You are on page 1of 18

R1cARDO Muoz MARTN, UNJVERSITY OF LAs PALMAS

Nomen mihi Legio est-A cognitive approach to


Natural Translation

In the 1970s, Harris (1973; 1977; Harris & Sherwood, 1978) claimed
that translation was a natural, innate skill, and explained that devel-
opmental psychology had two understandings of the term innate. In
the weak sense, the one adopted here for cognitive translatology, in-
nate means 'a specialized predisposition in children to learn how
to translate'. Harris & Sherwood (1978) also pondered what the
'design features' could be of this specialized predisposition, and
considered that more research on the translation process was
necessary on at least four points: the very pleasure to translate,
the architecture of the lexicon, the working of the memory, and
the ability to keep meaning across languages. In this paper 1 have
taken up these questions, somewhat reworded and rearranged,
in arder to sketch sorne answers that research has provided in
the last 30 years. 1 will first argue that most people in the world
are bilingual. Then 1 will focus on sorne aspects of cognitive de-
velopment - such as learning and neural entrenchment - and
language acquisition, such as the architecture of the lexicon and
the ability to paraphrase. A brief introduction to metalinguistic
awareness will provide a transition to focus on translating and
interpreting skills in bilingual groups such as children and pro-
fessional translators. Befare a summarizing conclusion, an out-
line of sorne possible consequences for translation and interpret-
ing research and training will be offered.
36 Ricardo Muoz Martn Nomen mihi Legio est 37

l. We Are Many adis, 1998: 38). We can, however, safely assume that bilingualism "is
present in practically every country of the world, in all classes of so-
ciety, and in all age groups" (Grosjean, 1982: vii). Bilingualism seems
The UN has 192 member states, and other territories count as coun- to be much more the rule than the exception in most places (Harris
tries depending on who you talk to, such as Palestine, Western Sa- & McGhee Nelson, 1992), so it is the monolingual situation which is
hara, Puerto Rico, Kosovo, and Taiwan. We may simply agree that "somewhat unusual in the world at large" (Aitchinson, 1994: 236). By
the number of countries in the world nears 200, out of which 113 sorne accounts, bilinguals might even comprise 80% of the world' s
- more than half of them - officially provide for at least two lan- population (Porch & de Berkeley-Wykes, 1985: 107).
guages spoken within their borders. Officially monolingual states, Until the second half of the 20th century, studies on cognitive
such as Brazil, also have linguistic minorities that speak more than development showed that bilinguals were at a serious disadvan-
150 languages (exact number uncertain). This is not only a feature tage when compared to monolinguals. But research on bilingualism .
of large countries, for citizens of independent states as tiny as An- made a U-tum in 1962, when Elizabeth Peal and the late Wallace
dorra go about their daily businesses not only in their only official E. Lambert found that balanced bilingual children outperformed
language (Catalan), but also in French and Spanish. monolingual children on both verbal and non-:-verbal measures of
This is not the end of the story, of course. There is probably no intelligence. 1 would like to argue now that being exposed to more
country in the world with no immigrants at all. Qatar, with a popu- than one language is beneficial for both cognition and language de-
lation of around 800,000 citizens, has Arabic as its only official lan- velopment.
guage, but more than 150,000 Filipino immigrants live there who
speak other languages as well. Plurilingual countries, by the way, do
not always provide for the languages spoken by their immigrants ei-
ther. Such is the case of Spain, where there are at least twice as many 2. Cognitive Development and Language Acquisition
speakers of Moroccan Arabic as there are of Basque. So, when immi-
grant populations are taken into account, the number of plurilingual
countries is definitely higher. In this informal portrait of who speaks The cognitive processing of language involves Broca' s and Wer-
what, we should now add tourism to the equation. In the last dec- nicke' s areas, but also high frontal and parietal areas of the cortex in
ades, for example, English has become the third language spoken both the right and the left hemispheres and other areas of the brain.
in Spain during the summers, and the locals have to deal with it. All of them are involved in other types of processing as well, so lan-
Finally, of course, we should also consider the impact of educational guage cognition cannot be clearly separated from the rest of cogni-
institutions and mass media, which offer foreign language training tion (Ellis, 1999: 24-25). Different regions in the cortex control different
to sorne or all of the citizens in most countries. In Finland, for in- aspects of language, but only a few structures seem devoted to specific
stance, 60% of adult residents claim to speak English, and more than domains - whether linguistic or not - from the start. The human
15% think of themselves as speakers of German. cortex is plastic and, instead, specialization seems to result from the
We cannot know how many bilinguals there are in the world. dynamic interaction between neural growth mechanisms and neu-
Firstly, because languages and dialects are difficult to tell apart, as ral activity fostered by the environment (Quartz & Sejnowski, 1997).
in the case of Arabic, Chinese, and Bantu (Niger-Congo) languages. The development and specialization of the cortex is, at least partially,
And secondly, because the definitions of bilingualism range from the outcome of leaming and automation (Elman et al., 1996). Accu-
being able to use a single expression in another language to never mulated leaming may lead to neural entrenchment, which reduces
show deviant elements in any of the languages a person speaks (Par- the plasticity of the system, even when the leaming abilities remain
38 Ricardo Muoz Martn Nomen mihi Legio est 39

unchanged (Munakata. & McClelland, 2003; Munakata & Pfaffly, similarities between the objects much in the same way (Malt et al.,
2004; see also Bialystok & Craik, 2006). That is probably why, after a 1999). Thus, humans probably build multiple representations of ex-
critica! developmental period, mastering a foreign language, or even perience for identifying, sorting and remembering. Sorne of these
one' s own language, is more effortful (Sacks, 1990; Schachter, 1998), representations may be linked to the ways specific languages encode
but not impossible. experience, while others spring from their own cognitive develop-
The child constructs her linguistic knowledge by dynamically ment (Clark, 2004). Language itself provides people with the means
interacting with her environment, in such a way that knowledge to build multiple representations. Usually, once a 2 year-old child
of language and knowledge of social conventions go hand in hand knows that she can call a puppy a dog, she becomes able to switch
(Tomasello, 2001; Deuchar & Vihman, 2005). In fact, linguistic and conceptual perspectives as she starts building up a larger vocabulary
sociolinguistic skills might only be two perspectives on a single phe- (Pemer et al., 2002: 1466). But she does not necessarily understand
nomenon (Chambers, 1995: 158). In brief, language is leamed and yet that an animal can be both a puppy and a dog at once. This seems
verbal behaviour shaped by social feedback (Skinner, 1957). Babies to happen later, when she understands that two different represen-
have possibly innate simple, associative leaming mechanisms, such tations can be equally true (Doherty & Pemer, 1998; Doherty, 2000;
as schematization and analogy, which have their conceptual origins Gamham et al., 2000). Synonyms are not fully mastered until the
in non-linguistic domains (Markman & Gentner, 1993; Ambridge et age of 7-8, when children become able to judge the truth of some-
al., 2006: 175). These leaming mechanisms yield abstractions of lin- body else' s statement from their own perspective (Pemer et al., 2002:
guistic and perceptual regularities, so that many aspects of language 1467), and bilinguals may show an advantage (Kvacs, 2009).
skills may be explained by the relative frequency of experience, both If our 2 year-old child is an English-Spanish bilingual, she can
linguistic and otherwise (see Spitzer, 2002). now also choose to calla doga perro. At the word meaning/concep-
Apart from innate general capacities, such as leaming, humans tual level, episodic and linguistic memory systems are shared by dif-
also have a variety of mechanisms that may in time become special- ferent languages, and they are also partly shared for pairwise trans-
ized, as a consequence of processing different kinds of input. Leam- lation-equivalents (Francis, 1999). Lexical and phrasal synonyms
ing and cognitive development involve the automation of behavior and translation equivalents are stored in a nearly identical fashion
and also an increasing access to the information implicit in proce- in bilingual subjects (Klein et al., 1995). Ambiguities, whether intra-
duralized behavior (Karmiloff-Smith, 2001: 17). Proceduralization, linguistic (homophones/homographs) or inter-linguistic (cognates,
explicitation, and social feedback are characteristics associated to the false friends) are solved in quite the same ways (Paradis, 1998: 50).
development of expertise (see 3.2). So, in a way, language acquisi- Bilinguals activate information attached to lexical items from both
tion may be viewed as a form of expertise development. In the case languages when they are carrying out monolingual processing tasks
of bilinguals, being exposed to more than one language has an influ- as well, and the information from the other language seems impossi-
ence at least on their lexicons, the ways they process language and ble to shut off, even at production tasks (Christoffels et al., 2006: 325;
information, and their metalinguistic awareness. Desmet & Duyck, 2007). Hence, the bilingual mental lexicon may be
thought of as a single storage device, where items are tagged from
different perspectives such as register, grammatical foatures, and
2.1. One Lexicon, Two Languages also language membership (Paradis, 1998: 50-51).

Human babies can spot, classify and remember things and events
before they start using language. Speakers of different languages
show substantially different pattems of naming but they perceive
40 Ricardo Muoz Martn Nomen mihi Legio est 41

2.2. Paraphrasing into Translation In Translation Studies, the connection between paraphrasing
and translation can be traced back at least to the poet and transla-
Grammar is acquired through the same general learning and cog- tor John Dryden (1631-1700; see Munday, 2001: 25). Paraphrasing is
nitive processes that intervene in the development of the lexicon often portrayed as a translation technique (Baker & Saldanha, 2001:
(Bates & Goodman, 1999). Perhaps for this reason, monolingual and passim) or part thereof, as in the framework of Nida & Taber's ker-
bilingual cognition parallels are not limited to the lexicon. Language nels2 (1969: 39-55). Indirect evidence of the relationship between
nonselectivity or integration between languages also happen at the paraphrasing and translating can be found in recent research on sta-
syntactical level (Christoffels et al., 2006: 325). Monolinguals and tistical machine translation, where bilingual corpora have been used
bilinguals equally access metaphoric meanings automatically (Mar- to generate novel paraphrases of input sentences in the same language
tnez, 2003) and they both borrow and experience linguistic interfer- (Quirk et al., 2004), and to improve machine translation by adding
ence in similar fashions (Baetens Beardsmore, 1980). Code switching paraphrases toan autonomous system (Callison-Burch, 2007). A new
works basically in the same ways style and register shifts do (Myers- type of CAT tool is being developed which generates paraphrases to
Scotton, 1993; Ervin-Tripp, 2001; Schilling-Estes, 2001). So, language help translators in their tasks (Barreiro & Cabral, 2009). More to the
differences may be thought of as an extreme case of register shift point, Russo & Pippa (2004) found significant correlations between
(Smith & Wilson, 1980). For instance, processing differences between a task of simultaneous paraphrasing, the marks of interpreting ex-
literary and spoken Arabic are similar to those found between two ams, and the time the students need to complete their training in
different languages in bilinguals (Eviatar & Ibrahim, 2000). interpreting (see also Christoffels & De Groot, 2004, for task compar-
When children learn how to write, they also leam to revise their isons). Furthermore, Halverson (2000) found that intralingual trans-
texts, and to paraphrase. Paraphrasing is "the restating of a sen- lation between dialects might be considered central to the translation
tence such that the meaning of both sentences would generally be conceptas well. Jakobson (1959) was right, after all, when he equated
recognized as lexically and syntactically different while remaining intralingual and interlingual interpretive operations as two kinds of
semantically equal" (McCarthy et al., 2009: 682). 1 It is a metalinguis- translation. Zethsen (2007) argues that research of the relationship
tic achievement which develops naturally, when readers strive to un- between them has been neglected and should be fostered.
derstand texts and word problems by modifying their wordings into In sum, the brain mechanisms that underlie communicative be-
more familiar constructs (Laborde, 1990; McNamara, 2004), and also havior are probably not specific of any one language in particular, but
when writers reformulate their ideas in order to better fit them to the rather apply to language in general. There is probably no cognitive
constraints perceived in readers or communicative events (Golightly or neural mechanism specific to bilingualism either (Paradis, 1998:
& Sanders, 1997; Hawes, 2003). Paraphrasing lays the foundation 35), and many, if not all, monolingual and bilingual cognitive proc-
for many other interpretive activities that continue to develop into esses are similar (Kirsner, 1986). We might conclude that translating
adulthood (Torrance et al., 1992: 2). One of these activities could be and interpreting are tasks that are ingrained in the brain due to the
translating, because children become able to judge utterances which very nature of cognitive development and language acquisition. But
are different in form yet equivalent in meaning around the age of 6-7 this is probably not enough. Native speakers acquire their linguistic
(Torrance et al., 1992), about the same age when they master syno-
nyms, and right before the moment when sorne bilingual children 2 Kemels are restructured expressions "so that events are expressed as verbs,
start translating on their own. objects as nouns, abstracts (quantities and qualities) as adjectives or adverbs
[... ] they are the basic structural elements out of which the language builds
1 Of course, from a cognitive point of view the meaning of a paraphrase is its elaborate surface structures. [... ] if one can reduce grammatical structures
never identical to that of the original text segment, so in paraphrases meaning to the kernel level, they can be transferred more readily and with a minimum
equality and equivalence should be understood rather loosely. of distortion" (Nida & Taber, 1969: 39).
42 Ricardo Muoz Martn Nomen mihi Legio est 43

skills incidentally, and they store them as unconscious, procedural dren seem more sensitive to scalar implicatures than monolingual
knowledge (Paradis, 1998: 48), while language and communication children (Siegal et al., 2007) and they detect more violations of most
professionals display enhanced metalinguistic skills as well.3 Let us conversational maxims (Siegal et al., 2009). What children leam in
have a look at this issue. one language can be transferred to the other one (Bindman, 2004),
although language-processing control seems to be more readily ap-
plied in the subjects' weaker language (Cromdal, 1999). In any case,
2.3. Metalinguistic Awareness there is ample evidence that bilingual children have better metalin-
guistic skills than their monolingual peers (Hakuta, 1985; Hakuta &
Metalinguistic awareness is "the ability to think about and reflect upon Daz, 1985; Galambos & Goldin-Meadow, 1990; Daz & Klinger, 1991;
the functions of language" (Pratt & Grieve, 1984: 2). It is "to make Malakoff & Hakuta, 1991; Cromdal, 1999; Bowerman & Levinson,
language forms the objects of focal attention and to look at language 2001; Nunes & Bryant, 2004; Csap & Nikolov, 2009; Dillon, 2009;
rather than through it to the intended meaning'' (Cummings, 1987: Siegal et al., 2009).
57). Metalinguistic awareness is intrinsically associated to language Linguistic input also seems to impact general cognitive upgrowth
development (Chaney, 1994; Taylor, 2000). Literacy and metalinguis- (Gopnick & Choi, 1990; Gopnick et al., 1996; Anggoro & Gentner,
tic awareness seem to facilitate each other (Dreher & Zenge, 1990). 2004). Children exposed to a foreign language achieve higher levels
Many children leam how to read when they are 6 to 7 years-old, of cognitive development atan earlier age (Bialystok & Hakuta, 1994;
although sorne start when they are 4 or 5. In order to do so, they Fuchsen, 1989). Bilingual children seem to have enhanced executive
need to have reached sorne level of metalinguistic awareness, prob- functions, such as inhibitory control, cognitive flexibility, and work-
ably prompted by the very nature of communicative exchanges (cf. ing memory (Barik & Swain, 1976; Cromdal, 1999; Bialystok, 2001;
Taylor, 2000, in press). Literacy makes multiple linguistic resources Carlson & Meltzoff, 2008; Feng et al., submitted). These advantages
available to the child. It eases her into conscious access to her own may persist into adulthood, as in the case of working memory (Bia-
linguistic knowledge and into seeing language from multiple per- lystok et al., 2004).
spectives. It is also crucial in the perception of linguistic variation, Whether (any degree of) bilingualism always results in en-
which, in tum, leads the child to control her linguistic repertoire to hanced metalinguistic awareness is a matter of debate. Cummings
adapt it to certain addressees and/or communicative events (Ravid (1976: 13) proposed that there is a threshold in L2 command to be
& Tolchinsky, 2002). 4 attained "both in order to avoid cognitive disadvantages and allow
Children exposed to two languages are more prone to further the potentially beneficia! aspects of becoming bilingual to influence
develop their analytical skills on language and communication their cognitive functioning." Ricciardelli's (1992) results confirmed
(Galambos & Goldin-Meadow, 1990; Gonz & Kodzopeljic, 1991; this threshold theory. Poor vocabulary in the second language may
Yelland et al., 1993; Francis, 1999). For instance, they use their ana- offset the cognitive advantages associated to bilingualism (August &
lytical skills to collect evidence to sustain inferences. Bilingual chil- Hakuta, 1997), and sorne bilingual children with little or no school-
ing in their L1 have been found to develop their cognitive and meta-
cognitive5 abilities very slowly (Carlisle et al., 1999). However, chil-
3 For the concept of metalinguistic skills see, for instance, Byalistok & Ryan
(1985).
dren with low L2 proficiency may also show improved cognitive
4 Literacy is nota necessary pre-condition to improve metalinguistic aware- abilities (Daz, 1985), even with only minimal exposure to a foreign
ness. For example, bilingual kindergarteners make judgments about the language (Yelland et al., 1993). Daz (1985) suggested that the de-
bilingual proficiency of their peers, monitor each other' s comprehension gree of bilingualism might impact variation of cognitive measures
and production skills, and provide scaffolds to their classmates, in order to
maximize the comprehension and communication (Olmedo, 2003: 143). 5 For the concept of metacognition see, for instance, Kuhn & Dean (2004).
44 Ricardo Muoz Martn Nomen mihi Legio est 45

only befare a certain threshold of L2 proficiency is attained. Eviatar the case of the 250 terps who work for the US military in Afghani-
& Ibrahim (2000) argued that, rather than on the level in L2 skills, stan, or the 2,000+ in Iraq. To rapidly chum out skilled linguists, a US
improved metalinguistic awareness may depend on the differences Army program just recruits native speakers with demonstrated pro-
between the two languages spoken by bilinguals (see also Davidson ficiency in English who are permanent U.S. residents. Most of them
et al., in press). have little to no training for their translating and interpreting duties,
Be itas it may, the effects of higher levels of metalinguistic aware- such as Josh Habib, a retired engineer, Ahmadullah Barak, a used-
ness on general cognitive abilities are not restricted to bilingual chil- car salesman, and Torpekay Farhamg, a security guard in a casino in
dren. The benefits of plurilingualism are not necessarily related to Las Vegas, whose cases have been reported in the press.
age of acquisition or fluency level, since foreign language leamers But concluding that all bilinguals can translate might be a little bit
may display better listening skills and sharper memories than their too fast. Hakuta (1988: 9) stated that introspection by bilinguals sug-
monolingual peers (Lapkin et al., 1990), and also greater cognitive gests that they can be quite proficient in two languages and yet not
flexibility, improved thinking processes, and better problem solving be very good at translating, and he found sorne empirical support for
skills (Hakuta, 1986). Enhanced cognition in bilinguals may be due this (Hakuta, 1988: 13-14). Professional translation and interpreting
to the functional organization of their brains, based on brain plastic- tasks may demand more control than the usual bilingual cognitive
ity (Proverbio et al., 2002). Thus, bilinguals are endowed with an in- processes (Gile, 1997). Empirical research suggests that professional
nate predisposition to translate and interpret, thanks to the very na- translators and interpreters may outperform other populations in
ture of cognitive development. They need to manage simultaneously severa! language and memory tasks (Bajo et al., 2000; Christoffels et
two constantly competing languages, and this fosters an awareness al., 2003; Padilla et al., 2005). Shreve (1997: 124f.) suggests that trans-
of language as a system, i.e. metalinguistic awareness (Bialystok & lation exposure to increasingly varied translation situations changes
Ryan, 1985; Kuhn & Dean, 2004). Nevertheless, Lrscher (1992: 147) the way subjects view the task and can also enrich and modify their
stated that this innate predisposition is not an issue in translatology knowledge structures. Since sorne bilinguals with scarce translation
and that what is controversia! is the way translation skills develop. experience do not show sorne of these effects (Christoffels et al., 2006)
Let us now consider sorne ways for the development of translating and sorne translation trainees may do so (Muoz, 2009: 97-101), dif-
and interpreting skills. ferences can be hypothesized to be the consequence of task exposure
(Anderson, 1982).

3. Bilinguals and Translation 3.1. Language Brokering and Self-regulated Learning

Amongst the bilingual population, children from immigrant fami-


There is plenty of supporting evidence that many bilinguals can lies have been subjected to many studies because they often translate
translate or interpret. Children at elementary school can be very or interpret, mainly for their families, in a variety of communicative
good translators (Hakuta, 1988: 11), and they translate spontane- settings (McQuillan & Tse, 1995; Tse, 1996a). In the USA, these chil-
ously, without any prior training (Harris & Sherwood, 1978). Teen- dren are usually 8 to 12 year-old girls who tend to be fluent in both
agers perform improvised translations in oral interaction with other English and the language spoken at home (Morales & Hanson, 2005:
bilinguals for reiteration, emphasis, recasting, and repair, often with- 491). In the UK, the families of bilingual children often take their
out any clear prompting from their addressees (Greer, 2008: 99-100). role as mediators to be normal (Candcappa, 2000). They are natu-
Adults may become impromptu translators and interpreters, as in ral translators or language brokers (Tse, 1995), bilingual children who
46 Ricardo Muoz Martn Nomen mihi Legio est 47

simply help their peers, pay utility bilis, act as intermediaries in the are less adaptive (cf. Pintrich, 1999). Motivation also plays a very
post office, advocate for their relatives, and even 'represent' others important role, because it seems closely associated to the use of self-
in institutional settings (Hall, 2004; Green et al., 2005: 2108; Morales regulation strategies (Pintrich, 1999), i.e., the ways in which people
& Hanson, 2005: 492). manage the input that is available to them. 6 Specifically, there seems
Tse (1995; 1996b) reports that language brokers of all ages to be a strong relationship between the use of self-regulation strate-
thought that their tasks helped them master both languages, and gies and the subjects' sense of self-efficacy, that is, their belief that they
Halgunseth (2003) argues that the more sophisticated vocabulary are capable of performing in certain ways to attain certain goals, or
they must leam may help them build their lexicons. What is more their expectation of success in a given situation (Pintrich & De Groot,
important, due to their brokering activities, many bilingual children 1990; Schunk, 1990; Wolters & Rosenthal, 2000; Usher & Pajares,
have greater exposure to adult-like experiences (which is not nec- 2008). Language brokering seems to endow bilinguals with a sense
essarily always good). They need to comprehend words, concepts, of self-efficacy (Shannon, 1990; Buriel et al., 1998; Acoach & Webb,
and situations that usually would have been beyond their reach. As a 2004; Weisskirch, 2007; Wu & Kim, 2009). In brief, pressed by the need
consequence, regular language brokers may experience a faster cog- to provide a service to their relatives, but also certain that they can
nitive and socioemotional development than children who broker succeed, language brokers will further enhance their metacognitive
infrequently or not at all (Buriel et al., 1998: 283; Acoach & Webb, abilities to monitor and evaluate their performance through reflec-
2004: 1-2). And they might apply it to leam how to meet the demands tion, and this results in leaming how to translate and ~terpret.
imposed on them by translation and interpreting tasks, through self- Those concemed about the quality of the mediated commu-
regulated leaming. nication these language brokering children can achieve might feel
Selfregulation is the ability to use and develop knowledge, skills alarmed to leam that sometimes they cannot cope with their tasks in
and attitudes acquired in one context in another context (Boekaerts, the same way professional translators and interpreters do. Language
1999: 446). Autonomous or self-regulated learning is a general con- brokers may alter or select the information parents and teachers try
struct in educational research, based on social cognitive theory (Ban- to forward each other (Tse, 1996a). In sensitive health care domains,
dura, 1986). Under this view, personal, situational and behavioral bilingual children may lack sufficient emotional maturity to deal
factors interact in such a way that they move subjects to control with the issues (Green et al., 2005: 2098; cf. also Pochhacker, 2000).
their leaming, which becomes an active, constructive process. These But this is not because they are poor translators; it is simply because
leamers set their leaming goals, plan actions, and monitor, evalu- they are children. Sorne data suggest that language brokers make
ate, and regulate their own behavior. Their actions are guided and more errors with potential clinical consequences than professional
constrained both by their goals and the way the leamers construct translators (Flores et al., 2003: 6). However, rather than barring lan-
their experience (cf. Zimmerman, 2000). Often learning occurs from guage brokers from scenarios such as health care, as in Massachu-
the influence of the subjects' "self-generated thoughts, feelings, strat- setts and California (Abada et al., 2003: 1495; Valds et al., 2003: 64-
egies, and behaviors, which are oriented toward the attainment of 65), sorne researchers are suggesting instead that physicians should
goals" (Schunk & Zimmerman, 1998: viii). be trained to effectively work with ad hoc interpreters (Karliner et
The way to this kind of leaming is paved by the subjects' own al., 2004; Zabar et al., 2006: 512). After ali, language brokering is a
metacognitive abilities. Metacognitive abilities relevant to leaming spontaneous phenomenon present in every society. Children have
can be summarized as (1) monitoring one's leaming progress, and
(2) making changes to adapt oneself when progress is not achieved 6 Zimmerman & Martinez-Pons (1986: 615) coined and defined self-regulated
(Hamilton & Ghatala, 1994; Winn & Snyder, 1996). People with learning strategies as "actions directed at acquiring information and skill that
adaptive beliefs and emotions leam more than other subjects who involve agency, purpose (goals), and instrumentality self-receptions by a
leamer".
48 Ricardo Muoz Martn Nomen mihi Legio est 49

been brokering for centuries (Morales & Hanson, 2005: 472) and the 3.2. Cognition and Professional Translators and Interpreters
prospects are that they will keep doing so (Green et al., 2005: 2108).
This means that language brokering performed by children must Professional translators and interpreters are usually bilingual to
somehow work, at least to a certain extent (cf. Valds et al., 2003: various degrees, so the same notions of bilingualism apply to them.
79-84).7 But the focus here is not on quality, but on the fascinating But professional is nota cognitive concept. The closest notion we have
fact that untrained, bilingual children can leam how to translate and is that of an expert, and not all professionals are experts. Expertise
interpret on their own. (Ericsson & Smith, 1991; Ericsson ,1996) is the set of capabilities that
Thus far, this brief summary of research seems to have fleshed underlies the performance of human experts, i.e., of people who per-
out Harris (1973; 1977) and Harris & Sherwood (1978) arguments. form an operation or a set of operations in a limited domain with
But the comparison of natural and professional translators and exceptional results. These capabilities include extensive domain
interpreters cannot be avoided, for it is a key argument for many knowledge, heuristic rules that simplify and improve problem solv-
people that bilinguals cannot develop their skills on their own to ing, enhanced metacognition, and a large set of behavioral proce-
reach professional levels and meet market demands. According to dures that afford great economy in skilled performance.
Lrscher (1992: 148), this question "can only be answered in terms Experts are taken to need ten years of constant, relevant prac-
of the concept of translation which one adopts". In order to distin- tice to fully develop their outstanding abilities (Bloom, 1985; Ray-
guish natural from professional translation, Lrscher refers to ReiB es, 1989). Hence, translation and interpreting graduates and other
& Vermeer (1984) to define professional translating as a text-based bilinguals entering the market as translators and interpreters may
activity aimed at rendering a text into another text in a different lan- not have fully developed their expertise when they start their pro-
guage, so that they are optimally equivalent at sorne of various lev- fessional careers. Jensen & Jakobsen (2000: 114) suggest that "the
els (sense, function, style, text type, etc.) with respect to the purpose translational behavior of young professionals may be closer to that
of the translation and its addressees. From a cognitive perspective, of semi-professionals (graduate students) than to that of profes-
the differences captured by this approach might be more a matter of sionals with eight or more years of experience". The development
quantity than of quality, and sorne bad translations would belong of expertise does not necessarily follow from experience. Often,
to professionals as well. The only point not covered yet - at least, when subjects reach an acceptable level of performance, there are no
indirectly - is that, for professionals, translation is a text-based ac- more gains from further task exposure; for performance to increase
tivity, but Hakuta (1988: 14) claims that when bilingual children are beyond just acceptable levels, subjects need to seek out particular
translating "they are certainly working at a much higher level than kinds of relevant experience, i.e., deliberate practice (Ericsson et al.,
word-for-word translation". So we might want to look for differenc- 1993; Shreve, 1997: 125; Robinson, 1997: 86-97). This is not necessarily
es somewhere else. Since we are adopting a cognitive perspective, let the case of many bilinguals, including many professional translators
us have a look at the other element in the comparison, namely, the and interpreters.
cognition of professional translators and interpreters. Furthermore, expertise is not something that a person has or
has not8. Rather, it constantly changes throughout the lifespan of a
7 Governments should definitely provide professional public services of translator, because it results from the efficient adaptation to certain
interpretation instead (see Corsellis, this volume), to improve the quality working conditions, and these conditions are subject to change. In
of mediated communication and, not the least, to let children develop their the case of translation and interpreting, tasks are so varied that even
skills in a more child-like fashion. Contingent needs may have to be met with
available bilinguals, even children, now and then, but many of the scenarios 8 This might have a correlate with sorne psychological indexes. For example, in
where untrained bilinguals broker point, rather, to obvious social needs in a study carried out by Moser-Mercer et al. (2000), expert interpreters did not
multilingual communities which governments should address. outperform novice students on all cognitive measurements.
50 Ricardo Muoz Martn Nomen mihi Legio est 51

expert professionals may have to face demands where their skills quisition. But we can only properly understand fluent expertise if we
do not yield any important advantage, because they are fine-tuned understand the processes by which this carne about (Ellis, 1999: 22-
to different ones. For example, a simultaneous interpreter may have 23, for language acquisition). Since many cognitive improvements
difficulties when performing liaison interpreting, and a translator that facilitate translation and interpreting tasks are already under-
of poetry may feel pretty lost when asked to localize. In such cases, way when trainees sit at our classrooms for the first time,9 the point
their performance is not necessarily better than that of other, even of departure should be Natural Translation.
untrained bilinguals. Bilinguals with various levels of language command and trans-
The picture that emerges from these considerations is far from lation task exposure should be studied. Subjects in control groups
showing neat categories of translators and interpreters, which would in many studies should probably be bilinguals, so that the true de-
separate professionals from non-professionals. It looks more like an fining nature of translation and interpreting expertise can be dis-
open-ended continuum where translation skills and professionalism cemed. This, in tum, calls for an agreement on what a bilingual is,
do not always go hand in hand. One may be tempted to believe that at least, for research purposes. For instance, there seems to be plenty
cases of untrained translators who have excelled in the profession are of evidence that professionals outperform untrained bilinguals, but
exceptional, as in the case of Gregory Rabassa. But there are literally Gmez (2005) used a strict definition and found that bilinguals ob-
thousands of untrained translators who are doing very good, profes- tained better results than advanced trainees when translating into
sional jobs, as in the fields of open source computing applications the foreign language, and that the main differences between both
(Openffice, Mozilla, etc.), fansubs (Daz & Muoz, 2006; O'Hagan, groups were behavioral. Also, a clear distinction should be made
2008) and community interpreting. Translation enterprises do hire between professional and expert translators, even if there is no end
untrained bilinguals, and not only in "rare" languages (Sguinot, at this other pole. The varied experience of professional translators
2008). All of them are people who have enhanced appropriate skills suggests that the evaluation of their products, combined with the ob-
by observation, reflection, and experience, thereby acquiring a rel- servation of their behavior and sorne psychological measurements,
evant set of socially accepted norms. We need to conclude that all might be better indicators of degrees of expertise than curricular de-
bilinguals can translate, and that they will do a pretty good, profes- tails such as their training, the number of years in the profession, or
sional job if they are motivated and keep trying. It is professionalism, even the amount of words they have translated.
not translating, which is not coextensive with bilingualism. And it is As for training, the fact that bilinguals can leam how to translate
professionalism what needs to be explained (cf. Robinson, 1997: 21- on their own should call for a change in teaching practices. Tradi-
22; Kiraly, 2000: 26-32; Sguinot, 2008). tional prescriptive, product-oriented methodologies should be aban-
doned to adopt leamer-centered, needs-based, process-oriented ap-
proaches (Gile, 1994; Fox, 2000: 115). Students should be prompted
to build their own knowledge by collaboratively participating in
4. A Note on Formal Training and Research the authentic activities of professional translators (Kiraly, 2003), and
early in their programs they should leam their future roles as co-
operation partners in text production (Risku & Freihoff, 2000; Olvera
The considerations stated above challenge a couple of assumptions et al., 2009; Mihalache, 2009). Trainees should be exposed to as large
that underlie the research on translation and interpreting processes, and varied a range of authentic experiences of the translation proc-
and also sorne training practices. In research, many empirical stud-
ies compare novice trainees or "beginners" with professionals as the
9 Gerver et al. (1989) and Shaw et al. (2008) report positive results in predicting
points of departure and end of translation and interpreting skill ac-
aptitude for interpreting from psychological measurements and tests.
52 Ricardo Muoz Martn Nomen mihi Legio est 53

ess as possible (Massey, 2005: 628)10 Awareness of many facets of define translation expertise. The population on Earth rounds 6.8 bil-
the translation process may be fostered with diaries, portfolios (Fox, lion. If we arbitrarily take a modest estimate of 50% bilinguals with
2000; Kiraly, 2000; Johnson, 2003; Hrvath, 2005) and through self- acceptable language skills, and consider that only 10% of them can
assessment (Robinson et al., 2006). Also, sorne cognitive skills may translate to a certain extent thanks to their exposure to translation
be trained separately, such as working memory capacity (Zhong, and interpreting tasks, we still have ca. 350 million of natural transla-
2003). In short, we need to move towards situated learning (Lave & tors. That is more than the whole population of the USA. Too large a
Wenger, 1991) within (socio-) constructivist and cognitive approach- figure to be ignored.
es. But, above all, the definition of professionalism must be a top
priority for translation theory and pedagogy.

References11
5. Conclusion
ABADA BARRERO, C., P. Row1NsKY, J. HAusMANN, A. BATIISTI AsHE,
G. PETERS, G. FLORES, M. BARTON LAWS, S. J. MAYO, M. ABREU, L.
Bilinguals seem to have only one lexicon, where elements are also MEDINA and E. J. HARDT, 2003, 'Errors in medica! interpretation:
tagged for language membership. The ability to translate seems en- Our concems for public health anda call for caution', Pediatrics,
grained in cognitive development, for it is probably coextensive with 111, pp. 1495-1497.
the ability to build multiple representations and to judge their truth AcoAcH, C. L. and L. M. WEBB, 2004, 'The influence of language
value from one's own perspective. Bilingualism enhances metalin- brokering on Hispanic teenagers' acculturation, academic per-
formance, and nonverbal decoding skills: A preliminary study',
guistic awareness, which is crucial for translating and interpreting
Howard ]ournal ofCommunications, 1, pp. 1-19.
successfully. When exposed to translating and interpreting tasks, AITCHINSON, J., 1994, Words in the Mind: An Introduction to the Mental
bilinguals will further develop their metacognitive skills, and will Lexicon, (2nd ed.}, Oxford: Blackwell.
improve their ability to judge and regulate their own performance, AMBRIDGE, B., A. L. THEAKSTON, E. V.M. LIEVEN and M. ToMASELLo,
and to establish their own learning goals. And they will readily do so 2006, 'The distributed leaming effect for children's acquisition
thanks to their sense of self-efficacy, which fosters their motivation. of an abstract syntactic construction', Cognitive Development, 21,
Given these conditions, all bilinguals can translate. pp. 174-193.
Of course, one does not expect a natural skill to develop fully ANDERSON, J. T., 1982, ~cquisition of cognitive skill', Psychological Re-
ovemight (Harris & Sherwood, 1978: 155) and the demands of the view, 89, pp. 369-406.
market are not the kind of experience bilinguals usually collect. ANGGORO, F. and D. GENTNER, 2004, 'Cross-linguistic semantic differ-
Thus, the existence of translation and interpreting programs is fully ences influence recognition of pictures', to appear in the Proceed-
justified. But sorne of these programs might be more effective if they ings of the Twenty-Sixth Annual Conference of the Cognitive Science
Society, Chicago, IL. Retrieved from <http://groups.psych.north-
imitate the ways bilinguals learn how to translate and they focus on
westem.edu/gentner/papers/AnggoroGentner04. pdf>.
realistic training and professionalism. Also, translation process re- AuGusT, D. and K. HAKUTA, 1997, Improving schooling for language-
search should extend its scope to include bilinguals in order to better minority children: A research agenda, Washington (DC): National
Academy Press.
10 Buriel et al (1998) found that places, i.e., the amount of different scenarios
where bilingual children brokered, was the variable which best captured the
cognitive demands inherent in language brokering. 11 AH digital references double-checked on November 4th, 2009.
54 Ricardo Muoz Martn Nomen mihi Legio est 55

BAETENS-BEARDSMORE, H., 1980, 'On the similarities between bilin- BoEKAERTs, M., 1999, 'Self-regulated learning: where are we today',
gualism and unilingualism', Zeitschrift fr Dialektologie und Lin- International fournal of Educational Research, 31, pp. 445-457.
guistik Beihefte, 32, pp. 11-17. BoWERMAN, M. and S. LEVINSON, 2001, Language Acquisition and Con-
BAJO, M T., F. PADILLA and P. PADILLA, 2000, 'Comprehension pro- ceptual Development, Cambridge: University Press.
cesses in simultaneous interpreting', in CttESTERMAN, A., N. BURIEL, R., W. PREZ, T. L. DEMENT, D. V. CttVEZ and V. R. MoRN,
GALLARDO SAN SALVADOR and Y. GAMBIER (eds.}, pp. 127-142. 1998, 'The relationship of language brokering to academic per-
BAKER, M. and G. SALDANHA (eds.), 2001, Routledge Encyclopedia of formance, biculturalism, and self-efficacy among Latino ado-
Translation Studies, London: Routledge. lescents', Hispanic fournal ofBehavioral Sciences, 20(3), pp. 283-296.
BANDURA, A., 1986, Social Foundations of Thought and Action: A Social CALLISON-BURCH, C., 2007, Paraphrasing and Translation, Ph.D. disser-
Cognitive Theory, Englewood Cliffs (NJ): Prentice Hall. tation, University of Edinburgh.
BARIK, H. C. and M. SwAIN, 1976, 'A longitudinal study of bilingual CANDAPPA, M., 2000, Extraordinary Childhoods: The Social Lives of Refu-
and cognitive development' International Journal of Psychology, gee Children, Children 5-16 Research Briefing No. 5, Hull: Econo-
11(4), pp. 251-263. mic and Social Research Council.
BARREIRO, A. and L. M. CABRAL, 2009, 'ReEscreve: a translator-friend- CARLISLE, J. F., M. BEEMAN, L. HuLL DAvis and G. SPHARIM, 1999, 'Re-
ly multi-purpose paraphrasing software tool' in M. J. GouLET, C. lationship of metalinguistic capabilities and reading achieve-
MELAN~ON, A. DSILETS and E. MAcKLOVITCH (eds.) Proceedings of ment for children who are becoming bilingual', Applied Psycho-
the Workshop Beyond Translation Memories: New Tools for Transla- linguistics, 20, pp. 459-478.
tors, MT Summit XII, pp. 1-8. <http://www.mt-archive.info/MTS- CARLSON, S. M. and A. N. MELTZOFF, 2008, 'Bilingual experience and
2009-Barreiro.pdf>. executive functioning in young children', Developmental Science,
BATES, E. and J. C. GooDMAN, 1999, 'On the emergence of grammar 11, pp. 282-298.
from the lexicon'. In B. MacWhinney, ed. The Emergence of La_n- CHAMBERS, J. K., 1995, Sociolinguistic Theory, Oxford: Blackwell.
guage. Mahwah (NJ): Erlbaum, pp. 29-80. CHANEY, C., 1994, 'Language development, metalinguistic awareness
BIALYSTOK, E. and E. B. RYAN, 1985, 'Toward a definition of metalin- and emergent literacy skills of 3 year-old children in relation to
guistic skill', Merrill-Palmer Quarterly, 31, pp. 229-251. social class', Applied Psycholinguistics, 15, pp. 371-394.
BIALYSTOK, E. and F. l. M. CRAIK (eds.), 2006, Lifespan Cognition: Me- CHESTERMAN, A., N. GALLARDO DE SAN SALVADOR and Y. GAMBIER
chanisms of Change, New York: Oxford University Press. (eds.), 2000, Translation in Context, Amsterdam: John Benjamins.
BIALYSTOK, E. and K. HAKUTA, 1994, In Other Words: The Science and CttRISTOFFELs, l. K. and A. M. B. DE GRooT, 2004, 'Components of
Psychology of Second- Language Acquisition, New York: Basic Books. simultaneous interpreting: A comparison with shadowing and
BIALYSTOK, E.; F. l. M. CRAIK, R. KLEIN and M. V1swANATHAN, 2004, paraphrasing', Bilingualism: Language and Cognition, 7, pp. 1-14.
'Bilingualism, aging, and cognitive control: Evidence from the CttRISTOFFELs, l. K., A.M. B. DE GROOT and L. J. WALDORP, 2003, 'Basic
Simon task', Psychology and Aging, 19(2), pp. 290-303. skills in a complex task: A graphical model relating lexical retrie-
BIALYSTOK, E. (ed.), 1991, Language Processing in Bilingual Children, val, working memory, and simultaneous interpreting', Bilingua-
Cambridge: University Press. lism: Language and Cognition, 6, pp. 201-211.
BIALYSTOK, E., 2001, Bilingualism in Development: Language, Literacy, CttRISTOFFELS, l. K., A. M.B. DE GROOT and J. F. KROLL, 2006, 'Memo-
and Cognition, New York: Cambridge University Press. ry and language skills in simultaneous interpreters: The role of
BINDMAN, M., 2004, 'Grammatical awareness across languages and expertise and language proficiency', fournal of Memory and Lan-
the role of social context: Evidence from English and Hebrew', guage, 54, pp. 324-345.
in NuNES, T. and P. BRYANT (eds.), Handbook of children's literacy, CLARK, E. V., 2004, 'How language acquisition builds on cognitive
Dordrecht: Kluwer, pp. 691-709. development', Trends in Cognitive Sciences, 8(10), pp. 472-478.
BwoM, B., ed. 1985. Developing Talent in Young People, New York: Bal-
lantine.
56 Ricardo Muoz Martn Nomen mihi Legio est 57

CRoMDAL, J., 1999, 'Childhood bilingualism and metalinguistic skills: DREHER, M. J. and S. ZENGE, 1990, 'Using metalinguistic awareness
Analysis and control in young Swedish-English bilinguals', Ap- in first grade to predict reading achievement in third and fifth
plied Psycholinguistics, 20, pp. 1-20. grades', Journal of Educational Research, 84, pp. 13-21.
CsAP, B. and M. N1KOLOV, 2009, 'The cognitive contribution to the ELus, N., 1999, 'Cognitive approaches to SLA', Annual Review of Ap-
development of proficiency in a foreign language', Learning and plied Linguistics, 19, pp. 22-42.
Individual Differences, 19, pp. 209-218. ELMAN, J. L., E. BATES, M. JoHNSON, A. KARMILOFF-SMITH, D. P AR1s1
CuMMINGs, J., 1976, 'The influence of bilingualism on cognitive and K. PLUNKETT, 1996, Rethinking Innateness: A Connectionist Per-
growth: A synthesis of research findings and explanatory hypo- spective on Development, Cambridge (MA): Bradford.
theses', Working Papers on Bilingualism, 9, pp. 1-43. ER1cssoN, K. A and J. SM1TH <eds.), 1991, Toward a General Theory of
CuMMINGS, J., 1987, 'Bilingualism, language proficiency, and meta- Expertise, New York: Cambridge Press.
linguistic development', in P. HoMEL, M. P ALIJ and D. AARONSON ER1cssoN, K. A, R. T. l<RAMPE and C. TEscH-ROMER, 1993, 'The role
(eds. }, Childhood Bilingualism: Aspects of Linguistic, Cognitive, and of deliberate practice in the acquisition of expert performance',
Social Development, Hillsdale (NJ): Erlbaum, pp. 57-73. Psychological Review, 100, pp. 363-406.
DANKS, J. M., G. M. SHREVE, S. B. FouNTAIN and M. K. McBEATH (eds.), ER1cssoN, K. A, 1996, The Road to Excellence, Mahwah (NJ): Lawrence
1997, Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Thousand Erlbaum.
Oaks (CA): Sage ERVIN-TRIPP, S.M., 2001, 'Variety, style-shifting, and ideology', in P.
DAvmsoN, D., V. R. RAscHKE and J. PERVEZ [in press], 'Syntactic awa- EcKERT and J. R. R1cKFORD (eds.), Style and sociolinguistic variation,
reness in young monolingual and bilingual (Urdu-English) Cambridge: University Press, pp. 44-56.
children', Cognitive Development. Ev1ATAR, Z. AND R. IBRAHIM, 2000, 'Bilingual is as bilingual <loes: Met-
DEsMET, T. and W. DUYcK, 2007, Bilingual language processing, Lan- alinguistic abilities of Arabic-speaking children', Applied Psycho-
guage and Linguistics Compass, 1(3), pp. 168-194. linguistics, 21, 451-471.
DEUCHAR, M. and M. M. VIHMAN, 2005, 'A radical approach to early FENG, X., E. BIALYSTOK and A. DIAMOND [submitted], 'Do bilingual
mixed utterances', International Journal of Bilingualism, 9(2), pp. children show an advantage in working memory?'.
137-158. FLORES, G., M. BARTON LAWS, s. J. MAYO, B. ZUCKERMAN, M. ABREU, L.
DAZ CINTAS, J. and P. Muoz SNCHEZ, 2006, 'Fansubs: Translation in an MEDINA and E. J. HARDT, 2003, 'Errors in medical interpretation
amateur environment', Journal of Specialised Translation, 6, pp. 37-52. and their potential clinical consequences in pediatric encoun-
DAZ, R.M. and C. KuNGLER, 1991, 'Towards an explanatory model ters', Pediatrics, 111(1), pp. 6-14.
of the interaction between bilingualism and cognitive develop- Fox, O., 2000, 'The use of translation <liarles in a process-oriented
ment', in E. BIALYSTOK (ed.), pp. 167-192. translation teaching methodology', in C. ScHA.FFNER and B. ADAB
DAZ, R.M., 1985, 'Bilingual cognitive development: Addressing three (eds.}, Developing Translation Competence, Amsterdam: John Ben-
gaps in current research', Child Development, 56, pp. 1376-1388. jamins, pp. 115-130.
D1LLON, A M., 2009, 'Metalinguistic awareness and evidence of cross- FRANc1s, W. S., 1999, 'Cognitive integration of language and memory
linguistic influence among bilingual leamers in Irish primary in bilinguals: Semantic representation', Psychological Bulletin,
schools', Language Awareness, 18(2), pp. 182-197. 125(2), pp. 193-222.
DoHERTY, M. and J. PERNER, 1998, 'Metalinguistic awareness and FucHSEN, M., 1989, 'Starting language early: A rationale', Flesnews,
theory of mind: Just two words for the same thing?' Cognitive 2(3), pp. 1, 6-7.
Development, 13, 279-305. GALAMBos, S. J. and S. GoLDIN-MEAoow, 1990, 'The effects of leaming
DoHERTY, M. J., 2000, 'Children' s understanding of homonymy: Met- two languages on levels of metalinguistic awareness', Cognition,
alinguistic awareness and false belief, fournal of Child Language, 34, pp. 1-56.
27, pp. 367-392.
58 Ricardo Muoz Martn Nomen mihi Legio est 59

GARNHAM,W. A., J. BRooKs, A. GARNHAM and A.M. OsTENFELD, 2000, HAKUTA, K., 1985, 'Cognitive development in bilingual instruction',
'From synonyms to homonyms: Exploring the role of metarep- English Language Development. Proceedings ofa Conference on Issues
resentation in language understanding', Developmental Science, in English Language Development for Minority Language Education.
3, pp. 428-441. <http://www.eric.ed.gov/ERICDocs/data/ericdocs2sql/content_
GERVER, D., P. E. LoNGLEY, J. LoNG and S. LAMBERT, 1989, 'Selection storage_Ol/0000019b/80/2f/68/16.pdf>.
tests for trainee conference interpreters', Meta, 34(4), pp. 724-735. HAKUTA, K., 1986, Mirror of Language, New York: Basic Books.
G1LE, D., 1994, 'The process-oriented approach in translation train- HAKUTA, K., 1988, Translation Skills of Bilingual Children, Keynote ad-
ing', in DoLLERUP, C. and A. LINDEGAARD (eds. ), Teaching Transla- dress presented at the Stanford Forum for Research on Lan-
tion and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, Amsterdam: John guage and Culture. <http://faculty.ucmerced.edu/khakuta/re-
Benjamins, pp. 107-112. search/publications/%281988%29%20-%20TRANSLATION%20
G1LE, D. 1997. 'Conference interpreting as a cognitive management SKILLS%200F%20BILINGUAL%20CHILDREN.pdf>.
problem', in DANKS, J. et al. (eds.), Cognitive Processes in Transla- HALGUNSETH, L., 2003, 'Language brokering: Positive developmen-
tion and Interpreting, pp. 196-214. tal outcomes', in CoLEMAN, M. and L. GANONG (eds.) Points and
GouGHTLY, K. B. and G. SANDERS, eds., 1997, Writing and Reading in Counterpoints: Controversial Relationship and Family Issues in the
the Disciplines, Boston (MA): Pearson Custom. 21st Century: An Anthology, Los Angeles (CA): Roxbury, pp. 154-
GMEZ HURTADO, M. l., 2005, Traducir: capacidad innata o destreza ad- 157.
quirida? Unpublished doctoral dissertation, University of Granada. HALL, N., 2004, 'The child in the middle: Agency and diplomacy in
GoNcz, L. and J. KoozoPELJIC, 1991, 'Exposure to two languages in language brokering events', in HANSEN, G., K. MALMKJAER and
the preschool period: Metalinguistic development and the ac- D. G1LE (eds.), Claims, Changes, and Challenges in Translation Stud-
quisition of reading', /ournal ofMultilingual and Multicultural De- ies, Amsterdam: John Benjamins, pp 285-297.
velopment, 12, pp. 137-163. HALVERSON, S., 2000, 'Prototype effects in the 'translation' category',
GoPNIK, A. and S. CHOI, 1990, 'Do linguistic differences lead to cogni- in CHESTERMAN, A., N. GALALRDO and Y. GAMBIER (eds. ), Transla-
tive differences? A cross-linguistic study of semantic and cogni- tion in Context, Amsterdam: John Benjamins, pp 3-16.
tive development', First Language, 10(30), pp. 199-215. HAMILTON, R. J. and E. GHATALA, 1994, Learning and Instruction, New
GoPNIK, A., S. CHm and T. BAuMBERGER, 1996, 'Cross-linguistic dif- York: McGraw-Hill.
ferences in early semantic and cognitive development', Cognitive HARR1s, B. and B. SHERwooo, 1978, 'Translating as an innate skill',
Development, 11(2), pp. 197-227. in GERVER, D. and H. S1NAIKO (eds.), Language, Interpretation and
GREEN, J., C. FREE, V. BHAVNANI and T. NEWMAN, 2005, 'Translators Communication, New York: Plenum Press, pp. 155-170.
and mediators: bilingual young people' s accounts of their inter- HARRIS, B., 1973, 'La traductologie, la traduction naturelle, la traduc-
preting work in health care', Social Science and Medicine, 60, pp. tion automatique et la smantique', Cahiers de Linguistique, 3, pp.
2097-2110. 133-146.
GREER, T., 2008, 'Accomplishing difference in bilingual interaction: HARR1s, B., 1977, 'The importance of Natural Translation', Working
Translation as backwards-oriented medium-repair', Multilingua, Papers on Bilingualism, 12, pp. 96-114.
27, pp. 99-127. HARRIS, R. J. and E. M. McGHEE NELSON, 1992, 'Bilingualism: Not the
GROSJEAN, F., 1982, Lije with Two Languages: An Introduction to Bilin- exception any more', in HARRis, R. H. (ed.), Cognitive Processing
gualism, Cambridge (MA): Harvard University Press. in Bilinguals, Amsterdam: Elsevier, pp. 3-14.
HAKUTA, K. and R.M. DAz, 1985, 'The relationship between degree HAWES, K., 2003, Mastering Academic Writing: Write a Paraphrase Sen-
of bilingualism and cognitive ability: A critical discussion and tence, Memphis (TN): University of Memphis.
sorne new longitudinal data', in NELSON, K. E. (ed.), Children's RAYES, J. R., 1989, Complete Problem Solver, Hillsdale (NJ): Erlbaum.
language, vol. 5, Hillsdale (NJ): Erlbaum, pp. 319-344.
60 Ricardo Muoz Martn Nomen mihi Legio est 61

HRvATH, I., 2005, 'The cognitive components of autonomous leam- KuHN, D. and D. DEAN., 2004, 'Metacognition: A bridge between cog-
ing in postgraduate interpreter training', Paper presented at the nitive psychology and educational practice', Theory Into Practice,
ILA Oceania Conference 2005. <http://independentleaming.org/ 43, pp. 268-273.
ILNila05/HOR05034.pdf>. LABORDE, C., 1990, 'Language and mathematics', in NEsHER, P. and J.
}AKOBSON, R. [1959], 'On linguistic aspects of translation', in VENUTI, K1LPATRICK (eds.), Mathematics and Cognition: A Research Synthesis
L. (ed.), 2000, The Translation Studies Reader, London: Routledge, by the International Group for the Psychology of Mathematics Educa-
pp. 113-118. tion, Cambridge: University Press, pp. 53-69.
JENSEN, A. and A. L. JAKOBSEN, 2000, 'Translating under time pres- LAPKIN, S., M. SwAIN and S. SHAPSON, 1990, 'French immersion re-
sure', in CttESTERMAN, A., N. GALLARDO SAN SALVADOR and Y. search agenda for the '90's', Canadian Modern Language Review,
GAMBIER (eds. ), Translation in Contexst: Selected Contributions for 46(4), pp. 638-74.
de EST Congress, Granada, 1998, pp. 105-116. LAVE, J. and E. WENGER, 1991, Situated Learning. Legitimate Peripheral
JoHNSON, J. E., 2003, 'Learning through portfolios in the translation Participation, Cambridge: University Press.
classroom' in B. J. BAER and G. S. KoBY (eds.), Beyond the Ivory LoRSCHER, W., 1992, 'Process-oriented research into translation and
Tower: Rethinking Translation Pedagogy (ATA Scholarly Mono- implications for translation teaching', TTR: Traduction, Terminolo-
graph, 12), Amsterdam: John Benjamins, pp. 97-116. gie, Rdaction, 5(1), pp. 145-161.
KARLINER, L. S., E. PEREZ-STABLE and V. G1LDENGORIN, 2004, 'The lan- MALAKOFF, M. and K. HAKuTA, 1991, 'Translation skill and metalin-
guage divide. The importance of training in the use of interpret- guistic awareness in bilinguals', in E. BIALYSTOK (ed.), pp. 141-166.
ers for outpatient practice', /ournal of General Internal Medicine, MALT,B. C., S.A.SwMAN, S.GENNARI, M.SHI and Y. WANG, 1999, 'Know-
19(2), pp. 175-183. ing versus naming: Similarity and the linguistic categorization
KARMILOFF-SMITH, A., 2001, 'Development itself is the key to under- of artifacts', /ournal of Memory and Language, 40, pp. 230-262.
standing developmental disorders', in ToMASELLO, M. and E. MARKMAN, A B. and D. GENTNER, 1993, 'Structural alignment during
BATES (eds.), Language Development: the essential readings. pp. 331- similarity comparisons', Cognitive Psychology, 25, pp. 431-467.
350. MARTNEZ, F. E., 2003, Exploring Figurative Language Processing in Bi-
KEARN, J. ed., 2008, Translator and Interpreter Training: Methods and De- linguals: The Metaphor Interference Effect, Master of Science Thesis,
bates, London: Continuum. Texas AandM University.
K1RALY, D. C., 2000, A Social Constructivist Approach to Translator Educa- MAssEY, G., 2005, 'Process-oriented translator training and the chal-
tion- Empowerment from Theory to Practice, Manchester: St Jerome. lenge for E-learning', Meta, 50(2), pp. 626-633.
KIRALY, D., 2003, 'From teacher-centred to learning-centred class- McCARTHY, P.M., R. H. GuEss and D. S. McNAMARA, 2009, 'The com-
rooms in translator education: Control, chaos or collaboration?', ponents of paraphrase evaluations', Behavior Research Methods,
in PYM, A., C. FALLADA, J. R. BIAu and J. RENSTEIN (eds. ), In- 41(3), pp. 682-690.
novation and E;-Learning in Translator Training: Reports on Online McNAMARA, D. S., 2004, 'SERT: Self-explanation reading training',
Symposia, Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, pp. 27-31. Discourse Processes, 38, pp. 1-30.
K1RSNER, K., 1986, 'Lexical function: Is a bilingual account neces- McQmLLAN, J. AND L. TsE, 1995, 'Child language brokering in lin-
sary?', in VAm, J. (ed.), Language Processing in Bilinguals, Hills- guistic minority communities: Effects on cultural interaction,
dale (NJ): Erlbaum, pp. 21-45. cognition and literacy', Language and Education, 9(3), pp. 195-215.
KrnIN, D., R. J. ZATORRE, B. M1LNER, E. MEYER andA. C. EvANS, 1995, M1HALACHE, l., 2009, 'Technology-enhanced collaborative learning:
'The neural substrates of bilingual language processing: Evi- How language professionals connect in virtual learning envi-
dence from positronemission tomography', inPARADIS, M. (ed.), ronments', in Proceedings of World Conference on Educational Mul-
Aspects of Bilingual Aphasia, Oxford: Pergamon, pp. 23-36. timedia, Hypermedia and Telecommunications 2009, Chesapeake
KvAcs, A.M., 2009, 'Early bilingualism enhances mechanisms of (VA): AACE, pp. 1805-1812.
false-belief reasoning', Developmental Science, 12(1), pp. 48-54.
62 Ricardo Muoz Martn Nomen mihi Legio est 63

MoRALES, A. and W. E. HANsoN, 2005, 'Language brokering: An in- PEAL, E. and W. E. LAMBERT, 1962, 'The relation of bilingualism to
tegrative review of the literature', Hispanic /ournal of Behavioral intelligence', Psychological Monographs, 76(27), pp. 1-23.
Sciences, 27, pp. 471-503. PERNER, J., S. STUMMER, M. SPRUNG and M. DoHERTY, 2002, 'Theory
MosER-MERCER, B., U. FRAUENFELDER, B. CASADO and A. KNzLI, 2000, of mind finds its Piagetian perspective: why altemative naming
'Searching to define expertise in interpreting', in ENGLUND-DIMI- comes with understanding belief', Cognitive Development, 17, pp.
TROVA, B. and K. HYLTENSTAM (eds.}, Language Processing and Si- 1451-1472.
multaneous Interpreting, Amsterdam: John Benjamins, pp. 107-132. P1NTRICH, P. R., 1999, 'The role of motivation in promoting and su-
MuNAKATA, Y. and J. L. McCLELLAND, 2003. 'Connectionist models of staining self-regulated learning', International fournal of Educatio-
development', Developmental Science, 6, pp. 413-429. nal Research, 31, pp. 459-470.
MuNAKATA, Y. and J. PFAFFLY, 2004, 'Hebbian learning and develop- PINTRICH, P.R. and E. DE GRooT, 1990, 'Motivational and self-regula-
ment', Developmental Science, 7, pp. 141-148. ted learning components of classroom academic performance',
MuNDAY, J., 2001, Introducing Translation Studies: Theories and Applica- Journal of Educational Psychology, 82(1), pp. 33-50.
tions, New York: Routledge. PocHHACKER, F., 2000, 'Dolmetschen - ein Kinderspiel? Eine klinische
Muoz MARTN, R., 2009, 'The way they were: subject profiling in Fallstudie', TextContext, 14(2), pp. 153-179.
translation process research' in MEES, l., F. ALVES and S. G6PF- PoRcH, B. and J. DE BERKELEY-WYKES, 1985, 'Bilingual aphasia and
ERICH (eds.), Methodology, Technology and Innovation in Translation its implications for cerebral organization and recovery', Clinical
Process Research: A Tribute to Arnt Lykke fakobsen, CSL 38, Copen- Aphasiology, 15, pp. 107-112.
hagen: Samfundslitteratur, pp. 87-108. PRArr, C. and R. GRIVE, 1984, 'The development of metalinguistic
MYERs-ScorroN, C., 1993, Duelling Languages: Grammatical Structure awareness: An introduction', in TuNMER, W. E., C. PRATT and M.
in Codeswitching, Oxford: Clarendon Press. L. MERRIMAN (eds. ), Metalinguistic Awareness in Children, Berlin:
NrnA, E. and C. R. TABER, 1969, The Theory and Practice ofTranslation, Springer, pp. 2-11.
Leiden: E. J. Brill. PROVERBIO, A. M., B. CoK and A. ZANI, 2002, 'Electrophysiological
NuNES, T. and P. BRYANT (eds.), 2004, Handbook of Children's Literacy, measures of language processing in bilinguals', Journal of Cogni-
Dordrecht: Kluwer. tive Neuroscience, 14(7), pp. 994-1017.
O'HAGAN, M., 2008, 'Fan translation networks: An accidental transla- QuARTZ, S. R. and T. J. SEJNOWSKI, 1997, 'The neural basis of cognitive
tor training environment?', in KEARN, J. (ed.), Translator and In- development: A constructivist manifesto', Behavioral and Brain
terpreter Training: Methods and Debates, pp. 158-183. Sciences, 20, pp. 537-596.
OLMEDO, l. M., 2003, 'Language mediation among emergent bilin- QmRK, C., C. BROCKETT and W. B. DoLAN, 2004, 'Monolingual ma-
gual children', Linguistics and Education, 14(2), pp. 143-162. chine translation for paraphrase generation', Proceedings of the
LVERA LoBo, M D., B. RoBINSON, J. A. SENso, R. Muoz, E. Muoz, Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing.
M. MuRILLO, E. QuERO, M. R. CASTRO and T. CONDE, 2009, 'Tele- Barcelona: ACL, pp. 142-149.
working and collaborative environments in translation training', RAvrn, D. and L. ToLCHINSKY, 2002, 'Developing linguistic literacy: a
Babel, 55(2), pp. 165-180. comprehensive model', Journal of Child Language, 29, pp. 417-447.
PADILLA, F., M. T. BAJO and P. MAc1zo, 2005, 'Articulatory suppres- RmfS, K. andH. J. VERMEER, 1984, Grundlegung einer allgemeinen Trans-
sion in language interpretation: Working memory capacity, dual lationstheorie. Tbingen: Niemeyer.
tasking and word knowledge', Bilingualism: Language and Cogni- R1cc1ARDELLI, L. A., 1992, 'Bilingualism and cognitive development
tion, 8, pp. 207-219. in relation to threshold theory', Journal of Psycholinguistic Re-
PARADIS, M., 1998, 'Aphasia in bilinguals: How atypical is it?', in search, 21, pp. 301-316.
CoPPENS, P. and Y. LEBRUN (eds.}, Aphasia in atypical populations, R1sKu, H. and R. FREIHOFF, 2000, 'Kooperative Textgestaltung im
Mahwah (NJ): Erlbaum, pp. 35-66. translatorischen Handlungsrahmen', in CHESTERMANN, A., N.
GALLARDO SAN SALVADOR and Y. GAMBIER (eds.), pp. 49-59.
64 Ricardo Muoz Martn Nomen mihi Legio est 65

RoBINSON, B. J., C. I. LPEZ RODRGUEZ and M. I. TERCEDOR SNCHEZ, SrnGAL, M., L. Iozz1 and L. SuRIAN, 2009, 'Bilingualism and conver-
2006, 'Self-assessment in translator training', Perspectives, 14(2), sational understanding in young children', Cognition, 110, pp.
pp. 115-138. 115-122.
RoBINSON, D., 1997, Becoming a Translator: An Accelerated Course, Lon- SKINNER, B. F., 1957, Verbal Behavior,Acton (MA): Copley.
don: Routledge. SMITH, N. and D. W1LSON, 1980, Modern Linguistics: The Chomskyan
Russo, M. and S. P1PPA, 2004, 'Aptitude to interpreting: Prelimina- Revolution, New York: Penguin.
ry results of a testing methodology based on paraphrase', Meta, SPITZER, M., 2002, Lernen: Gehirnforschung und die Schule des Lebens,
49(2), pp. 409-432. Heidelberg: Spektrum.
SAcKs, O., 1990, Seeing Voices: A /ourney into the World of the Deaf, New TAYLOR, T. J. [in press]. 'Where does language come from? The role
York: HarperCollins. of reflexive enculturation in language development', Language
ScHACHTER, J., 1998, 'Recent research in language learning studies: Sciences.
Promises and problems', Language Learning, 48, pp. 557-583. TAYLOR, T. J., 2000, 'Language constructing language: the implications
ScHILLING-Esrns, N., 2001, 'hwestigating stylistic variation', in CHAM- of reflexivity for linguistic theory', Language Sciences, 22, pp. 483-499.
BERS J. K., P. TRUDGILL and N. ScHILLING-Esrns (eds.}, Handbook ToMASELLO, M. and E. BATES (eds.}, 2001, Language Development: The
of Language Variation and Change, Malden (MA): Blackwell, pp. Essential Readings, Oxford: Blackwell.
375-401. ToMASELLO, M., 2001, 'The item-based nature of children' s early syn-
ScHUNK, D. H. and B. J. Z1MMERMAN (eds.), 1998, Self-regulated Lear- tactic development', in ToMASELLO, M. and E. BATES (eds.), Lan-
ning: From Teaching to Self-reflective Practice, New York: The Guil- guage Development: The Essential Readings, pp. 169-186.
ford Press. . ToRRANCE, N., E. LEE and D. R. LSON, 1992, 'The development of the
ScHUNK, D. H., 1990, 'Goal setting and self-efficacy during self-regu- distinction between paraphrase and exact wording in the reco-
lated learning' Educational Psychologist, 25(1), pp. 71-86. gnition of utterances', paper presented at the Annual Meeting of
SGUINOT, C., 2008, 'Professionalization and intervention', in l<EARNS, the American Educational Research Association 73rd, San Fran-
J. (ed.), Translator and Interpreter Training. Issuees, Methods and De- cisco, CA, April 20-24, 1992. <http://www.eric.ed.gov/ERICDocs/
bates, pp. 1-18. data/ericdocs2sql/content_storage_Ol/0000019b/80/12/ff/al.pdf>.
SHANNON, S. M., 1990, 'English in the Barrio: The quality of contact TsE, L., 1995, 'Language brokering among Latino adolescents: Pre-
among immigrant children', Hispanic /ournal of Behavioral Sci- valence, attitudes, and school performance', Hispanic /ournal of
ences, 12, pp. 256-276. Behavioral Sciences, 12, pp. 256-276.
SHAw, S., S. TIMAROVA and H. SALAETS, 2008, 'Measurement of co- TsE, L., 1996(a), 'Who decides? The effects of language brokering on
gnitive and personality traits in determining aptitude of spoken home-school communication' /ournal of Educational Issues of Lan-
and signed language interpreting students', in RoBERSON, L. and guage Minority Students, 16, pp. 225-234.
S. SHAW (eds.), Putting the pieces together: A collaborative approach TsE, L., 1996(b}, 'Language brokering in linguistic minority commu-
to educational excellence. Proceedings of the 17th National Convention nities: The case of Chinese- and Vietnamese-American students',
of the Conference of Interpreter Trainers, pp. 91-109. The Bilingual Research /ournal, 20(3), pp. 485-498.
SHREVE, G. M., 1997, 'Cogniti.on and the evolution of translation com- UsHER, E. L. and F. PAJARES, 2008, 'Self-Efficacy for Self-Regulated
petence', in DANKS, J. M., G. M. SHREVE, S. B. FouNTAIN and M: K. Learning: A Validati.on Study', Educational and Psychological
McBEATH (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpretzng, Measurement, 68(3), pp. 443-463.
pp. 120-136. VALDs, G., C. CHVEZ and C. ANGELELLI, 2003, 'A performance team:
SrnGAL, M., A. MATsuo and C. PoND, 2007, 'Bilingualism and cogni- Young interpreters and their parents', in VALDS, G. (ed.), Expan-
tive development: Evidence from scalar implicatures', in ?r51:' ding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from
Y. (ed. ), Proceedings of the Eighth Tokyo Conference on Psycholmguz- Immigrant Countries, Mahwah (NJ): Erlbaum, pp. 63-97.
stics, Tokyo: Hituzi Syobo, pp. 265-280.
66 Ricardo Muoz Martn

WEISSKIRCH, R. S., 2007, 'Feelings about language brokering and fa-


mily relations among Mexican American early adolescents', The
/ournal of Early Adolescence, 27(4), pp. 545-561.
W1NN, W. and D. SNYDER, 1996, 'Cognitive perspectives in pyscholo-
gy', in JoNASSEN, D. H. (ed.), Handbook of research for educational
communications and technology, New York: Simon and Schuster
Macmillan, pp. 112-142.
WoLTERS, C. A and H. RosENTHAL, 2000, 'The relation between stu-
dents' motivational beliefs and their use of motivational regula-
tion strategies', International /ournal of Educational Research, 33(7-
8), pp. 801-820.
Wu, N. H. and Su YEONG K1M, 2009, 'Chinese American adolescents'
perceptions of the language brokering experience as a sense of
burden and sense of efficacy', Journal of youth and adolescence,
38(5), pp. 703-718.
YELLAND, G. W., J. PoLLARD and A MERCURI, 1993, 'The metalingui-
stic benefits of limited contad with a second language', Applied
Psycholinguistics, 14, pp. 423-444.
ZABAR, s., K. HANLEY, E. KACHUR, D. SrEVENS, M. D. ScHWARTZ, E.
PEARLMAN, J. ADAMS, K. FELIX, M. LIPKIN JR. and A. KALET, 2006,
'"Oh! She doesn't speak English!" Assessing resident compe-
tence in managing linguistic and cultural barriers', /ournal of Ge-
neral Internal Medicine, 21(5), pp. 510-513.
ZETHSEN, K. K., 2007, 'Beyond translation proper - Extending the
field of Translation Studies', TTR, 20(1), pp. 281-308.
ZIMMERMAN, B. J. and M. MARTINEz-PoNs, 1986, 'Development of a
structured interview for assessing student use of self-regulated
learning strategies', American Educational Research /ournal, 23(4),
pp. 614-628.
Z1MMERMAN, B. J., 2000, 'Attaining self-regulation: a social-cognitive
perspective', in M. BoEKAERTS, P.R. PINTRICH and M. ZEIDNER
(eds.), Handbook of Self-Regulation, San Diego: Academic Press,
pp. 245-262.
ZHONG, W., 2003, 'Memory training in interpreting', Translati-
on ]ournal, 7(3). <http://accurapid.com/joumal /25interpret.
htm>.Fic tem eniam quibus mos conse sitistrum faccuptum
dolorenis doloros autatque voluptatur?

Eveless umentio rumet, cus sit volores endendi nonsequam, sunt verovit
officil inianim derspientem ut deribust, ima non essed ea quisciustem
aut apelibusa sitasit pliqui dolest, quas peri iniet harum fugit et event.

You might also like