You are on page 1of 7

NO VENIMOS DEL LATIN. EDICIN REVISADA Y AMPLIADA.

CARME JIMNEZ HUERTAS

NU VENIM DIN LATIN. EDIIE REVIZUIT I ADUGIT.


TRADUCERE DE: MIHAELA ALDA
Carme Jimnez Huertas, filloga especializada en lingstica y tecnologas de la lengua

Mihaela Alda, filloga y traductora francs-rumano y espaol-rumano

carmejh@hotmail.com

Despus del impacto ocasionado por la primera edicin del libro No venimos del latn, esta
segunda edicin, revisada y ampliada, presenta nuevas hiptesis de investigacin. Adems
de una revisin a fondo de los contenidos, se han aadido tres captulos sobre lexicologa,
etimologa y toponimia.

Otro cambio importante ha sido la incorporacin de la lengua rumana en el estudio. La


hiptesis de una lengua madre anterior a la llamada romanizacin adquiere as mucha ms
solidez y consistencia. Los romanos ocuparon Rumania solo 165 aos y durante este corto
periodo conquistaron menos de una cuarta parte de su territorio; los dems agentes de
romanizacin que encontramos en el resto de pases donde se hablan lenguas romances,
no se produjeron en Rumania. Entonces, cmo se entiende que la lengua rumana sea
unitaria en un territorio mucho mayor que jams fue romanizado, y que esta lengua
haya sobrevivido a mltiples y dursimas invasiones posteriores? Las semejanzas
estructurales, lxicas, fonticas y conceptuales entre el rumano y el resto de lenguas
romances lenguas alejadas cuyos pueblos no han estado en contacto durante los ltimos

No venimos del latn. Edicin revisada y ampliada Carme Jimnez Huertas 1


dos mil aos, son tan evidentes que nos remiten a un ancestro comn, una lengua
composicional de la que derivaran las llamadas lenguas romances. Las pruebas son cada
vez ms concluyentes: este proceso no pasa por el latn.

El libro se divide en seis captulos.

CAPITULO 1

1.1 La influencia del latn

1.2 El latn, lengua escrita, no hablada

1.3 A qu escritura desplaz el latn?

1.4 Qu lengua hablaban los romanos?

No cuestionamos la importancia del latn. Durante muchos siglos fue la nica lengua
escrita y hasta la Edad Moderna fue la lengua de la ciencia y de la cultura. Su prestigio fue
tan grande que las palabras nuevas se creaban a partir del latn o del griego, dejando de
lado el mtodo de la composicin, tan productivo, con el que nuestras lenguas permiten
crear cuantos trminos necesitemos.

Cuando a principios del siglo VII a. C. la influencia de Roma fue ms all de la comarca del
Lacio, la pennsula itlica estaba ocupada por dos grandes culturas florecientes: la etrusca
en el norte y la griega en el sur. Los distintos pueblos se dividan en tres grupos: los que
hablaban las lenguas latino-faliscas, al norte de la ciudad de Roma y en la regin central
del Lacio; las lenguas osco-umbras o sablicas, habladas en la mayor parte de la pennsula
itlica, y la lengua tirrena ms conocida como etrusco, hablado en la Toscana. Adems se
hablaba el griego.

Si situamos en un mapa la extensin de estas lenguas veremos que la expansin del latn
era mnima. De dnde surgi esta lengua tan poco afn con las de sus vecinos? Los latinos
eran getas, una tribu de los dacios procedentes de la zona del Danubio. Cuando Roma
someti a todas las poblaciones en sus campaas de conquista, sus contingentes hablaban
lenguas sablicas del tronco osco-umbras. Adems, en el caso de las Guerras Pnicas, los
ejrcitos romanos emplearon a ciudadanos de Hispania, que no pueden considerarse
agentes activos de la romanizacin.

CAPITULO 2

2.1 La lentitud del cambio lingstico

2.2 Cmo pensamos, cmo hablamos

Cuando analizamos sincrnicamente las lenguas, observamos una continuidad territorial


con zonas de trnsito e isoglosas lingsticas que actan como fronteras. Al estudiar
diacrnicamente el cambio lingstico, podemos apreciar que los cambios internos de una
lengua son lentos o muy lentos; de hecho no se producen en siglos, sino en milenios.
Tenemos claros ejemplos con el espaol, el portugus y el ingls de Amrica que, despus
de 500 aos, siguen siendo ingls, portugus y espaol. En ningn caso, se han deformado
las lenguas ni se han desestructurado sintcticamente. A pesar de que puedan haber

No venimos del latn. Edicin revisada y ampliada Carme Jimnez Huertas 2


sufrido un trasvase de lxico, los cambios a nivel sintctico han sido mnimos y las lenguas
han mantenido sus estructuras gramaticales a lo largo de ms de cinco siglos.

Recientes investigaciones demuestran que las estructuras gramaticales de las lenguas


tienen el potencial de conservar las caractersticas estructurales de los estados histricos
antiguos; los patrones gramaticales se mantienen porque las lenguas son mucho ms que
un sistema para comunicarnos. Una lengua no slo sirve para hablar. Tambin la usamos
para pensar y organizar nuestro propio pensamiento. El lenguaje permite la interconexin,
intercambio y comprensin de la informacin entre los procesos cognitivos internos de la
mente y el contexto externo.

CAPITULO 3

3.1 El inexistente proceso de vulgarizacin del latn

3.2 Los textos ms antiguos en lenguas romances

3.3 Similitudes entre las lenguas romances

3.4 Romanos o rumanos?

3.5 Caractersticas del latn

3.6 Del latn al latn vulgar; del proto-romance a los romances

3.7 Alfabeto

Hay una ley de la lingstica que dice que las lenguas divergen y que excluye cualquier
posibilidad de evolucin convergente. Si las lenguas romances derivaran del latn como se
nos ha dicho, se separaran entre s pero mantendran una clara relacin lingstica con la
madre. Sin embargo lo que encontramos es justamente lo contrario: las lenguas romances
comparten una misma tipologa lingstica y se parecen mucho entre s llegando a
idnticas soluciones convergentes que muestran una rotura con el latn. El latn vulgar,
entendido como una lengua unitaria derivada del latn de la que derivaran los romances,
no existi. Lo que encontramos siempre es latn clsico escrito con mejor o peor dominio.
Podramos compararlo a lo que sucede hoy con el ingls, la lengua de comunicacin global
utilizada por la ciencia y el comercio internacional: no todos los usuarios lo hablan
correctamente y eso no significa que exista un ingls vulgar; existe ingls bien hablado y
muchos otros tipos de ingls mal hablado que claramente reflejan la lengua y el acento del
hablante. De idntico modo, los textos escritos en latn medieval son indicadores de que la
persona pretende escribir en latn teniendo un conocimiento limitado de la gramtica
latina, y esto en absoluto debe interpretarse como que as fuera la lengua oral: quien
escribe mal el latn sencillamente lo hace por desconocimiento del latn, y no porque ese
sea su modo de hablar habitual. La lengua escrita y la lengua hablada eran dos realidades
distintas.

En gramtica histrica se intenta justificar la enorme distancia que separa el latn de las
lenguas romances hablando de vulgarizacin, de un retroceso que llev a la parataxis, es
decir, se volvi al estadio primitivo de usar un lenguaje no verbal, con gestos, para
entenderse ms all de una lengua que slo utilizaba oraciones simples o la composicin

No venimos del latn. Edicin revisada y ampliada Carme Jimnez Huertas 3


elemental por coordinacin. No obstante, esta afirmacin no puede sostenerse porque no
hay ninguna cultura en el mundo cuya lengua se deforme de modo tan abrupto que se
produzca un estadio de prdida de los marcadores gramaticales hasta el punto de caer en
la ambigedad y en la confusin. Un caso as slo podra producirse de modo temporal y
en situacin de fuerte diglosia, consecuencia de una convivencia forzada con hablantes de
otra lengua que no hubieran permitido el bilingismo. Pero no es eso lo que sucedi. Los
agentes de unificacin poltica haban desaparecido al caer el imperio por lo que no exista
presin sobre las hablas autctonas. Por lo tanto, la convergencia entre las lenguas
romances slo puede comprenderse si el parentesco es anterior a la llamada
romanizacin. Los romances seran lenguas con una estrecha relacin de parentesco y con
una tipologa lingstica que habra evolucionado de modo mucho ms lento de lo que se
ha venido afirmando.

Que el latn fuera la lengua oficial del imperio, no significa que todos los romanos hablaran
latn y mucho menos que impusieran su lengua a los pueblos conquistados. El imperio
romano, en sus diferentes etapas, incluy a ms de 67 pases con un total de 270
comunidades tnicas con sus respectivos idiomas y dialectos. Los palestinos estuvieron
bajo dominio romano 800 aos; egipcios y griegos 400 aos, y jams se les impuso la
lengua. De hecho, salvo los patricios, los romanos tenan que estudiar para hablar
correctamente el latn. Si con los pases vecinos se comprendan fue porque sus lenguas
eran afines y no porque hubieran sido rpidamente latinizados.

La realidad es que los lingistas no pueden explicar este cambio estructural entre el latn y
los romances. Y lo que es ms difcil todava, en este supuesto estado de confusin, los
hablantes de regiones tan alejadas como Galicia y Rumania, que a la cada del Imperio no
estuvieron jams en contacto, llegaron a idnticas soluciones. Casualidad

CAPITULO 4

4.1 Fontica 4.8 Oclusivas

4.2 La palatalizacin 4.9 Fricativas

4.3 La estructura silbica 4.10 Africadas

4.4 El acento 4.11 Sonantes

4.5 Vocalismo 4.12 Grupos consonnticos

4.6 Diptongos y hiatos 4.13 Supresin de sonidos

4.7 Consonantismo 4.14 Adicin de sonidos

Uno de los principios de la lingstica comparada es la constatacin de la regularidad de


los cambios fonticos: cuando un cambio afecta un sonido en una determinada posicin y
contexto, afecta a todas las palabras que presenten el mismo sonido en la misma posicin
y contexto. No obstante, lo que estamos constatando es que los cambios no se producen
slo a partir de la influencia de las lenguas en contacto, sino que son las categoras
perceptivas del hablante las que restringen y condicionan la produccin y la percepcin de
los sonidos lingsticos. Por poner un ejemplo, la palatalizacin que se explica como una

No venimos del latn. Edicin revisada y ampliada Carme Jimnez Huertas 4


correlacin de cambios sucedidos a lo largo de trescientos aos por influencia externa de
la yod (que se presupone una influencia celta) puede explicarse de mejor a partir de una
influencia interna caracterstica del ibrico. Porque precisamente la /i/, la vocal palatal
anterior, es la vocal ms presente en ibrico. Esto demostrara que ms del 50% del
cambio lingstico que hasta ahora se ha atribuido a una influencia externa, podra tener
su origen en el habla autctona. Otro caso interesante es el de la formacin de las
fricativas. Dado que la fricativa sonora /Z/ no exista en latn, su aparicin se justifica
diciendo que se form a partir de la sorda /S/ en contacto con la glide yod. Bueno, pues
est claro que en los textos ibricos se representan, claramente, dos fricativas sibilantes
distintas, consideradas S y Z respectivamente. Tambin existen en ibrico dos rticas
distintas, una simple /R/ y una doble /RR/. Sin duda lo ms difcil de explicar es la
aparicin de los sonidos africados y lo mismo sucede con el resto del inventario fontico.
De dnde salen estas articulaciones, presentes en todas las lenguas romances, pero
inexistentes en latn?

CAPITULO 5

5.1 Lexicologa

5.2 Etimologa

5.3 Toponimia

Nuestras lenguas actuales comparten muchas palabras; esta afinidad no respondera tanto
a la latinizacin sino a un lxico comn que se remontara miles de aos. Las diferencias
seran resultado de la lenta evolucin natural a partir de una lengua madre ms antigua y
compartida por los distintos pueblos mediterrneos.

La gramtica histrica ha partido del supuesto origen latino sin tener en cuenta que los
habitantes de nuestras tierras hablaban y escriban desde mucho antes de la conquista
romana. El lxico es la parte ms voltil de una lengua. Si realizamos un anlisis un poco
ms profundo, nos damos cuenta de que muchos de los timos utilizados para demostrar
el origen latino de las palabras de las lenguas romances, pueden explicarse mejor desde el
conocimiento de las lenguas del substrato. Hallamos muchos de estos timos como
formantes de los topnimos que literalmente describen geogrficamente un territorio.

La lingstica cognitiva supone una base simblica a todos los constructos gramaticales.
Los elementos composicionales que en los romances se han considerado desemantizados,
son en realidad bases simblicas que se unen en conglomerados de informacin para
formar una unidad mayor utilizada por los hablantes para entender y producir el lenguaje.
Se trata de formantes simblicos de una lengua composicional. Estos formantes o lexemas
se encuentran todava en el lxico actual de las lenguas tanto romances como no romances
y han llegado a nosotros en dos niveles. Por un lado, tenemos el nivel fontico: existen
similitudes sonoras, mayormente consonnticas, que nos muestran relaciones
inexplicadas o inexplicables desde los cnones oficiales. La gramtica comparativa ha
estudiado estos cambios fonticos a partir del anlisis sincrnico y diacrnico entre
lenguas emparentadas, lo que ha permitido constatar la sistematizacin en el cambio de
las consonantes. Pero hasta ahora no se haba estudiado a nivel semntico. La relacin

No venimos del latn. Edicin revisada y ampliada Carme Jimnez Huertas 5


semntica de estos formantes resulta tan evidente que parece increble que hasta ahora no
se haya identificado el carcter composicional de nuestras lenguas: la unidad bsica est
compuesta por una estructura semntica con una etiqueta fonolgica.

CAPITULO 6

6.1 Morfosintaxis

6.2 Generalidades morfolgicas en las 6.9 Los adverbios


formas flexivas
6.10 Las preposiciones
6.3 Sustantivos
6.11 Conjunciones
6.4 Adjetivos
6.12 Sintaxis
6.5 Pronombres
6.13 Ausencia de los marcadores de
6.6 Determinantes funcin sintctica (declinacin)

6.7 Verbos 6.14 Cambio en el orden de los


constituyentes
6.8 Formas no flexivas: preposiciones,
adverbios y conjunciones 6.15 Oraciones Interrogativas

Si la fontica y la etimologa muestran un abismo entre el latn y sus supuestas hijas, la


morfologa y la sintaxis tampoco son las mismas que las de la denominada lengua madre.
En las formas nominales, no hay casos, porque no hay necesidad; las funciones
gramaticales se marcan con el uso de preposiciones. Los nexos que establecen las
correlaciones sintcticas son completamente distintos. De modo generalizado, se establece
el uso preferente de las construcciones perifrsticas frente a las analticas. En el
paradigma verbal, se utiliza muy poco la voz pasiva porque la oposicin es Agente-Objeto
y no Agente-Paciente; tampoco hay verbos deponentes; se reducen las formas verbales no
personales; no existen las oraciones de ablativo absoluto ni las oraciones de infinitivo. En
cuanto a las categoras no lxicas o cerradas: preposiciones, adverbios y conjunciones, a
pesar de que deberan ser las ms estables, no existe relacin de continuidad sino de
rotura total; los romances presentan y comparten un amplio y variado paradigma que no
exista en latn. Y por ltimo pero no menos importante, entre los romances y el latn hay
un cambio radical en el orden de los constituyentes de la oracin y en la estructura de las
oraciones interrogativas y negativas que demuestran que pertenecen a tipologas
lingsticas distintas.

De dnde vienen las lenguas romances?

Las lenguas romances no vienen de ninguna parte. Estaban aqu. Eran las lenguas habladas
en el territorio, ligeramente distintas segn se separan lingstica y geogrficamente. Este
proceso de cambio es lento o muy lento. Las caractersticas articulatorias que segn la
gramtica histrica se atribuyen al cambio del latn al latn vulgar y de ah a las lenguas

No venimos del latn. Edicin revisada y ampliada Carme Jimnez Huertas 6


romances, podran haber evolucionado directamente desde una lengua madre anterior y
comn que no pasa por el latn. La relacin con el latn sera de parentesco, no de filiacin.

Sin duda un aspecto fascinante que presentamos en esta nueva edicin es la constatacin
de que el rumano conserva algunos aspectos que nos ayudan a acercarnos a esta lengua
madre comn. Pero tambin debemos tener en cuenta que en la pennsula ibrica exista la
escritura ibrica; a travs de ella sabemos que muchos de los cambios que la gramtica
histrica atribuye al proceso evolutivo del latn clsico al latn vulgar, podran estar
causados por la lengua del sustrato.

Nuestras lenguas actuales comparten muchas palabras y esta afinidad no parece


responder a la incorporacin de vocablos extranjeros ni a rocambolescas evoluciones
fonticas, sino a un lxico comn basado en las mismas ideas o conceptos, expresados a
travs de formantes composicionales que nos remiten a una lengua madre comn y ms
antigua, compartida por distintos pueblos, lengua que se remontara miles de aos. Ello
nos obliga a centrar nuestra atencin en las lenguas anteriores.

Ante esta situacin, deberamos acercarnos a los ms de dos mil textos epigrficos que nos
ha legado la cultura ibrica. Deberamos preguntarnos cmo es posible que, en pleno siglo
XXI, su escritura siga sin descifrar. Por qu sigue explicndose en las escuelas que fueron
los conquistadores romanos los que aportaron la cultura y la civilizacin. Por qu no se da
a conocer el alto nivel de la cultura indgena que comercializaba desde tiempo antiqusimo
con otros pueblos mediterrneos: minoicos, micnicos, helenos, fenicios. Y en lingstica,
por qu sigue utilizndose un marco terico complicadsimo de evolucin fontica que
ignora las caractersticas propias del ibrico

Las mltiples preguntas que plantea este trabajo deberan ayudarnos a replantear los
estudios filolgicos actuales. La lengua ibrica es nuestra gran esperanza para avanzar en
la comprensin de nuestras propias races.

Carme Jimnez Huertas


carmejh@hotmail.com
http://carmejhuertas.blogspot.com.es/

No venimos del latn. Edicin revisada y ampliada Carme Jimnez Huertas 7

You might also like