Professional Documents
Culture Documents
Martnez-Arbelaiz
Negotiation of Meaning in
Nonnative Speaker-Nonnative Speaker
Synchronous Discussions
Marisol Fernndez-Garca
Northeastern University
Asuncin Martnez-Arbelaiz
Michigan State University
ABSTRACT
KEYWORDS
INTRODUCTION
In the last few decades there has been a shift from a traditional teacher-
centered instructional setting to one that is mainly learner-centered (Nunan,
1988). Given the emphasis that recent approaches to language teaching
quantity and quality of language used. More precisely, small group work
not only provided more opportunities for language production,2 but also a
greater variety of discourse moves in initiating discussion, asking for clari-
fication, interrupting, competing for the floor, and joking. Similarly, Rulon
and McCrearys study (1986) revealed that a small group discussion gen-
erated significantly more negotiation of content than a teacher-led discus-
sion.
Other studies (Varonis & Gass, 1985b; Porter, 1986) have pointed to
the value of learner-learner conversations, specifically the interlanguage
talk generated in such discussions, as a source of opportunities for mean-
ing negotiation. For example, participants in a conversation may experi-
ence problems in understanding or breakdowns in communication. To
remedy this situation, they often engage in negotiation of meaning, inter-
actional modifications that aim at ensuring shared understanding.
Interactional modifications can be analyzed in terms of discourse func-
tions (e.g., requests for clarification or confirmation) and in terms of a
specific discourse structure. A number of studies have provided taxono-
mies of discrete discourse functions (Long, 1983) as well as models of
foreign talk discourse structure (Varonis & Gass, 1985b; Ehrlich, Avery,
& Yorio, 1989). Ellis (1994) has pointed out that the use of models that
account for discourse structure constitutes a definite advance, as it en-
ables researchers to examine the pouring back and forth consider[ed]
essential for investigating how learners acquire language.
Varonis and Gass (1985b) proposed a model that shows how the dis-
course structure unfolds during the negotiation of meaning. According to
this model, the discourse of conversation advances in a linear fashion,
represented by a horizontal line in their model. When an instance of
nonunderstanding occurs, speakers may engage in a series of exchanges
with the purpose of resolving that particular breakdown in the conversa-
tion. These instances are viewed as vertical sequences along the horizon-
tal line.
In Varonis and Gasss model, a negotiation routine consists of two parts:
a trigger and a resolution. The trigger (T) is an utterance or portion of an
utterance on the part of the speaker which results in some indication of
non-understanding on the part of the hearer. The second part of the rou-
tine, the resolution, consists of two primes: an indicator (I), by which one
of the conversational partners lets the other know that something was not
clear, and a response (R), which acknowledges the request for informa-
tion. An optional prime, the reaction to the response (RR), may tie up the
routine. In addition, Varonis and Gass offered a useful analysis of the
types of primes used within a negotiation routine. This analysis reveals
how interlocutors employ their linguistic resources in order: (a) to let
each other know that something has not been successfully understood
and (b) to solve the communication problem.
of this interaction, the main goal that the present study pursues is to in-
vestigate whether negotiation of meaning occurs in the electronic syn-
chronous written medium. A second aim of the study is to characterize
the linguistic means conversational partners used to achieve message com-
prehensibility.
THE STUDY
Table 1
Discourse Model of the Negotiation of Meaning With Example
Utterance Function
NNS1: My father now is retire. Trigger
NNS2: retire? Indicator
NNS1: Yes. Response
NNS2: Oh yeah. Reaction to Response
Note: adapted from Varonis and Gass, 1985b.
Participants
Task
Procedures
Example 1
NNS1: Pienso que David es un mentiroso I think that David is a liar
NNS2: que es mentiroso what is liar
16
NNS1: A Liar
NNS1 gives his/her opinion about one of the characters in the novel. This
turn activates a nonunderstanding and, therefore, acts as the trigger. This
utterances function as a trigger is established in retrospect by considering
the turn of NNS2 that explicitly asks for the meaning of the word mentiroso.
Thus, NNS2s question functions as the indicator and points to the spe-
cific source of the nonunderstanding. In the last turn, NNS1 responds by
giving the English translation of the Spanish word.
In the majority of the negotiating routines of this study there was a
single indicator coming from one conversational participant, as in example
1 above. However, a few routines included several indicators which came
from either one or from more than one member of the chat group. Ex-
ample 2 contains three indicators (the turns preceded by an arrow) that
clearly show that the meaning of the word tallarines is unknown by two of
the participants.
Example 2
NNS1: Que es el significado de los What is the meaning of the
tallarines? noodles?
>> NNS2: que es el tallarines what is the noodles
1
NNS1: Noodles Noodles
>> NNS3: Sson tallarines cards ? Are noodles cards
NNS4: El tallarines es pasta The noodles is pasta"
NNS3: Ah, veo Ah, I see
>> NNS2: El tallarines cards o pasta The noodles cards or pasta
NNS5: El padre de Camilo solo comi Camilo s father ate the noodles
los tallarines only
2
NNS2: entiendo las tallarines I understand the noodles
Example 3
NNS1: Camilo es un chulo! Camilo is a pimp!
>> NNS2: Chulo Pimp
>> NNS2: ? ?
3
NNS1: Chulo es como pimp Chulo is like pimp
The overwhelming majority of the indicators found in our data (19 out
of 21) are what Varonis and Gass call explicit statement of non-under-
standing. Most of them were expressed in the form of a direct appeal for
assistance, for example: qu significa X? what is the meaning of X? as
in example 4, es X Y? is X Y? and es X Y o Z? is X Y or Z? as in
example 5, and Qu? What? as in example 6.
Example 4
NNS1: Pienso que la profesora sabe que I think that the teacher knows
es chulo. what chulo is.
No te preocupes! Do not worry!
Chulo no es una palabrota Chulo is not a bad word
>> NNS2: Que significa chulo? What does chulo mean
30
>> NNS2: que es chulo en ingles? What is chulo in English
No se esta palabrea I do not know this word
Example 5
>> NNS1: Sson tallarines cards ? Are noodles cards?
NNS2: El tallarines es pasta The noodle is pasta"
NNS1: Ah, veo Ah, I see
>> NNS3: El tallarines cards o pasta The noodles cards or pasta
Example 6
NNS1: O, ella dejviniendo? O, she Xcoming?
>> NNS2: Que What
Nevertheless, the most frequent way of requesting help was through the
use of the formula qu es X? what is X? as in Examples 4 and 7.
Example 7
NNS1: Pienso que David es un mentiroso I think that David is a liar.
>> NNS2: que es mentiroso what is liar
1
NNS1: A Liar
dium affords for interactants to code and decode messages would explain
their preference for more explicit ways of indicating nonunderstanding.
Some of the factors already mentioned that relate to the nature of the
medium can explain why inappropriate responses do not appear in our
data. The exchange in Example 8, taken from Varonis and Gasss oral
data, is not likely to be found in a written discussion.
Example 8
NNS1: Are you a student in your country?
>> NNS2: in my class?
Example 9
NNS1: no se quien es la persona. I don t know who the person is
es posible lamucama it is possible themaid
NNS2: que es una lamucama what is a themaid
>> NNS1: lo siento, es posible s LA mucama I am sorry, it is possible THE
maid
NNS2: que es este? what is this?
NNS1 typed the definite article la and the following noun mucama to-
gether lamucama. Her turn functions as the trigger. The next turn with
the indefinite article una preceding the sequence lamucama clearly shows
that NNS2 interpreted lamucama as one word. Then, NNS1 self-corrects
and separates the article LA from the noun mucama. It is interesting to
note that a typing error resulted in a breakdown in communication similar
to those that occur in oral interactions because of certain types of
missegmentation errors (Peters, 1985).
Most of the breakdowns in the conversations were successfully resolved
by providing a translation into English of the unknown word in the trig-
ger. Still, in two exchanges the provision of an English equivalent in the
response was not effective and brought about a series of embeddings in
which the interactants tried to clarify the appropriateness of the use of a
given term in the context of the classroom discussion. The excerpt in ex-
ample 10 illustrates what we have labeled pragmatic negotiation.
Example 10
T NNS1: Camilo es un chulo! Camilo is a chulo!
I NNS2: Chulo
I NNS2: ?
3
R T NNS1: Chulo es como pimp Chulo is like pimp
2
RR I NNS3: Camilo es un pimp?! que dice! Camilo is a pimp?!
what are you saying?
RR I NNS4: Carmen tu estas extrano! Carmen you are weird!
2
RR I NNS3: saben que la profesora lee You know that the teacher
lo que escribimos, si? reads what we write, right?
12
R T NNS1: Pienso que la profesora I think that the teacher
sabe que es chulo. knows what chulo is
No te preocupes! Do not worry!
Chulo no es una palabrota Chulo is not a bad word
I NNS2: Que significa chulo? What does chulo mean?
30
I NNS2: que es chulo en ingles? what is chulo in English?
No se esta palabrea I do not know this word
ateness of the word in the context of the Spanish class. NNS3s comment
(camilo es un pimp?! que dice! and saben que la profesora lee lo que
escribimos, si?) and NNS4s turn (Carmen tu estas extrano!) suggestor
at least seem to suggest to NNS1that NNS3 and NNS4 assume that
chulo has the exact connotative value as pimp.11 NNS1s response (Pienso
que la profesora sabe que es chulo. No te preocupes! Chulo no es una
palabrota) attempts to excuse the use of the word chulo in this context.
To sum up, the examples presented above show that the OT Chat allows
participants to engage in the negotiation of meaning, that is, to indicate a
breakdown in communication and to work towards its resolution at dif-
ferent stages in the unfolding of the discussion. As the examples illustrate,
learners negotiated the meaning of a lexical item in the majority of the
routines. Nonunderstandings that are likely to occur in the oral medium
due to noise, accent, etc. cannot emerge in the written electronic environ-
ment. This situation explains the absence of certain type of primes (that
are medium dependent) in the negotiation routines of the electronic me-
dium. Participants showed a preference for certain types of indicators and
responses. This preference may be related to the academic and the foreign
language learning context in which the interactions took place.
CONCLUSION
The model adopted to analyze the data of the study allowed the re-
searchers to observe how each learner contributed and benefited from
group interaction, both to indicate/resolve misunderstandings and to con-
tinue the discussion in the horizontal line. The electronic medium not
only seems to afford more opportunities for active participation in a group
discussion (Kern, 1995), but it also provides a forum where participants
can engage in the negotiation of meaning at their own pace.
NOTES
1
It does not imply that interaction involving teachers does not have any impact on
interlanguage development. Studies such as Tanakas (1991, cited in Ellis, 1994)
offered evidence that interactionally modified input (through teacher-learner in-
teraction) resulted in better comprehension and in more words being learned
and retained over time than either baseline input or premodified input.
2
A possible objection that might be raised against group work is that learners are
exposed to and might incorporate defective forms. Several studies (Gass & Varonis,
1989; Bruton & Samuda, 1980) have shown that learners do not generally incor-
porate errors of a nonnative speaker peer. On the contrary, there are numerous
examples of modifications in the direction of the correct target language forms.
3
While writing the results of this study, it came to our attention that another
investigation was addressing this issue though in a slightly different approach
(Pellettieri, 2000).
4
The questions were on the content of an adapted short novel, Rosaura a las diez
by Marco Denevi, that students were reading for this class.
5
OT Chat, a networking protocol used by Macintosh computers, allows users to
engage in written synchronous discussions. Chatters sit at individual computer
terminals linked together electronically. With OT Chat, it is possible to open chat
rooms in which participants can work in groups. Each participant can compose
and send messages which appear on all participants screens. Participants can
respond to whichever messages they choose.
6
Numbers between turns represent other utterances that are not part of the
nonunderstanding routine. These utterances usually move the discourse forward
in a linear fashion (represented by Varonis and Gasss model by a horizontal line).
7
Note that question marks and other orthographic conventions are sometimes
omitted. Due to the online nature of the task, participants may have been more
focused on the content of the messages than on the conventions of the written
language.
8
A turn that moves forward the discussion of the content question.
9
No (verbal) response, one of the indicators that appears in Varonis and Gasss
data, is difficult to trace in transcripts from computer-mediated group interaction
due to the flexibility in turn taking that the combination of medium and group
size affords.
10
Although there is less pressure in the written medium to respond than in the
Volume 19 Number 2 291
Negotiation of Meaning in NNS-NNS Discussions
ACKNOWLEDGMENT
REFERENCES
Sullivan, N., & Pratt, E. (1996). A comparative study of two ESL writing environ-
ments: A computer-assisted classroom and a traditional oral classroom.
System, 29, 491-501.
Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible in-
put and comprehensible output in its development. In S. M. Gass & C.
G. Madden (Eds.), Input in second language acquisition (pp. 235-253).
Rosley, MA: Newbury House.
Varonis, E. M., & Gass, S. (1985a). Miscommunication in native/non-native con-
versation. Language in Society, 14 (3), 327-343.
Varonis, E., & Gass, S. (1985b). Non-native/non-native conversations: A model
for the negotiation of meaning. Applied Linguistics, 6, 71-90.
Warschauer, M. (1996). Comparing face-to-face and electronic discussion in the
second language classroom. CALICO Journal, 13, 7-25.
Warschauer, M. (1997). Computer-mediated collaborative learning: Theory and
practice. Modern Language Journal, 81, 470-481.
AUTHORS BIODATA
Marisol Fernndez-Garca is an Assistant Professor in the Department
of Modern Languages at Northeastern University. She teaches courses in
Spanish language, linguistics, and applied linguistics. Her research focuses
on input, interaction, and second language acquisition.
Asuncin Martnez-Arbelaiz is an Assistant Professor in the Department
of Romance and Classical Languages at Michigan State University where
she teaches graduate and undergraduate courses in Spanish linguistics.
Her research interests are Spanish syntax and second language acquisi-
tion.
AUTHORS ADDRESS
Marisol Fernndez-Garca
Department of Modern Languages
400 Meserve Hall
Northeastern University
Boston, MA 02115-5000
Phone: 617/373-3659
Fax: 617/373-2298
Email: marisolfernan@aol.com
Asuncin Martnez-Arbelaiz
Department of Romance and Classical Languages
314 Old Horticulture Building
Michigan State University
East Lansing, MI 48824-1112
Phone: 517/353-0769, ext. 130
Fax: 517/432-3844
Email: marti298@msu.edu
294 CALICO Journal