You are on page 1of 4

ISSN1712-8056[Print]

Cross-Cultural Communication ISSN1923-6697[Online]


Vol.11,No.10,2015,pp.15-18 www.cscanada.net
DOI:10.3968/7608 www.cscanada.org

On the Translation of Chinese Political Vocabulary in Cross-Cultural Communication

LIU Daoying[a],*

[a]
SchoolofForeignLanguages,NantongUniversity,Nantong,China. andfrequentintheinternationalcommunication.Political
*Correspondingauthor. documentscanwellreflectsocialchanges,cultureaswell
asvalues.Thepurposeofpoliticaldocumenttranslation
Received2June2015;accepted29August2015
Publishedonline26October2015 liesinhelpingforeignerswhocannotreadandunderstand
Chinese,buttheyareeagertoknowmoreaboutChina.
However,thevoiceofChinahasnotbeenwellheardas
Abstract wehaveexpectedduetodifficultyinpoliticalvocabulary
Effective communication is more demanding as with translation.SovocabularytranslationfromChineseto
Chinasrapideconomicandsocialdevelopment,andan English is the biggest barrier in the international
increasingnumberofpeopleareeagertoknowChina communication. In order to offer an opportunity for
more,especiallyinpoliticalsystem.Therefore,itisof foreignerstobetterunderstandChina,translationplaysan
great significance to carry out in-depth study on how extremelyimportantroleinthecommunication,andit
Chinesepoliticaldocumentsandpoliciesareeffectively
servesabridgeconnectingwesterncultureandeastern
communicatedinEnglishwithinaninternationalcontext.
culture. Due to huge differences between these two
TheappropriatetranslationofChinesepoliticalwordsand
cultures, lots of misunderstanding and conflicts could
documents is the first and most important step to
ariseinthecommunication,andmanystereotypesarestill
understandChinesepolitics.Althoughgreatachievements
rooted without appropriate translation. Language is a
havebeenmadeindocumentarytranslationfromChinese
reflection of a culture, and there are lots of Chinese
toEnglish,potentialproblemsstillexist,affectingthe
politicalwordsandphraseswhicharenotabletobefound
understandingofforeignpeoplewithoutChinesecultural
withparallelonesinEnglish.Whenthereisnoparallel
background.Thepurposeofthispaperistoidentifyan
vocabulariesbetweenChineseandEnglish,itwillbethe
effectiveandappropriatetranslationstrategytoenhance
greatest challenge for translators to convey the ideas
the effectiveness of political translation, especially in
Chinese political words and phrases. This paper smoothly. This could cause even more negative
conductedananalysisofpoliticalvocabularytranslation consequencesintheinternationalcommunication.Inthis
fromdescriptivetranslationperspective,andrecommends paper, descriptive translation strategy is proposed to
a practical strategy to apply this theory into Chinese overcome these dilemmas to help people from other
politicalvocabularytranslation. countries understand China better in the international
communication.
Key words: Political vocabulary; Descriptive
translation;Strategy

Liu,D.Y.(2015).OntheTranslationofChinesePoliticalVocabularyin
1. DESCRIPTIVE TRANSLATION
Cross-CulturalCommunication.Cross-Cultural Communication, 11(10), STUDIES
15-18.Availablefrom:http://www.cscanada.net/index.php/ccc/article/
view/760DOI:http://dx.doi.org/10.3968/7608
Translation is usually viewed as a communicative
bridge between the source language and the target
languageintheprocessofinternationalcommunication.
Translation,asacommunicativepurpose,largelyrelieson
INTRODUCTION translation norm to help information transition and
Globalization has changed the current communication interaction among speakers, translators and audiences
system.Interculturalencountersarebecomingcommon bothfromthesourcelanguageandthetargetlanguage.

15 CopyrightCanadianAcademyofOrientalandOccidentalCulture

OntheTranslationofChinesePoliticalVocabulary
inCross-CulturalCommunication

Therefore,itisofextremeimportancetoestablisha other types of texts, and they remain unique with


norminarangeofsocialsciences,fromlawandethicsto politiciansandpolitics.Politicalwordsandphrasesare
social psychology and international relations (Hjort, basiclinguisticunitstoformsentencesandparagraphs
1992). In translation, a norm is also required to be andconstructcommunicativetexts.Theyareinvolvedin
establishedinordertoimprovecommunicationonboth political issues and documents used formally both in
sides,butthereisnounanimityastothistranslationnorm. writtenandspokenforms.Itisoneofthemostimportant
Toury(2001)definesthisnormascriteriaaccordingto ways to obtain information about Chinese policies
whichactualinstancesofbehaviorandatranslationis throughnewspapers,TVprogramsaswellasconferences.
evaluatedbasedontheadditionalconditionthatselection Accuracyisthefirstandforemostcharacteristicsof
among them be non-random. Translation in political political words. It refers to precision or exactness in
contextinvolvescommunicationbetweentwoparties,and languageexpressions,anditisusuallyconsideredtobe
thetranslatorhastofollowacertainruleintheprocessof thetopruletodeterminewordselection.Politicalgenres
translation when encountered with words which dont areformalandfixed,sopoliticaltranslationrequiresthe
existinEnglish.Touryproposesthattheacquisitionofa greatestcarefulnessandaccuracy.Wordsandphrasesin
setofnormsfordeterminingthesuitabilityofthatkindof thepoliticaltextsaimatquickandeffectivedeliveryof
behavior,andformaneuveringbetweenallthefactors facts,ideasandargumentsinwaystheyaresupposedto
which may constrain it, is therefore a prerequisite for be the most effect. So political vocabulary cannot be
becoming a translator within a cultural environment considered to be ambiguous and misleading, and they
(2001,p.53).Toury(1995a)approachedtranslationnorms should be firm and clear. For maximum effects, the
fromtheperspectiveofatranslatorsdecisionmaking.He translators are required to make great efforts to keep
considerstranslationnormsasperformanceinstructions balance of speakers and audiences in the process of
transitionfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.
anddistinguisheddifferentcategoriesoftranslationnorms
Conventionalityreferstoconformitywithcustomary
atdifferentstagesoftranslationprocess.Touryproposes
practiceorgeneralagreementabouthowpeoplebehavein
to move on to the formation of general laws of
certaincircumstances.Politicianspreferwordsbasedon
translationalbehaviorsasthefollowing:
fixedanalogicalrulesandexpressionswhichhavethe
Toputitdifferently:Thecumulativefindingsofdescriptive same meaning and indication. So word selection is
studiesshouldmakeitpossibletoformulateaseriesofcoherent conventionalized or preformulated in the political
lawswhichwouldstatetheinherentrelationsbetweenallthe
variablesfoundtoberelevanttotranslation.(1995b,p.16)
discourse.Politicianswouldliketousethosewordsor
phraseswhichhavetheexactsamemeaningindifferent
Tourys descriptive translation studies play a politicaloccasions.Itistheconventionalitythatdoesnot
significantroleincross-culturaltranslation.Thepurpose allowcommunicationtobreakdowninthetranslation.
ofthispaperistoexplorehowthistheorycanbeapplied The principle of conventionality in political language
in the Chinese political vocabulary translation. Levy limits the translators possibility of expression in the
(2011) argues that the relations between the source processoftransferringthesourcelanguagetothetarget
language and the target language texts can be shifted language.IntheChinesepoliticalvocabularytranslation,
throughdescriptivetranslationstrategyinordertoachieve wordsinthepoliticaldiscourseusuallyaretranslatedto
communication.Holmes(2000)oncebelievesthatthe specificexpressionswhicharewidelyacceptablewithin
innovativeorconservativepositionoftranslationwithin politicianswhileitseemsthatthistranslationdoesnot
oneculturalsystemislargelydeterminedbyitsrelations really fit in with English grammar. For example, one
with other cultural systems, and this can be achieved ChinesepoliticalphraseSangeDaibiaoistranslatedas
through descriptive translation strategy. The previous three represents based on the principle of
researchesshowdescriptivetranslationstudiescanhelp conventionality, but it is really hard for people to
establish cross-culture communication between two understand, especially those from western cultural
language systems, even they have huge differences backgrounds.Oneofthebestwaystotranslatethisphrase
between each other. The purpose of this study is to is using descriptive translation strategy. It is usually
explorehowdescriptivetranslationstudiescanbeapplied translatedanddescribedasThreeRepresents,theParty
inthetranslationofpoliticalvocabularyfromChineseto mustalwaysrepresenttherequirementsfordeveloping
English. Chinasadvancedproductiveforces,theorientationof
Chinasadvancedcultureandthefundamentalinterestsof
overwhelmingmajorityofChinesepeople.IfSange
Daibiaoisliterallytranslatedasthreerepresents,andit
2. CHARACTERIZATION OF CHINESE
stillconfusestheaudiences.Soadditionaldescriptionand
POLITICAL VOCABULARY explanationarerequiredtomakeupmoreinformationin
Politicallanguageisoneofthespeciallanguagesusedin theprocessoftranslation.Withdescriptivetranslation
theinternationalcommunication,anditiscloselyrelated strategy,thepoliticalvocabularyhasextendedfromits
to its cultural roots. Lexical use in political texts has originalliteralmeanings,andprovidesmorebackground
certaincharacteristicfeatureswhichdifferentiateitfrom informationforthosefromdifferentcultures.

CopyrightCanadianAcademyofOrientalandOccidentalCulture 16


LIUDaoying(2015).
Cross-Cultural Communication,11(10),15-18

DistinctivenessisalsooneofthefeaturesofChinese translationstudiescanprovideatheoreticalframeworkfor
politicalwordsandexpressions.Distinctivenessrefersto languagetransition,anditisthebestwaytoexplainor
thequalityofbeingunique.TherearenoEnglishparallel reveal the meaning of Chinese political vocabulary in
wordsintheprocessofChinesevocabularytranslation, communication.
anditishardtoconductliteraltranslationforinternational According to the norms of descriptive translation
communication.Forexample,YiguoLiangzhiinthe studies,translatorsarerecommendedtolearntoselect
Chinese politics literally means One country, Two appropriatepoliticalwordsintranslation.Wordselection
systems.Thisisaconstitutionalprincipleformulatedfor isoneofthebiggestchallengesinpoliticaltranslationdue
the reunification of China during the early 1980s. It tocomplicationanddistinctivenessofpoliticalwords.
indicates Hongkong and Macau can retain their own Herbert(2000)emphasizesthatthereisnothingoutthere
politicalandeconomicsystemswhiletherestofChina in the real world that would conceptually suit these
uses a different political and economic system. Sige politicalexpressions,thereisnoequivalenttermorword
Xiandaihua is literally translated as Four in the everyday language. Political words must be
Modernizations. Four Modernizations refers to translatedwithinacertainspecificcontext.Reiss(1995)
rejuvenating Chinas economy from four aspects as considersthatequivalenceintranslationdependsonthe
agriculture,industry,nationaldefenseandscienceand type of text. Words and phrases, texts in one source
technology. They are goals set in the early 1960s and languagecanbeequivalentindifferentlevelswithits
enacted in the late 1970s. Sannong Wenti: Nongcun, targetlanguage.Forexample,BarongBachiisoneof
Nongye,NongminisliterallytranslatedasThreeRural themostacceptablesocialvaluesinChina,anditwas
Issues:Agriculture,CountrysideandFarmer.Thispolicy raisedasasetofmoralconceptsforcitizens.Nowords
refers to three issues relating to rural development in canbefoundtohavethesamemeaninginEnglish,in
China. All these political words have unique ordertopromotethisvaluedescriptivetranslationstrategy
distinctiveness,andtherearenoanyequivalentwordsin isintroducedinthistranslationduetoitsdistinctiveness.
Englishpoliticaldiscourse.Klaudy(2003)coinedaterm BarongBachiisliterallytranslatedasEightHonors,
calledcommunicativeequivalenceandthiscanbethebest EightDisgraces.Butthistranslationisstillcomplexfor
formofequivalencethatcanhelpthetranslatortransfer the audiences who dont have knowledge of Chinese
fromthesourcelanguagetothetargetlanguagewithin politics.Withdescriptivetranslationstrategy,thisphrase
political texts and documents. Communicative canbetranslatedasEightDos,EightDonts.Thissetof
equivalenceiscreatedtoconnectChinesepoliticalwords moralconceptscanbelistedasthefollowing:thehonor
anditsEnglishexplanationsduetonoliteralequivalence oflovingthemotherland,thedisgraceofendangeringthe
intranslation. motherland;thehonorofservingthepeople,thedisgrace
ofturningawayfromthepeople;thehonorofupholding

science,thedisgraceofignoranceandilliteracy;thehonor
3. TRANSLATION STRATEGIES OF ofindustriouslabor,thedisgraceofindolence;thehonor
CHINESE POLITICAL VOCABULARY oftogethernessandcooperation,thedisgraceofprofiting
Accordingtodescriptivetranslationstudies,focusliesin attheexpenseofothers;thehonorofhonestyandkeeping
what to translate and how to translate in the Chinese ones word, the disgrace of abandoning morality for
politicalvocabularytranslation.Yan(1981)proposesthe profit;thehonorofdisciplineandobedience,thedisgrace
tripletranslationcriteriaofFaithfulness,Fluencyand of lawlessness and disorder; the honor of striving
Elegancetoachieveanidealtranslation.Faithfulness arduously,thedisgraceofwallowinginluxury.Sointhe
requiresthatthetranslationinthetargetlanguageshould Chinese political vocabulary translation, descriptive
be faithful to the original text in the source language. translationstrategyisoneofthebestwaystosolvethis
Fluencyistherequirementofintelligibilityofthetarget problem.
languagetext,andthetranslationshouldfitinwiththe TranslationstillneedstokeepChinesedistinctiveness
grammarrulesofthetargetlanguage.Elegancerequires intheprocessofpoliticalvocabularytranslationfrom
translation should be esthetical. In his Evolution and Chinese to English based on descriptive translation
Ethics,onepartisdescribedas: studies. In the newly released political documents, a
varietyofpoliticalwordsarecoinedtofitinwithnew
(having)fusedandgatheredthemarvelousprinciplesofthe
wholetextinmymind,lowerbrushtowritethewords,and,if situations.VerbsaremoreusedinChinesetolinkwords
therenderingisagoodone,itwillsufficetocoverthemeaning. toconstructacoherentphrasethanpronouns,prepositions
Iftheprinciplesbehindthetermsinthesourcetextarevery and conjunctions. Translators must make sure the
profoundandhardtoexplain,thenthecontextisusedtoreveal structureofpoliticalwordscanbeeasilyunderstoodand
themeaning(p.xi).
accepted by the audiences for a target language. The
In the process of political vocabulary translation, descriptionofpoliticalwordsandphrasesisoneofthe
faithfulnessisthefirstcriteriatobeconsidereddueto most important strategies to manifest its political
lackofequivalencebetweenthesourcelanguageandthe intentions. Krisztina (2014) suggests to conduct
targetlanguage.Inthisprocessoftranslation,descriptive comparativestudyofpoliticalwordsbetweenthesource

17 CopyrightCanadianAcademyofOrientalandOccidentalCulture

OntheTranslationofChinesePoliticalVocabulary
inCross-CulturalCommunication

languageandthetargetlanguagetounderstandhowthe those political words with Chinese characteristics.


respective political system work and to place the text TransitionfromChinesetoEnglishisnotonlyachange
correctlyinthereceptiveculture.Thiscanpromotebetter fromonelanguagetoanotherlanguage,anditisalsoa
understanding on how political words are constructed transitionoftwodifferentculturesandvalues.Ignoring
between the source language and the target language. the norms of descriptive translation could lead to
Thus it also can help people know more about the misunderstanding,evenmutualdistrust.
mechanism of Chinese political verb selection. For This paper tends to emphasize the importance of
example,BaochiChixuDeDiquFanrongYuWending selectingappropriatepoliticalwords,andtranslatingthose
isoneofthemostfrequentlyusedpoliticalwordsinthe wordswithChinesedistinctivenessbasedondescriptive
media,anditisliterallytranslatedasTomaintainthe translation strategy. This translation strategy can well
regionallong-termprosperityandstability.Verbsare establishabridgeconnectingtwodifferentlanguagesand
oftenusedintheChinesepoliticalwordsandphrasesto cultures, and solve potential problems posed in the
manifestitspoliticalpurposes.Butwhenthisphraseisto politicalvocabularytranslation.
betranslatedintoEnglish,audienceawarenessisofthe This research also focuses on a practical political
mostimportantconcernsintranslation.Sothispolitical translationstrategyfromtheperspectiveofdescriptive
phraseisusuallytranslatedasMaintenanceofregional translationstudies,andcontributestotheeffectivenessof
long-termprosperityandstabilityinordertoreachits Chinese political translation. However, this study is
maximum effectiveness. The verb in this phrase is limitedtoculturaltranslationintheprocessofpolitical
suggestedtochangeintoanouninthepoliticalphrase. vocabularytranslation.Thefuturestudywillexplorethe
ChinesepoliticalwordslikeSantongcannotbeliterally effectivenessofpoliticalvocabularytranslationbasedon
translatedasThreeDirectLinksandSanbuzouas descriptivetranslationstudiesfromculturalperspective.
Three-step Walk. These words have strong Chinese
culturalandpoliticaldistinctiveness.Therearenoparallel
wordsandphrasesinthetargetlanguage.Translatorsare REFERENCES
suggested to translate these phrases with descriptive Aarosi-Mardirosz, K. (2014). Problems related to the
translationstrategywhilekeepingChinesedistinctiveness. translationofpoliticaltexts.Acta Universitatis Sapientiae
SantongisusuallytranslatedasDirectlinksofmail, Philologica,6(2),159-180.
transport and trade, and Sanbuzou as Three-step Hart, H. L. (2000). Meghatrozs s elmlet a
strategyformodernization. jogtudomnyban.[DefinitionandTheoryintheScienceof
Based on descriptive translation studies, balance Law].InSzabM.,VargaCs.(Eds.),Jogsnyelv[Lawand
shouldbewellkeptinthepoliticalvocabularytranslation. Language],98-132.Budapest:PPKE
Chinese political words are required to retain its Hjort, A. M. (1990). Translation and the consequences of
distinctivefeatureswhiletheyarealsorequiredtofitin scepticism. In S. Bassnett &A. Lefevere (Eds.),
with its target language styles. For example, Yifa Translation, history and culture (pp.38-45). London,
Zhiguo is often translated into English with Yide England:Pinter.
Zhiguo because these two Chinese political phrases Hjort,A.M.(Ed.).(1992).Rules and conventions: Literature,
usuallyareputtogethertoconstructameaningfulcontext. philosophy, social theory. Baltimore,MD:JohnsHopkins
TheyaretranslatedasTheruleofLawandTheruleof UniversityPress.
Virtuebasedondescriptivetranslationstrategy.Two Holmes, J. S. (2000). The name and nature of translation
political phrases like Yige Zhongxin and Liangge studies.InL.Venuti(Ed.).TheTranslationStudiesReader.
Jibendian are often translated One Central Task NewYork:Routledge.
(FocusingonEconomicDevelopment),TwoBasicPoints Klaudy,K.(2003).Languages in translation: Lectures on the
(Sticking to Four Cardinal Principles and Policy of theory, teaching and practice of translation. Budapest:
ReformingandOpeningup).Eitherofphrasesdoesnot Scholastica.
makesenseinthepoliticalvocabularytranslation,and Levy, J. (2011). The are of translation. Amsterdam: John
theyhavetokeeptheirowndistinctivenessaswellas Benjamins.
Englishstyle. Reiss, K. (1995). Text type translation and translation
assessment.InA.Chesterman(Ed.),Reading in translation

theory(pp.58-96).Helsinki:FinnLectura.
CONCLUSION Toury,G.(1980).In search of a theory of translation.Tel
Translation is a complicated means of Aviv,Israel:PorterInstitute.
communicationThetranslationofpoliticaltextsaimsat Toury,G.(1995a).Descriptive translation studies and beyond.
publicizingpoliciesandguidelines,introducingChinato Amsterdam,Netherlands:JohnBenjamins.
the outside world and also helping the foreign people Toury,G.(1995b).Descriptive translation studies and beyond.
understandChina.Consequently,itisvitaltotranslatethe Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
politicalwordsappropriatelyandaccurately,especially Yan,F.(1981).On evolution.Bejing:TheCommercialPress.

CopyrightCanadianAcademyofOrientalandOccidentalCulture 18

You might also like