Professional Documents
Culture Documents
1 (2015) 47-63
Foreign Language Center, National Cheng Kung University & Airiti Press Inc.
DOI:10.6294/EaGLE.2015.0101.03
Abstract
This position paper proposes that the notion of glocalization can provide
valuable insights into English as a lingua franca (ELF) in the practice of English
language teaching worldwide. Glocalization shares some common grounds with
ELF, which is an emerging phenomenon in which localized expressions used by
non-native English users achieve a measure of legitimacy. This work will first
situate Taiwans English education in the context of globalization as an example,
before moving on to a discussion of the glocalization of the English language, and
the need for glocalizing education policies and practices. This paper concludes
by highlighting some of the implications which glocalization has for English
language teaching and teacher education in Taiwan.
1
Professor, Department of Foreign Languages & Literature, National Cheng Kung University,
Taiwan.
Corresponding author, E-mail: wtsou@mail.ncku.edu.tw
48 EaGLE Journal 1(1), 2015
1. Introduction
Along with globalization, English has established itself as the worlds
common language for academic and business interaction, becoming
the international language of choice, or lingua franca (Bamgbose, 2001;
Graddol, 2006; Murata & Jenkins, 2009). Meanwhile, a recent phenomenon,
commonly known as English as a lingua franca (ELF), has ushered in
a paradigm shift in which the status of native-speaking English as the
Standard, or the perfect language model, has been rethought, thus leading
to the gradual acceptance, or legitimization, of localized varieties of English
(Murata & Jenkins, 2009). This new perspective is revolutionary in that
non-native speakers of English are becoming empowered: they are ELF
speakers not learners (Mauranen, 2007, p. 1). In other words, no longer
are localized uses of the English language viewed as errors or deficiencies;
rather, they are considered to be unique varieties with their own rights.
The growing phenomenon of ELF, without a doubt, has strong
implications for the users of English as a foreign or second language. For
instance, non-native speakers need not feel inferior when they cannot
produce native-like accents. They now have some flexibility to use English
in any way as long as the communicative objective is achieved. As a
result, when English is used as an international language, its usage is
being enriched by users all over the world, and the varieties of English are
expanding beyond the traditional British and American forms of English.
Despite the excitement created by this new phenomenon, consensus
on the optimal direction of this evolution in global English has yet to be
reached. A review of literature reveals several practical considerations. For
one, many teachers, learners, and users of English alike have expressed a
continuing need for a standard (Modiano, 2001; Trudgill & Hannah, 2002).
Without a common reference, such as the role that British and American
English have traditionally played, it is difficult for English teachers to know
what to teach or how to assess student performance. Another consideration
that renders the pedagogy of English teaching difficult is the question of
how English teachers should integrate local varieties of English into the
English learning curriculum.
From Globalization to Glocalization: Rethinking English Language Teaching in 49
Response to the ELF Phenomenon
colonizers including the Dutch and Spanish, the Chinese dynasties, Japan,
and then the Nationalist Party from China (Wang & Kuo, 2010). With
Taiwans exposure to multiple cultures and with its growing international
trade activities with many parts of the world, it has become increasingly
important that the Taiwanese people become capable of using English to
communicate internationally. Thus English instruction has become an
increasingly important subject in the countrys education curriculum.
Since the 1950s, English has been a mandatory subject for junior high
students and above (W.-F. Tsai, 2010). In 2002, compulsory instruction was
expanded to elementary school (Li, He, Tsou, Hong, Curdt-Christiansen,
& Huong, 2011). Since 2003, English proficiency has been included as a
graduation requirement for colleges and universities in Taiwan. Education
policy was established by Taiwans Ministry of Education (MOE), who
also established a list of recommended proficiency tests (Pan & Newfields,
2012). Because of the close economic ties between Taiwan and the United
States, American English has been the language model in education. As
a result, Taiwanese learners have strived to attain native-like American
English proficiency (Tsou & Chen, 2014).
In the Taiwanese education system a standard is important because
students English learning is mostly test-driven: students are regularly tested
for reading skills, vocabulary, and grammar. In a test-centric curriculum
students learn not for communication, but for knowing the correct answers,
which can only come from having a standard. The consequence of such a
system is that students value accuracy over fluency. They believe that a good
speaker of English is one who speaks like an American. To them, American
English enjoys a prestigious status unlike other English varieties (Tsou &
Chen, 2014).
The problem with the system is twofold. First, students who do well
in English tests may not be able to use the language for communication.
Due to the lack of opportunities for using English in daily lives, most
college graduates are unprepared for career opportunities in which English
is a necessity. Even students from prestigious Taiwanese universities may
find themselves deficient in communicating in English for professional
purposes.
From Globalization to Glocalization: Rethinking English Language Teaching in 51
Response to the ELF Phenomenon
the Grass. Finally, the most accepted variety is China English, a kind of
hybrid which, proponents claim is the English used by the Chinese people
in China, being based on Standard English with Chinese components
including its lexicon, syntax and discourse (Li, 1993, as cited in Shi, 2013).
Despite the Chinese governments efforts, it looks like both Chinglish
and China English will strive and continue to penetrate the English
language. According to an article published in the China Daily in 2013,
The Oxford English Dictionary, widely acknowledged to be the most
authoritative and comprehensive record of the English language, has about
1,000 words of Chinese origin, one such example being taikonaut, a hybrid
of space in Chinese (taikon), and naut as in astronaut (Jin & Chen, 2013).
The same article also quoted the CEO of Global Language Monitor (2008),
a consultancy that specializes in global trends and their subsequent impact
on various aspects of culture, who predicted that the Chinese language will
continue to be a prime driver of the globalization of the English language
(Jin & Chen, 2013).
With internationalization of businesses becoming the norm,
glocalization of the English language is expected to affect not only
intercultural but intracultural communication. Following the expansion
of Western multinational corporations, many Chinese companies are
looking to expand internationally. These aspiring companies, most of which
are high-tech and were founded by professionals who have international
education and experience, and which aim to recruit international talent, are
likely to mandate English as an official corporate language. This means that
English will begin to play a role in intracultural communication in Chinese
economies. With time, localized varieties will be used and accepted.
2. Responding to Glocalization
Extending the dialogue of glocalization from education in general
to English as a foreign language (EFL) pedagogy, we see that the notion
could help add insights into how English is taught in Taiwan. The following
discussion proposes several possible implications related to ELF teaching
and teacher education.
centered approach (Lu et al., 2014). While journal paper submissions must
comply with certain guidelines, in this instance, glocalization means that
English and content teachers learn to be more open-minded about various
forms of expression.
In curriculum planning, local influences may be highlighted so that
students become aware of the way that languages influence each other.
Vocabulary teaching could include hybrid words to show how Chinese
and English have infiltrated each other. Examples of English words with
Chinese origins are typhoon, gung ho, and kowtow, while examples of
phrases include lose/save face, paper tiger, and barefoot doctor. A recent
addition to the English language from Taiwan has to do with its famous
export of bubble tea (also known as pearl milk tea), now a drink popular in
many countries. While the hybrid vocabulary might not appear in college
English textbooks, these words can be taught in lessons that aim to help
students recognize how glocalization has shaped the English vocabulary,
and learn to appreciate the input of Chinese words in the English language.
As students develop an awareness of the mutual influence between
Chinese and English, they can gradually learn to accept Chinese-influenced
English expressions and begin to take pride in introducing their own
culture. A glocally revised curriculum should include tasks that teach
students how to introduce Taiwanese culture through English in the context
of tourism and the creative industries. For example, in classrooms students
could do research and presentations about the internationally renowned
Cloud Gate Dance Company, which has performed and won awards in
international arts festivals in New York, London, Moscow, Melbourne, and
other parts of the world.
In the area of teaching English for the workplace, it is even more
important to discuss glocalization of the English language in Taiwans
businesses. As mentioned in the previous section, English has gradually
become an intracultural communicative tool in Taiwans high-tech industry.
While spoken English is used by Taiwanese mostly for intercultural
communication, many high-tech companies in Taiwan have required that
(or at least, encouraged) all written communications (emails, power point
58 EaGLE Journal 1(1), 2015
undergone changes in the past decade so they can in turn help students
adjust their mindsets and embrace the exciting changes which are taking
place in the English language.
3. Conclusion
Given the definition of glocalization as meaning the simultaneity
the co-presenceof both universalizing and particularizing tendencies
(Robertson, 1995, p. 25), the transformation of the English language in
different parts of the world is a representation of glocalization. In the
process, the global, universalizing, aspects of British and American English
are interwoven with the local particularizing aspects of localities. In the
process, accommodations are made according to cultural conventions, thus
transforming the English language from a global language into a glocal
language.
As the glocalization of English has become an indisputable and
irreversible phenomenon, the process has affected how English as a
language is used by speakers of different cultures. As speakers of English
from different parts of the world use English for intercultural and, to a
lesser degree, intracultural communication, more localized expressions
are expected to be created, and gradually accepted. Referencing to local
accommodations made by multinational companies and international
academic communities, this paper calls for curriculum updates in language
teaching and teacher education so that English users in Taiwan can be
equipped with knowledge of societies and cultures, an open mindset to
accept other varieties of English, and language skills needed to facilitate
communication in the ever-changing global workplace.
Glocalization is a notion of crucial importance to all users of the
English language who wish to take advantage of educational opportunities
and social mobility in todays globalized world. Learning English should no
longer be seen solely as an academic pursuit, but rather as a vital skill. Its
aims should include the ability to understand and be understood, whether
the need is for basic vocabulary to give directions to a tourist or to acquire a
From Globalization to Glocalization: Rethinking English Language Teaching in 61
Response to the ELF Phenomenon
Acknowledgements
This work was supported by grants from the Ministry of Science and
Technology as well as National Cheng Kung University in Taiwan. The
author would like to thank Prof. Kao Shin-Mei, Prof. Liu Gi-Zen and Prof.
Fay Chen for their incisive comments and insightful feedback on an earlier
version of the article.
References
Alsagoff, L. (2010). Hybridity in ways of speaking: The glocalization of
English in Singapore. In L. Lim, A. Pakir, & L. Wee (Eds.), English
in Singapore: Modernity and management (pp. 109-130). Hong Kong,
China: Hong Kong University Press.
Bamgbose, A. (2001). World Englishes and globalization. World Englishes, 20,
357-363.
Bolton, K. (2008). English in Asia, Asian Englishes, and the issue of
proficiency. English Today, 24(2), 3-12.
Brooks, J. S., & Normore, A. H. (2010). Educational leadership and globalization:
Literacy for a glocal perspective. Educational Policy, 24, 52-82.
Byram, M. (2000). Assessing intercultural competence in language teaching.
Sprogforum, 18(6), 8-13.
Crystal, D. (1997). English as a global language. Cambridge, UK: Cambridge
University Press.
62 EaGLE Journal 1(1), 2015