Professional Documents
Culture Documents
Teora de la interpretacin
Es sabido que en Verdad y mtodo Gadamer lanza una crtica a sus antecesores en el
estudio de la hermenutica, quienes buscaban un mtodo confiable que garantizara la
comprensin de los distintos textos que pretendan interpretar. Buena parte de esta crtica se
dirige a la tradicin romntica alemana, en particular a uno de sus hermeneutas ms
destacados: Friedrich Schleiermacher. En el presente trabajo haremos un repaso de un texto
clsico de Schleiermacher en torno a la traduccin Sobre los diferentes mtodos de
traducir y analizaremos si las crticas que hace Gadamer en Verdad y mtodo a la teora de
la interpretacin del primero resultan extrapolables a su teora de la traduccin; asimismo, a
partir de los resultados obtenidos tras nuestro anlisis, trataremos de aplicar lo aprendido a
una breve muestra de nuestro propio trabajo de traduccin un fragmento del relato
Procedimiento de Susana Romano Sued para ver qu consecuencias pueden tener estas
teoras en el mundo prctico.
Tras haber recordado brevemente los supuestos sobre los cuales Schleiermacher
sustenta su hermenutica, es momento de analizar su teora de la traduccin, la cual, como
habamos mencionado, plasma casi por entero en el ensayo Sobre los diferentes mtodos de
traducir de 1813. Nuevamente Schleiermacher basa su teora en la identidad entre lenguaje
y pensamiento, la equivalencia entre significado y uso de las palabras, las grandes
diferencias o lagunas lingsticas e intelectuales existentes entre un individuo y otro, y su
concepto de significado holstico. Entre los argumentos ms importantes del ensayo
encontramos que la traduccin pretende enfrentar las lagunas conceptuales que existen
entre la lengua de partida y la lengua de llegada, lo cual hace de esta actividad una tarea
extremadamente difcil, sobre todo si consideramos su objetivo principal, que es la
reproduccin fiel del significado. Como ejemplo de lo anterior, Schleiermacher hace
referencia a la paradoja de la parfrasis (que junto con la imitacin, considera como
tcnicas de traduccin insatisfactorias en el contexto de las ciencias y las artes):
A parfrase quer dominar a irracionalidade da lngua, mas apenas de um modo mecnico. Ela significa
que mesmo que eu no encontre uma palavra que corresponda a uma da lngua original, eu devo buscar
me aproximar o mais possvel de seu valor por meio do acrscimo de determinaes delimitadoras e
ampliadoras. Desse modo, ela trabalha entre o muito inoportuno e o penoso pouco por meio de uma
acumulao de detalhes soltos. Ela pode, talvez, repor desse modo o contedo com uma acuidade
limitada, mas perde inteiramente a impresso; pois, o discurso vivo est irrecuperavelmente morto, na
medida em que todos percebem que tal discurso no poderia originalmente provir assim de um esprito
humano (Schleiermacher, 2003: 6-7).
El problema es que, al intentar traducir la intencin de un concepto extranjero mediante una
parfrasis, el traductor se aleja de la extensin de dicho concepto, y viceversa, al intentar
acercarse a la extensin del concepto original, altera la intencin de otras maneras.
A lo largo del ensayo, Schleiermacher enumera distintos problemas ante los cuales
se puede enfrentar el traductor. Por ejemplo, y cualquier traductor literario podra
constatarlo, durante la traduccin de poesa no slo es necesario reproducir el carcter
semntico del original, sino tambin los aspectos musicales del poema, como mtrica y
rima. El traductor, a su vez, tendr que reflejar cundo el autor hace un uso contrastivo
entre trminos convencionales o tradicionales por un lado, y trminos novedosos u
originales por el otro, ello mediante el uso contrastivo de trminos convencionales y
originales en la lengua de llegada. Sin embargo, esto no siempre resultar posible porque lo
que en algunas lenguas puede sonar convencional o incluso arcaico, en otras puede sonar
como un neologismo, y viceversa. Adems Schleiermacher seala la tensin que existe
entre buscar mostrar la intencin de una palabra o conjunto de palabras y buscar su
adecuacin semntica. Ahora, debido a las dificultades que conlleva la traduccin, el
traductor tendr que contar con conocimientos hermenuticos considerables y convertirse
en una especie de artista si quiere llevar a cabo su labor de manera adecuada:
Agora, se a compreenso nesse domnio j difcil mesmo na mesma lngua, e implica uma exata e
profunda penetrao no esprito da lngua e na singularidade do escritor: como no seria muito mais uma
arte superior quando se trata das produes em uma lngua estranha e distante! Com certeza, ento, quem
adquiriu esta arte da compreenso por meio de esforos solcitos com a lngua e por meio do
conhecimento rigoroso da vida histrica completa do povo, e por meio da re-atualizao vivssima de
cada obra e de seu autor, esse, com certeza, e tambm apenas esse, pode desejar abrir ao seu povo e
contemporneos a mesma compreenso das obras primas da arte e da cincia. (Schleiermacher, 2003: 6).
Hans-Georg Gadamer
Uno de los temas centrales para Gadamer con relacin a la comprensin es el papel
del prejuicio (aunque sera mejor llamarlo pre-juicio). A grandes rasgos, el autor afirma
que dado que lo que va a ser comprendido ya est ah previo a su comprensin, resulta
imposible que no existan condiciones previas que influyan en el acto de comprender. Estas
condiciones previas conforman prejuicios que guan nuestra comprensin mediante el
dilogo que sostenemos con ellos (incluso podra hablarse de negociacin). Pero no porque
sea imposible librarse de los prejuicios quiere decir que estemos ante un subjetivismo burdo
al momento de comprender. Para Gadamer los prejuicios son pre-estructuras que permiten
la comprensin preliminar de los textos, son la condicin de posibilidad de la
interpretacin, que darn pie a posteriores interpretaciones ms refinadas. Critica la
connotacin negativa que adquiri la nocin de prejuicio durante la Ilustracin.
Prejuicio no significa pues en modo alguno juicio falso, sino que est en su concepto el que pueda ser
valorado positivamente o negativamente. () La palabra alemana para prejuicio (Vorurteil) () parece
haberse restringido desde la Ilustracin y su crtica religiosa al significado de juicio no fundamentado.
Slo la fundamentacin, la garanta del mtodo () confiere al juicio su dignidad. A los ojos de la
Ilustracin la falta de una fundamentacin no deja espacio a otros modos de certeza sino que significa
que el juicio no tiene un fundamento en la cosa, que es un juicio sin fundamento.
() Ya en nuestras consideraciones iniciales habamos apuntado a lo difcil que es poner en consonancia
con este ideal el conocimiento histrico que conforma a nuestra conciencia histrica, y lo difcil que es en
consecuencia comprender su verdadera esencia desde el moderno concepto del mtodo. Este es
finalmente el momento de volver positivas aquellas consideraciones negativas. El concepto de prejuicio
nos ofrece un buen punto de partida para ello (Gadamer, 1984: 337-338).
Los prejuicios nos abren ante aquello que buscamos comprender, de forma tal que resulta
posible evaluar los mismos prejuicios, constituyndose as una nueva especie de crculo
hermenutico.
Del mismo modo que le confiere una prioridad hermenutica al prejuicio, Gadamer
destaca el papel de la pregunta en la estructura de la comprensin, lo cual se relaciona con
el aspecto dialgico de la interpretacin mencionado anteriormente. El nuevo papel del
prejuicio tambin guarda relacin con el replanteamiento de la hermenutica como
aplicacin (no slo comprensin), puesto que toda interpretacin es prejuiciosa en el
sentido de que siempre est orientada a intereses y preocupaciones presentes. Ello nos lleva
a dialogar con el texto, que a su vez est orientado a los contextos prcticos de los cuales
surge. Nuestra comprensin a base de prejuicios implica un dilogo que incluye tanto la
comprensin de nosotros mismos como la comprensin del texto en cuestin. En este
dilogo salen a relucir nuestros prejuicios, que permiten en un primer paso abrir el campo
de la interpretacin, y luego ellos mismos son sujetos a un cuestionamiento, permitiendo
refinar la comprensin.
Gadamer y la traduccin
Crtica a Gadamer
Ante una obra monumental como lo es Verdad y mtodo, escrita con un cuidado
argumentativo envidiable y repleta de muestras de erudicin, resulta pretencioso de nuestra
parte buscar emitir una crtica muy elaborada, sobre todo sin un conocimiento profundo del
texto ntegro y de su relacin con otras obras. Sin embargo quisiramos llamar la atencin
sobre un punto que tampoco es nuevo, y que Habermas ha tratado a mayor detalle.
Hablamos del riesgo de que el llamado que hace Gadamer a retomar la autoridad y la
tradicin se convierta en una especie de dogmatismo o en una exaltacin del
conservadurismo. Desde luego Gadamer no es ingenuo y en ningn momento propone creer
ciegamente en la tradicin como fuente de saber. Al contrario, nos exhorta a cuestionar de
manera constante los prejuicios que son fruto de la tradicin y de nuestro entorno, y que
condicionan la forma como interpretamos los textos, pues a travs de este cuestionamiento
suscitado durante el dilogo con los textos es como lograremos desocultar su verdad, por
emplear un trmino que usara su maestro. No obstante existe una lnea muy delgada entre
retomar los prejuicios y la tradicin en busca de mejorar nuestra comprensin de los textos,
por una parte, y aprovechar dichos prejuicios para buscar imponer una interpretacin que
beneficie a un grupo de poder, por la otra. Esta delgada lnea se torna ms difusa al no
existir un mtodo que brinde criterios estables y confiables para detectar cundo un
prejuicio permite interpretar un texto con mayor apego a lo que quiere decir el autor, o
cundo se est deformando dicho sentido con la intencin de favorecer a un grupo
particular. Es aqu cuando debemos evaluar si necesitamos de un mtodo relativamente
estructurado de interpretacin, con los riesgos que esto implica, o si resulta mejor confiar
en que las interpretaciones se irn refinando mediante el constante dilogo que guardan los
intrpretes con las tradiciones pasadas, tambin con los riesgos que esto implica.
Puesta en prctica
Original: Romano Sued, S. Acercamiento del lector al mundo Acercamiento del autor al mundo
Procedimiento, 2007, p. 95-96. del autor del lector
Ac fatigados mecanismos prtesis, herramientas Over here fatigued mechanisms prosthesis, tools Here we find fatigued prosthetic mechanisms,
de traicin conducidos hacia trampas, ocanos, of treason conducted towards traps, oceans, tools of treason leading towards traps, oceans,
muelles, hileras de alambres rasgndose, tiles docks, rows of wires tearing themselves, useful and docks. We find rows of ripping wires, labor
manos de obra puestas a punto para eficacia de labor hands set up to the point for efficacy of ready for effective decoy operations.
operativos de seuelo. operations of decoy.
De este lado amasijos tolerantes de rostros On this side tolerant beatings of faces indifferent On this side we find tolerant beatings of faces
indiferentes a pudor o vejacin; acordamos to decorum or nuisances; we agree lootings, we indifferent to decency or humiliation. We plan
saqueos, admitimos asaltos, salvajadas admit assaults, savageries we consent it does not lootings and accept assaults, we allow atrocities.
consentimos da igual por arranque, por abuso de matter if by bursts, by abuse of eardrums under We do not mind if they are due to impulses or
tmpanos bajo chorros de agua helada, cabezas y streams of frozen water, heads and minds abused eardrums under freezing water jet
mentes anuladas de retornos sin pasado annulled by returns without past flourishing streams. Heads and minds void from returns
floreciendo sustrados de historia desapegadas de subtracted of history unattached of continuity. without a past, flourishing without history,
continuidad. unattached from continuity.
-(Limpitos, adecentaditos llamamos a porteros - (A little clean, a little decent we call intercoms - (Nice and clean, nice and tidy, we speak
elctricos asomndonos con voz y rostro de leaning out with voice and face of visitors). through intercoms with visiting voices and
visitas). expressions).
-Hola, soy yo, abrme, estoy de vuelta. - Hello, it is me, open up for me, I am back. - Hi, its me, open up, Im back.
Nos empujan a rendijas atosigadas de miradas de They shove us towards cracks hassled by looks They shove us towards crevasses while being
hermanos, padres, hijos, esposos, sobrinos, of brothers, fathers, sons, husbands, nephews, harassed by gazing brothers, fathers, sons,
amigos. friends. husbands, nephews, friends.
-Abrme, qu alegra! - Open up for me, what joy! - Open up, what a joy!
Apresurados gestos vidos de amor de Hurried gestures eager for love for reunion drive Rushed expressions eager for love and reunion
reencuentro impulsan muecas y manos, abren wrists and hands, open locks, push doors, they impelling hands and wrists, open locks up, push
cerrojos, empujan puertas, se abalanzan para rush to kiss us, touch our yearned faces, feel our doors open. They cast out to kiss us, touch our
besarnos, tocar nuestros rostros aorados, tantear hands, pat us, surround themselves with loved yearned faces, feel our hands and stroke us,
nuestras manos, palmearnos, rodearse con voces voices of desire and return. surrounding themselves with loved voices of
queridas de anhelo y regreso. longing and return.
-Perdn, perdn, somos carnada, seuelo, atrs - Sorry, sorry, we are bait, decoy, behind we - Please forgive us, were just bait, a decoy,
tenemos fusiles, clavadas bayonetas. have rifles, nailed bayonets. weve got rifles behind us, nailed bayonets.
All abrazos y caricias quedan arrebatados bajo There hugs and caresses are snatched away under Out there we find hugs and strokes are snatched
capuchas, ahogados y envueltos en frazadones hoods, drowned and wrapped in large olive- away under hoods and masks, drowned and
verdeoliva amortajando. Sueo con gendarmes, green blankets shrouding. I dream of gendarmes, wrapped in shrouding olivegreen blankets. I
con envoltorios de pao verde-oliva, y with woolen cloth olive-green wrappings, and dream with officers in olive-green wrappings and
agitaciones de cuerpos amarrados, salvajemente agitations of tied bodies, savagely knotted. commotions of tied, brutally knotted bodies.
anudados.
Volvemos con buena caza, con buenas presas, We come back with good hunting, with good We return with good game, good prey, but not
pero no juntos, separan cuerpos nuevos de preys, but not together, they separate new bodies together. They separate the new bodies from the
cuerpos de antes, como perlas. from bodies from before, like pearls. old, like pearls.
Conclusiones
Fuentes de consulta
Gadamer, H.G. Truth and Method, 2nd edition, Great Britain: Continuum Publishing
Group; 2006.
Gadamer, H.G. Verdad y mtodo, Salamanca: Ediciones Sgueme, 1984.
Romano Sued, S. Procedimiento. Memoria de La Perla y La Ribera, Crdoba: El
Imperio Ediciones, 2007.
Schleiermacher, F. Sobre os diferentes mtodos de traduzir, 2003. Traduccin de
Celso Braida para UFSC.
Stanford Encyclopedia of Philosophy, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher,
EE.UU.: 2002. Disponible en: http://plato.stanford.edu/entries/schleiermacher/#5
(consultado el 9 de noviembre de 2009).
Stanford Encyclopedia of Philosophy, Hans-Georg Gadamer, EE.UU.: 2009.
Disponible en: http://plato.stanford.edu/entries/gadamer/#HerFou (consultado el 9
de noviembre de 2009).