You are on page 1of 10

Neophilologus (2008) 92:385394

DOI 10.1007/s11061-007-9074-8

On est ailleurs: renoncer a` la traduction parfaite


Guy Rooryck

Published online: 8 September 2007


Springer Science+Business Media B.V. 2007

Abstract In an essay on translation, the French philosopher Paul Ricoeur points to


the necessity of renouncing the idea of the perfect translation. The metamorphosis of a translation implies that the network of meaning of the original text
within the language and culture that generated it, is replaced by a new value system.
Hence, the absolute criterion of a good translation does not exist, says Ricoeur, for
all meaning can only be comprehended in a relative system of language and culture.
Like Goethe, an author like Kundera pleads for world literature in which the mother
tongue of a text does not have any additional value over translations. The composition and structure of the original can be done equal justice in the new network it is
incorporated into, however different that may be from the original. The translator
can not aim at identicity only at analogy. A short description of a few sentences
from Vivant Denon and Stendhal, featuring the pronoun on, will show that the
Dutch translations of the texts only yield an approximate reconstruction of the
relationship between language and the exterior world in the original source text. The
translator therefore inevitably delivers his new text as a kind of reincarnation of a
lost source text.

Disparu en 2005, le philosophe Paul Ricur navait aborde la traduction durant sa


longue vie que de facon incidente, meme si son erudition, nourrie de solides lectures
en la matie`re, sa connaissance pointue des textes bibliques, la frequentation assidue
dauteurs allemands, lont toujours rendu sensible a` cette croisee de textes ou` deux
langues se rencontrent. La subtilite de la reflexion quil a disseminee dans trois
articles que les editions Bayard ont eu la bonne idee de rassembler peu avant sa mort

G. Rooryck (&)
Departement Vertaalkunde, Hogeschool Gent, Vakgroep Frans, Groot-Brittanielaan 45, 9000 Gent,
Belgium
e-mail: guy.rooryck@hogent.be

123

386

G. Rooryck

dans un court recueil intitule Sur la traduction,1 merite que lon sy attarde.
Demblee il place cette reflexion, cette meditation plutot, sous legide, dit-il, de
ce quAntoine Berman appelle lepreuve de letranger, a` savoir une double
resistance presente a` la fois du cote du texte de depart qui regimbe a` toute
accessibilite et transmutation immediates, et du cote de la langue cible qui repugne a`
accueillir un intrus. Cette double resistance ne sera depassee que si sope`re un
travail de deuil que Ricur resum[e] dun mot: renoncer a` la traduction parfaite
(2004,16).
Avant que de presenter un cas concret a` propos du on indefini, qui naura
dautre pretention que de tenter dillustrer la complexite de lenjeu traductif,
jaimerais evoquer ce deuil dont parle Ricur, et esquisser ainsi une toile de fond
sur laquelle se detacheront mes brefs extraits traduits comme autant de personnages
en quete de sens.
Parmi la multitude de verbes et de metaphores qui tentent de circonscrire lacte
de traduire, figure en bonne place le latin convertere, qui donne en francais
convertir. La traduction est en loccurrence representee comme le resultat dun
processus relevant a` la fois du mouvement, dans la mesure ou` il sagit de se tourner
vers autre chose, comme lorsquun individu se convertit a` une religion nouvelle,
mais aussi du changement, puisquil faut adopter un syste`me dorganisation
different et en epouser la coherence.
Certains pays de lunion europeenne ont subi une recente conversion monetaire
qui met en jeu des mecanismes similaires a` ceux qui se produisent en traduction. Les
habitants de ces pays ont tous eprouve ces dernie`res annees a` un moment ou a` un
autre dans leur vie quotidienne un certain embarras suite a` lintroduction de la
monnaie unique. Ainsi le consommateur francais meme le plus averti a beau savoir
que lobjet quil payait nague`re par exemple 499 francs vaut aujourdhui 76,07
euros, le nouveau syste`me de paiement deconcerte et le franc qui nague`re manquait
pour faire, ou justement pour ne pas faire 500, a disparu dans la somme en euros qui
ne dit plus cette absence dun franc qui reste propre au seul nombre dorigine. A
premie`re vue, lessentiel est sauf, puisque la valeur marchande de lobjet demeure la
meme. Cette valeur fonctionne dans lanalogie que jesquisse ici comme linvariant
du sens qui, par-dela` la conversion, serait dans des termes utilises par Paul Ricur
lhypothetique crite`re absolu de ce que serait la bonne traduction ideale. Il
sagirait, dans les deux processus, celui du change, comme celui de la traduction, de
dire la meme chose, mais autrement. Ce que fait apparatre cependant le change, ce
que la traduction vient pourtant a` manifester, cest que valeur et sens ne se
construisent qua` travers de subtils points de repe`re, qui, associes entre eux, forment
des reseaux permettant a` lutilisateur dune monnaie, comme a` celui dune langue,
de retrouver pour chaque element sa place dans la totalite du syste`me. Cest
precisement ce positionnement qui donne a` la valeur et au sens leur completude.
Comme le dit Ricur, la traduction ne peut viser qua` une equivalence presumee,
non fondee dans une identite de sens demontrable, une equivalence sans identite
(2004, 60). Seul un nombre dans une monnaie donnee reve`le une valeur, qui, par
ailleurs, proce`de du niveau ideel. Valeur et sens nexistent pas a` letat absolu, mais
1

Ricur (2004).

123

On est ailleurs: renoncer a` la traduction parfaite

387

dependent substantiellement du reseau complexe qui les determinent. Valeur et sens


se constituent au sein de la densite du tissu des civilisations qui en font usage. Lon
sait la difficulte queprouvent les historiens a` faire comprendre au profane le prix du
pain au XVIIIe sie`cle par exemple, ou dune journee de travail, dune fregate ou
dun collier de diamants, parce que leur cout entre dans une chane de valeurs quil
faudrait reconstituer entie`rement avant que de pouvoir saisir le prix quauraient
actuellement, dans un tout autre environnement de civilisation, les services et les
objets evoques. Tel objet ou telle activite consideres en outre sans valeur dans une
civilisation donnee peuvent, dans dautres circonstances ou sous dautres latitudes,
saverer inestimables. Verroterie dans telle monnaie, pierres precieuses dans telle
autre.
Cette absence de repe`re absolu est a` lorigine de lembarras que nous eprouvons
parfois face a` un montant que nous narrivons plus a` saisir dans toute son amplitude.
Lintroduction de leuro a place furtivement, et par instants, la generation transitoire
qui a connu les anciennes monnaies nationales dans la position inconfortable dune
coquette qui, ayant appris le prix du cadeau qui lui etait offert, confondant francs et
euros, croit, lespace dun bref soupcon, que son amant la grugee en lui faisant
present de faux bijoux. Ce quelle ignore sans doute, une fois rassuree sur
lauthenticite de ceux-ci, cest que sa meprise la paradoxalement rendue un instant
lucide et quelle a entrevu, le temps de son effroi, labsence de toute valeur en soi.
De meme donc, la quete du crite`re absolu de la bonne traduction est vaine.
Ricur insiste sur cet aspect dans son article intitule Paradigmes de la traduction.
Poursuivre lidentite entre deux textes reviendrait en effet a` croire en une langue
universelle dorigine qui contiendrait le sens hors de toute contingence, mieux, une
langue qui presupposerait une homologie comple`te entre le signe et la chose, sans
arbitraire aucun, donc plus largement [une homologie] entre le langage et le monde
(2004, 34). Pour decreter quune traduction est bonne il faudrait par consequent
comparer texte de depart et texte darrivee a` un troisie`me texte ecrit dans ce langage
parfait, porteur du sens identique suppose circuler du premier au second (2004,
39). La traduction deploie en fait dans sa texture discursive letrangete de notre
propre langue par rapport a` un sens ideel. Le texte darrivee devoile par
comparaison implicite avec le texte source la non-adequation du langage au
monde, et cest de cette absence de langage absolu, et par consequent de traduction
absolue quil faut faire son deuil. Reste au traducteur, malgre toutla
traduction, ecrit encore Ricur sinscrit dans la longue litanie des malgre tout
(2004, 33)reste au traducteur donc, a` construire ses equivalences en assumant
lirreductibilite de la paire du propre et de letranger (2004, 19).
Cest dans cet espace du malgre tout que devrait se realiser la Weltliteratur que
Goethe appelait de ses vux, une litterature qui paradoxalement ne dependrait pas
seulement des differentes langues nationales qui lui donnent pourtant expression.
Milan Kundera deplore a` ce propos que lEurope se cantonne dans un provincialisme
de litteratures au pluriel sans prendre suffisamment conscience de lhistoire de lart
prise en son ensemble, et de celle du roman a` laquelle il sinteresse en particulier.
Une histoire pourtant ou` Rabelais, Cervante`s, Sterne, Fielding, Stendhal, Flaubert,
Joyce, Broch, Kafka et Garca Marquez, par-dela` leurs langues et leurs epoques
respectives, pe`sent les uns sur les autres du poids de lemulation. Un Gide parlant de

123

388

G. Rooryck

Dostoevski, un G.B. Shaw decouvrant Ibsen, un Faulkner revele en France bien


avant sa renommee en Amerique sont pour Kundera autant de preuves que pour
juger de la valeur esthetique dun roman on peut se passer de connatre sa langue
natale.2 Dans cette optique, cette langue natale perdrait tout statut privilegie, et
loriginal pourrait tout aussi bien reveler son pouvoir esthetique en revetant une
autre apparence. Mieux, a` en croire Kundera, cest debarrasse de la gangue de son
contexte etroitement national que le texte acce`de a` sa valeur universelle. La
traduction sopposerait ici a` une vision par trop fetichiste de lecriture. Saffrontent
en effet en litterature deux manie`res de jauger le phenome`ne du texte litteraire, deux
tentatives de circonscrire cette valeur ajoutee dont parle Genette et qui caracterise
certains faits de langue susceptibles detre recus et apprecies comme des objets
esthetiques.3
La premie`re manie`re consiste a` privilegier le recit, a` voir dans lhistoire racontee
une imitation du monde, communement appelee une fiction, qui passionne le
lecteur. Ecrire et lire sont dans ce cas des processus transitifs qui puisent leur raison
detre dans lorganisation des signifies. Lecriture a ici une fonction essentiellement
instrumentale; elle sefface dans son role de medium pour faire voir une realite
dartifice, ou` agissent des personnages vivant des aventures plus ou moins
vraisemblables. La seconde facon de cerner le fait litteraire consiste a` y voir une
action intransitive: lecriture sorganise en signifiants, en une diction plus opaque,
ou` le texte ne dit pas quelque chose mais se dit en quelque sorte lui-meme. Un tel
feuillete de la signifiancelexpression est de Barthes4reproduit les mecanismes
linguistiques, mais a` des fins autoreferentielles. Le champ de la litterature est le
reel du discours, cest-a`-dire non son contenu, mais les mots seulement et les
formes dira Genette en citant Valery.5 Cette seconde conception parat davantage
que la premie`re mettre en peril, voire compromettre lentreprise de la traduction, car
le charme dune phrase, la couleur dun mot ou lharmonie dune formulation se
concretisent dans la matie`re meme dune langue que la traduction, justement, fera
disparatre pour lui en substituer une autre, dont les caracteristiques de charme, de
couleur et dharmonie seront necessairement differentes. Dans son ouvrage sur le
Demon de la theorie Antoine Compagnon met toutefois en garde contre cette
conception binaire didentifier le phenome`ne litteraire, qui serait fond ou forme,
representation ou signification, denotation ou connotation, fiction ou diction.6
Agatha Christie sans doute nest pas Mallarme, ni John Donne Fred Vargas. Mais
negliger entie`rement les aspects formels chez les unsles unes devrais-je dire!
pour ne voir nulle representation chez les autres est faire la part belle a` un dualisme
theorique qui na dautre merite que de degager certaines proprietes du phenome`ne
litteraire coexistant a` des degres divers au sein de chaque texte. Dans Rideau,
Kundera, qui montre a` quel point les uvres novatrices ont besoin de la traduction
pour se faire connatre, insiste dailleurs sur limportance de la composition et des
2

Milan Kundera (2005, 51).

Gerard Genette (1991, 31).

Roland Barthes (1973, 23).

Gerard Genette (1966, 260).

Antoine Compagnon (1998).

123

On est ailleurs: renoncer a` la traduction parfaite

389

the`mes qui constituent lame du roman, bien plus que sur lhistoire, quil appelle
non sans derision la story. La tache du traducteur consiste par consequent a` prendre
a` bras le corps lensemble textuel dans sa complexite ou` les mots et les choses
sentrechoquent dans une coherence unique. Cette unicite premie`re nest bien sur
pas reproductible en tant que telle, mais le traducteur peut tenter de construire une
coherence analogue avec dautres moyens, ou, pour citer encore Ricur, il peut
sessayer a` construire des comparables.7
Ainsi la poetique dun texte de Stendhal rele`ve-t-elle dune manie`re de dire
parfaitement imitable dans une autre langue, a` condition que le traducteur soit
sensible au cheminement de lecriture, aux effets dironie et de distanciation qui
foisonnent dans loriginal. Si jai songe ici a` Stendhal, cest que cet ecrivain ne
privilegie pas la story telle que la deconside`re Kundera. Taine deja` avait de`s 1864 le
premier observe que Beyle evit[ait] de raconter dramatiquement les eve`nements
dramatiques.8 Les incidents violents ne manquent pas dans ses romans,
executions, duels, evasions, rebondissements passionnels fourmillent dans son
uvre,mais contrairement a` ses contemporains, il ne recherche aucun effet de
suspense et relate volontiers les peripeties les plus romanesques sur le mode de
lellipse. Ce qui frappe le plus dans une page de Stendhal, ecrit Valery, ce qui
sur-le-champ le denonce, attache ou irrite lesprit,cest le Ton.9 Ce ton imite
celui dune conversation. Beyle aime ecrire presque comme on se parle quand on
est homme desprit, ajoute encore Valery. Le style de Stendhal, dirais-je, est un
peu a` limage de ses heros: il fuit lennui, il badine, meme et surtout quand la
matie`re est serieuse.
Voyons ce ton a` luvre dans un premier extrait. Arrive a` Paris, Julien Sorrel se
querelle a` un moment donne avec un cocher qui se fait passer pour son matre, le
chevalier de Beauvoisis. Ce dernier, qui nest pour rien dans laltercation, a
lobligeance daccepter le duel que Julien avait exige. Un Balzac aurait fait du
combat une sce`ne detaillee, avec description circonstanciee du lieu, du moment, des
etats dame des protagonistes. Stendhal expedie laffaire en une seule phrase:
Le duel fut fini en un instant: Julien eut une balle dans le bras; on le lui serra
avec des mouchoirs; on les mouilla avec de leau-de-vie, et le chevalier de
Beauvoisis pria Julien tre`s poliment de lui permettre de le reconduire chez lui
dans la meme voiture qui lavait amene (Stendhal 2005, 593).10
Malgre dinevitables transformationsjy reviendraila traduction neerlandaise
rend bien la rapidite du ton obtenu ici par la simple succession de propositions
juxtaposees:
Het duel was in een tel voorbij: Julien kreeg een kogel in zijn arm; hij werd
verbonden met in brandewijn gedrenkte zakdoeken, en chevalier de
7

Paul Ricur (2004, 63).

Larticle de Taine etait a` lorigine paru dans La nouvelle Revue de Paris du 1er mars 1864. Voir Taine
(1905, 223257).

Paul Valery, article sur Stendhal dans Variete (1957, 569).

10

Le texte de la Pleiade est etabli par Philippe Bertihier et Yves Ansel. Cette edition (trois volumes
prevus) se veut strictement chronologique.

123

390

G. Rooryck

Beauvoisis verzocht Julien heel beleefd of hij hem naar huis mocht brengen
met hetzelfde rijtuig waarmee ze gekomen waren (Stendhal, Van Pinxteren,
297).
Cette version neerlandaiseHet rood en het zwartdate de 1989 et est due a` Hans
van Pinxteren. Le traducteur a pourvu son texte de notescent soixante et une pour
etre precis, mais toutes fort courteset dune bre`ve postface contenant de facon
succincte mais suffisante les precisions qui permettent au lecteur de ne pas segarer
dans le contexte historique et culturel quevoque Stendhal. Remarquons en passant
que la tre`s recente edition de la Pleiade, qui date de 2005, a gate le lecteur francais
en la matie`re, puisquelle lui offre pre`s de deux cents pages de notes et variantes. Ce
solide appareil critique ravira les Beylistes qui y trouveront leur miel, mais reve`le
aussi un aspect paradoxal de notre approche contemporaine des textes dits
classiques. Plus ceux-ci en effet se voient en quelque sorte sacralises, plus ils
semblent devoir saccompagner de bequilles de toutes sortes qui sans doute
sexpliquent par rapport a` la distance temporelle qui nous separe de ces uvres,
mais qui nen transforment pas moins leur forme premie`re. Lediteur savant, pour
restituer luvre dans sa candeur dorigine, lui fait subir une transformation qui par
certains aspects sapparente en quelque sorte a` la conversion du traducteur, puisque
son intervention vise a` donner un sens en transmuant la matie`re premie`re, ne fut-ce
quen peripherie du texte. Plus ledition severtue a` reconstituer le texte premier,
plus celui-ci saccompagne dun paratexte important. Sacraliser un texte, le faire
entrer dans le canon de lhistoire de la litterature ne signifie donc pas quune uvre
deviendrait intouchable, mais bien au contraire, que pour continuer a` la lire dans son
originelle purete, elle sexpose a` des transformations successives. Il suffit pour sen
convaincre de prendre en mains lancienne edition de la Pleiade11 du Rouge et de la
comparer a` la nouvelle. En cinquante ans le volume de notes a triple. Cette
demarche a beau etre justifiee, il nen demeure pas moins que ledition critique fait
subir au texte des transformations que lauteur naurait pu imaginer. Si personne ne
songe a` faire grief aux eminents specialistes de se pencher ainsi avec une attention
bienveillante sur les arcanes du texte lon setonnera dautant plus de lattente tre`s
differente du publicou faut-il dire du monde de ledition?a` legard du
traducteur. Il est demande aujourdhui a` celui-ci de pratiquer un art tombe par
ailleurs en desuetude, celui de la discretion. On attend de lui le discernement dun
expert, mais leffacement aussi de louvrier qui ne laisse derrie`re lui aucune trace de
son passage. Plus les fils de son intervention sont invisibles, plus la conversion quil
ope`re est secre`te, plus celle-ci sera consideree comme achevee. Se produit ici entre
ledition critique en langue originale et la traduction en langue etrange`re une sorte
de fonctionnement inverse, dont lobjectif pourtant est identique, puisquil sagit en
somme de guider la lecture et de rendre un texte aussi exact que possible. Mais la` ou`
lexege`se critique met en lumie`re letrangete de ce texte par rapport a` un present qui
reclame sans cesse davantage dinformations, la traduction, elle, est censee au
contraire neutraliser au maximum cette etrangete afin de rendre le texte plus
11

Le Rouge est dans le premier des deux anciens volumes de la Pleiade (Romans et nouvelles) qui
date de 1952; le texte est etabli par Henri Martineau.

123

On est ailleurs: renoncer a` la traduction parfaite

391

digerable. En forcant a` peine le trait on pourrait affirmer qua` mesure que les
editeurs scientifiques deviennent sourcistes, les traducteurs se font ciblistes.
Mais revenons a` Julien et a` son duel. Il aura fallu 110 ans avant que Le rouge et le
noir ne soit traduit dans la langue de Vondel. Ce nest quen 1942 en effet que parat
une edition neerlandaise, sous le titre Rood en zwart (sans articles). Voici ce que
disait cette ancienne version de notre court fragment:
Het duel was in een ogenblik beeindigd: Julien kreeg een kogel in de arm; ze
bonden hem af met zakdoeken, besprenkelden deze met brandewijn, en de
chevalier de Beauvoisis verzocht Julien zeer beleefd hem naar huis te mogen
brengen in hetzelfde rijtuig waarmee ze gekomen waren (Stendhal, De Jong,
261).12
La traduction respecte ici la tripartition de la partie centrale de la phrase [Julien
eut une balle dans le bras; on le lui serra avec des mouchoirs; on les mouilla avec
de leau-de-vie], ce que Van Pinxteren ne fait pas. Son introt was in een tel
voorbij rend fort bien a` loreille contemporaine la vivacite stendhalienne. Mais la
difficulte du fragment tient a` lemploi du on impersonnel, qui donne une tournure
tre`s dix-huitie`me a` lecriture de Stendhal. Cette forme permet au narrateur de faire
voir la sce`ne comme a` distance: ce sont les personnages presents qui agissent, mais
il nest pas precise qui ils sont exactement, comme dans une espe`ce de sfumato qui
accele`re le mouvement. David de Jong, le traducteur de 1942, opte pour la troisie`me
personne du pluriel, Van Pinxteren prefe`re condenser les deux verbes en une seule
phrase au passif. Inevitables transformations qui ne generont ici que ceux qui
pourchassent une vaine identite, incompatible avec le principe dirreductibilite entre
les deux langues qui se croisent.
Le on impersonnel francais peut aller jusqua` designer une personne precise,
comme dans la sce`ne douverture de la cele`bre nouvelle Point de lendemain, ou`
lauteur, Dominique Vivant Denon, eprouve comme un malin plaisir a` jouer avec
des pronoms differents designant la meme personne. Il passe du on au elle et
approfondit ainsi la sce`ne ou` le heros-narrateur est tantot temoin-spectateur dune
inconnue qui le fascine, tantot veritable protagoniste face a` cette meme Mme de T...
qui la appele dans sa loge a` lopera:
Il faut, me dit-elle, que je vous sauve le ridicule dune pareille solitude [...].
Je me prosterne.... On me presse de descendre, jobeis. Allez chez Monsieur,
dit-on a` un domestique, avertissez quil ne rentrera pas ce soir... Puis on lui
parle a` loreille, et on le congedie. Je veux hasarder quelques mots, lopera
commence, on me fait taire: on ecoute ou lon fait semblant decouter. A peine
le premier acte est-il fini, que le meme domestique rapporte un billet a` Mme de
T..., en lui disant que tout est pret. Elle sourit, me tend la main, descend, me
fait entrer dans sa voiture [...] (Vivant Denon 1993, 10).
La traduction ne peut restituer entie`rement ce jeu:

12

Nous avons modernise lorthographe.

123

392

G. Rooryck

Ik wil niet dat u zich belachelijk maakt door daar zo alleen te zitten, zei ze.
[...] Ik maak een diepe buiging... Ze maant me tot spoed, ik gehoorzaam. Ga
naar het huis van meneer, zegt ze tegen een bediende, laat weten dat hij
vanavond niet thuiskomt... Ze fluistert hem iets in het oor en stuurt hem weg.
Ik wil wat zeggen, maar de opera begint, het zwijgen wordt me opgelegd: ze
luistert, of doet alsof. Nauwelijks is het eerste bedrijf afgelopen of daar komt
dezelfde bediende terug met een briefje voor madame De T*** en de
mededeling dat alles gereed is. Ze glimlacht, reikt me haar hand, gaat naar
beneden, laat me in haar rijtuig plaatsnemen [...] (Vivant Denon, Martin de
Haan & Rokus Hofstede, 6).
Les traducteurs Martin De Haan et Rokus Hofstede sont parvenus a` reproduire
dassez pre`s le rythme rapide de loriginal, mais seule la tournure passive het
zwijgen wordt me opgelegd garde la trace du on dorigine, ailleurs traduit par ze,
elle. Stendhal utilise ce meme on pour une personne determinee dans une sce`ne
revelatrice du Rouge et le noir, celle ou` Julien se retrouve sous un tilleul dans le
jardin de ses matres en compagnie de Mme de Renal et de lamie de celle-ci, Mme
de Derville. Le jeune precepteur, comme un militaire en campagne, se donne pour
mission de saisir la main de Mme de Renal au moment precis ou` dix heures
sonneront a` lhorloge du chateau. Cest la fin de lextrait qui est interessant pour
mon propos:
Chaque coup de cette cloche fatale retentissait dans sa poitrine et y causait
comme un mouvement physique. Enfin, comme le dernier coup de 10 heures
retentissait encore, il etendit la main, et prit celle de Mme de Renal, qui la
retira aussitot. Julien, sans trop savoir ce quil faisait, la saisit de nouveau.
Quoique bien emu lui-meme, il fut frappe de la froideur glaciale de la main
quil prenait; il la serrait avec une force convulsive; on fit un dernier effort
pour la lui oter, mais enfin cette main lui resta (Stendhal 2005, 397).
Jean Rousset a finement montre que ce dialogue de mains, pour immediat quil
soit, est au moins aussi ambigu que ne laurait ete un echange verbal.13 Les velleites
amoureuses du jeune garcon lui servent avant tout a` se prouver a` lui-meme son
courage, lattouchement est bien plus affirmation virile quaveu sentimental; Mme
de Renal se voit reduite a` la fin de la dernie`re phrase a` un on, puis, litteralement, a`
une main, - le mot apparat trois fois dans lextrait et devient le sujet de lultime
proposition: mais enfin cette main lui resta. Que dit la traduction de 1942?
Iedere slag van de noodlottige klok weergalmde door zijn borst en
veroorzaakte er een lichamelijke beroering. Eindelijk, toen de laatste slag
van tien uur nog nagalmde, strekte hij de hand uit en greep die van mevrouw
de Renal, die haar dadelijk terugtrok. Zonder te weten wat hij deed, greep
Julien haar opnieuw. Hoewel zelf zeer ontroerd, werd hij getroffen door de
ijzige koude van de hand die hij beetpakte; hij drukte haar krampachtig; er
werd een laatste poging gedaan om haar terug te trekken, maar tenslotte bleef
die hand in de zijne (Stendhal, De Jong, 52).
13

Jean Rousset (1998, 108).

123

On est ailleurs: renoncer a` la traduction parfaite

393

De Jong a judicieusement opte pour une tournure impersonnelle passive (er werd
een poging gedaan...), qui produit un effet fort proche de loriginal. Stendhal ecrit
cette main lui resta; De Jong concretise en precisant cette main resta dans la
sienne,bleef in de zijne, rendant la victoire ainsi un rien plus banale. Voyons a`
present le texte de Van Pinxteren:
Elke slag van de noodlottige klok weergalmde in zijn borst en bracht er bijna
fysieke beroering teweeg. Ten slotte, toen de laatste slag nog nagalmde, stak
hij zijn hand uit en pakte die van mevrouw de Renal, die onmiddellijk
terugtrok. Zonder goed te beseffen wat hij deed, greep Julien de hand
opnieuw. Hoewel hij zelf zeer ontroerd was, werd hij getroffen door de kilte
van de hand die hij pakte; hij drukte haar krampachtig; voor het laatst
probeerde ze terug te trekken, ten slotte echter bleef de hand in de zijne rusten
(Stendhal, Van Pinxteren, 62).
La concretisation est plus appuyee encore, puisque la phrase devient la main resta
posee dans la sienne. Van Pinxteren adopte franchement le parti du pronom
personnel et utilise en outre le verbe terugtrekken de facon intransitive. Cest peut-etre
ce qui la incite apre`s coup a` operer la meme transformation sur le verbe retirer
dans la relative qui terminait la phrase precedente, mettant ainsi dans lextrait
davantage laccent sur leffort quexerce Mme de Renal pour resister a` lemprise de
Julien (qui la retira aussitotdie onmiddellijk terugtrok).
Faut-il porter le deuil et regretter la disparition du on passe a` la trappe des
profits et pertes lies a` toute conversion? Force est de constater que les lecteurs
neerlandophones des fragments que nous avons lus ne remarqueront absolument
rien de cette absence. Le travail de deuil a ete accompli par les traducteurs qui,
ayant perdu dans le texte source cette chair dont parle Derrida,14 ont mene a` bien
leur exercice, et sont sortis gagnants de leur epreuve, acceptant la perte, pour la
relever dirait encore Derrida, dans cet autre corps quest le texte cible. Le
traducteur a extirpe le texte de sa gangue dorigine, lui rendant par la` meme sa
liberte premie`re, restituant lacte libertaire de toute creation. Cest cependant pour le
livrer aussitot aux exigences nouvelles dune langue daccueil qui imposera
ineluctablement ses nouvelles lois et contraintes, dou` natra un texte aux sonorites
radicalement differentes. Seuls les critiques, dans leur voyeurisme compulsif,
emettront de chagrines reserves, regrettant le on reste ailleurs, se cloisonnant ainsi
dans un entre-deux ou` la traduction parfaite a` jamais demeure virtuelle.

References
Barthes, Roland (1973). Le plaisir du texte. Paris: Le Seuil.
Compagnon, Antoine (1998). Le demon de la theorie. Paris: Le Seuil.
Derrida, Jacques (2005). Quest-ce quune traduction relevante? Paris: Carnets de lHerne.
Genette, Gerard (1966). Figures I. Paris: Le Seuil.
Genette, Gerard (1991). Fiction et diction. Paris: Le Seuil.
Kundera, Milan (2005). Rideau. Paris: Gallimard.
Ricur, Paul (2004). Sur la traduction. Paris: Bayard.
14

Jacques Derrida (2005, 71).

123

394

G. Rooryck

Rousset, Jean (1998). Dernier regard sur le baroque suivi de Le geste et la voix dans le roman. Paris: Jose
Corti.
Stendhal (2005). Le rouge et le noir, dans uvres romanesques comple`tes, tome I, Paris: Gallimard
(Bibliothe`que de la Pleiade).
Stendhal (1957). Le rouge et le noir, dans Romans et nouvelles, tome I, Paris: Gallimard (Bibliothe`que
de la Pleiade).
Stendhal, Het rood en het zwart. Traduction neerlandaise de Hans van Pinxteren, Antwerpen/Amsterdam:
Pandora Pockets, 2002. (a` lorigine: Utrecht/Antwerpen, uitgeverij L.J.Veen, 1989).
Stendhal (1942). Rood en zwart. Traduction neerlandaise de David de Jong. Amsterdam: Uitgeverij
Contact.
Taine, Hippolyte (1905). Nouveaux essais de critique et dhistoire, Paris: Hachette.
Valery, Paul (1957). Variete, Paris: Gallimard (Bibliothe`que de la Pleiade).
Vivant Denon, Dominique (1993). Point de lendemain, Paris: Le Seuil (Lecole des lettres).
Vivant Denon, Dominique (2003). Eenmaal, immermeer. Traduction de Martin de Haan et Rokus
Hofstede, Amsterdam: Voetnoot.

123

You might also like