You are on page 1of 17

MODERNIDADE E O DESPREZO PELA TRADUO

COMO OBJETO DE PESQUISA

Rosemary ARROJO

RESUMO: O principal objetivo deste trabalho comparar as relaes estabelecidas entre a teoria literria e os estudos da traduo e seus respectivos
objetos de pesquisa. Os estudiosos das duas reas, interessados em abordagens pretensamente objetivas e em organizar seu campo de^ atuao, tm
deparado com a dificuldade de definir seu objeto de pesquisa e "de delimitar
sua rea. Apesar de haver uma diferena em relao s metas que envolvem
as expectativas de sistematizao, os projetos de constituio de disciplinas
autnomas associados modernidade reiteram atitudes e concepes arraigadas no imaginrio de uma cultura fundada a partir do ideal impossvel da
imortalidade.
PALAVRAS-CHAVE: Estudos da traduo; teoria literria; modernidade;
ps-modernidade.

Quando perguntamos qual a razo das regras, perguntamos qual


a razo da razo. O classicismo era metafsico, dava essa razo
primeira. A modernidade, uma modernidade pelo menos (Agostinho, Kant), critica, elabora a finitude, d a razo que probe raciocinar sobre o fundamento do raciocnio. A ps-modernidade seria
antes emprico-crtica ou pragmatista: a razo da razo no pode
ser dada sem circulo, mas a capacidade de formular regras novas
(axiomticas) descobre-se medida que "a necessidade" delas se

1 Departamento de Lingstica Aplicada - Instituto de Estudos da Linguagem - Universidade Estadual de Campinas - Unicamp - 13083-970 - Campinas - SP. Este trabalho parte de um projeto de
pesquisa patrocinado pelo CNPq (Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientifico e Tecnolgico), processo 30 4543/89 RN.

Alia, So Paulo, 44(n.esp.): 71-87, 2000

71

faz sentir. A cincia seria um meio de revelar a razo, permanecendo esta a razo de ser da cincia.

O Ps-Modemo Explicado s Crianas


Jean-Franois Lyotard

A grande maioria dos textos empenhados no desenvolvimento dos


estudos da traduo, nos ltimos trinta ou quarenta anos, tem associado a modernidade expectativa de criar um corpo de conhecimentos ou uma disciplina que pudesse, finalmente, fornecer u m embasamento terico uniforme e cientfico aos especialistas, alm de diretrizes
pragmticas e u m cdigo de tica universalmente adequados a todas as
tradues e a todos os tradutores. Essa modernidade representaria,
assim, a possibilidade de se superarem os eternos problemas vinculados tarefa da traduo e sua teimosa insistncia em aviltar originais
idealizados e e m subverter qualquer prescrio de fidelidade. A possibilidade de uma abordagem cientfica permitiria, ainda, o fim da indefinio e da desorganizao dos comentrios e depoimentos esparsos
sobre as pretensas mazelas e limitaes da traduo que sempre floresceram s margens dos estudos lingsticos e literrios. Assim, apesar
das aparentes diferenas entre as diversas tendncias que, desde os
anos 1960, tm disputado o controle da traduo como objeto de pesquisa, poderamos generalizar que sua "principal preocupao" tem
sido, em primeiro lugar, "determinar mtodos tradutrios apropriados
para o espectro mais amplo possvel de textos ou categorias textuais",
alm de "fornecer u m repertrio de princpios, regras restritas e sugestes para a traduo de textos e a crtica de tradues, uma base para a
soluo de problemas" (Newmark, 1988, p.19).
2

Em harmnica sintonia com o discurso e os ditames da modernidade descendente da filosofia iluminista do sculo XVIII, movida por
ideais de emancipao da humanidade por meio do progresso das cincias e das tecnologias, as diversas tendncias dos estudos da traduo
que reivindicam alguma relao com o "moderno" tm como trao
comum u m desejo de superao da "precariedade" do que se tem produzido na rea a partir da experincia e da prtica, com base n u m ideal
de eficincia e de sistematizao que pudesse, de uma vez por todas,
disciplinar a atividade tradutria. Sempre adiada para u m futuro distante, em que utpica e milagrosamente se poderiam controlar as cir-

e todas as outras tradues de citaes originalmente em ingls so minhas.

72

Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 71-87, 2000

cunstncias humanas e as limitaes do cientfico, essa possibilidade


encetaria a formulao de "uma verdadeira Teoria da Traduo" que,
alm de oferecer "a propositura de uma definio pronta e acabada dos
conceitos 'traduo' e 'traduzir'", conferiria u m "amadurecimento" pleno
aos "estudos tradutolgicos" (Aubert, 1993, p.9). Nesse momento, no
mais se teria "a impresso de que, em traduo, cada caso u m caso"
e a atividade do tradutor deixaria de constituir "uma evidncia emprica
contundente comprobatria da Teoria do Caos" (Ibidem), concluso a
que chega Francis Aubert aps calcular o que chama de "o efeito multiplicador de situaes concretas", em que "o produto do nmero terico
de configuraes de competncias lingsticas dos participantes do ato
tradutrio e do nmero terico de configuraes de competncias referenciais dos mesmos resulta em u m total de 1.166.400", sem levar em
conta todas as variveis envolvidas (Ibidem, p.59).
precisamente para neutralizar e dominar esse "caos" ou, em sua
verso menos desesperadora, para reverter essa concluso inquietante
de que "cada caso u m caso", que tericos e estudiosos vinculados a
tendncias aparentemente distintas, e at mesmo discordantes, tm
tentado construir seus modelos e projetos. George Steiner 11975), por
exemplo, associa a emergncia de uma "corrente moderna" aos "primeiros trabalhos sobre traduo mecnica [que comearam a] circular
no final dos anos 40" e s tentativas de aplicao da lingstica e da
estatstica traduo realizadas por herdeiros russos e tchecos do
movimento formalista (p.237). A obra representativa dessa modernidade seria o livro de Andrei Fedorov, Vvdenie v teorju perevoda {Introduo Teoria de Traduo), publicado em Moscou em 1953. Como
lembra Georges Mounin (1975), esse texto pioneiro tinha como meta
superar o "empirismo da traduo", expresso em "impresses gerais,
intuies pessoais, inventrios de experincias e receitas artesanais"
divulgados por tradutores e escritores nos ltimos dois milnios
(p.22-3). O texto de Fedorov representaria uma ruptura e uma promessa
ao isolar a "operao" da traduo "para constituir o seu estudo cientfico (e promover uma cincia da traduo), afirma[ndo] em primeiro
lugar que se trata de uma operao lingstica, de u m fenmeno lingstico, e considera[ndo] que toda teoria da traduo deve ser incorporada ao conjunto das disciplinas lingsticas" (Mounin, 1975, p.23).
Mounin (p.23-4) tambm associa modernidade nos estudos da traduo o livro Stylisque compare
du franais et de 1'anglais, de J. P.
Vinay e Darbelnet, publicado na Frana em 1958, que prope '"a inscrio normal (da traduo) no quadro da lingstica' e pelos mesmos

Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 71-87, 2000

73

motivos que Fdorov: [considera] que 'a traduo uma disciplina


exata, possuindo tcnicas e problemas particulares' [, quej merecem
ser estudados luz das 'tcnicas de anlise atualmente consagradas
(na lingstica)'".
A modernidade nos estudos da traduo se associa no apenas
possibilidade de transformar tanto a teoria quanto a prtica em objetos
de uma cincia idealmente isenta e puramente objetiva e, portanto,
universalmente aplicvel, mas tambm suposta superioridade da teoria e dos tericos - sobretudo da lingstica e dos lingistas - em relao ao empirismo de tradutores e comentaristas comprometidos com
outras reas do conhecimento. Desde Fdorov, Vinay & Darbelnet e
Mounin, as tentativas de impor esse tipo de projeto traduo e aos
tradutores tm se multiplicado, embora no tenham de fato produzido
nenhum conhecimento cientfico de aplicao universal, nem ao menos
no mbito dos estudos tericos, quanto mais na prtica efetiva da traduo. Entre tantos outros que no se abateram pelo fracasso desses
estudos, Wolfram Wilss (1982) define os estudos da traduo como
"uma rea complexa de reflexo humana, marcada por contradies,
desde tempos remotos" e prope a diviso de seu estudo em duas categorias amplas "que diferem amplamente em metodologia": uma "teoria
de tradio tradicional" e uma "teoria moderna de traduo" ( p . l l ) . A
primeira abarca "as muitas vises expressas sobre traduo nos ltimos
sculos [que] se reduzem a uma massa de declaraes descoordenadas" e "nunca chegaram a constituir uma teoria coerente, consensual,
ou intersubjetivamente vlida", embora "algumas contribuies muito
significativas tenham sido feitas" (Ibidem). Em contraste, uma "teoria
moderna" de traduo - que passa a ter como meta u m ideal diretamente associado cincia matemtica - deve ser vista como uma tentativa "de decompor em todos os seus fatores o ato de traduzir e de
determinar as relaes entre as constantes individuais do processo de
traduo to explicitamente quanto possvel" (p.14).
3

De forma semelhante, Julianne House (1981) associa a "longa tradio de reflexes anedticas" realizadas "por tradutores profissionais,
fillogos e poetas", sobretudo na rea de avaliao de tradues, ao
que chama de estudos "pr-lingsticos", marcados por "declaraes
vagas e subjetivas sobre o que a qualidade em traduo supostamente
significaria" (p.5). Na mesma linha, Joseph Graham (1980) aponta "a

3 Para uma discusso detalhada acerca dessas relaes entre teoria e prtica, ver Arrojo, 1998.

74

Alfa, So Paulo, 44(n.esp.); 72-87, 2000

falta crnica de uma teoria rigorosa para a traduo" e sugere a lingistica chomskiana como base para uma "teoria cientfica" que deveria
"dissolver" "grande parte da confuso sobre a natureza e a funo de
uma teoria para a traduo ... simplesmente atravs de u m uso regular
da distino bsica entre competncia e desempenho, que resolveria
tambm a oposio entre arte e ciencia em traduo" (p.27). Urna vez
desenvolvida, essa "teora rigorosa ... tambm incluiria algo como u m
procedimento prtico de avaliao com critrios necessariamente especficos, embora gerais" (p.26).
Como tenho defendido em trabalhos anteriores, embora tenha
havido uma bvia falta de sintonia entre o que ambicionam as teorias
lingsticas e suas tmidas realizaes, as tentativas de eleger algum
ramo dessa disciplina para servir de base para a elaborao de u m conjunto de conhecimentos pretensamente "objetivos" e de aplicao universal, quaisquer que sejam as circunstncias e as lnguas e culturas
envolvidas, continuam atraindo a grande maioria dos pesquisadores da
rea, ainda ansiosos para incorporar a traduo s hostes da chamada
cincia da linguagem. Assim, as abordagens que no se encaixam
nesse tipo de modelo que, afinal, existe apenas como pretenso tu.projeto, seriam uma forma do que Mona Baker (1992) chama, por exemplo,
de "curandeirismo" em sua defesa da lingstica como a cincia que
deveria ensinar aos tradutores em geral sobre a "matria-prima" de seu
trabalho (p.3). Em sua argumentao, para a formao de tradutores
profissionais, o estudo compulsrio da lingstica legitimaria a atividade tradutria, assim como o estudo da cincia mdica legitima a profisso da medicina, em detrimento de outros tipos de terapia, no alicerados nas cincias reconhecidas no mundo ocidental (Ibidem).
Outros estudiosos, como Peter Newmark (1988), por exemplo, nem consideram a possibilidade de uma teoria de traduo vinculada a outras
disciplinas ou a outros interesses. Como declara, "a teoria de traduo
se deriva da lingstica comparada e, dentro da lingstica, principalmente u m aspecto da semntica; todas as questes da semntica se
relacionam teoria de traduo" (p.5). Nesse sentido, continua, depois
de mais de vinte anos, fiel discpulo de Mounin (1975), que praticamente identifica a prpria linguagem com a lingstica, legitimada
como a cincia qual caberia toda e qualquer legislao sobre os usos
da linguagem: "toda operao de traduo ... comporta, basicamente,
4

4 Cf., sobretudo, Anojo, 1997 e 1998.

Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 71-87, 2000

75

uma srie de anlises e de operaes especificamente dependentes da


lingstica e suscetveis de serem mais e melhor esclarecidas pela cincia lingstica aplicada corretamente do que por qualquer empirismo
artesanal" (p.27).
A lgica implcita que sustenta esse tipo de relao entre traduo
e lingstica retomada, ainda, n u m texto recente de Peter Fawcett
(1997), que justifica o projeto de seu livro Tmnslation and Language nos
seguintes termos: "como a lingstica o estudo da linguagem e tem
produzido tantas teorias produtivas e influentes sobre o funcionamento
da linguagem, e como a traduo uma atividade lingstica, parece
ser sensato pensar que a primeira tenha algo a dizer sobre a segunda"
(p.l). Entretanto, mais de trinta anos depois de Mounin e de seu ambicioso Os problemas tericos da traduo, Fawcett continua alimentando iluses que no chegam a encontrar eco em conquistas concretas. Como Mounin, cujo projeto falha, indubitavelmente, em sua tentativa de transformar a traduo numa "disciplina exata", atribuindo, por
exemplo, a "impossibilidade" da traduo apenas s circunstncias do
"momento atual" quando, por "razes metodolgicas e provisrias",
ainda "impossvel captar o sentido" de todos os enunciados (p.38),
Fawcett conclui seu livro sem ter demonstrado como os instrumentos
"produtivos" e "influentes" da cincia lingstica poderiam disciplinar e
controlar a tarefa dos tradutores:

A traduo um espao de tenso e conflito, uma atividade arrastada, no escuro e sem uma bssola confivel, pelas correntes da cultura,
da ideologia e da histria. As teorias que construmos, nossos salva-vidas
no escuro, tm como objetivo dar alguma direo corrente e algum conforto ao navegante. O discurso lingstico apenas uma dessas teorias e
no pode circunscrever completamente a traduo e, apesar disso, como
demonstra a contnua proliferao da pesquisa, tem um papel a desempenhar e uma voz que no ser silenciada, (p. 144)
Embora seu t o m seja, sem dvida, u m pouco mais modesto do que
o de Mounin, para quem "os problemas tericos suscitados pela legitimidade ou ilegitimidade da operao de traduzir, e por sua possibilidade ou impossibilidade, s podem ser esclarecidos em primeiro lugar
no quadro da cincia lingstica" (p.27), Fawcett deixa explcita sua
prioridade: assegurar o papel que a lingstica tem se atribudo de u m

5 Para uma discusso mais detalhada acerca do projeto de Mounin, ver tambm Arrojo, 1997 e 1998.

76

Alfa. So Paulo, 44(n.esp.): 71-87, 2000

"salva-vidas" do tradutor e do especialista merc "das correntes da


cultura, da ideologia e da histria", sem levar em conta o que efetivamente as abordagens vinculadas cincia da linguagem tm trazido
como contribuio para a rea.
Alis, pode ser pertinente comparar esse trecho de Fawcett ao prefcio da conhecida tradutora Dominique Aury a Os problemas
da traduo,

tericos

de Georges Mounin (1975). Como declara Aury, o referido

lingista,
era meio a um impressionante amontoado de documentos, de trabalhos de
lingstica pura e de lingistica comparada, tanto franceses como estrangeiros ... joeirou, contou, classificou. Procedeu por categorias, confrontou
pontos de partida e concluses e encontrou uma maneira de ser claro numa
operao complicada. Avanamos com ele, maravilhados e inquietos.
Maravilhados como o honrado marinheiro que navega por intuio e v
chegar um companheiro recm-saido da escola, provido de uma tbua de
mars, da ltima edio dos mapas e de um sextante aperfeioado. Inquietos, pois esses magnficos recursos demonstram cem mil vezes que a profisso de tradutor impossvel e que muita razo tinha quem nela no se
fiava, (p.9)
Como fica claro em ambos os trechos, tanto para o especialista
Fawcett, como para a tradutora Aury, a cincia, a teoria lingstica,
que poderia guiar o tradutor e salv-lo de seu empirismo e de sua tarefa
impossvel, a partir de uma posio de superioridade que se baseia apenas numa promessa cuja realizao para sempre adiada. E m nome
dessa promessa, tem-se aceitado, cegamente, no apenas a suposta
impossibilidade terica da traduo, mas tambm a precedncia da
teoria em relao prtica e a precedncia do terico em relao ao tradutor que, em sua verso idealizada, acabaria se transformando, em
ltima instncia, num autmato, numa eficiente mquina de traduzir
devidamente programada pelos interesses e prioridades da teoria e de
seus proponentes. Como ilustrao, exemplar a defesa de Graham
(1980) de uma "teoria cientfica", que no apenas "dissolveria" as dvidas acerca "da natureza e da funo de uma teoria para a traduo",
mas que tambm seria "decididamente pedaggica" e, portanto, tambm apropriada para desenvolver uma mquina de traduzir, j que "a
mquina no sabe nada ... e t e m que ser ensinada, literalmente, a fazer
tudo" (p.29). Fundamentalmente, como sugere o autor, essa teoria
"absolutamente cientfica" serviria tanto traduo humana quanto
mecnica, eliminando a necessidade de qualquer interpretao e

Alfa. So Paulo. 44(n.esp.): 71-87. 2000

77

garantindo, assim, tradues indubitavelmente fiis, sem a interferncia indesejvel dos tradutores e de suas circunstncias (Ibidem).
Nessas abordagens vinculadas possibilidade de u m saber definitivo e sistematizvel, que pudesse dissolver as incertezas e as incongruncias acumuladas em pelo menos dois milnios de reflexo sobre a
tarefa tradutria, leva-se s ltimas conseqncias o desejo de procurar
legitimao para o conhecimento e a reflexo numa suposta assepsia
vinculada a uma concepo de cincia que, apesar de sua alegada
objetividade e iseno, acaba por representar interesses de autonomia
e domnio que certamente transcendem o interesse declarado em
investigar os mecanismos da traduo. essa necessidade de autonomia, inclusive, que t e m sido invocada em definies da modernidade
enquanto a condio que tem que "criar sua normatividade a partir dela
prpria", recusando-se a "tomar emprestados dos modelos fornecidos
por outras pocas seus critrios e princpios norteadores" (Habermas,
1987, p.7). A o mesmo tempo, em sua tentativa de superar o passado
pela imposio de seus prprios critrios e princpios norteadores, estes
sim "definitivos" e universalmente "vlidos", a modernidade essencialmente imperialista e mascara as relaes inevitveis que ela mesma estabelece entre saber e poder.
Se, como defende Jean-Franois Lyotard (1984), saber e poder "so
os dois lados da mesma questo: quem decide o que o conhecimento,
e quem sabe o que precisa ser decidido" (p.8-9), o exame das tentativas
modernas de desvalorizar o emprico e o provisrio e, portanto, tambm
o historicamente marcado, em nome de u m suposto progresso para o
bem geral, pode desmascarai precisamente seus interesses inconfessos. Nesse sentido, se pensarmos o projeto dos estudos modernos da
traduo como uma "metanarrativa" nos termos de Lyotard (1997),
podemos considerar que esses estudos definitivamente "preenchem
uma funo de legitimao" baseada "num futuro a fazer advir, ou seja,
numa Idia a realizar" que apenas "tem u m valor legitimante porque
universal [, dando] modernidade o seu modo caracterstico: o p r o jecto, ou seja, a vontade orientada para u m objectivo" (p.62-3). E m sintonia com essa forma de legitimao, o projeto eminentemente moderno
de constituir u m conjunto de conhecimentos aplicveis universalmente
que eliminasse, em ltima instncia, qualquer interferncia no autorizada do tradutor, ou da lngua e da cultura alvo, tem como caracterstica marcante, como tenho tentado mostrar, um carter eminentemente
utpico, em que se mascaram os interesses das diversas vertentes da
chamada "cincia da linguagem" e se ignoram os repetidos fracassos e

78

Alfa, So Paulo, 44(n.esp): 71-87, 2000

as inmeras variveis envolvidas, adiando-se para u m futuro cada vez


mais longnquo as possibilidades de sucesso. Novamente, me parece
apropriado invocar a argumentao de Lyotard (1997):
a razo cientfica no questionada segundo o critrio do verdadeiro ou do
falso (cognitivo), sobre o eixo mensagem/referente, mas segundo a performatividade dos seus enunciados, sobre o eixo destinador/destinatrio
(pragmtico). Aquilo que eu digo mais verdadeiro do que aquilo que tu
dizes, visto que, com o que eu digo, posso "fazer mais" (ganhar mais
tempo, ir mais longe) do que tu com o que tu dizes. Uma conseqncia trivial desta deslocao que o laboratrio melhor equipado tem melhores
hipteses de ter razo. A razo verdadeira ser a do mais forte? (p.77)
A insistncia em perseguir metas irrealizveis e os repetidos fracassos das abordagens modernas traduo parecem revelar uma relao
peculiar entre os especialistas e seus objetos de estudos. Ao invs de se
dedicarem investigao do que possvel e do que efetivamente ocorre
na rea, esses especialistas parecem interessados apenas em transformar
em "cincia" suas obsesses pelo controle disciplinar da tradup e dos
tradutores e acabam se limitando a propor tentativas frustradas de'consertar ou reformar seu objeto-problema, ao mesmo tempo que lamentam
sua inadequao. Entretanto, como tenho observado, essa relao que se
estabelece entre disciplina e prtica, entre terico e tradutor, no se
resume, de forma alguma, s abordagens declaradamente vinculadas
lingstica. Alis, precisamente o "direito" de disciplinar a traduo e
os tradutores que se t e m reivindicado em nome de uma disciplina independente, os "estudos da traduo" ("translation studies"),
supostamente em oposio ao domnio da lingstica, nos termos propostos
pelo pioneiro James Holmes no incio da dcada de 1970.
6

A peculiaridade dessa complexa relao que se estabelece entre


tradutlogos modernos e seu objeto talvez se torne mais evidente se a
compararmos, por exemplo, com o tipo de relao geralmente desenvolvida entre estudiosos da literatura e seu objeto de investigao. O
conjunto de textos e concepes que veio a ser conhecido como "new
crticism", associado a uma certa pretenso de modernidade e de constituio de u m objeto de estudo autnomo, que comeou a inspirar os
estudos literrios h aproximadamente setenta ou oitenta anos, sem
dvida, pode nos fornecer material adequado para comparao. Como

6 Para uma discusso acerca do projeto de Holmes, ver Anojo, 1998.

Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 71-87, 2000

79

observa John M . Ellis, escrevendo em 1974, "a base para a discusso


atual sobre a teoria da literatura foi estabelecida no perodo que se
estende entre o incio da Primeira Guerra Mundial e o fim da Segunda"
(p.l). Contudo, apesar disso,
difcil ver qualquer alterao sria nas linhas de reflexo que se tm
desenvolvido desde os anos 40. A grande maioria das questes constantemente em debate desde ento foram pela primeira vez, nessa poca, elevadas a um nvel razovel de discusso: a relevncia da inteno do artista; a
relao do conhecimento com a crtica; a relevncia da informao em relao ao contexto histrico etc. (p.l)
A prpria constituio de uma "teoria literria" - nos termos em que
esta tende a organizar os estudos da literatura como disciplina em nossas
universidades hoje em dia - traz pontos em comum com o projeto de
organizao dos "estudos da traduo" como rea de pesquisa que,
desde o fim dos anos 70 pelo menos, se discute entre os especialistas.
Como os estudiosos da traduo em busca de uma "tradutologia"
cientfica, os estudiosos do literrio e do potico, interessados em
abordagens pretensamente objetivas e em organizar e mapear seu
campo de atuao, tm deparado com a dificuldade de definir, claramente, seu objeto de pesquisa que, nos termos estabelecidos por Ren
Wellek e Austin Warren, em 1949, envolveria no apenas questes bsicas sobre o que a literatura e o que a crtica, mas tambm suas funes e limites (Wellek & Warren, 1949; citado em Ellis, 1974, p . l ) . Essas
questes, para as quais nunca se ofereceram respostas definitivas e
absolutamente consensuais, j preocupavam, por exemplo, I . A .
Richards que, n u m texto cannico, "Science and Poetry", publicado
pela primeira vez em 1926, discorre sobre a necessidade de se "descobrir" a essncia da poesia antes que se possa construir u m arcabouo
terico verdadeiramente "cientfico" para os estudos literrios: "muito
esforo tem sido investido na tentativa de explicar o lugar de destaque
da poesia nas questes humanas com poucos resultados satisfatrios
ou convincentes. Isso no de surpreender. Pois para mostrar como a
poesia importante, necessrio, em primeiro lugar, descobrir at
certo ponto o que ela seja" (Schorer et al., 1948, p.507). Imbudo da confiana de ter superado as reflexes "pr-cientficas", Richards cr estar
7

7 Como ilustrao da preocupao de definir "objetivamente" a tarefa do tradutor antes da elaborao de uma teoria universalmente vlida ver, por exemplo, Holmes (1988) e Malmkjaer (1993).

80

Alfa, So Paulo. 44(n.esp.): 71-87, 2000

no caminho de poder finalmente trazer as investigaes acerca do potico para u m patamar "cientfico", que seria constituido do que chama
de "a psicologia do instinto": "at recentemente, essa tarefa preliminar
[de definir a poesia] podia apenas ser realizada de forma incompleta
porque a psicologa do instinto e da emoo se encontrava pouco
desenvolvida; e, alm disso, as especulaes ingenuas das investigaes pr-cientficas definitivamente constituam u m obstculo" (Ibidem). A partir desse contexto, Richards (1948) esboa o perfil daquele
que deveria ser o estudioso ideal da poesia:
Nem o psiclogo profissional, cujo interesse em poesia com freqncia no intenso, nem o homem de letras que, via de regra, no tem idias
adequadas sobre a mente como um todo, esto equipados para a investigao. Tanto um conhecimento passional de poesia como uma capacidade para uma anlise psicolgica no-passional so exigidos se para se
pesquisar a poesia satisfatoriamente.
Sem nos determos aqui em comentrios sobre o que teria sido feito
da "psicologia do instinto" que, em 1926, parecia to promissora como
base para uma teoria "cientfica" da poesia, fica claro que, apesar das
dificuldades de definio e de delimitao do potico ou do literrio,
bem como dos requisitos que deveriam ser preenchidos pelos especialistas, dentro de u m contexto essencialista e com pretenses unlversalizantes, no h, no texto exemplar de Richards, nenhum movimento de
desvalorizao de seu objeto de estudo. Alis, o que se verifica , precisamente, o contrrio. Se, como vimos, no tipo de relao que os estudos modernos da traduo geralmente estabelecem com seu objeto,
claramente se percebe a valorizao da teoria e da cincia em detrimento da prtica e do emprico; a relao entre teoria e poesia, implcita e explicitamente estabelecida no texto de Richards (1948), enaltece
a plenitude da segunda e sugere a incapacidade da cincia no apenas
em definir o potico mas tambm em lidar com o "mistrio" e a "preciso" desse discurso supostamente privilegiado. Como comenta o autor,
Com seu uso de palavras, a poesia exatamente o oposto da cincia
... Isso ocorre porque as descries poticas com freqncia parecem
muito mais precisas do que as descries da prosa. A linguagem usada
lgica e cientificamente no pode descrever uma paisagem, ou uma face.
Para se obter isso, seria necessrio um aparato prodigioso de nomes para
sombras e nuances, para qualidades precisas particulares. Como esses
nomes no existem, ento outros meios tm que ser usados, (p.510)

Alfa, So Paulo. 44(n.esp.): 71-87, 2000

81

Da mesma forma, na relao que Richards idealiza entre o estudioso e o poeta, ou entre o crtico e o poeta, a este ltimo que cabe
u m saber e u m poder privilegiados:
O poeta, mesmo quando escreve em prosa, faz o leitor escolher o sentido preciso e adequado a partir de um nmero indefinido de sentidos possveis que uma palavra, frase, ou sentena pode carregar. Os meios pelos
quais ele faz isso so muitos e diversos ... mas a forma pela qual usa [as
palavras] o prprio segredo do poeta, algo que no pode ser ensinado. Ele sabe como fazer isso, mas nem ele mesmo sabe como explic-lo.
(Ibidem)
Paralelamente, a cincia "no diz nem pode nos dizer nada sobre a
natureza das coisas em nenhum sentido definitivo" (p.516), sendo apenas "nossa forma mais elaborada de apontar para as coisas de forma
sistemtica", podendo
nos falar sobre o lugar do homem no universo e sobre suas oportunidades,
que o lugar precrio, e as chances problemticas. Ela pode aumentar
enormemente nossas chances se pudermos fazer um bom uso dela. Mas
no pode nos dizer o que somos, nem o que seja este mundo, no porque
essas so, em qualquer sentido, perguntas insolveis, mas porque no so
perguntas. E se a cincia no pode responder a essas pseudo-perguntas, a
filosofia ou a religio tambm no podem, (p.517)
Por outro lado, a poesia - que "no pode ser imitada [... nem] falsificada", tampouco escrita como mera conseqncia de "engenho ou
estudo" (p.514) - " capaz de salvar-nos; u m meio perfeitamente possvel de superar o caos" (p.523), sobrepondo-se, assim, no s cincia,
mas tambm filosofia e religio. Como o artfice privilegiado desse
"mistrio" e como o detentor de u m saber que no pode exatamente ser
investigado, o poeta tem como funo "dar ordem e coerncia, e, portanto, liberdade, a u m conjunto de experincia" (p.517).
Como exemplarmente sugere o texto de Richards, embora no haja
u m consenso absoluto sobre o que seria a literatura, ou a poesia, ou
mesmo sobre as funes e os limites da teoria e da crtica, as metas que
envolvem expectativas de sistematizao ou de universalizao nos
estudos literrios no impedem que se aceite o literrio como tal. Pelo
contrrio, o grande pressuposto que inspira a organizao da rea, ou
da disciplina, da teoria literria de ascendncia moderna , precisamente, a aceitao plena do literrio e do potico como caractersticas

82

Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 71-87. 2000

textuais intrnsecas. Ou seja, no h, entre esses estudiosos, a obsesso de transformar, ou reformar seu objeto, nem a preocupao de controlar, ou disciplinar, a escritura dos textos que se dedicam a estudar.
Se h alguma preocupao de base normativa, podemos associ-la apenas s tentativas de se estabelecerem os princpios ticos que deveriam
nortear o papel do crtico, ou do prprio terico, sempre tendo como
meta implcita ou explcita, contudo, a proteo de u m certo mistrio
supostamente inerente ao literrio e, especialmente, ao potico, ao
mesmo tempo que se garantem a especificidade e a importncia da
funo do leitor especializado. Como resume Northrop Frye (1957) uma
das tendncias dominantes da reflexo sobre a relao adequada que a
crtica deve estabelecer com a poesia, "o axioma da crtica deve ser no
que o poeta no sabe o que est falando, mas que no pode falar sobre
o que sabe" (p.5).
Outra vertente promissora para a comparao que venho tentando
propor entre as relaes estabelecidas entre a teoria literria e os estudos da traduo e seus respectivos objetos de pesquisa parece ser o
comportamento desses estudos diante da forte influncia da lingstica.
Embora no tenha espao para explorar essa vertente de-forma mais
efetiva nos limites deste texto, cabvel concluir, como parece indicar a
reflexo aqui proposta, que, em relao aos estudos da traduo, para a
grande maioria dos que a eles se dedicam, a lingustica tem representado, pelo menos desde Mounin, a promessa de uma espcie de
"salva-vidas" tanto para os dilemas das teorias de base francamente
essencialista, como para os problemas corriqueiros da prtica. Assim,
como vimos, na relao obviamente assimtrica que geralmente se tem
estabelecido entre os estudos da traduo e as vrias vertentes da chamada "cincia da linguagem", caberia a esta ltima fornecer a base que
poderia legitimar esses estudos no apenas como disciplina e rea de
pesquisa independente, mas tambm como instrumento de controle e
avaliao da prtica.
Contudo, se compararmos esse quadro com as tentativas de
encontro entre a lingstica e os estudos da literatura, sobretudo
durante as dcadas de 1960 e 1970 quando a "cincia da linguagem" alada pelo estruturalismo mais exacerbado ao posto de paradigma disciplinar e epistemolgico para as cincias humanas - parecia capaz de
gerar todas as respostas, chegaremos a uma relao bastante diferente.
Como exemplo, vale lembrar a argumentao do conhecido ensaio de
Michael Riffaterre, "Describing Poetic Structures: Two Approaches to
Baudelaire's
'Les Chats'" (1970) que, ao desconstruir a tentativa de

Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 71-87, 2000

83

Roman Jakobson e Claude Lvi-Strauss de delimitar e descrever o


tecido potico do soneto de Baudelaire por meio dos recursos da lingstica estrutural, conclui, entre outras coisas, que, se se quiser estabelecer uma relao entre teoria potica e lingstica estrutural, ser
esta ltima que dever ser modificada para que possa lidar adequadamente com as especificidades da poesia. Se considerarmos esse
comentrio como exemplar do tipo de atitude que em geral tem mantido lingistas e tericos da literatura devidamente separados por interesses conflitantes, podemos concluir que, nas vrias tentativas de
interface entre a lingstica e os estudos literrios, sobretudo durante o
auge do estruturalismo, a primeira nunca chegou a exercer o tipo de
influncia que at hoje exerce entre os especialistas em traduo.
Se quisermos perseguir essa comparao u m pouco mais, sobretudo
para termos uma idia geral da participao de estudos vinculados lingstica no amplo e diversificado panorama que delineia o campo da pesquisa em literatura hoje em dia, poder ser produtivo examinar, a ttulo
de exemplo, as diversas reas que constituem a Modem Language Association o America {MLA), sem dvida, a maior e mais abrangente organizao norte-americana - e, por extenso, mundial - a congregar pesquisadores vinculados aos estudos da linguagem e, sobretudo, aos estudos
literrios. De acordo com o programa da 112th Convenon,
realizada
em Washington D. C , EUA, em 1996, "Linguistic Approaches to Literature" apenas uma das oitenta reas listadas, ao lado de tpicos referentes a divises histricas tradicionais como
"Late-Eighteenth-Century
English Literature" e "Literature o Colonial Spanish America", alm de
outros, mais contemporneos, como "Film" e "Autobiography,
Biography, and Life Writing" ou, controvertidos e politicamente engajados,
como "Gay Studies in Language and Literature" (PMLA, 1996, p.1265).
Ao mesmo tempo, u m breve exame dos ttulos dos trabalhos propostos
nos trs painis organizados pela rea sugere que a interface entre a
anlise do discurso - nica subrea da lingstica a ser considerada - e
8

8 Esses painis, na verdade, apresentaram variaes em tomo do mesmo tema, "Discourse Analysis
and Literature: Convergences" e propuseram os seguintes trabalhos: "When is a Proverb Not a
Proverb? mtertextual Discourse among Scnpturai Translation" ."Syntax and the Subject in Scottish
Renaissance Historiography"; "Presuppositions and the Discourses o Translated Poems: Pound's
'Seafarer', Auden's Wanderer"' (p.1.371); "Discourse Anaphora in Narrative Contexts"; "Chekhov,
Wittgenstein, Lacan: Convergences"; "Joseph Conrad's Lord Jim: The Play Written on a 'Clean
Slate'" (p. 1.386); and "Narrative Voice and Ritual Speech" ; "A Pragmatic Framework tor the investigation of Dialogue in Fiction"; "Discourse Analysis and the Discourses of Modernity: Text,
Action, and Person"; "Body Language as Constructed Dialogue in Narrative" (p.1.396).

84

Alfa, So Paulo, 44(n.esp): 71-87, 2000

os estudos literrios que pretendem explorar no pressupe, em nenhum nvel, uma relao assimtrica, tampouco indica qualquer pretenso de normatividade por parte da "cincia" da linguagem.
Essa breve tentativa de cotejo entre os estudos literrios e os estudos da traduo e seus respectivos comportamentos e m relao a seus
objetos de estudo nos permite concluir que seus projetos de constituio de disciplinas autnomas associados modernidade, na verdade,
apenas reiteram atitudes e concepes tradicionais firmemente arraigadas no imaginrio e, portanto, no senso comum de uma cultura fundada
a partir do ideal impossvel de imortalidade e, conseqentemente, de
repdio a tudo que possa lembrar a finitude humana. Tanto para os
estudos da traduo, como para os estudos literrios, de vocao
essencialista, o grande apelo da modernidade e suas promessas de
objetividade e universalizao parece ser a possibilidade de validar
seus prprios pressupostos e expectativas referentes possibilidade de
significados perfeitamente estveis e caractersticas textuais intrnsecas. Assim, o desprezo subliminar que se pode detectar como base das
atitudes que nossa cultura sempre nutriu em relao tarefa do tradutor parece se exacerbar nas relaes que as abordagens' modernas
traduo estabelecem com seu objeto de pesquisa da mesma forma que
se enfatizam, entre os estudos modernos da literatura, a valorizao e o
prestgio que o literrio e, sobretudo, o potico sempre usufruram
como smbolos do engenho humano.
Nesse sentido, podemos considerar que a mais fiel das narrativas
de que ainda dispomos para expressar nossas relaes com a traduo
e o desejo de que pudssemos, u m dia, atingir a esfera divina das verdades absolutas e dos significados intrnsecos , sem dvida, o mito de
Babel, que to bem representa o contraste entre o desejo de atingir o
divino - que nos livraria no apenas da necessidade de traduzir, mas da
necessidade de qualquer linguagem - e a prpria condio humana,
maldio de u m deus enraivecido que nos condena diferena, matria-prima de toda linguagem e de toda obra e tarefa humanas. Se a
modernidade insiste na crena de que poder, u m dia, com sua suposta
objetividade, vencer e tomar o lugar desse deus de reaes to pouco
divinas, cabe reflexo ps-moderna preparar o terreno epistemolgico para que reconheamos o humano em nosso desejo de divindade e
aceitemos, conseqentemente, a impossibilidade de sua realizao e a
inevitabilidade da linguagem como espao da diferena e da histria,
libertando, assim, o ofcio do tradutor do desprezo e da marginalidade a
que sempre esteve condenado.

Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 71-87, 2000

85

ARROJO, R. Modernity and the contempt for translation as a research object.


Alfa (So Paulo), v.44, n.esp., p.71-87, 2000.
ABSTRACT: The main purpose of this essay is to compare the relations usually
established between literary theory and translation studies and their respective objects of inquiry. Interested in supposedly objective approaches and in
the organization of their disciplines as autonomous research areas, scholars
from both fields have been faced with the impossible goal of defining the
objects of their study in absolute terms which could be universally acceptable.
Even though such areas have approached their respective objects in quite different ways, they are both rooted in the imaginary of a culture which is still
defined by its search for an impossible ideal of immortality.
KEYWORDS: Translation studies: literary theory: modernity; post-modernity.

Referncias bibliogrficas
ARROJO, R. The revision of the traditional gap between theory and practice and
the empowerment of translation in postmodern times. The Translator (Manchester), v.4, n . l , p.25-48, 1997.
. Os "Estudos da traduo" como rea de pesquisa independente: dilemas e iluses de uma disciplina em (des)construo. D.E.L.T.A. (So Paulo),
v.14, n.2, p.423-54, 1998.
AUBERT, F. As (in)fidelidades da traduo: servides e autonomia do tradutor.
Campinas: Ed. Unicamp, 1993.
BAKER, M. In other words: - a coursebook on translation. London: Routledge,
1992.
ELLIS, J. M. The theory of literary criticism: a logical analyis. Berkeley: University of California Press, 1974.
FAWCETT, P. Translation and language - linguistic theories explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
FRYE, N. Anatomy of cnticism: four essays. Princeton: Princeton University
Press, 1957.
GRAHAM, J. Theory for translation. In: ROSE, M. (Ed.). Translation spectrum:
essays in theory and practice. Albany: State University of New York Press,
1980.
HABERMAS, J. The philosophical discourse of modernity. Trad. Frederick
Lawrence. Cambridge: MIT Press, 1987.
HOLMES, J. The name and nature of translation studies. Translated! Papers on
literary translation and translation studies. Amsterd: Rodopi, 1988.

86

Alfa, So Paulo. 44(n.esp.): 71-87, 2000

HOUSE, J. A model for translation quality assessment. Tubingen: Gunter Narr,


1981.
LYOTARD, J. F. The postmodern condition: a report on knowledge. Trad. Geoff
Bennington e Brian Massumi. Minneapolis: University of Minnesota Press,
1984.
. O ps-moemo explicado s enancas - Correspondncia 1982-1985.
Trad. Tereza Coelho. Lisboa: Publicaes Dom Quixote, 1997.
MALMKJAER, K. Underpinning translation theory. Target, 5.2, p. 133-48, 1993.
MOUNIN, G. Os problemas tericos da traduo. Trad. Heloysa de Lima Dantas.
So Paulo: Cultrix, 1975.
NEWMARK, P. Approaches to translation. New York: Prentice HaU, 1988.
PMLA - Publications of the Modem Language Association of America. Program
for the U2th Convention, v.3, n.6, November, 1996.
RICHARDS, I. A. Science and poetry. In: SCHORER, M., MILES, J., MCKENZIE,
G. (Ed.). Cristicism: the foundations of moderns literary judgement. New
York: Harcourt, Brace, 1948.
RIFATERRE, M . Describing poetic structures: two approaches to Baudelaire's
"Les chats". In: EHRMANN, J. (Ed.). Structuralism. New York: Garden City,
1970.
SCHORER, M., MILES, J., MCKENZIE, G. (Ed.). Criticism: the foundations of
modern literary judgment. New York: Harcourt, Brace and Company, 1948.
STEINER, G. After Babel: aspects of language and translation. Oxford: Oxford
University Press, 1975.
WELLEK, R., WARREN, A. Theory of literature. New York: Harcourt, Brace,
1949.
WILSS, W. The science of translation - problems and methods. Tubingen: Gunter Narr, 1982.

Alfa, So Paulo, 44(n.esp.): 71-87, 2000

87

You might also like