Professional Documents
Culture Documents
Rosemary ARROJO
RESUMO: O principal objetivo deste trabalho comparar as relaes estabelecidas entre a teoria literria e os estudos da traduo e seus respectivos
objetos de pesquisa. Os estudiosos das duas reas, interessados em abordagens pretensamente objetivas e em organizar seu campo de^ atuao, tm
deparado com a dificuldade de definir seu objeto de pesquisa e "de delimitar
sua rea. Apesar de haver uma diferena em relao s metas que envolvem
as expectativas de sistematizao, os projetos de constituio de disciplinas
autnomas associados modernidade reiteram atitudes e concepes arraigadas no imaginrio de uma cultura fundada a partir do ideal impossvel da
imortalidade.
PALAVRAS-CHAVE: Estudos da traduo; teoria literria; modernidade;
ps-modernidade.
1 Departamento de Lingstica Aplicada - Instituto de Estudos da Linguagem - Universidade Estadual de Campinas - Unicamp - 13083-970 - Campinas - SP. Este trabalho parte de um projeto de
pesquisa patrocinado pelo CNPq (Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientifico e Tecnolgico), processo 30 4543/89 RN.
71
faz sentir. A cincia seria um meio de revelar a razo, permanecendo esta a razo de ser da cincia.
Em harmnica sintonia com o discurso e os ditames da modernidade descendente da filosofia iluminista do sculo XVIII, movida por
ideais de emancipao da humanidade por meio do progresso das cincias e das tecnologias, as diversas tendncias dos estudos da traduo
que reivindicam alguma relao com o "moderno" tm como trao
comum u m desejo de superao da "precariedade" do que se tem produzido na rea a partir da experincia e da prtica, com base n u m ideal
de eficincia e de sistematizao que pudesse, de uma vez por todas,
disciplinar a atividade tradutria. Sempre adiada para u m futuro distante, em que utpica e milagrosamente se poderiam controlar as cir-
72
73
De forma semelhante, Julianne House (1981) associa a "longa tradio de reflexes anedticas" realizadas "por tradutores profissionais,
fillogos e poetas", sobretudo na rea de avaliao de tradues, ao
que chama de estudos "pr-lingsticos", marcados por "declaraes
vagas e subjetivas sobre o que a qualidade em traduo supostamente
significaria" (p.5). Na mesma linha, Joseph Graham (1980) aponta "a
3 Para uma discusso detalhada acerca dessas relaes entre teoria e prtica, ver Arrojo, 1998.
74
falta crnica de uma teoria rigorosa para a traduo" e sugere a lingistica chomskiana como base para uma "teoria cientfica" que deveria
"dissolver" "grande parte da confuso sobre a natureza e a funo de
uma teoria para a traduo ... simplesmente atravs de u m uso regular
da distino bsica entre competncia e desempenho, que resolveria
tambm a oposio entre arte e ciencia em traduo" (p.27). Urna vez
desenvolvida, essa "teora rigorosa ... tambm incluiria algo como u m
procedimento prtico de avaliao com critrios necessariamente especficos, embora gerais" (p.26).
Como tenho defendido em trabalhos anteriores, embora tenha
havido uma bvia falta de sintonia entre o que ambicionam as teorias
lingsticas e suas tmidas realizaes, as tentativas de eleger algum
ramo dessa disciplina para servir de base para a elaborao de u m conjunto de conhecimentos pretensamente "objetivos" e de aplicao universal, quaisquer que sejam as circunstncias e as lnguas e culturas
envolvidas, continuam atraindo a grande maioria dos pesquisadores da
rea, ainda ansiosos para incorporar a traduo s hostes da chamada
cincia da linguagem. Assim, as abordagens que no se encaixam
nesse tipo de modelo que, afinal, existe apenas como pretenso tu.projeto, seriam uma forma do que Mona Baker (1992) chama, por exemplo,
de "curandeirismo" em sua defesa da lingstica como a cincia que
deveria ensinar aos tradutores em geral sobre a "matria-prima" de seu
trabalho (p.3). Em sua argumentao, para a formao de tradutores
profissionais, o estudo compulsrio da lingstica legitimaria a atividade tradutria, assim como o estudo da cincia mdica legitima a profisso da medicina, em detrimento de outros tipos de terapia, no alicerados nas cincias reconhecidas no mundo ocidental (Ibidem).
Outros estudiosos, como Peter Newmark (1988), por exemplo, nem consideram a possibilidade de uma teoria de traduo vinculada a outras
disciplinas ou a outros interesses. Como declara, "a teoria de traduo
se deriva da lingstica comparada e, dentro da lingstica, principalmente u m aspecto da semntica; todas as questes da semntica se
relacionam teoria de traduo" (p.5). Nesse sentido, continua, depois
de mais de vinte anos, fiel discpulo de Mounin (1975), que praticamente identifica a prpria linguagem com a lingstica, legitimada
como a cincia qual caberia toda e qualquer legislao sobre os usos
da linguagem: "toda operao de traduo ... comporta, basicamente,
4
75
A traduo um espao de tenso e conflito, uma atividade arrastada, no escuro e sem uma bssola confivel, pelas correntes da cultura,
da ideologia e da histria. As teorias que construmos, nossos salva-vidas
no escuro, tm como objetivo dar alguma direo corrente e algum conforto ao navegante. O discurso lingstico apenas uma dessas teorias e
no pode circunscrever completamente a traduo e, apesar disso, como
demonstra a contnua proliferao da pesquisa, tem um papel a desempenhar e uma voz que no ser silenciada, (p. 144)
Embora seu t o m seja, sem dvida, u m pouco mais modesto do que
o de Mounin, para quem "os problemas tericos suscitados pela legitimidade ou ilegitimidade da operao de traduzir, e por sua possibilidade ou impossibilidade, s podem ser esclarecidos em primeiro lugar
no quadro da cincia lingstica" (p.27), Fawcett deixa explcita sua
prioridade: assegurar o papel que a lingstica tem se atribudo de u m
5 Para uma discusso mais detalhada acerca do projeto de Mounin, ver tambm Arrojo, 1997 e 1998.
76
tericos
lingista,
era meio a um impressionante amontoado de documentos, de trabalhos de
lingstica pura e de lingistica comparada, tanto franceses como estrangeiros ... joeirou, contou, classificou. Procedeu por categorias, confrontou
pontos de partida e concluses e encontrou uma maneira de ser claro numa
operao complicada. Avanamos com ele, maravilhados e inquietos.
Maravilhados como o honrado marinheiro que navega por intuio e v
chegar um companheiro recm-saido da escola, provido de uma tbua de
mars, da ltima edio dos mapas e de um sextante aperfeioado. Inquietos, pois esses magnficos recursos demonstram cem mil vezes que a profisso de tradutor impossvel e que muita razo tinha quem nela no se
fiava, (p.9)
Como fica claro em ambos os trechos, tanto para o especialista
Fawcett, como para a tradutora Aury, a cincia, a teoria lingstica,
que poderia guiar o tradutor e salv-lo de seu empirismo e de sua tarefa
impossvel, a partir de uma posio de superioridade que se baseia apenas numa promessa cuja realizao para sempre adiada. E m nome
dessa promessa, tem-se aceitado, cegamente, no apenas a suposta
impossibilidade terica da traduo, mas tambm a precedncia da
teoria em relao prtica e a precedncia do terico em relao ao tradutor que, em sua verso idealizada, acabaria se transformando, em
ltima instncia, num autmato, numa eficiente mquina de traduzir
devidamente programada pelos interesses e prioridades da teoria e de
seus proponentes. Como ilustrao, exemplar a defesa de Graham
(1980) de uma "teoria cientfica", que no apenas "dissolveria" as dvidas acerca "da natureza e da funo de uma teoria para a traduo",
mas que tambm seria "decididamente pedaggica" e, portanto, tambm apropriada para desenvolver uma mquina de traduzir, j que "a
mquina no sabe nada ... e t e m que ser ensinada, literalmente, a fazer
tudo" (p.29). Fundamentalmente, como sugere o autor, essa teoria
"absolutamente cientfica" serviria tanto traduo humana quanto
mecnica, eliminando a necessidade de qualquer interpretao e
77
garantindo, assim, tradues indubitavelmente fiis, sem a interferncia indesejvel dos tradutores e de suas circunstncias (Ibidem).
Nessas abordagens vinculadas possibilidade de u m saber definitivo e sistematizvel, que pudesse dissolver as incertezas e as incongruncias acumuladas em pelo menos dois milnios de reflexo sobre a
tarefa tradutria, leva-se s ltimas conseqncias o desejo de procurar
legitimao para o conhecimento e a reflexo numa suposta assepsia
vinculada a uma concepo de cincia que, apesar de sua alegada
objetividade e iseno, acaba por representar interesses de autonomia
e domnio que certamente transcendem o interesse declarado em
investigar os mecanismos da traduo. essa necessidade de autonomia, inclusive, que t e m sido invocada em definies da modernidade
enquanto a condio que tem que "criar sua normatividade a partir dela
prpria", recusando-se a "tomar emprestados dos modelos fornecidos
por outras pocas seus critrios e princpios norteadores" (Habermas,
1987, p.7). A o mesmo tempo, em sua tentativa de superar o passado
pela imposio de seus prprios critrios e princpios norteadores, estes
sim "definitivos" e universalmente "vlidos", a modernidade essencialmente imperialista e mascara as relaes inevitveis que ela mesma estabelece entre saber e poder.
Se, como defende Jean-Franois Lyotard (1984), saber e poder "so
os dois lados da mesma questo: quem decide o que o conhecimento,
e quem sabe o que precisa ser decidido" (p.8-9), o exame das tentativas
modernas de desvalorizar o emprico e o provisrio e, portanto, tambm
o historicamente marcado, em nome de u m suposto progresso para o
bem geral, pode desmascarai precisamente seus interesses inconfessos. Nesse sentido, se pensarmos o projeto dos estudos modernos da
traduo como uma "metanarrativa" nos termos de Lyotard (1997),
podemos considerar que esses estudos definitivamente "preenchem
uma funo de legitimao" baseada "num futuro a fazer advir, ou seja,
numa Idia a realizar" que apenas "tem u m valor legitimante porque
universal [, dando] modernidade o seu modo caracterstico: o p r o jecto, ou seja, a vontade orientada para u m objectivo" (p.62-3). E m sintonia com essa forma de legitimao, o projeto eminentemente moderno
de constituir u m conjunto de conhecimentos aplicveis universalmente
que eliminasse, em ltima instncia, qualquer interferncia no autorizada do tradutor, ou da lngua e da cultura alvo, tem como caracterstica marcante, como tenho tentado mostrar, um carter eminentemente
utpico, em que se mascaram os interesses das diversas vertentes da
chamada "cincia da linguagem" e se ignoram os repetidos fracassos e
78
79
7 Como ilustrao da preocupao de definir "objetivamente" a tarefa do tradutor antes da elaborao de uma teoria universalmente vlida ver, por exemplo, Holmes (1988) e Malmkjaer (1993).
80
no caminho de poder finalmente trazer as investigaes acerca do potico para u m patamar "cientfico", que seria constituido do que chama
de "a psicologia do instinto": "at recentemente, essa tarefa preliminar
[de definir a poesia] podia apenas ser realizada de forma incompleta
porque a psicologa do instinto e da emoo se encontrava pouco
desenvolvida; e, alm disso, as especulaes ingenuas das investigaes pr-cientficas definitivamente constituam u m obstculo" (Ibidem). A partir desse contexto, Richards (1948) esboa o perfil daquele
que deveria ser o estudioso ideal da poesia:
Nem o psiclogo profissional, cujo interesse em poesia com freqncia no intenso, nem o homem de letras que, via de regra, no tem idias
adequadas sobre a mente como um todo, esto equipados para a investigao. Tanto um conhecimento passional de poesia como uma capacidade para uma anlise psicolgica no-passional so exigidos se para se
pesquisar a poesia satisfatoriamente.
Sem nos determos aqui em comentrios sobre o que teria sido feito
da "psicologia do instinto" que, em 1926, parecia to promissora como
base para uma teoria "cientfica" da poesia, fica claro que, apesar das
dificuldades de definio e de delimitao do potico ou do literrio,
bem como dos requisitos que deveriam ser preenchidos pelos especialistas, dentro de u m contexto essencialista e com pretenses unlversalizantes, no h, no texto exemplar de Richards, nenhum movimento de
desvalorizao de seu objeto de estudo. Alis, o que se verifica , precisamente, o contrrio. Se, como vimos, no tipo de relao que os estudos modernos da traduo geralmente estabelecem com seu objeto,
claramente se percebe a valorizao da teoria e da cincia em detrimento da prtica e do emprico; a relao entre teoria e poesia, implcita e explicitamente estabelecida no texto de Richards (1948), enaltece
a plenitude da segunda e sugere a incapacidade da cincia no apenas
em definir o potico mas tambm em lidar com o "mistrio" e a "preciso" desse discurso supostamente privilegiado. Como comenta o autor,
Com seu uso de palavras, a poesia exatamente o oposto da cincia
... Isso ocorre porque as descries poticas com freqncia parecem
muito mais precisas do que as descries da prosa. A linguagem usada
lgica e cientificamente no pode descrever uma paisagem, ou uma face.
Para se obter isso, seria necessrio um aparato prodigioso de nomes para
sombras e nuances, para qualidades precisas particulares. Como esses
nomes no existem, ento outros meios tm que ser usados, (p.510)
81
Da mesma forma, na relao que Richards idealiza entre o estudioso e o poeta, ou entre o crtico e o poeta, a este ltimo que cabe
u m saber e u m poder privilegiados:
O poeta, mesmo quando escreve em prosa, faz o leitor escolher o sentido preciso e adequado a partir de um nmero indefinido de sentidos possveis que uma palavra, frase, ou sentena pode carregar. Os meios pelos
quais ele faz isso so muitos e diversos ... mas a forma pela qual usa [as
palavras] o prprio segredo do poeta, algo que no pode ser ensinado. Ele sabe como fazer isso, mas nem ele mesmo sabe como explic-lo.
(Ibidem)
Paralelamente, a cincia "no diz nem pode nos dizer nada sobre a
natureza das coisas em nenhum sentido definitivo" (p.516), sendo apenas "nossa forma mais elaborada de apontar para as coisas de forma
sistemtica", podendo
nos falar sobre o lugar do homem no universo e sobre suas oportunidades,
que o lugar precrio, e as chances problemticas. Ela pode aumentar
enormemente nossas chances se pudermos fazer um bom uso dela. Mas
no pode nos dizer o que somos, nem o que seja este mundo, no porque
essas so, em qualquer sentido, perguntas insolveis, mas porque no so
perguntas. E se a cincia no pode responder a essas pseudo-perguntas, a
filosofia ou a religio tambm no podem, (p.517)
Por outro lado, a poesia - que "no pode ser imitada [... nem] falsificada", tampouco escrita como mera conseqncia de "engenho ou
estudo" (p.514) - " capaz de salvar-nos; u m meio perfeitamente possvel de superar o caos" (p.523), sobrepondo-se, assim, no s cincia,
mas tambm filosofia e religio. Como o artfice privilegiado desse
"mistrio" e como o detentor de u m saber que no pode exatamente ser
investigado, o poeta tem como funo "dar ordem e coerncia, e, portanto, liberdade, a u m conjunto de experincia" (p.517).
Como exemplarmente sugere o texto de Richards, embora no haja
u m consenso absoluto sobre o que seria a literatura, ou a poesia, ou
mesmo sobre as funes e os limites da teoria e da crtica, as metas que
envolvem expectativas de sistematizao ou de universalizao nos
estudos literrios no impedem que se aceite o literrio como tal. Pelo
contrrio, o grande pressuposto que inspira a organizao da rea, ou
da disciplina, da teoria literria de ascendncia moderna , precisamente, a aceitao plena do literrio e do potico como caractersticas
82
textuais intrnsecas. Ou seja, no h, entre esses estudiosos, a obsesso de transformar, ou reformar seu objeto, nem a preocupao de controlar, ou disciplinar, a escritura dos textos que se dedicam a estudar.
Se h alguma preocupao de base normativa, podemos associ-la apenas s tentativas de se estabelecerem os princpios ticos que deveriam
nortear o papel do crtico, ou do prprio terico, sempre tendo como
meta implcita ou explcita, contudo, a proteo de u m certo mistrio
supostamente inerente ao literrio e, especialmente, ao potico, ao
mesmo tempo que se garantem a especificidade e a importncia da
funo do leitor especializado. Como resume Northrop Frye (1957) uma
das tendncias dominantes da reflexo sobre a relao adequada que a
crtica deve estabelecer com a poesia, "o axioma da crtica deve ser no
que o poeta no sabe o que est falando, mas que no pode falar sobre
o que sabe" (p.5).
Outra vertente promissora para a comparao que venho tentando
propor entre as relaes estabelecidas entre a teoria literria e os estudos da traduo e seus respectivos objetos de pesquisa parece ser o
comportamento desses estudos diante da forte influncia da lingstica.
Embora no tenha espao para explorar essa vertente de-forma mais
efetiva nos limites deste texto, cabvel concluir, como parece indicar a
reflexo aqui proposta, que, em relao aos estudos da traduo, para a
grande maioria dos que a eles se dedicam, a lingustica tem representado, pelo menos desde Mounin, a promessa de uma espcie de
"salva-vidas" tanto para os dilemas das teorias de base francamente
essencialista, como para os problemas corriqueiros da prtica. Assim,
como vimos, na relao obviamente assimtrica que geralmente se tem
estabelecido entre os estudos da traduo e as vrias vertentes da chamada "cincia da linguagem", caberia a esta ltima fornecer a base que
poderia legitimar esses estudos no apenas como disciplina e rea de
pesquisa independente, mas tambm como instrumento de controle e
avaliao da prtica.
Contudo, se compararmos esse quadro com as tentativas de
encontro entre a lingstica e os estudos da literatura, sobretudo
durante as dcadas de 1960 e 1970 quando a "cincia da linguagem" alada pelo estruturalismo mais exacerbado ao posto de paradigma disciplinar e epistemolgico para as cincias humanas - parecia capaz de
gerar todas as respostas, chegaremos a uma relao bastante diferente.
Como exemplo, vale lembrar a argumentao do conhecido ensaio de
Michael Riffaterre, "Describing Poetic Structures: Two Approaches to
Baudelaire's
'Les Chats'" (1970) que, ao desconstruir a tentativa de
83
8 Esses painis, na verdade, apresentaram variaes em tomo do mesmo tema, "Discourse Analysis
and Literature: Convergences" e propuseram os seguintes trabalhos: "When is a Proverb Not a
Proverb? mtertextual Discourse among Scnpturai Translation" ."Syntax and the Subject in Scottish
Renaissance Historiography"; "Presuppositions and the Discourses o Translated Poems: Pound's
'Seafarer', Auden's Wanderer"' (p.1.371); "Discourse Anaphora in Narrative Contexts"; "Chekhov,
Wittgenstein, Lacan: Convergences"; "Joseph Conrad's Lord Jim: The Play Written on a 'Clean
Slate'" (p. 1.386); and "Narrative Voice and Ritual Speech" ; "A Pragmatic Framework tor the investigation of Dialogue in Fiction"; "Discourse Analysis and the Discourses of Modernity: Text,
Action, and Person"; "Body Language as Constructed Dialogue in Narrative" (p.1.396).
84
os estudos literrios que pretendem explorar no pressupe, em nenhum nvel, uma relao assimtrica, tampouco indica qualquer pretenso de normatividade por parte da "cincia" da linguagem.
Essa breve tentativa de cotejo entre os estudos literrios e os estudos da traduo e seus respectivos comportamentos e m relao a seus
objetos de estudo nos permite concluir que seus projetos de constituio de disciplinas autnomas associados modernidade, na verdade,
apenas reiteram atitudes e concepes tradicionais firmemente arraigadas no imaginrio e, portanto, no senso comum de uma cultura fundada
a partir do ideal impossvel de imortalidade e, conseqentemente, de
repdio a tudo que possa lembrar a finitude humana. Tanto para os
estudos da traduo, como para os estudos literrios, de vocao
essencialista, o grande apelo da modernidade e suas promessas de
objetividade e universalizao parece ser a possibilidade de validar
seus prprios pressupostos e expectativas referentes possibilidade de
significados perfeitamente estveis e caractersticas textuais intrnsecas. Assim, o desprezo subliminar que se pode detectar como base das
atitudes que nossa cultura sempre nutriu em relao tarefa do tradutor parece se exacerbar nas relaes que as abordagens' modernas
traduo estabelecem com seu objeto de pesquisa da mesma forma que
se enfatizam, entre os estudos modernos da literatura, a valorizao e o
prestgio que o literrio e, sobretudo, o potico sempre usufruram
como smbolos do engenho humano.
Nesse sentido, podemos considerar que a mais fiel das narrativas
de que ainda dispomos para expressar nossas relaes com a traduo
e o desejo de que pudssemos, u m dia, atingir a esfera divina das verdades absolutas e dos significados intrnsecos , sem dvida, o mito de
Babel, que to bem representa o contraste entre o desejo de atingir o
divino - que nos livraria no apenas da necessidade de traduzir, mas da
necessidade de qualquer linguagem - e a prpria condio humana,
maldio de u m deus enraivecido que nos condena diferena, matria-prima de toda linguagem e de toda obra e tarefa humanas. Se a
modernidade insiste na crena de que poder, u m dia, com sua suposta
objetividade, vencer e tomar o lugar desse deus de reaes to pouco
divinas, cabe reflexo ps-moderna preparar o terreno epistemolgico para que reconheamos o humano em nosso desejo de divindade e
aceitemos, conseqentemente, a impossibilidade de sua realizao e a
inevitabilidade da linguagem como espao da diferena e da histria,
libertando, assim, o ofcio do tradutor do desprezo e da marginalidade a
que sempre esteve condenado.
85
Referncias bibliogrficas
ARROJO, R. The revision of the traditional gap between theory and practice and
the empowerment of translation in postmodern times. The Translator (Manchester), v.4, n . l , p.25-48, 1997.
. Os "Estudos da traduo" como rea de pesquisa independente: dilemas e iluses de uma disciplina em (des)construo. D.E.L.T.A. (So Paulo),
v.14, n.2, p.423-54, 1998.
AUBERT, F. As (in)fidelidades da traduo: servides e autonomia do tradutor.
Campinas: Ed. Unicamp, 1993.
BAKER, M. In other words: - a coursebook on translation. London: Routledge,
1992.
ELLIS, J. M. The theory of literary criticism: a logical analyis. Berkeley: University of California Press, 1974.
FAWCETT, P. Translation and language - linguistic theories explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
FRYE, N. Anatomy of cnticism: four essays. Princeton: Princeton University
Press, 1957.
GRAHAM, J. Theory for translation. In: ROSE, M. (Ed.). Translation spectrum:
essays in theory and practice. Albany: State University of New York Press,
1980.
HABERMAS, J. The philosophical discourse of modernity. Trad. Frederick
Lawrence. Cambridge: MIT Press, 1987.
HOLMES, J. The name and nature of translation studies. Translated! Papers on
literary translation and translation studies. Amsterd: Rodopi, 1988.
86
87