Professional Documents
Culture Documents
Nm. 17
Publicacions de la Universitat Jaume I s una editorial membre de lune, cosa
que en garanteix la difusi i comercialitzaci de les obres en els mbits nacional
i internacional. www.une.es.
DOI: http://dx.doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2011.17
ISBN:
A nuestros padres
y a nuestras madres
ndice
Prefacio
NDICE
9
NDICE
10
NDICE
11
con ms realismo social, Justa Holz-Mnttri (1984) insista en que el traductor debe ser un experto en traduccin, con capacidad de trabajar conjuntamente con expertos de otros campos. A pesar de tales opiniones expertas, que nos
hablan desde otra poca, el panorama actual se caracteriza sin duda por una
formacin masificada, lo que requiere otro modo de pensar. Me temo que
estamos perdiendo una gran oportunidad para reorganizar los msteres segn,
precisamente, las especializaciones de la traduccin. En lugar de 40 o 100
programas que repiten todos ms o menos los mismos contenidos, con el fin
de estandarizar la competencia nica, sera de ms inters social (por lo
menos de cara a la empleabilidad de los egresados) contemplar una serie de
msteres altamente especializados (un programa modelo podra ser el Mster
de Traduccin Mdico-Sanitaria en la Universitat Jaume I de Castell). Para
formarse en tcnicas de traduccin audiovisual, tal mster; para traduccin
jurdica, tal otro, etc. Para organizar la formacin de esta manera, claro, se
tendra que decidir qu se entiende por especializacin y cmo se quiere aplicar el concepto. Es tema para un debate amplio, que se tendra que extender
mucho ms all de las lenguas espaolas. Visto desde esta perspectiva, todo
apunte sobre la especializacin es de plena actualidad.
Los estudios espaoles sobre la traduccin son abundantes y su nmero
crece casi geomtricamente. En 1987 Julio-Csar Santoyo public su primer
ensayo de bibliografa espaola con ms de 1200 ttulos. En 1996, casi diez
aos ms tarde, el mismo Santoyo edit una segunda bibliografa, esta vez
con unos 4800 ttulos, que incluye textos en cataln, gallego y vasco. En la
actualidad, dichas cuentas se ven ampliamente superadas por la Bibliografa
de interpretacin y traduccin (bitra) de la Universidad de Alicante, que
cataloga ms de 43 000 entradas (en 2010), de las cuales 8844 son en lengua
espaola, 658 en cataln, 277 en gallego y 84 en vasco. Sorprende, ante tales
cifras, las muy contadas veces que estos trabajos se suelen citar fuera del
mbito espaol. Santoyo (1987) ya comentaba la ausencia casi total de autores
espaoles en las bibliografas internacionales de la poca, como si de injusticia estadstica se tratara. Se podran hacer observaciones similares hoy: han
aumentado las publicaciones, pero no ha aumentado en paralelo, ni mucho
menos, el impacto internacional de la traductologa espaola. Las contadas
excepciones, curiosamente, son los trabajos sobre la competencia traductora,
sobre todo los del grupo pacte de Bellaterra, en parte porque suelen publicarse en ingls y francs, pero tambin porque el tema de la competencia es clave
de muchos asuntos.
Por lo dems, silencio. Por discriminacin en contra del espaol? Chi lo
sa? Ms all de las conspiraciones, hay razones que tal vez no sean tan dif-
NDICE
12
ciles de adivinar. En primer lugar, como bien hacen notar Mayoral y Diaz
Fouces, hay muchos trabajos, sobre todo los libros de texto, que se empean
en acumular citas de autores de fuera, sin anlisis crtico ni ms propsito que
el de impresionar con la bibliografa. Por otra parte, el paisaje de la traductologa espaola est bastante bien poblado de datos empricos de toda ndole,
sobre todo respecto a catlogos histricos de traducciones, fascinantes fichas
de censura y documentacin de experimentos pedaggicos. Hace casi una
dcada declaraba Hurtado, como muchos en aquella poca, que necesitamos
datos que nos ayuden a conocer y explicar mejor la traduccin (2001: 632).
Ahora se podra decir que tenemos datos pero hemos avanzado relativamente
poco en el camino de entender o explicar la traduccin.
Si los datos no contestan a hiptesis, es decir, a ideas claras y generales
sobre lo que queremos descubrir, no generarn conocimiento. Y si solo tenemos datos sin la produccin dialctica de ideas organizadoras y provocadoras, por qu nos citaran? Como bien deca Popper (1959/2002), el proceso
inductivo necesita, para poder avanzar, del trabajo teorizante de los procesos
deductivos. El libro de Mayoral y Diaz Fouces interviene en este sentido como
una llamada a la reflexin: ahora nos toca pensar; tenemos que producir y
contrastar ideas, despus de tantos aos de acumular datos sobre datos.
El debate est servido.
Anthony Pym
Intercultural Studies Group
Universitat Rovira i Virgili
Referencias
Hann, M. (1992): The Key to Technical Translation, msterdam/Filadelfia:
Benjamins.
(2004): A basis for scientific and engineering translation: German-EnglishGerman. msterdam/Filadelfia: Benjamins.
Hatim, B. (1997): English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical
Guide. Londres: Saqi.
Holz-Mnttri, J. (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode.
Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.
Hurtado Albir, A. (2001): Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa. Madrid: Ctedra.
NDICE
13
NDICE
14
Introduccin
NDICE
15
do por los estudios culturales y los estudios sobre el gnero... Lo cierto es que
la reflexin terica sobre la mediacin lingstica ha sido enormemente productiva, como lo demuestra la ingente cantidad de material publicado en los
ltimos aos, que puede revelar una simple consulta a las bases de datos propias de la especialidad, como bitra o la Translation Studies Bibliography (que
son, ellas mismas, un claro exponente de la madurez del mbito del que se
ocupan).
Conviene sealar que, como tampoco se le escapa a nadie que conozca
mnimamente la actividad profesional y, al mismo tiempo, la produccin terica generada en los ltimos tiempos, ambas llevan caminos autnomos (en
trminos generales) aunque, por supuesto, existen puntos de confluencia. En
realidad, como se argumenta en este volumen, ese hecho no debiera resultar
especialmente inquietante, en lo que a nuestro campo se refiere, siempre que
no conduzca a un divorcio absoluto, difcil de justificar.
La codificacin acadmica de los estudios sobre la traduccin sintetiza, de
algn modo, la dualidad anterior, dado que las personas egresadas deben
haber recibido formacin tanto para el desempeo profesional como para la
reflexin terica. En nuestra opinin, conviene no perder nunca de vista que
la capacitacin universitaria del personal que tendr que desempear las profesiones relacionadas con la traduccin y la interpretacin y tambin la
reflexin terica sobre las mismas es, por derecho, una actividad diferente de
ambas, que debe ser objeto continuado de reflexin (y de revisin) a su vez.
Con este trabajo, nos proponemos contribuir aunque sea modestamente a
esa revisin, que afecta, en realidad, a los tres espacios. Lo hacemos a propsito de un asunto que nos parece espinoso, tanto por su dificultad intrnseca
como por la inercia que ha llevado a dar por asumido un cierto estado de las
cosas, sin argumentar la conveniencia de mantenerlo. Nos referimos a la estructuracin de los planes acadmicos, de la prctica profesional y de la propia
investigacin, en diversas especialidades (o especializaciones), a los criterios
que llevan a delimitarlas, y a la (in)utilidad de oponerlas a una supuesta no
especializacin, a la que suele designarse con la etiqueta de traduccin general.
Para ello, partimos de una justificacin de nuestras dudas sobre la conveniencia de mantener las clasificaciones tradicionales (basadas en criterios
como el tema o la funcin de los textos) e intentamos situar una discusin
sobre la propia viabilidad (y el valor) de las clasificaciones rgidas, en un
campo como el que nos ocupa. A continuacin, presentamos algunos fundamentos para una (re)ubicacin disciplinar de la traduccin para despus, a la
NDICE
16
vista de todo lo anterior, intentar abrir una reflexin sobre las diferentes especializaciones posibles, sobre el modo de delimitarlas y de caracterizarlas.
Como podr comprobarse, las que aqu proponemos no son en ningn caso
unas conclusiones cerradas, ni as lo hemos pretendido. Tampoco debe entenderse que con ello aboguemos por algn tipo de relativismo terico-metodolgico. Simplemente nos ha parecido adecuado (re)abrir una cuestin, difcil pero
sin duda interesante, con la voluntad de estimular el debate entre las personas
interesadas, a partir de algunas premisas menos comunes. Creemos que el vigor
de una disciplina debe medirse, ms que por el volumen de su produccin terica, por la capacidad de quienes la cultivan de evitar los dogmas inmutables y
someter los fundamentos en que se basa a un examen crtico permanente. Es a
ese examen al que pretendemos contribuir con las pginas que siguen.
NDICE
17
1. El concepto de traduccin
especializada en los Estudios
SOBRE LA Traduccin
1.1. Cuestiones preliminares (1): el afn clasificatorio en los estudios
sobre la traduccin
Traduccin especializada y sus corolarios traduccin general, traduccin
cientfica, traduccin tcnica, traduccin jurdica, traduccin mdica, etc. son
etiquetas cuyo uso est muy asentado en nuestro campo. Estas denominaciones no solo sirven para estructurar el marco terico, sino que tambin afectan
de forma directa a muchos aspectos de la vida profesional de quienes se dedican a la traduccin. Las tarifas profesionales se organizan y se distinguen de
acuerdo con estas categoras. Lo mismo ocurre con las convocatorias de
empleos y con los perfiles laborales, con los cursos, con los grados y con las
reuniones cientfico-acadmicas. Esta categorizacin es el resultado de intentar clasificar, tipificar y compartimentar la actividad de traducir, de modo que,
en buena lgica, debiera hacer ms fciles la reflexin, la comunicacin y la
prctica misma. En nuestra opinin, sin embargo, hoy por hoy, esta categorizacin entorpece ms que facilita nuestra tarea y, por lo tanto, se ha hecho
acreedora de una cierta revisin crtica. Creemos que, en general, estas clasificaciones tradicionales o bien no responden a sus propios principios de cmo
debe ser una buena clasificacin o bien resultan poco operativas desde el
punto de vista prctico (el cmo traducir), o bien no son el resultado de una
reflexin en profundidad de la propia naturaleza como disciplina de los estudios sobre la traduccin sino, en cierta medida, algo previo a ella. Un ejemplo
que refleja las circunstancias a las que acabamos de referirnos estara constituido por una de las tipologas ms difundidas (Hurtado, 2001), fruto de una
voluntad explcitamente integradora (de vas clasificatorias y de escuelas):
NDICE
19
Categoras de clasificacin
Variedades de traduccin
mbito socioprofesional
Tipos de traduccin
Modo traductor
Modalidades de traduccin
Clases de traduccin
Mtodo empleado
Mtodos de traduccin
Mtodo interpretativo-comunicativo
(traduccin del sentido)
Mtodo literal
(transcodificacin lingstica)
FINALIDAD DE LA
TRADUCCIN
Mtodo libre
(modificacin de categoras semiticas o comunicativas)
Mtodo filolgico (traduccin erudita y crtica)
Principales mtodos de traduccin (Hurtado, 2001: 54)
Traduccin natural
Traduccin profesional
Aprendizaje de la traduccin profesional
Traduccin pedaggica
Traduccin interiorizada
Traduccin explicativa
Traduccin directa
Traduccin inversa
NDICE
20
mbitos no marcados
por el campo
Modo traductor
Modalidad de traduccin
Simple
Traduccin escrita
Interpretacin simultnea
Interpretacin de enlace
Susurrado
Complejo
Traduccin a la vista
Interpretacin consecutiva
Subordinado simple
Voces superpuestas
Doblaje
Traduccin de canciones para ser cantadas
Traduccin de programas informticos
Traduccin de productos informticos
multimedia
Subordinado complejo
Subtitulacin
Supratitulacin musical
Traduccin de productos informticos
multimedia
Mtodos de
traduccin
(segn el mtodo
traductor empleado)
Traduccin comunicativa
Traduccin literal
Traduccin libre
Traduccin filolgica, etc.
Clases de
traduccin
(segn la naturaleza
del proceso
traductor en el
individuo)
Traduccin natural
Traduccin profesional
Aprendizaje de la traduccin profesional
Traduccin pedaggica
Traduccin interiorizada
Traduccin explicativa
Traduccin directa
Traduccin inversa
Tipos de traduccin
(segn el mbito
socioprofesional)
Traduccin tcnica
Traduccin jurdica
Traduccin econmica
Traduccin administrativa
Traduccin religiosa
Traduccin literaria
Traduccin publicitaria
Traduccin periodstica
Interpretacin de conferencias
Interpretacin social
Interpretacin de tribunales
Modalidades de
traduccin
(segn el mtodo
traductor)
Traduccin escrita
Traduccin a la vista
Interpretacin simultnea
Interpretacin consecutiva
Interpretacin de enlace
Susurrado
Doblaje
Voces superpuestas
Subtitulacin
Traduccin de programas informticos
Traduccin de productos informticos multimedia
Traduccin de canciones
Supratitulacin musical
Traduccin iconogrfica
NDICE
22
NDICE
23
Dejando de lado ahora la conveniencia de argumentar slidamente la propia necesidad de las clasificaciones tradicionales, y aunque sea en un aparte,
queremos recordar que tambin es frecuente asumir que debe exigirse a las
mismas el cumplimiento de una serie de criterios de calidad, para que resulten
operativas (Sierra, 1999: 83-84):
Deben ser completas y exhaustivas, de modo que no dejen fuera a ningn
miembro del conjunto que es objeto de clasificacin.
Las clases deben excluirse entre s, de modo que ningn individuo del conjunto pueda ser incluido a la vez en dos clases distintas.
El criterio o fundamento de la clasificacin debe ser nico y el mismo en
todos los casos de la misma clasificacin.
NDICE
24
NDICE
25
La categorizacin es uno de los temas estrella de los estudios sobre la cognicin humana, junto con la comprensin y la produccin del lenguaje, la
NDICE
27
En la descripcin que Taylor (1995: 23-24) propone para el sistema clsico, la categora se define en trminos de la confluencia de una serie de caractersticas (o condiciones) necesarias y suficientes:
Categories are defined in terms of a conjunction of necessary and sufficient
features.
Features are binary [] are a matter of all or nothing.1
1. Conviene recordar que el binarismo de los modelos de condiciones necesarias y suficientes est
directamente relacionado con los primeros modelos de la teora de la comunicacin. As lo reconoce Jakobson (1975) [1961] y argumenta la obsesin estructuralista de establecer clasificaciones
basadas en rasgos dicotmicos (+/-) en la naturaleza de la unidad de informacin, el bit.
El principio dicotmico que subyace a todo sistema de rasgos distintivos del lenguaje fue descubierto paulatinamente por los lingistas y encontr su corroboracin en los dgitos binarios (bits,
si queremos utilizar la tan popularizada contraccin) utilizados como unidad de medida por los
NDICE
28
NDICE
29
No podemos dejar este breve repaso sin sealar que Kleiber (1995 [1990])
se refiere a las siguientes ventajas del enfoque cognitivo para la categorizacin:
Las categorizaciones no presentan un carcter rgido.
Las categorizaciones no necesariamente deben ser homogneas.
Existen unas propiedades semnticamente pertinentes, pero no tienen el
carcter de (condiciones) necesarias.
Por cierto, que tambin la consideracin de dos tipos de eje para la categorizacin, uno de ellos horizontal (extensivo) y el otro vertical (intensivo),
al que ms arriba nos referamos (y sobre el que todava volveremos) tiene sus
raices en los estudios cognitivistas.
Y recordaremos, adems, que Taylor (1995: 68-80) se refiere a una ltima
aportacin del cognitivismo que resulta relevante para los temas que ahora
nos ocupan: la distincin entre las categoras o clasificaciones de los expertos
(basadas en las definiciones) y las populares (basadas en los procedimientos
de reconocimiento). A propsito de la misma, resulta evidente que, para la
persona que traduce, la existencia de un amplio abanico de clasificaciones
disponibles es en s misma problemtica, as que, para los asuntos que le ataen utiliza sus propias clasificaciones, derivadas de mecanismos que, a falta
de estudios empricos, no conocemos con seguridad ni en detalle. En su prctica profesional, puede lidiar, por ejemplo, con:
Clasificaciones ontolgicas cultas (sistemas bibliotecarios, tesauros docu
mentalistas...).
Clasificaciones ontolgicas populares.
Clasificaciones ontolgicas tradicionales elaboradas por expertos en un
tema especfico (por ejemplo, para el campo del derecho, Borja (1998)
opta por las clasificaciones textuales propias de los formularios jurdicos, perspectiva que Monz (2002: 125) califica de etnogrfica ya
que se basa en el comportamiento de la cultura que estudia).
Clasificaciones ontolgicas de sus clientes.
Clasificaciones ontolgicas de los destinatarios de sus traducciones.
Clasificaciones ontolgicas de sus profesores.
Clasificaciones bibliogrficas.
Clasificaciones de la administracin acadmica.
Por lo dems, y en ltimo extremo, popular y experto son conceptos que se
nos presentan tambin como un continuo dinmico (el conocimiento que hoy es
NDICE
31
popular pudo ser especializado hace pocos aos, como ocurre con la informtica de usuario), con un fuerte componente subjetivo y no, desde luego, como una
opcin binaria.
NDICE
32
modelo en rbol de familias de lenguas o el modelo de siembra y diseminacin de diferentes especies vegetales, de Hudson (1980); el movimiento en
ondas concntricas (teora de la onda) sobre la extensin del cambio lingstico, tambin de Hudson (1980); la de las palabras tndem, las palabras
mnibus y las palabras saco de Mounin (1982) [1974], para describir las
colocaciones; los diferentes tipos de redes, etc.
Las relaciones entre la lengua general y la lengua especializada y entre las
diferentes lenguas especializadas han sido (y son) objeto de diferentes representaciones grficas, como las siguientes.
Mosaico (patchwork). Con lmites coincidentes. Compartimentacin perfecta.
Lengua general
LSP1
LSP2
LSP3
LSP4
LSP5
LSP...
LSP...
LSP...
NDICE
33
LSPn
Prosa
literria
Economia
agrcola i
alimentria
...
Zootcnia i
Agronomia veterinria
...
Construcci
Construcci ... de maquinria
Electrotcnia
...
Qumica Fsica
... Medicina
Matemtiques
...
...
NDICE
34
Crculos concntricos
NDICE
35
NDICE
36
NDICE
37
Flor (Picht)
-------------------------
NDICE
38
La admisin de solapamiento entre las distintas clases o los distintos elementos de una clase es un corolario comn a todos los intentos (ms o menos)
contemporneos de clasificacin de terminologas, textos o traducciones.
Resulta un hecho demasiado evidente para ser negado, aunque no parece
haberse reflejado en ninguna modificacin de los postulados generales sobre
la categorizacin de la traduccin y todas sus implicaciones. Los lmites difusos entre categoras no dejan de darse ni siquiera en el caso de las ciencias
naturales, donde no existe una separacin tajante entre las especies. Incluso
clasificaciones tan establecidas como las taxonomas zoolgicas y botnicas
se estn sometiendo a revisin por parte de los taxonomistas filogenticos,
que consideran, entre otros motivos de discrepancia, que las especies son
entidades fluidas que pueden cambiar a lo largo del tiempo (Gee, 2000).
NDICE
39
rbol. Es un tipo de representacin filogentico y aade un elemento diacrnico a las clasificaciones, pues establece jerarquas temporales entre ellas.
Es la tpica de los rboles conceptuales de la terminologa:
NDICE
40
DOCUMENTOS
Documentos Acuerdo
DE LA
administrativos
ADMINISTRACIN normativos o Resolucin
de decisin
Acuerdo
Convenio
Resolucin
Autorizacin
Nombramiento
Licencia
Providencia
Decreto
Desistimiento
Concesin
Expropiacin
Admisin
Aprobacin
Otorgamiento de poderes
Dispensa
Requisa
Rectificacin de errores
Revocacin
Jubilacin
Orden
Orden
Ordenanza
Bando
Bando de urgencia
Bando ordinario
Reglamento Reglamento
Estatutos
Normativa electoral
Documentos Acta
Acta de sesin de rgano
colegiado
administrativos
Acta de reunin
de constatacin
Acta de infraccin
Acta procesal
Acta de constitucin
NDICE
41
El racimo (cluster) es un tipo de representacin propia de la categorizacin prototpica y del anlisis de conglomerados (clusters o racimos)
(Cunningham, 2004; Laakso y Cottrell, 1999; Manchester Metropolitan
University, 2003; McCarthy y Miles, 2004; Pea, 2007; Serrano, 2000;
Statsoftinc, 2003; Wikipedia, 2004), basado en agrupamientos estadsticos. Un cluster es una coleccin de datos u objetos estudiados que son
semejantes entre s dentro del mismo cluster y diferentes a los objetos de
los dems clusters. El anlisis de clusters consiste en el agrupamiento del
conjunto de datos a estudiar. El clustering es una clasificacin sin supervisin: no se trabaja con clases predefinidas (como ocurre tanto en las
clasificaciones tradicionales como en las prototpicas). Existen mtodos
diversos de clustering y, por supuesto, tipos distintos de datos procesables. Las variables estadsticas utilizadas son la desviacin absoluta media
y la desviacin estndar.
NDICE
42
Anlisis de conglomerados
(Wikipedia, Cluster analisis (in marketing). Consulta: 18-07-07)
NDICE
43
El clustering tambin puede reflejar jerarquas entre sus miembros (clustering jerrquico) y se representa, de nuevo, como un diagrama de rbol o
dendrograma:
NDICE
44
NDICE
45
NDICE
46
1.4.2. El criterio del grado de especializacin del texto: traduccin general
frente a traduccin especializada
Aunque no se les pueda atribuir ms valor que el de un indicio, las opiniones de los expertos consultados parecen apuntar en la direccin de la falta de
un marco de referencia, ntidamente establecido, a la hora de delimitar las
diferentes especialidades de la traduccin. De hecho, como veremos en el
tercer captulo de este trabajo, la consulta de diversos planes acadmicos
parece confirmar esta impresin aunque, como tambin comprobaremos,
existiran seguramente algunos puntos comunes. En este apartado, as como
en los dos siguientes, intentaremos revisar algunos de los criterios que con
ms frecuencia son manejados para distinguir las diversas especialidades de
la traduccin.
Tradicionalmente, se ha considerado comunicacin especializada a aquella que tiene lugar entre especialistas de un determinado campo, que se comunican sobre su mbito especfico, utilizando su jerga especfica. Correlativamente, se consideraba comunicacin no especializada o general a la que
ocurre entre no especialistas que se comunican sobre cuestiones cotidianas
utilizando el vocabulario comn a todos los hablantes.
Actualmente se reconocen muchos ms matices en la categorizacin de la
comunicacin especializada. Como seala Mayoral (1997b):
NDICE
47
NDICE
48
NDICE
49
extremadamente
especializado
mnimamente
especializado
NDICE
50
La clasificacin temtica de los textos alude, necesariamente, a una clasificacin previa de la realidad en la forma de parcelas del saber (o de la experiencia) a la que aquellos se refieren. Cul podra ser esta? La divisin del
saber en ciencia y tecnologa, derecho y economa, y literatura no parece
hacer justicia a la actual percepcin del saber y los saberes entre la comunidad
cientfica y otros especialistas relacionados (documentalistas, bibliotecarios,
epistemlogos, terminlogos). Desde nuestro punto de vista, convendra dejar
establecidos ciertos hechos, para empezar:
La clasificacin del saber ha variado a lo largo del tiempo.
Saberes con la misma denominacin han variado su contenido a lo largo
del tiempo.
No existen fronteras claras entre distintos tipos de saber (a veces, codificados en designaciones cientfico-acadmicas mestizas como fsico
qumica, bioestadstica, sociolingstica, etc.).
No existe consenso absoluto sobre la asignacin de saberes a categoras
de nivel superior (debe la psicologa ser considerada un mbito de las
humanidades, de las ciencias experimentales o de las ciencias de la
salud?, debe la traduccin ser considerada parte de las humanidades,
de las ciencias sociales o de las ciencias de la comunicacin?, la terminologa se incluye en el mbito de la traduccin o en el de la lingstica?).
Se produce un desplazamiento en el continuo del saber por el que se
deslizan los lmites entre los distintos subcampos: la biologa y la geologa actuales se confunden en muchos aspectos con la qumica de hace
unas dcadas; la qumica actual se parece en muchos aspectos a la fsica
de antao; la fsica actual se podra confundir con las matemticas pasadas y las matemticas y la fsica actuales recuerdan en muchas ocasiones
a la filosofa (al menos en los procesos de elaboracin de hiptesis tericas), al tiempo que todas las disciplinas avanzan en su propio proceso
ideal de formalizacin que las va aproximando en mayor o menor grado
a las matemticas y a la lgica.
En el caso de Espaa, el ejemplo ms prximo, prcticamente todo organismo competente est elaborando sus propias clasificaciones del conocimiento,
que ejemplifican las reas del Ministerio de Educacin y Ciencia (en cualquiera
de sus designaciones), los campos y reas cientficas de la actual Comisin
Nacional Evaluadora de la Actividad Investigadora (de la Secretara de Estado
de Universidades e Investigacin del Ministerio de Educacin y Ciencia), las
NDICE
51
NDICE
52
1. Administrativa
2. Cinematogrfica (doblaje, subtitulacin)
3. Comercial
4. Diplomtica
5. Jurdica
6. Literaria
Clsica
Lrica
Potica
Religiosa
Teatral
7. Militar
8. Musical
9. En las organizaciones y conferencias internacionales
10. De prensa
11. Publicitaria
12. Radiofnica (comprende la traduccin de servicios de escucha)
13. Cientfica
La comparacin sistemtica de la organizacin acadmica en cursos, estudios, materias y asignaturas de traduccin e interpretacin (otra tarea pendiente de realizar) podra ratificar tambin la falta de consenso sobre la clasificacin de las especializaciones. S que podemos comparar, no obstante, las
clasificaciones bibliogrficas fundamentales, para apreciar sus diferencias
entre s y con la que es, probablemente, la clasificacin ms usual en el campo
de la traduccin, ya mencionada.
NDICE
53
CDU
(2004)
Dewey
(2004)
Computadoras,
1. Generalidades.
Filosofa. Psicologa. informacin y
2. Religin. Teologa. obras generales.
Filosofa y
Ciencias sociales.
3. Estadstica. Poltica. psicologa.
Economa. Comercio. Religin.
Derecho, Gobierno. Ciencias
sociales.
Asuntos militares.
Lingstica.
Bienestar social.
Seguros. Educacin. Ciencias y
matemticas.
Folclore.
Tecnologa.
4. (Vacante)
Arte y
5. Matemticas.
Ciencias naturales. recreacin.
6. Ciencias aplicadas. Literatura.
Historia y
Medicina.
7. Bellas Artes. Juegos. geografa.
Espectculos.
Deportes.
8. Lenguaje.
Lingstica.
Literatura.
9. Geografa. Biografas.
Historia.
Library of Congress
(1939)
A. Obras generales.
B. Filosofa. Psicologa. Religin.
C.Ciencias Auxiliares de la
Historia
D. Historia: General y Antigua
E. Historia: Estados Unidos
F. Historia Local de los Estados
Unidos y de Amrica Inglesa,
Holandesa, Francesa y Latina.
G.Geografa. Antropologa.
Recreo
H. Ciencias Sociales
I. Ciencia Poltica
K. Derecho
L. Educacin
M. Msica y Libros sobre Msica
N. Bellas Artes
P. Lengua y Literatura
Q. Ciencia
R. Medicina
S. Agricultura
T. Tecnologa
V. Ciencia Militar
Z. Bibliografa. Biblioteconoma.
Recursos Informativos
(General)
Traduccin
Cientfica
Tcnica
Jurdica
Econmica
Comercial
Administra
tiva
Audiovisual
Jurada
Literaria
Localizacin
NDICE
54
NDICE
55
NDICE
56
NDICE
57
encontrar soluciones de traduccin para muchos problemas bajo la consideracin de la traduccin jurdica como un proceso de comunicacin/expresin
intercultural que bajo su consideracin como un proceso especfico de traduccin bilinge.
La aplicacin de lo expuesto sobre la metaforizacin clsica en general en
el campo de los estudios sobre lsp y los estudios sobre la traduccin al campo
de la traduccin jurdica nos ofrecera el siguiente resultado:
Civil
Penal
Financiero
Mercantil
Procesal
Familia
Administrativo
I
Internacional Internacional
pblico
privado
NDICE
58
NDICE
59
tambin de la retrica, de los estudios literarios, de los estudios sobre las lsp
y sobre la comunicacin audiovisual, entre otras fuentes. Casi todos los autores en el campo de la traduccin que han asumido los principios de la lingstica textual se han detenido en algn momento a contemplar la relacin entre
el gnero textual y la traduccin (Reiss, 2000 [1971], bajo la denominacin de
tipo de texto; Neubert, 1985; Hatim y Mason, 1990; Reiss y Vermeer, 1996
[1991]; Neubert y Shreve, 1992; Wilss, 1996, bajo la denominacin de kinds
of text; Nord, 1997, bajo la denominacin de genre en la versin inglesa;
Engberg, 2000; Alcaraz, 2000, Fernndez, 2000, Snchez, 2002, etc.).
El despertar ms espectacular de este enfoque se ha dado recientemente en
Espaa, de la mano de investigadores vinculados de algn modo al grupo
gentt y al Departamento de Traduccin y Comunicacin de la Universitat
Jaume I de Castell. Es el caso de Hurtado (2001, 1999), para la propuesta
general y la didctica; Garca Izquierdo, en el campo del gnero y la lengua
materna (2005, ed., y 2005a); Borja (2005, 2000) y Monz (2005, 2002), para
la traduccin jurdica; Agost (1996), para la traduccin cinematogrfica;
Gamero (2005, 1998), para la traduccin tcnica; Montalt (2005a y 2005b) y
Montalt y Gonzlez Davies (2007), para la traduccin mdica; Del Pozo
(2007), para los documentos de transporte martimo; y Alcina (2005), para los
corpus electrnicos para traductores. Pero es posible delimitar claramente las
diversas especialidades de la traduccin a partir de la caracterizacin del conjunto de gneros que las constituyen?
Observaremos, para empezar, que el de gnero textual es, sin duda, un
concepto difcil de caracterizar. La definicin ms habitual entre los estudiosos de la traduccin es que gnero es una clase de textos susceptible de ser
reconocida como tal por el receptor, al contener el texto correspondiente convenciones que pueden ser identificadas como propias de esa categora, tanto
en base a sus elementos lingsticos y estructurales como en el contexto de
situaciones comunicativas semejantes. No obstante, desde el campo de la traductologa podemos encontrar definiciones muy diferentes, como la de
Alcaraz (2000: 133) quien sita el origen del concepto en Fowler y la crtica
literaria (1991: 227), Borja (1998: 263), Castell (1992: 236) o Hurtado (2001:
497; 1999: 35). En Garca Izquierdo (2005: 10-11) puede consultarse la definicin de gnero que utiliza el grupo gentt, desde el campo de la traductologa.
Conviene tener en cuenta que, adems de los gneros literarios y cinematogrficos tradicionales, han sido considerados (sub)gneros entidades tan
dispares como el ingls acadmico (Alcaraz, 2000), el manual de instrucciones
(Gamero, 1998), la produccin cinematogrfica independiente de autor norte-
NDICE
61
americana entre los aos 2001 y 2003 (Mart, 2003), los documentos administrativos normativos o de decisin, o los documentos legales. Una reciente
tesis doctoral (Del Pozo, 2007) se refiere a los gneros del derecho martimo, identificando, aparentemente, los conceptos de gnero textual y de rama
de un campo del saber. Es posible encontrar un nico criterio clasificatorio
que agrupe a todas estas categoras tan dispares (tipos de texto que comparten
caractersticas estructurales, funcin o tema; campos del saber; actividades
humanas; lengua con fines especficos)?
No parece que contribuya a disipar la confusin sobre el concepto de
gnero una proliferacin de designaciones desde el mbito traductolgico que
une a la distincin entre gnero y subgnero las categoras de paragnero,
diagnero, idiognero y transgnero (Monz, 2002: 141, 251), macrognero y
sistemas de gneros (Del Pozo, 2007: 47-8). Otro elemento de confusin es la
coexistencia de criterios de definicin del gnero tan dispares como la estructura del texto (intratextual) y el acontecimiento comunicativo (Alcaraz, 2000:
133) (pragmtico). Este segundo parmetro, el de la situacin comunicativa,
responde a la voluntad de integrar con la descripcin de las caractersticas del
texto una dimensin comunicativa pragmtica (cf. Elena, 2006), aunque hay
indicios para considerar que los anlisis de gnero que se hacen desde el
campo de la traduccin siguen siendo puramente descriptivos.
Es frecuente atribuir al gnero un carcter crucial en los estudios sobre la
traduccin, partiendo de la premisa de que el conocimiento de los rasgos distintivos de los gneros en la lengua original y aquella para la que se traduce
facilita enormemente la labor del traductor. Los autores que asumen esta posicin suelen combinar gnero y tema en sus anlisis y clasificaciones:
NDICE
62
Legal-Gender
>>> Manual
>>> Text Book
>>> Thesis
>> Legal precedents
>>> Judgement
>>> Law Report
>>> Press Law Report
>> Non especialized
>>> Press Article
>>> Law Report
>>> Public Guidance
>> Notarial
>>> Deed
>>> Certification
>> Professional documents
>>> Curriculum Vitae
>>> Legal Letter
>>> Resumee
NDICE
63
NDICE
64
Para ello, el receptor tendra que estar familiarizado con todas las categoras
de gnero posibles y, adems, con las relaciones jerrquicas entre todas ellas
(su estructura). La segmentacin del catlogo de gneros de acuerdo con categoras de tema (gneros jurdicos) y/o de funcin (textos de carcter normativo) impide la consideracin de gneros transversales (el abstract rene las
mismas caractersticas, independientemente de que el tema sea jurdico o
cientfico) y establece categoras distintas para lo que solo es una. Sin embargo, como antes sugeramos, parece lgico suponer, cuando menos de modo
intuitivo, que las clasificaciones, para resultar prcticas en traduccin, debieran ser sencillas y basarse en un nico criterio de clasificacin (Fernndez,
2000, ofrece una tipologa basada en al menos 14 parmetros tipolgicos
distintos). Finalmente, al igual que ocurra con el parmetro del tema, los
diferentes gneros no parecen corresponderse biunvocamente con formas de
traducir especficas.
En realidad, la propia escuela de la Universitat Jaume I de Castell, a la
que ya nos hemos referido, y uno de cuyos mbitos de investigacin ms
destacados es la elaboracin de tipologas textuales basadas principalmente en
la categora de gnero, recoge en sus tesis doctorales y documentos principales los siguientes comentarios:
Agost, 1996: Es casi imposible hacer una clasificacin exhaustiva de los
textos reales. (Pgina 119) [...] Si se pudiesen caracterizar las tipologas textuales con una sola palabra, esta sera heterogeneidad. (Pgina 120) []
Desde una perspectiva audiovisual, una clasificacin por tipos textuales presenta diversos problemas, ya que las tipologas ms generales y abstractas
resultan de poca utilidad y las tipologas ad hoc son excesivamente minuciosas, presentan el inconveniente de una clasificacin contextual. Si tenemos en
cuenta todos los elementos relacionados con los interlocutores, el tiempo y el
lugar en que se produce un texto determinado, a la hora de establecer una
tipologa, esta resultara excesivamente larga y, por tanto, ser muy difcil que
tenga alguna utilidad real. El problema radica en el hecho de que la realidad
textual audiovisual es muy variada, y lo es ms todava si tenemos en cuenta
que los textos no son tan puros ni tan aspticos como en otros medios, ya que
la mayora presenta caractersticas de ms de un tipo textual. As pues, la insuficiencia y la escasa utilidad de las tipologas a causa de la hibridacin y
multifuncionalidad de los textos hace que sea ms eficaz hablar de gneros
porque es lo que todos reconocen. (Pginas 135-6) [] Uno de los problemas
de los textos es que se pueden encontrar nuevos formatos, nuevos gneros
(Pgina 156) [...] El hecho de que haya nuevos gneros es una prueba fehaciente que las tipologas de los textos, y tambin las de los otros tipos de textos, no son hermticas, sino dinmicas y flexibles, y que, al fin y al cabo, los
NDICE
65
Para sintetizar nuestra exposicin hasta este momento, podemos reproducir el punto de vista que expresa esta cita de Chaume (2003: 173-209), que
asumimos en general:
En aquestes dues ltimes dcades, lanlisi de gneres sha convertit en una de
les majors preocupacions del terics (Swales, 1990), que han considerat que una
descripci detallada de les caracterstiques formals del textos que utilitza una
determinada cultura per a comunicar-se esdev una eina imprescindible en
qualsevol estudi traductolgic. En el cas dels textos audiovisuals, per, sembla
recomanable preguntar-se si un estudi centrat en el gnere o en el tipus de text
pot oferir-nos una manera til dacostar-nos-hi. [] El problema per al traductor s arribar a copsar la concepci textual que cada cultura posseeix, s a dir,
quins gneres i quins tipus de text existeixen, si s possible descriure una
taxonomia i si s possible trobar tipus de text adequats en la cultura meta on
hom traslladar el text origen. La gramtica textual es troba encara en una fase
en qu s difcil de delimitar tipus de text unvocs la funci dels quals puga
actuar com a invariable traductora, ja que, normalment, els textos sn hbrids
i multifuncionals, s a dir, comparteixen caracterstiques genriques i funcionals de dos o ms prototipus. [] En primer lloc, s necessari delimitar els
termes de gnere i tipus de text, observar a quines realitats corresponen i resoldre lambigitat que es ve produint amb aquesta nomenclatura durant ja quasi
trenta anys. Autores com Snell-Hornby o Reiss utilitzen el terme tipus de text
NDICE
66
como a hipernim que subsumeix forma i funci dun text. Encara avui en dia
la confusi terminolgica abunda en la investigaci sobre la matria. [...] En
un estudi sobre traducci, el factor que ha de guiar les classificacions proposades hauria de ser aquell que responga als interessos del traductor, no del
teric. [] Per tant, linters duna classificaci per gneres dels textos audiovisuals noms pot interessar al traductor si som capaos: (1) de sistematitzar
les caracterstiques lingstiques daquests gneres i invitar el traductor a fer
s daquestes convencions (aquesta s una de les tasques de la confecci dels
llibres destil de les televisions i dels mitjans de comunicaci en general) i (2)
de proposar un repertori destratgies de traducci dacord amb aquestes convencions. I precisament perqu aquestes tasques encara no shan dut a terme
sistemticament i, especialment, perqu els estudis de classificacions de gneres es queden en meres classificacions que no vnen acompanyades per un
repertori destratgies de traducci apropiades per a cada gnere, es comencen
ja a produir afirmacions (potser descoratjadores per a alguns terics) que destaquen la inutilitat de les classicacions per gneres per a la prctica de la traducci. [] Lamentablement, aquestes divisions i subdivisions aporten ben
poca cosa a la tasca del traductor. Lespecifitat dels gneres no alerta ms que
ls dun vocabulari especfic que el traductor haur de conixer o aconseguir
documentalment. I tampoc no aporta cap diferncia respecte a altres modalitats
de traducci. La peculiaritat del treball del traductor de textos audiovisuals no
depn tant del gnere que ha de traduir com de la configuraci textual especfica de tots el gneres audiovisuals, dall que hem denominat el macrognere
de textos audiovisuals. [] Qualsevol taxonomia s susceptible de crtiques.
Lnica defensa duna taxonomia s que responga a criteris sistemtics. []
Com sobserva, lanlisi per gneres a qu sadscriu una funci dominant
continua sent insuficient per als interessos del traductor de textos audiovisuals.
[] Ja Bettetini (1986, 175-177) parlava de crisi dels gneres audiovisuals per
a ressaltar el fet que la seua heterogenetat formal i funcional feia intil una
classificaci amb objectius analtics.
NDICE
67
NDICE
68
TEXT FUNCTION
A
EXPRESSIVE
INFORMATIVE
VOCATIVE
TRANSLATION LEVEL
X
REFERENTIAL
TEXTUAL
SUBJECTIVE
INFORMATIVE
EXPRESSIVE
(1) Typical examples
Literature
authoritative texts
Individual
Source langauge (SL)
Writer (1st person)
Literal translation
Small
C
VOCATIVE
Collocation
Word
Figurative
Considerable
Mandatory if in SL text
Leitmotivs
Stylistic markers
Reproduce
No norm
NDICE
69
La inclusin del cuarto tipo de texto al que antes nos referamos (el audiomedial, Audio-mediale Texte) ha sido calificada de incoherente por Chaume
(2004: 118), con estas palabras:
La clasificacin propuesta no sigue criterios homogneos. Las tres primeras
clases de textos atienden a la funcin del lenguaje (informativa, expresiva,
apelativa), mientras que la cuarta atiende al medio o canal por el que se transmiten estos textos. Porque, efectivamente, los textos audiovisuales pueden ser
esencialmente informativos, expresivos o apelativos. Quiz por esta razn,
Reiss abandona esta cuarta categora en estudios posteriores y no la revisa
hasta 1984.
NDICE
70
NDICE
71
importante para el traductor y poco ms. Newmark (1976) [1974] es, probablemente, el autor que ha llevado ms lejos la aplicacin de estos elementos
a la visin ms prctica (si se quiere, practicista) de la traduccin, aunque de
una forma que, a todas luces, podra ser mejorada.
Por otro lado, estas disciplinas relacionadas con el estudio de los trminos,
de los lenguajes y de los textos quizs no estn an lo suficientemente maduras ni cuentan con un grado de consenso suficiente en sus comunidades respectivas como para constituir un apoyo firme desde el que los estudios sobre
la traduccin puedan proyectarse con solvencia. Veamos algunas muestras de
comentarios realizados por algunos especialistas sobre sus mismas disciplinas
y trabajos:
Yves Gambier (1998a: 9):
Depuis 1977, ont eu lieu onze symposiums europens sur les langues de spcialit (lsp). Peut-on parler de progress en ce domaine? Le concept de lsp
reste mal identifi; les types danalyse quil entraine sont suffisamment diffrencis pour quon doute dun champ homogne, cohrent, stable; enfin linterdisciplinarit quil appelle reste floue, non valide. Les mmes problmes
semblent tre rcurrents, touchant par exemple la lecture et la comprhension
des textes dits spcialiss, le rapport entre langue et connaissance, la terminologie, la fonction des metaphores, etc.
NDICE
72
niques, langues spciales, sous-langages (accent sur le code), langues professionnelles (accent sur les acteurs), langues fonctionnelles, langues dune
branche dactivit ou du savoir, franais de spcialit, langue savante, franais de ladministration, de lconomie, du commerce, du droit, de la mdecine, du tourisme, etc. (accent sur le rfrent), franaise ou sur objectif(s)
spcifique(s) (accent sur la matire denseignement) les lsp (toujours quasiment au pluriel) restent souvent marques par le sigle anglais (lsp=language
for specific purpose). Ces appellations et cette confusion disent toute lambigut dune langue circonscrite tantt par son public (dusagers ou dapprenants) tantt par son contenu, les connaissances de rfrence quelle est suppose vhiculer.
NDICE
73
suficiente, que debera resultar de una explicitacin terico-prctica adecuada, ms all de las generalidades. Cuando las condiciones en que se desarrolla
no son las ms adecuadas, porque no existe una explicitacin razonada y
suficiente de los objetivos y las pautas que debe seguir, el aprendizaje suele
basarse en la imitacin (del modelo del profesor) y en la generalizacin a
partir de la prctica acumulativa.
Desde nuestro punto de vista, la conveniencia de organizar los contenidos
formativos en base a tipologas de textos (traduccin jurdica y econmica,
traduccin cientfica y tcnica, traduccin literaria) o en base al (supuesto)
nivel de especializacin no est, ni mucho menos, suficientemente argumentada.
En ocasiones, los estudios sobre la traduccin en su nivel formativo se
muestran permeables a avances de otras disciplinas, aunque lo hagan de forma
vacilante. As, la denominacin primera de traduccin general ha sido sustituida en algunos planes de estudio por la de introduccin a la traduccin,
aunque esa reasignacin no haya ido acompaada de su consecuencia lgica:
la extincin de la categora de traduccin especializada, concepto que se vaca
de significado al negar la existencia de la traduccin general. As, Hurtado
(2001: 59) admite la impropiedad de la denominacin de traduccin general,
pero sigue abogando por mantener la de traduccin especializada. Ms adelante insistiremos en este asunto.
Seguramente valdra la pena hacer un esfuerzo colectivo para que la formacin de traductores se organizara en un futuro inmediato siguiendo criterios didcticos y en torno a la resolucin de problemas (por definir), las soluciones de traduccin disponibles (por inventariar) y las estrategias que permiten
seleccionar las ms idneas (por elaborar), as como el anlisis de los textos
(aunque no con intenciones clasificatorias que conducen a callejones sin salida) y el anlisis de la situacin comunicativa (social) de la traduccin. Con
este trabajo nos proponemos, de hecho, aportar vas de reflexin que, pensamos, podran resultar tiles para ese cometido.
Aunque juzgamos que los esfuerzos clasificatorios sobre la traduccin
resultan de dudosa utilidad, tambin es cierto que, en general, son prcticamente inofensivos (a nivel profesional, asociativo o terico, por ejemplo). Sin
embargo, la organizacin de la formacin de traductores en torno a esos mismos criterios resulta mucho ms cuestionable. En el siguiente captulo nos
proponemos ofrecer una perspectiva diferente sobre la forma de entender el
espacio disciplinar de la traduccin y, por lo tanto, de reorganizar el modo de
enfocar su enseanza.
NDICE
74
NDICE
75
NDICE
76
NDICE
77
NDICE
79
doctrine with abstract theory. Given this opposition, we can see why discipline might have been chosen to describe the new science based on empirical
methods and claiming objectivity. To call a field a discipline is to suggest
that it is not dependent on mere doctrine and that its authority does not derive
from the writings of an individual or a school, but rather from generally
accepted methods and truths.
NDICE
80
NDICE
81
NDICE
82
2.1.2. La especializacin
Sin dejar de lado la cuestin del origen de las nuevas disciplinas, recuperemos ahora la cita anterior de Baron, a propsito de las motivaciones intrnsecas y extrnsecas que intervienen en el mismo. De entre las primeras, una
de las ms previsibles sera la especializacin, que eventualmente conducira
al desarrollo de nuevas disciplinas autnomas, a partir del cultivo de algn
aspecto relacionado con la matriz original de las mismas. En realidad, algunos
autores incluso prefieren reservar el concepto de disciplina para la dimensin
formativa y el de especialidad para la investigadora. Desde esa perspectiva,
adems, las especialidades cientficas podran corresponderse con una nica
disciplina, o bien con una interseccin de varias de ellas. Para Chubin (1976:
448):
Specialization is the hallmark of modern science. With the institutionalization
of science in universities [], the fragmentation of knowledge into intellectual provinces called disciplines was legitimated. Disciplines, and the bureaucratic structures that support them, namely academic departments, are charged
with the training and certification of new scientists. Research that satisfies
certification requirements, like all research, rarely contributes to the advance-
NDICE
83
NDICE
84
have already been well explored are, for the most part, to be avoided. The best
promise for making a reputation lies in hitherto neglected or undeveloped
pieces of intelectual territory. Much like frontiersmen in newly discovered
lands, academics seek to corner a patch of ground which they can cultivate
unmolested by others. This process of identifying ones own specialism helps
to account for the fragmentation of disciplinary groupings.
Esa acotacin y desarrollo del propio campo que estimulara la especializacin y, eventualmente, la gnesis disciplinar tendra como recompensa para
su(s) cultivador(es) un aumento de lo que Bourdieu denomina su capital cientfico, entendido como un capital simblico que es producto de actos de
(re)conocimiento que realizan agentes que forman parte de un dado campo
cientfico, de acuerdo con las reglas del mismo.3 El ejemplo ms habitual de
atribucin de reconocimiento es, claro est, el sistema de citas. Bourdieu
(2001: 80-81) concluye que:
[...] o peso simblico de um cientista tende a variar segundo o valor distintivo
dos seus contributos e a originalidade que os pares concorrentes reconhecem
ao seu contributo distintivo. O conceito de visibility, em uso na tradio universitaria americana, evoca bem o valor diferencial desse capital que, concentrado num nome prprio conhecido e reconhecido, destaca o seu portador do
fundo indiferenciado no qual se confunde o comum dos investigadores annimos (segundo a oposio forma/fundo que est no centro da teoria da percepo: da, certamente, o rendimento particular das metforas perceptivas, cuja
matriz a oposio entre o brilhante e o obscuro, na maioria das taxinomias
escolares).
3. Con palabras ms sencillas, aunque igualmente eficaces, Storer (1967: 77) afirmaba unos aos
antes, de un modo muy grfico, que [...] we have within science a kind of coinage that, while
different from monetary units, serves much the same function for scientists that money serves for
businessmen. Recognition is a kind of abstract, scarce commodity that circulates within science
and serves as an incentive for scientific effort.
NDICE
85
4. Cfr., sobre el impacto de la bibliometra en el sistema cientfico, Weingart (2005), con referencias al caso espaol, precisamente a partir de Jimnez-Contreras, de Moya y Delgado (2003).
En el caso de la traduccin (en sentido amplio), del que despus nos ocuparemos aqu, existen
algunos trabajos (aunque todava escasos) relacionados con el mbito de la cienciometra. V., por
ejemplo, Gile (2000, 2005), Grbic y Pllabauer (2008).
NDICE
86
Becher y Trowler (2001: 72) nos proponen una serie de ejemplos muy
ilustrativos de las clasificaciones que resultan de aplicar el esquema de Law
en algunos mbitos disciplinarios:
Within economics, monetarism is a theory-based specialism, econometrics is
defined in terms of technique, and labour economics is a subject field. Modern
languages also encompasses all three types of specialism: deconstruction
among the theoretical approaches, practical criticism as a methodology and
language, period and genre as dimensions of subject matter.
Por otro lado, es interesante notar que, como sugieren los mismos autores,
a partir del trabajo de Bucher y Strauss (1961), la triple distincin entre especialidades configuradas a partir de la tcnica, de la teora o de un rea concreta (technique, theory and subjetc matter specialties, para Law, 1973: 276)
tambin podra alcanzar, lgicamente, a la prctica profesional, especialmente en lo que se refiere al hecho de que (Bucher y Strauss, 1961: 328)
One of the most profound divisions among members of a profession is in their
methodology and technique. [...] Specialties frequently arise around the
exploitation of a new method or technique, like radiology in medicine, but as
time goes by they may segmentalize further along methodological perspectives.5
Por supuesto, tambin las sugerencias de Law pueden afinarse, y su clasificacin no debe tomarse como una serie de compartimentos estancos. Sirva
como ejemplo la obviedad que apunta Wray (2005: 159), a propsito del
mismo trabajo seminal de Law: [...] developments in instrumentation are
often tied to conceptual developments. That is, developments in instrumentation often either: (1) depend upon conceptual developments; or (2) occur
5. Aunque sea en una simple nota, queremos hacer notar que la cita de Bucher y Strauss que
recogen Becher y Trowler mezcla, sin que se advierta al lector de ese hecho, fragmentos de varias pginas y prrafos del artculo citado (no as la que nosotros reproducimos). Dado que el
resultado parece coherente con las explicaciones de los primeros autores (y, claro est, con las de
los segundos), no merece la pena insistir sobre ello. En otro orden de cosas, en el mismo trabajo
de Bucher y Strauss encontramos otro comentario que, aunque tenga un valor poco ms que
anecdtico queremos recuperar, dado que en estas pginas nosotros tambin nos referimos en diversas ocasiones al ejemplo de la medicina para ilustrar alguna explicacin: Medicine is usually
considered the prototype of the professions, the one upon which current sociological conceptions
of professions tend to be based; hence, our illustrative points in this paper will be taken from
medicine, but they could just as pertinently have come from some other professions (Bucher y
Strauss, 1961: 326).
NDICE
87
simultaneous with conceptual developments. En cualquier caso, y para sintetizar todas las referencias anteriores, parece que podramos asumir los
siguientes corolarios:
En el origen y el desarrollo de la especializacin suelen combinarse factores sociales y epistmicos.
Los primeros pueden tener una dimensin individual de partida (la busca
de la originalidad, relacionada con el prestigio; el intento de conseguir
posiciones acadmicas beneficiosas), y tambin pueden estar relacionados con la dinmica institucional (en la forma de presiones o recompensas para favorecer la investigacin de vanguardia y el desarrollo de
nuevas reas).
En cuanto a los factores relacionados con la obtencin de conocimiento,
conviene tener en cuenta que la especializacin puede ser una consecuencia natural de la acumulacin del mismo, pero tambin puede estar
relacionada con los avances tecnolgicos, con la aparicin de nuevas
perspectivas metodolgicas, de marcos tericos originales o de la acotacin de campos novedosos. Y, por supuesto, nada prejuzga el orden en
la intervencin de todos estos factores por ejemplo, el desarrollo tecnolgico puede ser posterior a la especializacin, o ambos pueden discurrir
en paralelo, que tambin suelen alcanzar a la actividad profesional.
NDICE
88
Los cultivadores de cada (nuevo) mbito disciplinar (y/o de cada especialidad) crean, mantienen y desarrollan las pautas normativas que resultan ser
propias del mismo. Con estos autnticos estilos acadmicos se consigue tanto
acotar los lmites del campo como establecer el modo correcto de cultivarlo.
Es importante sealar, no obstante, que el mismo campo cuenta a priori con
NDICE
89
NDICE
90
6. Aunque se suela atribuir directamente a Biglan, es probable que el primer estudioso en establecer la distincin entre hard y soft, aplicada a los diferentes dominios cientficos, fuese en
realidad Norman Storer, quien introduca adems las siguientes precisiones, a propsito de la
produccin en los dos tipos de mbito (Storer, 1967: 79): If a hard science is one in which error,
irrelevance, or sloppy thinking is relatively easy to detect, then the scientist must take great pains
in his research if he does not wish to be exposed as incompetent. [] In the softer sciences, on
the other hand, where such a high level of rigor is lacking, it is likely that such nonscientific
criteria as relevance to common values or to practical problems, elegance of style, or even the
unexpectedness of ones findings vis--vis common sense, will play a larger part in determining
the acceptance and succes of a contributions. Storer utiliz un peculiar mtodo para establecer
su clasificacin, que consista en tomar en consideracin factores como la existencia de forma
lizaciones matemticas (como indicio del empleo de metodologas rigurosas) y el grado de impersonalidad, supuestamente ms elevado en las disciplinas hard, medido a partir de indicios com el
uso de las initials-only footnotes, asumiendo como hiptesis que esta convencin es ms frecuente
en el caso de las mismas.
NDICE
91
reproducimos las distinciones que resultan del modelo de Biglan, con alguno
de los ejemplos propuestos:
Hard
Soft
Pure
Matemticas
Ciencias naturales
Humanidades
Ciencias sociales
Applied
Ingeniera
Medicina
(science-based professions)
Educacin
Trabajo social
(social-based professions)
Por supuesto, el esquema tiene un carcter aproximado y no sera prudente intentar generar a partir del mismo una clasificacin rigurosa, exhaustiva y
(especialmente) indiscutible de todas las disciplinas. Como apuntan Becher y
Kogan (1992: 90):
Thus, for example, economics could be argued to be a predominantly hard
pure discipline, at least in comparison with anthropology; physical geography
might be held to lie on the hard pure and human geography on the soft pure
side of the boundary. Some aspects of medicine particulary psychiatry are
clearly closer to soft applied than to hard applied knowledge. Indeed, a more
detailed scrutiny of different areas of knowledge begins to suggest that disciplines themselves are not by any means homogeneous. The linguistic and
philological aspects of language studies are hard in comparison with the critical; the design side of engineering is soft in comparison with its mathematical
elements; basic medical science is more pure than applied; and so the catalogue continues.
De todos modos, su valor metodolgico cuando menos, como herramienta conceptual, aunque, por supuesto, no pueda ahorrar la argumentacin est
avalado por un volumen importante de literatura.7 En un trabajo reciente,
Favero (2005) recoge un buen nmero de esas contribuciones y sintetiza, en
un esquema propio que reproducimos a continuacin, la clasificacin de
Biglan con las aportaciones de buena parte de las mismas, adems de los
7. Existen tambin, desde luego, revisiones crticas del modelo, como el detallado y estimulante
trabajo de Stark (1998), aunque el propio autor manifieste que My intent is not to challenge the
validity of the Biglan classification scheme for arts and science disciplines in research-oriented
universities (1998: 359).
NDICE
92
NDICE
93
NDICE
94
NDICE
95
NDICE
96
NDICE
97
NDICE
98
8. El conocido mapa de los estudios sobre la traduccin de James S. Holmes (1988), que incluye en buena medida los ejemplos aqu propuestos y que ya resulta suficientemente ambicioso,
ni siquiera llega a perfilar la totalidad del campo (en buena medida, probablemente, por su carcter pionero). Sin ir ms lejos, el desarrollo autnomo de mbitos cientfico-acadmicos como la
localizacin, la traduccin audiovisual o, por supuesto, la interpretacin (en todas sus dimensiones), dibujan un panorama previsiblemente mucho ms extenso.
NDICE
99
fuesen compartidas con las ciencias sociales, como seala, por ejemplo,
Nobs (2005: 69-70):
Algunas dificultades surgen del hecho de que ni en la traductologa ni en las ccss
el mtodo cientfico se puede aplicar de modo tan riguroso como en las Ciencias
Naturales. Ello es debido, fundamentalmente a la complejidad de las realidades sociales y del fenmeno traductor y a las siguientes peculiaridades que
ambas disciplinas comparten:
a) El investigador como observador forma, en cierto modo, parte de lo observado [].
b) El investigador como observador no puede abstraerse completamente de sus
juicios de valor a la hora de fijar los objetivos de su investigacin.
Desde luego, tambin sera posible cuestionar ab initio la propia conveniencia de adaptar al mbito de la traduccin los patrones de observacin,
experimentacin y estudio ms comunes en el mtodo cientfico, como parece
desprenderse de las observaciones de Neunzig (2002: 91):
Cuestionamos la validez de la adaptacin a la traductologa, sin ms, del
modelo emprico-positivista procedente de las ciencias naturales y sociales,
para subrayar la primaca de la relevancia de un estudio y de la evidencia de
los resultados sobre su significancia estadstica. La bondad de una investigacin no puede solamente definirse por la meticulosidad del procedimiento y la
exactitud del planteamiento: el investigador responsable tiene que plantearse,
a nuestro entender, el para qu servir mi proyecto o experimento, es decir,
deber ponderar la relevancia que puede tener su investigacin [] No se
trata, pues, de obtener resultados significativos desde el punto de vista estadstico, sino resultados evidentes, es decir, resultados que hablen por s mismos
y resultados relevantes para nuestro campo cientfico.
Sin embargo, no parece que ese tipo de argumento permita ocultar la endeblez metodolgica de buena parte de la investigacin en el rea (v. Neunzig y
Tanqueiro, 2007: 9):9
NDICE
100
con frecuentes ejemplos del mbito de la traduccin. Se trata, en suma (como leemos en la tapa),
de un pequeo libro de consulta para todos aquellos que se plantean un estudio cientfico en
traduccin, sea una memoria de fin de carrera, un trabajo de mster o un doctorado. Existe en
el mercado un buen nmero de trabajos de caractersticas semejantes, con ttulos tan reveladores
como Matemticas para economistas, Estadstica para psiclogos o, incluso, Java technology for
language researchers (por citar ejemplos reales), de modo que habra que saludar con inters la
aparicin de obras de este tipo, orientadas al mbito de la traduccin... sin olvidar que, por otro
lado, resultan en s mismas un indicio muy claro de las lagunas que aspiran a cubrir. A propsito
de los trabajos a los que antes aludamos, tambin resulta muy significativa la escasez de volmenes dedicados al derecho para traductores, la biologa para traductores o a la automocin para
traductores (salvo exepciones puntuales, ms o menos valiosas, como Hann, 1992). Ser porque
se asume que no se trata de un conocimiento tan especializado que justifique ese tipo de obras?
Y ser cierto, en cambio, que s existe una especializacin heurstica tan notable en el campo
como para justificar trabajos como el de Neunzig y Tanqueiro, ms all de su valor, precisamente,
de vademcum?
NDICE
101
Y nos ofrece alguna sugerencia (2001: 259) que, por lo elemental de sus objetivos, seguramente nos podra ahorrar ms comentarios, a propsito de la madurez
que (no) habra alcazando el empleo de este tipo de tcnicas en el mbito de la
traduccin, para nuestros efectos de intentar clasificarla en el esquema de
Biglan:
A final, related suggestion regarding reusability relates to the transcription and
coding standards adopted. To the best of my knowledge, there is no standard way
of compiling taps, with the consequence that comparisons and exchange of transcripts are seriously hindered. A very welcome improvement in this area would be
the development of coding procedures adopting standardised mark-up languages
developed for the encoding and exchange of electronic texts, such as xml.
10. Los tap son una tcnica de obtencin de datos que, en sntesis, consisten en hacer que los
propios sujetos que participan en un experimento informen acerca de algn extremo del mismo,
que el observador pretende estudiar (por ejemplo, que verbalicen el proceso que estn siguiendo
o que han seguido al realizar una traduccin). Este mtodo procede originariamente del campo
de la psicologa (v. Ericsson y Simon, 1984) y, en ese mbito, ya ha sido objeto de intensos
debates a lo largo del ltimo cuarto de siglo (v. p.e. Russo, Johnson y Stephens, 1989). Si bien,
como resume J. Magliano (1996: 274) en su resea a la reedicin de 1993 de la obra de Ericsson
y Simon, [...] the autors are, unfortunately, overly optimistic regarding the status of verbal reports in mainstream psychology, lo cierto es que los tap continan siendo utilizado por algunos
investigadores de diversas reas, entre ellas, como vemos, la traduccin y la interpretacin (cfr.
Campbell y Wakim, 2007).
NDICE
102
Aunque no nos resistimos a resear, por igualmente relevadoras, las sugerencias con que Orozco cierra un completo repaso bibliogrfico a la produccin cientfica sobre estudios empricos en el mbito de la traduccin escrita
(Orozco, 2002: 80), para superar unas deficiencias que, en nuestra opinin,
seguramente provocaran sonrojo en investigadores de otros mbitos, si
alguien se las hiciera notar en sus propios trabajos:
En primer lugar, la creacin y validacin de instrumentos de medida y de
diseos experimentales adecuados [...]; en segundo lugar, la utilizacin de
otros instrumentos de medida complementarios cuando se utilicen los taps
como instrumento principal en un estudio; en tercer lugar, la formacin de
muestras representativas; por ltimo, la rigurosidad en la administracin de los
instrumentos de medida y en la interpretacin y el anlisis de los datos
resultantes de los estudios efectuados.
NDICE
103
3.2.2. pure/applied
Por otro lado, parece que situar la disciplina de la traduccin en la segunda clasificacin del esquema de Biglan, la que enfrenta las disciplinas puras
y las aplicadas, debiera resultar ms sencillo. Ciertamente, las tres dimensiones de la etiqueta traduccin que citbamos al inicio de esta seccin tienen
una clara orientacin prctica: tanto el proceso mental, como el proceso
social, como el proceso tcnico a que nos referamos poseen un carcter aplicado sobre el que no merece la pena extenderse. En realidad, es probable que
tenga que ver con ese hecho la (aparentemente superada) consideracin de la
traduccin como una (sub)disciplina en el marco de la lingstica aplicada,
por parte de no pocos autores (v. p.e. Pea y Hernndez Guerrero, 1994;
Fernndez Prez, 1996). Es interesante resaltar, en ese sentido, los argumentos que apunta Fernndez Prez (1996: 22) para distinguir entre lingstica
terica y aplicada y que, en su opinin, justificaran que la traduccin como
disciplina (aqu designada como traductologa) se incluyera en la segunda:
Mientras que en el campo de la Lingstica terica las disciplinas estn establecidas por su objeto de estudio y slo despus se integran en el rea por la
finalidad, por la orientacin, en el terreno de la Lingstica aplicada los mbitos van emergiendo conforme se plantean problemas materiales y necesidades
de solucin. El objeto de inters no es, pues, previo a la orientacin sino que
resulta del objetivo, de la exigencia y necesidad de solucin. [] La variedad
en el seno de la Lingstica aplicada [...], as como la falta de una filosofa de
investigacin definida para enfrentarse con las necesidades materiales y con
las aplicaciones, no ha sido impedimento en la realidad (ni debe serlo desde el
prisma metodolgico) para edificar reas de aplicacin y conseguir alcances
resolutivos sobre aquellos problemas materiales planteados por el lenguaje y
las lenguas. De este modo, mbitos como Didctica de lenguas, Traductologa,
Lingstica clnica, Planificacin lingstica o Lingistica computacional son
reas con estructura, entidad y logros suficientes en las aplicaciones lingsticas como para concederles relevancia y significacin.
NDICE
104
NDICE
105
Aunque el ser humano ha traducido desde siempre, ha sido con el advenimiento de la aldea global cuando ms en serio se ha tomado la traduccin. Pero en
mi opinin lo ms interesante es que esta disciplina ha ido evolucionando a la
par de los cambios acaecidos sobre todo en la segunda mitad del siglo. Ha
sabido adaptarse a las extraordinarias modificaciones que ha supuesto para
el intelecto el paso de una filosofa fuerte a otra que apost por lo banal, por el
pastiche y por el simulacro. Las teoras traductolgicas han pasado de la definicin que diera Catford de la traduccin a la ofrecida por Toury, a los estudios
interculturales de Bassnett o Lefevere o a la incorporacin de la diferencia, del
Otro, en las teoras postcoloniales y feministas de la traduccin.
De modo complementario, tambin podra exagerarse la dimensin tcnica, como lo hace Emma Wagner (v. Chesterman y Wagner, 2002: 3), utilizando una metfora muy clara (tambin muy irnica y cum mica salis), en
el siguiente texto, a propsito de la utilidad de la reflexin terica en la
traduccin:
If Chair Theory existed, I think it should:
a) observe: find out about all the types of chair that exist; study chair through
the ages, chairs around the world;
b) analyze: distil a few generalizations out of all the observation:
- definition of chair and main categories of chair;
- constraints of chair design (human anatomy; intended function dining
chair, office chair, deck chair, etc.);
- constraints of chair production (materials available, manufacturing methods, etc.)
c) guide: set out the underlying principles and doctrines of the craft.
Its purpose should be to help the producers and users of chairs by:
- saving them all the work of observing and analyzing for themselves;
- coining a common language for use by chair makers, chair users and chair
theorists;
- setting tentative standards, providing some guidance as to what can reasonably be expected of a chair, depending on the intended function.
Only when they have done all this should chair theorists be allowed to indulge
in cogitation about Platos Ideal Chair and the chair an sich, and to ask difficult questions like Are chairs possible?, Is a chair still a chair, even when
theres no one sitting there?, etc.
Obsrvese que, en este segundo caso, los desarrollos tericos se subordinan a la consecucin de objetivos prcticos o, en todo caso, se considera que
NDICE
106
estos ltimos son los prioritarios. Por supuesto, el uso de la metfora sobre la
Chair Theory constituye una trampa conceptual: es evidente que la fabricacin de un bien material y la intermediacin comunicativa no son fenmenos
epistemolgicamente homologables, como no lo son sus resultados, los agentes implicados ni los procesos en que intervienen. Pero merece la pena tenerla en consideracin para no perder de vista que, como apuntbamos al principio de esta seccin, la traduccin es (o, cuando menos, es tambin) una
prctica profesional, con independencia de que se constituya en un dominio
cientfico y un espacio acadmico. En consecuencia, parece sensato imaginar
que la traduccin como disciplina debera incluir necesariamente entre sus
objetivos el estudio, el desarrollo y el perfeccionamiento de la(s) tcnica(s)
relacionada(s) con el ejercicio prctico de la misma. Ello no obsta, por
supuesto, para que no sea legtimo generar remontes tericos a partir del ejercicio de la tcnica, o bien a propsito de cualquier aspecto relacionado con la
misma, sino todo lo contrario. S que convendr recordar, en cualquier caso,
que aquello que la comunidad profesional de estudiosos que cultiva la disciplina entiende por traduccin no necesariamente tiene por qu coincidir con
aquello que entiende el conjunto de la sociedad y, de forma ms especfica, aquel
subconjunto de la misma que tiene en la prctica de los servicios lingsticos
su nicho profesional. En realidad (y no tiene nada de paradjico), el nicho
profesional de los primeros no es exactamente el mismo. Se tratara, en su
caso, de investigar sobre el fenmeno de la traduccin, para describirlo, para
entenderlo y para explicarlo a partir de diferentes enfoques y puntos de vista
(la prctica profesional es, por supuesto, uno de ellos),11 y de transmitir conocimientos sobre el campo a los formandos (conocimientos de los que forman
parte, aunque no de manera exclusiva,12 los relativos a la prctica profesio-
11. Pero no, desde luego, el nico. Una consecuencia lgica de considerar a la prctica de los
profesionales como la nica fuente de conocimiento posible para estudiar la traduccin, sera
que la formacin de traductores estara basada, fundamentalmente, en la imitacin (recurdese lo
que apuntbamos en el primer captulo de este libro, a propsito de las implicaciones didcticas).
En el mismo trabajo citado, podemos encontrar un nuevo ejemplo-metfora interesante, sobre la
aplicacin de esas premisas para otra disciplina tcnica (Chesterman y Wagner, 2002: 4-5): Imagine a doctor or a nurse newly arrived in a remote African country, faced by a malaria epidemic.
What could they do? Just ask around and copy the others? Would they be expected to rediscover
the aetiology of malaria, study the life cycle of the mosquito, and find a cure, without any guidance from their own theoretical training or from the research scientists and epidemiologists back
home? These are all rhetorical questions, of course.
12. Parece que, cuando menos en el caso de las titulaciones universitarias (especialmente los
doctorados, pero tambin en buena medida los grados), que habilitan para el ejercicio de la
actividad investigadora, adems de la prctica profesional, determinados conocimientos
NDICE
107
transdisciplinares especialmente los relacionados con las reglas del mtodo cientfico resultan imprescindibles.
NDICE
108
Soft
Pure
Applied
Traduccin
Por supuesto, este modo de categorizar como disciplina los estudios sobre
la traduccin admite (y necesita) un mayor grado de detalle. Para empezar,
podemos recordar que nada obsta para que una disciplina diferente pueda
proporcionar contenidos e instrumentos a un mbito disciplinario claramente
autnomo (y tanto en lo cientfico y lo acadmico como en lo profesional).
Sin ir ms lejos, eso es lo que ocurre con las matemticas con respecto a la
economa, a la estadstica o a la ingeniera; con la qumica respecto a la medicina o la farmacologa, etc. (est claro, por cierto, que esta circunstancia
nunca legitimara identificar a la estadstica con matemticas aplicadas, o a la
farmacologa con la qumica aplicada tout court). En nuestro caso, parece que
ese sera el papel que tendran reservado en nuestra disciplina las lenguas
modernas, la terminologa13 o la documentacin.14 Cada una de ellas tendra
13. Una argumentacin detallada de la ubicacin en el esquema de Biglan de todas las disciplinas
a las que aqu hacemos referencia excedera, con mucho, los propsitos de este trabajo. Sirva
como ejemplo de esa dificultad, la categorizacin que sugiere Teresa Cabr (1995) para el caso de
la terminologa, como una disciplina interdisciplinar (?): [...] asumimos que la Terminologa
es una interdisciplina, constituida por elementos procedentes de las bases de la lingstica, de la
ontologa y de las especialidades, ligada necesariamente a la documentacin, de la que se sirve y
a la que sirve, y usuaria, y al mismo tiempo contribuyente, de las nuevas tecnologas de la informacin. Es una disciplina, en el sentido de que posee unas bases tericas delimitadas y un objeto
de estudio definido. Como disciplina tiene, como cualquier otra materia, una vertiente terica y
una vertiente aplicada y genera unas aplicaciones especficas. Su vertiente terica responde a un
modelo determinado, coincidiendo, en parte (aunque slo en parte), con el de la lingstica. No
es, por lo tanto, una disciplina original en su sentido ms pleno, sino una disciplina deudora de
otras materias, de las que toma determinados fundamentos. Diez aos despus, aparentemente,
se seguira insistiendo en el carcter interdisciplinar de la terminologa (v. Cabr, 2005), aunque,
a la vista de estas mismas afirmaciones, no parece que su ubicacin en el caso de ser considerada
una disciplina unitaria fuese muy diferente de la que aqu proponemos.
14. A propsito de la documentacin, podemos hacer notar, como curiosidad, que algunos autores
como Withmire (2002) han argumentado la validez del modelo de Biglan a partir de la existencia
de pautas de comportamiento diferentes en las tareas de bsqueda de la informacin entre los
NDICE
109
su propia ubicacin disciplinaria, sin que eso tenga por qu impedir que todas
puedan, al mismo tiempo, suministrar saberes especficos (a los que aqu nos
referiremos como contenidos) para la disciplina de la traduccin.
Hard
Soft
Pure
Lenguas modernas
Applied
Traduccin
CONTENIDOS
Lenguas modernas
Documentacin
Terminologa
Documentacin
Terminologa
estudiantes de los diferentes tipos de disciplinas. Vale la pena apuntar, para nuestros efectos,
que en el mismo trabajo se observa que (2002: 637): [...] according to the Biglan model, the
library and information science discipline is associated with the soft, applied, and life systems
dimensions.
15. De hecho, podemos hablar de una teora feminista de la historia o de la economa, de una
sociologa o de una filosofa feministas, de un modo anlogo al que lo haramos de una teora
marxista de la historia o de la economa, o de una sociologa o una filosofa marxistas, por utilizar
un ejemplo obvio. En realidad, algunas cultivadoras de la teora feminista han manifestado su
disgusto por el hecho de que con frecuencia se tienda a limitar el alcance de la misma a la filosofa
y los estudios literarios, incluso en publicaciones especializadas, como denuncia Sylvia Walby
(2000: 238): Currently feminist theory is dominated by those drawn from philosophical and literary disciplines. For instance, the advisory board of Feminist Theory is drawn disproportionately
NDICE
110
from these disciplines at the expense of those from numerate disciplines, such as economics and
geography. Within the literary disciplines the nature of the typical object of analysis, written text,
and the practices of its collection, sifting and analysis are often different from those social science
disciplines where the object of analysis may not take the form of a written text, but instead involve
statistics. Yet analysis of data, whether it be text or statistics, is a key element in all disciplines.
It would be a pity if the methodological shorthand of the literary disciplines were to dominate
feminist theory. To reiterate, feminist theory is not a subbranch of critical theory, but much more
wide-ranging, including the full range of at least the human sciences.
16. No resulta nada sorprendente, por ejemplo, que una de las publicaciones ms especializadas
de ese mbito, Machine Translation, aparezca clasificada en la prestigiosa base de datos para
investigadores SpringerLink dentro de la coleccin Journals in Artificial Intelligence al lado de
otras como Annals on Mathematics and Artificial Intelligence, Automated Software Engineering,
Cognition, Technology and Work, o Statistics and Computing (v. <http://www.springer.com/computer/artificial?SGWID=0-147-12-114571-0>).
NDICE
111
Abundando en la misma direccin, la exclusin de la traduccin automtica del ncleo disciplinario de los estudios sobre la traduccin ha llegado a
contar, en ocasiones, con una plasmacin fsica tan obvia como la ausencia de
su tratamiento detallado en manuales universitarios y compendios didcticos
(como ocurre en Hurtado, ed., 1996; Hurtado, dir., 1999; y Hurtado, 2001).
No obstante, las destrezas relacionadas con el uso de los sistemas de traduccin automtica, entendida como instrumento profesional y, por lo tanto, con
un enfoque auxiliar que en realidad la homologa a la traduccin asistida por
ordenador, pueden presentar un tratamiento muy diferente por parte de la
literatura especializada, tanto en lo que se refiere a su utilidad profesional
como a su ubicacin pedaggica en los programas de formacin de traductores, ambas incuestionables (v. Corpas y Varela, 2003; Yuste, 2005; Badia,
2006; Cnovas y Gonzlez Davies, 2006).17 Por cierto, parece claro que la
traduccin asistida por ordenador s que sera, precisamente, un buen ejemplo
de saber genrico para la disciplina de la traduccin, en sentido estricto. As
lo demuestran diversos informes sobre el perfil de los proveedores de servi-
17. En realidad, aunque con carcter excepcional, existen incluso enfoques pedaggicos para
materias acadmicas como la informtica aplicada a la traduccin (que, hasta el inicio del proceso
de adaptacin al Espacio Europeo de Educacin Superior tena en el Estado espaol un carcter
troncal), en los que la traduccin automtica recibe un tratamiento privilegiado (cfr. Forcada y
Prez Ortiz, 2007, para el caso de la Universitat dAlacant).
NDICE
112
La localizacin suele tener como objeto de actuacin los productos informticos (programas y aplicaciones, pginas y sitios de Internet...), aunque el trmino tambin se emplee para designar el proceso de traduccin y adaptacin cultural de otros elementos perifricos de ese tipo de bienes en soporte fsico
(manuales de usuario, envoltorios y etiquetado, interfaces fsicas...). Requiere,
como es evidente, el uso de herramientas y recursos informticos especializados, y no es raro que suponga la puesta en prctica de una serie de aptitudes
especficas (gestin de proyectos, software especializado, conocimientos de
lenguajes de programacin...). De acuerdo con la clasificacin sugerida por
Law (1973), que presentbamos en la seccin anterior, parece claro que podramos considerarla un ejemplo de especializacin tcnica (technique- or methodsbased specialty), dentro del mbito disciplinario de la traduccin.
La localizacin cuenta ya con un arsenal de produccin acadmica ciertamente relevante, que incluye monografas y volmenes colectivos sobre diversas (sub)especialidades (v. p.e. Esselink, 1998; Savourel, 2001; Yunker, 2003;
Chandler, 2005; Dunne, 2006), publicaciones peridicas (Globalisation
Insider, MultiLingual Computing & Technology, tcworld...), congresos y seminarios, organizaciones especializadas (como la propia lisa), etc. Y no hay duda
de que est generando un interesantsimo espacio profesional autnomo, como
nos recuerda Dunne (2006: 1):
NDICE
113
Twenty years ago, localization as a profession and industry did not exist. In
the intervening two decades, localization has emerged as a profession related
to, but distinct from, translation, and as an industry in its own right that has
grown to the point where the 20 largest it companies alone are leveraging
around usd 1.5 billion a year to generate sales of some usd 15 billion, an
incredible roi of over 1000% (lisa, 2003: 18).
NDICE
114
becoming project managers, that our graduates really find liveable long-term
employment. If we prepare them for no more than narrow linguistic replacement tasks, they will be no more than foot-soldiers in battles of which they will
have neither vision nor control.
Hard
Soft
Pure
Applied
Lenguas modernas
[Ciencias de la
computacin lingstica
computacional]
Traduccin automtica
Traduccin
CONTENIDOS
Lenguas modernas
Documentacin
Terminologa
Traduccin asistida por
computador (inc. traduccin automtica)
ESPECIALIDADES
Localizacin
Documentacin
Terminologa
NDICE
115
18. Con las transparentes palabras de Bucher y Strauss (1961: 328), nuevamente a propsito de
los cultivadores de diversas especialidades mdicas: They read a variety of journals, too; and the
journals a man reads, in any brach of medicine, tend to reflect his methodological as well as his
substantive interests.
NDICE
116
anterior, que sera legtimo considerar las siguientes especializaciones (o especialidades, que en este momento utilizamos como sinnimos) de la traduccindisciplina, con los matices que despus veremos, aplicando la clasificacin de
Law:
technique- or methods-based specialties: localizacin, interpretacin,
traduccin audiovisual, traduccin oficial (= traduccin jurada);
subject matter specialties: (entre otras) traduccin jurdica, traduccin
cientfico-tcnica, traduccin literaria...
Vale la pena hacer notar que, como ocurre en otros mbitos disciplinares, nada
impide que especialidades de diferente tipo puedan coincidir en sus objetivos. Por
volver a utilizar un ejemplo del campo tcnico al que ya hemos recurrido en varias
ocasiones, pinsese en lo natural que resultan los solapamientos (o la colaboracin, si se prefiere) entre especialidades mdicas tecnolgicamente determinadas
(como la radiologa) y otras sectoriales (por ejemplo, la urologa), que hasta suelen tener objetivos compartidos como puede ser la elaboracin de diagnsticos
(tanto en la prctica clnica como en la prctica investigadora). Dentro del mbito
de la traduccin-disciplina, tambin son perfectamente imaginables, por ejemplo,
la actuacin de intrpretes ante los tribunales de justicia (de hecho, en el Estado
espaol es una actividad profesional relativamente regulada), la traduccin para
el subtitulado de documentales de carcter cientfico o la investigacin relacionada con cualquiera de estos dos mbitos.
Recordemos que ya habamos anticipado que una clasificacin como la de
Law no solo era aplicable para los mtodos de investigacin, sino tambin para
la prctica profesional. Adems, dadas las especificidades del mbito disciplinario del que nos ocupamos, tal y como lo hemos caracterizado, investigacin
y prctica profesional mantienen una estrecha relacin. As, cuando calificamos
la localizacin de technique- or methods-based specialty tenemos en cuenta que
implica la puesta en funcionamiento de unas tcnicas y de unos mtodos especficos, relacionados con su naturaleza y caractersticas (conocimientos relativos a los formatos y soportes digitales, los lenguajes de programacin o el
software especfico, por ejemplo) que no son comunes a otras prcticas profesionales. Podra la investigacin (y la formacin) obviar ese hecho?
Un poco ms arriba hacamos referencia a la posibilidad de confluencia
entre diferentes especialidades, tal y como aqu las hemos definido. La
siguiente cita, en la que Frederic Chaume (2002: 2) se refiere de algn modo
a esa circunstancia, con ejemplos similares a los que proponamos, nos permite adentrarnos, adems, en un tipo de discusin diferente.
NDICE
117
All told, audiovisual translation should not be considered as specialised translation. Indeed, the contents of audiovisual texts mean that their translation is much
closer to what it is usually called general translation, defined (by Vega 1999:
250, my translation) as an initiation to the translation that is practised with texts
that are easily assimilable for people with an average level of education. This
definition fits neatly with the intentions of those who produce audiovisual texts,
especially where they are destined to be broadcast on television. Audiovisual
translation can, of course, be relatively specialised too, inasmuch as the mass
media allows this, since different audiovisual texts can deal with subject matter
that does not belong to the sphere of daily life [...] (mainly scientific, technical,
legal, economic and commercial) (Vega 1999: 250). Audiovisual translation is
thus opposed to written or oral translation, and not to legal, technical or scientific translation, because these fields can be broached by the written, oral or
audiovisual texts that the translator manipules.
En efecto, en la bibliografa especializada de los estudios sobre la traduccin suele identificarse traduccin especializada exclusivamente con traduccin de textos especializados, entendidos, en efecto, como subject matter
that does not belong to the sphere of daily life aunque tanto la etiqueta como
la argumentacin resulten ciertamente cuestionables, como ya sealbamos
en el primer captulo de este trabajo. As, Silvia Gamero (2001: 23), en un
manual dedicado a la traduccin tcnica, expone que:
La traduccin tcnica suele incluirse dentro de lo que se ha dado en llamar
traduccin especializada, junto a otras variedades como la traduccin cientfica, jurdica, econmica, comercial, etc. Al agrupar todos estos tipos de traduccin bajo un solo nombre, lo que se pretende es trazar una clara lnea
divisoria entre dichas variedades y otras, como la literaria o la audiovisual, que
poseen caractersticas bien diferentes.
Sin embargo, la denominacin no est exenta de controversias. Se objeta, por
una parte, que toda traduccin es especializada, puesto que siempre entran en
juego conocimientos especiales [...]. Por otro lado, el hecho de hablar de traduccin especializada presupone la existencia de una traduccin general,
que sin embargo est completamente ausente de la prctica profesional, por
mucho que se utilice con fines didcticos.
Decamos ms arriba que suele identificarse traduccin especializada nicamente con la traduccin de textos especializados, en el sentido que apuntaba
Chaume. No obstante, y a pesar de la opinin que se expona en aquella cita, es
posible encontrar en una publicacin de nombre tan significativo como JoSTrans.
Journal of Specialised Translation (<http://www.jostrans.org>) una entrevista,
recientemente realizada al mismo autor, a propsito (paradjicamente) de la
traduccin audiovisual. En realidad, en un nmero escogido al azar de la misma,
como el Issue 10 (consulta: 28-01-09), encontramos otras entrevistas, como las
realizadas a la profesora J. Neves, sobre subtitulado para deficientes visuales y
auditivos, o a J. Burton y J. Palmer sobre el subtitulado en la pera. Ms an,
vale la pena sealar que, en la pgina de presentacin de la revista (<http://www.
jostrans.org/about.php>), se advierte claramente a los visitantes que:
The journal covers the following areas:
Features of specialised language
General and practical issues in translation and interpreting
Subject field translation issues, i.e. medical, legal, financial, multi-media,
localisation, etc.
Theoretical issues in specialised translation
Aspects of training and teaching specialised translation
Llegados a este punto, la pregunta que debemos formulamos es la siguiente: realmente pueden equipararse, como especialidades de la traduccin, la
localizacin y la traduccin mdica? Dejando de lado las dificultades para
determinar exactamente qu es lo que debe entenderse por traduccin mdica,
jurdica o econmica (que ya habamos bosquejado en el primer captulo de
este trabajo y sobre las que an volveremos), parece, a la vista de nuestra
exposicin anterior, que la respuesta debera ser negativa. Hablamos, en el
segundo caso, de un tipo de especializacin sectorial (el rtulo que proponemos como traduccin de subject matter specialties),19 en la que la delimitacin
19. La traduccin literal especialidades temticas no hara justicia a las especificidades de las mismas.
NDICE
119
de los contenidos y de las propias fronteras resulta esencialmente difusa, aunque, por supuesto, existen especialidades sectoriales cuya codificacin social
est ms afinada, en respuesta a circunstancias como las siguientes:
Su delimitacin a priori en la elaboracin de planes de estudios acadmicos (su codificacin acadmica).
Su cultivo intensivo por parte de una comunidad significativa de investigadores, respondiendo a criterios como los que ya hemos apuntado en
epgrafes anteriores (busca de originalidad y prestigio, presin/incentivo
institucional... o simplemente a la inercia propia de la socializacin en
el campo y la integracin consecuente en equipos de investigadores y
colegios invisibles).20
Una demanda significativa de personal cualificado para desarrollar labores profesionales especficas, claramente delimitadas por el mercado.
La aplicacin de los criterios anteriores podra ayudar a explicar por qu
motivo es muchsimo ms frecuente encontrar materias acadmicas, cursos de
especializacin, congresos o monografas dedicados a la traduccin jurdica
que a la traduccin deportiva, por ejemplo. En principio, no parece que en el
segundo caso se den (todava) las circunstancias que acabamos de glosar, y a
primera vista podra hasta resultar inverosmil. Sin embargo, una simple consulta en los motores de busca ms populares de Internet nos podr llevar hasta
la pgina web del Centre de Terminologia de Catalunya, termcat, en la que
encontraremos algunos excelentes glosarios terminolgicos sobre esa materia
NDICE
120
Pero el hecho de que todas las reas indicadas tengan algo que ver con
el deporte sera suficiente para considerar la traduccin deportiva un ente
unitario, a los efectos de su tratamiento profesional (ms all de la estrategia
publicitaria evidente a la que responde esta pgina)? Desde luego, no lo
parece. Bastara para dotar de entidad a una disciplina autnoma, o incluso
a una especialidad cientfica? Francamente, lo dudamos... a menos, por ejemplo, que algn centro acadmico decidiera adoptarla y que se generasen y
NDICE
121
Fuente: Termcat
Secciones: Terminologa Diccionarios y afines
Publicado(a) el: 29/08/2008
Creemos que, desde luego, la existencia de algunos glosarios especializados, una agencia que ofrece productos especializados y algn otro indicio que
pudiramos encontrar, no seran justificacin suficiente para referirnos a una
nueva especialidad (aunque fuese embrionaria). Con este ejemplo no pretendemos ms que insistir una vez ms sobre la necesidad de tomar en consideracin la importancia de los factores sociales a la hora de explicar el origen
de las disciplinas y, como en el caso que nos ocupa, el de las especialidades.
Podra replicarse que considerar disciplina (o especialidad) acadmica a
NDICE
122
En realidad, parece que la necesidad de tener en cuenta los factores sociolgicos en lugar de (o por lo menos al lado de) los estrictamente temticos y
lingsticos sobre los que volveremos ms abajo en el momento de hablar de
traduccin especializada, empieza a abrirse camino, aunque sea tmidamente
entre investigadores y formadores. As, en un libro relativamente reciente,
dedicado a la didctica de la traduccin especializada, encontramos algunas
reflexiones que parecen avanzar en un sentido similar (v. Gonzlez Davies:
2003: 15):
Hemos escogido las asignaturas de traduccin especializada por tres razones.
En primer lugar, por cuestiones prcticas de organizacin de las licenciaturas
de Traduccin e Interpretacin en estos momentos. Aunque existen propuestas
a favor de reagrupar las asignaturas segn criterios diferentes a los actuales
como, por ejemplo, por tipologas textuales (Hatim, 1984, 1997), de momento
no se han seguido y nuestra aportacin quiere ser lo ms realista posible y
adaptarse a nuestro contexto. En segundo lugar, tambin hay quien se cuestiona si realmente existe la traduccin especializada en contraposicin a la traduccin llamada generalista o institucional. [] Y, es que es cierto que, si se
ensea la traduccin especializada incluyendo una gran gama de tipologas
textuales, temas y subtemas, y otorgando un papel relevante a las destrezas de
documentacin de manera que lo aprendido en una clase sea en gran medida
aplicable en otras, las distancias entre especialidades menguan. Y, en tercer
NDICE
123
NDICE
124
ces para el segundo caso, como el que sugeran Becher y Kogan, 1992: 90,
v. supra).
Desde nuestro punto de vista, y a la vista de los ejemplos propuestos,
quizs resultase oportuno incluir en este categora, en lo que a la traduccindisciplina se refiere, especialidades como la misma deconstruccin (cfr. p.e.
Vidal Claramonte, 1995), la antes citada teora feminista (von Flotow, 1997)
o la teora poscolonial (Carbonell, 1997; Robinson, 1997). No obstante, y
siempre en nuestra opinin, no podemos dejar de hacer notar lo siguiente:
Como ya sealbamos ms arriba a propsito del caso de la teora feminista, todas ellas comparten una cierta ambicin holstica, aunque resulta obvio que su nicho ecolgico lo componen las disciplinas soft/pure
(antropologa, sociologa, filosofa, lenguas, y tambin geografa, economa, etc.), las ciencias humanas a las que se refera en nuestra cita
anterior Walby (2000).
Su carcter aplicado tiene que ver ms con su viabilidad como instrumento de anlisis e interpretacin que de produccin.
Por lo tanto, no parece que ninguna de ellas salvo en una interpretacin
muy forzada tenga demasiado que ver con el ejercicio profesional real,
que caracteriza a las disciplinas tcnicas. Obsrvese, por recuperar otro
ejemplo anterior, que nadie discutira su carcter de especialidad (o
escuela, si preferimos) a la economa marxista, aunque a da de hoy el
nmero de sus cultivadores sea decididamente menor que en otras pocas y la posibilidad de llevarla a la prctica parezca muy remota. Sin
embargo, y aunque tambin existen ejemplos de prctica de la traduccin feminista o de la traduccin poscolonial, parece poco probable que
pudieran llegar a impregnar por completo la actividad profesional (de
hecho, tampoco parece que sus cultivadores lo pretendan). En realidad,
este tipo de especialidades presentan ms bien el aspecto de una contaminacin por parte del mbito soft/pure. Ntese que, por supuesto, no
estamos discutiendo, en ningn caso, su legitimidad. De hecho, arriba
nos referamos a la existencia de un importante arsenal de produccin
cientfico-acadmica relacionada con esas orientaciones. Nuestro objetivo en estos momento es tan solo el de contribuir a perfilar el dominio
disciplinar que nos ocupa.
Existen, ciertamente, otras aproximaciones mucho ms especficas,
como la hermenutica o la teora de los polisistemas (que encuentra su
acomodo entre la teora de la literatura y la traduccin) o incluso directamente autctonas, que podramos ejemplificar con el funcionalismo
NDICE
125
(v. p.e. Nord, 1997). Obviamente, resulta harto difcil poner en relacin
con la prctica profesional (seal de identidad de la traduccin-disciplina, como recordamos una vez ms) a este tipo de especializaciones
tericas, quizs con la significativa excepcin de la ltima citada.
Con la incorporacin de las especialidades de inspiracin terica (y con
las reservas sugeridas para el mismo caso), podemos completar ya nuestra
clasificacin de tipos y ejemplos:
technique- or methods-based specialties: localizacin, interpretacin,
traduccin audiovisual, traduccin oficial (= traduccin jurada);
subject matter specialties (traduccin especializada): traduccin jurdica,
traduccin cientfico-tcnica, traduccin literaria...
theory-based specialties: deconstruccin, traduccin feminista, funcionalismo...
Ntese que, por paradjico que pueda parecer, desde este punto de vista la
llamada traduccin especializada no sera en s misma ninguna especialidad
de la traduccin-disciplina (por lo menos, no una especialidad unitaria), sino
una designacin global para el conjunto de las subject matter specialties. Por
cierto que los lmites difusos entre las mismas y el hecho de que su compartimentacin responda, como hemos argumentado, a criterios que distan
mucho de ser consensuales, se manifiestan en las designaciones globales del
tipo de traduccin cientfico-tcnica (que podra incluir la traduccin de textos temticamente tan alejados como un manual universitario de lgebra y el
prospecto de un medicamento); de traduccin literaria (la traduccin teatral
o la de la pera lo son, en la misma medida que la de la poesa?); o de la
mencionada traduccin jurdica (sobre cuya espinosa caracterizacin ya nos
hemos detenido en el primer captulo de este volumen). Obsrvese, a propsito de esta ltima, que consideramos a la traduccin oficial un caso aparte
(una technique- or methods-based specialty), dado que, sin duda (y por definicin), su ejercicio comporta una metodologa absolutamente especfica, la
activacin de un protocolo estricto, que de hecho est legalmente codificado
(y la codificacin legal es una forma extrema de sancin social que, al cobrar
la forma de habilitacin, delimita ntidamente un grupo profesional).
Por otro lado, la reconfiguracin que sugerimos para el marco disciplinario de la traduccin tiene la ventaja de acabar con la distincin poco afortunada entre traduccin general y traduccin especializada. Desde nuestro punto
de vista, hablaramos siempre y nicamente de una especialidad sectorial, con
NDICE
126
textos de partida y destinatarios distintos, lenguas distintas, un mbito temtico distinto, criterios de textualidad distintos, terminologa distinta, convenciones profesionales distintas, codificacin social distinta... En realidad, la especialidad (o la sectorialidad, si se prefiere) es el factor que acerca a la realidad a lo
que, de otro modo, no sera ms que un ejercicio intelectual. Por decirlo de un
modo sencillo: nadie traduce textos sobre ningn tema, para nadie y para
nada. Esa prctica estara ms prxima de los objetivos de la lingstica contrastiva, cuya ubicacin disciplinar la situara, probablemente, en la casilla
soft/pure, lejos del espacio que nos ocupa.
NDICE
127
Soft
Lenguas modernas
Teora de la literatura
Comunicacin oral (oratoria pblica)
Economa
Applied [Ciencias de la Traduccin
computacin CONTENIDOS
lingstica
computacional] GENERALES
ESPECFICOS
Traduccin
Lenguas modernas
Derecho
automtica
Traduccin asistida por Comunicacin
Medicina
computador + Traducin audiovisual
Ingenieras
automtica
Teora de la literatura
Documentacin
Comunicacin oral
Terminologa
(oratoria pblica)
Medicina
Gestin y administracin pblica
Fsica
Matemticas
Biologa
ESPECIALIDADES
Tcnico-metodolgicas Sectoriales
Traducccin
Localizacin
Traduccin audiovisual jurdica
Traduccin literaria
Traduccin oficial
Traduccin
Interpretacin
cientfico-tcnica
(inc. traduccin
Tericas
mdica, traduccin
Deconstruccin
tcnica....)
Traduccin feminista
Traduccin poscolonial
Hermenutica
Funcionalismo
Documentacin
Terminologa
Derecho
Comunicacin audiovisual
Gestin y administracin pblica
Pure
Hard
Fsica
Matemticas
Biologa
NDICE
128
22. V. <http://www3.imperial.ac.uk/humanities/translationgroup/mscintranslation/coursestructure/
coremodules> [consulta: 12-02-09]
NDICE
129
NDICE
130
tra 637 Advanced Medical Translation arb/frc/enl (2.0); 2 cr. Medical terminology and phraseology which would allow the translator to correctly translate
medical texts. Relevant basic scientific concepts.
NDICE
131
El mdulo de formacin especializada del Mster en Traduccin MdicoSanitaria de la Universitat Jaume I de Castell incluye las materias que reseamos a continuacin. Ntese que la terminologa y la documentacin, presentes una vez ms, aparecen agrupadas en una asignatura metodolgica; que
se mantiene el inters por los conocimientos especficos; que se aaden dos
posibles grupos de pblico y que se ampla el abanico de la especialidad al
incluir la interpretacin y la mediacin intercultural.27 Conviene poner de
relieve el inters que se manifiesta por las cuestiones relacionadas con el
gnero de los documentos, aunque (aparentemente) quede limitado al caso de
los textos del mbito de la investigacin (o, por lo menos, no se explicite en
el resto):
Obligatorias 20 crditos ects
Introduccin a la medicina y pretraduccin (8 crditos)
Metodologa de la traduccin mdica, terminologa mdica y fuentes de informacin (4 crditos)
Traduccin en el sector editorial (4 crditos)
Traduccin en el sector farmacutico (4 crditos)
Optativas (de las cuales, el estudiante deber elegir 2) 10 crditos ects
Traduccin de gneros de investigacin (5 crditos)
Traduccin en instituciones mdico-sanitarias (5 crditos)
Mediacin intercultural en el mbito sanitario * (5 crditos)
Tcnicas de interpretacin en los servicios pblicos sanitarios * (5 crditos)
NDICE
132
los casos ms habituales, que ejemplifican los que aqu citamos, que habra
un alto grado de consenso al afirmar que los cursos especializados sobre traduccin mdica, el ejemplo que ahora estamos observando, se caracterizaran
por compartir un ncleo bsico formado por:
Elementos de terminologa de la medicina.
Elementos de documentacin en medicina.
Contenidos temticos (conceptuales) propios de la medicina.
Contenidos relacionados con la produccin textual caracterstica de la medi
cina.
NDICE
133
Traduccin Mdica
(ESPECIALIDAD SECTORIAL)
CONTENIDOS
GENERALES (de la traduccindisciplina, matizados)
Lenguas modernas (lsp-medicina)
Traduccin asistida por computador + Traducin automtica
Documentacin en medicina
Terminologa de la medicina
Aparentemente, a partir de nuestro ncleo bsico podemos llegar a generar, en efecto, una primera aproximacin racional a los contenidos de la especialidad sectorial traduccin mdica (y probablemente, de cualquier otra). Se
tratara tan solo de perfilar los contenidos generales (esto es, documentacin
en medicina, terminologa de la medicina...) y de seleccionar y matizar, en su
caso, los contenidos temticos que son especficos de cada especializacin y
que, juntamente con los anteriores, la caracterizaran.
quedar siempre incompleto porque la mayora de los conocimientos especficos remiten a otros mbitos disciplinarios que remiten a su vez a otros y
estos a otros ms. Pinsese, por citar un nico ejemplo, en una especialidad
mdica del mbito diagnstico, como la radiologa, que utiliza tcnicas como
la tomografa por emision de positrones, que, por su uso de la radiacin
gamma, est regulada por disposiciones legales en materia de seguridad y
salud relativas a la exposicin de los trabajadores y pacientes a distintos agentes, as como a las diversas tecnologas relacionadas con el instrumental de
precisin que es utilizado. En un modesto ejemplo convergen potencialmente
mbitos tan distantes como la fsica nuclear, la legislacin laboral y un extenso abanico de ingenieras... adems de la medicina. Tienen lo mismo de
documento mdico un artculo de investigacin sobre el uso teraputico de la
radiacin, el libro-gua que contiene las instrucciones de manejo de un emisor
de positrones y un consentimiento informado para autorizar el uso de la radiacin en pruebas diagnsticas? Y, por otro lado, acaso no sera lcito incluir al
primero en la categora de documento susceptible de ser objeto de traduccin
cientfica? No podra el segundo ser abordado desde la perspectiva de la
traduccin tcnica? Y no debera el segundo ser objeto de estudio de la traduccin jurdica, dado que, sin duda alguna, tiene valor legal?
Hay todava otras consideraciones obvias que merecen ser reseadas,
como el hecho de que existan diversas clasificaciones posibles para las diferentes especialidades mdicas, que estas puedan cambiar entre pases, o, ms
crudamente, que el catlogo de la propia medicina-disciplina tambin sea
dinmico y no esttico. La delimitacin de los contenidos (temticos) especficos de la traduccin mdica, como los de cualquier otra especialidad sectorial, est muy lejos de ser un trabajo sencillo. En consecuencia, utilizar este
tercer elemento de nuestro ncleo bsico como criterio para delimitarlas no
parece que pudiera resultar demasiado eficaz.
Por cierto, a la vista de la imposibilidad de cerrar completamente un catlogo temtico para la traduccin mdica, quizs resultar menos sorprendente
la referencia al backgrounds tutor en el curso del Imperial College que ms
arriba citbamos, en el que los contenidos conceptuales de un curso se vinculaban a la especialidad del docente que lo hubiera de impartir, en un claro
ejemplo de pragmatismo. La imposibilidad de cerrar ese catlogo no representara en s misma ningn problema, desde luego, a menos que se demostrara
convincentemente que resulta imprescindible para algn propsito concreto,
por ejemplo para la formacin de traductores mdicos (algo que, cuando
menos, parece bastante discutible). Fuera de esa utilidad, no parece que obedeciera a ms motivo que la pura obsesin metodolgica. Lgicamente, a
NDICE
135
efectos pedaggicos, resultara tan absurdo pretender abarcar todos los posibles contenidos temticos en un curso de traduccin mdica, como lo sera
intentar formar personal mdico habilitado para todas las especialidades posibles al mismo tiempo en una Facultad de Medicina. Ya podramos empezar a
pensar, por lo tanto, que en el primer caso quizs fuera prudente primar los
contenidos generales y, dentro de los especficos, los ms bsicos o bien aquellos que permitan acometer con xito un mayor nmero de encargos profesionales. En cierta medida, se tratara de una estrategia semejante a la que suele
seguirse en la formacin de personal mdico, en la que la especializacin solo
se produce a continuacin de un perodo formativo de carcter generalista. Es
posible, adems, que estas mismas observaciones pudieran ser vlidas para
todas las especializaciones sectoriales de la traduccin-disciplina, y no solo
para la traduccin mdica. Ms adelante volveremos sobre ello.
Hay otro factor que, en cierto modo, vendra en apoyo de estos argumentos. Dado su carcter applied, el mundo profesional no deja de hacer notar su
influencia, al detectar las necesidades ms especficas que se abren en el mercado y, en ocasiones, incluso al cubrirlas formativamente (complementando o
supliendo al mundo acadmico). Un buen ejemplo seran estas descripciones
de las siguientes sesiones del seminario de 2006 de la Asociacin Norte
americana de Traductores,28 bastante ms perfiladas que las referencias universitarias anteriores, tanto en lo que se refiere a los contenidos que llambamos especficos, como a los generales:
How to Translate for the Healthcare Consumer: A Hands-on Workshop
This workshop will address issues of importance in translating for the largest
segment of the U.S. medical translation market: the consumer of healthcare
information. It will consist of discussions and practical exercises to familiarize
translators with the unique challenges presented by medical documents written
for the patient. Some of the topics to be covered include: using the appropriate
register; protecting patients rights; following government regulations; and
making sure that a translation reflects the purpose of the document. A major
focus will be the criteria used by major hospitals and medical research institutions in reviewing translations intended for their patient populations. Medical
Writing: Abbreviations, Symbols, and Units of Measure
Medical records present some special challenges to the translator. For one,
many of these documents are handwritten: progress notes, doctors orders, and
prescriptions. For another, some of the records are actually transcriptions of
information dictated by a physician while conducting an examination, per-
NDICE
136
Por supuesto, las asociaciones profesionales, libres de los corss burocrticos, pueden enfocar sus acciones formativas hacia aquellas reas y aquellos
aspectos funcionales que presenten un mayor atractivo o un pico de demanda
puntual. La rigidez de los cursos oficiales reglados suele compadecerse bastante mal con este modo de funcionamiento.
Resulta muy significativo, adems, que en este tipo de cursos gestionados
desde las asociaciones profesionales tiendan a darse por asumidos los conocimientos basilares de la profesin (los contenidos generales), mientras que los
esfuerzos se concentran en saberes y habilidades propios de la especializacin
(los contenidos [ms] especficos) como queda bien patente en el penltimo
prrafo y la advertencia final del anuncio de este seminario, destinado a intrpretes y traductores, celebrado en Lyon en 2005 bajo los auspicios de la
Sociedad Francesa de Traductores Delegacin Rdano Alpes, publicitado en
el sitio de Internet de la Asociacin Internacional de Intrpretes de Conferencias
(aiic):29
Intervenants
Karin band: traductrice et interprte de confrence spcialise dans le domaine
mdical.
Karin nous prsentera les problmes propres la traduction et linterprtation
et les stratgies adopter pour les rsoudre; elle animera la discussion sur les
diffrents points terminologiques abords lors des communications faites par
les spcialistes, et prendra galement en charge les ateliers de traduction franaisanglais.
NDICE
137
Franoise parisot: responsable mondiale du Service de traduction dAventisPharma Charge de cours lesit. Franoise assurera les ateliers de traduction anglais franais.
Professeurs de mdecine et mdecins viendront nous prsenter un aspect par
ticulier de leur travail ou de leurs recherches.
Sujets envisags: orthopdie, chirurgie, histologie, imagerie mdicale, gy
ncologie.
Chaque participant recevra un dossier contenant tous les textes tudis pendant
le sminaire.
Pour prparer les traductions, chacun devra fournir un travail personnel (do
cumentation, lectures annexes). Les participants trouveront les ressources
ncessaires la bibliothque de la facult.
Attention! Il ne sagit pas dun cours dinterprtation: aucun entranement
linterprtation simultane ou conscutive ne sera propos.
NDICE
138
nos sita ante el difcil obstculo de fijar unos lmites que son, por definicin,
difusos e inestables. Incluso hemos empezado a apuntar algunas consecuencias, de orden pedaggico, que podran extraerse de este hecho. En lo que se
refiere a la cuestin que da origen a este epgrafe, dado que las diferencias
entre los contenidos temticos especficos tampoco nos permiten distinguir de
un modo ntido las diferentes especializaciones sectoriales, qu criterio
podremos emplear?
NDICE
139
revista especializada sobre ese mismo tema. Con ms motivo, es posible distinguir un libro de poesa de un peridico deportivo, un historial mdico de un
manual de electrnica, o un noticiario de una telenovela. Cualquier persona
con cierto grado de instruccin, sin necesidad de tratarse de un especialista en
lingstica textual, podra identificar en los casos anteriores, de un modo
intuitivo, textos con una forma semejante que tratan de asuntos diferentes,
textos con una forma diferente que tratan del mismo asunto, o textos con
forma diferente que tratan de asuntos diferentes. Afinando un poco ms, quizs se refiriera a textos con formas y contenidos semejantes o diferentes. Por
supuesto, la etiqueta de contenido remite a la organizacin de los saberes a la
que acabamos de referirnos y, junto con la de forma, configura la aproximacin ms elemental al concepto de produccin textual al que habamos aludido antes, como el ltimo de los contenidos de nuestro ncleo bsico. En realidad, una vez categorizada la traduccin como una disciplina applied, resulta
inevitable, en efecto, considerar su dimensin material ms obvia: la generacin de textos. A ella nos referiremos a continuacin.
NDICE
140
Y concluye:
Para decirlo metafricamente: una superestructura es un tipo de forma del
texto, cuyo objeto, el tema, es decir, la macroestructura, es el contenido del
texto. Se debe comunicar, pues, el mismo suceso en diferentes formas textuales segn el contenido comunicativo.
NDICE
141
Van Dijk y Kintsch (1983: 11) utilizan para su explicacin del proceso de
comprensin textual el concepto de modelo situacional (inspirado explcitamente en el de modelo mental de Johnson-Laird), al que describen como the
cognitive representation of the events, actions, persons, and in general the situation, a text is about. Apuntan, adems, que en los modelos situacionales,
representaciones de la informacin procesada (mundos textuales, en efecto),
los datos obtenidos necesariamente debern ser coherentes entre s (Van Dijk
y Kintsch, 1983: 339):
Roughly speaking, a textbase is locally coherent if the facts referred to are
connected, for example, by conditional or temporal/causal relations. Again,
the real facts in the world are irrelevant for a cognitive theory, so we need a
representation of them, that is, a model. If in the model of the situation as it
has been constructed by the hearer the represented facts are connected, then
this fragment of the text is coherent.
NDICE
142
Por lo tanto, no debera sorprendernos que puedan exhibirse [...] numerosos ejemplos sobre el papel crtico que los conocimientos generales y de
dominio tienen en el proceso de construccin de la macroestructura (Luque
y otros, 1999: 80). Ms abajo volveremos sobre ello.
El procesamiento top-down y la propia gnesis de los modelos mentales/
situacionales presuponen necesariamente, por otro lado, la existencia de un
sistema de almacenamiento en la mente del hablante de la informacin que
contribuir a la asignacin de sentido al texto procesado. Es habitual, desde el
trabajo seminal de Sir Frederik Bartlett (1932), referirse a ese tipo de estructuras de conocimientos interiorizados con el nombre de esquemas, representaciones mentales de informacin relacionada con experiencias previas, que
se activan durante el procesamiento de la informacin, contribuyendo al
mismo. El concepto de esquema fue recuperado en los primeros aos del
desarrollo de los estudios sobre inteligencia artificial, y sin duda est relacionado con otras etiquetas semejantes, como la de marcos (frames), sugerida
por Marvin Minsky para la explicacin de diversas tareas cognitivas (la comprensin de escenas, el funcionamiento de la visin y tambin, desde luego,
el procesamiento del lenguaje natural), y que describa de este modo (Minsky,
1974):
A frame is a data-structure for representing a stereotyped situation, like being
in a certain kind of living room, or going to a childs birthday party. Attached
to each frame are several kinds of information. Some of this information is
about how to use the frame. Some is about what one can expect to happen next.
Some is about what to do if these expectations are not confirmed.
We can think of a frame as a network of nodes and relations. The top levels
of a frame are fixed, and represent things that are always true about the sup-
NDICE
143
posed situation. The lower levels have many terminalsslots that must be
filled by specific instances or data. Each terminal can specify conditions its
assignments must meet. (The assignments themselves are usually smaller
sub-frames.) Simple conditions are specified by markers that might require
a terminal assignment to be a person, an object of sufficient value, or a pointer
to a sub-frame of a certain type. More complex conditions can specify relations among the things assigned to several terminals. []
The default assignments are attached loosely to their terminals, so that they
can be easily displaced by new items that fit better the current situation. They
thus can serve also as variables or as special cases for reasoning by example, or as textbook cases, and often make the use of logical quantifiers
unnecessary.
The frame-systems are linked, in turn, by an information retrieval network.
When a proposed frame cannot be made to fit realitywhen we cannot find
terminal assignments that suitably match its terminal marker conditionsthis
network provides a replacement frame. These inter-frame structures make possible other ways to represent knowledge about facts, analogies, and other
information useful in understanding.
NDICE
144
30. Aunque, para nuestros efectos, esta presentacin resulte suficiente, no podemos dejar de sealar
que la produccin terica sobre este tipo de asuntos es ciertamente abundante, las discusiones son
extraordinatiamente complejas y, de hecho, podra cuestionarse muy fcilmente la aparente armona
de nuestro discurso, al poner en relacin diferentes referencias tericas que, en realidad, no resultan
tan fciles de conciliar (a pesar de las similitudes obvias que encontramos entre la descripcin de
Minsky y la de Gernsbacher que aqu reproducimos, por ejemplo). Sirva como ilustracin este texto
de Luque y otros (1999: 58-59) a propsito, precisamente, del modelo de Gernsbacher: Como vemos, identificar y especificar qu tipo de transformaciones y elaboraciones realiza el sistema cognitivo para conectar estas dos fuentes de informacin [la entrada textual y los conocimientos previos]
e interpretar semnticamente el resultado, es un asunto crtico para las teoras de la comprensin.
Segn la mayora de los autores, esta conexin se realiza mediante la construccin de niveles de
representacin cada vez ms elaborados y es, precisamente, la cantidad y naturaleza de estas representaciones, lo que ha dado lugar a posiciones ms o menos diferenciadas. Desde quienes defienden
que no es necesario distinguir niveles de representacin semntica especficos del procesamiento de
la informacin escrita [] hasta propuestas que se derivan de teoras generales sobre el funcionamiento cognitivo, [] que ofrece[n] explicaciones sobre qu computaciones y qu tipo de representaciones son necesarias y suficientes para construir una interpretacin semntica coherente de un
texto. O vanse las siguientes observaciones, mucho ms crudas, de la propia Gernsbacher (1990:
230): Are the mental structures and substructures proposed by the Structure Building Framework
the same as the mental model or situational models proposed by Johnson-Laird (1983) and Van
Dijk and Kintsch (1983)? I cannot answer that question here.
NDICE
145
31. Aunque aqu no desarrollaremos ese aspecto, consideramos que existe un paralelismo evidente (y creemos que interesante) entre el mecanismo postulado para la activacin de las clulas de
memoria (memory cells) en la descripcion de Gernsbacher del procesamiento textual y el modelo
del logogen, postulado por John Morton (1969) para el reconocimiento de palabras.
NDICE
146
32. Con las palabras de Schiffrin (1987: 4), Thus, I assume that language always occurs in some
kind of context, including cognitive contexts in which past experience and knowledge is stored
and draw upon, cultural contexts consisting of shared meanings and world views, and social
contexts through which both self and others draw upon institutional and interactional orders to
construct definitions of situation and action.
NDICE
147
NDICE
148
33. Una vez ms, debemos advertir que el uso de los conceptos que manejamos no es tan pacfico
como pudiera aparecer a partir de la lectura de estas pginas (ni mucho menos, en realidad). Sobre
las diferencias entre el concepto de relevancia, en el uso que hacen del mismo Sperber y Wilson,
por una parte, y Teun van Dijk por la otra, v. los comentarios de este ltimo en Van Dijk (2008:
78-79, sin olvidar la nota 1).
NDICE
149
Like all other types of reality, the communicative context is a highly selective
mental construct, one that presumably retains only the relatively few facets of
objective reality that:
are relevant to the communicative task at hand; and
attain activation via the relevant attentional system
[] Since only a portion of the objective context is likely to be relevant at
any given moment, and since focal attention is a limited mental resource, our
selective attention systems are guided by rigurous computations of relevance,
be they explicit or implicit. Otherwise our mental processors will be overwhelmed in an instant. Relevance computations, whether implicit or explicit,
are the zoom-lens of focal attention and the gateway to mental representations
NDICE
150
Al margen de estas consideraciones, parece lgico imaginar que la codificacin sociocultural de los modelos textuales deber alcanzar siempre el nivel
jerrquicamente superior (el ms abstracto), para permitir que la mayor parte
de los miembros de una comunidad pueda (re)conocer las formas textuales
estereotipadas ms comunes (la intencin retrica, como antes apuntbamos),
una herramienta esencial para interactuar comunicativamente con eficacia. De
modo complementario, en el nivel jerrquicamente inferior (el de los gneros)
encontraramos las situaciones comunicativas ms especficas, delimitadas
por unas convenciones sociales mucho ms concretas, cuyo nivel de reconocimiento sera directamente proporcional al grado de experiencia de los usuarios. As, la mayor parte de las personas distinguen con relativa facilidad los
textos directivos de los instructivos o los expositivos (aunque no tengan por
qu utilizar estas designaciones tcnicas y se refieran, simplemente, a textos
que invitan a hacer cosas, textos que ensean cmo hacer cosas o textos que
explican cosas, por ejemplo); muchas menos conocen las convenciones necesarias para redactar una instancia; y muy pocas conocen las convenciones propias
de una patente o de un recurso de reposicin, aunque cualquier lector experto
pudiera llegar a reconocer en ellos secuencias de carcter expositivo o direc-
NDICE
151
tivo, por ejemplo. El reconocimiento y uso de los tipos de texto supone una
especie de nivel bsico de conocimientos por parte de las personas que forman parte de una comunidad discursiva (ms abajo volveremos sobre este
concepto) mientras que el reconocimiento y uso de los gneros supone un
nivel avanzado en los mismos.
A medida que aumenta la especificidad de estas estructuras, crece tambin
la nitidez de las expectativas sobre el texto que ser procesado: una patente o
un recurso admiten poca variacin formal para que tengan efecto. El nivel de
especificidad es directamente proporcional al nivel de codificacin, lo que
constituye una extrategia cognitiva ptima para economizar recursos de procesamiento. En consecuencia, aunque sea cierto que la codificacin social
tambin debe alcanzar el nivel jerrquicamente superior en la modelizacin
textual, como antes apuntbamos, esa codificacin gana en rigidez a medida
que pierde en abstraccin: puede construirse una variedad casi infinita de
textos de tipo directivo, pero desde luego no hay lugar a tanta variacin al
redactar un requerimiento notarial.
As, no siempre ser posible distinguir ntidamente los tipos de texto (se
tratara de grandes categoras con perfiles borrosos). En la prctica, de hecho,
la situacin ms comn es la de encontrarnos con textos hbridos, en los que
se alternan secuencias instructivas con secuencias directivas, expositivas, etc.
(en lnea con las opiniones de J. M. Adam [1991] sobre la necesidad de tomar
en consideracin secuencias ms que tipos puros de texto). Sin embargo, ser
fcil para el comn de los usuarios distinguir entre un documental televisivo
y una telenovela, o tambin, aunque solo para los usuarios expertos en esa
rea, entre un recurso contencioso administrativo y un recurso de alzada.
En resumen, de todo lo anterior se deducira la conveniencia de tomar en
consideracin esos diferentes grados de abstraccin y rigidez. Los tipos textuales se corresponderan con la mxima abstraccin (o la mnima concrecin) y la mnima rigidez, y los gneros textuales con la mnima abstraccin
(o la mxima concrecin) y la mxima rigidez. El comn de los usuarios es
capaz de distinguir intuitivamente tipos de texto. El dominio de las convenciones genricas, sin embargo, queda reservado para los usuarios que poseen
las destrezas comunicativas necesarias para cada dominio especfico. La opinin que acabamos de expresar se corresponde, de manera bastante aproximada, con las siguientes palabras de Van Dijk (1978: 143):
Podramos decir, dentro de ciertos lmites, que una persona puede hablar y
entender su lengua, sin que por ello tenga que estar capacitada para narrar. Por
otro lado, tampoco sera muy til para un hablante conocer las reglas de la
gramtica sin saber reproducir los sucesos cotidianos con una narracin
NDICE
152
correcta o sin poder comprender lo que otros cuentan. Es decir, que tambin
hay que dominar las reglas en que se basan las superestructuras, y estas reglas
pertenecen a nuestra capacidad lingstica y comunicativa general. Por consiguiente, supondremos que como mnimo una serie de tipos de superestructuras poseen un carcter convencional, es decir que la mayora de hablantes de
una comunidad lingstica las conoce o reconoce. En seguida veremos que
esa comunidad lingstica puede ser bastante limitada, como por ejemplo las
comunidades de tcnicos, ya que no todo el mundo puede escribir un soneto,
predicar o redactar y comprender un artculo psicolgico.
Con la cita anterior recuperamos el hilo del inicio de este (ya largo) epgrafe sobre el procesamiento textual. Recordemos que lo habamos iniciado
con la intencin de explorar el ltimo de los elementos del ncleo bsico, la
lista de contenidos que postulbamos para las especialidades de la traduccin,
a la busca de un criterio para delimitarlas. Como habamos visto, tena que ver
con la produccin textual de cada una de ellas o, como se recoga explcitamente en alguno de los programas acadmicos que examinbamos, con el
conjunto de gneros textuales cuya produccin las caracterizara. Podemos
empezar a listar y matizar las caractersticas de ese tipo de estructuras, a partir de los elementos que hemos ido presentando en nuestra exposicin precedente y de algunos referentes tericos ms. As, creemos poder afirmar que
los gneros:
Se corresponden con un tipo de acontecimiento comunicativo. El criterio
fundamental a la hora de considerar como gnero a una serie de acontecimientos comunicativos es la existencia de un conjunto de objetivos
comunicativos compartidos (Swales, 1990: 45-49).
Tienen carcter esquemtico. Son evocados en la construccin de los
modelos mentales que se generan durante el procesamiento de la informacin, para orientarla (y restringirla), en la produccin y la comprensin. Como afirma Bauman (2001: 58):
[] a genre is a speech style oriented to the production and reception of discourse (cf. Hanks 1987). More specifically, a genre is a speech style oriented
to the production and reception of particular kind of texts. A text, as we use the
term, is a bounded, formally regimented, internally cohesive stretch of discourse that may be lifted out from its immediate discursive environment and
recontextualized in another. When an utterance is assimilated to a particular
genre, the process by which it is produced and interpreted is mediated through
its relationship with prior texts. The invocation of a generic framing device
such as Once upon a time carries with it a set of expectations concerning the
NDICE
153
further unfolding of the discourse, indexing other texts initiated by this opening formula. These expectations constitute a textual model for creating cohesion and coherence, for producing and interpreting particular constellations of
features and their formal and functional relations, that is, for generating textuality.
Esa rigidez debe ser entendida, adems, como una forma de exigencia, que
podemos entender como a form of social knowledge a mutual construing of
objects, events, interests, and purposes that not only links them but also makes
them what they are: an objectified social need (Miller, 1984: 157).
Su rigidez se manifiesta en las superestructuras en que se organiza y, en
cierta medida, en el tipo de macroestructuras que pueden alojar. Sin
embargo, no todos los ejemplares de un gnero presentan el mismo
grado de idoneidad para representarlo. Con las palabras de Swales
(1990: 49-54), no todos ellos poseen idntico nivel de prototipicidad.
Debe entenderse aqu prototipicidad con el valor que tiene en los
estudios de Rosch (1975), como el grado de semejanza con el representante ideal de una categora, entendida como semejanza de familia (un
continuo) y no como la posesin de un mayor nmero de atributos atmicos (una serie discreta), como indicbamos en las primeras secciones
de este trabajo.
Su rigidez avanza a medida que lo hace su grado de especializacin. De
ese modo, aunque la complejidad de su procesamiento pueda parecer
mayor, en realidad lo es solo para los no especialistas. Como afirma
Bhatia (1993: 15) glosando a Swales:
NDICE
154
NDICE
155
Genre and text type [...] deal with aspects of language in different ways. This
distinction is somewhat similar to the distinction that systemic genre analysts
are now making between what they term elemental genres [] and macrogenres; that is, between smaller text types such as narratives, anecdotes,
recounts, arguments, reports, explanations, expositions, descriptions, instructions, procedures, and discussions that together make up
larger, more complex texts, or macro-genres, such as news stories and laboratory and research reports []
A similar distinction is also made in the area of translation studies where genres are described as conventionalized forms of texts that reflect the communicative goals of particular social situations (such as novels, poems, editorials,
jokes, advertisements, recipes and news broadcasts), and text types are more
basic kinds of rhetorical expression (such as argumentative, expository,
instructional, informative, persuasive, and descriptive type texts; see Colina
1977; Hatim & Mason 1990).
Asumiendo esta distincin, por ejemplo, no parecera descabellado graduar la progresin del aprendizaje de la traduccin, partiendo desde los tipos
textuales para alcanzar algunos gneros. El recorrido de los tipos a los gneros
sera similar, en cierta medida, al que llevan a cabo las personas cuando se
socializan discursivamente, como nos recuerda Carolyn Miller (1984: 157)
con esta sntesis de las opiniones de M. a. k. Halliday en una perspectiva
evolutiva sobre el gnero:
[...] the situation type is the developmental basis for meaning. In his work on
the development of language in the child, Halliday finds that the child first
learns a restricted set of functions that language can accomplish: The childs
uses of language are interpretable as generalized situation types; the meanings
that he can express are referable to specific social contexts. [] These original, limited uses of language expand as the child encounters and conceives a
wide variety of social contexts, and the adult has indefinitely many uses of
language (Learning to Mean, p. 253).
En efecto, dado que los gneros representan un nivel superior de concrecin y especificidad que los tipos, el trabajo con los primeros se beneficia del
fenmeno de la herencia (inheritance), la transferencia de conocimientos
entre elementos de tipos o de subtipos similares a la que se refieren
Beaugrande y Dressler (1981: 144-146).34 Se tratara, en nuestro caso, del
34. Para ser rigurosos, debemos apuntar que Beaugrade y Dressler no utilizan en el pasaje citado el concepto de herencia para glosar la relacin entre tipos y gneros, sino para explicar el
NDICE
156
funcionamiento de los modelos procedimentales del conocimiento (procedural models of knowledge), aunque nos parece perfectamente adecuado y aplicable al caso que a nosotros nos ocupa.
NDICE
157
NDICE
158
research in the gentt group, three legal trees of genres are being used: continental or civil Law, Anglo-American or Common Law and eu Law.
The present organization of this corpus for the legal section, for instance
(Legal system - Macrogenre - Genre - Subgenre) generates a classification that
is extremely useful for the specialized writer/translator, who can easily place
the text on which they are working in the tree of genres and compare it with
the equivalent genre in the legal system of the target language.
Por otro lado, llegados a este punto, y para acabar de situar el problema en
sus justos trminos, nos parece interesante detenernos sobre un concepto que
ya ha aparecido en nuestra exposicin, y en el que ahora queremos profundizar.
NDICE
159
35. Es obvio que la simplificacin no hace justicia a la densidad del concepto. Desde su uso
inicial por parte de Leonard Bloomfield (1933: 3) hasta nuestros das, podemos registrar un
nmero considerable de definiciones y discusiones sobre este asunto. R. Hudson (1980: 35-40)
ha compilado algunas de ellas en un trabajo ms ambicioso. Merece la pena sealar que el propio
autor reconoce, al final de su exposicin, que [...] es posible que las comunidades lingsticas no
existan realmente en la sociedad ms que como prototipos en la mente de la gente, en el cual caso
[sic] la bsqueda de la verdadera definicin de comunidad lingstica es simplemente como la
caza de un fantasma (1981: 40).
NDICE
160
alrededor del nivel de los tipos y el de los gneros ms comunes (en el conjunto del dominio lingstico, por supuesto) que, por definicin, tienen poco
de especializado. En realidad, la traduccin de documentos relacionados con
la investigacin y la prctica mdica suelen tener como destinatarios a miembros de una comunidad discursiva mucho ms especfica, por ejemplo la que
constituyen aquellas personas que se dedican profesionalmente a la medicina,
y dentro de ella los especialistas de alguna rea concreta, como puede ser la
obstetricia o la medicina forense.
Por supuesto, el uso de categoras como textos mdicos tropieza claramente con un obstculo semejante. Podemos imaginar una compleja jerarqua de
niveles de gneros, que incluya el aviso a la poblacin de Kingston sobre
medidas de prevencin sexual, un consentimiento informado en el Estado de
Utah, un artculo sobre esclerosis amiotrfica lateral para The Lancet o la
pgina web del Royal London Hospital. El carcter de texto (/gnero) mdico
de todos ellos estara referido, como mucho, al uso de un inventario lxico
especfico, pero imaginar que fueron creados por y para una misma comunidad discursiva homognea parecera obviamente abusivo.
Adems, las designaciones para los conjuntos de gneros son, desde
luego, arbitrarias. Significativamente, Swales (1990: 54) nos recuerda que A
discourse communitys nomenclature for genres is an important source of
insight. Y sabemos que gneros (o textos) mdicos no es ms que una abstraccin... pero cul es su valor real, si prescindimos de mayores concreciones, eso es, si obviamos la referencia a la(s) comunidad(es) discursiva(s)
correspondiente(s)?
A la vista de los comentarios precedentes, podemos imaginar que el
ncleo bsico de las especialidades al que nos referamos unas pginas ms
arriba necesitara de un nivel superior de especificidad para ser realmente
operativo. En efecto, hablar de contenidos relacionados con la produccin
textual caracterstica de la especialidad solo tiene sentido si delimitamos con
tanta precisin como resulte posible la comunidad discursiva especializada
a la que nos estamos refiriendo, de modo que podamos determinar tambin
(en la medida que sea posible) los gneros que la definen (en sintona con la
definicin de Swales). No obrar de ese modo supone denominar traduccin
(o comunicacin) especializada a algo que, en realidad, no lo es (como
mucho, estara delimitada temticamente, con las objeciones que ya hemos
analizado). De hecho, ese nivel superior de concrecin tambin resultara til
para el resto de elementos del ncleo bsico (terminologa, documentacin,
contenidos temticos), aunque la produccin textual los sintetice de algn
modo. Por supuesto, el mero uso de etiquetas acadmicas diferentes (con inde-
NDICE
161
pendencia del nivel de abstraccin que pretendan alcanzar), lejos de solucionar el programa, contribuye a dejar en evidencia la precariedad epistemolgica de la solucin. Lo que consigue, en realidad, es subrayar una constatacin
a la que nos hemos referido en diversas ocasiones: la codificacin acadmica
de un espacio es un criterio til (aunque circular) para delimitar especialidades en la prctica, pero no nos permite deducir, sin ms, que la clasificacin
resultante sea ntida e indiscutible. Si esta existiera, no tendra sentido referirse, como lo hacen Montalt, Ezpeleta y Garca de Toro (2005: 7) a la existencia
de gneros hbridos susceptibles de ser abordados por materias diferentes, con
algn ejemplo que nos resultar familiar:
Una de las posibilidades de asegurar el enlace directo entre asignaturas no
necesariamente afines, como traduccin cientfico-tcnica, traduccin audiovisual o traduccin jurdica es utilizar gneros hbridos que se encuentren a
caballo entre los tipos de traduccin mencionados. Por ejemplo, la traduccin
de un documental televisivo sobre la enfermedad de Parkinson servira para
enlazar metodolgicamente las asignaturas de traduccin audiovisual y de
traduccin cientfico-tcnica. De igual modo, la traduccin de un consentimiento informado (gnero que se utiliza en entornos hospitalarios para contar
con la aceptacin explcita y por escrito del paciente antes de que se le practiquen determinadas operaciones quirrgicas o tratamientos que encierren altos
grados de riesgo) podra servir para asegurar el anclaje entre la asignatura de
traduccin jurdica y de traduccin cientfico-tcnica.
gneros priorizados. Ni los factores del primer grupo ni los del segundo tienen, creemos, un estatuto objetivo, en la medida en que ambos son relativos,
discutibles y contingentes. En realidad, esa circunstancia tampoco tendra
nada de extrao, si consideramos que tambin el estatuto autnomo de la
propia traduccin-disciplina est sujeto a discusin.
NDICE
163
Eplogo
Con las pginas anteriores no hemos pretendido, en absoluto, cuestionar
la legitimidad de referirse a las especialidades de la traduccin, ni poner en
cuarentena el concepto de traduccin especializada. Simplemente hemos
intentado presentar algunas herramientas metodolgicas y conceptuales para
contribuir a reflexionar sobre estos asuntos. En un rea acadmica joven y en
proceso de consolidarse, como ocurre con los estudios sobre la traduccin,
parece especialmente necesario un esfuerzo de revisn permanente de los
propios cimientos axiolgicos y metodolgicos. De hecho, si bien hemos
cuestionado algunos de los parmetros utilizados ms frecuentemente como
criterio clasificatorio, hemos propuesto como alternativa un intento, creemos
que original, de sistematizacin de las especializaciones del campo. Por otro
lado, ms que intentar invalidar los criterios tradicionales para distinguir las
especializaciones temticas, hemos pretendido (re)ubicarlos. Hacer notar
las carencias de los instrumentos conceptuales no tiene por qu ser negativo:
de hecho, puede ser un buen pretexto para revisarlos y afinarlos, si la crtica
es acertada. Si no lo es, servir incluso para refrendarlos.
En nuestro texto hemos utilizado un abanico plural de recursos, algunos
de ellos ms comunes y otros menos, utilizados en nuestro campo. Como la
combinacin de todos ellos no tiene por qu dar necesariamente lugar a unos
resultados ntidos, nos ha parecido oportuno intentar condensar las opiniones
que hemos ido vertiendo en el siguiente listado, que las condensa en buena
medida.
1. El de traduccin especializada es un concepto basilar en trminos
cientficos, acadmicos y profesionales en nuestro campo. Sin embargo, no parece hacer sido objeto de una revisin en profundidad, en
cuanto a su alcance y sus dimensiones.
2. Es difcil, si no imposible, sostener la distincin entre traduccin general y traduccin especializada, tanto a nivel cientfico-acadmico como
profesional. En realidad buena parte de las clasificaciones que operan
en nuestro campo tendran dificultades para resistir un anlisis detenido, especialmente si se tuviera en cuenta su utilidad real, tanto a efectos tericos como prcticos.
3. La traduccin es una disciplina de carcter aplicado. Abandonar el
contacto con la realidad supone renunciar a la propia naturaleza del
NDICE
165
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Si, como hemos intentado argumentar, la actual organizacin cientficoacadmica (y en cierta medida, profesional) de la traduccin obedece ms a la
inercia acrtica que a la reflexin sosegada, sobre bases bien fundamentadas,
quizs merezca la pena partir de esa constatacin y sacar consecuencias. La
reorganizacin de los planes de estudios en el marco del Espacio Europeo de
NDICE
166
Educacin Superior constituye una oportunidad nica para que los formadores se pregunten por la eficacia de los diseos actuales y la conveniencia de
mantenerlos o modificarlos. Algunas de las preguntas que cabra formularse
podran ser parecidas a estas: merece la pena mantener la especializacin en
los grados?, qu tipo de especializacin?, qu nmero y tipo de especializaciones sectoriales debe incluir la oferta formativa?, qu nmero y tipo de
especializaciones tericas y tcnico-metodolgicas debe incluir la oferta formativa?, en qu medida se ajustan a las demandas del mercado y las necesidades sociales?, en qu medida responden nicamente a la inercia de la
codificacin acadmica?, qu grado de profundidad debe alcanzar, en cuanto
a la concrecin genrica?, qu grado de variedad?, cul es la estrategia ms
adecuada en la formacin de traductores, entendidos como miembros de una
comunidad discursiva particular que traducen para otras comunidades discursivas?, qu papel corresponde a las materias de contenido lingstico en esa
formacin?, y a las materias de contenidos documentales y terminolgicos?
Como anticipbamos en nuestra introduccin, el objetivo de este volumen
era el de contribuir a abrir un debate que, pensamos, solo puede redundar en
beneficio de nuestra disciplina. En la medida en que nuestro trabajo contribuya a generar y animar esa discusin, podremos darnos por satisfechos.
NDICE
167
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Abbot, A. (2002): The Disciplines and the Future. S. Brint (ed.): The Future
of the City of Intellect. The Changing American University. Standford:
Standford University Press, 205-230.
Adam, J. M. (1991): Cadre thorique dune typologie squentielle. tudes
de linguistique applique 83: 7-18.
Agost, R. (1996): La traducci audiovisual: el doblatge. Tesis doctoral de la
Universitat Jaume I.
Aguado, G. (2002): Lenguas para fines especficos y terminologa: algunos
aspectos tericos y prcticos. S. Bravo (coord.): I Encuentro Internacional
de Estudios de Filologa Moderna y Traduccin. Las Palmas: Departamento
de Filologa Moderna, Universidad de Las Palmas, 15-27.
Alcaraz, E. (2000): El ingls profesional y acadmico. Madrid: Alianza.
Alcina, A. (2005): La implementacin del concepto de gnero textual en los
corpus electrnicos para traductores. I. Garca Izquierdo (ed.): El gnero
textual y la traduccin. Reflexiones tericas y aplicaciones pedaggicas.
Berna: Peter Lang, 93-116.
aneca [Agencia Nacional de Evaluacin de la Calidad y Acreditacin] (2004):
Libro Blanco. Ttulo de Grado en Traduccin e Interpretacin. En lnea:
<http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf>.
Arntz, R. y H. Picht (1995): [1989] Introduccin a la Terminologa [traduccin del alemn de Einfhrung in die Terminologiearbeit. Hildesheim:
Georg Olms, 1989]. Madrid: Fundacin Germn Snchez Ruiprez.
Badia, T. (2006): Integraci de la ta en el procs professional de la traducci. Tradumtica 4. En lnea <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/
num4/articles/02/02art.htm>.
Baker, M. (ed.) (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
Londres: Routledge.
Baron, N. S. (2005): Who Wants to be a Discipline?. The Information
Society 21(4): 269-271.
Bartlett, F. C. (1932): Remembering. A study in experimental and social
psychology. Londres: Cambridge University Press.
Bauman, R. (2001): The ethnography of genre in a Mexican market: form,
function, variation. P. Eckert y J. R. Rickford (eds.): Style and
Sociolinguistic Variation. Cambridge: Cambridge University Press, 57-77.
Beaugrande, R. A. de y W. U. Dressler (1981): Introduction to Text
Linguistics. Londres: Longman. [Versin inglesa de R. de Beaugrande del
original alemn Einfhrung in die Textlinguitik. Tbingen: May Niemeyer,
NDICE
169
NDICE
170
NDICE
171
NDICE
172
NDICE
173
Forcada, M. L. y J. A. Prez Ortiz (2007): Informtica aplicada a la traducci: notes de classe amb exercicis i problemes resolts. En lnea: <https://
projectes.lafarga.cat/frs/download.php/1133/llibreiat-2007-09-22.pdf>.
Fowler, R. (1991): Language in the News. Discourse and Ideology in the
Press. Londres: Routledge.
Frandsen, F. (1998): Langue gnral et langue de spcialit- une distinction
asymtrique?. Yves Gambier (ed.) Discours Professionnels en Franais.
Frncfort: Peter Lang, 15-34.
Gambier, Y. (1998a): Introduction. Yves Gambier (ed.): Discours
Professionnels en Franais. Frncfort: Peter Lang, 9-13.
(1998b): Le franais dans les communications spcialises: bilan mitig.
Yves Gambier (ed.): Discours Professionnels en Franais. Frncfort: Peter
Lang, 35-62.
Gamero, S. (1998): La traduccin de textos tcnicos (alemn-espaol).
Gneros y subgneros. Tesis doctoral de la Universitat Autnoma de
Barcelona. Publicada como Gamero, S. (2001) La traduccin de textos
tcnicos. Descripcin y anlisis de textos (alemn-espaol). Barcelona:
Ariel.
(2005): El gnero y la traduccin de la segunda lengua extranjera:
alemn. I. Garca Izquierdo (ed.): El gnero textual y la traduccin.
Reflexiones tericas y aplicaciones pedaggicas. Berna: Peter Lang,
159-76.
Garca Izquierdo, I. (2005a): El concepto de gnero: entre el texto y el contexto. I. Garca Izquierdo (ed.): El gnero textual y la traduccin.
Reflexiones tericas y aplicaciones pedaggicas. Berna: Peter Lang, 7-18.
(ed.) (2005b): El gnero textual y la traduccin. Reflexiones tericas y
aplicaciones pedaggicas. Berna: Peter Lang.
Garca Izquierdo, I. y A. Borja (2008): A Multidisciplinary Approach to
Specialized Writing And Translation Using a Genre Based Multilingual
Corpus of Specialized Texts. lsp & Professional Communication, Fagsprog
og Fagkommunikation, An International Journal 8(1) [Cit. por la versin
en lnea <http://www.gentt.uji.es/Publicacions/garcia_borja.pdf>].
Garca Izquierdo, I. y V. Montalt (2002): Translating into Textual Genres.
Lingistica Antverpiensia 1: 135-145.
Garca Landa, M. (1990): A General Theory of Translation (and of
Language). Meta 35(3): 476-488.
Gee, H. (2000): Hacia la reclasificacin de los organismos vivos: Algunos
cientficos, apoyndose en la evolucin, quieren abandonar el sistema tradicional de las especies de Linneo. El Pas (3 de mayo): 38.
NDICE
174
NDICE
175
NDICE
176
NDICE
177
NDICE
178
NDICE
179
NDICE
180
NDICE
181
NDICE
182
NDICE
183
INTERNET
American Translators Association. Medical Translation Seminar. San Francisco,
California. September 16-17, 2006: <http://www.atanet.org/pd/medicaltranslation/abstracts.htm#session1>.
Department of Modern Languages. Florida International University. Practica in
Medical Translation: <http://w3.fiu.edu/translation/Courses/spt4809Web.
htm>.
Department of Spanish and Portuguese. University of Arizona. Translation
Collaborative. Spanish Medical Translation. <http://aztc.arizona.edu/courses/smt/?view=topics>.
Graham School of General Studies. University of Chicago. Medical Translation:
<https://grahamschool.uchicago.edu/php/offering.php?oi=4752>.
Imperial College. msc in Scientific, Technical & Medical Translation with
Translation Technology: <http://www3.imperial.ac.uk/humanities/translationgroup/mscintranslation/coursestructure/coremodules>.
International Association of Conference Interpreters. Sminaire de Traduction
mdicale anglais-franais destin aux interprtes et traducteurs (Socit
Franaise des Traducteurs - Dlgation Rhne-Alpes): <http://www.aiic.net/
ViewPage.cfm/page1752.htm>.
JoSTrans. Journal of Specialised Translation: <www.jostrans.org>.
Localization Industry Standards Association (lisa): <http://www.lisa.org/
What-Is-Globalization.48.0.html>.
Mster en Traduccin Mdico-Sanitaria. Universitat Jaume I de Castell.
Mdulo de formacin Especializada. <http://www.tradmed.uji.es/master/
docencia.html#programa>.
Notre Dame University. Course tra 637: <http://www.ndu.edu.lb/academics/course_info/course_list.asp?CourseTitle=%20Translation%20
Courses&CourseCode=TRA>.
Springer-Artificial Intelligence: <http://www.springer.com/computer/artificial?
sgwid=0-147-12-114571-0>).
Termcat. Centre de Terminologia. Diccionari dels esports olmpics: <http://
www.terminometro.info/modules/articles/sites/index.php?ln=es>.
Tjc Global. Pofessional Sport Translation Services: <http://www.tjc-oxford.
com/translation/>.
NDICE
184