You are on page 1of 184

Collecci Estudis sobre la traducci

Nm. 17

Sobre las especialidades


de la Traduccin
y la Traduccin
especializada
Roberto Mayoral Asensio
Oscar Diaz Fouces

BIBLIOTECA DE LA UNIVERSITAT JAUME I. Dades catalogrfiques


MAYORAL ASENSIO, Roberto
La traduccin especializada y las especialidades de la traduccin /
Roberto Mayoral Asensio, Oscar Diaz Fouces. Castell de la Plana :
Publicacions de la Universitat Jaume I, D.L. 2011
p. ; cm. (Estudis sobre la traducci ; 17)
Bibliografia.
ISBN 
1. Traducci. I. Diaz Fouces, Oscar. II. Universitat Jaume I.
Publicacions. III. Ttol
8125


Publicacions de la Universitat Jaume I s una editorial membre de lune, cosa
que en garanteix la difusi i comercialitzaci de les obres en els mbits nacional
i internacional. www.une.es.

Qualsevol forma de reproducci, distribuci, comunicaci pblica o transformaci daquesta obra


noms pot ser realitzada amb lautoritzaci dels seus titulars, llevat dexcepci prevista per la llei.
Dirigiu-vos a cedro (Centro Espaol de Derechos Reprogrficos, www.cedro.org) si necessiteu
fotocopiar o escanejar fragments daquesta obra.

Del text: els autors, 2011


De la present edici: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2011
Edita: Publicacions de la Universitat Jaume I. Servei de Comunicaci i Publicacions
Campus del Riu Sec. Edifici Rectorat i Serveis Centrals. 12071 Castell de la Plana
Fax: 964 72 88 32
http://www.tenda.uji.es
e-mail: publicacions@uji.es

DOI: http://dx.doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2011.17
ISBN: 

A nuestros padres
y a nuestras madres

ndice

Prefacio, Anthony Pym.............................................................................9


Introduccin........................................................................................15
1. El concepto de traduccin especializada
en los Estudios de Traduccin...................................................19
1.1. Cuestiones preliminares (1): el afn clasificatorio en los estudios
sobre la traduccin.............................................................................19
1.2. Cuestiones preliminares (2): el concepto de categorizacin.............27
1.3. Cuestiones preliminares (3): representaciones grficas
de los criterios de categorizacin.......................................................32
1.4. Revisin sinttica de los criterios empleados para clasificar
la traduccin y de los modelos resultantes.........................................45
1.4.1. Preliminares: las opiniones de algunos expertos.....................45
1.4.2. El criterio del grado de especializacin del texto:
traduccin general frente a traduccin especializada...............47
1.4.3. El criterio del tema del texto.....................................................50
1.4.3.1. Un ejemplo concreto: la traduccin jurdica................56
1.4.3.2. Tiene algn fundamento la clasificacin basada
en el tema?....................................................................60
1.4.4. El criterio del gnero del texto..................................................60
1.4.5. El criterio de la funcin del texto..............................................67
1.4.6. Lenguajes de especialidad y (tipos de) textos especializados...71
1.5. Las implicaciones didcticas..............................................................73
1.6. Primeras conclusiones........................................................................75
2. Notas sobre la constitucin, la evolucin
y el cultivo de las disciplinas...............................................79
2.1. El origen de las disciplinas................................................................81

2.1.1. Factores intrnsecos y factores extrnsecos...............................81


2.1.2. La especializacin.....................................................................83
2.2. El cultivo de las disciplinas................................................................88
2.2.1. Los grupos acadmicos.............................................................88
2.2.2. La relacin entre los tipos de disciplinas y los grupos
acadmicos................................................................................90
3. La constitucin como disciplina de la traduccin...97
3.1. Tres dimensiones para un concepto...................................................97
3.2. La traduccin como disciplina cientfica y acadmica......................98
3.2.1. hard/soft....................................................................................98
3.2.2. pure/applied............................................................................104
3.2.3. Ubicacin disciplinar de la traduccin....................................108
3.3. Las especialidades de la traduccin y la traduccin especializada..... 111
3.3.1. Un caso concreto: traduccin automtica, traduccin
asistida y localizacin............................................................. 111
3.3.2. El concepto de traduccin especializada................................. 116
3.3.2.1. Especialidades tcnicas y especialidades sectoriales.....116
3.3.2.2. El caso de las especialidades tericas.........................124
3.3.2.3. El marco disciplinario.................................................127
3.3.2.4. El problema de la delimitacin
de las especializaciones sectoriales.............................129
Eplogo...................................................................................................165
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS.......................................................169

Prefacio

Roberto Mayoral y Oscar Diaz Fouces nos ofrecen un libro de carcter


especializado, ya que aborda la especializacin traductolgica, relegada a un
rincn aislado y perifrico de las ciencias humanas. Al mismo tiempo, aunque
pueda parecer una paradoja, los autores demuestran repetidamente y desde
diversas perspectivas que, dado que todo se especializa, la cuestin de la especializacin es una de las ms generales, ya que abarca temas que van desde la
psicologa cognitiva hasta los gneros discursivos, pasando por la relacin
entre teora y prctica, la planificacin de programas de formacin, e incluso
la organizacin de proyectos de investigacin y de congresos, merced a lo que
se describe aqu como procesos de contaminacin. Paradoja banal, a fin de
cuentas: del mismo modo que no existen parques zoolgicos en cuyas jaulas
una placa indique animal, ni jardines botnicos con etiquetas que digan
planta, no hay traduccin sin especializacin. Dicho de otro modo, como
bien apuntan los autores, no existe una traduccin general.
As, aunque de apariencia modesta, las investigaciones que aqu se presentan resultan ser de las ms crticas en la traductologa espaola. Qu ocurre
cuando desaparece la categora de traduccin general? En primer lugar, la
crtica nos obliga a reflexionar sobre el modo en que tal categora ha llegado
a los planes de estudio. A partir de ah, se tendra que indagar sobre cmo esta
y otras categoras se han tallado y empaquetado en la forma de modelos de
competencia traductora, tales como los que encontramos en los trabajos del
grupo avanti de Granada, del grupo pacte de Barcelona o del todava reciente
Mster Europeo de Traduccin. De dnde proceden las categoras? De reiterar la tradicin? (As me han formado a m, por lo tanto as hay que formar
a todos los traductores.) Como justificacin de lo ya hecho? (As lo hacemos, luego as lo tenemos que hacer, por inercia y eficacia.) Por adecuacin
al mercado laboral? (As lo dicen mis amigos profesionales, de modo que as
es y as seguir siendo todo el mercado.) Analizando lo que no saben los
alumnos? (Lo corrijo en el examen porque es lo que tenan que aprender.)
A partir de recomendaciones de los expertos? (Si se dice as en otro pas o
en otra disciplina las disciplinas son pases, por lo menos cuando tienen prestigio, entonces ser lo mejor para mi pas-disciplina). Lo cierto es que, detrs
de todos los modelos actuales, hay ms repeticin textual que pensamiento crtico, as como ms trfico de citas (s, calco del trfico de influencias) que
investigaciones capaces de cuestionar y modificar las categoras de partida.

NDICE
9

Como he tenido ocasin de proponer en otra parte, si los actuales modelos de


competencia se comparan con los de una ciencia como la qumica, que tambin pretende aislar elementos y estudiar sus combinaciones y reacciones,
estamos todava en la poca de la alquimia, esperando que principios que
nunca han sido cuestionados ni probados nos conduzcan al oro inalcanzable
de la traduccin perfecta. Como bien entrevn Mayoral y Diaz Fouces, la
clave del asunto podra ser la manera en que las diversas categoras funcionan
en los mundos profesionales. Cmo piensan, por ejemplo, los revisores que
tienen que formar (y reformar) a nuestros egresados una vez que empiezan a
traducir en las empresas y las organizaciones? Qu categoras representan
mejor las inadecuaciones de la formacin actual? Aunque en estos momentos
disponemos de pocos estudios solventes sobre el tema, el espritu crtico de
Mayoral y Diaz Fouces nos dirige por pistas nuevas y potencialmente fructuosas.
Una segunda consecuencia de la desaparicin de la traduccin general
sera la necesidad de reconsiderar toda la cuestin de la dificultad traductora.
Segn el planteamiento tradicional, aquello que es general debera resultar
ms fcil de traducir que aquello que es especializado. Recuerdo, sin embargo, un libro pedaggico de Basil Hatim sobre la traduccin ingls-rabe que
aborda, ya en su primera leccin, un texto jurdico (the legal article), dado
que el autor, lingista, sabe que cuanto ms formulario y unvoco es el texto,
ms fcil resulta su traduccin. Tuve ocasin de comprobar la estrategia
durante un par de aos en los que impart un curso de gneros textuales: al
tener menos interpretaciones posibles, el lenguaje formulario exige un menor
procesamiento cognitivo por parte del traductor. De hecho, esta primera clase,
sobre el texto jurdico, suele ensear algo todava ms til: ante aquello que
parece tan especializado que asusta, conviene mantener la calma, dont panic,
y dejar que los problemas se solucionen uno por uno. Lo que parece difcil no
lo es, por lo menos para quien haya aprendido los principios bsicos (en este
caso, el principio de la norma preliminar: la traduccin tiene que funcionar
en esta cultura o en aquella?). Esas dificultades quimricas estn en el origen
de las profesiones liberales.
Otra consecuencia tiene que ver con la pregunta Difcil para quin?. Los
aspectos subjetivos y subjetivistas no estn ausentes de las reflexiones de
Mayoral y Diaz Fouces, contribuyendo en varias ocasiones a minar la certeza
de muchas tradiciones. Aquello que resulta difcil para m (por ejemplo, porque
es la primera vez que traduzco un contrato) no lo es para mi colega (que ya ha
traducido cien contratos, de modo que ahora salen como churros de su memoria
de traduccin). De ah se desprenden un par de problemas interesantes para

NDICE
10

estas listas de competencias que la mafia educativa nos obliga a formular y


calcular para justificar la enseanza, como si cada estudiante particular necesitase toda la lista abstracta que redactamos de antemano. De acuerdo con las
categoras tradicionales, el saber qu (conocimiento declarativo) se opone al
saber cmo (conocimiento procesal u operativo). La equivocacin tradicional,
a mi entender, es que la traduccin especializada requiere de unas dosis enormes del saber qu. Dicha tendencia llega al paroxismo en los libros/cd de
Michael Hann (1992, 2004) que intentan resumir, para la formacin de traductores cientficos y de ingeniera, los conceptos y trminos de la mecnica,
electrnica, ciencia de los materiales, ingeniera nuclear, ingeniera mecnica,
ingeniera qumica, y ms. Siempre ser mejor saber estas cosas que ignorarlas, claro est. No me resulta evidente, no obstante, que los resmenes de
ciencias se tengan que ensear en un programa de traduccin, sobre todo cuando se podra enviar a los estudiantes interesados a clases introductorias en la
Facultad de Ingeniera. Es ms, hoy en da este saber qu se convierte muy
rpidamente en un saber dnde, en el sentido de que basta saber utilizar los
enormes recursos electrnicos que tenemos disponibles en Internet. Ms an,
dentro del saber dnde, la clase de conocimiento ms lucrativa actualmente es
sin duda el saber quin, en el sentido de que el empresario, el gestor de proyectos o el traductor en apuros tiene que saber a quin encargar o preguntar en
caso de dificultad. El saber qu concierne a textos y a la esttica comunicativa;
el saber cmo es actualmente un asunto de herramientas electrnicas de ayuda
a la traduccin; el saber dnde necesita poca cosa ms que bsquedas por
Internet; y el saber quin se opera preferentemente por va telefnica, ya que
la viva voz se mantiene todava como un instrumento del poder. Las tecnologas de la comunicacin nos conducirn a sus propias especializaciones.
No cabe duda de que el trabajo de Mayoral y Diaz Fouces lo abarca todo.
No obstante, me parece que la actualidad del tema de la especializacin reside
en un problema histrico muy especfico. Me refiero a la creacin del Espacio
Europeo de Educacin Superior. Los vientos continentales han hecho que, en
pases como Espaa en donde la formacin de traductores ha constado tradicionalmente de dos ciclos universitarios (4 o 5 aos), esta se reparta ahora
entre un nivel de grado y otro nivel de mster. El problema es precisamente
este: en muchos casos (y en muchos pases, hay que admitirlo), no se ha hecho
ms que dividir en dos el modelo anterior: el grado para lo bsico, el mster
para lo avanzado, sin especializacin particular. Hay justificaciones y antecedentes de peso: Danica Seleskovitch sola decir que el objetivo del programa
de la esit de Pars era formar especialistas de la traduccin/interpretacin, y no
traductores/intrpretes especializados. Menos lapidariamente, aunque tal vez

NDICE
11

con ms realismo social, Justa Holz-Mnttri (1984) insista en que el traductor debe ser un experto en traduccin, con capacidad de trabajar conjuntamente con expertos de otros campos. A pesar de tales opiniones expertas, que nos
hablan desde otra poca, el panorama actual se caracteriza sin duda por una
formacin masificada, lo que requiere otro modo de pensar. Me temo que
estamos perdiendo una gran oportunidad para reorganizar los msteres segn,
precisamente, las especializaciones de la traduccin. En lugar de 40 o 100
programas que repiten todos ms o menos los mismos contenidos, con el fin
de estandarizar la competencia nica, sera de ms inters social (por lo
menos de cara a la empleabilidad de los egresados) contemplar una serie de
msteres altamente especializados (un programa modelo podra ser el Mster
de Traduccin Mdico-Sanitaria en la Universitat Jaume I de Castell). Para
formarse en tcnicas de traduccin audiovisual, tal mster; para traduccin
jurdica, tal otro, etc. Para organizar la formacin de esta manera, claro, se
tendra que decidir qu se entiende por especializacin y cmo se quiere aplicar el concepto. Es tema para un debate amplio, que se tendra que extender
mucho ms all de las lenguas espaolas. Visto desde esta perspectiva, todo
apunte sobre la especializacin es de plena actualidad.
Los estudios espaoles sobre la traduccin son abundantes y su nmero
crece casi geomtricamente. En 1987 Julio-Csar Santoyo public su primer
ensayo de bibliografa espaola con ms de 1200 ttulos. En 1996, casi diez
aos ms tarde, el mismo Santoyo edit una segunda bibliografa, esta vez
con unos 4800 ttulos, que incluye textos en cataln, gallego y vasco. En la
actualidad, dichas cuentas se ven ampliamente superadas por la Bibliografa
de interpretacin y traduccin (bitra) de la Universidad de Alicante, que
cataloga ms de 43 000 entradas (en 2010), de las cuales 8844 son en lengua
espaola, 658 en cataln, 277 en gallego y 84 en vasco. Sorprende, ante tales
cifras, las muy contadas veces que estos trabajos se suelen citar fuera del
mbito espaol. Santoyo (1987) ya comentaba la ausencia casi total de autores
espaoles en las bibliografas internacionales de la poca, como si de injusticia estadstica se tratara. Se podran hacer observaciones similares hoy: han
aumentado las publicaciones, pero no ha aumentado en paralelo, ni mucho
menos, el impacto internacional de la traductologa espaola. Las contadas
excepciones, curiosamente, son los trabajos sobre la competencia traductora,
sobre todo los del grupo pacte de Bellaterra, en parte porque suelen publicarse en ingls y francs, pero tambin porque el tema de la competencia es clave
de muchos asuntos.
Por lo dems, silencio. Por discriminacin en contra del espaol? Chi lo
sa? Ms all de las conspiraciones, hay razones que tal vez no sean tan dif-

NDICE
12

ciles de adivinar. En primer lugar, como bien hacen notar Mayoral y Diaz
Fouces, hay muchos trabajos, sobre todo los libros de texto, que se empean
en acumular citas de autores de fuera, sin anlisis crtico ni ms propsito que
el de impresionar con la bibliografa. Por otra parte, el paisaje de la traductologa espaola est bastante bien poblado de datos empricos de toda ndole,
sobre todo respecto a catlogos histricos de traducciones, fascinantes fichas
de censura y documentacin de experimentos pedaggicos. Hace casi una
dcada declaraba Hurtado, como muchos en aquella poca, que necesitamos
datos que nos ayuden a conocer y explicar mejor la traduccin (2001: 632).
Ahora se podra decir que tenemos datos pero hemos avanzado relativamente
poco en el camino de entender o explicar la traduccin.
Si los datos no contestan a hiptesis, es decir, a ideas claras y generales
sobre lo que queremos descubrir, no generarn conocimiento. Y si solo tenemos datos sin la produccin dialctica de ideas organizadoras y provocadoras, por qu nos citaran? Como bien deca Popper (1959/2002), el proceso
inductivo necesita, para poder avanzar, del trabajo teorizante de los procesos
deductivos. El libro de Mayoral y Diaz Fouces interviene en este sentido como
una llamada a la reflexin: ahora nos toca pensar; tenemos que producir y
contrastar ideas, despus de tantos aos de acumular datos sobre datos.
El debate est servido.
Anthony Pym
Intercultural Studies Group
Universitat Rovira i Virgili

Referencias
Hann, M. (1992): The Key to Technical Translation, msterdam/Filadelfia:
Benjamins.
(2004): A basis for scientific and engineering translation: German-EnglishGerman. msterdam/Filadelfia: Benjamins.
Hatim, B. (1997): English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical
Guide. Londres: Saqi.
Holz-Mnttri, J. (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode.
Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.
Hurtado Albir, A. (2001): Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa. Madrid: Ctedra.

NDICE
13

Popper, K. (1959/2002): The Logic of Scientific Discovery. Londres/Nueva


York: Routledge.
Santoyo, J. C. (1987): Traduccin, traducciones, traductores: Ensayo de
bibliografa espaola. Len: Servicio de Publicaciones, Universidad de
Len.
(1996): Bibliografa de la traduccin en espaol, cataln, gallego y vasco.
Len: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Len.

NDICE
14

Introduccin

A nadie se le oculta que, aunque existan precedentes significativos, la


implantacin acadmica generalizada de los estudios sobre la traduccin es un
hecho relativamente reciente. En el Estado espaol, hace ahora unos cuarenta
aos que se inauguraron las diplomaturas de traduccin e interpretacin. Las
licenciaturas correspondientes tienen aproximadamente la mitad de antigedad, y los estudios de tercer ciclo (doctorados, msteres y posgrados) son
todava ms jvenes.
Este periodo de tiempo, relativamente breve, ha sido suficiente para que el
sistema universitario espaol haya nutrido a la sociedad de un enorme contingente de personas formadas para desarrollar actividades profesionales relacionadas con la mediacin lingstica. Y tambin, por supuesto, para que se haya
generado un grupo notable de personal acadmico e investigador relacionado
con la misma rea. Con matices evidentes, una historia parecida se ha ido
reproduciendo en bastantes pases del llamado mundo occidental.
Probablemente una de las claves del xito de los estudios sobre la traduccin en esos aos ha sido su coincidencia en el tiempo con el proceso de
internacionalizacin de los mercados y de las comunicaciones al que es habitual referirse con el nombre de globalizacin. Ese proceso habra permitido
incorporarse a la vida profesional a un nmero importante de personas tituladas, quizs no siempre para llevar a cabo tareas especficas de traduccin, pero
s, con mucha frecuencia, para desempear trabajos en los que las destrezas
lingsticas y multiculturales tienen un papel destacado. De hecho, buena parte
de las actividades profesionales en el mundo en el que ahora nos toca vivir
requieren de unas habilidades comunicativas que a principios del siglo pasado
estaban reservadas a sectores muy limitados y muy especficos. Mientras que
hace cien aos los conocimientos de lenguas alcanzaban preferentemente a
profesiones muy concretas, como las propias de la carrera diplomtica, hoy en
da resulta difcil encontrar una oferta de empleo mnimamente cualificado en
que las competencias lingsticas no sean un requisito imprescindible.
Todo ese desarrollo prctico ha corrido en paralelo con una evolucin terica de los estudios sobre la traduccin. A propsito de esta circunstancia, cabe
reconocer que, como mnimo, estos ltimos se han mostrado ciertamente permeables a la influencia de las diferentes corrientes del pensamiento con que les
ha tocado convivir: desde el estructuralismo hasta el cognitivismo, pasando por
el generativismo; desde el posestructuralismo hasta el poscolonialismo, pasan-

NDICE
15

do por los estudios culturales y los estudios sobre el gnero... Lo cierto es que
la reflexin terica sobre la mediacin lingstica ha sido enormemente productiva, como lo demuestra la ingente cantidad de material publicado en los
ltimos aos, que puede revelar una simple consulta a las bases de datos propias de la especialidad, como bitra o la Translation Studies Bibliography (que
son, ellas mismas, un claro exponente de la madurez del mbito del que se
ocupan).
Conviene sealar que, como tampoco se le escapa a nadie que conozca
mnimamente la actividad profesional y, al mismo tiempo, la produccin terica generada en los ltimos tiempos, ambas llevan caminos autnomos (en
trminos generales) aunque, por supuesto, existen puntos de confluencia. En
realidad, como se argumenta en este volumen, ese hecho no debiera resultar
especialmente inquietante, en lo que a nuestro campo se refiere, siempre que
no conduzca a un divorcio absoluto, difcil de justificar.
La codificacin acadmica de los estudios sobre la traduccin sintetiza, de
algn modo, la dualidad anterior, dado que las personas egresadas deben
haber recibido formacin tanto para el desempeo profesional como para la
reflexin terica. En nuestra opinin, conviene no perder nunca de vista que
la capacitacin universitaria del personal que tendr que desempear las profesiones relacionadas con la traduccin y la interpretacin y tambin la
reflexin terica sobre las mismas es, por derecho, una actividad diferente de
ambas, que debe ser objeto continuado de reflexin (y de revisin) a su vez.
Con este trabajo, nos proponemos contribuir aunque sea modestamente a
esa revisin, que afecta, en realidad, a los tres espacios. Lo hacemos a propsito de un asunto que nos parece espinoso, tanto por su dificultad intrnseca
como por la inercia que ha llevado a dar por asumido un cierto estado de las
cosas, sin argumentar la conveniencia de mantenerlo. Nos referimos a la estructuracin de los planes acadmicos, de la prctica profesional y de la propia
investigacin, en diversas especialidades (o especializaciones), a los criterios
que llevan a delimitarlas, y a la (in)utilidad de oponerlas a una supuesta no
especializacin, a la que suele designarse con la etiqueta de traduccin general.
Para ello, partimos de una justificacin de nuestras dudas sobre la conveniencia de mantener las clasificaciones tradicionales (basadas en criterios
como el tema o la funcin de los textos) e intentamos situar una discusin
sobre la propia viabilidad (y el valor) de las clasificaciones rgidas, en un
campo como el que nos ocupa. A continuacin, presentamos algunos fundamentos para una (re)ubicacin disciplinar de la traduccin para despus, a la

NDICE
16

vista de todo lo anterior, intentar abrir una reflexin sobre las diferentes especializaciones posibles, sobre el modo de delimitarlas y de caracterizarlas.
Como podr comprobarse, las que aqu proponemos no son en ningn caso
unas conclusiones cerradas, ni as lo hemos pretendido. Tampoco debe entenderse que con ello aboguemos por algn tipo de relativismo terico-metodolgico. Simplemente nos ha parecido adecuado (re)abrir una cuestin, difcil pero
sin duda interesante, con la voluntad de estimular el debate entre las personas
interesadas, a partir de algunas premisas menos comunes. Creemos que el vigor
de una disciplina debe medirse, ms que por el volumen de su produccin terica, por la capacidad de quienes la cultivan de evitar los dogmas inmutables y
someter los fundamentos en que se basa a un examen crtico permanente. Es a
ese examen al que pretendemos contribuir con las pginas que siguen.

NDICE
17

1. El concepto de traduccin
especializada en los Estudios
SOBRE LA Traduccin
1.1. Cuestiones preliminares (1): el afn clasificatorio en los estudios
sobre la traduccin
Traduccin especializada y sus corolarios traduccin general, traduccin
cientfica, traduccin tcnica, traduccin jurdica, traduccin mdica, etc. son
etiquetas cuyo uso est muy asentado en nuestro campo. Estas denominaciones no solo sirven para estructurar el marco terico, sino que tambin afectan
de forma directa a muchos aspectos de la vida profesional de quienes se dedican a la traduccin. Las tarifas profesionales se organizan y se distinguen de
acuerdo con estas categoras. Lo mismo ocurre con las convocatorias de
empleos y con los perfiles laborales, con los cursos, con los grados y con las
reuniones cientfico-acadmicas. Esta categorizacin es el resultado de intentar clasificar, tipificar y compartimentar la actividad de traducir, de modo que,
en buena lgica, debiera hacer ms fciles la reflexin, la comunicacin y la
prctica misma. En nuestra opinin, sin embargo, hoy por hoy, esta categorizacin entorpece ms que facilita nuestra tarea y, por lo tanto, se ha hecho
acreedora de una cierta revisin crtica. Creemos que, en general, estas clasificaciones tradicionales o bien no responden a sus propios principios de cmo
debe ser una buena clasificacin o bien resultan poco operativas desde el
punto de vista prctico (el cmo traducir), o bien no son el resultado de una
reflexin en profundidad de la propia naturaleza como disciplina de los estudios sobre la traduccin sino, en cierta medida, algo previo a ella. Un ejemplo
que refleja las circunstancias a las que acabamos de referirnos estara constituido por una de las tipologas ms difundidas (Hurtado, 2001), fruto de una
voluntad explcitamente integradora (de vas clasificatorias y de escuelas):

NDICE
19

Categoras de clasificacin

Variedades de traduccin

mbito socioprofesional

Tipos de traduccin

Modo traductor

Modalidades de traduccin

Naturaleza del proceso en el individuo

Clases de traduccin

Mtodo empleado

Mtodos de traduccin

Categoras de clasificacin de las variedades de traduccin


(Hurtado, 2001: 53)

Mtodo interpretativo-comunicativo
(traduccin del sentido)
Mtodo literal
(transcodificacin lingstica)

FINALIDAD DE LA
TRADUCCIN

Mtodo libre
(modificacin de categoras semiticas o comunicativas)
Mtodo filolgico (traduccin erudita y crtica)
Principales mtodos de traduccin (Hurtado, 2001: 54)

Segn la funcin y la configuracin del proceso en el individuo

Traduccin natural
Traduccin profesional
Aprendizaje de la traduccin profesional
Traduccin pedaggica
Traduccin interiorizada
Traduccin explicativa

Segn la direccin del proceso

Traduccin directa
Traduccin inversa

Clases de traduccin (Hurtado, 2001: 57)

NDICE
20

mbitos marcados por el campo

Traduccin de gneros especializados.


Tipo de campo: tcnico, jurdico,
econmico, religioso, etc.
Traduccin tcnica, cientfica, jurdica, etc.

mbitos no marcados
por el campo

Traduccin de gneros no especializados.


Traduccin de gneros literarios,
publicitarios, periodsticos, etc.
Traduccin literaria, traduccin
publicitaria, traduccin periodstica, etc.

Tipos de traduccin (Hurtado, 2001: 59)

Modo traductor

Modalidad de traduccin

Simple

Traduccin escrita
Interpretacin simultnea
Interpretacin de enlace
Susurrado

Complejo

Traduccin a la vista
Interpretacin consecutiva

Subordinado simple

Voces superpuestas
Doblaje
Traduccin de canciones para ser cantadas
Traduccin de programas informticos
Traduccin de productos informticos
multimedia

Subordinado complejo

Subtitulacin
Supratitulacin musical
Traduccin de productos informticos
multimedia

Modo traductor y principales modalidades de traduccin (Hurtado, 2001: 73)


NDICE
21

Mtodos de
traduccin
(segn el mtodo
traductor empleado)

Traduccin comunicativa
Traduccin literal
Traduccin libre
Traduccin filolgica, etc.

Clases de
traduccin
(segn la naturaleza
del proceso
traductor en el
individuo)

Traduccin natural
Traduccin profesional
Aprendizaje de la traduccin profesional
Traduccin pedaggica
Traduccin interiorizada
Traduccin explicativa
Traduccin directa
Traduccin inversa

Tipos de traduccin
(segn el mbito
socioprofesional)

Traduccin tcnica
Traduccin jurdica
Traduccin econmica
Traduccin administrativa
Traduccin religiosa
Traduccin literaria
Traduccin publicitaria
Traduccin periodstica
Interpretacin de conferencias
Interpretacin social
Interpretacin de tribunales

Modalidades de
traduccin
(segn el mtodo
traductor)

Traduccin escrita
Traduccin a la vista
Interpretacin simultnea
Interpretacin consecutiva
Interpretacin de enlace
Susurrado
Doblaje
Voces superpuestas
Subtitulacin
Traduccin de programas informticos
Traduccin de productos informticos multimedia
Traduccin de canciones
Supratitulacin musical
Traduccin iconogrfica

Clasificacin de la traduccin (Hurtado, 2001: 94)

NDICE
22

A las clasificaciones anteriores, Hurtado (2001: 473-506) aade todava


Las clasificaciones textuales en Traductologa:
Las clasificaciones por los mbitos temtico y socioprofesional (2001:
473).
Las clasificaciones funcionales (asumiendo las propuestas de Bhler,
Reiss y Newmark) (2001: 474-483).
Las clasificaciones por gneros (2001: 484, 491-506).
El esfuerzo clasificatorio de esta destacada autora es un caso notorio del
afn cartesiano que nos impulsa a todos los acadmicos, con mayor o menor
eficacia, a ordenar el mundo, a clasificar incesantemente, olvidndonos a
veces de que, para que una clasificacin est justificada, tiene que resultar til
para unos fines relevantes, previamente declarados. Esta salvedad parece
especialmente obvia en el caso de las disciplinas cuyo inters principal no
debiera radicar, aparentemente, en la descripcin, sino en la aplicacin, como
el caso que nos ocupa, el de una disciplina referida, esencialmente, a un tipo
de proceso comunicativo. No parece que un axioma como el de que cualquier
disciplina debe avanzar en la capacidad de descripcin de su objeto de estudio
pueda utilizarse como argumento nico para elaborar clasificaciones, si estas
no permiten avanzar correlativamente en la explicacin de la naturaleza de
ese mismo objeto. El filsofo de la ciencia Toulmin (1977 [1972]: 11-12) se
refiere a esa tendencia de la siguiente manera:
Desde que los antiguos griegos se enamoraron de la geometra, el pensamiento filosfico sobre la naturaleza del conocimiento ha estado dominado por
modelos derivados de la matemtica y la fsica terica. Este hecho ha tenido
dos consecuencias lamentables. Por una parte invirtiendo el epigrama de
Whitehead, conden a toda la filosofa posterior a ser una serie de apostillas
a Platn. Por la otra, tent a los filsofos a concentrarse en cuestiones concernientes a la forma lgica, a descuidar las cuestiones atinentes a la funcin
racional y la adaptacin intelectual [] Dicha regla puede resumirse en una
sola conviccin profundamente arraigada: que, en la ciencia y la filosofa por
igual, la preocupacin exclusiva por la sistematicidad lgica ha resultado destructiva para la comprensin histrica y la crtica racional. Los hombres
demuestran su racionalidad no ordenando sus conceptos y creencias en rgidas
estructuras formales sino por su disposicin a responder a situaciones nuevas
con espritu abierto, reconociendo los defectos de sus procedimientos anteriores y superndolos. Aqu, nuevamente, las nociones fundamentales son las de
adaptacin y exigencia, ms que las de forma y validez.

NDICE
23

Dejando de lado ahora la conveniencia de argumentar slidamente la propia necesidad de las clasificaciones tradicionales, y aunque sea en un aparte,
queremos recordar que tambin es frecuente asumir que debe exigirse a las
mismas el cumplimiento de una serie de criterios de calidad, para que resulten
operativas (Sierra, 1999: 83-84):
Deben ser completas y exhaustivas, de modo que no dejen fuera a ningn
miembro del conjunto que es objeto de clasificacin.
Las clases deben excluirse entre s, de modo que ningn individuo del conjunto pueda ser incluido a la vez en dos clases distintas.
El criterio o fundamento de la clasificacin debe ser nico y el mismo en
todos los casos de la misma clasificacin.

Ms adelante argumentaremos que las clasificaciones ms habituales en


traduccin (concretamente, las que se basan en criterios intratextuales) tienden a no cumplir con estos criterios. Observaremos, a propsito de la distincin especializada / no especializada, que (1) establecen un criterio en forma
de alternativa dicotmica respecto al cumplimiento/incumplimiento de una
cualidad (nos referiremos enseguida a las limitaciones del binarismo), o bien
(2) no estn basadas en uno, sino en varios criterios solapados (el tema, el
gnero) que, adems, resultan discutibles. Para argumentar la primera de estas
observaciones, comenzaremos por repasar, de modo muy sinttico, algunas
cuestiones relacionadas con un concepto, el de categorizacin, al que ya
hemos aludido en varias ocasiones y sobre el que juzgamos que merece la
pena detenerse con ms atencin.
Debemos sealar, adems, que, desde nuestro punto de vista, los estudios
sobre la traduccin no han creado ex novo muchas de las actuales categoras
clasificatorias sino que las han importado de otros mbitos, de una forma
probablemente apresurada y mecnica (Mayoral, 2007). Al menos en un
grado significativo, su origen se encuentra en los estudios textuales, que a su
vez las tomaron prestadas de los estudios relacionados con las lenguas para
fines especficos (lsp) y de la terminologa. Conviene tener presente, a propsito de las lsp, que esa designacin recoge tanto el significado de lengua(s)
con fines especficos como el de lenguajes de especialidad / lenguajes especializados (Domnech, 2007: 242) y, de acuerdo con Sager (2007: 112),
habra permitido superar en los aos setenta la vieja percepcin de los lenguajes especializados de materia o dominio. De todos modos, los estudios
sobre las lsp tampoco inventaron estas categoras de especializacin sino que
a su vez las tomaron prestadas de la ontologa vigente en su momento.

NDICE
24

Las categorizaciones de la traduccin se manifiestan en muchos campos y


niveles distintos, entre otros:
Las especializaciones profesionales.
Las tarifas profesionales.
La organizacin interna de sus asociaciones e incluso el elemento constitutivo de las mismas.
Los ttulos y fines de los eventos acadmicos.
Los ttulos y contenidos de las monografas sobre traduccin.
Los ttulos y contenidos de los diccionarios y otras obras de referencia
dirigidos a traductores.
Los planes de estudio de las licenciaturas o grados.
Las denominaciones y contenidos de los cursos de posgrado en traduccin y/o interpretacin.
Las denominaciones y contenidos de los cursos no reglados de traduccin e interpretacin.
Las denominaciones y contenidos de las asignaturas de traduccin e
interpretacin.
Las denominaciones de los premios de traduccin.
Todos estos campos y niveles dan testimonio tambin de la confusin
entre lo general y lo especializado, uno de los ejes de este trabajo. A falta de
un estudio emprico ms solvente, creemos que es muy probable que las categoras ms habitualmente utilizadas en estos momentos sean las siguientes:
Traduccin cientfica y tcnica.
Traduccin econmica, comercial, jurdica, jurada y administrativa.
Traduccin literaria.
Traduccin de software, multimedia y audiovisual.
Traduccin general.
Cada una de ellas puede organizarse a su vez en varios componentes, o
agruparse en otras compartimentaciones diferentes (traduccin mdica, diplomtica, militar, farmacutica, de patentes...), a partir de criterios estructurales
o externos. Ms abajo volveremos sobre ello. Por otro lado, parece claro que,
en el actual estado de las cosas, cualquier tipo especializado de traduccin,
por ejemplo, la traduccin mdica, podra ser designado adecuadamente, sin
que la etiqueta dejase de evocar el contenido, aadiendo el sintagma de textos
o de documentos (por ejemplo, traduccin de textos mdicos, que incluso

NDICE
25

podramos sustituir por traduccin de textos que tratan de medicina). Tambin


matizaremos ests afirmaciones ms adelante.
Los estudiosos y los profesionales deben enfrentarse con frecuencia con
mezclas de tipologas y clasificaciones poco claras. Una de las causas del
error aunque, desde luego, no la nica podra ser la confusin entre los criterios de especializacin del texto y de especializacin profesional. En traduccin, el adjetivo especializado ha sido utilizado tradicionalmente con sentidos
distintos y solapados, entre otros relativo a cada una de las diferentes subclases dentro de la traduccin (eje horizontal de extensin) y que exige una
pericia especial (eje vertical de intensidad, parmetro que habra que examinar a la luz de la experiencia profesional).
De un modo intuitivo, ya podemos empezar por constatar que la actividad
de traducir suele someterse a diferentes tipos de categorizacin, que responden a la aplicacin de criterios distintos. Podemos intentar sistematizarlos en
el siguiente resumen:
A. Clasificacin segn criterios intratextuales.
A.1. Eje horizontal o extensivo.
A.1.1 Tipologas textuales segn el tema del texto: jurdica, cientfica,
tcnica, econmica, vitivincola
A.1.2 Tipologas textuales segn el gnero (la estructura y la situacin
pragmtica del texto): contratos, abstracts, patentes Algunos
autores ponen nfasis en su carcter intratextual (convenciones
en la estructura textual) y otros en su carcter extratextual
(situacin comunicativa).
A.1.3 Tipologas textuales segn la funcin: textos expresivos/estticos,
informativos/declarativos, apelativos/direccionales/persuasivos.
A.2 Eje vertical o intensivo.
A.2.1 Segn el grado de especializacin del texto: general o especializada.
B. Clasificacin segn criterios extratextuales.
B.1 Clasificacin segn la especializacin del traductor: general, especializada,
audiovisual, jurdica, mdica
B.2 Segn las circunstancias (extralingsticas y extratextuales) del proceso
de traduccin: jurada, audiovisual, editorial, diplomtica, militar,
interpretacin ante los tribunales
B.3 Segn el medio: traduccin, interpretacin, a vista, telefnica
B.4 Segn la combinacin lingstica implicada: por ejemplo, ingls-espaol.
B.5 Segn la direccionalidad de la traduccin: directa o inversa.
B.6 Segn la vinculacin a una cultura determinada: vinculada a una cultura
o no vinculada a ninguna cultura.
B.7 Segn la profesionalidad del trabajo o del traductor: profesional o no
profesional.
[]
NDICE
26

De la combinacin de estos criterios resulta, en general, la organizacin de


las estructuras acadmicas en la formacin de traductores y, correlativamente,
buena parte de la produccin investigadora en nuestro mbito (no solo la que
se orienta a la didctica), como ms arriba sugeramos. Tambin, en buena
medida, la organizacin de la prctica profesional. En realidad, parece lgico
suponer que los egresados de los centros de formacin superior tiendan a
proyectar los hbitos estructurales interiorizados durante el periodo formativo
en su realidad profesional, por lo menos en algn grado.
En los prximos apartados introduciremos algunos elementos de reflexin
a propsito, especialmente, de los criterios A1 y A2. En el captulo siguiente
presentaremos algunas herramientas conceptuales que podran ayudar a
reflexionar de un modo diferente al ms tradicional en nuestro mbito sobre
el concepto de traduccin especializada, tanto en lo que se refiere al eje extensivo como al intensivo y tomando en cuenta diferentes circunstancias extratextuales.

1.2. Cuestiones preliminares (2): el concepto de categorizacin


En el epgrafe anterior nos hemos referido en varias ocasiones a los conceptos de clasificacin (la organizacin de elementos en clases diferentes) y
categorizacin (el procedimiento que lleva a discernir esas mismas clases). A
continuacin, intentaremos profundizar en el segundo de ellos, dado que
resulta especialmente relevante para nuestros propsitos. De acuerdo con la
sntesis de Cuenca y Hilferty (1999: 32):
La categorizacin es un mecanismo de organizacin de la informacin obtenida a partir de la aprehensin de la realidad, que es, en s misma, variada y
multiforme. La categorizacin nos permite simplificar la infinitud de lo real
a partir de dos procedimientos elementales de signo contrario o, mejor dicho,
complementario: la generalizacin o abstraccin y la discriminacin. []
As la categorizacin se puede definir como un proceso mental de clasificacin
cuyo producto son las categoras cognitivas, conceptos mentales almacenados
en nuestro cerebro, que, en conjunto y una vez convencionalizadas, constituyen
lo que se denomina lexicn mental (Ungerer & Schmid 1996: 39). En este
sentido, la categorizacin fundamenta los procesos de comprensin y produccin lingstica.

La categorizacin es uno de los temas estrella de los estudios sobre la cognicin humana, junto con la comprensin y la produccin del lenguaje, la
NDICE
27

metaforizacin o el aprendizaje. La revisin del concepto de clasificacin


encuentra una referencia evidente (por lo menos, a los efectos de este trabajo)
en los trabajos de autores como Lakoff (1987, 1982), Rosch (1973), Givn
(1986, 1984), Kleiber (1995 [1990]) y Taylor (1995). El ltimo de ellos,
John R. Taylor, en su obra Linguistic Categorization. Prototypes in
Linguistic Theory, presenta una clara y detallada exposicin del problema
de la categorizacin, a propsito de las categoras lingsticas o gramaticales, aunque buena parte de su exposicin resulta aplicable a cualquier otro
grupo de entidades categorizables. As, Taylor (1995: 20) parte de una crtica
del enfoque clsico de la categorizacin (cf. tambin Lakoff, 1987: 5 y ss.;
Givn, 1986, 1984), que ha sido el predominante hasta bien avanzado el
siglo xx. Ello no obsta para que Givn (1986: 77), con su franqueza y descaro proverbial, afirme:
One extreme approach to looking at semantic/cognitive/functional space
within the Western tradition is the Platonic point of view. Within it, categories
of the understanding are discrete, absolute and pristine, be they God-given as
Plato or Descartes would have it; neuro-genetically wired in as Chomsky
(1966, 1968) or Bickerton (1981) would have it; representing the stable features of The Real World as Russell (1905, 1919), Carnap (1947, 1959) and
other positivists would have it; or made out of atomic units of perception as
the classical empiricists would have it. The age-old argument between empiricist and racionalist concerning the source of such categories in no way
impinges upon accepting them as discrete.

En la descripcin que Taylor (1995: 23-24) propone para el sistema clsico, la categora se define en trminos de la confluencia de una serie de caractersticas (o condiciones) necesarias y suficientes:
Categories are defined in terms of a conjunction of necessary and sufficient
features.
Features are binary [] are a matter of all or nothing.1

1. Conviene recordar que el binarismo de los modelos de condiciones necesarias y suficientes est
directamente relacionado con los primeros modelos de la teora de la comunicacin. As lo reconoce Jakobson (1975) [1961] y argumenta la obsesin estructuralista de establecer clasificaciones
basadas en rasgos dicotmicos (+/-) en la naturaleza de la unidad de informacin, el bit.
El principio dicotmico que subyace a todo sistema de rasgos distintivos del lenguaje fue descubierto paulatinamente por los lingistas y encontr su corroboracin en los dgitos binarios (bits,
si queremos utilizar la tan popularizada contraccin) utilizados como unidad de medida por los

NDICE
28

Categories have clear boundaries.


All members of a category have equal status.

O, en palabras de Lakoff (1982: 6), en la categorizacin clsica:


A category is defined in terms of necessary and sufficient conditions shared by
all members. Such conditions include objective properties of entities and
objective relations holding among entities. They are stated in terms of objective logical relations that hold among such properties and relations.

Y los principios que la rigen (Lakoff, 1982: 4-7) son el objetivismo, el


esencialismo, el reduccionismo, la doctrina de las categoras objetivas, la
doctrina de los tipos naturales, la lgica objetivista, la psicologa objetivista,
la racionalidad objetivista, la poltica objetivista y la semntica objetivista
(mentalista o no).
En ltima instancia, la crtica al modelo clsico de categorizacin remite
a los trabajos de Wittgenstein (1988 [1953]), especialmente a los conceptos
de (1) lmites difusos (fuzzy limits) para distinguir las categoras pertenecientes a una clase y de (2) semejanza de familia, como forma de relacin entre
las mismas. Los lmites difusos implican que elementos que la teora clsica
presentaba como contiguos y claramente diferenciados, bajo la nueva concepcin aparecen como difusos y solapados. Con la etiqueta de semejanza de
familia, incide Wittgenstein en el hecho de que dentro de una misma clase
algunos elementos comparten unas caractersticas que otros no poseen y es
posible que algunos elementos no tengan ninguna caracterstica en comn con
otros elementos de la misma clase.
La revisin de estas caractersticas lleva a los autores cognitivistas a proponer la coexistencia en una misma clase de elementos prototpicos (los
representantes ideales de una categora) y elementos perifricos (los ms alejados del prototipo). El concepto de prototipo ha sido desarrollado y aplicado
por autores como Rosch (especialmente), Lakoff o el propio Taylor (1995:
59-60), para quien podra concebirse de dos modos:
[] the central member, or perhaps to the cluster members of a category.

ingenieros de la comunicacin. Cuando estos definen la informacin selectiva de un mensaje


como la cantidad mnima de decisiones binarias que permiten al receptor reconstruir lo que necesita deducir del mensaje a partir de los datos de que dispone, tal frmula puede aplicarse perfectamente al papel de los rasgos distintivos de la comunicacin verbal.

NDICE
29

[] a schematic representation of the conceptual core of a category. On this


approach, we would say, not a particular entity is the prototype, but that it
instantiates the prototype.

Un problema de difcil resolucin es la eleccin del prototipo de una


clase. Bsicamente, los criterios para la eleccin de prototipos parecen ser
arbitrarios. Una vez definida una clase, se puede escoger como elemento
prototpico a:
El ms frecuente (frecuencia).
El que presenta ms ocurrencias (cantidad).
El valor intermedio aritmticamente (promedio).
El ms representativo, segn criterios claramente subjetivos y, sin duda,
culturalmente determinados (el ejemplar ms caracterstico de la categora mascota en un lugar puede coincidir con un ejemplar de la categora
alimento en otro, por ejemplo).
Podemos calcular el porcentaje, la media aritmtica, la media, la mediana, etc.
como sus formas de expresin matemtica. El tamao es mensurable por
mtodos aritmticos y la frecuencia se presta a la aplicacin de mtodos estadsticos, pero, incluso dentro de estos ltimos, los sistemas empleados pueden
diferir. Por ejemplo, como medida del alejamiento o proximidad al elemento
ms representativo (anlisis de conglomerados) podemos utilizar la desviacin estndar (o desviacin tpica) o bien la desviacin media absoluta.
La fijacin de prototipos bajo el enfoque de elementos prototpicos / elementos perifricos requiere definir previamente las caractersticas que renen
los elementos de la clase y luego estudiar su cumplimiento y distribucin.
Este procedimiento no es aplicable para el enfoque de aire de familia, ya que,
como dijimos, puede haber elementos que no compartan ningn rasgo en
comn. Quizs podra resultar til aprovecharse de tcnicas estadsticas que
ya se utilizan en otras disciplinas como la economa, la bibliometra, la psicologa o la sociologa. En particular nos referimos al cluster analysis o anlisis
de conglomerados (en otras traducciones: clusters, grupos, racimos,
agrupamiento, grupo). El anlisis de agrupamientos es un mtodo estadstico basado en resumir en un grupo (cluster) un nmero grande de elementos
con caractersticas o comportamientos iguales o parecidos. Mide el grado de
proximidad o alejamiento respecto a un elemento que se presenta como el
foco o ncleo de un agrupamiento y se distingue de otros mtodos estadsticos
en que no parte de ninguna clase establecida, sino que deduce las clases de los
agrupamientos producidos tras el anlisis estadstico.
NDICE
30

No podemos dejar este breve repaso sin sealar que Kleiber (1995 [1990])
se refiere a las siguientes ventajas del enfoque cognitivo para la categorizacin:
Las categorizaciones no presentan un carcter rgido.
Las categorizaciones no necesariamente deben ser homogneas.
Existen unas propiedades semnticamente pertinentes, pero no tienen el
carcter de (condiciones) necesarias.

Por cierto, que tambin la consideracin de dos tipos de eje para la categorizacin, uno de ellos horizontal (extensivo) y el otro vertical (intensivo),
al que ms arriba nos referamos (y sobre el que todava volveremos) tiene sus
raices en los estudios cognitivistas.
Y recordaremos, adems, que Taylor (1995: 68-80) se refiere a una ltima
aportacin del cognitivismo que resulta relevante para los temas que ahora
nos ocupan: la distincin entre las categoras o clasificaciones de los expertos
(basadas en las definiciones) y las populares (basadas en los procedimientos
de reconocimiento). A propsito de la misma, resulta evidente que, para la
persona que traduce, la existencia de un amplio abanico de clasificaciones
disponibles es en s misma problemtica, as que, para los asuntos que le ataen utiliza sus propias clasificaciones, derivadas de mecanismos que, a falta
de estudios empricos, no conocemos con seguridad ni en detalle. En su prctica profesional, puede lidiar, por ejemplo, con:
Clasificaciones ontolgicas cultas (sistemas bibliotecarios, tesauros docu
mentalistas...).
Clasificaciones ontolgicas populares.
Clasificaciones ontolgicas tradicionales elaboradas por expertos en un
tema especfico (por ejemplo, para el campo del derecho, Borja (1998)
opta por las clasificaciones textuales propias de los formularios jurdicos, perspectiva que Monz (2002: 125) califica de etnogrfica ya
que se basa en el comportamiento de la cultura que estudia).
Clasificaciones ontolgicas de sus clientes.
Clasificaciones ontolgicas de los destinatarios de sus traducciones.
Clasificaciones ontolgicas de sus profesores.
Clasificaciones bibliogrficas.
Clasificaciones de la administracin acadmica.
Por lo dems, y en ltimo extremo, popular y experto son conceptos que se
nos presentan tambin como un continuo dinmico (el conocimiento que hoy es

NDICE
31

popular pudo ser especializado hace pocos aos, como ocurre con la informtica de usuario), con un fuerte componente subjetivo y no, desde luego, como una
opcin binaria.

1.3. Cuestiones preliminares (3): representaciones grficas


de los criterios de categorizacin
Una buena forma de visualizar la disparidad de organizaciones conceptuales que resultan de las diferentes clasificaciones relacionadas con el tema que
nos ocupa es revisar la representacin grfica de las mismas, como nos proponemos hacer a continuacin. De hecho, en la comunicacin terica es
habitual representar la estructura y las categoras resultantes de una clasificacin mediante (1) imgenes que representan objetos familiares de la vida
comn o (2) mediante figuras geomtricas abstractas. Se trata de un recurso
utilizado para facilitar la comunicacin que implica inevitablemente procesos
de metaforizacin, abstraccin, reduccionismo y alejamiento de la realidad a
la que intenta representar. Por supuesto, hablamos aqu de metaforizacin
considerando metfora como Metaphor is a device for seeing something in
terms of something else, y no, claro est, como instrumento retrico
(v. Burke, 1945: 503, en Cameron y Low, 1999: 3; Kvecses, 2002). En trminos cognitivos, la metfora conceptual (no la lingstica) se define como
[] understanding one conceptual domain in terms of another conceptual
domain, de tal modo que [] there is a set of systematic correspondences
between the source and the target in the sense that constituent conceptual elements of B correspond to constituent elements of A., correspondencias a las
que se denomina mappings (Kvecses, 2002: 6). Las metforas siempre recorren el camino de lo ms concreto o fsico a lo ms abstracto y en este nico
sentido.
El uso de representaciones grficas como metforas de los conceptos tericos no se reduce, desde luego, al campo de la traduccin o de las lsp. As
tenemos: el tringulo nombre-concepto-cosa de Ogden y Richards (1923); la
metfora del conducto (conduit metaphor) para la comunicacin, criticada por
Lakoff y Johnson (1980) y otros cognitivistas, como Reddy (1979); los rboles de anlisis sintctico del generativismo (Chomsky, 1965); el poliedro
como representacin de la terminologa, de Cabr (2003, 1999); la casa a la
que se puede acceder por varias puertas (teora de las puertas), tambin usada
por Cabr (2003) para representar la terminologa; la de los crculos concntricos, utilizada por Trics (2005, 1995) para representar la traduccin; el

NDICE
32

modelo en rbol de familias de lenguas o el modelo de siembra y diseminacin de diferentes especies vegetales, de Hudson (1980); el movimiento en
ondas concntricas (teora de la onda) sobre la extensin del cambio lingstico, tambin de Hudson (1980); la de las palabras tndem, las palabras
mnibus y las palabras saco de Mounin (1982) [1974], para describir las
colocaciones; los diferentes tipos de redes, etc.
Las relaciones entre la lengua general y la lengua especializada y entre las
diferentes lenguas especializadas han sido (y son) objeto de diferentes representaciones grficas, como las siguientes.
Mosaico (patchwork). Con lmites coincidentes. Compartimentacin perfecta.

Lengua general

LSP1

LSP2

LSP3

LSP4

LSP5

LSP...

LSP...

LSP...

Lengua general y lsp (Mayoral, 2004: 58)

Sin lmites coincidentes.

Lengua comn y sublenguajes (Hoffmann, 1987 [1998]: 49)

NDICE
33

LSPn

Con espacios en blanco entre categoras para representar los espacios


ignotos, todava por descubrir o por definir.

Prosa
literria

Literatura Pedagogia Filosofia ...

Economia
agrcola i
alimentria

...

Zootcnia i
Agronomia veterinria

...

Construcci
Construcci ... de maquinria

Electrotcnia

...

Qumica Fsica

... Medicina

Matemtiques

...

...

Espacios en blanco en tipologas horizontales (Hoffmann, 1987 [1998]: 57)

La representacin en mosaico para incluir las distintas especializaciones


es la ms clsica y sencilla. Refleja dominios o campos conceptuales perfectamente separados que, sumados, constituyen el conjunto de la clase. Se
corresponde con una clasificacin ideal, que cumpla con todos los requisitos
exigibles (cf. supra).
La distincin (y la relacin) entre lengua general, lengua comn y lengua
especializada ha sido objeto de distintas representaciones grficas, algunas de
ellas de elevada complejidad, como las siguientes.

NDICE
34

Crculos concntricos

Lenguas de especialidad y lengua comn (Rondeau, 1984 [1981]: 25)

Vocabulario general y vocabulario especializado (Droz y Seibicke, en Arntz


y Picht, 1995 [1989]: 29)

NDICE
35

Lengua comn y lenguaje especializado


(Reinhardt, en Arntz y Picht, 1995 [1989]: 32)

NDICE
36

Lxico especializado y lxico no especializado


(Heller, en Arntz y Picht, 1995 [1989]: 31)

NDICE
37

Lenguaje general, lengua comn y lsp (Cabr, 1992: 130)

Flor (Picht)

-------------------------

Expertos y laicos (Picht, 1999)

NDICE
38

Tejas o escamas. Esta forma de representacin se aleja algo del concepto


clsico de clasificacin y no cumple con todos sus requisitos porque admite
solapamientos entre las clases:

Lengua general y lsp (Mayoral, 2004: 58)

La admisin de solapamiento entre las distintas clases o los distintos elementos de una clase es un corolario comn a todos los intentos (ms o menos)
contemporneos de clasificacin de terminologas, textos o traducciones.
Resulta un hecho demasiado evidente para ser negado, aunque no parece
haberse reflejado en ninguna modificacin de los postulados generales sobre
la categorizacin de la traduccin y todas sus implicaciones. Los lmites difusos entre categoras no dejan de darse ni siquiera en el caso de las ciencias
naturales, donde no existe una separacin tajante entre las especies. Incluso
clasificaciones tan establecidas como las taxonomas zoolgicas y botnicas
se estn sometiendo a revisin por parte de los taxonomistas filogenticos,
que consideran, entre otros motivos de discrepancia, que las especies son
entidades fluidas que pueden cambiar a lo largo del tiempo (Gee, 2000).

NDICE
39

rbol. Es un tipo de representacin filogentico y aade un elemento diacrnico a las clasificaciones, pues establece jerarquas temporales entre ellas.
Es la tpica de los rboles conceptuales de la terminologa:

rbol de conceptos (Schtzle, en Arntz y Picht, 1995 [1989]: 204)

NDICE
40

Este tipo de representacin se ha filtrado tambin a la clasificacin de


gneros:

DOCUMENTOS
Documentos Acuerdo
DE LA
administrativos
ADMINISTRACIN normativos o Resolucin
de decisin

Acuerdo
Convenio
Resolucin
Autorizacin
Nombramiento
Licencia
Providencia
Decreto
Desistimiento
Concesin
Expropiacin
Admisin
Aprobacin
Otorgamiento de poderes
Dispensa
Requisa
Rectificacin de errores
Revocacin
Jubilacin
Orden
Orden
Ordenanza
Bando
Bando de urgencia
Bando ordinario
Reglamento Reglamento
Estatutos
Normativa electoral
Documentos Acta
Acta de sesin de rgano
colegiado
administrativos
Acta de reunin
de constatacin
Acta de infraccin
Acta procesal
Acta de constitucin

Clasificacin de gneros administrativos


(Garca de Toro, en Garca Izquierdo, 2005: 212)

El esquema cognitivo prototpico, una forma ms actual de clasificacin,


distingue, como veamos ms arriba, entre elementos prototpicos (los representantes ideales de una categora) y elementos perifricos (aquellos que no
lo son). As lo recoge Givn (1986, 1984):

NDICE
41

Elementos prototpicos y perifricos en categorizacin (Givn, 1984: 14)

El racimo (cluster) es un tipo de representacin propia de la categorizacin prototpica y del anlisis de conglomerados (clusters o racimos)
(Cunningham, 2004; Laakso y Cottrell, 1999; Manchester Metropolitan
University, 2003; McCarthy y Miles, 2004; Pea, 2007; Serrano, 2000;
Statsoftinc, 2003; Wikipedia, 2004), basado en agrupamientos estadsticos. Un cluster es una coleccin de datos u objetos estudiados que son
semejantes entre s dentro del mismo cluster y diferentes a los objetos de
los dems clusters. El anlisis de clusters consiste en el agrupamiento del
conjunto de datos a estudiar. El clustering es una clasificacin sin supervisin: no se trabaja con clases predefinidas (como ocurre tanto en las
clasificaciones tradicionales como en las prototpicas). Existen mtodos
diversos de clustering y, por supuesto, tipos distintos de datos procesables. Las variables estadsticas utilizadas son la desviacin absoluta media
y la desviacin estndar.

NDICE
42

Anlisis de conglomerados
(Wikipedia, Cluster analisis (in marketing). Consulta: 18-07-07)

Anlisis de conglomerados (Pea, 2007)

NDICE
43

El clustering tambin puede reflejar jerarquas entre sus miembros (clustering jerrquico) y se representa, de nuevo, como un diagrama de rbol o
dendrograma:

Dendrograma o diagrama de rbol en anlisis de conglomerados


(Serrano Cinca, 2007)

El de cadena abierta es, que sepamos, un modelo que todava no ha sido


utilizado como patrn de representacin en nuestro campo. Est basado en el
concepto de aire de familia de Wittgenstein (1988 [1953]). En l, los elementos de las categoras se vinculan de forma lateral y no central. Es decir,
no se agrupan alrededor de unas caractersticas comunes a todos ellos, sino
uno a uno. Como consecuencia, dan lugar a unas cadenas en las que el primero y el ltimo de los componentes, aparentemente, no comparten nada. Su
vinculacin solo se comprende teniendo en cuenta toda la secuencia o cadena.
Una organizacin centralizada de la categora, que tiene al prototipo como
centro, es sustituida por una organizacin colateral de los elementos. Es
Givn (1986, 1984) quien sugiere el siguiente esquema:

NDICE
44

Aire de familia de Witgenstein (Givn, 1984: 13)

1.4. Revisin sinttica de los criterios empleados para clasificar


la traduccin y de los modelos resultantes
1.4.1. Preliminares: las opiniones de algunos expertos
En nuestra bsqueda de informacin sobre el origen de las clasificaciones
dentro del campo de la traduccin, acudimos a consultar a personas de amplia
experiencia, tanto en el campo de la traduccin profesional como en el de la
investigacin y la enseanza. De la consulta a Ren Haeseryn, actual director
de Babel, la revista oficial de la Federacin Internacional de Traductores,
obtuvimos la siguiente informacin, que, por lo remoto y singular de sus
datos, creemos aporta nuevas perspectivas al tema (comunicacin personal a
Roberto Mayoral, 19 de julio de 2003):
Tuve que realizar alguna investigacin para responder a su consulta sobre la
clasificacin de la traduccin especializada.
Parece ser que la clasificacin procede de estudiosos o investigadores del
campo de la traduccin, traductlogos avant la lettre.
En la tesis doctoral de R. W. Jumpelt Die bersetzung naturwissenschaftlicher
und technischer Literatur (1961, Berln, Langenscheidt, 214 pp.), el autor
escribe sobre Die Arten der bersetzung (pp. 24-27). Basa su clasificacin
en un artculo de J. B. Casagrande The ends of translation, publicado en The
International Journal of Applied Linguistics, 20, 4 (1954): 335-40. Distingue
los siguientes bersetzungsgattungen (gneros de traduccin):
Estticos (literatura, teatro, cine) (Aesthetische berstzungen)
Religiosos (Biblia) (Religise bersetzung)
Pragmticos (Pragmatische bersetzung)
- Ciencias naturales (Naturwissenschaften)
- Ciencias aplicadas (angewandten Wissenschaften)
- Ciencias sociales (sociologa, economa, derecho, finanzas, poltica)
(Sozialwissenschaften)

NDICE
45

- Tipos especiales (documentos oficiales, publicidad, etc.) (spezielle Arten)


- Etnografa (Ethnographische bersetzung)
- Lingstica (Sprachwissenschaftliche bersetzung)
- Humanidades (Geisteswissenschaftliche bersetzung)
Jumpelt tambin estudia los textos en los campos de las ciencias naturales y de
la tecnologa.
Otra mencin temprana de las categoras de la traduccin se encuentra en
George Mounin, Die bersetzung (Nymphenburger Verlag, Mnich, 214 pp.).
En las pginas 148-158, divide el captulo 21 Die technischen bersetzungen
en traduccin:
Diplomtica
Jurdica, administrativa
Comercial
Cientfica y tcnica
Esta distincin fue aceptndose gradualmente en la literatura traductolgica
posterior. Como ejemplo, citar el libro de Raymond Van den Broeck y Andr
Lefevere Hitnodiging tot de Vertaalwitenschap (Invitacin a la ciencia de la
traduccin) (1979, Coutinho, Muiderberg, 219 pp.). En la pgina 163 indican
que en la traduccin de los textos cientficos y tcnicos se establece de forma
tradicional una distincin entre las ciencias-beta (las ciencias naturales y sus
aplicaciones) y las ciencias-alfa (las ciencias sociales) [esta distincin pas al
espaol como ciencias duras y ciencias blandas].

Segn Brian Harris (comunicacin personal a Roberto Mayoral, 21 de ju


lio de 2003), y refirindose a la Universidad de Ottawa, a principios de la
dcada de los aos sesenta las clasificaciones ya estaban bien establecidas en
el campo de la traduccin (especializada, tcnica y general, en el pregrado, y
jurdica, literaria y de la Biblia, en posgrado). En tiempos actuales se ha incorporado como divisin importante la de la localizacin (en el prximo captulo
discutiremos con ms detalle su consideracin). Al mismo tiempo, en lo que
respecta al gobierno canadiense, las divisiones establecidas han variado [parlamentaria, jurdica incluida la legislativa, tcnica, cientfica, econmica y
financiera y general (el resto)].
Como podemos ver, nada parece indicar que podamos hablar de categoras homogneas en la actualidad. Si tomamos en consideracin la perspectiva histrica, Harris seala que las especializaciones no surgieron todas al
mismo tiempo, que las de ms tradicin son la de la Biblia (anterior a San
Jernimo), la diplomtica y comercial (organizada e incluso enseada en
Francia desde la Administracin de Colbert en el siglo xvii o en Canad

NDICE
46

iniciada bajo la Administracin de Samuel de Champlain, tambin en el


siglo xvii) y la traduccin jurada, regulada en Espaa por el Ministerio de
Asuntos Exteriores desde principios del siglo xix y que en la prctica profesional algunos sitan en la colonizacin espaola de Amrica. Harris insiste
en que incluso la denominacin actual de intrpretes para los traductores es
de origen reciente pues tanto los traductores jurados en Espaa como los
traductores diplomticos y comerciales franceses han sido conocidos como
intrpretes y realizaban traducciones tanto escritas como orales.
Segn Paul Kussmaul (comunicacin personal a Roberto Mayoral, 30 de
julio de 2003), su investigacin sobre la presencia de lsp en Germersheim le
llev a la conclusin de que su presencia data de 1959 y que las principales
especialidades de traduccin que se ofrecen en esta Universidad son la econmica, la tcnica, la jurdica y la mdica (aunque esta ltima no para todas las
combinaciones lingsticas).

1.4.2. El criterio del grado de especializacin del texto: traduccin general
frente a traduccin especializada
Aunque no se les pueda atribuir ms valor que el de un indicio, las opiniones de los expertos consultados parecen apuntar en la direccin de la falta de
un marco de referencia, ntidamente establecido, a la hora de delimitar las
diferentes especialidades de la traduccin. De hecho, como veremos en el
tercer captulo de este trabajo, la consulta de diversos planes acadmicos
parece confirmar esta impresin aunque, como tambin comprobaremos,
existiran seguramente algunos puntos comunes. En este apartado, as como
en los dos siguientes, intentaremos revisar algunos de los criterios que con
ms frecuencia son manejados para distinguir las diversas especialidades de
la traduccin.
Tradicionalmente, se ha considerado comunicacin especializada a aquella que tiene lugar entre especialistas de un determinado campo, que se comunican sobre su mbito especfico, utilizando su jerga especfica. Correlativamente, se consideraba comunicacin no especializada o general a la que
ocurre entre no especialistas que se comunican sobre cuestiones cotidianas
utilizando el vocabulario comn a todos los hablantes.
Actualmente se reconocen muchos ms matices en la categorizacin de la
comunicacin especializada. Como seala Mayoral (1997b):

NDICE
47

[] la perspectiva ms clarificadora y la ms til de todas puede ser la que


parte de la comunicacin de informacin especializada, comunicacin que
puede tener como protagonistas a combinaciones diversas (especialista a especialista, especialista a poltico, especialista a lego, especialista a comprador,
especialista a usuario); estos tipos de situacin comunicativa se realizan a
travs de los vehculos ms adecuados (revista especializada, manual, folleto
de instrucciones para usuario, informe, etc.), a los que corresponden gneros
ms adecuados (artculo cientfico, abstract, ensayo, artculo de divulgacin,
etc.) y formatos que les resultan ms propios y la interseccin de los parmetros de interlocutores o protagonistas, vehculo, gnero y formato con el tema
sobre el que gira el evento comunicativo determina la terminologa y la fraseologa.

Y, antes, en 1997a [1992]:


La lengua de especialidad y la lengua general muestran osmosis en ambos
sentidos. Esta osmosis se manifiesta asimismo entre las lenguas correspondientes a varios campos especializados.

Los conceptos especializados son utilizados en la comunicacin tanto por


legos como por especialistas. La comunicacin de conceptos especializados
se da entre todas las diferentes combinaciones de interlocutores que se pueden
establecer segn diferentes niveles de especializacin.
No es adecuado por tanto estudiar o describir la terminologa de acuerdo
con una sola variable: el campo. Ser necesario describir el estrato al que
pertenece esa terminologa dado el nivel de especializacin al que se adscriba
y la situacin comunicativa a la que corresponda.
La tendencia a la biunivocidad de concepto y representacin se ve contrarrestada por fuerzas que impulsan el polimorfismo: la variacin estilstica,
razones comerciales y variaciones regionales. La imposicin de la biunivocidad puede resultar un obstculo para el buen fin de determinados casos de
comunicacin especializada.
Consecuentemente, la separacin tajante entre comunicacin especializada
y no especializada (y, por lo tanto, entre lenguaje y traduccin especializados o
no especializados) carecera de sentido, ya que todo texto o acto comunicativo
incluye, en distintas proporciones, elementos que pueden ser categorizados
como especializados y elementos que pueden ser categorizados como no
especializados. Este hecho es admitido hoy en da por un creciente nmero de
expertos en lsp, en terminologa y en traduccin. Por otro lado, fenmenos
como la metaforizacin, la variacin lingstica y, an ms especficamente,
la existencia de idiolectos, cuyo alcance se supona limitado a la comunica-

NDICE
48

cin general, pueden detectarse con facilidad tambin en la comunicacin


altamente especializada. El cambio social de las ltimas dcadas ha tenido
entre sus consecuencias que el conocimiento especializado se haya divulgado
de forma creciente entre toda la comunidad (se haya democratizado), de modo
que algunas parcelas (como la mecnica, la economa, el derecho o la medicina) que en el pasado fueron privativas de los especialistas forman parte
ahora del saber que comparten amplios sectores de la poblacin y pueden
detectarse con facilidad en la comunicacin diaria, como ms arriba anticipbamos. As pues, cualquier intento de trazar una frontera que separe tajantemente la comunicacin (o la traduccin) especializada de la general est
probablemente condenado al fracaso. En el campo de la Terminologa, la
asuncin de los cambios descritos ha provocado el desplazamiento de su centro de gravedad tradicional (la normalizacin de la comunicacin de experto
a experto) a la exploracin terminolgica de contextos comunicativos ms
amplios y variados (cf. por ejemplo la obra de Cabr, 1999; Sager, 2007;
Aguado, 2002; y Domnech, 2007).
Por supuesto, la distincin entre traduccin (o comunicacin) general y
traduccin (o comunicacin) especializada adolece tambin de todos los
defectos imputables a las clasificaciones binarias, a las que aludamos en un
epgrafe anterior y a las que la realidad parece bastante refractaria. Lo que en
un principio se nos presenta como dicotomas (general frente a especializado)
termina revelndose como una cuestin de grado (ms o menos especializado), amoldndose ms bien a la estructura de los llamados conjuntos borrosos, mucho ms prximos del modelo cognitivista de la categorizacin, a los
que tambin nos referamos ms arriba (Zadeh, 1965: 338):
A fuzzy set is a class of objects with a continuum of grades of membership.
Such a set is characterized by a membership (characteristic) function which
assigns to each object a grade of membership ranging between zero and one.

De modo que, en todo caso, sera mucho ms realista una representacin


como la siguiente, un continuo con polos de mximo y mnimo grado en sus
extremos:

NDICE
49

extremadamente
especializado

mnimamente
especializado

Continuo de especializacin (Mayoral, 2007a)

Conviene no perder de vista que a todo lo anterior deberamos sumar an


la dificultad obvia del hecho de que el de especializacin sea un concepto
subjetivo: el mismo texto podr ser considerado ms o menos especializado
de acuerdo con el grado de familiaridad que el receptor muestre con el tema.
Una conferencia impartida por un experto inevitablemente ser percibida
como demasiado especializada por una parte de los asistentes, como aceptable
por otros y como demasiado simple o divulgadora por otros.

1.4.3. El criterio del tema del texto


El eje horizontal de clasificacin segn el tema del texto operara cuando la
categorizacin de un conjunto de traducciones parte de varios parmetros y no
presenta un carcter meramente dicotmico o binario. Nos encontraramos aqu
diferentes clasificaciones concurrentes, dada la diversidad de criterios de categorizacin (y de relaciones entre las distintas categoras) susceptibles de ser
considerados.
La clasificacin de la traduccin segn el tema del texto y segn el gnero se incorpora a los estudios sobre la traduccin tanto desde el campo de
estudio de los lenguajes de especialidad (o lenguas profesionales) y la terminologa como desde la lingstica sistmico-funcional hallidayana
(Halliday, 1978, 1977). Los mtodos y los objetivos de la lingstica hallidayana se incorporaron a los estudios sobre la traduccin fundamentalmente a travs del trabajo de Hatim y Mason (1990). Hurtado (2001, 1995) ha
sido su principal valedora en los estudios sobre la traduccin en Espaa. La
clasificacin de la traduccin segn la funcin del texto, a la que despus
nos referiremos, se incorpora a los estudios sobre la traduccin a travs de
la escuela funcionalista o del escopo (Reiss, 2000 [1971]; Reiss y Vermeer,
1996 [1991]; Nord, 1997) y los trabajos de Newmark (1976 [1974]). En
todos estos autores resulta fcil rastrear el concepto de funcin sugerido por
Karl Bhler (1979 [1934]).

NDICE
50

La clasificacin temtica de los textos alude, necesariamente, a una clasificacin previa de la realidad en la forma de parcelas del saber (o de la experiencia) a la que aquellos se refieren. Cul podra ser esta? La divisin del
saber en ciencia y tecnologa, derecho y economa, y literatura no parece
hacer justicia a la actual percepcin del saber y los saberes entre la comunidad
cientfica y otros especialistas relacionados (documentalistas, bibliotecarios,
epistemlogos, terminlogos). Desde nuestro punto de vista, convendra dejar
establecidos ciertos hechos, para empezar:
La clasificacin del saber ha variado a lo largo del tiempo.
Saberes con la misma denominacin han variado su contenido a lo largo
del tiempo.
No existen fronteras claras entre distintos tipos de saber (a veces, codificados en designaciones cientfico-acadmicas mestizas como fsico
qumica, bioestadstica, sociolingstica, etc.).
No existe consenso absoluto sobre la asignacin de saberes a categoras
de nivel superior (debe la psicologa ser considerada un mbito de las
humanidades, de las ciencias experimentales o de las ciencias de la
salud?, debe la traduccin ser considerada parte de las humanidades,
de las ciencias sociales o de las ciencias de la comunicacin?, la terminologa se incluye en el mbito de la traduccin o en el de la lingstica?).
Se produce un desplazamiento en el continuo del saber por el que se
deslizan los lmites entre los distintos subcampos: la biologa y la geologa actuales se confunden en muchos aspectos con la qumica de hace
unas dcadas; la qumica actual se parece en muchos aspectos a la fsica
de antao; la fsica actual se podra confundir con las matemticas pasadas y las matemticas y la fsica actuales recuerdan en muchas ocasiones
a la filosofa (al menos en los procesos de elaboracin de hiptesis tericas), al tiempo que todas las disciplinas avanzan en su propio proceso
ideal de formalizacin que las va aproximando en mayor o menor grado
a las matemticas y a la lgica.
En el caso de Espaa, el ejemplo ms prximo, prcticamente todo organismo competente est elaborando sus propias clasificaciones del conocimiento,
que ejemplifican las reas del Ministerio de Educacin y Ciencia (en cualquiera
de sus designaciones), los campos y reas cientficas de la actual Comisin
Nacional Evaluadora de la Actividad Investigadora (de la Secretara de Estado
de Universidades e Investigacin del Ministerio de Educacin y Ciencia), las

NDICE
51

clasificaciones cientficas de la Comisin Interministerial de Ciencia y


Tecnologa, o la Nomenclatura Internacional de la Unesco.
La biblioteconoma es, precisamente, una disciplina para la que resulta
fundamental disponer como referencia de un mtodo ntido de organizacin
del conocimiento, por lo que parece oportuno hacer referencia a ella en este
punto. El primer gran sistema de clasificacin bibliogrfica en bibliotecas fue
el Sistema Decimal (ddc) de M. Melvil Dewey, publicado por primera vez en
1876. Junto con el de la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos (lcc),
comenzado en 1897, constituyen el grupo de referencias ms poderosas en
este mbito, al lado de la actualmente hegemnica Clasificacin Decimal
Universal (cdu) (denominada por Lasso de la Vega, que colabor en su elaboracin, Clasificacin Bibliogrfica Internacional). La cdu tiene su origen en
la Clasificacin Decimal de Dewey (1876). Es elaborada por la Federacin
Internacional de Informacin y Documentacin y en Espaa ha sido traducida y publicada por los sucesivos organismos de normalizacin (iranor,
Instituto de Racionalizacin y Normalizacin; aenor, Asociacin Espaola
de Normalizacin y Certificacin). Es la norma internacional de clasificacin de materias seguida en centros de documentacin y bibliotecas. El Index
Translationum (1984) de la Unesco tambin utiliza la cdu como criterio clasificatorio, en lo que parece ser un caso excepcional de sinergia entre la tradicin traductolgica y las normas internacionales de clasificacin de materias.
Tanto la clasificacin Dewey, como la cdu, como la de la Biblioteca del
Congreso en Washington (los llamados sistemas de clasificacin universales) han experimentado numerosas revisiones. La descripcin detallada de
estas clasificaciones y de sus revisiones se escapa al alcance y los objetivos
de este trabajo. La comparacin de todas ellas nos llevara a concluir, de
todos modos, que no existe consenso en cuanto a la clasificacin del saber,
que se producen cambios diacrnicos de su organizacin interna y que la
subjetividad tiende a impregnar de algn modo la elaboracin de las clasificaciones.
Desde el campo que nos ocupa, el de la traduccin, la fit recomienda en
el primer nmero de su boletn (1955) una Clasificacin Provisional de las
Materias de la Bibliografa Internacional de la Traduccin de la fit. En consulta con la Clasificacin Decimal Universal (cdu), la Federacin Internacional
de Documentacin (fid) y la Organizacin Internacional de Normalizacin
(iso), la fit recomienda una clasificacin en la que advierten las siguientes
subdivisiones de la traduccin:

NDICE
52

1. Administrativa
2. Cinematogrfica (doblaje, subtitulacin)
3. Comercial
4. Diplomtica
5. Jurdica
6. Literaria
Clsica
Lrica
Potica
Religiosa
Teatral
7. Militar
8. Musical
9. En las organizaciones y conferencias internacionales
10. De prensa
11. Publicitaria
12. Radiofnica (comprende la traduccin de servicios de escucha)
13. Cientfica

La comparacin sistemtica de la organizacin acadmica en cursos, estudios, materias y asignaturas de traduccin e interpretacin (otra tarea pendiente de realizar) podra ratificar tambin la falta de consenso sobre la clasificacin de las especializaciones. S que podemos comparar, no obstante, las
clasificaciones bibliogrficas fundamentales, para apreciar sus diferencias
entre s y con la que es, probablemente, la clasificacin ms usual en el campo
de la traduccin, ya mencionada.

NDICE
53

CDU
(2004)

Dewey
(2004)

Computadoras,
1. Generalidades.
Filosofa. Psicologa. informacin y
2. Religin. Teologa. obras generales.
Filosofa y
Ciencias sociales.
3. Estadstica. Poltica. psicologa.
Economa. Comercio. Religin.
Derecho, Gobierno. Ciencias
sociales.
Asuntos militares.
Lingstica.
Bienestar social.
Seguros. Educacin. Ciencias y
matemticas.
Folclore.
Tecnologa.
4. (Vacante)
Arte y
5. Matemticas.
Ciencias naturales. recreacin.
6. Ciencias aplicadas. Literatura.
Historia y
Medicina.
7. Bellas Artes. Juegos. geografa.
Espectculos.
Deportes.
8. Lenguaje.
Lingstica.
Literatura.
9. Geografa. Biografas.
Historia.

Library of Congress
(1939)
A. Obras generales.
B. Filosofa. Psicologa. Religin.
C.Ciencias Auxiliares de la
Historia
D. Historia: General y Antigua
E. Historia: Estados Unidos
F. Historia Local de los Estados
Unidos y de Amrica Inglesa,
Holandesa, Francesa y Latina.
G.Geografa. Antropologa.
Recreo
H. Ciencias Sociales
I. Ciencia Poltica
K. Derecho
L. Educacin
M. Msica y Libros sobre Msica
N. Bellas Artes
P. Lengua y Literatura
Q. Ciencia
R. Medicina
S. Agricultura
T. Tecnologa
V. Ciencia Militar
Z. Bibliografa. Biblioteconoma.
Recursos Informativos
(General)

Traduccin
Cientfica
Tcnica
Jurdica
Econmica
Comercial
Administra
tiva
Audiovisual
Jurada
Literaria
Localizacin

No parece que una organizacin de reas que agrupe la lingstica y la


literatura (como en la cdu o la Biblioteca del Congreso, aunque no en Dewey),
o el tratamiento diferenciado para tecnologa, medicina y ciencia (en la
Biblioteca del Congreso) pudiese resultar especialmente til para la traduccin, ni a efectos prcticos ni (meta)tericos, si lo que se pretende obtener son

NDICE
54

clasificaciones temticas rgidas. La distincin de la Biblioteca del Congreso


entre lengua y tecnologa (computadores/lingstica en Dewey), por ejemplo,
ayuda bien poco a situar especializaciones jvenes como la localizacin,
sobre la que nos detendremos en el tercer captulo de este trabajo. De hecho,
el consenso entre los mismos profesionales de la clasificacin bibliotecaria no
suele ser absoluto. A ttulo de ejemplo, el manual de Bert Esselink (1998)
aparece descrito del siguiente modo en diversos centros estatales de educacin superior (consulta: marzo de 2010), a los que se debe suponer un cierto
grado de inters por estos menesteres:
Universitat Autnoma de Catalunya
Materias
Traducci i interpretaci Innovacions tecnolgiques
Clasificacin 801.7: 681.3
Universidad Complutense de Madrid
Materias
Traduccin e interpretacin Programas de ordenador
Informacin Almacenamiento y recuperacin
Clasificacin 8125: 004.42 81322.4 007: 004.42
Universidad de Granada
Materias
Programacin (Ordenadores electrnicos) Documentacin
cdu 681.3
Universidad de las Palmas de Gran Canaria
Materias
Traduccin e interpretacin Traduccin automtica
hum 82.03 ESS pra
Universidade de Vigo
Materias
Programas de ordenador Documentacin Programas de
ordenador Internacionalizacin Bibliotecas Programas de ordenador
Clasificacin 82.03: 681.3
La Biblioteca del Congreso, por su parte, la recoge de este modo:
Library of Congress
Subjects:
Software localization. Software documentation.
lc Classification QA76.76.D63

NDICE
55

Una ltima fuente de categorizacin ontolgica a la que queremos hacer


referencia son los tesauros de los documentalistas. Borja (1998: 95), basndose en Cabr (1993: 141), se refiere al eje horizontal de categorizacin en
estos trminos: El primer eje clasifica las lenguas de especialidad por
materias, submaterias, etc. y responde al esquema de clasificacin que se
utiliza actualmente en documentacin y, a continuacin, facilita un fragmento de la clasificacin por materias del Tesauro Spines. Sin embargo, es
probable que dicho tesauro tan solo est en la mente de una pequea parte
de los terminlogos (los de tradicin documentalista) y en la de escassimos
traductlogos.

1.4.3.1. Un ejemplo concreto: la traduccin jurdica


Quien haya tenido que responsabilizarse de la docencia de una materia con
el ttulo de traduccin jurdica ya conoce la dificultad que entraa la definicin de este concepto. Resulta realmente difcil, con los criterios tradicionales, separar materias como traduccin comercial y traduccin jurdica, o traduccin jurdica y traduccin jurada. La traduccin jurdica y la administrativa no encuentran una frontera clara, aunque se produzca cierta coincidencia
o solapamiento entre estas categoras. Podemos intentar definir como traduccin jurdica (1) la que se inscribe en una situacin jurdica (legislativa, procesal, registral, negocial, etc.); como (2) la que est relacionada con la traduccin de textos jurdicos; o como (3) la que traduce textos relacionados con el
mbito del derecho. En el primero de los casos traduccin inscrita en una
situacin jurdica nos encontramos con grandes subdivisiones que a menudo
guardan muy poca relacin entre s en lo que respecta a la forma de traducir:
la situacin procesal, la situacin legislativa, la situacin contractual, la situacin administrativa... y en todas estas situaciones nos podemos encontrar con
documentos que poseen eficacia jurdica o que carecen de ella. En el segundo
de los casos el trabajo con textos jurdicos nos encontramos con una nueva
trampa: qu es un texto jurdico? Si texto jurdico es el que habla de conceptos jurdicos, la variedad de tipos es demasiado notable: hasta en las crnicas
polticas o econmicas se habla de derecho y tambin las personas sin un
contacto especial con este mbito manejan conceptos jurdicos en sus conversaciones informales... Pero no solo existen innumerables tipos de texto, que
se supone impondran al menos en parte formas diferentes de traducir, sino
que tambin todos estos textos (hasta los ms jurdicos, como los procesales)
incluyen o pueden incluir gran cantidad de elementos que corresponden a

NDICE
56

mbitos no jurdicos. Cualquier actividad humana puede verse involucrada en


un proceso jurdico y formar parte de los contenidos de un texto a priori considerado como jurdico. Pinsese en los contratos, las sentencias o la legislacin, por ejemplo. En un contrato, la forma de traducir los elementos relacionados con los bienes o los servicios es radicalmente diferente al resto; en una
sentencia judicial, la forma de traducir lo relativo al objeto de la demanda
tambin lo es respecto al resto del documento. La situacin se complica an
ms si pensamos que lo que se viene considerando como lenguaje jurdico no
consiste tan solo en trminos jurdicos sino que es un complejo conjunto de
trminos, frases, frmulas, formatos y elementos de estilo que, inevitablemente, aparecen siempre mezclados con elementos que se consideran propios de
otros tipos de texto. Todo ello quizs debiera llevarnos a considerar la posibilidad de centrar la cuestin en el concepto de textos con un elevado contenido
jurdico, aunque evidentemente esta propuesta no resuelve el problema: apenas lo evidencia. En el tercero de los casos que considerbamos, la traduccin
de textos que hablan de derecho, se incluiran documentos que responden ms
a las caractersticas del texto editorial tcnico que a las que solemos atribuir
al texto jurdico.
La cuestin es que si utilizamos una denominacin como traduccin jurdica para proponer una forma de traducir especfica (estrategias y soluciones
de traduccin), el concepto de traduccin jurdica debe estar bien definido, y
aqu bien definido significa que debe caracterizar una forma de traducir
propia, bien diferenciada de las formas de traducir que corresponden idealmente a otros tipos. En caso contrario, traduccin jurdica ser un concepto
irrelevante para nuestros propsitos. Nuestra experiencia nos dicta que este es
el caso, pues los parmetros que nos llevan a escoger la forma de traducir un
texto susceptible de ser considerado como jurdico no encuentran correspondencia biunvoca en un concepto nico de traduccin jurdica. As, un contrato ser traducido de formas diferentes segn (1) la traduccin vaya a servir
como un mero instrumento informativo, (2) vaya a ser utilizada como instrumento jurdico, (3) forme parte de las pruebas de un proceso, (4) sirva como
modelo para la aplicacin en un pas diferente a donde se origin, (5) constituya un elemento didctico o (6) sirva de prueba o examen. Un mismo texto
ser abordado de modo diferente si se trata de una traduccin oficial que si no
lo es... Nos atrevemos a afirmar incluso que la bsqueda de una solucin para
la traduccin de un concepto jurdico encuentra una va ms eficaz en la consideracin de ese concepto como una referencia cultural (concepto no compartido por los hablantes de ambas culturas) que en su consideracin como
concepto jurdico propiamente, del mismo modo que resultar ms eficaz

NDICE
57

encontrar soluciones de traduccin para muchos problemas bajo la consideracin de la traduccin jurdica como un proceso de comunicacin/expresin
intercultural que bajo su consideracin como un proceso especfico de traduccin bilinge.
La aplicacin de lo expuesto sobre la metaforizacin clsica en general en
el campo de los estudios sobre lsp y los estudios sobre la traduccin al campo
de la traduccin jurdica nos ofrecera el siguiente resultado:

Civil

Penal

Financiero

Mercantil

Procesal

Familia

Administrativo

I
Internacional Internacional
pblico
privado

Campos del derecho representados en mosaico (Mayoral, 2004: 57)

Elementos perifricos del derecho (Mayoral, 2004: 59)

NDICE
58

Elementos perifricos del derecho de divorcio (Mayoral, 2004: 59)

Diferentes elementos prototpicos en derecho (Mayoral, 2004: 60)

NDICE
59

1.4.3.2. Tiene algn fundamento la clasificacin basada en el tema?


A pesar de nuestros comentarios anteriores, no podemos por menos que
reconocer que, cuando un tipo de clasificacin ha permanecido operativo a lo
largo de tanto tiempo como la que separa por un lado a (1) la traduccin jurdica, econmica, comercial y administrativa y por otro a (2) la cientfica y
tcnica, alguna razn debe haber para ello. Quizs no debiera pensarse en
descartar sin ms estas clasificaciones tradicionales de la traduccin, aunque
s podra ser conveniente reelaborar la forma de considerarlas y de utilizarlas.
La observacin de la prctica de la traduccin parece indicar que, independientemente de todo lo dicho aqu, existe una diferencia entre los casos ms
o menos prototpicos de la traduccin de una familia de textos y de la otra.
Es que esta diferencia no se fundamenta principalmente en el tema de los
textos? En nuestra opinin, la diferencia entre estos dos grupos de textos parte
del hecho de que inducen el significado de formas diferentes en cada familia
de casos. El texto prototpicamente cientfico y tcnico induce un significado
nico, fijo, y debe permitir poco margen de interpretacin al lector. Los textos
prototpicamente jurdicos, econmicos, comerciales y administrativos permiten su interpretacin segn los diferentes intereses e ideas del receptor, aunque los juristas afirmen lo contrario. Por otro lado, estos textos jurdicos
siempre vienen acompaados por unas normas de uso, un conjunto de reglas
para orientar o fijar su interpretacin la hermenutica del texto legal, reglas
que, por lo general, tambin estn abiertas a la interpretacin. Las consecuencias para la traduccin de esta distincin parecen no solo relevantes sino
incluso fundamentales. En todo caso, de existir una diferencia, no estara
ocasionada por el contenido o tema del texto, sino por el procedimiento hermenutico con que es abordado. Quizs el estudio de los textos jurdicos exija
una estrategia diferente de la que es propia de los textos literarios, cientficos
y tcnicos.

1.4.4. El criterio del gnero del texto


Los estudios sobre la traduccin tomaron prestado el concepto de gnero
de la lingstica textual (es posible rastrear el origen del concepto de gnero
textual en los trabajos de Halliday, 1978, aunque las obras ms representativas
en el abordaje al concepto de gnero desde la perspectiva de la lingstica del
texto son, probablemente, Swales, 1990, y Bhatia, 1993 y 2002), as como
NDICE
60

tambin de la retrica, de los estudios literarios, de los estudios sobre las lsp
y sobre la comunicacin audiovisual, entre otras fuentes. Casi todos los autores en el campo de la traduccin que han asumido los principios de la lingstica textual se han detenido en algn momento a contemplar la relacin entre
el gnero textual y la traduccin (Reiss, 2000 [1971], bajo la denominacin de
tipo de texto; Neubert, 1985; Hatim y Mason, 1990; Reiss y Vermeer, 1996
[1991]; Neubert y Shreve, 1992; Wilss, 1996, bajo la denominacin de kinds
of text; Nord, 1997, bajo la denominacin de genre en la versin inglesa;
Engberg, 2000; Alcaraz, 2000, Fernndez, 2000, Snchez, 2002, etc.).
El despertar ms espectacular de este enfoque se ha dado recientemente en
Espaa, de la mano de investigadores vinculados de algn modo al grupo
gentt y al Departamento de Traduccin y Comunicacin de la Universitat
Jaume I de Castell. Es el caso de Hurtado (2001, 1999), para la propuesta
general y la didctica; Garca Izquierdo, en el campo del gnero y la lengua
materna (2005, ed., y 2005a); Borja (2005, 2000) y Monz (2005, 2002), para
la traduccin jurdica; Agost (1996), para la traduccin cinematogrfica;
Gamero (2005, 1998), para la traduccin tcnica; Montalt (2005a y 2005b) y
Montalt y Gonzlez Davies (2007), para la traduccin mdica; Del Pozo
(2007), para los documentos de transporte martimo; y Alcina (2005), para los
corpus electrnicos para traductores. Pero es posible delimitar claramente las
diversas especialidades de la traduccin a partir de la caracterizacin del conjunto de gneros que las constituyen?
Observaremos, para empezar, que el de gnero textual es, sin duda, un
concepto difcil de caracterizar. La definicin ms habitual entre los estudiosos de la traduccin es que gnero es una clase de textos susceptible de ser
reconocida como tal por el receptor, al contener el texto correspondiente convenciones que pueden ser identificadas como propias de esa categora, tanto
en base a sus elementos lingsticos y estructurales como en el contexto de
situaciones comunicativas semejantes. No obstante, desde el campo de la traductologa podemos encontrar definiciones muy diferentes, como la de
Alcaraz (2000: 133) quien sita el origen del concepto en Fowler y la crtica
literaria (1991: 227), Borja (1998: 263), Castell (1992: 236) o Hurtado (2001:
497; 1999: 35). En Garca Izquierdo (2005: 10-11) puede consultarse la definicin de gnero que utiliza el grupo gentt, desde el campo de la traductologa.
Conviene tener en cuenta que, adems de los gneros literarios y cinematogrficos tradicionales, han sido considerados (sub)gneros entidades tan
dispares como el ingls acadmico (Alcaraz, 2000), el manual de instrucciones
(Gamero, 1998), la produccin cinematogrfica independiente de autor norte-

NDICE
61

americana entre los aos 2001 y 2003 (Mart, 2003), los documentos administrativos normativos o de decisin, o los documentos legales. Una reciente
tesis doctoral (Del Pozo, 2007) se refiere a los gneros del derecho martimo, identificando, aparentemente, los conceptos de gnero textual y de rama
de un campo del saber. Es posible encontrar un nico criterio clasificatorio
que agrupe a todas estas categoras tan dispares (tipos de texto que comparten
caractersticas estructurales, funcin o tema; campos del saber; actividades
humanas; lengua con fines especficos)?
No parece que contribuya a disipar la confusin sobre el concepto de
gnero una proliferacin de designaciones desde el mbito traductolgico que
une a la distincin entre gnero y subgnero las categoras de paragnero,
diagnero, idiognero y transgnero (Monz, 2002: 141, 251), macrognero y
sistemas de gneros (Del Pozo, 2007: 47-8). Otro elemento de confusin es la
coexistencia de criterios de definicin del gnero tan dispares como la estructura del texto (intratextual) y el acontecimiento comunicativo (Alcaraz, 2000:
133) (pragmtico). Este segundo parmetro, el de la situacin comunicativa,
responde a la voluntad de integrar con la descripcin de las caractersticas del
texto una dimensin comunicativa pragmtica (cf. Elena, 2006), aunque hay
indicios para considerar que los anlisis de gnero que se hacen desde el
campo de la traduccin siguen siendo puramente descriptivos.
Es frecuente atribuir al gnero un carcter crucial en los estudios sobre la
traduccin, partiendo de la premisa de que el conocimiento de los rasgos distintivos de los gneros en la lengua original y aquella para la que se traduce
facilita enormemente la labor del traductor. Los autores que asumen esta posicin suelen combinar gnero y tema en sus anlisis y clasificaciones:

NDICE
62


Legal-Gender
>>> Manual
>>> Text Book
>>> Thesis
>> Legal precedents
>>> Judgement
>>> Law Report
>>> Press Law Report
>> Non especialized
>>> Press Article
>>> Law Report
>>> Public Guidance
>> Notarial
>>> Deed
>>> Certification
>> Professional documents
>>> Curriculum Vitae
>>> Legal Letter
>>> Resumee

Gnero legal (gentt)

O tambin tema y funcin, como en el esquema de Garca de Toro (en


Garca Izquierdo, 2005: 212), que reproducamos en la p. 41.
Se puede encontrar una taxonoma completa de los gneros de la traduccin jurdica elaborados por gentt en Monz (2002: 699-705).
Llegados a este punto, nos parece interesante recordar que el concepto de
gnero responda originariamente a una finalidad puramente descriptiva. Por
otro lado, haca referencia a un nico marco lingstico y por ello solo contemplaba originalmente la existencia de un receptor. En el caso de la traduccin, sin embargo, existen al menos dos receptores, el traductor y el lector del
texto traducido, de modo que convendra aclarar (1) cul de ellos es el que
identifica el gnero textual; (2) si la identificacin se refiere solo al texto
original y/o al texto traducido, especialmente si tenemos en cuenta que la
delimitacin de gneros no est exenta de subjetividad y puede responder a
percepciones individuales; y tambin debera explicarse (3) cmo la capacidad para reconocer un gnero concreto vara segn los diferentes (tipos de)
lectores. La identificacin de un determinado texto como prototpico para una
categora dista de ser universal y las caractersticas que se le asignen a este
prototipo en ocasiones no sern compartidas por el resto de los textos, los
perifricos. La supuesta utilidad del concepto de gnero en traduccin se ve

NDICE
63

muy mermada cuando consideramos que la imitacin de las convenciones del


texto en la lengua de la traduccin constituye tan solo una de las posibles
estrategias que pueden ponerse en prctica, y que con mayor frecuencia el
texto traducido imita las convenciones del texto original y no las propias del
gnero de la lengua de llegada o, como mucho, intenta adoptar una forma
intermedia entre ambas.
Los autores que priorizan el concepto de gnero como herramienta para la
traduccin han ofrecido diversos argumentos para esta eleccin, as como
para su inclusin en la formacin de traductores y las explicaciones sobre el
papel del traductor en el anlisis del mismo:
El concepto de gnero es difcil de acotar. Para sintetizar las distintas definiciones que se han hecho, se podra decir que los gneros se corresponden
directamente con las categoras que los hablantes adultos de una lengua [el
subrayado es nuestro] pueden reconocer fijndose en la forma externa y en las
situaciones de uso: prosa acadmica, cartas comerciales, recetas de cocina, etc.
(Borja, 1998: 84)
El traductor ha de saber descodificar las convenciones propias del gnero a que
pertenece el texto original y saber utilizar las propias del gnero en la lengua
y cultura de llegada, cuando la finalidad de la traduccin as lo requiera.
(Hurtado, 2001: 491-2)
[] como lector del texto fuente, el traductor participa en el gnero fuente,
intentando extraer toda la informacin relevante para el lector meta. Como el
escritor del texto, el traductor participa en el gnero meta, teniendo como
objetivo primordial producir un texto que pueda eventualmente insertarse en
la situacin meta particular. Ahora bien, en el caso de los gneros de especialidad, el traductor se presenta como un outsider, tanto en los gneros de partida como en los gneros de llegada, puesto que no pertenece a la comunidad
profesional particular de que se trate (mdicos juristas, etc.). Por tanto, el traductor tiene que centrar toda su atencin en el gnero como conjunto (no en
aspectos especficos como la terminologa o los contenidos especializados) y
comprender no slo los hbitos comunicativos, restricciones y posibilidades
del gnero en cuestin, sino tambin cmo los diferentes gneros interactan
en las lenguas y culturas de partida y de llegada. (Garca Izquierdo y Montalt,
2002, en Garca Izquierdo, 2005: 11)

Los partidarios de este enfoque suelen presentar clasificaciones de gneros


en varios niveles de abstraccin, a las que antes aludamos (estructuras de
gneros, subgneros, subsubgneros, etc.). Si ya resulta bastante problemtica
la identificacin por el lector de las convenciones textuales en un caso puntual, la adjudicacin racional a un texto de una localizacin concreta en una
categora dentro de una estructura arborescente parece excesivamente utpica.

NDICE
64

Para ello, el receptor tendra que estar familiarizado con todas las categoras
de gnero posibles y, adems, con las relaciones jerrquicas entre todas ellas
(su estructura). La segmentacin del catlogo de gneros de acuerdo con categoras de tema (gneros jurdicos) y/o de funcin (textos de carcter normativo) impide la consideracin de gneros transversales (el abstract rene las
mismas caractersticas, independientemente de que el tema sea jurdico o
cientfico) y establece categoras distintas para lo que solo es una. Sin embargo, como antes sugeramos, parece lgico suponer, cuando menos de modo
intuitivo, que las clasificaciones, para resultar prcticas en traduccin, debieran ser sencillas y basarse en un nico criterio de clasificacin (Fernndez,
2000, ofrece una tipologa basada en al menos 14 parmetros tipolgicos
distintos). Finalmente, al igual que ocurra con el parmetro del tema, los
diferentes gneros no parecen corresponderse biunvocamente con formas de
traducir especficas.
En realidad, la propia escuela de la Universitat Jaume I de Castell, a la
que ya nos hemos referido, y uno de cuyos mbitos de investigacin ms
destacados es la elaboracin de tipologas textuales basadas principalmente en
la categora de gnero, recoge en sus tesis doctorales y documentos principales los siguientes comentarios:
Agost, 1996: Es casi imposible hacer una clasificacin exhaustiva de los
textos reales. (Pgina 119) [...] Si se pudiesen caracterizar las tipologas textuales con una sola palabra, esta sera heterogeneidad. (Pgina 120) []
Desde una perspectiva audiovisual, una clasificacin por tipos textuales presenta diversos problemas, ya que las tipologas ms generales y abstractas
resultan de poca utilidad y las tipologas ad hoc son excesivamente minuciosas, presentan el inconveniente de una clasificacin contextual. Si tenemos en
cuenta todos los elementos relacionados con los interlocutores, el tiempo y el
lugar en que se produce un texto determinado, a la hora de establecer una
tipologa, esta resultara excesivamente larga y, por tanto, ser muy difcil que
tenga alguna utilidad real. El problema radica en el hecho de que la realidad
textual audiovisual es muy variada, y lo es ms todava si tenemos en cuenta
que los textos no son tan puros ni tan aspticos como en otros medios, ya que
la mayora presenta caractersticas de ms de un tipo textual. As pues, la insuficiencia y la escasa utilidad de las tipologas a causa de la hibridacin y
multifuncionalidad de los textos hace que sea ms eficaz hablar de gneros
porque es lo que todos reconocen. (Pginas 135-6) [] Uno de los problemas
de los textos es que se pueden encontrar nuevos formatos, nuevos gneros
(Pgina 156) [...] El hecho de que haya nuevos gneros es una prueba fehaciente que las tipologas de los textos, y tambin las de los otros tipos de textos, no son hermticas, sino dinmicas y flexibles, y que, al fin y al cabo, los

NDICE
65

criterios de clasificacin tan solo organizan lo que la sociedad crea y el uso


determina. (Pgina 160).
Borja, 1998: De este anlisis se desprende que la clasificacin de la variacin
discursiva (definida en trminos de gnero, tipo textual, registro u otras categoras) es extremadamente compleja y no se ajusta a las necesidades de los
traductores, lo cual nos lleva a definir un sistema de clasificacin ms simple
y orientado a la traduccin profesional. (Pgina 12) [] El concepto de gnero es difcil de acotar. (Pgina 84) [] Las distinciones entre registros son
relativas y sus fronteras son muy difusas. (Pgina 87)
Gamero, 1998: Debera hablarse de prototipos textuales en lugar de tipos
textuales, puesto que los textos concretos e individuales pueden presentar una
mayor o menor desviacin frente a las caractersticas del prototipo. Las categoras de anlisis han de ser dinmicas y vlidas para poder confirmar un
perfil textual en cada caso, evitando clasificaciones rgidas y estticas.
(Pgina 36)
Hurtado, 1999: Los gneros son agrupaciones textuales menos amplias, o
prototipos, que se identifican por compartir formas convencionales. [...] A
pesar de su importancia, todava no contamos con una buena definicin, recopilacin y clasificacin. (Pgina 35)
Garca Izquierdo, 2005: Estas taxonomas que elabora el grupo gentt, necesariamente reduccionistas []. (Pgina 11)

Para sintetizar nuestra exposicin hasta este momento, podemos reproducir el punto de vista que expresa esta cita de Chaume (2003: 173-209), que
asumimos en general:
En aquestes dues ltimes dcades, lanlisi de gneres sha convertit en una de
les majors preocupacions del terics (Swales, 1990), que han considerat que una
descripci detallada de les caracterstiques formals del textos que utilitza una
determinada cultura per a comunicar-se esdev una eina imprescindible en
qualsevol estudi traductolgic. En el cas dels textos audiovisuals, per, sembla
recomanable preguntar-se si un estudi centrat en el gnere o en el tipus de text
pot oferir-nos una manera til dacostar-nos-hi. [] El problema per al traductor s arribar a copsar la concepci textual que cada cultura posseeix, s a dir,
quins gneres i quins tipus de text existeixen, si s possible descriure una
taxonomia i si s possible trobar tipus de text adequats en la cultura meta on
hom traslladar el text origen. La gramtica textual es troba encara en una fase
en qu s difcil de delimitar tipus de text unvocs la funci dels quals puga
actuar com a invariable traductora, ja que, normalment, els textos sn hbrids
i multifuncionals, s a dir, comparteixen caracterstiques genriques i funcionals de dos o ms prototipus. [] En primer lloc, s necessari delimitar els
termes de gnere i tipus de text, observar a quines realitats corresponen i resoldre lambigitat que es ve produint amb aquesta nomenclatura durant ja quasi
trenta anys. Autores com Snell-Hornby o Reiss utilitzen el terme tipus de text

NDICE
66

como a hipernim que subsumeix forma i funci dun text. Encara avui en dia
la confusi terminolgica abunda en la investigaci sobre la matria. [...] En
un estudi sobre traducci, el factor que ha de guiar les classificacions proposades hauria de ser aquell que responga als interessos del traductor, no del
teric. [] Per tant, linters duna classificaci per gneres dels textos audiovisuals noms pot interessar al traductor si som capaos: (1) de sistematitzar
les caracterstiques lingstiques daquests gneres i invitar el traductor a fer
s daquestes convencions (aquesta s una de les tasques de la confecci dels
llibres destil de les televisions i dels mitjans de comunicaci en general) i (2)
de proposar un repertori destratgies de traducci dacord amb aquestes convencions. I precisament perqu aquestes tasques encara no shan dut a terme
sistemticament i, especialment, perqu els estudis de classificacions de gneres es queden en meres classificacions que no vnen acompanyades per un
repertori destratgies de traducci apropiades per a cada gnere, es comencen
ja a produir afirmacions (potser descoratjadores per a alguns terics) que destaquen la inutilitat de les classicacions per gneres per a la prctica de la traducci. [] Lamentablement, aquestes divisions i subdivisions aporten ben
poca cosa a la tasca del traductor. Lespecifitat dels gneres no alerta ms que
ls dun vocabulari especfic que el traductor haur de conixer o aconseguir
documentalment. I tampoc no aporta cap diferncia respecte a altres modalitats
de traducci. La peculiaritat del treball del traductor de textos audiovisuals no
depn tant del gnere que ha de traduir com de la configuraci textual especfica de tots el gneres audiovisuals, dall que hem denominat el macrognere
de textos audiovisuals. [] Qualsevol taxonomia s susceptible de crtiques.
Lnica defensa duna taxonomia s que responga a criteris sistemtics. []
Com sobserva, lanlisi per gneres a qu sadscriu una funci dominant
continua sent insuficient per als interessos del traductor de textos audiovisuals.
[] Ja Bettetini (1986, 175-177) parlava de crisi dels gneres audiovisuals per
a ressaltar el fet que la seua heterogenetat formal i funcional feia intil una
classificaci amb objectius analtics.

1.4.5. El criterio de la funcin del texto


Ms que para determinar diferentes tipos de traduccin, las tipologas
textuales basadas en la funcin del texto han sido utilizadas para establecer un
vnculo directo entre tipos textuales y estrategias de traduccin (aunque, probablemente, la nica clasificacin resultante sea la que distingue traduccin
equifuncional y traduccin heterofuncional). Esta es una gran diferencia con
respecto a las categorizaciones basadas en el tema o en el gnero del texto, a
las que acabamos de referirnos, que no parecen haber llevado a resultados
homlogos. Su utilidad parece, en principio, bastante mayor que la de aquellas,

NDICE
67

aunque en la prctica no hayan sido las ms utilizadas. Su relevancia, en lo


que se refiere a la atencin merecida por los estudiosos de la traduccin, es
sin duda mayor que la de otros enfoques. La razn de la falta de arraigo de
esta tipologa entre profesionales y en otros mbitos de la traduccin (diseo
curricular, vida profesional) quizs tenga que ver con el hecho de no estar
vinculada a la organizacin del conocimiento (con la que no parece guardar
una correlacin significativa), mientras que las categorizaciones populares
suelen estar ms prximas de la misma.
Aunque existan clasificaciones anteriores de los textos segn su funcin
(pragmticos y literarios; centrados en el contenido, centrados en la forma,
centrados en la apelacin), es la tipologa de textos que se desprende de la
clasificacin (Texttype) propuesta por Bhler (1979) [1934] para las funciones
del lenguaje (funcin expresiva, funcin representativa y funcin apelativa;
informativa, expresiva y operativa en Reiss y Vermeer, 1996 [1991]) la que ha
tenido una influencia decisiva en los estudios sobre la traduccin. Esta clasificacin fue adoptada por Katharina Reiss (2000) [1971], con la aportacin,
bastante discutible, de una funcin audiomeditica. De esta autora la tom
Newmark (1974), refirindose a las funciones expresiva, informativa y comunicativa (sin adoptar la funcin audiomeditica). Reiss haba incorporado
(1983) a la propuesta de Bhler las funciones ftica y potica postuladas por
Jakobson (1960). Posteriormente, esta clasificacin ha ido ganando una riqueza y una complicacin notables, gracias a numerosas contribuciones, descritas
especialmente por Elena (2006) pero tambin por Snchez (2002) y Fernndez
(2000). Merece la pena destacar, como fuente de enriquecimiento, las llamadas metafunciones (interpersonal, ideativa y textual) de Halliday (1975).
Al igual que en el enfoque por gneros y en el enfoque por temas, se puede
apreciar en el estudio de las funciones textuales dos fases: una descriptiva y
esttica, en la que el texto parece tener atribuida una funcin de modo inherente, y una segunda, de carcter comunicativo-pragmtico, en la que se
asigna al texto su funcin en el acto comunicativo. En Vermeer (1989a: 95)
citado en Nord (1997) funcin se refiere a lo que el texto significa o se
intenta que signifique desde el punto de vista del receptor. En Nord (1997:
138), funcin es el uso que el receptor hace de un texto o el significado que
el texto tiene para el receptor. Estos dos posibles enfoques de la funcin del
texto parecen confundidos en ocasiones. Newmark (1974), por ejemplo,
adopta una postura puramente descriptiva respecto de la funcin del texto,
aunque en la prctica haya llegado ms lejos en sus propuestas de estrategias
de traduccin de lo que lo han hecho otros autores.

NDICE
68

TEXT FUNCTION
A

EXPRESSIVE

INFORMATIVE

VOCATIVE

TRANSLATION LEVEL
X

REFERENTIAL

TEXTUAL

SUBJECTIVE

Funciones del texto y niveles de traduccin (Newmark, 1976: 14)

INFORMATIVE

EXPRESSIVE
(1) Typical examples

Literature
authoritative texts

(2) `ideal style


(3) Text emphasis
(4) Focus
(5) Method

Individual
Source langauge (SL)
Writer (1st person)
Literal translation

(6) Unit of translation


Maximum
Minimum
(7) Type of Language
(8) Loss of meaning

Small

(9) New words and


meanings
(10) Keywords (retain)
(11) Unusual metaphors
(12) Length in relation
to original

C
VOCATIVE

Polemical writing, publicity, notices, laws and


regulations, propaganda,
popular literature
Persuasive or imperative
Neutral, objective
Target language
Target language (TL)
Reader (2nd person)
Situation (3rd person)
Equivalent - effect trans- Equivalent - effect recreation
lation
Large
Medium
Text
Paragraph
Sentence
Collocation
Compelling
Dependent on cultural
Factual
Small
differences
Not permitted unless rea- Yes, except in formal
son given
texts
Token words
Theme words
Give sense
Recreate
Scientific and technical
reports and textbooks

Collocation
Word
Figurative
Considerable
Mandatory if in SL text
Leitmotivs
Stylistic markers
Reproduce

Approximately the same Slightly longer

No norm

Procedimientos de traduccin segn funcin del texto


(Newmark, 1976: 93)

NDICE
69

La inclusin del cuarto tipo de texto al que antes nos referamos (el audiomedial, Audio-mediale Texte) ha sido calificada de incoherente por Chaume
(2004: 118), con estas palabras:
La clasificacin propuesta no sigue criterios homogneos. Las tres primeras
clases de textos atienden a la funcin del lenguaje (informativa, expresiva,
apelativa), mientras que la cuarta atiende al medio o canal por el que se transmiten estos textos. Porque, efectivamente, los textos audiovisuales pueden ser
esencialmente informativos, expresivos o apelativos. Quiz por esta razn,
Reiss abandona esta cuarta categora en estudios posteriores y no la revisa
hasta 1984.

Y tambin (Chaume, 2003: 204-5):


El problema, al meu parer, s que aquest entramat de parmetres discursius s
heterogeni, i que, en tot cas, no es pot parlar de tipus de text sin de prototipus
de text (en el sentit de la Lingstica Cognitiva); s a dir, un text no t nicament i exclusivament una funci sin que sempre nacompleix ms duna
simultniament, i sol ocrrer que una daquestes ressalta ms que les altres, la
que descriu la funci primordial per a la qual es va construir aquest text.

Existe un amplio consenso sobre la dificultad de encontrar textos que


respondan a una nica funcin. Newmark (1976) [1974] utiliza la metfora
de un telescopio plegable con el que el lector percibe en un mismo texto las
tres funciones del lenguaje en sus diferentes grados. Algunos autores, como
Reiss (1971: 25), se refieren a la conveniencia de ceirse a una nica funcin
dominante, ante esa disyuntiva. Sin embargo, la utilidad de esa opcin queda
en entredicho cuando constatamos que existen ejemplos, como el informe
financiero, en el que se distingue informacin persuasiva, tcnica y contable,
o el caso de la traduccin jurada, en el que conviven en un mismo documento
informacin performativa, referencial e intratextual, que no parecen abordables con los mismos criterios. En realidad, la multifuncionalidad de los textos
(o de sus partes) tiene, seguramente, ms de norma que de excepcin.
Correlativamente, la posibilidad de distinguir diferentes especialidades de la
traduccin a partir de este parmetro (por lo menos, nicamente a partir del
mismo) se nos antoja ciertamente difcil, ms all del mero ejercicio intelectual.
Es posible que exista una cierta correlacin entre tipos de textos en funcin
del tema y tipos de textos segn su funcin. No en vano, Newmark (1976)
[1974] asigna la funcin expresiva a los textos literarios, de opinin y autobiogrficos; la informativa, a los textos cientficos y tcnicos; y la apelativa o

NDICE
70

normativa, a los publicitarios y jurdicos. Sin embargo, de acuerdo con esto,


sera lo mismo calificar un texto de jurdico que hacerlo de normativo; sera
lo mismo calificarlo de informativo que de tcnico. Un informe financiero
sera entonces un texto informativo-apelativo o un texto jurdico-tcnico; una
patente sera un texto normativo-informativo o un texto jurdico-tcnico. En
ambos casos, las categoras de las clasificaciones basadas en el tema y la
funcin resultaran intercambiables. Y en ambos casos se combinan categoras
que, desde una perspectiva clsica, seran, sin embargo, incompatibles.
Respecto a la clasificacin de la traduccin en equifuncional y heterofuncional, segn se mantenga la funcin del texto original o esta cambie en la
traduccin, Reiss y Vermeer (1996 [1991]: 36) afirman que lo ms frecuente
es que se produzca un cambio de funcin. Esta afirmacin puede resultar
interesante a efectos tericos, pero no parecen existir evidencias empricas
que la respalden. Probablemente, la heterofuncionalidad sea una rareza en la
traduccin profesional.
Respecto a las categoras tradicionales en esta tipologa, podramos hacer
notar, aunque sea en un apunte, que si la tercera funcin, la apelativa u operativa, debiera servir para proponer formas de traducir distintas, seguramente
necesitara ser escindida en dos: una persuasiva (publicidad, propaganda) y
otra normativa (legislativa, judicial), ya que, sin duda, se asocian a formas de
traducir muy distintas.

1.4.6. Lenguajes de especialidad y (tipos de) textos especializados


La forma en que las ontologas vigentes en cada momento se trasladan a
las tipologas textuales y a las clasificaciones de los llamados lenguajes de
especialidad ha sido un objeto de atencin recurrente por parte de los estudiosos. De hecho, el estudio de los lenguajes de especialidad y el de los textos
constituyen disciplinas con una entidad propia.
La posibilidad de adaptar las tipologas discursivas, textuales y terminolgicas ha merecido, como ya hemos podido ver, cierta atencin desde los
campo de los estudios sobre la traduccin, una atencin que se refleja en
apartados especficos de manuales de traduccin con ttulos semejantes a
Tipologas textuales y traduccin. Significativamente, estos apartados suelen incluir extensas exposiciones relacionadas con las lenguas para fines
especficos y los estudios textuales, pero, en lo que respecta a su aplicacin a
la traduccin, tienden a ser ms bien parcos, limitndose a hacer afirmaciones
genricas del tipo de el conocimiento de las tipologas textuales es muy

NDICE
71

importante para el traductor y poco ms. Newmark (1976) [1974] es, probablemente, el autor que ha llevado ms lejos la aplicacin de estos elementos
a la visin ms prctica (si se quiere, practicista) de la traduccin, aunque de
una forma que, a todas luces, podra ser mejorada.
Por otro lado, estas disciplinas relacionadas con el estudio de los trminos,
de los lenguajes y de los textos quizs no estn an lo suficientemente maduras ni cuentan con un grado de consenso suficiente en sus comunidades respectivas como para constituir un apoyo firme desde el que los estudios sobre
la traduccin puedan proyectarse con solvencia. Veamos algunas muestras de
comentarios realizados por algunos especialistas sobre sus mismas disciplinas
y trabajos:
Yves Gambier (1998a: 9):
Depuis 1977, ont eu lieu onze symposiums europens sur les langues de spcialit (lsp). Peut-on parler de progress en ce domaine? Le concept de lsp
reste mal identifi; les types danalyse quil entraine sont suffisamment diffrencis pour quon doute dun champ homogne, cohrent, stable; enfin linterdisciplinarit quil appelle reste floue, non valide. Les mmes problmes
semblent tre rcurrents, touchant par exemple la lecture et la comprhension
des textes dits spcialiss, le rapport entre langue et connaissance, la terminologie, la fonction des metaphores, etc.

Fin Frandsen (1998: 15):


[] la question fondamentale de cette tradition demeure: quest-ce quune
langue de spcialit et en quoi diffre-t-elle de la langue general? Lothar
Hoffmann, chercheur allemande internationalement reconnu, va jusqu dire
que cest die Frague der Fragen in der Fachsprachenforschung (Hoffmann
1985: 48).

Yves Gambier (1998b: 43):


Quant la traduction, elle a un temps flirt avec les lsp. Il nest pas sr que
lune et les autres aient beaucoup bnfici de cette rencontre, faute encore de
dfinition consensuelle [] entre les proclamations triviales et les dclarations de principe, les avances nont gure t en gnral convaincantes . []
On le voit, terminologise ou utilitaire, la notion de lsp sarrache mal du flou
qui lentoure: l o on la croit fcondante, elle devient vite strile et l o on
la croit pertinente, elle devient vite insignifiante. Peut-elle tre autre chose
quun objet indcis? La dfinition, mme provisoire, des lsp est devenue un
exercice plus quacrobatique. Tour tour langages spcialiss, langues tech-

NDICE
72

niques, langues spciales, sous-langages (accent sur le code), langues professionnelles (accent sur les acteurs), langues fonctionnelles, langues dune
branche dactivit ou du savoir, franais de spcialit, langue savante, franais de ladministration, de lconomie, du commerce, du droit, de la mdecine, du tourisme, etc. (accent sur le rfrent), franaise ou sur objectif(s)
spcifique(s) (accent sur la matire denseignement) les lsp (toujours quasiment au pluriel) restent souvent marques par le sigle anglais (lsp=language
for specific purpose). Ces appellations et cette confusion disent toute lambigut dune langue circonscrite tantt par son public (dusagers ou dapprenants) tantt par son contenu, les connaissances de rfrence quelle est suppose vhiculer.

Domnech (2007: 242):


Determinar la noci de text especialitzat no s una tasca gens fcil. Noms cal
fer un reps del estudis i les definicions que trobem en els diversos mbits de
la lingstica que ms han tractat aquesta qesti, per adonar-se de la dificultat
de trobar una definici satisfactria.

Habamos sealado ms arriba que la utilidad para los estudios sobre


la traduccin de las clasificaciones que proceden de los campos terminolgico, discursivo y textual est condicionada, entre otros motivos, por la
falta de consenso que en estas se observa. Desde nuestro punto de vista,
resulta extraordinariamente difcil distinguir con nitidez las siguientes
categoras:
Los conceptos de lengua general, lengua comn y lengua especializada.
Los de terminologa (entendida no como disciplina, sino como clasificacin), lenguaje de especialidad, lenguaje profesional, tecnolecto, lengua
para fines especficos y discurso.
Las denominaciones propuestas para los resultados de una clasificacin:
tipo, modalidad, clase, gnero, modo, forma, etc.

1.5. Las implicaciones didcticas


La utilizacin de criterios tericos obsoletos (o, por lo menos, no sometidos a revisin permanente) en el diseo curricular y el de materias es una
fuente de deficiencias, tambin desde luego en el caso de la formacin de
traductores. Para empezar, porque impiden llegar a un nivel de concrecin

NDICE
73

suficiente, que debera resultar de una explicitacin terico-prctica adecuada, ms all de las generalidades. Cuando las condiciones en que se desarrolla
no son las ms adecuadas, porque no existe una explicitacin razonada y
suficiente de los objetivos y las pautas que debe seguir, el aprendizaje suele
basarse en la imitacin (del modelo del profesor) y en la generalizacin a
partir de la prctica acumulativa.
Desde nuestro punto de vista, la conveniencia de organizar los contenidos
formativos en base a tipologas de textos (traduccin jurdica y econmica,
traduccin cientfica y tcnica, traduccin literaria) o en base al (supuesto)
nivel de especializacin no est, ni mucho menos, suficientemente argumentada.
En ocasiones, los estudios sobre la traduccin en su nivel formativo se
muestran permeables a avances de otras disciplinas, aunque lo hagan de forma
vacilante. As, la denominacin primera de traduccin general ha sido sustituida en algunos planes de estudio por la de introduccin a la traduccin,
aunque esa reasignacin no haya ido acompaada de su consecuencia lgica:
la extincin de la categora de traduccin especializada, concepto que se vaca
de significado al negar la existencia de la traduccin general. As, Hurtado
(2001: 59) admite la impropiedad de la denominacin de traduccin general,
pero sigue abogando por mantener la de traduccin especializada. Ms adelante insistiremos en este asunto.
Seguramente valdra la pena hacer un esfuerzo colectivo para que la formacin de traductores se organizara en un futuro inmediato siguiendo criterios didcticos y en torno a la resolucin de problemas (por definir), las soluciones de traduccin disponibles (por inventariar) y las estrategias que permiten
seleccionar las ms idneas (por elaborar), as como el anlisis de los textos
(aunque no con intenciones clasificatorias que conducen a callejones sin salida) y el anlisis de la situacin comunicativa (social) de la traduccin. Con
este trabajo nos proponemos, de hecho, aportar vas de reflexin que, pensamos, podran resultar tiles para ese cometido.
Aunque juzgamos que los esfuerzos clasificatorios sobre la traduccin
resultan de dudosa utilidad, tambin es cierto que, en general, son prcticamente inofensivos (a nivel profesional, asociativo o terico, por ejemplo). Sin
embargo, la organizacin de la formacin de traductores en torno a esos mismos criterios resulta mucho ms cuestionable. En el siguiente captulo nos
proponemos ofrecer una perspectiva diferente sobre la forma de entender el
espacio disciplinar de la traduccin y, por lo tanto, de reorganizar el modo de
enfocar su enseanza.

NDICE
74

1.6. Primeras conclusiones


Los estudios sobre la traduccin, as como el ejercicio prctico de la
misma y la formacin de aprendices, estn organizados en torno a criterios
clasificatorios discutibles. Para empezar, conviene no perder de vista que la
propia tarea de clasificar no est exenta de dificultades y que sus resultados
no deben entenderse (por lo menos, no deben entenderse siempre) como verdades inmutables, fuera de discusin. Las clasificaciones simplifican la realidad, al mismo tiempo que se distancian de ella. Comportan una metaforizacin conceptual y, aunque poseen la ventaja de facilitar la comunicacin al
reducir una realidad compleja difcil de manejar a enunciados mucho ms
simples, presentan al mismo tiempo el inconveniente obvio de distanciarse de
la misma realidad que pretenden describir. Conviene no perder de vista que
las categorizaciones son constructos mentales y no parece prudente permitir
que reemplacen a la realidad misma, menos todava cuando (como en el
caso que nos ocupa) los criterios en que se basan parecen, cuando menos,
discutibles.
Quizs sirva de consuelo reconocer que este problema no es patrimonio
exclusivo de los estudios sobre la traduccin. En un mbito tan alejado del
que nos ocupa como el estudio del electromagnetismo, encontramos el
siguiente comentario (Cheng, 1989):
The idealized model we adopt for studying a scientific subject must relate to
real-world situations and be able to explain physical phenomena; otherwise,
we would be engaged in mental exercises for no purpose. For example, a
theoretical model could be built, from which one might obtain many mathematical relations; but, if these relations disagreed with observed results, the
model would be of no use. The mathematics might be correct, but the underlying assumptions of the model could be wrong, or the implied approximations
might not be justified.

Las clasificaciones clsicas en traduccin no dan cuenta de la existencia


de lmites difusos entre sus elementos, de la presencia de elementos prototpicos y elementos perifricos ni de elementos de la misma clase que no comparten ninguna caracterstica en comn. La seleccin de los elementos perifricos es subjetiva. Con frecuencia, en un texto no hay un solo tema sino varios
y suele ser difcil adscribirlo a un nico patrn genrico (si es que tienen
existencia factual, ms all del nivel terico). De hecho, las clasificaciones
clsicas no se rigen por un nico criterio clasificatorio. Es frecuente encontrar

NDICE
75

listas de categoras traductolgicas en las que se combinan diferentes criterios


clasificatorios: tema, gnero, funcin, especializacin del traductor, entorno
socioprofesional de la traduccin... con las consecuencias obvias.
Una parte importante de los problemas de este enfoque tiene que ver con
la consideracin de opciones binarias, en lugar de continuos con diferenciaciones de grado, quizs a partir de una confusin entre las estrategias para la
observacin y la explicacin de los fenmenos naturales (en los que es posible
establecer una evaluacin binaria) y las tecnologas o actividades humanas
(en las que la evaluacin se basa en el grado de calidad y las opciones suelen
estar lejos de constituir un inventario cerrado).
Por otro lado, las clasificaciones, en el mbito de la traduccin, reflejan
perspectivas contradictorias. El objetivo de la traduccin no es describir sino
comunicar. Algunas herramientas y conceptos tericos que resultan especialmente tiles en las disciplinas de carcter descriptivo (como la clasificacin)
no tienen por qu mantener el mismo grado de utilidad en otro tipo de disciplinas aplicadas, por lo menos en su dimensin prctica, como aquellas que
se ocupan de la comunicacin, a menos que se asocien a modos de actuar
concretos (en nuestro caso, a formas de traducir). Varias de las disciplinas en
las que se han inspirado buena parte de los desarrollos tericos recientes
en los estudios sobre la traduccin han pasado por dos fases: una primera, de
carcter descriptivo, y una segunda, de carcter aplicado-comunicativo. Las
actuales clasificaciones traductolgicas que se inspiran en el gnero, en los
lenguajes de especialidad o en las terminologas, reflejan las contradicciones
derivadas de la convivencia en las disciplinas correspondientes de diferentes
enfoques. A un nivel meramente terico, hoy en da nadie discute que tanto la
funcin de un texto como el gnero al que este pueda adscribirse no son independientes de su dimensin pragmtica. Si nos referimos a la funcin, esto
significara que esta solo puede concretarse si se atiende a la situacin comunicativa en la que se genera e interpreta el texto, que parece difcil deducir a
partir nicamente de criterios estructurales. Respecto al gnero, lo que significa es que tampoco parece una tarea simple reconocerlo, a no ser que conozcamos la situacin comunicativa en la que se produce. En la prctica profesional de la traduccin, sin embargo, lo cierto es que tanto la funcin como el
gnero (o tipo) de los textos originales se deducen con suma frecuencia de su
contenido; que en una parte muy significativa de los casos el encargo de traduccin o escopo es implcito y el traductor deduce el gnero y la funcin que
corresponde(r)n al texto traducido a partir del contenido del texto original,
dado que la situacin de equifuncionalidad es absolutamente predominante en
la traduccin profesional. El mismo tipo de razonamiento vale para la

NDICE
76

terminologa que debe ser utilizada, que el traductor profesional deduce de


forma muy generalizada, con criterios meramente intratextuales y no extratextuales.
La tendencia observable en los estudios sobre la traduccin a la clasificacin se basa en la preferencia que los investigadores de este mbito parecen
sentir por la descripcin frente a la explicacin y la prediccin. No es descartable que esta preferencia tenga algo que ver con la dificultad de predecir el
resultado de una traduccin o (en menor grado) de explicar por qu un texto
ha sido traducido de determinada manera, frente a la relativa facilidad de
describir el resultado. De todos modos, parece oportuno preguntarse si es esa
actitud la ms adecuada para esta disciplina. Para ello nos interesaremos, en
los prximos apartados, por su naturaleza y por las caractersticas que de ella
se desprenden.
No podemos concluir este captulo sin recordar algo que es evidente: las
clasificaciones rgidas no son los nicos criterios vlidos para organizar una
actividad humana (ni probablemente los mejores). Aunque pueda resultar
paradjico, en el prximo captulo, intentaremos situar la disciplina de la
traduccin y algunas de sus posibles especializaciones en una nueva pauta
clasificatoria. Los criterios de los que partiremos tienen en cuenta, sin embargo, un hecho que suele quedar desatendido: el ejercicio profesional de la traduccin es, por supuesto, una actividad social (ms all de sus evidentes
dimensiones lingstica, textual y comunicativa); la investigacin sobre la
misma tambin tiene ese carcter; y la formacin, que, como antes sealbamos, tiene en cuenta (cuando menos idealmente) los intereses de ambos (por
ese motivo nos referiremos a ella), comparte tambin esa naturaleza. Conviene
apuntar, adems, que las herramientas que utilizaremos provienen de otros
mbitos disciplinares (la sociologa de la ciencia, especialmente), en los que
el valor de la descripcin, la explicacin y tambin, por supuesto, de la clasificacin, as como la forma de abordar su condicin problemtica, suelen
recibir un tratamiento sustancialmente diferente del que se les ha dispensado
de forma tradicional en los estudios sobre la traduccin (v. por ejemplo Feger,
2001). Veamos si esa forma de contemplar nuestro objeto de estudio nos permite, por lo menos, abordarlo de un modo original.

NDICE
77

2. Notas sobre la constitucin,


la evolucin y el cultivo
de las disciplinas
Dejaremos de lado por un momento las referencias directas a la traduccin,
para trabajar en un nivel diferente de abstraccin y en un asunto de carcter
ms general: el modo en el que se constituyen y organizan las entidades designadas con el nombre de disciplinas. Con este remonte terico nos proponemos
resituar el tema que nos ocupa, la naturaleza de las especialidades en traduccin, a partir de una perspectiva diferente. Este captulo debe entenderse, en
realidad, como un puente entre el primero y el tercero. Aunque hubiramos
podido incluirlo en el ltimo de ellos (ya que, en buena medida, es una introduccin al mismo, por lo menos a la primera parte), nos ha parecido oportuno
mantenerlo como un bloque independiente, ya que es el nico en el que la
traduccin no es el punto de partida (de hecho, est ausente, aunque resultar
fcil intuir a partir de su lectura las observaciones con las que se abre el siguiente captulo). Desde ese punto de vista, se trata de un bloque instrumental
aislado, en el que se presentan y revisan algunas herramientas tericas ajenas
al campo (por lo menos a priori), cuyo uso ser ms fcil valorar (y cuestionar)
de este modo. En el siguiente captulo, recuperaremos estos elementos para intentar proyectarlos en una caracterizacin de nuestro propio mbito de inters,
las especialidades de la traduccin.
La vigsima segunda edicin del Diccionario de la lengua espaola de la
Real Academia Espaola define disciplina, en su segunda acepcin, como
Arte, facultad o ciencia, mientras que se refiere a asignatura como Cada
una de las materias que se ensean en un centro docente o forman un plan
acadmico de estudios. Tal y como estn planteadas ambas definiciones,
sera fcil pensar que las disciplinas, identificadas con conceptos tan slidos
como arte o ciencia, tienen un carcter esencial, que sus lmites son claros, que gozan de reconocimiento social, que son rigurosas y estn asentadas
en la tradicin. En una palabra, que son objetivas o, cuando menos, que responden a un amplsimo consenso. As parecen entenderlo Shumway y
Messer-Davidow (1991: 202), en este caso a partir de la consulta de otro diccionario:
According to the Oxford English Dictionary, discipline pertained to the
disciple or scholar, while doctrine was the property of the doctor or teacher.
As a result, discipline has been associated with practice or exercise and

NDICE
79

doctrine with abstract theory. Given this opposition, we can see why discipline might have been chosen to describe the new science based on empirical
methods and claiming objectivity. To call a field a discipline is to suggest
that it is not dependent on mere doctrine and that its authority does not derive
from the writings of an individual or a school, but rather from generally
accepted methods and truths.

A primera vista, en su plasmacin material, las diferentes disciplinas


daran sentido a los diferentes cursos acadmicos. Correlativamente, la segunda definicin a que antes aludamos, la de asignatura, tiene un aspecto mucho
ms prosaico. Lejos del carcter elevado e intangible del arte o de la ciencia,
las materias acadmicas representaran una mera concrecin administrativa de
los programas formativos que se ocuparan de vehicular cada una de las disciplinas. En justa correspondencia, tendran un carcter contingente (tcnicamente, podran depender tanto o ms de trivialidades burocrticas que de
axiomas cientficos) y sus perfiles seran, con toda seguridad, mucho ms
difusos.
Paradjicamente, el mismo diccionario reserva para la entrada materia, en
su sptima acepcin, la definicin poco esclarecedora (al confrontarla con las
anteriores) de Asignatura, disciplina cientfica (la cursiva es nuestra).
Aunque no es este el lugar ms adecuado para juzgar el trabajo lexicogrfico
de la rae, no podemos dejar de llamar la atencin sobre este punto. Para evitar
confusiones, en este trabajo entenderemos a partir de ahora por disciplina un
cuerpo de conocimientos organizado, correspondientes a un determinado
campo del saber; por curso o grado, su codificacin acadmica; y por materia
o asignatura, indistintamente, cada uno de los bloques de contenidos temticos y metodolgicos en los que aquellos, entendidos como su suma, se organizan.
En nuestra opinin, si se deja de lado cualquier prejuicio esencialista, ser
fcil percibir que no solo los cursos acadmicos y su estructuracin en diferentes materias obedecen siempre, en ltimo extremo, a una codificacin
acadmica: tambin la gnesis de las diferentes disciplinas est sujeta a unos
mecanismos semejantes, en la medida en que refleja el modo en que se organiza socialmente la comunidad cientfica, a la hora de producir y de propagar
el conocimiento, as como de acoger y de adiestrar a sus propios miembros.
Todos estos factores (y algunos ms) contribuyen a perfilar una panormica
de la gnesis de las disciplinas, de su independencia y de su preservacin, de
la que aqu nos ocuparemos ahora.

NDICE
80

2.1. El origen de las disciplinas


2.1.1. Factores intrnsecos y factores extrnsecos
En realidad, la codificacin acadmica como disciplina de un simple
mbito de estudio puede obedecer a razones muy diferentes. La mayor parte
de los estudiosos coinciden al afirmar que las ms obvias seran la aparicin
de un campo nuevo (probablemente, la informtica sera un buen ejemplo) o
la redefinicin de un campo que ya exista (pinsese en la lingstica y en la
moderna teora de la literatura como nuevos enfoques y nuevos modelos para
revisar los contenidos de las filologas tradicionales).
En un sentido complementario, tambin vale la pena recordar aqu la distincin apuntada por Becher y Kogan (1992: 145) entre lo que ellos denominan
procesos de fisin y procesos de fusin en la gnesis de las nuevas disciplinas:
en el primer caso, el incremento de la especializacin (despus volveremos
sobre este fenmeno) conduce a la gnesis de un nuevo mbito disciplinar,
mientras que, en el segundo, este resulta de la confluencia de dos o ms mbitos preexistentes (y est relacionado directamente con la interdisciplinaridad).
Los autores citados ejemplifican el primer caso con el desarrollo de la computacin como disciplina autnoma respecto a las matemticas, y el segundo
con el de la convergencia disciplinar de la botnica y la zoologa en la biologa, con ayuda de la argamasa que proporcionan otros mbitos, como la gentica y la ecologa.
No obstante, tambin es comn reconocer que, al lado de las explicaciones
ms puras, las ms relacionadas con los contenidos propios del mbito de
conocimiento que se pretende abordar, no pueden ignorarse algunos otros
motivos, mucho ms pragmticos. En general, existe un amplio consenso
entre los especialistas al considerar que there are those disciplines that owe
their origins to internal causes, and those which come into being for reasons
that lie outside the sphere of purely academic influence (Becher y Trowler,
2001: 171). A decir verdad, sin salir del mbito puramente acadmico, en la
gnesis de las disciplinas suelen entrar en funcionamento algunos factores
que, claramente, tienen poco que ver con las razones cientficas ms abstractas. Noemi Baron (2005: 269-270) sintetiza todas las afirmaciones anteriores
con estas palabras:
Why do academics seek to establish new disciplines? Some motivations are
intrinsic to the subject matter at issue, while others are extrinsic, reflecting
more political goals.

NDICE
81

Oversimplifying somewhat, there are two intrinsic motivations for attempting


to forge a new discipline. The first is a felt need to look at old disciplinary
questions in new ways. [] A second intrinsic motivation for banding together
under a new academic flag is that a field itself is new. [...]
But we should not assume that the standing of a domain of study is solely
determined by the nature of the problems being investigated. Academia is
renowned for being a political battleground. Fields of study typically do not
get much university funding. Rarely do they garner separate office space,
secretaries, or funding for graduate students. []
However pure ones contentive arguments, whether a domain of intellectual
pursuit is dubbed an area of inquiry, a field, or a discipline tends to
have less to do with the nature of the academic endeavor itself than with politics and the comfort levels of practitioners.

En efecto, resulta ingenuo considerar que la creacin y la consolidacin de


nuevas disciplinas acadmicas obedece nicamente a algn tipo de criterio
natural, objetivo y, por lo tanto, capaz de suscitar consensos inmediatos.
Desde luego, y aunque a escala diferente, esto parece tan plausible en el caso
de las titulaciones acadmicas (los cursos, los grados), como en el de las
materias en que se organizan (las asignaturas), e incluso en el de las estructuras acadmico-administrativas que acogen a profesores e investigadores (los
departamentos y las facultades), cuya (des)aparicin puede obedecer en ocasiones a factores que tengan poco que ver con la naturaleza de los contenidos
que deben ser abordados, y mucho con razones tan prosaicas como las que
apuntaba la cita anterior.
Al lado de todas esas cuestiones a las que acabamos de referirnos, es preciso tener en cuenta tambin, desde luego, un factor fundamental: la (in)existencia
de un amplio reconocimiento social y acadmico para las nuevas disciplinas,
esto es, su legitimacin. Becher y Trowler (2001: 41) lo expresan en estos
trminos:
The answer will depend on the extent to which leading academic institutions
recognize the hiving off in terms of their organizational structures (whether,
that is, they number statistics among their fully-fledged departments), and also
on the degree to which a freestanding international community has emerged,
with its own professional associations and specialist journals. In some of the
typical instances of dispute, certain institutions may have decided to establish
departments in a particular field but may find that the intellectual validity of
those departments is under challenge from established academic opinion (as
has happened in the case of black studies, viniculture and parapsychology).

NDICE
82

De todos modos, insistiendo en la cuestin de la legitimacin, conviene


recordar en este punto que la coherencia de una disciplina (la justificacin
cientfica para su existencia acadmica) puede llegar a responder tan solo a
una lgica acadmica, a un constructo terico en el que cobra sentido, incluso ms all de su capacidad de explicarse a s misma o del hecho de que lo
objetivo de su gnesis no sea ms que un espejismo. Con las palabras de
Pierre Bourdieu (1984: 64-65):
We know that the ideological constructions which artistic or political individuals or groups can produce, to give their choices in the most diverse domains
political, aesthetic, ethical the appearance of coherence, appear in fact as
combinations of logical disparate elements which only cohere through the
integrating force of common dispositions or positions; so that disciplines, like
history or philosophy, art or literature, which grant autonomy to constructions
that cannot contain intrinsically either their whole explanation or their whole
raison dtre, or which, like aesthetics, ethics or the philosophy of law, tend to
show as grounded in the coherence of reason things which in fact are based on
belief or, in short, on the orthodoxy of a group, simply reproduce the specific
effect of these constructions which resides precisely in the illusion of their
purely rational genesis, free from any determination.

2.1.2. La especializacin
Sin dejar de lado la cuestin del origen de las nuevas disciplinas, recuperemos ahora la cita anterior de Baron, a propsito de las motivaciones intrnsecas y extrnsecas que intervienen en el mismo. De entre las primeras, una
de las ms previsibles sera la especializacin, que eventualmente conducira
al desarrollo de nuevas disciplinas autnomas, a partir del cultivo de algn
aspecto relacionado con la matriz original de las mismas. En realidad, algunos
autores incluso prefieren reservar el concepto de disciplina para la dimensin
formativa y el de especialidad para la investigadora. Desde esa perspectiva,
adems, las especialidades cientficas podran corresponderse con una nica
disciplina, o bien con una interseccin de varias de ellas. Para Chubin (1976:
448):
Specialization is the hallmark of modern science. With the institutionalization
of science in universities [], the fragmentation of knowledge into intellectual provinces called disciplines was legitimated. Disciplines, and the bureaucratic structures that support them, namely academic departments, are charged
with the training and certification of new scientists. Research that satisfies
certification requirements, like all research, rarely contributes to the advance-

NDICE
83

ment of knowledge in a whole discipline; rather, it originates from and


impinges upon problems that are neither in conformity to the theories and
methods of a single discipline nor discipline-wide in scope and profundity. In
short, disciplines form the teaching domain of science, while smaller intellectual units (nestled within and between disciplines) comprise the research
domain. Within the sociology of science, these units have been termed scientifc specialties.

Desde nuestro punto de vista, podramos imaginar que la gnesis de las


diferentes especialidades en que se organiza cada uno de los campos disciplinares (o sus intersecciones) debera responder a una lgica armnica con la
gnesis de los mismos. Eso es, exactamente, lo que parece desprenderse de las
palabras de Ruscio (1985, pud Becher y Trowler, 2001: 66), a propsito de
las razones de la especializacin:
There are epistemological reasons: the sheer volume of knowledge and its
rapid expansion compel a scientist to carve out his own niche of expertise.
There are also sociological reasons: Academics achieve status within the profession by advancing knowledge, a dynamic that requires precise contributions. Institutions of higher education themselves compete for status, reinforcing the individuals motivation.

En efecto, parece legtimo considerar que la configuracin de nuevos


espacios cientfico-acadmicos, disciplinas y especialidades (nuevas orientaciones de las que podran nacer nuevas disciplinas) sera, como mnimo, el
resultado de una combinacin de factores epistemolgicos, como la tendencia
a la acumulacin y a la expansin del conocimiento, que incluye su especializacin, y factores sociales, como la presin institucional para primar el
conocimiento especializado. Una de las manifestaciones ms obvias de esta
ltima, a nivel individual, es la estrecha relacin que existe entre originalidad
y prestigio, en lo que a la actividad investigadora se refiere,2 Becher y Kogan
(1992: 107) lo explican muy grficamente:
Academic reputations depend, largely if not exclusively, on estimates of capability and originality in research: and originality is most easily established by
tackling problems that no one else has tackled. The areas of knowledge that

2. El anisis de los conceptos de reconocimiento y de originalidad en la prctica cientfica, y de


las relaciones entre ambos, son un tema recurrente en la sociologa de la ciencia, y ya estn presentes, desde luego, en los trabajos seminales de Robert K. Merton (v. Merton, 1957).

NDICE
84

have already been well explored are, for the most part, to be avoided. The best
promise for making a reputation lies in hitherto neglected or undeveloped
pieces of intelectual territory. Much like frontiersmen in newly discovered
lands, academics seek to corner a patch of ground which they can cultivate
unmolested by others. This process of identifying ones own specialism helps
to account for the fragmentation of disciplinary groupings.

Esa acotacin y desarrollo del propio campo que estimulara la especializacin y, eventualmente, la gnesis disciplinar tendra como recompensa para
su(s) cultivador(es) un aumento de lo que Bourdieu denomina su capital cientfico, entendido como un capital simblico que es producto de actos de
(re)conocimiento que realizan agentes que forman parte de un dado campo
cientfico, de acuerdo con las reglas del mismo.3 El ejemplo ms habitual de
atribucin de reconocimiento es, claro est, el sistema de citas. Bourdieu
(2001: 80-81) concluye que:
[...] o peso simblico de um cientista tende a variar segundo o valor distintivo
dos seus contributos e a originalidade que os pares concorrentes reconhecem
ao seu contributo distintivo. O conceito de visibility, em uso na tradio universitaria americana, evoca bem o valor diferencial desse capital que, concentrado num nome prprio conhecido e reconhecido, destaca o seu portador do
fundo indiferenciado no qual se confunde o comum dos investigadores annimos (segundo a oposio forma/fundo que est no centro da teoria da percepo: da, certamente, o rendimento particular das metforas perceptivas, cuja
matriz a oposio entre o brilhante e o obscuro, na maioria das taxinomias
escolares).

Cabra aadir an que el prestigio, entendido como factor psicosocial, no


debe hacernos olvidar el papel que corresponde al refuerzo a la motivacin
individual ejercido por las instituciones, al que se referan Becher y Kogan.
Sirva como ejemplo el caso espaol, en el que existe un organismo estatal (la
Comisin Nacional de Evaluacin de la Actividad Investigadora, cneai)
encargado de valorar la actividad de los investigadores, al objeto de recompensar la calidad de la misma (utilizando indicadores de impacto estandarizados que incluyen el nmero y la calidad de las citas) con gratificaciones

3. Con palabras ms sencillas, aunque igualmente eficaces, Storer (1967: 77) afirmaba unos aos
antes, de un modo muy grfico, que [...] we have within science a kind of coinage that, while
different from monetary units, serves much the same function for scientists that money serves for
businessmen. Recognition is a kind of abstract, scarce commodity that circulates within science
and serves as an incentive for scientific effort.

NDICE
85

econmicas. Como relatan Jimnez-Contreras, de Moya y Delgado (2003:


124):4
The general approach of the cneai falls within the Mertonian scheme of scientific functioning, according to which one of the main driving forces behind
scientists academic behaviour is the motivation to achieve recognition by
ones peers. According to some authors, this approach not only explains scientists academic behaviour, but also foments the general coherence and functioning of the system from an economic perspective.

En cuanto a los factores epistemolgicos, que antes citbamos, debemos a


Law una conocida clasificacin de las especializaciones que distingue tres
grandes categoras: aquellas que estn basadas en la aplicacin de nuevas
tcnicas y nuevos mtodos, las que tienen su origen en el desarrollo de nuevos
modelos tericos y, por ltimo, aquellas que resultan de concentrar la atencin
en una parcela determinada de conocimiento, o un conjunto de problemas
especficos. Con sus propias palabras (Law, 1973: 302):
It is now possible to distinguish between three different types of specialty. A
technique- or methods-based specialty [...] constitutes an interacting group of
scientists, whose solidarity rests on the basis of shared scientific gadgetry, and
its development. Misuse of the method is liable to result in severe negative
sanctioning for the deviant, while preferred subject matters are defined only
indirectly in relation to the strongly held methodological standards. Only those
exemplars which can be employed in relation to the gadgetry are used. Theorybased specialties are defined in terms of a shared formalism-members are
those whose main standards concern theory and its development, and exemplars relating to various gadgetries and problems will arise out of that central
concern with theory. Subject matter specialties have as members those who
work on a particular subject matter or problem. Members of such a specialty
are prepared to use a variety of techniques and theories, none of which may be
preferred, in general.

4. Cfr., sobre el impacto de la bibliometra en el sistema cientfico, Weingart (2005), con referencias al caso espaol, precisamente a partir de Jimnez-Contreras, de Moya y Delgado (2003).
En el caso de la traduccin (en sentido amplio), del que despus nos ocuparemos aqu, existen
algunos trabajos (aunque todava escasos) relacionados con el mbito de la cienciometra. V., por
ejemplo, Gile (2000, 2005), Grbic y Pllabauer (2008).

NDICE
86

Becher y Trowler (2001: 72) nos proponen una serie de ejemplos muy
ilustrativos de las clasificaciones que resultan de aplicar el esquema de Law
en algunos mbitos disciplinarios:
Within economics, monetarism is a theory-based specialism, econometrics is
defined in terms of technique, and labour economics is a subject field. Modern
languages also encompasses all three types of specialism: deconstruction
among the theoretical approaches, practical criticism as a methodology and
language, period and genre as dimensions of subject matter.

Por otro lado, es interesante notar que, como sugieren los mismos autores,
a partir del trabajo de Bucher y Strauss (1961), la triple distincin entre especialidades configuradas a partir de la tcnica, de la teora o de un rea concreta (technique, theory and subjetc matter specialties, para Law, 1973: 276)
tambin podra alcanzar, lgicamente, a la prctica profesional, especialmente en lo que se refiere al hecho de que (Bucher y Strauss, 1961: 328)
One of the most profound divisions among members of a profession is in their
methodology and technique. [...] Specialties frequently arise around the
exploitation of a new method or technique, like radiology in medicine, but as
time goes by they may segmentalize further along methodological perspectives.5

Por supuesto, tambin las sugerencias de Law pueden afinarse, y su clasificacin no debe tomarse como una serie de compartimentos estancos. Sirva
como ejemplo la obviedad que apunta Wray (2005: 159), a propsito del
mismo trabajo seminal de Law: [...] developments in instrumentation are
often tied to conceptual developments. That is, developments in instrumentation often either: (1) depend upon conceptual developments; or (2) occur

5. Aunque sea en una simple nota, queremos hacer notar que la cita de Bucher y Strauss que
recogen Becher y Trowler mezcla, sin que se advierta al lector de ese hecho, fragmentos de varias pginas y prrafos del artculo citado (no as la que nosotros reproducimos). Dado que el
resultado parece coherente con las explicaciones de los primeros autores (y, claro est, con las de
los segundos), no merece la pena insistir sobre ello. En otro orden de cosas, en el mismo trabajo
de Bucher y Strauss encontramos otro comentario que, aunque tenga un valor poco ms que
anecdtico queremos recuperar, dado que en estas pginas nosotros tambin nos referimos en diversas ocasiones al ejemplo de la medicina para ilustrar alguna explicacin: Medicine is usually
considered the prototype of the professions, the one upon which current sociological conceptions
of professions tend to be based; hence, our illustrative points in this paper will be taken from
medicine, but they could just as pertinently have come from some other professions (Bucher y
Strauss, 1961: 326).

NDICE
87

simultaneous with conceptual developments. En cualquier caso, y para sintetizar todas las referencias anteriores, parece que podramos asumir los
siguientes corolarios:
En el origen y el desarrollo de la especializacin suelen combinarse factores sociales y epistmicos.
Los primeros pueden tener una dimensin individual de partida (la busca
de la originalidad, relacionada con el prestigio; el intento de conseguir
posiciones acadmicas beneficiosas), y tambin pueden estar relacionados con la dinmica institucional (en la forma de presiones o recompensas para favorecer la investigacin de vanguardia y el desarrollo de
nuevas reas).
En cuanto a los factores relacionados con la obtencin de conocimiento,
conviene tener en cuenta que la especializacin puede ser una consecuencia natural de la acumulacin del mismo, pero tambin puede estar
relacionada con los avances tecnolgicos, con la aparicin de nuevas
perspectivas metodolgicas, de marcos tericos originales o de la acotacin de campos novedosos. Y, por supuesto, nada prejuzga el orden en
la intervencin de todos estos factores por ejemplo, el desarrollo tecnolgico puede ser posterior a la especializacin, o ambos pueden discurrir
en paralelo, que tambin suelen alcanzar a la actividad profesional.

2.2. El cultivo de las disciplinas


2.2.1. Los grupos acadmicos
En lo que respecta a los factores sociales en el origen de las disciplinas, y
volviendo sobre las motivaciones pragmticas (extrnsecas) de Baron, las
razones sociolgicas de Ruscio y las acadmicas de Becher y Kogan, conviene subrayar una obviedad: la codificacin burocrtica del conocimiento especializado y la correspondiente asignacin de recursos econmicos y de recursos humanos a un dado perfil acadmico suelen ayudar a dotarlo de contenido.
Si se nos permite condensar las observaciones apuntadas en una sola metfora, parece claro que la codificacin acadmico-administrativa de nuevos
estudios supone, en la prctica, la aparicin de nuevos nichos ecolgicos en
los que encuentran un espacio idneo para desarrollar su carrera profesional
docentes e investigadores que han decidido apostar por orientar su currculum
en la nueva direccin o, en ocasiones, que no han conseguido acomodo en

NDICE
88

otros escenarios. Es obvio que, en la mayora de casos (aunque no siempre sea


as) esos individuos persisten, a lo largo de su trayectoria acadmica, en el
cultivo del mismo espacio, incluso contribuyendo a socializar nuevas promociones de docentes e investigadores, formados ya en el nuevo nicho especializado. En el mismo trabajo de Shumway y Messer-Davidow que citbamos
ms arriba (Shumway y Messer-Davidow, 1991: 202) podemos encontrar esta
esclarecedora opinin:
The various connotations of discipline have until recently been entirely
positive; to call a branch of knowledge a discipline was to imply that it was
rigorous and legitimate. The name did not reveal that knowledge was produced
by regulating or controlling knowledge-producers, nor that the training of
disciples produced the general acceptance of disciplinary methods and truths.

En efecto, la gnesis de las nuevas disciplinas resulta indisociable del


grupo humano que las define, que las cultiva (que las racionaliza y las desarrolla) y que las transmite (a los futuros cultivadores), de modo que la acotacin del mbito disciplinar y la configuracin del grupo de acadmicos e
investigadores que lo ejercen se retroalimentan mutuamente: el dominio cientfico y el espacio acadmico se definen el uno al otro. En opinin de Abbot
(2002: 210):
Disciplines also serve important general functions for academics [] The first
of these is the Geertzian function of providing academics with a general conception of intellectual existence, a conception of the proper units of knowledge. Disciplines provide dreams and models both of reality and of learning.
They give images of coherent discourse. [...]
A second cultural function of disciplines is that of preventing knowledge from
becoming too abstract or overwhelming. Disciplines legitimate our necessarily
partial knowledge. They define what it is permissible not to know and thereby
limit the body of books one must have read. They provide a specific tradition
and lineage. They provide common sets of research practices that unify groups
with diverse substantive interests. Often, these various limits and canons are
quite arbitrary. What matters is not the particular canonical writer or method
but rather the legitimation of knowing only the one or the other.

Los cultivadores de cada (nuevo) mbito disciplinar (y/o de cada especialidad) crean, mantienen y desarrollan las pautas normativas que resultan ser
propias del mismo. Con estos autnticos estilos acadmicos se consigue tanto
acotar los lmites del campo como establecer el modo correcto de cultivarlo.
Es importante sealar, no obstante, que el mismo campo cuenta a priori con

NDICE
89

algunas caractersticas intrnsecas, relacionadas con la propia naturaleza de la


disciplina, que contribuyen a definir a la comunidad que lo cultiva. En el
prximo apartado nos ocuparemos de ello.

2.2.2. La relacin entre los tipos de disciplinas y los grupos acadmicos


En los prrafos anteriores hemos visto que la gnesis de las nuevas disciplinas est relacionada con diversos factores, como el avance acumulativo del
conocimiento, el modo en que se (re)organiza, o las diferentes estategias a las
que responde su especializacin. Nos hemos referido, adems, a la necesidad
de tener en cuenta la relacin indisociable que existe entre los factores sociales y los estrictamente cognitivos, para intepretar este tipo de procesos.
Sin embargo, hasta ahora tan solo nos hemos ocupado de las diferentes
disciplinas de un modo global, haciendo abstraccin de sus caractersticas
particulares. Aunque la discusin sobre la naturaleza de todas las disciplinas
es un ejercicio que, claramente, excede a los objetivos de este trabajo, creemos que seguramente merece la pena detenernos en algunas consideraciones
sobre los rasgos genricos que nos permiten clasificarlas.
Una de las ms clebres taxonomas diseadas para clasificar los distintos
tipos de disciplinas, entendidas ahora como las unidades acadmicas bsicas,
las estructuras en las que se asientan la formacin y la investigacin, es la sugerida por Biglan (1973), que parte una matriz en que distingue tres grandes criterios de clasificacin de las diferentes reas: hard/soft, pure/applied y life/
nonlife, que en seguida desarrollaremos, aunque sin tomar en consideracin la
ltima de ellas, dado que, como bien resume Favero (2005: 79), [...] the literature finds it less reliable in studying discipline differences.
La propuesta de Biglan ha inspirado un gran nmero de interesantes discusiones y aplicaciones, plasmadas en numerosos trabajos, ya desde los primeros aos de su formulacin. En realidad, incluso resulta fcil encontrar
artculos tempranos que se ocupan de intentar perfilar un estado de la cuestin, como ocurre con el trabajo de Creswell y Roskens (1981), as como, por
supuesto, revisiones que matizan la propuesta, como en Kolb (1981). Este
ltimo estudioso parte de metodologas similares a Biglan (una aproximacin
emprica, basada en un sistema de encuestas en centros de educacin superior), aunque, mientras que el primero analiza la percepcin de los acadmicos sobre las diferentes reas de conocimiento, Kolb hace referencia a los
estilos de aprendizaje (de modo que ambas perspectivas se complementan).
No obstante, como seala el propio Kolb, y a pesar del uso de terminologas

NDICE
90

diferentes, los resultados no se contradicen en absoluto. De acuerdo con el


mismo autor, las diferentes disciplinas podran clasificarse en una matriz formada por dos dimensiones complementarias, que presenta de este modo (Kolb
1981: 243):
The results suggest that the commonly accepted division of academic fields
into two camps, the scientific and the artistic, or abstract and concrete [...]
might be usefully enriched by the addition of a second dimension, namely,
active-reflective or applied-basic. When academic fields are mapped on this
two-dimensional space, a fourfold typology of disciplines emerges. In the
abstract-reflective quadrant are clustered the natural sciences and mathematics, while the abstract-active quadrant includes the science-based professions,
most notably the engineering fields. The concrete-active quadrant encompasses what might be called the social professions, such as education, social
work, and law. The concrete-reflective quadrant includes the humanities and
social sciences. Further evidence for the validity of this typology can be seen
in the different ways that knowledge is structured and created in these fields.

En general, podramos asumir que la dimensin abstract/concrete, a la que


tambin es habitual referirse como hard/soft6 (que aqu utilizaremos) estara
relacionada con el estatuto epistemolgico de las diferentes disiciplinas (desarrollo paradigmtico, nivel de consenso, posibilidad de cuantificacin, formalizacin, reproducibilidad de los resultados, carcter acumulativo de los mismos, establecimiento de conexiones de causalidad...). La segunda dimensin
(basic- o pure-/applied), como es obvio, tendra que ver con la medida en que
el conocimiento est relacionado con la prctica. En el siguiente esquema

6. Aunque se suela atribuir directamente a Biglan, es probable que el primer estudioso en establecer la distincin entre hard y soft, aplicada a los diferentes dominios cientficos, fuese en
realidad Norman Storer, quien introduca adems las siguientes precisiones, a propsito de la
produccin en los dos tipos de mbito (Storer, 1967: 79): If a hard science is one in which error,
irrelevance, or sloppy thinking is relatively easy to detect, then the scientist must take great pains
in his research if he does not wish to be exposed as incompetent. [] In the softer sciences, on
the other hand, where such a high level of rigor is lacking, it is likely that such nonscientific
criteria as relevance to common values or to practical problems, elegance of style, or even the
unexpectedness of ones findings vis--vis common sense, will play a larger part in determining
the acceptance and succes of a contributions. Storer utiliz un peculiar mtodo para establecer
su clasificacin, que consista en tomar en consideracin factores como la existencia de forma
lizaciones matemticas (como indicio del empleo de metodologas rigurosas) y el grado de impersonalidad, supuestamente ms elevado en las disciplinas hard, medido a partir de indicios com el
uso de las initials-only footnotes, asumiendo como hiptesis que esta convencin es ms frecuente
en el caso de las mismas.

NDICE
91

reproducimos las distinciones que resultan del modelo de Biglan, con alguno
de los ejemplos propuestos:
Hard

Soft

Pure

Matemticas
Ciencias naturales

Humanidades
Ciencias sociales

Applied

Ingeniera
Medicina
(science-based professions)

Educacin
Trabajo social
(social-based professions)

Por supuesto, el esquema tiene un carcter aproximado y no sera prudente intentar generar a partir del mismo una clasificacin rigurosa, exhaustiva y
(especialmente) indiscutible de todas las disciplinas. Como apuntan Becher y
Kogan (1992: 90):
Thus, for example, economics could be argued to be a predominantly hard
pure discipline, at least in comparison with anthropology; physical geography
might be held to lie on the hard pure and human geography on the soft pure
side of the boundary. Some aspects of medicine particulary psychiatry are
clearly closer to soft applied than to hard applied knowledge. Indeed, a more
detailed scrutiny of different areas of knowledge begins to suggest that disciplines themselves are not by any means homogeneous. The linguistic and
philological aspects of language studies are hard in comparison with the critical; the design side of engineering is soft in comparison with its mathematical
elements; basic medical science is more pure than applied; and so the catalogue continues.

De todos modos, su valor metodolgico cuando menos, como herramienta conceptual, aunque, por supuesto, no pueda ahorrar la argumentacin est
avalado por un volumen importante de literatura.7 En un trabajo reciente,
Favero (2005) recoge un buen nmero de esas contribuciones y sintetiza, en
un esquema propio que reproducimos a continuacin, la clasificacin de
Biglan con las aportaciones de buena parte de las mismas, adems de los

7. Existen tambin, desde luego, revisiones crticas del modelo, como el detallado y estimulante
trabajo de Stark (1998), aunque el propio autor manifieste que My intent is not to challenge the
validity of the Biglan classification scheme for arts and science disciplines in research-oriented
universities (1998: 359).

NDICE
92

resultados de un trabajo emprico llevado a cabo por la autora. Conviene


apuntar que las referencias al High/Low Consensus no hacen sino insistir en
el grado de desarrollo de los respectivos paradigmas (en el sentido seminal de
Kuhn, 1962), de modo que High Consensus y Low Consensus se identifican,
respectivamente, con hard y soft.

CLASSIFICATION OF DISCIPLINES (Favero 2005: 92)


High Consensus
Hard/Pure: astronomy, atmospheric science, biology, biochemistry, biophysics, botany, chemistry, entomology, environmental biology, geology, math, microbiology,
physiology, physics, plant pathology, statistics, zoology
Hard/Applied: architecture, agronomy, animal science, computer science, construction
management, dairy science, dental sciences (9 areas), engineering, agricultural engineering, ceramic engineering, chemical engineering, electrical engineering, industrial
engineering, mechanical engineering, nuclear engineering, food and nutrition, food
science, forestry, horticulture, medicine, pharmacology, pharmacy, veterinary science
Low Consensus
Soft/Pure: anthropology, art, classics, economics, English, fine arts, geography,
German, history, history/philosophy of education, modern languages, music, philosophy, political science, psychology, Russian, sociology, speech communications
Soft/Applied: accounting, agricultural economics, allied medical professions, business, communications, community/regional planning, education, adult/continuing
education, agricultural education, education administration, education/family
resources, educational psychology, elementary education, industrial arts education,
secondary education, special education, finance, health, P.E./recreation, human
development, journalism, law, management, marketing, natural resources, nursing,
photography, public administration, social work, textiles/clothing, theater, vocational/
technical

La clasificacin de Biglan resulta especialmente til para nosotros, ya que,


adems de una dimensin cognitiva-cientfica, encierra una dimensin socialacadmica que nos permite empezar a esbozar algunas caractersticas generales de las comunidades acadmico-investigadoras que cultivan cada uno de
esos mbitos. Para ello nos serviremos de la caracterizacin que proponen
Becher y Kogan (1992: 90-91; cfr. tambin Becher y Trowler, 2001) para los
diferentes tipos de agrupaciones de formadores/investigadores a los que se
refieren como unidades bsicas (the smallest component elements which
have a corporate life of their own, 1992: 88), en funcin del mbito de

NDICE
93

conocimiento al que se adscriben (de acuerdo con la tipologa de Biglan), y


que glosamos a continuacin:
Los mbitos de conocimiento hard/pure suelen coincidir con entornos
acadmicos exigentes y tienen carcter colectivo (frecuentemente, a
gran escala). El tipo de conocimiento con el que se ocupan presenta un
carcter acumulativo y atomstico, impersonal y libre de valores. Existen
criterios claros para verificarlo, as como un alto grado de consenso
sobre las cuestiones ms relevantes. En trminos operativos, los grupos
dedicados a este tipo de mbito suelen requerir de importantes equipamientos y muestran una notable capacidad para atraer recursos econmicos, bien sean externos o bien procedan de la propia institucin que los
acoge. Dada la naturaleza de los conocimientos abordados, los currculos en que se organizan suelen tener un alto grado de autonoma y estar
claramente delimitados.
Los mbitos de conocimiento hard/applied presentan caractersticas
semejantes, como el carcter colectivo, aunque el nfasis corresponda
ms, en este caso, a las habilidades (las formas de producir) y los productos que a los conceptos y las teoras, que prioriza el tipo anterior. El
tipo de conocimiento perseguido tiene un carcter pragmtico, utiliza
enfoques heursticos y no renuncia a los planteamientos cuantitativos ni
cualitativos. El nivel de exigencia normativa en trminos acadmicos
puede ser inferior, aunque suele existir una importante relacin con el
mundo profesional y sus propias asociaciones. En realidad, a la hora de
juzgar la calidad en este mbito, los criterios prcticos, de carcter externo, pueden tener ms peso que los estrictamente acadmicos. En trminos operativos, este tipo de campos suele tener gran facilidad para captar
fondos externos, dada su funcionalidad. Los currculos formativos tienden a priorizar, al lado de los contenidos puros, las habilidades prcticas,
generalmente en la forma de simulaciones de la actividad profesional
real.
En los mbitos de conocimiento soft/pure, la actividad tiende a ser ms
individual. Consecuentemente, aunque existan mbitos de inters acadmico asociados, su peso y su prestigio tienden a ser inferiores. El tipo de
conocimiento en que se ocupan presenta un carcter holstico y reiterativo, sin que existan habitualmente criterios claros de verificacin ni un
grado significativo de consenso sobre los aspectos ms relevantes. Las
necesidades de equipamientos especficos tienden a ser insignificantes (al
compararlas con los casos anteriores), y tampoco suele ser significativa

NDICE
94

la capacidad de atraer recursos externos (aunque la incidencia social


puede variar mucho entre las diferentes disciplinas). Los contenidos
curriculares suelen estar ms basados en el estmulo de la capacidad de
los formandos para crear y argumentar sus propios criterios, y la propia
naturaleza y lmites de los programas estn ms sujetos a discusin.
Los mbitos de conocimiento soft/applied presentan algunos de los rasgos de los mbitos soft/pure y otros de los hard/applied: la actividad
tiende a ser individual (aunque con matices) y la presin normativa es
modesta, pero suele existir una importante relacin con los grupos profesionales. La orientacin del conocimiento pretendido tiene un carcter
utilitario y funcional, relacionado con la interiorizacin y la mejora de
las habilidades profesionales, generalmente a partir del anlisis y la
reproduccin de casos prcticos. No es inhabitual recurrir a fuentes de
financiacin externa, aunque no deje de ser modesta, ya que los equipamientos necesarios no suelen ser costosos. En el mbito formativo,
como en el caso de los hard/applied, los currculos contienen aspectos
relevantes que estn relacionados con la prctica profesional real.
Becher y Trowler (2001: 9) incorporan dos dimensiones ms a la matriz
tipolgica clsica para las disciplinas/reas acadmicas: urbano/rural y convergente/divergente, que tampoco queremos dejar de presentar y glosar a
continuacin:
Las comunidades disciplinarias de carcter convergente presentan unos
lmites slidamente marcados y una estructura bien trabada, basada en
presupuestos epistemolgicos compartidos. Contrariamente, los lmites
de las comunidades divergentes son mucho ms permeables y su estructura ms abierta e inestable.
En las disciplinas urbanas, el nmero de investigadores es ms elevado
y las redes de informacin son ms rpidas y eficaces. A cambio, la
competencia por los recursos es ms dura y resulta ms difcil obtener
reconocimiento. En cambio, algunas disciplinas/especialidades presentan un carcter ms rural, con un menor grado de competencia y un
ritmo ms pausado de la investigacin, menos atento a las ltimas novedades y las modas.
Los ejemplos propuestos para la convergencia seran la fsica, las matemticas, la economa o la historia. En este ltimo caso, a falta de un paradigma
nico universalmente asumido, existira, en opinin de Becher y Trowler y a

NDICE
95

partir de trabajos de campo, una gran sensacin de pertenencia a una tradicin


comn consolidada, as como de un cierto parentesco intelectual. La sociologa y las lenguas modernas ejemplificaran, en cambio, las disciplinas divergentes. En el primer caso, puede detectarse de hecho en muchos investigadores una cierta reticencia a considerarla una disciplina unitaria, ms que un
paradigma global. En el segundo, tambin podra llegar a discutirse su carcter unitario, en vez de considerarla un simple agregado disciplinar. Es interesante sealar que Becher y Trowler no consideran que convergencia y divergencia sean extremos nicos, sino que existiran disciplinas intermedias entre
ambas posiciones, como la biologa, la qumica o el derecho. La dimensin
urbano/rural aparece mucho menos tratada. En realidad, en opinin de los
autores, tan solo la fsica servira como ejemplo de estilo de investigacin
sustancialmente urbano (con gran competencia, serias disputas por la prioridad y una elevada ratio investigadores/problemas). Por supuesto, sera posible
establecer todo un abanico de lugares intermedios entre los dos polos, para las
diferentes disciplinas.

NDICE
96

3. La constitucin como disciplina


de la traduccin
3.1. Tres dimensiones para un concepto
Abramos el captulo anterior recordando que el objetivo declarado de este
trabajo es ofrecer elementos para proceder a una revisin til del concepto de
traduccin especializada. Entendemos que, para esos propsitos, no poda
dejar de incluir una reflexin sobre el carcter de su codificacin cientfica y
acadmica que partir, como no poda ser de otro modo, de un anlisis de la
codificacin como disciplina de la traduccin, sin cualquier adjetivo. En las
secciones anteriores hemos ido presentado algunas herramientas conceptuales, de las que ahora pretendemos servirnos, en los prximos apartados.
Recordaremos, para comenzar, que, como anticipbamos en el captulo primero, la etiqueta de traduccin se utiliza habitualmente para hacer referencia
a diferentes realidades, como mnimo a las siguientes:
Un mbito de investigacin y, por lo tanto, un objeto que centra el inters de un grupo de estudiosos, que delimitan de ese modo un dominio
cientfico.
Una disciplina, con presencia reglada en el mbito de la educacin superior en un buen nmero de pases y, por lo tanto, un espacio acadmico.
Tendremos presente, por supuesto, todos los matices que anteriormente
reseamos, a propsito del concepto de disciplina, tanto en lo que se
refiere a la codificacin acadmica como en lo que tiene que ver con la
configuracin cientfica, a la que alude el punto anterior.
Un tipo de actividad prctica remunerada, que ejerce un grupo de personas y que, en la medida en que contribuya a caracterizarlo socialmente,
podemos entender como un espacio profesional.
Podramos suponer, de entrada, que estas tres dimensiones tienen que
guardar una estrecha relacin, o incluso que deberan solaparse. En efecto, en la
medida en que la educacin superior y la investigacin suelen confluir en sus
mtodos y en sus objetivos, parece lgico imaginar que las actividades cientfica e investigadora irn frecuentemente de la mano (una vez ms, sin descuidar las apreciaciones compiladas en la seccin anterior). Por otra parte, es
obvio que la educacin superior tiene entre sus metas la formacin de

NDICE
97

personal cualificado para alimentar los diferentes espacios profesionales.


Sera un error, sin embargo, concluir de todo lo anterior que cada una de esas
dimensiones es subsidiaria de las dems. Sin ir ms lejos, nada ha impedido
durante siglos ejercer la prctica de la traduccin a personas absolutamente
despreocupadas (cuando no recelosas) de la reflexin terica, por ejemplo.
Conviene recordar, adems, que la codificacin acadmica de los estudios
sobre la traduccin y el momento de mayor expansin de los centros de educacin superior dedicados a este mbito pueden datarse en la segunda mitad
del siglo pasado, especialmente en el ltimo cuarto del mismo (cfr. Harris,
1997: vii). Seguramente esa juventud explicara algunas de las caractersticas
que presenta. La ms obvia sera la falta de una tradicin cientfico-acadmica
asentada. Por supuesto, con esta afirmacin no pretendemos dejar de lado la
importante produccin terica anterior. De hecho, resulta muy significativo el
inters puesto de manifiesto en los primeros aos de organizacin acadmica
del campo por la compilacin de antologas de textos histricos sobre la traduccin (cfr. las de Delisle y Woodsworth, 1995; Lpez, 1996; Castilho,
1997; Fontcuberta, Bacard y Parcerisas, 1998; Catelli y Gargatagli, 1998;
Lafarga y Pegenaute, 2004). En cualquier caso, resulta evidente que dichos
textos recopilados presentan un carcter fuertemente especulativo y que, con
pocas excepciones, las antologas cuyo valor es, por cierto, innegable suelen
tener ms de coleccin de opiniones y recetas (ms o menos afortunadas, y
generalmente relacionadas con la traduccin literaria) que de intentos serios
de generar un mbito disciplinar organizado.

3.2. La traduccin como disciplina cientfica y acadmica


3.2.1. hard/soft
En qu lugar, dentro del esquema de Biglan, cabra situar a la traduccin
como disciplina cientfica? Para empezar, podramos intentar situarla en el eje
hard/soft, a partir de los parmetros que hemos sealado. La pregunta a la que
deberamos intentar responder, en este caso, sera la siguiente: puede considerarse o no que la traduccin es una disciplina que se apoya en un paradigma
consensual, en la que se aplican rigurosamente las reglas del mtodo cientfico, que se basa en objetivos claros y bien definidos, que desarrolla y pone en
prctica mtodos de estudio contrastados, que cuenta con un arsenal de instrumentos propios y, en sntesis, que posee un estatuto epistemolgico relevante?

NDICE
98

Como ha referido detalladamente Mayoral (2001, 5 [esp. 89-92] y 7),


resulta difcil, ya para empezar, determinar con precisin cul es exactamente
el objeto de inters de la traduccin. Si partimos de una delimitacin racional
del campo cientfico que nos interesa, no sera descabellado imaginar, intuitivamente, que podra ocuparse del estudio de asuntos tan dispares como los
que describen los siguientes ejemplos:
El proceso mental que se desarrolla en la mente de los traductores,
incluida la correspondiente movilizacin de habilidades cognitivas (procesamiento de la informacin, construccin de modelos, resolucin de
problemas) y su resultado.
El proceso social que implica, como acto de comunicacin entre individuos, como pauta de interaccin socio-econmica de grupos profesionales y como modo de relacin entre comunidades humanas.
El proceso tcnico que est en la base del diseo y la explotacin de
ingenios capaces de mejorar el rendimiento de los traductores humanos,
o incluso de emular su desempeo de forma automatizada y, eventualmente, de llegar a sustituirlos en ese tipo de funciones.
Una consecuencia evidente de esta dispersin de los objetivos disciplinares (que aqu apenas hemos ejemplificado, y no de uno modo extremo)8 sera,
adems, una peligrosa tendencia a la atomizacin y la posibilidad de atraccin
(incluso de anexin) por parte de otros mbitos disciplinares prximos (como
la psicologa, la lingstica o la inteligencia artificial).
Al lado de esa dificultad originaria, deberamos contar adems, siguiendo
con la argumentacin de Mayoral, con carencias tan evidentes como estas:
La resistencia a la formalizacin (con algunos intentos ciertamente
extravagantes: v. Garca Landa, 1990, o Viaggio, 2001), a la cuantificacin y, en general, a los criterios positivistas de cientificidad, incluso
teniendo en cuenta los esfuerzos para justificar esa situacin, a partir de
unas hipotticas especificidades del campo, aunque, supuestamente,

8. El conocido mapa de los estudios sobre la traduccin de James S. Holmes (1988), que incluye en buena medida los ejemplos aqu propuestos y que ya resulta suficientemente ambicioso,
ni siquiera llega a perfilar la totalidad del campo (en buena medida, probablemente, por su carcter pionero). Sin ir ms lejos, el desarrollo autnomo de mbitos cientfico-acadmicos como la
localizacin, la traduccin audiovisual o, por supuesto, la interpretacin (en todas sus dimensiones), dibujan un panorama previsiblemente mucho ms extenso.

NDICE
99

fuesen compartidas con las ciencias sociales, como seala, por ejemplo,
Nobs (2005: 69-70):
Algunas dificultades surgen del hecho de que ni en la traductologa ni en las ccss
el mtodo cientfico se puede aplicar de modo tan riguroso como en las Ciencias
Naturales. Ello es debido, fundamentalmente a la complejidad de las realidades sociales y del fenmeno traductor y a las siguientes peculiaridades que
ambas disciplinas comparten:
a) El investigador como observador forma, en cierto modo, parte de lo observado [].
b) El investigador como observador no puede abstraerse completamente de sus
juicios de valor a la hora de fijar los objetivos de su investigacin.

Desde luego, tambin sera posible cuestionar ab initio la propia conveniencia de adaptar al mbito de la traduccin los patrones de observacin,
experimentacin y estudio ms comunes en el mtodo cientfico, como parece
desprenderse de las observaciones de Neunzig (2002: 91):
Cuestionamos la validez de la adaptacin a la traductologa, sin ms, del
modelo emprico-positivista procedente de las ciencias naturales y sociales,
para subrayar la primaca de la relevancia de un estudio y de la evidencia de
los resultados sobre su significancia estadstica. La bondad de una investigacin no puede solamente definirse por la meticulosidad del procedimiento y la
exactitud del planteamiento: el investigador responsable tiene que plantearse,
a nuestro entender, el para qu servir mi proyecto o experimento, es decir,
deber ponderar la relevancia que puede tener su investigacin [] No se
trata, pues, de obtener resultados significativos desde el punto de vista estadstico, sino resultados evidentes, es decir, resultados que hablen por s mismos
y resultados relevantes para nuestro campo cientfico.

Sin embargo, no parece que ese tipo de argumento permita ocultar la endeblez metodolgica de buena parte de la investigacin en el rea (v. Neunzig y
Tanqueiro, 2007: 9):9

9. No queremos dejar pasar la oportunidad de sealar, precisamente, lo significativa que resulta


esta misma obra (Neunzig y Tanqueiro, 2007). Se trata, segn lo describen los autores (pp. 9-10),
de un [...] Vademcum [] dedicado a reflexionar sobre la aplicacin del llamado mtodo cientfico en la investigacin traductolgica y a discutir los principales pasos a tener en cuenta en
el proceso investigador. En sus 80 pginas encontramos desde una sntesis de los criterios de
exactitud del planteamiento (en el mtodo cientifico) hasta orientaciones para la formulacin y
definicin de hiptesis, procedimientos para la recogida de datos y su procesamiento estadstico,

NDICE
100

En su afn de parecer ms cientfica, de obtener el truly scientific status


que postulaba Gideon Toury, la traductologa fue adoptando el formalismo y
hasta el simbolismo de las ciencias naturales y sociales y fue asumiendo la
metodologa y el instrumentario propios de estos enfoques, argumentando que,
por muy bien que unos principios tericos parezcan explicar los fenmenos
observables en un campo especfico, los constructos solo adquieren un valor
cientfico y epistmico si pueden ser operativizados, es decir, si pueden ser
comprobados mediante una observacin sistemtica o mediante un estudio
experimental. Sin querer restar importancia a esta tendencia que sin duda ha
representado un gran paso adelante en nuestra investigacin se empieza a
observar un empirismo por el empirismo. Se realizan una gran cantidad de
estudios y de experimentos que tratan de cuestiones muy aisladas o de muy
poca relevancia cientfica (trivial problem, no problem, irrelevant discussion, Chesterman, 1998), o que estn mal planteados en lo que se refiere al
diseo experimental (el propio Chesterman critica la argumentacin circular,
las generalizaciones ilcitas a partir de casos poco tpicos, la confusin entre
correlacin y causalidad, la falsa induccin, etc.), prescindiendo muchas veces
de definir un back-ground terico general en el que deben entenderse los resultados.

La falta de consenso entre los especialistas sobre asuntos fundamentales,


que encuentra su reflejo, entre otras cosas, en la inexistencia de una
terminologa unificada. Bastar la consulta de algunas entradas de los
trabajos enciclopdicos de Shuttleworth y Cowie (1997) o Baker (1998)
para comprobar cmo, efectivamente, los mismos trminos pueden ser
definidos de modo distinto y, de hecho, pueden designar conceptos

con frecuentes ejemplos del mbito de la traduccin. Se trata, en suma (como leemos en la tapa),
de un pequeo libro de consulta para todos aquellos que se plantean un estudio cientfico en
traduccin, sea una memoria de fin de carrera, un trabajo de mster o un doctorado. Existe en
el mercado un buen nmero de trabajos de caractersticas semejantes, con ttulos tan reveladores
como Matemticas para economistas, Estadstica para psiclogos o, incluso, Java technology for
language researchers (por citar ejemplos reales), de modo que habra que saludar con inters la
aparicin de obras de este tipo, orientadas al mbito de la traduccin... sin olvidar que, por otro
lado, resultan en s mismas un indicio muy claro de las lagunas que aspiran a cubrir. A propsito
de los trabajos a los que antes aludamos, tambin resulta muy significativa la escasez de volmenes dedicados al derecho para traductores, la biologa para traductores o a la automocin para
traductores (salvo exepciones puntuales, ms o menos valiosas, como Hann, 1992). Ser porque
se asume que no se trata de un conocimiento tan especializado que justifique ese tipo de obras?
Y ser cierto, en cambio, que s existe una especializacin heurstica tan notable en el campo
como para justificar trabajos como el de Neunzig y Tanqueiro, ms all de su valor, precisamente,
de vademcum?

NDICE
101

sustancialmente diferentes, cuando no antagnicos (la propia definicin


de traduccin, precisamente, sera el ejemplo paradigmtico).
El abuso de la introspeccin como mtodo de observacin y de estudio,
as como un uso bastante mejorable de las tcnicas experimentales. Uno
de los casos ms obvios, al que tambin se refiere Mayoral, es el empleo
ms que discutible de los llamados protocolos de pensamiento en voz
alta (thinking aloud protocols, tap), como instrumento metodolgico
para abordar el estudio del proceso de traduccin.10 Silvia Bernardini
(2001: 242) sintetiza muy bien la crtica que puede hacerse a la mayora
de trabajos que se incriben en esta orientacin:
Such a method of data collection, known as thinking aloud, has been
imported from the cognitive sciences and applied to translation research, often
with little reflection on the consequences inherent in the application of the
approach to the new research framework. Theoretical justifications have been
imported without questioning their applicability to the new settings, and the
validity of the method as a whole has been assumed rather than proved.

Y nos ofrece alguna sugerencia (2001: 259) que, por lo elemental de sus objetivos, seguramente nos podra ahorrar ms comentarios, a propsito de la madurez
que (no) habra alcazando el empleo de este tipo de tcnicas en el mbito de la
traduccin, para nuestros efectos de intentar clasificarla en el esquema de
Biglan:
A final, related suggestion regarding reusability relates to the transcription and
coding standards adopted. To the best of my knowledge, there is no standard way
of compiling taps, with the consequence that comparisons and exchange of transcripts are seriously hindered. A very welcome improvement in this area would be
the development of coding procedures adopting standardised mark-up languages
developed for the encoding and exchange of electronic texts, such as xml.

10. Los tap son una tcnica de obtencin de datos que, en sntesis, consisten en hacer que los
propios sujetos que participan en un experimento informen acerca de algn extremo del mismo,
que el observador pretende estudiar (por ejemplo, que verbalicen el proceso que estn siguiendo
o que han seguido al realizar una traduccin). Este mtodo procede originariamente del campo
de la psicologa (v. Ericsson y Simon, 1984) y, en ese mbito, ya ha sido objeto de intensos
debates a lo largo del ltimo cuarto de siglo (v. p.e. Russo, Johnson y Stephens, 1989). Si bien,
como resume J. Magliano (1996: 274) en su resea a la reedicin de 1993 de la obra de Ericsson
y Simon, [...] the autors are, unfortunately, overly optimistic regarding the status of verbal reports in mainstream psychology, lo cierto es que los tap continan siendo utilizado por algunos
investigadores de diversas reas, entre ellas, como vemos, la traduccin y la interpretacin (cfr.
Campbell y Wakim, 2007).

NDICE
102

Aunque no nos resistimos a resear, por igualmente relevadoras, las sugerencias con que Orozco cierra un completo repaso bibliogrfico a la produccin cientfica sobre estudios empricos en el mbito de la traduccin escrita
(Orozco, 2002: 80), para superar unas deficiencias que, en nuestra opinin,
seguramente provocaran sonrojo en investigadores de otros mbitos, si
alguien se las hiciera notar en sus propios trabajos:
En primer lugar, la creacin y validacin de instrumentos de medida y de
diseos experimentales adecuados [...]; en segundo lugar, la utilizacin de
otros instrumentos de medida complementarios cuando se utilicen los taps
como instrumento principal en un estudio; en tercer lugar, la formacin de
muestras representativas; por ltimo, la rigurosidad en la administracin de los
instrumentos de medida y en la interpretacin y el anlisis de los datos
resultantes de los estudios efectuados.

Y, como colofn como sntesis, en realidad, una escasa capacidad de


explicacin y de prediccin, que ejemplificara muy bien la parquedad
de los logros en el mbito de la traduccin (completamente) automtica.
Sin menospreciar las bondades de la combinacin del uso de lenguajes
controlados con los modernos sistemas de traduccin asistida, no existe
an un algoritmo capaz de garantizar la generacin sin error de un texto
reconocible como traduccin correcta de un texto en una determinada
lengua para cualquier otro texto en otra lengua diferente. De hecho, para
algunos autores ni siquiera parece probable que llegue a existir, por lo
menos mientras no dispongamos de una teora general de la mente
humana (v. Curado, 2000). Adems, y para ser honrados, conviene apuntar que los logros ms importantes que se han producido en este campo
forman parte del haber de la lingstica computacional, y no de la traduccin como disciplina autnoma. Ms adelante volveremos, precisamente, sobre este asunto.
Parecera pretencioso, a la vista de las observaciones anteriores, incluir la
traduccin en la casilla de las disciplinas hard, al lado de las matemticas o la
fsica, por ejemplo. Por supuesto, ser prudente tener en cuenta las reservas
que antes apuntbamos, a propsito de la dificultad de considerar compartimentos estancos a lo que no es ms que el resultado de una abstraccin conceptual (y tambin deberemos tener en cuenta todas las que expresbamos en
el primer captulo). Es cierto que, a priori, no hay nada que impida desarrollar
una investigacin rigurosa, de acuerdo con los protocolos cientficos estndar,

NDICE
103

en el mbito de la traduccin. No obstante, hablar de un paradigma nico y de


un alto nivel de consenso se nos antoja bastante ms problemtico, y tambin
cabra plantearse si la traduccin como disciplina ha desarrollado instrumentos cientficos y metodolgicos propios, que nos permitan hablar de una
heurstica autnoma, o bien si su estrategia pasa por una importacin selectiva de recursos e instrumentos de otros mbitos.

3.2.2. pure/applied
Por otro lado, parece que situar la disciplina de la traduccin en la segunda clasificacin del esquema de Biglan, la que enfrenta las disciplinas puras
y las aplicadas, debiera resultar ms sencillo. Ciertamente, las tres dimensiones de la etiqueta traduccin que citbamos al inicio de esta seccin tienen
una clara orientacin prctica: tanto el proceso mental, como el proceso
social, como el proceso tcnico a que nos referamos poseen un carcter aplicado sobre el que no merece la pena extenderse. En realidad, es probable que
tenga que ver con ese hecho la (aparentemente superada) consideracin de la
traduccin como una (sub)disciplina en el marco de la lingstica aplicada,
por parte de no pocos autores (v. p.e. Pea y Hernndez Guerrero, 1994;
Fernndez Prez, 1996). Es interesante resaltar, en ese sentido, los argumentos que apunta Fernndez Prez (1996: 22) para distinguir entre lingstica
terica y aplicada y que, en su opinin, justificaran que la traduccin como
disciplina (aqu designada como traductologa) se incluyera en la segunda:
Mientras que en el campo de la Lingstica terica las disciplinas estn establecidas por su objeto de estudio y slo despus se integran en el rea por la
finalidad, por la orientacin, en el terreno de la Lingstica aplicada los mbitos van emergiendo conforme se plantean problemas materiales y necesidades
de solucin. El objeto de inters no es, pues, previo a la orientacin sino que
resulta del objetivo, de la exigencia y necesidad de solucin. [] La variedad
en el seno de la Lingstica aplicada [...], as como la falta de una filosofa de
investigacin definida para enfrentarse con las necesidades materiales y con
las aplicaciones, no ha sido impedimento en la realidad (ni debe serlo desde el
prisma metodolgico) para edificar reas de aplicacin y conseguir alcances
resolutivos sobre aquellos problemas materiales planteados por el lenguaje y
las lenguas. De este modo, mbitos como Didctica de lenguas, Traductologa,
Lingstica clnica, Planificacin lingstica o Lingistica computacional son
reas con estructura, entidad y logros suficientes en las aplicaciones lingsticas como para concederles relevancia y significacin.

NDICE
104

Decamos que sus argumentos resultaban interesantes porque, haciendo


abstraccin de la referencia a la lingstica, ciertamente resbaladiza en el
campo que nos ocupa, los criterios utilizados parecen bastante reveladores. En
efecto, es muy comn imaginar que las disciplinas aplicadas se limitan a llevar a la prctica los desarrollos abstractos de sus correlatos tericos. Lo cierto es que resulta mucho ms interesante (y, seguramente, mucho ms ajustado
a la realidad), considerar que las disciplinas aplicadas (en general) no tienen
por qu estar determinadas a priori, sino que pueden aparecer para dar solucin a problemas concretos. Desde este punto de vista, que refuerza la consideracin de su autonoma, la distincin entre disciplinas tericas y aplicadas
tiene ms que ver con la orientacin del conocimiento. No se trata de que
nicamente las disciplinas tericas generen conocimiento y las aplicadas lo
pongan en prctica, sino que las disciplinas aplicadas tambin crean conocimiento, solo que siempre como respuesta a una finalidad especfica.
Creemos que es posible poner en relacin las observaciones anteriores con
las palabras de Mayoral (2001: 26), cuando afirma que Existen otras disciplinas cuyo objetivo principal no es observar, describir y predecir la realidad,
como es el caso de las ciencias, sino contribuir a la ejecucin eficaz de tareas
relacionales: se trata de las tcnicas o tecnologas []. Y conviene recordar
ahora que, en su opinin (2001a: 31), Sea cual sea el punto de vista adoptado, no parece descabellado aceptar [] que los Estudios de Traduccin puedan ser considerados como una tecnologa. Desde ese punto de vista, a la
traduccin, como disciplina applied, le correspondera la misin nada trivial
de desarrollar y de hacer progresar una forma de conocimiento prctico: las
tcnicas de comunicacin interlingstica mediada. Por supuesto, no parece
que ello implique tener que renunciar a la investigacin terica, aunque no a
costa de ese objetivo (ni tampoco completamente encorsetada por l).
Podra matizarse (o replicarse) que los estudios sobre la traduccin no
tienen por qu priorizar ese tipo de asuntos y que las discusiones sobre la
naturaleza social o filosfica de la traduccin, como modo de comunicacin
humana (incluyendo desde las orientaciones psicoanalticas, feministas,
posestructuralistas, etc., hasta el tipo de especulacin ms radical, aquel que
cuestiona la posibilidad misma de traducir) tambin podran tener un lugar en
la disciplina. Ms todava: sera absurdo negar que los ejemplos de trabajos
acadmicos sobre ese tipo de asuntos son abundantsimos y, de hecho, hasta
hay autores que opinan sin tapujos que es precisamente ese tipo de orientacin
el que da la medida de la madurez en los estudios sobre la traduccin. As,
para Vidal Claramonte (1998: 8):

NDICE
105

Aunque el ser humano ha traducido desde siempre, ha sido con el advenimiento de la aldea global cuando ms en serio se ha tomado la traduccin. Pero en
mi opinin lo ms interesante es que esta disciplina ha ido evolucionando a la
par de los cambios acaecidos sobre todo en la segunda mitad del siglo. Ha
sabido adaptarse a las extraordinarias modificaciones que ha supuesto para
el intelecto el paso de una filosofa fuerte a otra que apost por lo banal, por el
pastiche y por el simulacro. Las teoras traductolgicas han pasado de la definicin que diera Catford de la traduccin a la ofrecida por Toury, a los estudios
interculturales de Bassnett o Lefevere o a la incorporacin de la diferencia, del
Otro, en las teoras postcoloniales y feministas de la traduccin.

De modo complementario, tambin podra exagerarse la dimensin tcnica, como lo hace Emma Wagner (v. Chesterman y Wagner, 2002: 3), utilizando una metfora muy clara (tambin muy irnica y cum mica salis), en
el siguiente texto, a propsito de la utilidad de la reflexin terica en la
traduccin:
If Chair Theory existed, I think it should:
a) observe: find out about all the types of chair that exist; study chair through
the ages, chairs around the world;
b) analyze: distil a few generalizations out of all the observation:
- definition of chair and main categories of chair;
- constraints of chair design (human anatomy; intended function dining
chair, office chair, deck chair, etc.);
- constraints of chair production (materials available, manufacturing methods, etc.)
c) guide: set out the underlying principles and doctrines of the craft.
Its purpose should be to help the producers and users of chairs by:
- saving them all the work of observing and analyzing for themselves;
- coining a common language for use by chair makers, chair users and chair
theorists;
- setting tentative standards, providing some guidance as to what can reasonably be expected of a chair, depending on the intended function.
Only when they have done all this should chair theorists be allowed to indulge
in cogitation about Platos Ideal Chair and the chair an sich, and to ask difficult questions like Are chairs possible?, Is a chair still a chair, even when
theres no one sitting there?, etc.

Obsrvese que, en este segundo caso, los desarrollos tericos se subordinan a la consecucin de objetivos prcticos o, en todo caso, se considera que

NDICE
106

estos ltimos son los prioritarios. Por supuesto, el uso de la metfora sobre la
Chair Theory constituye una trampa conceptual: es evidente que la fabricacin de un bien material y la intermediacin comunicativa no son fenmenos
epistemolgicamente homologables, como no lo son sus resultados, los agentes implicados ni los procesos en que intervienen. Pero merece la pena tenerla en consideracin para no perder de vista que, como apuntbamos al principio de esta seccin, la traduccin es (o, cuando menos, es tambin) una
prctica profesional, con independencia de que se constituya en un dominio
cientfico y un espacio acadmico. En consecuencia, parece sensato imaginar
que la traduccin como disciplina debera incluir necesariamente entre sus
objetivos el estudio, el desarrollo y el perfeccionamiento de la(s) tcnica(s)
relacionada(s) con el ejercicio prctico de la misma. Ello no obsta, por
supuesto, para que no sea legtimo generar remontes tericos a partir del ejercicio de la tcnica, o bien a propsito de cualquier aspecto relacionado con la
misma, sino todo lo contrario. S que convendr recordar, en cualquier caso,
que aquello que la comunidad profesional de estudiosos que cultiva la disciplina entiende por traduccin no necesariamente tiene por qu coincidir con
aquello que entiende el conjunto de la sociedad y, de forma ms especfica, aquel
subconjunto de la misma que tiene en la prctica de los servicios lingsticos
su nicho profesional. En realidad (y no tiene nada de paradjico), el nicho
profesional de los primeros no es exactamente el mismo. Se tratara, en su
caso, de investigar sobre el fenmeno de la traduccin, para describirlo, para
entenderlo y para explicarlo a partir de diferentes enfoques y puntos de vista
(la prctica profesional es, por supuesto, uno de ellos),11 y de transmitir conocimientos sobre el campo a los formandos (conocimientos de los que forman
parte, aunque no de manera exclusiva,12 los relativos a la prctica profesio-

11. Pero no, desde luego, el nico. Una consecuencia lgica de considerar a la prctica de los
profesionales como la nica fuente de conocimiento posible para estudiar la traduccin, sera
que la formacin de traductores estara basada, fundamentalmente, en la imitacin (recurdese lo
que apuntbamos en el primer captulo de este libro, a propsito de las implicaciones didcticas).
En el mismo trabajo citado, podemos encontrar un nuevo ejemplo-metfora interesante, sobre la
aplicacin de esas premisas para otra disciplina tcnica (Chesterman y Wagner, 2002: 4-5): Imagine a doctor or a nurse newly arrived in a remote African country, faced by a malaria epidemic.
What could they do? Just ask around and copy the others? Would they be expected to rediscover
the aetiology of malaria, study the life cycle of the mosquito, and find a cure, without any guidance from their own theoretical training or from the research scientists and epidemiologists back
home? These are all rhetorical questions, of course.
12. Parece que, cuando menos en el caso de las titulaciones universitarias (especialmente los
doctorados, pero tambin en buena medida los grados), que habilitan para el ejercicio de la
actividad investigadora, adems de la prctica profesional, determinados conocimientos

NDICE
107

nal). La sntesis obvia es que los lmites de la traduccin como objeto de


estudio (su espacio cientfico-acadmico) no tienen por qu coincidir exactamente con los de su ejercicio profesional. Nuevamente con las palabras de
Mayoral (2003: 117), [] translation as a theoretical object of study does
not correlate with the boundaries of translation as a professional activity.
Consequently, the concepts and problems for translation scholars and professionals are different to a certain extent.
En cuanto a las ltimas dos dicotomas adicionales que ms arriba apuntbamos, no parece, desde luego, que podamos atribuir a la comunidad disciplinaria de la traduccin un carcter convergente: ni presenta unos lmites
slidamente marcados (de hecho, nos habamos referido a su peligrosa tendencia centrfuga), ni su estructura est basada en una serie de presupuestos
epistemolgicos compartidos. Precisamente el escaso nivel de consenso
alcanzado hasta el momento, as como la dispersin de los objetivos, hablara
claramente en favor de su carcter rural, en los trminos de Biglan.
En realidad, el carcter divergente y rural de la disciplina se manifiestan en
la pluralidad de las aproximaciones y la naturaleza (anrquicamente) heterognea de las mismas, al margen de cualquier paradigma consensuado o siquiera
de modas universales entre los cultivadores (como veamos a propsito de la
clasificacin hard/soft). Por poner un ejemplo, en un periodo de apenas tres o
cuatro aos es posible detectar publicaciones del mainstream con abordajes que
parten de herramientas conceptuales y referentes epistemolgicos tan alejados
como la sociobiologa (Chesterman 1997), la teora poscolonial (Robinson,
1997; Carbonell, 1997), la lingstica in extenso (Muoz Martn, 1995; Fawcett,
1997), la lingstica textual (Trosborg, 1997) o la teora feminista (Simon, 1996;
von Flotow, 1997), al lado de otros que intentan desarrollar modelos eclcticos
(Hatim y Mason, 1997), que persisten en desarrollos tericos propios, ms o
menos autnomos (Lvvskaya, 1997; Nord, 1997), o que tienen una vocacin
estrictamente tcnico-prctica (Esselink, 1998).

3.2.3. Ubicacin disciplinar de la traduccin


A la vista de los datos y los comentarios anteriores, en que hemos intentado
argumentar su indeterminacin paradigmtica (y su debilidad epistemolgica),

transdisciplinares especialmente los relacionados con las reglas del mtodo cientfico resultan imprescindibles.

NDICE
108

al tiempo que nos hemos hecho eco de su carcter decididamente prctico


y aplicado, creemos que sera legtimo ubicar a la traduccin como disciplina en el mbito soft/applied (divergente-rural), como pretende reflejar
el siguiente esquema:
Hard

Soft

Pure
Applied

Traduccin

Por supuesto, este modo de categorizar como disciplina los estudios sobre
la traduccin admite (y necesita) un mayor grado de detalle. Para empezar,
podemos recordar que nada obsta para que una disciplina diferente pueda
proporcionar contenidos e instrumentos a un mbito disciplinario claramente
autnomo (y tanto en lo cientfico y lo acadmico como en lo profesional).
Sin ir ms lejos, eso es lo que ocurre con las matemticas con respecto a la
economa, a la estadstica o a la ingeniera; con la qumica respecto a la medicina o la farmacologa, etc. (est claro, por cierto, que esta circunstancia
nunca legitimara identificar a la estadstica con matemticas aplicadas, o a la
farmacologa con la qumica aplicada tout court). En nuestro caso, parece que
ese sera el papel que tendran reservado en nuestra disciplina las lenguas
modernas, la terminologa13 o la documentacin.14 Cada una de ellas tendra

13. Una argumentacin detallada de la ubicacin en el esquema de Biglan de todas las disciplinas
a las que aqu hacemos referencia excedera, con mucho, los propsitos de este trabajo. Sirva
como ejemplo de esa dificultad, la categorizacin que sugiere Teresa Cabr (1995) para el caso de
la terminologa, como una disciplina interdisciplinar (?): [...] asumimos que la Terminologa
es una interdisciplina, constituida por elementos procedentes de las bases de la lingstica, de la
ontologa y de las especialidades, ligada necesariamente a la documentacin, de la que se sirve y
a la que sirve, y usuaria, y al mismo tiempo contribuyente, de las nuevas tecnologas de la informacin. Es una disciplina, en el sentido de que posee unas bases tericas delimitadas y un objeto
de estudio definido. Como disciplina tiene, como cualquier otra materia, una vertiente terica y
una vertiente aplicada y genera unas aplicaciones especficas. Su vertiente terica responde a un
modelo determinado, coincidiendo, en parte (aunque slo en parte), con el de la lingstica. No
es, por lo tanto, una disciplina original en su sentido ms pleno, sino una disciplina deudora de
otras materias, de las que toma determinados fundamentos. Diez aos despus, aparentemente,
se seguira insistiendo en el carcter interdisciplinar de la terminologa (v. Cabr, 2005), aunque,
a la vista de estas mismas afirmaciones, no parece que su ubicacin en el caso de ser considerada
una disciplina unitaria fuese muy diferente de la que aqu proponemos.
14. A propsito de la documentacin, podemos hacer notar, como curiosidad, que algunos autores
como Withmire (2002) han argumentado la validez del modelo de Biglan a partir de la existencia
de pautas de comportamiento diferentes en las tareas de bsqueda de la informacin entre los

NDICE
109

su propia ubicacin disciplinaria, sin que eso tenga por qu impedir que todas
puedan, al mismo tiempo, suministrar saberes especficos (a los que aqu nos
referiremos como contenidos) para la disciplina de la traduccin.

Hard

Soft

Pure

Lenguas modernas

Applied

Traduccin
CONTENIDOS
Lenguas modernas
Documentacin
Terminologa
Documentacin
Terminologa

Parece claro que intentar categorizar en este esquema las investigaciones


relacionadas con las teoras feministas de la traduccin, un ejemplo que antes
utilizbamos, implicara un tipo de reflexin diferente, sobre el que ms abajo
volveremos. Una dificultad obvia, que ya podemos anticipar, es el carcter
deliberadamente holstico de la teora feminista, que podra ser considerada
una (macro)orientacin para un amplio espectro disciplinario, incluidas la
filosofa, la sociologa, la antropologa, la economa, la historia o, por supuesto, la traduccin (un carcter potencialmente omnmodo que hace que, en la
prctica, resulte difcil dejar de asociarla con el concepto de ideologa).15

estudiantes de los diferentes tipos de disciplinas. Vale la pena apuntar, para nuestros efectos,
que en el mismo trabajo se observa que (2002: 637): [...] according to the Biglan model, the
library and information science discipline is associated with the soft, applied, and life systems
dimensions.
15. De hecho, podemos hablar de una teora feminista de la historia o de la economa, de una
sociologa o de una filosofa feministas, de un modo anlogo al que lo haramos de una teora
marxista de la historia o de la economa, o de una sociologa o una filosofa marxistas, por utilizar
un ejemplo obvio. En realidad, algunas cultivadoras de la teora feminista han manifestado su
disgusto por el hecho de que con frecuencia se tienda a limitar el alcance de la misma a la filosofa
y los estudios literarios, incluso en publicaciones especializadas, como denuncia Sylvia Walby
(2000: 238): Currently feminist theory is dominated by those drawn from philosophical and literary disciplines. For instance, the advisory board of Feminist Theory is drawn disproportionately

NDICE
110

3.3. Las especialidades de la traduccin y la traduccin especializada


3.3.1. Un caso concreto: traduccin automtica, traduccin asistida
y localizacin
Centrmonos ahora en otra cuestin. En el captulo anterior, habamos
sealado que los diferentes cuerpos disciplinares tienden a organizarse en
especialidades (o especializaciones), tanto como respuesta a factores cientficos como sociales (si es que, en realidad, es lcito considerarlos aisladamente). Y habamos apuntado, entre los primeros, la existencia de una metodologa o una tecnologa especficas, las consecuencias de un desarrollo terico o
el abordaje particular a una determinada parcela del campo. Veamos un ejemplo concreto.
Haciendo abstraccin de las cuestiones nominales, parece claro que, en el
caso de la traduccin automtica (a la que nos referamos ms arriba como
una de las realidades que podra abarcar la etiqueta traduccin, desde un
punto de vista racional), tanto el tipo de conocimiento requerido como el
pretendido presentan caractersticas muy especficas, cuando menos a los
efectos de la investigacin. En efecto, el diseo de ingenios basados en algoritmos capaces de realizar traducciones de textos prescindiendo de la participacin humana tiene mucho ms que ver con las sinergias entre una versin
hard de la lingstica, las matemticas y las ciencias de la computacin (la
lingstica computacional, la informtica, la inteligencia artificial, la ingeniera de sistemas [cognitivos]...)16 que con el perfil que hemos esbozado en el
apartado anterior para la traduccin como disciplina. As, en la introduccin

from these disciplines at the expense of those from numerate disciplines, such as economics and
geography. Within the literary disciplines the nature of the typical object of analysis, written text,
and the practices of its collection, sifting and analysis are often different from those social science
disciplines where the object of analysis may not take the form of a written text, but instead involve
statistics. Yet analysis of data, whether it be text or statistics, is a key element in all disciplines.
It would be a pity if the methodological shorthand of the literary disciplines were to dominate
feminist theory. To reiterate, feminist theory is not a subbranch of critical theory, but much more
wide-ranging, including the full range of at least the human sciences.
16. No resulta nada sorprendente, por ejemplo, que una de las publicaciones ms especializadas
de ese mbito, Machine Translation, aparezca clasificada en la prestigiosa base de datos para
investigadores SpringerLink dentro de la coleccin Journals in Artificial Intelligence al lado de
otras como Annals on Mathematics and Artificial Intelligence, Automated Software Engineering,
Cognition, Technology and Work, o Statistics and Computing (v. <http://www.springer.com/computer/artificial?SGWID=0-147-12-114571-0>).

NDICE
111

a uno de los manuales de referencia sobre este mbito (Hutchins y Somers


1992: 11), sus autores declaran que:
Este libro tiene como objetivo permitir que los profesores de universidad, tanto de
licenciatura como de postgrado, cuenten con un buen texto de apoyo para introducir a sus alumnos en la traduccin automtica. Pero, adems, este libro puede
servir para documentar programas docentes de lingstica o de informtica, en
materias como la lingstica computacional o la inteligencia artificial. []
Una segunda categora de lector ser el investigador sobre cualquier rea del
procesamiento del lenguaje natural que busque una visin de conjunto, tanto
de los problemas como de los mtodos y tcnicas que se aplican a la traduccin automtica. De hecho, muchos profesionales de la inteligencia artificial,
de las ciencias cognitivas, de la recuperacin documental y de las industrias
de la lengua en general muestran un inters cada vez mayor hacia los resultados de la investigacin en torno a la traduccin automtica. Asimismo, los
tericos de la lingstica son cada vez ms conscientes de que tales programas pueden proporcionar campos de prueba importantes a sus hiptesis
sobre el lenguaje.

Abundando en la misma direccin, la exclusin de la traduccin automtica del ncleo disciplinario de los estudios sobre la traduccin ha llegado a
contar, en ocasiones, con una plasmacin fsica tan obvia como la ausencia de
su tratamiento detallado en manuales universitarios y compendios didcticos
(como ocurre en Hurtado, ed., 1996; Hurtado, dir., 1999; y Hurtado, 2001).
No obstante, las destrezas relacionadas con el uso de los sistemas de traduccin automtica, entendida como instrumento profesional y, por lo tanto, con
un enfoque auxiliar que en realidad la homologa a la traduccin asistida por
ordenador, pueden presentar un tratamiento muy diferente por parte de la
literatura especializada, tanto en lo que se refiere a su utilidad profesional
como a su ubicacin pedaggica en los programas de formacin de traductores, ambas incuestionables (v. Corpas y Varela, 2003; Yuste, 2005; Badia,
2006; Cnovas y Gonzlez Davies, 2006).17 Por cierto, parece claro que la
traduccin asistida por ordenador s que sera, precisamente, un buen ejemplo
de saber genrico para la disciplina de la traduccin, en sentido estricto. As
lo demuestran diversos informes sobre el perfil de los proveedores de servi-

17. En realidad, aunque con carcter excepcional, existen incluso enfoques pedaggicos para
materias acadmicas como la informtica aplicada a la traduccin (que, hasta el inicio del proceso
de adaptacin al Espacio Europeo de Educacin Superior tena en el Estado espaol un carcter
troncal), en los que la traduccin automtica recibe un tratamiento privilegiado (cfr. Forcada y
Prez Ortiz, 2007, para el caso de la Universitat dAlacant).

NDICE
112

cios de traduccin, como el de Reineke y Snchez Len (2005), o sobre la


idoneidad de la presencia de la informtica y las nuevas tecnologas en la
formacin de traductores, tanto de mbito europeo (como el letrac, en
Reuther, 1999), como estatal (v. aneca, 2004, para el caso espaol).
Existe, sin embargo, un perfil especializado de los estudios sobre la traducin, relacionado con las nuevas tecnologas de la informacin y las comunicaciones, que presenta unas caractersticas bien diferentes. Se trata de la
localizacin. De acuerdo con la definicin que propone la asociacin sectorial
Localization Industry Standards Association (lisa) <http://www.lisa.org/
What-Is-Globalization.48.0.html>:
Localization refers to the actual adaptation of the product for a specific market.
It includes translation, adaptation of graphics, adoption of local currencies, use
of proper forms for dates, addresses, and phone numbers, and many other
details, including physical structures of products in some cases. If these details
were not anticipated in the internationalization phase, they must be fixed during localization, adding time and expense to the project. In extreme cases,
products that were not internationalized may not even be localizable.

La localizacin suele tener como objeto de actuacin los productos informticos (programas y aplicaciones, pginas y sitios de Internet...), aunque el trmino tambin se emplee para designar el proceso de traduccin y adaptacin cultural de otros elementos perifricos de ese tipo de bienes en soporte fsico
(manuales de usuario, envoltorios y etiquetado, interfaces fsicas...). Requiere,
como es evidente, el uso de herramientas y recursos informticos especializados, y no es raro que suponga la puesta en prctica de una serie de aptitudes
especficas (gestin de proyectos, software especializado, conocimientos de
lenguajes de programacin...). De acuerdo con la clasificacin sugerida por
Law (1973), que presentbamos en la seccin anterior, parece claro que podramos considerarla un ejemplo de especializacin tcnica (technique- or methodsbased specialty), dentro del mbito disciplinario de la traduccin.
La localizacin cuenta ya con un arsenal de produccin acadmica ciertamente relevante, que incluye monografas y volmenes colectivos sobre diversas (sub)especialidades (v. p.e. Esselink, 1998; Savourel, 2001; Yunker, 2003;
Chandler, 2005; Dunne, 2006), publicaciones peridicas (Globalisation
Insider, MultiLingual Computing & Technology, tcworld...), congresos y seminarios, organizaciones especializadas (como la propia lisa), etc. Y no hay duda
de que est generando un interesantsimo espacio profesional autnomo, como
nos recuerda Dunne (2006: 1):

NDICE
113

Twenty years ago, localization as a profession and industry did not exist. In
the intervening two decades, localization has emerged as a profession related
to, but distinct from, translation, and as an industry in its own right that has
grown to the point where the 20 largest it companies alone are leveraging
around usd 1.5 billion a year to generate sales of some usd 15 billion, an
incredible roi of over 1000% (lisa, 2003: 18).

Por supuesto, nada impedira (llegar a) considerar a la localizacin una


disciplina autnoma (de hecho, como apuntbamos en la seccin anterior, la
especializacin es una de las causas del origen de nuevas disciplinas). En
realidad, esta ltima cita de Dunne seala una distincin profesional, respecto
a la traduccin estricta. En este punto conviene recordar que, como antes
apuntbamos, los mbitos de conocimiento soft/applied estn estrechamente
relacionados con la prctica profesional. Sin embargo, nada impide que un
mismo mbito disciplinario llegue a generar mbitos profesionales diferentes.
Por utilizar otro ejemplo de disciplina applied, la medicina, es evidente que la
profesin de mdico de familia y la de mdico forense tienen particularidades
que las hacen fcilmente distinguibles, que tienen objetivos prcticos diferentes y que existen asociaciones profesionales, congresos y bibliografa especializada para cada una de esas actividades, pero sera una clara exageracin
considerar disciplinas diferentes a lo que, de hecho, es universalmente conocido como diferentes especialidades mdicas.
Por otro lado, debe reconocerse que la consideracin de la prctica real
siempre puede obligar a establecer matices. Por ejemplo, es perfectamente posible (en realidad, muy frecuente) que un traductor, sin conocimientos especficos
de localizacin (un traductor no especializado) reciba el encargo de traducir los
contenidos de una pgina web (o de un guin para subtitular un documental, en
el caso del audiovisual), sin que esa misma persona tenga por qu encargarse de
modificar el cdigo fuente (o de tener que ajustar los subttulos en el segundo
caso). En realidad y por desgracia , a veces puede que ni siquiera llegue a saber
qu propsito debe cumplir su traduccin. Obrando as, como es obvio, la particularidad tcnica de las especialidades queda muy mermada o, simplemente,
se diluye. En realidad, el traductor de nuestro ejemplo no estara actuando en
ningn momento como localizador profesional, cuando menos en el sentido en
el que nosotros lo entendemos. Como apunta Pym (2002), en una interesantsima reflexin sobre las implicaciones para la formacin:
But for the moment, the mistreatment of translators should underlie yet
another lesson for translator trainers: teach your students to do more than
translate. Often it is only by moving into the more high-tech sectors, or by

NDICE
114

becoming project managers, that our graduates really find liveable long-term
employment. If we prepare them for no more than narrow linguistic replacement tasks, they will be no more than foot-soldiers in battles of which they will
have neither vision nor control.

Por supuesto, un tipo de investigacin que obviase el conjunto del proceso


de localizacin, como lo haca en su prctica profesional el traductor de nuestro
ejemplo, tambin estara muy lejos del mbito cientfico al que nos referimos.
Como sntesis, utilizando los elementos presentados, podramos empezar
a situar en el esquema de Biglan, al lado de la disciplina de la traduccin,
algunos de sus contenidos (la traduccin asistida), una de sus especialidades
(la localizacin) y una disciplina afn (la traduccin automtica) que, al
mismo tiempo, forma parte de sus contenidos propios, aunque con carcter
auxiliar, (en un sentido semejante al de las lenguas modernas, que antes citbamos).
La nueva representacin grfica podra ser esta:

Hard

Soft

Pure
Applied

Lenguas modernas
[Ciencias de la
computacin lingstica
computacional]
Traduccin automtica

Traduccin
CONTENIDOS
Lenguas modernas
Documentacin
Terminologa
Traduccin asistida por
computador (inc. traduccin automtica)
ESPECIALIDADES
Localizacin
Documentacin
Terminologa

NDICE
115

3.3.2. El concepto de traduccin especializada


3.3.2.1. Especialidades tcnicas y especialidades sectoriales
Podemos continuar ubicando en nuestro esquema otros mbitos especializados, dentro del marco disciplinar de la traduccin. Para ello, partiremos de
los siguientes criterios que, en nuestra opinin, permiten hablar de especialidades, y que condensan varias de las observaciones que hemos ido presentando en las pginas precedentes:
En trminos cientficos, utilizan y generan investigacin autnoma, que
encuentra su reflejo en monografas, artculos, seminarios y congresos
de carcter especializado. Todos ellos ponen de manifiesto los factores a
los que habamos aludido en el captulo anterior, a propsito de la gnesis
y el desarrollo de disciplinas y especialidades: la tendencia a la acumulacin del conocimiento, la busca de originalidad y prestigio en la investigacin, la delimitacin progresiva de aquello que es adecuado investigar
y de cmo hacerlo y, en consecuencia, el establecimiento progresivo de
las pautas de socializacin de los nuevos cultivadores.18
En trminos acadmicos, estn en la base de materias, pero tambin, con
frecuencia, de cursos especficos (generalmente, de posgrado o de especializacin) y responden a los mismos factores, a los que se aade en
ocasiones la presin y el incentivo institucional para cultivar espacios
novedosos (y, con frecuencia, rentables).
En trminos profesionales, tienden a definir un espacio autnomo, con
manifestaciones que pueden ir desde el asociacionismo hasta las regulaciones de su ejercicio (finalmente en la forma de habilitaciones oficiales). Recurdese que hemos empezado por ubicar la traduccin en su
mbito disciplinario soft/applied, de modo que resulta oportuno no perder de vista la especificidad ms notable de esa categora: su estrecha
relacin con el mundo profesional.
An siendo conscientes de que este punto de vista quizs no sea el ms
comn en la literatura sobre el tema, asumimos, a partir de la exposicin

18. Con las transparentes palabras de Bucher y Strauss (1961: 328), nuevamente a propsito de
los cultivadores de diversas especialidades mdicas: They read a variety of journals, too; and the
journals a man reads, in any brach of medicine, tend to reflect his methodological as well as his
substantive interests.

NDICE
116

anterior, que sera legtimo considerar las siguientes especializaciones (o especialidades, que en este momento utilizamos como sinnimos) de la traduccindisciplina, con los matices que despus veremos, aplicando la clasificacin de
Law:
technique- or methods-based specialties: localizacin, interpretacin,
traduccin audiovisual, traduccin oficial (= traduccin jurada);
subject matter specialties: (entre otras) traduccin jurdica, traduccin
cientfico-tcnica, traduccin literaria...
Vale la pena hacer notar que, como ocurre en otros mbitos disciplinares, nada
impide que especialidades de diferente tipo puedan coincidir en sus objetivos. Por
volver a utilizar un ejemplo del campo tcnico al que ya hemos recurrido en varias
ocasiones, pinsese en lo natural que resultan los solapamientos (o la colaboracin, si se prefiere) entre especialidades mdicas tecnolgicamente determinadas
(como la radiologa) y otras sectoriales (por ejemplo, la urologa), que hasta suelen tener objetivos compartidos como puede ser la elaboracin de diagnsticos
(tanto en la prctica clnica como en la prctica investigadora). Dentro del mbito
de la traduccin-disciplina, tambin son perfectamente imaginables, por ejemplo,
la actuacin de intrpretes ante los tribunales de justicia (de hecho, en el Estado
espaol es una actividad profesional relativamente regulada), la traduccin para
el subtitulado de documentales de carcter cientfico o la investigacin relacionada con cualquiera de estos dos mbitos.
Recordemos que ya habamos anticipado que una clasificacin como la de
Law no solo era aplicable para los mtodos de investigacin, sino tambin para
la prctica profesional. Adems, dadas las especificidades del mbito disciplinario del que nos ocupamos, tal y como lo hemos caracterizado, investigacin
y prctica profesional mantienen una estrecha relacin. As, cuando calificamos
la localizacin de technique- or methods-based specialty tenemos en cuenta que
implica la puesta en funcionamiento de unas tcnicas y de unos mtodos especficos, relacionados con su naturaleza y caractersticas (conocimientos relativos a los formatos y soportes digitales, los lenguajes de programacin o el
software especfico, por ejemplo) que no son comunes a otras prcticas profesionales. Podra la investigacin (y la formacin) obviar ese hecho?
Un poco ms arriba hacamos referencia a la posibilidad de confluencia
entre diferentes especialidades, tal y como aqu las hemos definido. La
siguiente cita, en la que Frederic Chaume (2002: 2) se refiere de algn modo
a esa circunstancia, con ejemplos similares a los que proponamos, nos permite adentrarnos, adems, en un tipo de discusin diferente.

NDICE
117

All told, audiovisual translation should not be considered as specialised translation. Indeed, the contents of audiovisual texts mean that their translation is much
closer to what it is usually called general translation, defined (by Vega 1999:
250, my translation) as an initiation to the translation that is practised with texts
that are easily assimilable for people with an average level of education. This
definition fits neatly with the intentions of those who produce audiovisual texts,
especially where they are destined to be broadcast on television. Audiovisual
translation can, of course, be relatively specialised too, inasmuch as the mass
media allows this, since different audiovisual texts can deal with subject matter
that does not belong to the sphere of daily life [...] (mainly scientific, technical,
legal, economic and commercial) (Vega 1999: 250). Audiovisual translation is
thus opposed to written or oral translation, and not to legal, technical or scientific translation, because these fields can be broached by the written, oral or
audiovisual texts that the translator manipules.

En efecto, en la bibliografa especializada de los estudios sobre la traduccin suele identificarse traduccin especializada exclusivamente con traduccin de textos especializados, entendidos, en efecto, como subject matter
that does not belong to the sphere of daily life aunque tanto la etiqueta como
la argumentacin resulten ciertamente cuestionables, como ya sealbamos
en el primer captulo de este trabajo. As, Silvia Gamero (2001: 23), en un
manual dedicado a la traduccin tcnica, expone que:
La traduccin tcnica suele incluirse dentro de lo que se ha dado en llamar
traduccin especializada, junto a otras variedades como la traduccin cientfica, jurdica, econmica, comercial, etc. Al agrupar todos estos tipos de traduccin bajo un solo nombre, lo que se pretende es trazar una clara lnea
divisoria entre dichas variedades y otras, como la literaria o la audiovisual, que
poseen caractersticas bien diferentes.
Sin embargo, la denominacin no est exenta de controversias. Se objeta, por
una parte, que toda traduccin es especializada, puesto que siempre entran en
juego conocimientos especiales [...]. Por otro lado, el hecho de hablar de traduccin especializada presupone la existencia de una traduccin general,
que sin embargo est completamente ausente de la prctica profesional, por
mucho que se utilice con fines didcticos.

Por supuesto, no todos los estudiosos coinciden exactamente con estas


apreciaciones, a veces ni siquiera en el uso de las etiquetas, en lo que por
cierto parece ser una buena ilustracin de las opiniones de Mayoral sobre la
precariedad epistemolgica del rea. Confrntese, por ejemplo, con la cita
anterior, estas opiniones de Amparo Hurtado (2001: 59), a propsito del concepto de traduccin especializada:
NDICE
118

Nos referimos a la traduccin de textos dirigidos a especialistas y dirigidos a los


llamados lenguajes de especialidad: lenguaje tcnico, cientfico, jurdico, econmico, administrativo, etc. Preferimos la denonimacin traduccin de textos especializados (o gneros especializados) a la de traduccin especializada, ya que,
estrictamente hablando, toda traduccin (literaria, audiovisual, etc.) es especializada en el sentido que requiere unos conocimientos y habilidades especiales.

Decamos ms arriba que suele identificarse traduccin especializada nicamente con la traduccin de textos especializados, en el sentido que apuntaba
Chaume. No obstante, y a pesar de la opinin que se expona en aquella cita, es
posible encontrar en una publicacin de nombre tan significativo como JoSTrans.
Journal of Specialised Translation (<http://www.jostrans.org>) una entrevista,
recientemente realizada al mismo autor, a propsito (paradjicamente) de la
traduccin audiovisual. En realidad, en un nmero escogido al azar de la misma,
como el Issue 10 (consulta: 28-01-09), encontramos otras entrevistas, como las
realizadas a la profesora J. Neves, sobre subtitulado para deficientes visuales y
auditivos, o a J. Burton y J. Palmer sobre el subtitulado en la pera. Ms an,
vale la pena sealar que, en la pgina de presentacin de la revista (<http://www.
jostrans.org/about.php>), se advierte claramente a los visitantes que:
The journal covers the following areas:
Features of specialised language
General and practical issues in translation and interpreting
Subject field translation issues, i.e. medical, legal, financial, multi-media,
localisation, etc.
Theoretical issues in specialised translation
Aspects of training and teaching specialised translation

Llegados a este punto, la pregunta que debemos formulamos es la siguiente: realmente pueden equipararse, como especialidades de la traduccin, la
localizacin y la traduccin mdica? Dejando de lado las dificultades para
determinar exactamente qu es lo que debe entenderse por traduccin mdica,
jurdica o econmica (que ya habamos bosquejado en el primer captulo de
este trabajo y sobre las que an volveremos), parece, a la vista de nuestra
exposicin anterior, que la respuesta debera ser negativa. Hablamos, en el
segundo caso, de un tipo de especializacin sectorial (el rtulo que proponemos como traduccin de subject matter specialties),19 en la que la delimitacin

19. La traduccin literal especialidades temticas no hara justicia a las especificidades de las mismas.

NDICE
119

de los contenidos y de las propias fronteras resulta esencialmente difusa, aunque, por supuesto, existen especialidades sectoriales cuya codificacin social
est ms afinada, en respuesta a circunstancias como las siguientes:
Su delimitacin a priori en la elaboracin de planes de estudios acadmicos (su codificacin acadmica).
Su cultivo intensivo por parte de una comunidad significativa de investigadores, respondiendo a criterios como los que ya hemos apuntado en
epgrafes anteriores (busca de originalidad y prestigio, presin/incentivo
institucional... o simplemente a la inercia propia de la socializacin en
el campo y la integracin consecuente en equipos de investigadores y
colegios invisibles).20
Una demanda significativa de personal cualificado para desarrollar labores profesionales especficas, claramente delimitadas por el mercado.
La aplicacin de los criterios anteriores podra ayudar a explicar por qu
motivo es muchsimo ms frecuente encontrar materias acadmicas, cursos de
especializacin, congresos o monografas dedicados a la traduccin jurdica
que a la traduccin deportiva, por ejemplo. En principio, no parece que en el
segundo caso se den (todava) las circunstancias que acabamos de glosar, y a
primera vista podra hasta resultar inverosmil. Sin embargo, una simple consulta en los motores de busca ms populares de Internet nos podr llevar hasta
la pgina web del Centre de Terminologia de Catalunya, termcat, en la que
encontraremos algunos excelentes glosarios terminolgicos sobre esa materia

Como recordbamos en el primer captulo, utilizando los criterios tradicionales (especialmente la


clasificacin temtica) resulta imposible separar ntidamente los espacios acadmicos de la traduccin comercial, la traduccin jurdica y la traduccin jurada, por ejemplo. De hecho, resulta incluso
ciertamente complicado delimitar aquello que puede (llegar a) ser un texto jurdico.
20. Con este trmino se designa habitualmente a comunidades de investigadores no necesariamente
formales, que comparten un determinado mbito de inters y cuya colaboracin suele quedar de
manifiesto en sistemas de cocitas. Como seala Zuccala (2006: 153), Bibliometric or scientometric studies show that scientists involved in invisible college networks typically carry out research
within a subject specialty. Most specialties are then made up of subtopic areas with authors clustered
together (i.e., cocited) centrally and peripherally according to shared research interests [...]. Information seeking within the invisible college is strongly associated with an individual authors cognitive
identity and takes place mainly through socially mediated activities, such as graduate training or colleague recommendation [...]. Sometimes different, yet complementary subject areas form invisible
college networks; these networks arise when there is a need for scholars to share human, financial,
or clinical resources [...]. V. una presentacin clsica del concepto en Crane (1972). En los estudios
sobre la traduccin existen, desde luego, ejemplos manifiestos.

NDICE
120

(<http://www.termcat.cat/dicci/esports_olimpics>, consulta: 29-01-08). Y, de


hecho, comprobaremos que hasta existen agencias de traduccin que ofrecen
servicios como el siguiente:21

Pero el hecho de que todas las reas indicadas tengan algo que ver con
el deporte sera suficiente para considerar la traduccin deportiva un ente
unitario, a los efectos de su tratamiento profesional (ms all de la estrategia
publicitaria evidente a la que responde esta pgina)? Desde luego, no lo
parece. Bastara para dotar de entidad a una disciplina autnoma, o incluso
a una especialidad cientfica? Francamente, lo dudamos... a menos, por ejemplo, que algn centro acadmico decidiera adoptarla y que se generasen y

21. En la pgina de tjc Global, Pofessional Sport Translation Services (<http://www.tjc-oxford.


com/translation/sport/index.php> consulta 28-01-09). En <http://www.tjc-oxford.com/translation/> puede consultarse la oferta completa de servicios que ofrece esta empresa.

NDICE
121

consolidasen una comunidad investigadora y profesional que la cultivasen y la


desarrollasen, quizs a partir de algn impulso institucional. La noticia que
recoge el portal Terminometro, a propsito de los glosarios del termcat a los
que antes nos referamos, alude, precisamente, al ltimo de los factores que
acabamos de sealar. En efecto, los Juegos Olmpicos celebrados en Barcelona
en el ao 1992 crearon unas importantsimas necesidades de traduccin de textos relacionados de algn modo con el mundo del deporte. Para auxiliar el trabajo del personal que deba atenderlas, los especialistas generaron una importante cantidad de material terminolgico, que es el que ahora recoge el termcat
(<http://www.terminometro.info/modules/articles/sites/index.php?ln=es>):
El termcat publica en lnia un diccionari dels esports olmpics. Termcat. El
termcat ha publicat en lnia el Diccionari dels esports olmpics, amb uns 7.500
termes que consten de definici i dequivalents en castell, francs i angls.
El diccionari cont terminologia de tots els esports oficialment reconeguts com
a olmpics: atletisme, bdminton, basquetbol, beisbol, boxa, ciclisme, esgrima,
futbol, gimnstica, halteroflia, handbol, hpica, hoquei sobre herba, judo,
lluita, nataci, nataci sincronitzada, pentatl modern, piragisme, rem, salts,
taekwondo, tennis, tennis de taula, tir amb arc, tir olmpic, vela, voleibol i
waterpolo. Laplicaci permet consultar la terminologia alfabticament o b
agrupada temticament en cadascun daquests esports.
Els termes procedeixen del Diccionari general de lesport, que el termcat t
previst de publicar aquest any 2008. Es tracta de termes que tenen el seu origen
en els diccionaris olmpics de 1992, convenientment actualitzats, i en lxics
revisats per especialistes de les federacions respectives.
termcat, Centre de Terminologia. Diccionari dels esports olmpics [En lnia].
Barcelona: termcat, Centre de Terminologia, cop. 2008. (Diccionaris en Lnia)
<http://www.termcat.cat/dicci/esports_olimpics>

Fuente: Termcat
Secciones: Terminologa Diccionarios y afines
Publicado(a) el: 29/08/2008

Creemos que, desde luego, la existencia de algunos glosarios especializados, una agencia que ofrece productos especializados y algn otro indicio que
pudiramos encontrar, no seran justificacin suficiente para referirnos a una
nueva especialidad (aunque fuese embrionaria). Con este ejemplo no pretendemos ms que insistir una vez ms sobre la necesidad de tomar en consideracin la importancia de los factores sociales a la hora de explicar el origen
de las disciplinas y, como en el caso que nos ocupa, el de las especialidades.
Podra replicarse que considerar disciplina (o especialidad) acadmica a
NDICE
122

aquello que es acadmicamente y socialmente reconocido como tal encierra


un argumento circular evidente. Es probable que as sea. Pero, desde luego,
utilizarlo no resultar ms perjudicial que mantener el prejuicio esencialista
de considerar que los espacios acadmicos estn determinados naturalmente
y que tienen una existencia objetiva, ms all de cualquier duda razonable. De
hecho, esa supuesta argumentacin circular parece gozar de muy buena salud
en nuestro mbito de conocimiento. Vase si no el siguiente ejemplo reciente
(Muoz Miquel, 2009: 158):
La traduccin mdica es una rama de traduccin que da cuenta de las necesidades comunicativas emanadas del campo de la medicina. Se trata de una
especialidad muy amplia dentro de la traduccin cientfico-tcnica que est
dotada de rasgos singulares que la distinguen de otras parcelas. As lo corroboran autores como Lee-Jahnke (1998: 81), que alude a la traduccin mdica
como un campo de estudio definido y acotado tanto por razones histricas como
porque representa una importante y amplia porcin del mercado [...]. La traduccin mdica, en tanto que traduccin especializada, comparte muchos
rasgos con otros tipos de traduccin, pero son precisamente su amplitud y su
complejidad las que hacen de ella una especialidad tan particular.

En realidad, parece que la necesidad de tener en cuenta los factores sociolgicos en lugar de (o por lo menos al lado de) los estrictamente temticos y
lingsticos sobre los que volveremos ms abajo en el momento de hablar de
traduccin especializada, empieza a abrirse camino, aunque sea tmidamente
entre investigadores y formadores. As, en un libro relativamente reciente,
dedicado a la didctica de la traduccin especializada, encontramos algunas
reflexiones que parecen avanzar en un sentido similar (v. Gonzlez Davies:
2003: 15):
Hemos escogido las asignaturas de traduccin especializada por tres razones.
En primer lugar, por cuestiones prcticas de organizacin de las licenciaturas
de Traduccin e Interpretacin en estos momentos. Aunque existen propuestas
a favor de reagrupar las asignaturas segn criterios diferentes a los actuales
como, por ejemplo, por tipologas textuales (Hatim, 1984, 1997), de momento
no se han seguido y nuestra aportacin quiere ser lo ms realista posible y
adaptarse a nuestro contexto. En segundo lugar, tambin hay quien se cuestiona si realmente existe la traduccin especializada en contraposicin a la traduccin llamada generalista o institucional. [] Y, es que es cierto que, si se
ensea la traduccin especializada incluyendo una gran gama de tipologas
textuales, temas y subtemas, y otorgando un papel relevante a las destrezas de
documentacin de manera que lo aprendido en una clase sea en gran medida
aplicable en otras, las distancias entre especialidades menguan. Y, en tercer

NDICE
123

lugar, porque es evidente que algunas de las caractersticas lingsticas, sobre


todo la terminologa especializada, textuales, como las convenciones de presentacin y redaccin de cada especialidada [sic], y extratextuales, como la
bibliografa sobre las diferentes disciplinas, los principales congresos y asociaciones, las publicaciones y sus caractersticas, las expectativas de los clientes
de cada profesin, etc., permiten una diversificacin suficiente como para
permitir su agrupacin en asignaturas independientes.

3.3.2.2. El caso de las especialidades tericas


Debemos recordar, para recuperar nuestro hilo discursivo, que los prrafos
anteriores pretendan responder a una pregunta sobre la posibilidad de equiparar como especialidades la localizacin y la traduccin mdica y, por extensin, las technique- or methods-based specialties y las subject matter specialties. Para ello nos hemos referido a la notable dificultad de delimitar las
segundas, las especialidades sectoriales (en la que todava insistiremos) sobre
todo si se pretende hacer abstraccin de los indicios de la naturaleza social de
su gnesis y concebirlas apenas como entidades determinadas por una difusa
unidad temtica, ciertas especificidades lingsticas (ya sean textuales, genricas y/o terminolgicas) y, quizs, algunas peculiaridades extratextuales. Por
supuesto, con estas afirmaciones no pretendemos restar un pice de valor a
ese tipo de especialidades, sino (re)ubicarlas en su contexto cientfico-acadmico adecuado, entre otros motivos para invitar a reflexionar sobre la conveniencia de trasladar de algn modo a la formacin unas diferencias que parecen palmarias a nivel cognitivo y epistmico (si los saberes son diferentes, las
estrategias para adquirirlos probablemente tampoco sern idnticas).
Llegados a este punto, se hace necesaria una reflexin semejante, a propsito de aquellas especialidades que eran designadas como theory-based specialties, en el modelo de Law (1973). Parece que la referencia a las especialidades en el caso de las disciplinas de lenguas modernas o economa que
recoga la cita de Becher y Trowler (2001: 72) que ms arriba reproducamos,
nos podra dar alguna pista. Recordemos que catalogaba como especialidades basadas en la teora la deconstruccin, en el primer caso, y el monetarismo, en el segundo. Ntese, a la vista de los ejemplos, que aquello que aqu
llamamos theory-based specialties parece coincidir con lo que es ms comn
denominar escuelas (o escuelas de pensamiento). Significativamente, las respectivas disciplinas-matriz de nuestros ejemplos aparecen catalogadas en el
mbito soft-pure en las clasificaciones que hasta ahora hemos visto (con mati-

NDICE
124

ces para el segundo caso, como el que sugeran Becher y Kogan, 1992: 90,
v. supra).
Desde nuestro punto de vista, y a la vista de los ejemplos propuestos,
quizs resultase oportuno incluir en este categora, en lo que a la traduccindisciplina se refiere, especialidades como la misma deconstruccin (cfr. p.e.
Vidal Claramonte, 1995), la antes citada teora feminista (von Flotow, 1997)
o la teora poscolonial (Carbonell, 1997; Robinson, 1997). No obstante, y
siempre en nuestra opinin, no podemos dejar de hacer notar lo siguiente:
Como ya sealbamos ms arriba a propsito del caso de la teora feminista, todas ellas comparten una cierta ambicin holstica, aunque resulta obvio que su nicho ecolgico lo componen las disciplinas soft/pure
(antropologa, sociologa, filosofa, lenguas, y tambin geografa, economa, etc.), las ciencias humanas a las que se refera en nuestra cita
anterior Walby (2000).
Su carcter aplicado tiene que ver ms con su viabilidad como instrumento de anlisis e interpretacin que de produccin.
Por lo tanto, no parece que ninguna de ellas salvo en una interpretacin
muy forzada tenga demasiado que ver con el ejercicio profesional real,
que caracteriza a las disciplinas tcnicas. Obsrvese, por recuperar otro
ejemplo anterior, que nadie discutira su carcter de especialidad (o
escuela, si preferimos) a la economa marxista, aunque a da de hoy el
nmero de sus cultivadores sea decididamente menor que en otras pocas y la posibilidad de llevarla a la prctica parezca muy remota. Sin
embargo, y aunque tambin existen ejemplos de prctica de la traduccin feminista o de la traduccin poscolonial, parece poco probable que
pudieran llegar a impregnar por completo la actividad profesional (de
hecho, tampoco parece que sus cultivadores lo pretendan). En realidad,
este tipo de especialidades presentan ms bien el aspecto de una contaminacin por parte del mbito soft/pure. Ntese que, por supuesto, no
estamos discutiendo, en ningn caso, su legitimidad. De hecho, arriba
nos referamos a la existencia de un importante arsenal de produccin
cientfico-acadmica relacionada con esas orientaciones. Nuestro objetivo en estos momento es tan solo el de contribuir a perfilar el dominio
disciplinar que nos ocupa.
Existen, ciertamente, otras aproximaciones mucho ms especficas,
como la hermenutica o la teora de los polisistemas (que encuentra su
acomodo entre la teora de la literatura y la traduccin) o incluso directamente autctonas, que podramos ejemplificar con el funcionalismo

NDICE
125

(v. p.e. Nord, 1997). Obviamente, resulta harto difcil poner en relacin
con la prctica profesional (seal de identidad de la traduccin-disciplina, como recordamos una vez ms) a este tipo de especializaciones
tericas, quizs con la significativa excepcin de la ltima citada.
Con la incorporacin de las especialidades de inspiracin terica (y con
las reservas sugeridas para el mismo caso), podemos completar ya nuestra
clasificacin de tipos y ejemplos:
technique- or methods-based specialties: localizacin, interpretacin,
traduccin audiovisual, traduccin oficial (= traduccin jurada);
subject matter specialties (traduccin especializada): traduccin jurdica,
traduccin cientfico-tcnica, traduccin literaria...
theory-based specialties: deconstruccin, traduccin feminista, funcionalismo...
Ntese que, por paradjico que pueda parecer, desde este punto de vista la
llamada traduccin especializada no sera en s misma ninguna especialidad
de la traduccin-disciplina (por lo menos, no una especialidad unitaria), sino
una designacin global para el conjunto de las subject matter specialties. Por
cierto que los lmites difusos entre las mismas y el hecho de que su compartimentacin responda, como hemos argumentado, a criterios que distan
mucho de ser consensuales, se manifiestan en las designaciones globales del
tipo de traduccin cientfico-tcnica (que podra incluir la traduccin de textos temticamente tan alejados como un manual universitario de lgebra y el
prospecto de un medicamento); de traduccin literaria (la traduccin teatral
o la de la pera lo son, en la misma medida que la de la poesa?); o de la
mencionada traduccin jurdica (sobre cuya espinosa caracterizacin ya nos
hemos detenido en el primer captulo de este volumen). Obsrvese, a propsito de esta ltima, que consideramos a la traduccin oficial un caso aparte
(una technique- or methods-based specialty), dado que, sin duda (y por definicin), su ejercicio comporta una metodologa absolutamente especfica, la
activacin de un protocolo estricto, que de hecho est legalmente codificado
(y la codificacin legal es una forma extrema de sancin social que, al cobrar
la forma de habilitacin, delimita ntidamente un grupo profesional).
Por otro lado, la reconfiguracin que sugerimos para el marco disciplinario de la traduccin tiene la ventaja de acabar con la distincin poco afortunada entre traduccin general y traduccin especializada. Desde nuestro punto
de vista, hablaramos siempre y nicamente de una especialidad sectorial, con

NDICE
126

textos de partida y destinatarios distintos, lenguas distintas, un mbito temtico distinto, criterios de textualidad distintos, terminologa distinta, convenciones profesionales distintas, codificacin social distinta... En realidad, la especialidad (o la sectorialidad, si se prefiere) es el factor que acerca a la realidad a lo
que, de otro modo, no sera ms que un ejercicio intelectual. Por decirlo de un
modo sencillo: nadie traduce textos sobre ningn tema, para nadie y para
nada. Esa prctica estara ms prxima de los objetivos de la lingstica contrastiva, cuya ubicacin disciplinar la situara, probablemente, en la casilla
soft/pure, lejos del espacio que nos ocupa.

3.3.2.3. El marco disciplinario


Nos proponemos a continuacin avanzar un poco ms en la concrecin
del marco de la traduccin-disciplina. Habamos visto antes que los contenidos de base lingstica estaran relacionados con una disciplina soft del
modelo de Biglan (las lenguas modernas), que tendran un papel instrumental en nuestro caso. Otras disciplinas que comparten con la traduccin el
carcter soft/applied, el derecho, la economa, la gestin y administracin
pblica o la comunicacin audiovisual, tambin proporcionaran contenidos a
la traduccin-disciplina. No obstante, en este primer caso es evidente que ese
tipo de contenidos no puede homologarse a los lingsticos. Estos tendran un
carcter genrico (se presuponen para cualquier especialidad), mientras que
aquellos seran especficos (propios de algunas especialidades, como la traduccin jurdica/econmica o la traduccin audiovisual, en nuestro caso,
aunque su naturaleza sea diferente, como postulamos). Algunas otras disciplinas pure/soft, como la teora de la literatura y la comunicacin oral, tambin
estaran proporcionando contenidos especializados, para la traduccin-disciplina. Un primer esquema resumido (sin ninguna pretensin de exhaustividad), incluidas varias de las disciplinas y especialidades que hemos citado en
las pginas anteriores, podra tener este aspecto. El esquema no persigue otro
objetivo que el de permitir visualizar algunas de las distinciones que hemos
ido apuntando. Sera razonable pensar, sin embargo, que podran extraerse del
mismo algunas conclusiones de orden acadmico y pedaggico, tanto en lo
que se refiere a la organizacin de cursos y materias, como en la forma ms
eficiente de seleccionar contenidos y gestionar los conocimientos que deben
ser vehiculados. No obstante, en los prximos epgrafes continuaremos matizando sus contenidos, con un anlisis ms detallado del caso de las especializaciones sectoriales.

NDICE
127

Soft
Lenguas modernas
Teora de la literatura
Comunicacin oral (oratoria pblica)
Economa
Applied [Ciencias de la Traduccin
computacin CONTENIDOS
lingstica
computacional] GENERALES
ESPECFICOS
Traduccin
Lenguas modernas
Derecho
automtica
Traduccin asistida por Comunicacin
Medicina
computador + Traducin audiovisual
Ingenieras
automtica
Teora de la literatura
Documentacin
Comunicacin oral
Terminologa
(oratoria pblica)
Medicina
Gestin y administracin pblica
Fsica
Matemticas
Biologa
ESPECIALIDADES
Tcnico-metodolgicas Sectoriales
Traducccin
Localizacin
Traduccin audiovisual jurdica
Traduccin literaria
Traduccin oficial
Traduccin
Interpretacin
cientfico-tcnica
(inc. traduccin
Tericas
mdica, traduccin
Deconstruccin
tcnica....)
Traduccin feminista
Traduccin poscolonial
Hermenutica
Funcionalismo
Documentacin
Terminologa
Derecho
Comunicacin audiovisual
Gestin y administracin pblica

Pure

Hard
Fsica
Matemticas
Biologa

NDICE
128

3.3.2.4. El problema de la delimitacin de las especializaciones sectoriales


3.3.2.4.1. El ncleo bsico de las especializaciones
Ms arriba nos habamos referido a la complejidad que implicaba delimitar ntidamente el espacio propio de cada una de las especializaciones sectoriales (subject matter specialties), aunque tambin habamos sealado una
serie de circunstancias, de carcter sociolgico ms que epistmico, que
facilitaran esa labor. Decamos, as, que la codificacin acadmica, el cultivo intensivo por parte de una comunidad significativa de investigadores o
bien una demanda notable de personal cualificado para desarrollar labores
profesionales especficas podran contribuir a establecer aquellos lmites
huidizos.
Un reflejo evidente de este problema es la disparidad que puede apreciarse en la organizacin de los contenidos propios de cada una de las especializaciones. Consideremos, volviendo sobre un ejemplo ya conocido, el caso de
la traduccin mdica. En una rpida consulta en Internet sobre diversos espacios acadmicos definidos para este mbito en varios centros de enseanza superior, podemos encontrarnos con descripciones como la que propone el Departmento de Humanidades del Imperial College de Londres para el
Mdulo 3 (Practical Translation) de su msc in Scientific, Technical & Medical
Translation with Translation Technology:22
1) Scientific Translation: content depends on tutors background
2) Medical Translation: to include healthcare, medical reports, patents, ethical
issues, etc.
3) Technical Translation: to include topics such as institutional documentation
and product documentation

Dejando de lado ahora la (in)oportunidad de distinguir entre traduccin


cientfica, mdica y tcnica, parece que la lista de contenidos apuntados para
la segunda resultara por lo menos discutible, ya que, a primera vista, atribuye
un idntico grado de pertenencia a la misma a los informes mdicos y a las
patentes, aunque la adscripcin de estas ltimas a otros hipotticos mbitos
como la traduccin legal (o jurdica) o la traduccin comercial, se nos antoja
fcilmente argumentable. La reserva de contenidos prevista para la Scientific

22. V. <http://www3.imperial.ac.uk/humanities/translationgroup/mscintranslation/coursestructure/
coremodules> [consulta: 12-02-09]

NDICE
129

Translation, en funcin del tutors background resulta muy llamativa, desde


luego (y ms abajo volveremos sobre ella). Y la Technical Translation parece
identificarse aqu meramente con el trabajo documental, por otro lado.
Algo ms sistemtica (aunque sin un propsito de exhaustividad aparente)
parece la seccin dedicada a los objetivos del curso Practica in Medical
Translation del Departmento de Lenguas Modernas de la Florida International
University:23
Provide an overview of the field of medical translation via a wide range of
selected materials, including clinical reports, patient informational material,
medical journal articles, and medico-legal documents.
Focus on particular problem areas in medical translation: false cognates, specialized terminology and abbreviations, proper register.
Provide information regarding sources available to medical translators in book
form and on the Internet
Improve computer skills related to document manipulation and formatting,
including placement of accent marks, file uploading, participation in bulletin
board forum discussions.

En este caso encontraramos, al lado de algunos contenidos especficos,


una referencia clara a aquello que ms arriba designbamos como contenidos
generales de la traduccin-disciplina: elementos de terminologa, documentacin y destrezas relacionadas con el uso eficaz de las nuevas tecnologas
informticas. En realidad, ms all de los selected materials del primer tem,
nada permitira distinguir los contenidos de este curso de cualquier otro, por
ejemplo uno dedicado a una hipottica traduccin deportiva, como el que
comentbamos en un epgrafe anterior, prescindendo tan solo del adjetivo
medical en los ltimos tems.
La Notre Dame University de Lbano describe su curso tra 637 sobre
traduccin mdica avanzada precisamente a partir de las especificidades terminolgicas (y fraseolgicas) y algo que quizs podramos incluir en la
nmina de conocimientos especficos y que tendra que ver con el tutors
background del curso del Imperial College que ms arriba citbamos: unos
conceptos cientficos bsicos relevantes.24

23. V. <http://w3.fiu.edu/translation/Courses/SPT4809Web.htm> [consulta: 12-02-09]


24. V. <http://www.ndu.edu.lb/academics/course_info/course_list.asp?CourseTitle=%20Translation%20Courses&CourseCode=TRA> [consulta 12-02-09]

NDICE
130

tra 637 Advanced Medical Translation arb/frc/enl (2.0); 2 cr. Medical terminology and phraseology which would allow the translator to correctly translate
medical texts. Relevant basic scientific concepts.

En el sumario del programa del curso Medical Translation de la Graham


School of General Studies de la Universidad de Chicago para el ao 2009,
encontramos un intento de sistematizacin de las major areas de la traduccin
mdica (tambin, desde luego, sin pretensiones de exahustividad). El resto del
programa insiste en cuestiones terminolgicas, en la revisin y la generacin
de productos adecuados a las expectativas de sus correspondientes audiencias.25 Una vez ms, dejando de lado los aspectos temticos sealados en la
primera frase, resultara ciertamente difcil distinguir esta especializacin de
muchas otras, a partir del resto de objetivos glosados. Creemos, no obstante,
que s merece la pena destacar el inters que se manifiesta por poner a los
formandos en condiciones de determinar los diferentes niveles de complejidad textual y de generar textos adecuados para diversos tipos de pblico, por
lo que supone de pretender evaluar y orientar la produccin textual:
In this course, students will learn translation skills targeting the major areas of
medical translation: patient education, medical research, and drug development. Topics to be covered include approaches to translation, voice and register, research skills, and terminology. Exercises will teach students how to
determine the level of difficulty of a text, edit literal translations into polished
products, and rewrite to specific education levels and audiences. The goal is
learning to produce translated documents that read as though they were written
in the target language.

Por su parte, el programa Arizona Translation Collaborative, promovido


desde el Departmento de Espaol y Portugus de la Universidad de Arizona,
como espacio para facilitate the exchange, sharing and dissemination of
ideas and resources amongst researchers, teachers, students, professionals,
translation users, decision makers, and community members, incluye tambin entre sus topics para la seccin Spanish Medical Translation la terminologa, las cuestiones profesionales (sin concretarlas) y la accesibilidad lingstica, al lado de un asunto de ms enjundia: los tipos de texto y gneros
en la traduccin mdica, as como lo que parece ser un catlogo que los
ejemplifica:26

25. V. <https://grahamschool.uchicago.edu/php/offering.php?oi=4752> [consulta: 12-02-09]


26. V. <http://aztc.arizona.edu/courses/smt/?view=topics> [consulta: 12-02-09]

NDICE
131

Text types and genres in medical translation


Medical histories, discharge instructions, health education (Tuberculosis, hyperthyroidisms, nutritional sheets, vaccines) consent forms, advance directives,
marketing materials, etc.
Medical Terminology
Professional issues
Language Access Legislation

El mdulo de formacin especializada del Mster en Traduccin MdicoSanitaria de la Universitat Jaume I de Castell incluye las materias que reseamos a continuacin. Ntese que la terminologa y la documentacin, presentes una vez ms, aparecen agrupadas en una asignatura metodolgica; que
se mantiene el inters por los conocimientos especficos; que se aaden dos
posibles grupos de pblico y que se ampla el abanico de la especialidad al
incluir la interpretacin y la mediacin intercultural.27 Conviene poner de
relieve el inters que se manifiesta por las cuestiones relacionadas con el
gnero de los documentos, aunque (aparentemente) quede limitado al caso de
los textos del mbito de la investigacin (o, por lo menos, no se explicite en
el resto):
Obligatorias 20 crditos ects
Introduccin a la medicina y pretraduccin (8 crditos)
Metodologa de la traduccin mdica, terminologa mdica y fuentes de informacin (4 crditos)
Traduccin en el sector editorial (4 crditos)
Traduccin en el sector farmacutico (4 crditos)
Optativas (de las cuales, el estudiante deber elegir 2) 10 crditos ects
Traduccin de gneros de investigacin (5 crditos)
Traduccin en instituciones mdico-sanitarias (5 crditos)
Mediacin intercultural en el mbito sanitario * (5 crditos)
Tcnicas de interpretacin en los servicios pblicos sanitarios * (5 crditos)

Este no es el lugar ms adecuado para realizar un inventario exhaustivo de


las diferentes formas que adopta la codificacin acadmica de la traduccin
mdica en todos los centros del mundo en los que se imparte (aunque ese
podra ser, sin duda, un trabajo muy interesante). Sin embargo, creemos que
no sera demasiado arriesgado afirmar, con esa reserva obvia y a la vista de

27. V. <http://www.tradmed.uji.es/master/docencia.html#programa> [consulta: 12-02-09]

NDICE
132

los casos ms habituales, que ejemplifican los que aqu citamos, que habra
un alto grado de consenso al afirmar que los cursos especializados sobre traduccin mdica, el ejemplo que ahora estamos observando, se caracterizaran
por compartir un ncleo bsico formado por:
Elementos de terminologa de la medicina.
Elementos de documentacin en medicina.
Contenidos temticos (conceptuales) propios de la medicina.
Contenidos relacionados con la produccin textual caracterstica de la medi
cina.

De hecho, pensamos que seguramente tambin encontraramos un grado


de consenso semejante, si extrapolramos este ncleo bsico al conjunto de
especialidades sectoriales, de este modo:
Elementos de terminologa de la especialidad.
Elementos de documentacin en la especialidad.
Contenidos temticos (conceptuales) propios de la especialidad.
Contenidos relacionados con la produccin textual caracterstica de la especialidad.

Obsrvese, adems, que el listado anterior se corresponde bastante bien


con el que apuntbamos ms arriba para los contenidos genricos de la traduccin-disciplina, por supuesto matizados para cada especialidad concreta. Tan
solo faltara aadir los conocimientos de lenguas y los tecnolgicos (tambin
matizados, eventualmente) y seleccionar un catlogo necesariamente incompleto, como veremos de contenidos especficos, algunos de ellos puros y otros
matizados. Veamos cmo podra quedar nuestro esquema, ajustado ahora al
perfil de la traduccin mdica como especializacin.

NDICE
133

Traduccin Mdica
(ESPECIALIDAD SECTORIAL)
CONTENIDOS
GENERALES (de la traduccindisciplina, matizados)
Lenguas modernas (lsp-medicina)
Traduccin asistida por computador + Traducin automtica
Documentacin en medicina
Terminologa de la medicina

ESPECFICOS (de la especializacin)


Medicina
Comunicacin en el mbito mdico-sanitario
Gestin y administracin de instituciones mdico-hospitaliarias
Derecho de la medicina: medicina
legal y legislacin sanitaria
Qumica para la medicina
Biologa para la medicina
Farmacologa
[]

Aparentemente, a partir de nuestro ncleo bsico podemos llegar a generar, en efecto, una primera aproximacin racional a los contenidos de la especialidad sectorial traduccin mdica (y probablemente, de cualquier otra). Se
tratara tan solo de perfilar los contenidos generales (esto es, documentacin
en medicina, terminologa de la medicina...) y de seleccionar y matizar, en su
caso, los contenidos temticos que son especficos de cada especializacin y
que, juntamente con los anteriores, la caracterizaran.

3.3.2.4.2. La delimitacin de los contenidos temticos


Sin embargo, la solucin al problema de la delimitacin de las especialidades sectoriales contina pareciendo complicada. Para empezar, el listado de
conocimientos especficos est muy lejos de ser fcil de completar y cerrar.
As, dentro del conocimiento especfico que en este ltimo esquema hemos
designado como medicina deberan incluirse, como es lgico, los contenidos generales y tambin las especialidades de la misma, con su organizacin
y su jerarqua autnomas: quirrgica, diagnstica, clnica... y, por ejemplo,
dentro de esta ltima, la cardiologa, la endocrinologa, la gastroenterologa,
la hepatologa, la neumologa... Decamos antes que un catlogo de este tipo
NDICE
134

quedar siempre incompleto porque la mayora de los conocimientos especficos remiten a otros mbitos disciplinarios que remiten a su vez a otros y
estos a otros ms. Pinsese, por citar un nico ejemplo, en una especialidad
mdica del mbito diagnstico, como la radiologa, que utiliza tcnicas como
la tomografa por emision de positrones, que, por su uso de la radiacin
gamma, est regulada por disposiciones legales en materia de seguridad y
salud relativas a la exposicin de los trabajadores y pacientes a distintos agentes, as como a las diversas tecnologas relacionadas con el instrumental de
precisin que es utilizado. En un modesto ejemplo convergen potencialmente
mbitos tan distantes como la fsica nuclear, la legislacin laboral y un extenso abanico de ingenieras... adems de la medicina. Tienen lo mismo de
documento mdico un artculo de investigacin sobre el uso teraputico de la
radiacin, el libro-gua que contiene las instrucciones de manejo de un emisor
de positrones y un consentimiento informado para autorizar el uso de la radiacin en pruebas diagnsticas? Y, por otro lado, acaso no sera lcito incluir al
primero en la categora de documento susceptible de ser objeto de traduccin
cientfica? No podra el segundo ser abordado desde la perspectiva de la
traduccin tcnica? Y no debera el segundo ser objeto de estudio de la traduccin jurdica, dado que, sin duda alguna, tiene valor legal?
Hay todava otras consideraciones obvias que merecen ser reseadas,
como el hecho de que existan diversas clasificaciones posibles para las diferentes especialidades mdicas, que estas puedan cambiar entre pases, o, ms
crudamente, que el catlogo de la propia medicina-disciplina tambin sea
dinmico y no esttico. La delimitacin de los contenidos (temticos) especficos de la traduccin mdica, como los de cualquier otra especialidad sectorial, est muy lejos de ser un trabajo sencillo. En consecuencia, utilizar este
tercer elemento de nuestro ncleo bsico como criterio para delimitarlas no
parece que pudiera resultar demasiado eficaz.
Por cierto, a la vista de la imposibilidad de cerrar completamente un catlogo temtico para la traduccin mdica, quizs resultar menos sorprendente
la referencia al backgrounds tutor en el curso del Imperial College que ms
arriba citbamos, en el que los contenidos conceptuales de un curso se vinculaban a la especialidad del docente que lo hubiera de impartir, en un claro
ejemplo de pragmatismo. La imposibilidad de cerrar ese catlogo no representara en s misma ningn problema, desde luego, a menos que se demostrara
convincentemente que resulta imprescindible para algn propsito concreto,
por ejemplo para la formacin de traductores mdicos (algo que, cuando
menos, parece bastante discutible). Fuera de esa utilidad, no parece que obedeciera a ms motivo que la pura obsesin metodolgica. Lgicamente, a

NDICE
135

efectos pedaggicos, resultara tan absurdo pretender abarcar todos los posibles contenidos temticos en un curso de traduccin mdica, como lo sera
intentar formar personal mdico habilitado para todas las especialidades posibles al mismo tiempo en una Facultad de Medicina. Ya podramos empezar a
pensar, por lo tanto, que en el primer caso quizs fuera prudente primar los
contenidos generales y, dentro de los especficos, los ms bsicos o bien aquellos que permitan acometer con xito un mayor nmero de encargos profesionales. En cierta medida, se tratara de una estrategia semejante a la que suele
seguirse en la formacin de personal mdico, en la que la especializacin solo
se produce a continuacin de un perodo formativo de carcter generalista. Es
posible, adems, que estas mismas observaciones pudieran ser vlidas para
todas las especializaciones sectoriales de la traduccin-disciplina, y no solo
para la traduccin mdica. Ms adelante volveremos sobre ello.
Hay otro factor que, en cierto modo, vendra en apoyo de estos argumentos. Dado su carcter applied, el mundo profesional no deja de hacer notar su
influencia, al detectar las necesidades ms especficas que se abren en el mercado y, en ocasiones, incluso al cubrirlas formativamente (complementando o
supliendo al mundo acadmico). Un buen ejemplo seran estas descripciones
de las siguientes sesiones del seminario de 2006 de la Asociacin Norte
americana de Traductores,28 bastante ms perfiladas que las referencias universitarias anteriores, tanto en lo que se refiere a los contenidos que llambamos especficos, como a los generales:
How to Translate for the Healthcare Consumer: A Hands-on Workshop
This workshop will address issues of importance in translating for the largest
segment of the U.S. medical translation market: the consumer of healthcare
information. It will consist of discussions and practical exercises to familiarize
translators with the unique challenges presented by medical documents written
for the patient. Some of the topics to be covered include: using the appropriate
register; protecting patients rights; following government regulations; and
making sure that a translation reflects the purpose of the document. A major
focus will be the criteria used by major hospitals and medical research institutions in reviewing translations intended for their patient populations. Medical
Writing: Abbreviations, Symbols, and Units of Measure
Medical records present some special challenges to the translator. For one,
many of these documents are handwritten: progress notes, doctors orders, and
prescriptions. For another, some of the records are actually transcriptions of
information dictated by a physician while conducting an examination, per-

28. V. <http://www.atanet.org/pd/medicaltranslation/abstracts.htm#session1> [consulta: 12-02-09]

NDICE
136

forming an operation, viewing tissues, or examining films: autopsy reports,


history and physical examinations, operative reports, and diagnostic studies.
Finally, most laboratory studies and some imaging reports are generated by
equipment.
Demystifying Cardiovascular Terminology
Medical translators frequently encounter terminology related to cardiovascular
tests and procedures in their work. Just what is an occlusion of the LAD, or an
ST segment depression, or decreased ventricular wall motion? A general
understanding of cardiovascular procedures facilitates an accurate translation.
This workshop will provide information on common cardiovascular tests and
procedures from a laymans perspective. Resources, such as a glossary and websites for further study, will be provided.

Por supuesto, las asociaciones profesionales, libres de los corss burocrticos, pueden enfocar sus acciones formativas hacia aquellas reas y aquellos
aspectos funcionales que presenten un mayor atractivo o un pico de demanda
puntual. La rigidez de los cursos oficiales reglados suele compadecerse bastante mal con este modo de funcionamiento.
Resulta muy significativo, adems, que en este tipo de cursos gestionados
desde las asociaciones profesionales tiendan a darse por asumidos los conocimientos basilares de la profesin (los contenidos generales), mientras que los
esfuerzos se concentran en saberes y habilidades propios de la especializacin
(los contenidos [ms] especficos) como queda bien patente en el penltimo
prrafo y la advertencia final del anuncio de este seminario, destinado a intrpretes y traductores, celebrado en Lyon en 2005 bajo los auspicios de la
Sociedad Francesa de Traductores Delegacin Rdano Alpes, publicitado en
el sitio de Internet de la Asociacin Internacional de Intrpretes de Conferencias
(aiic):29
Intervenants
Karin band: traductrice et interprte de confrence spcialise dans le domaine
mdical.
Karin nous prsentera les problmes propres la traduction et linterprtation
et les stratgies adopter pour les rsoudre; elle animera la discussion sur les
diffrents points terminologiques abords lors des communications faites par
les spcialistes, et prendra galement en charge les ateliers de traduction franaisanglais.

29. V. <http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1752.htm> [consulta: 13-02-09]

NDICE
137

Franoise parisot: responsable mondiale du Service de traduction dAventisPharma Charge de cours lesit. Franoise assurera les ateliers de traduction anglais franais.
Professeurs de mdecine et mdecins viendront nous prsenter un aspect par
ticulier de leur travail ou de leurs recherches.
Sujets envisags: orthopdie, chirurgie, histologie, imagerie mdicale, gy
ncologie.
Chaque participant recevra un dossier contenant tous les textes tudis pendant
le sminaire.
Pour prparer les traductions, chacun devra fournir un travail personnel (do
cumentation, lectures annexes). Les participants trouveront les ressources
ncessaires la bibliothque de la facult.
Attention! Il ne sagit pas dun cours dinterprtation: aucun entranement
linterprtation simultane ou conscutive ne sera propos.

Recordemos, para recapitular, que nos habamos referido a un ncleo


bsico de las especialidades sectoriales. Habamos apuntado que los trabajos
terminolgico y documental presentan un carcter general en el marco de la
traduccin-disciplina. Y hemos sugerido que cada una de las especializaciones no har ms que orientar ese tipo de contenidos en una determinada
direccin (de especializarlos, efectivamente). As, en vez de los citados elementos de terminologa (o de documentacin) en medicina, podramos hablar,
por ejemplo, de elementos de terminologa de las telecomunicaciones, de
elementos de documentacin para la Automocin o de elementos del trabajo
terminolgico y documental en ingeniera de polmeros, sin que cambiase
mucho ms que las fuentes y los materiales especficos para cada especializacin. No lo haran, desde luego, las reglas estrictamente codificadas del trabajo terminolgico, ni las pautas convencionales de la labor documental.
Recurdese, a este respecto, el comentario de Gonzlez Davies (2003: 15),
que reproducamos en una cita anterior, sobre la disolucin de las fronteras
entre especialidades al considerar los elementos comunes a todas ellas: [...]
si se ensea la traduccin especializada incluyendo una gran gama de tipologas textuales, temas y subtemas, y otorgando un papel relevante a las destrezas de documentacin [], las distancias entre especialidades menguan. No
parece, por lo tanto, que los dos primeros factores del ncleo bsico al que nos
referamos pudieran llegar a justificar, por s solos, la diferenciacin entre
especializaciones, a cuya dificultad aludamos ms arriba. Antes, por el contrario, contribuiran a poner de manifiesto los elementos comunes que subyacen a las mismas.
Por otro lado, como tambin hemos visto, el recurso a las reas temticas
(el tercero de los factores), como criterio para delimitar las especializaciones

NDICE
138

nos sita ante el difcil obstculo de fijar unos lmites que son, por definicin,
difusos e inestables. Incluso hemos empezado a apuntar algunas consecuencias, de orden pedaggico, que podran extraerse de este hecho. En lo que se
refiere a la cuestin que da origen a este epgrafe, dado que las diferencias
entre los contenidos temticos especficos tampoco nos permiten distinguir de
un modo ntido las diferentes especializaciones sectoriales, qu criterio
podremos emplear?

3.3.2.4.3. La produccin textual de las especializaciones


Ms arriba nos habamos referido al carcter circular de una argumentacin basada en considerar sin ms que una especializacin de la traduccin es
aquello que es considerado como tal. Con los matices que habamos apuntado
(codificacin acadmica, cultivo intensivo, demanda profesional), ya podemos
empezar a intuir que, en realidad, esa constatacin resulta muy relevante, a
pesar de todo, especialmente a la vista de la imposibilidad prctica de establecer
inventarios cerrados y exhaustivos de contenidos temticos para caracterizar de
forma ntida cada una de las especializaciones.
En efecto, los contenidos conceptuales de cada especializacin no se limitan a un inventario cerrado y finito de materiales (las definiciones de un
conjunto de entidades aisladas y sus interrelaciones), sino que constituyen una
forma especfica de conocimiento enciclopdico. Sus lmites son, por lo tanto,
imprecisos y cambiantes, en la medida en que lo es el propio conocimiento
humano. De ah las dificultades de establecer divisiones universalmente aceptadas para los diferentes tipos de saberes y, correlativamente, la imposibilidad
de delimitar compartimentos estancos entre las diferentes especializaciones de
la traduccin, como se argumenta detalladamente en otras partes de este
libro.
Sin embargo, creemos que no sera lcito justificar a partir de la constatacin anterior algn tipo de nihilismo metodolgico. Es evidente, por ejemplo,
que, a pesar de los perfiles ms o menos difuminados que puedan presentar
los saberes, en general resulta fcil distinguir sin mayores complicaciones
(siempre que no se trate de casos deliberadamente ambiguos) un tratado de
ciruga oncolgica de uno de mecnica de fluidos o un programa acadmico
de psicologa diferencial de otro sobre zoologa de los invertebrados. De
hecho, tambin es posible distinguir (aunque no conozcamos el trmino exacto para designarlos) una sentencia del Tribunal Constitucional sobre violaciones del derecho a la tutela judicial efectiva, de un artculo publicado en una

NDICE
139

revista especializada sobre ese mismo tema. Con ms motivo, es posible distinguir un libro de poesa de un peridico deportivo, un historial mdico de un
manual de electrnica, o un noticiario de una telenovela. Cualquier persona
con cierto grado de instruccin, sin necesidad de tratarse de un especialista en
lingstica textual, podra identificar en los casos anteriores, de un modo
intuitivo, textos con una forma semejante que tratan de asuntos diferentes,
textos con una forma diferente que tratan del mismo asunto, o textos con
forma diferente que tratan de asuntos diferentes. Afinando un poco ms, quizs se refiriera a textos con formas y contenidos semejantes o diferentes. Por
supuesto, la etiqueta de contenido remite a la organizacin de los saberes a la
que acabamos de referirnos y, junto con la de forma, configura la aproximacin ms elemental al concepto de produccin textual al que habamos aludido antes, como el ltimo de los contenidos de nuestro ncleo bsico. En realidad, una vez categorizada la traduccin como una disciplina applied, resulta
inevitable, en efecto, considerar su dimensin material ms obvia: la generacin de textos. A ella nos referiremos a continuacin.

3.3.2.4.3.1. El procesamiento de la informacin textual


- De la forma y el contenido a los modelos mentales
En la terminologa acuada por Teun van Dijk, podramos referirnos a los
conceptos intuitivos que acabamos de citar, contenido y forma, de un modo
ms tcnico, como la macroestructura y la superestructura textuales, respectivamente. Con la primera etiqueta designamos unas estructuras de carcter
global y de naturaleza semntica, que se corresponden con un armazn
jerrquico de (macro)proposiciones que resumen progresivamente el contenido del texto (el nivel superior puede coincidir, significativamente, con el
ttulo del mismo, al resumirlo). La macroestructura de un texto sera, por lo
tanto, una representacin abstracta del significado global de un texto (Van
Dijk 1978: 55), algo as como el andamiaje del sentido de un texto. El concepto intuitivo de tema se correspondera, pues, con una macroproposicin
en un determinado nivel de abstraccin (Van Dijk, 1978: 56).
En cuanto a las superestructuras, el propio Van Dijk (1978: 141-142) las
describe de este modo:
La manera ms sencilla de ilustrar las superestructuras es hacerlo a travs de
una narracin. Una narracin puede tratar de un tema determinado, p.ej., de un
robo. Sin embargo, adems del hecho de que el texto posea este tema global,

NDICE
140

tiene a la vez la caracterstica global de que se trata de una narracin. En


otras palabras: despus de haber escuchado o ledo una narracin, sabemos que
se trata de una narracin y no de un anuncio o una conferencia. Ahora bien:
para demostrar que el tema o el objeto y la tpica estructura narrativa son independientes entre s, podemos muy bien imaginarnos un texto que si bien tambin trata de un robo, no es en absoluto una narracin, sino un informe policial
o una declaracin hecha despus del robo, un informe de los daos habidos a
una casa de seguros junto con la denuncia del robo, etc. Estos diferentes tipos
de textos se diferencian todos entre s, no slo por sus diferentes funciones
comunicativas y, por ello tambin, por sus funciones sociales, sino que adems
poseen diferente tipo de construccin. Denominaremos superestructuras a las
estructuras globales que caracterizan el tipo de un texto.

Y concluye:
Para decirlo metafricamente: una superestructura es un tipo de forma del
texto, cuyo objeto, el tema, es decir, la macroestructura, es el contenido del
texto. Se debe comunicar, pues, el mismo suceso en diferentes formas textuales segn el contenido comunicativo.

El concepto de macroestructura (y tambin, aunque parezca menos obvio,


el de superestructura) est relacionado, precisamente, con uno de los estndares de textualidad del modelo clsico de Beaugrande y Dressler (1981: 5), la
coherencia. Recordemos que, para estos autores, un texto es un acontecimiento comunicativo que cumple siete normas de textualidad (coherencia, cohesin, aceptabilidad, intencionalidad, intertextualidad, formatividad y situacionalidad), de modo que, si un texto no satisface alguna de ellas, no puede
considerarse que sea comunicativo (de hecho, no puede considerarse que sea
un texto, en sentido estricto). De acuerdo con Beaugrande y Dressler, la coherencia refleja la continuidad de sentido que se manifiesta en los textos, y tiene
que ver con la estructura semntica de los conceptos expresados, que se relacionan bajo la superficie textual en la forma de un mundo textual. En efecto,
la coherencia no se establece en relacin con el mundo exterior, sino que el
procesamiento de la informacin textual supone la generacin, por parte del
individuo que lo lleva a cabo, de un modelo mental, un tipo de estructura
postulada por P. N. Johnson-Laird en el que podemos pensar como un tipo de
representacin interna diferente de una simple representacin proposicional
(Johnson-Laird, 1980: 98):
Mental models and propositional representations can be distinguished on a
number of criteria. They differ pro-eminently in their function: a propositional

NDICE
141

representation is a description. A description is true or false, ultimately with


respect to the world. But human beings do not apprehend the world directly;
they posses only internal representations of it. Hence, a propositional representation is true or false with respect to a mental model of the world.

De hecho, los elementos de ese modelo no dependeran exclusivamente de


la informacin procesada por los sentidos (aquella que el individuo lee o
escucha): los procesos cognitivos aaden una cantidad adicional de informacin que procede de las expectativas y de los conocimientos de las personas
que interactan comunicativamente. En realidad, como apuntan Beaugrande
y Dressler (1981: 65-66), a propsito del mismo concepto de macroestruc
tura:
Aunque se propuso que el resumen tpico de un texto debera basarse en su
macroestructura (vase Van Dijk, 1979b), sin embargo, la investigacin
demostr que el resumen real hecho por los hablantes inclua no slo la
macroestructura del texto, sino tambin las macroestructuras previamente
almacenadas en la mente del hablante y basadas en el conocimiento de cmo
se organizan los acontecimientos y las situaciones en el mundo real.

Van Dijk y Kintsch (1983: 11) utilizan para su explicacin del proceso de
comprensin textual el concepto de modelo situacional (inspirado explcitamente en el de modelo mental de Johnson-Laird), al que describen como the
cognitive representation of the events, actions, persons, and in general the situation, a text is about. Apuntan, adems, que en los modelos situacionales,
representaciones de la informacin procesada (mundos textuales, en efecto),
los datos obtenidos necesariamente debern ser coherentes entre s (Van Dijk
y Kintsch, 1983: 339):
Roughly speaking, a textbase is locally coherent if the facts referred to are
connected, for example, by conditional or temporal/causal relations. Again,
the real facts in the world are irrelevant for a cognitive theory, so we need a
representation of them, that is, a model. If in the model of the situation as it
has been constructed by the hearer the represented facts are connected, then
this fragment of the text is coherent.

La moderna psicologa cognitiva asume, en efecto, que el procesamiento


de la informacin textual es el resultado de la confluencia de dos direcciones
complementarias: la que va desde el input (el texto) hasta la mente del individuo (abajo-arriba) y la que regula la entrada de informacin a partir de los

NDICE
142

conocimientos, la experiencia y los objetivos del individuo (arriba-abajo).


Como resume Crespo (2002: 196-197):
La distincin entre un procesamiento top-down (arriba-abajo) y bottom-up
(abajo-arriba) es ampliamente utilizada en psicologa. En el primer caso, el
individuo, siguiendo metas y planes volitivos procesa la informacin atendiendo a los estmulos del medio que son relevantes para sus propsitos. En el
segundo caso, son los estmulos que afectan a los receptores sensoriales los
que controlan y dirigen la atencin del individuo sin necesidad de que ste
ponga en marcha mecanismos intencionales. El procesamiento arriba-abajo es
un procesamiento dirigido por metas (goal-driven control); el procesamiento
abajo-arriba es un procesamiento dirigido por el estmulo (stimulus-driven
control).

Por lo tanto, no debera sorprendernos que puedan exhibirse [...] numerosos ejemplos sobre el papel crtico que los conocimientos generales y de
dominio tienen en el proceso de construccin de la macroestructura (Luque
y otros, 1999: 80). Ms abajo volveremos sobre ello.
El procesamiento top-down y la propia gnesis de los modelos mentales/
situacionales presuponen necesariamente, por otro lado, la existencia de un
sistema de almacenamiento en la mente del hablante de la informacin que
contribuir a la asignacin de sentido al texto procesado. Es habitual, desde el
trabajo seminal de Sir Frederik Bartlett (1932), referirse a ese tipo de estructuras de conocimientos interiorizados con el nombre de esquemas, representaciones mentales de informacin relacionada con experiencias previas, que
se activan durante el procesamiento de la informacin, contribuyendo al
mismo. El concepto de esquema fue recuperado en los primeros aos del
desarrollo de los estudios sobre inteligencia artificial, y sin duda est relacionado con otras etiquetas semejantes, como la de marcos (frames), sugerida
por Marvin Minsky para la explicacin de diversas tareas cognitivas (la comprensin de escenas, el funcionamiento de la visin y tambin, desde luego,
el procesamiento del lenguaje natural), y que describa de este modo (Minsky,
1974):
A frame is a data-structure for representing a stereotyped situation, like being
in a certain kind of living room, or going to a childs birthday party. Attached
to each frame are several kinds of information. Some of this information is
about how to use the frame. Some is about what one can expect to happen next.
Some is about what to do if these expectations are not confirmed.
We can think of a frame as a network of nodes and relations. The top levels
of a frame are fixed, and represent things that are always true about the sup-

NDICE
143

posed situation. The lower levels have many terminalsslots that must be
filled by specific instances or data. Each terminal can specify conditions its
assignments must meet. (The assignments themselves are usually smaller
sub-frames.) Simple conditions are specified by markers that might require
a terminal assignment to be a person, an object of sufficient value, or a pointer
to a sub-frame of a certain type. More complex conditions can specify relations among the things assigned to several terminals. []
The default assignments are attached loosely to their terminals, so that they
can be easily displaced by new items that fit better the current situation. They
thus can serve also as variables or as special cases for reasoning by example, or as textbook cases, and often make the use of logical quantifiers
unnecessary.
The frame-systems are linked, in turn, by an information retrieval network.
When a proposed frame cannot be made to fit realitywhen we cannot find
terminal assignments that suitably match its terminal marker conditionsthis
network provides a replacement frame. These inter-frame structures make possible other ways to represent knowledge about facts, analogies, and other
information useful in understanding.

Tambin es frecuente referirse a ese tipo de estructuras con el nombre de


guiones (scripts), sugerido por Schank y Abelson, aunque en este caso suela
asumirse que el cuerpo de acontecimientos lleva asociada la idea de un desarrollo secuencial. Pero, en lo ms sustancial, no hay duda de que tambin
estos autores coinciden en sealar que (Shank y Abelson, 1977: 84)
[] la comprensin es un proceso por el que la gente relaciona lo que ve u oye
con grupos de acciones prealmacenados que ha experimentado previamente.
La nueva informacin es entendida en trminos de la vieja. Con esta perspectiva, el hombre es considerado como un procesador que slo entiende lo que
ha entendido previamente.

Nos hemos referido hasta ahora a los elementos bsicos de la organizacin


textual (macroestructura y superestructura), a los que hemos puesto en relacin
con la coherencia, entendida como una propiedad fundamental de la textualidad, y como el requisito que debe satisfacer la organizacin de la informacin
en los modelos mentales/situacionales. Hemos visto que estos, junto con los
datos procedentes de la informacin sensorial, se combinan para producir representaciones coherentes de la realidad (llammoslas modelos mentales o situacionales), que probablemente estarn relacionadas con estructuras de conocimiento almacenadas en nuestra mente con anterioridad (llammoslas esquemas,
marcos, guiones...). Podemos asumir que el proceso de comprensin textual
implica la activacin de esas estructuras almacenadas en nuestra memoria, con

NDICE
144

las que construiramos un modelo hipottico de la informacin procesada, que


iramos refinando progresivamente con la informacin procedente del input
sensorial, en funcin de su (falta de) coherencia con el mismo. La coherencia
de la nueva informacin procesada con la ya disponible implicara continuar
adelante con el modelo-hiptesis actual, mientras que su incoherencia conducira a activar modelos alternativos (esto es, hiptesis alternativas).
Aproximadamente as es como describe Gernsbacher (1990: 101 y ss.) la
comprensin del lenguaje, a partir de su marco de construccin de la estructura (Structure Building Framework) que sintetiza en buena medida los elementos que hemos ido presentando y los pone en funcionamiento:30
According to the Structure Building Framework, the goal of comprehension
is to build a coherent mental representation or structure of the information being comprehended. Several component processes are involved. First,
comprehenders lay foundations for their mental structures. Next comprehenders develop their mental structures by mapping on information when
that incoming information coheres with the previous information. However,
if the incoming information is less coherent, comprehenders engage in
another cognitive processes: They shift to initiate a new substructure. So,
most representations comprise several branching substructures.
The building blocks of these mental structures are memory cells. Memory cells
are activated by incoming stimuli. Initial activation forms the foundation of

30. Aunque, para nuestros efectos, esta presentacin resulte suficiente, no podemos dejar de sealar
que la produccin terica sobre este tipo de asuntos es ciertamente abundante, las discusiones son
extraordinatiamente complejas y, de hecho, podra cuestionarse muy fcilmente la aparente armona
de nuestro discurso, al poner en relacin diferentes referencias tericas que, en realidad, no resultan
tan fciles de conciliar (a pesar de las similitudes obvias que encontramos entre la descripcin de
Minsky y la de Gernsbacher que aqu reproducimos, por ejemplo). Sirva como ilustracin este texto
de Luque y otros (1999: 58-59) a propsito, precisamente, del modelo de Gernsbacher: Como vemos, identificar y especificar qu tipo de transformaciones y elaboraciones realiza el sistema cognitivo para conectar estas dos fuentes de informacin [la entrada textual y los conocimientos previos]
e interpretar semnticamente el resultado, es un asunto crtico para las teoras de la comprensin.
Segn la mayora de los autores, esta conexin se realiza mediante la construccin de niveles de
representacin cada vez ms elaborados y es, precisamente, la cantidad y naturaleza de estas representaciones, lo que ha dado lugar a posiciones ms o menos diferenciadas. Desde quienes defienden
que no es necesario distinguir niveles de representacin semntica especficos del procesamiento de
la informacin escrita [] hasta propuestas que se derivan de teoras generales sobre el funcionamiento cognitivo, [] que ofrece[n] explicaciones sobre qu computaciones y qu tipo de representaciones son necesarias y suficientes para construir una interpretacin semntica coherente de un
texto. O vanse las siguientes observaciones, mucho ms crudas, de la propia Gernsbacher (1990:
230): Are the mental structures and substructures proposed by the Structure Building Framework
the same as the mental model or situational models proposed by Johnson-Laird (1983) and Van
Dijk and Kintsch (1983)? I cannot answer that question here.

NDICE
145

mental structures. Once the foundation is laid, subsequent information is often


mapped on to a developing structure because the more coherent the incoming
information is with the previous information, the more likely is to activate
similar memory cells. In contrast, the less coherent the incoming information
is, the less likely it is to activate similar memory cells. In this case, the incoming information might activate a different set of cells, and the activation of this
other set of cells forms the foundation for a new substructure.
Once memory cells are activated, they transmit processing signals either to
enhace (boost or increase) or to suppress (dampen or decrease) other cells
activation. In other words, two mechanisms control the memory cells level of
activation: Enhacement and Suppression. Memory cells are enhaced when the
information they represent is necessary for further structure building. They are
suppressed when the information they represent is no longer as necessary.31

Para las aproximaciones cognitivas al procesamiento de la informacin en


general y al lenguaje en particular, como acabamos de ver, la comprensin
sera el resultado de una negociacin entre el input y los conocimientos previamente almacenados en nuestra mente. De ese modo, el sentido textual no
sera, en absoluto, una patrimonio del texto fsico (el que perciben nuestros
sentidos), sino que este se limitara a actuar como un conjunto de indicios para
el procesamiento, que seran confrontados con modelos formados por nuestros conocimientos y experiencias previamente interiorizados, para (re)generar o reproducir un modelo adecuado para la situacin comunicativa presente.
Ello explicara, por ejemplo, la posibilidad de que existan diferentes lecturas de un mismo texto, no solo entre individuos diferentes sino tambin por
parte de un mismo sujeto en diferentes momentos y situaciones de su propia
vida, en la medida en que ambos casos presuponen la interiorizacin de diferentes estructuras y patrones de conocimientos.

- El contexto y los modelos contextuales


Por lo tanto, los modelos mentales deben incluir informacin relevante
sobre los participantes en el intercambio comunicativo, sobre las expectativas
de los mismos, la funcin pretendida para el intercambio, el modo adecuado

31. Aunque aqu no desarrollaremos ese aspecto, consideramos que existe un paralelismo evidente (y creemos que interesante) entre el mecanismo postulado para la activacin de las clulas de
memoria (memory cells) en la descripcion de Gernsbacher del procesamiento textual y el modelo
del logogen, postulado por John Morton (1969) para el reconocimiento de palabras.

NDICE
146

en que debe desarrollarse, las circunstancias particulares en que ocurre, etc.


Todo ello constituira el autntico escenario sobre el que operaran el procesamiento textual y la construccin del sentido. Desde este punto de vista,
parece inevitable asociar ese cuerpo de conocimientos con aquello que suele
entenderse por contexto. Recordemos que la definicin ms habitual de este
concepto lo identifica aproximadamente con las circunstancias externas en
que tiene lugar el evento comunicativo, como en este ejemplo (Heath y
Bryant, 2000: 85):
Context can be thought as the place or conditions under which communication
transpires; it can also be defined as the relationship between communicants. A
doctors office is a context; in this instance, the nonverbal decoration and
arrangement of the office are part of context. Doctor-patient communication is
a context. In organizational communication, superior-subordinate relationships are a context. If a subordinate is reprimanded in front of fellow employees, that context is different that if the counseling occurs in the privacy of the
boss office.

Recurdese, por otro lado, que no es infrecuente establecer clasificaciones


para distinguir los diferentes tipos de contexto, como lo hace Deborah
Schiffrin (1987), al distinguir:
los contextos cognitivos, de los que formaran parte el conocimiento y la
experiencia pasada de los individuos;
los contextos culturales, que tendran que ver con los significados y con
las visiones del mundo que comparte una misma comunidad;
los contextos sociales, que se definiran a partir de los diferentes tipos de
interaccin, en funcin del nivel ms o menos institucionalizado del
intercambio (y que probablemente estaran directamente relacionados
con fenmenos pragmticos como la cortesa o la variacin con respecto
al uso: los registros de la lingstica sistmico-funcional).32
Tanto los segundos como los terceros constituiran el cuerpo de conocimientos que no se cuestiona, aquello que damos por supuesto en la actividad

32. Con las palabras de Schiffrin (1987: 4), Thus, I assume that language always occurs in some
kind of context, including cognitive contexts in which past experience and knowledge is stored
and draw upon, cultural contexts consisting of shared meanings and world views, and social
contexts through which both self and others draw upon institutional and interactional orders to
construct definitions of situation and action.

NDICE
147

comunicativa y que, por lo tanto, nunca es necesario explicitar, salvo en los


casos en los que interactuamos con personas que no lo poseen (como los nios
o los miembros de otras culturas). Se tratara, pues, de un subconjunto del
conocimiento enciclopdico individual que compartira aproximadamente
cada individuo con la comunidad de la que es miembro. Decimos aproximadamente porque es obvio que el conocimiento del mundo (incluso el socialmente compartido), difiere entre persona y persona, an cuando sea lcito
postular su carcter intersubjetivo, dado que la interaccin social y la comunicacin son, de hecho, posibles. Parece obvio, por cierto, que esa posibilidad
ser ms notable cuando se trate de individuos que pertenezcan a las mismas
comunidades (ya sean culturales, lingsticas, profesionales o familiares, por
ejemplo), circunstancia que es inevitable poner en relacin con las intuiciones
reflejadas en la hiptesis Sapir-Whorf, cuando menos su versin moderada
(aunque aqu no profundizaremos en ello).
Por supuesto, el valor de las distinciones como la que propona Schiffrin
debe tomarse con cautela, dado que, por ejemplo, la delimitacin entre los
contextos culturales y los contextos sociales resultara ciertamente difcil de
establecer, y, en realidad, desde el punto de vista que estamos considerando,
todos ellos formaran parte del bagaje individual (todos seran, en cierta medida, contextos cognitivos). Sin embargo, la clasificacin tiene para nosotros el
valor de recordarnos que el procesamiento adecuado del lenguaje natural
resulta inimaginable si se prescinde de su dimensin social (al margen, por
supuesto, de lo que pueda opinar alguna ortodoxia generativista).
En su produccin de los ltimos aos, Teun Van Dijk se ha dedicado, precisamente, a desarrollar una teorizacin sobre el concepto de modelos contextuales (o modelos del contexto). Para nuestros efectos, el aspecto ms revolucionario de la propuesta consiste en considerar al contexto no como algo
externo, sino como una representacin mental, de la que se afirma, entre otras
cosas, que tiene un carcter esquemtico (Van Dijk, 2008: 16-17):
Contexts as mental models consists of schemas of shared, culturally based,
conventional categories, which allows fast interpretation of unique, ongoing
communicative events (Van Dijk, 1981; Van Dijk and Kintsch, 1983). Without
such cultural schemas and categories, participants would not be able to understand, represent and update sometimes vastly complex social situation in real
time, that is, in (fractions of) seconds. Such categories are, for instance, Time,
Place, Participants (and their various Identities or Roles), Action, Goals and
Knowledge.

NDICE
148

Y tambin tienen un carcter social:


Although contexts are unique, subjective definitions of communicative situations, their structures and construction obviously have a social basis, for
instance in terms of the shared social cognitions (knowledge, attitudes, ideologies, grammar, rules, norms and values) of a discourse community, as is also
the case for the schematic categories that define the possible structures of
contexts. This means that contexts also have an important intersubjective
dimension that allows social interaction and communication in the first place.

Resulta inevitable, pensamos, poner en relacin los modelos contextuales


de Van Dijk con el concepto de contexto que manejan Sperber y Wilson,33
para teorizar sobre su principio de relevancia. Recurdese que, para estos
autores (1986: 15-16):
The set of premises used in interpreting an utterance (apart from the premise
that the utterance in question has been produced) constitutes what is generally
known as the context. A context is a psychological construct, a subset of the
hearers assumptions about the world. It is these assumptions, of course,
rather than the actual state of the world, that affect the interpretation of an
utterance. A context in this sense is not limited to information about the immediate physical environment ot the immediately preceeding utterances: expectations about the future, scientific hypotheses or religious beliefs, anecdotal
memories, general cultural assumptions, beliefs about the mental state of the
speaker, may all play a role in interpretation.

Sabemos que la comprensin y la produccin textual no ocurren en el


vaco, sino que responden siempre a los requisitos de una determinada situacin comunicativa. Y asumimos que su procesamiento implica el desarrollo
de un constructo mental, al que podemos llamar modelo contextual, que no
tiene por qu representar toda la situacin comunicativa completa, pero s,
desde luego, aquellos elementos de la misma que resulten socialmente relevantes. Podemos concluir fcilmente que los modelos contextuales constituiran una estrategia para optimizar nuestros (limitados) recursos de procesamiento. As, para Givn (2002: 256-258):

33. Una vez ms, debemos advertir que el uso de los conceptos que manejamos no es tan pacfico
como pudiera aparecer a partir de la lectura de estas pginas (ni mucho menos, en realidad). Sobre
las diferencias entre el concepto de relevancia, en el uso que hacen del mismo Sperber y Wilson,
por una parte, y Teun van Dijk por la otra, v. los comentarios de este ltimo en Van Dijk (2008:
78-79, sin olvidar la nota 1).

NDICE
149

Like all other types of reality, the communicative context is a highly selective
mental construct, one that presumably retains only the relatively few facets of
objective reality that:
are relevant to the communicative task at hand; and
attain activation via the relevant attentional system
[] Since only a portion of the objective context is likely to be relevant at
any given moment, and since focal attention is a limited mental resource, our
selective attention systems are guided by rigurous computations of relevance,
be they explicit or implicit. Otherwise our mental processors will be overwhelmed in an instant. Relevance computations, whether implicit or explicit,
are the zoom-lens of focal attention and the gateway to mental representations

- Tipos textuales y gneros: comunicacin ostensiva y eficacia cognitiva


Es fcil prever, en un nivel mucho ms prctico, que tanto el contenido
como la forma de los diferentes textos reflejarn esa circunstancia, que permitir optimizar la eficacia comunicativa, al crear en los participantes en la
interaccin una determinada estructura de expectativas, a partir de la previsibilidad de la ocurrencia de una dada forma discursiva en una dada situacin
social (orientando la comprensin) y, al contrario, dada la conveniencia de
utilizar unos determinados recursos, y no otros, para generar una produccin
discursiva adecuada a una circunstacia social especfica (orientando la produccin). Nuevamente con las palabras de Van Dijk (2006: 165) Contexts
defined as mental constructs of relevant aspects of social situations influence what people say and especially how they do so.
De modo que, aparentemente, esa circunstancia se compadecera bastante
bien con la agrupacin de las producciones textuales en clases distintas. En
efecto, la existencia de formas textuales convencionalizadas, socialmente
reconocidas, proporcionara siempre al emisor experto la estrategia ms adecuada para llevar a cabo con la mxima eficacia su intencin comunicativa. Y,
de un modo complementario, dara indicios valiosos al receptor para procesar
las informaciones recibidas de la forma ms eficaz. Esa sincronizacin comunicativa a la que sirve la existencia de formas textuales estandarizadas susceptibles de ser reconocidas como tal con un valor comunicativo y social determinados constituye una garanta de relevancia en el contrato comunicativo
que se establece entre el emisor y el receptor, en los trminos de Sperber y
Wilson. En efecto, el uso de esas formas sera claramente un modo de comu-

NDICE
150

nicacin ostensivo-inferencial, aquel que consists in making manifest to an


audience ones intention to make manifest a basic layer of information.
(Sperber y Wilson, 1986: 54). Desde nuestro punto de vista, los tipos textuales
parecen constituir un inventario cerrado (independientemente de las etiquetas
que usemos para designarlos: descriptivos, argumentativos, directivos... de
acuerdo con su intencin retrica), precisamente porque la falta de lmites,
aunque fueran difusos, anulara su funcin principal: ayudar a coordinar los
esfuerzos de procesamiento y garantizar la mxima relevancia mediante el
recurso a esquemas compartidos. Incluso as, la comunicacin sigue siendo
un fenmeno extraordinariamente complejo (en realidad, improbable), dado
que, como tambin nos recuerdan Sperber y Wilson (1986: 16):
While it is clear that members of the same linguistic community converge on
the same language, and plausible that they converge on the same inferential
abilities, the same is not true of their assumptions about the world. True, all
humans are constrained by their species-specific cognitive abilities in developing their representation of the world, and all members of the same cultural
group share a number of experiences, teachings and views. However, beyond
this common framework, individuals tend to be highly idiosyncratic.
Differences in life history necessarily lead to differences in memorised information.

Al margen de estas consideraciones, parece lgico imaginar que la codificacin sociocultural de los modelos textuales deber alcanzar siempre el nivel
jerrquicamente superior (el ms abstracto), para permitir que la mayor parte
de los miembros de una comunidad pueda (re)conocer las formas textuales
estereotipadas ms comunes (la intencin retrica, como antes apuntbamos),
una herramienta esencial para interactuar comunicativamente con eficacia. De
modo complementario, en el nivel jerrquicamente inferior (el de los gneros)
encontraramos las situaciones comunicativas ms especficas, delimitadas
por unas convenciones sociales mucho ms concretas, cuyo nivel de reconocimiento sera directamente proporcional al grado de experiencia de los usuarios. As, la mayor parte de las personas distinguen con relativa facilidad los
textos directivos de los instructivos o los expositivos (aunque no tengan por
qu utilizar estas designaciones tcnicas y se refieran, simplemente, a textos
que invitan a hacer cosas, textos que ensean cmo hacer cosas o textos que
explican cosas, por ejemplo); muchas menos conocen las convenciones necesarias para redactar una instancia; y muy pocas conocen las convenciones propias
de una patente o de un recurso de reposicin, aunque cualquier lector experto
pudiera llegar a reconocer en ellos secuencias de carcter expositivo o direc-

NDICE
151

tivo, por ejemplo. El reconocimiento y uso de los tipos de texto supone una
especie de nivel bsico de conocimientos por parte de las personas que forman parte de una comunidad discursiva (ms abajo volveremos sobre este
concepto) mientras que el reconocimiento y uso de los gneros supone un
nivel avanzado en los mismos.
A medida que aumenta la especificidad de estas estructuras, crece tambin
la nitidez de las expectativas sobre el texto que ser procesado: una patente o
un recurso admiten poca variacin formal para que tengan efecto. El nivel de
especificidad es directamente proporcional al nivel de codificacin, lo que
constituye una extrategia cognitiva ptima para economizar recursos de procesamiento. En consecuencia, aunque sea cierto que la codificacin social
tambin debe alcanzar el nivel jerrquicamente superior en la modelizacin
textual, como antes apuntbamos, esa codificacin gana en rigidez a medida
que pierde en abstraccin: puede construirse una variedad casi infinita de
textos de tipo directivo, pero desde luego no hay lugar a tanta variacin al
redactar un requerimiento notarial.
As, no siempre ser posible distinguir ntidamente los tipos de texto (se
tratara de grandes categoras con perfiles borrosos). En la prctica, de hecho,
la situacin ms comn es la de encontrarnos con textos hbridos, en los que
se alternan secuencias instructivas con secuencias directivas, expositivas, etc.
(en lnea con las opiniones de J. M. Adam [1991] sobre la necesidad de tomar
en consideracin secuencias ms que tipos puros de texto). Sin embargo, ser
fcil para el comn de los usuarios distinguir entre un documental televisivo
y una telenovela, o tambin, aunque solo para los usuarios expertos en esa
rea, entre un recurso contencioso administrativo y un recurso de alzada.
En resumen, de todo lo anterior se deducira la conveniencia de tomar en
consideracin esos diferentes grados de abstraccin y rigidez. Los tipos textuales se corresponderan con la mxima abstraccin (o la mnima concrecin) y la mnima rigidez, y los gneros textuales con la mnima abstraccin
(o la mxima concrecin) y la mxima rigidez. El comn de los usuarios es
capaz de distinguir intuitivamente tipos de texto. El dominio de las convenciones genricas, sin embargo, queda reservado para los usuarios que poseen
las destrezas comunicativas necesarias para cada dominio especfico. La opinin que acabamos de expresar se corresponde, de manera bastante aproximada, con las siguientes palabras de Van Dijk (1978: 143):
Podramos decir, dentro de ciertos lmites, que una persona puede hablar y
entender su lengua, sin que por ello tenga que estar capacitada para narrar. Por
otro lado, tampoco sera muy til para un hablante conocer las reglas de la
gramtica sin saber reproducir los sucesos cotidianos con una narracin

NDICE
152

correcta o sin poder comprender lo que otros cuentan. Es decir, que tambin
hay que dominar las reglas en que se basan las superestructuras, y estas reglas
pertenecen a nuestra capacidad lingstica y comunicativa general. Por consiguiente, supondremos que como mnimo una serie de tipos de superestructuras poseen un carcter convencional, es decir que la mayora de hablantes de
una comunidad lingstica las conoce o reconoce. En seguida veremos que
esa comunidad lingstica puede ser bastante limitada, como por ejemplo las
comunidades de tcnicos, ya que no todo el mundo puede escribir un soneto,
predicar o redactar y comprender un artculo psicolgico.

Con la cita anterior recuperamos el hilo del inicio de este (ya largo) epgrafe sobre el procesamiento textual. Recordemos que lo habamos iniciado
con la intencin de explorar el ltimo de los elementos del ncleo bsico, la
lista de contenidos que postulbamos para las especialidades de la traduccin,
a la busca de un criterio para delimitarlas. Como habamos visto, tena que ver
con la produccin textual de cada una de ellas o, como se recoga explcitamente en alguno de los programas acadmicos que examinbamos, con el
conjunto de gneros textuales cuya produccin las caracterizara. Podemos
empezar a listar y matizar las caractersticas de ese tipo de estructuras, a partir de los elementos que hemos ido presentando en nuestra exposicin precedente y de algunos referentes tericos ms. As, creemos poder afirmar que
los gneros:
Se corresponden con un tipo de acontecimiento comunicativo. El criterio
fundamental a la hora de considerar como gnero a una serie de acontecimientos comunicativos es la existencia de un conjunto de objetivos
comunicativos compartidos (Swales, 1990: 45-49).
Tienen carcter esquemtico. Son evocados en la construccin de los
modelos mentales que se generan durante el procesamiento de la informacin, para orientarla (y restringirla), en la produccin y la comprensin. Como afirma Bauman (2001: 58):
[] a genre is a speech style oriented to the production and reception of discourse (cf. Hanks 1987). More specifically, a genre is a speech style oriented
to the production and reception of particular kind of texts. A text, as we use the
term, is a bounded, formally regimented, internally cohesive stretch of discourse that may be lifted out from its immediate discursive environment and
recontextualized in another. When an utterance is assimilated to a particular
genre, the process by which it is produced and interpreted is mediated through
its relationship with prior texts. The invocation of a generic framing device
such as Once upon a time carries with it a set of expectations concerning the

NDICE
153

further unfolding of the discourse, indexing other texts initiated by this opening formula. These expectations constitute a textual model for creating cohesion and coherence, for producing and interpreting particular constellations of
features and their formal and functional relations, that is, for generating textuality.

Son ejemplos de comunicacin ostensiva. Su uso constituye un sistema


de optimizar los recursos cognitivos durante el procesamiento de la
informacin.
Son rgidos: resultan o bien de una codificacin social explcita, o bien
del sedimento de prcticas sociales reiteradas. Con esta afirmacin nos
estaramos aproximando a la perspectiva sociolingstica del estudio del
gnero que, para Charles Ferguson (1994: 21), partira de esta premisa
bsica:
A message type that recurs regularly in a community (in terms of semantic content, participants, occasions of use, and so on) will tend over time to develop an
identifiyng internal structure, differentiated from other message types in the
repertoire of the community.

Esa rigidez debe ser entendida, adems, como una forma de exigencia, que
podemos entender como a form of social knowledge a mutual construing of
objects, events, interests, and purposes that not only links them but also makes
them what they are: an objectified social need (Miller, 1984: 157).
Su rigidez se manifiesta en las superestructuras en que se organiza y, en
cierta medida, en el tipo de macroestructuras que pueden alojar. Sin
embargo, no todos los ejemplares de un gnero presentan el mismo
grado de idoneidad para representarlo. Con las palabras de Swales
(1990: 49-54), no todos ellos poseen idntico nivel de prototipicidad.
Debe entenderse aqu prototipicidad con el valor que tiene en los
estudios de Rosch (1975), como el grado de semejanza con el representante ideal de una categora, entendida como semejanza de familia (un
continuo) y no como la posesin de un mayor nmero de atributos atmicos (una serie discreta), como indicbamos en las primeras secciones
de este trabajo.
Su rigidez avanza a medida que lo hace su grado de especializacin. De
ese modo, aunque la complejidad de su procesamiento pueda parecer
mayor, en realidad lo es solo para los no especialistas. Como afirma
Bhatia (1993: 15) glosando a Swales:

NDICE
154

Is is often found that the members of professional or academic community


have greater knowledge of the conventional purpose(s), construction and use
of specific genres than those who are not-specialists. That is why expert genre
writers often appear to be more creative in the use of genres they are most
familiar with than those who are outside the specialist community. Obviously,
one needs to be familiar with the conventions of the genre before one can
exploit them for special effects.

Su grado de especializacin es inversamente proporcional al nmero de


individuos de una comunidad que deben procesar frecuentemente el tipo
de informacin al que se refieren. Para Swales (1990: 54):
[...] knowledge of the conventions of a genre (and their rationale) is likely to
be much greater in those who routinely or professionally operate within that
genre rather than in those who become involved in it only occasionally. In
consequence, active discourse community members tend to have the greatest
genre-specific expertise as we often see in interactions between members of
a profession and their client public.

No son independientes del contexto, entendido como modelo mental,


sino que forman parte de l. Contienen toda la informacin necesaria
para ser procesados, exceptuando la local. Con las palabras de Paltridge
(2002: 89), Genre knowledge also includes an understanding of the
social and cultural contexts in which genres are located, as well as how
these factors impact upon the language choices made within them.

- La (in)utilidad de los gneros en la delimitacin de las especialidades


Desde el punto de vista que nos ocupa, la relevancia de los gneros a la
hora de delimitar las especializaciones sectoriales de la traduccin-disciplina,
podemos empezar por recordar que, desde luego, la traduccin, como actividad profesional, tiene lugar en el nivel de los gneros y no en el de los tipos,
aunque por supuesto la identificacin de la intencin retrica no sea en absoluto desdeable (sino esencial). En efecto, no resultara concebible pensar en
especializaciones a partir de un alto nivel de abstraccin, propio de los tipos,
tal y como los habamos caracterizado. En realidad, como apunta Paltridge
(2002: 76-77):

NDICE
155

Genre and text type [...] deal with aspects of language in different ways. This
distinction is somewhat similar to the distinction that systemic genre analysts
are now making between what they term elemental genres [] and macrogenres; that is, between smaller text types such as narratives, anecdotes,
recounts, arguments, reports, explanations, expositions, descriptions, instructions, procedures, and discussions that together make up
larger, more complex texts, or macro-genres, such as news stories and laboratory and research reports []
A similar distinction is also made in the area of translation studies where genres are described as conventionalized forms of texts that reflect the communicative goals of particular social situations (such as novels, poems, editorials,
jokes, advertisements, recipes and news broadcasts), and text types are more
basic kinds of rhetorical expression (such as argumentative, expository,
instructional, informative, persuasive, and descriptive type texts; see Colina
1977; Hatim & Mason 1990).

Asumiendo esta distincin, por ejemplo, no parecera descabellado graduar la progresin del aprendizaje de la traduccin, partiendo desde los tipos
textuales para alcanzar algunos gneros. El recorrido de los tipos a los gneros
sera similar, en cierta medida, al que llevan a cabo las personas cuando se
socializan discursivamente, como nos recuerda Carolyn Miller (1984: 157)
con esta sntesis de las opiniones de M. a. k. Halliday en una perspectiva
evolutiva sobre el gnero:
[...] the situation type is the developmental basis for meaning. In his work on
the development of language in the child, Halliday finds that the child first
learns a restricted set of functions that language can accomplish: The childs
uses of language are interpretable as generalized situation types; the meanings
that he can express are referable to specific social contexts. [] These original, limited uses of language expand as the child encounters and conceives a
wide variety of social contexts, and the adult has indefinitely many uses of
language (Learning to Mean, p. 253).

En efecto, dado que los gneros representan un nivel superior de concrecin y especificidad que los tipos, el trabajo con los primeros se beneficia del
fenmeno de la herencia (inheritance), la transferencia de conocimientos
entre elementos de tipos o de subtipos similares a la que se refieren
Beaugrande y Dressler (1981: 144-146).34 Se tratara, en nuestro caso, del

34. Para ser rigurosos, debemos apuntar que Beaugrade y Dressler no utilizan en el pasaje citado el concepto de herencia para glosar la relacin entre tipos y gneros, sino para explicar el

NDICE
156

hecho de que los segundos, en efecto, hereden caractersticas de los primeros,


que permiten reconocerlos como miembros de la clase, de un modo semejante al que tienen de asemejarse los elementos de una categora y el prototipo
en la semntica cognitiva (cfr. nuevamente Rosch, 1975). As, para Paltridge
(1995: 396):
The relationship between inheritance of properties and prototypes is further
expanded upon by Hudson who describes the inheritance-of-properties principle as being of great benefit not only to practising linguists (who can use
it for making generalizations), but also to the practising speaker/hearer as the
speaker/hearer gains access to the information they already have about the
model as soon as they link the instance to the model (Hudson, 1984: 16).

Por supuesto, en la formacin de traductores tambin resulta imaginable


el recorrido contrario, que consistira en llegar a inferir el nivel ms abstracto
a partir de los casos ms especficos. Y est claro que tambin parece evidente la posibilidad de transferir conocimientos entre miembros de un mismo
gnero. Las consecuencias de orden pedaggico son evidentes en todos los
casos.
De hecho, la comn prctica habitual en traduccin de buscar documentos
paralelos en la lengua de llegada tambin est basada en la herencia, al lado
de la constatacin de la falta habitual de correspondencia exacta entre los
gneros originales y las que debern ser sus traducciones. Se asume, en realidad, que el ejemplar utilizado como modelo representar suficientemente bien
al conjunto de ocurrencias pasadas o futuras de su clase, quizs manteniendo
algunas propiedades y obviando otras. En ltimo extremo, se trata de una
prctica basada en la analoga, un recurso cognitivo fundamental en los procesos de resolucin de problemas. Como recuerda Parkin (2000: 283-284), a
otro nivel:
Analogies play an important role in scientific discovery and [...] psychology
has had to rely heavily on analogy to tackle a range of theoretical problems.
Use of analogyusually referred to as analogical mapping or analogical
transferis also of great importance to human problem solving more generally
because it gives us immense flexibility when trying to seek the answer to a
problem.

funcionamiento de los modelos procedimentales del conocimiento (procedural models of knowledge), aunque nos parece perfectamente adecuado y aplicable al caso que a nosotros nos ocupa.

NDICE
157

El uso de este tipo de estrategias responde, como hemos apuntado, al


hecho de que las convenciones genricas estn culturalmente determinadas.
De modo que el intento de transferir literalmente una estructura genrica entre
dos lenguas (o, ms propiamente, entre dos comunidades discursivas) tendr
generalmente el mismo grado de xito (de fracaso) que el de obtener textos
adecuados limitndose a reemplazar las piezas lxicas originales por sus
correspondientes estructurales en la lengua de llegada (lo que se conoce
comnmente como traduccin palabra a palabra). Desde ese punto de vista,
cualquier intento de delimitar las especializaciones de la traduccin-disciplina
a partir de criterios genricos tropezara con un primer obstculo obvio: a
qu comunidad discursiva (ms abajo volveremos sobre este concepto) deben
pertenecer los gneros? A aquella en la que se gener el texto original, a
aquella que debe recibir el texto traducido o si ello fuera posible a ambas
al mismo tiempo?
Pero no sera esta la nica complicacin. Recordemos que ms arriba
sostenamos que no parecera descabellado graduar la progresin del aprendizaje de la traduccin partiendo desde los tipos textuales para alcanzar algunos
gneros. Decamos algunos porque, mientras que el nmero de los primeros
sera mucho ms limitado (quizs hasta pudiera pensarse en algo parecido a
su carcter universal), el de los segundos es potencialmente infinito, lo que
convertira su clasificacin e inventario exhaustivo en un trabajo ciertamente
complejo. En efecto, no parece muy razonable intentar etiquetar todas las
posibles manifestaciones textuales, pasadas y futuras, de una comunidad... a
menos que esta s que est muy claramente delimitada (tambin volveremos
sobre ello). Cualquier intento de hacerlo, de todos modos, topar con la necesidad de establecer diversos niveles de especificidad discursiva, como lo
hacen Garca Izquierdo y Borja (2008: 8), aunque la fijacin de las clasificaciones resultantes (macrognero, gnero, subgnero, en este caso) no parezca
exenta de dificultades, como anticipbamos en las primeras secciones:
In order to demonstrate the process, we can take a look at the subcorpus of
legal genres. In this field we initially took Borjas proposed classification
for legal texts (1998), which was obtained from grouping legal texts into
categories, taking into account their discursive situation, the participants in the
act of communication, the tone it uses, and its purpose. This classification
schema was the result of studying the various existing Law Thesauri and
numerous consultations with professors of Law, practicing lawyers, law librarians and legal translators. In this way an initial list of Spanish and English
genres was obtained. Subsequently, the research undertaken by Monz and
Borja (Monz and Borja, 2000) identified the need to work with different trees
of genres for each type of legal system and at present, after several years of

NDICE
158

research in the gentt group, three legal trees of genres are being used: continental or civil Law, Anglo-American or Common Law and eu Law.
The present organization of this corpus for the legal section, for instance
(Legal system - Macrogenre - Genre - Subgenre) generates a classification that
is extremely useful for the specialized writer/translator, who can easily place
the text on which they are working in the tree of genres and compare it with
the equivalent genre in the legal system of the target language.

En realidad, la heterogeneidad de las soluciones con que diferentes centros


educativos pretenden concretar el alcance de las especialidades, que constatbamos al inicio de este epgrafe, sera un claro sntoma tanto de la dificultad
de cerrar ese inventario como de llegar a algn tipo de consenso sobre ese
asunto. No deja de resultar previsible, dado que los gneros, entendidos como
el mximo nivel de concrecin de la produccin y del procesamiento textual,
no son disociables de sus contenidos (organizados en sus macroestructuras).
Si los contenidos temticos resultaban imposibles de compartimentar e inventariar (por lo menos exhaustivamente), todo parece indicar que su concrecin
genrica tambin deber heredar esa condicin (a menos que que se postule
el carcter atemtico de los gneros, lo que abrira la puerta a problemas de
mucha ms enjundia). En un manual universitario dedicado al comentario
de textos, Bordons, Castell y Costa (1998) sintetizan, de una forma muy
sencilla, buena parte de lo que hemos pretendido argumentar en las pginas
precedentes (1998: 6-7):
Els gneres sn formes textuals definides principalment per les seves caracterstiques socioculturals. [...] Els gneres sn reconeguts pels parlants segons el
seu format extern i segons els parmetres situacionals en qu se solen produir.
De manera secundria, tamb es caracteritzen per uns trets textuals i lingstics, que no els defineixen, sin que simplement hi estan associats. Constitueixen
una llista oberta i es poden classificar per mbits ds (acadmic, professional,
mitjans de comunicaci, etc.) [] El nombre de gneres existents en cada
cultura s molt gran i, de fet, no es pot determinar amb exactitud, ja que sempre es podrien fer noves subdivisions dels gneres definits. Aix, dins de la
denominaci article cientfic podrem distingir entre els terics, els experimentals, els divulgatius, els especulatius, etc. Per, des dun altre punt de vista,
podrem subdividir-los segons el camp destudi: matemtiques, biologia, qumica, histria, filologia, etc. El grau de detall de la subdivisi dependr sempre
de lobjectiu [...] amb qu sabordi la classificaci.

Por otro lado, llegados a este punto, y para acabar de situar el problema en
sus justos trminos, nos parece interesante detenernos sobre un concepto que
ya ha aparecido en nuestra exposicin, y en el que ahora queremos profundizar.
NDICE
159

Se trata del de comunidad discursiva. Debemos sealar, de entrada, que


comunidad discursiva y comunidad lingstica no son en absoluto conceptos
intercambiables. El segundo procede del mbito de la (socio)lingstica y, por
simplificar, podemos considerar que designa a grupos humanos caracterizados por compartir un mismo cdigo lingstico.35 El primero ha sido caracterizado por Swales (1990: 24-29) como aquella comunidad que comparte una
serie de objetivos pblicos; posee mecanismos para que sus miembros puedan
interactuar comunicativamente y estos son utilizados efectivamente para ese
fin; cuenta con uno o ms gneros comunicativos para sus propsitos y dispone, adems, de un inventario lxico especfico. A la vista de lo apuntado en
epgrafes anteriores, podramos inferir que se trata de grupos de individuos
que comparten un bagaje cognitivo similar, en lo que se refiere a los esquemas
discursivos que utilizan para generar y para procesar la informacin textual.
Esos esquemas presuponen, como hemos visto, mucho ms que la posesin
de una lengua comn (aunque ese tampoco sea un asunto trivial). Todos esos
individuos poseen mecanismos psicolgicos (modelos mentales, modelos
contextuales) que les permiten gestionar de manera adecuada superestructuras
en diversos niveles de especialidad, as como los conocimientos necesarios
para hacer lo propio con los contenidos macroestructurales que contienen.
Partiendo de esas premisas resultar obvia, adems, la existencia de diversos niveles de comunidad discursiva: por ejemplo, las personas que comparten una misma lengua, las que viven en un mismo estado, las que practican
una misma profesin e incluso los miembros de una misma familia. Desde
nuestro punto de vista, ninguna de estas distinciones es trivial, dado que,
como es fcil concluir, la traduccin, probablemente, no tendra lugar entre
lenguas o entre textos, ni siquiera entre culturas, sino siempre entre comunidades discursivas. En trminos prcticos, el grado de concrecin de una especialidad como traduccin mdica ingls-espaol es ciertamente limitado, si
tenemos en cuenta nuestras observaciones anteriores. En efecto, las comunidades discursivas inglesa o espaola, esto es, el conjunto de individuos que
simplemente hablan esas lenguas, comparten un bagaje cognitivo bsico,

35. Es obvio que la simplificacin no hace justicia a la densidad del concepto. Desde su uso
inicial por parte de Leonard Bloomfield (1933: 3) hasta nuestros das, podemos registrar un
nmero considerable de definiciones y discusiones sobre este asunto. R. Hudson (1980: 35-40)
ha compilado algunas de ellas en un trabajo ms ambicioso. Merece la pena sealar que el propio
autor reconoce, al final de su exposicin, que [...] es posible que las comunidades lingsticas no
existan realmente en la sociedad ms que como prototipos en la mente de la gente, en el cual caso
[sic] la bsqueda de la verdadera definicin de comunidad lingstica es simplemente como la
caza de un fantasma (1981: 40).

NDICE
160

alrededor del nivel de los tipos y el de los gneros ms comunes (en el conjunto del dominio lingstico, por supuesto) que, por definicin, tienen poco
de especializado. En realidad, la traduccin de documentos relacionados con
la investigacin y la prctica mdica suelen tener como destinatarios a miembros de una comunidad discursiva mucho ms especfica, por ejemplo la que
constituyen aquellas personas que se dedican profesionalmente a la medicina,
y dentro de ella los especialistas de alguna rea concreta, como puede ser la
obstetricia o la medicina forense.
Por supuesto, el uso de categoras como textos mdicos tropieza claramente con un obstculo semejante. Podemos imaginar una compleja jerarqua de
niveles de gneros, que incluya el aviso a la poblacin de Kingston sobre
medidas de prevencin sexual, un consentimiento informado en el Estado de
Utah, un artculo sobre esclerosis amiotrfica lateral para The Lancet o la
pgina web del Royal London Hospital. El carcter de texto (/gnero) mdico
de todos ellos estara referido, como mucho, al uso de un inventario lxico
especfico, pero imaginar que fueron creados por y para una misma comunidad discursiva homognea parecera obviamente abusivo.
Adems, las designaciones para los conjuntos de gneros son, desde
luego, arbitrarias. Significativamente, Swales (1990: 54) nos recuerda que A
discourse communitys nomenclature for genres is an important source of
insight. Y sabemos que gneros (o textos) mdicos no es ms que una abstraccin... pero cul es su valor real, si prescindimos de mayores concreciones, eso es, si obviamos la referencia a la(s) comunidad(es) discursiva(s)
correspondiente(s)?
A la vista de los comentarios precedentes, podemos imaginar que el
ncleo bsico de las especialidades al que nos referamos unas pginas ms
arriba necesitara de un nivel superior de especificidad para ser realmente
operativo. En efecto, hablar de contenidos relacionados con la produccin
textual caracterstica de la especialidad solo tiene sentido si delimitamos con
tanta precisin como resulte posible la comunidad discursiva especializada
a la que nos estamos refiriendo, de modo que podamos determinar tambin
(en la medida que sea posible) los gneros que la definen (en sintona con la
definicin de Swales). No obrar de ese modo supone denominar traduccin
(o comunicacin) especializada a algo que, en realidad, no lo es (como
mucho, estara delimitada temticamente, con las objeciones que ya hemos
analizado). De hecho, ese nivel superior de concrecin tambin resultara til
para el resto de elementos del ncleo bsico (terminologa, documentacin,
contenidos temticos), aunque la produccin textual los sintetice de algn
modo. Por supuesto, el mero uso de etiquetas acadmicas diferentes (con inde-

NDICE
161

pendencia del nivel de abstraccin que pretendan alcanzar), lejos de solucionar el programa, contribuye a dejar en evidencia la precariedad epistemolgica de la solucin. Lo que consigue, en realidad, es subrayar una constatacin
a la que nos hemos referido en diversas ocasiones: la codificacin acadmica
de un espacio es un criterio til (aunque circular) para delimitar especialidades en la prctica, pero no nos permite deducir, sin ms, que la clasificacin
resultante sea ntida e indiscutible. Si esta existiera, no tendra sentido referirse, como lo hacen Montalt, Ezpeleta y Garca de Toro (2005: 7) a la existencia
de gneros hbridos susceptibles de ser abordados por materias diferentes, con
algn ejemplo que nos resultar familiar:
Una de las posibilidades de asegurar el enlace directo entre asignaturas no
necesariamente afines, como traduccin cientfico-tcnica, traduccin audiovisual o traduccin jurdica es utilizar gneros hbridos que se encuentren a
caballo entre los tipos de traduccin mencionados. Por ejemplo, la traduccin
de un documental televisivo sobre la enfermedad de Parkinson servira para
enlazar metodolgicamente las asignaturas de traduccin audiovisual y de
traduccin cientfico-tcnica. De igual modo, la traduccin de un consentimiento informado (gnero que se utiliza en entornos hospitalarios para contar
con la aceptacin explcita y por escrito del paciente antes de que se le practiquen determinadas operaciones quirrgicas o tratamientos que encierren altos
grados de riesgo) podra servir para asegurar el anclaje entre la asignatura de
traduccin jurdica y de traduccin cientfico-tcnica.

Si realmente fuese posible inventariar todos los ejemplares de la categora


gneros X, no debera haber lugar a solapamientos de este tipo: la posibilidad
de que exista una entidad que podemos designar como gnero hbrido, supone
cuestionar de algn modo la propia naturaleza de las entidades llamadas gnero.
Cabra preguntarse, por otra parte, si el abordaje de la traduccin cientficotcnica y el de la traduccin jurdica seran sustancialmente diferentes, a la
hora de enfrentarse a la traduccin de un consentimiento informado, por ejemplo.
Probablemente, a la vista de todas nuestras observaciones anteriores,
cabra postular que la clasificacin de las diferentes especializaciones sectoriales de la traduccin-disciplina resulta de la convergencia de dos tipos de
criterios. Por un lado, el conjunto de factores sociales que habamos concretado en una hipottica codificacin acadmica, el cultivo intensivo por parte
de una comunidad de investigadores o una demanda concreta de personal
especficamente cualificado; por otra parte, la suma de otra serie de factores
que podran resumirse, aproximadamente, en el ncleo bsico al que nos referamos: peculiaridades terminolgicas, documentales, de contenidos y de
NDICE
162

gneros priorizados. Ni los factores del primer grupo ni los del segundo tienen, creemos, un estatuto objetivo, en la medida en que ambos son relativos,
discutibles y contingentes. En realidad, esa circunstancia tampoco tendra
nada de extrao, si consideramos que tambin el estatuto autnomo de la
propia traduccin-disciplina est sujeto a discusin.

NDICE
163

Eplogo
Con las pginas anteriores no hemos pretendido, en absoluto, cuestionar
la legitimidad de referirse a las especialidades de la traduccin, ni poner en
cuarentena el concepto de traduccin especializada. Simplemente hemos
intentado presentar algunas herramientas metodolgicas y conceptuales para
contribuir a reflexionar sobre estos asuntos. En un rea acadmica joven y en
proceso de consolidarse, como ocurre con los estudios sobre la traduccin,
parece especialmente necesario un esfuerzo de revisn permanente de los
propios cimientos axiolgicos y metodolgicos. De hecho, si bien hemos
cuestionado algunos de los parmetros utilizados ms frecuentemente como
criterio clasificatorio, hemos propuesto como alternativa un intento, creemos
que original, de sistematizacin de las especializaciones del campo. Por otro
lado, ms que intentar invalidar los criterios tradicionales para distinguir las
especializaciones temticas, hemos pretendido (re)ubicarlos. Hacer notar
las carencias de los instrumentos conceptuales no tiene por qu ser negativo:
de hecho, puede ser un buen pretexto para revisarlos y afinarlos, si la crtica
es acertada. Si no lo es, servir incluso para refrendarlos.
En nuestro texto hemos utilizado un abanico plural de recursos, algunos
de ellos ms comunes y otros menos, utilizados en nuestro campo. Como la
combinacin de todos ellos no tiene por qu dar necesariamente lugar a unos
resultados ntidos, nos ha parecido oportuno intentar condensar las opiniones
que hemos ido vertiendo en el siguiente listado, que las condensa en buena
medida.
1. El de traduccin especializada es un concepto basilar en trminos
cientficos, acadmicos y profesionales en nuestro campo. Sin embargo, no parece hacer sido objeto de una revisin en profundidad, en
cuanto a su alcance y sus dimensiones.
2. Es difcil, si no imposible, sostener la distincin entre traduccin general y traduccin especializada, tanto a nivel cientfico-acadmico como
profesional. En realidad buena parte de las clasificaciones que operan
en nuestro campo tendran dificultades para resistir un anlisis detenido, especialmente si se tuviera en cuenta su utilidad real, tanto a efectos tericos como prcticos.
3. La traduccin es una disciplina de carcter aplicado. Abandonar el
contacto con la realidad supone renunciar a la propia naturaleza del

NDICE
165

4.

5.

6.

7.

8.

9.

campo, aunque la reduccin del mismo a la observacin, la imitacin


y la superacin de las buenas prcticas no agota el mbito disciplinar.
Las especialidades sectoriales de la traduccin (a efectos acadmicos)
estn definidas de modo apriorstico. Su clasificacin suele responder
a la inercia en el empleo de designaciones consagradas por el uso,
aunque no obedezcan a una organizacin objetivable, a nivel terico ni
aplicado.
Ese criterio se apoya en la reiteracin de prcticas docentes e investigadoras que retroalimentan (de un modo en este caso s claramente
circular) el valor de la clasificacin en la que se basan. Esas prcticas
delimitan espacios acadmicos en los que se socializan nuevos docentes e investigadores, que tienden a perpetuar (y a legitimar a posteriori)
el estado de las cosas.
Ese tipo de categorizacin impregna (o contamina, si se prefiere) los
mbitos liminares del espacio cientfico acadmico (congresos y reuniones cientficas, cursos y seminarios, premios y ayudas...). Es previsible
que las personas que han sido adiestradas de acuerdo con ella tiendan
a (intentar) proyectarla en su prctica profesional.
Es posible detectar un ncleo comn de las especializaciones sectoriales. Por lo tanto, debera ser posible (re)organizar la docencia en funcin de esa circunstancia, que resulta mucho ms ajustada a la realidad
profesional. El mercado no est organizado en traductores clasificados
por gneros especficos, generalmente ni siquiera por reas temticas
especficas: se presupone en un profesional la capacidad de dominar
los recursos documentales y terminolgicos adecuados para poder satisfacer un abanico extenso de encargos.
El de las especializaciones tcnicas es un caso diferente, tanto a nivel
prctico como terico. Las especialidades tcnicas presentan caractersticas especficas y la formacin debe responder en su caso a estrategias propias.
Las especialidades tericas se sitan en el lmite de la naturaleza de la
traduccin-disciplina, aunque, desde luego son legtimas. La formacin, en su caso, tambin debe responder a estrategias propias.

Si, como hemos intentado argumentar, la actual organizacin cientficoacadmica (y en cierta medida, profesional) de la traduccin obedece ms a la
inercia acrtica que a la reflexin sosegada, sobre bases bien fundamentadas,
quizs merezca la pena partir de esa constatacin y sacar consecuencias. La
reorganizacin de los planes de estudios en el marco del Espacio Europeo de

NDICE
166

Educacin Superior constituye una oportunidad nica para que los formadores se pregunten por la eficacia de los diseos actuales y la conveniencia de
mantenerlos o modificarlos. Algunas de las preguntas que cabra formularse
podran ser parecidas a estas: merece la pena mantener la especializacin en
los grados?, qu tipo de especializacin?, qu nmero y tipo de especializaciones sectoriales debe incluir la oferta formativa?, qu nmero y tipo de
especializaciones tericas y tcnico-metodolgicas debe incluir la oferta formativa?, en qu medida se ajustan a las demandas del mercado y las necesidades sociales?, en qu medida responden nicamente a la inercia de la
codificacin acadmica?, qu grado de profundidad debe alcanzar, en cuanto
a la concrecin genrica?, qu grado de variedad?, cul es la estrategia ms
adecuada en la formacin de traductores, entendidos como miembros de una
comunidad discursiva particular que traducen para otras comunidades discursivas?, qu papel corresponde a las materias de contenido lingstico en esa
formacin?, y a las materias de contenidos documentales y terminolgicos?
Como anticipbamos en nuestra introduccin, el objetivo de este volumen
era el de contribuir a abrir un debate que, pensamos, solo puede redundar en
beneficio de nuestra disciplina. En la medida en que nuestro trabajo contribuya a generar y animar esa discusin, podremos darnos por satisfechos.

NDICE
167

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Abbot, A. (2002): The Disciplines and the Future. S. Brint (ed.): The Future
of the City of Intellect. The Changing American University. Standford:
Standford University Press, 205-230.
Adam, J. M. (1991): Cadre thorique dune typologie squentielle. tudes
de linguistique applique 83: 7-18.
Agost, R. (1996): La traducci audiovisual: el doblatge. Tesis doctoral de la
Universitat Jaume I.
Aguado, G. (2002): Lenguas para fines especficos y terminologa: algunos
aspectos tericos y prcticos. S. Bravo (coord.): I Encuentro Internacional
de Estudios de Filologa Moderna y Traduccin. Las Palmas: Departamento
de Filologa Moderna, Universidad de Las Palmas, 15-27.
Alcaraz, E. (2000): El ingls profesional y acadmico. Madrid: Alianza.
Alcina, A. (2005): La implementacin del concepto de gnero textual en los
corpus electrnicos para traductores. I. Garca Izquierdo (ed.): El gnero
textual y la traduccin. Reflexiones tericas y aplicaciones pedaggicas.
Berna: Peter Lang, 93-116.
aneca [Agencia Nacional de Evaluacin de la Calidad y Acreditacin] (2004):
Libro Blanco. Ttulo de Grado en Traduccin e Interpretacin. En lnea:
<http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf>.
Arntz, R. y H. Picht (1995): [1989] Introduccin a la Terminologa [traduccin del alemn de Einfhrung in die Terminologiearbeit. Hildesheim:
Georg Olms, 1989]. Madrid: Fundacin Germn Snchez Ruiprez.
Badia, T. (2006): Integraci de la ta en el procs professional de la traducci. Tradumtica 4. En lnea <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/
num4/articles/02/02art.htm>.
Baker, M. (ed.) (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
Londres: Routledge.
Baron, N. S. (2005): Who Wants to be a Discipline?. The Information
Society 21(4): 269-271.
Bartlett, F. C. (1932): Remembering. A study in experimental and social
psychology. Londres: Cambridge University Press.
Bauman, R. (2001): The ethnography of genre in a Mexican market: form,
function, variation. P. Eckert y J. R. Rickford (eds.): Style and
Sociolinguistic Variation. Cambridge: Cambridge University Press, 57-77.
Beaugrande, R. A. de y W. U. Dressler (1981): Introduction to Text
Linguistics. Londres: Longman. [Versin inglesa de R. de Beaugrande del
original alemn Einfhrung in die Textlinguitik. Tbingen: May Niemeyer,
NDICE
169

1972. Cit. por la trad. esp. de S. Bonilla Introduccin a la lingstica del


texto. Barcelona: Ariel, 1997].
Becher, T. y M. Kogan (1992): Process and structure in Higher Education.
Londres: Routledge.
Becher, T. y P. R. Trowler (2001): Academic Tribes and Territories. Intellectual
enquiry and the culture of disciplines. 2. ed. Buckingham/Filadelfia: The
Society for Research into Higher Education & Open University Press.
[1. ed.: Becher, T. (1989): Academic Tribes and Territories. Intellectual
enquiry and the culture of disciplines. Milton Keynes.]
Bernardini, S. (2001): Think-aloud protocols in translation research.
Achievements, limits, future prospects. Target 13(2): 241-263.
Bhatia, V. K. (1993): Analysing Genre. Language Use in Professional Settings.
Londres/Nueva York: Longman.
(2002): Applied genre analysis: a multi-perspective model. Ibrica,
Revista de la Asociacin Europea de Lenguas para Fines Especficos 4:
3-19.
Biglan, A. (1973): The Characteristics of Subject Matter in Different
Academic Areas. Journal of Applied Psychology 57: 195-203.
Bloomfiled, L. (1933): Language. Nueva York: Henry Holt, Rinehart &
Winston.
Bordons, G., J. M. Castell y E. Costa (1998): txt. La Lingstica Textual
aplicada al comentari de textos. Barcelona: Edicions Universitat de
Barcelona.
Borja, A. (1998): Estudio descriptivo de la traduccin jurdica: un enfoque
discursivo. Tesis doctoral de la Universitat Autnoma de Barcelona.
(2000). El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Barcelona:
Ariel.
(2005): Organizacin del conocimiento para la traduccin jurdica a travs
de sistemas expertos basados e el concepto de gnero textual. I. Garca
Izquierdo (ed.): El gnero textual y la traduccin. Reflexiones tericas y
aplicaciones pedaggicas. Berna: Peter Lang, 37-68.
Bourdieu, P. (1988): Homo Academicus. Stanford: Stanford University Press
[trad. or. 1984 Peter Collier].
(2001): Science de la science et rflexivit. Cours au Collge de France
2000-2001. ditions Raison dAgir. [Cit. por la trad. de Pedro Eli Duarte,
rev. de Maria Lurdes Afonso Para uma Sociologia da Cincia. Lisboa:
Edies 70.]
Bucher, R. y A. L. Strauss (1961): Professions in Process. American
Journal of Sociology 66 (4): 325-334.

NDICE
170

Bhler, K. (1979) [1934]: Teora del lenguaje [traduccin del alemn de


Sprachtheorie, 2. ed. Stuttgart: Gustav Fischer, 1934]. Madrid: Alianza
Universidad.
Burke, K. (1945): A Grammar of Motives. Nueva York: Prentice Hall.
Cabr, M. T. (1992): La terminologia. La teoria, els mtodes, les aplicacions.
Barcelona: Empries.
(1993): La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones. Barcelona:
Antrtida/Empries.
(1995): La Terminologa hoy: concepciones, tendencias y aplicaciones.
Cincia da Informao 24(3). En lnea: <http://revista.ibict.br/index.php/
ciinf/article/download/487/442>.
(1999): La terminologa. Representacin y comunicacin. Barcelona: iula,
Universitat Pompeu Fabra.
(2003): Theories of Terminology. Their description, prescription and
explanation. Terminology 9(2): 163-200.
(2005): La Terminologa, una disciplina en evolucin: pasado, presente y
algunos elementos de futuro. Debate Terminolgico 1(1). En lnea:
<http://www.riterm.net/revista/n_1/index.htm>.
Cameron, L. y G. Low (1999): Researching and Applying Metaphor.
Cambridge: Cambridge U.P.
Campbell, S. y B. Wakim (2007): Methodological questions about translation
research. A model to underpin research into the mental process of translation. Target 19(1): 1-19.
Cnovas, M. y M. Gonzlez Davies (2006): La traducci automtica com a
eina didctica. Tradumtica 4. En lnea: <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num4/articles/10/10art.htm>.
Carbonell, O. (1997): Traducir al otro. Traduccin, exotismo, postcolonialismo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Castell, J. M. (1992): De la frase al text. Teories de ls lingstic. Barcelona:
Empries.
Castilho, C. (1997): Teoria diacrnica da traduo portuguesa: antologa
(sc. xv-xx). Lisboa: Universidade Aberta.
Catelli, N. y M. Gargatagli (1998): El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de
la traduccin en Espaa y Amrica: relatos, leyes y reflexiones sobre los
otros. Barcelona: Ediciones del Serbal.
Chandler, H. M. (2005): The Game Localization Handbook. Hingham:
Charles River Media.
Chaume, F. (2002): Models of Research in Audiovisual Translation. Babel
48(1): 1-13.

NDICE
171

(2003): Doblatge i subtitulaci per a la TV. Vic: Eumo.


(2004): Cine y traduccin. Madrid: Ctedra.
Cheng, D. K. (1989): Field and Wave Electromagnetics. 2. ed. Madrid:
Addison-Wesley.
Chesterman, A. (1997): Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. msterdam/Filadelfia: John Benjamins.
Chesterman, A. y E. Wagner (2002): Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome.
Chomsky, N. (1965): Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge (Massa
chusetts): The mit Press.
Chubin, D. E. (1976): The Conceptualization of Scientific Specialties. The
Sociological Quarterly 17: 448-476.
Corpas G. y M. J.Varela (2003): Sobre la inclusin de elementos curriculares relativos a entornos informticos en las licenciaturas de Traduccin e
Interpretacin. G. Corpas y M. J. Varela: Entornos informticos de la
traduccin profesional. Las memorias de traduccin. Granada: Atrio, 301328.
Crane, D. (1972). Invisible Colleges. Diffusion of Knowledge in Scientific
Communities. Chicago: University of Chicago Press.
Crespo, A. (2002): Cognicin humana. Mente, ordenadores y neuronas.
Madrid: Centro de Estudios Ramn Areces.
Creswell, J. W. y R. W. Roskens (1981): The Biglan Studies of Differences
among Academic Areas. The Review of Higher Education 4(3): 1-16.
Cuenca, M. J. y J. Hilferty (1999): Introduccin a la lingstica cognitiva.
Barcelona: Ariel.
Cunningham, P. (2004): tec Applied ai Course. En lnea: <http://www.cs.
tcd.ie/Padraig. Cunningham/aic/1500UL1.ppt> [Consulta: 11-10-2004].
Curado, J. M. (2000): O Mito da Traduo Automtica. Braga: Instituto de
Letras e Cincias Humanas. Universidade do Minho.
Delisle, J. y J. Woodsworth (dirs.) (1995): Les traducteurs dans lhistoire.
Ottawa: Presses de lUniversit dOttawa.
Dewey, M. M. (1876): A Classification and Subject Index for Cataloguing
and Arranging the Books and Pamphlets of a Library. Amherst (Massachusetts).
Domnech, O. (2007): La noci de text especialitzat des de la perspectiva de
la teoria comunicativa de la terminologia. M. Lorente y otros (eds.):
Estudis de lingstica i de lingstica aplicada en honor de M. Teresa Cabr
Castellv. Barcelona: iula, Universitat Pompeu Fabra, vol. 2, 241: 54.

NDICE
172

Dunne, K. J. (2006): Introduction: A Copernican revolution: Focusing on the


big picture of localization. K. Dunne (ed.): Perspectives on Localization.
ata Scholary Monograph Series XIII. msterdam/Filadelfia: John
Benjamins, 1-11.
Elena, P. (2006): Tipologa textual y secuencial para la traduccin. Estudios
Filolgicos Alemanes, 10: 11-32.
Engberg, J. (2000): Does routine formulation changes meaning? The impact
of genre on word semantics in the legal domain. L. Lundquist y R. J.
Jarvella (eds.): Language, Text, and Knowledge. Mental Models of Expert
Communication. Berln: Mouton de Gruyter, 31-48.
Ericsson, K. A. y H. A. Simon (1984): Protocol analysis: Verbal reports as
data. Cambridge: The MIT Press.
Esselink, B. (1998): A practical guide to software localization: for translators,
engineers and project managers. msterdam: John Benjamins.
Favero, M. del (2005): The Social Dimensions of Academic Disciplines as a
Discriminator of Academic Deans Administrative Behaviors. The Review
of Higher Education 29(19): 69-96.
Fawcett, P. (1997): Translation and Language. Linguistic Theories Explained.
Manchester: St. Jerome.
Feger, H.(2001): Classification: Conceptions in the Social Sciences. N. J.
Smelser y P. B. Baltes (eds.): International Encyclopedia of the Social and
Behavioral Sciences vol. 3, 1966-1973.
Ferguson, C. A. (1994): Dialect, Register and Genre: Working Assumptions
About Convencionalization. Biber, D. y E. Finegan (eds.): Sociolinguistic
Perspectives on Register. Oxford: Oxford University Press, 15-30.
Fernndez, M. J. (2002): [2000] La problemtica de los tipos textuales inglsespaol en los estudios de traduccin. Tesis doctoral de la Universidad de
Valladolid, 2000. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. En lnea
<http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=8615> [Consulta:
19-07-07].
Fernndez Prez, M. (coord.) (1996): Avances en Lingstica Aplicada.
Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.
Fit (Federaci Internacional de Traductores) (1955): Bibliographie internationale de la traduction (Point 4 du Programme fit 1955/56). Babel, 1:
36-8.
Flotow, L. von (1997): Translation and Gender: translation in the Era of
Feminism. Manchester: St. Jerome.
Fontcuberta, J., M. Bacard y F. Parcerisas (1998): Cent anys de traducci
al catal (1891-1990). Vic: Eumo.

NDICE
173

Forcada, M. L. y J. A. Prez Ortiz (2007): Informtica aplicada a la traducci: notes de classe amb exercicis i problemes resolts. En lnea: <https://
projectes.lafarga.cat/frs/download.php/1133/llibreiat-2007-09-22.pdf>.
Fowler, R. (1991): Language in the News. Discourse and Ideology in the
Press. Londres: Routledge.
Frandsen, F. (1998): Langue gnral et langue de spcialit- une distinction
asymtrique?. Yves Gambier (ed.) Discours Professionnels en Franais.
Frncfort: Peter Lang, 15-34.
Gambier, Y. (1998a): Introduction. Yves Gambier (ed.): Discours
Professionnels en Franais. Frncfort: Peter Lang, 9-13.
(1998b): Le franais dans les communications spcialises: bilan mitig.
Yves Gambier (ed.): Discours Professionnels en Franais. Frncfort: Peter
Lang, 35-62.
Gamero, S. (1998): La traduccin de textos tcnicos (alemn-espaol).
Gneros y subgneros. Tesis doctoral de la Universitat Autnoma de
Barcelona. Publicada como Gamero, S. (2001) La traduccin de textos
tcnicos. Descripcin y anlisis de textos (alemn-espaol). Barcelona:
Ariel.
(2005): El gnero y la traduccin de la segunda lengua extranjera:
alemn. I. Garca Izquierdo (ed.): El gnero textual y la traduccin.
Reflexiones tericas y aplicaciones pedaggicas. Berna: Peter Lang,
159-76.
Garca Izquierdo, I. (2005a): El concepto de gnero: entre el texto y el contexto. I. Garca Izquierdo (ed.): El gnero textual y la traduccin.
Reflexiones tericas y aplicaciones pedaggicas. Berna: Peter Lang, 7-18.
(ed.) (2005b): El gnero textual y la traduccin. Reflexiones tericas y
aplicaciones pedaggicas. Berna: Peter Lang.
Garca Izquierdo, I. y A. Borja (2008): A Multidisciplinary Approach to
Specialized Writing And Translation Using a Genre Based Multilingual
Corpus of Specialized Texts. lsp & Professional Communication, Fagsprog
og Fagkommunikation, An International Journal 8(1) [Cit. por la versin
en lnea <http://www.gentt.uji.es/Publicacions/garcia_borja.pdf>].
Garca Izquierdo, I. y V. Montalt (2002): Translating into Textual Genres.
Lingistica Antverpiensia 1: 135-145.
Garca Landa, M. (1990): A General Theory of Translation (and of
Language). Meta 35(3): 476-488.
Gee, H. (2000): Hacia la reclasificacin de los organismos vivos: Algunos
cientficos, apoyndose en la evolucin, quieren abandonar el sistema tradicional de las especies de Linneo. El Pas (3 de mayo): 38.

NDICE
174

Gernsbach, M. A. (1990): Language Comprehension as Structure Building.


Hillsdale: Lawrence Erlbaum.
Gile, D. (2000): The History of Research into Conference Interpreting. A
Scientometric Approach. Target 12(2): 297-321.
(2005): Citation patterns in the T&I didactics literature. Forum 3(2): 85-113.
En lnea: <http://www.cirinandgile.com/2005%20CitationTIdidacticsForum.
rtf> [Cosulta: 07-01-09].
Givn, T. (1984): Syntax: A Functional-Typological Introduction, vol. 2,
msterdam: John Benjamins.
(1986): Prototypes: Between Plato and Wittgenstein. C. Craig (ed.):
Noun Classes and Categorization. msterdam: John Benjamins, 77-102.
(2002): Bio-Linguistics. The Santa Barbara Lectures. msterdam/Filadelfia:
John Benjamins.
Gonzlez Davies, M. (coord.) (2003): Secuencias. Tareas para el aprendizaje
interactivo de la traduccin especializada. Barcelona: Octaedro-eub.
Grbic, N. y S. Pllabauer (2008): Counting what counts. Research on community interpreting in German-speaking countries A scientometric
study. Target 20(2): 297-332.
Halliday, M. A. K. (1975): Learning How to Mean. Explorations in the
Development of Language. Londres: Edward Arnold, 199-244.
(1977): Notes on transitivity and theme in English. Part 2. Journal of
Linguistics, 3: 199-244.
(1978): Language as social semiotic. The social interpretation of language
and Meaning. Londres: Edward Arnold.
Hann, M. (1992): The Key to technical translation. msterdam/Filadelfia:
John Benjamins.
Harris, B. (comp.) (1997): Translation and interpreting schools. msterdam/
Filadelfia: John Benjamins.
Hatim, B. y I. Mason (1990): Discourse and the Translator. Londres:
Longman.
(1997): The Translator as Communicator. Londres/Nueva York: Rout
ledge.
Heath, R. L. y J. Bryant (2000): Human Communication Theory and Research.
Mahwah (Nueva Jersey)/Londres: Lawrence Erlbaum.
Hoffmann, L. (1987): Caracterstiques dels llenguatges despecialitat. Les
principals tendncies en la recerca sobre els llenguatges despecialitat
[traduccin del alemn de Grundstrmungen in der Fachsprachen
forschung. Lothar Hoffmann: Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine
Einfhrung, 3. ed. Berln: Akademie-Verlag: 21-71]. J. Brumme (ed.):

NDICE
175

(1998): Lothar Hoffmann. Llenguatges despecialitat. Selecci de textos.


Barcelona: Institut Universitari de Lingstica Aplicada de la Universitat
Pompeu Fabra, 21-69.
Holmes, James S. (1988). The Names and Nature of Translation Studies. En
Holmes, James S., Translated! Papers in Literary Translation and
Translation Studies. msterdam: Rodopi, 67-80.
Hudson, R. A. (1980): Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University
Press. [Cit. por la trad. esp. de Xabier Falcn: La sociolingstica.
Barcelona: Anagrama, 1981].
Hurtado, Amparo (1995): Modalidades y tipos de traduccin. Vasos comunicantes 4: 19-27.
(ed.) (1996): La enseanza de la traduccin. Castelln: Universitat Jaume I.
(dir.) (1999): Ensear a traducir: Metodologa en la formacin de traductores e intrpretes. Teora y fichas prcticas. Madrid: Edelsa.
(1999): Objetivos de aprendizaje y metodologa en la formacin de traductores e Intrpretes. A. Hurtado (dir.): Ensear a traducir: Metodologa
en la formacin de traductores e intrpretes. Teora y fichas prcticas.
Madrid: Edelsa, 8-58.
(2001): Traduccin y Traductologa. Introduccin a la Traductologa.
Madrid: Ctedra.
Hutchins, W. J. y H. Somers (1992): An Introduction to Machine Translation.
[Cit. por la trad. de Joseba Abaitua (dir.): Introduccin a la traduccin
automtica. Madrid: Visor (1995)].
Jakobson, R. (1960): Closing Statements: Linguistics and Poetics. T. A.
Sebeok (ed.): Style in Language. Cambridge (Massachussetts): MIT Press,
350-77.
(1975) [1961]: La lingstica y la teora de la comunicacin [traduccin
al espaol de Linguistics and comunicacin theory. R. Jakobson (1961):
(ed.) On the Structure of Language and its mathematical aspects,
Proceedings of the XIIth Symposium of Applied Mathematics. Providence
(Rhode Island): American Mathematical Society: 245-52]. Roman
Jakobson: Ensayos de lingstica general. Barcelona: Seix Barral: 79-94.
Jimnez-Contreras, E., F. de Moya y E. Delgado (2003): The evolution of
research activity in Spain. The impact of the National Commission for the
Evaluation of Research Activity (cneai). Research Policy 32: 123-142.
Johnson-Laird, P. (1980): Mental Models in Cognitive Science. Cognitive
Science 4: 71-115.

NDICE
176

Kleiber, G. (1995): [1990] La semntica de los prototipos. Categora y sentido


lxico [traduccin del francs de La semntique du prototype. Pars: puf,
1990]. Madrid: Visor.
Kolb, D. A. (1981): Learning Styles and Disciplinary Differences. A.
Chickering (ed.): The Modern American College. San Francisco: JosseyBass, 232-255.
Kvecses, Z. (2002): Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford
University Press.
Kuhn, T. S. (1962): The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University
of Chicago Press.
Laakso, A. y G. Corttrell (1999): Content and Cluster Analysis. Assessing
Representational Similarity in Neural Systems. En lnea: <www.cs.ucsd.
edu/groups/guru/docs/laakso2000.pdf> [Consulta: 11-10-2004].
Lafarga, F. y L. Pegenaute (eds.) (2004): Historia de la traduccin en Espaa.
Salamanca: Ambos Mundos.
Lakoff, G. (1982): Categories and Cognitive Models. Indiana University
Linguistics Club.
(1987): Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal
about the Mind. Londres: The University of Chicago Press.
Lakoff, G. y M. Johnson (1980): Metaphors We Live By. Londres: The
University of Chicago Press.
Law, J. (1973): The Development of Specialties in Science: The Case of
X-Ray Protein Crystallography. Science Studies 3(3): 275-303.
Lpez Garca, D. (1996): Teora de la Traduccin. Antologa de textos.
Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Luque, J. L. y otros (1999): La construccin de la representacin semntica
de los textos. J. A. Garca Madruga, M. R. Elosa, F. Gutirrez, J. L.
Luque y M. Grate (1999): Comprensin lectora y memoria operativa.
Aspectos evolutivos e instruccionales. Barcelona: Paids, 55-96.
Lvovskaya, Z. (1997): Problemas actuales de la traduccin. Granada:
Mtodo.
Magliano, J. P. (1996): Book Review: Protocol Analysis: Verbal Reports as
Data. Applied Cognitive Psychology 10(3): 273-274.
Manchester Metropolitan University (2003): Cluster Analysis: What is it?
En lnea <http://obelia.jde.aca.mmu.ac.uk/multivar/ca.htm> [Consulta:
20-08-2003].
Mart, J. L. (2003): Estudio descriptivo y comparativo de las versiones doblada y subtitulada del film Monsters Ball (ingls y espaol). Trabajo de
investigacin de dea de la Universitat Jaume I.

NDICE
177

Mayoral, R. (1997a) [1992]: Estratificacin de la terminologa. Estudio del


anglicismo en el vocabulario de los deportes. Actas del Tercer Simposio
Iberoamericano de Terminologa. San Milln de la Cogolla: 1992.
Barcelona: cindoc, csic/iula, Universitat Pompeu Fabra/Servei de Llengua
Catalana. Universitat de Barcelona, 207-218.
(1997b): La traduccin de la variacin lingstica. Tesis doctoral de la
Universidad de Granada.
(2001): Aspectos epistemolgicos de la traduccin. Castelln: Publicacions
de la Universitat Jaume I.
(2003): Theoretical detachment from reality: Academic versus professional views of translation. L. Prez (ed.): Speaking in Tongues: Language
across Contexts and Users. Valencia: Universitat de Valncia, 103-118.
(2004): Lenguajes de especialidad y traduccin especializada. La traduccin jurdica. C. Gonzalo y V. Garca Yebra (eds.): Manual de documentacin y terminologa para la traduccin especializada. Madrid: Arco/
Libros, 48-71.
(2007): Specialised translation: a concept in need of revision. Babel
53(1): 8-55.
McCarthy, B. C. y D. B. Miles (2004): Cluster Analysis. En lnea: <www.
plantbio.ohiou.edu/epb/instruct/multivariate/Week7Lectures. pdf >
[Consulta: 11-10-2004].
Merton, R. K. (1957): Priorities in Scientific Discovery: a Chapter in the
Sociology of Science. American Sociological Review 22(6): 635-659.
Miller, C. R. (1984): Genre as Social Action. Quarterly Journal of Speech
70: 151-167.
Minsky, M. (1974): A Framework for Representing Knowledge. mit-ai
Laboratory Memo 306, June 1974. <http://web.media.mit.edu/~minsky/
papers/Frames/frames.html>
Montalt, V. (2005a): Manual de traducci cientificotcnica. Vic: Eumo.
(2005b): El gnero como espacio de socializacin del estudiante de traduccin cientfico-tcnica. I. Garca Izquierdo (ed.) (2005): El gnero textual
y la traduccin. Reflexiones tericas y aplicaciones pedaggicas. Berna:
Peter Lang, 19-36.
Montalt, V., P. Ezpeleta y C. Garca de Toro (2005): La nocin de gnero
en la planificacin de la docencia de la traduccin de la primera lengua
extranjera. I. Garca Izquierdo (ed.): El gnero textual y la traduccin:
Reflexiones tericas y aplicaciones pedaggicas. Berna: Peter Lang, 217239. <Cit. por la versin en lnea del trabajo, en http://www.gentt.uji.es/
Publicacions/Ezpelet_2005_Articulao_Didactica.pdf>

NDICE
178

Montalt, V. y M. Gonzlez Davies (2007): Medical Translation Step by Step.


Manchester: St. Jerome.
Monz, E. (2002): La professi del traductor jurdic i jurat: descripci sociolgica del professional i anlisi discursiva del transgnere. Tesis doctoral
Universitat Jaume I.
(2005): Reeducacin y desculturizacin a travs de gneros en traduccin
jurdica, econmica y administrativa. I. Garca Izquierdo (ed.): El gnero
textual y la traduccin. Reflexiones tericas y aplicaciones pedaggicas.
Berna: Peter Lang.
Morton, J. (1969): Interaction of information in word recognition.
Psychological Review 76: 165-178.
Mounin, G. (dir.) (1982) [1974]: Diccionario de lingstica [traduccin del
francs de Dictionnaire de la linguistique. Pars: puf, 1974]. Barcelona:
Labor.
Muoz Martn, R. (1995): Lingstica per a la traducci. Vic: Eumo.
Muoz Miquel, A. (2009): El perfil del traductor mdico: diseo de un estudio de corte socioprofesional. Panace@ X(30): 157-167.
Neubert, A. (1985): Text and Translation. Leipzig: veb Verlag Enzyklopdie.
Neubert, A. y G. M. Shreve (1992): Translation as Text. Londres: The Kent
State University Press.
Neunzig, W. (2002): Estudios empricos en traduccin: apuntes metodolgicos. Cadernos de Traduo 10: 75-96.
Neunzig, W. y H. Tanqueiro (2007): Estudios empricos en traduccin. Enfoques y mtodos. Bellaterra: Universitat Autnoma de Barcelona. Departament de Traducci i dInterpretaci; Girona: Documenta Universitria.
Newmark, P. (1976) [1974]: The theory and the craft of translation.
Language Teaching and Linguistic Abstracts, 79-100. [Basado parcialmente en una conferencia impartida el 24-10-74 en Polytechnic of Central
London. Publicado posteriormente como captulo bajo el mismo nombre en
Newmark, 1981.]
Nobs, M. L. (2005): La traduccin de folletos tursticos. Qu calidad demandan los turistas? Granada: Comares.
Nord, C. (1997): Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome.
Ogden, C. K. y I. A. Richards (1923): The Meaning of Meaning. Londres: Paul
Routledge and Keagan.
Orozco, M. (2002): Revisin de investigaciones empricas en traduccin
escrita. Trans 6: 63-85.

NDICE
179

Paltridge, B. (1995): Working with genre: A pragmatic perspective. Journal


of Pragmatics 24: 393-406.
(2002): Genre, text type and the EAP classroom. A. Johns (ed.): Genre
in the Classroom: Multiple Perspectives. Mahwah (Nueva Jersey):
Lawrence Earlbaum, 73-90.
Parkin, A. J. (2000): Essential Cognitive Psychology. Sussex: Psychology
Press.
Pea, D. (2007): Anlisis de conglomerados (Anlisis de conglomerados (Cluster
anlisis). En lnea: <http://www.halweb.uc3m/esp/Personal/personas/dpena/
docencia/mcap8.ppt#306,43,Diapositiva43> [Consulta: 18-07-07]
Pea, S. y M. J. Hernndez Guerrero (1994): Traductologa. Mlaga: Uni
versidad de Mlaga.
Picht, H. (1999): Die Begriffe Fachmannund Laiein der Fachkommunikation.
A. W. Wilfried y A. Schachermayr (eds.): International Trade Relations:
Multilingual Communication of Expert Knowledge. Asociacin Internacio
nal Lenguas y Negocios, xxiv Conferencia anual, Salzburgo, 1-10-1998.
Gppingen: Kmmerle, 29-42.
Pozo, I. del (2007): Anlisis contrastivo de los gneros del Derecho Martimo
para la traduccin (ingls-espaol). Tesis doctoral de la Universidade de
Vigo.
Pym, A. (2002): Localization and the Training of Linguistic Mediators for the
Third Millennium. Ponencia en la conferencia The Challenges of
Translation & Interpretation In the Third Millennium, Zouk Mosbeh,
Lbano, 17-05-2002. En lnea <http://www.tinet.org/~apym/on-line/translation/beirut.pdf>
Reddy, M. (1979): The Conduit Metaphor. A. Ortony (ed.): Metaphor and
Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 284-324.
Reineke, D. y E. Snchez Len (2005): Perfil laboral y formacin de traductores. Una encuesta a proveedores de servicios. D. Reineke (dir.):
Traduccin y localizacin. Mercado, gestin y tecnologas. Las Palmas:
Anroart, 347-363.
Reiss, K. (2000): [1971] Translation Criticism The Potentials and Limitations.
Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [traduccin del
alemn de Mglichkeiten und Grenzen der bersetzungskritik: Kategorien
und Kriterien fr eine sachgerechte Beurteilung von bersetzungen.
Mnich: Max Hueber]. Manchester: American Bible Society/St. Jerome
Publishing.

NDICE
180

Reiss, K. y H. Vermeer (1996) [1991]: Fundamentos para una teora funcional


de la traduccin [traduccin del alemn de Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie. Tubinga: Max Niemeyer]. Madrid: Akal.
Reuther, Ursula (1999): letrac survey findings in the Industrial Context. En
lnea: <http://iai.uni-sb.de/docs/D22.pdf>
Robinson, D. (1997): Translation and Empire. Manchester: St. Jerome.
Rondeau, G. (1984): [1981] Introduction la terminologie. Chicoutimi:
Gatan Morin.
Rosch, E. (1973): On the Internal Structure of perceptual and semantic categories. T. E. Moore (ed.): Cognitive development and the acquisition of
language. Nueva York: Academic Press, 110-144.
(1975): Cognitive representations of semantic categories. Journal of
Experimental Psychology: General 104: 192-233.
Russo, J. E.; E. J. Johnson y D. L. Stephens (1989): The Validity of Verbal
Protocols. Memory & Cognition 17(6): 759-769.
Sager, J. C. (2007): La evolucin de los lenguajes de especialidad y la terminologa. Lorente, M. y otros (eds.): Estudis de lingstica i de lingstica
aplicada en honor de M. Teresa Cabr Castellv. 2 vols. Barcelona: iula,
Universitat Pompeu Fabra. Vol. 1, 105-122.
Snchez, E. (2002): Teora de la traduccin. Convergencias y divergencias.
Vigo: Servicio de Publicacins da Universidade de Vigo.
Savourel, Y. (2001): xml Internationalization and Localization. Indianapolis:
Sams.
Schank, R. C. y R. P. Abelson (1977): Scripts, Plans, Goals and Understandig.
Hillsdale: Erlbaum. [Cit. por la trad. esp. de E. Gilboy y J. Zann, sup. de
J. de la Fuente: Guiones, planes, metas y entendimiento. Barcelona:
Paids, 1987]
Schiffrin, D. (1987): Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University
Press.
Serrano Cinca, C. (2000): Anlisis financiero con redes neuronales autoorganizadas y escalas multidimensionales. 5campus.org, Anlisis contable.
[En lnea: <http://ciberconta.unizar.es/cv/carlosserrano.htm> Consulta:
19-07-07].
Shumway, D. R. y E. Messer-Davidow (1991): Disciplinarity: an Introduction.
Poetics Today 12(2): 201-225.
Shuttleworth, M. y M. Cowie (1997): Dictionary of Translation Studies.
Manchester: St. Jerome.

NDICE
181

Sierra, R. (1999): Tesis doctorales y trabajos de investigacin cientfica.


Metodologa general de su elaboracin y documentacin. 5. ed. Madrid:
Paraninfo.
Simon, S. (1996): Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of
Transmission. Londres/Nueva York: Routledge.
Sperber, D. y D. Wilson (1986): Relevance: Communication and Cognition.
Oxford: Blackwell. [Cit. por la trad. esp. de E. Lonetti. La relevancia:
comunicacin y procesos cognitivos. Madrid: Visor, 1994]
Stark, J. S. (1998): Classifying Professional Preparation Programs. The
Journal of Higher Education 69(4): 353-383.
Statsoftinc (2003): Cluster Analysis. En lnea: <www.statsofttinc.com/
rextbook/stcluan.html> [Consulta: 20-08-2003]
Storer, N. W. (1967): The Hard Sciences and the Soft: Some Sociological
Observations. Bulletin of the Medical Library Association 55(1): 75-84.
Swales, J. M. (1990): Genre Analysis. English in Academic and Research
Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Taylor, J. R. (1995): Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic
Theory. 2. ed. Oxford: Oxford University Press.
Toulmin, S. (1977): [1972]: La comprensin humana. 1. El uso colectivo y la
evolucin de los conceptos [traduccin del ingls de Human Understanding.
Volume I: The Collective Use and Evolution of Concepts. Princeton:
Princeton up]. Madrid: Alianza.
Trics, M. (1995): Manual de traduccin francs-castellano. Barcelona:
Gedisa.
(2005): Recorrido interpretativo y traduccin: una estrategia holstica. J.
Yuste y A. lvarez (eds.): Estudios sobre traduccin: teora, didctica,
profesin - Estudios de traduccin o ensino universitaro e a realidade profesional. Vigo: Servizo de Publicacins da Universidade de Vigo.
Trosborg, A. (1997): Text Typology and Translation. msterdam/Filadelfia:
John Benjamins.
Unesco (1984): Index Translationum. Repertorio internacional de traducciones. Pars: Unesco.
Ungerer, F. y H. J. Schmid (1996): An Introduction to Cognitive Linguistics.
Londres: Longman.
Van Dijk, T. A. (1978): Tekstwetenschap. Een interdisciplinaire inleiding.
Utrecht: Het Spectrum. [Cit. por la trad. esp. de S. Hunzinger, rev. de
R. Bein: La ciencia del texto. Barcelona: Paids, 1996]
(2006): Discourse, context and cognition. Discourse Studies 8(1): 159177.

NDICE
182

(2008): Discourse and Context. A Sociocognitive Approach. Cambridge:


Cambridge University Press.
Van Dijk, T. A. y W. Kintsch (1983): Strategies of Discourse Comprehension.
Nueva York: Academic Press.
Viaggio, S. (2001): Una teora y un modelo de la comunicacin y de la mediacin interlinge. Traduccin & Comunicacin 2: 91-127.
Vidal Claramonte, M. del C. . (1995): Traduccin, manipulacin, desconstruccin. Salamanca: Colegio de Espaa.
(1998): El futuro de la traduccin. Valencia: Instituci Alfons el
Magnnim.
Walby, S. (2000): In search of a feminist theory. Feminist Theory 1(2): 236238.
Weingart, P. (2005): Impact of bibliometrics upon the science system:
Inadvertent consequences?. Scientometrics 62(1): 117-131.
Wikipedia (2004): Data clustering. [Consulta: 14-10-2004]
(2007): Cluster Analysis (in marketing). [Consulta: 18-07-2007]
Wilss, W. (1996): Knowledge and Skills in Translator Behavior. msterdam/
Filadelfia: John Benjamins.
Withmire, E. (2002): Disciplinary Differences and Undergratuates Information-Seeking Behavior. Journal of the American Society for Information
Science and Technology 53(8): 631-638.
Wittgenstein, L. (1988) [1953]: Investigaciones filosficas [traduccin del
alemn de Philosophische Untersuchungen (1953). Londres: Basil
Blackwell]. Barcelona: Crtica.
Wray, K. B. (2005): Rethinking Scientific Specialization. Social Studies of
Science 35(1): 151-164.
Yunker, J. (2003): Beyond Borders. Web Globalization Strategies. Berkeley:
New Riders.
Yuste, E. (2005): La traduccin automtica. De su evolucin y papel actual
en la industria de la localizacin. D. Reineke: Traduccin y localizacin.
Mercado, gestin y tecnologas. Las Palmas: Anroart, 161-186.
Zadeh, L. (1965): Fuzzy Sets. Information and Control 8: 338-53. En lnea:
<http://www-bisc.cs.berkeley.edu/Zadeh-1965.pdf>.
Zuccala, A. (2006): Modeling the Invisible College. Journal of the American
Society for Information Science and Technology 57(2): 152-168.

NDICE
183

INTERNET
American Translators Association. Medical Translation Seminar. San Francisco,
California. September 16-17, 2006: <http://www.atanet.org/pd/medicaltranslation/abstracts.htm#session1>.
Department of Modern Languages. Florida International University. Practica in
Medical Translation: <http://w3.fiu.edu/translation/Courses/spt4809Web.
htm>.
Department of Spanish and Portuguese. University of Arizona. Translation
Collaborative. Spanish Medical Translation. <http://aztc.arizona.edu/courses/smt/?view=topics>.
Graham School of General Studies. University of Chicago. Medical Translation:
<https://grahamschool.uchicago.edu/php/offering.php?oi=4752>.
Imperial College. msc in Scientific, Technical & Medical Translation with
Translation Technology: <http://www3.imperial.ac.uk/humanities/translationgroup/mscintranslation/coursestructure/coremodules>.
International Association of Conference Interpreters. Sminaire de Traduction
mdicale anglais-franais destin aux interprtes et traducteurs (Socit
Franaise des Traducteurs - Dlgation Rhne-Alpes): <http://www.aiic.net/
ViewPage.cfm/page1752.htm>.
JoSTrans. Journal of Specialised Translation: <www.jostrans.org>.
Localization Industry Standards Association (lisa): <http://www.lisa.org/
What-Is-Globalization.48.0.html>.
Mster en Traduccin Mdico-Sanitaria. Universitat Jaume I de Castell.
Mdulo de formacin Especializada. <http://www.tradmed.uji.es/master/
docencia.html#programa>.
Notre Dame University. Course tra 637: <http://www.ndu.edu.lb/academics/course_info/course_list.asp?CourseTitle=%20Translation%20
Courses&CourseCode=TRA>.
Springer-Artificial Intelligence: <http://www.springer.com/computer/artificial?
sgwid=0-147-12-114571-0>).
Termcat. Centre de Terminologia. Diccionari dels esports olmpics: <http://
www.terminometro.info/modules/articles/sites/index.php?ln=es>.
Tjc Global. Pofessional Sport Translation Services: <http://www.tjc-oxford.
com/translation/>.

NDICE
184

You might also like