Professional Documents
Culture Documents
Criteria for Marking Translations from English into the Target Language
A++
First
90-100
A+
First
80-89
A
First
70-79
Register
Translation
technique
Spelling and
punctuation
B
Upper
second
60-69
C
Lower
second
50-59
D
Third
40-49
a good translation which shows a good degree of grammatical accuracy and stylistic precision.
Grammar and
syntax
Basic translation, which is often unfaithful and/or overly literal in its rendering
of the original text. There are frequent omissions and/or additions which change
the sense of the original text.
Basic level of accuracy in spelling and punctuation. There are many errors.
F+
Fail
33-39
an incomplete or inaccurate translation, which shows a limited degree of grammatical accuracy and
stylistic precision.
Grammar and
Limited level of accuracy in grammar and sentence construction. Due to a
syntax
difficulty in rendering even basic linguistic structures and/or many (basic) errors
certain passages of the translation may be unintelligible.
Vocabulary and
Limited and often inaccurate choice of vocabulary. Translation contains many
expression
gaps, inappropriate lexical choices and/or invented words and/or word errors so
that meaning is frequently unintelligible. There are few attempts to work
around gaps in knowledge.
Register
Limited sense of register.
Translation
technique
F
Fail
20-32
FF
Fail
0-19
Spelling and
punctuation
a mostly incomplete or inaccurate translation, which shows a very limited degree of grammatical
accuracy and stylistic precision.
Grammar and
Very limited accuracy in grammar and sentence constructions. Due to an
syntax
extreme difficulty in rendering even basic linguistic structures and/or a very
high number of errors the translation is largely unintelligible and/or contains
such erratic grammar that long passages are incorrect.
Vocabulary and
Very limited and mostly inadequate level of vocabulary. Translation contains a
expression
high number of gaps, inappropriate lexical choices, invented words regularly
and/or word errors that meaning is often unintelligible. There are very few
attempts to work around gaps in knowledge.
Register
Very limited sense of register.
Translation
Very inadequate translation, which is mostly unfaithful and/or overly literal in
technique
its rendering of the text. There are often omissions and/or additions which
impede the sense of the original text severely.
Spelling and
Very limited level of accuracy in spelling and punctuation. Very frequent basic
punctuation
errors throughout.
an (almost) entirely incomplete or inaccurate translation, which displays an extremely limited
knowledge and understanding of translation processes, as well as hardly any grammatical accuracy and
stylistic precision.
Grammar and
Extremely limited or no accuracy in grammar and sentence constructions. Due to
syntax
the inability to render even basic linguistic structures and/or an extremely high
number of (basic) errors the translation is (mostly) unintelligible or contains
such erratic grammar that hardly anything is correct.
Vocabulary and
Inadequate level of vocabulary overall. Translation contains numerous gaps,
expression
inappropriate lexical choices and/or numerous invented words and/or such a
high number of word errors that meaning is (almost) completely unintelligible.
There is no or hardly any attempt to work around gaps in knowledge.
Register
Extremely limited or no sense of register.
Translation
Extremely inadequate translation, which is (almost) entirely unfaithful and/or
technique
literal in its rendering of the text. There are numerous omissions and/or
additions which render the sense of the original text (almost) unintelligible.
Spelling and
Extremely limited level of accuracy in spelling and punctuation. Dominated by
punctuation
errors.