You are on page 1of 210

UNIVERSIDADE FEDERAL DO PAR

INSTITUTO DE LETRAS E COMUNICAO


MESTRADO EM LETRAS ESTUDOS LITERRIOS

ALESSANDRA PANTOJA PAES

DAS IMAGENS DE SI AO MUNDO DAS EDIES: PAUL DE KOCK,


ROMANCISTA POPULAR

BELM
2013

II
UNIVERSIDADE FEDERAL DO PAR
INSTITUTO DE LETRAS E COMUNICAO
MESTRADO EM LETRAS ESTUDOS LITERRIOS

ALESSANDRA PANTOJA PAES

DAS IMAGENS DE SI AO MUNDO DAS EDIES: PAUL DE KOCK,


ROMANCISTA POPULAR

Dissertao apresentada ao Programa de Ps


Graduao em Letras do Instituto de Letras e
Comunicao da Universidade Federal do Par
UFPA, como requisito para obteno do
ttulo de Mestre em Letras Concentrao em
Estudos Literrios.
Orientadora: Profa. Dra. Valria Augusti

BELM
2013

III
FOLHA DE APROVAO

ALESSANDRA PANTOJA PAES


DAS IMAGENS DE SI AO MUNDO DAS EDIES: PAUL DE KOCK,
ROMANCISTA POPULAR

Dissertao apresentada ao Programa de Ps


Graduao em Letras do Instituto de Letras e
Comunicao da Universidade Federal do Par
UFPA, como requisito para obteno do
ttulo de Mestre em Letras Concentrao em
Estudos Literrios.
Orientadora: Prof. Dr. Valria Augusti

Aprovado em:
Conceito:

Banca Examinadora

Professor: Prof Dr Tania Regina de Luca - Livre-docente em Histria pela UNESP(Avaliadora)


Instituio: Universidade Estadual Paulista

Professor: Prof. Dr Izabela Leal (Avaliadora)


Instituio: Universidade Federal do Par

Professor: Prof. Dr. Valria Augusti (orientadora)


Instituio: Universidade Federal do Par

IV

Paul de Kock est consolant. Jamais il ne presente


l'humanit sous le point de vue qui attriste. Avec
lui, on rit et on espre.
(Chateaubriand)

V
AGRADECIMENTOS

Agradeo, primeiramente, a Deus, por todas as bnos intraduzveis em palavras e por


ser meu refgio e fortaleza nos momentos mais difceis.
Agradeo a minha famlia pelo apoio, em especial, a meus pais, Teotonio e Irene, que
mesmo com dificuldades e sacrifcios no mediram esforos para que eu tivesse todas as
condies necessrias para prosseguir em meus estudos; pela fora e incentivo nos momentos
difceis; e pelo amor sincero que sempre me dedicaram.
professora Valria Augusti, minha querida orientadora, que me acompanha desde a
graduao, com quem pude aprender e crescer enquanto profissional e pessoa. De todo o
corao, gostaria de lhe agradecer por todo incentivo, dedicao e preciosas sugestes e
discusses de leitura que permitiram com que eu desenvolvesse esse trabalho. Por sua
seriedade, competncia, compreenso, amizade e doura que lhe so peculiares, fazendo com
que o trabalho a seu lado se torne ainda mais instigante e agradvel.
Aos professsores do programa de Ps-Graduao em Letras, em especial professora
Izabela Leal, no apenas pelas excelentes aulas sobre traduo, como tambm por sempre se
dispor a ajudar seus alunos, mesmo aqueles que no so seus orientandos. Agradeo-lhe
tambm, bem como ao professor Aldrin de Figueiredo pelas sugestes no exame de
qualificao.
professora Tania de Luca por aceitar fazer parte da banca examinadora.
s amigas Natasha Almeida e Elizandra Reis pela amizade e apoio em todos os
momentos.
s colegas da ps- graduao em Letras, Delmira Rocha, Dione Freitas, Roseany do
socorro e Suellen Silva por estarem ao meu lado nessa jornada.
Aos funcionrios do Grmio Literrio Portugus do Par, sobretudo, a responsvel pela
biblioteca, dona Nazar, pelo atendimento nas diversas vezes em que precisei consultar as
fontes.
CAPES, pelo financiamento desta pesquisa.
E a todos que direta ou indiretamente contriburam para a realizao deste trabalho,
deste sonho.

VI

A meus pais, Teotonio e Irene.

VII
RESUMO

Paul de Kock considerado um escritor popular e de segunda monta do sculo XIX francs.
Partindo desse lugar comum, a presente dissertao pretendeu investigar como o prprio Paul
de Kock e seus bigrafos o definiam enquanto escritor e, por outro lado, averiguar se os
aspectos editoriais e materiais dos exemplares de suas obras presentes no acervo do Grmio
Literrio Portugus do Par podem dizer algo a respeito do suposto pblico leitor ao qual suas
obras se destinavam. Assim, no primeiro captulo foram analisadas as biografias e
autobiografia do escritor, buscando verificar qual teria sido a representao do escritor Paul
de Kock elaborada em sua prpria poca. No segundo captulo foram analisadas as
caractersticas editoriais dos exemplares das obras do romancista francs presentes no Grmio
Literrio Portugus do Par, de modo a realizar um mapeamento dos intermedirios da
literatura - editores, tipgrafos e tradutores - envolvidos no processo de publicao dos
romances do autor. No ltimo captulo procuramos analisar as particularidades do suporte
material de parcela dessas edies, com o intuito de compreender at que ponto os formatos
nos quais as obras do escritor circularam podem dar pistas sobre a representao dos editores
acerca de seu provvel pblico leitor, bem como ser indicativos do estatuto do escritor no
interior do campo literrio.
PALAVRAS-CHAVE: Paul de Kock; prosa de fico; escritas de si; Grmio Literrio
Portugus do Par.

VIII
RSUM

Paul de Kock est considr un crivain populaire et de raisonnable importance du XIXe sicle
franais. partir de cette banalit, cette thse a cherch enquter sur la faon dont Paul de
Kock lui-mme et ses biographes lui dfinissaient comme un crivain et, d'autre part, de
dterminer si les aspects matriaux et ditoriaux des exemplaires de ses oeuvres existants la
collection du Grmio Literrio Portugus do Par [Guilde Littraire Portugais du Par] peut
dire quelque chose sur le lectorat suppos, auquel ses oeuvres taient destines. Ainsi, dans le
premier chapitre on a analys les biographies et les autobiographies de l'crivain, en essayant
de vrifier ce qui aurait t la reprsentation de l'crivain Paul de Kock labore sa propre
poque. Dans le deuxime chapitre, nous analysons les caractristiques ditoriaux des
exemplaires des oeuvres du Grmio Literrio Portugus do Par, avec le but de raliser une
cartographie des intermdiaires de la littrature - diteurs, compositeurs et interprtes - qui
participent la production des romans de l'auteur. Dans le dernier chapitre, nous analysons les
particularits du matrial appui d'une partie de ces questions, afin de comprendre dans quelle
mesure les formats dans lesquels les oeuvres de l'crivain ont ts distribus peuvent donner
des indices sur la reprsentation des diteurs au sujet de son lectorat probable, tout en tant
indicatif de l'tat de l'auteur dans le domaine de la littrature.
MOTS-CLS: Paul de Kock; fiction en prose; crit du soi; Grmio Literrio Portugus do
Par.

IX
LISTA DE ILUSTRAES

Figura 1: Folha de rosto do Catlogo da biblioteca do Grmio Literrio Portugus do Par


(1893) ...................................................................................................................................... 93
Figura 2: Folha de rosto do Catlogo da biblioteca do Grmio Literrio Portugus do Par
(1897) ...................................................................................................................................... 93
Figura 3: Lista do envio de livros remetidos de Portugal em 28 de agosto de 1868 pelo
livreiro Antonio Maria Pereira ao Grmio Literrio Portugus do Par ............................... 105
Figura 4: Grfico composto a partir do nmero de edies de Paul de Kock presentes no
acervo do Grmio Literrio Portugus do Par...................................................................... 115
Figura 5: Grfico relativo aos tradutores que constam nas edies de Paul de Kock presentes
no acervo do Grmio Literrio Portugus do Par................................................................ 137
Figura 6: Grfico relativo aos editores que constam nas edies de Paul de Kock presentes no
acervo do Grmio Literrio Portugus do Par..................................................................... 159
Figura 7: verso do anterosto e pgina de rosto do romance Hum jovem encantador ......... 162
Figura 8: Pgina do primeiro captulo do romance A famlia Gog ................................... 163
Figura 9: Catlogo dos romances de Paul de Kock publicados pela Typographia Neryana de
1841-1846.............................................................................................................................. 166
Figura 10: Verso do anterosto e pgina de rosto do romance A noiva do Cadete............... 168
Figura 11: Anncios de obras diversas publicadas por Domingos de Magalhes inseridos nas
pginas finais do romance O bigode ..................................................................................... 169
Figura 12: Pgina de rosto do romance A vereda das ameixas ........................................... 170
Figura 13: Pgina do primeiro captulo do romance Este senhor!....................................... 171
Figura 14: Pgina do primeiro captulo do romance O bigode............................................. 171
Figura 15: Anterosto do romance O bandido Giovanni ....................................................... 175
Figura 16: Verso do anterosto e pgina de rosto do romance O bandido Gionanni ............ 175
Figura 17: Pgina primeira do romance O bigode ............................................................... 177
Figura 18: Pgina primeira do romance O bandido Giovanni ............................................. 177
Figura 19: Verso do anterosto do romance O campo das papoulas .................................... 177
Figura 20: Pgina final do romance O Professor Ficheclaque ........................................... 178
Figura 21: Capa do romance Uma vida atribulada ............................................................. 180

X
Figura 22: Contracapa da obra Uma vida atribulada com propaganda de outros livros
publicados pela Empresa da Histria de Portugal ................................................................. 181
Figura 23: Trecho do verso do anterosto do romance Uma vida atribulada ....................... 182
Figura 24: verso do anterosto e pgina de rosto do romance Um rapaz mysterioso ........... 183
Figura 25: Verso do anterosto e pgina de rosto do romance A menina das trs saias ...... 184
Figura 26: Pgina inicial do romance A irm Anna ............................................................. 185
Figura 27: Trecho da pgina final do romance Um Galucho .............................................. 185

XI
SUMRIO
INTRODUO .................................................................................................................... 12
CAPTULO 1: REPRESENTAES DE SI: PAUL DE KOCK, ESCRITOR
POPULAR
1.1 Biografias e autobiografias: as escritas de si.................................................................... 22
1.2 Memrias e biografias de Paul de Kock.......................................................................... 28
1.3 Primeiras leituras e influncias literrias......................................................................... 33
1.4 Paul de Kock: romancistas das cozinheiras?................................................................. 44
1.5 Paul de Kock entre seus editores....................................................................................... 65
CAPTULO 2: O ROMANCISTA E O GABINETE: PAUL DE KOCK NO ACERVO
DO GRMIO LITERRIO PORTUGUS DO PAR
2.1 O surgimento dos gabinetes de leitura.............................................................................. 80
2.2 Gabinetes de leitura no Brasil........................................................................................... 84
2.3Um gabinete de leitura na Provncia do Par: Grmio Literrio Portugus do
Par.......................................................................................................................................... 87
2.4 Catlogos do Grmio Literrio Portugus do Par........................................................... 92
2.5 Listas de envio de livros remetidos ao Grmio Literrio Portugus do Par................... 103
2.6 Edies de Paul de Kock nas estantes do Grmio Literrio Portugus do Par.............. 113
2.6.1Os intermedirios da literatura: tradutores e tradues de Paul de Kock nas estantes do
Grmio Literrio Portugus do Par...................................................................................... 113
2.6.2 Tipgrafos, livreiros, editores e locais de edio......................................................... 144
CAPTULO 3: ASPECTOS MATERIAIS DAS EDIES DE PAUL DE KOCK
3.1 Edies de Joaquim Nery................................................................................................. 160
3.2 Edies de Domingos de Magalhes............................................................................... 167
3.3 Edies de Xavier de Magalhes..................................................................................... 172
3.4 Edies de Henrique Marques......................................................................................... 179
CONSIDERAES FINAIS.............................................................................................. 191
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS............................................................................... 194

12
INTRODUO

Os estudos em torno da histria do livro e da leitura j demonstraram que o sculo XIX


foi o sculo do romance. Ao longo do Oitocentos o novo gnero ocupou espao nos acervos
de livreiros, nas estantes de bibliotecas e de gabinetes de leitura e nos prelos das tipografias,
constituindo-se, dessa forma, como o gnero preferido do pblico leitor da poca1.
Contudo, desde o sculo XVIII, quando passou a circular de forma nunca dantes vista
em termos quantitativos at pelo menos a segunda metade do sculo XIX no caso do Brasil, o
romance foi visto como um gnero suspeito por parte de crticos, censores e outros
intelectuais da poca.

Isto se deveu ao fato de tratar-se de um gnero no previsto pela

tradio clssica, um gnero que atraa tantos e to diversos leitores e que, com sua linguagem
acessvel, suscitava interpretaes que feriam todo tipo de ortodoxia 3. Outras objees eram
feitas leitura de romances, destacando-se as de carter esttico e moral. Segundo os
detratores do novo gnero, dedicar-se a essas leituras no somente constitua perda de tempo
como tambm levava corrupo do gosto e ao contato com situaes moralmente
condenveis, uma vez que as narrativas ensinavam a fazer coisas reprovveis: favoreciam o
contato com cenas de adultrio, incesto, seduo, crimes, fazendo com que o leitor aprendesse
como levar a cabo situaes semelhantes, como evitar riscos, como burlar as leis 4.
No entanto, ao mesmo tempo em que o romance era alvo de crticas por parte de seus
detratores, muitos foram aqueles que defenderam e justificaram a produo e leitura do novo
gnero. Segundo Henry Fielding o romance prov excelente uso e instruo, finalmente
calculados para plantar as sementes da virtude na juventude 5. Ao contrrio dos detratores, os
defensores do romance viam em sua leitura uma finalidade instrutiva e corretora de maus
costumes. Alegavam que punham em ao contedos morais, dando-lhes vida por meio de

ABREU, Mrcia. Trajetrias do romance: circulao, leitura e escrita nos sculos XVIII e XIX. Campinas,
SP: Mercado de Letras, 2008, p. 11.
2
A consagrao do gnero romance se deu de maneira diversa em termos histricos, a depender dos pases.
Segundo Sandra Vasconcelos, na Inglaterra o gnero j estava consagrado em fins do sculo XVIII e, no Brasil,
segundo Valria Augusti, isto s veio a ocorrer na segunda metade do sculo XIX. Conferir: VASCONCELOS,
Sandra Guardini Teixeira de. A formao do romance ingls: ensaios tericos. So Paulo: Hucitec; Fapesp,
2007 e AUGUSTI, Valria. Trajetrias de consagrao: discursos da crtica sobre o Romance no Brasil
oitocentista. Tese de doutorado. Campinas, Departamento de Teoria Literria do Instituto de Estudos da
Linguagem da Unicamp, 2006.
3
ABREU, op. cit., p. 11.
4
ABREU, Mrcia. Os caminhos dos livros. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2003, p. 278.
5
FIELDING apud ABREU. Ibidem, p. 305- 306.

13
personagens semelhantes s pessoas que o leitor encontrava em seu cotidiano, fazendo com
que estes ltimos se identificassem com aqueles personagens que eram premiados por sua
virtude.
A partir da segunda metade do sculo XIX, o romance tornou-se um gnero aceito pelas
elites letradas e, conforme Mrcia Abreu, transformou-se em matria de reflexo de crticos,
que se consideravam srios, objeto de produo de autores, que se tinham por eruditos, e tema
de estudo, constituindo-se em leitura obrigatria nos currculos escolares6.
No Brasil, assim como na Europa o gnero romance tambm ganhou destaque. Muito
embora sua circulao em terras brasileiras j se desse desde fins do Setecentos foi no
decorrer do sculo XIX que a presena de romances se intensificou no Brasil, ao fazer parte
de forma significativa do repertrio de leituras dos brasileiros em diversas localidades do pas.
Para tanto, muito contriburam os livreiros, bibliotecas e gabinetes de leituras instalados, a
priori, na corte do Rio de Janeiro, aps a vinda da Famlia Real antiga capital do Brasil em
1808. Livreiros que muitas vezes anunciavam suas mercadorias nos jornais da corte, tais
como a Gazeta do Rio de Janeiro e Jornal do Commercio, ou mesmo por meio dos prprios
catlogos que confeccionavam, nos quais se observava uma intensa variedade de ttulos de
romances7. As bibliotecas e gabinetes de leitura, maneira daqueles difundidos na Europa em
fins do sculo XVIII e ao longo do sculo XIX passaram a existir, sobretudo, a partir da
dcada de 1830, configurando-se como importantes circuitos pblicos de circulao de livros.
Assim, surgiram a Gesselschaft Germnia (Sociedade Germnia) em 1821, a Rio de Janeiro
British Subscription Library, em 1826, o Real Gabinete Portugus de leitura, em maio de
1837, e a Biblioteca Fluminense, em 18478.
Os anncios de livreiros em peridicos da poca como os j citados, bem como os
catlogos das novas instituies pblicas surgidas no Oitocentos, bibliotecas e gabinetes de
leituras, revelam ainda a significativa presena da prosa de fico francesa no Brasil. Andra
Mller, em pesquisa sobre a prosa de fico francesa no Brasil em anncios de romances
veiculados pelo Jornal do Commercio do Rio de Janeiro em 1857 e 1858 atenta para a grande
quantidade de ttulos franceses nesses anncios, tanto traduzidos quando na lngua original.
6

ABREU, Mrcia. Trajetrias do romance: circulao, leitura e escrita nos sculos XVIII e XIX. Campinas,
SP: Mercado de Letras, 2008, p.12.
7
VASCONCELOS, Sandra Guardini Teixeira de. Leituras Inglesas no Brasil oitocentista. In: Crop: revista da
rea de lngua inglesa e norte americana do Departamento de Letras Modernas/ FFLCH. USP, n. 8, 2002, pp.
223-247.
8
Ibidem.

14
Segundo a pesquisadora: No ano de 1857, identificamos ao todo 249 ttulos de narrativas
ficcionais anunciadas no Jornal do Commercio, das quais 186 eram francesas. Em 1858,
foram 259 narrativas anunciadas, entre as quais 185 francesas 9. Mller revela, ainda, que
eram os romancistas franceses a comparecer nesses anncios com o maior nmero de ttulos.
Dentre esses destaca Alexandre Dumas, com 33 romances anunciados, Balzac, com 24,
Eugne Sue, com 12 e Paul de Kock, com 11 em 1857. J em 1858 grande parte desses
romancistas permanece nesses anncios como os campees em nmero de ttulos: Alexandre
Dumas, com 35 ttulos, Eugne Sue, com 14, lie Berthet, com 11, Joseph Mry, com 7, e
Frdric Souli e Paul de Kock com 610. Juliana de Queiroz, por sua vez, em estudo sobre a
presena de romances em um catlogo da livraria Garnier, assinala que no universo dos ttulos
traduzidos os franceses reinavam absolutos, sendo os mais frequentes: Alexandre Dumas,
Octavio Feuillet, Paul Fval, George Sand, Eugne Sue e Paul de Kock11.
Nos catlogos dos gabinetes de leitura do Brasil novamente os romances franceses
parecem reinar absolutos. Silvia Aparecida Jos e Silva em pesquisa sobre a circulao de
romances em Campinas na dcada de 1870 verificou que a maior parcela dos romances
disponveis no acervo do gabinete de leitura denominado Recreio Literrio Campineiro eram
tradues de romances franceses. Dentre os romancistas franceses com maior nmero de
titulos destacavam-se: Alexandre Dumas, com 54 ttulos, Eugne sue, com 23, Paul de Kock,
com 20 e Ponson du Terrail com 1012. Nelson Schapochnik por sua vez em pesquisa no
acervo do Real Gabinete Portugus de Leitura (RJ) observou a predominncia de romances
franceses em seus catlogos. Entre os autores com nmero de obras significativo nessas fontes
figuravam Alexandre Dumas, Paul de Kock, Eugne Sue, Frederic Souli e George Sand13. A
pesquisa de Ana Luiza Martins, que se props a discorrer sobre os gabinetes de leitura
instalados na Provncia de So Paulo, revelou, em especfico, qual era a composio do
9

MLLER, Andra Correa Paraso. A fico francesa e a consolidao do romance no Brasil, p. 67.
Disponvel em: ebooks.pucrs.br/edipucrs/Ebooks/Web/978-85-397-0198.../7.pdf
10
Ibidem, p. 67.
11
QUEIRZ, Juliana Maia. Em busca de romances: um passeio por um catlogo da Livraria Garnier. In:
ABREU, Mrcia (Org). Trajetrias do romance: circulao, leitura e escrita nos sculos XVIII e XIX.
Campinas, SP: Mercado de Letras, 2008, p. 211.
12
SILVA, Silvia Aparecida Jos e. Romances em circulao e possibilidades de acesso em Campinas na dcada
de 1870. In: ABREU, Mrcia. Trajetrias do romance: circulao, leitura e escrita nos sculos XVIII e XIX.
Campinas, SP: Mercado de Letras, 2008, p. 225.
13
SCHAPOCHNIK, Nelson. Os jardins das delcias: gabinetes literrios, bibliotecas e figuraes da leitura na
corte Imperial. Tese de doutorado. So Paulo: Departamento de Histria da FFLCH, Universidade de So Paulo,
1999.

15
gabinete de leitura sorocabano, fundado em 1867. A partir da anlise de dois catlogos da
instituio referida pode verificar a predominncia de obras estrangeiras traduzidas que se
compunha, sobretudo, por romances de procedncia francesa. Entre os romancistas franceses
com maior nmero de ttulos nesses catlogos estavam Alexandre Dumas, Eugne Sue, Julio
Verne e Paul de Kock14.
A presena significativa desses autores franceses oitocentistas, tais como Eugne Sue,
Paul de Kock e Ponson du Terrail, nos catlogos de gabinetes de leitura e anncios de jornais
evidenciam que a sua popularidade entre o pblico leitor da poca era to grande quanto a de
Balzac, Julio Verne e Alexandre Dumas os quais, atualmente, so muito mais conhecidos e
lembrados que os anteriores.
A despeito da popularidade que gozaram no passado, tais romancistas fazem parte de
um grupo de autores que muito embora tenham tido suas obras amplamente difundidas em sua
poca, foram, de certa maneira, esquecidos pela posteridade, ou pelo menos considerados
escritores de segunda categoria pelas instncias legitimadoras da produo literria. Uma das
provveis razes que explicam tal esquecimento reside no fato de esses autores, apesar de
muito apreciados pelos leitores em sua poca, terem sido pouco valorizados pelos homens de
letras, que consideravam suas produes literrias menores. Assim, grande parte das
leituras ditas populares em determinada poca no foram consideradas cannicas pelas
histrias literrias de seus respectivos pases, as quais privilegiaram outros autores como
representativos das literaturas nacionais. 15
Muito embora esses autores no tenham sido incorporados ao cnone, no se pode
desprezar o fato de que fizeram parte das preferncias de leitura de uma determinada poca e
que foram lidos e apreciados, servindo de inspirao para alguns de nossos primeiros
romancistas, tal como Jos de Alencar que, em sua autobiografia literria, revela no apenas
seu apreo pelo romance francs bem como pela leitura de obras de romancistas como
Dumas, Vigny, Vitor Hugo e Chateaubriand em especfico.

14

MARTINS, Ana Luiza. Gabinetes de leitura na Provncia de So Paulo: a pluralidade de um espao


esquecido (1847- 1890). Dissertao de mestrado. So Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias
humanas, Universidade de So Paulo, 1990.
15
Conferir: ABREU, 2008, op. cit. e EL FAR, Alessandra. Pginas de sensao: Literatura popular e
pornogrfica no Rio de Janeiro (1870- 1924). So Paulo: Companhia das Letras, 2004.

16
Gastei oito dias com a Grenadire; porm um ms depois acabei o volume de
Balzac; e no resto do ano li o que ento havia de Alexandre Dumas e Alfredo Vigny,
alm de muito de Chateaubriand e Victor Hugo.
A escola francesa, que eu ento estudava nesses mestres da moderna literatura,
achava-me preparado para ela. O molde do romance, qual mo havia revelado por
mera casualidade aquele arrojo de criana a tecer uma novela com os fios de uma
ventura real, fui encontr-lo fundido com a elegncia e beleza que jamais lhe poderia
dar16.

Tendo isso em vista, surgiu a proposta de pesquisar a circulao de um desses escritores


franceses amplamente difundidos durante o sculo XIX no contexto da Provncia do Par. A
escolha por Paul de Kock adveio quando, ainda na graduao, tive acesso s listas de envio de
livros remetidos de Portugal ao Grmio Literrio Portugus do Par, importante
estabelecimento para a difuso da leitura entre a populao local na segunda metade do sculo
XIX. Em tais listas, constava um verdadeiro arsenal de romances, sobretudo franceses, cujos
inmeros autores e ttulos me eram completamente estranhos. At aquele momento nunca
ouvira falar de Ponson du Terrail e de seu Rocambole na priso ou de Eugne Sue e o to
popularssimo Mistrios de Paris; Paul Feval e seu Filho do diabo, bem como Frdric Souli
e seus Dramas misteriosos. Contudo, Paul de Kock me chamou a ateno pela grande
quantidade de ttulos com que comparecia naquela lista, instigando-me a investigar mais sobre
o autor que, muito embora parecesse extremamente popular no sculo XIX, a mim soava
como um verdadeiro desconhecido a respeito de quem jamais ouvira falar.
De fato, a pesquisa sobre o autor, sobretudo em trabalhos que se propem a insvestigar
a circulao, leitura, recepo e escrita de romances no Brasil em sculos mais recuados como
o XVIII e XIX demostraram que Paul de Kock foi um romancista extremamente popular
durante o Oitocentos no apenas em seu pas de origem, bem como em grande parte do
mundo, onde foi lido, sobretudo, por intermdio de tradues. Como j se demonstrou
anteriormente, o escritor aparece com frequncia em anncios de livreiros e catlogos de
bibliotecas no Brasil, geralmente entre os romancistas franceses com maior nmero de ttulos.
No Brasil, grandes autores coetneos ou no ao escritor no deixaram de atest-lo como
mania de seu tempo. Graciliano Ramos confessa no apenas t-lo lido na adolescncia, bem
como preferir suas leituras e as de Jlio Verne em detrimento de outras:

16

ALENCAR, Jos de. Como e porque sou romancista, 1990, p.18. Verso eletrnica. Disponvel em:
http://www.sacocheio.com/livros-gratis/jose-de-alencar-como-e-porque-sou-romancista.pdf

17
como levava uma vida bastante chata, habituei-me a ler romances. Os indivduos
que me conduziram a esse vcio foram o tabelio Jernimo Barreto e o agente do
correio Mrio Verncio, grande admirador de Coelho Neto e tambem literato, autor
dum conto que principiava assim: Jerusalm, a deicida, dormia sossegada luz
plida das estrelas. Sobre as colinas pairava uma tnue neblina, que era como o
hlito da grande cidade adomecida. Um conto bonito que elogiei demais, embora
intimamente preferisse o de Paulo de Kock e Jlio Verne. Desembestei para a
literatura17

Lima Barreto o cita em uma de suas obras mais conhecidas, Triste fim de Policarpo
Quaresma. Na referida obra, as novelas de Paul de Kock parecem ser as nicas leituras que
mantm desperto o pedante Dr. Borges, que adormece ao tentar ler tratados e outros escritores
franceses atualmente mais reconhecidos pela crtica literria como Guy de Maupassant ou
Daudet. Contudo, no intuito de manter as aparncias e iludir-se a si mesmo e aos demais
conhecidos, o personagem l os livros de Paul de Kock em capas trocadas:

noite, ele abria as janelas das venezianas, acendia todos os bicos-de-gs e se


punha mesa, todo de branco com um livro aberto sobre os olhos.
O sono no tardava a vir ao fim da quinta pgina... Isso era o diabo! Deu em
procurar os livros da mulher. Eram romances franceses, Goncourt, Anatole France,
Daudet, Maupassant, que o faziam dormir da mesma maneira que os tratados. Ele
no compreendia a grandeza daquelas anlises, daquelas descries, o interesse e
valor delas, revelando a todos, sociedade, a vida, os sentimentos, as dores daqueles
personagens, um mundo! O seu pedantismo, a sua falsa cincia e a pobreza de sua
instruo geral faziam-no ver, naquilo tudo, brinquedos, passatempos, falatrios,
tanto mais que ele dormia leitura de tais livros.
Precisava, porm, iludir-se, a si mesmo e mulher. De resto, da rua, viam-no e se
dessem com ele a dormir sobre os livros?!... Tratou de encomendar algumas novelas
de Paulo de Kock em lombadas com ttulos trocados e afastou o sono. 18

Monteiro Lobato o cita em seu livro Cidades Mortas ao retratar a vida literria em
pequenas cidades do Brasil. Na referida obra, o romancista francs aparece como um dos trs
nicos autores que figuravam entre o repertrio de leituras dos habitantes de Oblivion19. Paul
de Kock foi ainda citado no poema Precisa-se de uma dama de leite, do poeta, teatrlogo e
caricaturista Luiz Carlos Peixoto de Castro. No romance Paulo (1861), do escritor oitocentista
Bruno Seabra considerado o rei de Eugnio, personagem que se dizia poeta e tinha o
desejo de fazer fortuna com o ofcio:
17

RAMOS apud SILVEIRA, Joel. Na fogueira: Memrias. Rio de Janeiro : Mauad, 1998, p. 279.
BARRETO, Lima. Triste fim de Policarpo Quaresma. So Paulo: Abril Cultura, 1984, p. 165-166.
19
Conferir: LUCA, Tania Regina de. Monteiro Lobato e a metfora das Cidades Mortas. Remate de Males, n.
1, v.27, 2007, p. 41-60. Disponvel em: http://www.iel.unicamp.br/revista/index.php/remate/article/view/3324
18

18
Eugnio, chamava-se o amigo de Paulo, representava ter 25 ou 28 anos de idade.
O seu mundo dizia ele, era a sua conscincia, o seu conselheiro a circunstncia, o
seu rei Paulo de Kock, e a sua ptria a cabea de Scrates, um co por que se
desvelava extremosamente20.

Considerando, portanto, tais documentos e testemunhos no h como negar a vasta


circulao alcanada pelo escritor francs no Brasil dos sculos XIX e incio do sculo XX.
Assim, muito embora nem sempre gozasse de prestgio entre escritores e crticos literrios,
sendo visto, s vezes, com desdm pelos grandes autores atualmente reconhecidos pelas
estncias legitimadoras da produo literria, suas obras foram julgadas e aprovadas por
aqueles que mais interessavam de fato, os leitores e o mercado livreiro e editorial, que lhe
renderam os lucros necessrios para que pudesse viver de sua pena.
Tendo isto em vista, nos propomos a investigar a circulao da prosa de fico do
escritor no acervo do Grmio Literrio Portugus do Par, visto ser o acervo desta instituio
um dos mais ricos, no estado do Par, no que se refere quantidade de obras do escritor ainda
disponveis. Para tanto, recorremos s seguintes fontes de pesquisa: aos catlogos ainda
existentes do acervo do Grmio Literrio Portugus do Par, as listas do envio de livros
remetidos de Portugal instituio e as edies de Paul de Kock ainda existentes nas estantes
do referido estabelecimento. Por meio de tais fontes buscamos no apenas descobrir quais
eram os livros do escritor que teriam circulado em Belm no sculo XIX e que ainda esto
presentes no acervo da instituio, como tambm realizar um levantamento dos dados
editoriais das edies desses livros de forma a compor um mapa editorial da lngua e ano de
publicao dessas obras, bem como das tipografias, editoras, editores e tradutores envolvidos
no processo de publicao dos romances do escritor. A partir do pressuposto de Roger
Chartier, segundo o qual preciso levar em conta que as formas produzem sentidos e que um
texto, estvel por extenso, passa a investir-se de uma nova significao e de um status
inditos, to logo se modifiquem os dispositivos que convidam sua interpretao

21

buscamos, ainda, verificar e compreender as particularidades materiais das edies de suas


obras. Contudo, tendo em vista a grande variedade de edies existentes, para a anlise dos
aspectos materiais, selecionamos apenas parte delas. As edies selecionadas dizem respeito
20

SEABRA,
Bruno.
Paulo.
Verso
eletrnica.
Disponvel
em:
http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/bi000133.pdf
21
CHARTIER, Roger. A ordem dos livros: leitores, autores e bibliotecas na Europa entre os sculos XVI e
XVIII. 2. ed. Traduo de Mary Del Priore. Braslia: Editora da Universidade de Braslia, 1998, p. 13.

19
quelas realizadas pelos quatro editores mais frequentes nos exemplares de Paul de Kock que
se encontram no Grmio Literrio Portugus do Par.
Para alm das fontes at ento referidas, faremos uso da biografia do romancista escrita
por Eugne de Mirecourt, intitulada Les comtemporains: Paul de Kock, publicada em 1856;
da biografia de Kock escrita por Timothe Trimm, intitulada La vie de Charles Paul de Kock,
publicada em 1873 e de uma edio portuguesa da autobiografia do romancista traduzida pelo
crtico e escritor Pinheiro Chagas, intitulada Mmorias de Charles Paul de Kock22. Tais fontes
foram utilizadas no primeiro captulo da dissertao, com o objetivo de se compreender,
sobretudo, qual teria sido a imagem de Paul de Kock construda tanto por seus bigrafos,
quanto pelo prprio romancista.
A partir da anlise das fontes aqui referidas, bem como da utilizao de bibliografia
pertinente ao tema, esta dissertao foi dividida em trs captulos.
No primeiro captulo, intitulado Representaes de si: Paul de Kock, escritor
popular, buscamos, por meio da anlise das biografias e autobiografia do escritor verificar
qual teria sido a imagem de Paul de Kock constituda por seus bigrafos, qual a representao
de si que o prprio romancista pretendia deixar para a posteridade, quais eram as
representaes do escritor acerca de seu prprio pblico leitor e de seu lugar no campo
literrio do Oitocentos e, ainda, encontrar pistas sobre a sua relao com o mercado livreiro e
editorial da poca. Acreditamos que tais informaes seriam importantes para se compreender
at que ponto as imagens do escritor constitudas tanto por seus bigrafos, como pelo prprio
autor podem ter contribudo para que seu nome no fosse incorporado ao cnone literrio e na
atualidade estivesse relegado ao esquecimento ou lembrado como um escritor de segunda
monta, cuja aceitao teria se restringido a certo pblico leitor dito popular. Alm disso,
consideramos que o gnero biogrfico, a despeito de todos os seus perigos como fonte
histrica, poderia tambm nos dar pistas sobre as relaes do autor com o mundo editorial em
particular e o das letras em geral. Para ancorar o uso dessas biografias e autobiografia, como
fonte histrica, utilizamos os seguintes textos tericos: O corao desvelado: a experincia
burguesa da rainha Vitria a Freud, de Peter Gay; A iluso biogrfica, de Pierre Bourdieu;
Grandezas e misrias da biografia, de Vavy Borges e O desafio biogrfico: escrever uma
vida, de Franois Dosse, para citar alguns.
22

A data de publicao dessa edio portuguesa no consta no exemplar por ns consultado, contudo sabe-se
que a primeira edio francesa do livro foi publicada em 1873.

20
O segundo captulo intitulado O romancista e o gabinete: Paul de Kock no acervo do
Grmio Literrio Portugus do Par. O captulo busca, primeiramente, discorrer sobre o
surgimento e estabelecimento dos gabinetes de leitura tanto na Europa quanto no Brasil, bem
como verificar a contribuio dessas instituies tanto para a democratizao da leitura e para
a popularizao do gnero romance. Busca, ainda, por meio da anlise dos catlogos da
biblioteca da instituio publicados em 1893 e 1897, das listas de envio de livros remetidos de
Portugal instituio, bem como das edies do romancista atualmente presentes nas estantes
do Grmio Literrio Portugus do Par no apenas averiguar quais foram os livros do escritor
que teriam circulado na instituio nos sculos XIX e XX, bem como realizar um
levantamento dos dados editoriais das edies desses livros. Nesse sentido, procurou-se
verificar em que lngua estava disponvel a maior parte dessas obras, se na lngua original ou
em tradues para outras lnguas, etc. Em relao s obras traduzidas, para alm de averiguar
quem eram esses tradutores e em que anos teriam sido publicadas essas tradues,
procuramos ainda verificar se todas as edies faziam meno ao nome dos tradutores; se
faziam referncia origem lingustica da obra primeira; se faziam meno ao ttulo original
do romance ou ao texto fonte que teriam utilizado durante o processo tradutrio. A partir das
informaes obtidas procuramos, ainda, inserir essas edies traduzidas no contexto histrico
e cultural das prticas tradutrias do Oitocentos, de forma a demonstrar que em cada poca
ou em cada espao histrico considerado, a prtica da traduo articula-se da literatura, das
lnguas, dos diversos intercmbios culturais e lingusticos 23. Em relao aos locais de edio
procurou-se verificar quais eram as editoras, livrarias ou tipografias mais frequentes nas
edies de Paul de Kock, bem como em que ano cada um dos diferentes estabelecimentos
editoriais publicou com mais frequncia os romances do escritor. No que diz respeito aos
editores, livreiros e tipgrafos, procurou-se verificar, sempre que possvel, quem eram esses
homens, se teriam sido pessoas notveis no mercado de livros, de que forma teriam ascendido
a esse universo.
No terceiro captulo, intitulado Aspectos materiais das edies de Paul de Kock,
pretendeu-se verificar e compreender as particularidades materiais das edies realizadas
pelos seguintes editores: Xavier de Magalhes, Antnio Joaquim Nery, Domingos de
Magalhes e Henrique Marques. Nesse captulo, procuramos compreender em que medida os
23

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: Cultura e traduo na Alemanha romntica. Traduo de Maria
Emlia Pereira Chanut. Cidade: EDUSC, 1984, p. 13.

21
formatos e as caractersticas do suporte material das edies das obras de Paul de Kock
poderiam dar pistas sobre a representao dos editores acerca de seu provvel pblico leitor,
bem como ser indicativas do estatuto do escritor no interior do campo literrio.

22
CAPTULO 1: REPRESENTAES DE SI: PAUL DE KOCK, ESCRITOR
POPULAR.

1.1 Biografias e autobiografias: as escritas de si


Se os romnticos foram os propagandistas do corao desvelado no sculo XIX

24

empunhando a bandeira do escrutnio dos sentimentos interiores, da exteriorizao da


subjetividade e da valorizao das emoes e da imaginao em detrimento da razo
iluminista, no resta dvida, como o demonstra Peter Gay, de que no apenas a literatura de
fico poesia, prosa ou teatro - ouviu as vozes que se rebelavam contra o imperialismo da
filosofia francesa do Setecentos, mas tambm um gnero cuja existncia, ainda que remota em
suas origens no tempo, veio dar seu contributo revoluo que se espraiava em terras
europeias: o gnero biogrfico. Seria necessrio, como observa o historiador alemo,
retroceder pelo menos s Confisses de Santo Agostinho se fssemos discutir os exerccios de
introspeco interior a que se dedicaram tanto os clrigos medievais, quanto pensadores como
Montaigne.
Vavy Pacheco Borges25, contudo, sugere que uma genealogia do gnero biogrfico
poderia recuar ao mundo grego antigo, em que a Histria Poltica se diferenciava da histria
de uma vida, geralmente utilizada para dar exemplos morais, no mais das vezes reduzindo-se
a panegricos. A ideia dos exempla teve solo frtil tambm no mundo medieval, que produziu
um sem nmero de hagiografias, em que se destacavam as condutas irrepreensveis das vidas
dos santos. A prtica biogrfica se estendeu pelos sculos XVI e XVII, seja na Renascena
italiana, com biografias de escritores como Dante (esta escrita por outro escritor, Bocaccio),
seja com biografias sobre importantes mecenas, como Cosimo de Mdici. A prtica biogrfica
podia, tambm, tomar o aspecto de um elogio fnebre, em que se enfatizavam os momentos
mais destacados da vida do biografado.
A noo de verdade como um fanal a guiar as narrativas sobre as vidas de
determinados indivduos comeou a ganhar fora na Idade Moderna, mais fortemente no
24

GAY, Peter. O corao desvelado: a experincia burguesa da rainha Vitria a Freud. So Paulo: Cia das
Letras, 1999, p. 49.
25
BORGES, Vavy Pacheco. Grandezas e misrias da biografia. In: PINSKY, Carla Bassanezi. Fontes
Histricas. So Paulo: Contexto, 2010, p. 205.

23
sculo XVIII. Tomada como marco inicial da inteno de abandonar o panegrico em nome da
verdade, a biografia Vida de Samuel Johnson L.L. D., escrita por James Boswell e publicada
em 1791, propunha um novo mtodo de investigar a vida do biografado, que passava por uma
intensa convivncia, assim como por um longo processo de pesquisa e escrita26. Porm, se a
escrita sobre a vida alheia, no caso das biografias, no era uma novidade nesses sculos mais
recuados e to pouco o era rara a prtica de registrar a perscrutao da prpria alma por
aqueles que as tinham experenciado, no caso das autobiografias, foi no sculo XIX que o
interesse por esta ltima ganhou dimenses antes inimaginveis:

Mas o sculo XIX produziu um nmero muito maior de autobigrafos e de leitores


do gnero do que qualquer dos sculos anteriores. J na dcada de 1830, em Sartor
Resartus, um barmetro sensvel das tenses culturais, Thomas Carlyle chamara a
ateno para esta nossa poca autobiogrfica 27.

Ainda segundo Gay28, nessa poca, em diversos pases, escritores, polticos, militares,
entre outros, registraram suas vidas para um pblico bem curioso e receptivo ao gnero.
Assim sendo, talvez o sculo XIX no tenha sido apenas a poca gloriosa do romance, mas
tambm desse gnero que, a se pautar em Pierre Bourdieu29, guarda afinidades com o que
costumamos chamar de romance moderno, inaugurado com a prosa de fico de
Richardson, Defoe e Fielding30. A autobiografia/biografia, observa o filsofo francs, o
relato da histria de uma vida, cujas metforas utilizadas para se referir a ela poderiam muito
bem servir prosa de fico europeia inaugurada no sculo XVIII: narrativa de um caminho
percorrido, com inmeros obstculos a serem superados e, por fim, um desfecho carregado de
sentido. No por acaso, Bourdieu afirma que as biografias e autobiografias so portadoras de
uma filosofia da histria no sentido de sucesso, de uma teoria do relato, relato de historiador
ou de romancista 31.
Porm, antes de avanarmos nessa discusso, convm voltar s consideraes de Peter
Gay a propsito da forma como o exerccio biogrfico foi compreendido pelos homens do
26

Ibidem.
GAY, op. cit., p. 119.
28
GAY, op. cit., p. 119.
29
BOURDIEU, Pierre. A iluso biogrfica. In: FERREIRA, Marieta de Moraes e AMADO, Janana. Usos e
abusos da histria oral. Rio de Janeiro: FGV, 1996.
30
Conferir: WATT, Ian. A ascenso do romance: Estudos sobre Defoe, Richardson e Fielding. Traduo
Hildegard Feist. So Paulo: Companhia das Letras, 2010.
31
BOURDIEU, op. cit., p. 184.
27

24
sculo XIX. Citando um jornalista ingls que houvera escrito sobre o assunto em 1870, ele
observa que, para este ltimo, cem anos antes no havia sequer o conceito de biografia que, de
seu ponto de vista, seria, a bem da verdade, uma realizao moderna, cujas portas teriam sido
abertas por Rousseau e Goethe. No que diz respeito s ressonncias das Confisses de
Rousseau, afirma Gay, no restaria dvida de que encontrara terreno frtil entre os romnticos
do sculo XIX, mas no somente. De Stendhal a Flaubert, a obra no passara despercebida,
seja para emul-la ou critic-la. A atitude confessional do filsofo francs, que no poupava
revelaes de atos de sua vida perturbavam os vitorianos que, segundo Gay, preferiam um
estilo mais circunspecto de auto-explorao, que evitasse todas as impropriedades pouco
atraentes, mas interessantes 32.
importante notar que a romancista George Sand - assim como Paul de Kock em suas
Mmories -, busca se afastar do modelo rousseauniano, alegando que muito embora admirasse
suas Confisses, no estava de acordo com as indiscries por ele cometidas, motivo pelo
qual pretendia, em seu caso, escrever a histria de sua prpria vida e no suas confisses,
como ele o fizera. Em um ponto, no entanto, talvez as Confisses de Rousseau no se
diferenciassem das demais obras biogrficas e memorialsticas do sculo XIX: a certeza de
seus autores de que eram interessantes e de que o mundo se interessaria pela sua vida, o que
de fato, observa Gay, confirmou-se.
Prova disso o fato de a (auto) biografia ter se tornado uma fonte significativa de renda
para os escritores, que encontravam no mercado editorial aceitao e retorno financeiro
garantido, motivo pelo qual Chateaubriand, em 1830, teria vendido os direitos da sua
autobiografia pela quantia de cento e cinquenta e seis mil francos e a escritora George Sand
teria vendido a sua Histoire de ma vie -, ainda que incompleta, por cento e trinta mil
francos. Sinal, afirma Gay, de que o gnero tinha prestgio entre os leitores, e, por essa razo,
encontrava editores sedentos por lucros e vidos por public-las. Contudo, a se pautar nas
consideraes de Gay, o mercado biogrfico aqueceu-se particularmente na segunda metade
do sculo XIX, e ainda assim de maneira desigual no interior da Europa. A primeira
autobiografia substancial em lngua alem teria sido, a seu ver, a de Goethe, publicada em
1855, vinte e trs anos aps sua morte; em 1877, um gabinete de leitura alemo incorporara,
em seu acervo, uma biografia de Alfred de Musset escrita por Paul Lindau e em 1877
surgiram as colees de biografias, capitaneadas pela editora Macmilllan, que publicou a srie
32

GAY, op. cit., p. 123.

25
intitulada English Men of Letters. O empreendimento surtiu efeito mundo afora: nos EUA a
editora Harpers importou a srie inglesa, e os franceses deram incio a colees como Les
Grands crivains franais, entusiasmados tambm com as biografias de Saint Beuve
publicadas no peridico.33. Assim, a vida de estadistas, poetas e romancistas ganhava espao
cada vez maior nas editoras e entre o pblico leitor.
Cabe assinalar, contudo, que os leitores do sculo XIX no nutriram to fortemente as
desconfianas dos leitores dos sculos subsequentes a respeito do gnero. certo que muitos
levantavam a possibilidade de essas narrativas no passarem de obras de fico, como o
suspeitou Thomas Huxley ou mesmo acusavam seus autores de narcisistas34. No entanto,
aqueles que escreviam biografias no sculo XIX pretendiam ser, de alguma forma, autnticos.
Se no era possvel abarcar a totalidade de uma vida em uma obra, eles pareciam crer que
pelo menos parcela do que era rememorado era autntico, ou intencionava s-lo35.
No sculo subsequente, contudo, no foram raros os que se mostraram dispostos no
apenas a suspeitar como tambm a teorizar sobre as cautelas necessrias a serem tomadas com
esses relatos que se tornaram, a posteriori, fontes de pesquisa para historiadores e
profissionais de outras reas das cincias humanas. A desconfiana em certa medida foi
inaugurada no sculo XX perodo em que se passou a ver nesses relatos uma
simplificao tendenciosa, ou meras construes artificiais de uma imagem pessoal a ponto
de no diferirem de uma obra de fico.
A disciplina de Histria, que se autonomizou no sculo XIX se voltando para o futuro e
para a noo de progresso, recebeu fortes ataques da sociologia que passou a critic-la por
pautar-se at ento em trs dolos: a cronologia, a poltica e a biografia 36. Desse modo, o
gnero biogrfico, calcado na valorizao da experincia individual que muitas vezes assumia
um carter exemplar, foi desautorizado por uma disciplina que se propunha, em lugar do
indivduo, dedicar-se, ao contrrio, aos fatos sociais, manifestos, justamente por sua coero
sobre o indivduo. Em suma, conforme observa Franois Dosse37, o indivduo, do ponto de
vista da sociologia, seria uma coisa da qual a sociedade dispe e a conscincia individual
to somente uma dependncia do tipo coletivo.

33

GAY, op. cit., p. 170-171.


GAY, op. cit., p. 131.
35
GAY, op. cit., p. 121.
36
DOSSE, Franois. O desafio biogrfico: escrever uma vida. So Paulo: EDUSP, 2009, p. 196.
37
Ibidem, p. 197.
34

26
A falncia do indivduo enquanto objeto de ateno e anlise por parte do discurso
sociolgico alimentou tambm as preocupaes dos historiadores Lucien Febvre e Marc
Bloch ao fundarem a revista Annales d Histoire conomique et Sociale. Nela, a presena do
gnero biogrfico se reduziu em virtude do interesse dos historiadores pelos fenmenos de
massa em detrimento dos fatos relativos a indivduos em particular38.
Do marxismo adveio outra saraivada de crticas, em grande parte sustentada sobre a
concepo de que o gnero biogrfico seria um legado da burguesia, obscurecendo as
desigualdades sociais39. Provavelmente referindo-se Saint-Beuve, que firmara a concepo
segundo a qual a obra literria no poderia ser compreendida sem o conhecimento da vida do
autor, o crtico marxista Lukcs chegar, assim, a afirmar que o interesse pela vida privada
dos autores no tem importncia alguma

40

, anunciando a derrocada da iluso do

desvelamento do sentido por meio do desvelamento do eu do escritor.


Finalmente, a estocada estruturalista da antropologia inspirada por sua vez na
lingustica saussuriana parece ter posto um fim ao que restava de valorizao do indivduo
no interior da disciplina de histria, acusada de se deter sempre em indivduos ou conjunto de
fatos individualizados no espao e no tempo41. O desafio estruturalista foi respondido em
artigo publicado na revista dos Annales por Fernand Braudel, que num dilogo com LvyStrauss, lembrou-lhe que tanto Marc Bloch quanto Lucien Febvre j haviam considerado o
tempo longo, ou a longa durao e a busca das estruturas como o objetivo maior da histria
em detrimento do tempo curto ilusrio e insignificante 42.
Ainda no campo do estruturalismo em crtica literria, Roland Barthes, em estudo sobre
Racine publicado justamente nos Annales - onde Febvre proclamara a necessidade de estudar
o meio onde se encontravam inseridos os escritores, bem como sua relao com o pblico
leitor, em detrimento da mentalidade individual -, prope que se abandone o homem para
privilegiar um quadro de anlise mais amplo. Com o decorrer do tempo, Roland Barthes
enfatizar cada vez mais a obliterao do estudo do sujeito no que tange interpretao da
obra literria, proposio esta levada ao seu limite em A morte do autor, texto publicado
originalmente em 1868 e responsvel por grande polmica naquele momento. Em A morte do

38

Ibidem.
Ibidem, p. 199.
40
Ibidem, p. 199.
41
Ibidem, p. 200.
42
Ibidem, p. 204.
39

27
autor, Barthes afirma:

O autor uma personagem moderna, produzida sem dvida pela nossa sociedade, na
medida em que, ao terminar a Idade Mdia, com o empirismo ingls, o racionalismo
francs e a f pessoal da Reforma, ela descobriu o prestgio pessoal do indivduo, ou
como se diz mais nobremente, da pessoa humana. pois, lgico que, em matria
de literatura, tenha sido o positivismo, resumo e desfecho da ideologia capitalista, a
conceder a maior importncia pessoa do autor. O autor reina nos manuais de
histria literria, nas biografias de escritores, nas entrevistas das revistas, e na
prpria conscincia dos literatos, preocupados em juntar, graas a seus dirios
ntimos, a sua pessoa e a sua obra; a imagem da literatura que podemos encontrar na
cultura corrente tiranicamente centrada no autor (...) 43.

Em 1986, em ensaio considerado de forte vis estruturalista por Dosse44, o socilogo


francs Pierre Bourdieu pe sob suspeita os discursos que versam sobre as histrias de vida,
largamente utilizadas por etnlogos e socilogos em suas pesquisas. Sob a denominao de A
iluso biogrfica, o ensaio pretende discutir a filosofia de histria - no sentido de uma
sucesso de acontecimentos histricos -, que subjaz a certa teoria do relato de carter
biogrfico ou autobiogrfico. Para Bourdieu, os pressupostos dessa teoria, quais sejam, de que
a vida constitui um todo, um conjunto coerente e orientado, que pode e deve ser apreendido
como expresso de uma inteno subjetiva e objetiva, de um projeto (...) 45 so visveis nos
js, desde ento, desde pequeno, linguisticamente utilizados nesses relatos para
confirmar a consecuo predeterminada dessa sucesso de fatos rumo a um projeto afinal
realizado46. Para Bourdieu, tanto o bigrafo quanto o biografado tem interesse em aceitar o
postulado do sentido dessa existncia narrada de forma a

extrair uma lgica ao mesmo tempo retrospectiva e prospectiva, uma consistncia e


uma constncia, estabelecendo relaes inteligveis, como a do efeito causa ou
final, entre os estados sucessivos, assim constitudos em etapas de um
desenvolvimento necessrio47.

Para o socilogo francs, tratar a prpria vida como uma histria talvez no passe de
uma iluso retrica, de uma representao comum da existncia que toda uma tradio
43

BARTHES, Roland. A Morte do autor. In : O rumor da Lngua. So Paulo: Martins Fontes, 2004, p. 1-2.
DOSSE, op. cit., p. 208.
45
BOURDIEU, op. cit., p. 184.
46
BOURDIEU, op. cit., p. 184.
47
BOURDIEU, op. cit., p. 184.
44

28
literria no deixou e no deixa de reforar 48. Contudo, esse tipo de representao retrica,
que encontrou no romance um modelo de relato linear, teria, do ponto de vista de Bourdieu,
suas razes no mundo social, uma vez que este ltimo tenderia a identificar a normalidade
com a identidade e esta com a constncia de si mesmo qual viriam servir inmeras
instituies de totalizao e unificao do eu a comear pelo nome prprio. Servindo
designao social de um indivduo biolgico, o nome prprio se constituiria, pois, em
instncia em que a constncia atravs do tempo e a unidade atravs dos espaos sociais

49

seria, de certa forma, garantida. No entanto, observa Bourdieu, essa identidade e essa
constncia so produzidas custa de uma subtrao que oculta a existncia de um sujeito em
verdade mltiplo e fracionado. Se o nome prprio o suporte e o objeto de todo um conjunto
de ritos por meio dos quais se elabora a identidade social, os relatos de vida (e, pode-se dizer,
as biografias e autobiografias) estariam muito prximos desse modelo de representao oficial
de si, que compreende registro civil, carteira de identidade, curriculum vitae, biografia oficial,
etc. Todos eles, alega, implicam, por parte daquele cuja vida ser relatada, um esforo de
apresentao de si ou de produo de si para o outro50. Em lugar do relato linear, biogrfico
e dotado de sentido, Bourdieu prope a noo de trajetria, como envelhecimento social,
tendo em vista os estados sucessivos do campo em que ela se desenrolou e, por consequncia,
o conjunto de relaes objetivas do agente considerado em relao aos demais agentes do
campo, confrontados com um espao de possveis. Em suma, para Bourdieu,

[t]entar compreender uma vida como uma srie nica e por si suficiente de
acontecimentos sucessivos, sem outro vinculo seno a associao a um sujeito, cuja
constncia no seno aquela de um nome prprio, quase to absurdo quanto
tentar explicar a razo de um trajeto no metr sem levar em conta a estrutura da
rede, isto , a matriz das relaes objetivas entre as diferentes estaes 51.

1.2. Memrias e biografias de Paul de Kock

Tendo em vista todas essas consideraes acerca no somente da emergncia do gnero


biogrfico, bem como dos cuidados necessrios ao uso das memrias, biografias e
48

BOURDIEU, op. cit., p. 185.


BOURDIEU, op. cit., p. 186.
50
BOURDIEU, op. cit., p. 189.
51
BOURDIEU, op. cit., p. 189-190.
49

29
autobiografias como fontes histricas, procuraremos, a seguir, centrar nossa ateno na
anlise de trs fontes fundamentais. A primeira delas a biografia de Paul de Kock escrita por
Jean-Baptiste Charles Jacquot (1812-1880), jornalista e escritor que atuou no campo literrio
francs da segunda metade do sculo XIX, tendo publicado inmeros romances, contos e
biografias, geralmente sob o pseudnimo de Eugne de Mirecourt, adotado por ocasio da
publicao da biografia de Paul de Kock. Intitulado Les contemporains: Paul de Kock, esse
livro foi publicado em 1856 e diz respeito ao volume 24 de uma coleo de 100 volumes de
biografias de celebridades do universo literrio, artstico e poltico, publicada entre 1854 e
1858.
Analisaremos tambm a biografia escrita pelo jornalista, publicitrio e escritor Antoine
Joseph Napoleo Lespes (1815-1875) que, de forma similar a Jean-Baptiste Jacquot,
geralmente publicava seus escritos sob pseudnimo. Essa biografia, intitulada La vie de
Charles Paul de Kock foi publicada sob o pseudnimo Timothe Trimm em 1873. Nela
consta um prefcio escrito pelo prprio bigrafo, no qual tece algumas consideraes acerca
do escritor Paul de Kock, estabelecendo comparaes entre ele e outros romancistas como
Paul Fval, Eugene Sue, Alexandre Dumas e Gaboriau:

Il n'a pas l'allure de Dumas qui viole l'histoire, sous prtexte que cette violence est
permise quand on lui fait un enfant.
Il n'a pas la prtention d'Eugne Sue, qui propose l'abrigation de certaines lois, et qui
appelle des personnages imaginaires au secours de certaines thories politiques.
Il n'a pas des crimes dvoiler comme Paul Fval.
Il n'crit pas des rquisitoires et des instructions judiciaires, comme Gaboriau.
Il n'y a dans ses oeuvres rien qui chagrine la pense ou qui oppresse le coeur.
On ne se sert que du couteau dessert. Il n'y a ni la bonne lame de Tolde
romantique, ni le poignard affil des tragdies, et le poison n'y est appliqu qu'aux
rats de ses maisons de campagne.
Les romans de Paul de Kock ne sont donc pas des romans proprement dits, mais
bien des tableaux de moeurs d'une exquise originalit.
Paul de Kock ressemble Balzac par plus d'um point. Il a, comme lui, le talent de la
plus fine observation.
Mais Balzac, ce grand gnie contemporain, avait une lacune dans son indiscutable
talent. Il possdait le ct dramatique un trs-haut degr, mais Il n'avait pas le ct
comique, comme Molire, comme Rabelais, comme Charles Dickens.
Sous ce double point de vue du dramatique et du comique runis, les oeuvres de
Paul de Kock sont un monument littraire qui rsistera au temps 52.
52

Ele no se parece com Dumas, que viola a histria sob o pretexto de que esta violncia permitida quando se
lhe faz um filho.
Ele no tem a pretenso de Eugne Sue, que prope a revogao de certas leis, e que chama personagens
imaginrios para resgatar algumas teorias polticas.
Ele no tem crimes a revelar, como Paul Fval.
Ele no escreve sobre indiciamentos e investigaes policiais, como Gaboriau.

30
Ao fazer tais comparaes procura encontrar aqueles que considera serem os traos
caracterizadores de sua prosa de fico por oposio aos dos demais escritores. Por exemplo,
ao compar-lo com Paul Fval, observa que diferente desse Kock no cria histrias onde h o
desvendamento de crimes; ao compar-lo com Gaboriau tambm nota que Paul de Kock dele
se distinguiria em virtude do fato de no ter escrito romances nos quais h indiciamentos ou
investigaes policiais. Se Eugene Sue se props a abordar em seus romances aspectos
relacionados s leis ou teorias polticas, observa que Kock, em contrapartida, no fizera algo
do gnero. No entanto, encontra pontos similares entre esse autor e Balzac, escritor que em
1873, poca de publicao dessa biografia, j era considerado um dos mestres do realismo
francs. Observa que assim como o autor de O pai Goriot, Paul de Kock possua o talento da
mais fina observao, caracterstica cara, sobretudo, aos escritores realistas, que partiam de
uma aguada observao dos fatos para suas anlises do meio social53. Ambos tambm
possuam, conforme o bigrafo, talento para o dramtico. Contudo, segundo Timothe
Trimm, Paul de Kock possuiria algo que faltava ao grande gnio que foi Balzac, o talento para
o cmico, observado entre grandes dramaturgos e romancistas, como Molire, Rabelais e
Charles Dickens. Desse modo, observa-se que o bigrafo procura equiparar Paul de Kock
tanto com escritores de destaque no cenrio literrio oitocentista europeu, como Balzac (17991850) e Charles Dickens (1812-1870), quanto com escritores j consagrados em sculos
anteriores como Molire (1622-1673), considerado um dos mestres da comdia da Literatura
Ocidental e Rabelais (1494-1553), que tambm se destacou no gnero cmico, principalmente
por meio das obras Pantagruel (1532) e Gargntua (1534). Assim, Trimm parece querer
atrelar o nome de Paul de Kock a autores que j gozavam de prestgio na poca em que
escreve a sua biografia e que se dedicavam no caso de Molire a gneros consagrados pela
tradio.
No h nada nas suas obras que entristea o pensamento ou oprima o corao.
No se utiliza mais que a faca de sobremesa. No h nem a boa lmina do Toldo romntico, nem o punhal
afiado das tragdias, e o veneno s usado para os ratos das suas casas de campo.
Os romances de Paul de Kock no so, portanto, romances propriamente ditos, mas quadros de costumes de uma
requintada originalidade.
Paul de Kock se parece com Balzac em mais de um ponto. Ele tem, como este, o talento da mais fina observao.
Mas Balzac, este grande gnio contemporneo, tinha uma lacuna no seu indiscutvel talento. Ele possua o lado
dramtico num grau muito elevado, mas no tinha o lado cmico, como Molire, Rabelais, ou Charles Dickens.
Nessa dupla perspectiva do dramtico e do cmico juntos, as obras de Paul de Kock so um monumento literrio
que resistir ao tempo. TRIMM, Timothe. La vie de Charles Paul de Kock. Paris: Collection George Barba,
1873, p. 1-2. Verso eletrnica. Disponvel em: http://www.archive.org/details/laviedechpauldek00lesp
53
ZOLA, Emile. Do romance: Stendhal, Flaubert e os Goncourts. Traduo de Pinho Augusto Coelho. So
Paulo: Editora imaginrio: Editora da Universidade de So Paulo, 1995.

31
Para alm dessas biografias citadas, analisaremos ainda a autobiografia de Paul de Kock
intitulada Mmoires de Paul de Kock, publicada postumamente em 1873 por seu filho, o
tambm romancista Henry de Kock e editada por douard Dentu. Henry de Kock, segundo
consta nas Mmoires teria escrito o ltimo captulo desse livro, tendo em vista que seu pai
supostamente iniciara a obra em 1869 avanando at 1870, vindo a falecer em agosto de 1871,
deixando-a inconclusa. Nessa dissertao utilizaremos uma edio portuguesa da
autobiografia de Paul de Kock, traduzida pelo crtico e escritor portugus Pinheiro Chagas,
cuja data de publicao no se sabe ao certo, mas acredita-se que no seja posterior a 1881,
tendo em vista que foi publicada pela Typographia de Sousa Neves, empresa que esteve em
atividade at a presente data. Nessa edio consta um prefcio do tradutor no qual ele expe
sua opinio tanto com relao ao escritor francs quanto a sua autobiografia.

Sobre a

impresso que as Mmoires lhe causaram assinala:

Tinha eu por conseguinte immensa curiosidade de conhecer e de tratar de perto esta


natureza expansiva e original. Fui ler as suas Memorias, mas fui ll-as com certo
receio. No se julgaria Paulo de Kock obrigado a poser diante da posteridade, e a
contar-nos largamente a politica do Imperio, e a revoluo de Julho? No iria eu
percorrer uma banalidade, em vez de entrar, como desejava, nos bastidores da
existncia do romancista popular? No se realizaram os meus receios; as Memorias
so um livro franco, sincero, apresenta-nos Paulo de Kock tal como o imaginramos
e a conversar connosco singela e naturalmente. 54

Pinheiro Chagas revela que embora a princpio as Mmories de Paul de Kock tenham
lhe despertado certa desconfiana no que se refere a sua veracidade, suas suspeitas se
acabaram quando concluiu a leitura do livro que, segundo enfatiza, considerou sincero.
importante observar que Chagas escreve esse prefcio em fins do sculo XIX, perodo no qual
muito embora j houvesse certas desconfianas com relao ao gnero autobiogrfico, como
confirma o discurso do crtico, essas ainda no haviam ganhado a consistncia terica dos
sculos seguintes, como se observou anteriormente. Desse modo, provvel que de fato
Chagas tenha acreditado nas Mmories do escritor francs. Contudo, no podemos
desconsiderar a hiptese de o crtico estar usando esse argumento de maneira retrica, tendo
em vista que certamente tinha cincia da paixo que a autorrevelao despertava no pblico
leitor do Oitocentos. Assim, a nfase na confiabilidade das revelaes sobre a vida privada de
54

CHAGAS, Pinheiro. Prefacio do traductor. In: KOCK, Paulo de. Memorias de Paulo de Kock. Traduo de
Pinheiro Chagas. Lisboa: C.S. AFRA e Cia. s. d., p. VI-VII.

32
Paul de Kock poderia se constituir em forte atrativo para os leitores, como sugere o apelo de
Chagas ao pblico do escritor francs ao final do prefcio:

Leitores de Paul de Kock se quereis conhecer de perto o vosso auctor predilecto,


lde as suas Memorias. So mais do que a sua photographia, porque na photographia
ha a pose, so o espelho em que elle se reflecte com a sua jovialidade, a sua
despreoccupao caracteristica. So um livro alegre como tudo o que ele escreveu, e
bom porque sincero. Lendo-o, reconhece-se mais uma vez a verdade do aphorismo
de Buffon: o estylo o homem 55.

Sobre Paul de Kock, o crtico observa:

Paulo de Kock uma das individualidades mais caracteristicas da litteratura francesa


do sculo XIX. Tratado sombranceiramente pelos proceres da Crtica,
incontestvel comtudo que Paulo de Kock fez rir uma gerao, duas geraes alis,
porque nossos paes riram com elle, rimos ns, e estou convencido que ainda ho de
rir nossos filhos e nossos netos. Um homem que exerce esta influencia no s no
esprito de seus contemporaneos, mas tambem sobre o das geraes subsequentes,
no , no pde ser uma mediocridade. Elle escreve mal sem duvda, o seu estylo
rococo; em saindo do seu genero no se pde aturar [...] Quando entra no dramatico,
sente-se na sua maneira um discipulo de Ducray- Duminil, e percebe-se que, se no
fose a sua inexhaurivel e admiravel veia comica, Paulo de Kock escreveria Meninos
das selvas, Orphos inocentes, e outras pueridades deste joez. Mas a veia comica l
est, e essa admiravel e tanto mais admirvel quando se liga com um talento real
de observao, observao superficie, no dizemos o contrario, mas observao
em todo o caso. Paulo de Kock apanha, com uma felicidade enexcedivel, o ridculo
nas suas manifestaes externas. O ridculo dos caracteres no sem duvida para
elle, o ridculo dos Birotteau e dos Nucingem esse pertence a Balzac, mas o ridculo
exterior completamente do domnio de Paulo de Kock. Saraus burguezes,
episdios da vida de provincia, incidentes da existncia quotidiana encontram em
Paul de Kock um pintor sempre jovial e feliz 56.

Interessa notar, a princpio, que Pinheiro Chagas, ao se referir ao escritor, enfatiza que
muito embora tenha sido tratado com desdm pela crtica, teria feito e ainda continuava a
fazer rir toda uma gerao, ou seja, haveria ocorrido uma recepo desigual de sua produo
literria pela crtica e pelo pblico leitor em geral que, ao contrrio da primeira, teria
apreciado suas obras sem reservas. Pautado nessa constatao, o crtico portugus levanta
uma questo primordial: seria medocre aquele escritor que agrada ao pblico no
especializado? Ainda que considere a escrita e o estilo do autor no muito elevados,
importante observar que Pinheiro Chagas, inclusive por meio da comparao de Kock com
55
56

Ibidem, p. VIII.
Ibidem, p. V- VI.

33
Balzac, enfatiza-lhe a veia cmica. No uma comicidade que derivaria da construo interior,
psicolgica dos caracteres57, mas sim exterior, como ele comenta. Podemos supor, pautados
em suas consideraes, que ele estivesse se referindo s aes dos personagens em seus
respectivos ambientes. Em suma, Pinheiro Chagas est longe de desprezar a produo literria
de Paul de Kock, sobretudo de seus romances, em virtude de purismos lingusticos ou
estilsticos. Em contrapartida, coloca-se na posio do leitor comum e encontra, na obra do
romancista francs, uma caracterstica que lhe seria peculiar: a comicidade de sua narrativa, o
que justificaria no consider-lo um escritor qualquer, sem importncia.
Tendo em vista tais consideraes, procurar-se- buscar, por meio dessas fontes, pistas
para responder s seguintes questes: como os bigrafos constituram a identidade de Paul de
Kock como escritor? Como ele prprio constituiu a imagem que pretendia deixar de si mesmo
para a posteridade? Quais as representaes do escritor acerca de seu prprio pblico leitor e
de seu lugar no campo literrio do Oitocentos? O que os bigrafos e o prprio escritor
afirmaram acerca daqueles que foram editores de suas obras?

1.3. Primeiras leituras e influncias literrias

Charles Paul de Kock nasceu em Passy, Paris, em 21 de maio de 1793 e faleceu em 29


de agosto de 1871. Filho de Jean-Conrad de Kock, banqueiro de origem nobre nascido na
Holanda e Anne Marie Kirsberger, natural de Basila, cidade Suia, o romancista nasceu em
um dos perodos mais difceis e sangrentos da histria da Frana, durante o segundo ano do
reinado da Conveno Nacional. Nesse perodo se inaugura a luta do governo revolucionrio
contra as faces de direita e esquerda e os herbertistas so executados58, dentre eles o pai
de Paul de Kock. Este viveu a maior parte de sua vida no Boulevard Saint Martin, onde
escreveu e publicou dramas, vaudevilles, peras cmicas e uma quantidade significativa de
prosa de fico, que fizeram dele um dos romancistas franceses mais populares no sculo
XIX.
Sobre quando teriam despertado em Paul de Kock as primeiras aspiraes para as
questes literrias, observa-se certa divergncia entre o que o escritor relata em suas
57

O termo caracter designa, no sculo XIX, personagem.


VOVELLE, Michel. A Revoluo Francesa (1789- 1799). Traduo Mariana Echalar. So Paulo: Editora
Unesp, 2012, p. 50.
58

34
Mmoires e o que um de seus bigrafos narra a esse respeito.
Iniciemos pelo que narra o romancista. O padrasto de Kock, o senhor Gaigneau, teria
sido um viciado em jogos. Todas as tardes, com o pretexto de ir passear nos boulevards, ia ao
Palcio Real atirar seu dinheiro roleta. Muitas vezes, para que a esposa no desconfiasse,
levava o enteado consigo e o deixava sozinho esperando do lado de fora, no jardim. Tal fato,
segundo Kock, no o desagradava, pois enquanto aguardava seu padrasto lanar sorte todo o
seu dinheiro, brincava com as crianas de sua idade, passeava pelos arredores, sempre
observando a tudo, como por exemplo, as mulheres, que, estivesse calor ou frio, por alli
passeiavam, invariavelmente frescas e roseas e risonhas, com os seus cabellos frisados e
cobertos de largas tocas franzidas com grandes prgas... 59.
A respeito dos primrdios de seu interesse pela literatura, Kock afirma que foi em uma
dessas ocasies, enquanto esperava seu padrasto no jardim do Palcio Real, que teria avistado
ao p de uma rvore, debaixo de uma cadeira, um tomo de Os trs Gil Blas, romance de
autoria de Lamartelire.60 A primeira coisa que lhe chamou a ateno para o livro foi,
conforme enfatiza, uma gravura de ao estampada no incio do volume. O que representava
essa gravura? trez rapazes de ceroulas, espinotando roda de muitos saccos de dinheiro
arrombados no cho, com esta legenda explicativa em baixo: Faz-nos danar em camisa
roda de um monte de dinheiro

61

. Interessa notar no que diz respeito forma material do

livro que teria despertado a ateno do romancista que se tratava de um livro ilustrado com
gravura

62

. Por meio do discurso de Kock possvel, ainda, inferir a tcnica de gravura

utilizada no livro - em metal -, uma das mais antigas em termos de reproduo de imagens 63.
59

KOCK, Paul de. In: KOCK, Paulo de. Memorias de Paulo de Kock. Traduo de Pinheiro Chagas. Lisboa:
C.S. AFRA e Cia. s. d., p. 30.
60
Cabe ressaltar que no se trata da obra Histoire de Gil Blas de Santillane, romance picaresco de autoria de
Alain-Ren Lesage, publicado entre 1715 e 1735. Conferir: ABREU, Mrcia. Os caminhos dos livros.
Campinas, SP: Mercado de Letras, 2003.
61
KOCK, op. cit., p. 31.
62
A gravura consiste na arte de transformar a superfcie plana de um material duro, ou, s vezes, dotado de
alguma plasticidade, num condutor de imagens, isto , na matriz de uma forma criada para ser reproduzida certo
nmero de vezes. ANDRADE, Joaquim Maral Ferreira. Histria da fotorreportagem no Brasil: a fotografia
na imprensa do Rio de Janeiro de 1839 a 1900. Rio de Janeiro: Elsevier, 2004, p.74.
63
Os processos utilizados para atingir esse tipo de reproduo so vrios, dentre eles o talho-doce, processo de
gravura a entalhe em uma chapa metlica utilizando o buril, ferramenta pontiaguda empregada para escavar a
chapa, tem perfil quadrado ou losangular e uma ponta extremamente afiada, com a qual se criam os sucos, mais
ou menos profundos, nos quais penetra a tinta que imprimir a imagem (...) A ponta seca, na qual se trabalha
sobre a chapa metlica com uma ponta de material duro e resistente de seo redonda e a gua forte, tcnica na
qual a chapa metlica recoberta por finssima camada de um verniz impermeabilizante, sobre o qual se
desenha com uma ponta tambm esto entre as diversas tcnicas de gravura em metal j utilizadas desde o
sculo XV. Ibidem, p. 66-75.

35
Instigado pela curiosidade provocada pela imagem que vira no livro, Kock teria decidido ler o
romance:

Todavia, antes de me atrever a ler, olhei em torno de mim, a ver se no descobriria o


proprietrio do volume, para lho restituir.
Ningum. Sentei-me num banco, e encetei avidamente a minha leitura, que
continuei at cair completamente o dia, e que, depois de voltar a casa, acabei no meu
quarto, antes de me deitar, sem fallar em semelhante coisa nem a minha me nem ao
meu padrasto.
Instinctivamente advinhava que esse livro no era para rapazes pequenos. E que
contrariado que eu fiquei, ao notar que o volume era apenas uma parte do livro!
Fim do tomo primeiro dizia-se no fim da pgina 281. Havia um tomo segundo,
talvez at um tomo terceiro e um tomo quarto! Pois eu no havia de saber a
continuao das aventuras de Carlos, de Frederico, e de Henrique Os tres Gil Blas!
Deixra-os fugindo de Strasburgo depois de um duello!
Pois senhores, sempre consegui ler Os tres Gil Blas at o fim!64

No dia seguinte, Kock teria ido novamente com seu padrasto ao Palcio Real e
descoberto o proprietrio do romance, na verdade a proprietria, uma senhora que o
romancista avistou sentada no mesmo local em que encontrara o livro. Aps restituir-lhe o
objeto e confessar t-lo lido, o menino pergunta se ela teria os volumes subsequentes e se
poderia emprestar-lhe. Muito espantada com a atitude do rapaz e um tanto receosa de
emprestar-lhe o livro, por achar talvez, segundo Kock, que seria imprprio para ele, a senhora,
que achara muito simptica a atitude do menino em devolver-lhe o livro, no consegue negar
seu pedido, e lhe empresta os trs tomos restantes do romance. Kock enfatiza que apesar do
receio da senhora, tal livro no lhe pareceu um romance licencioso: Erra porm quem
suppozer que o romance dos Tres Gil Blas merece ser classificado na cathegoria dessas
publicaes licenciosas, que ferveram no tempo do Directorio65. Se ha nelle alguns episodios
frescos, o fundo moral e interessante66. Muito embora no explique com mais clareza a
razo de algum supor que o livro poderia se tratar de uma obra licenciosa, depreende-se que
Kock, ao enfatizar tal hiptese, quisesse justificar o suposto fato de a proprietria do romance
64

KOCK, op. cit., p. 32.


O Diretrio foi o governo compreendido entre os anos de 1795 at1799 na Frana. Nesse governo, que
enfrentou forte oposio de duas frentes, a dos monarquistas e dos jacobinos, o poder executivo estava repartido
entre cinco diretores. Esse perodo foi marcado por fortes contrastes, como a opulncia para uns e misria para
outros. Ficou para a histria como um tempo de grande instabilidade, classicamente resumidos nos golpes de
estado- que se transformaram em meta usual do governo- como um vcio de forma radical e como o smbolo do
sistema. Conferir: VOVELLE, Michel. A Revoluo Francesa (1789- 1799). Traduo Mariana Echalar. So
Paulo: Editora Unesp, 2012, p. 55-56.
66
KOCK, Paul de. In: KOCK, Paulo de. Memorias de Paulo de Kock. Traduo de Pinheiro Chagas. Lisboa:
C.S. AFRA e Cia. s. d., p. 34.
65

36
ter lhe emprestado o volume ou, ento, pela razo de o livro, como o prprio romancista
assinala, apresentar episdios um tanto vivos ou aventuras extravagantes. Nesse caso, Kock
poderia querer diferenciar o livro de outros que teriam causado certo escndalo tempos atrs
como Histoire philosophique, de Raynal, condenada em 1781, bem como de alguns livros
pornogrficos notrios como La putain errante de Aretino e LArrtin de Du Laurens que
circularam nas ltimas dcadas do sculo XVIII67.
Convm notar, ainda, que o suposto primeiro livro lido por Kock seria uma obra
publicada em vrios tomos, forma de publicao muito comum quela poca, tendo em vista
no apenas tornar as obras acessveis aos leitores menos desprovidos financeiramente,
permitindo que fosse consumido em partes, bem como aguar a curiosidade dos leitores, que
esperariam ansiosos pelos prximos captulos da narrativa.
A respeito da leitura do sobredito romance, Kock afirma ter sido o primeiro dos muitos
que se seguiram, bem como provocado tamanho efeito em sua vida, a ponto de influenci-lo
na escolha de sua profisso futura:

E essa leitura teria realmente influencia no meu esprito? Decidiu realmente da


minha vocao? Assim o creio, porque dessa poca em diante, eu, que nessas
coisas me mostrra at ento muito indiferente, no pude vr um livro sem desejar
lel-o. Havia em nossa casa alguns romances classicos, D. Quixote, o Diabo coxo, Gil
Blas, o verdadeiro Gil Blas; no descancei enquanto mos emprestaram. Para me ser
agradavel, meu padrasto, arranjou-me as obras de Ducray-Duminil e de M.mo
Cottin. O que eu tremi lendo Victor ou o Menino da selva e Celina ou a Filha do
Mysterio! O que eu chorei com Melania e Amelia de Mansfield! Mas chorar ou
tremer era menos do meu gosto do que rir. Os tres Gil Blas tinham produzido
effeito; o genero alegre, natural, era o meu gnero predilecto. Tambem que jubilo
que eu tive quando tres annos depois li os Bares de Felsheim de Pigault- Lebrun.
Lamartelire indicra me o caminho, Pigault abriu mo 68.

Fascinado por essas leituras que compreendiam obras tanto do gnero picaresco e
cmico, como Gil Blas (1715-1735) de Alain-Ren Lesage69 e Bares de Felsheim (1789) de

67

Conferir: DARNTON, Robert. Edio e sedio: o universo da Literatura clandestina no sculo XVIII.
Traduo Myriam Campello. So Paulo: Companhia das Letras, 1992.
68
KOCK, op. cit., p. 35.
69
Alain-Ren Lesage (1668- 1747) foi romancista e dramaturgo francs, autor de sucessos, tais como o Le
Diable Boiteux e o clssico romance picaresco Histoire de Gil Blas de Santillaine. Conferir: LINTILHAC,
Eugne Francois Leon. Lesage. Paris: Libraire Hachette et cia, 1893. Verso eletrnica. Disponvel em:
http://www.archive.org/details/lesage01lintgoog

37
Pigault-Lebrun70 respectivamente, bem como de romances epistolares de fundo dramtico
como Amelia de Mansfield (1802), de M.mo Cottin71 e de cunho melodramtico como Victor
ou o Menino da selva (1796), de Ducray Duminil72, Paul de Kock parece ter assim decidido se
tornar escritor. importante notar tambm que o relato do romancista aborda no somente seu
repertrio de leituras, como a forma pela qual teve acesso aos livros: por meio de
emprstimos, prtica esta corrente desde pelo menos o sculo XVII, sobretudo para aqueles a
quem o possvel acesso ao livro no pode[ria] ser reduzido apenas posse particular de uma
biblioteca.73
Ainda que os romances supostamente emprestados pelo padrasto como Victor ou o
Menino da selva74 e Amelia de Mansfield!75 tenham, conforme Kock, o emocionado,
arrancando-lhe lgrimas dos olhos, foram os romances do gnero cmico que mais teriam lhe
atrado. A leitura de Lamartelire (1761- 1830), dramaturgo, tradutor e romancista francs que
se notabilizou por escrever peas de teatro, o teria guiado para o caminho do que ele chama de
romance natural e alegre e, mais tarde, segundo Kock, a leitura dos romances de PigaultLebrun teriam confirmado essa escolha.
Interessa notar que ao se referir tanto a escritores como a obras que o teriam
influenciado provvel que Paul de Kock estivesse querendo filiar-se a certas tradies
literrias j estabelecidas como a do romance picaresco, que surgiu na Espanha em meados do
70

Pigault-Lebrun (1753-1835) foi um dramaturgo e romancista francs popular no incio do Oitocentos.


Algumas de suas obras foram consideradas obscenas e escandalosas. A esse respeito cf: MARTINO, Agnaldo e
SAPATERRA, Ana Paula. A censura no Brasil: do sculo XVI ao sculo XIX. Texto eletrnico disponvel em:
www.usp.br/proin/download/artigo/artigos_censura_brasil.pdf
71
M.mo Cottin o pseudnimo de Marie Sophie Ristaud (1770- 1807), escritora francesa que fez sucesso no
sculo XIX por escrever romances populares. Suas obras tambm circularam no Brasil durante o sculo XIX. A
esse respeito Cf: ABREU, Mrcia. Trajetrias do romance: circulao, leitura e escrita nos sculos XVIII e
XIX. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2008, p. 362 e VASCONCELOS, Sandra Guardini Teixeira de.
Leituras Inglesas no Brasil oitocentista. In: Crop: revista da rea de lngua inglesa e norte americana do
Departamento de Letras Modernas/ FFLCH. USP, n. 8, 2012, pp. 223-247, p. 224.
72
Ducray-Duminil (1761- 1819) foi um dramaturgo e autor de romances, considerados por Marlyse Meyer,
como romans gais. Conferir: MEYER, Marlyse. Folhetim: uma histria. So Paulo: Companhia das Letras,
1996, p. 158.
73
CHARTIER, Roger. Do livro leitura. As prticas urbanas do impresso. In: Leituras e leitores na Frana do
Antigo Regime. Traduo de lvaro Lorencini. So Paulo: Editora UNESP, 2004, p. 196.
74
Originalmente intitulado Victor, ou L'enfant de la fort, o romance narra o drama de Victor, criana adotada
por um nobre aps ser abandonada pelos pais e que acaba se apaixonando pela filha do homem que o acolhera.
Conferir: http://archive.org/details/victoroulenfantd27876gut
75

Originalmente intitulado Amlie Mansfield, o romance narra a histria do amor frustrado entre Amelie e
Ernest, predestinados a casarem um com o outro por imposio de suas famlias. COTTIN, Mme. Amlie
Mansfield . Tome premier. Paris: Aux cabinets littraires, 1816. Verso eletrnica. Disponvel em:
http://www.archive.org/details/amliemansf181601cott

38
sculo XVI, com a obra publicada anonimamente La vida de Lazarilho de Tormes, y de sus
fortunas y adversidades (1554)76. Todavia, tambm provvel que o romancista esteja
querendo atrelar sua imagem a de autores que escreviam romances cmicos, tais como
Pigault- Lebrun.
Eugne de Mirecourt, em sua biografia sobre Paul de Kock77, afirma que o gosto do
autor de Mon voisin Raymond pela leitura de romances teria sido estimulado por seu primeiro
preceptor que o levava todas as manhs aos bosques, onde passeavam e devoravam inmeros
volumes de romances como os de Ducray-Dumnil.

Tous les matins le prcepteur et son lve gagnaient le faubourg du Temple


emportant cinq ou six volumes de Ducray-Dumnil, avec des provisions de bouche
pour la journe. Ils passaient la barrire, gravissaient la cte de Belleville , et ne
tardaient pas gagner les bois charmants de la romance, o provisions de bouche et
volumes se dvoraient lombre des jeunes chnes 78.

Contrariamente ao que dissera Kock em sua biografia, Mirecourt afirma que o gosto do
autor pelo gnero romance teria nascido por incentivo do preceptor, que o levava aos bosques
para ler uma srie de seus exemplares. Em qualquer momento ou lugar que fosse, afirma o
bigrafo, Kock lia79. Certo dia, ainda segundo Mirecourt, a me do futuro romancista recebia
a visita de um senhor amigo de seu marido quando Kock entrou na sala com um romance nas
mos. O senhor, de idade j avanada, teria se escandalizado ao descobrir que o menino, to
jovem ainda, j lia esse gnero literrio, motivo que o levou a repreender a me de Kock.
Confusa, uma vez que at ento no vira nada de mais na atitude do filho, despediu seu
preceptor e contratou outro qui avait um systme denseignement moins romanesque 80.
Embora haja divergncia entre o que narram Paul de Kock e seu bigrafo acerca de seus
primeiros contatos com o mundo dos livros e com a leitura uma verso parece enfatizar uma
histria familiar no muito feliz, com direito a padrasto viciado em jogos e a outra a de uma
famlia protetora, a ponto de deixar a educao do menino aos cuidados de um preceptor,
76

Conferir: GONZLEZ, Mario M. O romance picaresco. So Paulo: tica, 1988.


MIRECOURT, Eugne de. Les contemporains : Paul de Kock. 6. ed. Paris: Gustave Havard, diteur, 1856.
Verso eletrnica. Disponvel em: http://archive.org/details/pauldekock00mireuoft
78
Todas as manhs o professor e o aluno ganhavam o arrabalde do Templo levando cinco ou seis volumes de
Ducray-Dumnil, com os vveres para o dia. Eles ultrapassavam as barreiras, subiam a costa de Belleville, e no
tardavam a ganhar os encantadores bosques do romance, onde se devoravam vveres e volumes sombra dos
novos carvalhos. Ibidem, p. 14.
79
Ibidem, p. 15.
80
que tinha um sistema de ensino menos romanesco. Ibidem, p. 16.
77

39
substituindo-o em virtude das ms leituras que incentivava -, ambos assinalam o
envolvimento precoce de Kock com o gnero romance e sugerem que Ducray-Dumnil teria
sido um dos primeiros autores lidos por Paul de Kock ainda na infncia.
A despeito desse conjunto de referncias de leitura elencados por Kock e por um de
seus bigrafos, o romancista afirma que foi em Pigault-Lebrun que encontrou a inspirao
para seu primeiro romance, escrito, supostamente aos dezessete anos de idade:

Tem-se dito que o imitei; no meu primeiro romance, o peior de todos, O filho de
minha mulher verdade. E qual o escriptor que se no estreia imitando um auctor
favorito? Mas depois tenho o orgulho de ter possudo uma individualidade. Pigault
escrevia com a imaginao, eu copiava a naturesa. Elle inventava, eu nunca contei
seno o que vi81.

Interessa notar que Kock no apenas est confessando ter imitado Pigaut-Lebrun ao
escrever seu primeiro romance O filho de minha mulher, mas tambm est oferecendo ao
leitor um testemunho do processo pelo qual a prtica de escrita se dera em sua experincia
como escritor. No seria de todo intil lembrar que, ao contrrio dos gneros da tradio
clssica, o romance no possua uma preceptiva que orientasse sua escrita, de forma que no
restava aos escritores seno aprender a escrever por intermdio da leitura dos exemplares do
gnero, sem intermediao de um conjunto de normas prescritivas. Esse tipo de prtica
tambm narrada na biografia literria de Jos de Alencar, que confessa aos leitores ter
aprendido a forma romance lendo os exemplares franceses da biblioteca privada de sua casa,
assim como aqueles que alugava em um gabinete de leitura do Rio de Janeiro82.
Tambm importante ressaltar que ao se referir a sua produo literria subsequente,
Kock enfatiza o fato de nela ter adquirido personalidade prpria - afastando-se do predomnio
da imaginao dos romances de Pigault Lebrun-, e buscado, ao contrrio, copiar a
natureza. Assim, em suas Mmoires, Kock parece querer se distanciar da valorizao do
papel da imaginao no processo criativo, concepo esta cara ao Romantismo europeu em
suas batalhas travadas contra os Iluministas que, via de regra, desprezavam os produtos da

81

KOCK, Paul de. In: KOCK, Paulo de. Memorias de Paulo de Kock. Traduo de Pinheiro Chagas. Lisboa:
C.S. AFRA e Cia. s. d., p. 35..
82
ALENCAR, Jos de. Como e porque sou romancista, 1990. Verso eletrnica, disponvel em:
http://www.sacocheio.com/livros-gratis/jose-de-alencar-como-e-porque-sou-romancista.pdf

40
imaginao.

83

As assertivas de Kock a respeito das diferenas que o afastavam de Pigault-

Lebrun em virtude de seu interesse em produzir romances que fossem uma cpia fiel de tudo
o que vira durante sua vida talvez possa ser explicada pela poca em que publicou suas
Mmoires. A primeira edio, vinda luz em 1873 pela editora de E. Dentu, sugere que Kock
rememorava o passado e dava um sentido a sua produo literria com os ps fincados no
presente. E esse presente j apontava para a crtica dos realistas e naturalistas imaginao
desenfreada dos romnticos. Cabe lembrar que em 1857 Gustave Flaubert j havia publicado
Madame Bovary, em 1862 Salamb e, em 1869, A educao sentimental. mile Zola, por sua
vez, j havia lanado as bases do naturalismo francs, tendo publicado, em 1867, o romance
Thrse Raquin, e em 1870, trs anos antes da publicao das Mmoires de Kock, iniciara a
saga dos Rougon-Macquart. Em suma, as Mmoires de Kock aterrissam em terreno inimigo,
afeito denncia da imaginao romntica e em defesa do compromisso do romancista com a
realidade externa narrativa. Assim, avaliando retrospectivamente sua produo literria que
se iniciara na dcada de 1820 Paul de Kock, em suas Mmoires, vem em defesa da veracidade
de suas narrativas, como se percebe em seus comentrios acerca de Mon voisin Raymon:

Contei, no Meu visinho Raymundo, os infortunios do supracitado Raymundo,


obrigado a esconder-se tres horas no gabinete do recortador de perfis para se
subtrahir s perseguies do homem do pssaro egypcio, ao qual elle tirra um olho.
O episodio verdadeiro como tudo o que eu contei nos meus romances 84

O esforo de inserir sua produo literria pregressa no campo lexical apregoado pelas
novas correntes literrias emergentes desde pelo menos a dcada de 1860 parece evidente
quando, ao comentar seu romance Georgette, ou la niece du tabellion publicado
originalmente em 1820, Kock assinala: [...] em Georgetta ha mais observao do que
phantasia. Principiava a perceber que, no gnero cmico sobretudo, o romancista anda melhor
em copiar do vivo do que inventar85. No parece restar dvida de que a imaginao e seus
correlatos fantasia e inveno opem-se claramente em seu discurso concepo de
cpia ao vivo, to cara os naturalistas franceses, que defendiam um conjunto de

83

GAY, Peter. O reencantamento do mundo. In: O corao desvelado: a experincia burguesa da rainha Vitria
a Freud. So Paulo: Cia das Letras, 1999.
84
KOCK, Paulo de. Memrias de Paulo de Kock. Traduo de Pinheiro Chagas. Lisboa: C.S. AFRA e Cia. s. d
p. 82.
85
Ibidem, p. 127.

41
procedimentos anteriores escrita como condio para a produo ficcional. Emile Zola,
escritor naturalista francs, defendeu a tese de que a qualidade de um romancista consistia em
possuir o que denominou de senso do real. Para ele essa caracterstica estaria em reproduzir
a natureza com intensidade, representa-la tal como ela

86

. Para tanto, os grandes autores

deveriam ser dotados de uma intensa faculdade de observao e anlise, o que os levaria a
reproduzir em suas obras a sociedade tal como ela se apresenta em todos os seus aspectos
naturais. Contudo, para que isso se concretizasse em uma obra literria seria necessrio,
segundo Zola, que o escritor passasse por uma srie de etapas que abrangiam desde a pesquisa
em documentos escritos realizao de pesquisas de campo que o levassem a um
conhecimento profundo acerca do objeto a ser narrado, de forma a possibilitar ao romancista a
composio de um verdadeiro fragmento da vida humana 87.
Eugne de Mirecourt, em 1856, ano da publicao da biografia de Paul de Kock
tambm parece querer afastar as obras do romancista da categoria da fantasia:

Paul de Kock ignore la convention et la fantaisie, il ne sait que la nature. Ses ceuvres
sont un miroir o une multitude de personages peuvent s'admirer de pied en cap.
S'ils font la moue, s'ils refusent de se reconnatre dans leur niaisere ou dans leur
extravagance, le voisin se met rire et les reconnat toujours.
Ce mrite complet d'observation chez un crivain est sans contredit une puissance
norme, et le succes de Paul de Kock s'explique dj plus facilement. Si vous
joignez cela une science parfaite de lme, une sensibilit vritable, une dlicatesse
merveilleuse toucher les cordes du coeur, vous conviendrez avec nous que les
partisans exclusifs du style ont mauvaise grce ne pas lui tenir compte de ces
ressources prcieuses de son talent88.

Interessa notar que o bigrafo faz meno recusa de Kock s convenes e fantasia,
assim como o elogia por seus mritos no que tange capacidade de observao, cincia da
alma e capacidade de tocar as cordas do corao. Ao contrrio do que poderia parecer,
86

ZOLA, Emile. Do romance: Stendhal, Flaubert e os Goncourts. Traduo de Pinho Augusto Coelho. So
Paulo: Editora imaginrio: Editora da Universidade de So Paulo, 1995, p. 26.
87
Ibidem, p. 24-26.
88
Paul de Kock ignora a conveno e a fantasia, no conhece seno a natureza. Suas obras so um espelho onde
uma multido de personagens podem se admirar da cabea aos ps. Se eles fazem beicinho, se eles recusam a
reconhecer sua estupidez ou sua extravagncia, o semelhante se pe a rir e sempre os reconhece.
Esse mrito completo de observao em um escritor sem dvida uma potncia enorme, e o sucesso de Paul de
Kock se explica mais facilmente. Se voc unir a isso uma cincia perfeita da alma, uma sensibilidade verdadeira,
uma delicadeza maravilhosa de tocar as cordas do corao, vai convir conosco que os partidrios exclusivos do
estilo tm azar por no se dar conta desses recursos preciosos de seu talento. MIRECOURT, Eugne de. Les
contemporains: Paul de Kock. 6. ed. Paris: Gustave Havard, diteur, 1856, p. 41-42. Verso eletrnica.
Disponvel em: http://archive.org/details/pauldekock00mireuoft

42
tudo indica que as escolhas lexicais do crtico aproximam o romancista no do naturalismo,
como assinalamos na autobiografia do autor, mas sim das propostas de cunho romntico, que
valorizavam a rejeio das convenes literrias que guiavam a escrita e valorao dos
gneros literrios, bem como a fantasia exagerada dos romances romanescos que antecederam
o romance moderno. Outras pistas levam a crer que essa hiptese verossmil, como por
exemplo, a concepo da obra como um espelho capaz de fazer os leitores se identificarem
com os personagens da narrativa, reconhecendo seus prprios defeitos89 e a inteno de
emocionar, tocando o corao do leitor. Todas essas qualidades assinaladas acerca de sua
produo literria so utilizadas em defesa do autor, acusado pela crtica, a se crer nas
palavras do bigrafo, de descuidar das questes do estilo. Desse modo, enquanto o autor
procurava, em 1873, aproximar-se dos preceitos naturalistas, seu bigrafo procurava, em
1856, afast-lo das normas do classicismo e do romance romanesco, situando-o no cerne das
linhas de fora romnticas.
O segundo bigrafo de Paul de Kock, Timothe Trimm, tambm assinala que uma das
maiores influncias literrias de Paul de Kock teria sido o romancista popular Pigault
Lebrun. No entanto, ainda que enfatize a importncia deste ltimo, observa que o autor de
Souer Anne possua um estilo bem diverso daquele de Lebrun:

Je le rpte: Pigault-Lebrun a d inspirer Paul de Kock. Mais quelle diffrence dans


les deux manires! Pigault-Lebrun, c'est l'ironie, la misanthropie, la haine des castes,
la rancune politique. Paul de Kock, c'est la jeunesse, l'amour dans ses croyances les
plus charmantes, la passion de la campagne, l'admiration des fleurs. Quand il
ridiculise un type, il chatouille, gratigne tout au plus, il ne blesse pas. Nulle part,
dans ses ouvrages, on ne trouve la glorification du vice, l'excuse de l'immoralit,
l'excitation aux dsordres.90

Interessa notar que o bigrafo busca ressaltar caractersticas da produo de Kock

89

No seria intil notar que ele situa sua produo no campo da comdia, o que implicaria expor os aspectos
ridculos do comportamento humano.
90
Repito: Pigault- Lebrun inspirou Paul de Kock. Mas que diferena entre os dois estilos! Pigault- Lebrun a
ironia, a misantropia, o dio das castas, o ressentimento poltico. Paul de Kock a juventude, o amor em suas
crenas mais encantadoras, a paixo pelos campos, a admirao das flores. Quando ele ridiculariza um tipo, ele
faz ccegas, arranha, no mximo, no fere. Em nenhum lugar de suas obras encontramos a glorificao do vcio,
a desculpa para a imoralidade, a excitao das desordens. TRIMM, Timothe. La vie de Charles Paul de
Kock. Paris: Collection George Barba, 1873, p. 31. Verso eletrnica. Disponvel em:
http://www.archive.org/details/laviedechpauldek00lesp

43
opostas quelas de Lebrun. Ao faz-lo, destaca que as obras do primeiro, ainda que
ridicularizassem alguns tipos sociais, jamais teriam glorificado os vcios ou mesmo
desculpado a imoralidade, de forma a excitar desordens. Em suma, Trimm insere a produo
ficcional do romancista num campo de debates que foi caracterstico do perodo de
surgimento do romance moderno, quando se compreendia que o gnero deveria ter uma
finalidade moralizadora, evitando enaltecer comportamentos considerados viciosos. Ao
mesmo tempo, parece querer aproxim-lo do romantismo, no que tange valorizao da vida
no campo em detrimento quela das cidades, concebida como um espao social de corrupo
dos costumes e dos valores. Seria importante assinalar tambm o interesse do bigrafo no
sentido de afast-lo, quanto s temticas de suas obras, daquelas de Pigault Lebrun que, ao
que tudo indica, teria sido um opositor do Antigo Regime e do catolicismo91. Da,
provavelmente, referir-se a ele como algum que teria levado o dio e o rancor poltico para o
interior de suas obras. O autor de La laitire de Montfermeil ainda que mantendo o tom
cmico, teria supostamente esvaziado suas obras de qualquer contedo poltico dessa
natureza, levando a seus leitores o amor, a juventude, a paixo pelos campos, etc.
Tendo em vista tais consideraes, observa-se que tanto Kock quanto seus bigrafos, ao
se referirem s supostas primeiras leituras do escritor, bem como ao gnero de sua preferncia
e aos escritores que teriam contribudo para sua formao, buscam no apenas filiar Paul de
Kock a certos romancistas que se destacavam no gnero cmico, como Pigault-Lebrun, ou a
romancistas populares entre o pblico infanto-juvenil como Ducray Dumenil, mas tambm
promover afastamentos quando conveniente, destacando no escritor certa individualidade ou
personalidade prpria.
Em suma, percebe-se um triplo movimento. O primeiro seria de filiao a autores
capazes de explicar a comicidade de suas obras, neste caso fazendo referncia tradio mais
antiga do romance picaresco. O segundo constituiria na tentativa de fili-lo a autores cmicos
que lhe eram coetneos, marcando afastamentos que pudessem compromet-lo do ponto de
vista poltico. E o terceiro, finalmente, seria de aproximao das obras do autor de escritores
cujas obras tm vis realistas ou mesmo naturalista, como se d no caso de Honor de Balzac.
Assim, passado e presente convivem nessas diferentes narrativas sobre a vida do autor,
evidenciando a elaborao de mltiplas representaes sobre ele, as quais dependem mais do
91

A esse respeito cf: MIRECOURT, Eugne de. Le petit-fils de Pigault-Lebrun: rponse aos fils de Giboyer.
Paris : E. Dentu diteur, 1863 .

44
presente histrico da escrita de suas (auto) biografias do que dos fatos passados propriamente
ditos.

1.4. Paul de Kock: romancista das cozinheiras?

Sobre os primrdios de suas atividades como escritor Paul de Kock afirma, em suas
Mmoires, ter escrito seu primeiro romance em 1811, quando tinha apenas dezessete anos de
idade. A esse respeito narra que teria se inspirado em sua primeira paixo, uma florista, que o
levara a produzir em um ms os dois volumes do romance Lenfant de ma femme. Assim
sendo, o escritor confere a algum pertencente s camadas populares da sociedade a
inspirao da escrita de seu primeiro romance, o que, supe-se, poderia soar como lisonjeiro
aos olhos de certo pblico leitor de suas Mmoires, particularmente daquele menos abastado
do ponto de vista financeiro, possibilitando que se identificasse socialmente com a suposta
namorada do futuro romancista. dita florista o autor atribui no s a inspirao, como
tambm a escolha do gnero a que resolvera se dedicar e os inmeros momentos num
quartinho a ler as obras de um dos autores ao qual procura filiar-se literariamente em sua
autobiografia:

Foi at uma das minhas primeiras paixes, que me excitou indirectamente a escrever
o meu primeiro romance, s porque Ella gostava immenso de romances. Era uma
florista da rua de S. Martinho. Dezesete annos. Bonita? Assim assim! Mais
provocadora que bonita com o seu narizito arrebitado e os seus olhos pouco
rasgados. Mas to alegre! to risonha! Tambem no gostava de livros seno que
fizessem rir. E tinha razo. No domingo, quando o mo tempo nos impedia de irmos
aos prados de S. Gervasio, ou ao bosque de Romainville, fechavamo-nos em casa
della, no seu pequeno quarto, para ler Pigault- Lebrun92.

Para a decepo do futuro romancista, infelizmente nem a namorada nem sua prpria
famlia parecem ter apreciado seu primeiro esforo como romancista. Isso no o impediu,
contudo, de fantasiar seu sucesso entre os leitores. Ao narrar tal episdio de sua vida, Kock
explicita o que significava tornar-se um autor de sucesso quela poca, como por exemplo, ser
comentado pelos crticos dos jornais e constar nas prateleiras dos gabinetes de leitura:

92

KOCK, Paulo de. Memorias de Paulo de Kock. Traduo de Pinheiro Chagas. Lisboa: C.S. AFRA e Cia. S.
d., p. 61.

45
Ora adeus! A famlia e o amor recusam-me animar os meus primeiros passos
litterarios... dispensaria as animaes do amor e da familia! O meu livro seria
impresso, obteria um triunpho, os jornaes fallariam nelle, os gabinetes de leitura
consumiriam exemplares sem conto e a minha vingana consistiria, levando um
exemplar do Filho de minha mulher a uma me indifferente e a uma amante
inconstante, dizer a esta: Trahiu-me ? quella: No acreditou em mim? Que importa;
Apesar disso tenho um nome illustre. Sou um romancista celebre93.

Supostamente descrente da opinio familiar, Kock oferece a publicao de seu primeiro


romance ao livreiro-editor Fages

94

, habituado a publicar peas de teatro e que mantinha seu

negcio no Boulevard de S. Martinho. Na tentativa de justificar a escolha do editor aos olhos


de seus leitores, Kock afirma que todas as tardes em que retornava do trabalho no banco,
aproveitava para visitar o Sr. Fages e conversar sobre literatura. Assim, se a inspirao veio
de uma leitora, a escolha do editor no fora diferente: s discusses sobre literatura que o
romancista atribui no apenas a amizade com o livreiro, bem como a crena de que ele
facilmente aceitaria imprimir e publicar O filho de minha mulher. Contudo, para sua
desiluso, o livreiro, conforme narra em suas Mmoires, teria como regra editar apenas peas
de teatro, motivo pelo qual no teria se disposto nem ao menos a ler seu romance95.
O cenrio pintado por Kock acerca dos primrdios de sua carreira parece pouco
auspicioso para o leitor de suas Mmoires. O romancista narra que aps recorrer a quase
quinze livreiros e receber negativas de todos resolveu, desiludido, deixar o romance no
armrio por dois anos, at, por fim, public-los s suas prprias expensas em 1813:
Imprimiu-se o meu livro numa typographia da rua de Turenne. Quinhentos exemplares que
me custaram, mettendo em conta capas e brochuras, dezeseis soldos cada volume96. Note-se
que o romancista parece ter, ao que sugere, mandado imprimir em dois suportes de qualidade
material diversa: uma parte dos volumes com capas, outra parte em brochura, ou seja, a
preos mais baixos. No de todo irrelevante observar que o trabalho de impresso, a se
pautar pelo que alega o escritor, no foi levado a cabo por um livreiro-editor, mas sim por um
tipgrafo e, posteriormente comercializado, custa de uma pequena comisso, pelo livreiro

93

Ibidem, p. 65.
At o presente momento, nada se encontrou, em outras fontes, a respeito do referido livreiro-editor citado por
Kock em suas Mmories.
95
KOCK, op. cit., p. 69.
96
KOCK, op. cit., p. 99.
94

46
Pigoreau97: havia um livreiro, chamado Pigoreau que, mediante uma ligeira comisso, se
encarregaria da collocao da minha obra, no dia em que eu lha levasse impressa.
Offerecra-se para isso aquelle excelente Pigoreau! 98.
O relato do escritor sobre as vendas da obra chegam a provocar lgrimas nos leitores de
sua autobiografia, pois retrata uma situao de desiluso no que diz respeito ao seu futuro
como romancista. Conforme enfatiza, todos os dias, aps a publicao do romance, se dirigia
casa do livreiro para buscar informaes sobre o andamento das vendas:

Na primeira semana subiu a quatro duzias de exemplares, eu estava radiante. No


podia haver duvida: em dois meses esgotava-se a edio. Mas, na segunda semana
s se venderam duas duzias; na terceira uma. Depois acabaram-se as duzias. De vez
em quando um ou dois exemplares. Eu no calor do enthusiamo esbora segundo
romance, Georgeta, ou a sobrinha do tabellio... O enthusiasmo gelou-se-me. Para
que havia de escrever se me no liam! Estava tanto mais triste quanto, nos primeiros
transportes de embriaguez que me causra a venda das quatro duzias, tinha me
despedido do escriptorio. Romancista de fama, podia l ficar simples escrevente?...
Sim, mas o escrevente ganhava quinhentos francos, e o romancista... em quanto no
vinha a fama, no ganhava coisa alguma99.

Ao que tudo indica, suas expectativas foram sendo frustradas ao longo das semanas, as
quais se sucediam com manifesta reduo da sada dos exemplares. A representao que se
tem do autor nesse momento, o de algum dividido entre um emprego que lhe rende o
suficiente para se manter e a carreira de escritor, que uma incgnita em termos de
reconhecimento e de ganho pecunirio.
Interessante observar que Kock no apenas afirma que seu primeiro livro no foi um
sucesso de venda, como ainda deixa claro que teria sido muito criticado, inclusive por alguns
amigos, que o ridicularizaram por desejar ser um escritor de sucesso e possuir tendncia para
o humor:

[...] Ah! isto seu!..., ah! ah! quer ser homem celebre!... Hum! ousada tentativa,
meu caro! Bem conhece o adgio latino: Non licet omnibus adire corinthum O
Filho de minha mulher... no me agrada o titulo; no de bom gosto!... Ha
phantasmas no seu romance? s o que me entretem. Li o seu livro, meu caro
Paulo, muito rato. Mas cautella! Tem muita tendncia para gaiatice... e um
97

Pigoreau foi um dos principais livreiros-editores da Paris oitocentista e grande fornecedor dos gabinetes de
leitura. Conferir: ABREU et alli. Caminhos do romance no Brasil: sculos XVIII e XIX. Disponvel em:
www.caminhosdoromance.iel.unicamp.br/estudos/.../caminhos.pdf
98
KOCK, op. cit., p. 92.
99
KOCK, op. cit., p. 101.

47
romancista que no respeita o leitor nunca passa de ser um escriptor de terceira
ordem100.

Como se percebe, o autor procura atribuir ao discurso alheio aquela que vai alegar ser
uma das caractersticas mais criticadas de sua obra: a gaiatice. Alm disso, sugere que essa
parcela do pblico leitor teria lhe destinado, desde aquele primeiro momento, um lugar de
pouco prestgio no campo literrio: a de um escritor de terceira categoria. Um dos amigos a
que faz referncia o tambm compositor de peras cmicas, Ferdinandi Hrold, que teria
afirmado que seus romances eram livres demais. Ao se referir a essa avaliao, Kock afirma
que sempre gostava de deixar claro, diferentemente do que pensavam alguns crticos, que seus
livros, apesar de livres nunca foram imorais: A minha penna foi algumas vezes livre nunca
imoral.101 Para dar verossimilhana a tal proposio, o romancista tenta desacreditar, com
muito humor, Louis Veuillot102 - escritor e jornalista francs famoso por popularizar o
catolicismo ultramontano103 e por seu ardor religioso solicitando-lhe pacincia, pois,
segundo Kock, at o papa Gregorio XVI concordava com ele, uma vez que gostava de ler seus
romances. Se de fato o Papa lia os romances de Paul de Kock no sabemos, mas a piada tem
graa, pois provavelmente Louis Veuillot estava entre as fileiras daqueles que acharam seus
livros imorais.
Curiosamente, a obra que Kock afirma ter-lhe dado a fama que almejava seria
justamente Gustave ou le mauvais sujet (1821) que, editado pelo livreiro e editor Hubert,
parece ter provocado certa polmica, como sugere o prprio autor:

Este livro levantou contra mim no s nos jornaes, mas entre pessoas da intimidade
de minha famlia, tempestades de pudor afflicto. Para onde eu ia, Deus do co? A
Loucura hespanhola de Pigault era Ducray- Duminil puro quando comparada com
Gustavo [...] uma vez, no gabinete de trabalho de um artista, um sujeito atraveu-se a
dizer na minha presena que se ele fosse governo, mandaria queimar Gustavo na
praa de Grve, como livro obsceno, e meter o seu autor, todo o resto de seus dias,
numa enxovia104

100

KOCK, op. cit, p. 100.


KOCK, op. cit p. 81.
102
Provavelmente, esse escritor teceu algumas crticas relativas moralidade dos romances de Paul de Kock.
103
Trata-se da filosofia que favorecia a supremacia do Papa. Conferir: MARTINS, Karla Denise e OLIVEIRA,
Luciano Conrado. O ultramontanismo em Minas Gerais e em outras regies do Brasil. Revista de C.
Humanas,
Viosa,
v.II,
n.2,
p.
259269,
jul/dez,
2011.
Disponvel
em:
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:6XuIEFaOhsUJ:www.cch.ufv.br/revista/pdfs/artigo4vol112.pdf+
catolicismo+ultramontano+%2B+pdf
104
KOCK, op. cit., p. 133.
101

48
Em primrdios do sculo XIX, poca da publicao de Gustave ou le mauvais sujet
(1821), apesar de j consolidado em alguns pases da Europa, o gnero romance ainda era
visto com reservas por alguns crticos e moralistas da poca. Sobretudo, romances que, como
esse de Kock, traziam cenas de adultrio, seduo, vcios, dentre outras prticas sociais
consideradas reprovveis do ponto de vista moral. Para os detratores do romance, livros dessa
natureza:

[...] enfraqueceriam os valores morais ao conferir novo sentido a atos reprovveis:


nos textos, o crime poderia ser apresentado como uma fraqueza, a castidade poderia
ser vista como um cuidado desnecessrio, a seduo poderia ser tida como ato de
amor. Os detratores do romance imaginavam que o contato com essas situaes
pecaminosas e com essas interpretaes peculiares, alteraria a percepo do mundo e
o conjunto de valores pelos quais as pessoas deveriam se pautar a fim de pr freio a
seus piores impulsos105.

Contudo, o prprio Paul de Kock assinala que Gustave ou le mauvais sujet no teria lhe
rendido to somente injrias e rixas: Os leitores diversificam felizmente; o que a uns
desagrada, agrada aos outros. E provavelmente os outros formaram maioria para o meu
romance, visto que a primeira edio esgotou-se em quatro meses

106

. As consideraes de

Kock sobre a obra em questo apontam, sem dvida, para a diversificao no apenas do
pblico, mas tambm das categorias de recepo e avaliao do texto literrio, de forma que,
a se pautar em suas consideraes, poucos teriam sido aqueles a quem o romance teria
desagradado e, por consequncia, podemos inferir, que este ltimo grupo diverso da
maioria provavelmente consistia em camadas letradas, constitudas por crticos,
jornalistas, e moralistas, j que Gustave ou le mauvais sujet (1821) se tornaria um de seus
romances de maior sucesso. Em Portugal, considerando-se apenas as edies de que se tem
conhecimento atualmente, foram publicadas trs verses traduzidas do romance, uma cujo
ttulo Gustavo, ou a boa pea [18??]107, outra denominada Gustavo, o libertino [18??]
publicada pela Typographia de Salles e uma terceira denominada Gustavo, o estroina (1908),
publicada pela Empreza da Histria de Portugal. No Brasil, a Livraria e Typographia Moderna
publicou em 1899 uma verso brasileira do romance, tambm denominada Gustavo, o
105

ABREU, Mrcia. Os caminhos dos livros. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2003, p. 278.
KOCK, op. cit, p. 136.
107
A referncia deste ttulo encontra-se no apenas nas listas de envio de livros remetidos ao Grmio Literrio
Portugus do Par por Antonio Maria Pereira em 30 de Julho de 1870, bem como no catlogo de obras de 1893
daquela instituio.
106

49
estroina. Assim como a primeira edio francesa, esta tambm se esgotou em menos de um
ano108. Ainda a respeito desse romance, Pereira da Silva publica, no Jornal dos Debates de 25
de outubro de1837, uma resenha crtica acerca de uma das tradues portuguesas desse
romance, a respeito do qual afirma:

esta uma das melhores obras de Paulo de Kock, e em que ressumbra toda a fineza
e esprito do autor. Os epigramas os mais extravagantes e sainetes se acham
mesclados ao interesse do romance e marcha da intriga. Ainda que seus meios e
seus episdios paream ferir a moral pblica, contudo o fim uma absolvio de
todos os seus pecados. Marchando por intrigas e aventuras amorosas e
extravagantes, vendo murchar a flor de sua mocidade no seio dos desmanchos,
Gustavo enfim se corrige, estabelece-se, casa-se e torna-se homem honrado, bom
cidado, bom pai e bom esposo109.

Para Pereira da Silva, contrariamente a alguns crticos e moralistas franceses que,


segundo Kock, teriam acusado o romance de imoral, os episdios descritos no livro no
feririam a moral pblica da poca uma vez que continham ensinamentos morais, atingidos por
um caminho diverso daquele trilhado pelo discurso religioso, que geralmente se pautava
apenas em bons exemplos, com o intuito de servir de modelo de comportamento aos leitores.
Ao contrrio desse postulado, visvel nas hagiografias ou vida de santos, a narrativa de Kock
apresenta personagens cujos comportamentos seriam considerados viciosos e corrompidos,
mas que, ao final, se corrigem, como era esperado desse gnero no Brasil at pelo menos
meados do sculo XIX.
De forma semelhante Gustave ou le mauvais sujet (1821), o romance Le cocu [18??]
tambm teria provocado certa polmica, sobretudo por causa de seu ttulo, vocbulo da
linguagem coloquial que significava, em lngua portuguesa, corno ou cornudo, termo um
tanto pejorativo para a poca e que faz referncia a uma prtica social considerada reprovvel,
o adultrio. Segundo Mirecourt, tal ttulo era muito audacioso e assustava particularmente s
leitoras. Quando se dirigiam aos gabinetes de leitura procura do romance, elas no ousavam
pronunciar seu nome e sempre pediam Voulez-vous, je vous prie, me donner le dernier de

108

Conferir: catlogo dos livros publicados por Domingos de Magalhes em 1899. In: KOCK, Paulo de. O
bigode. Volume I. Rio de Janeiro: Livraria e Typographia Moderna, S.d.
109
SILVA apud SOARES. In: SOARES, Maria Anglica Lau Pereira. Viso da Modernidade: A presena
britnica no Gabinete de Leitura (1837- 1838). Dissertao de mestrado. So Paulo: Faculdade de Filosofia,
Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, 2006, p. 38.

50
Paul de Kock?110. E o atendende respondia: Cest le cocu que vous demandez? Voici le
cocu, madame!111. Nesse momento, segundo Mirecourt, as senhoras ficavam ruborizadas.
No obstante, informa Mirecourt, Paul de Kock optara por conservar o ttulo do romance em
todas as suas edies. Somente quando resolvera escrever uma pea baseada desse romance
que fora obrigado a mudar o ttulo em virtude da censura do rei Louis Philippe, que no
permitiu que a pea viesse a pblico com o mesmo ttulo. Por consequncia, ela ganhou o
ttulo Un de plus112. As consideraes de Mirecourt a respeito do assunto podem parecer
banais primeira vista, mas apontam, num outro sentido, para inmeras questes a se pensar.
A primeira delas diz respeito ao pblico leitor de romance e ao pblico dos espetculos
teatrais. Por que motivos o ttulo de um romance no o impediria de circular e o de uma pea
de teatro sim? No temos resposta para essa pergunta, mas podemos supor que, a essa poca,
o pblico dos espetculos teatrais fosse ainda maior que o dos romances, a despeito do
sucesso desse gnero entre os leitores. Talvez uma investigao sobre o preo do livro
comparado ao da entrada para um espetculo teatral pudesse responder a essa pergunta.
Ainda sobre o romance Le cocu, cabe ressaltar que alguns de seus tradutores preferiram
no verter literalmente o ttulo original para sua lngua, tendo em vista o embarao que
poderia causar. As tradues portuguesas do romance que se tem conhecimento, uma
publicada na dcada de 1840 pela Typographia Neryana e outra publicada em meados do
sculo XX pela Empreza da Histria de Portugal optaram por denominar o romace de
Coitadinho. No obstante, outras tradues, apesar de traduzirem o ttulo, conservaram, pelo
menos em parte, seu significado. Esse o caso das tradues alems do romance. A traduo
de 1841, publicada pela editora Rieger foi intitulada de Der Hahnrei113, tal como outra
traduo alem publicada no mesmo ano pela editora Nubling114. Em 1860 a editora Rieger
reeditou o romance115, mantendo o ttulo da primeira edio, cuja traduo para o portugus
equivalente traduo do ttulo francs, corno. Em espanhol tambm h vrias edies do

110

Voc poderia, por favor, me dar o ltimo de Paul de Kock ?. MIRECOURT, Eugne de. Les
contemporains : Paul de Kock. 6. ed. Paris: Gustave Havard, diteur, 1856, p. 35. Verso eletrnica. Disponvel
em: http://archive.org/details/pauldekock00mireuoft
111
Voc pergunta pelo Le cocu ? Eis Le Cocu, madame. Ibidem, p. 36.
112
TRIMM, Timothe. La vie de Charles Paul de Kock. Paris: Collection George Barba, 1873, p. 66. Verso
eletrnica. Disponvel em: http://www.archive.org/details/laviedechpauldek00lesp
113
Conferir: http://books.google.com.br/books/about/Ausgew%C3%A4hlte_humoristische_Romane.html?id=YYAcgAACAAJ&redir_esc=y
114
Conferir: http://books.google.com.br/books/about/Der_Hahnrei.html?id=chcoOQAACAAJ&redir_esc=y
115
Conferir: http://books.google.com.br/books/about/Der_Hahnrei.html?id=4i-iMwAACAAJ&redir_esc=y

51
romance Le cocu, todas elas intituladas El cornudo116. A edio de 1844 publicada em
Barcelona pela editora Imprenta y Libreria Mayol, conserva inclusive o prefcio que
acompanha determinadas edies francesas do romance. O prefcio de autoria do prprio
Paul de Kock, e consiste em um desabafo do escritor que responde s polmicas originadas
em virtude do ttulo de sua obra, conforme se observa logo abaixo:

Le cocu! Qua donc ce mot de si indcent? quest-ce quil signifie dabord? Un


homme mari, qui est tromp par sa femme; un mari, dont jpouse est infidle.
Vouliez-vous que je misse pour titre mon livre: lpoux dont la femme a trahi ses
sermens? Cela aurait ressembl a une affiche de Pontoise. Ntait-il pas plus clair,
plus simple de ne mettre que le mot qui, seul, dit tout cela?
Vouz auriez pu mettre le prdestin, me diront quelques persones. Je rpondrai ces
personnes que ce titre et t fort bon pour ceux qui l'auraient compris, mais que
beaucoup de gens n'auraient pas devin que cela signifiait Cocu; que tout le monde
n'est pas initi ce langage de convention, et que j'cris pour tre compris de tout le
monde.
Puis enfin, pourquoi tant se gendarmer contre ce mot, si souvent et si heureusement
employ au thtre? Qui ne sait pas que notre immortel Molire a intitul une de ses
pices le cocu imaginaire? Cette pice, je l'ai vue reprsente, et par consquent
affiche dans les rues de Paris, il n'y a pas encore trois ans; temps o cependant nous
nous permettions beaucoup moins de liberts qu' present; et cependant je n'ai vu
personne reculer d'horreur, de dgot, ou avoir des mouvemens d'indignation, des
crispation nerveuses, en lisant l'affiche du Thtre- Franais, sur laquelle tait
imprim: le Cocu imaginaire. Je crois pourtant que l'on doit tre plus svre pour ce
que l'on doit au thtre que pour ce qu'on met dans un roman; car, si je mne ma fille
au spectacle, et si les personages y disent quelque chose d'inconvenant, je ne puis
pas empcher ma fille de l'entendre; tandis qu'il m'est bien facile de ne pas lui laisser
lire un roman o il y aurait de ces choses-l.
Mais, je rpte, le mot Cocu doit faire rire, et voil tout. N'est-ce pas l l'effet qu'il
produit au thtre? 117.
116

Conferir:http://www.worldcat.org/title/cornudo/oclc/433443681/editions?referer=di&editionsView=true
O Corno! Ento, o que tem esta palavra de to indecente? O que significa em primeiro lugar? Um homem
casado, que enganado por sua mulher; um marido, cuja esposa infiel. Queriam que eu colocasse como ttulo
do meu livro: O esposo cuja mulher traiu suas promessas? Teria parecido um cartaz de Pontoise. No era mais
claro, mais simples, colocar a palavra que, s, diz tudo?
Voc poderia colocar o predestinado, me diro algumas pessoas. Eu responderia que este ttulo teria sido muito
bom para aqueles que o teriam compreendido, mas que muitas pessoas no teriam adivinhado que isto
significava Corno; que nem todo mundo iniciado nessa linguagem de conveno e que eu escrevo para ser
entendido por todo mundo. E, finalmente, por que se policiar tanto contra esta palavra, to frequente e to bem
empregada no teatro? Quem no sabe que o nosso imortal Molire intitulou uma de suas peas o corno
imaginrio? Eu vi esta pea representada e, portanto, divulgada em cartazes nas ruas de Paris, ainda no h trs
anos; tempo, entretanto, em que nos permitamos muito menos liberdades que no presente; e, no entanto, no vi
ningum recuar de horror, averso, ou demonstrar indignao, ter espasmos nervosos, lendo o cartaz do ThtreFranais, no qual estava impresso: o Corno imaginrio. Acredito, entretanto, que deve-se ser mais severo com o
que se diz no teatro do que com o que se escreve em um romance; pois, se eu levo a minha filha ao espetculo e
se os personagens a dizem alguma coisa de inconveniente, eu no posso impedir a minha filha de ouvir;
enquanto que bastante fcil no deix-la ler um romance onde haveria essas coisas. Mas, repito, a palavra
Corno deve fazer rir, e isto tudo. No este o efeito que ela produz no teatro? . KOCK, Paul de. Le cocu.
Tome premier. Paris: Gustave Barba, libraire-diteur, 1845. Verso eletrnica. Disponvel em:
http://www.archive.org/details/ouvrescomplte3738kock
117

52
A priori, Paul de Kock atenta, com a ironia que lhe peculiar, para o significado do
termo cocu que, segundo o escritor, nada apresentaria de obsceno, se enquadrando
perfeitamente na temtica do romance. Interessa ainda notar que ao intitular seu romance d
preferncia a um vocbulo mais popular, coloquial, em detrimento de outro ao que tudo indica
mais refinado e convencional. A se pautar em suas palavras, ao romancista no interessava ser
lido apenas por parcela da sociedade, que facilmente compreenderia o significado de uma
obra intitulada le prdestine. Kock almejava, supe-se, ser lido e compreendido por um
pblico diversificado, que inclusse tambm as classes menos privilegiadas do ponto de vista
sociocultural, para os quais o termo cocu seria familiar e corriqueiro.
Para contestar as crticas ao ttulo de seu romance, o escritor faz aluso a comdia
Sganarelle ou le Cocu imaginaire de Molire, cujo ttulo possui o mesmo termo presente em
seu romance. Segundo Kock, a pea de Molire teria sido representada nas ruas de Paris trs
anos antes da publicao de seu romance, quando ainda se gozava de menos liberdade e, no
entanto, o seu ttulo vastamente divulgado nos cartazes pela cidade no teria causado tanto
horror e polmica quanto o ttulo de sua obra. Em suma, Paul de Kock no era Molire aos
olhos da crtica. Somente a diferena de estatuto de ambos no campo literrio um autor de
romances e um representante do classicismo francs poderia explicar a perseguio a sua
obra. No por acaso, ao tentar defender o ttulo de seu romance, Kock alega que seria muito
mais fcil proibir um filho de ler um romance inadequado do que impedi-lo de compreender
o contedo de um espetculo teatral.
Com polmica ou no, ou muito provavelmente em virtude dela, fato que Paul de
Kock mesmo tendo comeado mal sua carreira de escritor, conseguiu se firmar como
romancista, escrevendo inmeros exemplares desse gnero at o fim de seus dias. Desde a
publicao de Gustave ou le mauvais sujet (1821), passou a publicar um romance seguido de
outro em curtos intervalos de tempo, ao que tudo indica conseguindo, aos poucos, viver de
sua pena.
Contudo, Eugne de Mirecourt, em sua biografia sobre Paul de Kock sugere que o
romancista francs no gozava de prestgio entre os grandes crticos literrios de sua poca:

[d]ans la littrature de haut parage, on a pour Paul de Kock um ddain superbe. Il


faut voir le sourire de piti qui contracte certaines lvres lorsquon prononce le nom
de cet crivain. Paul de Kock, allons donc! Est-ce que Paul de Kock sait crire?

53
Cest le romancier des cuisinires, des valets de chambre et des portiers!118

Ao reproduzir as supostas concepes da crtica literria sobre o romancista,


enfatizando que ela no tinha sua produo em alta conta uma vez que o acusava de mal saber
escrever e de fazer sucesso entre as camadas populares da sociedade cozinheiras, porteiros,
criadas de quarto - o bigrafo acaba intencionalmente ou no por constituir certa imagem
do romancista aos olhos dos leitores: a de um escritor popular.
Trimm, por sua vez, ao observar que entre os escritores oitocentistas no havia nenhum
semelhante a Paul de Kock quando se tratava de entreter e divertir as massas, tambm acaba
por elaborar uma imagem popular do escritor francs, visto assinalar explicitamente que
suas obras destinavam-se s massas: Parmi les crivains de ce sicle, il en est un qui a
possd sans partage le grand talent d'amuser les masses et de les faire rire [...] Cet homme
s'appelait Paul de Kock119.
Em suas Mmoires, Paul de Kock parece querer responder crtica sobre as razes de
no possuir um estilo refinado e elegante ou mesmo a erudio observada nos grandes
escritores reconhecidos pelas elites letradas.

O cenrio descrito pelo autor acerca dos

primrdios de sua formao chega a comover os leitores de sua autobiografia, pois retrata a
situao de uma famlia desprovida de recursos financeiros e marcada pelo amor de uma me
cuidadosa que no queria separar-se de seu filho to querido. Segundo o escritor, aos sete
anos, sua me o considerava jovem demais para frequentar a escola, ao contrrio de seu
padrasto que, contrariando a esposa, decidiu levar o menino para estudar em uma escola
vizinha120. Contudo, no oitavo dia de aula, Kock teria cado e machucado a testa, razo
suficiente para que sua me, Anne Marie Kirsberger, o tirasse da escola, temendo que longe
de seus cuidados algo mais grave acontecesse ao nico filho. Assim, mesmo com dificuldades
financeiras, uma vez que quela poca, conforme o autor, seu padrasto, um suposto viciado
em jogos, no fazia seno gastar todo o dinheiro da famlia, a me de Kock teria decidido
118

Na literatura de alta linhagem, tem-se um soberbo desdm por Paul de Kock. preciso ver o sorriso de pena
que contrai certos lbios quando se pronuncia o nome deste escritor. Paul de Kock, vamos l! Ser que Paul de
Kock sabe escrever? Ele o romancista das cozinheiras, dos criados e dos porteiros! . MIRECOURT, Eugne
de. Les contemporains : Paul de Kock. 6. ed. Paris: Gustave Havard, diteur, 1856, p. 36-37. Verso eletrnica.
Disponvel em: http://archive.org/details/pauldekock00mireuoft
119
Entre os escritores desse sculo, h um que possui, sem compartilhar, o grande talento de entreter as massas
e faz-los rir [...] Esse homem se chama Paul de Kock. TRIMM, Timothe. La vie de Charles Paul de Kock.
Paris:
Collection
George
Barba,
1873,
p.
6.
Verso
eletrnica.
Disponvel
em:
http://www.archive.org/details/laviedechpauldek00lesp
120
MIRECOURT, op. cit., p. 38.

54
contratar um professor para dar aulas ao menino em domiclio por uma mdica quantia121.
Contudo, ainda segundo o romancista, suas aulas com o professor eram frequentemente
interrompidas em virtude da ausncia de dinheiro por parte de seus pais para pagar-lhe o
ordenado. Desse modo, o futuro escritor chegara idade de oito anos mal sabendo ler. Aos
catorze anos ainda no frequentara o colgio, em parte porque, supostamente, sua me ainda
no se mostrava favorvel a isso, mas tambm porque sua famlia ainda estaria em situao
financeira delicada, no dispondo de recursos para esse tipo de despesa, muito cara quela
poca. Vale lembrar que tanto na Frana como em outros pases europeus, em primrdios do
sculo XIX ainda no havia ensino gratuito. Na Frana, foi somente a partir de 1880 que a
educao primria gratuita e universal passou a existir122. Assim, em suas Mmories, Kock
cria um cenrio de sua formao inicial pouco favorvel constituio de um escritor erudito.
A essa formao deficiente atribui a razo de suas obras no prezarem pelo cuidado da forma,
conforme ele mesmo enfatiza:

E eis o motivo porque depois, se alguns criticos serios, serissimos, dissecando


alguns dos meus romances, doutoralmente decidiram que emanavam de uma penna,
que nem sequer chegra a cursar humanidades, me no custa confessar que esses
senhores no se enganaram. Confesso-o humildemente: no era capaz de traduzir
Horacio como Julio Janin, nem Homero como M.me Dacier. Nem o tentava!
Enquanto ao meu estylo, se muitas vezes o accusaram de desleixado, responderei
que, tendo tomado, geralmente, os meus assumptos e os meus personagens nas
classes inferiores da sociedade, seria da minha parte pelo menos desastrado fazel-os
fallar como academicos; emfim, enquanto a erros de grammatica, de que possvel
que me accusem, direi que, tendo ouvido dizer que cem vezes os maiores escriptores
no esto a abrigo de uma accusao desse genero, no extraordinario que eu, que
sou apenas um romancista popular, merea s vezes essa sentena123.

Paul de Kock no apenas confessa sua suposta parca formao de natureza formal,
bem como a tomando como uma das suas razes primeiras para justificar questes relativas ao
estilo adotado em sua produo ficcional. Porm, seus argumentos no se resumem
justificativa acima referida. O romancista se vale de outro, proveniente das poticas clssicas
para legitimar os erros de seu estilo: alega que seria incoerente imprimir uma linguagem
culta a personagens oriundos das camadas desprovidas da sociedade, o que, para um bom
121

MIRECOURT, op. cit., p. 38.


LYONS, Martyn. Os novos leitores no sculo XIX: mulheres, crianas, operrios. In: CHARTIER, Roger;
CAVALLO, Guglielmo. Histria da Leitura no Mundo Ocidental 2. So Paulo: tica, 1999, p. 177.
123
KOCK, Paul de. In: KOCK, Paulo de. Memorias de Paul de Kock. Traduo de Pinheiro Chagas. Lisboa:
C.S. AFRA e Cia. s. d., p. 40-41.
122

55
conhecedor de Aristteles, equivaleria a dizer que evitava, assim, ser inverossmil rompendo
com o decoro da narrativa. No que se refere verossimilhana, Aristteles afirma, na Potica,
que seria faltar ao decoro fazer prncipes falarem como plebeus ou mesmo o contrrio124.
Em suma, ao se valer desses argumentos Kock parece querer enfatizar que no apenas insere
essa parcela da sociedade em seus romances, como tambm respeita a linguagem por ela
utilizada, o que tornaria suas obras verossmeis. No que se refere aos erros gramaticais, sobre
os quais assinala ter sido acusado por parte da crtica, o romancista alega no se importar,
uma vez que esse tipo de acusao j teria recado sobre os grandes escritores, no sendo,
desse modo, admirvel que tambm recasse sobre um romancista popular, termo que
utiliza para referir-se a si prprio. Interessa notar, portanto, que o escritor, assim como seus
bigrafos, parece desejar constituir uma imagem de si prprio como romancista popular,
pouco prestigiado pela crtica, mas aceito por grande parcela da sociedade, sobretudo pelas
classes menos favorecidas socialmente. Vale lembrar que no sculo XIX parcela do pblico
leitor, constitudo por grupos socialmente maginalizados, como camareiras, cozinheiras e
artesos dentre outros, passaram a engrossar a massa de leitores contaminados pela febre de
leitura ocorrida por ocasio da alfabetizao em massa levada a cabo em fins do sculo
XVIII e, mais propriamente, no sculo XIX em determinados pases da Europa Ocidental, tais
como a Frana, Alemanha e Inglaterra125.
Convm assinalar que Paul de Kock buscou responder s acusaes da crtica literria
da poca no apenas em suas Mmories, mas tambm nos prefcios de seus romances. Os
prefcios, sobretudo no sculo XIX, configuravam-se como espao privilegiado nos quais os
escritores procuravam debater questes relativas aos gneros literrios, justificar
determinados procedimentos de sua narrativa, responder a ataques da crtica, bem como
seduzir o pblico leitor, dentre outras finalidades126.
No prefcio da traduo portuguesa do romance Os pequenos regatos formam os
grandes ribeiros, Kock se dirige ao deputado Jules Favre127, que supostamente teria se
124

ARISTTELES. Potica. Traduo do texto grego por Ana Maria Velente. Lisboa: Edio da Fundao
Calouste Gulbenkian, 2004.
125
Conferir: LYONS, Martyn. Os novos leitores no sculo XIX: mulheres, crianas, operrios. In: CHARTIER,
Roger; CAVALLO, Guglielmo. Histria da Leitura no Mundo ocidental 2. So Paulo: tica, 1999.
126
SALES, Germana Maria Arajo. Palavra e seduo: uma leitura dos prefcios oitocentistas (1826-1881).
Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. Campinas, SP, 2003.
127
Acredita-se que Paul de kock esteja se referindo a Jules Gabriel Claude Favre (1809- 1880), poltico
republicano francs que teria iniciado sua carreira como advogado. Na poca da revoluo de 1830 teria
declarado-se abertamente republicano expressando suas opinies acerca das decises polticas. Aps a revoluo

56
referido a ele de maneira hostil, quando de uma discusso sobre a propriedade literria no
parlamento.

Resposta a um orador
Gosto pouco de fazer occupar commigo a atteno do pblico a no ser por meio da
leitura das minhas obras; porem, ha algum tempo certos jornaes teem- me feito
heroe de aventuras s quaes sou completamente estranho; outros ho tido a bondade
de me envelhecer, e de me dar uma edade que no possuo, admirando-se de que
ainda possa trabalhar. Tudo isto, me direis vs, se deve dar ao desprezo.
Se no agrada a algumas pessoas vr-me fazer ainda romances, sinto immenso; mas
como o escrever para mim um prazer e uma distraco, no me acho por enquamto
disposto a largar a penna. Muitos medicos me ho certificado que com as minhas
obras teem muitas vezes curado os seus doentes. O riso no pois uma coisa to m,
como dizem certos crticos que provavelmente teem Molire em bem pouca estima.
O que mais srio que se fallou de mim no parlamento, quando ultimamente se
discutiu a propriedade litteraria.
Quem l hoje Paulo de Kock? exclamou um deputado.
E o Sr. Julio Frave respondeu: As criadas graves!
Ora, como as minhas obras se vendem consideravelmente, como a Menina das tres
saias, que tem apenas trs annos de existncia, est na dcima edio; como as
Mulheres, o jogo e o vinho, romance mais recente, est na sexta edio, como
poderia continuar a dizer da maior parte das minhas obras... que so to bem
recebidas no estrangeiro como em Frana, que se encontram por toda a parte, na
Russia, na Allemanha, na America, na Inglaterra, na Italia, na Polonia, onde tem
muitas vezes a bondade de as traduzir, sou pois obrigado a crer que em todos esses
paizes h uma grande quantidade de criadas graves, e que, alem disto, estas teem
recebido uma certa educao, porque me lem em francez, ou traduzem. Um sujeito
que voltou ultimamente dos confins da Russia, disse-me: - Vi as suas obras at na
Tartaria! Estou pois admirado de saber que os trtaros teem criadas graves.
Ninguem mais do que eu admira o talento do Sr. Julio Frave, por isso me offendi
com a sua apostrophe; julgo que ele tem muito pouco tempo para ler romances,
principalmente os meus, onde nunca se trata de poltica. No obstante as suas
palavras, recebo frequentemente testemunho lisongeiros de pessoas distinctas, que
no temem dizer-me que leem com muito prazer as minhas obras. A proposito,
tenho- me esquecido de lhes perguntar se teem sido criadas graves.
No desprezo classe alguma de leitores; desejava mesmo ser lido pelos limpachamins; isto provaria ao menos que elles teem frequentado a escola de primeiras
letras128.

No de todo intil observar que Paul de Kock busca mostrar a seus leitores as supostas
perseguies e crticas dispensadas a ele por parte daqueles que no viam sua produo com
bons olhos, considerando-a, inclusive ultrapassada. A respeito do assunto, Kock observa
que se a alguns desagradava ainda v-lo a escrever romances, a outros suas obras
de 1848, elegera-se deputado do Lyon na Assemblia Constituinte, que teve lugar entre os republicanos
moderados, votando contra os socialistas. Em 1858 teria sido eleito deputado de Paris. J em 1876 assumiria o
cargo de senador, no qual continuou a apoiar o governo republicano contra a oposio reacionria at a sua
morte em 20 de janeiro de 1880. Conferir: http://fr.wikipedia.org/wiki/Jules_Favre
128
KOCK, Paul de. Resposta a um orador. In: KOCK, Paulo de. Os pequenos regatos formam os grandes
ribeiros. Traduo de J. A. Xavier de Magalhes. Volume nico. Lisboa: Typographia de Salles, 1867, p. 5-7.

57
continuavam to aprazveis quanto nas pocas anteriores, a ponto de exercerem o poder de
cura em muitos doentes. Embora o argumento utilizado pelo escritor para se defender dos
ataques da crtica possa parecer exagerado, para Kock ele seria um demonstrativo de que
permanecia agradando aos leitores e que o riso, ao contrrio do que supunham os crticos, no
se constituiria em algo ruim em si mesmo. Ao justificar a comicidade de seus romances,
provvel caracterstica recriminada pela crtica, como faz supor seu discurso, assinala
ironicamente que tais crticos deveriam dar bem pouca importncia Molire, dramaturgo h
muito consagrado na Frana por suas comdias. Em termos argumentativos, as consideraes
de Paul de Kock so deveras significativas, pois ele sugere que ao desprestigiar sua produo
ficcional os crticos deveriam tambm faz-lo com relao produo dramtica de Molire.
O romancista se refere, ainda, suposta ofensa dirigida a ele pelo deputado Jules Favre
ao afirmar no parlamento que Kock seria um escritor lido apenas por criadas graves. Ao
buscar se contrapor assertiva do poltico, o escritor faz referncia ao sucesso de vendas de
alguns de seus romances, que a se crer na veracidade dos dados por ele oferecidos, teriam sido
o que atualmente convencionou-se denominar best-sellers. De fato, os romances mencionados
por Kock tiveram diversas edies em curto espao de tempo; A menina das trs saias,
publicado primeiramente em 1863 por Ferdinand Sartorius j estava, em 1867, em sua nona
edio129, e As mulheres, o jogo e o vinho, publicado em 1864 tambm por Ferdinand
Sartorius j estava, em 1868, em sua stima edio130. Tal fato j confirma o equvoco da
opinio do deputado Jules Favre acerca do perfil do pblico leitor de Kock, tendo em vista
que seria praticamente impossvel um escritor atingir tamanho sucesso de vendas sendo
apenas lido e apreciado por criadas. No entanto, o romancista vai mais longe ainda em sua
prpria defesa, ao assinalar a grande receptividade de seus romances tambm no estrangeiro.
Observa que em pases como a Alemanha, Rssia, Inglaterra, Itlia e Polnia seus leitores o
liam tanto por intermdio de tradues realizadas para as suas respectivas lnguas maternas,
quanto no prprio original francs o que, segundo observa ironicamente o romancista, seria
um indicador de que haveria nesses pases quantidade significativa de criadas com um nvel
de educao um tanto elevado para a modesta ocupao que desempenhavam na sociedade.
Ainda com o intuito de desacreditar a afirmao do deputado, o escritor assinala que
teria recebido lisonjas de pessoas distintas que no se envergonhavam de dizer-lhe serem suas
129
130

Conferir: http://www.worldcat.org/title/fille-aux-trois-jupons/oclc/3100016
Conferir: http://www.archive.org/details/lesfemmeslejeue00kockgoog

58
leitoras. Mais ainda, julga que o poltico estaria fazendo uma afirmao a seu respeito sem
nenhum embasamento, tendo em vista que a se pautar nas palavras de Favre, ele nunca teria
lido romances, sobretudos os seus, nos quais, segundo afirma, nunca se fala sobre poltica, o
que no se configura como verdade. No romance Lhome aux trois cullotes ou la Rpublique
lempire et la Restauration [18??], por exemplo, o escritor, de forma cmica, aborda vrios
perodos polticos da histria francesa.
Ao finalizar sua rplica, Kock procura deixar claro que no se sentiu ofendido pelo fato
de a leitura de suas obras terem sido atribudas a um determinado grupo social considerado
inferior e alega que desejaria ainda ser lido por outros grupos bem menos favorecidos, uma
vez que tal fato provaria, ao menos, que eles teriam recebido a educao primria. Em suma, a
rplica do romancista confirma a existncia de um mercado de massa quela poca, pois se
valendo de dados editoriais relativos s tiragens de seus livros, bem como de dados sobre suas
tradues e vendas no exterior, Kock tenta mostrar que atinge a todas as camadas de leitores
da sociedade francesa e a leitores de outras culturas. Alm disso, valoriza aquelas camadas
sociais cujos gostos e preferncias de leitura so abertamente desprestigiados pela crtica
especializada da poca.
Mirecourt, por sua vez, vai atribuir a Alexandre Dumas, escritor muito popular no
Oitocentos, autor de sucessos como Les Trois Mousquetaires (1844) e Le comte de MonteCristo (1844) a avaliao segundo a qual Paul de Kock ficaria para posteridade como um dos
maiores romancistas do sculo XIX:

Un seul a toujours rendu justice Paul de Kock, c'est M. Alexandre Dumas. Un soir,
aux beaux jours de Saint-Germain, un flatteur disait sa table : Matre, il ne
restera que trois romanciers de notre sicle, vous, madame Sand et Balzac.
Veuillez, rpondit l'amphitryon, en ajouter un quatrime. Qui cela? Paul de
Kock; il vivra plus longtemps que nous. Si vous no partagez pas mon opinion, c'est
que vous ne l'avez point lu. 131

Observe-se que ao enfatizar que Dumas fora um dos que renderam justia a Paul de
Kock, Mirecourt contrape-se ao discurso dos crticos literrios da poca que julgavam a
131

S uma pessoa sempre fez justia a Paul de Kock, o Sr. Alexandre Dumas. Uma noite, nos belos dias de
Saint-Germain, um lisonjeiro disse sua mesa: Mestre, no restar mais que trs romancistas do nosso sculo,
voc, senhora Sand e Balzac. Queira, respondeu o anfitrio, acrescentar um quarto. Quem? Paul de Kock;
ele viver mais tempo que ns. Se voc no partilha minha opinio, que voc no o leu. MIRECOURT,
Eugne de. Les contemporains : Paul de Kock. 6. ed. Paris: Gustave Havard, diteur, 1856, p. 38. Verso
eletrnica. Disponvel em: http://archive.org/details/pauldekock00mireuoft

59
produo do escritor inferior em relao aos padres de excelncia por eles estabelecidos,
considerando-o um escritor de terceira ordem, a quem cabia a alcunha de romancista das
cosinheiras. Interessa notar ainda que o bigrafo considera Dumas no apenas leitor de Paul
de Kock, bem como crtico capaz de avaliar o mrito de seu coetneo, mrito suficiente para
lhe garantir um lugar de prestgio na seleta lista dos grandes romancistas franceses
oitocentistas a serem reconhecidos pela posteridade.
Outro escritor oitocentista de notoriedade a quem Mirecourt atribuiu consideraes
lisonjeiras sobre Paul de Kock Chateaubriand. Segundo o bigrafo, Un soir, dans le salon
de madame de Rcamier, la conversation tomba sur l'auteur de Soeur Anne, et Chateaubriand
se mit dire : Paul de Kock est consolant. Jamais il ne presente l'humanit sous le point de
vue qui attriste. Avec lui, on rit et on espre. 132. Note-se que o comentrio a respeito de
Kock atribudo pelo bigrafo ao autor de Atala, busca enfatizar os supostos efeitos
provocados pela leitura da obra do escritor, como o riso e a esperana. A imagem de Paul de
Kock que se constri a partir do comentrio acima a de um escritor que buscou levar alegria
a seus leitores por meio de suas narrativas, representando a humanidade em sua obra sempre
de um ponto de vista alegre.
Paul de Kock, em suas Mmories, tambm vai atribuir lisonjas a suas obras por parte de
autores que na poca da escrita de sua autobiografia j gozavam de certa popularidade ou
prestgio. Segundo Kock, Alexandre Dumas nunca o encontrava sem que dissesse: Paulo
de Kock d-me o segredo para escrever um Sr. Dupont!...

133

. Relata, ainda, que em certa

ocasio, quando se encontrava na casa do livreiro Ladvocat134, teria sido apresentado ao


escritor Chateaubriand, que, segundo enfatiza teria lhe dirigido as seguintes palavras:

O Sr Paulo de Kock!... disse o senhor de Chteaubriand dirigindo-se para mim com


um sorriso amavel, folgo muito de o conhecer. De certo o Meu visinho Raymundo
um lindssimo romance, um dos estudos de costume parisiense mais verdadeiros e
chistosos que se tem escripto. Mas no foi s isso que eu li do Sr. Paulo de Kock;
parece-me que tenho lido a maior parte das suas obras, e, se nem todas me
132

Uma noite, no salo de Madame de Rcamier, a conversa voltou-se para o autor de Souer Anne, e
Chateaubriand comeou a dizer: Paul de Kock consolador. Ele nunca apresenta a humanidade sob seu ponto
de vista triste. Com ele rimos e temos esperana. CHATEAUBRIAND apud MIRECOURT. In:
MIRECOURT, op. cit., p.88.
133
DUMAS apud KOCK. In: KOCK, Paulo de. Memorias de Paulo de Kock. Traduo de Pinheiro Chagas.
Lisboa: C.S. AFRA e Cia. s. d., p. 180.
134
Camille Ladvocat foi um livreiro-editor ilustre no sculo XIX, famoso pela forma luxuosa como vivia.
Conferir: MOLLIER, Jean-Yves. O dinheiro e as Letras: Histria do capitalismo editorial. Traduo de Katia
Aily Franco de Camargo. So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 2010.

60
satisfizeram tanto como o Meu visinho Raymundo, folgo de reconhecer, pelo menos,
que observei em todas uma jovialidade... s vezes um pouco viva talvez, mas nunca
de m espcie. Continue o senhor por esse caminho, e prophetizo-lhe que occupar
um lugar distincto na lista dos romancistas francezes135.

Observa-se que Kock no apenas atribui a avaliao positiva de seu romance136 a um


escritor que na poca da escrita de suas Mmories j era consagrado, como tambm enfatiza o
suposto fato desse escritor ser um vido leitor de suas obras, o que certamente poderia se
constituir aos olhos dos leitores de sua autobiografia como um reconhecimento profissional.
Atribui tambm ao autor de Atala a profecia de algo que, tudo indica, poderia ser um desejo
do prprio Kock: a ocupao de um lugar distinto no campo literrio francs de sua poca.
Paul de Kock, no entanto, parece no se contentar em receber lisonjas de ilustres
escritores franceses que lhe eram coetneos. Assim, busca a legitimidade de escritores de
outras naes que teriam reconhecido o mrito de suas obras. Interessa notar que para
exemplificar suposto fato, o romancista no recorre a qualquer escritor. Relata que certo dia,
em conversa com o conde dOrsay137, com quem teria estabelecido h anos relaes de
cortesia, o nobre ter-lhe-ia dito que Edward Bulwer-Lytton (1803- 1873), lorde ingls,
poltico, poeta, dramaturgo e romancista de grande aceitao popular, mostrava muito apreo
pelos romances de Kock: Antes de nos separarmos o conde dOrsay convidou-me a escrever
algumas palavras, que elle se encarregava de entregar em mo prpria, a Bulwer-Lytton, que
no dizer do conde, mostrava a maior estima pelas minhas obras 138. Kock teria escrito a carta
a Lytton e, oito dias depois, recebido uma carta do lorde ingls com os seguintes dizeres:

[...] permita-me que lhe agradea a carta que me fez a honra de me escrever, que
recebi pelo officioso intermedio do senhor Conde de Orsay. Folgo sempre de
encontrar nas suas palavras, as idas moraes que sempre lhe suppuz. Talvez para
falar francamente, eu podesse lamentar que a incrvel facilidade da sua imaginao
lhe faa procurar s vezes o seu fim com auxilio de certos meios que distraem da
135

KOCK, Paulo de. Memorias de Paulo de Kock. Traduo de Pinheiro Chagas. Lisboa: C.S. AFRA e Cia. S.
d., p. 131.
136
Segundo Paul de Kock em suas Mmories, Meu vizinho Raymundo teria sido uma de suas melhores obras. Cf:
KOCK, op. cit., p. 131.
137
Provavelmente tratava-se de Alfred Guillaume Gabriel dOrsay (1801- 1852), francs, artista amador e
homem da moda at meados do sculo XIX. Casou-se em 01 de dezembro de 1827, na Inglaterra, com a filha de
Lady e Lorde Blessington, com quem criou fortes laos de amizade. Teria conhecido Edward Bulwer-Lytton em
umas das reunies literrias que geralmente proporcionava em sua casa na Inglaterra. Conferir: SHORE, W.
Teignmouth. DOrsay: or, the complete dandy. London: John Long, Limited, S.d. Verso eletrnica. Disponvel
em: http://www.archive.org/details/dorsayorcomplete00shoruoft
138
KOCK, op. cit., p. 212.

61
ida principal; confessar-lho-hei mesmo, a sua moral, pelo que respeita s
mulheres, agradaria muito mais aqui se fosse expressa menos ligeiramente. Entre
ns gosta-se da rigidez das expresses. Menciono isso no como censura, mas
porque senti algumas difficuldades em fazer apreciar o seu merito pelo que na
realidade vale, em fazer reconhecer a graa picante de seu estylo, e a profundeza de
uma philosophia pratica que frma, por assim dizer, nos seus livros, o leito de uma
torrente comica mais forte e mais poderosa do que tudo quanto tenho podido
encontrar em outros escriptores contemporaneos 139.

Percebe-se que o escritor ingls teria destacado, a princpio, a moralidade dos romances
de Kock para, em seguida, observar que a fertilidade imaginativa do escritor muitas vezes o
fazia distrair-se da ideia principal da narrativa. Vale notar que ao contrrio do prprio Kock e
de seus bigrafos que procuravam atenuar o papel da imaginao na produo do escritor
francs, Lytton teria observado sua forte disposio imaginativa. O lorde ingls teria
destacado ainda que a moral abordada pelo romancista francs no que refere s mulheres seria
expressa de forma muito ligeira, ou seja, de forma pouco densa, mal acentuada, o que
dificultaria, segundo Lytton, a apreciao do romancista na Inglaterra, uma vez que aos
ingleses agradavam expresses morais mais rigorosas. Por outro lado, diversamente de alguns
crticos da obra de Paul de Kock, Lytton teria reconhecido no estilo do escritor francs certo
mrito, que em conjunto com uma profunda philosophia pratica faria do romancista, no
gnero cmico, um escritor sem par entre os seus contemporneos.
Se de fato o lorde ingls foi um leitor das obras do autor de Souer Anne e atribuu-lhe
todas essas lisonjas relatadas pelo prprio Kock, ainda no o sabemos. Todavia, no de todo
desprezvel atentar para a hiptese de o escritor francs estar atribuindo ao discurso de
escritores que considerava importante no cenrio literrio de sua poca um reconhecimento
que a crtica literria lhe negava, mas que o prprio Kock via em si mesmo. Tal hiptese
ganha ainda mais relevo quando observamos o seguinte excerto de suas Mmories, no qual o
romancista procura responder a crticas negativas:

[...] tal como sou, na minha qualidade de romancista, acceitaram-me, leram-me e


ainda me lem muito, e supponho que ainda me ho de lr, por muito tempo, ainda
que no seja seno para conhecer uma poca to affastada e to differente daquella
em que vivemos, e para rir...Rir! Um gnero de prazer que eu no vejo que se
encontre nas leituras dos romances actuaes140.

139

LYTTON apud Paul de Kock. In: KOCK, Paulo de. Memorias de Paulo de Kock. Traduo de Pinheiro
Chagas. Lisboa: C.S. AFRA e Cia. s. d., p. 213.
140
Paul de Kock. In: Ibidem, p. 41.

62
Observa-se que o escritor procura enfatizar que sua produo literria, tal como era,
ainda agradava ao pblico leitor quando da escrita de sua autobiografia e, segundo supunha,
viria a agradar futuros leitores, inclusive aqueles curiosos por conhecer uma poca afastada,
ou seja, aquela nas quais se situavam suas narrativas. O escritor tambm busca solidificar a
imagem de um romancista cujo talento residiria no gnero cmico que, segundo Kock, j no
era possvel ser encontrado em outras obras contemporneas ao perodo em que escreve suas
Mmoires. De certa forma, portanto, reconhece pertencer outra gerao literria, diversa
daquela da dcada de 1870, perodo em que escreve as Mmoires e que provavelmente ficar
para a posteridade em virtude de suas caractersticas singulares, como a comicidade.
Ainda em suas Mmories, Paul de Kock relata aos leitores que teria recebido em 1829
um convite do Sr. de Chabrol, prefeito do Sena, para jantar na casa da Camara. Segundo o
escritor, o prefeito era um conde que tinha a fama de amar e proteger as artes. De fato,
Gaspard de Chabrol (1773-1843) foi um nobre, nomeado prefeito do Sena pelo Imperador
Napoleo Bonaparte em 1812. No referido cargo criou e financiou a escola de arquitetura e
escultura de Volvic e abriu um grande nmero de escolas primrias. Foi membro da
Academia de Belas Artes desde 1817141. Por essa razo, ao receber tal convite, Kock assinala
que teria visto nesse ato o reconhecimento de certo valor sua produo literria:

Convidando-me para sua mesa, a mim, romancista popular, reconhecia-me portanto,


um certo valor. No se tem amor- prprio, mas no se desgosta de se encontrar de
tempos a tempos , sobre tudo quando se muito atacado, alguem que nos prova
pelos seus actos o pouco caso que faz desses ataques 142.

Cabe assinalar, de incio, a posio na qual o escritor se coloca, a de romancista


popular. Para algum que ocupava tal posio, receber um convite dessa natureza, certamente
dever-se-ia a algum valor lhe era conferido. Vale ressaltar tambm que o romancista parece
querer enfatizar o fato de que, apesar dos ataques da crtica, pessoas distintas do meio poltico
e que prezavam as artes, como o conde, lhe conferiram importncia, sem dar crdito a esses
ataques.
Segundo assinala em suas Mmories, o romancista no tinha apenas a expectativa de
receber lisonjas de pessoas importantes do meio poltico ou artstico e o reconhecimento do
141
142

Conferir: http://fr.wikipedia.org/wiki/Gaspard_de_Chabrol
KOCK, op. cit., p. 178.

63
pblico leitor mais amplo. Para alm disso, sonhava com uma premiao por seu trabalho
como escritor, pois julgava-se merecedor de ser condecorado com a Cruz da Legio de
Honra143, uma vez que : [...] eu via todos os dias condecorar homens de letras de quem me
julgava egual; no me suppunham portanto abaixo de um favor que se lhes outhorgra144.
Para mostrar que de fato merecia a condecorao, Paul de Kock assinala que muitos
escritores, como Alexandre Dumas e Mlesvill145, dentre outros, tambm compartilhavam
dessa opinio. Segundo ele, Gerardo de Nerval146, que eu nunca vira, e que, encontrando-me
uma vez no theatro, me disse apertando-me com toda fora a mo: pois o Sr. Paulo de Kock
no condecorado! Isso uma infmia!... Ento em que pensam esses asnos do ministerio
147

.
Com o intuito de dar mostras de sua popularidade no exterior afirma que at mesmo

uma figura ilustre como o Papa Gregrio XVI lhe reconhecia certo valor. Kock relata em suas
Mmories um episdio digno da pena de um romancista. Segundo ele, em uma tarde de 1840
teria recebido uma visita um tanto misteriosa de um sujeito que nunca vira antes. Quem seria
ele? Nada menos que um enviado do Papa Gregrio XVI. Algum que, segundo o romancista,
teria afirmado que o papa no apenas possua todas as suas obras, como muito apreciava llas. O que esse suposto enviado queria? Propor ao escritor francs que aceitasse receber o
diploma de cavaleiro de uma ordem da qual o papa era chefe supremo. Muito embora,
segundo o escritor, tenha se mostrado lisonjeado com a proposta, ainda assim a teria recusado,
pois conforme afirmou: [...] quem no julgado digno de ser condecorado com a ordem
nacional do governo de seu paiz no deve acceitar uma condecorao estrangeira

148

. Esse

relato que soa um tanto fantasioso, revelado publicamente na biografia como se fosse um
segredo bem guardado e rompido durante a escrita das Mmories, justifica, a partir de uma
matriz nacionalista a suspeitssima recusa da condecorao estrangeira. Se aceitarmos o

143

A Legio de honra uma condecorao instituda por Napoleo Bonaparte em 20 de maio de 1802 para
premiar os militares e civis da Frana. Para represent-la escolheu uma fita vermelha escarlate e uma cruz de
cinco pontas. Conferir: http://www.faap.br/pdf/chevalier.pdf
144
KOCK, op. cit., p. 179.
145
Mlesvill, pseudnimo de Anne- Honor- Joseph Duveyrier (1787- 1865), foi um dramaturgo francs,
compositor de dramas, melodramas, comdias e vaudeville.
146
Grard de Nerval (1808- 1855) foi um escritor e poeta francs mais conhecido por seus poemas e contos,
sobretudo, por seu livro As filhas do fogo, uma coleo de histrias e sonetos publicada em 1854. Conferir:
http://www.etudes-litteraires.com/nerval-biographie.php
147
KOCK, Paulo de. Memorias de Paulo de Kock. Traduo de Pinheiro Chagas. Lisboa: C.S. AFRA e Cia.
S.d, p. 180.
148
Ibidem, p. 183.

64
episdio como verdico, o que no pudemos descobrir at ento, Kock queria antes obter o
reconhecimento pblico como escritor em seu pas, algo que, segundo o prprio romancista
nunca ocorreu149.
Quanto s Mmories de Kock, cabe observar que ele pouca ou nada assinala sobre o que
pensava dos escritores seus coetneos enquanto profissionais. Sobre Paulo Duplessis, se
limita a dizer que foi um romancista de talento

150

. Sobre Pigault- Lebrun, escritor que lhe

serviu de inspirao, dizia ser um admirador. Embora revele ter apreo por Dumas, pai e
filho, considerando-os muito amveis, nada revela sobre o que pensava a respeito dos dois
enquanto escritores. Na verdade, no livro de sua vida, ao que parece, Paul de Kock se
interessa mais em transmitir certa imagem de si mesmo que gostaria de legar a posteridade, do
que em julgar ou comentar as obras literrias de seus coetneos e o valor que pudessem ter no
campo literrio francs da poca.
E que imagem essa que o romancista pretende legar posteridade? De romancista
popular que, embora gozasse do desdm da crtica literria, obtinha boa recepo por parte do
pblico leitor, bem como reconhecimento de determinados escritores de prestgio e de pessoas
que ocupavam posies sociais elevadas, profetizando-lhe um lugar distinto entre os grandes
escritores franceses do sculo XIX. Em suma, a de um escritor que agradava a todos, sendo
apreciado por criadas e homens distintos.
Seus bigrafos tambm buscaram represent-lo como um romancista popular, como um
autor que escrevia para as massas, mas que tambm era lido por escritores importantes no
campo literrio francs da poca como Chateaubriand e por outros romancistas de
reconhecida popularidade como Alexandre Dumas. Muito embora no tenham deixado de
assinalar o no reconhecimento do escritor por parte dos crticos, tambm no deixaram de
prever que suas obras, assim como os clssicos da literatura, resistiriam ao tempo, alcanando
prestgio entre leitores de geraes futuras como faz supor a afirmao de Trimm: Sous ce
double point de vue du dramatique et du comique runis, les oeuvres de Paul de Kock sont un
monument littraire qui rsistera au temps151.
No entanto, isso no foi suficiente para garantir ao escritor um lugar de prestgio na

149

Ibidem, p. 184.
Ibidem, p. 151.
151
TRIMM, Timothe. La vie de Charles Paul de Kock. Paris: Collection George Barba, 1873, p. 3. Verso
eletrnica. Disponvel em: http://www.archive.org/details/laviedechpauldek00lesp
150

65
historiografia literria francesa, de forma que nos dias atuais, ao contrrio do que esperava o
romancista e supunham seus bigrafos, o reconhecimento sobre sua importncia entre os
leitores do Oitocentos parece interessar to somente aos estudiosos da Histria Cultural,
atentos aos autores e obras que, muito embora no consagrados pelas instncias de
legitimao literria, obtiveram grande interesse dos editores em virtude de seu sucesso entre
o pblico leitor mais amplo.

1.5. Paul de Kock entre seus editores

No que se refere relao de Paul de Kock com o mercado editorial, h poucas


informaes a respeito do assunto, tanto em suas Mmories quanto em suas biografias.
Segundo Kock, em suas Mmories, os romances que se seguiram ao Lenfant de ma femme,
teriam sido publicados pelo livreiro Hubert, supostamente indicado pelo editor Jean-Nicolas
Barba, para quem Paul de Kock vendia alguns melodramas. Acerca de Hubert, poucas
informaes foram obtidas para alm daquelas que o diziam livreiro e editor de romances que
mantinha seu negcio na Galerie de Bois durante a primeira metade do sculo XIX. Acerca de
seu primeiro encontro com Hubert para a negociao do romance Georgette, ou la niece du
tabellion, Kock narra:

Estou a ver ainda o rosto affavel de Hubert, quando lhe fui fazer a minha visita.
- Ah! o Sr. Paul de Kock. Li o seu romance, que me agradou muito. Vamos metter
isso no prelo imediatamente, logo que combinarmos o preo. Preo moderado; num
primeiro negcio no lhe poo pagar caro. Mas, se a sua Georgetta se vender bem,
como supponho, comprar-lhe-ei a sua obra imediata em condies mais
vantajosas152.

Interessa notar de incio, a suposta boa recepo do livreiro ao romance do escritor


francs, se dispondo a imediatamente public-lo, pautado na crena de que a obra teria boa
sada. Ainda assim de notar as reservas por parte do editor no que tange primeira edio de
um livro, oferecendo de incio um baixo preo pela compra da obra, uma vez que, mesmo a
considerando de qualidade, no havia garantias de que o livro teria boa acolhida no mercado.
Ainda que ao receber mdica quantia pela venda do livro, Kock assinala em suas
152

KOCK, Paulo de. Memorias de Paulo de Kock. Traduo de Pinheiro Chagas. Lisboa: C.S. AFRA e Cia.
S.d, p. 129.

66
Mmories a extrema felicidade que teria sentido por ter, enfim, um editor e pela primeira
venda que realizara de um romance:

Ah! quando sai da loja, levando na algibeira metade do preo da venda de


Georgetta... porque assignmos immediatamente o contracto, e elle immediatamente
me deu metade do preo combinado entre ns, e que lhes posso jurar que nem
sequer debati [...] tinha um editor que me pagava 153.

Sobre esse assunto, Mirecourt, em sua biografia do escritor, assinala que o livreiro
Hubert apenas aceitou publicar o romance de Kock por ser uma indicao de Nicolas Barba,
livreiro que seria seu colega, uma vez que, segundo Hubert, a venda de romances naquela
poca, segunda dcada do Oitocentos, andava num momento difcil. Sobre o suposto primeiro
encontro entre Kock e Hubert, Mirecourt assinala:

Le lendemain Paul de Kock vit entrer chez lui l'diteur Hubert de la Galerie de bois,
qui dbuta par se plaindre de l'indiffrence du public pour les livres.
Ah ! monsieur, dit-il, aujourd'hui les romans ne se vendent plus, et les affaires
sont dtestables! Nanmoins, comme Barba s'intresse vous, je veux bien
imprimer Georgette; mais je ne vous paierai pas le manuscrit bien cher 154.

Interessa notar, a priori, a estranha afirmao do livreiro no que se refere venda de


romances, pois parece sem fundamento a proposio, uma vez que, na primeira metade do
sculo XIX, o gnero romance j havia se consolidado na Europa e se proliferava cada vez
mais em outros continentes, constituindo-se no gnero predileto entre o pblico leitor. Vale
ainda observar que assim como Kock em suas Mmories, Mirecourt tambm enfatiza que o
primeiro livro do escritor teria sido vendido por mdica quantia, contudo diferentemente do
romancista, Mirecourt assinala por quanto o livro houvera sido negociado, duzentos francos, a
priori, e mais duzentos francos se a edio tivesse sada considervel no mercado de livros155.
Segundo Kock e Mirecourt, Hubert ainda teria editado os seguintes romances do
153

Ibidem, p. 130.
No dia seguinte, Paul de Kock viu entrar na sua casa o editor Hubert da Galerie de bois, que comeou a
reclamar da indiferena do pblico pelos livros.
- Ah! senhor, disse ele, hoje em dia os romances no se vendem mais, e os negcios esto detestveis! No
entanto, como Barba se interessa por voc, estou de acordo em imprimir Georgette; mas no lhe pagarei muito
caro pelo manuscrito. MIRECOURT, Eugne de. Les contemporains : Paul de Kock. 6. ed. Paris: Gustave
Havard,
diteur,
1856,
p.
27-28.
Verso
eletrnica.
Disponvel
em:
http://archive.org/details/pauldekock00mireuoft
155
Ibidem, p. 28.
154

67
escritor: Gustave ou le mauvais sujet (1821), Frre Jacques (1822) e Mon voisin Raymond
(1823). Segundo Mirecourt, esses dois ltimos romances teriam feito um sucesso enorme,
levando o autor a ser procurado por outros livreiros e editores interessados na compra de seus
romances156.
Depois de Hubert, Kock teria comercializado seus romances com Jean-Nicolas Barba,
livreiro-editor estabelecido no Palais-Royal desde 1791. Publicava, sobretudo, peas de teatro
e praticava, principalmente com alguns de seus autores, o sistema que Michel Lvy no
inventou, mas usou cada vez que pde impor: a impresso do manuscrito sem pagamento de
direitos autorais e com renncia a uma parte dos direitos sobre as representaes no interior
ou no estrangeiro

157

. Vale ressaltar que Barba tambm era editor de Pigault-Lebrun, o

escritor que teria influenciado Paul de Kock no incio de sua carreira como escritor. Convm
ainda enfatizar que, segundo Kock, Barba se recusara a publicar o seu segundo romance,
Georgette ou la nice du tabellion, quando o escritor o havia oferecido anos antes, alegando
que no queria mais editar esse gnero literrio158. Contudo, segundo Mirecourt, aps o
sucesso dos romances do escritor publicados por Hubert, Barba rsolut den finir avec toutes
ces rivalits commerciales. Il avait premier dcouvert la mine; en consquence il se mit en
mesure dexploiter lui seul le talent de Paul de Kock et de ne pas laisser aux autres les plus
lger filon159. A se pautar nas consideraes do bigrafo, Barba decidira publicar o autor
apenas quando este se tornara um sucesso de vendas e, a partir de ento, coloc-lo sob sua
guarda com vistas a fazer fortuna. Certo da boa receptividade de suas obras, o editor teria
proposto a Kock assinar um contrato com durao de dez anos, conforme o qual o romancista
lhe garantia exclusividade. Paul de Kock, segundo o bigrafo, aceitara a proposta e, no
perodo compreendido entre 1816 a 1827, Barba teria publicado os seguintes romances do
escritor francs: Monsieur Dupont (1826), que segundo o bigrafo vendera, em dois meses de
publicao, seis mil exemplares, Jean [182 ?]; Le barbier de Paris (1826) ; La laitire de
Montfermeil (1827) ; Soeur Anne[ 182 ?] ; La Femme, le Mari et lAmant [182 ?] ; La maison
blanche[182 ?] ; Le cocu [18??]; Andr le savoyard (1825) ; Lhomme de la nature et
156

Ibidem, p. 30.
MOLLIER, Jean-Yves. O dinheiro e as Letras: Histria do capitalismo editorial. Traduo de Katia Aily
Franco de Camargo. So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 2010, p. 449.
158
KOCK, Paulo de. Memorias de Paulo de Kock. Traduo de Pinheiro Chagas. Lisboa: C.S. AFRA e Cia.
S.d, p. 129.
159
Barba resolveu dar fim a todas as rivalidades comerciais. Ele havia descoberto primeiro a mina, em
consequncia, ele se colocou na posio de explorar sozinho o talento de Paul de Kock e de no deixar aos
outros o mais ligeiro filo. MIRECOURT, op. cit., p. 30.
157

68
lhomme polic [182 ?] e Madeleine [182 ?] 160.
Timothe Trimm, por sua vez, publica em sua biografia uma cpia do contrato entre
Nicolas Barba e Paul de Kock realizado no ano de 1824:

J'ai trouv la copie d'un trait de Paul de Kock que je donne ici comme une curiosit
littraire.
Entre les soussigns, Charles-Paul de Kock, homme de lettres, demeurant boulevard
Saint-Martin, n 8 d'une part;
Et Jean-Nicolas Barba, libraire au Palais-Royal, derrire le Thtre-Franais, n 5l,
et cour des Fontaines, n7 d'autre part;
Il a t convenu et arrt ce qui suit:
Art. l. M. de Kock vend par ces prsentes, en toute proprit, au monsieur Barba, le
droit exclusif de faire imprimer,vendre et faire vendre les romans de sa composition,
intitules:
1 Soeur Anne, en 4 vol. in-12;
2 Monsieur Dupont, en 4 vol. in-12;
3 Frre Jacques, en 4 vol. in-12;
4 Gustave ou le Mauvais Sujet, en 3 vol. in-l2;
5 L'Enfant de ma femme, en 2 vol. in-12;
6 Enfin un vol. in-12 de Contes en vers, etc., moyennant la somme de deux mille
francs, qu'il a reue comptant; lui cdant en outre tous ses droits, et le mettant en
son lieu et place pour deux romans aussi de sa composition, intituls:
1 Mon Voisin Raymond, en 4 vol. in-12;
2 Georgette ou la Nice du Tabellion, en 4 vol. in-12 (qui sont vendus diffrents
libraires) et ce, moyennant la somme de mille francs, qu'il a aussi reue comptant.
Art. 2. Moi, Barba, accepte les conditions ci-dessus stipules.
Fait double entre nous Paris, le 1 novembre 1824.
Approuv l'criture ci-dessus,
CH . -PAUL DE KOCK.
Approuv l'criture,
BARBA161.

Note-se que nesse contrato so listadas algumas obras no referidas por Mirecourt em
sua tambm biografia sobre o escritor, tais como Frre Jacques, Gustave ou le Mauvais Sujet,
L'Enfant de ma femme, Mon Voisin Raymond, Georgette ou la Nice du Tabellion e um
volume de Contes en vers. Observe-se tambm que algumas obras referidas por Mirecourt no
se encontram listadas no documento acima, a saber, Jean, Le barbier de Paris, La laitire de
Montfermeil, La Femme, le Mari et lAmant, La maison blanche, Le cocu, Andr le savoyard,
Lhomme de la nature et lhomme polic e Madeleine.
Antes de qualquer considerao preciso atentar para o ano em que o documento teria
160

MIRECOURT, op. cit, p. 34.


TRIMM, Timothe. La vie de Charles Paul de Kock. Paris: Collection George Barba, 1873, p. 176-177.
Verso eletrnica. Disponvel em: http://www.archive.org/details/laviedechpauldek00lesp
161

69
sido assinado, 1824. Contudo, segundo Mirecourt, Barba vinha publicando os romances de
Paul de Kock desde 1816, ano em que se depreende que teria ocorrido o contrato entre o
livreiro e o autor, pois Mirecourt no assinala a data precisa em que o contrato entre ambos
teria se efetivado. Desse modo, se consideramos provvel a informao de ambos os
bigrafos, poder-se-ia supor, ento, que em 1824 um novo contrato teria sido assinado entre
Kock e Barba, uma vez que, como j mencionado, grande parte das obras listadas nesse
suposto documento no so referidas por Mirecourt como publicaes de Nicolas Barba. Vale
ainda ressaltar que parte das obras listadas nesse contrato reproduzido por Trimm j tinham
sido publicadas por outros livreiros, como Hubert que, conforme Kock, editara Frre Jacques,
Gustave ou le Mauvais Sujet, Mon Voisin Raymond, Georgette ou la Nice du Tabellion e
Pigoreau que teria publicado Lenfant de ma femme. Nesse caso, Barba teria reeditado
algumas obras do romancista j antes publicadas, o que demonstraria a boa receptividade que
tiveram entre o pblico leitor. No se pode deixar de supor tambm a possibilidade de
Mirecourt no ter feito referncia, em sua biografia, a todas as obras publicadas por Nicolas
Barba.
Vale tambm atentar para o aspecto material dessas obras, publicadas por Barba,
referidas por ambos os bigrafos. Mirecourt, aps referir-se a elas, explica em nota de rodap
que todas foram publicadas em quatro volumes e em formato in-doze. Ao se observar a
reproduo do contrato entre Kock e o livreiro reproduzido por Trimm, nota-se que todas as
obras teriam sido publicadas em vrios volumes, geralmente dois, trs, ou quatro, o mais
frequente. Observa-se, ainda, que teriam sido publicadas no formato in-doze, no qual a folha
dobrada quatro vezes, formando um caderno de vinte e quatro pginas162. Percebe-se,
portanto, que afora algumas informaes desencontradas acerca dos ttulos, a questo do
aspecto material em termos do formato da publicao das edies por Barba um consenso
entre os bigrafos. Se isso de fato ocorreu, uma vez que no encontramos vestgio dessas
primeiras edies de Barba, pode-se afirmar que ele publicou as obras de Kock em um
formato bem reduzido, provavelmente com a inteno de vend-las em diversos volumes,
escolha muito interessante para os gabinetes de leitura e, provavelmente, mais barata.
Outra questo importante diz respeito ao preo pelo qual o livreiro teria comprado as
obras. De acordo com o documento acima, as primeiras seis obras listadas foram compradas
por Barba a dois mil francos cada uma, ao passo que as duas ltimas, j vendidas a diferentes
162

EL FAR, Alessandra. O livro e a leitura no Brasil. Rio de Janeiro: Jorge Zahae Ed., 2006, p. 31-32.

70
livreiros, foram compradas por Barba a mil francos cada uma. Ao que tudo indica, ele pagara
mais por aquelas obras sobre as quais teria exclusividade de impresso, podendo, contudo,
distribu-las a outros livreiros para comercializao.163 Todavia, conforme Mirecourt, o
contrato estabelecido por Barba pagaria dois mil e seiscentos francos por cada obra de Kock:
L'diteur tira de sa poche un trait dont toutes les clauses taient prtes. Paul de Kock se liait
par cet acte, pour dix annes entires, et chacun de ses ouvrages tait achet d'avance au prix
de deux mille six cents francs164. Dessa forma, nota-se certa divergncia entre o que narram
os dois bigrafos acerca do preo dos livros vendidos por Kock a Barba.
Kock, por sua vez, nada assinala acerca dos livros que teriam sido publicados por
Barba, nem menciona o contrato com o livreiro. Acerca de Barba, os comentrios de Kock se
restringem s relaes pessoais que teriam mantido. Segundo o romancista, Nicolau Barba
foi muito tempo um dos familiares da minha modesta casa. Quando comprei depois de 1830,
a minha primeira casita no bosque de Romainville, no passava uma semana sem me
consagrar pelo menos um dia. 165 No entanto, ainda segundo o escritor, por motivos que no
revela em suas Mmories, a relao de amizade bem como as relaes comerciais entre ambos
foram cortadas: Depois de Hubert nesta revista retrospectiva dos meus editores, direi
algumas palavras de Nicolau Barba, apesar de terem certos casos feios, em que no fallo, e
que succederam alguns annos antes da sua morte, acabando com as nossas relaes

166

.O

que teria gerado o conflito entre o livreiro e o escritor no se sabe, tanto Kock quanto seus
bigrafos nada afirmam a esse respeito. Entretanto, no de todo desprezvel supor que a
desavena entre ambos estivesse situada no mbito de suas relaes comerciais, havendo
possibilidade de quebra de contrato por alguma das partes etc.
A partir de 1827, segundo Mirecourt, Paul de Kock teria assinado um novo contrato de
exclusividade de venda de seus romances, desta feita com o filho de Barba, apenas citado na
biografia como Barba fils. Provavelmente se tratava de Henri Frdric Barba, estabelecido

163

A nica das obras compradas a 2000 francos que j houvera sido impressa por outro editor foi LEnfant de ma
femme, o primeiro romance de Kock.
164
O editor tira de seu bolso um contrato com todas as clusulas prontas. Paul de Kock se ligaria, por esse ato,
por dez anos inteiros e cada uma de suas obras seria comprada antes de ser escrita pelo preo de 2.600 francos.
MIRECOURT, Eugne de. Les contemporains : Paul de Kock. 6. ed. Paris: Gustave Havard, diteur, 1856, p.
32. Verso eletrnica. Disponvel em: http://archive.org/details/pauldekock00mireuoft
165
KOCK, Paulo de. Memorias de Paulo de Kock. Traduo de Pinheiro Chagas. Lisboa: C.S. AFRA e Cia.
S.d, p. 143.
166
Ibidem, p. 142.

71
com livraria na Rua Gt-le- Coeur167. Para esse, Kock teria vendido os seguintes romances:
Um bon enfant [182?], I'Homme marier [183?], Zizine [183?], Ni jamais ni toujours [183?],
La pucelle de Belleville (1834), La jeune homme charmant [183?], Le tourlourou [18??] e
Moeurs parisienses [18??]

168

. Ainda segundo Mirecourt, ao fim do contrato com Barba fils,

cujo ano de expirao no cita, Kock no teria demonstrado interesse em assinar contrato de
exclusividade de venda de obras com mais nenhum livreiro. Desse modo, segundo o bigrafo,
o escritor teria vendido a diferentes livreiros, cujos nomes no cita, a preos bem altos os
seguintes romances: Lhomme aux trois culottes [18??]; Ce monsieur [183?]; Carotin [18??],
Mon ami Piffard [18??]; Sans cravate [183?]; La famille Gogo [183?]; Lamant de la lune
(1848); La Jolie fille du faubourg [18??]; Jenny ou le trois marches aux heurs [18??];
lAmour qui passe et lAmour qui vient [18??]; Taquinet, le Bossu [18??]; Une Gaillard
[18??]; Cerisette [18??];La mare dAuteuil [18??]; Les tuvistes [18??]; Um monsieur trestourment [18??]; La bouquetiere du Chatean-dEau (1855). Sobre Lamant de la lune, o
bigrafo enfatiza que teria sido vendido ao livreiro Baudry por vinte e dois mil francos, em
ano que no especifica169. Sobre os demais romances nada mais assinala.
Em sua autobiografia, Kock assinala que Lamant de la lune teria sido vendido a
Baudry por vinte mil francos, ou seja, dois mil francos a menos do que assinalou Mirecourt.
Ainda acerca de Baudry, Kock enfatiza que teria sido o primeiro livreiro a comprar suas obras
por um preo justo:

Do editor Bandry, o que tenho a dizer que foi o primeiro que pagou as minhas
obras por um preo proporcional aos lucros que sabia que tiraria dellas. Ora, como
eu at ali no estivera acostumado a isso, semelhante procedimento me pareceu dos
mais agradveis, e merece que eu aqui o mencione como boa recordao de to
equitativo homem170.

Note-se, que Kock assinala que a maior parte de suas primeiras publicaes teria sido
vendida a preos muito inferiores aos que realmente valiam. Se compararmos os supostos
preos das obras vendidas ao livreiro Barba com o da obra vendida ao livreiro Baudry,
veremos que a diferena realmente enorme. Contudo, pode ser que essa diferena positiva
167

MOLLIER, Jean-Yves. O dinheiro e as Letras: Histria do capitalismo editorial. Traduo de Katia Aily
Franco de Camargo. So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 2010, p. 448.
168
MIRECOURT, op. cit., p. 34.
169
MIRECOURT, op. cit., p. 35.
170
KOCK, op. cit., p. 150.

72
em termos econmicos estivesse acompanhando a valorizao de mercado da produo
literria do autor em virtude de vendas elevadas. Tendo em vista o contrato reproduzido por
Trimm em sua biografia, os preos pagos por Barba pelas obras de Kock variaram entre mil e
dois mil francos, ao passo que Baudry teria pagado quase vinte vezes mais pelo romance
Lamant de la lune, publicado em 1848171.
Em suas Mmories, Kock afirma ter vendido alguns romances para Hippolyto
Souverain que, segundo o romancista, era um grande editor em sua poca, tendo publicado
nmero significativo de obras dos mais clebres escritores franceses, tais como: Honor de
Balzac, Alexandre Dumas (pai) e Souli. Os romances vendidos a esse editor de acordo com
Kock foram Ce Monsieur em dois volumes e lAmoureux transi em trs volumes. Muito
embora no cite o ano no qual teriam se realizado essas vendas, sabe-se que o primeiro
romance citado foi publicado em 1842 e o segundo em 1843172. Kock narra algo interessante
acerca das estratgias de negociao do hbil editor. Segundo o romancista, Souverain
sempre procurava aumentar em um volume a mais os livros que comprava:

O primeiro romance que lhe vendi foi Este senhor. Dois volumes, pelo menos para
dois volumes que eu o escrevera e foi nessa base que negociamos. No fiquei por
conseguinte pouco espantado quando comeando a corrigir as provas dEste senhor,
pude ver que Souverian tomava suas disposies para o imprimir em tres volumes.
Fui ter com elle
- E certo, disse-me o livreiro, Este senhor h de ter trs volumes. Mas isso que lhe
importa?
- Importa-me muito... s lhe vendi dois, e admira-me...
- O que? Vamos l a raciocinar. Paguei-lhe ou no lhe paguei os dois volumes pelo
preo que me pediu?
-Pagou.
-Bem! pois se de um trigo que eu paguei com o meu dinheiro, procuro como hbil
moleiro, tirar trs moeduras em vez de duas, que mal h nisso? O que meu, meu
para fazer delle o uso que me parece mais proveitoso. Veja se capaz de me provar
o contrario173.

O procedimento adotado pelo inteligente livreiro certamente lhe rendia lucros bem
maiores do que aqueles j garantidos com a publicao da mesma quantidade de volumes pelo
qual comprara o livro. Curioso, no entanto, o argumento do livreiro diante da reclamao do
autor. Souverian iguala o livro a qualquer outro produto disponvel no mercado e alega que j

171

TRIMM, op. cit., p. 39.


Conferir o banco de dados do Google books.
173
KOCK, op. cit., p. 146, 147.
172

73
pagara por esse produto (os manuscritos), cabendo ao autor no se intrometer no destino
futuro que viesse a dar obra. Ou seja, vender trigo e manuscritos seria mais ou menos a
mesma coisa.
Sobre o editor Alexandre Cadot, com quem afirma ter tido boas relaes, Kock narra
apenas o seguinte:

[...] um digno homem, um cavalheiro com tive sempre as melhores relaes. E meu
filho, contraindo com elle uma affectuosa ligao que se no desmentiu um s
minuto em dez annos, provou-me que a estima que eu consagrava a Cadot era justa,
porque Henrique no prodigo da sua amizade 174.

Cadot tambm publicou muitos romances de Paul de Kock, a maior parte deles j
publicados por outros editores. Na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro constam algumas
edies dos romances do escritor realizadas por esse livreiro-editor, tais como: Cerisette
(1872), Le professeur Ficheclaque (1874), La Barone Blaguiskof (1876), Les compagnos de
la truffe (1877), Lamoureux transi (1877), Le petit bonhommedu coin, (1877), Paul et son
chien (1878), La demoiselle du cinquime (1873), Une drole de Maison (1879), La femme, le
mari et lamant (1877), Un monsieur trs-tourment, (1879), Les intrigants (1877) e (1878),
Les petits ruisseaux (1879)175.
Acerca das relaes com o editor Charlieu, que teria publicado seus romances no
formato in-quarto e ilustrados, Kock no esclarece quais romances teriam sido editados por
ele nem em que ano teriam ocorrido essas publicaes. Contudo, sabe-se das seguintes
edies realizadas por ele, a saber: La prairie aux coqueticots de 1862; Les enfants du
Bulevard de 1870; La mare dAuteuil de 1858; Paul et son chien de 1858; Un monsieur trs
tourment de 1859; La demoiselle du cinquime de 1861; Mon ami Piffard de 1860; Monsieur
Chrami de 1863; Julie fille du Faubourg de 1867, Les compagnos de la truffe de 1865, La
famille Gogo em 1867176. No que diz respeito ao formato em que foram publicados alguns
desses romances, o in-quarto177, El Far afirma que possibilitava maior circulao do livro
entre as pessoas de baixo poder aquisitivo, em virtude de seu barateamento tendo em vista que

174

KOCK, op. cit., p. 151.


Conferir: http://www.bn.br/portal/
176
A referncia a essas edies foram capturadas no banco de dados do Google books.
177
O in-quarto um formato segundo o qual a folha dobrada duas vezes, compondo um caderno de oito
pginas.
175

74
nesse formato seria possvel imprimir maior nmero de pginas a partir de uma nica folha,
produzindo assim, obras mais baratas

178

. Contudo, observa-se que as edies francesas dos

romances do escritor teriam circulado em diversos formatos. As primeiras edies, quando


estava no incio da carreira e fora publicado por Barba, circularam no formato in-doze.
Somente posteriormente em formatos como o in-quarto, mais propriamente quando de suas
publicaces editadas por Charlieu e demais editores. Isto significa que o formato in-quarto,
neste caso, correspondeu ao momento de ascenso do autor no mercado livreiro, ou seja, ao
contrrio do que afirma El Far, havia formatos mais populares ainda que o in-quarto, e cuja
escolha estava atrelada ao sucesso editorial do escritor. Por isso, nos primrdios da carreira de
Kock suas obras so editadas em formato in-doze e, posteriormente, com vendas garantidas,
em formatos maiores. A presena da ilustrao em seus romances tambm revela algo sobre
seu prestgio no mercado e sobre determinadas estratgias editoriais, uma vez que as imagens
poderiam tornar o livro mais atraente e divertido e tambm mais caro, a depender do avano
da tecnologia no campo da ilustrao.
Sobre o editor Lachapelle, Kock tambm fala muito pouco. Apenas assinala que teria
editado muitos dos seus romances entre 1842-1844. Muito embora no revele quais seriam
esses, o escritor enfatiza que tal editor demorava muito para pag-lo: No falarei muito de
Lechapelle, que publicou de 1842 a 1844, bastante dos meus romances; esse editor deixou na
minha memria um ligeirssimo rasto. S me lembro que lhe custava muito dar dinheiro...179.
Acerca de seu ltimo editor, Ferdinand Sartorius, Kock pouco informa, assim como
pouco se digna a tratar de Potter, sem explicar as razes para tanto. H de se supor que teria
havido certos conflitos no que se refere s relaes comerciais entre o escritor e tais livreiros,
motivo que o teria levado a no querer explanar quase nada sobre eles. Sabe-se que Potter
editou pelo menos os seguintes romances de Paul de Kock: Une Gaillarde em 1849, 1850 e
em 1858, La demoiselle du cinquime em 1863, Cerisete em 1850 e La mare dauteuil em
1852. Sartorius, alm de editar alguns romances anteriormente publicados por outros editores,
tais como: La prairie aux coqueticots em 1866, como vimos j editado em 1862 por Charlieu,
tambm foi responsvel por editar muitos romances inditos do escritor, a saber: La fille aux
trois jupons (1863), Le sentier aux prunes (1864), Une grappe de groseille (1865), La

178

EL FAR, Alessandra. O livro e a leitura no Brasil. Rio de Janeiro: Jorge Zahae Ed., 2006, p. 32.
KOCK, Paulo de. Memorias de Paulo de Kock. Traduo de Pinheiro Chagas. Lisboa: C.S. AFRA e Cia. S.
d., p. 150.
179

75
baronne Blaguiskof (1866), Le professeur Ficheclaque (1867), Les petits ruisseaux (1867),
Les femmes, le jeu, et le vin (1864), Les nouveaux troubadours: Suite des enfants du
boulevard (1864), Le petit-fils de Cartouche: Suite des enfants du boulevard (1864), Une
drle de Maison (1868), Papa beau-pre (1869), La concierge de la rue du Bac (1869), La
petite Lise (1870), Le petit Bonhamne du coin (1871), La marie de Fontenay-aux-roses
(1872), Les intrigants (1872) e Friquette (1873).
Para alm dos editores franceses, Paul de Kock teria tido inmeros outros editores de
diferentes nacionalidades, pois, como assinala Mirecourt, o escritor francs alm de muito
popular na Frana, teria feito um sucesso colossal fora de seu pas180:

Les Italiens, les Allemands, les Russes, les Anglais, les Amricains ne lisent que du
Paul de Kock , absolument comme, en fait de thtre, ils ne veulent entendre parler
que de M. Scribe.
A Rome, le prdcesseur de Pie IX avait toujours entre les mains un livre du joyeux
romancier.
Quand un Franais de distinction demandait audience et se prsentait au Vatican
pour baiser la mule du Saint-Pre, le premier mot que lui adressait le pontife tait
toujours celui-ci:
Come sta il signor Paolo de Kock? Lei devra conescerlo? Comment se porte
M. Paul de Kock? Vous devez le connatre ?
Les contrefacteurs belges, avant la promulgation de la loi tardive qui a mis un terme
leurs emprunts, exportaient rgulirement en Amrique vingt ou trente mille
exemplaires de chacun des livres de Paul de Kock, ce qui reprsente, en y ajoutant
ce qu'ils vendaient en Europe, un total de douze quinze millions de volumes, pour
lesquels ces aimables partisans de la littrature bon march ne donnaient pas un
centime l'auteur181.

Sem dvida alguma, as tradues so um indicativo forte do prestgio do autor entre o


pblico leitor estrangeiro. No entanto, interessa mais ainda observar que as edies que
vieram para a Amrica, inclusive ao Brasil, parecem ter sido, em sua maioria, contrafaes
180

MIRECOURT, Eugne de. Les contemporains : Paul de Kock. 6. ed. Paris: Gustave Havard, diteur, 1856,
p. 55. Verso eletrnica. Disponvel em: http://archive.org/details/pauldekock00mireuoft
181
Os italianos, os alemes, os russos, os ingleses, os americanos no lem outra coisa alm de Paul de Kock,
absolutamente como, em matria de teatro, eles no querem ouvir falar de outra pessoa alm do Sr. Scribe.
Em Roma o predecessor de Pio IX tinha sempre entre suas mos um livro do jovem romancista.
Quando um francs de distino pedia audincia e se apresentava ao Vaticano para beijar a mula do Santo Padre,
a primeira palavra que lhe dirigia o pontfice era sempre esta:
<< Come sta il signor Paolo de Kock? Lei devra conescerlo? Como est o Sr. Paul de Kock? Voc deve
conhec-lo? >>
Os contrafatores belgas, antes da promulgao da lei tardia que ps um termo aos seus emprunts, exportavam
regularmente para a Amrica vinte ou trinta mil exemplares de cada um dos livros de Paul de Kock, o que
representa, acrescentando os que eles vendiam na Europa, um total de doze a quinze milhes de volumes, pelos
quais estes amveis partidrios da literatura barata no deram um tosto ao autor. MIRECOURT, op. cit., p. 5657.

76
belgas, que custavam ao autor perda significativa de recursos financeiros.
Em suas Mmories, Paul de Kock atribui ao discurso alheio o suposto fato de ser to
popular no estrangeiro como em Frana. Em conversa com o seu amigo Nestor Roqueplan182,
este teria dito que os romances de Paul de Kock eram to apreciados na Inglaterra quanto os
de Charles Dickens (1812- 1870)

183

. Roqueplan teria ainda afirmado que na Rssia o nome

do escritor era to conhecido como na Frana184. Sem dvida, essa narrativa por parte de
Kock procura igualar o prestgio de suas obras com as de Dickens, importante escritor
britnico oitocentista, autor de contos e romances de sucesso como Um conto de natal e The
pickwick papers.
Paul de Kock de fato foi muito popular dentro e fora de seu pas. Na Rssia suas obras
foram muito traduzidas, sobretudo nas dcadas de 1830 e 1840, quando foram traduzidos os
seguintes romances: Lenfant de ma femme em 1835, intitulado 185; Edmond
et sa cousine em 1839, traduzido para 186 e Physiologie de lhomme
Mari em 1843, intitulado 187, dentre outros188. Muitos
desses romances foram comentados criticamente por Vissarion Grigoryevick Belinsky, crtico
literrio, ensasta e filsofo russo189. Entre os alemes tambm foi muito popular, como
demonstram as inmeras tradues alems do escritor, algumas delas disponveis no banco de
dados do Google Books. Grande parte dessas tradues foram publicadas pela editora de
Adolf Hartleben, que tambm traduziu outros romancistas franceses populares no sculo XIX
como Jlio Verne e Alexandre Dumas. Grande parte dos livros de Kock publicados por essa
editora foram subintitulados de Humoristischer roman ressaltando, desse modo, o carter
humorstico dos romances do autor. Algumas dessas edies so as seguintes: Eine Frau mit
drei Gesichtern: Humoristischer roman (1860), traduo de Une femme trois visages
[18??]; Die Trffelbrder: Humoristischer roman (1862), traduo de Les compagnos de la
182

Nestor Roqueplan (1805- 1870) foi um francs escritor, jornalista e diretor de teatro. Atuou como co-diretor
da pera de Paris em 01 de agosto de 1847 e publicou um livro de esboos literrio de Paris como Parisini,
dentre outras atividades que exerceu. http://www.tutorgigpedia.com/659+Nestor_es_2.html
183
KOCK, Paulo de. Memorias de Paul de Kock. Traduo de Pinheiro Chagas. Lisboa: C.S. AFRA e Cia. s.
d., p. 157.
184
Ibidem, p. 157.
185
O filho de minha muher.
186
Edmundo e Constancia. Cabe aqui notar que a traduo russa alterou em parte o ttulo da obra, substituindo o
vocbulo prima por um nome prprio, provavelmente o nome da prima de Edmundo no romance.
187
Fisiologia do homem casado.
188
Conferir:http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BA,_%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%8
C_%D0%B4%D0%B5
189
Coferir: http://en.wikipedia.org/wiki/Vissarion_Belinsky

77
truffe [186?]; Kleine Bche-gross Flsse: Humoristischer roman (1867), traduo de Les
petits ruisseaux (1867); Cartouche's Enkel: Fortsetzung von "Die Kinder des Boulevard" :
Roman (1864), traduo de Un petit-fils de Cartouche: Les enfants du boulevard (1864)190.
As duas ltimas tradues citadas foram publicadas simultaneamente ao perodo das
publicaes das obras originais, ou seja, no mesmo ano, fato que demonstra o apreo das
obras do romancista francs entre o pblico leitor alemo da poca.
Paul de Kock tambm foi muito popular entre o pblico leitor espanhol do Oitocentos.
Fato que ratifica tal afirmao so as inmeras edies traduzidas para a lngua espanhola do
romancista francs disponveis no banco de dados do Google Books. Algumas dessas edies
so as seguintes: La Aldeana de Montfermeil (1864), traduo de La laitire de Montfermeil
(1827); La inocente Virjinia (1843), traduo de La pucelle de Beleville (1834); La hermana
Ana (1849), traduo de Souer Anne (18??); El buen muchacho (1865), traduo de Un bon
enfant [182?]; La senda de los ciruelos (1865), traduo de Le sentier aux prunes (1864).
Em Portugal, Paul de Kock tambm foi muito traduzido, sobretudo a partir da dcada de
1840. De acordo com o catlogo online da Biblioteca Nacional de Portugal constam
aproximadamente noventa e seis edies traduzidas do escritor para o portugus. Dentre essas
edies traduzidas encontram-se: Georgetta, ou a sobrinha do tabellio (1842), traduo de
Georgette, ou la nice du tabellion (1820); O meu visinho Raymundo (1841), traduo de
Mon voisin Raymond (1823); Homem da natureza e o homem civilizado (1843), traduo de
lHomme de la nature et lHomme Police [182?].
No Brasil, suas obras circularam tanto no formato de romance-folhetim quanto no
formato livro. Segundo Yasmin Nadaf191, o Jornal do Commercio, do Rio de Janeiro, fez sua
estreia no romance-folhetim, em 04 de janeiro de 1839, justamente com uma novela de Paul
de Kock, intitulada Edmundo e sua prima. Segundo Bessone192, o romancista tambm teria
circulado em bibliotecas privadas do Rio de Janeiro durante o Oitocentos. Contudo, nas
instituies pblicas de leitura que suas obras se fazem presente em nmero significativo. Ao
consultar os catlogos de livrarias e bibliotecas brasileiras do sculo XIX, como o do acervo
do Real Gabinete Portugus de Leitura (RJ), do Gabinete de Leitura Sorocabano (1867) e o da
190

As edies alems dos romances de Paul de Kock citadas se encontram disponveis no banco de dados do
Google Books.
191
NADAF, Yasmin Jamil. O romance folhetim no Brasil: um percurso histrico. Letras. Santa Maria, v.19,
n. 2, p. 119- 138, jul./dez. 2009. Disponvel em: coralx2.ufsm.br/revistaletras/artigos_r39/artigo39_008.pdf
192
Conferir: FERREIRA, Tania Maria Tavares Bessone da Cruz. O que liam os cariocas no sculo XIX?.
Disponvel em: WWW.intercom.org.br/papers/nacionais/2005/resumos/R2053-1.pdf

78
Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, s para citar trs exemplos significativos, percebe-se
que o autor francs tinha ampla circulao em todos eles. Ana Luiza Martins, a partir da
anlise de dois catlogos oitocentistas do Gabinete de Leitura Sorocabano (1867) revela que
Paul de Kock ocupa a segunda colocao entre os romancistas franceses com maior nmero
de obras presentes no acervo daquela instituio com trinta e seis ttulos traduzidos para o
portugus e dois disponveis na lngua original, todas eles pertencentes ao gnero romance193.
O catlogo suplementar de 1868 do acervo do Gabinete Portugus de Leitura do Rio de
Janeiro indica Paul de Kock como um dos autores com maior nmero de obras. Com
cinquenta e seis ttulos, o romancista perde apenas para Alexandre Dumas, com cento e doze
obras e Ponson du Terrail, com setenta e seis194. Atualmente, de acordo com o acervo online
dessa instituio, constam mais de cem obras de Paul de Kock ainda disponveis. Contudo, a
ausncia de alguns dados editoriais das obras listadas nesse acervo no permite saber se se
tratam apenas de romances ou de outros gneros tambm produzidos pelo autor. Algumas
dessas edies so as seguintes: a segunda edio portuguesa de Gustavo, o libertino,
publicada em 1896 em Lisboa pela Impresa de Lucas Evangelista Torres e traduzida por J. A.
Xavier de Magalhes195; e A lagoa d'auteuil, publicada em 1869 em Lisboa e editada por F.
de Paula Pereira196. Atualmente, de acordo com o acervo online da Biblioteca Nacional do
Rio de Janeiro constam, nessa instituio, aproximadamente cento e oitenta edies das obras
de Paul de Kock, incluindo exemplares do gnero romance, teatro e vaudeville197. Dentre
essas obras encontram-se as seguintes edies: O bigode, romance publicado em dois volumes
em 1897 pela Empresa Literria Lisbonense de Libanio & Cunha em Lisboa198 e Un de plus,
comdia-vaudeville em trs atos, publicada em 1832 em Paris pela Imprensa de DondeyDupr199, s para citar algumas delas.
Considerando, pois a presena significativa das obras de Paul de Kock em diversas

193

Conferir: MARTINS, Ana Luiza. Gabinetes de Leitura na Provncia de So Paulo: a pluralidade de um


espao esquecido (1847- 1890). Dissertao de mestrado. So Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias
humanas, Universidade de So Paulo, 1990.
194
SCHAPOCHNIK, Nelson. Os jardins das delcias: gabinetes literrios, bibliotecas e figuraes da leitura na
corte Imperial. Tese de doutorado. So Paulo: Departamento de Histria da FFLCH, Universidade de So Paulo,
1999, p. 70.
195
O nome do editor no referenciado.
196
O nome do tradutor e o local de impresso do livro no so referenciados. Conferir:
http://www.realgabinete.com.br/portalWeb/
197
Conferir: http://www.bn.br/portal/
198
No consta o nome do editor e do tradutor.
199
No consta o nome do tradutor.

79
instituies pblicas de leitura no Brasil do sculo XIX, no prximo captulo ser abordada a
circulao da prosa de fico do romancista francs no acervo do Grmio Literrio Portugus
do Par, procurando analisar os dados editoriais dos exemplares de prosa de fico do escritor
presentes no acervo da instituio referida.
Todavia, antes de abordar um pouco da histria dessa instituio pblica de leitura e as
caractersticas editoriais das obras de Paul de Kock presentes em seu acervo, convm fazer
um breve apanhado sobre o surgimento desse tipo de estabelecimento fundado inicialmente na
Europa.

80
CAPTULO 2: O ROMANCISTA E O GABINETE: PAUL DE KOCK NO ACERVO
DO GRMIO LITERRIO PORTUGUS DO PAR

Locais moralmente venenosos e bordis, que instilavam seu arsnio espiritual,


seja no jovem, seja no velho, no socialmente superior ou inferior. Bibliotecas com
uma composio prioritariamente literria, da qual faziam parte, ao lado das
histrias de cavalaria, de salteadores e fantasmas, tambm os romances familiares e
de amor sentimental-emotivos, tais bibliotecas muitas vezes eram denominadas
desdenhosamente estabelecimentos marginais 200.

2.1. O surgimento dos gabinetes de leitura

Os gabinetes de leitura surgiram a partir da segunda metade do sculo XVIII na Europa


Ocidental, permitindo o acesso ao livro por parte de novos pblicos. Essas instituies
visavam, sobretudo, a favorecer aqueles que ainda no conseguiam satisfazer suas
necessidades de leitura em virtude dos preos inacessveis dos livros201. Esses espaos
devotados cultura letrada, frutos da grande revoluo da leitura ocorrida na Europa em fins
do Setecentos, possibilitavam o aluguel de volumes, no caso das boutiques lire ou seu
emprstimo mediante o pagamento de mdica quantia mensal, no caso dos gabinetes
associativos202. As boutiques lire, que se sustentavam com base no aluguel de livros,
ganharam vrios nomes, a depender do pas em que se instalaram: Reading room na
Inglaterra, Free Circulating Library nos EUA, Leihbibliotheken na Alemanha, Cabinet
de Lecture na Frana, Gabinete de leitura no Brasil e em Portugal203. A despeito das
denominaes diversas, essas instituies tinham em comum o fato de serem
estabelecimentos de carter ao mesmo tempo comercial e cultural que possibilitavam aos seus

200

WITTMANN, Reinhard. Existe uma revoluo da leitura no final do sculo XVIII?. In: CHARTIER, Roger;
CAVALLO, Guglielmo. Histria da Leitura no Mundo ocidental 2. So Paulo: tica, 1999, p. 157.
201
Conferir: LYONS, Martyn. Os novos leitores no sculo XIX: mulheres, crianas, operrios. In: CHARTIER,
Roger; CAVALLO, Guglielmo. Histria da Leitura no Mundo ocidental 2. So Paulo: tica, 1999;
SCHAPOCHNIK, Nelson. Os jardins das delcias: gabinetes literrios, bibliotecas e figuraes da leitura na
corte Imperial. Tese de doutorado. So Paulo: Departamento de Histria da FFLCH, Universidade de So Paulo,
1999 e WITTMANN, Reinhard. Existe uma revoluo da leitura no final do sculo XVIII?. In: CHARTIER,
Roger; CAVALLO, Guglielmo. Histria da Leitura no Mundo ocidental 2. So Paulo: tica, 1999.
202
Conferir: SOARES, Maria Anglica Lau Pereira. Viso da Modernidade: A presena britnica no Gabinete
de Leitura (1837- 1838). Dissertao de mestrado. So Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias
Humanas, Universidade de So Paulo, 2006.
203
Conferir: SCHAPOCHNIK, Nelson. Os jardins das delcias: gabinetes literrios, bibliotecas e figuraes da
leitura na corte Imperial. Tese de doutorado. So Paulo: Departamento de Histria da FFLCH, Universidade de
So Paulo, 1999, p. 14.

81
subscritores a leitura e/ou a locao de livros e peridicos, sem que houvesse a necessidade de
compra 204.
Oriundos da expanso do mercado livreiro europeu, os primeiros gabinetes de leitura
nasceram da iniciativa comercial dos livreiros, que viam no aluguel de livros e peridicos uma
forma de consolidar seus negcios. Conforme assinala Roger Chartier, A partir dos anos
1770, sobretudo, so inmeros os livreiros que duplicam seu comrcio com um gabinete
literrio onde possvel inscrever-se para vir ler as novidades

205

. Em 1761, o livreiro

Quillan teria fundado a primeira biblioteca circulante francesa, segundo Reinhard Wittmann
206

.
Segundo Maria Anglica Soares, j na Gr-Bretanha setecentista h registros do anncio

de aluguel de livros por parte de alguns livreiros207. Todavia, o comrcio de aluguel de livros
s se estabelece de forma sistemtica no Reino Unido em meados do sculo XVIII. Na
Frana, essa prtica comeou a ser adotada por livreiros franceses especialmente a partir da
segunda metade do sculo XVIII. Embora nessa poca o pas contasse com uma rede de
bibliotecas pblicas, elas ainda impunham dificuldades no que se refere possibilidade de
acesso ao livro. Algumas ofereciam restries relacionadas classe social do indivduo,
muitas s abriam poucas horas na semana208 etc. Desse modo, pouco contribuam para
satisfazer a nova fome de leitura observada em meados do sculo XVIII em grande parte da
Europa. Tendo isso em vista, os gabinetes de leitura surgiram oferecendo novas formas de
acesso pblico ao livro.
Alm dos gabinetes ligados s livrarias que implicavam o aluguel de volumes surgiram
os gabinetes de leitura fundados por sociedades, os quais tornaram possvel o emprstimo de
livros pelo leitor com a condio de tornar-se scio ou subscritor da instituio. Nesse caso,
por vezes, mas nem sempre, era possvel retirar o livro e lev-lo para casa ou at mesmo ler
no prprio local, que disponibilizava salas apropriadas para a leitura. Chartier cita o exemplo
da Cmara de leitura da Fosse, fundada em 1759 em Nantes. Segundo o historiador

204

SOARES, op. cit., p.20.


CHARTIER, Roger. Do livro leitura. As prticas urbanas do impresso. In: Leituras e leitores na Frana
do Antigo Regime. Traduo de lvaro Lorencini. So Paulo: Editora UNESP, 2004, p. 204.
206
Conferir: WITTMANN, op. cit., p. 157.
207
SOARES, op. cit., p. 13.
208
CHARTIER, op. cit., p. 203.
205

82
[...] a cmara de leitura um lugar confortvel, claro, aberto todos os dias mesmo
nos dias feriados aps os ofcios religiosos. A se pode, portanto, ler vontade, com
um acesso direto s estantes, os livros novos caros demais para serem comprados (da
a insistncia dos regulamentos sobre os tamanhos grandes). Por outro, diferentemente
de uma academia, a cmara de leitura no exige nem solenidade regulamentada nem
atividade obrigatria: ela um lugar de encontros livres e de intercmbios
espontneos209.

Como se observa, a Cmara de leitura pretendia se distinguir das bibliotecas pblicas


surgidas no curso do sculo XVIII210, insistindo na ausncia de solenidades para frequent-la
e enfatizando o fato de funcionar todos os dias, inclusive nos feriados, o que, por certo,
facilitava o acesso instituio pelos associados que trabalhavam. Alm disso, os deixava
vontade, permitindo-lhes o pleno acesso s estantes onde os livros estavam guardados.
importante notar que essas instituies favoreceram a prtica de leitura extensiva, ou
seja, de vrias obras, em detrimento da leitura intensiva, ancorada no contato repetitivo com
um mesmo e nico texto, tradicionalmente de natureza votiva e religiosa 211. A leitura
intensiva, caracterstica das pocas em que o livro, em virtude de sua produo artesanal, era
acessvel a poucos, no desaparece, mas a partir de ento vai conviver com o hbito de ler
vrias obras, destinadas no apenas devoo e s prticas de leitura erudita, mas tambm ao
mero entretenimento.
Segundo Wittmann, para acompanhar a velocidade com que a prtica da leitura se
difundia em fins do sculo XVIII, os gabinetes de leitura eram os parceiros ideais, pois

[q]uem, por motivos sociais, financeiros ou geogrficos, com baixo poder e


motivao para aquisio, no tinha possibilidade de entrar numa sociedade literria,
podia satisfazer aqui sua necessidade de literatura de todos o tipos. Isso se aplicava
especialmente queles numerosos segmentos do pblico para os quais as sociedades
literrias a princpio permaneciam fechadas, embora justamente estes fossem os
mais seriamente contaminados pela febre de leitura: estudantes e aprendizes de
artesos, moas e mulheres, grupos sociais marginais em parte de origem acadmica,
como preceptores e informadores, militares no-nobres e escreventes.212

Na citao acima, Wittmann se refere aos gabinetes de leitura ou bibliotecas circulantes


como um local de satisfao dos anseios de leitura de grupos sociais considerados
marginais, que no dispunham de dinheiro para a aquisio de livros, ainda muito caros
209

CHARTIER, op. cit., p. 206.


CHARTIER, op. cit., p. 198.
211
SCHAPOCHNIK, op. cit., p. 15.
212
WITTMANN, op. cit., p. 157.
210

83
poca213 e que no participavam das sociedades literrias que haviam surgido no sculo
XVIII, uma vez que essas eram organizaes formadas apenas por representantes da
burguesia214.
importante observar que alm de franqueado aos mais diversos segmentos sociais, os
gabinetes de leitura tambm eram franqueados s mulheres. A respeito do processo de
alfabetizao em massa na Europa Ocidental do sculo XIX215, Martyn Lyons assinala que

[n]as bibliotecas circulantes dos arrondissements de Paris, nas dcadas de 1880 e


1890, havia uma substancial proporo de mulheres entre os usurios... mulheres
que no trabalhavam, descritas pelos bibliotecrios como propritaires
(proprietrias) ou rentires (vivendo de rendas), engrossavam a demanda por
romances e leituras recreativas nas bibliotecas circulantes ao final do sculo XIX 216.

Outra caracterstica importante no que diz respeito aos gabinetes de leitura que, se
adequando ao gosto do pblico leitor emergente no muito afeito s obras clssicas, essas
instituies forneciam um sortimento variado de gneros, em especial o que mais fascinava o
leitor da poca: o romance217, conforme se pode observar na citao acima. Segundo Soares,
outro aspecto importante no que se refere a essas instituies, diz respeito ao fato de
funcionarem como intermedirias na relao entre editores, escritores e pblico leitor218.
Para o autor, os gabinetes significavam uma alternativa de comrcio, permitindo que
suas obras ganhassem pblicos mais amplos, diferentes daqueles mais abastados a quem
tradicionalmente era franqueado o acesso aos livros219. Para os leitores, por sua vez, os
gabinetes de leitura representavam a possibilidade de ler vrios livros a preos mdicos, j
que era possvel alug-los por unidade, no caso dos gabinetes criados por livreiros; ou
tornar-se scio ou subscritor, no caso dos gabinetes fundados por sociedades. Para os editores,
213

Segundo Wittmann, pelo preo de um romance era possvel, em determinados lugares da Europa, alimentar
uma famlia inteira durante duas semanas. Conferir: WITTMANN, op. cit., p. 53.
214
WITTMANN, op. cit., p. 158.
215
Presume-se que por volta de 1850 as taxas de alfabetizao da Inglaterra chegavam a 70% no caso dos homens
e 55% no caso das mulheres. Em 1871, a Alemanha alcanava uma taxa de alfabetizao da ordem de 88% da
populao. Em Paris, s vsperas da revoluo de 1789, 90% dos homens e 80% das mulheres sabiam ler. Essas
percentagens, em todos os pases, se reduziam quando se tratava da alfabetizao das pessoas que viviam no
campo, mas eram suficientes para criar um significativo pblico leitor para o mercado de livros e peridicos.
Conferir: LYON, Martin. Os novos leitores no sculo XIX: mulheres, crianas, operrios. In: CHARTIER,
Roger; CAVALLO, Guglielmo. Histria da Leitura no Mundo ocidental 2. So Paulo: tica, 1999, p. 165.
216
LYON, op. cit., p. 175.
217
SOARES, op. cit., p. 18.
218
SOARES, op. cit., p. 19.
219
SCHAPOCHNIK, op. cit., p.14.

84
outro personagem importante dessa histria, o gabinete proporcionava um mercado cativo,
que chegava a consumir metade da tiragem de uma edio, geralmente publicada em diversos
volumes, j que o aluguel ou emprstimo da obra se dava justamente por volume, permitindo
uma circulao simultnea de uma mesma obra220.
Em suma, num sentido mais amplo, os gabinetes representavam a dessacralizao da
leitura e sua democratizao, retirando-a dos crculos exclusivos de letrados, ou das ordens
religiosas221.

2.2. Gabinetes de leitura no Brasil

No Brasil, os gabinetes de leitura comearam a surgir durante o sculo XIX. Os


primeiros estabelecimentos fixados em terras brasileiras partiram da iniciativa de imigrantes
europeus. Entre os anos de 1844 e 1861, a capital do Imprio chegou a possuir por volta de
oito gabinetes de leitura, a maior parte deles instalados na Rua do Ouvidor. O nome desses
gabinetes, parte deles dedicados ao aluguel de livros, demonstram a primazia dos franceses
nesse tipo de comrcio: Gabinete Francez e Portugus de Mongie; Gabinete Francez e
Portugus de Cremire; Gabinete Francez e Portugus de Desir Dujardin; Gabinete
Francez de Mme. Edet eram alguns deles. Semelhante s boutiques lire, a maioria desses
estabelecimentos combinava a venda e o aluguel de livros, ou seja, recebiam assinaturas de
quem desejasse emprestar livros e, ao mesmo tempo, disponibilizavam obras para a venda.
No entanto, o Rio de Janeiro e as demais provncias do Imprio tambm viram nascer
outro tipo de gabinete, de carter associativo. Foi o caso da Gesselschaft Germania ou
Sociedade Germnia (1821), da British Subscription Library (1826), do Gabinete Portugus
de Leitura (1837) e do Grmio Literrio Portugus do Par (1867), do qual tratarei mais
detidamente a seguir. A inteno de maior parte deles era favorecer e difundir a leitura,
oferecendo a seus scios, muitos dos quais oriundos de outras naes, um repertrio de obras
modernas e um espao de sociabilidade, j que essas podiam ser lidas no local.
Segundo Nelson Shapochnik, a Sociedade Germnia foi a primeira biblioteca
associativa instalada em terras brasileiras. Formada por membros da comunidade alem
220

SCHAPOCHNIK, Nelson. Os jardins das delcias: gabinetes literrios, bibliotecas e figuraes da leitura na
corte Imperial. Tese de doutorado. So Paulo: Departamento de Histria da FFLCH, Universidade de So Paulo,
1999, p.14.
221
Ibidem, p.15.

85
estabelecida na Corte do Rio de Janeiro, essa instituio visava, a priori, estabelecer um
espao de sociabilidade para seus membros, de forma que a leitura de livros de instruo e de
mera fruio no ocupava nele lugar proeminente222. Segundo os estatutos que regulavam o
funcionamento dessa instituio, o domnio da lngua alem por parte de seus membros era
pr-requisito para admisso na sociedade, fato este que exclua a maior parcela da sociedade
fluminense da poca. Somente a partir da segunda metade do sculo XIX foram admitidos
pela instituio scios de nacionalidade brasileira e uma biblioteca composta de jornais e
livros entrou em funcionamento223.
Semelhante Sociedade Germnia, a British Subscription Library foi fruto da iniciativa
de imigrantes ingleses estabelecidos no Rio de Janeiro. Imbuda de esprito comunitrio e da
cultura protestante que estimulava a prtica de leitura, em 1824 a instituio inglesa j
dispunha de uma sala de leitura224. Segundo Schapochnik,

[p] ara os frequentadores da sala Birnie, a instituio se apresentava como um elo de


ligao com tudo o que se passava no mundo, permitindo obter mensalmente
informaes de pontos de vista variados sobre as oscilaes do cmbio e do
comrcio internacional, das querelas entre o liberalismo e as foras restauradoras do
Antigo Regime, etc. 225

Anos mais tarde, alguns membros da colnia lusitana que viviam no Rio de Janeiro
tambm decidiram criar uma instituio de carter associativo voltada para exaltao de sua
cultura letrada e para o enaltecimento de seus heris nacionais. Assim, o Gabinete Portugus
de Leitura (RJ) foi fundado em 14 de maio de 1837 por um grupo de portugueses liberais que,
fugidos das perseguies miguelistas em Portugal, aportaram na antiga colnia. Entre esses se
encontram o advogado Jos Marcelino da Rocha Cabral e o comerciante Eduardo Alves Viana
que, juntamente com outros imigrantes portugueses, reuniram-se no salo da residncia do
advogado Antonio Jos Coelho Louzada na referida data para a criao da sociedade
portuguesa226.
O gabinete se caracterizaria como um espao de sociabilidade, de forma a oferecer ao
emigrado portugus uma espcie de embaixada cultural lusitana onde poderiam dispor das
222

Ibidem, p. 35.
Ibidem, p. 39-40.
224
SOARES, op. cit., p. 21.
225
SCHAPOCHNIK, op. cit., p. 46.
226
SCHAPOCHNIK, op. cit., p.54.
223

86
publicaes em sua lngua verncula.

227

. Por essa razo, desde os seus primrdios, o

objetivo principal da instituio foi a fundao de uma biblioteca portuguesa na Corte do Rio
de Janeiro, de forma a difundir o gosto pela leitura no apenas entre seus compatriotas, bem
como entre brasileiros.
Embora ainda limitados a um grupo especfico da sociedade, os alfabetizados e aqueles
que possuam recursos financeiros para fazer uma subscrio, no resta dvida de que a
instalao desses espaos favoreceu a democratizao da leitura, possibilitando ao leitor
comum o acesso ao livro. No Brasil, somente em fins do sculo XIX que o preo dos livros
passa a ser mais acessvel populao, conforme Alessandra El Far, nesse perodo [t]anto as
livrarias afamadas quanto as de menor prestgio passavam a comercializar livros mais
simples, detentores de um acabamento precrio, mas que pudessem ser adquiridos por um
pblico amplo 228.
No h como negar tambm que os gabinetes literrios no Brasil, assim como na Europa
contriburam para a expanso do pblico leitor de um dos gneros mais populares no sculo
XIX, o romance. A esse repeito Sandra Vasconcelos assinala que

[t]ambm em terras brasileiras foram os livreiros e os gabinetes de leitura os


responsveis pela difuso e circulao de romances, exercendo um papel to
importante quanto aqueles na Inglaterra e Frana, como formadores e mediadores do
gosto229.

Fato que corrobora as afirmaes acima, segundo a qual os gabinetes de leitura no


Brasil, assim como aqueles fundados na Europa tinham suas bibliotecas compostas
prioritariamente por romances, so os catlogos das instituies de leitura fundadas no Brasil.
Em pesquisa sobre gabinetes e bibliotecas instalados no Rio de Janeiro durante o Oitocentos,
Schapochnik assinala que seus acervos eram compostos sobretudo por romances230, o que
sugere a preferncia pelo gnero por parte da maioria de seus associados, uma vez que a
227

AZEVEDO, Fabiano Cataldo. Contributo para traar o perfil do pblico leitor do Real Gabinete
Portugus de Leitura: 1837- 1847. Ci. Inf., Braslia, v.37, n.2, p.20-31, maio/agosto. 2008, p. 1. Disponvel em:
http://www.scielo.br/pdf/ci/v37n2/a02v37n2.pdf
228
EL FAR, Alessandra. Pginas de sensao: Literatura popular e pornogrfica no Rio de Janeiro (18701924). So Paulo: Companhia das Letras, 2004, p. 82.
229
VASCONCELOS, Sandra Guardini T. A formao do romance brasileiro: 1808-1860 (vertentes inglesas).
Disponvel em: http://www.caminhosdoromance.iel.unicamp.br/.
230
SCHAPOCHNIK, Nelson. Os jardins das delcias: gabinetes literrios, bibliotecas e figuraes da leitura na
corte Imperial. Tese de doutorado. So Paulo: Departamento de Histria da FFLCH, Universidade de So Paulo,
1999, p. 51.

87
inteno da diretoria desses estabelecimentos, era, justamente atrair e agradar aos scios e
subscritores. Ao analisar o catlogo do acervo da British Subscription Library, por exemplo,
verifica a presena hegemnica de autores de lngua inglesa, o que para ele resultante de
uma afinidade lingustica e cultural entre as comunidades dos associados

231

. Dentre os

autores que compareciam com maior nmero de ttulos nessa instituio estavam os ingleses
Charles Dickens, com 35 ttulos e Eduard George Lytton, com 34 ttulos. J o exame de
alguns catlogos do Real Gabinete Portugus de Leitura (RJ) mostra a presena hegemnica
de obras de romancistas franceses, como Alexandre Dumas, Eugene Sue e Paul de Kock, em
contrapartida as obras de romancistas portugueses, que pareciam se resumir s obras de
Camilo Castelo Branco232.
Em pesquisa sobre os Gabinetes de leitura da Provncia de So Paulo, Ana Luiza
Martins, a partir da anlise de dois catlogos oitocentistas do Gabinete de Leitura Sorocabano
(1867) tambm observa uma predominncia de romances, sobretudo daqueles traduzidos do
francs. Os romancistas com maior nmero de ttulos nesses catlogos so Alexandre Dumas,
Paul de Kock e Escrich, respectivamente233.
Desse modo, no resta dvida de que os gabinetes de leitura no apenas divulgaram e
popularizaram o hbito da leitura tambm em terras brasileiras, como possibilitaram a grande
parcela do pbico leitor, acesso s obras literrias, sobretudo, ao gnero romance.

2.3. Um Gabinete de leitura na Provncia do Par: Grmio Literrio Portugus do


Par.

Semelhante ao que ocorrera em outras Provncias do Brasil, na capital da Provncia do


Par tambm se estabeleceu, por iniciativa estrangeira, uma instituio de leitura de carter
associativo. Em 29 de setembro de 1867, sessenta e quatro cidados de nacionalidade
portuguesa reuniram-se na sede da Sociedade Portuguesa Beneficente, com o fim de
concretizarem a fundao de uma entidade de carter cultural, o Grmio Literrio Portugus

231

SCHAPOCHNIK, op. cit., p. 52.


SCHAPOCHNIK, op. cit., p. 67 e 70.
233
Conferir: MARTINS, Ana Luiza. Gabinetes de leitura na Provncia de So Paulo: a pluralidade de um
espao esquecido (1847- 1890). Dissertao de mestrado. So Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias
humanas, Universidade de So Paulo, 1990.
232

88
do Par234, cuja finalidade consistia em instruir seus associados nas lnguas nacional e
estrangeira, bem como proporcionar-lhes distrao por meio de uma biblioteca selecionada,
em que deveriam estar presentes os melhores peridicos do pas e do estrangeiro 235.
A Assembleia Geral da fundao da nova entidade foi presidida pelo Sr. Francisco
Antonio Cardoso e contou com Antonio Jos da Silva Leite e Cipriano Jos Pereira Leite
como secretrios. Nessa primeira reunio, Francisco Antonio Cardoso foi aclamado como
diretor provisrio da associao, cuja vice - presidncia foi atribuda a Fortunato Alves de
Sousa e o cargo de primeiro secretrio a Antonio Jos da Silva leite236.
Aps a concluso dos trabalhos de elaborao e legalizao dos estatutos sociais, o
Grmio Literrio Portugus do Par entrou em pleno funcionamento. Para a concretizao de
sua finalidade principal, a criao de uma biblioteca, a diretoria da instituio designou o 2
secretrio, Antonio Jos da Siva Leite, para a misso de providenciar tudo o que fosse
necessrio concretizao dessa finalidade. Para tanto, ele passou primeiramente a adquirir
mveis e mapas. Tambm passou a realizar diligncias junto a muitas pessoas a fim de obter
doao de livros que eram adquiridos, sobretudo, fora de Belm. Muito embora, segundo
Brito237, a opo em adquirir livros fora de Belm devia-se ao fato de o comrcio livreiro da
cidade ainda ser muito incipiente naquele perodo, algumas pesquisas revelam que poca de
fundao do Grmio Literrio Portugus do Par, Belm j dispunha de algumas livrarias,
ainda que no muitas. Segundo Izenete Nobre, nas duas primeiras dcadas da segunda metade
do sculo XIX a capital da Provncia do Par j contava com a presena das seguintes
livrarias: Livraria Boa F, Livraria de Carlos Seidl, Livraria comercial de Antonio Jos
Rabello Guimares, Livraria de J.B. da Costa Carneiro e Livraria de Jos Maria da Silva238.
Contudo, grande parte dos livros adquiridos nos primrdios da formao da biblioteca
do Grmio Literrio Portugus do Par foi remetida de Portugal. A diretoria da instituio
enviou um corresponde a Lisboa com a finalidade de encontrar um livreiro para fornecer as

234

Segundo Eugnio Leito de Brito, O Grmio Literrio Portugus do Par foi fundado com o nome de
Gabinete Portugus de Leitura, embora no livro de presena das Assembleias Gerais de 13 e 27 de outubro de
1867 a instituio j seja mencionada como Grmio Literrio Portugus do Par. Conferir: BRITO, Eugnio
Leito de. Histria do Grmio Literrio e recreativo portugus. Belm: Editora Santo Antonio, 1994, p. 22.
235
Ibidem, p. 20.
236
Ibidem, p. 22.
237
Ibidem, p. 51.
238
NOBRE, Izenete Garcia. Leituras a vapor: A Cultura letrada na Belm oitocentista. Dissertao de
mestrado. Programa de Ps Graduao em Estudos Literrios, Universidade Federal do Par, Belm, 2009, p. 43.

89
obras que comporiam o acervo do novo gabinete de leitura239. O livreiro selecionado foi
Antonio Maria Pereira, proprietrio de um estabelecimento comercial para venda e
encadernao de livros, fundado em 18 de agosto de 1848. Desse modo, nomeado
correspondente do Grmio Literrio Portugus do Par, em Portugal, o livreiro, que tambm
fornecia obras para os gabinetes de leitura da Bahia e do Rio de Janeiro, foi autorizado a
remeter instituio as melhores obras que fossem sendo editadas, na maioria de autores
portugueses e franceses 240.
Segundo Brito, foi apenas dois anos aps a fundao do Grmio Literrio Portugus do
Par que se realizou a primeira compra de livros no Rio de Janeiro, feita junto Livraria
Universal da Firma E & H Laemmert, por intermdio do Sr. Joaquim Pereira da Mota. A
encomenda foi expedida pelo vapor Paran e constitua-se de treze obras, incluindo algumas
do consagrado romancista brasileiro Jos de Alencar, entre elas O Guarany e As minas de prata
241

. Havia tambm obras de Joaquim Manuel de Macedo, entre elas, O forasteiro, Os romances

da semana, Memrias do sobrinho do meu tio e O rio do quarto242. importante observar que
no ano em que essas obras foram remetidas ao Grmio Literrio Portugus do Par, 1869, a
produo de romances no Brasil j se estabelecia de forma mais intensa, sendo Jos de Alencar
e Joaquim Manuel de Macedo uns dos principais romancistas responsveis por essa
intensificao na produo do gnero em terras brasileiras243.
Alguns associados tambm teriam contribudo para o enriquecimento da biblioteca do
Grmio Literrio Portugus do Par como foi o caso do historiador Joo Lcio de Azevedo244,
scio benemrito, que no ano de 1896 ofertou 152 volumes e diversas obras em lngua francesa.
Foi amigo muito prximo dos historiadores brasileiros Capistrano de Abreu e Manuel de

239

AUGUSTI, Valria. Consideraes sobre a constituio do acervo do Grmio Literrio Portugus do


Par. Disponvel em: http://alb.com.br/arquivo-morto/edicoes_anteriores/.../COLE_1288.pdf
240
BRITO, op. cit., p. 52-53.
241
BRITO, op. cit., p. 57.
242
Conferir: Listas de envio de livros remetidos por Antonio Maria Pereira em 28 de maio de 1869. Disponveis
no Grmio Literrio Portugus do Par.
243
CANDIDO, Antonio. Formao da literatura brasileira: momentos decisivos. Belo Horizonte. Rio de
Janeiro: Editora Itatiaia, 1997, 2 v., p. 211.
244
Joo Lcio de Azevedo, nascido em 1855, na cidade de Sintra, Portugal, embarcou para Belm do Par
quando tinha 18 anos. J na capital da Provncia do Par, trabalhou na livraria de seu tio, onde depois tornou-se
scio de uma empresa de explorao de borracha e uma companhia de navegao fluvial. Por esforo prprio
aprendeu vrias lnguas e comeou a escrever suas primeiras obras. Retornou a Portugal em 1899, passando a se
dedicar, desde ento, ao ofcio de historiador. Suas principais obras so: Os jesutas no Gro- Par: suas
misses e colonizao, Histria de Antnio Vieira, O Marqus de Pombal e sua poca e Histria dos Cristonovos portugueses.

90
Oliveira Lima245. Atualmente considerado como um dos maiores historiadores portugueses do
incio do sculo XX.
Em 1887 o livreiro Eduardo Tavares Cardoso, scio benemrito do Grmio Literrio
Portugus do Par, tambm teria doado biblioteca 141 volumes de obras diversas. Eduardo
Tavares Cardoso, de nacionalidade portuguesa, aportou em Belm na dcada de 1860,
juntamente como seu irmo, Avelino Tavares Cardoso, atrados pela oportunidade de
investimento no mercado livreiro paraense. Seu tio, Henrique dAraujo Godinho Tavares, que
era estabelecido em Belm com a livraria Godinho Tavares & Cia abriu portas para os irmos
nos negcios com livros no somente em Belm como tambm em Lisboa. Em 1868, os dois
irmos Tavares, em parceria um com o outro, iniciaram sua prpria livraria. No ano de 1872, o
empreendimento dos irmos adquiriu carter transnacional quando Avelino Tavares Cardoso
mudou-se para Lisboa e abriu outra loja de livros sob a mesma firma. A parceria entre os irmos
resultou na publicao e divulgao de diversas tradues de peas e adaptaes de romance
para o teatro, realizadas por Augusto Garraio246. Em 23 de fevereiro de 1872, o Grmio
Literrio Portugus do Par fez uma compra de cinco livros livraria dos irmos estabelecida
no Par247, j denominada Livraria Universal de Tavares Cardoso & Cia. Infelizmente, os
vestgios documentais disponveis no nos permitem saber se foram realizadas por parte da
instituio outras aquisies de livros advindas da livraria dos irmos Tavares. Assim, no incio
do sculo XX, a biblioteca contava, segundo relatrio de sua diretoria, com 7.0603 obras no
acervo, com sada para leitura anual em torno de 2.897248.
Em pesquisa realizada atualmente no acervo do Grmio Literrio Portugus do Par
salta aos olhos a quantidade significativa de exemplares de prosa de fico que o constitui,
sobretudo, de prosa de fico francesa. A presena marcante de romances franceses
semelhante ao que foi verificado por pesquisadores em seu similar fundado no Rio de Janeiro
em 1837, o Real Gabinete Portugus de Leitura. Prova disso que Alexandre Dumas, Eugene
Sue, Paul de Kock, Frederic Souli e George Sand, todos eles franceses, so os best- Sellers do
245

Cf: BATISTA, Paula Vignia Pinheiro. Bastidores da escrita da Histria: a amizade epistolar entre
Capistrano de Abreu e Joo Lcio de Azevedo (1916-1927). Dissertao de mestrado. Fortaleza, Centro de
Humanidades, da Universidade Federal do Cear, 2008.
246
NOBRE, Izenete. A circulao transatlntica de obras literrias entre Belm e Lisboa: o caso da livraria
e editora de Tavares Cardoso & Irmo. Disponvel em: www.espea.iel.unicamp.br
247
Conferir: Listas de envio de livros remetidos por Antonio Maria Pereira ao Grmio Literrio Portugus do
Par em 23 de fevereiro de1872.
248
BRITO, Eugnio Leito de. Histria do Grmio Literrio e recreativo portugus. Belm: Editora Santo
Antonio, 1994, p. 59.

91
catlogo dessa instituio em 1858, quando se trata de quantificar os ttulos desses autores
disponveis leitura249.
Essa proeminncia da prosa de fico francesa motivo de comentrios de inmeros
crticos e historiadores da literatura brasileira que se dedicaram a discutir o cenrio cultural do
perodo romntico. A esse respeito, Ubiratan Machado observa que em falta de uma produo
nacional, quase todas as obras de fico apresentadas nos jornais e revistas [eram] traduzidas,
sobretudo do francs.

250

Por isso, faziam as vezes de tradutor vrios dos que viriam a se

tornar importantes romancistas brasileiros daquele sculo, como o caso de Machado de Assis,
que traduziu Os trabalhadores do mar, de Victor Hugo, para o Dirio do Rio de Janeiro251.
Antonio Candido tambm enfatiza que a grande receptividade do gnero romance no
Brasil pode ser confirmada pela quantidade de tradues e abundante publicao de folhetins
seriados nos jornais, no apenas do Rio, mas de todo pas

252

. Sobre esse assunto, ressalta a

importncia das tradues de prosa de fico durante a primeira metade do sculo XIX para a
formao de nossos romancistas253.
Ainda a esse respeito Sandra Vasconcelos, em pesquisa sobre leituras inglesas no Brasil
oitocentista, afirma que no era novidade a avassaladora presena dos romances franceses
no Brasil da poca:

[...] como era de se esperar, confirma-se a j conhecida oferta avassaladora de


romances franceses. A variedade grande e o leque de opes, quase completo:
Montepin, O. Feuillet, Paul de Kock, E. Sue, A. Dumas (pai e filho), Fval,
Chateaubriand, Mne de Genlis, Prevost, Marivaux, Pigault- Lebrun, Vitor Hugo,
Visconde dArlincourt, Mne de Cotin, Balzac, Bernardin de Saint- Pierre, Marmontel,
Voltaire, Baculard DArnaud, Montolieu254.

249

SCHAPOCHNIK, op. cit., p. 67.


MACHADO, Ubiratan. A vida literria no Brasil durante o romantismo. Rio de janeiro: EDUERJ, 2001,
p. 14.
251
Ibidem, p. 14.
252
CANDIDO, Antonio. Formao da literatura brasileira: momentos decisivos. Belo Horizonte. Rio de
Janeiro: Editora Itatiaia, 1997, 2 v., p. 107.
253
Ibidem, p. 108.
254
VASCONCELOS, Sandra Guardini Teixeira de. Leituras Inglesas no Brasil oitocentista. In: Crop: revista
da rea de lngua inglesa e norte americana do Departamento de Letras Modernas/ FFLCH. USP, n. 8, 2012,
pp. 223-247, p. 224.
250

92
Tania Serra, em estudo sobre o romance folhetim no Brasil, observa, por sua vez, que
dentre os romancistas franceses mais populares em terras brasileiras estavam Alexandre
Dumas, Eugne Sue, Paul Fval, Ponson du Terrail, Frederick Souli e Paul de Kock255.
Dentre os romances franceses atualmente presentes no acervo do Grmio Literrio
Portugus do Par, chama a ateno a quantidade significativa de exemplares de autoria do
escritor Paul de Kock, constando cento e trinta e sete edies de cinquenta e nove diferentes
ttulos do autor na biblioteca da instituio. Esse nmero significativo de edies sugere que o
romancista por certo era bem popular entre os leitores desse gabinete de leitura, uma vez que a
inteno dos diretores desses estabelecimentos consistia em atrair e agradar seus scios e
subscritores. Com o fim de verificar e analisar as caractersticas editoriais desses exemplares
passamos primeiramente anlise dos catlogos do acervo dessa instituio.

2.4. Catlogos do Grmio Literrio Portugus do Par

Em Histria do Grmio Literrio e recreativo portugus, Brito faz referncia


existncia de trs catlogos relativos aos livros presentes no acervo da biblioteca do Grmio
Literrio Portugus do Par, elaborados em 1868, 1885 e 1896. No entanto, atualmente, nessa
instituio no h copia ou vestgios de tais documentos256. Sabe-se, contudo, que no ano de
1868 o livreiro Antonio Maria Pereira solicitou diretoria do Grmio Literrio Portugus do
Par que lhe enviasse um exemplar do catlogo das obras presentes na instituio para que ele
evitasse o envio de obras repetidas, ou seja, que j mandara em outra ocasio257. No entanto,
no h documentos que registrem se o catlogo foi ou no confeccionado e enviado ao livreiro.
Contudo, o acervo de obras raras da Biblioteca Pblica Municipal Artur Viana dispe
de dois catlogos da biblioteca do Grmio Literrio Portugus do Par, um elaborado em 1893 e
um posterior em 1897. Seguem abaixo as imagens da folha de rosto desses documentos.

255

SERRA, Tania Rebelo Costa. Antologia do romance- folhetim (1939 a 1870). Braslia: Editora da
Universidade de Braslia, 1997, p. 20.
256
provvel que tais documentos tenham sido deteriorados ou extraviados ao longo o tempo.
257
AUGUSTI, Valria. O livreiro e o gabinete: consideraes sobre uma parceria comercial. In: II LIEHD
(Seminrio
Brasileiro
Livro
e
Histria
Editorial).
Disponvel
em:
www.livroehistoriaeditorial.pro.br/ii_pdf/Valeria_Augusti.pdf

93

Figura 1: Folha de rosto do Catlogo da


biblioteca do Grmio Literrio Portugus do
Par. In: Catalogo da bibliotheca do Gremio
Litterario Portuguez do Par. Lisboa:
Typographia e Stereotypia Moderna, 1893.

Figura 2: Folha de rosto do Catlogo da


biblioteca do Grmio Literrio Portugus do
Par. In: Catalogo do Gremio Literario
Portuguez. Belm: Typ. e papelaria de
Alfredo Silva & Cia, 1897.

O catlogo de 1893 foi mandado elaborar em 1892, quando Manoel Augusto Marques
presidia o Grmio Literrio Portugus do Par. Contudo, s foi impresso em 1893, quando a
diretoria do Grmio era composta por Manoel Jos Teixeira, presidente, Ricardo Ferreira
Lopes, vice-presidente, Gregorio Porphirio da Costa, 1 secretrio, Jos Antonio Carrapatoso
Junior, 2 secretrio e Luiz de Sousa Lobo, tesoureiro. O referido documento foi impresso em
Lisboa pela Tiypographia Moderna, da casa editora de Antonio Maria Pereira.
No que diz respeito s informaes bibliogrficas referentes s obras que compunham o
acervo do Grmio Literrio Portugus do Par naquele momento, o catlogo no oferece
grandes prstimos ao pesquisador, registrando apenas ttulo e autoria do livro e, por vezes, a
quantidade de volumes e exemplares da obra referenciada. Dados bibliogrficos relevantes para
essa pesquisa como nome de editores, editoras, tradutores, ano e local de publicao, lngua de
publicao, etc. no so descritos nesse catlogo, fato que o torna uma fonte limitada de
informaes, por no conter dados que seriam imprescindveis queles que se dedicam a
estudar, por exemplo, a histria do livro e da leitura.

94
Relativamente organizao interna do catlogo, as obras so divididas em quatro
grandes grupos, que por sua vez se subdividem em classes. No primeiro grupo, denominado de
Sciencias Abstractas, foram inseridas obras de matemtica, astronomia, geometria, mecnica,
histria, literatura, qumica, dentre outros. No segundo grupo, Sciencias concretas, constam
livros que versam sobre geologia, antropologia, hidrografia etc. No terceiro grupo, Aplicaes
ou Artes, foram listadas obras referentes poltica, diplomacia, higiene, Retrica e Potica,
teatro, romances, contos, novelas etc. Esses trs ltimos gneros foram listados em uma s
classe. As obras que versam sobre filosofia, moral, religio, viagens etc. foram inseridas no
ltimo grupo do catlogo, denominado Synthese. Os ttulos listados remontam a um total
aproximado de 4.100 obras.
Segue abaixo, uma tabela das classes que comparecem com o maior nmero de obras.

TABELA 1
Classes de obras mais frequentes no acervo do Grmio Literrio Portugus do Par tendo em vista o
catlogo da referida instituio, publicado em Lisboa, pela Typ. Moderna da casa editora de Antonio Maria
Pereira, em 1893.
Classe de obras
Romances, contos e novelas
Poesia
Literatura e Crtica Literria
Teatro
Histria
Religio
Viagens
Economia poltica e estatstica
Biografia
Instruo e educao
Poltica
Geografia, Corografia e topografia
Variedades
Histria eclesistica
Sociologia
Jurisprudncia
Filosofia
Revistas e folhas peridicas
Agricultura e economia rural
Administrao
Medicina

Quantidade
1634
333
271
216
173
157
127
107
98
91
59
54
51
48
46
40
31
29
23
21
19

O exame desse catlogo revela um vasto repertrio bibliogrfico que abrange desde

95
obras destinadas ao lazer, entretenimento e edificao a obras profissionalmente instrutivas,
fazendo dela uma biblioteca com mltiplo potencial de utilizao. Esse fato tambm um
possvel indicador de um pblico leitor heterogneo, composto por pessoas de diferentes
classes sociais e profissionais, que se distinguiam por suas preferncias intelectuais e
recreativas.
Contudo, notria a quantidade significativa de exemplares do gnero romance que,
quela poca ainda no se distinguia com preciso dos gneros conto e novela 258. No h
como negar sua proeminncia em relao aos demais gneros, pois como se percebe na tabela
acima, a diferena entre a quantidade de obras inseridas na classe de romances, contos e
novelas e a quantidade de obras inseridas nas demais classes enorme. S para citar um
exemplo, a quantidade de exemplares de prosa de fico, 1634, superior em mais de mil
exemplares em relao classe que ocupa o segundo lugar na tabela em termos de quantidade
de obras, aquela em que foram inseridos os livros de poesia, que contam 333 obras. No por
acaso, Antonio Maria Pereira, correspondente comercial do Grmio Literrio Portugus do
Par em Lisboa, justifica o envio de inmeros romances para a instituio pelo fato de ser esse
o gnero mais procurado nos estabelecimentos de leitura 259.
Dentre os romancistas franceses que comparecem, por sua vez, com o maior nmero de
obras listadas nesse catlogo est Paul de Kock. Constam no documento as seguintes obras do
autor:

TABELA 2
Obras de Paul de Kock listadas no catlogo de 1893 do acervo do Grmio Literrio Portugus do Par
Ttulos
Aleixo e Georgina
O amor que acaba e o amor que
comea
Os amores de duas irms
O amante da lua
O amigo Piffard
Andr, o saboyano
O bigode
258

Quantidade de volumes
1
1

Quantidade de exemplares
No consta
No consta

1
2
1
2
1

2
No consta
2
2 exemplares de cada volume
No consta

Conferir: RAMICELLI, Maria Eullia. Narrativas itinerantes: aspectos franco-britnicos da fico brasileira,
em peridicos da primeira metade do sculo XIX. Santa Maria: Ed. da UFSM, 2009, p. 72.
259
PEREIRA, Antonio Maria apud AUGUSTI, Valria. Consideraes sobre a constituio do acervo do
Grmio
Literrio
Portugus
do
Par.
Disponvel
em:
http://alb.com.br/arquivomorto/edicoes_anteriores/.../COLE_1288.pdf

96
O bandido Giovanni
O barbeiro de Paris
A baroneza de Blaguiskof
O burro do Sr. Martinho
As caixeiras
O campo das papoulas
A casa branca
Frederica
Ceriseta
Os companheiros das tuberas
A dama dos trs espartilhos
Les demoiselles de magasins
Dia de um sujeito que no tem
tempo
A donzella de Belleville
Dupont, ou a donzella e a sua
aia
Edmundo e sua prima
Este senhor
A famlia Gg
O filho de minha mulher
Florentina
Friquett
O galucho
Georgeta
Gustavo, ou a boa pea
Gustavo, o libertino
O habito
Um homem attribulado
O homem da natureza
O homem dos trs cales
Os intrujes
A irm Anna
Joo
Um jovem encantador
A laga dAuteuil
A leiteira
Magdalena
A menina bonita do arrabalde
A menina das trs saias
A menina do quinto andar
A menina Liza
As meninas da gua- furtada
O menino Izidoro
La marie de Fontenay auxroses
Um marido perdido
Um marido de quem se zomba
O meu visinho Raymundo
As mulheres, o jogo e o vinho
A mulher, o marido e o amante
Uma mulher singular
Um namorado caloiro
Nem sempre nem nunca
O neto de Cartouche

2
1
1
1
2
2
1
1
2
2
1
2
1

3 exemplares de cada volume


2
No consta
No consta
2
No consta
No consta
No consta
2 exemplares de cada volume
2 exemplares de cada volume
2
No consta
No consta

1
2

2
No consta

1
2
2
2
1
1
1
2
3
1
1
1
2
2
2
1
4
2
1
2
4
1
1
2
1
1
1
1

No consta
No consta
2
2
No consta
2
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
2
2
No consta
No consta
2 exemplares em 2 volumes
No consta
2
No consta
2 exemplares em 2 volumes
No consta
2
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta

1
1
1
1
2
1
2
2
1

2
No consta
2
No consta
No consta
No consta
2
2 exemplares de cada volume
2

97
A noiva de Fontenay das Rosas
O pap sogro
O papo
Os pequenos regatos formam
os grandes ribeiros
Physiologia do homem casado
O porteiro da rua da Barca
A procura de uma mulher
O professor Ficheclac
Quadros e novellas
O rapaz mysterioso da esquina
O rz-do- cho
Sem gravata
O senhor Cherami
O
senhor
Choublanc
procurando sua mulher
A senhora de Monflanquin
A senhora Pantalon
Os sete bagos de uva
Taquinet, o corcunda
A vereda das ameixas
A vida dum rapaz mysterioso
A viva Tapin
Zizina

1
1
1
1

No consta
2
No consta
2

1
1
1
1
1
1
1
2
2
1

No consta
2
No consta
2
2
2
No consta
2
No consta
3

2
1
1
1
1
1
1
1

2 exemplares de cada volume


3
2
No consta
2
No consta
3
3

As informaes sobre as obras de Paul de Kock presentes no acervo do Grmio


Literrio Portugus do Par que esse catlogo oferece so apenas as descritas na tabela acima,
de forma que, por meio delas, conseguimos descobrir parcela das informaes bibliogrficas
desejadas. A listagem dos ttulos das obras permite verificar que a maior parte deles foi
publicada em lngua portuguesa. Apenas dois ttulos esto em lngua francesa, Les demoiselles
de magasins e La marie de Fontenay aux-roses. Verifica-se ainda que a biblioteca dispunha de
vrios exemplares de uma mesma obra, como o caso de O bandido Giovanni, disponvel em
trs exemplares de cada um dos dois volumes que o compunham. As obras Zizina, A viva
Tapin, A senhora Pantalon, O senhor Choublanc procurando sua mulher tambm integravam a
biblioteca do Grmio Literrio Portugus do Par com trs exemplares cada uma.
Desse modo, as informaes sobre as obras de Paul de Kock descritas nesse catlogo
no oferecem tantas contribuies para essa pesquisa, como se poderia esperar antes do exame
realizado nesse documento. Tendo isso em vista, partiu-se para a anlise do outro catlogo do
acervo da instituio, publicado em 1897.
O catlogo publicado em 1897 foi impresso quando a diretoria do Grmio Literrio
Portugus do Par era composta pelos seguintes membros: Ricardo Ferreira Lopes, presidente,
Jos Gomes da Cruz e Silva, vice-presidente, Hermenegildo Junior, 1 secretrio, Manuel

98
Barreiros, 2 secretrio e Francisco Mendes, tesoureiro. O referido documento, diferente do
primeiro, impresso em Lisboa, foi impresso na Provncia do Par pela tipografia e papelaria de
Alfredo Silva & Cia.
Ainda que publicado quatro anos depois do catlogo anterior, o de 1897 tambm no
registra todos os dados bibliogrficos das obras disponveis no acervo do Grmio Literrio
Portugus do Par. Assim como o primeiro, apenas registra o ttulo e a autoria das obras e, por
vezes, a quantidade de volumes e exemplares dos livros listados.
O sistema taxionmico adotado por esse catlogo para classificar os livros tambm
bastante semelhante ao primeiro. Ele est organizado em quatro grandes grupos tambm
subdivididos em classes. Contudo, a denominao desses grupos diverge da denominao
adotada no primeiro catlogo. Os livros que versam sobre matemtica, astronomia, geometria,
dentre outros, foram inseridos no grupo denominado Phoronomia e cosmologia que no
primeiro catlogo foram agrupados no grupo Sciencias Abstractas. Ao passo que, no primeiro
catlogo biologia e sociologia foram consideradas como classes inseridas em um grupo
maior, nesse catlogo foram consideradas como grupos nos quais inseriram classes diversas. No
segundo grupo, denominado biologia foram listadas obras referentes medicina e cirurgia,
economia rural e agricultura e hygiene, dentre outros. No terceiro grupo, denominado
sociologia foram inseridas obras que versam sobre poesia, teatro, histria, romances, contos e
novelas. De maneira semelhante ao primeiro, nesse catlogo esses trs ltimos gneros tambm
foram listados em uma s classe. O ltimo grupo foi denominado de suplemento. Nesse
grupo foram inseridas obras de todos os gneros. Provavelmente, as obras que entraram nesse
ltimo grupo foram obras recm-chegadas instituio, quando ele j estava sendo elaborado.
Uma pista que leva a essa hiptese um exemplar de Paul de Kock intitulado Fidalgos e
plebeus, inserido nesse grupo. Embora no catlogo no conste referncia ao ano de publicao
desse livro, nem dos demais listados, as duas nicas edies com esse ttulo presente no acervo
do Grmio Literrio Portugus do Par tm como ano de publicao o mesmo ano em que esse
catlogo foi impresso, 1897. As obras listadas nesse segundo catlogo remontam a um total
aproximado de 4.325 obras. Segue abaixo, uma tabela das classes que comparecem com o
maior nmero de obras.

TABELA 3
Classes de obras mais frequentes no acervo do Grmio Literrio Portugus do Par tendo em vista o

99
catlogo da referida instituio, publicado em 1897, na Provncia do Par pela Tipografia e papelaria de
Alfredo Silva & Cia.
Classe de obras
Romances, contos e novelas
Poesia
Polygrafia
Histria poltica e eclesistica
Religies
Teatro
Variedades
Biografia e memrias
Viagens
Economia e estatstica
Histria e crtica literria
Poltica e sinteologia
Educao e ensino
Discurso e sermes
Jornaes e revistas
Legislao e jurisprudncia
Geografia, hidrografia e topografia
Lingustica e filosofia
Filosofia
Medicina e cirurgia
Anaes parlamentares e relatrios

Quantidade
1664
366
354
195
176
143
132
116
104
83
82
71
62
53
51
50
48
48
41
41
36

O exame desse catlogo no traz grandes novidades em relao ao primeiro catlogo


analisado. As obras inseridas na classe dos gneros romances, contos e novelas e na classe das
obras que versam sobre poesia ainda ocupam a primeira e segunda posio, respectivamente, no
que diz respeito s classes com maior nmero de obras no acervo do Grmio Literrio
Portugus do Par. No entanto, visto que h uma diferena de quatro anos entre a publicao de
um catlogo para o outro, observou-se que a quantidade de exemplares inseridos nas duas
classes referidas aumentou. No catlogo de 1893 havia 1634 exemplares referentes aos gneros
romances, contos e novelas. No catlogo de 1897 esse nmero aumenta para 1664, ou seja, 30
exemplares a mais que no ano de 1893. Para um perodo de quatro anos de separao, o nmero
de exemplares acrescidos parece pequeno, sobretudo se pensarmos que em fins do sculo XIX o
acesso ao livro se torna cada vez maior, devido ampliao do mercado livreiro e editorial

100
brasileiro260.

O nmero de exemplares do gnero poesia tambm aumenta pouco de um

catlogo para o outro, 33 a mais no ano de 1897 em relao ao ano de 1893.


No entanto, no que se refere ao gnero teatro, observa-se uma diminuio na quantidade
de exemplares listados no catlogo de 1897 em relao quantidade observada no catlogo de
1893. Nesse, so registrados 216 exemplares ao passo que naquele so registrados apenas 143,
uma diferena de 73 exemplares.
Algumas classes ocupam posies bem prximas nos dois catlogos, variando muito
pouco na quantidade de exemplares de um catlogo para o outro. Este o caso da classe onde
foram inseridos livros sobre religio. No catlogo de 1893 constam 157 exemplares inseridos
nessa classe e no catlogo de 1897, 176, ou seja, apenas 19 exemplares a mais do que se
observa no primeiro catlogo.
A soma de todos os livros presentes nesse catlogo mostra que em quatro anos, ou seja,
de 1893 a 1897, o acervo da instituio cresceu em aproximadamente 225 exemplares.
No que tange s obras de Paul de Kock listadas nesse catlogo, observa-se algumas
diferenas em relao ao catlogo de 1893. Antes de discorrer sobre elas, vale relacionar as
obras de Paul de Kock listadas nesse novo catlogo.

TABELA 4
Obras de Paul de Kock listadas no catlogo de 1897 do acervo do Grmio Literrio Portugus do Par
Ttulos
A senhora Pantalon
A viva Tapin
O neto de Cartouche
O pap-sogro
A noiva de Fontenay- das Rosas
Os amores de duas irms
Quadros e novellas
Friquette
O barbeiro de Paris
A irm Anna
A donzela de Belleville
A lagoa dAuteil
A senhora So Lamberto
Os sete bagos de uva
O senhor Choublanc
260

Quantidade de volumes
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta

Quantidade de exemplares
2
2
No consta
2
4

No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta

2
2
2
No consta
No consta
2
No consta
No consta
2
No consta

EL FAR, Alessandra. Pginas de sensao: Literatura popular e pornogrfica no Rio de Janeiro (18701924). So Paulo: Companhia das Letras, 2004, p. 27.

101
Os
pequenos
regatos
formam os grandes ribeiros
O porteiro da rua da Barca
O rapaz mysterioso da
esquina
O professor Ficheclaque
Physiologia do homem
casado
As meninas da agua furtada
Paulo e o seu co
A menina Lisa
Um homem attribulado
Um marido perdido
Edmundo e sua prima
Benjamim Godichon
A vereda das ameixas
Jorgesinho
O irmo Jacques
O galucho
Mulher, marido e amante
Taquinet, o corcunda
O filho de minha mulher
Os amantes da minha
amante (grifo meu)
O homem dos trs cales
Aleixo e Georgina
Frederica
O amigo Piffard
A vida dum rapaz
mysterioso
As caixeiras
Georgetta
Este senhor
Os intrujes
O campo das papoulas
O amante da lua
A leiteira de Montfermeil
O Sr. Dupont
O homem da natureza
Andr, o saboyano
Sem gravata
Joo
Nem sempre, nem nunca
A famlia Gg
Magdalena
Os
companheiros
das
tuberas
Zizina
O medico dos ladres
(grifo meu)
Um namorado caloiro
Cerisetta
O bandido Giovanni
A senhora de Monflanquim
Um jovem encantador

No consta

No consta

No consta
No consta

No consta
No consta

No consta
No consta

2
No consta

No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta

No consta
No consta
2
No consta
2
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta

No consta
No consta
No consta
No consta
No consta

No consta
No consta
No consta
No consta
No consta

No consta
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2

No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
No consta
2
2
2
2
No consta
No consta
No consta
2
2
2

2
3

No consta
No consta

2
2
2
2
2

2
2
2
2
No consta

102
Fidalgos e plebeus

No consta

No consta

A tabela acima indica, alm da diminuio dos ttulos de Paul de Kock levando-se em
considerao o catlogo de 1893, uma diversificao dos ttulos do autor. No primeiro
catlogo constam 83 ttulos do escritor francs, ao passo que nesse constam apenas 64. Os
ttulos exclusivos do primeiro catlogo so os seguintes: O amor que acaba e o amor que
comea; O bigode; A baroneza blaquiskof; O burro do Sr. So Martinho; A casa branca; A
dama dos trs espartilhos; Les demoiselles de magasins; O dia de um sujeito que no tem
tempo; Dupont, ou a donzella e sua aia; Florentina; Gustavo, a boa pea; Gustavo, o
libertino; O habito; A menina bonita do arrabalde; A menina das trs saias; A menina do
quinto andar; O menino Izidoro; La marie de Fontenay- aux-roses; Um marido de quem se
zomba; O meu vizinho Raymundo; As mulheres, o jogo e o vinho; Uma mulher singular; O
papo; A procura de uma mulher; O res-do-cho; O senhor Cherami.
A no incluso desses vinte e seis ttulos no segundo catlogo sugere que no intervalo
da publicao de um catlogo para o outro, ou seja, quatro anos, esses ttulos foram deteriorados
ou extraviados do acervo do Grmio Literrio Portugus do Par. Contudo, a hiptese de no
incluso de grande parte desses ttulos no catlogo de 1897 por erro ou por distrao de seus
elaboradores no pode ser descartada, sobretudo quando se observa dados incorretos contidos
nesse documento. Os ttulos grifados na tabela acima, por exemplo, foram erroneamente
atribudos a Paul de Kock nesse catlogo. Amantes da minha amante e O mdico dos ladres
no so de autoria desse escritor e sim de seu filho, o tambm escritor Henry de Kock. Vale
ressaltar que no primeiro catlogo esses ttulos foram devidamente atribudos a seu verdadeiro
autor.
Assim, os ttulos exclusivos do catlogo de 1897 so apenas: O senhor So Lamberto;
Paulo e o seu co; Benjamim Godichon; Jorgezinho; O irmo Jacques; O Sr. Dupont; Fidalgos
e plebeus. Provavelmente essas obras vieram a compor a biblioteca do Grmio Literrio
Portugus do Par aps a publicao do primeiro catlogo, ou seja, aps 1893, visto que no so
listadas nesse primeiro documento. As edies com esses ttulos que ainda se encontram no
acervo da instituio apontam para essa hiptese. A edio do segundo volume de O irmo
Jacques disponvel no Grmio Literrio Portugus do Par de 1895; a nica edio com o
ttulo Jorgezinho tambm de 1895; as duas edies intituladas Fidalgos e plebeus so ambas
de 1897. Todavia, no h como ter certeza de que no existiram outras edies anteriores a

103
essas com o mesmo ttulo e que no entraram no catlogo de 1893 por descuido ou erro de seus
elaboradores.
No que se refere aos ttulos presentes em ambos os catlogos nota-se que em alguns
casos a quantidade de volumes e exemplares descritos em cada um desses documentos diverge.
No primeiro catlogo, por exemplo, O bandido Giovanni aparece com trs exemplares de cada
um dos dois volumes que o constituem. No segundo catlogo constam apenas dois exemplares
dessa obra. A senhora Pantalon tambm aparece com trs exemplares no primeiro catlogo
examinado, mas no segundo catlogo constam apenas dois exemplares dessa obra. A obra Joo,
segundo o primeiro catlogo, era constituda por quatro volumes, j no segundo catlogo apenas
por dois volumes. Uma primeira hiptese para explicar essa questo seria o extravio de alguns
volumes ou exemplares no decorrer desses anos que separam a publicao de um catlogo para
o outro. No entanto, visto que j foi constatada a existncia de erros nesses catlogos, no se
pode deixar de pensar que no momento da elaborao do segundo catlogo no foram inseridos
todos os exemplares de um mesmo ttulo existentes na instituio.
Em sntese, observa-se que em ambos os catlogos as informaes relativas s obras
que compunham o acervo do Grmio Literrio Portugus do Par so muito restritas,
constituindo-se apenas pela autoria, ttulos das obras e por vezes, nmero de volumes e
exemplares. A partir disso, verifica-se que esses catlogos no seguiam os moldes ento
vigentes em outras bibliotecas do sculo XIX, que geralmente costumavam registrar as
informaes bibliogrficas completas e ainda inseriam os livros de prosa de fico na categoria
das Belas Letras, seguindo o mtodo classificatrio Brunet261.
Todavia, o exame desses catlogos contribuiu em parte para verificar quais ttulos de
Paul de Kock circularam no Grmio Literrio Portugus do Par at em fins do sculo XIX. No
entanto, faz-se necessrio, para que os objetivos desse trabalho sejam plenamente alcanados,
recorrer a outras fontes de pesquisas que possam contribuir com respostas mais confiveis e
satisfatrias aos questionamentos dessa pesquisa.

2.5. Listas de envio de livros remetidos de Portugal ao Grmio Literrio Portugus do


Par
261

Conferir: AUGUSTI, Valria. O Romance como guia de conduta: A Moreninha e Os dois amores.
Dissertao de mestrado. Campinas, Departamento de Teoria e Histria literria do Instituto de Estudos da
Linguagem da Unicamp, 1998. Verso eletrnica disponvel em: www.unicamp.br/bc.

104
Alm dos dois catlogos j examinados, outra importante fonte de pesquisa no que diz
respeito ao acervo do Grmio Literrio Portugus do Par so as listas de envio de livros
remetidos por Antonio Maria Pereira a essa instituio que, semelhantes s atuais notas fiscais,
acompanhavam as remessas das obras enviadas de Lisboa Para Belm262. As informaes
disponibilizadas por essas fontes so as seguintes: o endereo e o nome da livraria de onde os
livros eram remetidos; a data, ms e ano de remisso desses livros; o nome do paquete pelo qual
as obras eram enviadas; o nome do local de destino dos livros, ou seja, o Grmio Literrio
Portugus do Par; o valor das despesas com transporte e embarque; o preo de cada livro
enviado; se o livro era encadernado ou no; havia, ainda, a preocupao em informar quando os
livros enviados eram novidades. Embora nessas listas no haja nenhuma informao a
respeito do que o remetente estava considerando como novidade, acredita-se que
provavelmente se tratava de um livro recm publicado no mercado editorial portugus, ou ainda
no presente no acervo do Grmio Literrio Portugus do Par.
Com relao aos dados editoriais muito comumente so registradas as informaes
seguintes: o ttulo da obra, a autoria, a quantidade de volumes de cada livro; quando se tratava
de uma obra esgotada; quando se tratava de um livro raro. Contudo, vale ressaltar que esses
dados no so homogneos263. Se de uma determinada obra constasse, por exemplo, ttulo e
autoria, muitas vezes a quantidade de volumes no era registrada; se de outra constasse ttulo,
quantidade de volumes, por vezes a autoria no era registrada e muitas vezes, algumas obras
eram registradas com todas essas informaes. Muito embora, informaes referentes data e
local de publicao dessas obras, editoras, livrarias, tipografias, editores, tipgrafos, tradutores,
lngua de publicao etc., no constem nesses documentos, por seu intermdio conseguimos ter
cincia das obras enviadas pelo livreiro Antonio Maria Pereira em particular ao Grmio
Literrio Portugus do Par.

262

Conferir: AUGUSTI, Valria. Um instantneo presente de um acervo do passado. Disponvel em:


www.iel.unicamp.br/coloquio/files/VALERIA_AUGUSTI_por.pdf
263
Ibidem, p. 4

105

Figura 3: Lista do envio de livros remetidos de Portugal em 28 de agosto de 1868 pelo livreiro
Antonio Maria Pereira ao Grmio Literrio Portugus do Par.

106
Em meio aos livros de economia poltica, almanaques, poesias, dentre outros, uma
diversidade de romances ocupa extensos espaos nessas listagens, sobretudo de autores
franceses. Alexandre Dumas, pai e filho, Paul Fval, Eugene Sue, Lamartine e Paul de Kock
so os maiores representantes, em termos quantitativos de obras, do vasto campo ocupado
pelos romancistas franceses em tais documentos.
De Paul de Kock, entre 20 de outubro de 1868 e 26 de maio de 1871 foram remetidos
45 ttulos, sem contar os repetidos. As tabelas abaixo mostram todos os ttulos desse escritor
enviados durante esse perodo. Alm dos ttulos, na tabela constam todos os outros dados
referentes a esses ttulos registrados nas listas de envio de livros.

TABELA 5
Obras de Paul de Kock remetidas por Antonio Maria Pereira em 20 de outubro de 1868
Ttulos
Amor que acaba e
amor que comea
Os pequenos regatos
formam os grandes
ribeiros
A vereda das ameixas
Os sete bagos de uva
Menina bonita do
arrabalde
As mulheres, o jogo e
o vinho
Florentina
Baronesa Blaguiskok
Bandido Giovanni
O barbeiro de Paris
O amante da lua
Casa branca
O
meu
visinho
Raymundo
Irm Anna
Nem sempre nem
nunca
Filho
de
minha
mulher
Sem gravata
Andr, o saboyano

Quantidade
de volumes
2

Aspecto material do
livro
Encadernado

Preo

Observaes

600 ris

No consta

Encadernado

600 ris

No consta

No consta
No consta
No consta

Encadernado
Encadernado
Encadernado

600 ris
600 ris
700 ris

No consta
No consta
No consta

No consta

Encadernado

600 ris

No consta

No consta

Encadernado

600 ris

No consta

No consta
2 volumes em
um
No consta
2 volumes em
um
No consta
No consta

Encadernado
Encadernado

600 ris
1.100 ris

No consta
No consta

Encadernado
Encadernado

800 ris
1.700

No consta
No consta

Encadernado
Encadernado

840 ris
840 ris

No consta
No consta

No consta
4 volumes em
2
1

Encadernado
Encadernado

840 ris
1.200 ris

No consta
No consta

Encadernado

600 ris

No consta

4 volumes em
2
4 volumes em
2

Encadernado

1.200 ris

No consta

Encadernado

1.200 ris

No consta

107
O homem dos trs
cales
Coitadinho
Joo
Taquinet, o corcunda
Dupont, ou a donzella
e sua aia
Georgeta

4 volumes em
2
4 volumes em
2
4
No consta
2

Encadernado

1.200 ris

Esgotado

Encadernado

1.500 ris

Esgotado

Encadernado
Encadernado
Encadernado

1.400 ris
800 ris
1.200 ris

No consta
Esgotado
No consta

4 volumes em
2

Encadernado

1.200 ris

No consta

TABELA 6
Obras de Paul de Kock remetidas por Antonio Maria Pereira em 30 de novembro de 1868
Ttulos
O
neto
do
cartouche
A viva Tapin

Quantidade de
volumes
2

Aspecto material
do livro
Encadernado

Preo

Observaes

600 ris

No consta

No consta

Encadernado

600 ris

No consta

TABELA 7
Obras de Paul de Kock remetidas por Antonio Maria Pereira em 20 de maro de 1869
Ttulos
Viuva Tapin
As meninas da
gua furtada

Quantidade de
volumes
No consta
No consta

Aspecto material
do livro
Encadernado
Encadernado

Preo

Observaes

600 ris
600 ris

No consta
No consta

TABELA 8
Obras de Paul de Kock remetidas por Antonio Maria Pereira em 10 de junho de 1869
Ttulos
Um
homem
atribulado

Quantidade de
volumes
No consta

Aspecto material
do livro
Encadernado

Preo

Observaes

600 ris

No consta

TABELA 9
Obras de Paul de Kock remetidas por Antonio Maria Pereira em 30 de julho de 1870
Ttulos
Familia Ggo
Homem
da
natureza
e
homem

Quantidade de
volumes
4 volumes em 2
4 volumes em 2

Aspecto material do
livro
Encadernado
Encadernado

Preo

Observaes

1.600 ris
1.600 ris

No consta
No consta

108
civilizado
A donzella de
Belleville
Hum
jovem
encantador
A leiteira de
Montfermeil
O bigode!
Este senhor!
Physiologia do
homem casado
A
procura
duma mulher
Filho de minha
mulher
Gustavo, a boa
pea
Magdalena
A mulher, o
marido e o
amante
O pap sgro

No consta

Encadernado

900 ris

No consta

4 volumes em 2

Encadernado

No consta

No consta

4 volumes em 2

Encadernado

1.500 ris

No consta

4 volumes em 2
4 volumes em 2
1

Encadernado
Encadernado
Encadernado

1.500 ris
1.500 ris
400 ris

No consta
No consta
rro

Encadernado

700 ris

rro

2 volumes em 1

Encadernado

900 ris

rro

Encadernado

No consta

No consta

4 volumes em 2
4 volumes em 2

Encadernado
Encadernado

No consta
No consta

No consta
No consta

4 volumes em 1

Encadernado

600 ris

No consta

TABELA 10
Obras de Paul de Kock remetidas por Antonio Maria Pereira em 16 de outubro de 1870
Ttulos
Os
companheiros
das Tuberas

Quantidade de
volumes
2

Aspecto material
do livro
Encadernado

Preo

Observaes

1.500 ris

Obra listada no item


intitulado novidades

TABELA 11
Obras de Paul de Kock remetidas por Antonio Maria Pereira em16 de novembro de 1870
Ttulos
Os
companheiros
das Tuberas
A
senhora
Pantalon

Quantidade de
volumes
No consta

Aspecto material
do livro
Encadernado

Preo

Observaes

No consta

No consta

No consta

Encadernado

No consta

No consta

TABELA 12
Obras de Paul de Kock remetidas por Antonio Maria Pereira em 16 de janeiro de 1871
Ttulos

Quantidade de
volumes

Aspecto material
do livro

Preo

Observaes

109
A
senhora
Pantalon

Encadernado

600 ris

No consta

TABELA 13
Obras de Paul de Kock remetidas por Antonio Maria Pereira em 17 de maio de 1871
Ttulos
A menina Lisa

Quantidade de
volumes
1

Aspecto material
do livro
Encadernado

Preo
600 ris

Observaes
No consta

TABELA 14
Obras de Paul de Kock remetidas por Antonio Maria Pereira em 26 de maio de 1871
Ttulos
A menina Lisa

Quantidade de
volumes
No consta

Aspecto material
do livro
No consta

Preo
No consta

Observaes
No consta

Dentre os ttulos enviados em 20 de outubro de 1868 est o Filho de minha mulher,


verso portuguesa de Lenfant de ma femme (1812), o primeiro romance escrito por Paul de
Kock, que parece ter sido um fracasso de venda em sua primeira edio. A esse respeito o
prprio autor comenta:

Entretanto julgaria faltar a todos os meus deveres de gratido, se no dissesse


immediatamente a quem devo a publicao do meu segundo romance Georgetta ou
a sobrinha do tabelio, quer dizer o meu primeiro sucesso como romancista, que
principiou a fazer-me sair da sombra. Aqui para ns o Filho de minha mulher na
sombra me deixra264

Tambm se encontra Meu visinho Raymundo, traduo de Mon voisin Raymond (1823),
que, segundo o autor, foi considerado por todos seu melhor romance. Ao lado das

obras

Taquinet, o corcunda, O homem dos trs cales e o Coitadinho consta a informao


esgotado. Embora as listagens silenciem a respeito dos dados editoriais dessas obras,
podemos levantar algumas hipteses a respeito de que edies seriam essas que em 1868 j se
encontravam esgotadas. No acervo do Grmio Literrio Portugus do Par h uma edio
portuguesa de O homem dos trs cales publicada em Lisboa em 1867 pela Typographia de
264

KOCK, Paulo de. Memorias de Paulo de Kock. Traduo de Pinheiro Chagas. Lisboa: C.S. AFRA e Cia. S.
d., p. 126- 127.

110
Sousa Neves. Embora no haja nessa edio referncia ao tradutor, consta que foi inserida na
biblioteca Os seres joviaes, uma coleo popular de publicao semanal. Se de fato essa
edio a que foi remetida em 1868, esgotou em aproximadamente um ano, visto que no h
como saber h quanto tempo a edio j estava esgotada quando chegou ao acervo da
instituio. Contudo, houve edies portuguesas desse romance muito anteriores a essa. Uma
delas foi publicada no incio da dcada de 1840 em Lisboa pela Tiypographia Neryana, de
propriedade de Antnio Joaquim Nery, tambm responsvel por realizar as tradues dos
livros que publicava265. Constam no acervo do Grmio Literrio Portugus do Par muitas
outras edies portuguesas de Paul de Kock publicadas pela Typographia Neryana, embora
nenhuma com esse ttulo. Assim, h possiblidade de que tanto a edio de 1867 do romance
ainda existente na instituio, quanto a edio publicada pela Typographia Neryana que no
mais existe no acervo- , serem a edio esgotada registrada na lista de envio de livros.
De o Coitadinho e Taquinet, o corcunda, nenhuma edio h atualmente no acervo do
Grmio Literrio Portugus do Par, o que dificulta ainda mais chegarmos a alguma hiptese
sobre a natureza dessas edies. Contudo, no que se refere ao romance Coitadinho, traduo
do romance Le cocu, mais uma vez algumas pistas apontam para uma edio publicada e
traduzida por Nery. Uma lista de todas as obras de Paul de Kock j publicadas por esse
tipgrafo-editor-tradutor durante a dcada de 1840 inserida no final de uma edio portuguesa
de uma de suas obras presente na instituio demonstra que nesse perodo foi publicada uma
verso portuguesa denominada Coitadinho. De fato, essa a edio encontrada que mais se
aproxima daquela enviada pelo livreiro portugus, tendo em vista que as outras edies
portuguesas do romance de que se teve conhecimento so publicaes posteriores ao envio da
obra. Libanio da Silva, livreiro e editor portugus somente em 1894, por exemplo, publicaria
uma edio portuguesa do romance Le cocu tambm denominada Coitadinho.
Tendo em vista o ano de suas publicaes, nenhuma das referncias encontradas sobre
edies portuguesas de Taquinet, o corcunda tm possibilidade de ter sido a enviada em 1868.
No acervo online do Real Gabinete Portugus de Leitura (RJ) consta uma edio em lngua
portuguesa de 1880 sem os demais dados editoriais. Na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro
constam duas edies do romance. Contudo, essas edies so francesas e das dcadas de
265

Conferir: Catlogo dos romances de Paul de Kock publicados pela Typographia Neryana de 1841 a 1846. In:
KOCK, Paulo de. Hum jovem encantador. Traduco de Nery. Tomo IV. Lisboa: Typographia Neryana, 1846.

111
1880 e 1890 do sculo XIX. Uma dessas edies foi publicada em 1888 pela editora Jules
Rouff, empresa estabelecida em Paris a partir de 1880 e que publicava, sobretudo, romances
populares. A outra, uma edio de 1897 publicada pelo livreiro e editor Alexandre Cadot,
reponsvel pela publicao de alguns romances de Paul de Kock como Cerisette e Une
gaillarde, dentre outros.
Alm de apontar que os trs ttulos de Kock mencionados acima estavam esgotados,
embora no saibamos a que edies esses ttulos se referem, outros livros so apontados como
rros. So eles: Phisiologia do homem casado, O filho de minha mulher e A procura de
uma mulher. Provavelmente o que o livreiro quis indicar com essa classificao que se
tratava de uma edio esgotada ou mesmo difcil de encontrar no mercado editorial portugus
da poca.
Os companheiros das Tuberas, enviado em 1870, estava entre os livros classificados
pelo livreiro como novidades. Muito embora o livreiro no especifique o que considerou
como novidade, acredita-se que ele esteja se referindo aos livros recentemente publicados em
Portugal. Duas hipteses apontam para esse fato. A primeira que as missivas trocadas entre
a diretoria do Grmio Literrio Portugus do Par e o livreiro Antonio Maria Pereira revelam
o interesse da diretoria da instituio em receber do livreiro as novidades rcem-lanadas em
Portugal

266

. A segunda se baseia na existncia de duas edies portuguesas com esse ttulo

presentes no acervo da instituio publicadas pela Typographia de Salles em 1870, mesmo


ano do envio da obra descrita como novidade pelo livreiro portugus, ou seja, era uma obra
recm lanada. Ademais, acredita-se ainda que se trate de uma obra recm traduzida, tendo
em vista que no se encontrou nenhuma publicao portuguesa dessa obra anterior a esse ano,
pelo menos no com esse ttulo.
Outro dado a se destacar nessas listas de envio de livros diz respeito ao aspecto material
dessas obras remetidas de alm-mar. Observa-se que todas so registradas como sendo
encadernadas. Valria Augusti, ao examinar as missivas trocadas entre a diretoria do Grmio
Literrio Portugus do Par e o livreiro Antonio Maria Pereira observa que havia por parte
daquela, preocupaes constantes com o aspecto material das obras remetidas de Portugal,

266

Conferir: AUGUSTI, Valria. O livreiro e o gabinete: consideraes sobre uma parceria comercial. In: II
LIEH
(Seminrio
Brasileiro
Livro
e
Histria
Editorial).
Disponvel
em:
www.
Livroehistoriaeditorial.pro.br/ii_pdf/Valeria_Augusti.pdf

112
sobretudo, com a qualidade da encadernao267.
Os dados das tabelas revelam que houve um maior envio de obras de Paul de Kock no
ano de 1868, quando foram remetidos vinte e oito ttulos do escritor, e 1870, quando foram
enviados quinze ttulos, sem contar os repetidos. No ano de 1869 foram enviados apenas dois
diferentes ttulos do escritor e, no ano de 1871, a mesma quantidade.
Essa presena massiva de obras de Paul de Kock nos primrdios da existncia do
Grmio Literrio Portugus do Par revela a popularidade que o escritor francs gozava tanto
em Portugal quanto no Brasil na poca em que esses ttulos foram remetidos, tendo em vista
que as obras enviadas instituio parecem, segundo Augusti, terem sido frutos de uma
combinao de obras solicitadas pela livraria e por outras escolhidas pelo prprio Antonio
Maria Pereira268. Paul de Kock era, de fato, popular em Portugal nessa poca, o que fica
notrio por meio dos diversos ttulos traduzidos desse autor e enviados por Antonio Maria
Pereira; contudo, convm assinalar que, conforme mostram algumas pesquisas, o romancista
j gozava tambm de certa popularidade entre os leitores que habitavam a Provncia do Par,
bem antes da fundao do Grmio Literrio Portugus do Par269.
Em 1858, o Dirio do Gram-Par, na seo vendas, notificou a chegada de vinte e
cinco diferentes ttulos do autor no armazm do Sr. Joo Jos Dias da Costa, localizado na
Rua do Aougue, n 7, Provncia do Par. Esse nmero bastante considervel se comparado
a autores que hoje so considerados grandes nomes da Literatura como o portugus Almeida
Garret, cujas obras chegadas no referido armazm e no mesmo ano contam apenas de doze
ttulos270. importante observar que grande parte dos ttulos de Paul de Kock recm-chegados
na loja de Joo Jos Dias da Costa so ttulos tambm presentes nas listas de envio de livros
bem como nos catlogos da instituio, tais como O homem dos trs cales, A leiteira de
Montfermeil, O filho de minha mulher, Gustavo, ou a boa pea e O bigode, para citar alguns.
Tal fato indica no s a significativa circulao do autor na Provncia do Par, como tambm
a popularidade de certas obras, repetindo-se nos mais diversos lugares por onde os livros
circulavam.
Muito embora as listas de envio de livros sejam fontes importantes, uma vez que
267

AUGUSTI, Valria. Consideraes sobre a constituio do acervo do Grmio literrio portugus do


Par. Disponvel em: http://alb.com.br/arquivo-morto/edicoes_anteriores/.../COLE_1288.pdf
268
Ibidem, p. 3.
269
Conferir: SALES, Germana Maria Arajo. Circulao de romances no sculo XIX. S. d., p. 1-12.
Disponvel em: HTTP://www.alb.com.br/anais17/txtcompletos/sem17/COLE_1360.pdf
270
Ibidem, p. 3.

113
permitem saber quais obras foram enviadas de Portugal por Antonio Maria Pereira em
especfico, semelhantes aos catlogos de obras da instituio elas no trazem todos os dados
editoriais das obras. Tal fato, no permite saber, por exemplo, se foi o prprio livreiro quem
as editou, onde essas obras foram impressas, em que ano etc. Por essa razo, passaremos, a
partir de ento, a discutir as caractersticas editoriais das obras do autor que sobreviveram s
intempries do tempo, ou seja, a incndios na instituio, a possveis perdas por parte dos
leitores, ou a estragos e deterioraes de natureza material, dentre outros fatores que marcam
a mutabilidade de acervos dessa natureza.

2.6. Edies de Paul de Kock nas estantes do Grmio Literrio Portugus do Par
2.6.1 Os intermedirios da literatura: tradutores e tradues de Paul de Kock nas
estantes do Grmio Literrio Portugus do Par.

Tendo em vista o objetivo de compor um mapa com as informaes editoriais das obras
de Paul de Kock atualmente presentes no acervo do Grmio Literrio Portugus do Par e
visando a caracteriz-las do ponto de vista editorial, optou-se por realizar a consulta fsica de
cada um dos exemplares de autoria do escritor francs presentes nas estantes da instituio.
Esse procedimento foi necessrio uma vez que nem os catlogos nem as listas de livros
remetidos instituio continham todos os dados editorais das obras que registravam. Os
fichrios da instituio, fontes onde esto registradas todas as obras ainda presentes no acervo
do Grmio Literrio Portugus do Par bem como os dados editoriais relativos a cada uma
delas, assim como os catlogos nem sempre traziam dados corretos. Observou-se, por vezes,
que nem todas as edies presentes nas estantes constavam nos fichrios e o contrrio tambm
se dava, ou seja, nem todos os livros referenciados nos fichrios estavam presentes nas
estantes271. Alm disso, esses fichrios continham muitas vezes dados incorretos sobre as
obras, como a atribuio de datas incorretas a determinadas edies; o ttulo da obra, por
vezes se encontrava incompleto, etc.272

271

AUGUSTI, Valria. Um instantneo presente de um acervo do passado. Disponvel em:


www.iel.unicamp.br/coloquio/files/VALERIA_AUGUSTI_por.pdf
272
Ibidem, p. 5.

114
Desse modo, a fim de se obter uma maior segurana dos dados da pesquisa, passou-se a
colet-los dos exemplares disponveis nas estantes. No obstante, a consulta fsica aos
exemplares se fazia necessrio por outras razes. Essas razes consistiam na necessidade de
um exame dos aspectos materiais de cada edio que nos permitissem verificar, por exemplo,
quais livros se inseriam em colees, quais possuam ilustraes, quais apresentavam prefcio
ou posfcio, em quais constavam propaganda de outras obras, etc. Tais dados se mostram
importantes uma vez que preciso levar em conta que as formas produzem sentidos e que
um texto, estvel por extenso, passa a investir-se de uma nova significao e de um status
inditos, to logo se modifiquem os dispositivos que convidam sua interpretao 273.
A consulta s estantes foi de vital importncia para essa pesquisa, pois permitiu verificar
algumas particularidades no que diz respeito constituio fsica dessas obras. Verificou-se
muitas vezes que em um nico volume fsico foram inseridas obras diversas274. Por exemplo,
ao consultarmos o volume intitulado Um homem atribulado, de Paul de Kock, verificamos
que em seu interior constam mais duas obras atribudas ao mesmo autor, Os banhos e O dia
de um homem que no tem tempo, sem que haja qualquer referncia a elas na pgina de rosto
do volume. Deve-se considerar o fato de que vrias dessas obras foram encadernadas pelo
livreiro Antonio Maria Pereira antes de chegarem biblioteca da instituio275. Assim,
provvel que por motivos de economia muitas obras diversas fossem, por vezes, encadernadas
em um nico volume fsico. Desse modo, no h como atribuir a tais obras os mesmos dados
editoriais atribudos primeira obra inserida no volume.
Em outros casos, h ocorrncia de vrios volumes de um mesmo ttulo encadernados em
um nico volume fsico. Esses volumes por vezes apresentam dados editoriais diferentes uns
dos outros, como por exemplo, a obra intitulada A donzella de Belleville, que se compe de
cinco volumes encadernados em um nico volume fsico. Contudo, o primeiro volume foi
publicado pela Livraria Antiga Casa Bertrand, ao passo que os quatro outros foram publicados
pela Empresa Editora de Publicaes Ilustradas. Nesse caso, a nvel metodolgico passou-se a

273

CHARTIER, Roger. A ordem dos livros: leitores, autores e bibliotecas na Europa entre os sculos XVI e
XVIII. 2. ed. Traduo de Mary Del Priore. Braslia: Editora da Universidade de Braslia, 1998, p. 13.
274
Convm assinalar que tal fato no uma particularidade das edies de Paul de Kock. Augusti, em Um
instantneo presente de um acervo do passado, j observa essa ocorrncia em outras edies de romances
franceses presentes no acervo do Grmio Literrio Portugus do Par. Conferir: AUGUSTI, op. cit., p. 8.
275
AUGUSTI, Valria. Consideraes sobre a constituio do acervo do Grmio literrio portugus do
Par. Disponvel em: http://alb.com.br/arquivo-morto/edicoes_anteriores/.../COLE_1288.pdf

115
considerar que uma edio particular se qualquer dado editorial nela presente se modificar,
ainda que seja apenas a data 276.
Partindo dessa definio e levando-se em conta as obras de prosa de fico do autor que
atualmente constam no Grmio Literrio Portugus do Par, verificou-se que ainda esto
presentes nesse acervo cento e trinta e sete edies de cinquenta e nove diferentes ttulos de
Paul de Kock277. Dessas cento e trinta e sete edies, apenas uma est em lngua francesa, oito
so edies nacionais publicadas em lngua portuguesa e cento e vinte e oito, a maioria
esmagadora, so tradues portuguesas, conforme mostra o grfico abaixo:

Figura 4: Grfico composto a partir do nmero de edies de Paul de Kock


presentes no acervo do Grmio Literrio Portugus do Par.

A nica edio em lngua francesa a do romance La marie de Fontenay-aux-roses,


um dos ltimos romances escritos por Paul de Kock. Trata-se da primeira edio, publicada
em 1872 por Ferdinand Sartorius, ltimo editor dos livros de Paul de Kock, quando o escritor
francs j havia falecido. Essa edio pstuma traz um prefcio de autoria do editor em
memria do romancista, em que se afirma:

276

AUGUSTI, Valria. Um instantneo presente de um acervo do passado. Disponvel em:


www.iel.unicamp.br/coloquio/files/VALERIA_AUGUSTI_por.pdf
277
A nvel metodolgico, neste trabalho, no que tange s obras diversas que foram inseridas em um mesmo
volume fsico, s consideramos como uma edio particular aquelas que apresentam pginas de rosto.

116
Lauteur de ce livre nest plus, chacun le sait; chacun le sait, et, - ceci lloge de
lhomme autant que du romancier, - il nest personne, en France, qui, lorsquon lui a
appris que Paul de Kock avait cess de vivre, nait, oubliant pour un moment les
chagrins et les douleurs de la mre patrie, saignante encore, donn un soupir de
regret la mort du clbre crivain [] Eh bien, cest parce que nous avons la
conviction quon regretted Paul de Kock, et quon le regrettera toujours pour son
talent inimit et inimitable, que nous prouvons une joie relle annoncer au public
que, malgr la perte de son romancier bien-aim, il pourra goter encore le plaisir de
le lire dans trois ouvrages indits et, certainement, trois de plus amusants quil ait
produits dans les dernires annes de sa vie [] ces trois ouvrages, que nous
annonons, nous taient destins par contrat; et, ce contrat, la mort ne la pas rompu,
au contraire, elle nous la rendu plus prcieux [] voici done pour commencer: la
Marie de Fontenay-aux-Roses; les deux autres romans: Friquette et les Intrigants,
paratront, en temps, la suite 278.

Alm do elogio, em que se ressalta a popularidade e o talento de Paul de Kock,


Sartorius anuncia no prefcio a publicao, por sua editora, de trs obras inditas do
romancista, as trs ltimas compostas pela pena fecunda do prolfico escritor francs: La
marrie de Fontenay-aux-roses, Friquette e Les intrigants que, segundo ele, j estavam
destinadas a sua editora por meio de um contrato realizado entre ele e o romancista.
Infelizmente no h registros que indiquem como essa primeira edio do romance La
marri de Fontenay- aux-roses chegou instituio, se de alm-mar, remetida pela livraria de
Antonio Maria Pereira, por doao de algum scio ou por compra em uma livraria nacional.
Sua data de chegada no Grmio Literrio Portugus do Par tambm uma informao sem
resposta devido ausncia de registros . Assim, no h como saber se essa edio se integrou
ao acervo da referida instituio simultaneamente ao perodo de seu lanamento na Frana ou
anos depois.
No que tange s edies nacionais em lngua portuguesa em sua maioria foram
publicadas pela Livraria e Typographia Moderna, de propriedade do editor Domingos de
Magalhes. Essas edies so as seguintes: A noiva do cadete, traduo de La marrie de
Fontenay-aux-roses (1872); A vereda das Ameixas, traduo de Le sentier aux prunes (1864);
278

O autor deste livro j no existe, bem sbido por todos; todos, e isso constitue o maior elogio ao homem e
ao romancista- no houve em Frana pessoa alguma que, ao saber da triste nova, no olvidasse por um momento
os males que acabrunhavam a me ptria, para tributar uma lgrima de saudade pela morte do clebre escritor
[...] cnscios da extrema saudade que todos sentem por Paul de Kock, e que sempre se h de sentir pelo seu
inimitado e inimitvel talento, com verdadeiro jbilo que anunciamos ao pblico que, apesar da perda do seu
romancista querido, ainda ter o prazer de ler trs obras inditas dele, e sem dvida trs das mais alegres que ele
produziu nesses ltimos tempos [...] estas trs obras que anunciamos estavam-nos destinadas por um contrato; e
este contrato a morte no pode romper, pelo contrrio, tornou-o mais precioso. Damos em primeiro lugar: La
marie de Fontenay-aux-Roses; os outros dois: Friquette e Les intrigants aparecero sucessivamente....
SARTORIUS, Ferdinand. Prface. In: KOCK. Paul de. La marie de Fontenay-aux-roses. Paris: Editora de
Ferdinand Sartorius, 1872.

117
O bigode, traduo de Moustache (1838); O pap sogro, traduo de Papa beau- pre (1869);
A menina Lisa, traduo de La petite Lise (1870); e as As duas irms, traduo de Le
professeur Ficheclaque (1867). Em todas essas edies consta o nome do prprio Domingos
de Magalhes como editor, mas no h referncias ao nome do tradutor, nem qualquer outra
meno indicativa do estatuto da traduo279 nessas edies. Nenhuma referncia obra
original, tais como meno lingua de origem, ou mesmo qual edio teria sido utilizada pelo
tradutor como texto fonte para a traduo em lngua portuguesa dessas obras consta nessas
edies de Domingos de Magalhes. Embora o ano de publicao tambm no conste nessas
edies, acredita-se que tenham sido publicadas em 1899. Essa hiptese baseada em um
catlogo somente das edies dos romances traduzidos de Paul de Kock publicados pela
editora de Domingos de Magalhes. Esse catlogo foi registrado nas pginas finais do
primeiro volume de O bigode, obra acima citada. Nele consta que s no ano de 1899 a livraria
publicou trinta edies de trinta diferentes ttulos do romancista, dentre os quais constam os
ttulos das seis edies acima citadas. Todavia, no h como saber de fato se essas edies
presentes na instituio so as mesmas publicadas em 1899, mas h uma grande
probabilidade.
Embora essas edies no registrem o nome de seus tradutores, alguns de seus ttulos
sugerem que eles no se preocuparam em ser fiis aos ttulos dos romances originais,
alterados nessas tradues e sem qualquer meno ao ttulo original. La marrie de Fontenayaux-roses, por exemplo, foi traduzido para A noiva do cadete, ttulo em que o nome do
municpio francs onde residia a protagonista do romance, a noiva Flicit, foi substituido
pela profisso de seu noivo, o cadete Fouillaupot. Talvez essa substituio se deva a uma
possvel recusa por parte do tradutor em utilizar vocbulos franceses j no ttulo da obra, o
que poderia atribuir um carter estrangeiro demais obra. Le professeur Ficheclaque foi
traduzido para As duas irms. Desse modo, diferente da edio original, cujo ttulo d
destaque ao personagem denominado professor Ludgero Ficheclaque, a traduo portuguesa
optou por um ttulo cuja nfase recai nos personagens de Leocdia e Angela, as duas irms
que integram a narrativa. Essas alteraes dos ttulos originais, aliadas ao aportuguesamento
do nome do escritor Paul de Kock para Paulo de Kock, bem como a total ausncia de qualquer
vestgio de que essas edies seriam tradues brasileiras de romances franceses em lngua
279

TORRES, Marie-Hlne Catherine. Traduzir o Brasil literrio. Paratexto e discurso de acompanhamento.


Volume 1. Traduo do francs de Marlova Aseff; Eleonora Castelli. Tubaro: Copiart, 2011.

118
portuguesa, ocultam, de certa forma, a procedncia estrangeira dessas obras.
Vale ainda atentar para uma questo importante acerca dessas edies. Uma vez que no
fazem qualquer referncia ao texto fonte, nem meno a autoria da traduo, no se sabe se
essas tradues foram realizadas a partir de edies na lngua original francesa, ou se se
tratam de textos adaptados de outras tradues em lngua portuguesa j existentes. Convm
observar que na dcada de 1890, provvel dcada de publicao dessas edies, j existiam,
como se ver adiante, edies traduzidas para o portugus de inmeros romances de Paul de
Kock. Segue abaixo um quadro recapitulativo dos dados referentes s edies nacionais de
Paul de Kock presentes no Grmio Literrio Portugus do Par publicadas pela Livraria e
Typographia Moderna.

Ttulo do
original

Data de
publicao
do
original

Ttulo
da
traduo

Data de
publicao
da
traduo

Meno
do
tradutor

Referncia
obra
original

Local de
edio

No
consta

Meno
da
lngua
de
origem
No
consta

La marrie
de
Fontenayaux-roses
Le sentier
aux prunes

1872

A noiva
do
Cadete

No consta

No consta

Livraria
e
Typographia
Moderna

1864

Moustache

1838

Papa beaupre

1869

A vereda
das
ameixas
O bigode
(volumes
I e II)
O Pap
sogro

No consta

No
consta

No
consta

No consta

No consta

No
consta

No
consta

No consta

No consta

No
consta

No
consta

No consta

A menina
Lisa

No consta

No
consta

No
consta

No consta

As duas
irms

No consta

No
consta

No
consta

No consta

Livraria
e
Typographia
Moderna
Livraria
e
Typographia
Moderna
Livraria
e
Typographia
Moderna
Livraria
e
Typographia
Moderna
Livraria
e
Typographia
Moderna

La
Lise

petite

1870

Le
professeur
Ficheclaque

1867

Consta ainda entre as edies nacionais outra traduo em lngua portuguesa do


romance La marie de Fontenay-aux-roses (1872). Essa edio foi publicada pela editora de
Baptiste Louis Garnier, importante livreiro- editor oitocentista que esteve em atividade entre

119
os anos de 1844 a 1934 no Rio de Janeiro280. Vertida para o portugus por Abranches Gallo,
membro da equipe de tradutores constituda por Garnier, essa traduo, intitulada de A noiva
de Fontenay das rosas publicada em 1872, mesmo ano em que a primeira edio francesa -,
tentou preservar tanto quanto possvel a semntica do ttulo original, optando por no o
traduzir totalmente, conservando assim, resqucios da origem estrangeira da obra. Contudo,
no faz nenhuma referncia ao texto fonte que teria sido utilizado para a realizao da
traduo do romance mencionado e nem menciona a lngua de origem da obra.
Para alm do romance La marie de Fontenay-aux-roses, Garnier editou ainda os dois
ltimos romances escritos por Paul de Kock, Friquett e Les intrigants, o primeiro tambm
traduzido por Abranches Gallo. Segue abaixo um quadro recapitulativo dos dados referentes a
edio nacional em lngua portuguesa de Paul de Kock presente no Grmio Literrio
Portugus do Par publicada pela editora de Garnier.

Ttulo do
original

Data de
publicao
do
original

Ttulo da
traduo

Data de
publicao
da
traduo

Meno
do
tradutor

La
marrie
de
Fontenayaux-roses

1872

A noiva
de
Fontenaydas-rosas

1872

Verso de
Abranches
Gallo

Meno
da
lngua
de
origem
No
consta

Referncia
obra
original

Local de
edio

No consta

Livraria e
editora
Garnier

As cento e vinte e oito edies referentes s tradues portuguesas mostram uma


diversidade de tradutores que contriburam para a difuso das obras do escritor em pases
onde a lngua portuguesa era a lngua materna. Esses tradutores so os seguintes: J. A. Xavier
de Magalhes, F.T. Laborde Barata, Antonio de Sousa Bastos, A. Salazar d'Ea Jordo,
Caetano Augusto Coelho, F.F. da Silva Vieira, Jos da Cunha, Antnio Joaquim Nery, J. A.
Mascarenhas e Augusto Lacerda. Desses, um dos mais frequentes J. A. Xavier de
Magalhes, que alm do ofcio de tradutor tambm desempenhava a funo de editor das
obras que traduzia. Das cento e vinte e oito tradues portuguesas de Paul de Kock, o tradutor
responsvel pela traduo de treze delas. Dessas, onze foram publicadas pela Typographia
de Salles, uma pela Imprensa de Lucas Evangelista Torres e uma pela Imprensa Minerva.
280

Conferir: EL FAR, Alessandra. Pginas de sensao: Literatura popular e pornogrfica no Rio de Janeiro
(1870- 1924). So Paulo: Companhia das Letras, 2004.

120
As edies referentes s tradues de Xavier de Magalhes para a Typographia de
Salles so dos seguintes anos: 1866, 1867, 1868, 1870, 1871, 1872 e 1873. Xavier de
Magalhes traduziu sucessivamente mais de um romance por ano. Em 1867, por exemplo,
concretizou as seguintes tradues de Paul de Kock: O Professor Ficheclaque, Os pequenos
regatos formam os grandes ribeiros e o segundo volume de O bandido Giovanni, todas elas
editadas pelo prprio tradutor. Esses dados demonstram que as tradues de Paul de Kock
tinham bastante sada no mercado editorial portugus da poca, uma vez que observamos a
traduo de vrias obras em um mesmo ano. Interessa ainda notar que algumas das tradues
realizadas por Xavier de Magalhes foram publicadas no mesmo ano que as primeiras edies
originais. Esse o caso de Os pequenos regatos formam os grandes ribeiros (1867), traduo
de Les petits ruisseaux (1867), O professor Ficheclaque (1867), traduo de Le professeur
Ficheclaque (1873), O rapaz mysterioso da esquina (1871), traduo de Le petit bonhomne
du coin (1871) e Friquette (1873), traduo de Friquette (1873). Desse modo, observa-se que
determinadas tradues portuguesas de Paul de Kock eram realizadas simultaneamente ao
perodo das publicaes das obras originais, fato que ratifica a popularidade de suas obras em
Portugal.
As tradues de Xavier de Magalhes para a Typographia de Salles tambm no fazem
qualquer referncia s edies originais que serviram de textos fontes para sua realizao.
Contudo, essas tradues, diferentemente daquelas editadas por Domingos de Magalhes,
assumem o seu estatuto de tradues, uma vez que referenciam na pgina de rosto das
edies, o nome do tradutor.
Alguns ttulos das edies traduzidas por Xavier de Magalhes conservam o ttulo
original sem traduzi-lo, como o caso da traduo do romance Friquette, ou so traduzidos
para o portugus conservando dentro dos limites possveis da lngua a semntica do original,
nos casos das tradues de Le Professeur Ficheclaque (1867), traduzido para O professor
Ficheclaque; Un monsieur trs-tourment [18??], traduzido para Um homem atribulado; e Les
compagnos de la truffe [18??], traduzido para Os companheiros da tuberas. Contudo, h
ttulos em que novas informaes foram acrescentadas em relao ao original. Esse o caso
de Les petits ruisseaux que foi traduzido para Os pequenos regatos formam os grandes
ribeiros. Observa-se que a traduo portuguesa alm de traduzir as trs primeiras palavras que
compem o ttulo original adicionou mais trs a essas formando, ao que parece, uma
expresso ou provrbio na lngua portuguesa. J o romance Les tuvistes, publicado em 1857

121
por Alexandre Cadot foi traduzido para O bandido Giovanni, obra em que o ttulo do original
foi completamente alterado, sem, no entanto, haver qualquer informao a esse respeito na
edio traduzida.
Interessa observar que a edio publicada pela Imprensa Minerva, traduzida por Xavier
de Magalhes, publicou a segunda parte da obra La mare d'Auteuil, intitulada Benjamim
Godichon como se fosse um novo ttulo, visto que transformou o ttulo da segunda parte do
romance em ttulo da obra sem fazer qualquer meno ao ttulo La mare dAuteuil. No que
tange edio publicada pela Imprensa de Lucas Evangelista Torres em 1895, denominada
por Xavier de Magalhes de Jorgezinho, se desconhece o romance original que teria servido
como texto fonte para essa traduo, dificuldade resultante, sobretudo, em virtude do ttulo
adotado pelo tradutor portugus. Acredita-se que no momento de verter para sua lngua
materna o ttulo original do romance, ele o tenha modificado completamente tal como fez
quando da traduo de Les tuvistes, uma vez que dentre a prosa de fico de Paul de Kock
no foi possvel encontrar ttulo equivalente ou mesmo prximo daquele denominado por
Xavier de Magalhes.
importante ressaltar que embora Xavier de Magalhes conste como tradutor de
edies publicadas tanto pela Typographia de Salles quanto pela Imprensa Minerva e
Imprensa de Lucas Evangelista Torres, isso no significa que ele vendeu seu trabalho de
tradutor nesses trs locais de edio em diferentes pocas. Sabe-se que ele trabalhou como
tradutor e editor para a Typographia de Salles durante o tempo em que ela esteve em atividade
no mercado de livros, entre 1863 e 1879281. No que se refere Imprensa Minerva, segundo
Lisboa, ela teria republicado no sculo XX algumas edies realizadas pela Typographia de
Salles entre as dcadas de 1860 e 1870282. Assim, provavelmente dentre essas edies
republicadas pela Imprensa Minerva constam essas traduzidas por Xavier de Magalhes. No
que tange Imprensa de Lucas Evangelista Torres, que comparece com publicaes de Paul
de Kock da dcada de 1890 no se sabe se Xavier de Magalhes de fato traduziu para essa
empresa ou se ela, assim como a Imprensa Minerva, se utilizou de edies j publicadas pela
Typographia de Salles. Alm de Paul de Kock, Xavier de Magalhes tambm traduziu obras
de outros romancistas populares no Oitocentos como Alexandre Dumas, Xavier de Montepin
281

LISBOA, Joo Lus. Do editar ao editor: Portugal e as transformaes no mundo do impresso no sculo
XIX, p. 12. In: Escola So Paulo de estudos avanados sobre a globalizao da cultura no sculo XIX.
Disponvel em: www.espea.iel.unicamp.br
282
Ibidem, p. 12.

122
e Henry de Kock, para citar alguns. Segue abaixo um quadro recapitulativo dos dados
referentes s tradues portuguesas de Paul de Kock realizadas por Xavier de Magalhes
presentes no Grmio Literrio Portugus do Par.

Ttulo do
original

Data de
publica
o do
original

Ttulo da
traduo

Data de
publica
o da
traduo

Meno
do
tradutor

Les petits
ruisseaux

1867

1867

Le
Professeur
Ficheclaque

1867

Os pequenos
regatos
formam os
grandes
ribeiros
O professor
Ficheclaque

Le petit
bonhomne
du coin

1871

O rapaz
misterioso da
esquina

1871

Lamoureux
transi

[18??]

1871-1872

Friquette

1873

Um
namorado
caloiro
(volumes I e
II)
Friquette

Les tuvistes

[18??]

O bandido
Giovanni
(Volumes I e
II)

1866-1867

Les
compagnos
de la truffe

[186?]

1870

Un monsieur
trs-

[18??]

Os
companheiro
s das Tuberas
(Volumes I e
II)
Um Homem
atribulado284

Tradutor
J. A.
Xavier de
Magalhe
s
Tradutor
J. A.
Xavier de
Magalhe
s
Tradutor
J. A.
Xavier de
Magalhe
s
Tradutor
J. A.
Xavier de
Magalhe
s
Tradutor
J. A.
Xavier de
Magalhe
s
Tradutor
J. A.
Xavier de
Magalhe
s
Tradutor
J. A.
Xavier de
Magalhe
s
Tradutor
J. A.

283

1867

283

1873

1868

Men
o da
lngua
de
origem
No
consta

Refernci
a obra
original

Local de
edio

No consta

Typogra
phia de
Salles

No
consta

No consta

Typogra
phia de
Salles

No
consta

No consta

Typogra
phia de
Salles

No
consta

No consta

Typogra
phia de
Salles

No
consta

No consta

Typogra
phia de
Salles

No
consta

No consta

Typogra
phia de
Salles

No
consta

No consta

Typogra
phia de
Salles

No
consta

No consta

Typogra
phia de

No interior do volume intitulado O professor Ficheclaque, encontra-se outra obra atribuda ao autor, A
senhora no est em casa. Todavia, como tal ttulo no consta na pgina de pgina de rosto do volume, no
consideramos essa obra como uma edio particular.
284
No interior do volume intitulado Um homem atribulado, encontram-se inseridas duas outras obras atribudas
ao autor, O dia de um homem que no tem tempo, traduo de La journe dun monsieur qui na pas le temps
[18??]e Os banhos, traduo de Les bains [18??]. Contudo, tais ttulos, cujos dados editoriais se resumem a

123
tourment

La mare
d'Auteuil
(Benjamin
Godichon)
Ttulo
desconhecid
o

[18??]

Benjamin
Godichon

No consta

[18??]

Jorgezinho

1895

Xavier de
Magalhe
s
Verso de
Xavier de
Magalhe
s
Verso de
Xavier de
Magalhe
s

Salles

No
consta

No consta

Imprensa
Minerva

No
consta

No consta

Imprensa
de Lucas
Evangeli
sta
Torres

F.T. Laborde Barata, Antonio de Sousa Bastos, A. Salazar d'Ea Jordo, Caetano
Augusto Coelho e F.F. da Silva Vieira tambm traduziram Paul de Kock para a Typographia
de Salles. Das edies que constam no acervo do Grmio Literrio Portugus do Par F.T.
Laborde Barata comparece como tradutor em cinco delas; Antonio de Sousa Bastos em sete;
A. Salazar d'Ea Jordo em trs; Caetano Augusto Coelho e F.F. da Silva Vieira aparecem
como tradutores de apenas uma edio cada um. Tal fato nos faz atentar para um padro
adotado pela Typographia de Salles na publicao de suas obras: a diversidade de tradutores
com que trabalhava.
Diferentemente de Xavier de Magalhes, F. F. da Silva Silveira e Laborde Barata
traduziram mais fielmente os ttulos das edies de Paul de Kock se os comparamos aos
originais. Os romances Papa beau- pre (1869) e Zizine [183?], traduzidos para o portugus
por Laborde Barata foram denominados O pap sogro e Zizina, respectivamente. Apenas a
traduo de Madame Tapin [18??], alterou em parte o significado de seu ttulo original.
Vertido em portugus para A Viva Tapin, Laborde Barata em lugar do pronome de
tratamento senhora, traduo para o termo madame em francs, optou por inserir no ttulo o
estado civil da protagonista do romance. La prairie aux coqueticots (1862) na verso de F. F.
da Silva Silveira foi intitulado O campo das papoulas. Observa-se que a traduo dos ttulos
dos romances por esses dois tradutores pouco ou nada alteraram o seu significado original.
Todavia, como se observa nas tabelas abaixo nenhuma dessas tradues portuguesas faz
qualquer meno obra original.

autoria e ttulo da obra, no constam na pgina de rosto do livro. Por essa razo, no estamos considerando essas
obras como edies particulares.

124
Ttulo do
original

Data de
publicao
do
original

Ttulo da
Traduo

Data de
publicao
da
traduo

Meno
do
tradutor

Zizine

[183?]

Zizina
(Volumes
I e II)

1869

Madame
Tapin

A viva
Tapin

1868

[18??]

Traduo
de F.T.
Laborde
Barata
Traduo
de F.T.
Laborde
Barata
Traduo
de F.T.
Laborde
Barata
Traduo
de F.T.
Laborde
Barata

Papa
beau-pre

1869

O papsogro

1870

Madame
Pantalon

[18??]

A senhora
Pantalon

1870

Ttulo da
traduo

La prairie
aux
coqueticots

Data de
publicao
do
original
1862

Ttulo da
traduo

O campo
das
papoulas
(Volume I)

Data de
publicao
da
traduo
1876

Meno
do
tradutor
Traduo
de F.F. da
Silva
Vieira

Meno
da
lngua
de
origem
No
consta

Referncia
obra
original

Local de
edio

No consta

Typographia
de Salles

No
consta

No consta

Typographia
de Salles

No
consta

No consta

Typographia
de Salles

No
consta

No consta

Typographia
de Salles

Meno
da
lngua de
origem
No
consta

Referncia
obra
original

Local de
edio

No consta

Typograph
ia de Salles

285

Sousa Bastos traduziu quase que literalmente os ttulos de Mon ami Piffard [18??],
Jenny [18??], Cerisette [18??], Un mari perdu [18??] e Lhomme a marier [18??] que em sua
verso portuguesa foram intitulados O amigo Piffard, Jenny, Ceriseta, Um marido perdido e
Um homem que deseja casar, respectivamente. Entretanto, por meio de sua traduo
denominada Trick, o espertalho, no se conseguiu chegar ao ttulo do romance no original,
ou seja, no se conseguiu identificar o romance que serviu de texto fonte para essa traduo,
uma vez que esta no faz nenhuma referncia quele. Provavelmente, o tradutor, ao verter
para o portugus o ttulo do texto na lngua francesa, o modificou por completo.
Segue abaixo um quadro recapitulativo dos dados referentes s tradues portuguesas
de Paul de Kock realizadas por Antonio de Souza Bastos presentes no Grmio Literrio
285

provvel que F.F. da Silva Vieira tambm seja o tradutor do segundo volume da obra O campo das
papoulas, tambm presente no acervo do Grmio Literrio Portugus do Par, contudo essa edio no apresenta
pgina de rosto, o que no nos permite confirmar tal hiptese.

125
Portugus do Par.

Ttulo do
original

Data de
publicao
do
original

Ttulo da
traduo

Data de
publicao
da
traduo

Meno
do
tradutor

Mon ami
Piffard

[18??]

O amigo
Piffard

1871

Jenny

[18??]

Jenny

1871

Ttulo
desconhecido

[18??]

Trick, o
espertalho

1871

Cerisette

[18??]

Ceriseta
(Volumes I
e II)

1872-1873

Un mari
perdu

[18??]

Um
marido286
perdido

1873

Lhomme a
marier

[183?]

Um homem
que deseja
casar

1873

Traduo
de
Antonio
de Souza
Bastos
Traduo
de
Antonio
de Souza
Bastos
Traduo
de
Antonio
de Souza
Bastos
Traduo
de
Antonio
de Souza
Bastos
Traduo
de
Antonio
de Souza
Bastos
Traduo
de
Antonio
de Souza
Bastos

Meno
da
lngua
de
origem
No
consta

Referncia
obra
original

Local de
edio

No consta

Typographia
de Salles

No
consta

No consta

Typographia
de Salles

No
consta

No consta

Typographia
de Salles

No
consta

No consta

Typographia
de Salles

No
consta

No consta

Typographia
de Salles

No
consta

No consta

Typographia
de Salles

As tradues realizadas por Salazar dEa Jordo, apesar de no mencionarem os textos


fontes que teriam utilizado, tampouco fazerem referncia lngua de origem dos textos
primeiros, no alteram significativamente os ttulos das obras originais. Edmond et sa cousine
[18??] foi vertido em portugus para Edmundo e sua prima; Une fte aux environs de Paris
[18??] para Uma festa nos arredores de Pariz e Petits tableaux de moeurs [18??] para
Quadros e novelas. Como se observa apenas o ltimo ttulo em parte alterado quando
286

Foram encadernadas em um nico volume fsico as seguintes obras de Kock: Um marido perdido, Um homem
que deseja casar e Desgraas de um ingls. Contudo, a obra Desgraas de um ingls no consta na pgina de
rosto do livro, no apresentando, portanto dados editoriais alm do ttulo da obra. Por essa razo, no estamos
considerando essa obra como uma edio particular.

126
traduzido para o portugus. O adjetivo no plural francs petits suprimido e o substantivo no
plural moeurs ao invs de traduzido literalmente para costumes ou hbitos foi substitudo pelo
substantivo novelas. Todavia, essa alterao no ttulo realizada pelo tradutor portugus no
modifica de forma significativa o ttulo ou a ideia que o original possivelmente pretendia
transmitir por meio dessa escolha lexical aos leitores, a de que essa obra enfocaria sua
abordagem em costumes e hbitos da poca.
Segue abaixo um quadro recapitulativo dos dados referentes s tradues portuguesas
de Paul de Kock realizadas por Salazar d'Ea Jordo presentes no Grmio Literrio Portugus
do Par.

Ttulo
do
original

Data de
publicao
do
original

Ttulo da
traduo

Data de
publicao
da
traduo

Meno
do
tradutor

Edmond
et sa
cousine

[18??]

Edmundo287
e sua prima

1875

Une fte
aux
environs
de Paris

[18??]

Uma festa
nos
arredores
de Pariz

1875

Petits
tableaux
de
moeurs

[18??]

Quadros e
Novelas

1874

Verso
de
Salazar
d'Ea
Jordo
Verso
de
Salazar
d'Ea
Jordo
Verso
de
Salazar
d'Ea
Jordo

Meno
da
lngua
de
origem
No
consta

Referncia
obra
original

Local de edio

No consta

Typographia de
Salles

No
consta

No consta

Typographia de
Salles

No
consta

No consta

Typographia de
Salles

Tais como as tradues de Salazar dEa Jordo as da Empreza Noites Romnticas


realizadas por J.A. de Mascarenhas foram denominadas verses, contudo, diferentemente
das primeiras, tais tradues fazem referncia nas pginas de rosto lngua para qual foram
vertidas, a lngua portuguesa. Entretanto, no registram a data de publicao, no fazem
nenhuma meno lngua do romance original, tampouco ao texto fonte utilizado. Os ttulos

287

As obras Edmundo e sua prima e Uma festa nos arredores de pariz foram encadernadas em um nico volume
fsico. Contudo, constam ainda no interior desse volume as seguintes obras de Paul de Kock: Um baile de
Grisettes, Vidros de Lanterna mgica, Paris na minha janela, Para bom gato, bom rato e Um concerto matinal.
Uma vez que tais obras, diferentes das duas primeiras, no so referenciadas na pgina de rosto do volume e no
apresentam outros dados editoriais alm do ttulo no as consideramos como edies particulares.

127
dessas edies portuguesas foram bem fieis aos ttulos originais em nada alterando o seu
significado: Lamant de la lune (1848) foi traduzido para O amante da lua e La laitire de
Montfermeil (1827) para A leiteira de Montfermeil, conservando inclusive o nome da comuna
francesa, o que evidencia o estrangeirismo da obra. Segue abaixo um quadro recapitulativo
dos dados referentes s tradues portuguesas de Paul de Kock realizadas por J.A.
Mascarenhas presentes no Grmio Literrio Portugus do Par.

Ttulo do
original

Data de
publicao
do
original

Ttulo da
traduo

Data de
publicao
da
traduo

Meno do
tradutor

L'amant de
la lune

1848

No consta

Verso
portuguesa
de J. A.
Mascarenhas

La laitire
de
Montfermeil

1827

O amante
da Lua
(Volumes I,
II, III, IV e
V)
A leiteira de
Montfermeil
(Volume I)

No consta

Verso
portuguesa
de J. A.
Mascarenhas

Meno
da
lngua
de
origem
No
consta

Referncia
obra
original

Local de
edio

No consta

Empreza
Noites
Romntica
s

No
consta

No consta

Empreza
Noites
Romntica
s

A edio em que Caetano Augusto Coelho consta como tradutor, denominada Os


intrujes de 1875, trs anos aps a primeira publicao do original intitulado Les intrigants
(1872). Editada por Xavier de Magalhes, essa traduo foi referenciada na pgina de rosto do
livro como verso livre de Caetano Augusto Coelho. Tal meno um indicativo de que
essa traduo apresenta alteraes em relao ao texto original, alteraes que a priori j se
manifestam na escolha do ttulo por parte do tradutor. Como se observa, Caetano Coelho no
conservou o significado do ttulo original do romance e no fez em sua traduo qualquer
meno ao romance que utilizou como texto fonte, como se observa na tabela abaixo:

Ttulo
do
original

Data de
publicao
do
original

Ttulo da
traduo

Data de
publicao
da
traduo

Meno
do
tradutor

Les
intrigants

1872

Os
intrujes

1875

Verso
livre de

Meno
da
lngua
de
origem
No
consta

Referncia
obra
original

Local de
edio

No consta

Typographia de
Salles

128
(volume
II) 288

Caetano
Augusto
Coelho

Antnio Joaquim Nery foi um dos primeiros tradutores portugueses de Paul de Kock289.
Durante a dcada de 1830 publicou inmeras tradues de diferentes autores e outros escritos
de sua autoria na tipografia de Felipe Nery denominada Typographia de Nery290. Publicou
ainda em outras tipografias, como a Comercial Portuense e a Patritica. Alguns anos depois,
j detentor de uma tipografia, passou a editar as prprias tradues em nome da Tipografia
que denominou Neryana.291 Assim, alm de tradutor, Joaquim Nery passou tambm a exercer
o ofcio de editor e tipgrafo. A partir de 1841, o essencial de sua produo consistiu em
traduzir Paul de Kock, de quem, segundo Joo Lus Lisboa publica mais de duas dezenas de
ttulos

292

. As tradues das obras do romancista francs realizadas por Nery, sem dvidas

obtiveram um grande xito comercial, uma vez que conforme assinala Maria de Lourdes dos
Santos, quando Nery j no tinha mais romances de Kock para traduzir, o havia de imitar na
tentativa de conservar a galinha dos ovos de ouro 293.
Dentre as edies de Paul de Kock presentes no acervo do Grmio Literrio Portugus
do Par, trinta e oito so tradues de Antnio Joaquim Nery referentes ao perodo em que
este j possua a Typographia Neryana. Essas edies, todas elas editadas pelo prprio
tradutor, so todas da dcada de 1840. Os ttulos com as respectivas datas dessas edies so
os seguintes: Os quatro tomos de A famlia Gg, de 1845, traduo de La famille Gogo
[183?]; Os quatro tomos de A leiteira de Montfermeil, de 1843 e 1844, traduo de La laitire
de Montfermeil (1827); Os quatro tomos de Joo, de 1846, traduo de Jean [181?]; Os tomos
III e IV de Andr, o saboyano, de 1844, traduo de Andr le savoyard (1825); Os quatro
288

O primeiro volume da obra Os intrujes, disponvel no acervo do Grmio Literrio Portugus do Par,
tambm foi publicado pela Typographia de Salles, no entanto, tal volume encontra-se com a folha de rosto
rasgada, o que no nos permite verificar se ele tambm uma traduo de Caetano Augusto Coelho.
289
LISBOA, Joo Lus. Do editar ao editor: Portugal e as transformaes no mundo do impresso no sculo
XIX, p. 14. In: Escola So Paulo de estudos avanados sobre a globalizao da cultura no sculo XIX.
Disponvel em: www.espea.iel.unicamp.br
290
No se sabe, at o presente momento, se h algum parentesco entre Felipe Nery e Joaquim Nery, tendo em
vista que ambos tinham o mesmo sobrenome.
291
LISBOA, op. cit., p.12.
292
LISBOA, op. cit., p. 14.
293
SANTOS, Maria de Lourdes Lima dos. As penas de viver da pena (aspectos do mercado nacional do livro
no
sculo
XIX).
Anlise
social,
vol.
XXI,
1985,
pp.
187-227.
Disponvel
em:
analisesocial.ics.ul.pt/.../1223477558I9uAH0jy3Un61TI1.pdf

129
tomos de Georgetta, ou a sobrinha do tabellio, de 1842, traduo de Georgette ou la Nice
du tabellion (1820) ; Os quatro tomos de Este senhor!, de 1842, traduo de Ce Monsieur
[183?] ; Os quatro tomos de Homem da natureza e o homem civilisado, de 1843, traduo de
lHomme de la nature et lHomme Police [182?]; Os quatro tomos de Hum jovem encantador,
de 1846, traduo de Le jeune homme charmant [181?]; Os quatro tomos de Magdalena, de
1844, traduo de Magdalena [18??]; Os quatro tomos de Sem gravata, ou os moos de
recados, de 1845, traduo de Sans cravate [183?]. Os ttulos das tradues de Joaquim Nery,
conforme se observa, pouco ou nada alteram o significado dos ttulos dos romances originais.
Denominadas de Traduco de Nery, essas tradues, como as demais, no fazem
referncia aos textos originais. Contudo, sabe-se que at a dcada de 1840, vrias edies em
lngua francesa de Paul de Kock, posteriormente traduzidas por Joaquim Nery, j haviam sido
publicadas ou reeditadas. Na dcada de 1830, por exemplo, Gustave Barba, irmo de um dos
primeiros editores de Paul de Kock, Jean-Nicolas Barba publicou ou possivelmente reeditou
uma coleo de vrios romances do escritor j anteriormente publicados por seu irmo, dentre
esses se encontram: lHomme de la nature et lHomme Police, de 1831; Madeleine, de 1835;
Georgette ou la Nice du tabellion, de 1833; Andr le savoyard, de 1835; La laitire de
Montfermeil, 1836, dentre outros. Mais tarde, na dcada de 1840, Gustave Barba reeditou
todos os romances dessa mesma coleo294. H que se destacar tambm a possibilidade da
circulao em Portugal de contrafaes belgas dos romances de Paul de Kock, publicadas,
sobretudo em Bruxelas e que circularam tanto na Europa quanto na Amrica durante o sculo
XIX295. Atualmente, encontram-se disponveis online vrias edies de Paul de Kock que
referenciam, em suas pginas de rosto, Bruxelas, como local de impresso, indicando tratar-se
provavelmente de textos contrafeitos. Dentre esses textos encontra-se uma edio de 1844 de
La famille Gogo, uma edio de 1837 de Andr le savoyard, uma edio de 1841 de Ni
jamais, ni toujour dentre outras296. Desse modo, verifica-se ser muito difcil se chegar a uma
hiptese dos supostos textos fontes que teriam sido utilizados no apenas por Nery, bem como
pelos outros tradutores portugueses j citados. Segue abaixo um quadro recapitulativo dos

294

Vrias edies dos romances de Paul de Kock publicadas por Gustave Barba, sobretudo, nas dcadas de 1830
e 1840 esto disponveis no site: http://archive.org/index.php
295
Conferir: MIRECOURT, Eugne de. Les contemporains : Paul de Kock. 6. ed. Paris: Gustave Havard,
diteur, 1856, p. 56-57. Verso eletrnica. Disponvel em: http://archive.org/details/pauldekock00mireuoft
296
Conferir: http://archive.org/details/pauldekock00mireuoft

130
dados referentes s tradues portuguesas de Paul de Kock realizadas por Joaquim Nery
presentes no Grmio Literrio Portugus do Par.

Ttulo do
original

Data de
publica
o do
original

Ttulo da
traduo

Data de
publica
o da
traduo

Meno
do
tradutor

Refernci
a obra
original

Local de
edio

Traduc
o de Nery

Men
o da
lngua
de
origem
No
consta

La famille
Gogo

[183?]

1845

La laitire de
Montfermeil

1827

Jean

[18??]

Andr le
savoyard

1825

Georgette ou la
Nice du
tabellion

1820

Ce Monsieur

[183?]

lHomme de la
nature et
lHomme
Police

[182?]

Le jeune
homme
charmant

[181?]

Magdalena

[18??]

Sans cravate
ou les
comissionnaire
s

[18??]

A famlia
Gg
(Tomos I, II,
III e IV)
A leiteira de
Montfermeil
(Tomos I, II,
III e IV)
Joo
(Tomos I, II,
III e IV)
Andr, o
saboyano
(Tomos III e
IV)
Georgetta,
ou a
sobrinha do
tabellio
(Tomos I, II,
III e IV)
Este senhor!
(Tomos I, II,
III e IV)
Homem da
natureza e o
homem
civilisado
(Tomos I, II,
III e IV)
Hum jovem
encantador
(Tomos I, II,
III e IV)
Magdalena
(Tomos I, II,
III e IV)
Sem
gravata, ou
os moos de
recados
(Tomos I, II,
III e IV)

No
consta

Typograph
ia Neryana

1843-1844

Traduc
o de Nery

No
consta

No
consta

Typograph
ia Neryana

1846

Traduc
o de Nery

No
consta

No
consta

Typograph
ia Neryana

1844

Traduc
o de Nery

No
consta

No
consta

Typograph
ia Neryana

1842

Traduc
o de Nery

No
consta

No
consta

Typograph
ia Neryana

1842

Traduc
o de Nery

No
consta

No
consta

Typograph
ia Neryana

1843

Traduc
o de Nery

No
consta

No
consta

Typograph
ia Neryana

1846

Traduc
o de Nery

No
consta

No
consta

Tipograph
ia Neryana

1844

Traduc
o de Nery

No
consta

No
consta

Typograph
ia Neryana

1845

Traduc
o de Nery

No
consta

No
consta

Typograph
ia Neryana

131
Jos da Cunha consta como tradutor em trs edies portuguesas de Paul de Kock, duas
publicadas pela Imprensa de Libanio da Silva e uma pela Empresa Litteraria Lisbonense
Libanio & Cunha. As publicadas pela primeira editora so: o segundo volume de Irmo
Jacques, de 1895, traduo de Frre Jacques (1822) e o primeiro volume de Fidalgos e
Plebeus, de 1897, traduo de Les tuvistes [18??]. O segundo volume de Fidalgos e plebeus,
tambm de 1897, foi publicado pela segunda editora referida. Embora a traduo intitulada
Irmo Jacques conserve o significado do ttulo original, o mesmo no ocorre com a traduo
intitulada Fidalgos e Plebeus, na qual se observa que Jos da Cunha modifica completamente
o ttulo original do romance. Vale lembrar que Xavier de Magalhes, como j referido
anteriormente, tambm realizou em 1866-1867, trinta anos antes, uma traduo do romance
Les tuvistes, que intitulou, diferentemente de Jos da Cunha, O bandido Giovanni. Observase que ambas as tradues portuguesas no conservam o ttulo do original, apresentando
ttulos na lngua portuguesa bem diversos entre si. Contudo, vale ressaltar que se a primeira
traduo portuguesa no faz qualquer referncia ao romance original, tampouco ao fato de ter
modificado seu ttulo, a segunda traduo de Les tuvistes, realizada por Jos da Cunha, cita o
ttulo do romance original em francs entre parnteses abaixo do novo ttulo denominado pelo
tradutor, como se fosse um subttulo. Entretanto, no h qualquer meno no texto traduzido
de que esse subttulo, que denota o carter estrangeiro da obra, seja o ttulo do romance
original. Convm enfatizar ainda que essa traduo de Jos da Cunha no faz nenhuma
referncia traduo portuguesa do mesmo romance que a precede. Segue abaixo um quadro
recapitulativo dos dados referentes s tradues portuguesas de Paul de Kock realizadas por
Jos da Cunha presentes no Grmio Literrio Portugus do Par.

Ttulo
do
original
Frre
Jacques

Data de
publicao
do
original
1822

Les
tuvistes

[18??]

Les

[18??]

Ttulo da
traduo

Irmo
Jacques
(Volume
II)
Fidalgos
e plebeus
(Les
tuvistes)
(Volume
I)
Fidalgos

Data de
publicao
da
traduo
1895

Meno
do
tradutor
Traduo
de Jos da
Cunha

Meno
da
lngua de
origem
No
consta

Referncia
obra
original

Local de
edio

No consta

Imprensa de
Libanio da
Silva

1897

Traduo
de Jos da
Cunha

No
consta

No consta

Imprensa de
Libanio da
Silva

1897

Traduo

No

No consta

Empresa

132
tuvistes

e plebeus
(Les
tuvistes)
(Volume
II )

de Jos da
Cunha

consta

litteraria
lisbonense
Libanio &
Cunha

Augusto de Lacerda consta como tradutor em apenas uma das edies de Paul de Kock.
Trata-se do romance Les femmes, le jeu e et le vin (1864) que foi intitulada na verso
portuguesa As mulheres, o jogo e o vinho, obra em que nenhuma mudana no significado do
ttulo original foi operada. Essa traduo de 1898 e foi realizada para a Empreza Litteraria
Lisbonense Libanio & Cunha, sem fazer nenhuma meno lngua de origem do romance
original e tampouco referncia ao texto fonte como se observa no quadro abaixo.

Ttulo
do
original

Data de
publicao
do
original

Ttulo da
traduo

Data de
publicao
da
traduo

Meno
do
tradutor

Les
femmes,
le jeu et
le vin

1864

As
mulheres,
o jogo e
o vinho

1898

Traduo
de
Augusto
de
Lacerda

Meno
da
lngua
de
origem
No
consta

Referncia
obra
original

Local de
edio

No consta

Empreza
Litteraria
Lisnonense
Libanio &
Cunha

Nas tradues de Paul de Kock realizadas pela Typographia de Souza Neves no h


nenhuma meno ao nome do tradutor ou tradutores, nem qualquer outra referncia indicativa
do estatuto da traduo nessas obras. Todavia, o carter estrangeiro de algumas delas
evidenciado nos ttulos dessas tradues. A donzela de Belleville (1867), traduo de La
pucelle de Belleville (1835) e A lagoa dAuteuil (1865), traduo de La mare d'Auteuil [18??]
apesar de terem os primeiros vocbulos de seus ttulos traduzidos, conservam os nomes das
localidades francesas que compem parte deles, indicando ou pelo menos sugerindo tratar-se
de obras que se passam em outro ambiente cultural que no o de Portugal. Constam ainda as
seguintes tradues publicadas pela Typographia de Sousa Neves: O amante da lua, traduo
de Lamant de la lune (1848) e O homem dos trs cales, traduo de L'homme aux trois
culottes [18??]. Observa-se que essas tradues portuguesas, pelo menos no que se refere aos
seus ttulos, no operam mudanas em seus significados originais. Semelhantes s demais

133
tradues j citadas essas tambm no fazem meno alguma aos textos fontes utilizados,
nem referncia lngua da obra original, conforme se observa na tabela abaixo:

Ttulo
do
original

Data de
publicao
do
original

Ttulo da
traduo

Data de
publicao
da
traduo

Meno
do
tradutor

Lamant
de la
lune

1848

1866-1867

La
Pucelle
de
Belleville
L'homme
aux trois
culottes
La mare
d'Auteuil

1835

O amante
da lua
(Volumes
I e II)
A
donzella
de
Belleville
O homem
dos trs
cales
A lagoa
dAuteau

[18??]

[18??]

Referncia
obra
original

Local de
edio

No
consta

Meno
da
lngua
de
origem
No
consta

No consta

Typographia de
Souza Neves

1867

No
consta

No
consta

No consta

Typographia de
Souza Neves

1867

No
consta

No
consta

No consta

Typographia de
Souza Neves

1865

No
consta

No
consta

No consta

Typographia de
Souza Neves

Algumas tradues portuguesas como as publicadas pela Empresa da Histria de


Portugal em primrdios do sculo XX tambm silenciam o nome desse importante
personagem da histria do livro que o tradutor. Contudo, revelam a prtica da traduo ao
serem caracterizadas nas pginas de rosto como verso portugueza. Grande parte dos ttulos
dessas tradues foi vertida para o portugus sem, contudo, alterarem significativamente os
ttulos originais. La fille aux trois jupons (1863), por exemplo, foi traduzida para A menina
das trs saias, Une jeune homme mystrieux [18??] foi traduzida para Um rapaz mysterioso,
Le sentier aux prunes (1864) em portugus foi intitulada A vereda das ameixas. Todavia,
alguns ttulos sugerem uma liberdade maior por parte do tradutor. Esse o caso da traduo
de Un monsieur trs-tourment [18??] vertido em portugus para Uma vida atribulada. O
pronome de tratamento monsieur foi modificado pelo substantivo comum vida. Convm
lembrar que Xavier de Magalhes, como j mencionado, tambm realizou em 1868, trinta e
oito anos antes, uma traduo desse romance, o qual intitulou diferentemente da traduo da
Empreza da Histria de Portugal, Um homem atribulado. J as tradues intituladas Os novos
trovadores e O neto de Cartouche, segunda parte do primeiro romance, suprimiram os
subttulos que as compunham, uma vez que os originais das tradues acima foram intitulados
Les nouveaux troubadours: sute des enfants du boulevard e Le petit-fils de Cartouche: suit

134
des enfants du bulervard, respectivamente. Nessas tradues tambm no h nenhuma
meno quanto lngua original nem ao texto fonte que teria sido utilizado pelo(s) tradutor(s)
annimo(s).
Uma vez que essas obras no referenciam a autoria das tradues, vale atentar para a
possibilidade de terem sido realizadas a partir de outras tradues portuguesas j existentes,
visto que todos esses ttulos publicados pela Empresa da Histria de Portugal j haviam sido
traduzidos anteriormente no sculo XIX e publicados por outras tipografias e casas editoras
como a Typographia de Salles, que nas dcadas de 1860 e 1870 publicou tradues de grande
parte desses ttulos. Segue abaixo um quadro recapitulativo dos dados referentes s tradues
portuguesas de Paul de Kock publicadas pela Empreza da Histria de Portugal.

Ttulo do
original

Data de
publicao
do
original

Ttulo da
traduo

Data de
publicao
da
traduo

Meno
do
tradutor

Referncia
obra
original

Local de
edio

No
consta

Meno
da
lngua
de
origem
No
consta

La petite Lise

1870

A menina
Lisa

1907

No consta

1907

No
consta

No
consta

No consta

Empreza da
Histria de
Portugal
Empreza da
Histria de
Portugal

L'homme aux
trois culottes

[18??]

La prairie
aux
coqueticots

1862

Le sentier
aux prunes

1864

La mare
d'Auteuil

[18??]

La fille aux
trois jupons

1863

Une femme
trois visages

[18??]

Lamour qui
passe et
l'amour

[18??]

O homem
dos trs
cales
(Volumes
I e II)
O campo
das
papoulas
(Volumes
I, II e III)
A vereda
das
ameixas
A lagoa
dauteuil
(Volumes
I, II e III)
A menina
das trs
saias
A mulher
das trs
caras
(Volumes
I, II e III)
Amor que
acaba e
amor que

1908

No
consta

No
consta

No consta

Empreza da
Histria de
Portugal

1909

No
consta

No
consta

No consta

1906

No
consta

No
consta

No consta

Empreza da
Histria de
Portugal
Empreza da
Histria de
Portugal

1906

No
consta

No
consta

No consta

1908

No
consta

No
consta

No consta

S.d

No
consta

No
consta

No consta

Empreza da
Histria de
Portugal
Empreza da
Histria de
Portugal

Empresza da
Histria de
Portugal

135
qui vient
Gustave ou
le mauvais
sujet

(1821)

Un
tourlourou

[182?]

Souer Anne

[18??]

La jolie fille
du faubourg

[18??]

Les
nouveaux
troubadours:
Les enfants
du boulevard
(1 vl)
Un petit-fils
de
Cartouche:
Les enfants
du boulevard
(2vl)
Le concierge
de La Rue
Du Bac
Une jeune
homme
mystrieux
Monsieur
Choublanc
la recherche
de sa femme
Un monsieur
trstourment

1864

comea
Gustavo, o
estroina
(Volumes
I e II)
Um
Galucho
(Volumes
I e II)
Irm Anna
(Volumes
I e II)
Menina
bonita do
arrabalde
(Volumes
I e II)
Os novos
trovadores

1908

No
consta

No
consta

No consta

Empreza da
Histria de
Portugal

1911

No
consta

No
consta

No consta

Empreza da
Histria de
Portugal

1911

No
consta

No
consta

No consta

1911

No
consta

No
consta

No consta

Empreza da
Histria de
Portugal
Empreza da
Histria de
Portugal

1909

No
consta

No
consta

No consta

Empreza da
Histria de
Portugal

1864

O neto de
cartouche

1909

No
consta

No
consta

No consta

Empreza da
Histria de
Portugal

1869

O porteiro
da Rua Du
Bac
Um rapaz
mysterioso

1906

No
consta

No
consta

No consta

1907

No
consta

No
consta

No consta

O Sr.
Choublanc
procura
da mulher
Uma vida
atribulada

1906

No
consta

No
consta

No consta

Empreza da
Histria de
Portugal
Empreza da
Histria de
Portugal
Empreza da
Histria de
Portugal

1906

No
consta

No
consta

No consta

[18??]

[18??]

[18??]

Empreza da
Histria de
Portugal

Muito embora as edies de Paul de Kock presentes no acervo do Grmio Literrio


Portugus do Par, no que se refere lngua de publicao, tenham demonstrado maior
frequncia de tradues portuguesas publicadas em Portugal em relao s edies nacionais
publicadas em lngua portuguesa e s edies publicadas na lngua original francesa, convm
notar que tais dados no se repetem em outras bibliotecas ou gabinetes de leitura portugueses
no Brasil nos quais os romances do escritor circularam durante o sculo XIX e incio do
sculo XX.

136
Na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, por exemplo, onde constam
aproximadamente cento e sessenta e quatro edies dos romances de Paul de Kock, as edies
mais frequentes esto na lngua original e so publicaes francesas, sobretudo da editora de
Jules Rouff. As edies nacionais publicadas em lngua portuguesa so mais frequentes do
que as tradues portuguesas publicadas em Portugal. Dessas cento e sessenta e quatro
edies, aproximadamente cento e trinta e trs so edies publicadas em lngua francesa,
vinte so edies nacionais publicadas em lngua portuguesa e apenas onze so tradues
portuguesas publicadas em Portugal297.
No acervo do Gabinete Portugus de Leitura do Rio de Janeiro, Paul de Kock d-se a ler
em aproximadamente sessenta e cinco edies de romances publicados em lngua francesa.
Em relao s edies publicadas em lngua portuguesa, infelizmente a ausncia de alguns
dados no nos permitem verificar se as mais frequentes so as edies nacionais ou as edies
portuguesas. Contudo, no acervo dessa instituio, assim como no Grmio Literrio Portugus
do Par, as edies traduzidas para o portugus so as mais frequentes, chegando a
aproximadamente noventa edies298. Embora semelhante nesse aspecto com o Grmio
Literrio Portugus do Par, notrio que no Gabinete Portugus de Leitura do Rio de Janeiro
as edies em lngua francesa so bem mais frequentes do que naquela instituio.
Por meio desses dados possivel verificar que apesar da abundncia de tradues
portuguesas, as edies em lngua francesa dos romances de Paul de Kock tambm circularam
em terras brasileiras, o que significa que muitos brasileiros leram seus romances no original.
No obstante, ao analisarmos as edies traduzidas dos romances de Paul de Kock
presentes no acervo do Grmio Literrio Portugus do Par, deparamo-nos com uma
diversidade de tradutores que o traduzem sucessivamente desde a dcada de 1840 at as
primeiras dcadas do sculo XX. Traduzir Paul de Kock o essencial da produo de alguns
desses tradutores, como o caso do portugus Antnio Joaquim Nery299. Segundo Lisboa, em
Portugal, sobretudo, no Oitocentos, Paul de Kock o autor que corresponde s leituras de
maior sucesso comercial

300

. Esse sucesso se traduz na grande quantidade de obras do

escritor que foram traduzidas naquele pas naquele perodo, como testemunham as tradues

297

Conferir: http://www.bn.br/portal/
Conferir: http://www.realgabinete.com.br/portalWeb/
299
LISBOA, op. cit., p. 14.
300
LISBOA, op. cit., p. 11.
298

137
portuguesas do escritor publicadas em Portugal presentes no acervo do Grmio Literrio
Portugus do Par.
O grfico a seguir nos d uma mostra do nmero e da porcentagem em termos de
participao de cada tradutor nas edies de Paul de Kock aqui analisadas301.

Figura 5: Grfico relativo aos tradutores que constam nas edies de Paul de Kock
presentes no acervo do Grmio Literrio Portugus do Par

Embora os tradutores de Paul de Kock que constam nas edies aqui analisadas no
sejam pessoas to reconhecidas no campo das Letras, tendo em vista que o nome de grande
parte deles se restringe tarefa de traduzir e editar sobretudo romances populares
estrangeiros, observa-se que alguns deles, para alm da atividade de tradutores e editores,
dedicavam-se composio e publicao dos prprios escritos. Esse o caso de Antnio

301

Para a composio do grfico abaixo no levamos em considerao trs edies, uma vez que essas esto com
as pginas de rosto rasgadas, ou seja, no h como sabermos se tais edies continham ou no o nome do
tradutor. Tais edies so as seguintes: o primeiro volume de Irmo Jacques, publicado pela Imprensa de
Libanio da Silva, o primeiro volume de Os intrujes, publicado pela Typographia de Salles e o segundo volume
de O campo das papoulas, tambm publicado pela Typographia de Salles.

138
Joaquim Nery, que alm de editor e tradutor, tambm escrevia folhetos sobre poltica302. Em
todo caso, no se pode ignorar que ainda no sculo XIX, Pinheiro Chagas, importante escritor,
romancista e crtico portugus traduziu as Memorias de Paulo de Kock [18??] para a
Typographia de Sousa Neves, uma das que publicaram tradues de Paul de Kock, sobretudo,
na dcada de 1860. Tal fato aponta para a grande receptividade do romancista francs em
terras portuguesas. H ainda indcios de que o corpo fixo de tradutores da editora de Baptiste
Garnier tambm teria traduzido para o portugus, no sculo XIX, as Mmoires do romancista
francs303.
No h como ignorar, portanto, a importncia da traduo para a difuso das obras e a
popularizao do escritor Paul de Kock, pois em grande parte por meio da traduo que ele
se d a ler tanto em Portugal como no Brasil, como mostram as oito edies nacionais e as
cento e vinte oito edies portuguesas traduzidas do escritor presentes no acervo do Grmio
Literrio Portugus do Par.
Por meio dessas edies traduzidas ainda podemos verificar que muitas dessas edies
no trazem qualquer indicativo de seus estatutos de textos traduzidos, ou seja, no so
tradues assumidas, no indicam a origem lingustica dos textos primeiros, mantm o nome
dos tradutores no anonimato e ainda traduzem o nome do autor, reduzindo os resqucios da
procedncia estrangeira dessas obras. No que se refere ao apagamento do nome dos
tradutores, algumas pesquisas como a de Maria Eullia Ramicelli - que analisa o conjunto de
textos ficcionais britnicos traduzidos e publicados em peridicos fluminenses da primeira
metade do sculo XIX -, demonstram que grande parte dessas tradues para a lngua
portuguesa eram intermediadas por tradues francesas e que o anonimato do tradutor era
algo muito comum, sobretudo no sculo XIX. A esse respeito, a autora observa que diversas
narrativas britnicas traduzidas e publicadas em peridicos brasileiros como A revista
Nacional e Estrangeira, o Gabinete de Leitura e o Correio das Modas so tradues sem
autoria. O anonimato do tradutor uma das formas de invisibilidade desses intermedirios da
literatura, no entanto, em virtude da complexidade das questes legais do ponto de vista da
propriedade literria seja no mbito nacional, seja no internacional, acreditamos que seja
arriscado atribuir esse apagamento da autoria da traduo a um estatuto rebaixado da prtica
302

LISBOA, op. cit., p. 14.


Conferir: MATOS, Felipe. Uma revoluo despercebida: a emergncia do leitor em desterro (Florianpolis,
sc. XIX). In: Anais do 15 Congresso de leitura no Brasil. Disponvel em: http://alb.com.br/arquivomorto/edicoes_anteriores/anais15/alfabetica/MatosFelipe.htm
303

139
tradutria. Prova disso que em alguns projetos de lei enviados ao legislativo brasileiro, o
tradutor gozava do estatuto de escritor e este, quando era estrangeiro, pouca proteo
encontrava em termos legais. 304 Assim, sendo, pelo menos no caso das tradues brasileiras
possvel dizer que o tradutor reconhecido e protegido no mercado editorial. No caso das
tradues portuguesas, no se pode afirmar ao certo se o ocultamento tambm resvalava em
questes legais, pois em 1866, Portugal assinara uma conveno literria com a Frana,
comprometendo-se a pagar os direitos autorais sobre as tradues das obras desse pas.305
Desse modo, no se sabe se o ocultamento do tradutor poderia se dever a prticas ilegais ou
no, uma vez que o nome das editoras constava nas obras, de forma que estas poderiam ser
penalizadas, sem dvida alguma. Alm disso, h inmeros romances franceses traduzidos por
nomes importantes do campo literrio portugus, como o caso de Pinheiro Chagas.
Verificou-se, ainda, por meio dessas edies traduzidas que muitos dos ttulos originais
dos romances de Paul de Kock alm de traduzidos ganhavam novos ttulos quando vertidos
para a lngua portuguesa, sem contudo fazer qualquer referncia ao ttulo original. Observouse tambm que nenhum desses tradutores, sobretudo aqueles que interferiam nos ttulos,
modificando-os, abordam os seus conceitos de traduo ou estratgias tradutrias.
Tais fatos fazem atentar para algumas questes importantes no que diz respeito
traduo enquanto prtica histrica e cultural. Muito embora, atualmente, a prtica tradutria
esteja cada vez mais sendo discutida por intelectuais e tericos do traduzir que, de maneira
geral, propem uma tica tradutria e tentam estabelecer modos adequados de proceder
modificao de um texto escrito em uma lngua para outra, semelhante processo nem sempre
foi assim. No sculo XIX, considerado por muitos como o sculo do gnero romance 306, a
prtica tradutria de narrativas ficcionais em grande parte do mundo estabelecia-se de forma
bem diversa da atualidade.
Soares, em pesquisa sobre a prosa de fico britnica traduzida para o portugus e
publicada no peridico oitocentista denominado Gabinete de leitura, seres das famlias
brasileiras, jornal para todas as classes, sexos e idades307 observa que no sculo XIX os
304

AUGUSTI, Valria. Direitos autorais e traduo no Brasil do oitocentos. Anais do XII Congresso
internacional
da
ABRALIC.
Curitiba,
2011.
Disponvel
em:
http://www.abralic.org.br/anais/cong2011/AnaisOnline/resumos/TC0784-1.pdf
305
Ibidem
306
Conferir: EL FAR, Alessandra. Pginas de sensao: Literatura popular e pornogrfica no Rio de Janeiro
(1870- 1924). So Paulo: Companhia das Letras, 2004, p. 53.
307
SOARES, Maria Anglica Lau P. A prosa de fico britnica no Gabinete de Leitura (1837-1838). In:

140
procedimentos tradutrios no se pautavam pela fidelidade ao texto original. Para dar
mostra da liberdade com que o texto estrangeiro poderia ser modificado pelos tradutores
brasileiros, Soares cita o depoimento de uma tradutora brasileira acerca de sua traduo da
obra O amor Materno:

[...] queremos, leitor benvolo, contar-vos uma histria, que achamos em um livreto,
que nos veio s mos; traduziremos, que nada h de melhor, porque nada h que d
menos trabalho; traduziremos, mas, com a liberdade de que usamos, iremos cortando
ao original o que nos parecer intil, desenvolvendo o que julgamos carecer de
desenvolvimento, alterando o que achamos que para ser mais facilmente entendido
deve ser alterado308.

Interessa notar como a traduo concebida pela tradutora, como uma atividade branda
e sem complexidade, exatamente o oposto do que muitos tericos do traduzir da atualidade
tm discutido acerca dessa prtica, por eles considerada rdua e extremamente complexa309.
Contudo, convm ressaltar que a atividade tradutria parece simples aos olhos da brasileira,
pois por ela praticada com grande liberdade, sem as amarras impostas por questes de
fidelidade ao original. Tal liberdade conduz a tradutora a realizar cortes do texto original, a
desenvolver certas passagens do texto primeiro, bem como eliminar o que o texto fonte teria
de problemtico, ou seja, certas ideias ou fragmentos que pudessem torn-lo, por vezes,
incompreensvel aos olhos dos leitores do texto traduzido.
Ramicelli, por sua vez, observa o que significava a prtica tradutria que norteava os
tradutores dos textos publicados na Revue Britanique310:

ABREU, Mrcia (Org). Trajetrias do romance: circulao, leitura e escrita nos sculos XVIII e XIX.
Campinas, SP: Mercado de Letras, 2008.
308
No texto de Soares no h referncia ao nome da tradutora brasileira, autora da citao acima, apenas h
referncia do peridico e da data de publicao da citao: Gabinete de leitura, 20/ 08/ 1837. Conferir:
SOARES, op. cit., p. 87.
309
Conferir: BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: Cultura e traduo na Alemanha romntica.
Traduo de Maria Emlia Pereira Chanut. Bauru: EdUSC, 1984.; BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor,
de Walter Benjamin: Quatro tradues para o portugus. Organizao de Lcia Castello Branco. Belo
Horizonte, Fale/UFMG, 2008.; CAMPOS, Haroldo de. A palavra vermelha de Hoelderlin. In: A arte no
horizonte do provvel e outros ensaios. 3. Ed. So Paulo: Perspectiva, 1975.
310
A Revue britanique foi uma revista francesa fundada em 1825 pelos liberais Louis-Sbastian Saulnier, JeanMichel Berton e Prosper Dondey-Dupr. Segundo Ramicelli Tratava-se de uma revista formada por traduo de
textos ficcionais e no-ficcionais retiradas basicamente de revistas britnicas, mas tambm de algumas revistas
norte-americanas e indianas, alm de livros. Conferir: RAMICELLI, Maria Eullia. Narrativas itinerantes:
aspectos franco-britnicos da fico brasileira, em peridicos da primeira metade do sculo XIX. Santa Maria:
Ed. da UFSM, 2009.

141

Tratava-se no somente de escolher, mas de descartar [textos]; no somente de


comunicar ao pblico os melhores artigos, mas de resumi-los e de, s vezes, elucidlos; no somente de transport-los nossa lngua, mas de apropri-los nossa
civilizao; no somente de dar ouvidos aos gritos de uma das faces que dividem
a Inglaterra, de um dos interesses que se agitam em seu seio, mas de comparar as
diversas opinies sem confundi-las e de fazer surgir, de seu choque, a verdade311.

Note-se, a princpio, que significativas alteraes eram realizadas nos textos traduzidos
a serem publicados na Revue Britanique como cortes e resumos de textos, explicaes de
determinadas passagens do texto original que poderiam se tornar assaz incompreensveis no
texto traduzido etc. Desse modo, observa-se que os princpios que regiam a prtica tradutria
operada nesses textos no tinham em vista a realizao de uma traduo literal, fiel ao texto
fonte, pois no se tinha por objetivo unicamente verter os textos de uma lngua para a outra,
pelo contrrio, buscava-se adapt-los cultura do pas de chegada. Se fossemos considerar as
discusses de alguns tericos tradutores da atualidade como Antoine Berman312, diramos que
essas tradues eram etnocntricas, prtica atualmente muito criticada. Contudo, era
justamente a traduo que intervinha significativamente no texto fonte a valorizada pela
direo editorial da Revue Britanique, sobretudo, a traduo na qual ocorria um
melhoramento do texto original313 que consistia, por exemplo, na supresso de cenas
incoerentes no enredo do texto fonte, correes de problemas de tcnica narrativa,
aprimoramento da estrutura formal do texto etc. Desse modo, no era somente lcito que os
tradutores alterassem o texto fonte, bem como primordial, no sentido de aprimor-lo por
meio de uma traduo no literal. Pode-se tambm constatar essa prtica na afirmao de
Philarte Charles sobre sua traduo de Passagens from the Diary of a Late Physician, de
Samuel Warren, em carta a Amde Pichot:

Que o Sr. Warren tambm me perdoe se fiz uma triagem entre suas histrias, se
destru seu estilo, mudei o dilogo, se reduzi os personagens a propores mais
ingnuas; se podei os ramos parasitas da obra mutilada; suprimi os grandes
discursos, as digresses e declamaes metafsicas; se usei, com extrema
independncia e licena excessiva, seu excelente material. Creio que lhe prestei um
favor ao agir dessa forma (grifo no texto) 314.

311

GALIBERT apud RAMICELLI, op. cit., p. 58-59.


BERMAN, op. cit., p. 16.
313
RAMICELLI, op. cit., p. 67.
314
CHARLES apud RAMICELLI, op. cit., p. 60.
312

142
Um tradutor brasileiro que faz coro ao francs Philarte Charles ao assumir que para
alm de uma traduo realiza uma recriao ou adaptao dos textos originais Justiniano
Jos da Rocha. O escritor, ao comentar a traduo que realizou de uma narrativa ambientada
em Paris, intitulada A paixo dos diamantes, publicada no Jornal do comrcio em maro de
1839 observa:

Ser traduzida, ser imitada, ser original a novela que vos ofereo, leitor benvolo?
Nem eu mesma que a fiz vo-lo posso dizer. Uma obra existe em dois volumes, e em
francs, que se ocupa com os mesmos fatos; eu a li, segui seus desenvolvimentos,
tendo o cuidado de reduzi-los aos limites de apndices, cerceando umas,
amplificando outras circuntncias, traduzindo os lugares que me parecia dever
traduzir, substituindo com reflexes minhas o que me parecia dever ser substitudo;
uma coisa s tive em vista, agradar-vos; Deus queira que o tenha conseguido 315.

Como o comprova o depoimento de Justiniano da Rocha e dos demais tradutores


citados, no sculo XIX o ofcio do tradutor no se resumia, de forma alguma, passagem de
um texto de uma lngua a outra e se desenvolvia numa zona incerta no interior da criao316.
Desse modo, uma vez que o tradutor oitocentista no se posicionava como um humilde
mediador, condicionado ao texto original, mas o tratava com grande liberdade, alterando, por
vezes grande parte das narrativas originais, conforme Ramicelli, no de estranhar que esses
tradutores se sentissem vontade para declarar suas tradues como textos dbios quanto
autoria, podendo estes ser considerados como obra suas, ao mesmo tempo em que no o
eram 317.
Nota-se ainda que, embora infiis ao texto original, as tradues oitocentistas buscavam
ser fieis a outro sujeito envolvido no processo de circulao do livro, os leitores, uma vez que
as alteraes realizadas pelas tradues em relao aos textos originais visavam a tornar o
texto inteligvel, palatvel ao gosto do pblico leitor da obra traduzida. Convm lembrar que a
febre pela leitura em fins do sculo XVIII provocou uma expanso do mercado livreiro e
editorial, tendo em vista atender as exigncias de um pblico leitor heterogneo e annimo em
formao e que se tornou ainda mais significativo no sculo XIX com o aumento no nmero

315

ROCHA, apud RAMICELI, op. cit., p. 66.


ABREU, Mrcia (Org). Trajetrias do romance: circulao, leitura e escrita nos sculos XVIII e XIX.
Campinas, SP: Mercado de Letras, 2008, p. 18.
317
RAMICELLI, op. cit., p. 66.
316

143
de alfabetizados, bem com a popularizao da leitura318. Nesse contexto, agradar ao mercado
consumidor, fazer com que cada vez mais o livro, sobretudo o gnero da moda, o romance,
passasse a ser um objeto a ser comercializado, tornando-se, desta forma, um produto lucrativo
era o grande objetivo de livreiros e editores da poca319. Como assinala Sandra Vasconcelos:
[s]empre de olho no mercado consumidor, os livreiros j haviam percebido o grande
potencial de lucro proporcionado pela venda e aluguel de romances, que, tratados como uma
mercadoria qualquer, tinham que agradar o pblico e conquistar novos mercados 320. No
perodo exposto pela autora, meados do sculo XIX, a obra de arte passa a ser vista como uma
mercadoria qualquer como um produto a ser vendido e gerador de lucros. Pode-se
compreender, ento, que grande parte das alteraes realizadas na prosa de fico traduzida
durante o sculo XIX estava condicionada s exigncias do mercado. Por essa razo, atender
demanda do pblico leitor conforme assinala Vasconcelos, tinha precedncia sobre a
fidelidade e respeito ao original 321. Assim, no ato tradutrio, aclimatar uma obra ao contexto
do pas de chegada, tornar a linguagem mais acessvel, resumir episdios que poderiam
parecer cansativos, acelerar a ao narrativa da trama eram procedimentos essenciais se, dessa
forma, o romance se tornasse mais atraente e consequentemente mais vendvel no lugar de
destino.
Em Portugal, pas do qual procedeu grande parcela das tradues dos romances de Paul
de Kock que integram o acervo do Grmio Literrio Portugus do Par a partir de meados do
sculo XIX, muitos intelectuais ou tradutores portugueses, assim como os tradutores franceses
de prosa de fico inglesa e os brasileiros acima citados, consideravam legtimo to alter the
original texts in such way as to adorn and decorate, compensate for the lack of
imagination of the original author and, above all, correct inconsistencies

318

322

. Para Antnio

Conferir: WITTMANN, Reinhard. Existe uma revoluo da leitura no final do sculo XVIII?. In:
CHARTIER, Roger; CAVALLO, Guglielmo. Histria da Leitura no Mundo ocidental 2. So Paulo: tica,
1999.
319
PAES, Alessandra Pantoja. Sobre a prtica tradutria de romances no sculo XIX: o exemplo de uma
verso portuguesa de Les intrigants de Paul de Kock. Belas Infiis, v.1, n. 1, p. 29-41, 2012. Disponvel em:
http://seer.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/7524/5809
320
VASCONCELOS, Sandra Guardini T. A formao do romance brasileiro: 1808-1860 (vertentes inglesas),
p. 21. Disponvel em: http://www.caminhosdoromance.iel.unicamp.br/
321
Ibidem, p. 21
322
alterar os textos originais de forma tal que poderiam enfeitar e decor-los, para compensar a falta de
imaginao do autor original e, acima de tudo, corrigir as inconsistncias. PAIS apud CARREIRA, Vivina
Almeida. Translating in Portugal in the second half of 19th century: the sociocultural and literary context and
the existent concept of translation at that time. Trans. Revista de traductologia, n. 14, 2010, p.5. Disponvel em:
http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_117-123_VAlmeida.pdf

144
Feliciano de Castilho, por exemplo, um renomado escritor e tradutor portugus, os textos
deveriam ser traduzidos levando-se em conta as necessidades e caractersticas da cultura do
leitor do texto traduzido323, ou seja, na viso do escritor portugus, as tradues deveriam
nacionalizar as obras estrangeiras ao serem traduzidas para sua lngua ptria. No que se
refere s tradues de Shakespeare e Molire, Saraiva e Oscar Lopes observam que as
liberdades da traduo de Castilho tornam-se ilimitadas [...], pois se arroga o direito de
aportuguesar, no apenas certos nomes prprios, mas at os locais e as circunstncias da
aco324. Desse modo, observa-se que Castilho, assim como grande parte dos tradutores
oitocentistas, concebia a traduo como uma prtica de domesticao do texto original
cultura de chegada da obra traduzida.
Assim, observa-se que durante o sculo XIX, no que se refere prtica tradutria de
prosa de fico no havia grandes preocupaes com questes relativas fidelidade ao texto
original ou reflexes ticas em torno dessa prtica. Desse modo, os textos originais
funciona[va]m mais como fonte de inspirao para um segundo texto do que como obra
fielmente transcrita325. Naquele contexto, traduo e criao parecem confundir-se, pois
como se observou traduzir naquela poca no se limitava a modificar um texto de uma lngua
para outra, mas intervir, transformar, adaptar o texto original, tendo quase sempre em vista,
torn-lo palatvel ao pblico leitor.
Desse modo, acredita-se que grande parte das tradues portuguesas de Paul de Kock
disponveis no Grmio Literrio Portugus do Par, para alm das mudanas de ttulos j
constatadas possam apresentar tambm outras alteraes em relao aos textos originais, tais
como resumos de captulos, aportuguesamento dos nomes dos personagens, cortes de
determinadas passagens do texto etc. Isso implica pensar que aqueles que liam as obras de
Paul de Kock por intermdio dessas tradues talvez lessem romances muito diversos dos
originais escritos pelo escritor.

1.6.2 Tipgrafos, livreiros, editores e locais de edio

323

Ibidem, p. 5.
SARAIVA, Antonio Jos e LOPES, Oscar. Histria da Literatura Portuguesa. 16 ed. Porto: Porto editora,
1917-199, p. 730.
325
HEINEBERG, Ilana. Mimticos, aclimatados e transformadores: trajetrias do romance- folhetim em dirios
fluminenses. In: ABREU, Mrcia. Trajetrias do romance: circulao, leitura e escrita nos sculos XVIII e
XIX. So Paulo: Mercado de Letras, 2008.
324

145
No que tange s empresas editoras das obras de Paul de Kock que se encontram
atualmente nas estantes do Grmio Literrio Literrio Portugus do Par verificou-se que
parte das publicaes era realizada em tipografias, como possvel perceber na tabela abaixo,
em que constam os nomes dessas tipografias e empresas editoras, o perodo em que elas
atuaram no mercado editorial, bem como a quantidade de edies de Paul de Kock por elas
publicadas.

TABELA 15 326

Tipografias, livrarias e editoras

Typographia Neryana

Perodo em que essas


empresas atuaram no
mercado de impressos
1841-1849

Quantidade de edies de Paul


de Kock no acervo do Grmio
Literrio Portugus do Par
38

Typographia de Salles

1863-1879

33

Empresa da Histria de Portugal

1898- 191?

29

Typographia de Sousa Neves

1844-1881

Empresa Litteraria Lisbonense Libanio &

1897-1899

Imprensa de Libanio da Silva

1894- 1896

Empreza Noites Romanticas

18??- ?

1863- 189?

1854- ?

19??- ?

Antiga Casa Bertrand

18?- ?

Typographia de Silva

184?- ?

Empresa editora de publicao illustrada

1???-?

Livraria e Typographia Moderna

1890- ?

Editora B.L.Garnier

1844- 1934

Editora de Ferdinand Sartorius

18??- 18??

Cunha

Imprensa de Lucas Evangelista Torres


Typographia de
Marinho
Imprensa Minerva

326

Hermegildo

Pires

Os dados na tabela referentes ao perodo de atuao desses locais de edio so resultantes tanto dos dados
obtidos nas edies presentes no acervo do Grmio Literrio Portugus do Par quanto dos dados fornecidos pela
pesquisa de Joo Lus Lisboa no artigo: Do editar ao editor: Portugal e as transformaes no mundo do
impresso no sculo XIX. In: Escola So Paulo de estudos avanados sobre a globalizao da cultura no sculo
XIX. Disponvel em: www.espea.iel.unicamp.br

146
Conforme se verifica na tabela, a tipografia que aparece com mais frequncia nas
edies aqui analisadas a Typographia Neryana. Essa empresa, localizada na Rua da Prata,
n 17, em Lisboa, foi fundada em 1841 por Antnio Joaquim Nery. O tipgrafo, editor e
tradutor iniciou seu percurso no mercado editorial com a edio, em 1822, de O salteador
saxonico ou os subterrneos do castello de Honstein: aventuras d'hum jovem official frances,
regressado das prizes de Bohemia, de Hyppolite Vaugeois, pela Typographia Patritica327.
Na dcada de 1840 j possua sua prpria editora e tipografia e passava a editar e traduzir
somente nela. Vale assinalar, no que diz respeito s suas publicaes, algumas estratgias
editoriais utilizadas com o intuito de atingir um pblico consumidor cada vez maior e
diversificado. A partir do momento em que adquire sua tipografia o editor passa a realizar
publicaes por assinatura. Nesse tipo de empreendimento as pessoas assinavam uma coleo,
tais como nos dias atuais assinamos uma revista e passavam a receber um nico texto em
fascculos. Essa medida visava a facilitar o acesso de uma obra aos leitores que no possuam
condies financeiras para adquirir um romance de uma nica vez. A esse respeito El Far
assinala:

Na segunda metade do sculo XIX, surgia em Portugal a publicao literria por


assinatura, que iria concorrer com o formato tradicional. Para facilitar o acesso de
uma obra ao leitor desprovido de uma situao financeira avantajada, o texto era
dividido em partes. Uma estratgia que reduzia seu preo e aguava, ao mesmo
tempo, a curiosidade do consumidor. Quem no podia pagar o romance de uma
nica vez tinha tambm a possibilidade de adquiri-lo pouco a pouco, ao sabor do
desenrolar da trama328.

Embora El Far afirme que esse tipo de publicao tenha surgido na segunda metade do
sculo XIX em Portugal, as edies de Paul de Kock publicadas por Joaquim Nery revelam
que essa prtica j existia na ltima dcada da primeira metade daquele sculo, uma vez que
as publicaes de Nery so da dcada de 1840.
As edies que publicou das obras de Paul de Kock foram sucessivas, conforme
observamos nas edies presentes no Grmio Literrio Portugus do Par. As trinta e oito
edies publicadas por Joaquim Nery que constam na instituio so dos seguintes anos: oito
de 1842, cinco de 1843, nove de 1844, oito de 1845, oito de 1846.
327

Dentre elas cito:

LISBOA, op. cit., 14.


EL FAR, Alessandra. Pginas de sensao: Literatura popular e pornogrfica no Rio de Janeiro (18701924). So Paulo: Companhia das Letras, 2004, p. 54.
328

147
Georgetta, ou a sobrinha do tabellio, publicada em quatro tomos, todos em 1842, traduzidos
e editados por Joaquim Nery; Homem da natureza e o homem civilisado, publicada em quatro
tomos, todos em 1843, traduzidos e editados por Joaquim Nery; A leiteira de Montfermeil,
Tomo I, publicado em 1843, traduzido e editado por Joaquim Nery; A famlia Gog,
publicada em quatro tomos, todos em 1845, traduzidos e editados por Joaquim Nery.
A Typographia de Salles, localizada no Largo de So Domingos, 17 e na Rua das
Farinhas, 01329, em Lisboa, tambm comparece com um significativo nmero de edies de
Paul de Kock. Durante o perodo em que atuou no mercado de impressos, 1863-1879, essa
tipografia, no que se refere aos livros estrangeiros, realizava sua compra e recorria ao trabalho
de vrios tradutores para realizar as tradues330, como j se observou no tpico anterior.
No que diz respeito aos editores que utilizavam essa tipografia, o nico nome que
consta nas edies impressas por ela o de J. A. Xavier de Magalhes. Das trinta e trs
edies de Paul de Kock impressas por essa tipografia vinte e nove so de Xavier de
Magalhes, em trs apenas consta o nome da Typographia de Salles, o que nos leva a crer que
a prpria tipografia o editor; uma edio encontra-se com a pgina de rosto rasgada, fato que
no nos permite verificar o nome do reponsvel pela edio da obra. As edies publicadas
por essa tipografia relativas dcada de 1860 so oito, uma de 1866, trs de 1867, duas de
1868 e duas de 1869. Algumas delas so: A viva Tapin, publicada em apenas um volume, em
1868, traduzido por F. T. Laborde Barata e editado por Xavier de Magalhes; Zizina,
publicada em dois volumes, ambos em 1869, traduzidos por F. T. Laborde Barata e editados
por Xavier de Magalhes; O professor Ficheclaque, publicado em um volume no ano de
1867, traduzido e editado por Xavier de Magalhes. As edies relativas s dcadas de 1870
so vinte e trs, dessas cinco de 1870; seis de 1871; trs de 1872; quatro de 1873; uma de
1874; trs de 1875; uma de 1876. Dentre essas cito: Edmundo e sua prima, publicada em
apenas um volume, em 1875, traduzido por A.Salazar dEa Jordo e editado por Xavier de
Magalhes; Friquete, publicada em um volume, em 1873, traduzido e editado por Xavier de
Magalhes; A menina Lisa, publicada em um volume em 1870, editado por Xavier de
Magalhes e sem referncia ao tradutor; os dois volumes de Um namorado caloiro, o

329

Das 33 edies de Paul de Kock publicadas pela Typographia de Salles, dezessete referenciam o Largo de So
Domingos, 17, como endereo da tipografia, e catorze referenciam a Rua das Farinhas, 01. Em duas edies no
foi possvel identificar o endereo da Typographia. Tal ocorrncia se deve ao fato dessas edies se encontram
com as folhas de rosto, espao onde frequentemente se referencia o endereo do local de impresso, rasgadas.
330
LISBOA, op. cit., p. 15.

148
primeiro publicado em 1871 e o segundo em 1872, ambos traduzidos e editados por Xavier de
Magalhes. Todas essas edies impressas pela Typographia de Salles foram inseridas em
uma coleo denominada Biblioteca Popular.
A Typographia de Sousa Neves, de propriedade de Joaquim Germano da Sousa Neves,
localizava-se na Travessa de Santa Catharina, 38, em Lisboa. Sousa Neves, filho de barbeiro,
fez sua formao em vrias tipografias entre os anos de 1835 e 1841. A partir de 1844
estabeleceu-se como tipgrafo exercendo a atividade at 1881. Sua trajetria, segundo Lisboa,
revela um exemplo de profissional com iniciativa editorial331. Joaquim Germano Sousa Neves
foi diretor da Gazeta do povo, peridico com quase mil nmeros publicados entre 1869 e
1872. Ainda nesse ano deu incio a outro jornal, O dirio illustrado, mais duradouro e
influente que o primeiro332. O nome da empresa de Sousa Neves constar, segundo Lisboa,
em alguns dos momentos marcantes do debate cultural e poltico, em particular nos anos 60
333

. A Typographia de Sousa Neves publicou tambm muitas brochuras, que lhe renderam

algumas polmicas, dentre as quais a provocada pela sucesso de cartas de Alexandre


Herculano sobre o casamento civil. Joaquim Germano era ainda scio de diferentes
associaes e sociedades profissionais e sociais, e segundo Lisboa levava sua cidadania ao
trabalho de editor 334. A publicao do peridico Lanterna, entre 1868-1873, lhe rendeu dois
meses de cadeia por sua recusa em revelar o nome do autor de um artigo. A Typographia de
Sousa Neves publicou vrias edies de sucesso de escritores portugueses de destaque, tais
como: Camilo Castelo Branco e Pinheiro Chagas. Publicou, ainda, muitas tradues de
autores estrangeiros populares como Alexandre Dumas, Paul Fval, Charles de Bernard, Paul
de Kock, dentre outros.
Ainda que editor, Sousa Neves muitas vezes se limitava a vender o seu trabalho como
tipgrafo. Os Estatutos da Associao Typographica Lisbonense e Artes Correlativas foram
impressos em sua tipografia. O livreiro Campos Junior, no tendo tipografia, encomendou a
Sousa Neves a impresso de diversos ttulos, dentre os quais: O esqueleto, A queda dum anjo
e A bruxa de monte-crdova335. Conforme assinala Lisboa, Joaquim Germano da Sousa
Neves no era apenas impressor, pois tem iniciativa, dirige revistas, cria coleces. Est nos

331

LISBOA, op. cit., p. 8


LISBOA, op. cit., p. 8
333
LISBOA, op. cit., p. 8
334
LISBOA, op. cit., p. 8
335
LISBOA, op. cit., p. 9.
332

149
dois papis ao mesmo tempo

336

. Dentre suas grandes publicaes consta a da Revista de

Portugal e Brasil (1873-1874), dirigida por Luciano Cordeiro e Rodrigo Affonso Pequita.
Aps a morte de Sousa Neves, sua viva passou a gerir e a assinar as suas publicaes, dando
continuidade, assim, tipografia do esposo337.
No que se refere s edies de Paul de Kock disponveis nas estantes do Grmio
Literrio Portugus do Par, essa tipografia publicou apenas cinco: A lagoa dAuteuil,
publicada em um volume em 1865, editada por F. de Paula Pereira, cuja autoria da traduo
annima; O homem dos trs cales, publicada em um volume em 1867, editada por J.J. da
Fonseca & Cia, sem nome do tradutor; A donzella de Belleville, publicada em um volume em
1867, editada por J.J. da Fonseca & Cia, tambm sem nome do tradutor ; e duas edies de O
amante da lua, um primeiro volume publicado em 1866, editado por J.J. da Fonseca & Cia,
sem nome do tradutor e um segundo volume publicado em 1867, tambm editado por J.J. da
Fonseca & Cia, cujo nome do tradutor no consta. A Typographia de Sousa Neves inseriu as
edies de Paul de Kock em uma coleo de publicao semanal intitulada Os seres
joviaes.
As demais tipografias ou empresas editoras portuguesas do sculo XIX como a
Imprensa de Libanio da Silva, Imprensa de Lucas Evangelista Torres, Empresa Litteraria
Lisbonense Libanio & Cunha, Typographia de Silva e Typographia de Hermegildo Pires
Marinho comparecem com poucas edies de Paul Kock, conforme mostra a tabela. Isto no
quer dizer, evidentemente, que tenham editado apenas essas obras, mas sim que so as que
atualmente restaram no acervo do Grmio Literrio Portugus do Par.
imprensa de Libanio da Silva, fundada em 1894 couberam 3 edies: o primeiro
volume de Irmo Jacques, cuja data de publicao no foi possvel identificar338, e o segundo
volume desta obra, publicado em 1895, traduzido por Jos Cunha e editado por Libanio e
Cunha; Fidalgos e plebeus, volume I, publicado em 1897, tambm traduzido por Jos Cunha
e editado por Libanio e Cunha. Libanio da Silva, editor e tambm tradutor, cuja casa editora
localizava-se na Rua T. dos fieis de Deus, 18, tambm inseriu as edies de Paul de Kock em
uma coleo que denominou Horas Alegres. Libanio da Silva foi um dos mestres tipgrafos
de seu tempo. Transformou sua oficina em escola de ensino grfico e obteve admirao de

336

LISBOA, op. cit., p. 9.


LISBOA, op. cit., p. 8
338
Essa edio est com a pgina de rosto rasgada.
337

150
todos os tcnicos estrangeiros339. Em 1908 escreveu o Manual do tipgrafo, obra em que
constavam lies tecnolgicas queles que iniciavam a aprendizagem na tipografia,
constituindo um livro de referncia no campo da tipografia portuguesa. Em 1897, a Imprensa
de Libanio da Silva, em parceria com o tradutor e editor Jos Cunha passou a chamar-se
Empresa Litteraria Lisbonense Libanio & Cunha, localizada na Rua do Norte, 145. Dessa
nova empresa constam as seguintes edies de Paul de Kock: Fidalgos e Plebeus, volume II,
publicado em 1897, traduzido por Jos da Cunha e editado por Libanio e Cunha; As mulheres,
o jogo e o vinho, publicada em um nico volume, no ano de 1898, traduzido por Augusto de
Lacerda e editado por Libanio e Cunha. Essa nova empresa continuou a inserir os romances
de Paul de Kock na coleo Horas alegres.
Da Imprensa de Lucas Evangelista Torres, localizada na Rua do Dirio de Noticias, 93,
consta apenas a seguinte edio: Jorgesinho, publicada em apenas um volume em 1895,
traduzido por Xavier de Magalhes. Lucas Evangelista Torres era filho de um liberal que
chegou a ocupar o posto de capito nas tropas de D. Pedro IV. Estudante de medicina, Lucas
Torres precisou abandonar os estudos quando seu pai veio a falecer, tendo ido morar na casa
de um parente tipgrafo. L aprendeu sobre a arte tipogrfica, vindo tempos depois a se tornar
editor340. Casou-se com uma senhora da famlia de livreiros Machado e conviveu com
importantes homens de Letras, vindo a se tornar tambm escritor algum tempo depois. Aps
anos na profisso de editor, s obteve notoriedade a partir de 1870, quando editou a Educao
popular de Pinheiro Chagas341. Aps essa obra, editou, por um quarto de sculo, vrios outros
ttulos. Os trs filhos de Lucas Torres, Joo Romano Torres, Manuel Lucas Torres e Fernando
Augusto Torres, tal como o pai tambm foram iniciados na profisso de tipgrafos, vindo
tempos depois a se tornar editores. A partir de 1885, Joo Romano Torres passou a editar o
jornal O recreio e o romance A Magnetizada, que inseriu em uma Biblioteca romntica, em
que incluiu muitos outros autores de sucesso342. Percebe-se, assim, toda uma famlia ligada ao
mercado tipogrfico e editorial, cujo ofcio vai sendo transmitido de gerao a gerao, dando
continuidade aos empreendimentos ligados ao mundo do impresso. Tal fato condiz com o que
afirma El Far [d]iferente do Brasil, onde as livrarias limitavam-se, em grande parte,ao tempo

339

Conferir: http://tipografos.net/portugal/libanio-silva.html
Conferir: http://www.arqnet.pt/dicionario/torreslucas.html
341
LISBOA, op. cit., 10.
342
LISBOA, op. cit., 10.
340

151
de trabalho de seu fundador, em Portugal estabelecia-se uma tradio ligada ao ofcio de
produo e do comrcio de livros343.
Da Typographia de Hermegildo Pires Marinho, localizada na Rua da Boa Vista, 14, 1
andar, constam quatro edies do romance Nem sempre nem nunca, publicado em quatro
tomos. Os dois primeiros tomos foram publicados em 1855, sem autoria da traduo e os dois
ltimos tomos vieram luz em 1856, tambm sem qualquer referncia ao nome do tradutor.
Da Typographia de Silva, localizada na Rua dos Douradores, consta apenas a seguinte
edio: Phisiologia do homem casado, publicada em apenas um volume em 1849, o nome do
tradutor no consta na edio.
As edies publicadas pela Antiga Casa Bertrand, Empresa editora de publicaes
illustradas e Empresa Noites Romanticas no trazem, nos volumes, as datas de publicao.
Contudo, sabe-se que a Antiga Casa Bertrand se estabeleceu em Portugal desde a primeira
metade do sculo XVIII, quando Pedro Faure, dono de uma livraria situada na esquina da Rua
Loreto com a Rua do Norte em Lisboa decidiu dar sociedade aos irmos franceses Pierre e
Jean Joseph Bertrand, estabelecidos em Lisboa desde a primeira metade do sculo XVIII.
Dessa sociedade nasceu a Livraria Pedro Faure e irmos Bertrand. Com a morte de Pedro
Faure em 1745 a livraria passou a se chamar simplesmente Irmos Bertrand344. Aps o
terremoto ocorrido em 1 de novembro de 1755 em Lisboa, que resultou na destruio quase
completa dessa cidade345, a livraria renasceu tempos depois na Rua Garret, 73 e 75, embora
no se saiba se aqueles que a teriam continuado teriam ainda alguma relao de parentesco
com os irmos Bertrand, ou se apenas teriam preservado o nome da Livraria em decorrencia
de seu prestgio346. A nica edio de Paul de Kock presente no acervo do Grmio Literrio
Portugus do Par publicada por essa livraria indica que no momento em que essa edio foi
impressa a livraria ainda localizava-se na Rua Garrett, 73 e 75, e no possuia tipografia, visto
que a edio foi impressa pela Typographia de Francisco Luiz Gonalves. Foi somente em
1909 que essa livraria passou a dispor de oficinas prprias de impresso. Assim, ainda que
no saibamos o ano de publicao dessa edio presente na instituio, acreditamos que ela
343

EL FAR, op. cit., p. 61.


Conferir: GUEDES, Fernando. Os livreiros franceses em Portugal no sculo XVIII: tentativa de
compreenso de um fenmeno migratrio e mais alguma histria. Volume 30. Lisboa: Academia Portuguesa da
Histria, s.d.
345
Conferir: SCHWARCZ, Lilia Moritz. A longa viagem da biblioteca dos reis: do terremoto de Lisboa
independncia do Brasil. So Paulo: Companhia das Letras, 2002.
346
GUEDES, op. cit.
344

152
anterior a 1909, visto que foi impressa quando a livraria ainda no dispunha de tipografia
prpria. Os dados editoriais referentes a essa edio so os seguintes: A donzela de Belleville,
primeiro volume, editado por Jos Bastos & Cia, pertencente coleo Obras completas de
Paulo de Kock, sem referncia ao tradutor.
Da Empresa Editora de Publicaes Illustradas, localizada na Rua das Rosas, 162, em
Lisboa, constam os volumes 2, 3, 4 e 5 da obra A donzella de Belleville. Nessas edies
tambm no h referncia ao nome do tradutor. Todavia, nessas obras constam que alm de
pertencer Colleco Paulo de Kock, esses volumes foram inseridos em uma biblioteca
denominada Biblioteca Popular.
As edies referentes Empresa Noites Romanticas, localizada na Rua da Atalaya, 18,
so as seguintes: o primeiro volume de A leiteira de Montfermeil, traduzido por J.A.
Mascarenhas, sem ano de publicao; e os cinco volumes de O amante da lua, traduzidos por
J.A. Mascarenhas, tambm sem ano de publicao. No que concerne ao editor dessas obras
consta em tais volumes apenas as iniciais de seu nome: F.N.C.
A nica edio publicada pela editora de Baptiste Louis Garnier a seguinte: A noiva de
Fontenay- das- Rosas, publicada em apenas um volume, em 1872, traduzido por Abranches
Gallo e editado pelo prprio Garnier. Nessa edio consta o prefcio presente na primeira
edio francesa do romance, publicada e editada pelo ltimo editor de Kock, Ferdinand
Sartorius. O prefcio do editor francs. Como assinalamos anteriormente, Baptiste Louis
Garnier foi um dos livreiros e editores mais afamados do Brasil durante o sculo XIX.
Segundo El Far, o livreiro-editor francs que se mudou para o Brasil em 1830, abriu sua
livraria no Rio de Janeiro em 1844, primeiramente como filial da loja de seus irmos em
Paris. Mais tarde, ainda nesse mesmo perodo, Garnier passou a editar em uma escala mais
significativa: montou uma equipe de tradutores e passou a fazer contrato com os romancistas
de maior popularidade no pas, tais como Joaquim Manuel de Macedo e Jos de Alencar347.
No campo das publicaes, Garnier ficou conhecido por editar apenas escritores consagrados
ou que gozassem de certo prestgio intelectual, no lanando o primeiro livro de ningum348, o
que fez dele o editor de maior reputao no Rio de Janeiro.
As edies referentes Livraria e Typographia Moderna so as seguintes: A noiva do

347

EL FAR, Alessandra. Pginas de sensao: Literatura popular e pornogrfica no Rio de Janeiro (18701924). So Paulo: Companhia das Letras, 2004, p. 38.
348
Ibidem, p. 38.

153
Cadete, A vereda das ameixas, O pap sogro, A menina Lisa e As duas irms, igualmente
publicadas em um nico volume cada uma, editados por Domingos de Magalhes, sem data
de publicao e nome do tradutor; no caso de O bigode, publicado em dois volumes, esto
ausentes tambm a data de publicao e o nome do tradutor. A Livraria e Typographia
Moderna foi propriedade do livreiro-editor Domingos de Magalhes. Localizada na Rua do
Lavradio, 126, na cidade do Rio de Janeiro, ela foi considerada a principal livraria brasileira
no campo da literatura na dcada de 1890, tendo publicado ao lado de Paul de Kock,
tradues de outros romancistas populares como Alexandre Dumas (pai), Xavier de Montpin
e Ponson du Terrail. Tambm publicou as obras de importantes escritores brasileiros como
Adolpho Caminha, Coelho Neto, Manoel Antonio de Almeida e Alusio Azevedo349. Convm
ressaltar que essa livraria publicou para alm das seis edies de Paul de Kock presentes no
acervo do Grmio Literrio Portugus do Par um grande nmero de ttulos do escritor
francs. Sabe-se que somente no ano de 1899 a livraria teria publicado 30 ttulos traduzidos
dos romances do escritor, a saber: Amores de duas irms; Gustavo, o estroina; A menina das
trs saias; A dama dos trs espartilhos; A procura de noiva; Sete bagos duva; Vereda das
ameixas; O burro do senhor Martinho; A famlia Pavilho; A noiva do cadete; Namorado sem
ventura; Vingana de mulher; Um marido perdido; Meninas da gua furtada; Mulheres
independentes; O filho de minha mulher; O segredo do porteiro; Mulheres, jogo e vinho; Um
homem atribulado; O homem dos trs cales; As duas irms; Amores de Narciso; Amor s
de um lado; O incorrigvel; O corcunda amoroso; Pap sogro; Creada impagavel; Menina
Lisa; O bigode; O sem gravata350.
Da Imprensa Minerva, localizada na Travessa da Espera, 12-14, em Lisboa, consta
apenas a seguinte edio: Benjamim Godichon, publicada em um nico volume, traduzida por
Xavier de Magalhes, sem data de publicao.
A Empresa da Histria de Portugal responsvel pelas edies relativas ao sculo XX.
Essa editora, com sede na Livraria Moderna, de propriedade do livreiro Antonio Maria
Pereira351, localizada na Rua Augusta, 95, em Lisboa, foi fundada pelo editor Henrique
349

Conferir: EL FAR, op. cit., p. 44 e HALLEWELL, Laurence. O livro no Brasil: Sua Histria. Traduo de
Maria da Penha Villalobos, Llio Loureno de Oliveira e Geraldo Gerson de Souza. 2. ed. ver. e ampl. So
Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 2005, p. 238-239.
350
Conferir: Catlogo dos livros publicados em dezembro de1899 pela Livraria Moderna. In: KOCK, Paulo de.
O bigode. Volume 2. Rio de Janeiro: Livraria e Typographia Moderna, S.d.
351
Informao contida na contracapa da seguinte edio: KOCK, Paulo de. Uma vida atribulada. Verso
portuguesa. Lisboa: Empreza da Histria de Portugal, 1906. Cabe diferenciar aqui a Livraria Moderna, sede da

154
Marques em 1898. A trajetria que percorreu at se tornar editor e ter sua prpria editora um
tanto peculiar e admirvel. Ainda jovem, Henrique Marques trabalhou como caixeiro em uma
loja, localizada na Rua de So Domingos, em Lisboa, entre 1874 e 1876352. Nas horas vagas,
lia todos os livros que podia presentes em uma tabacaria que ficava ao lado da loja onde
trabalhava, conforme ele mesmo assinala:

[] li todo o Rocambole, e uma parte importante das obras de Paulo de Kock, por
quem eu tive sempre um fraco e uma admirao de tal ordem que, quando vim a ser
editor, publiquei 73 volumes das suas obras e tencionava publicar todas as restantes,
para o que tinha e tenho um programa feito, segundo o qual a coleco deveria ter
150 volumes; depois quase que no houve romance algum da escola francesa, refirome aos romances de imaginao, que me no passassem pelas mos e que no lesse
sofregamente353.

interessante notar a preferncia de Henrique Marques pela prosa de fico de autores


franceses, como Ponson du Terrail, autor do Rocambole, e Paul de Kock, por quem diz ter
enorme admirao, e de quem publica 73 volumes ao se tornar editor, ainda que tivesse planos
de publicar uma coleo do romancista composta por 150 volumes.
Sua ascenso ao mundo dos livros decorre dessas muitas leituras que envolvem sua
formao. Iniciou sua carreira de editor em 1893, como editor (in partibus) do livro de
poemas de Jlio Brando, Saudades. Adquiriu experincia ao trabalhar em empresas como a
livraria de Antonio Maria Pereira e ao fazer contato com pessoas de Letras e tipgrafos, entre
os quais Joo Romano Torres, filho de Lucas Evangelista Torres354. Henrique Marques [n]o
tinha maquinaria. No tinha capital. No tinha estudos. Tinha leituras, prtica no sector,
muitos contactos, alguns apoios e, sobretudo, iniciativa, com que fundar, em 1898, a
Empresa da Histria de Portugal355.
Paul de Kock, conforme ele mesmo assinalou, teve um grande peso em seu catlogo,
quando passou a ter sua prpria editora. Desse amplo repertrio de edies traduzidas,
constam no acervo do Grmio Literrio Portugus do Par vinte e nove edies referentes aos
Empresa da Histria de Portugal, da Livraria Moderna de Domingos de Magalhes localizada no Brasil. At o
presente momento no dispomos de dados para saber se essa Livraria localizada no Brasil na verdade no se trata
de uma filial da Livraria localizada em Portugal ou se simplesmente ambas possuem o mesmo nome sem de fato
haver nenhuma ligao entre elas.
352
LISBOA, op. cit, p. 12.
353
MARQUES apud Lisboa. In: LISBOA, op. cit., p. 12.
354
LISBOA, op. cit., p. 15.
355
LISBOA, op. cit p. 15.

155
seguintes anos: sete de 1906, quatro de 1907, oito de 1908, trs de 1909, seis de 1911, em
uma no consta data de publicao. Algumas dessas edies so as seguintes: A menina Lisa,
publicada em apenas um volume, em 1907, na qual no consta o nome do tradutor; Os
volumes um e dois de O homem dos trs cales, ambos publicados em 1907, sem autoria da
traduo; Os trs volumes de O campo das papoulas publicados em 1908, na qual tambm
no consta o nome do tradutor; A vereda das ameixas publicada em um volume, em 1908,
tambm no apresenta o nome do tradutor; os trs volumes de A laga dauteuil publicados
em 1906, tambm sem referncia ao nome do tradutor. Todas essas edies foram inseridas na
coleo Obras completas e illustradas, uma coleo bem trabalhada, que provavelmente
deve ter requerido muitas despesas.
Conforme consta nessas edies, a Empresa da Histria de Portugal era uma sociedade
editora. provvel que essa editora tivesse uma parceria com a Livraria Moderna, visto que
a sede da editora, como j foi mencionado, localizava-se nessa livraria ou, ainda, que fizesse
editar as obras e vender na livraria em questo. A empresa editora tambm no possua
maquinaria tipogrfica356, por isso para a impresso de seus livros recorria a uma tipografia,
cujo nome no citado, localizada na Rua Ivens, 45 e 47.
A partir dos dados editoriais aqui apresentados pode-se verificar, no que diz repeito aos
anos de publicaes dessas edies de Paul de Kock ainda disponveis no acervo do Grmio
Literrio Portugus do Par, que houve uma frequncia contnua de publicao de suas obras.
Joaquim Nery publicou edies consecutivas na dcada de 1840, geralmente mais de uma
edio de Paul de Kock por ano. Na dcada de 1850 constam pelo menos quatro edies,
publicadas pela Typographia de Hermegildo Pires Marinho. Da dcada de 1860 constam treze
edies no total, oito publicadas pela Typographia de Salles entre 1866 e 1869, muitas vezes
mais de uma edio por ano; A Typographia de Sousa Neves concorre com a Typographia de
Salles nessa dcada, publicando entre 1866 e 1867 cinco edies. Da dcada de 1870 s
constam edies da Typographia de Salles, contudo elas so abundantes vinte e trs edies
compreendidas entre 1870-1876 -, havendo seis edies no ano de 1871. Da dcada de 1880
no consta nenhuma edio. J da dcada de 1890 constam edies publicadas pela Imprensa
de Lucas Evangelista Torres em 1895, pela Imprensa de Libanio e Silva em 1897 e pela
Empresa Literaria Lisbonense Libanio & Cunha, entre 1897 e 1898. No sculo XX o
romancista tambm foi consecutivamente editado, sobretudo pela Empresa da Histria de
356

LISBOA, op. cit p. 15.

156
Portugal, que entre 1905 e 1911 publicou vinte e nove edies, geralmente mais de uma por
ano, como o demonstra o ano de 1908, em que constam oito edies publicadas por essa
empresa.
Esses dados revelam no apenas a circulao significativa das obras do autor no
mercado de livros durante o sculo XIX, atestando a apreciao de seus romances pelos
leitores, tendo em vista que as editoras e tipografias que os publicavam faziam edies
consecutivas ou concomitantes umas s outras de diferentes ttulos do autor. Alm disso,
demonstram a longevidade do prestgio do autor junto ao pblico leitor, uma vez que ele
falece em 1871 e continua a ser editado nas duas primeiras dcadas do sculo XX.
A ocorrncia de mais de uma edio de um mesmo ttulo publicado por diferentes
editoras ou tipografias presentes no Grmio Literrio Portugus do Par nos faz atentar para o
sucesso de alguns ttulos do escritor. Do Homem dos trs cales h, por exemplo, trs
edies na instituio, uma de 1867 publicada pela Typographia de Souza Neves e duas de
1907, publicadas pela Empresa da Historia de Portugal todos com o mesmo ttulo. Sabe-se,
ainda, da existncia de mais duas edies em lngua portuguesa desse romance, uma
publicada na dcada de 1840 pela Tiypographia Neryana357 e uma publicada em 1899 pela
Livraria e Typographia Moderna, de Domingos de Magalhes358. Da Noiva de Fontenay- dasRosas, h trs edies no Grmio Literrio Portugus do Par, a primeira edio em lngua
francesa de 1872, La marrie de Fotenay-aux-Roses, publicada pela editora de Ferdinand
Sartorius; uma edio nacional denominada A noiva de Fontenay das Rosas, publicada por
Baptiste Louis Garnier no mesmo ano em que a primeira edio francesa; e uma edio
tambm nacional na qual no consta o ano de publicao publicada pela Livraria e
Typographia Moderna de Domingos de Magalhes, denominada A noiva do cadete. Na
primeira dcada do sculo XX a Empresa da Histria de Portugal tambm publicou uma
edio traduzida desse romance, a qual denominou A noiva de Fontenay das-Rosas359.
Outro dado relevante de se destacar diz respeito s colees em que as edies de Paul
de Kock foram publicadas por essas empresas editoras ou tipografias. Os ttulos dessas
357

Conferir: Catlogo dos romances publicados por Antnio Joaquim Nery. In: KOCK, Paulo de. Um jovem
encantador. Traduo de Antonio Joaquim Nery. Tomo IV. Lisboa: Tipografia Neryana, 1846.
358
Conferir: Catlogo dos livros publicados em dezembro de1899 pela Livraria Moderna. In: KOCK, Paulo de.
O bigode. Volume I. Rio de Janeiro: Livraria e Tipografia Moderna, S.d.
359
Conferir lista dos livros publicados pela Empreza da Histria de Portugal contida na contracapa da seguinte
edio: KOCK, Paulo de. O neto de Cartouche. Verso Portuguesa. Lisboa: Empreza da Histria de Portugal,
1909.

157
colees - Biblioteca Popular, Os seres joviaes e Horas alegres - buscavam sugerir
que suas obras eram acessveis do ponto de vista financeiro e sua leitura leve e divertida.
Observa-se que h tambm colees ricamente editadas, destinadas a divulgar exclusivamente
a sua produo, como o caso das suas edies pela Antiga Casa Bertrand, denominada
Obras completas de Paul de Kock e as da Empreza da Histria de Portugal denominada
Obras completas e illustradas de Paul de Kock, j no sculo XX. Desse modo, observa-se
que o escritor ainda tinha significativa notoriedade no sculo XX, havendo interesse das
editoras em publicar suas obras em edies grandiosas, bem superiores s edies do sculo
XIX.
Outro dado a se destacar diz respeito concentrao desses locais de edio em cidades
especficas como Lisboa, em Portugal e Rio de Janeiro, no Brasil. Verificou-se que todas as
tipografias e editoras portuguesas que publicaram as obras de Paul de Kock presentes no
acervo do Grmio Literrio Portugus do Par, localizavam-se em Lisboa. J as editoras ou
tipografias brasileiras estavam todas situadas no Rio de Janeiro. Isso mostra que no sculo
XIX, quando o mercado editorial tanto portugus quanto brasileiro comeava a crescer, os
espaos de publicaes e edies de impressos tendiam a se concentrar, sobretudo, nas
capitais ou outras reas urbanas onde o ndice de analfabetismo era menor, ou seja, onde
houvesse a maior concentrao de possveis leitores que incentivariam o comrcio dos livros.
A partir do recenseamento de 1890, El Far assinala que em Lisboa o nmero de noescolarizados era bem menor do que nas outras cidades360. No Rio de Janeiro, ao passo que
em 1890, 50,8% da populao era alfabetizada, no restante do pas aproximadamente 80% da
populao no sabia ler361. Essas porcentagens ajudam a compreender a concentrao desses
espaos de publicao de impressos, sobretudo, nas capitais.
Como foi possvel observar, parte das empresas editoras que publicaram as edies de
Paul de Kock eram estabelecimentos notveis e muito populares, interessadas em atingir um
pblico amplo e diversificado. Esse o caso, por exemplo, da Antiga Casa Bertrand e da
Livraria e Editora Garnier, importantes estabelecimentos comerciais de livros que publicavam
e editavam sobretudo autores de grande aceitao no mercado. Contudo, vale assinalar que as
empresas editoras ou tipografias que comparecem com o maior nmero de edies de Paul de

360
361

EL FAR, op. cit., p. 51.


EL FAR, op. cit., p. 71.

158
Kock no Grmio Literrio Portugus do Par, ao que parece, no foram empresas to
notveis, como o caso da Typograhia de Salles e da Typographia Neryana.
No campo dos editores, livreiros e tipgrafos, observa-se que Paul de Kock foi editado
por homens ilustres, de iniciativa editorial e poltica como Sousa Neves e Lucas Evangelista
Torres. Por livreiros e editores importantes no mercado editorial brasileiro como Baptiste
Louis Garnier. Por editores que tambm foram tradutores e exerciam as duas atividades
concomitantemente como Antnio Joaquim Nery e J. A. Xavier de Magalhes. H tambm
editores que, sem nenhum estudo ou formao, ascendem ao universo do mercado de livros
atravs da pluralidade de suas leituras, trabalhos e contatos com pessoas ligadas a esse
universo, como o caso de Henrique Marques.
O grfico abaixo mostra o nmero e a porcentagem de participao de cada editor nas
edies de Paul de Kock presentes no acervo do Grmio Literrio Portugus do Par362.

362

Para a composio do grfico abaixo optamos por no levar em considerao a edio do primeiro volume da
obra intitulada Os intrujes, publicada pela Typographia de Salles, uma vez que como j mencionado ela
encontra-se com a pgina de rosto rasgada. Tal fato no nos permite verificar ao certo o nome do reponsvel pela
sua edio, provavelmente Xavier de Magalhes, responsvel pela edio do segundo volume da obra, ou a
prpria Typographia responsvel pela sua publicao.

159

Figura 6: Grfico relativo aos editores que constam nas edies de Paul de Kock presentes
no acervo do Grmio Literrio Portugus do Par.

160
CAPTULO 3: ASPECTOS MATERIAIS DAS EDIES DE PAUL DE KOCK
3.1. Edies de Joaquim Nery

Seja o que quer que faam, os autores no escrevem livros. Os livros no so


absolutamente escritos. Eles so fabricados por copistas e outros artfices, por
operrios e outros tcnicos, por prensas e outras mquinas. 363
Os autores no escrevem livros: no, eles escrevem textos que se tornam objetos
escritos, manuscritos, gravados, impressos e, hoje, informatizados. 364

As afirmaes acima, a primeira de autoria de Roger Stoddard e a segunda de Roger


Chartier, posicionam-se contra a representao elaborada sobre a prpria literatura
compreendida como um texto abstrato cujas formas tipogrficas no importavam

365

. Para

Chartier, nenhum texto existe em si mesmo, destitudo de sua materialidade, uma vez que sua
compreenso depende das formas por meio das quais ele chega ao leitor. Assim, na anlise
dos textos, deve-se levar em conta a sua materialidade, uma vez que as formas produzem
sentidos, e que esses sentidos se alteram to logo se modifiquem os suportes materiais por
meio dos quais os textos circulam socialmente.366. Partindo desse pressuposto, pretende-se
analisar os aspectos materiais de parcela das edies das obras de Paul de Kock presentes no
acervo do Grmio Literrio Portugus do Par. Presume-se que as caractersticas materiais das
edies dessas obras possam ter contribudo para sua recepo no que diz respeito atribuio
do significado ou, ainda, ser indicativas do estatuto do escritor no interior do campo literrio,
ou dizer algo sobre a representao dos editores acerca de seu provvel pblico leitor. Para
tanto, foram selecionadas edies dos quatro principais editores das obras de Paul de Kock
presentes nas estantes do Grmio Literrio Portugus do Par: J. A. Xavier de Magalhes,
Joaquim Nery, Henrique Marques e Domingos de Magalhes.
Iniciemos pelas edies de Antnio Joaquim Nery, que so as edies mais recuadas no
tempo, tendo sido produzidas na dcada de 1840. Em todas essas edies, ao abrir a obra, a

363

STODDARD apud CHARTIER. A ordem dos livros: leitores, autores e bibliotecas na Europa entre os
sculos XVI e XVIII. 2. ed. Traduo de Mary Del Priore. Braslia: Editora da Universidade de Braslia, 1998, p.
17.
364
CHARTIER. A ordem dos livros: leitores, autores e bibliotecas na Europa entre os sculos XVI e XVIII. 2.
ed. Traduo de Mary Del Priore. Braslia: Editora da Universidade de Braslia, 1998, p. 17.
365
Ibidem, p. 17.
366
Ibidem, p. 13.

161
primeira informao que se encontra disposta no anterosto367 em caixa alta a seguinte:
Romances de Paulo de Kock. Essa informao provavelmente diz repeito coleo da qual
o romance faz parte, criada pelo editor para englobar as obras de um dos autores que mais
edita e traduz368. No verso do anterosto de todas as edies consta a chancela Traduco de
Nery, grafada na vertical, indicando o nome do tradutor desses livros. Interessa notar a
visibilidade que se d nessas edies ao nome do tradutor e editor, uma vez que reservada
uma lauda inteira apenas para abrigar essa informao. Na pgina de rosto consta o ttulo da
obra grafado em caixa alta, seguido geralmente de epgrafes algrafas369 compostas, na
maioria das vezes, por trechos em latim de Ovdio e mximas de La Rochefoucauld que, tudo
indica, buscavam resumir ou introduzir aos leitores o assunto abordado na obra, alm de lhe
dar um ar de seriedade, ao citar um poeta latino e um moralista francs do sculo XVII.
Contudo, convm assinalar que a insero dessas epgrafes nas pginas de rosto dos livros no
foi iniciativa do editor portugus, mas sim do prprio escritor ou, possivelmente, de seus
primeiros editores franceses, uma vez que elas j esto presentes nas primeiras edies de
Paul de Kock publicadas em lngua francesa370. Portanto, o editor portugus simplesmente
optou por mant-las, conservando assim, um recurso paratextual das edies primeiras. Logo
abaixo da epgrafe consta a referncia ao tomo da edio. Essas edies foram publicadas em
quatro ou cinco tomos, que correspondem a quatro ou cinco volumes, tal qual ocorria com
vrias das edies francesas371. No rs da pgina constam os seguintes dados: nome da cidade
onde a obra foi publicada, nome da tipografia que a publicou, bem como o endereo dessa e,
por fim, o ano de publicao do livro. Segue abaixo a imagem do verso do anterosto e da
pgina de rosto de uma dessas edies:

367

Estamos usando os termos definidos por Grard Genette. Conferir: GENETTE, Gerard. Paratextos editoriais.
Cotia: Ateli editorial, 2009.
368
LISBOA, Joo Lus. Do editar ao editor: Portugal e as transformaes no mundo do impresso no sculo XIX,
p. 14. In: Escola So Paulo de estudos avanados sobre a globalizao da cultura no sculo XIX, p. 14.
Disponvel em: www.espea.iel.unicamp.br
369
GENETTE, op. cit.
370
Conferir
edies
originais
de
Paul
de
Kock
disponveis
no
site:
http://www.archive.org/details/oeuvrescomplte2324kock
371
Conferir
edies
originais
de
Paul
de
Kock
disponveis
no
site:
http://www.archive.org/details/oeuvrescomplte2324kock

162

Figura 7: verso do anterosto e pgina de rosto do romance Hum


jovem encantador. KOCK, Paulo de. Hum jovem encantador.
Traduco de Nery. Tomo II. Lisboa: Typographia Neryana, 1846.

Na pgina em que consta o primeiro captulo, o ttulo da obra inserido novamente na


parte superior da folha em caixa alta. Logo abaixo vem a denominao Capitulo primeiro,
grafado em fonte pequena e em caixa alta. Em seguida consta o ttulo do primeiro captulo.
Todos os outros captulos seguem esse mesmo padro. O incio da narrativa nos captulos
marcado pelo uso da letra capitular. Ao final de cada tomo consta um ndice dos captulos
neles contidos.

163

Figura 8: Pgina do primeiro captulo do


romance A famlia Gog. KOCK, Paulo de.
A famlia Gog. Traduco de Nery. Tomo
I. Lisboa: Typographia Neryana, 1845.

Algumas dessas edies trazem como paratexto encartado ao final das obras um texto
de autoria do prprio Joaquim Nery por meio do qual ele se dirige aos assinantes das
publicaes levadas a cabo por sua empresa tipogrfica. Geralmente esses paratextos so
intitulados Invocao aos senhores assinantes e tem funo propagandstica, visando a
divulgar suas futuras publicaes. o caso daquele que acompanha o romance Joo,
publicado em 1846:

Invocao
Aos Srs. Assignantes
E concluido o romance JOO, e certamente conta o Traductor que muito
deve ter agradado.
Seis annos acaba de completar esta publicao, e mais hum est j encetado,
e o Traductor, sempre confiando no favor de seus Assignantes vae apresentar-lhes
em seguida:
FRRE JACQUES,
(IRMO THYAGO).
He este hum daquelles romances bem dignos de ser lido. He a historia de dous
irmos: Hum com os melhores principios, perverte-se, e desorientado pela paixo do
jogo, caminha pelos tramittes de to fatal vicio at ao crime... at merecer que a
justia lhe imprima o ferrete da deshonra, para vaguear a miseria, e servir de

164
vergonha aos seus.
FRRE JACQUES (IRMO THYAGO) que aos quinze annos abandonra a casa
paterna, parecendo propenso para huma carreira desordenada, todavia conserva
intactos os principios de honra, e torna-se nos diversos lances, que o apresento em
[ilegvel] com o irmo, digno de ser admirado pela rigidez, com que sustenta
aquelles principios.
De grande lico pode servir esta obra; e, bem como todas deste Author, no deixou
elle de recheal-a com as suas costumadas scenas que promovem a hilaridade.
Tal he o romance que o Traductor vai offerecer aos seus Assignantes, contando que,
posto serem as circumstancias em que actualmente nos achamos, pouco favoraveis a
todos em geral, ainda assim, continuando na sua bondade auxiliadora para com o
Traductor, no deixaro de querer augmentar a sua colleco com o bello
romance.372

Ao encerrar a publicao do romance Joo, que supe ter agradado aos leitores, o
tradutor, que o prprio Nery, editor das obras, anuncia a seus assinantes o prximo romance
de Paul de Kock a ser vertido para o portugus: Frre Jacques (Irmo Thyago). Alm disso,
faz uma sntese do enredo da obra, enfatizando que esse seria um romance em que a virtude
enaltecida e, por consequncia, digno de ser lido. A leitura da sntese revela as razes pelas
quais a obra assim qualificada: o tradutor explica que nele encontramos o confronto entre
virtude e infmia, de forma que a primeira prevalece sobre a segunda ao final da narrativa. A
personagem que serve de modelo de conduta um rapaz que, mesmo longe da famlia, diante
de situaes moralmente corruptveis, diferentemente do irmo, no se deixa corromper,
mantm seus princpios ticos e morais intactos, tornando-se, desse modo, um exemplo para
os leitores.
O tradutor tambm enfatiza a dimenso humorstica da histria, como sendo uma
caracterstica marcante do autor: [...] e, bem como todas deste Author, no deixou elle de
recheal-a com as suas costumadas scenas que promovem a hilaridade. O preceito horaciano
Utile e dulce configura-se, assim, de forma implcita no discurso do tradutor, uma vez que
atribui ao romance finalidades de instruo e deleite.
preciso ressaltar que no sculo XIX muitos ainda viam o romance como um gnero
pernicioso e danoso moral, quando no de carter escapista e alienador. Para justificar sua
existncia, autores e defensores do gnero fizeram uso de vrios argumentos, dentre os quais
se destacou seu suposto carter educativo e edificador do ponto de vista moral, associado

372

NERY, A. Joaquim. In: KOCK, Paulo de. Joo. Traduco de Nery. Tomo IV. Lisboa: Typographia Neryana,
1846.

165
aprazbilidade de sua leitura. 373
Alm de chamar a ateno de seus assinantes para as qualidades do novo romance a ser
lanado, o tradutor faz ainda um apelo aos seus leitores: que no deixem de adquirir o livro,
mesmo em face das ms circunstncias enfrentadas por ele e pela populao. Provavelmente
ao referir-se s circunstncias pouco favoraveis a todos em geral, Nery estava fazendo
aluso s perturbaes polticas e guerras civis ocorridas em Portugal na dcada de 1840374, j
que o ano em que o paratexto veio luz foi 1846. Pode-se supor, assim, que as crises polticas
teriam abalado a populao em geral e, consequentemente, o mercado editorial. Essa hiptese
parece muito vivel, uma vez que Nery se refere s dificuldades enfrentadas por sua tipografia
no paratexto de outro romance - Hum jovem encantador- tambm publicado em 1846. Nesse
paratexto, o tradutor assinala que [e]sta empreza tem, ha tempos, lutado com difficuldades
bem capazes de destruil- a; mas ainda que j precaria, o traductor insiste em continual-a, para
no dar gosto quelles, que se riem da morte de todas as cousas nacionaes 375. O desabafo do
tradutor-tipgrafo-editor no alude apenas crise enfrentada por sua tipografia na poca, mas
remete tambm s dificuldades e atual situao vivida por grande parte dos tipgrafos em
Portugal durante o sculo XIX, que consistia, sobretudo, em m remunerao e pssimas
condies de trabalho376.
Interessa discutir, ainda, o regime de publicao dessas primeiras tradues portuguesas
realizadas por Nery, que adotava o sistema de publicao literria por assinatura. Assim, os
leitores no compravam os livros de uma nica vez, mas por partes. Essa estratgia editorial
provavelmente reduzia o preo dos volumes, alm de aguar ainda mais a curiosidade
daqueles que o consumiam e esperavam, ao fim de cada um dos volumes, a continuao da
histria no prximo.
Nas edies produzidas por Nery, como se observou, geralmente h anncios ou
propagandas das obras publicadas por sua tipografia. No entanto, no romance Hum jovem
encantador consta um catlogo com todas as obras de Paul de Kock publicadas por Nery at
373

ABREU, Mrcia. Os caminhos dos livros. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2003, p. 308.
Conferir: BONIFCIO, M. Ftima. Segunda ascenso e queda de Costa Cabral (1847-1851). Anlise
Social,
v.
XXXII,
n.
142,
p.
537-556,
1997.
Disponvel
em:
http://analisesocial.ics.ul.pt/documentos/1221841701R5pMI6te5Th46PC0.pdf
375
NERY, A. Joaquim. In: KOCK, Paulo de. Hum jovem encantador. Traduco de Nery. Tomo IV. Lisboa:
Typographia Neryana, 1846.
376
BARRETO, Jos. Os tipgrafos e o despontar da contratao coletiva em Portugal (I). Anlise social,
vol.
XVII,
n.
66,
p.
253-251,
1981-2.
Disponvel
em:
analisesocial.ics.ul.pt/.../1223399593Q0bNT0if0Nf24SO0.pdf
374

166
ento, o que comprova se tratar de uma espcie de coleo e sugere que o romancista
provavelmente lhe rendia bons retornos financeiros.

Figura 9: Catlogo dos romances de Paul de Kock publicados pela


Typographia Neryana de 1841 a 1846. KOCK, Paulo de. Hum jovem
encantador. Traduco de Nery. Tomo IV. Lisboa: Typographia Neryana,
1846.

Alm dos ttulos das obras, o catlogo traz informaes referentes aos volumes e aos
preos de cada exemplar. Como j foi assinalado, esses romances eram publicados em vrios
volumes, geralmente 4 ou 5, a depender da extenso da obra. Os preos variavam entre 600 e
760 ris, valor mdico se considerarmos que no Brasil, at a decada de 1820, poder-se-ia
comprar, com essa quantia, cerca de 6 empadas de recheio de ave, visto que cada unidade
delas custava 100 ris; ou dois quartilhos de tinta para escrever, j que um quartilho era
comercializado por 320 ris377. Desse modo, observa-se que essas edies provavelmente
eram acessveis s camadas menos favorecidas da populao portuguesa e brasileira, uma vez
que circulavam, certamente em ambas as naes.
377

Conferir: SILVA, Maria Beatriz Nizza da. Livro e sociedade no Rio de Janeiro (1808-1821). Revista de
Historia. Vol. XLVI, 1973, p. 451.

167
3.2. Edies de Domingos de Magalhes

As edies de Domingos de Magalhes se diferenciam das de Joaquim Nery a comear


pelo papel em que foram impressas, uma vez que sua qualidade aparentemente bem inferior
a daquele utilizado por Nery. Prova disso que essas edies, posteriores em termos de data
de publicao378, atualmente se encontram mais deterioradas do que as de Nery, estando por
vezes com a pgina de rosto rasgada ou at mesmo sem as pginas finais. Sem dvida no se
pode deixar de considerar a possibilidade de essas edies terem sido bem mais manuseadas
dos que as outras, estando por isso mais danificadas. Tambm no se pode desconsiderar que
as obras foram submetidas a condies de uso e armazenamento semelhantes.
As primeiras informaes a respeito das caractersticas editoriais de tais edies
encontram-se dispostas no anterosto do livro, onde foi to somente inserido o ttulo da obra,
disposto no centro da folha em caixa alta. No verso do anterosto h anncios de obras que em
breve seriam publicadas ou obras recentemente sadas do prelo e, por vezes, juntamente com
o anncio, resumos ou resenhas dessas obras. Observa-se que no verso do anterosto do
romance A noiva do cadete consta uma lista dos livros que a editora publicaria futuramente,
lista essa denominada de Livros em preparo. Nela constam outros romances traduzidos de
Paul de Kock, tais como Homem da natureza, Familia Gg, Meu vizinho Raymundo,
Vingana de mulher, Namorado sem ventura, Mulheres independentes, o que demonstra, de
fato, que a editora publicou muitos outros romances do autor, alm daqueles presentes no
acervo do Grmio Literrio Portugus do Par. Em menor nmero, so citados alguns livros
de outros romancistas franceses populares durante o sculo XIX, tais como: Xavier de
Montpin, Alexandre Dumas e Ponson du Terrail. Constam ainda algumas obras do escritor
brasileiro Coelho Neto, autor de O paraso (1898) e A conquista (1899) dentre outros.
(FIGURA 10)

378

Embora nessas edies no conste o ano de publicao, sabe-se que elas no podem ser anteriores a 1890,
visto que esse o ano em que a livraria Moderna que as publicou foi fundada.

168

Figura 10: verso do anterosto e pgina de rosto do romance A noiva do


cadete. KOCK, Paulo de. A noiva do cadete. Verso portuguesa.
Volume nico. Rio de Janeiro: Livraria e Typographia Moderna, s.d.

Por vezes, no entanto, esses anncios de obras j publicadas por sua livraria-tipografia
so inseridos na contracapa do livro ou, ainda, com frequncia, nas pginas finais das edies.
Eles chegam a ocupar de duas a cinco laudas do livro, to extensos e numerosos so. Isso
mostra que a propaganda no prprio objeto livro era um recurso muito importante para
Domingos de Magalhes no que diz respeito s estratgias de divulgao e venda das obras de
seu catlogo. (FIGURA 11)

169

Figura 11: Anncios de obras diversas publicadas


por Domingos de Magalhes inseridos nas pginas
finais do romance O bigode. KOCK, Paulo de. O
bigode. Verso portuguesa. Volume I. Rio de
Janeiro: Livraria e Typographia Moderna, s.d.

Na pgina de rosto de suas edies consta, em seu topo, o nome do autor, seguido, logo
abaixo, pelo ttulo da obra centralizado na folha, ora em caixa alta, ora no. Ainda no centro
da pgina apresenta-se uma ilustrao de Julio Machado379 que caracteriza uma espcie de
smbolo ou marca do editor, formado por uma figura alada com as letras DM (Domingos de
Magalhes). Ao rs da pgina constam os seguintes dados: nome da cidade onde a obra foi
publicada, nome do local onde foi impressa e, logo abaixo, o nome do editor e o endereo da
Livraria Moderna. Em todas essas edies no consta o ano de publicao das obras.

379

Julio Machado (1863- 1930) foi um caricaturista e ilustrador de jornais e livros nascido em Angola, mas que
obteve formao em Portugal onde ganhou notoriedade, vindo para o Brasil em 1894. Trabalhou na Gazeta de
Notcias
e
no
Jornal
do
commercio
(1913).
Conferir:
http://www.funag.gov.br/chdd/index.php?option=com_content&view=article&id=271&Itemid=102

170

Figura 12: Pgina de rosto do romance A


vereda das ameixas. KOCK. Paulo de. A
vereda das ameixas. Verso portuguesa.
Volume nico. Rio de Janeiro: Livraria e
Typographia Moderna, s.d.

No que se refere s pginas iniciais do contedo narrativo de fato, observa-se que no


primeiro captulo o ttulo da obra est novamente presente, desta feita praticamente no meio
da pgina. Logo abaixo inserido o nmero um em algarismos romanos, centralizado,
indicando se tratar do primeiro captulo. Abaixo desse, consta o ttulo do captulo. Todos os
outros captulos seguem esse mesmo padro. Diferentemente das edies de Nery, nessas a
letra inicial de um captulo no ganha a forma capitular. Cabe ressaltar que o tamanho da
fonte utilizada nessas edies um tanto menor do que aquelas das edies de Joaquim Nery,
alm disso, as margens laterais tambm so menores, levando a um aproveitamento maior da
pgina e, provavelmente, economia de papel e reduo do nmero de pginas. Esse
aspecto material da edio dar-se-ia, pode-se supor, com a inteno de baratear o custo do
produto, facilitando, talvez, sua comercializao entre certo pblico leitor de menor poder
aquisitivo. (FIGURAS 13 e 14)

171

Figura 13: Pgina do primeiro captulo do


romance Este senhor!. KOCK, Paulo de. Este
senhor!. Traduco de Nery. Tomo I. Lisboa:
Typographia Neryana, 1842.

Figura 14: Pgina do primeiro captulo do


romance O bigode. KOCK, Paulo de. O
bigode. Verso portuguesa. Volume nico.
Rio de Janeiro: Livraria e Typographia
Moderna, s. d.

Diferentemente das edies de Joaquim Nery, as editadas por Domingos de Magalhes


no inserem as obras de Paul de Kock em nenhuma coleo especfica de divulgao das
obras do escritor e sim apenas em uma coleo de mesmo nome de sua livraria Coleo
Moderna, na qual tambm foram inseridas obras de Perez Escrich, Alexandre Dumas,
Coelho Neto, Teixeira e Souza, Xavier de Montpin, dentre outros. Essas edies foram
publicadas mensalmente e caracterizadas pelo editor como obras populares, conforme mostra
a seguinte informao disponvel nas pginas finais do romance O Bigode380.

380

Conferir: KOCK, Paulo de. O bigode. Verso portuguesa. Volume I. Rio de Janeiro: Livraria e Typographia
Moderna, s. d.

172
COLLECO MODERNA
Publicao mensal, vulgarizadora das
obras populares, dos mais populares
escriptores. Volumes de 160 a 300
paginas com capa illustrada por Julio
Machado e impressa a duas cores.
1$000, pelo correio 1$500.

A informao acima no apenas faz atentar para a notoriedade de que gozavam as obras
do escritor francs publicadas por essa editora, bem como para a representao por ela
constituda acerca de Paul de Kock, a de um escritor popular. O preo dessas obras,
publicadas em brochuras, tambm d mostras do formato popular dessas edies, visto que
em fins do sculo XIX, 1$000 ris era o valor estimado de um jantar barato no Largo da
Carioca ou na Rua do Ouvidor381. Desse modo, observa-se que no era difcil para um
ferreiro, por exemplo, que ganhava na dcada de 1880 cerca de 3$333 ris por uma diria de
servio, ou para um servente empregado no funcionalismo municipal que recebia nessa
mesma poca um salrio mensal que oscilava entre 60$000 e 100$000 ris382 adquirir tais
obras. Convm ainda observar que essas edies poderiam ser enviadas pelo correio, pela
taxa de $500 ris, provavelmente satisfazendo assim, anseios de leitura de pessoas que no
pudessem, em virtude da localidade em que residiam, dirigir-se livraria e realizar a compra
de um exemplar.

3.3. Edies de J. A. Xavier de Magalhes

As edies de Xavier de Magalhes apresentam um dado novo em relao s de seus


colegas de ofcio analisadas anteriormente. O primeiro elemento relevante a ser observado
que elas costumavam trazer ilustraes.
Cabe lembrar que muitas obras j continham ilustraes desde os primrdios da

381

EL FAR, Alessandra. Pginas de sensao: Literatura popular e pornogrfica no Rio de Janeiro (18701924). So Paulo: Companhia das Letras, 2004, p. 85.
382
Ibidem, p. 85.

173
imprensa, no sculo XV383. Contudo, foi justamente a partir do sculo XIX que houve um
boom do livro ilustrado, quando surgir[am] novas propostas editoriais e a imagem come[ou]
a ganhar especial relevo e significado e at mesmo predominncia, no processo de
comunicao estabelecido entre a obra e o leitor384. Foi com o surgimento das novas
propostas editoriais, tais como, a criao, o aperfeioamento ou adaptao das tcnicas de
reproduo de imagens no livro impresso, a saber, a xilografia, o talho-doce, a litografia e a
fotografia, que os livros ilustrados passam a ser mais disseminados.
As ilustraes das edies de Xavier de Magalhes so sempre em preto e branco e
costumam representar cenas divertidas ou importantes do enredo da obra. Provavelmente
trata-se de imagens reproduzidas pela tcnica litogrfica, desenvolvida entre 1796 e 1798 por
Aloys Senefelder (1771- 1834), compositor musical natural de Praga. A litografia baseia-se
na repulso que a gua tem pela gordura e vice-versa. Numa pedra calcria, o desenho feito
por lpis gorduroso (o chamado crayon litogrfico) ou tinta, tambm gordurosa, aplicada ao
pincel ou caneta. Nesse tipo de tcnica a impresso utilizada a planogrfica, realizada
numa prensa litogrfica que, assim com a prensa calcogrfica, se compe de uma cama com
movimentos de vai-e-vem, onde se coloca a pedra385.
Muitas vezes as ilustraes esto contidas no verso do anterosto das obras, ou mesmo
no interior delas, distribudas ao longo dos captulos. As imagens possivelmente constituam
um atrativo para o leitor, tornando a obra mais atraente ou mesmo facilitando a leitura.386
Cabe lembrar que o prprio romancista Paul de Kock relata em suas Mmoires que na
infncia se sentiu atrado por um livro que encontrou debaixo de uma rvore, sobretudo,
porque uma gravura contida na capa lhe chamou a ateno. Ao ver a imagem provavelmente o
futuro leitor poderia, como ocorrera com o prprio Paul de Kock, interessar-se pela obra ou
mesmo deduzir algo acerca da histria a ser contada, como parece desejar o editor Xavier de
Magalhes.
Ao abrir as edies realizadas por Xavier de Magalhes, as primeiras informaes com
a qual nos deparamos na contracapa so, geralmente, os anncios das obras publicadas pela
383

ANDRADE, Joaquim Maral Ferreira. Histria da fotorreportagem no Brasil: a fotografia na imprensa do


Rio de Janeiro de 1839 a 1900, p. 33.
384
Ibidem, p. 33.
385
Ibidem, p. 83.
386
Como assinala Andrade, a presena da imagem nos livros desempenham um papel muito importante no
processo de comunicao entre obra e leitor. A imagem, enquanto linguagem no verbal tambm transmite uma
ideia. Cf: ANDRADE, op. cit.

174
Typographia de Salles ou, mais frequentemente, uma lista com todos os ttulos das obras de
Paul de Kock j publicadas pela tipografia. Tais listas revelam a quantidade significativa de
tradues de Paul de Kock publicadas por essa tipografia portuguesa, 42 ttulos at 1876387.
No anterosto constam as seguintes informaes: o nome da coleo a que pertence a
obra e o seu ttulo, ambos em caixa alta. A seguir, no verso do anterrosto consta, por vezes,
uma ilustrao em preto em branco com uma legenda embaixo, como se pode verificar na
FIGURA 16. Na pgina de rosto, em sua parte superior, consta o nome do autor, seguido do
ttulo da obra em caixa alta. Logo abaixo, tal como nas edies de Nery, por vezes constam
epgrafes, compostas quase sempre por trechos em latim de Ovdio e pelas Mximas de La
Rochefoucauld. Abaixo da epgrafe, quase no centro da pgina, tem-se o nome do editor e do
tradutor sem caixa alta e em fonte pequena. Abaixo desses dados consta, em nmero arbico,
o volume da edio, o nome da cidade onde a obra foi publicada, o nome da tipografia que a
publicou, bem como o endereo desta ltima e, por fim, o ano de publicao do livro.
(FIGURA 15 e 16)

387

Essa informao consta na contracapa do romance O campo das papoulas, publicado em 1876 pela
Typographia de Salles.

175

Figura 15: Anterosto do


romance O bandido Giovanni.
KOCK, Paulo de. O bandido
Giovanni. Volume II. Verso
portuguesa de J. A. Xavier de
Magalhes.
Lisboa:
Typographia de Salles, 1867.

Figura 16: Verso do anterosto e pgina de rosto do romance


O bandido Gionanni. KOCK, Paulo de. O bandido
Giovanni. Volume II. Verso portuguesa de J. A. Xavier de
Magalhes. Lisboa: Typographia de Salles, 1867.

Note-se na FIGURA 16 que a imagem no verso do anterosto da obra acompanhada de


uma legenda nem um pouco explicativa: Por detraz da caza um jovem appareceu de
repente.... O recurso a essas ilustraes inseridas nas pginas anteriores ao contedo
narrativo da obra e acompanhadas de legendas cujo contedo enigmtico possivelmente
estimulava ainda mais a curiosidade dos leitores acerca do que poderiam encontrar nas
pginas adiante. A imagem mostrada acima, por exemplo, acrescida da legenda que a
acompanha no mnimo instigante. O leitor diante dela poderia fazer-se as seguintes
indagaes: quem seria o misterioso jovem de capa preta que aparece por detrs da casa?
Seria um ladro? Atentando para o ttulo da obra poderia supor tratar-se do bandido Giovanni,
personagem que d ttulo obra, e quem seria o outro homem que se encontra de costas,
saindo da casa? Seria a possvel vtima do bandido que estaria espreita? etc. Assim, com
uma srie de suposies que poderiam ser levantadas a partir de uma simples imagem, muitos
leitores provavelmente se veriam instigados leitura, o que nos leva a crer que esse tipo de
uso da ilustrao por parte de alguns editores de romances por certo obtinha muito xito entre

176
o pblico leitor da poca, garantindo assim, muita sada no mercado de livros. Em suma, o
uso de ilustraes poderia ter ou no funo de auxiliar na interpretao da obra, a depender
do contexto em que estava inserida.
A presena de imagens em um livro pode tambm investi-lo de novo significado em
relao a um mesmo texto impresso cujo suporte material seja desprovido de qualquer
ilustrao. Isto porque as imagens podem representar certas cenas ou personagens, induzindo
a uma determinada interpretao ou mesmo melhorar a compreenso dos leitores acerca do
que est sendo narrado, o que no aconteceria com um texto que apenas utiliza-se da
linguagem verbal para narrar uma histria. Nesse caso, ao leitor caberia realizar sua prpria
representao visual dos fatos ocorridos ao longo do enredo da trama.
No que se refere s pginas iniciais do contedo narrativo de fato, observa-se que na
pgina em que consta o primeiro captulo, o ttulo da obra inserido novamente, na parte
superior da pgina. Logo abaixo inserido o nmero um em arbico, indicando tratar-se do
primeiro captulo. Abaixo deste, consta o ttulo do captulo. Todos os outros captulos seguem
esse mesmo padro. Ao final de cada volume consta um ndice dos captulos neles contidos.
Assim, como nas edies de Domingos de Magalhes, nessas tambm so utilizadas
fontes pequenas, bem como h um grande preenchimento da pgina pelo texto, sobrando
pouco espao para as margens. Contudo, se de um lado, observa-se a possvel inteno de
ocupar ao mximo o espao da pgina, por outro so utilizadas pginas inteiras com
ilustraes de episdios da narrativa. (FIGURAS 17,18 e 19)

177

Figura 17: Pgina primeira do romance


O bigode. KOCK, Paulo de. O bigode.
Verso portuguesa. Volume II. Rio de
Janeiro: Livraria e Typographia
Moderna, s. d.

Figura 18: Pgina primeira do romance O


bandido Giovanni. KOCK, Paulo de. O
bandido Giovanni. Volume I. Verso
portuguesa de J. A. Xavier de Magalhes.
Lisboa: Typographia de Salles, 1866.

Figura 19: Verso do anterosto do romance O campo das papoulas. KOCK, Paulo de. O
campo das papoulas. Volume II. Traduo de F.F. da Silva Vieira. Lisboa: Typographia de
Salles, 1876.

178
Por fim, Xavier de Magalhes costumava inserir nas pginas finais dos livros que
editava uma lista de outras obras das quais era tradutor e que se achavam venda em diversas
livrarias. Seu objetivo parece claro: divulgar suas tradues que se acham venda, como ele
mesmo assinala no anncio nas principais livrarias de Lisboa e Porto. (FIGURA 20).

Figura 20: Pgina final do romance O


Professor Ficheclaque. KOCK, Paulo de. O
Professor Ficheclaque. Volume nico. Verso
portuguesa de J. A. Xavier de Magalhes.
Lisboa: Typographia de Salles, 1867.

Vale ressaltar ainda que em algumas edies de Xavier de Magalhes constam prefcios
escritos pelo prprio Paul de Kock, como acontece com a obra A menina Lisa. Nesse prefcio,
Paul de Kock dirige-se cordialmente ao seu pblico leitor, tratando-o por querido leitor ou
caro leitor. Para com as leitoras utiliza um tratamento mais sedutor, caracterizando-as de
formosssimas, chamando-as de adorveis[l], referindo-se s suas feies encantadoras:

Palavreado para servir de prefcio:


De certo tempo para c, uma nova molstia tem feito irrupo em Paris, no termo,
em toda a Frana; eu poderia mesmo accrescentar que se vae extendendo tambm
aos paizes extrangeiros. Socegae, querido leitor e formosa leitora (eu acho sempre as
minhas leitoras formosissimas), esta molstia no daquellas de que se morre, ou
que podem desfigurar as vossas lindas feies... (folgo tambm de crer que possuis

179
umas feies encantadoras) simplesmente a mania dos autographos, que traz quasi
sempre aps si a dos albums [...] quando um homem tem alguma celebridade, no se
passa dia algum em que no receba pedidos de autographos [...] Enquanto estou de
vez para conversar com o meu caro leitor e com a minha adorvel leitora, podia
confiar-lhes ainda uma dessas apoquentaes a que algumas vezes nos difcil
escapar, desgraadas celebridades que ns somos 388.

A respeito do tratamento dispensado ao leitor nos prefcios, Germana Sales assinala que
[a]s diversas formas de tratamentos estabelecidas pelo autor para com o leitor so uma forma
de estratgia de alcanar um pblico vrio, com gosto e preferncias diversas. Nesse
processo, vale notar que a leitora, pblico que alguns consideravam particularmente receptivo
leitura de romances389 ganha um tratamento em especial. Paul de Kock escreve o prefcio
aparentemente para se queixar aos leitores da atual moda dos autgrafos que crescia naquela
poca e que, aparentemente, parecia-lhe uma molstia. bem provvel que o autor desejasse,
na verdade, incluir-se nesse rol de famosos aos olhos de seu prprio pblico, visto que se
manifesta incomodado com os pedidos de autgrafos, como revela ao fim do prefcio.
Convm assinalar que das edies de Xavier de Magalhes apenas trs possuem prefcios, a
do romance acima referido e de Os pequenos regatos formam os grandes ribeiros e o
primeiro volume de O campo das papoulas, publicados em 1867 e 1876 respectivamente.
Todos so prefcios de lavra do prprio romancista francs, o que significa dizer que em
nenhuma dessas edies h paratextos de autoria do editor ou do tradutor (s).
Convm ainda notar que nessas edies os romances de Paul de Kock fazem parte de
uma coleo intitulada Biblioteca Popular, na qual foram inseridas obras de outros
escritores que como Paul de Kock satisfaziam, segundo as representaes do editor, a um
pblico leitor popular.

3.4. Edies de Henrique Marques

388

KOCK, Paul de. Palavreado para servir de prefacio. In: KOCK, Paulo de. A menina Lisa. Traduo de J.A.
Xavier de Magalhes. Lisboa: Typographia de Salles, 1870, p. 5.
389
Conferir: SALES, Germana Maria Arajo. Palavra e seduo: uma leitura dos prefcios oitocentistas (18261881). Tese de doutorado. Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. Campinas,
SP, 2003.

180
As edies de Henrique Marques publicadas pela Empresa da Histria de Portugal,
igualmente s edies de Xavier de Magalhes, so ilustradas. Contudo, vale ressaltar a
superioridade material dessas edies do sculo XX em relao quelas do sculo XIX.
Iniciemos pelas capas que, conforme demonstram algumas edies presentes no acervo do
Grmio Literrio Portugus do Par, eram frequentemente ilustradas, coloridas e por vezes
com capa dura.

Figura 21: Capa do romance Uma vida


atribulada. KOCK, Paulo de. Uma vida
atribulada. Volume nico. Verso portuguesa.
Lisboa: Empresa da Histria de Portugal, 1906.

Como se observa na figura acima, algumas capas das edies publicadas pela Empreza
da Histria da Portugal continham gravuras coloridas, algumas bem instigantes. Na capa do
livro acima se observa a imagem de uma mulher com o corpo inclinado sobre um mvel com
espelho, deixando mostra parte de suas pernas, bem como parte dos seios, compondo uma
figura um tanto sensual, o que por certo deveria chamar a ateno de inmeros leitores e,
talvez por essa razo, poder-se-ia supor que semelhante ocorrncia se constitusse uma

181
estratgia editorial. Na parte superior da capa consta o nome do escritor em caixa alta, seguido
do ttulo da coleo, Obras completas e illustradas, em que se inseriam todos os romances
de Paul de Kock publicados por essa editora. Aps a gravura disposta no centro da capa,
consta logo abaixo o nome da editora, a cidade onde foi publicada e por ltimo o nome da
Livraria Moderna, sede onde se localizava a Empreza da Histria de Portugal e o nome da rua
onde aquela fora estabelecida. Vale observar que o ttulo da obra no se encontra presente na
capa, o que configura algo incomum.
Nessas edies marcante tambm a presena de propagandas e anncios de outros
livros e colees publicados por essa empresa editora, sobretudo, nas pginas anteriores
pgina de rosto. Assim, antes de se deleitarem com as histrias dos fictcios personagens dos
romances, os leitores conheciam o repertrio de livros pertencentes a diversos gneros que a
editora oferecia ao mercado. (FIGURA 22).

Figura 22: Contracapa da obra Uma vida atribulada com propaganda de outros livros
publicados pela Empresa da Histria de Portugal. KOCK, Paulo de. Uma vida atribulada.
Volume nico. Verso portuguesa. Lisboa: Empresa da Histria de Portugal, 1906.

182
Como se observa, os anncios demonstram as vrias estratgias editoriais utilizadas por
Henrique Marques. H colees de romances de bons autores portugueses, obras completas de
importantes escritores portugueses, como Feliciano de Castilho, obras em edies mais
elaboradas (esplndida edio de O Marquez de Pombal, por J. M. Latino Coelho) e,
finalmente, colees ilustradas. Marquez oferecia volumes em brochura, encadernados em
folhas brancas, encadernados em folha dourada, colees esplendidamente adornadas.
Mltiplas tambm so as estratgias utilizadas por essa empresa editora para comercializar
suas obras, conforme mostram esses anncios. Oferecia no apenas livros no formato
tradicional, bem como tambm adotava o sistema de publicao por assinatura, j inaugurado
em Portugal desde o sculo XIX. Proporcionava ainda a seus assinantes a opo por
assinaturas em fascculos semanais, pela quantia de 60 ris ou a tomos mensais de cinco
fascculos pelo valor de 300 ris. Tambm oferecia brindes, que geralmente consistiam em
livros (FIGURA 23). Essa prtica evidencia que a empresa editora visava a atingir um pblico
consumidor diversificado, dos eruditos ou mais abastados financeiramente que, se presume,
valorizavam as edies mais luxuosas, parcela do pblico leitor menos especializado ou
com baixo poder aquisitivo que, provavelmente, consumia exemplares em brochuras e edies
mais baratas, ditas populares.

Figura 23: Trecho do verso do anterosto do romance Uma


vida atribulada. KOCK, Paulo de. Uma vida atribulada.
Volume nico. Verso portuguesa. Lisboa: Empresa da
Histria de Portugal, 1906.

183
Quando no possuem anncios, essas edies, via de regra, apresentam-se da seguinte
forma: no anterosto, em caixa alta, consta apenas o ttulo da obra centralizado. No verso do
anterosto geralmente o leitor se depara com uma ilustrao em aquarela colorida e legendada.
Convm ressaltar que a aquarela ou aguarela uma tcnica de pintura delicada, em que os
pigmentos so geralmente dissolvidos em gua ou so utilizados suspensos sobre o suporte.
Na parte superior da pgina de rosto consta o nome do autor, seguido do nome da coleo a
que pertence obra Obras completas e illustradas e, em algarismos romanos, o nmero do
volume tendo em vista as obras j publicadas dessa mesma coleo. Logo abaixo, segue-se o
ttulo da obra, centralizado, em uma fonte maior que as demais. Mais abaixo tem-se uma
espcie de logomarca ou smbolo da empresa editora. Ao p da pgina, constam o nome da
cidade onde a obra foi publicada, o nome da editora, o endereo da livraria denominada
Moderna, na qual possivelmente os livros editados pela Empreza da Histria de Portugal
eram comercializados. E o endereo de uma Tipografia, onde provavelmente os livros dessa
editora eram impressos.

Figura 24: verso do anterosto e pgina de rosto do romance Um rapaz


mysterioso. KOCK, Paulo de. Um rapaz mysterioso. Volume nico. Verso
portuguesa. Lisboa: Empresa da Histria de Portugal, 1907.

184
No verso do anterosto o editor costumava inserir uma lista contendo todas as obras do
escritor j publicadas pela editora, bem como o nmero de volumes que constituam cada uma
das obras. Interessa notar que o primeiro livro de Paul de Kock a ser publicado por essa
editora foi A menina das trs saias, romance, como j se observou anteriormente, de muito
sucesso, tendo alcanado vrias edies em curto espao de tempo na Frana. Tal fato
demonstra mais uma estratgia do editor, optando por iniciar a publicao de sua coleo de
Paul de Kock por um romance que j gozava de popularidade no apenas na Frana bem
como em Portugal, uma vez que essa obra j havia sido anteriormente publicada por outras
tipografias portuguesas do sculo XIX, como a Typographia de Salles. Observa-se na imagem
abaixo que a editora inseriu uma ilustrao de Paul de Paul de Kock no verso do anterosto da
primeira edio que publicou do escritor francs. A presena fsica do escritor na edio por
meio da reproduo de seu retrato pode ser um indcio da importncia que, a essa poca, ele
ganhara junto aos leitores e, consequentemente, ao mercado editorial. Em suma, enquanto a
crtica especializada no lhe dava o retorno esperado, o mercado editorial fazia dele uma
figura pblica de prestgio, cujo busto impresso tornava manifesta sua notoriedade.

Figura 25: Verso do anterosto e pgina de rosto do romance A menina


das trs saias. KOCK, Paulo de. A menina das trs saias. Lisboa:
Empreza da Histria de Portugal, 1906.

185
A pgina inicial do contedo narrativo sempre ornada em seu topo e, ao final de cada
romance, o editor anuncia o nmero de volumes j publicados do autor por sua empresa
editora e o romance que se seguir ao ltimo volume publicado. Desse modo, os leitores j
tomavam cincia do novo romance do escritor a ser publicado e podiam aguardar ansiosos por
novas aventuras e peripcias.

Figura 26: Pgina inicial do romance A


irm Anna. KOCK, Paulo de. A irm
Anna. Lisboa: Empreza da Historia de
Portugal, 1911.

Figura 27: Trecho da pgina final do


romance Um Galucho. KOCK, Paulo
de. Um Galucho. Verso portuguesa.
Volume 2. Lisboa: Empreza da Histria
de Portugal, 1911.

Interessa enfatizar que essas edies, a julgar-se por seus aspectos formais no tinham
nada de popular, uma vez que eram ricamente trabalhadas, apresentavam, por vezes, capa
dura com gravuras, pginas ornadas, alm de ilustraes de Roque Gameiro, importante pintor
e ilustrador portugus, especializado na arte da aguarela390. Alm disso, estavam inseridas em
390

Roque Gameiro (1864-1935) foi um artista incansvel, que alm de inmeros prmios, deixou como legado
uma vasta obra que se encontra dispersa por colees particulares em Portugal e no estrangeiro e disponvel em
museus, tais como o Nacional de Arte Contempornea, da cidade de Lisboa. Em portugal, iniciou-se como
ilustrador, tendo colaborado em vrios jornais, como O sculo, fundado em 1881. Em colaborao com Manuel
de Macedo e Alredo Morais, ilustrou um grande nmero de edies, na sua maioria romances histricos.
Conferir: http://artistasmindericos.pnet.pt/artigo.asp?cod_artigo=169907.

186
uma coleo destinada a escritores consagrados, uma coleo de obras completas e ilustradas.
Em coleo semelhante a editora portuguesa tambm publicou as obras de Alexandre
Herculano, Almeida Garrett e Antonio Feliciano de Castilho, considerados pelo editor a mais
brilhante trindade litteraria do seculo XIX391. Desse modo, observa-se que Paul de Kock no
apenas ainda possuia notoriedade no sculo XX, bem como ao que parece gozava de muito
prestgio entre o pblico leitor e certos editores, tendo em vista sua insero em uma coleo
de reconhecidos autores portugueses, o que pode ser interpretado como um indcio de sua
consagrao como escritor em terras portuguesas.
A anlise dos aspectos materiais de determinadas edies de Paul de Kock presentes no
acervo do Grmio Literrio Portugus do Par demonstra que a maior parte dessas edies
foram publicadas em formato popular, comercializadas a baixo custo, o que leva a crer que
se destinavam, pelo menos no que tange s intenes dos editores, a um pblico leitor
pertencente s camadas mais inferiores da sociedade. Se por um lado tal fato sugere qual seria
o pblico leitor de Paul de Kock na concepo desses editores, no podemos deixar de lado o
contexto histrico e scio-cultural no qual tais edies se inserem.
As edies de Joaquim Nery e Xavier de Magalhes, tradues portuguesas das dcadas
de 1840 e 1860-1870, respectivamente, foram lanadas no mercado editorial portugus
durante um perodo de profundas transformaes no que tange proliferao da leitura, bem
como popularizao do livro. Segundo El Far392, ainda que em primrdios do sculo XIX a
maior parcela da populao portuguesa fosse constituda por analfabetos, nas principais
cidades do pas j observava-se uma rede de circulao popular do objeto impresso formada
pela proliferao dos gabinetes de leitura, desenvolvimento da imprensa peridica e
alargamento do comrcio editorial e livreiro. Contudo, ainda segundo El Far, grande parte do
movimento editorial observado em Portugal durante o Oitocentos teve incio no sculo XVIII,
quando livreiros franceses aportaram em terras portuguesas com o intuito de estabelecerem no
pas um negcio promissor. Conforme a autora, [a] chegada desses imigrantes, portando
novas tcnicas de edio e relaes comerciais com a Frana, e, principalmente, com a Sua,
revigorou o pacato comrcio portugus de impressos393. Desse contato estabelecido entre

391

MARQUES, Henrique. In: KOCK, Paulo de. Uma vida atribulada. Volume nico. Verso portuguesa.
Lisboa: Empresa da Histria de Portugal, 1906.
392
EL FAR, Alessandra. Pginas de sensao: Literatura popular e pornogrfica no Rio de Janeiro (18701924). So Paulo: Companhia das Letras, 2004, p. 51.
393
Ibidem, p. 58.

187
ambas as partes foi que, no decorrer do Oitocentos, sobretudo a partir da segunda metade do
sculo, o comrcio editorial portugus ganhou dinamicidade, passando a potencializar o
processo de fabricao de livros, bem como o de sua comercializao.
Desse modo, conforme o mercado de livros foi se ampliando e se tornando um negcio
mais rentvel, inmeros editores passaram a ansiar por pblicos cada vez mais amplos e
diversificados com a finalidade de alcanarem lucros maiores. Nesse contexto, em que o livro
passou a ser visto como uma mercadoria lucrativa foi que surgiram as edies baratas, no
formato brochura, colees populares e as publicaes em fascculos, que contriburam para a
difuso da leitura em Portugal, eliminando os obstculos que limitavam o acesso ao livro a
uma camada seleta de compradores.
Foram nessas edies baratas e colees econmicas que os romances traduzidos de
Paul de Kock passaram, de incio, a circular em Portugal e fazer parte do repertrio de leitura
de um amplo pblico leitor, cada vez mais cativo do romance francs traduzido394. Convm
assinalar que a insero das obras do escritor em formatos populares quando de sua entrada no
mercado literrio portugus por intermdio da traduo provavelmente contribuiu para uma
maior recepo de seus romances em terras potuguesas durante o Oitocentos, uma vez que
possibilitou a diferentes camadas consumidoras o acesso a sua leitura.
preciso atentar ainda para a transformao observada no aspecto material das edies
publicadas em 1840 se comparadas quelas publicadas entre 1860-1870. As edies de fins da
primeira metade do sculo XIX, editadas por Joaquim Nery, ainda no possuam muitos
atrativos grficos que pudessem tornar a leitura de seus textos mais atraentes, como
ilustraes ou outras ornamentaes dispostas nas pginas dos livros. Talvez porque nesse
perodo fossem ainda poucos os editores e tipgrafos a dispor de tecnologias avanadas de
impresso e edio. J na segunda metade do Oitocentos, as edies de Xavier de Magalhes
permitem verificar determinadas interferncias grficas nos objetos materiais que serviam de
suporte aos textos de Paul de Kock. Essas edies ganharam ilustraes de duas cores,
certamente no apenas aguando ainda mais o interesse dos leitores, como tambm investindo
o texto de possveis novas significaes.
394

Conferir: CARREIRA, Vivina Almeida. Translating in Portugal in the second half of 19th century: the
sociocultural and literary context and the existent concept of translation at that time. Trans. Revista de
traductologia, n. 14, 2010, p.5. Disponvel em: http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_117123_VAlmeida.pdf

188
No entanto, so as edies portuguesas do sculo XX, sob a responsabilidade de
Henrique Marques que vo conferir um novo estatuto ao livros de Paul de Kock, o estatuto
intelectual, conforme assinalou Lisboa395, nunca antes por eles alcanados em Portugal.
Muito embora durante o Oitocentos os romances do escritor tenham circulado em edies
com fomatos populares e tenham sido inseridos em colees materialmente pouco
sofisticadas, no sculo XX, eles so revestidos de um novo suporte material, que lhes fornece
uma outra dignidade. Tal proposio factvel, sobretudo, se atentarmos para o ttulo da
coleo na qual foram inseridas essas edies: Obras completas e ilustradas de Paul de
Kock. Uma coleo, como assinalado anteriormente, destinada a escritores reconhecidos pela
crtica. Desse modo, pode-se supor que as obras de um escritor estrangeiro que em seu
prprio pas gozava do desdm da crtica e a quem fora atribuda a alcunha de escritor das
cosinheiras, ganhavam um novo estatuto em terras portuguesas e brasileiras, j que suas
edies circulavam em ambos os pases. Assim, independentemente da fortuna crtica de Paul
de Kock ou de sua consagrao literria em seu prprio pas de origem, o mercado editorial
portugus parece ter-lhe reservado um estatuto elevado, uma vez que suas obras passaram a
circular em edies cujos dispositivos tipogrficos no supem um pblico leitor desprovido
de recursos ou menos especializado.
Ao contrrio dos impressores de Troyes no sculo XVII, que remanejavam muitos
textos clssicos, editando-os em formatos populares para atingir a um pblico leitor
popular396, as edies de Marques permitiram que muitos romances de Paul de Kock
ganhassem um formato novo, mais sofisticado. Essa constatao conduz, pelo menos a trs
hipteses explicativas: a primeira a de que o editor portugus almejava atingir um pblico
afeito a edies materialmente mais requintadas; a segunda a de que as inovaes tcnicas
talvez tivessem permitido realizar edies mais requintadas a preos no muito altos e, a
terceira - associada insero do autor em uma coleo de escritores prestigiados -, a de
que seu estatuto como escritor mudara ao longo do tempo, justificando uma edio cuidadosa.
As edies publicadas pelo livreiro e editor brasileiro Domingos de Magalhes,
provavelmente publicadas em fins do sculo XIX, como j se observou anteriormente, do
395

LISBOA, Joo Lus. Do editar ao editor: Portugal e as transformaes no mundo do impresso no sculo
XIX, p. 13. In: Escola So Paulo de estudos avanados sobre a globalizao da cultura no sculo XIX.
Disponvel em: www.espea.iel.unicamp.br
396
Conferir: CHARTIER, Roger. Os livros azuis. In: Leituras e leitores na Frana do Antigo Regime.
Traduo de lvaro Lorencini. So Paulo: Editora UNESP, 2004.

189
mostras de umas das formas editoriais nas quais os livros de Paul de Kock circularam no
Brasil durante o Oitocentos. Tais como as edies portuguesas publicadas no mesmo sculo,
essas edies tm formato popular, uma vez que apresentam capas brochadas, papel de baixa
qualidade e so oferecidas a preos super acessveis. Essas edies foram lanadas no
mercado editorial brasileiro durante o perodo de intenso crescimento do mercado livreiro e
editorial carioca, proporcionado em parte pelo desenvolvimento observado nos setores
polticos, sociais, econmicas e culturais do pas, bem como pela expanso dos laos
estabelecidos com o comrcio livreiro portugus. Segundo El Far, O Brasil beneficiou-se dos
avanos conquistados no mercado editorial portugus em funo de seus laos comerciais
com a antiga metrpole397.
A partir das ltimas dcadas do sculo XIX, com o intuito de atingir um pblico
consumidor cada vez menos segmentado, e consequentemente obter maiores lucros, muitos
editores cariocas passaram a investir na produo de volumes baratos e colees econmicas.
Domingos de Magalhes foi um desses editores que apostou no preparo de exemplares dessa
natureza, publicando nesses formatos no apenas escritores brasileiros do Oitocentos como
Aluzio Azevedo, Teixeira e Souza e Coelho Neto, bem como alguns romancistas franceses
populares traduzidos, que obtinham boa recepo em terras brasileiras. Paul de Kock, entre os
franceses, parece ter sido um dos mais traduzidos, segundo mostra o catlogo da Coleo
Moderna de dezembro de 1899, em que constam trinta diferentes ttulos do escritor
publicados somente naquele ano, como j mencionado anteriormente. Desse modo, publicadas
em edies populares, cujos preos estavam ao alcance da maior parcela da populao carioca
da poca, as diversas tramas e peripcias dos divertidos personagens dos romances de Paul de
Kock fizeram parte do repertrio de leituras de inmeros leitores da poca.
O formato no qual frequentemente circularam as obras de Paul de Kock tanto no Brasil
quanto em Portugal no sculo XIX, aquele acomodado a todos os bolsos , ratificam o estatuto
de escritor popular geralmente atribudo ao romancista francs pelos crticos literrios, por ele
mesmo e por seus bigrafos, como procuramos demonstrar no captulo 1. Contudo, vimos que
em primrdios do sculo XX em Portugal, a insero da maior parte de suas obras em uma
coleo de obras completas e ilustradas de grande requinte, geralmente destinada aos clssicos
da literatura portuguesa, conferiram ao romancista certo reconhecimento como escritor.
Restaria saber se as demais edies brasileiras das obras de Paul de Kock tambm teriam
397

EL FAR, op. cit., p. 64.

190
ganhado formatos outros, bem diversos daqueles populares que se encontram presentes no
Grmio Literrio Portugus do Par.

191
CONSIDERAES FINAIS
Paul de Kock foi um dos romancistas franceses mais populares no sculo XIX, disso
no tinhamos dvida quando do incio desta dissertao. Vrias pesquisas acerca da
circulao, leitura, recepo e escrita de romances no Brasil durante o Oitocentos tambm j
haviam demonstrado, por meio das anlises de anncios de livreiros em peridicos, catlogos
de bibliotecas e gabinetes de leitura e afins que o escritor francs constava entre os
romancistas franceses que mais circularam em terras brasileiras no sculo XIX. Tal fato
demonstra que muito embora considerado como um escritor menor pelas instncias
legitimadoras da produo literria, no reconhecido, portanto pelo cnone literrio, suas
obras obtiveram o reconhecimento de inmeros leitores oitocentistas que o consagraram ao
invs dos chamados grandes escritores. Por essa razo nos dispomos a investigar a
circulao da prosa de fico do escritor presente no acervo do Grmio Literrio Portugus do
Par. Focamos nossa anlise nos dados editorias das edies do escritor ainda disponveis nas
estantes da instituio, de forma a compor um mapa editorial da lngua e ano de publicao
dessas edies, bem como das tipografias, editoras, editores e tradutores envolvidos no
processo de publicao dos romances do escritor.
Contudo, antes da anlise dessas edies, procuramos por meio das biografias e
autobiografia do escritor averiguar qual teria sido a imagem de Paul de Kock construda tanto
pelo prprio romancista quanto por seus bigrafos. Nesse sentido, a pesquisa demonstrou que
tanto o escritor francs quanto seus bigrafos procuraram fili-lo tanto a outros romancistas
populares seus coetneos quanto a escritores inseridos na tradio do romance picaresco. Por
outro lado tambm se observou certa tentativa de fili-lo a escritores de prestgio, como
Balzac, por exemplo. Observamos, ainda, que tanto Kock quanto seus bigrafos buscaram
constituir uma imagem de romancista popular do escritor, que embora gozasse do desdm
da crtica literria, obtinha boa recepo tanto por parte do pblico leitor menos especializado,
tais como cozinheiras, camareiras, porteiros e afins, como tambm por parte de grandes
escritores e personagens de renome no cenrio poltico e cultural.
No que se refere aos dados editorias dos romances do escritor presentes no acervo do
Grmio Literrio Portugus do Par a pesquisa demonstrou que a maior parcela dessas obras
constitui-se de edies do sculo XIX, muito embora haja tambm edies de primrdios do
sculo XX, o que demonstra certa longevidade do prestgio do escritor junto ao pblico leitor,

192
uma vez que mesmo depois de seu falecimento em 1871, continuou a ser editado nas duas
primeiras dcadas do sculo XX. Verificou-se, ainda, que a maior parte dessas obras
constituiu-se de edies portuguesas traduzidas, muito embora, em menor nmero, haja
tambm edies nacionais traduzidas para a lngua portuguesa, bem como uma edio em
lngua francesa. Contudo, no podemos deixar de relacionar essa presena massiva de
tradues portuguesas do escritor no acervo do Grmio Literrio Portugus do Par ao fato de
que grande parte dos livros adquiridos nos primrdios da formao da biblioteca da instituio
foi remetida de Portugal. Desse modo, no podemos concluir que a maior parcela das obras do
escritor que circularam na Belm oitocentista seja constituda de tradues portuguesas, visto
que nesse trabalho nosso corpus de pesquisa se limitou apenas s edies presentes no acervo
da biblioteca referida.
No que tange anlise das edies traduzidas a pesquisa demonstrou que parcela
significativa delas no continha a identificao do tradutor e to pouco indicavam a origem
lingustica dos textos primeiros. Verificamos tambm que muitas dessas tradues alteravam
o significado original dos ttulos primeiros, sem, contudo, fazer qualquer meno a esse fato e
tampouco s estratgias tradutrias utilizadas nesse processo. Em virtude dessa ocorrncia
procuramos demonstrar, por meio de outras pesquisas relacionadas traduo de prosa de
fico durante o Oitocentos, que tais procedimentos observados nas tradues de Paul de
Kock eram muito comuns na poca, sobretudo em virtude da ausncia de restries impostas
pela noo de autoria e de direitos autorais, que no perodo ainda no estavam totalmente
definidas. Desse modo, as tradues no tinham qualquer obrigao de fidelidade ao texto
original.
No que diz respeito aos locais de edio dessas obras a pesquisa verificou que as
edies mais frequentes foram publicadas por tipografias, cujos proprietrios via de regra
tambm eram editores; em alguns casos o tipgrafo era tambm o tradutor da obra.
Observamos ainda que parcela das editoras ou tipografias que publicaram Paul de Kock foram
estabelecimentos, tanto no Brasil quanto em Portugal, populares durante a poca que atuaram
no mercado de livros, tais como a Livraria e editora Garnier, Livraria e Typographia
Moderna, Typographia de Sousa Neves e Antiga Casa Bertrand.
Por meio das edies de Paul de Kock presentes no acervo do Grmio Literrio
Portugus do Par podemos ainda verificar algumas particularidades no que diz respeito aos

193
livreiros, editores e tipgrafos mencionados naquelas obras. Averiguamos que alguns deles
eram homens notveis por suas iniciativas editoriais, tais como Sousa Neves e Lucas
Evangelista Torres. Outros foram profissionais importantes no mercado livreiro e editorial
brasileiro, tal como Garnier. Interessante tambm foi verificar como alguns deles ascenderam
no mercado de livros, como no caso do editor Henrique Marques, que mesmo sem estudos e
nenhuma formao conseguiu fundar sua prpria editora.
A anlise dos aspectos materiais de parcela das edies do escritor demonstrou que o
formato no qual frequentemente circularam suas obras tanto em Portugal quanto no Brasil foi
o formato dito popular, acessvel a todos os bolsos. No entanto, foi tambm possvel
verificar a existncia de edies inseridas em formatos de requinte, geralmente destinadas aos
clssicos da literatura, o que nos permitiu observar que o romancista, nesse sentido, gozou de
certo reconhecimento, se no pelos grandes crticos, pelo menos por parte de alguns de seus
editores.
Muito embora a anlise das edies de Paul de Kock existentes no acervo do Grmio
Literrio Portugus do Par tenha corroborado para demonstrar o quanto as obras do
romancista foram de fato editadas, traduzidas e vendidas, sobretudo em Portugal e no Brasil
durante o Oitocentos, no podemos deixar de assinalar mais uma vez que atualmente o
escritor jaz no esquecimento. Ainda que suas obras tenham gozado de intensa popularidade,
sendo publicadas nos mais diversos pases tanto traduzidas quanto na lngua original,
praticamente no so mais reeditadas, como ainda o so as obras dos autores franceses do
Oitocentos que receberam as graas da crtica e da historiografia literria. Ironicamente, sua
popularidade no sculo em que escreveu resultou no silenciamento da posteridade,
demonstrando de certa forma, que as preferncias da crtica e do pblico leitor mais amplo
no somente so diversos, mas tambm tm diferentes valoraes no campo literrio. Para
Kock, no foi suficiente ser amado por quase todos.
Assim, quem na atualidade o quiser conhecer ter que recorrer aos acervos de
bibliotecas pblicas e gabinetes de leitura do passado ou a algum sebo de raridades no qual
encontrar provavelmente alguns exemplares de sua obra.

194
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
1. Fontes primrias:
1. 1. Obras de Paul de Kock disponveis no acervo do Grmio Literrio Portugus do
Par:
KOCK, Paulo de. A donzella de Belleville. Volume I. Lisboa: Antiga casa Bertrand, s.d.
______________.A donzella de Belleville. Volume II. Lisboa: Empreza editora de
publicaes illustradas, s.d.
_______________.A donzella de Belleville. Volume III. Lisboa: Empreza editora de
publicaes illustradas, s.d.
_______________.A donzella de Belleville. Volume IV. Lisboa: Empreza editora de
publicaes illustradas, s.d.
______________. A donzella de Belleville. Volume V. Lisboa: Empreza editora de
publicaes illustradas, s.d.
______________. A donzella de Belleville. Volume nico. Lisboa: Typographia de Sousa
Neves, 1867.
______________. A famlia Gg. Traduco de Nery. Tomo I. Lisboa: Typographia
Neryana, 1845.
______________. A famlia Gg. Traduco de Nery. Tomo II. Lisboa: Typographia
Neryana, 1845.
______________. A famlia Gg. Traduco de Nery. Tomo III. Lisboa: Typographia
Neryana, 1845.
______________. A famlia Gg. Traduco de Nery. Tomo IV. Lisboa: Typographia
Neryana, 1845.
______________. A irm Anna. Verso portuguesa. Volume I. Lisboa: Empresa da Histria
de Portugal, 1911.
______________. A irm Anna. Verso portuguesa. Volume II. Lisboa: Empresa da Histria
de Portugal, 1911.
______________. A lagoa dAuteuil. Volume nico. Lisboa: Typographia de Sousa Neves,
1865.
______________. A laga dAuteuil. Verso portuguesa. Volume I. Lisboa: Empreza da

195
Histria de Portugal, 1906.
______________. A laga dAuteuil. Verso portuguesa. Volume II. Lisboa: Empreza da
Histria de Portugal, 1906.
______________. A laga dAuteuil. Verso portuguesa. Volume III. Lisboa: Empreza da
Histria de Portugal, 1906.
______________. A leiteira de Montfermeil. Traduco de Nery. Tomo I. Lisboa:
Typographia Neryana, 1843.
______________. A leiteira de Montfermeil. Traduco de Nery. Tomo II. Lisboa:
Typographia Neryana, 1844.
______________. A leiteira de Montfermeil. Traduco de Nery. Tomo III. Lisboa:
Typographia Neryana, 1844.
______________. A leiteira de Montfermeil. Traduco de Nery. Tomo IV. Lisboa:
Typographia Neryana, 1844.
______________. A leiteira de Montfermeil. Verso Portugueza de J.A. Mascarenhas.
Volume I. Lisboa: Empreza Noites Romanticas, s.d.
______________. A menina das tres saias. Verso Portugueza. Volume nico. Lisboa:
Empreza da Histria de Portugal, 1906.
______________. A menina Lisa. Volume nico. Lisboa: Typographia de Salles, 1870.
______________.A menina Lisa. Volume nico. Rio de Janeiro: Livraria e Typographia
Moderna, s.d.
_____________. A menina Lisa. Verso Portugueza. Volume nico. Lisboa: Empreza da
Histria de Portugal, 1907.
_____________. A mulher das tres caras. Verso Portugueza. Volume I. Lisboa: Empreza
da Histria de Portugal, 1908.
_____________. A mulher das tres caras. Verso Portugueza. Volume II. Lisboa: Empreza
da Histria de Portugal, 1908.
_____________. A mulher das tres caras. Verso Portugueza. Volume III. Lisboa: Empreza
da Histria de Portugal, 1908.
_____________. Amor que acaba e amor que comea. Verso Portuguesa. Volume nico.
Lisboa: Empreza da Histria de Portugal, s.d.
_____________. Andr, o saboyano. Traduco de Nery. Tomo III. Lisboa: Typographia
Neryana, 1844.

196
_____________. Andr, o saboyano. Traduco de Nery. Tomo IV. Lisboa: Typographia
Neryana, 1844.
______________. A noiva do cadete. Volume nico. Rio de Janeiro: Livraria e Typographia
Moderna, s.d.
______________. A noiva de Fontenay-das-rosas. Verso de Abranches Gallo. Volume
nico. Rio de janeiro: Livraria e editora Garnier, 1872.
______________. As duas irms. Volume nico. Rio de Janeiro: Livraria e Typographia
Moderna, s.d.
______________. As mulheres, o jogo e o vinho. Traduco de Augusto de Lacerda.
Volume nico. Lisboa: Empreza litteraria lisbonense Libanio & Cunha, 1898.
______________. A sr de Monflanquin. Volume I. Lisboa: Typographia de Salles, 1871.
______________. A sr de Monflanquin. Volume II. Lisboa: Typographia de Salles, 1872.
_____________. A sr Pantalon. Traduco de F.T. Laborde Barat. Lisboa: Typographia de
Salles, 1870.
______________. A vereda das ameixas. Volume nico. Rio de Janeiro: Livraria e
Typographia Moderna, s.d.
______________. A vereda das ameixas. Verso portugueza. Volume nico. Lisboa:
Empreza da Historia de Portugal, 1909.
_____________. A viuva Tapin. Traduco de F.T. Laborde Barata. Volume nico. Lisboa:
Typographia de Salles, 1868.
_____________. Benjamim Godichon. Volme nico. Verso de J.A. Xavier de Magalhes.
Lisboa: Imprensa Minerva, s.d.
_____________. Ceriseta. Volume I. Traduco de A. de Sousa Bastos. Lisboa: Typographia
de Salles, 1872.
_____________. Ceriseta. Volume II. Traduco de A. de Sousa Bastos. Lisboa:
Typographia de Salles, 1873.
______________. Edmundo e sua prima. Verso de A. Salazar dEa Jordo. Volume
nico. Lisboa: Typographia de Salles, 1875.
______________. Este senhor!. Traduco de Nery. Tomo I. Lisboa: Typographia Neryana,
1842.
______________. Este senhor!. Traduco de Nery. Tomo II. Lisboa: Typographia Neryana,
1842.

197
______________. Este senhor!. Traduco de Nery. Tomo III. Lisboa: Typographia
Neryana, 1842.
______________. Este senhor!. Traduco de Nery. Tomo IV. Lisboa: Typographia
Neryana, 1842.
______________. Figalgos e plebeus (Les tuvistes). Traduco de Jos Cunha. Volume I.
Lisboa: Imprensa de Libanio da Silva, 1897.
______________. Figalgos e plebeus (Les tuvistes). Traduco de Jos Cunha. Volume II.
Lisboa: Empreza litteraria lisbonense Libanio & Cunha, 1897.
______________. Friquette. Traduco de J.A. Xavier de Magalhes. Volume nico. Lisboa:
Typographia de Salles, 1873.
______________. Georgetta, ou a sobrinha do tabellio. Traduco de Nery. Tomo I.
Lisboa: Typographia Neryana, 1842.
______________. Georgetta, ou a sobrinha do tabellio. Traduco de Nery. Tomo II.
Lisboa: Typographia Neryana, 1842.
______________. Georgetta, ou a sobrinha do tabellio. Traduco de Nery. Tomo III.
Lisboa: Typographia Neryana, 1842.
_____________. Georgetta, ou a sobrinha do tabellio. Traduco de Nery. Tomo IV.
Lisboa: Typographia Neryana, 1842.
_____________. Gustavo, o estroina. Verso portuguesa. Volume I. Lisboa: Empreza da
Histria de Portugal, 1908.
_____________. Gustavo, o estroina. Verso portuguesa. Volume II. Lisboa: Empreza da
Histria de Portugal, 1908.
_____________. Homem da natureza e o homem civilisado. Traduco de Nery. Tomo I.
Lisboa: Typographia Neryana, 1843.
____________. Homem da natureza e o homem civilisado. Traduco de Nery. Tomo II.
Lisboa: Typographia Neryana, 1843.
____________. Homem da natureza e o homem civilisado. Traduco de Nery. Tomo III.
Lisboa: Typographia Neryana, 1843.
____________. Homem da natureza e o homem civilisado. Traduco de Nery. Tomo IV.
Lisboa: Typographia Neryana, 1843.
___________. Hum jovem encantador. Traduco de Nery. Tomo I. Lisboa: Typographia
Neryana, 1846.

198
___________. Hum jovem encantador. Traduco de Nery. Tomo II. Lisboa: Typographia
Neryana, 1846.
___________. Hum jovem encantador. Traduco de Nery. Tomo III. Lisboa: Typographia
Neryana, 1846.
___________. Hum jovem encantador. Traduco de Nery. Tomo IV. Lisboa: Typographia
Neryana, 1846.
___________. Irmo Jacques. Volume I. Lisboa: Imprensa de Libanio da Silva, [ano de
edio ilegvel].
___________. Irmo Jacques. Traduco de Jos Cunha. Volume II. Lisboa: Imprensa de
Libanio da Silva, 1895.
__________. Jenny. Traduo de Antonio de Sousa Bastos. Volume nico. Lisboa:
Typographia de Salles, 1871.
___________. Joo. Traduco de Nery. Tomo I. Lisboa: Tipografia Neryana, 1846.
___________. Joo. Traduco de Nery. Tomo II. Lisboa: Tipografia Neryana, 1846.
___________. Joo. Traduco de Nery. Tomo III. Lisboa: Tipografia Neryana, 1846.
___________. Joo. Traduco de Nery. Tomo IV. Lisboa: Tipografia Neryana, 1846.
___________. Jorgezinho. Verso de J.A. Xavier de Magalhes. Volume nico. Lisboa:
Imprensa de Lucas Evangelista Torres, 1895.
___________. La marie de Fontenay-aux-roses. Paris: Editora de Ferdinand Sartorius,
1872.
____________. Magdalena. Traduco de Nery. Tomo I. Lisboa: Typographia Neryana,
1844.
____________. Magdalena. Traduco de Nery. Tomo II. Lisboa: Typographia Neryana,
1844.
____________. Magdalena. Traduco de Nery. Tomo III. Lisboa: Typographia Neryana,
1844.
____________. Magdalena. Traduco de Nery. Tomo IV. Lisboa: Typographia Neryana,
1844.
____________. Menina bonita do arrabalde. Verso Portugueza. Volume I. Lisboa:
Empreza da Histria de Portugal, 1911.
____________. Menina bonita do arrabalde. Verso Portugueza. Volume II. Lisboa:
Empreza da Histria de Portugal, 1911.

199
____________. Nem sempre, nem nunca. Tomo I. Lisboa: Typographia de Hermenegildo
Pires Marinho, 1855.
____________. Nem sempre, nem nunca. Tomo II. Lisboa: Typographia de Hermenegildo
Pires Marinho, 1855.
____________. Nem sempre, nem nunca. Tomo III. Lisboa: Typographia de Hermenegildo
Pires Marinho, 1856.
____________. Nem sempre, nem nunca. Tomo IV. Lisboa: Typographia de Hermenegildo
Pires Marinho, 1856.
____________. O amante da lua. Volume I. Lisboa: Typographia de Sousa Neves, 1866.
____________. O amante da lua. Volume II. Lisboa: Typographia de Sousa Neves, 1867.
___________. O amante da lua. Verso portuguesa de J.A. Mascarenhas. Volume I. Lisboa:
Empresa Noites Romnticas, s.d.
___________. O amante da lua. Verso portuguesa de J.A. Mascarenhas. Volume II. Lisboa:
Empresa Noites Romnticas, s.d.
___________. O amante da lua. Verso portuguesa de J.A. Mascarenhas. Volume III.
Lisboa: Empresa Noites Romnticas, s.d.
___________. O amante da lua. Verso portuguesa de J.A. Mascarenhas. Volume IV.
Lisboa: Empresa Noites Romnticas, s.d.
___________. O amante da lua. Verso portuguesa de J.A. Mascarenhas. Volume V. Lisboa:
Empresa Noites Romnticas, s.d.
___________. O amigo Piffard. Traduo de Antonio de Sousa Bastos. Volume nico.
Lisboa: Typographia de Salles, 1871.
___________. O bandido Giovanni. Volume I. Traduco de J.A. Xavier de Magalhes.
Lisboa: Typographia de Salles, 1866.
____________. O bandido Giovanni. Volume II. Traduco de J.A. Xavier de Magalhes.
Lisboa: Typographia de Salles, 1867.
____________. O bigode. Volume I. Rio de Janeiro: Livraria e Typographia Moderna, s.d.
____________. O bigode. Volume II. Rio de Janeiro: Livraria e Typographia Moderna, s.d.
____________. O campo das papoulas. Volume I. Traduco de F. F. da Silva Vieira.
Lisboa: Typographia de Salles, 1876.
____________. O campo das papoulas. Volume II. Lisboa: Typographia de Salles [edio
sem pgina de rosto].

200
____________. O campo das papoulas. Volume I. Verso portuguesa. Lisboa: Empreza da
Historia de Portugal, 1908.
____________. O campo das papoulas. Volume II. Verso portuguesa. Lisboa: Empreza da
Historia de Portugal, 1908.
____________. O campo das papoulas. Volume III. Verso portuguesa. Lisboa: Empreza da
Historia de Portugal, 1908.
____________. O homem dos tres cales. Volume nico. Lisboa: Typografia de Sousa
Neves, 1867.
____________. O homem dos tres cales. Verso portuguesa. Volume I. Lisboa: Empreza
da Histria de Portugal, 1907.
____________. O homem dos tres cales. Verso portuguesa. Volume II. Lisboa: Empreza
da Histria de Portugal, 1907.
____________. O neto de Cartouche. Verso Portuguesa. Lisboa: Empreza da Histria de
Portugal, 1909.
____________. O pap-sogro. Traduco de F. T. Laborde Barata. Volume nico. Lisboa:
Typographia de Salles, 1870.
____________. O pap-sogro. Volume nico. Rio de Janeiro: Livraria e Typographia
Moderna, s.d.
____________. O porteiro da Rua Du Bac. Verso portugueza. Volume nico. Lisboa:
Empreza da Histria de Portugal, 1906.
____________. O professor Ficheclaque. Traduco de J. A. Xavier de Magalhes. Volume
nico. Lisboa: Typographia de Salles, 1867.
____________. O rapaz mysterioso da esquina. Traduco de J.A. Xavier de Magalhes.
Volume nico. Lisboa: Typographia de Salles, 1871.
____________. O rapaz mysterioso. Verso portuguesa. Volume nico. Lisboa: Empreza da
Histria de Portugal, 1907.
____________. O Sr Choublanc procura da mulher. Verso portuguesa. Volume nico.
Lisboa: Empreza da Histria de Portugal, 1906.
____________. Os companheiros das tuberas. Volume I. Traduco de J.A. Xavier de
Magalhes. Lisboa: Typographia de Salles, 1870.
____________. Os companheiros das tuberas. Volume II. Traduco de J.A. Xavier de
Magalhes. Lisboa: Typographia de Salles, 1870.

201
___________. Os intrujes. Volume I. Lisboa: Typographia de Salles, [ano de edio
ilegvel].
___________. Os intrujes. Traduco livre de Caetano Augusto Coelho. Volume II. Lisboa:
Typographia de Salles, 1875.
___________. Os novos travadores. Verso portugueza. Volume nico. Lisboa: Empreza da
Histria de Portugal, 1909.
___________. Os pequenos regatos formam os grandes ribeiros. Traduco de J. A.
Xavier de Magalhes. Volume nico. Lisboa: Typographia de Salles, 1867.
____________. Physiologia do homem casado. Vertido em portuguez pelo traductor do
filho do diabo. Lisboa: Typographia de Sylva, 1849.
____________. Quadros e novelas. Verso de A. Salazar dEa Jordo. Volume nico.
Lisboa: Typographia de Salles, 1874.
____________. Sem gravata ou os moos de recados. Traduco de Nery. Tomo I. Lisboa:
Typographia Neryana, 1845.
____________. Sem gravata ou os moos de recados. Traduco de Nery. Tomo II. Lisboa:
Typographia Neryana, 1845.
____________. Sem gravata ou os moos de recados. Traduco de Nery. Tomo III.
Lisboa: Typographia Neryana, 1845.
____________. Sem gravata ou os moos de recados. Traduco de Nery. Tomo IV.
Lisboa: Typographia Neryana, 1845.
____________. Trick, o espertalho. Traduo de Antonio de Sousa Bastos. Volume nico.
Lisboa: Typographia de Salles, 1871.
____________. Uma festa nos arredores de Paris. Verso de A. Salazar dEa Jordo.
Volume nico. Lisboa: Typographia de Salles, 1875.
___________. Um galucho. Verso portugueza. Volume I. Lisboa: Empreza da histria de
Portugal, 1911.
___________. Um galucho. Verso portugueza. Volume II. Lisboa: Empreza da histria de
Portugal, 1911.
___________. Um homem atribulado. Traduco de J.A. Xavier de Magalhes. Volume
nico. Lisboa: Typographia de Salles, 1868.
____________. Um homem que deseja casar. Traduco de A. de Sousa Bastos. Volume
nico. Lisboa: Typographia de Salles, 1873.

202
____________. Um marido perdido. Traduco de A. de Sousa Bastos. Volume nico.
Lisboa: Typographia de Salles, 1873.
____________. Um namorado caloiro. Traduco de J.A. Xavier de Magalhes. Volume I.
Lisboa: Typographia de Salles, 1871.
____________. Um namorado caloiro. Traduco de J.A. Xavier de Magalhes. Volume II.
Lisboa: Typographia de Salles, 1872.
____________. Uma vida atribulada. Volume nico. Verso portuguesa. Lisboa: Empresa
da Histria de Portugal, 1906.
____________. Zizina. Traduco de F.T. Laborde Barata. Volume I. Lisboa: Typographia
de Salles, 1869.
____________. Zizina. Traduco de F.T. Laborde Barata. Volume II. Lisboa: Typographia
de Salles, 1869.

1.2. Catlogos da biblioteca do Grmio Literrio Portugus do Par


Catlogo da biblioteca do Grmio Literrio Portugus do Par. Lisboa: Typographia e
Stereotypia Moderna, 1893.
Catlogo da biblioteca do Grmio Literrio Portugus do Par. Belm: Typ. e Papelaria
de Alfredo Siva & Cia, 1897.

1.3. Listas de envio de livros remetidos ao Grmio Literrio Portugus do Par

Antonio Maria Pereira. Lisboa, 28.08.1868


Antonio Maria Pereira. Lisboa, 20.10.1868
Antonio Maria Pereira. Lisboa, 30.11.1868
Antonio Maria Pereira. Lisboa, 20.03.1869
Antonio Maria Pereira. Lisboa, 10.06.1869
Antonio Maria Pereira. Lisboa, 30.07.1870
Antonio Maria Pereira. Lisboa, 16.10.1870
Antonio Maria Pereira. Lisboa, 16.11.1870
Antonio Maria Pereira. Lisboa, 16.01.1871

203
Antonio Maria Pereira. Lisboa, 17.05.1871
Antonio Maria Pereira. Lisboa, 26.05.1871

2. Dissertaes e teses:
AUGUSTI, Valria. O Romance como guia de conduta: A Moreninha e Os dois amores.
Dissertao de mestrado. Campinas, Departamento de Teoria e Histria literria do Instituto
de Estudos da Linguagem da Unicamp, 1998. Verso eletrnica. Disponvel em:
www.unicamp.br/bc.
________________. Trajetrias de consagrao: discursos da crtica sobre o Romance no
Brasil oitocentista. Tese de doutorado. Campinas, Departamento de Teoria Literria do
Instituto de Estudos da Linguagem da Unicamp, 2006.
BATISTA, Paula Vignia Pinheiro. Bastidores da escrita da Histria: a amizade epistolar
entre Capistrano de Abreu e Joo Lcio de Azevedo (1916-1927). Dissertao de mestrado.
Fortaleza, Centro de Humanidades, da Universidade Federal do Cear, 2008.
MARTINS, Ana Luiza. Gabinetes de leitura na Provncia de So Paulo: a pluralidade de
um espao esquecido (1847- 1890). Dissertao de mestrado. So Paulo: Faculdade de
Filosofia, Letras e Cincias humanas, Universidade de So Paulo, 1990.
NOBRE, Izenete Garcia. Leituras a vapor: A Cultura letrada na Belm oitocentista.
Dissertao de mestrado. Programa de Ps Graduao em Estudos Literrios, Universidade
Federal do Par, Belm, 2009.
SALES, Germana Maria Arajo. Palavra e seduo: uma leitura dos prefcios oitocentistas
(1826-1881). Tese de doutorado. Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da
Linguagem. Campinas, SP, 2003.
SCHAPOCHNIK, Nelson. Os jardins das delcias: gabinetes literrios, bibliotecas e
figuraes da leitura na corte Imperial. Tese de doutorado. So Paulo: Departamento de
Histria da FFLCH, Universidade de So Paulo, 1999.
SOARES, Maria Anglica Lau Pereira. Viso da Modernidade: A presena britnica no
Gabinete de Leitura (1837- 1838). Dissertao de mestrado. So Paulo: Faculdade de
Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, 2006.

204
3. Bibliografia

ABREU, Mrcia. Trajetrias do Romance: circulao, leitura e escrita nos sculos XVIII e
XIX. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2008.
. Os Caminhos dos livros. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2003.
ARISTTELES. Potica. Traduo do texto grego por Ana Maria Velente. Lisboa: Edio da
Fundao Calouste Gulbenkian, 2004.
ANDRADE, Joaquim Maral Ferreira. Histria da fotorreportagem no Brasil: a fotografia
na imprensa do Rio de Janeiro de 1839 a 1900. Rio de Janeiro: Elsevier, 2004.
BARRETO, Lima. Triste fim de Policarpo Quaresma. So Paulo: Abril Cultura, 1984.
BARTHES, Roland. A Morte do autor. In : O rumor da Lngua. So Paulo: Martins Fontes,
2004.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: Quatro tradues para o
portugus. Organizao de Lcia Castello Branco. Belo Horizonte, Fale/UFMG, 2008.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: Cultura e traduo na Alemanha romntica.
Traduo de Maria Emlia Pereira Chanut. Cidade: EDUSC, 1984.
BORGES, Vavy Pacheco. Grandezas e misrias da biografia. In: PINSKY, Carla Bassanezi.
Fontes Histricas. So Paulo: Contexto, 2010.
BOURDIEU, Pierre. A iluso biogrfica. In: FERREIRA, Marieta de Moraes e AMADO,
Janana. Usos e abusos da histria oral. Rio de Janeiro: FGV, 1996.
BRITO, Eugnio Leito de. Histria do Grmio Literrio e recreativo portugus. Belm:
Editora Santo Antonio, 1994.
CAMPOS, Haroldo de. A palavra vermelha de Hoelderlin. In: A arte no horizonte do
provvel e outros ensaios. 3. ed. So Paulo: Perspectiva, 1975.
CANDIDO, Antonio. Formao da literatura brasileira: momentos decisivos. Volume 2.
Belo Horizonte. Rio de Janeiro: Editora Itatiaia, 1997.
CHARTIER, Roger. A ordem dos livros: leitores, autores e bibliotecas na Europa entre os
sculos XVI e XVIII. 2. ed. Traduo de Mary Del Priore. Braslia: Editora da Universidade
de Braslia, 1998.
_______________. A histria cultural: entre prticas e representaes. Rio de Janeiro:
Bertrand, 1990.

205
_______________. Do livro leitura. As prticas urbanas do impresso. In: Leituras e
leitores na Frana do Antigo Regime. Traduo de lvaro Lorencini. So Paulo: Editora
UNESP, 2004.
DARNTON, Robert. Edio e sedio: o universo da Literatura clandestina no sculo XVIII.
Traduo Myriam Campello. So Paulo: Companhia das Letras, 1992.
_________________. O beijo de Lamourette: mdia, cultura e revoluo. Traduo Denise
Bottmann. So Paulo: Companhia das Letras, 2010.
DOSSE, Franois. O desafio biogrfico: escrever uma vida. So Paulo: EDUSP, 2009.
EL FAR, Alessandra. Pginas de sensao: Literatura popular e pornogrfica no Rio de
Janeiro (1870- 1924). So Paulo: Companhia das Letras, 2004.
_________________. O livro e a leitura no Brasil. Rio de Janeiro: Jorge Zahae Ed., 2006.
GAY, Peter. O corao desvelado: a experincia burguesa da rainha Vitria a Freud. So
Paulo: Cia das Letras, 1999.
GENETTE, Gerard. Paratextos editoriais. Cotia: Ateli editorial, 2009.
GONZLEZ, Mario M. O romance picaresco. So Paulo: tica, 1988.
GUEDES, Fernando. Os livreiros franceses em Portugal no sculo XVIII: tentativa de
compreenso de um fenmeno migratrio e mais alguma histria. Volume 30. Lisboa:
Academia Portuguesa da Histria, s.d.
HALLEWELL, Laurence. O livro no Brasil. So Paulo: T.A. Queiroz, Edusp, 1985.
HEINEBERG, Ilana. Mimticos, aclimatados e transformadores: trajetrias do romancefolhetim em dirios fluminenses. In: ABREU, Mrcia. Trajetrias do romance: circulao,
leitura e escrita nos sculos XVIII e XIX. So Paulo: Mercado de Letras, 2008.
HENRIQUE, Mrcio Couto. Um toque de Voyeurismo: O dirio ntimo de Couto de
Magalhes. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2009.
KOCK, Paulo de. Memorias de Paulo de Kock. Traduo de Pinheiro Chagas. Lisboa: C.S.
AFRA e Cia. S. d.
LYONS, Martyn. Os novos leitores no sculo XIX: mulheres, crianas, operrios. In:
CHARTIER, Roger; CAVALLO, Guglielmo. Histria da Leitura no Mundo ocidental 2.
So Paulo: tica, 1999.
MACHADO, Ubiratan. A vida literria no Brasil durante o romantismo. Rio de Janeiro:
EDUERJ, 2001.
MEYER, Marlyse. Folhetim: uma histria. So Paulo: Companhia das Letras, 1996.

206
MOLLIER, Jean-Yves. O dinheiro e as Letras: Histria do capitalismo editorial. Traduo
de Katia Aily Franco de Camargo. So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 2010.
PHILIPPE, Lejeune. O Pacto autobiogrfico: de Rousseau internet. Traduo de Jovita
Maria Gerhein Noronha e Maria Ins Coimbra Guedes. Belo Horizonte: Editora UFMG,
2008.
QUEIRZ, Juliana Maia. Em busca de romances: um passeio por um catlogo da Livraria
Garnier. In: ABREU, Mrcia (Org). Trajetrias do romance: circulao, leitura e escrita nos
sculos XVIII e XIX. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2008.
RAMICELLI, Maria Eullia. Narrativas itinerantes: aspectos franco-britnicos da fico
brasileira, em peridicos da primeira metade do sculo XIX. Santa Maria: Ed. da UFSM,
2009.
SARAIVA, Antonio Jos e LOPES, Oscar. Histria da Literatura Portuguesa. 16 ed.
Porto: Porto editora, 1917-199.
SCHWARCZ, Lilia Moritz. A longa viagem da biblioteca dos reis: do terremoto de Lisboa
independncia do Brasil. So Paulo: Companhia das Letras, 2002.
SERRA, Tania Rebelo Costa. Antologia do romance- folhetim (1939 a 1870). Braslia:
Editora da Universidade de Braslia, 1997.
SILVA, Maria Beatriz Nizza da. Livro e sociedade no Rio de Janeiro (1808-1821). Revista
de Historia. Vol. XLVI, 1973.
SILVEIRA, Joel. Na fogueira: Memrias. Rio de Janeiro : Mauad, 1998.
SOARES, Maria Anglica Lau P. A prosa de fico britnica no gabinete de leitura (18371838). In: ABREU, Mrcia (Org). Trajetrias do romance: circulao, leitura e escrita nos
sculos XVIII e XIX. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2008.
TORRES, Marie-Hlne Catherine. Traduzir o Brasil literrio. Paratexto e discurso de
acompanhamento. Volume 1. Traduo do francs de Marlova Aseff; Eleonora Castelli.
Tubaro: Copiart, 2011.
VASCONCELOS, Sandra Guardini Teixeira de. A formao do romance ingls: ensaios
tericos. So Paulo: Hucitec; Fapesp, 2007.
_______________________________________. Leituras Inglesas no Brasil oitocentista.
In: Crop: revista da rea de lngua inglesa e norte americana do Departamento de Letras
Modernas/ FFLCH. USP, n. 8, 2012, pp. 223-247.

207
VOVELLE, Michel. A Revoluo Francesa (1789- 1799). Traduo Mariana Echalar. So
Paulo: Editora Unesp, 2012.
ZOLA, Emile. Do romance: Stendhal, Flaubert e os Goncourts. Traduo de Pinho Augusto
Coelho. So Paulo: Editora imaginrio: Editora da Universidade de So Paulo, 1995.
WATT, Ian. A ascenso do romance: Estudos sobre Defoe, Richardson e Fielding. Traduo
Hildegard Feist. So Paulo: Companhia das Letras, 2010.
WITTMANN, Reinhard. Existe uma revoluo da leitura no final do sculo XVIII?. In:
CHARTIER, Roger; CAVALLO, Guglielmo. Histria da Leitura no Mundo ocidental 2.
So Paulo: tica, 1999.

4. Referncias de sites e textos eletrnicos:


ABREU et alii. Caminhos do romance no Brasil: sculos XVIII e XIX. Disponvel em:
www.caminhosdoromance.iel.unicamp.br/estudos/.../caminhos.pdf
ALENCAR,

Jos

de.

Como

porque

sou

romancista,

1990.

In:

http://www.sacocheio.com/livros-gratis/jose-de-alencar-como-e-porque-sou-romancista.pdf
AUGUSTI, Valria. Consideraes sobre a constituio do acervo do Grmio literrio
portugus

do

Par.

Disponvel

em:

http://alb.com.br/arquivo-

morto/edicoes_anteriores/.../COLE_1288.pdf
__________________. Direitos autorais e traduo no Brasil do oitocentos. Anais do XII
Congresso

internacional

da

ABRALIC.

Curitiba,

2011.

Disponvel

em:

http://www.abralic.org.br/anais/cong2011/AnaisOnline/resumos/TC0784-1.pdf
__________________. O livreiro e o gabinete: consideraes sobre uma parceria comercial.
In: II LIEHD (Seminrio Brasileiro Livro e Histria Editorial. Disponvel em:
www.livroehistoriaeditorial.pro.br/ii_pdf/Valeria_Augusti.pdf
_______________________.Um

instantneo presente de um acervo do passado. Disponvel

em: www.iel.unicamp.br/coloquio/files/VALERIA_AUGUSTI_por.pdf
AZEVEDO, Fabiano Cataldo. Contributo para traar o perfil do pblico leitor do Real
Gabinete Portugus de Leitura: 1837- 1847. Ci. Inf., Braslia, v.37, n.2, p.20-31,
maio/agosto. 2008, p. 1. Disponvel em: http://www.scielo.br/pdf/ci/v37n2/a02v37n2.pdf

208
BARRETO, Jos. Os tipgrafos e o despontar da contratao coletiva em Portugal (I). In:
Anlise

social,

vol.

XVII,

1981-2,

253-251.

Disponvel

em:

analisesocial.ics.ul.pt/.../1223399593Q0bNT0if0Nf24SO0.pdf
BONIFCIO, M. Ftima. Segunda ascenso e queda de Costa Cabral (1847-1851).
Anlise

Social,

v.

XXXII,

n.

142,

p.

537-556,

1997.

Disponvel

em:

http://analisesocial.ics.ul.pt/documentos/1221841701R5pMI6te5Th46PC0.pdf
CARREIRA, Vivina Almeida. Translating in Portugal in the second half of 19th century:
the sociocultural and literary context and the existent concept of translation at that time.
Trans.

Revista

de

traductologia,

n.

14,

2010,

p.

117-

123.

Disponvel

em:

http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_117-123_VAlmeida.pdf
COTTIN, Mme. Amlie Mansfield . Tome premier. Paris: Aux cabinets littraires, 1816.
Verso eletrnica. Disponvel em: http://www.archive.org/details/amliemansf181601cott
FERREIRA, Tania Maria Tavares Bessone da Cruz. O que liam os cariocas no sculo XIX?
Disponvel em: WWW.intercom.org.br/papers/nacionais/2005/resumos/R2053-1.pdf
BR&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
KOCK, Paul de. Le cocu. Tome premier. Paris: Gustave Barba, libraire-diteur, 1845.
Disponvel em: http://www.archive.org/details/ouvrescomplte3738kock
LINTILHAC, Eugne Francois Leon. Lesage. Paris: Libraire Hachette et cia, 1893. Verso
eletrnica. Disponvel em: http://www.archive.org/details/lesage01lintgoog
LISBOA, Joo Lus. Do editar ao editor: Portugal e as transformaes no mundo do
impresso no sculo XI. In: Escola So Paulo de estudos avanados sobre a globalizao da
cultura no sculo XIX. Disponvel em: www.espea.iel.unicamp.br
LUCA, Tania Regina de. Monteiro Lobato e a metfora das Cidades Mortas. Remate de
Males,

n.

1,

v.27,

2007,

p.

41-60.

Disponvel

em:

http://www.iel.unicamp.br/revista/index.php/remate/article/view/3324
MARTINS, Karla Denise e OLIVEIRA, Luciano Conrado. O ultramontanismo em Minas
Gerais e em outras regies do Brasil. Revista de C. Humanas, Viosa, v.II, n.2, p. 259- 269,
jul/dez,

2011.

Disponvel

em:

https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:6XuIEFaOhsUJ:www.cch.ufv.br/revista/pdfs/a
rtigo4vol112.pdf+catolicismo+ultramontano+%2B+pdf

209
MARTINO, Agnaldo e SAPATERRA, Ana Paula. A censura no Brasil: do sculo XVI ao
sculo

XIX.

Texto

eletrnico.

Disponvel

em:

www.usp.br/proin/download/artigo/artigos_censura_brasil.pdf
MATOS, Felipe. Uma revoluo despercebida: a emergncia do leitor em desterro
(Florianpolis, sc. XIX). In: Anais do 15 Congresso de leitura no Brasil. Disponvel em:
http://alb.com.br/arquivo-morto/edicoes_anteriores/anais15/alfabetica/MatosFelipe.htm
MIRECOURT, Eugne. Les contemporains: Paul de Kock. 6. ed. Paris: Gustave Havard,
diteur,

1856.

Verso

eletrnica.

Disponvel

em:

http://archive.org/details/pauldekock00mireuoft
___________________. Le petit-fils de Pigault-Lebrun: rponse aos fils de Giboyer. Paris :
E. Dentu diteur, 1863 .
MLLER, Andra Correa Paraso. A fico francesa e a consolidao do romance no
Brasil. Disponvel em: ebooks.pucrs.br/edipucrs/Ebooks/Web/978-85-397-0198.../7.pdf
NADAF, Yasmin Jamil. O romance folhetim no Brasil: um percurso histrico. Letras.
Santa

Maria,

v.19,

n.

2,

p.

119-

138,

jul./dez.

2009.

Disponvel

em:

coralx2.ufsm.br/revistaletras/artigos_r39/artigo39_008.pdf
NOBRE, Izenete. A circulao transatlntica de obras literrias entre Belm e Lisboa: o
caso

da

livraria

editora

de

Tavares

Cardoso

&

Irmo.

Disponvel

em:

www.espea.iel.unicamp.br
PAES, Alessandra Pantoja. Sobre a prtica tradutria de romances no sculo XIX: o
exemplo de uma verso portuguesa de Les intrigants de Paul de Kock. Belas Infiis, v.1, n. 1,
p.

29-41,

2012.

Disponvel

em:

http://seer.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/7524/5809
SALES, Germana Maria Arajo. Circulao de romances no sculo XIX. S. d. p. 1-12.
Disponvel em: HTTP://www.alb.com.br/anais17/txtcompletos/sem17/COLE_1360.pdf
SEABRA,

Bruno.

Paulo.

Verso

eletrnica.

Disponvel

em:

http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/bi000133.pdf
SHORE, W. Teignmouth. DOrsay: or, the complete dandy. London: John Long, Limited,
s.d.

Verso

eletrnica.

Disponvel

em:

http://www.archive.org/details/dorsayorcomplete00shoruoft
TRIMM, Timothe. La vie de Charles Paul de Kock. Paris: Collection George Barba, 1873.
Verso eletrnica, disponvel em: http://www.archive.org/details/laviedechpauldek00lesp

210
VASCONCELOS, Sandra Guardini T. A formao do romance brasileiro: 1808-1860
(vertentes inglesas). Disponvel em: http://www.caminhosdoromance.iel.unicamp.br/
http://www.realgabinete.com.br/portalWeb/
http://www.bn.br/portal/
http://www.bnf.fr/fr/acc/x.accueil.html
http://tipografos.net/portugal/libanio-silva.html
http://www.arqnet.pt/dicionario/torreslucas.html

You might also like