You are on page 1of 6

05/007/094 - 6 cop.

(Interdisciplinaria)

LA NOCIN DE CALIDAD
EN TRADUCCIN LITERARIA
Georges MOUNIN
Hasta el momento, en cuanto al problema de la calidad en materia de traduccin,
slo hemos utilizado testimonios. Y algunos, desde antes de San Jernimo, eran
instructivos. Pero, en el mejor de los casos, proponan o codificaban impresiones generales,
intuiciones personales, inventarios de experiencias y recetas artesanales. Agrupando todo
este material, cada uno obtena, segn su voluntad, un empirismo de la traduccin, nunca
despreciable, pero empirismo al fin.
El aumento del nmero de traductores y de la necesidad que se tiene de ellos, el
aumento tambin de las exigencias del pblico, el aumento del sentido de las
responsabilidades de los traductores mismos, su organizacin en sociedades nacionales y en
una federacin, la vida colectiva y los contactos que estos organismos implican llevan a la
actividad traductora a deber y querer salir de la edad emprica. Entonces intenta, sin
pretensiones, considerarse (sin duda por primera vez) como una actividad especfica, con su
objetivo, sus caminos y sus problemas -y esto con una mirada cientfica. Con algunos aos
de intervalo, dos obras reclamaron para la traduccin este estatus de objeto diferente de
estudio cientfico. En 1953, la Introduccin a una teora de la traduccin, de Fdorov,
invita a incorporar el estudio de la traduccin en el conjunto de las disciplinas lingsticas.
En 1958, Vinay y Darbelnet, en su Estilstica comparada del francs y del ingls, declaran
que clasificar sin anlisis a la traduccin entre las artes, sera hacerle el mayor dao , y
proponen la inscripcin normal de la traduccin en el marco de la lingstica (1).
Esta candidatura, que la traduccin formula, a figurar en un tratado de lingstica
general -como el bilingismo y el contacto de lenguas, la geografa lingstica o la
etimologa- plantea una doble cuestin prejudicial, completamente legtima: hay
traductores que, sin duda, no querrn renunciar a definir la traduccin como un arte; y
traductores, a menudo los mismos, que no aceptarn que la traduccin deba considerarse
como una operacin que pertenece estrictamente a la lingstica.
Es Edmond Cary quien, en varios de sus trabajos, insiste en el hecho de que la
definicin de Fdorov resiste con dificultad la prueba de los hechos (2): la traduccin no
es una operacin ni del todo cientfica, ni del todo lingstica. Es, dice Cary, una
operacin sui generis (3), entonces hay que estudiarla como tal, en toda su complejidad,
bajo todos sus aspectos, quiz irreductibles a la unidad de una definicin cientfica: la
traduccin literaria es una operacin literaria, como la traduccin potica es una actividad
potica y como el doblaje cinematogrfico es una actividad cinematogrfica.
De hecho, estas opiniones completan la tesis de Fdorov ms de lo que la niegan: la
traduccin (literaria) no es slo una operacin lingstica que pueda agotarse mediante el
anlisis cientfico de los problemas de lxico, de morfologa y de sintaxis. Cuando Edmond
Cary, para liberar a la traduccin de una sumisin total a la lingstica, se apoya en el
hecho de que los lingistas mismos tienden a alejarse de las concepciones estrictamente
formales de antes para concebir la lengua y sus diferentes componentes como hechos que
estn ligados a todo un contexto cultural y que se disuelven en l (4), nadie entre los
lingistas lo contradir. Slo se le responder que, por razones metodolgicas, junto a la

1/6

lingstica interna (estudio de las estructuras lxicas, morfolgicas, sintcticas) hay que
considerar -pero distinguir con exactitud- la psicologa lingstica, o psicolingstica, y la
sociologa lingstica, o sociolingstica (englobando as toda la antropologa cultural y
todo lo que llamamos la civilizacin , subyacente a una obra literaria). Adems, al
distinguir la lingstica propiamente dicha (estudio de las estructuras que constituyen el
cdigo, o sistema de comunicacin, de una lengua) de la estilstica (estudio de sus medios
propios de expresin, desde lo ms fijos socialmente hasta los individuales ms
sobresalientes), los propios lingistas indican el pasaje de la lingstica a la esttica. Ellos
mismos sugieren la respuesta a nuestra cuestin prejudicial: la traduccin, como la
arquitectura o la medicina (o tantas otras actividades humanas que tienen por objeto al
hombre) es, o puede ser, o debe ser una ciencia y un arte a la vez: un arte sostenido por una
ciencia. Es la lingstica misma la que nos ensea con la mayor claridad que las
operaciones de traduccin comprenden problemas lingsticos y no lingsticos al mismo
tiempo (extralingsticos o, como se dice errneamente, metalingsticos). Estudiar la
calidad en la traduccin literaria es, entonces, hacerse dos preguntas, proponer dos
investigaciones, una lingstica, en el sentido amplio de la palabra, la otra esttica.
Pero, si queremos librarnos de todo impresionismo y subjetivismo estudiando estas
dos cuestiones, si queremos renunciar a las generalidades y trivialidades, como a las
formulaciones perentorias no demostradas, nos convendra dejarnos conducir en primer
lugar por la corriente que nos lleva hacia un anlisis cientfico de las operaciones y de los
hechos de traduccin. Llegaremos a poner orden en el detalle de una investigacin en la
que, hasta el momento, no hubo mucho. Llegaremos a introducir un mtodo en lugar de
nuestras impresiones, clasificar nuestras experiencias. Tambin llegaremos a encontrar una
terminologa preparada y cuidadosamente definida, a pesar de muchos desacuerdos: la de la
lingstica. En realidad, todo esto es slo un comienzo; quiz tengamos que modificar este
orden, perfeccionar este mtodo, rehacer esta clasificacin. Pero habremos establecido el
camino cientfico que permitir seguir analizando ms objetivamente nuestra actividad
traductora. Por ltimo, habremos aplicado el Discurso del mtodo en materia de traduccin.
No hay dudas de que este anlisis metdico de la actividad traductora nos lleva a
ideas ms exactas, y as ms eficaces, con respecto a lo que hay que entender por calidad de
una traduccin literaria. En la obra citada, Vinay y Darbelnet someten la traduccin a este
tratamiento cartesiano, cuyo subttulo es, quiz por primera vez en la historia de nuestra
disciplina: Mtodo de traduccin.
Este mtodo, escrito a la luz de la lingstica de Saussure y la estilstica de Bally, ya
permite estimar lo que aporta un anlisis cientfico a nuestro problema de la calidad. En el
plano cientfico, la lingstica de hoy responde con precisin a esta pregunta fundamental:
qu debe traducirse -es decir, hacer pasar de una lengua a otra- en un texto, para alcanzar
lo ms totalmente posible el principal objetivo, la principal cualidad de una traduccin: la
total fidelidad a todo el texto?
La antigua respuesta es que hay que traducir el texto, slo el texto y todo el texto.
Respuesta intuitiva y muy sutil. Pero es la lingstica contempornea la que responde, por
medio de un anlisis exhaustivo, a esta otra pregunta que surge de la primera: qu es todo
el texto? De qu se compone la totalidad del mensaje transmitido por un texto?
La antigua intuicin de todos los buenos traductores respondi hace mucho tiempo:
es el contexto. Pero, qu es el contexto? La antigua nocin de contexto es bastante clara:

2/6

el contexto es el conjunto de indicios que, en la totalidad de un texto dado, aclara una de


sus partes. Sin contexto, es imposible traducir.
Pero la nocin de contexto se volvi figurada, y fue necesario hacer un inventario
de esos sentidos figurados. El contexto de la pgina de una novela es esa novela. Pero
existe un contexto de esa novela, que es la totalidad de la obra del novelista. Pero existe un
contexto de ese novelista, que es la totalidad de las obras de los novelistas franceses, por
ejemplo, sus contemporneos. Luego, un contexto de esas novelas francesas
contemporneas, el conjunto internacional de las novelas contemporneas en el que se
sumergi el autor. Despus, el conjunto de las novelas a travs de los siglos, y de la
literatura a travs de los siglos -en la medida en que estn comprendidos en una sola pgina
de un solo autor, aunque slo fuera por alusin. Pero junto a ese contexto propiamente
lingstico que ya se extiende tanto, el contexto de nuestra pgina de novela tambin es su
contexto geogrfico, por un lado -el lugar de la novela-, y su contexto histrico, por
el otro -el siglo e incluso el medio siglo, y hasta el decenio. Y ese contexto histrico
incluye todo un contexto social y todo un contexto cultural, el que opona Edmond
Cary a Fdorov: el contexto lingstico slo forma la materia bruta de la operacin
(traductora): es el contexto, mucho ms complejo, de las relaciones entre dos culturas, dos
mundos de pensamiento y sensibilidad lo que realmente caracteriza a la traduccin (5). En
resumen, y de crculo en crculo, el contexto, que surgi de un corpus de doscientas o
trescientas palabras, se extiende en el tiempo y el espacio, hasta el contenido de toda una
civilizacin.
Es para distinguir con claridad estas nociones, demasiado figuradas (de contexto
geogrfico, histrico, social y cultural) que la lingstica llega a proponer otras
definiciones, ms nuevas y ms precisas. En primer lugar, la nocin de mensaje como el
conjunto de los significados del enunciado, que reposa esencialmente en una realidad
extralingstica (6) (geogrfica, histrica, social, cultural). Nocin cuyo corolario es que
la totalidad del mensaje es mayor que la simple suma de los signos [lingsticos] que la
componen .(7) Al reservar la nocin de contexto a todas las informaciones que
proporciona el texto explcitamente (escrito, literario), la lingstica llama situacin a todas
las informaciones geogrficas, histricas, sociales, culturales, que no siempre estn
incluidas en el enunciado lingstico y que, sin embargo, son necesarias para una
traduccin completa de la totalidad del mensaje contenido en ese enunciado. Sin la mayor
fidelidad posible, primero al contexto y luego a la situacin, una traduccin carece de
calidad.
Tambin fue la lingstica la que nos dio el anlisis exacto de todas las lenguas
diferentes que hay en una misma lengua, que no se confunden y que no siempre la situacin
ni el contexto revelan. La lengua vulgar, argtica o popular. La lengua comn, familiar o
elevada (lengua escrita), o literaria, o potica. Las lenguas tcnicas, argots de oficios, jergas
profesionales y terminologas cientficas. Es a la lingstica a la que le debemos el hecho de
haber tomado conciencia de todos estos registros de una misma lengua, que nos
explican por qu nunca era aceptable traducir a Homero en la lengua de Racine o a
Shakespeare en la de Voltaire. Es la lingstica, y su hija la estilstica, las que nos ensean
que tampoco hay calidad en una traduccin si no existe la ms completa fidelidad posible a
estos registros de lengua, tanto al texto como al contexto, y luego a la situacin.
Ser suficiente haber esbozado esta lista para estimar todo el camino recorrido
desde hace un tiempo no tan lejano, cuando la fidelidad de una traduccin significaba lo

3/6

literal, lo textual -sinnimo de infidelidad fcil de demostrar, frente a la totalidad del


mensaje incluido en el enunciado. Es el anlisis lingstico el que seal (hasta el nivel de
calidad que concebimos hoy) la nocin criticada y despreciada de fidelidad en la
traduccin. Actualmente, traducir no es slo respetar el sentido estructural, o lingstico,
del texto (su contenido lxico y sintctico), sino tambin el sentido global del mensaje (con
su medio, su siglo, su cultura y, si es necesario, la diferente civilizacin de la que
proviene).
Tambin es el anlisis lingstico el que hoy nos permite intentar resolver todos los
problemas que nos plantea esta nueva definicin, tan ambiciosa, de fidelidad de las
traducciones. El viejo debate consista en que slo pudiera obtenerse la calidad (se deca la
belleza) a expensas de la fidelidad, concebida como dependiente del texto literal. En el
mensaje global de un texto, al analizar mucha informacin que su sentido literal no
descubre, se aportan a la traduccin justificaciones cientficas para procedimientos que
parecan infidelidades . La traduccin ya no slo se concibe como el respeto de la forma
lingstica (traduccin literal, fiel), o slo como el respeto del fondo (traduccin libre,
infiel), sino como la traslacin tan exacta como sea posible de la relacin exacta entre la
forma y el fondo del original (8), como lo deseaba Cary. Es por eso que Vinay y Darbelnet
pueden distinguir siete procedimientos lcitos para realizar la traslacin de la relacin
exacta entre la forma (lingstica) y el fondo (lingstico, contextual y situacional) de un
texto. En primer lugar, el prstamo (llenar una laguna mediante la importacin de la palabra
extranjera: bulldozer). Luego el calco (copia, palabra por palabra, de la forma extranjera:
un econmicamente dbil). A continuacin, la traduccin literal. Pero tambin la
transposicin (traduccin del texto violando el supuesto genio de la lengua representado en
las partes del discurso. He swam across the river , mediante una permutacin, da:
atraves el ro a nado ). Luego, la modulacin (traduccin por un cambio de punto de
vista sobre una misma situacin. Hasta la ltima pgina se transforma en: From cover
to cover ). Despus, la equivalencia (que traduce una situacin por otra, perfectamente
igual. Como un elefante en un bazar equivale con exactitud a Like a bull in a china
shop ). Por ltimo, la adaptacin (que traduce una situacin por una situacin anloga, o
slo cercana. Para tomar un ejemplo, dicen Vinay y Darbelnet, puede citarse el hecho,
para un padre ingls, de besar en la boca a su hija como un dato cultural que no pasara tal
cual es al texto francs [sin que constituya un enorme contrasentido]. Se trata simplemente
de un buen padre de familia que vuelve a su casa luego de un largo viaje. He kissed his
daughter on the mouth , adaptado se transformar en: Bes a su hija con cario ).
Como la lingstica, en el sentido amplio del trmino, puso en evidencia, detrs del
enunciado lingstico, un contexto, una situacin, todo un mensaje global, estos
procedimientos, conocidos (pero slo empricamente) y practicados (pero criticados,
desaprobados), pueden entrar con la cabeza alta en un mtodo cientfico de traduccin.
****
Hasta aqu slo hemos considerado un componente de la calidad en materia de
traduccin: la fidelidad -y desde un solo punto de vista: el punto de vista cientfico,
formado por la lingstica contempornea. Faltara pasar del momento en el que la
traduccin es una operacin lingstica a aquel en el que se transforma en una operacin

4/6

literaria, y definir, al menos, el segundo componente de la calidad en materia de traduccin:


el componente esttico, la belleza literaria .
Esto ser ms difcil, porque la esttica es una ciencia mucho ms insegura de su
objetivo, de sus mtodos y de sus resultados que la lingstica. Si se revisa todo lo que se
dijo sobre la cuestin, qu se encuentra? En primer lugar, los autores exigen de la
traduccin literaria, bajo el nombre de calidad literaria, todo lo que la lingstica le
reintroduce cientficamente bajo el nombre de fidelidad lingstica al texto, al contexto, al
registro de lengua, a la situacin geogrfica, histrica, social y cultural. Una vez que esto
est exigido -que tambin nosotros acabamos de incluir en la calidad de una traduccin
literaria, pero en nombre de la lingstica-, se trata de agregar que, adems, para traducir
a los poetas, hay que saber mostrarse poeta ; y que, para traducir un texto literario, el
traductor debe... tener estilo, nunca ser llano, apagado, impersonal (9). Y es verdad: estas
breves frmulas resumen todo lo que se necesita. Pero, cmo hacer? Si supiramos
responder, ensearamos el talento literario, o potico, en todas nuestras escuelas.
Slo podemos atrevernos a indicar lo que no hay que hacer. Separemos al mismo
tiempo la infidelidad y la sobretraduccin, que son faltas a las que la lingstica puede
hacer justicia; separemos tambin la adaptacin libre que, cuando no dice su nombre pero
se presenta como una traduccin, slo es una falsificacin. Cul es el mayor peligro para
un traductor en el plano literario? Son las diferencias, es decir, la falta de unidad de lengua
en el texto escrito en lengua meta. Pasar en un mismo texto, sin estar obligado por el
original, de la lengua de Voltaire a la de Rabelais para llegar a la de Stendhal, por ejemplo.
O pasar del estilo elevado a la lengua popular o incluso vulgar, mientras el original se
mantiene en literary standard English. O resolver todas las dificultades de la traduccin,
una detrs de otra, en cualquier registro de lengua, sin tener en cuenta el registro del
original.
Y desde el momento en que se traducen textos que no son contemporneos, ni
provienen de la misma civilizacin que la nuestra, esta regla de la unidad de lengua y esta
condena de las disparidades ordenan que se elija un registro de traslacin, y luego que se
mantenga. Si tomamos el caso de un traductor de francs, efectivamente nos encontramos
frente a dos registros de traslacin fundamentales, distintos, incompatibles en la misma
obra: la eleccin de uno de ellos domina toda la ejecucin de una traduccin como unidad
de estilo:
O bien afrancesar el texto, decidiendo transmitirlo al lector como si fuera un
texto escrito directamente en francs, por un francs, para franceses contemporneos: lo
que puede implicar decolorar todas las rarezas de la lengua extranjera, de otra poca, de
la civilizacin lejana (transponerlas, modularlas, buscar equivalencias o adaptaciones).
O bien desterrar al lector francs, decidiendo hacerle leer el texto sin que pueda
olvidar ni un solo instante que est frente a otra lengua, otro siglo, otra civilizacin
diferentes de los nuestros.(10)
Tanto una como otra de estas dos decisiones fundamentales pueden ser igualmente
legtimas, segn los casos. El nico crimen literario es pasar, en la misma obra (sin razones
dictadas por el original), de una a otra. Siguiendo estas reglas, quiz no se habr adquirido
talento ni estilo: al menos, se habr hecho todo lo que se pudo para no desfigurar los del
original.(11)
Notas
1 Pars, Didier, 1958, p.23.

5/6

2 E. Cary, Comment faut-il traduire? Curso policopiado de la Universidad radiofnica internacional, Pars,
1958, leccin 1, p.1.
3 Id., ibid., p.4.
4 Id., Ibid., p.5.
5 Id., Ibid., p.6.
6 Vinay y Darbelnet, obra citada, p. 159.
7 Id., Ibid., p.29.
8 Traduction et posie, en Babel III, 1957.
9 E. Cary, La traduction dans le monde moderne, Ginebra, Georg ed., 1956, p.75 y E. Cary, Traduction et
posie, en Babel III, 1 (1957) p.25.
10 .Cuando se trata de traduccin, se puede estimar la falta de preparacin cultural de muchos sabios
notables, al ver a Michel Foucault, espritu tan amplio, sin embargo, persuadido de que la traduccin de la
Eneida por Pierre Klossovski (Gallimard, 1964) quiere hacer lo que nunca se hizo: mantener visible el
orden potico de la posicin, conservando en un ligero retiro las redes necesarias de la sintaxis, pero sin que
se rompan (LExpress, 24 de agosto de 1964, pp. 21-22). Es Paul-Louis Courrier traduciendo Dafne y Clo,
es Leconte de lIsle traduciendo La Ilada, es Mallarm traduciendo El cuervo (entre muchos otros).
11. Este texto ha sido publicado en los Proceedings of the IIIrd Congress of the International Federation of
Translaters, Oxford, Pergamon Press, 1963, pp. 50-57.

I.E.S. en Lenguas Vivas Juan Ramn Fernndez


Traductorado en Francs
Residencia de Traduccin
Ctedra solicitante: Traductologa (Traductorado en Alemn)
Profesor: Roberto Bein
Residente: Daniela Silvina Tirelli
Tutora de residencia: Patricia Willson
Georges MOUNIN, La notion de qualit en matire de traduction littraire , pp.
109-120.

6/6

You might also like