Professional Documents
Culture Documents
(Interdisciplinaria)
LA NOCIN DE CALIDAD
EN TRADUCCIN LITERARIA
Georges MOUNIN
Hasta el momento, en cuanto al problema de la calidad en materia de traduccin,
slo hemos utilizado testimonios. Y algunos, desde antes de San Jernimo, eran
instructivos. Pero, en el mejor de los casos, proponan o codificaban impresiones generales,
intuiciones personales, inventarios de experiencias y recetas artesanales. Agrupando todo
este material, cada uno obtena, segn su voluntad, un empirismo de la traduccin, nunca
despreciable, pero empirismo al fin.
El aumento del nmero de traductores y de la necesidad que se tiene de ellos, el
aumento tambin de las exigencias del pblico, el aumento del sentido de las
responsabilidades de los traductores mismos, su organizacin en sociedades nacionales y en
una federacin, la vida colectiva y los contactos que estos organismos implican llevan a la
actividad traductora a deber y querer salir de la edad emprica. Entonces intenta, sin
pretensiones, considerarse (sin duda por primera vez) como una actividad especfica, con su
objetivo, sus caminos y sus problemas -y esto con una mirada cientfica. Con algunos aos
de intervalo, dos obras reclamaron para la traduccin este estatus de objeto diferente de
estudio cientfico. En 1953, la Introduccin a una teora de la traduccin, de Fdorov,
invita a incorporar el estudio de la traduccin en el conjunto de las disciplinas lingsticas.
En 1958, Vinay y Darbelnet, en su Estilstica comparada del francs y del ingls, declaran
que clasificar sin anlisis a la traduccin entre las artes, sera hacerle el mayor dao , y
proponen la inscripcin normal de la traduccin en el marco de la lingstica (1).
Esta candidatura, que la traduccin formula, a figurar en un tratado de lingstica
general -como el bilingismo y el contacto de lenguas, la geografa lingstica o la
etimologa- plantea una doble cuestin prejudicial, completamente legtima: hay
traductores que, sin duda, no querrn renunciar a definir la traduccin como un arte; y
traductores, a menudo los mismos, que no aceptarn que la traduccin deba considerarse
como una operacin que pertenece estrictamente a la lingstica.
Es Edmond Cary quien, en varios de sus trabajos, insiste en el hecho de que la
definicin de Fdorov resiste con dificultad la prueba de los hechos (2): la traduccin no
es una operacin ni del todo cientfica, ni del todo lingstica. Es, dice Cary, una
operacin sui generis (3), entonces hay que estudiarla como tal, en toda su complejidad,
bajo todos sus aspectos, quiz irreductibles a la unidad de una definicin cientfica: la
traduccin literaria es una operacin literaria, como la traduccin potica es una actividad
potica y como el doblaje cinematogrfico es una actividad cinematogrfica.
De hecho, estas opiniones completan la tesis de Fdorov ms de lo que la niegan: la
traduccin (literaria) no es slo una operacin lingstica que pueda agotarse mediante el
anlisis cientfico de los problemas de lxico, de morfologa y de sintaxis. Cuando Edmond
Cary, para liberar a la traduccin de una sumisin total a la lingstica, se apoya en el
hecho de que los lingistas mismos tienden a alejarse de las concepciones estrictamente
formales de antes para concebir la lengua y sus diferentes componentes como hechos que
estn ligados a todo un contexto cultural y que se disuelven en l (4), nadie entre los
lingistas lo contradir. Slo se le responder que, por razones metodolgicas, junto a la
1/6
lingstica interna (estudio de las estructuras lxicas, morfolgicas, sintcticas) hay que
considerar -pero distinguir con exactitud- la psicologa lingstica, o psicolingstica, y la
sociologa lingstica, o sociolingstica (englobando as toda la antropologa cultural y
todo lo que llamamos la civilizacin , subyacente a una obra literaria). Adems, al
distinguir la lingstica propiamente dicha (estudio de las estructuras que constituyen el
cdigo, o sistema de comunicacin, de una lengua) de la estilstica (estudio de sus medios
propios de expresin, desde lo ms fijos socialmente hasta los individuales ms
sobresalientes), los propios lingistas indican el pasaje de la lingstica a la esttica. Ellos
mismos sugieren la respuesta a nuestra cuestin prejudicial: la traduccin, como la
arquitectura o la medicina (o tantas otras actividades humanas que tienen por objeto al
hombre) es, o puede ser, o debe ser una ciencia y un arte a la vez: un arte sostenido por una
ciencia. Es la lingstica misma la que nos ensea con la mayor claridad que las
operaciones de traduccin comprenden problemas lingsticos y no lingsticos al mismo
tiempo (extralingsticos o, como se dice errneamente, metalingsticos). Estudiar la
calidad en la traduccin literaria es, entonces, hacerse dos preguntas, proponer dos
investigaciones, una lingstica, en el sentido amplio de la palabra, la otra esttica.
Pero, si queremos librarnos de todo impresionismo y subjetivismo estudiando estas
dos cuestiones, si queremos renunciar a las generalidades y trivialidades, como a las
formulaciones perentorias no demostradas, nos convendra dejarnos conducir en primer
lugar por la corriente que nos lleva hacia un anlisis cientfico de las operaciones y de los
hechos de traduccin. Llegaremos a poner orden en el detalle de una investigacin en la
que, hasta el momento, no hubo mucho. Llegaremos a introducir un mtodo en lugar de
nuestras impresiones, clasificar nuestras experiencias. Tambin llegaremos a encontrar una
terminologa preparada y cuidadosamente definida, a pesar de muchos desacuerdos: la de la
lingstica. En realidad, todo esto es slo un comienzo; quiz tengamos que modificar este
orden, perfeccionar este mtodo, rehacer esta clasificacin. Pero habremos establecido el
camino cientfico que permitir seguir analizando ms objetivamente nuestra actividad
traductora. Por ltimo, habremos aplicado el Discurso del mtodo en materia de traduccin.
No hay dudas de que este anlisis metdico de la actividad traductora nos lleva a
ideas ms exactas, y as ms eficaces, con respecto a lo que hay que entender por calidad de
una traduccin literaria. En la obra citada, Vinay y Darbelnet someten la traduccin a este
tratamiento cartesiano, cuyo subttulo es, quiz por primera vez en la historia de nuestra
disciplina: Mtodo de traduccin.
Este mtodo, escrito a la luz de la lingstica de Saussure y la estilstica de Bally, ya
permite estimar lo que aporta un anlisis cientfico a nuestro problema de la calidad. En el
plano cientfico, la lingstica de hoy responde con precisin a esta pregunta fundamental:
qu debe traducirse -es decir, hacer pasar de una lengua a otra- en un texto, para alcanzar
lo ms totalmente posible el principal objetivo, la principal cualidad de una traduccin: la
total fidelidad a todo el texto?
La antigua respuesta es que hay que traducir el texto, slo el texto y todo el texto.
Respuesta intuitiva y muy sutil. Pero es la lingstica contempornea la que responde, por
medio de un anlisis exhaustivo, a esta otra pregunta que surge de la primera: qu es todo
el texto? De qu se compone la totalidad del mensaje transmitido por un texto?
La antigua intuicin de todos los buenos traductores respondi hace mucho tiempo:
es el contexto. Pero, qu es el contexto? La antigua nocin de contexto es bastante clara:
2/6
3/6
4/6
5/6
2 E. Cary, Comment faut-il traduire? Curso policopiado de la Universidad radiofnica internacional, Pars,
1958, leccin 1, p.1.
3 Id., ibid., p.4.
4 Id., Ibid., p.5.
5 Id., Ibid., p.6.
6 Vinay y Darbelnet, obra citada, p. 159.
7 Id., Ibid., p.29.
8 Traduction et posie, en Babel III, 1957.
9 E. Cary, La traduction dans le monde moderne, Ginebra, Georg ed., 1956, p.75 y E. Cary, Traduction et
posie, en Babel III, 1 (1957) p.25.
10 .Cuando se trata de traduccin, se puede estimar la falta de preparacin cultural de muchos sabios
notables, al ver a Michel Foucault, espritu tan amplio, sin embargo, persuadido de que la traduccin de la
Eneida por Pierre Klossovski (Gallimard, 1964) quiere hacer lo que nunca se hizo: mantener visible el
orden potico de la posicin, conservando en un ligero retiro las redes necesarias de la sintaxis, pero sin que
se rompan (LExpress, 24 de agosto de 1964, pp. 21-22). Es Paul-Louis Courrier traduciendo Dafne y Clo,
es Leconte de lIsle traduciendo La Ilada, es Mallarm traduciendo El cuervo (entre muchos otros).
11. Este texto ha sido publicado en los Proceedings of the IIIrd Congress of the International Federation of
Translaters, Oxford, Pergamon Press, 1963, pp. 50-57.
6/6