Professional Documents
Culture Documents
de
LIVRE DU PROFESSEUR
Cline LE FLOCH
Agrge de lettres classiques
Christine TARDIVEAU
Certie de lettres classiques
LES
BELLES
LETTRES
AVANT-PROPOS
Dans ce manuel de Seconde, nous avons cherch prsenter, en conformit avec les nouveaux
programmes, des textes varis et pouvant intresser les lves et leurs professeurs.
Les diffrents chapitres de ce manuel permettent de traiter des thmes aussi varis que les lgendes,
la vie de famille ou le monde romain. Les textes proposs ont t choisis parmi les plus attendus et les
plus classiques, comme des extraits de la Guerre des Gaules, de Jules Csar, ou certains textes de Tite-Live,
mais aussi parmi des uvres moins connues des lves. Ils pourront ainsi dcouvrir un rituel contre les
spectres, propos par Ovide dans Les Fastes ou une satire de Juvnal, se familiarisant ainsi avec la grande
diversit de la littrature latine.
Tous ces extraits sont accompagns de notes permettant une traduction plus facile, ainsi que de points
de grammaire et dexercices dapplication. Ces exercices prennent toujours la forme de phrases de thme
inspires du texte authentique. Il sagit ainsi de vrier que les lves se sont appropris certains termes
et constructions de phrases, mais aussi de leur donner quelques pistes pour la traduction. Lanalyse du
texte, prsente sous la forme de questions, offrira aux lves une premire approche du commentaire
littraire et leur permettra de mieux saisir lintrt de ces textes.
Les Prolongements , parfois complts dans le livre du professeur, feront dcouvrir aux lves
linuence de la culture latine sur la littrature europenne ou les sources dont elle sest servie.
Les illustrations, parfois accompagnes de questions danalyse, sont nombreuses et varies, offrant
ainsi un parcours esthtique vari et enrichissant. Les dessins, quant eux, illustrent toujours le texte et
permettent, de faon ludique, de mieux le comprendre.
Naturellement, ce parcours reste libre : il nest nullement ncessaire de commencer par le premier
texte ! Chacun pourra choisir parmi ces textes ceux qui lui paraissent les plus susceptibles dintresser ses
lves ou dassurer une progression grammaticale.
LES AUTEURS
SOMMAIRE
Avant-propos ................................................................................................................................................
Chapitre 1
HISTOIRES LGENDAIRES
10
13
14
SQUENCE 2 : LGENDES
HISTORIQUES
18
18
20
22
SQUENCE 3 : LES
REINES DE LA MDITERRANE
25
25
27
29
EXERCICES ............................................................................................................................................................
32
Chapitre 2
LE MONDE ROMAIN
SQUENCE 4 : ROME
ET CARTHAGE
35
36
39
41
SQUENCE 5 : ROME
DANS LA MDITERRANE
45
45
47
49
SQUENCE 6 : CSAR
Image : Barbare combattant un lgionnaire romain.......................................................................
51
51
53
54
55
Exercices.........................................................................................................................................................
58
Chapitre 3
L'HOMME ROMAIN
SQUENCE 7 : PATRICIENS
ET PLBEINS
Image : Patricien romain portant les bustes de ses anctres dit Statue Barberini .........
61
61
63
64
SQUENCE 8 :
LESCLAVAGE ROME
67
MATRE ET ESCLAVES
Texte 1 : Mons-nous de cette espionne ! (PLAUTE) ................................................................
67
69
LA CONDITION SERVILE
Texte 3 : Les esclaves sont des hommes (SNQUE) ..........................................................................
71
73
SQUENCE 9 :
LA FAMILLE ROMAINE
78
78
80
82
SQUENCE 10 :
LA RELIGION ROME
84
85
86
88
Exercices........................................................................................................................................................
91
Chapitre
Livre de llve p. 8
Analyse dimage
N. POUSSIN, L'Enlvement des Sabines p. 10
Livre de llve p. 10
OUVERTURES
TEXTE
Lextrait revient sur un pisode essentiel lorigine de la dispute entre les deux frres, Romu-
10
Traduction
Comme entre ces deux jumeaux le choix ntait
pas possible, mme au bnce de lge, ctait
aux dieux protecteurs de ce lieu de dsigner par
des augures celui qui donnerait son nom la ville
nouvelle, la fonderait et en aurait le gouvernement.
cet eet, Romulus choisit le Palatin et Rmus
lAventin comme emplacements pour prendre les
augures.
Ce fut dabord Rmus qui obtint, dit-on, un
augure : six vautours. Il venait de le signaler quand
le double sen prsenta Romulus. Chacun deux
fut proclam roi par son groupe. Les uns faisaient
valoir la priorit, les autres le nombre des oiseaux
pour tirer eux la royaut. On discute ; on en vient
aux mains ; les colres sexasprent et dgnrent en
lutte meurtrire. Cest alors que, dans la bagarre,
Rmus tomba frapp mort. Selon une tradition
plus rpandue, Rmus, pour se moquer de son frre,
aurait franchi dun saut les murailles nouvelles,
et Romulus, irrit, laurait tu en ajoutant cette
apostrophe : Ainsi [prisse] lavenir quiconque
franchira mes murailles. Romulus resta donc seul
matre du pouvoir, et, aprs sa fondation, la ville
prit le nom de son fondateur.
Il fortia dabord le Palatin, sur lequel il avait t
lev. Il ore des sacrices, aux autres dieux selon
le rite albain, Hercule selon le rite grec, suivant
en cela la rgle tablie par vandre.
Traduction de G. Baillet, Les Belles Lettres (1940).
Prparation
Quoniam,
cum gemini essent,
nec aetatis verecundia discrimen facere posset,
ut di [quorum tutelae ea loca essent] auguriis legerent < eum >
qui nomen novae urbi daret,
qui conditam imperio regeret,
Palatium Romulus, Remus Aventinum ad inaugurandum templa capiunt.
Fertur
priori Remo augurium venisse sex voltures ;
cum duplex numerus Romulo se ostendisset,
jamque nuntiato augurio,
utrumque regem sua multitudo consalutaverat :
illi tempore praecepto (regnum trahebant),
at hi numero avium regnum trahebant.
Inde [cum altercatione congressi < essent >] certamine irarum ad caedem vertuntur ;
ibi in turba ictus Remus cecidit.
Volgatior fama est
ludibrio fratris Remum nouos transilvisse muros ;
inde ab irato Romulo interfectum,
cum verbis quoque increpitans adjecisset,
Sic deinde, quicumque alius transiliet moenia mea .
Ita solus potitus < est > imperio Romulus ;
condita urbs conditoris nomine appellata < est >.
Palatium primum < Romulus > muniit, [in quo ipse erat educatus].
Sacra dis aliis Albano ritu, < Romulus > facit Herculi Graeco (ritu),
ut ab Evandro instituta erant.
Notes pour la traduction
On fera remarquer aux lves que plusieurs verbes sont linnitif. Ils appartiennent des propositions subordonnes qui dpendent du verbe fertur
(l. 6, on rapporte que, on raconte que) et de lexpression volgatior fama est (l. 12), expression utilise
comme verbe de dclaration.
On fera galement remarquer plusieurs complments circonstanciels diffrents : une proposition
subordonne introduite par cum (l. 1) qui introduit une temporelle causale, que nous traduirons
par comme ; une forme dablatif absolu, nuntiato
augurio (l. 7), laugure ayant t annonc ; enn,
un ablatif de cause, tempore praecepto (l. 9), que
nous traduirons par au nom de lantriorit.
Quorum (l. 2) est complment du nom de
tutelae (l. 2).
Tempore praecepto et numero avium (l. 9)
fonctionnent en parallle et dsignent les motifs
invoqus par les deux clans pour revendiquer le
pouvoir.
Exercice dapplication p. 13
Traduisez :
a. Rmus vit le premier six grands vautours, mais
son frre en vit ensuite le double.
Prior Remus sex magnos voltures vidit sed frater duplicem numerum postea vidit.
b. Trs joueur (ludibundus, a, um), Rmus fran11
Analyse du texte p. 13
1. Quel est le rsultat des augures pour chacun
des deux frres ? Relevez les termes utiliss.
Rmus fut le premier (priori Remo, sex voltures, l. 6) voir des oiseaux mais Romulus en
vit le double (duplex numerus, l. 7). Cet enchanement des faits est ensuite rappel par
les expressions tempore illi praecepto et hi
numero avium (l. 9).
2. Relevez le champ lexical de la violence. Quelles sont les consquences de la prise daugure ?
Le champ lexical est assez dvelopp : altercatione congressi, certamine irarum, ad
caedem vertuntur, ictus, cecidit (l. 10-12),
interfectum (l. 15). Lopposition entre les deux
clans dsigns par illi et hi (l. 9) tourne bien
vite laffrontement physique et au combat
rapproch, jusqu ce que la mort dun des
deux frres scelle le destin de la ville.
12
TEXTE
Traduction
Cest alors que les Sabines, dont le rapt avait amen
la guerre, les cheveux pars, les vtements dchirs,
surmontant dans leur malheur la timidit de leur
sexe, nhsitrent pas slancer au milieu dune
grle de traits et se jeter entre les combattants pour
mettre n au combat, pour mettre n la colre. Elles
suppliaient tour tour leurs pres et leurs maris de ne
pas commettre un crime en se couvrant du sang dun
gendre ou dun beau-pre ; de ne pas souiller de ce
forfait les enfants quelles ont mis au monde, leurs ls
ou petits-ls. Si ces liens de parent, si ces mariages
vous sont odieux, cest contre nous quil faut tourner
votre colre ; cest nous qui sommes la cause de la
guerre ; cest pour nous que sont tus ou blesss nos
maris et nos pres ; plutt mourir que de survivre aux
uns et aux autres et de rester veuves ou orphelines.
Lmotion gagne la fois les soldats et les chefs. On
se tait, on sapaise soudain. Puis, an de conclure un
trait, les chefs savancent. Non contents de faire la
paix, ils runissent en un seul les deux tats, mettent
la royaut en commun, transportent le sige du
pouvoir Rome, qui se trouve ainsi double.
Traduction de G. Baillet, Les Belles Lettres (1940).
Exercice dapplication p. 15
Traduisez :
a. Nous sommes les lles des Sabins.
Analyse du texte p. 15
1. Quelles sont les diverses manifestations du
dsespoir des Sabines ? Appuyez-vous sur un
relev prcis du texte.
13
4. Quels autres lments de leur discours permettent aux Sabines dmouvoir leur auditoire ?
On peut relever lanaphore de nos (l. 8) qui
insiste sur cette attitude, meilleur moyen de
renvoyer chacun face ses responsabilits.
On retrouve le champ lexical du combat, de la
blessure et de la mort. Les Sabines ne cessent,
tout au long de leur discours, dinsister sur les
consquences familiales (veuves ou orphelines) de laffrontement de membres dune
mme famille (vir et parens sont sans cesse
mis en parallle), faisant ressortir le caractre
vain et absurde du conit.
5. Reprez le champ lexical grce auquel TiteLive insiste sur lissue heureuse de cet pisode.
Le champ lexical (movet, repentina quies,
foedus, pacem, civitatem unam ex duabus,
14
TEXTE
Traduction
Cest pourquoi il leur recommande, il leur
ordonne, de mettre en usage le fer, le feu et tous les
moyens possibles pour couper le pont. Quant lui,
autant que peut le faire un seul homme, il soutiendra
Prparation
Itaque monere, praedicare
ut pontem ferro, igni quacumque vi possint interrumpant ;
se impetum hostium, quantum corpore uno posset obsisti, excepturum.
Circumferens inde truces minaciter oculos ad proceres Etruscorum nunc singulos provocare,
nunc increpare omnes :
servitia regum superborum, suae libertatis immemores alienam oppugnatum venire.
Cunctati aliquamdiu sunt,
dum alius alium, ut proelium incipiant, circumspectant ;
pudor deinde commovit aciem,
et clamore sublato undique in unum hostem tela conjiciunt.
Quae
cum in objecto cuncta scuto haesissent,
neque ille minus obstinatus ingenti pontem obtineret gradu,
jam impetu conabantur detrudere virum,
cum simul fragor rupti pontis, simul clamor Romanorum, alacritate perfecti operis sublatus,
pavore subito impetum sustinuit.
Tum Cocles
Tiberine pater inquit, te sancte precor,
haec arma et hunc militem propitio flumine accipias.
Ita sic armatus in Tiberim desiluit
multisque superincindentibus telis
incolumis ad suos tranavit,
rem ausus plus famae habituram ad posteros quam fidei.
Grata erga tantam virtutem civitas fuit ;
statua in comitio posita < est >;
agri quantum uno die circumaravit, datum < est >.
Privata quoque inter publicos honores studia eminebant ;
nam in magna inopia pro domesticis copiis unusquisque ei aliquid, fraudans se ipse victu suo,
contulit.
15
Exercice dapplication p. 17
Traduisez :
a. Il ordonne que les soldats coupent le pont.
16
Analyse du texte p. 17
1. Comment Tite-Live met-il en valeur lhrosme dHoratius (dsignation du personnage,
gures de style, contenu de son discours) ?
Le personnage est dsign par un singulier
qui soppose dans tout le texte au pluriel des
ennemis (omnes est utilis pour les dsigner).
Ainsi lexpression quantum corpore uno
(l. 3) : seul contre tous soppose au pluriel hostium (l. 2). Par ailleurs, lauteur souligne lhsitation des ennemis en opposition laudace
dHoratius, sa bravoure (il se bat seul contre
tous). Lauteur met galement en valeur son
loquence (sa capacit persuader et ramener les hommes au combat par son art du discours) et son sens du sacrice.
3. Relever
OUVERTURES
Le personnage d'ne
w En prolongement de la squence, on pourra
sattarder sur le personnage dne et lide de sa
prdestination, en prenant appui sur un extrait
de lnide : Moi qui jadis sur un frle pipeau mo-
w Ce texte est un rappel du mythe troyen des origines de Rome, fonde par les descendants dne, ls
de Priam, roi de Troie. La ville de Rome se retrouve
ainsi sous le double patronage de Vnus, desse de
lamour (mre dne), et de Mars (pre de Rmus
et Romulus), le dieu de la guerre. Cette lgende
atte lorgueil national des Romains en rattachant
le destin de la ville au mythe le plus prestigieux de
lAntiquit : la guerre de Troie. Rappelons dailleurs
que la famille de Jules Csar prtendait descendre
dIule (autre nom dAscagne) et donc de Vnus !
w Lnide est un pome pique de douze chants
o se manifeste le dsir de Virgile de restituer le
pass merveilleux de Rome, de justier les conqutes romaines et de glorier la puissance de Rome
quentreprend de restaurer Auguste. La littrature
se met ici clairement au service de la politique et de
la glorication des anctres, qui constituent des
modles, pour rappeler aux Romains les vertus
traditionnelles.
17
Analyse dimage
H. ROBERT, Alexandre le Grand devant le tombeau d'Achille p. 22
18
Livre de llve p. 22
son talon ne fut pas immerg, le rendant mortel par cette seule faiblesse. Il sillustra lors de la
guerre de Troie. Un conit layant oppos Agamemnon, il se retira sous sa tente (pisode de la
colre dAchille) mais revint au combat, affect par
la mort de son ami Patrocle (pisode de la douleur
dAchille). Il poursuivit de toute sa fureur Hector,
le meurtrier de son compagnon. Il le tua, outragea
son cadavre avant, nalement, de rendre sa dpouille Priam, le pre dHector. Achille fut tu par
Pris et enterr avec Patrocle au cap Syge o son
tombeau devint le lieu dun plerinage.
Lobjet qui permet de lvoquer est le bouclier que
porte Alexandre, probable allusion au bouclier
dAchille, forg par Hphastos.
Le nud gordien
QUINTE-CURCE p. 24
Traduction
Cest la ville de Gordium, que longe le cours du
Sangarius, gale distance du Pont-Euxin et de la
mer de Cilicie. Lon sait que cest entre ces deux
mers que lAsie est la plus troite : chacune delles
fait pression sur la terre qui devient un isthme
resserr. [] Une fois la ville soumise, Alexandre
entre dans le temple de Jupiter. Ce qui tait
Exercices dapplication p. 25
1. Dans la phrase Gordium, Midae patrem, vectum esse constabat (l. 7), le verbe vectum esse
est au passif ; identiez-en le temps et justiez
son emploi en fonction des rgles de concordance des temps.
Le verbe vectum esse, l'innitif parfait, sert
marquer dans cette phrase lantriorit de la subordonne.
2. Traduisez :
a. On disait que le nud serait tranch par le futur roi dAsie.
Dicebatur eum qui vinculum solveret Asiae /
Asia potiturum esse.
b. On racontait quAlexandre nhsita pas trancher le nud.
Analyse du texte p. 25
1. Relevez les termes qui dsignent le nud.
Pourquoi lauteur donne-t-il autant de prcisions ?
Quinte-Curce choisit des expressions qui insistent dabord sur le nombre de nuds (compluribus nodis, l. 9-10 ; series vinculorum, l. 16)
mais aussi sur laspect inextricable des nuds
(semetipsos implicatis, l. 10 ; inexplicabile
vinculum, l. 12 ; ita adstricta, l. 16-17). Cela
donne limpression dun vritable cheveau face
auquel il est fort difcile de trouver une solution
pour le dmler (nec ratione nec visu perspici, l. 18). Ce faisant, il sagit dinsister sur le
fait que ce serait un exploit de le dnouer. De
plus, cela permet une certaine dramatisation de
la scne : tous les observateurs se demandent
si Alexandre va russir sa tentative (turba, illa
2. Lexpression
19
respective. Les Phrygiens sont curieux et sceptiques tandis que les Macdoniens redoutent que
leur chef se dcrdibilise et remette en cause sa
rputation sur ce qui leur semble tre un coup
de tte, un d dict par larrogance.
4.
TEXTE
dAlexandre ?
On trouve dans ce texte le champ lexical de
laudace et de la conance en soi, ce qui donne
Alexandre une stature dhomme intrpide.
Par ailleurs, Quinte-Curce insiste sur la concomitance entre la prise de la ville et la dcision
de trancher le nud (l. 5-6), ce qui renforce
cette intrpidit dAlexandre. La formule cupido incessit animo (l. 13) montre quAlexandre est un homme dimpulsion. Il donne donc
de lui limage dun homme qui aime jouer avec
le hasard, avec le destin, et qui nhsite pas
remettre en question sa rputation.
La fuite de Darius
QUINTE-CURCE p. 26
20
Traduction
Alexandre agissait en soldat autant quen chef ; il
recherchait, en tuant le roi, la gloire des dpouilles
opimes ; Darius, du haut de son char, dominait
tout : puissante invitation pour les Perses le
protger, pour les ennemis lattaquer. Son
frre Oxatrs, voyant quAlexandre le menaait,
constitua avec les cavaliers placs sous ses ordres
Version p. 27
Lenivrement de la fortune ne lavait pas encore
envahi ; aussi laccueillit-il son aurore avec
beaucoup de modration et de sagesse ; la n,
il ne put en porter la grandeur. Mais, en cette
occasion, la rserve et la clmence de sa conduite
le mirent au-dessus de tous les rois antrieurs
lui. Les vierges royales, dune beaut extrme, il
respecta leur honneur comme si elles taient issues
du mme pre que lui ; lpouse du roi, plus belle
que tout autre femme de son temps, il ne t aucune
violence ; au contraire : il prit le plus grand soin
ce que personne ne se t un jouet de la captive ; sur
son ordre, toutes leurs parures furent rendues aux
femmes ; et de la splendeur de leur fortune passe
rien ne manqua aux prisonnires que la srnit.
Do ces paroles de Sisigambis : Roi, tu as droit
Exercice dapplication p. 27
Traduisez :
a. Darius lui-mme surplombait la cavalerie sur
son char et incitait ses troupes au combat.
Frater ejus illo proelio clarus fuit : alios prostravit alios in fugam avertit.
c. Aprs que ses meilleurs chefs furent tus, Darius prit la fuite.
Analyse du texte p. 27
1. La premire phrase met en parallle deux
termes : dux et miles. Quelle qualit dAlexandre lauteur veut-il mettre en valeur ? Questce qui, dans la suite du combat, le conrme ?
En utilisant ces termes, Quinte-Curce veut
rappeler ses lecteurs quAlexandre ne se
contentait pas de commander son arme
mais quil sengageait personnellement et
physiquement dans les combats. Alexandre
est ensuite dcrit au milieu de la mle, parmi
ses hommes quil encourage, il est mme tou-
21
2.
5. Quels sont les termes qui signalent la victoire totale des Macdoniens ? Quels sont
ceux qui minimisent leurs pertes ?
La victoire des Macdoniens est annonce
comme cinglante grce des expressions
comme similis ruinae strages erat (l. 12), cir-
ca currum Darei jacebant nobilissimi duces (l. 12-13), circa eos cumulata erat turba
(l. 18-19). Non seulement les soldats ordinaires
mais galement les chefs ont t rudement
touchs : cest larme ennemie tout entire
qui est vaincue. On insiste dailleurs sur le
nombre (strages, l. 12 ; omnes, l. 14 ; turba,
l. 19) et les blessures qui leur ont t iniges.
22
TEXTE
Rapidit et tmrit
SUTONE p. 28
Traduction
Csar tait un homme de guerre et un cavalier
accomplis, dune endurance incroyable. En marche,
il prcdait ses troupes, quelquefois cheval, plus
souvent pied, la tte dcouverte malgr le soleil
ou la pluie ; il couvrit de trs longues tapes avec
une incroyable clrit, sans rien emporter avec
lui, dans une voiture de louage, parcourant chaque
jour une distance de cent mille pas ; si des euves
larrtaient, il les franchissait la nage ou soutenu
par des outres gones, de sorte que bien souvent
il devana ses courriers.
Au cours de ses expditions, on ne saurait dire sil
lemportait en prudence ou en tmrit : jamais
il nemmena son arme par des routes semes
dembches sans avoir bien examin la disposition
des lieux, et ne la transporta en Bretagne quaprs
avoir tudi par lui-mme les ports, la navigation,
Exercice dapplication p. 29
Traduisez :
a. Trs bon cavalier, Csar arrivait trs souvent
avant ses troupes.
Analyse du texte p. 29
1. Identiez le temps des verbes conjugus.
Pourquoi peut-on parler de portrait en action
de Csar ?
Les verbes de cet extrait sont majoritairement
conjugus au pass simple, ce qui donne du
23
OUVERTURES
Alexandre et Csar
w On pourra demander aux lves de rchir
lhritage de Csar dans diffrents domaines : le
calendrier, la basilique Julia, le temple de Vnus
gntrix, le forum.
On pourra galement tudier le traitement de la
gure de Csar dans la littrature (Shakespeare),
au cinma ou dans la bande dessine.
On pourra aussi faire effectuer une recherche aux
lves sur les sept merveilles du monde dont faisait partie le phare dAlexandrie.
w On pourra galement proposer une analyse
dimage partir du document en page 32 du livre
de llve.
La mosaque est lillustration du texte 2 p. 26
puisquelle voque la bataille entre Alexandre
le Grand et Darius III. Cette bataille dIssos (334
avant J.-C.) assura aux Macdoniens la conqute
de lgypte et de lAsie. Cest peut-tre une copie
en mosaque dune clbre peinture hellnistique de Philoxne dErtrie, excute vers 120-100
avant J.-C. On pourra faire observer aux lves la
nesse de la ralisation. En effet, cette mosaque
de sol est constitue de plus dun million et demi
de tesselles de marbre et de calcaire et est excute selon la technique de lopus vermiculatum
(technique plus ne qui permettait de se rapprocher de leffet de la peinture grce lutilisation
de tesselles trs nes voire minuscules).
Le personnage principal est Alexandre, reprsent
en mouvement, en action : cette mosaque a donc,
en plus dune fonction dcorative, une fonction de
clbration dun grand homme, peut-tre modle
de celui qui t excuter luvre.
Cette mosaque fut dcouverte en 1831 Pompi, dans la maison du Faune. Quelles furent les
motivations du propritaire lorsquil t raliser
cette mosaque ? La dcoration de la totalit de
cette maison est fortement inuence par lart
hellnistique et gyptien, symbole de richesse et
de culture ; on peut aussi y voir une allusion des
exploits militaires du propritaire.
24
Analyse dimage
M. PRETI, La Mort de Sophonisbe p. 34
Livre de llve p. 34
Didon
VIRGILE p. 36
Traduction
Tandis que le Dardanien ne smerveille
voir ces tableaux, stupfait, immobile, absorb
25
Analyse du texte p. 37
1. Comment larrive de Didon est-elle prpare ? Dans quel tat desprit se trouve ne
juste avant que la reine narrive ? Relevez les
mots qui dcrivent les sentiments dne.
ne est absorb dans la contemplation de la
ville en construction. Avant mme larrive de
la reine, il est dj merveill par les fresques
du temple de Junon ; il est intressant de relever le vocabulaire de ladmiration et de ltonnement : miranda, stupet, obtutu haeret,
defixus (v. 1-2). Ce vocabulaire permet de prparer larrive de la reine : son entre nira de
26
TEXTE
Sophonisbe
TITE-LIVE p. 38
Traduction
Les dieux, ton courage et les faveurs de la
fortune tont donn tout pouvoir sur nous. Mais
sil est permis une captive dadresser une prire
celui qui possde sur elle le droit de vie et de
mort, sil lui est permis de toucher ses genoux et
sa main victorieuse, je te supplie et te conjure, par
la majest royale dont nous nous attions hier
encore, par le nom de Numide que tu as partag
avec Syphax, par les dieux de ce palais, puissentils taccueillir ici avec de meilleurs prsages que
nen obtint Syphax en quittant ces lieux ! coute
ma prire : rgle seul et en toute libert le sort
de ta captive et ne tolre pas que je sois soumise
au pouvoir cruel et tyrannique dun Romain.
Mme si je navais t que lpouse de Syphax,
jaimerais mieux men remettre la bonne foi dun
Numide, n comme moi en Afrique, qu celle
dun tranger appartenant une autre nation. Ce
quune Carthaginoise, ce que la lle dHasdrubal
doit redouter des Romains, tu le sais. Que la mort,
je ten prie et ten conjure, me libre de la tyrannie
romaine, si aucun autre moyen ne le permet ! Elle
tait remarquablement belle et dans tout lclat
de sa jeunesse ; [] il succomba lamour de sa
captive [] il ordonna soudain quon prpare ses
noces pour le jour mme, an denlever Laelius
ou Scipion tout pouvoir sur leur captive devenue
la femme de Masinissa.
Traduction dA. Flobert, Hatier, Les Belles Lettres (2002).
Exercice dapplication p. 39
Traduisez :
a. Sil est permis une prisonnire de toucher les
genoux de celui qui dcide, je te supplie.
27
Analyse du texte p. 39
1. Que signient les complments per majestatem, per nomen, per deos (l. 5-7) ? Quel rle
jouent-ils dans la supplique de Sophonisbe ?
Ce sont les puissances au nom desquelles est
mise la supplique : ils sont le complment
typique des verbes prier, conjurer, supplier. Si
elle sadresse la volont dun homme, la suppliante convoque devant lui tout ce qui peut
contribuer le chir :
la majest royale qui a appartenu aussi Sophonisbe (elle prvient Masinissa quil pourrait aussi la perdre) et puisquil est roi, il se
doit de bien se comporter envers une reine ;
le nom de Numide quil a en partage avec
Syphax ;
les dieux du palais royal quil va occuper
sa place.
cujusquam romani arbitrium venire sinas (l. 4-11): Je te prie de ne pas me laisser tomber au pouvoir dun quelconque Romain.
Sophonisbe commence par essayer de dsarmer Massinissa : elle manifeste sa soumission, il a tout pouvoir (omnia tua, l. 1-2). Mais
28
TEXTE
Clpatre
HORACE p. 40
Traduction
Maintenant il faut boire, maintenant il faut,
dun pied libr, frapper la terre, maintenant,
pour un banquet digne des Saliens, il tait temps,
camarades, de disposer les coussins des dieux.
Avant ce jour, il tait sacrilge de tirer le Ccube
du cellier des aeux, dans le temps quune reine
prparait la ruine insense du Capitole et les
funrailles de lempire,
avec son troupeau malsain dhommes infmes et
souills, livre sans frein tous les espoirs et ivre
des douceurs de la Fortune. Mais, pour rabattre
sa folie,
un seul de ses vaisseaux, peine, schappa des
ammes, et, pour rduire des terreurs vraies son
esprit que transportait le vin marotique, Csar,
tandis quelle volait loin de lItalie,
t force de rames pour fondre sur elle, comme fond
lpervier sur les timides colombes ou, sur le livre,
le chasseur agile dans les plaines de la neigeuse
Hmonie, et il voulait livrer aux chanes
le monstre lu du Destin. Mais elle, cherchant
mourir plus noblement, neut pas devant le glaive
une frayeur de femme et ne gagna point, sur sa
otte rapide, labri dune contre cache ;
elle osa regarder dun visage serein son palais dchu
et, sans crainte, manier les serpents irrits pour en
boire, de tout son corps, le noir venin,
plus intrpide par la volont de mourir ; oui, elle
refusait aux cruels liburnes, femme au cur haut,
lhonneur de la conduire dtrne lorgueilleux
triomphe.
Traduction de F. Villeneuve, Les Belles Lettres (1929).
Exercice dapplication p. 41
Scander et marquer la coupe des vers suivants.
Que souligne la scansion sur le sens du vers ?
a. Monstrum horrendum, informe, ingens, cui
lumen ademptum. (Virgile)
Monstr()hor/rend()in/form()in/gens//
/
/ / //
cui/lumen a/demptum
uu/ u u / u
(Virgile)
Hic jam/ter cen/tum//to/tos//
/ / // / //
regn/abitur/annos
/ u u/
L encore, il y a une majorit de spondes dans ce
vers pour montrer la longvit impressionnante
du rgne des descendants dne.
Analyse du texte p. 41
1. Quelle image est donne de Cloptre dans
les strophes 2 et 3 ? Relevez les termes utiliss.
La reine Cloptre, au dbut de la chanson, est
prsente comme une reine destructrice et
semant le dsastre partout : dementes ruinas
(v. 7), funus (v. 8), grege contaminato morbo
turpium virorum (v. 9-10), impotens (v. 10),
furorem (v. 12).
Le portrait de la reine est extrmement ngatif,
voire insultant. Les murs des Orientaux sont
dcrites comme dbauches et dangereuses.
2. Expliquez le rapport entre Cloptre et cette invitation boire lance dans la chanson.
Il sagit dans ce pome de clbrer la bataille
dActium qui marqua le triomphe des Romains,
et dAuguste, sur les gyptiens, et sur Cloptre. Cette bataille navale eut lieu en septembre
31 avant J.-C. au large de la Grce. Elle opposa
Octave (futur Auguste) Antoine et Cloptre (reine dgypte, matresse dAntoine). Elle
marqua la n des troubles des guerres civiles
qui opposaient ce moment-l les partisans
dOctave et les partisans dAntoine auxquels
staient rallis les gyptiens. Antoine et Cloptre prparaient lavnement dun empire
oriental. Octave, ayant convaincu le snat de
dclarer la guerre Antoine, le poursuivit, alors
quil stait chapp en Mditerrane avec
Cloptre et des bateaux romains et gyptiens (soit cinq cents navires), jusqu Actium
o ils engagrent le combat.
29
3. Relevez les comparaisons utilises par Horace pour voquer la poursuite de Cloptre
par Octavien aux strophes 5 et 6. Sur quelles
qualits des personnages insistent-elles ?
Cloptre est compare une colombe (columbas, v. 18) et un livre (leporem, v. 18) tandis
quOctave est compar un pervier (accipiter,
v. 17) et un chasseur (venator, v. 19). Octave est
bien dans la peau du poursuivant, du hros. La
comparaison du hros et du rapace est en effet traditionnelle. La comparaison de Cloptre
avec la colombe semble vouloir insister sur la
beaut fminine de la reine.
5.
OUVERTURES
Dautres textes sur les reines de la Mditerrane
pourront tre tudis avec les lves.
w Dans la Vie dAntoine, Plutarque dresse un
portrait de la reine dgypte.
31
E X E R C I C E S
1
rum.
c. Une grande maison (accusatif) : magnas domus.
d. Une ville heureuse (gnitif) : jucundarum ur-
bium.
Rviser lindicatif actif et le passif
(infectum et perfectum)
2
32
Livre de llve p. 46
La proposition innitive
1.
a.
b.
c.
d.
Lablatif absolu
Traduisez les expressions suivantes :
Csar tant consul / sous le consulat de Csar.
Ces affaires ayant t dvoiles.
Dans mon enfance.
Cette affaire ayant t annonce / cette nouvelle.
sunt.
Les ennemis dont le courage est grand ont cependant t vaincus.
g. Pueri quibus libros dedisti docti sunt.
Les enfants qui tu as donn des livres sont
savants.
h. Parentes fessi sunt quorum pueri semper
magna voce ludunt.
pacem significent.
Les portes du temple du dieu Janus ont t fermes
pour annoncer la paix.
2. Transformez la deuxime proposition en une
subordonne relative puis traduisez :
a. Romam non Numa sed Romulus qui primus
VERSIONS
Une gure fminine hroque
34
Chapitre
Le monde romain
Livre de llve p. 48
Analyse dimage
W. M. TURNER, Tempte de neige, Hannibal
et son arme franchissant les Alpes p. 50
1. Quelle est limpression densemble de ce tableau ? tudiez notamment lutilisation de la lumire et des couleurs.
Limpression qui se dgage de ce tableau est assez
inquitante. Les deux tiers droits du tableau sont
Livre de llve p. 50
plongs dans lobscurit, le soleil est lui-mme recouvert de nuages et merge peine de la nbulosit qui envahit le dernier tiers du tableau. Le jaune,
assez ple, confre une certaine froideur la scne.
2.
35
TEXTE
Traduction
Devant ce terme fatal la cavalerie sarrte. Qui
peut donc entraver la marche ? demande Hannibal
tonn : un roc insurmontable, lui dit-on. Il
approche lui-mme pour reconnatre les lieux :
il ne voit dabord dautre parti prendre que de
faire un long, un immense dtour travers des
lieux non frays o le pied de lhomme na jamais
pass ; mais cette route fut impraticable. Comme
36
Ad quas pede aut manu quisquam eniti posset (l. 17-18) : proposition subordonne relative au
subjonctif. Le relatif semploie avec le subjonctif
pour traduire une nuance de possibilit ou d'indtermination (par exemple : sunt qui, il y a des
gens qui ; nihil est quod, il ny a rien qui). On peut
traduire ici par : sur lesquelles on pt faire porter
les efforts de son pied ou de sa main.
In levi volutabantur (18-19) : ils ne faisaient
que glisser sur la glace lisse et dans la neige fondante (boueuse).
Exercice dapplication p. 53
Traduisez :
a. Hannibal, dsireux davancer, conduit ses
troupes par un dtour.
Analyse du texte p. 53
On pourra faire remarquer aux lves lors de
la correction des questions :
les allitrations, en fricative : sonorits dures. On notera la coordination entre invia
circa nec trita antea (l. 5) : une syntaxe rugueuse vient lappui du sens ;
les expressions qui comportent des doublets. Molli et praealtae (l. 8-9) : molle et peu
profonde, glaciem fluentemque tabem liquescentis nivis (l. 11-12) : la glace infrieure
mise nu et la boue liquide de la neige fondante, lubrica glacie non recipiente (l. 13) :
la voie glissante nacceptait pas les pas = on ne
pouvait appuyer les pas.
On pourra faire tudier leur effet : description
prcise, technique, dramatisation, insistance
sur les difcults, etc.
37
3. Comment lauteur sy prend-il pour montrer quil sagit dun combat entre les hommes et les lments ? Relevez notamment les
champs lexicaux.
Le fait que lauteur sappesantisse sur la description des lieux montre bien que les difcults sont dabord dues aux lments naturels.
On rappelle le caractre escarp, abrupt et dangereux des lieux (velut ad finem, l. 1 ; rupem
iviam, l. 3 ; via insuperabilis, l. 6). Il y a aussi
personnication de ces lments (glacie non
recipiente fallente, l. 13-14 ; levi tantum
(l. 18) : qui ntait pas autrement que lisse) ce qui
permet de faire apparatre dans le texte lennemi que doivent affronter les troupes dHannibal.
Enn, les adjectifs utiliss insistent sur laspect
liquide, glissant et donc difcilement matrisable de lenvironnement (dilapsa, l. 10 ; nudam,
fluentem, tabem liquescentis, l. 11-12 ; via lubrica, l. 13 ; tabida nive, l. 18). Sajoute cela
labsence de tout adjuvant, mme naturel (il ny
a ni racine ni souche sur lesquelles les soldats
puissent sappuyer). Ces adjectifs de plus en
plus nombreux confrent une dimension pique au texte : il sagit vritablement de la lutte
des hommes contre la nature hostile.
4.
38
TEXTE
Il sagit dans cet extrait dinsister sur les atermoiements des Carthaginois et de faire apparatre leurs faiblesses. Lauteur trouve un moyen
de justier psychologiquement l'arrt si brutal
dune progression exceptionnelle.
Traduction
Alors que tous les chefs carthaginois, entourant
Hannibal victorieux, le flicitaient, et lui
conseillaient, aprs avoir termin une guerre si
importante, de prendre, pendant le reste du jour
et la nuit suivante, du repos pour lui-mme et
den donner ses soldats fatigus, Maharbal,
commandant de la cavalerie, pensant quil ne
fallait pas tarder un instant, lui dit : Ah ! sache
plutt ce que te vaut cette bataille ! Dans quatre
jours, vainqueur, tu dneras au Capitole. Suismoi ; avec les cavaliers, de faon quon apprenne
mon arrive avant de la savoir prochaine, je te
prcderai. Hannibal trouva ce dessein trop beau
et trop grand pour pouvoir ladopter aussitt. Aussi
dit-il Maharbal quil louait son intention, mais
quil fallait du temps pour peser son conseil. Alors
Maharbal : Les dieux ce nest pas tonnant
nont pas tout donn au mme homme ; tu sais
vaincre, Hannibal ; tu ne sais pas proter de la
victoire. On croit bien que ce retard dun jour
sauva Rome et lempire.
Le lendemain, ds quil fait jour, les Carthaginois se
mettent ramasser les dpouilles, et contempler
le carnage, areux mme pour des ennemis. L
gisaient des milliers de Romains, fantassins et
cavaliers, ple-mle, comme le hasard pendant le
combat les avait runis, ou pendant la fuite. [...] Ce
qui attira le plus tous les regards, ce fut un Numide
que, de dessous un Romain mort, on retira vivant,
mais le nez et les oreilles dchirs, le Romain, dont
les mains ne pouvaient plus tenir une arme, mais
dont la colre tournait la rage, ayant lacr de ses
dents son adversaire en expirant.
Traduction dE. Lasserre, Garnier (1937).
Exercice dapplication p. 55
Traduisez :
a. Il faut exploiter la victoire au plus vite.
Analyse du texte p. 55
1. Qui est Maharbal ? Quel est son rle dans
cet extrait ?
Maharbal tait le commandant de la cavalerie
numide, sous les ordres dHannibal. Dans cet
extrait, il entend convaincre Hannibal dexploiter sa victoire pour en tirer tous les avantages et arriver victorieux Rome. Cest, par son
intermdiaire, la voix de lhomme de terrain,
du guerrier conqurant qui se fait entendre.
39
4. Dans quelle mesure cet extrait constituet-il une explication de la dfaite dHannibal ?
La fatigue, la prudence, lincapacit dHannibal exploiter son avance sont lorigine de
la dfaite carthaginoise. Tite-Live prsente les
hommes fatigus : les termes tanto (l. 2) et
fessis (l. 4) sont explicites sur ltat des trou-
40
5.
Pourquoi Tite-Live se livre-t-il une description du champ de bataille et de ltat pitoyable du Numide ?
Il sagit dinsister sur lampleur des pertes romaines, mais aussi sur la virtus du soldat romain qui ne perd pas sa vaillance. Noublions
pas que peindre laspect cruel et ignoble de ce
champ de bataille fait aussi apparatre les soldats dHannibal comme des monstres sanguinaires, ce qui nest pas sans contribuer crer
le mythe de lennemi farouche et barbare. Et
ce faisant, la victoire romaine nale nen sera
que plus retentissante !
En largissement, on pourra illustrer lpisode des dlices de Capoue grce la vignette
humoristique de la bande dessine Alcibiade
Didascaux chez les Romains (de Clanet et Clapat, Athna, tome 1, p. 24).
TEXTE
Exercice dapplication p. 57
TITE-LIVE p. 56
Traduisez :
a. Hannibal vient de lui-mme pour demander la
paix.
La bataille nale se livre auprs de Zama et Scipion (Cornelius Scipio) remporte une victoire
complte. Larmistice est conclu : les ambassadeurs de Carthage arrivent Rome et sont
conduits au snat. Les conditions de reddition
iniges Carthage sont trs dures.
Cet extrait consacre la victoire des Romains, sans
pour autant refuser leur pire ennemi une certaine noblesse, comme le montre lattitude trs
digne dHannibal tel quil est voqu par Tite-Live
dans cet extrait. Cest une fois la victoire acquise
que lon est mme de reconnatre objectivement les qualits de son adversaire
Traduction
Hannibal le premier prit la parole : Puisque
les destins ont voulu quHannibal, aprs avoir
commenc les hostilits contre le peuple romain,
aprs avoir eu tant de fois la victoire entre les
mains, se dcidt venir demander la paix, je
mapplaudis du hasard qui madresse vous plutt
qu un autre. Vous aussi, parmi tous vos titres
de gloire, vous pourrez compter comme un des
principaux davoir vu Hannibal, qui les dieux
ont donn de vaincre tant de gnraux romains,
reculer devant vous seul, et davoir termin cette
guerre signale par vos dfaites avant de ltre par
les ntres. Encore un des caprices les plus bizarres
de la fortune ! Votre pre tait consul quand je pris
les armes ; cest le premier gnral romain avec
lequel jen sois venu aux mains ; et cest son ls
que je viens, dsarm, demander la paix. [] Pour
moi, qui rentre vieillard dans cette patrie que jai
quitte enfant, mon ge, mes succs, mes revers
mont appris prfrer les calculs de la raison aux
inspirations de la fortune. Mais votre jeunesse et
le bonheur qui na cess de vous accompagner
me font craindre que vous ne soyez trop er pour
adopter des rsolutions paciques. On ne songe
pas volontiers linconstance de la fortune, quand
on na jamais t tromp par elle. Ce que jtais
Trasimne, Cannes, vous ltes aujourdhui.
DR.
Analyse du texte p. 57
1. Quels sont les termes qui signient le destin, le sort ? Relevez leur champ lexical dans le
texte. Pourquoi est-il si prsent ?
Les termes qui signient le sort, le destin forment, dans cet extrait, un champ lexical important : fato (l. 1), sorte (l. 4), secundae adversae
res (l. 12 ; cette expression traduit la formule
bien connue de la roue de la fortune), fortunam
(l. 13), incerta casuum (l. 16), fortuna (l. 16).
Ajoutons cela la mention que les dieux ont accord la victoire Scipion. Il sagit donc de placer
la victoire des Romains sous le signe des dieux
mais aussi, pour Hannibal, de bien marquer que
lissue de la guerre nest peut-tre pas lie la
seule vaillance des Romains. Les dieux ont, en
quelque sorte, leur part de responsabilit et les
Carthaginois ont t les jouets du destin (destin
qui leur a aussi permis dans le pass de remporter la victoire). Il y a une volont de rappeler
les alas de la fortune, dopposer la fortune, le
destin avec ce qui est entre les mains des hommes. Cest galement un habile moyen pour diminuer la valeur des adversaires et attnuer la
responsabilit de la dfaite.
Notons quon retrouve, dans lextrait de
Silius Italicus PROLONGEMENTS p. 58 la mme
rexion sur le rle du destin et des dieux (mais
il sagit alors pour lauteur de justier le choix
du gnral carthaginois de ne pas pousser plus
loin son avantage) ; Jupiter est dailleurs clairement dsign comme protecteur de Rome.
41
4.
OUVERTURES
w On fera lire aux lves la rponse de Scipion
PROLONGEMENTS p. 58.
w On pourra faire relever par les lves les aspects
exotiques de la civilisation carthaginoise que lon
retrouve dans le texte de Flaubert PROLONGEMENTS
p. 58 (notamment travers les consonances et
la musicalit de la premire phrase qui nous
introduisent demble dans un ailleurs fabuleux).
w On pourra penser des textes complmentaires
pour voquer la traverse des Alpes.
44
Analyse dimage
Les conqutes romaines p. 62
Rome et la Grce
TITE-LIVE et LACTANCE p. 64
Traduction du texte A
Les Romains assistrent au spectacle, et le hraut
savana avec la trompette, suivant lusage, au
milieu de larne, o il annonce habituellement
45
Traduction du texte B
Son argumentation pouvait se ramener ceci :
[...] tous les hommes et tous les tres vivants sont
ports naturellement rechercher ce qui leur est
utile ; voil pourquoi il nexiste pas de justice, ou
bien, sil en est une, elle est le comble de la folie,
car elle consisterait alors se causer du tort en
protgeant les intrts dautrui. Et il prsentait
largumentation suivante : tous les peuples qui
ont un empire orissant, et surtout les Romains
eux-mmes qui se sont rendus matres du monde,
sils voulaient tre justes, cest--dire restituer
le bien dautrui, devraient retourner dans leurs
cabanes et vgter dans la pauvret et la misre.
Exercice dapplication p. 65
Traduisez :
a. Le hraut savance vers le milieu de larne.
Version p. 65
Sous le rapport de la culture gnrale, il est
vrai, et dans tous les genres littraires, les Grecs
lemportaient sur nous ; mais, sur ce terrain, il
leur tait facile de remporter une victoire quon
ne leur disputait pas. Ainsi, tandis quen Grce
la posie est le plus ancien des arts, sil est vrai
quHomre et Hsiode vivaient avant la fondation
de Rome, Archiloque sous le rgne de Romulus,
nous navons appris, nous autres, quassez tard, la
technique de la posie [...] Lhonneur est laliment
des arts ; seule la gloire inspire la passion des
tudes, et lon voit partout que ce qui na point
de considration est toujours nglig. La marque
46
Analyse du texte p. 65
1. Dans le texte A, comment latmosphre de
solennit qui entoure la proclamation est-elle
rendue ?
Le discours du hraut est prpar ds le dbut
du texte : les Romains sinstallent, puis le hraut arrive, ordonne que le silence soit fait
laide de la trompette. Il y a une vritable mise
en scne de son arrive, et son discours ne
commence que lorsque ce rituel est accompli.
Tite-Live rend latmosphre de solennit en
crant une attente. Le hraut ne sexprime pas
tout de suite.
TEXTE
Jugurtha
SALLUSTE p. 66
Traduction
cette poque il y avait dans notre arme nombre
dhommes nouveaux et de nobles, qui prfraient
la richesse au bien et lhonneur, inuents
Rome, puissants auprs des allis, plus clbres
quhonorables, qui enammaient lambition dj
vive de Jugurtha force de lui promettre que, si le
roi Micipsa venait disparatre, il deviendrait seul
47
Exercice dapplication p. 67
Traduisez :
a. Pour nous lhonntet est suprieure aux
richesses.
Auxilia dimittuntur.
c. Scipion conduit Jugurtha dans sa tente de
gnral (praetorium, ii, n).
Analyse du texte p. 67
1. Faites une recherche sur Jugurtha.
Quels
dfauts et quelles qualits Salluste fait-il apparatre dans cet extrait ?
Jugurtha (160-104 avant J.-C.) est un prince de
Numidie qui lutta contre linvasion romaine. Il
est le petit-ls du roi Masinissa et pouvait prtendre au trne. Il combat en Hispanie aux cts des troupes auxiliaires de larme romaine
et remporte avec eux la victoire. Grce sa
bravoure et son argent, il se fait de nombreux
amis Rome. Pour gagner le pouvoir numide,
quil avait reu en partage avec les deux ls de
Micipsa, il fait assassiner lun deux, Hiempsal,
dclare la guerre lautre, Adherbal, et parvient lassassiner. Les Romains interviennent
48
2. Quel est le sens des neutres bono et honesto (l. 2) ? quelle classe de mots appartiennent-ils ?
Bono et honesto sont des adjectifs substantivs. Ils peuvent tre traduits par valeur et
honntet.
TEXTE
Le discours de Marius
SALLUSTE p. 68
Traduction
Vous mavez charg de la guerre contre Jugurtha : ce
qui a profondment indign la noblesse. Considrez
en vous-mmes, je vous prie, sil vaut mieux revenir
sur ce choix, et envoyer pour cette besogne ou
toute autre semblable quelquun pris dans ce bloc
de la noblesse, un homme de vieille ligne, riche en
portraits danctres et pauvre en tats de service, sans
doute pour quune fois aux prises avec une besogne
dont il ignore tout, il aille sagiter, se dmener, et
nalement prendre un homme du peuple qui lui
apprenne son mtier. En eet, il arrive le plus souvent
que celui que vous avez nomm pour commander
cherche son tour un autre qui lui commande. Jen
connais aussi, citoyens, qui, une fois lus consuls, se
sont mis lire et les actions de nos anctres, et les
prceptes des Grecs sur lart militaire [...] Comparez
main-tenant, citoyens, avec lorgueil de ces gens,
lhomme nouveau que je suis. Les choses quils
ne connaissent que pour les avoir lues ou apprises
oralement moi je les ai vues, ou je les ai faites : ce
quils ont appris dans les livres, moi je lai appris
la guerre. A vous maintenant de juger ce qui vaut
le mieux, des paroles ou des actes. Ils mprisent
ma naissance, et moi, leur lchet ; moi cest ma
condition, eux ce sont des hontes quon jette la
face. Et du reste jestime que la nature humaine est
une, que cest un bien commun tous, et que cest
le plus valeureux qui est le mieux n.
Traduction dA. Ernout, Les Belles Lettres (1941).
Exercice dapplication p. 69
Traduisez :
a. Envoyez pour cette mission un homme dancien
lignage !
Analyse du texte p. 69
1. Faites une recherche sur Marius et Metellus et sur la guerre qu'ils ont mene contre
Jugurtha.
Aprs avoir t adopt par Micipsa, roi de Numidie, Jugurtha obtient le pouvoir en partage avec
Adherbal et Hiempsal. Jugurtha fait assassiner
Hiempsal et Adherbal craint pour sa vie. Ce dernier se rend alors Rome demander de laide,
mais, Jugurtha, fort de ses appuis contracts lors
de la guerre contre lHispanie et ayant corrompu
une partie des snateurs, obtient de Rome que
le royaume de Numidie soit partag en deux.
Jugurtha attaque immdiatement son rival et
massacre Adherbal et les Italiens qui se trouvent
avec lui. Indign par ces assassinats, le snat
dcide de prendre des mesures mais Jugurtha
arrive une fois de plus corrompre les ambassadeurs romains. Metellus est charg par le snat
de mener la guerre contre Jugurtha. Marius est
un de ses lieutenants. Ce dernier est lu consul
par le parti populaire en 107 avant J.-C. et reoit
pour mission de terminer la guerre. Jugurtha est
livr Marius en 105 avant J.-C.
49
en latin. La multiplication des marques de premire personne sert donc mettre en valeur,
par opposition avec les nobles, la personnalit
de Marius.
OUVERTURES
w Les prolongements Livre de l'lve, p. 70, permettront aux lves de mieux connatre les rapports parfois ambigus quentretinrent les Grecs
et les Romains.
w Un autre texte peut tre tudi : la suprmatie
de Rome vue par un Grec, Denys d'Halicarnasse
Denys dHalicarnasse, historien grec, entreprend,
dans les Antiquits romaines, de raconter lhistoire de Rome. Il entend prouver que les dbuts de
Rome, contrairement ce que lon raconte, furent
glorieux. Pour cela, il tente de prouver que les origines de Rome furent grecques.
Livre de llve p. 74
Objectif : faire dcouvrir aux lves un des personnages les plus importants de lhistoire romaine :
Csar. Les textes reviennent sur deux pisodes trs
importants : la guerre des Gaules dans un premier
temps et la guerre civile ensuite. Les prolongements
traitent de la mort de Pompe.
Analyse dimage
Barbare combattant un lgionnaire romain
p. 74
SQUENCE 6 : CSAR
Les Gaules
JULES CSAR p. 76
Traduction
Lensemble de la Gaule est divis en trois parties :
lune habite par les Belges, lautre par les
Aquitains, la troisime par ceux qui portent le
nom de Celtes dans leur langue et, dans la ntre,
celui de Gaulois. Ils dirent tous entre eux par la
langue, les coutumes et les lois. Les Gaulois sont
spars des Aquitains par le cours de la Garonne
et des Belges par la Marne et la Seine. De tous,
les plus vaillants sont les Belges, parce quils sont
les plus loigns de la civilisation et de lhumanit
de la Province, que les marchands se rendent trs
rarement chez eux pour y importer les denres qui
pourraient eminer les esprits, et quils sont les
plus proches des Germains de lautre rive du Rhin,
contre lesquels ils sont continuellement en guerre.
Cette raison explique que les Helvtes eux aussi
surpassent en vaillance le reste des Gaulois : ils sont
presque chaque jour aux prises avec les Germains,
soit pour les carter de leur territoire, soit pour
porter la guerre chez eux. La partie occupe par
les Gaulois, nous lavons dit, dbute au Rhne et
a pour limites la Garonne, lOcan et le territoire
des Belges ; du ct des Squanes et des Helvtes,
elle touche mme au Rhin ; elle est tourne vers le
nord. Le pays des Belges commence lextrmit
de la Gaule et stend jusquau cours infrieur du
Rhin, il fait face au nord et lest. LAquitaine
51
Version p. 77
Les druides sabstiennent habituellement daller la
guerre et ne paient pas dimpt comme les autres :
ils sont dispenss du service militaire et exempts
de toute charge. Attirs par de si grands avantages,
beaucoup viennent spontanment suivre leurs
leons, beaucoup leur sont envoys par les familles.
On dit quauprs deux ils apprennent par cur un
nombre considrable de vers. Aussi plus dun restet-il vingt ans lcole. Ils estiment que la religion ne
permet pas de coner lcriture la matire de leur
enseignement, alors que pour tout le reste en gnral,
pour les comptes publics et privs, ils se servent de
lalphabet grec. Ils me paraissent avoir tabli cet
usage pour deux raisons, parce quils ne veulent
pas que leur doctrine soit divulgue, ni que, dautre
part, leurs lves, se ant lcriture, ngligent leur
mmoire ; car cest une chose courante : quand on
est aid par des textes crits, on sapplique moins
retenir par cur et on laisse se rouiller sa mmoire.
Le point essentiel de leur enseignement, cest que
les mes ne prissent pas, mais quaprs la mort elles
passent dun corps dans un autre ; ils pensent que
cette croyance est le meilleur stimulant du courage,
parce quon na plus peur de la mort.
Traduction de L.-A. Constans, Les Belles Lettres (1926).
Exercice dapplication p. 77
Traduisez :
a. Les Belges sont les plus vaillants parce quils se
trouvent trs loin de la civilisation.
Belgae fortissimi sunt propterea quod longissime a cultu atque humanitate absunt.
b. Les marchands importaient les produits qui
aboutissent amollir lesprit.
52
Analyse du texte p. 77
1. Pour quelle raison Csar commence-t-il son
ouvrage par une description de la gographie
de la Gaule ?
Dans la Guerre des Gaules, Csar essaie de
raconter, tape par tape, les avances de sa
conqute des Gaules. Il est certain que si les
Romains commeraient dj depuis longtemps avec les Gaulois, ils taient tout fait
ignorants de la gographie de ce pays. Les
snateurs eux-mmes, qui ces comptes rendus taient destins, ne connaissaient absolument pas les Gaules. Csar doit donc expliquer sa dmarche et justier son entreprise.
Pour cela, il essaie de montrer que les Gaulois
peuvent constituer un danger puisquils sont
trs prs des Germains et que cette proximit
les rend farouches, voire barbares.
TEXTE
SQUENCE 6 csar
Le discours de Critognat
JULES CSAR p. 78
Traduction
Je ne dirai rien de lopinion de ceux qui parlent
de reddition, mot dont ils voilent le plus honteux
esclavage ; jestime que ceux-l ne doivent pas tre
considrs comme des citoyens et ne mritent pas
de faire partie du conseil [] Quest-ce donc que
je conseille ? Faire ce que nos anctres ont fait
dans une guerre qui ntait nullement comparable
celle-ci, la guerre des Cimbres et des Teutons :
obligs de senfermer dans leurs villes et presss
comme nous par la disette, ils ont fait servir la
prolongation de leurs existences ceux qui, trop gs,
taient des bouches inutiles, et ils ne se sont point
rendus. Ny et-il pas ce prcdent, je trouverais
beau nanmoins que pour la libert nous prenions
linitiative dune telle conduite et en lguions
lexemple nos descendants. Car en quoi cette
guerre-l ressemblait-elle celle daujourdhui ?
Les Cimbres ont ravag la Gaule et y ont dchan
un grand au ; du moins un moment est venu
o ils ont quitt notre sol pour aller dans dautres
contres ; ils nous ont laiss notre droit, nos lois,
nos institutions, nos champs, lindpendance. Mais
les Romains, que veulent-ils, ou que voudraientils ? Cest lenvie qui les inspire : quand ils savent
quune nation est glorieuse et ses armes puissantes,
ils rvent de sinstaller dans ses campagnes et au
cur de ses cits, de lui imposer pour toujours le
joug de la servitude. Jamais ils nont fait la guerre
autrement. Si vous ignorez ce qui se passe pour les
nations lointaines, regardez, tout prs de vous, cette
partie de la Gaule qui, rduite en province, ayant
reu des lois, des institutions nouvelles, soumises
aux haches des licteurs, ploie sous une tyrannie qui
ne se relche jamais.
Exercice dapplication p. 79
Traduisez :
a. Nous ferons ce quont fait nos anctres.
Version p. 79
53
TEXTE
Analyse du texte p. 79
1. Quelles sont les marques du discours direct
Le passage du Rubicon
SUTONE p. 80
Traduction
Donc, lorsquil eut appris que lon avait pass outre
lopposition des tribuns et quils avaient euxmmes quitt Rome, il t aussitt partir en avant
quelques cohortes, secrtement, pour ne pas veiller
de soupon, puis, an de donner le change, vint
assister un spectacle public, examina le plan dune
cole de gladiateurs quil voulait faire construire,
et dna en nombreuse compagnie, suivant son
habitude. Ensuite, aprs le coucher du soleil, il t
atteler un chariot les mulets dune boulangerie
voisine et partit dans le plus grand secret avec une
faible escorte ; puis les lumires steignirent, il
perdit sa route et resta longtemps gar, mais enn,
vers laube, il trouva un guide et parvint son but
pied, par des sentiers tout fait troits. Ayant
rejoint ses cohortes au bord du Rubicon, rivire
qui marquait la limite de sa province, il sarrta un
moment et, songeant la porte de son entreprise,
il dit en se tournant vers sa suite : Maintenant,
nous pouvons encore revenir en arrire, mais une
fois que nous aurons franchi ce petit pont, tout
devra tre rgl par les armes.
Comme il hsitait, il reut un signe den haut. Une
homme dune taille et dune beaut extraordinaires
apparut soudain, assis tout prs de l et jouant du
chalumeau ; des bergers taient accourus pour
lentendre ainsi quune foule de soldats des postes
voisins, et parmi eux galement des trompettes, cet
homme prit lun deux son instrument, slana
vers la rivire et, sonnant la marche avec une
puissance formidable, passa sur lautre rive. Alors
SQUENCE 6 csar
Exercice dapplication p. 81
Traduisez :
a. Quand on eut annonc que Csar avait franchi
le Rubicon, aussitt le snat se rassembla.
Analyse du texte p. 81
1. Reconstituez les tapes du
rcit. Quelle
image Sutone donne-t-il de Csar ?
Csar prend trs vite la dcision de franchir le
Rubicon mais reste trs calme puisquil dcide
de continuer ses activits : il commence par assister un spectacle, puis il examine les plans
dune cole de gladiateurs et enn se livre un
festin. Ce nest qualors quil dcide de se mettre
en route. Comme son plan ntait pas prpar,
il se perd et erre quelque temps avant de prendre un guide. Il peut enn rejoindre les cohortes
qui lattendent prs de la frontire matrialise
par le Rubicon. Cest ce moment-l, lorsquil
propose ses hommes de faire demi-tour, que
la vision, signe envoy par les dieux, intervient.
Csar ne peut plus reculer.
Sutone entend montrer combien Csar reste
calme : il a pris sa dcision mais ne laisse rien
transparatre. Cest sa qualit de stratge qui
est ici mise en avant. Pour montrer que la dcision de Csar nest pas prmdite mais bien
motive par les circonstances, il raconte quil
sest tout dabord perdu avant de trouver un
guide. Il est galement prsent comme un
homme conscient de sa valeur et de limportance de sa mission. Il sait quil entrane ses
hommes dans une aventure prilleuse mais il
considre quil a t choisi par les dieux.
4.
TEXTE
La bataille de Pharsale
JULES CSAR p. 82
Traduction
Mais lorsque nos soldats, au signal donn, se furent
lancs, le javelot en avant, et quils se furent aperus
que les Pompiens restaient immobiles, instruits
par lexprience et forms par les prcdentes
batailles, ils ralentirent deux-mmes leur allure
et sarrtrent peu prs au milieu du parcours
pour ne pas tre puiss en abordant lennemi ;
puis, quelques instants aprs, ils repartirent au pas
de charge, lancrent leurs javelots et dgainrent
rapidement, comme Csar le leur avait enjoint. Les
Pompiens, sans doute, se montrrent la hauteur
de la situation. Non seulement ils supportrent la
salve des projectiles ennemis, mais ils rsistrent au
55
Exercice dapplication p. 83
Traduisez :
a. Pompe dit : Protgez le camp !
56
Analyse du texte p. 83
1. Comment Csar met-il en avant la valeur
de ses troupes ? Quelle tactique est utilise ?
Ds le dbut du texte, Csar vante les mrites de ses troupes. Ses soldats prennent des
initiatives pour mener le combat. Les soldats
de Csar sont deux fois moins nombreux que
ceux de Pompe chapeau du texte p. 82 et
doivent par consquent utiliser une meilleure
tactique que les Pompiens. Csar montre que
ses troupes sont obissantes (signo dato, l. 1),
courageuses (infestis pilis, l. 1), avec de lexprience (usu periti ac superioribus pugnis
exercitati, l. 3), quelles savent prendre des
initiatives (sua sponte, l. 3-4) et quelles sont
rapides (celeriter, l. 7).
Les soldats de Csar choisissent dattaquer les
ennemis car ils sont moins nombreux et prfrent donc la tactique offensive : attaque au
javelot (infestis pilis, l. 1) puis lpe (gladios
strinxerunt, l. 8).
3.
SQUENCE 6 csar
4.
OUVERTURES
Dans Les Martyrs (1809), Chateaubriand voque les perscutions antichrtiennes lances par
lempereur Diocltien la n du IIIe sicle. Encore
jeune, Eudore, le protagoniste, tombe amoureux
de la druidesse Vellda, dont voici le discours aux
Gaulois, proche dans le ton de celui de Critognat
texte 3, p. 80 du Livre de l'lve.
57
E X E R C I C E S
1 Rviser les dclinaisons
58
Livre de llve p. 88
3 Les participes
cendam.
h. Puella perita est canendae tibiae.
7 Adjectif verbal ou grondif ?
VERSIONS
Hannibal chez Cornelius Nepos
60
Chapitre
L'homme romain
Livre de llve p. 90
Analyse dimage
Patricien romain portant les bustes
de ses anctres dit Statue Barberini p. 92
Livre de llve p. 92
La sdition de la plbe
TITE-LIVE p. 94
Traduction
Les plbiens comprirent ses raisons : ctait leur
sort qui le rvoltait et lui faisait quitter sa charge ;
aussi, le jugeant quitte de sa promesse, puisquil ne
dpendait pas de lui de la tenir, ils le reconduisirent
chez lui avec des acclamations et des loges.
61
Exercice dapplication p. 95
Traduisez :
a. Les Pres arguaient que les soldats taient
tenus par le serment parce quils avaient jur sur
la parole des consuls.
Analyse du texte p. 95
1. Quelles sont les consquences de la dmission de Valrius ?
Comme on la dj vu dans la che de civilisation p. 72 sur la rforme agraire, les classes
62
moyennes Rome ne pouvaient plus entretenir leurs terres car elles taient constamment
en guerre. Certains citoyens romains devaient
alors se vendre comme esclaves an dhonorer
leurs dettes. Cette situation tait devenue au
Ve sicle avant J.-C. vraiment problmatique
et cest cet pisode que rapporte Tite-Live.
Valrius est nomm dictateur pour tcher de
ramener la concorde mais le snat soppose
son action et le dictateur dcide de dmissionner de sa fonction. (Il conviendra de rappeler
aux lves les diffrentes charges que peuvent
occuper les citoyens romains et dvoquer les
magistratures exceptionnelles comme celle
de la dictature.)
La dmission de Valrius, sous les acclamations de la plbe, fait craindre aux patriciens
le licenciement de larme et lclatement de
nouveaux troubles. Ils mettent donc au point
un stratagme pour viter tout dsordre.
3. Pourquoi
4.
TEXTE
Par quels procds (champ lexical, construction des phrases) Tite-Live rend-il sensible latmosphre qui rgne Rome ?
Latmosphre qui rgne Rome au moment
de la sdition de la plbe est une atmosphre
de peur et dincertitude.
On peut noter les procds utiliss par TiteLive pour rendre cette atmosphre :
tout dabord le champ lexical de la peur :
timor (l. 5), pavor ingens (l. 15), metu (l. 15)
timere (l. 16-17) ; mais aussi celui de lincertitude : suspensa (l. 15), incerti (l. 17), nullam
spem (l. 20-21) ;
lincertitude est galement sensible grce
la forme des phrases. Deux interrogatives
ponctuent le dernier paragraphe : quamdiu
(l. 18) / quid futurum (l. 19). Tite-live parvient
galement montrer que ce sentiment est
prsent des deux cts : metu mutuo (l. 15),
timere plebs / timere patres (l. 16-17) avec reprise dans ces phrases des mmes mots mais
des cas diffrents (plebs et patres).
La solution du conflit
TITE-LIVE p. 96
Traduction
On dcida donc denvoyer la plbe un
parlementaire, Mnnius Agrippa, orateur
loquent, que ses origines plbiennes rendaient
populaire. Une fois introduit dans le camp, il
eut recours un procd oratoire archaque et
primitif, et se borna raconter cette fable : Au
temps o le corps humain ne formait pas comme
aujourdhui un tout en parfaite harmonie, mais o
chaque membre avait son opinion et son langage,
tous staient indigns davoir le souci, la peine, la
charge dtre les pourvoyeurs de lestomac, tandis
que lui, oisif au milieu deux, navait qu jouir des
plaisirs quon lui procurait ; tous, dun commun
accord, avaient dcid, les mains de ne plus porter
les aliments la bouche, la bouche de ne plus les
recevoir, les dents de ne plus les broyer. Mais, en
voulant, dans leur colre, rduire lestomac par la
famine, du coup les membres, eux aussi, et le corps
entier taient tombs dans un complet puisement.
Version p. 97
Ces rigueurs barbares rent clater les premiers
troubles. Le peuple prit les armes et se retira sur
le mont Sacr. Ce ne fut quavec peine, et aprs
avoir obtenu le tribunat, quil se laissa ramener par
lautorit de Mnnius Agrippa. Nous avons encore
lantique apologue qui, dans la bouche de cet
homme loquent et sage, contribua puissamment
rtablir la concorde. Un jour, dit-il, les membres
conspirrent contre lestomac, se plaignant que lui
seul ft oisif, tandis quils avaient tous des fonctions
remplir. Mais, devenus languissants et dbiles
aprs ce divorce funeste, ils se htrent de faire
la paix, ayant senti quils devaient, au travail de
lestomac, le sang qui, form du suc des aliments,
se rpandait ensuite dans leurs veines.
Traduction de M. Nisard, Firmin-Didot (1865).
Exercice dapplication p. 97
Traduisez :
a. Tranquille au milieu du corps, le ventre ne faisait
que proter des plaisirs apports.
Analyse du texte p. 97
1. Par quels procds Mnnius rend-il sensible lopposition entre les membres et lestomac ?
Ds le dbut de son discours, Mnnius tend
opposer les membres et lestomac : il ny a aucune harmonie (non omnia in unum, l. 5-6) mais
bien deux parties distinctes dans le corps. Lorateur insiste sur cette opposition en utilisant les
possessifs de la troisime personne renvoyant
aux parties du corps : suum (renforc par cuique), suus, sua, suo (l. 6, 7 et 8).
De plus, lestomac est volontairement isol du
reste du corps : il y a une coalition (conspirasse) de tout le corps (manus, os, dentes, ipsa
una, l. 10, 11 et 13) pour lutter contre lui, qui
reste seul. Le rythme ternaire (ne manus
nec os nec dentes) marque limportance
de leur travail. Mnmius insiste aussi sur le
labeur des parties du corps (cura, labore, ministerio, l. 8) face loisivet du ventre (quietum, nihil (faciebat), voluptatibus, l. 9-10).
64
TEXTE
Jamais de repos
pour la plbe ! TITE-LIVE p. 98
Traduction
En tout premier lieu les tribuns militaires avaient
faire une leve de troupes, et les jeunes classes
ne furent pas seules enrles, mais les vieilles aussi
durent se faire inscrire pour assurer la garde de
Rome. Or, plus on augmentait les eectifs, plus il
fallait dargent pour leur solde. On demanda des
ressources une taxe, que ceux qui restaient Rome
payrent, mais en rechignant : car la dfense de la
ville tait dj une obligation militaire et un service
public. Ces charges, dj lourdes par elles-mmes,
Exercice dapplication p. 99
Traduisez :
a. Les vieilles classes durent se faire inscrire pour
assurer la garde de Rome.
Qui Romae remanebant, inviti vectigal contulerunt quia id eis indignum videbatur.
Analyse du texte p. 99
1. Pourquoi guerre et impt sont-ils lis ?
La guerre cote trs cher. Il convient en effet
de recruter beaucoup dhommes pour avoir
larme la plus puissante possible (on recrute
donc chez les juniores mais aussi chez les seniores). Les soldats sont pays, ils reoivent
une solde (stipendium) mais largent provient
des impts. Tite-Live tablit le lien trs clairement en utilisant le diptyque quantum
tanto majore (l. 3-4).
2.
tudiez dans le discours rapport la description des maux que comporte la guerre.
Les discours prononcs par les tribuns de la
plbe mettent en vidence les maux causs
par la guerre. Seule la plbe contribue leffort de guerre, que ce soit par le service ou par
largent (tributo, l. 12 ; vectigalis ad ultimum,
l. 17 ; tributum, l. 20 ; re familiari, l. 20-21 ;
fenore, l. 21). Les hommes sont fatigus par
des guerres qui durent trop longtemps (diutius, l. 13), sans trve hivernale. Pendant que
les hommes sont au combat, les terres ne sont
plus cultives.
Les tribuns savent tre habiles dans leur discours : tout est fait pour provoquer une rvolte
de la plbe. La guerre est en effet prsente
comme un moyen daccabler le peuple, par largent et par la fatigue ou les blessures. Selon eux,
cest par la volont du snat (consulto, l. 13) que
les guerres durent si longtemps. De plus, ils font
appel lmotion, en disant que les enfants et
les vieillards sont contraints de participer la
guerre. Les familles sont par consquent galement touches par cette guerre.
3. Par quelles expressions Tite-Live soulignet-il que limpt ajoute des souffrances celles
occasionnes par la guerre ?
La solde militaire avait t mise en place an
de ne pas pnaliser ceux qui taient obligs de
servir dans larme. Mais, et Tite-Live le montre bien ici travers les discours des tribuns
de la plbe, les petits propritaires navaient
pas les moyens de faire entretenir leurs terres
lorsquils taient la guerre. Ils revenaient par
consquent ruins et devaient ce momentl payer limpt obligatoire pour rgler la solde des autres soldats. Les riches propritaires
en protaient alors pour racheter les terres de
ces gens ruins. Cela dura jusquaux lois mises
en place par les Gracques p. 72.
Tite-Live montre bien que les gens de la plbe
sont soumis un double impt : tout dabord
parce que ceux qui sont soumis la taxe doivent aussi effectuer le service de garde de la
ville (quoque, l. 7) ; ensuite lauteur insiste sur
le fait qualors que les soldats rentrent fatigus (confecta, l. 18) par la guerre et les blessures (vulneribus, l. 18), ils doivent travailler
65
66
TEXTE
MATRE ET ESCLAVES
Analyse dimage
Mfions-nous de cette
espionne ! PLAUTE p. 106
Traduction
Euclion
Euclion
68
2. Traduisez :
a. Sors de la maison et recule loin de moi.
2.
Quels noms et adjectifs Euclion utiliset-il pour dsigner sa servante ? Quel portrait
brosse-t-il de cette dernire ?
Euclion utilise un vocabulaire essentiellement
pjoratif pour dsigner son esclave :
Ligne 2, circumspectatrix cum oculis emissiciis : cette expression forge par Plaute insiste
sur le peu de conance que tmoigne Euclion
sa servante. Pour lui, elle nest quune espionne
et, en aucun cas, une personne de conance. Il y
a une mance quasi maladive son gard.
Ligne 14, scelesta : la sclrate. Cette injure
traduit le mpris du matre pour son esclave.
Ligne 15, improba.
Ligne 22, scelestiorem hac anu : plus sclrate que cette vieille femme.
Pour Euclion, Staphyla est une vieille femme
en qui il ne faut surtout pas avoir conance.
3.
Quels termes, dans les rpliques de Staphyla, nous donnent des indications sur les
mauvaises relations quelle entretient avec
son matre ?
Staphyla utilise tout dabord ladjectif misera
(l. 3 : malheureuse que je suis) qui tmoigne bien
des chtiments douloureux que son matre
lui inige. Le verbe extruo (l. 6) renforce cette
ide de violence et dacharnement. Par ailleurs,
ladresse dsespre aux dieux manifeste clairement son dsespoir puisquelle avoue prfrer la
mort au service dEuclion. Nous pouvons noter
les modalits interrogatives dans son propos,
qui tmoignent de son tonnement quant aux
ractions dEuclion et renforcent limpression
dinjustice son gard.
Traduction
C. Pline son cher Paternus salut.
Je suis accabl par des maladies de mes gens, par
des morts mme, et des morts de jeunes. Je nai que
deux consolations, insusantes, il est vrai, pour un
tel chagrin, consolations toutefois. La premire,
cest de me prter aux aranchissements ; il me
semble que je nai pas perdu tout fait trop tt
ceux que jai perdus tant dj libres ; la seconde,
cest que jautorise mme ceux qui sont rests
esclaves, faire des quasi-testaments en rgle.
Ils recommandent et rclament ce quils jugent
bon ; moi, jobis comme des ordres. Ils font
des partages, des dons, des legs, pourvu que rien
ne sorte de la maison, car pour les esclaves cest,
pour ainsi dire, une patrie et un tat que la maison.
Mais toutes apaisantes que soient ces consolations,
je suis fatigu et bris prcisment par la tendresse
de cur qui ma inspir ces complaisances.
Je ne voudrais pas pour autant devenir dur. Je
nignore pas que dautres ne voient dans les
malheurs de ce genre rien de plus quune perte
dargent et croient aprs cela tre de grands
hommes et des sages. Sont-ils grands et sages ? Je
ne sais, mais hommes, ils ne le sont pas. Car le
propre de lhomme est dtre mu par un chagrin,
de le sentir, et cependant de ne pas se laisser
abattre ; daccepter les consolations, mais non pas
de navoir nul besoin de consolation.
Dailleurs, sur tout cela, en voil plus peut-tre
que je naurais d, mais moins que je naurais
voulu. Car il existe une certaine volupt mme de
la douleur, surtout quand on pleure entre les bras
dun ami qui tient toute prte pour vos larmes une
approbation ou une excuse. Adieu.
Traduction d'A.-M. Guillemin, Les Belles Lettres (1928).
TEXTE
MATRE ET ESCLAVES
69
Version p. 109
Un vieillard, portant les marques de toutes ses
sourances, slana sur le forum ; la crasse couvrait
ses vtements, plus hideux encore tait laspect
ple et maigre de son corps puis ; en outre, la
longueur de sa barbe et de ses cheveux lui donnait
un air sauvage. On le reconnaissait pourtant, tout
areux quil tait ; il avait, disait-on, command
une centurie, et on numrait ses brillants tats de
services, tout en le plaignant ; lui-mme, comme
tmoignage de sa valeur en mainte rencontre,
montrait ses cicatrices en pleine poitrine. Comme
on lui demandait pourquoi cet extrieur, pourquoi
cet air areux, et que le rassemblement prenait les
proportions dune assemble populaire, il dit que,
pendant quil faisait campagne contre les Sabins,
les pillards, non contents de dtruire sa rcolte,
avaient brl sa ferme, tout vol, enlev son btail ;
quau milieu de ses revers, on lui avait rclam
ses impts, et quil avait emprunt. Cette dette,
grossie des intrts, lui avait fait perdre dabord
la terre de son pre et de son grand-pre, puis ses
autres biens ; enn, comme un mal contagieux,
elle avait gagn son corps, et son crancier lavait
jet non dans lesclavage, mais dans un cachot et
dans la chambre de torture . Et il montrait sur son
dos dhorribles marques de coups toutes fraches.
cette vue et ces mots, des cris violents slvent.
Lagitation ne se cantonne plus au forum, mais
stend partout dans la ville entire.
Traduction de G. Baillet, Les Belles Lettres (1941).
70
LA CONDITION SERVILE
TEXTE
Traduction
2.
Exercice dapplication p. 111
1. Reprez dans le texte les verbes qui expriment
lordre et la dfense et identiez le mode utilis.
On reprera les verbes suivants :
vivas (l. 6) : vis (subjonctif) ;
vive (l. 13) : vis (impratif) ;
admitte (l. 14) : admets-le (impratif) ;
72
Traduction
TEXTE
LA CONDITION SERVILE
73
Version p. 113
Peu de temps aprs, le prfet de la Ville Pedanius
Secundus fut tu par un de ses propres esclaves,
soit quil lui et refus la libert pour laquelle il
tait convenu dun prix, soit que lesclave, brlant
damour pour un dbauch, ne pt sourir la
rivalit de son matre. Quoi quil en soit, comme,
selon lantique coutume, toute la domesticit qui
avait habit sous le mme toit devait tre mene
au supplice, la plbe, qui stait rassemble pour
la dfense de tant dinnocents, en vint lmeute
et assigea le snat, au sein mme duquel un
parti condamnait cet excs de svrit, alors que
la majorit refusait tout changement. Parmi ces
derniers, C. Cassius, son tour de parole, t
lexpos suivant : [] Ce moment est venu,
aujourdhui quun consulaire a t assassin dans sa
propre maison par la trahison dun esclave, sans que
personne lait empche ou dnonce, quoique rien
74
Servi fortissime atque sine missione pugnaverunt ; Spartacus in primo agmine occisus
est.
4.
Relevez les diffrentes victoires remportes par Spartacus. Quel sentiment lauteur
manifeste-t-il son gard ?
Les rvolts mritent de ladmiration pour les
batailles quils ont remportes : ils se sont battus sans rmission comme le ferait nimporte
quel soldat romain. En cela les armes romaines nont nalement pas affront dennemis
si ridicules. Florus rend dailleurs hommage
au courage des anciens esclaves (le Romain
respecte tout ennemi qui se bat avec courage)
qui se sont bien battus.
5.
75
OUVERTURES
w On pourra faire effectuer aux lves des recherches sur le statut et les conditions de vie
des esclaves, sur les lois qui rgissaient la vie des
esclaves et des citoyens, laffranchissement, sur
Spartacus, sur les lms qui traitent de lesclavage
(Ben Hur, Gladiator).
w Textes complmentaires possibles : un extrait
de Lconomie rurale de Varron (Livre I, 17) et un
extrait de De Agricultura de Caton lAncien (III).
Dans son uvre Lconomie rurale, Varron aborde
lquipement du domaine (agri quibus rebus
coluntur). Il propose trois catgories : les hommes,
matriel vocal (genus vocale), par exemple les
esclaves ; les animaux, matriel semivocal (semivocale), par exemple les bufs ; les outils, matriel
muet (mutum), par exemple les chariots. Dans
le matriel humain, Varron distingue dabord les
hommes libres et les esclaves. Il prcisera mme que,
pour les travaux importants, il donne la prfrence
aux hommes libres (Jacques Heurgon, in Lconomie
rurale, de Varron, Les Belles Lettres, 1978).
76
Grumion
77
Objectif : travers les trois textes de cette squence, llve dcouvrira les rapports qui unissent
les diffrents membres de la famille romaine.
Analyse dimage
Scne de banquet avec deux poux p. 118
78
Traduction
Chrms
Ne pleure pas, et, quoi que ce puisse tre, apprendsle moi. Ne le cache pas, ne crains pas, aie conance
en moi, te dis-je. Je te consolerai et taiderai de mes
conseils ou de ma bourse.
Mndme
Tu tiens le savoir ?
Chrms
Tu le sauras.
Chrms
Pas du tout.
Chrms
Mndme
Ne lacrimaveris !
b. Mon ls est parti pour servir le roi.
Mndme
Chrms
Parle prsent.
Chrms
Quest-ce dire ?
ton pre.
Si id credis, me ignoras.
Mndme
Que me dis-tu l ?
Mndme
2.
DR.
79
4.
TEXTE
Traduction
Version p. 123
Nepos
Il me semble avoir un jour not que, parmi les
actions et les paroles des hommes et des femmes,
mes plus grandes ne sont pas les plus clbres. Ma
conviction a t renforce par une conversation que
jai eue hier avec Fannia.
Elle est la petite-lle de cette fameuse Arria, qui fut,
pour son mari, au moment de la mort, un soutien
et un exemple.
Son mari, Caecina Paetus, tait malade, son ls
aussi, et tous deux en danger de mort, semblait-il. Le
jeune homme mourut ; il tait dune extrme beaut,
dune puret des murs aussi extraordinaire, et ses
parents ladoraient tout autant pour ses qualits que
parce quil tait leur ls. Arria organisa les obsques
de cet enfant, elle en conduisit le cortge funbre
sans que son mari le st ; quand elle entrait dans
la chambre de Paetus, elle faisait comme si leur
80
caritate (l. 8), amore docente (l. 16), concordiam (l. 18), diligit (l. 20), amare me (l. 23).
Pour ce qui est du reste de ses qualits, elle
fait preuve de ce qui fait lidal des Romains :
frugalitas (l. 7), castitas (l. 7), caritas (l. 8),
acumen (l. 6). Ces qualits en font une matrona parfaite : cest une femme vertueuse,
modre, ne.
2.
81
TEXTE
(l. 27-28).
Traduction
Mais si, avec la candeur dun mari dbonnaire, tu te
voues tout entier une seule femme, courbe la tte et
prpare-toi porter le joug. Tu nen trouveras point
qui pargne celui qui laime : mme amoureuse ellemme, elle se fait une joie de le tourmenter, de le
dpouiller. Plus il sera bon et enviable mari, moins
elle lui sera source de flicit. Tu ne pourras rien
donner sans laveu de ta femme, rien vendre si elle
sy oppose, rien acheter si elle ne le veut pas. Elle
rglera tes aections : il faudra le chasser, ce vieil ami
dont ta porte a vu la premire barbe. Un prostitueur,
un laniste, un gladiateur font leur testament comme
ils lentendent ; toi, plus dun de tes rivaux te sera
impos comme hritier. Cet esclave en croix !
Mais quel crime a-t-il commis pour mriter un
tel supplice ? O sont les tmoins ? le dnonciateur ?
coute donc, on ne saurait prendre trop de temps,
quand il y va de la mort dun homme ! Oh ! le
sot ! un esclave, est-ce donc un homme ? Il na rien
fait, soit ! Mais je le veux ! Je lordonne ! comme
raison, que ma volont suse !
82
Version p. 125
Titus Manlius Torquatus, lui, qui doit bien des
actions remarquables une exceptionnelle dignit,
et qui galement, dans les domaines du droit
civil et des rites relatifs aux pontifes, tait dune
comptence particulire, na pas cru, dans une
situation identique, avoir consulter les personnes
auxquelles il tait li. Devant le Snat la Macdoine
avait prsent contre son ls, Dcimus Silanus,
qui avait eu cette province en charge, des plaintes
transmises par une dlgation, et il demanda aux
snateurs de ne prendre aucune dcision ce sujet
avant quil et lui-mme tudi laaire qui opposait
les Macdoniens son ls. Alors, lunanimit,
non seulement lordre le plus lev, mais encore
ceux qui taient venus se plaindre, acceptrent quil
se charget de linstruction : il sinstalla chez lui, et,
seul, consacra aux deux parties deux jours entiers ;
le troisime, il entendit dans leur totalit, et avec le
plus grand soin, les dpositions des tmoins, et mit
ce jugement : tant donn quil ma t prouv
que mon ls Silanus a reu de largent des peuples
qui sont nos allis, je le dclare indigne de ltat et
de ma demeure, et je lui ordonne de sloigner ds
maintenant de mes yeux. Une sentence si svre
de la part de son pre frappa Silanus au point quil
ne put supporter plus longuement de voir le jour,
et il se suicida en se pendant la nuit suivante.
Traduction de R. Combs, Les Belles Lettres (1997).
2. qui Juvnal compare-t-il le mari ? Pourquoi son sort est-il plus enviable ? Quel est
leffet produit par cette comparaison ?
Le mari est compar par Juvnal tout dabord
une bte de somme (cervice parata ferre
3.
83
Analyse dimage
Le Sacrice dIphignie p. 130
84
3. Comment
TEXTE
Traduction
Labsence de tout danger extrieur et la paix
risquaient de porter aux drglements des esprits
que la crainte de lennemi et linstruction militaire
avaient contenus jusqualors. Aussi voulut-il avant
toute autre chose mettre dans les mes un sentiment
tout-puissant sur une foule ignorante et encore
grossire cette poque, la crainte des dieux. []
Ensuite, lorganisation du sacerdoce fut lobjet
de son attention, bien quil remplt lui-mme la
plupart des fonctions sacres, surtout celles qui
sont actuellement les attributions du amine de
Jupiter. Mais, prvoyant quune nation belliqueuse
aurait comme rois plus de Romulus que de Numa,
et quils feraient la guerre en personne, il ne voulut
pas que les fonctions sacerdotales du roi fussent
ngliges, et cra un amine de Jupiter qui restait
toujours son poste et qui eut lhonneur davoir un
costume spcial et la chaise curule comme le roi.
ct de lui, il cra encore deux amines, l'un pour
Mars, l'autre pour Quirinus. Il choisit, en outre,
des jeunes lles pour le service de Vesta, sacerdoce
dorigine albaine et qui sapparentait la famille
du fondateur de Rome. Pour leur permettre de se
consacrer exclusivement au service du temple, il
leur donna un traitement pay par ltat ; par le
vu de chastet et par dautres pratiques pieuses, il
les rendit vnrables et sacres. Il choisit galement
douze Saliens en lhonneur de Mars Gradivus et
leur donna comme costume distinctif une tunique
brode et par-dessus la tunique une plaque de
bronze sur la poitrine. Il les chargea de porter les
boucliers tombs du ciel, quon nomme ancilia,
en chantant des hymnes accompagns de bonds
rythmiques et de danses sacres. Ensuite, il nomma
grand pontife Numa Marcius, ls de Marcius, lun
des Pres, et lui donna en dpt une description
trs dtaille de toutes les crmonies religieuses,
des victimes, des dates, des temples qui convenaient
pour les clbrer, et du lieu do il fallait tirer de
largent pour subvenir ces dpenses.
Traduction de G. Baillet, Les Belles Lettres (1940).
Version p. 133
Toutes les autres crmonies du culte public ou
priv taient galement soumises aux dcisions du
pontife, pour que le peuple st qui sen rapporter,
et quaucun dtail des institutions religieuses ne
ft boulevers par oubli des rites nationaux et
introduction de rites trangers. Outre le culte des
dieux den haut, ce pontife devait aussi donner
des avis sur les rites funraires, sur les moyens
dapaiser les mnes et indiquer les prsages tirs de
la foudre ou de tout autre phnomne quil fallait
retenir et conjurer. Pour arracher ces secrets aux
esprits clestes, il consacra Jupiter licien un
autel sur lAventin et consulta le dieu par augures
sur ceux des prodiges quil fallait retenir. Ces
avis demander, ces conjurations faire, tout en
dtournant le peuple de la violence et des armes,
taient pour les esprits une grande proccupation.
En outre, obsds sans cesse par la pense des
dieux, et voyant intervenir dans les choses de la
terre la volont du ciel, tous les curs taient
remplis de pit, si bien que le respect du serment
remplaa la crainte extrme dun chtiment lgal
comme principe de gouvernement.
Traduction de G. Baillet, Les Belles Lettres (1940).
86
4. Par quels moyens Numa parvient-il donner de lautorit aux gures consacres ?
Pour donner une autorit aux prtres consacrs, Numa soigne leur apparence : il fait tout
pour que cette autorit soit visible travers
des signes extrieurs. Il donne par exemple au
amine de Jupiter une chaise curule, semblable au trne royal, ainsi quun vtement spcial. De mme les prtres saliens portent une
tunique brode recouverte dune cuirasse en
bronze. Ils ont galement pour charge de porter des boucliers.
Les vestales, quant elles, sont payes par ltat
pour se consacrer uniquement la desse.
TEXTE
Un rituel contre
les spectres OVIDE p. 134
Traduction
Quand ensuite Hesprus aura montr son beau
visage, quand trois fois les astres vaincus auront fait
place Phbus, on clbrera selon un rite antique
la fte nocturne des Lmuria : on fera des orandes
aux mnes silencieux. [] Quand la nuit, au
milieu de son cours, amne le silence favorable
au sommeil, quand les chiens se sont tus, et vous
aussi, oiseaux multicolores, lhomme dle au rite
ancien, et qui craint les dieux, se lve ses pieds
sont sans chaussures et il fait un signe avec le
pouce au milieu de ses autres doigts joints, de peur
quune ombre lgre ne vienne sa rencontre, dans
sa marche silencieuse. Aprs stre puri les mains
dans une eau courante, il se retourne : auparavant
il a pris des fves noires, et il les jette en dtournant
les yeux, mais, en les jetant, il dit : Je lance ces
2.
3. Quelle place les verbes daction occupentils dans cet extrait ? Pourquoi ?
Au moment de la description du rituel, les
verbes daction prennent une place plus importante. En effet, lhomme doit accomplir
certains gestes trs prcis. Il semble quil faille
suivre le rituel la lettre et recommencer certaines actions (surgit, dat, perluit, vertitur,
accipit, jacit, dicit, respicit, tangit, concrepat, rogat, respicit).
87
4. Relevez les endroits o est indique la ncessit de ne pas regarder les spectres. quel
mythe grec vous fait-elle songer ?
la ligne 21 du texte, est note la mention
dicit nec respicit : il dit et ne regarde pas en
arrire. Le texte prcise que le spectre ramasse
les fves et le suit sans tre vu (nullo vidente).
Cette ncessit de ne pas voir un mort fait videmment penser au mythe dOrphe et Eurydice. Orphe tait un musicien si habile quil
pouvait charmer tous les tres : btes froces,
oiseaux, vents, euves, arbres Il fut galement un pote clbre, inspir des dieux.
Sa ance Eurydice mourut le jour de leur
mariage et il dcida daller la chercher aux
Enfers. Avec sa lyre, il parvint charmer les
divinits infernales et russit obtenir le retour de sa ance. Pluton mit une condition
ce retour : Orphe ne devait pas regarder
Eurydice avant davoir franchi les limites des
Enfers. Alors quils arrivaient prs de la sortie,
Orphe, impatient et oubliant la condition, se
retourna. Il vit alors Eurydice pour la dernire
fois. Elle disparut dans les abmes.
88
TEXTE
Traduction
Ainsi Aulis lautel de la vierge des carrefours futil honteusement souill du sang dIphignie par
llite des chefs danaens, la eur des guerriers !
Le bandeau qui serrait sa coiure virginale pendait
galement de chaque ct de son visage. Son pre,
accabl, se tenait debout devant lautel avec,
ses cts, les excuteurs qui cachaient leur pe.
Larme, sa vue, fondait en larmes.
ce spectacle, muette de peur, elle chit sur ses
genoux et se laissa tomber terre. La malheureuse !
En un pareil moment, quoi pouvait lui servir
davoir la premire donn au Roi le nom de pre ?
Des hommes lenlevrent dans leurs bras, elle
fut emmene, toute tremblante, lautel : non
point pour tre accompagne, aprs la crmonie
rituelle, au chant joyeux de lHymne, mais,
criminellement empche dtre femme, pour
tomber, la saison mme du mariage, victime
pitoyable immole par son pre : il fallait assurer
la otte un dpart heureux et bni des dieux ! Que
de crimes la religion na-t-elle pu inspirer !
Traduction de G. Chappon, Hatier.
Version p. 137
quoi bon mentionner ces contes de vieilles
femmes, mtamorphoses dtres humains en
oiseaux et en btes sauvages, dtres humains en
arbres et en eurs ? Si ces phnomnes staient
produits, il sen produirait encore ; comme ils
ne peuvent pas se produire, cest donc quils
ne se sont pas davantage produits. De la mme
faon quils croyaient aux prodiges, nos anctres
irrchis, crdules, avec leur nave inexprience,
ont cru aussi aux dieux. Comme ils entouraient
leurs rois dhonneurs religieux, quils dsiraient
aprs leur mort les voir en egie, quils brlaient
de perptuer leur souvenir sous forme de statues,
ce qui avait t adopt comme une consolation
devient un culte. Enn, avant que le monde ne
ft ouvert aux changes et quon ne vt les peuples
mler leurs rites et leurs murs, chaque nation
adorait son fondateur ou un chef clbre ou une
chaste reine, plus vaillante que ne le comportait
89
90
E X E R C I C E S
1 Rviser les dclinaisons
1. Identiez les formes suivantes puis traduisezles : legerent : subjonctif imparfait, quils lussent ;
exspectemus : subjonctif prsent, que nous attendions ; potuisses : subjonctif plus-que-parfait : que
tu eusses pu ; venies : indicatif futur, tu viendras ;
habeamus : subjonctif prsent, que nous ayons.
2. Transposez au passif les formes suivantes puis
traduisez-les : amares : amareris, que tu fusses
aim ; ducamus : ducamur, que nous soyons
conduits ; tuleratis : lati eratis, vous aviez t
ports ; videant : videantur, quils soient vus ;
laudaveritis : laudati eritis ou laudati sitis, vous
aurez t aims ou que vous ayez t aims.
4 Les propositions compltives
rabis.
Tant que tu seras riche, tu compteras de nombreux
amis.
e. Postquam dux dixit, milites impetum
fecerunt.
Aprs que le chef eut parl, les soldats donnrent
lassaut.
f. Dum dominus abest, servi non laborant :
pendant que le matre est absent, les esclaves ne
travaillent pas.
1. Il faut lire amicos et pas maicos dans le Livre de l'lve.
91
fuit.
Aprs quil eut tu son frre, Romulus devint roi.
6
VERSIONS
Spartacus
La divination
7
Pacem facite !
2. Traduisez les phrases suivantes en franais :
a. Caveamus canem !
Prenons garde au chien !
b. Ne officium neglegat.
Quil ne nglige pas son devoir !
c. Properemus : ignis urbem delebit.
Dpchons-nous : le feu dtruira la ville.
d. Eant scholam : magister peritus est.
Quils aillent lcole : le matre a de lexprience.
92
93