Professional Documents
Culture Documents
These sentences in (f) are different than those in (a-e) because the case form is
different from nominative, and their number, person and gender features have no
influence on the shape of the verb.
The subjectless constructions 1-14 were grouped depending on the syntactic
features. But they can also be divided depending on another factor: whether the
real-life performer of the action expressed by the verb can or cannot be
recovered.
In (b, c, and d) there is an unspecified performer of the action described by
the verb.
The performer is not overtly the subject, but his existence is
implied.
The subject could be expressed by kto, ktokolwiek.
Such sentences usually have passive equivalents in English, with
the Subject NP unexpressed (deleted). Other possible
translations:
One (4)
they e.g. Kradn tu samochody They steal cars here.
The subject of an English sentence corresponds to the
object NP in the Polish equivalent (3, 10)
There is no implied subject (i.e. it is impossible to recover the deleted
agent/performer of the action) as in the examples below.
They are usually translated with it. or Existential there (11, 12, 13,
14)
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Dniao.
Zmierzacho (si).
ciemnio si.
Byo sonecznie.
Byo nam przyjemnie.
Jest nam wygodnie.
A. Mickiewicz, Pan Tadeusz