Professional Documents
Culture Documents
Igual que los fontaneros o los carpinteros, los traductores tambin tenemos nuestra
caja de herramientas, pero en la nuestra no hay tuercas ni llaves inglesas sino los
instrumentos lingsticos y de documentacin que utilizamos cuando traducimos. Estas
herramientas pueden incluir diccionarios (monolinges, bilinges, especializados, para
el aprendizaje de la lengua, etc.), enciclopedias, atlas, textos paralelos, correctores
ortogrficos, gramticas y libros de estilo, bases de datos terminolgicas, glosarios,
etc.
Hoy descubriremos una de las secciones de esta gran caja y exploraremos los
recursos lexicogrficos: diccionarios, herramientas contextuales, glosarios y
bases terminolgicas. En otras entregas veremos las gramticas, las enciclopedias,
los atlas y muchas cosas ms.
DICCIONARIOS. Tipologa, limitaciones y criterios
Veremos en esta entrada lo que nos proponen Jordi Ainaud, Anna Espunya y Didac Pujol
en su Manual de traducci angls-catal (Eumo, 2003) con fragmentos del captulo
Eines de traducci (pgs. 40 a 66), que traduzco a continuacin.
Como traductores puede que recurramos a otras obras de consulta (enciclopedias,
atlas, etc.) pero el diccionario es lo bsico e imprescindible ya que versa sobre
la materia prima con la que trabajamos: las palabras. Es importante conocerlos
bien y saber qu pueden ofrecernos.
Hay que desterrar la idea de que para traducir basta con la competencia
lingstica y un diccionario bilinge. No es infrecuente que al empezar la carrera,
algunos alumnos hagan sus primeras traducciones ayudndose de un diccionario
bilinge destinado a los alumnos de secundaria. As es normal que se vean limitados al
buscar informacin.
Pero cmo sabemos qu diccionario escoger y si es bueno o no? Bueno, antes hay que
familiarizarse la tipologa de los diccionarios. Debemos saber quin es el usuario
(diccionario general o de aprendizaje), qu lenguas incorpora (monolinge o bilinge) y
qu mbito cubre (general o especfico).
Qu criterios tendremos en cuenta para escoger un diccionario? Vemoslo segn nos
proponen en el Manual de traducci angls-catal (Eumo, 2003).
a. Ventajas propias de un determinado tipo de diccionario:
Un diccionario de aprendizaje, monolinge ingls (o francs o lo que sea) y de mbito
general es til para saber o precisar el significado de una palabra, mientras que uno
para usuarios generales, bilinge y de mbito general nos puede servir para encontrar
un equivalente lxico ms o menos preciso. Sin embargo, si lo que queremos es
comprobar la ortografa de una palabra o asegurarnos de su rgimen preposicional, por
ejemplo, acudiremos a un monolinge de mbito general o de mbito especfico.
b. Limitaciones propias de un determinado tipo de diccionario:
No todos los diccionarios contienen lo mismo. Un diccionario de aprendizaje de la
lengua no contendr las mismas entradas que uno para usuarios generales. De este
modo tampoco podemos pretender que un diccionario bilinge nos resuelva todos los
problemas de traduccin porque suelen tener las siguientes limitaciones:
1. Nmero reducido de entradas: los generales bilinges son menos exhaustivos
que los monolinges.
2. Poca actualizacin: no suelen ponerse al da tanto como los monolinges. Por eso,
en los campos cientfico y tcnico, es mejor consultar o diccionarios bilinges
especializados recientes o monolinges generales o especializados.
3. Equivalencia parcial o nula entre la lengua de origen y la de llegada: a
veces no hay equivalentes exactos, de modo que muchos diccionarios se limitan a
incluir una parfrasis o a dar un equivalente aproximado.
c. Cantidad de informacin del diccionario:
En un diccionario podemos encontrar informacin de todo tipo, pero no todos lo
incluyen todo. Datos que pueden incluir: significado, ortografa, separacin silbica,
pronunciacin, informacin morfolgica (plurales irregulares, verbos irregulares, etc.),
informacin sintctica (categora gramatical, verbo transitivo o intransitivo), marcas
de uso (mbito conceptual o campo semntico [gastronoma, msica, nutica, etc.],
irnico, arcaico, dialectal, coloquial, vulgar, sentido figurado, etc.), etimologa,
neologismos, sinnimos y antnimos y un largo etctera.
d. Calidad del diccionario:
La calidad es un factor muy importante para decantarnos por un diccionario u otro. Los
elementos bsicos son la calidad de la presentacin (debera ser clara y la
informacin incluida, fcilmente legible y diferenciada; no tiene que ser difcil localizar
las diferentes acepciones de una palabra) y la calidad de la informacin, algo
fundamental vertebrado en los siguientes puntos:
Coherencia: la seleccin de datos tiene que ser coherente con las finalidades
lingsticas del diccionario.
Coloquialmente: http://coloquialmente.com
s a dir.cat: http://esadir.cat
2.
Usuario general, monolinges otros idiomas, mbito general:
En ingls:
Merriam-Websters Collegiate: m-w.com
Oxford English Dictionary: oed.com
Collins English Dictionary: http://www.collinsdictionary.com
Bsqueda en los diccionarios Richmond: http://fenix.cnice.mec.es/richmond/
The Word Spy (neologismos): http://www.wordspy.com/index.asp
The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition.
2000: http://www.bartleby.com/61
OneLook: http://www.onelook.com
ARTFL dictionary
collection:http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/
En italiano:
Wissen.de: http://www.wissen.de/c/homepage.html
DWDS: http://www.dwds.de/
En ruso:
Diccionario ruso: http://www.diccionario.ru/
Multitran: http://www.multitran.ru/
Aprendizaje, monolinge ingls, mbito general:
Cambridge Advanced Learners Dictionary: http://dictionary.cambridge.org
OALD (Oxford Advanced Learners
Dictionary):http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com
Yourdictionary.com: www.yourdictionary.com
3.
Pons: http://es.pons.com/traducci%C3%B3n
Woxicon: http://www.woxikon.de/
TheFreeDictionary: http://www.thefreedictionary.com/
Sensagent: http://dictionary.sensagent.com/
Diccionarios.com: http://www.diccionarios.com/
Diccionarios, lxicos y glosarios: http://cvc.cervantes.es/oteador/default.asp?
l=2&id_rama=88
Diccionario Babylon de
abreviaturas: http://diccionario.babylon.com/abreviaturas/
HERRAMIENTAS CONTEXTUALES
Los traductores insistimos mucho en el contexto porque es donde se observa mejor el
uso de una palabra. Hay varias herramientas que nos ayudan en este sentido, ya sean
diccionarios contextuales como Linguee y Context, los corpus lingsticos (CREA,
CORDE, COCA, etc.) y los textos paralelos.
Si bien se pueden usar para todo tipo de traducciones, estas herramientas me parecen
utilsimas en literaria, puesto que nos permiten evaluar y valorar la frecuencia de uso
de un trmino o expresin y verlos en su salsa.
1. Diccionarios contextuales
Linguee (www.linguee.es) se puede utilizar a modo de diccionario (columna de la
derecha) o de buscador de expresiones. Los ejemplos de traducciones (a la derecha) en
la pgina de resultados, tienen su origen en Internet, sobre todo en pginas web de
empresas, organizaciones internacionales y universidades traducidas por profesionales.
Adems, se incluyen documentos del Parlamento Europeo.
Lo ms prctico, sin duda, es el formato en columnas en las que aparece el resultado
de todas las palabras que se buscan (eso en el caso de las expresiones). Lo peor es que
hay que examinar bien todas las opciones porque muchas veces se observan calcos en
las traducciones propuestas.
Otro punto positivo es que aparezcan en la parte superior todas las opciones de
traduccin (en este ejemplo, ileso, indemne, (de) rositas, etc.); me parece muy til
porque se pueden ver de un vistazo los sinnimos que se pueden usar en el caso de
querer variar. Adems, se puede buscar la traduccin inversa de una sugerencia de
modo que se puede verificar si esta se traduce con frecuencia por la palabra o
expresin buscada.
Lo us por curiosidad mientras traduca el ltimo libro y me sorprendi gratamente por
la cantidad de sinnimos que me aparecan para algunos trminos. Si se sabe usar bien
y discernir qu ejemplos se ajustan ms a nuestro texto, es una buena herramienta.
2. Corpus
Un corpus lingstico es una recopilacin de ejemplos reales que muestran el uso de
una lengua. Solemos encontrarlos almacenados electrnicamente. Estos ejemplos
pueden ser tanto orales (transcritos) como escritos. Adems, no tienen porque ser solo
en una lengua (corpus monolinge) tambin puede haber corpus que comparen dos
lenguas o incluso tres, es decir, corpus bilinges o trilinges.
Los crpora de gran tamao en soporte informtico constituyen una fuente muy rica
de informacin sobre el uso de la lengua, ya sea informacin gramatical,
semntica, lxica, discursiva o de otro tipo. Se utilizan, por ejemplo, como fuente
de informacin para la redaccin de diccionarios. Tambin han permitido un gran
avance de la lingstica computacional y ayudan enormemente al traductor, que puede
ver el uso real de los vocablos y su frecuencia.
El mismo ejemplo anterior buscado en este corpus. En este caso, hacemos clic en la
columna del ttulo (a la izquierda) para ver el fragmento del que se ha extrado el
trmino.
Corpus de referencia de la lengua espaola
contempornea:http://www.lllf.uam.es/~fmarcos/informes/corpus/corpusix.html
El Peridico: elperiodico.com
La Vanguardia: lavanguardia.es
El Pas: elpais.com
UNESCO: unesco.org
IATE: http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load
UNterm de la ONU:
http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/8fa942046ff7601c85256983007ca4d8/$sea
rchForm?SearchView
desde el punto de vista lingstico o de los contenidos, porque cualquiera puede abrir
un blog, crear una pgina web o una base de datos, intervenir en foros o escribir una
entrada de la wikipedia, pero no todos tienen los conocimientos necesarios. Es
imprescindible, pues, aprender a comprobar la fiabilidad de los recursos.
Para comprobar que un sitio (pgina web, directorio, portal, etc.) es fiable desde el
punto de vista del contenido, saber si la informacin es fidedigna,debemos conocer
la autora y preguntarnos si pertenece a un organismo, una persona o una
empresa que ofrezca credibilidad en el tema. Por ejemplo, los diccionarios en
lnea suelen pertenecer a la misma editora que los de papel o a empresas relacionadas;
eso da ms credibilidad que el contenido que podamos encontrar en una entrada en
wikipedia, cuyo autor desconocemos.
Respecto a la fiabilidad lingstica, hay que fijarse en cmo est escrita la fuente;
no solamente desde el punto de vista de la correccin ortogrfica, sino
tambin de la sintaxis, la naturalidad, el registro, el tono, el lenguaje
utilizado, etc. Y, claro est, llevemos cuidado cuando se trate de una fuente traducida
para evitar caer en los mismos errores en los que haya podido incurrir el autor (nunca
se sabe!).
En definitiva, tenemos que documentarnos para traducir y para eso tenemos un sinfn
de opciones, pero debemos consultar varias fuentes y contrastar bien la informacin.
Siempre.
***
Para saber ms:
Ainaud, J., Espunya, A. y Pujol, D. Manual de traducci angls-catal(Eumo,
2003). http://www.casadellibro.com/libro-manual-de-traduccio-anglescatala/9788497660372/915014
COMPARTE: