Professional Documents
Culture Documents
228
203
204
229
la traduction
intersmiotique, nous
avons
dcid
230
corroborant
lintrt
dune
approche
interdisciplinaire
231
232
Objets :
Elle froissait la lettre en boule, et elle y mettait le
feu, dans le cendrier sur lequel tait crit :
Bire dAlsaceMutzigMutzig
et pendant ce temps-l, les gens continuaient
passer.
(La Guerre, p. 150)
Lobjet nest videmment pas insr tel quel, mais tant donn la
prsentation de cette inscription, avec lalignement des mots et les longs
traits dunion qui les relient, elle est mme de figurer le cendrier. Elle
constitue donc un lment de realia et relve dun phnomne diconicit
directe, selon notre classement prcdent. Pour les mmes raisons que nous
estimions indiqu de maintenir dans la traduction, et sans en changer lordre,
chacune des lettres qui constituaient lempreinte du pneu (remarquons que
des s la place des x nauraient point entrav la figuration de lobjet), il nous
semble indiqu de maintenir ici chacun des lments et donc de ne pas
traduire Bire dAlsace, contrairement ldition espagnole qui propose :
Cerveza de AlsaciaMutzigMutzig
233
nest pas possible de ne pas voir dans ces noncs un jeu de mots. L
dessus, il conviendrait de considrer la polysmie de bire et le rapport
smantique entre Bire et Mutzig : bire signifie aussi cercueil, et Mutzig
dsignerait en quelque sorte le silence de la mort206. Le jeu de mots
permettrait par ce biais de rejoindre la smantique dnote par la guerre,
savoir la mort. Le double argument et de la smantique interne du texte et du
fonctionnement de celui-ci en tant que collage (insertion de fragments du rel)
devrait suffire justifier le choix que nous venons de proposer.
Cet argument aura des rpercussions sur la traduction dautres
reprsentations iconiques analogues comme, par exemple, celle qui voque
une bote de sardines, ou les enseignes, quil conviendra de reproduire
identiquement condition que cela ne pose pas dobstacle la
comprhension. Nous allons examiner prsent lexemple de la bote de
sardines :
Elle entrait dans le Super-march o brillaient deux
cents tubes de non, et elle marchait trs vite travers
les talages. Elle voyait des choses terribles, des objets
trs doux dans des crins de satin, des objets violents,
des objets silencieux, des objets qui navaient pas de
nom. Elle les prenait dans ses mains, puis elle les
reposait leur place. Dans une grande corbeille de
nylon, il y avait des milliers de botes rectangulaires,
sculptes dans du fer-blanc poli, avec un tableau peint
sur une des faces, et, crit en lettres noires :
SARDINES LHUILE
COMAC S.A.
MAROC
Elle prenait la bote froide, lisse, la belle sculpture
allonge et elle pensait quon navait jamais rien fait de
si beau depuis des sicles, quon ne ferait jamais plus
rien de tel. Elle lemportait vers lautre bout du
206
Ce n'est pas le signifi du terme allemand, mais le signifiant mut renvoyant chez le
lecteur franais une tymologie latine introduirait cette lecture.
234
235
236
237
207
238
239
Cru.
Blanc et noir.
Dur.
Mine.
Roc.
Lanant.
Faiblesse du centre.
Drap.
trangl.
Nou serr.
Dans la salle de bton.
Blockhaus.
Dilatoire.
Fatigue.
pines.
Noyau dans un rayonnement dpines.
Glac rouge.
Soluble au cur.
Comprim de quinine.
Dur.
Balle explosive.
Incassable.
Pas encore des images (ou peine). Rien ne bouge. Sur
cet cran blanc les mots peuvent encore tomber, riches
et pauvres, riches de tout leur pass et leur avenir, mais
pauvres parce que prsents, parce que mots, parce que
tirs du dictionnaire, petits excrments noirauds et
desschs qui nont pas dimportance. Ces mots que
jaime ainsi : quand, dpouills de toute fantaisie, ils
nont de signification que dans le systme lexical, par
rapport dautres mots.
Souple : flexible, qui peut se plier. Contraire : rigide.
Dans cet tat pur, les mots sont semblables des
animalcules primitifs, des protozoaires. [...]208
Cette liste que, pour de bonnes raisons, nous avons tenu prsenter
encadre par le texte qui la contient, ne diffre sans doute pas des
nombreuses listes qui apparaissent dans La Guerre. Mais celle-ci nous
intresse surtout pour deux raisons :
208
240
Dabord parce que le texte qui lencadre, do elle merge et qui par la
suite resurgit delle tout naturellement, apporte linterprtation et en mme
temps se joint la liste pour incarner lextase (double phnomne de
figuration et de reprsentation). Ensuite, parce que cet exemple nous permet
de confirmer une fois de plus la tension entre ralisme et mysticisme, mais,
surtout, la puissance mystique comme fondement de liconicit dans les
romans modernes du premier Le Clzio.
Il y a sans doute un ct magique dans lamplification du quotidien,
dans la profusion et, parfois mme, dans la vnration des objets de
consommation ou autres. Lextase ncessite en fait cette ftichisation au
terme de laquelle tout devient objet, y compris les noms, y compris les
noncs ( tous les je suis , tous les je veux p. 13 La Guerre), les rcits
(journal de Bea B), les pomes dont les vers disparates ne diffrent point des
lments dune liste quelconque , y compris les lettres, qui apparaissent et
disparaissent, les catgories grammaticales qui font lobjet de lune des
listes, etc.
Ce sont des signes magiques, dirait Bea B. Dailleurs il lui arrive de les
invoquer dans une sorte dexhortation magique qui renvoie des rituels
anciens :
Ampoule lectrique, ampoule lectrique, sauve-moi! (p. 80)
Ainsi, les listes vont adopter des formes trs diverses. Elles deviennent
des icones : telle celle qui adopte la forme des rayons dun supermarch
combl de produits de nettoyage, que nous citions comme exemple
diconicit smantique :
241
209
242
aspect infini cest bien pour mieux rendre compte de la ralit inpuisable. La
dmarche de Le Clzio rejoindrait en quelque sorte le projet mallarmen que
les nombreuses tentatives littraires pralablement voques, par des
moyens diffrents, nont cess desquisser depuis Un Coup de ds. Mais il
conviendrait ici de rappeler un double rapport fort significatif. Dune part, le
recours lentassement, en tant quexpression de la totalit, renverrait une
vision mythique, et, dautre part, ce recours fournirait une vision
hyperraliste de la fragmentation et de la srialisation caractristiques de la
civilisation industrielle. Dans les esthtiques avant-gardistes du modernisme
on peut observer un paradoxe analogue : les techniques du montage, du
collage, les recherches de la simultanit et les reprsentations de la totalit
exprimaient une coprsence quon pourrait bien accorder une vision
mythique. Mais le recours lentassement, et notamment aux listes, tait
dj luvre depuis le Moyen ge et on lobserve aussi chez Rabelais. Ces
listes, qui peuplent la littrature du XIIIe au XVI e sicle, fournissent des
numrations dobjets trs quotidiens : maladies, aliments, ustensiles, etc.,
qui bien des gards voquent celles de Le Clzio. Parfois ces listes ne sont
pas indpendantes, elles se greffent lune sur lautre. On sait bien que
lnumration constitue une figure rhtorique chez les rhtoriqueurs, elle
sinscrit dans la figure daccumulation typique du style pique mdival. Elle
a aussi un rapport troit aux traditions orales, dans la mesure o elle a une
fonction conservatoire de savoirs et de pratiques. Madeleine Jeay soutient
juste titre que les listes assurent lintgration de la diversit du cr dans
lunit du tout [et quelles] traduisent labondance et la plnitude de la
cration 210. Daprs lauteur, lnumration est apte voquer la
multiplicit de la vie, crer un effet de rel par mimtisme. Mme si cest
avec des prsupposs diffrents, Queneau, Perec ou Le Clzio sont hritiers
210
Jeay, M. : Une potique de linventaire : les listes chez Eustache Deschamps , dans :
Le Moyen franais. Philologie et linguistique. Approches du texte et du discours, d.
243
244
dune vidence indniable, si lon veut bien considrer que, chez les Indiens,
les pictogrammes taient raliss sur des supports multiples : feuilles
damate, peaux de cerf, ... que lon clouait sur des murs pour les exposer.213
Cet exemple ne constitue pas un cas isol et, de ce fait, le recours liconique
chez Le Clzio ne saurait tre vu en marge de ces correspondances culturelles
insolites.
Onomatopes :
Indiens, terme introduit tort par les Espagnols qui y voyaient des "peintures" et que
l'auteur critique en ajoutant les guillemets.
213 Gruzinski, S. : La colonisation de l'imaginaire, p. 21.
245
246
247
langues quon connat ou quon reconnat, car, tant tous placs au mme
niveau, ils sont, par analogie, associs des bruits.
Ainsi, il ny a pas de diffrence entre langues trangres et
onomatopes, celles-ci en viendraient constituer en quelque sorte une
langue trangre de plus (voix danimaux qui me parlent, qui mappellent
[...]) que la fille coute et tente de dchiffrer de la mme manire quelle le
fait avec les autres langues, y compris la sienne. Cest pourquoi en
traduction, en marge du fait prsuppos que le lecteur moyen nest pas
capable de lire/comprendre les messages noncs dans des langues rares, on
sera oblig de conserver sans les traduire tous les messages en langues
trangres, y compris, ventuellement, ceux qui sont crits en franais. Ici, il
sagit moins de conserver la couleur locale que de reprsenter la confusion,
les interfrences faisant obstacle la communication et rendant difficile le
dchiffrage du message. Par contre, on traduira ceux qui apparaissent entre
guillemets la fin : nous attaquerons demain laube, Nous allons faire
sauter le point 123 la dynamite. Soyez prts car, cette fois-ci, il ne
sagit pas de bruits mais de linterprtation de la fille : Je suis sre quil y a
des messages secrets qui veulent dire : [...].
Il sagit de signifier le problme de lincommunication et de
lincomprhension du monde, disions-nous. Mais il sagit, aussi, du moins
mtaphoriquement, de signifier lincommunication entre deux mondes : un
monde lointain, primitif, incarn par les bruits et les onomatopes
animalires vocatrices du cri ancestral, et un monde actuel, moderne, incarn
par les voix, les parasites et les langues trangres qui sortent de la radio.
Lextase matrielle rendrait audibles les uns et les autres en les faisant
merger tous les deux du poste de radio. Mais ce mlange brouille le canal, et
Bea B, enivre et en mme temps lucide propos du mystre que les
messages enferment, sacharne les dchiffrer. En traduction il faudra veiller
ce que les langues restent incomprhensibles comme elles le sont pour Bea
248
249
extrait
contiendrait
ainsi
sa
propre
interprtation
214
250
rcurrences phontiques que nous avons observes au fil des analyses, et qui
prouve que le signe nest pas toujours arbitraire.
Daprs Meschonnic, lonomatope est ce qui fait le plus de bruit dans
le langage, plus encore, cest le bruit touff et incessant de lorigine :
limitation, lanalogie lorigine du langage nous paraphrasons. Tout en
adhrant au symbolisme phontique218, cet argument nous semble tout fait
pertinent et utile dans notre dveloppement. Il nous permet de revenir au
commencement de notre thse, o nous abordions liconicit travers du
rapport aux origines de lcriture et de lexpression plastique. Ce que nous
navions pas encore considr, mme si cela tait implicite, cest le rapport
de lcriture loralit ou la voix et au son en gnral, dautant plus que
certaines
langues,
voire
certaines
formes
dcriture
primitive
218
219
251
animaux, des plantes, des difices, des scnes de bataille, etc. ; parfois on
recourait aussi aux idogrammes pour voquer des qualits, des attributs ou
des concepts associs lobjet figur (il = vue, boucliers et flches =
guerre,...) , mais on utilisait aussi des signes phontiques pour rapprocher
lexpression glyphique des alphabets occidentaux, ceci constituant un
phontisme un tat embryonnaire assez proche de la cration de rbus. La
transmission de linformation, soutient lauteur, aurait donc impliqu le
recours simultan et non redondant la mmoire verbale et au support peint
au gr dune alliance constante de limage et de la parole. Mais
pictographique et discours taient bien davantage que lexpression dune
classe ou linstrument dun pouvoir : ils participaient de manire
systmatique de lordonnancement dune ralit qui associait intimement
lexprience humaine et le monde des dieux. Ces arguments que nous venons
demprunter trouveraient justement leur pendant dans la dichotomie
ralisme/mysticisme dominante dans La Guerre, dichotomie qui est trs
visible aussi bien dans le passage des onomatopes qui nous occupe, comme
en tmoigne lamalgame de voix tantt modernes (bruits et paroles qui
sortent de la radio), tantt mystrieuses, voire ancestrales (bruits danimaux :
uuuuuuuuooooooouuuuuuooooooo). En effet, la modernit reprsente par
ces bruits et par ces machines, jointe l extase matrielle prouve par
Bea B, impliquerait un retour aux origines, temps ancestraux o la parole se
rduisait encore des bruits, o la parole et les sons rpts avaient un effet
incantatoire. Serait-ce une vision nostalgique des origines? En tout tat de
cause, le mysticisme dont elle tmoigne met en relief la tension entre deux
univers opposs.
II.4.1.2. Paul Noug et les realia transfigurs
Si Le Clzio insre dans ses romans des realia, des fragments du rel,
sil fait de lcriture un objet, le recours des procds analogues phrases
lapidaires, noncs figs, images ou objets conventionnels chez Paul
252
crits
thoriques.
Dans
Le
220
Nous entendons esthtique au sens profond dune thique formelle. Notre analyse
montre justement que le projet nougen ne porte pas sur un sentiment de beaut.
253
nest pas sans rappeler limportance que Noug attribue au regard actif.
Cest sans doute cette ide de libert fondamentale, qui mne les deux potes
contester lcriture automatique. Et cest peut-tre ce refus se laisser
emporter par les structures rptitives de linconscient, qui expliquerait
lcart entre leurs styles respectifs. Dans La cration pure 223, Huidobro
dfinit la cration comme le processus dans lequel la technique constitue le
pont entre le monde subjectif et le monde objectif. Il faut, daprs lui, partir
du monde objectif, qui offre lartiste plusieurs lments lesquels
fourniront le systme, puis passer par le subjectif, qui transforme ces
lments du rel, et revenir enfin au monde objectif en ayant appliqu la
technique. Le rsultat de ce processus sera un fait nouveau cr par lartiste.
Dans ce mme article, Huidobro propose de sloigner autant que possible de
la mtaphysique et de se rapprocher de la philosophie scientifique. L encore
on pourrait le rapprocher de Noug, qui dit :
221
222
223
254
224
255
daprs lui, ils ont le pouvoir dengendrer un sens imprvisible par rapport
au langage dont on les a spars. Pour reprendre peu prs les termes de
Noug : le langage, et particulirement le langage crit, est tenu pour objet
agissant, capable de faire sens ; il est matire modifications, exprience227.
Lintrt pour les jeux de mots, les devinettes, les charades tient cette
volont dexprimentation. Encore faut-il dire que les structures les plus
figes prtent davantage la modification. Les transformations dans ce cas
nempchent pas de deviner llment absent : elles fournissent une iconicit
par dfaut.
Le pome de Paul Noug Le Jeu des mots et du hasard (1925), que
nous allons aborder ici, fournit un cas de traduction intersmiotique fort
intressant. Il convoque deux systmes smiotiques, visuel et textuel , et le
texte, son tour, en commenant par le titre, montre des rapports multiples
que nous nous efforcerons danalyser.
Tout dabord, observons quil sagit dun objet courant, un jeu de
cartes (un icone direct) mais dplac de sa fonction conventionnelle ;
autrement dit, il sagit dun objet transfigur, car il contient un texte la
place des signes typiques du jeu. Il sagit aussi dun objet potique, lui aussi
transfigur, transform en jeu de cartes. Le titre offre la synthse de lobjet
dont il est question : jeu de(s) mots et du hasard. Cette phrase doit tre lue
littralement, ainsi que le reste du pome. Elle a un caractre dfinitoire dans
sa dnotation, mais qui met tout de suite en relief son potentiel connotatif.
Dune part, cette phrase a une valeur programmatique , dautre part, ellemme constitue la transfiguration du titre de la pice thtrale de Marivaux
Le Jeu de lamour et du hasard (1730) o la comdie, cest le cas de le dire,
dcrire un objet comme si celui-ci tait vu pour la premire fois. Autrement dit, il sagit
dun mode dappropriation du rel.
227 Noug, P. : Notes sur la posie dans : Fragments (anthologie), Labor, Bruxelles,
1995, pp. 189-196.
256
228
Michel, G. : Paul Noug et les "Lambeaux de langage", quels procds pour quels
effets ? dans : Soncini Fratta, Anna (d.) : Paul Noug pourquoi pas un centenaire ?,
Belil , CLUEB, Bologne, 1997, pp. 201-233.
229 Noug, P. (1953) : Couteau pour couteau, dans : Fragments (anthologie), p. 24.
257
los ojos que te ven , donneraient soy todo dedos et dichosos los dedos
que te ven , respectivement. De tels dtournements oprent
une
Cette
dmarche,
que
la
critique
nomme
dmarche
dappropriation , est luvre aussi bien dans les traductions quil ralise
en superposant loriginal plusieurs versions existantes, plusieurs
labyrinthes rfrentiels, que lorsquil se prend transfigurer des objets, tel le
230
258
jeu de cartes du pome dont nous allons reprendre lanalyse. Noug place
limitation la base des processus de transformation. Cest dans ces termes
quil exprime ce rapport paradoxal :
Importance de limitation dans la vie de lesprit.
Aux prises avec la musique, avec la peinture, avec toute
action qui nous affecte, la premire dmarche laquelle
nous nous portions est une imitation intrieure.
Lon peut imaginer dailleurs que cette imitation nest
autre que le rsidu dune imitation plus vaste allant
jusqu mimer totalement ce qui se prsente nous.
[]
Plus loin, lon pourrait remarquer que la vie interne de
lesprit procde par invention et imitation et que
linvention nouvelle se fait la faveur dune invention
ancienne imite dans quelques traits et renouvele par
dautres lments ou dautres intentions.232
il permet
daborder le
phnomne
du
232
Noug, P. : Fragments 79, coll. Le Fait accompli , pp. 105-106 [ ne pas confondre
avec lanthologie Fragments]. Cit par Smolders, O. : Paul Noug : criture et caractre
lcole de la ruse, p. 18.
259
233
Nous renvoyons aux deux uvres fondamentales que Freud a consacr ltude du mot
desprit et du lapsus : Le mot desprit et sa relation linconscient, Gallimard, Paris,
1988 ; et Psychopathologie de la vie quotidienne, Petite Bibliothque Payot, Paris, 1960.
260
234
261
Alors quil est vident que cest cette phrase qui nie lvidence perue235.
Cette phrase qui signale labme entre le rel et la reprsentation.
Cest cette sorte de surmotivation des images ou du langage qui confre
au dtournement une dimension dialectique.
235
262
CON = =EL
CORAZN
AL
ALCANCE
DE ==LA
MANO
JUGUESE
EL
CORAZN
Poco importan las tablas si hace
TABLA RASA.
Baraje.
Vulvalas de una en una, ordene
las cartas.
A lo mejor
el juego le da
CARTA BLANCA.
Pero aunque de momento
dependa de usted, no se lance :
EL JUEGO SLO VALE
SI LA VELA ARDE.
Avance despacio hasta la carta
cincuenta y dos.
Baraje.
Vuelva a coger.
Si abandona
est
PERDIDO
1.
Si tu voulais
Si t quisieras
2.
3.
4.
5.
6.
He aqu tu secreto
8.
9.
10.
Dans le pass
En el pasado
11.
Ton amour
Tu amor
13.
14.
15.
Tais-toi
Cllate
16.
17.
Le mur blanc
La pared blanca
19.
Le salut
La salvacin
20.
Non
No
7.
12.
18.
21.
263
22.
Tu cuerpo extendido
23.
24.
La porte souvre
La puerta se abre
25.
Que reste-t-il
Qu queda
26.
la dernire minute
En el ltimo minuto
27.
Le soleil
El sol
28.
Nadie ha venido
29.
Quil te souvienne
Has de recordar
33.
El viento en tu piel
34.
La porte se referme
La puerta se cierra
38.
Ton visage
Tu rostro
39.
Cest la trahison
Es la traicin
40.
Entre donc
Entra ya
41.
42.
Mais la colre
Pero la ira
43.
44.
La rue tortueuse
La calle tortuosa
50.
51.
Dtourne-toi
Vulvete
52.
Lon tabandonne
Te abandonan
264
30.
31.
32.
35.
36.
37.
45.
46.
47.
48.
49.
265
isols et des groupes de mots). Cette ide de lambeaux est dautant plus
vidente que les 52 cartes du jeu prsentes sont interchangeables236. Elles
permettent de la sorte une lecture multiple, autrement dit elles permettent,
encore une fois, une transposition. Parmi les 52 cartes, il y en a 12 qui sont
des cartes blanches. La carte blanche, qui dans le jeu a un sens concret, est
anticipe discursivement la deuxime page ( Il arrive que le jeu vous donne
carte blanche ), prcdant les cartes. Cette expression donner carte
blanche a une double lecture selon quelle est prise littralement ou au sens
figur : elle fournit diffrents niveaux diconicit. Ce recours de dplacement
intersmiotique confre la carte blanche une valeur iconique hautement
productive. Leffet de redondance signifiante fourni par les deux procds
(diconicit discursive et diconicit visuelle) juxtaposs, produit une mise en
relief du phnomne et nous oblige porter notre attention sur les rseaux de
connotations que les mots ou les syntagmes dploient. Les cartes blanches,
permettent aussi de structurer de manire alatoire les noncs ou les
syntagmes contenus dans les autres cartes, en crant des groupements divers.
Elles font office de ponctuation, de silence ou de pause. Cette
interchangeabilit des cartes va avoir une incidence sur la traduction. Il faudra
veiller ce que la lecture alatoire soit toujours possible. Il conviendra, donc,
de ne pas ajouter de connecteurs qui empcheraient la lecture en continu des
diffrentes bribes mme en les permutant.
La phrase Jouez votre cur est construite sur le mme modle
quune phrase comme jouer sa vie (jugarse la vida). Mais jouer le cur,
dans le contexte du jeu, signifie : tirer la carte ainsi dsigne ; ceci, en
236
Lyse, ric : Dans le blanc des signes : quelques remarques propos du Jeu des mots
et du hasard dans : Soncini Fratta, Anna (d.) : Paul Noug pourquoi pas un
centenaire ?, pp. 321-326. partir de permutations diverses et de calculs complexes,
lauteur parvient un numro quil baptise Noug Il explique la conception de
programmes informatiques pour MS-DOS et pour Macintosh, destine produire des
combinaisons la demande de lutilisateur. Sur un mode informatique, cette exprience
nest pas sans rappeler les Cent mille milliards de pomes de Raymond Queneau.
266
espagnol peut tre exprim de deux manires : juegue con el corazn , qui
introduit plusieurs niveaux de lecture : plaisanter/jouer avec les sentiments,
ou jouer le cur la main, ou, encore : jouer la carte ainsi dsigne. Notre
traduction juguese el corazn , o corazn est mtonyme de la carte
de ce signe, permet une double lecture plus en accord avec lide de risque, et
dans le jeu et dans lamour. Cette phrase, qui clt la premire page du
pome, constitue donc une invitation au jeu et lamour. Les syntagmes
enferms dans les cartes constituent en effet un pome damour, avec
mouvements variables, lans et retraits, des portes qui souvrent, dautres
qui se referment, la peur et le dsir, la colre. En outre, cette partie se dtache
du reste par lnonciation la deuxime personne tu , et par la disposition
du texte dans des cartes. La carte en vient de la sorte tre surmotive, ce ne
sont plus uniquement des cartes jouer, mais des cartes damour. Ici il
conviendrait de signaler la passion de Noug pour les cartes postales, quil
collectionnait comme des objets prcieux237. La prsentation de ces bribes,
de ces syntagmes, entours par le cadre fournissant le contour de la carte,
leur confre en quelque sorte une valeur unique. Et ceci, tant donn
linterchangeabilit des cartes que nous voquions plus haut, cre sans doute
un rapport paradoxal.
La page qui prcde le jeu de cartes, constitue une sorte de prambule
destin fournir des renseignements ou conseils quant au jeu. Cette page, la
deuxime du pome, souvre sur la phrase : La table importe peu si vous
faites table rase . Elle contient un jeu de mots, que nous avons maintenu en
incorporant un nouveau terme mais parfaitement inscrit dans le signifiant du
237
Iaria, Domenica : Le Jeu des mots et du hasard : effetto poesia dans : Paul Noug :
pourquoi pas un centenaire ?, pp. 29-50. Lauteur met en rapport le rfrent de ce pome
avec lintrt pour les cartes que Noug partage avec les surralistes. Cet intrt se manifeste
aussi dans le choix de certains titres, tels que Les cartes transparentes (1952) ou Le
dessous des cartes (1926). Cette uvre constitue une rcriture des Maris de la Tour
Eiffel de Jean Cocteau, ralise avec Camille Goemans, Paul Hooreman et Andr Souris.
267
jeu : poco importan las tablas si hace tabla rasa . Tablas signifie
adresse, exprience. Lexpression espagnole tener tablas veut dire
connatre la partie , avoir de laisance ; elle est utilise pour se rfrer aux
acteurs en train de jouer, car le terme tablas (planches) renvoie celles de
la scne de thtre. Mais le mot tablas fournit une condensation encore
plus riche, dans la mesure o il convoque lexpression hacer tablas , qui
signifie faire jeu nul. Par cet itinraire lexicographique notre traduction fait
apparatre les nombreuses synecdoques qui configurent le signifiant du jeu.
Dans les phrases suivantes on donne les indications de rigueur,
jusquici comme sil sagissait dun jeu de cartes normal. Mais le texte a t
dispos de manire calcule pour indiquer certainement le dynamisme du jeu
autour de la table, le mouvement des cartes et le dialogue entre le matrenonciateur et lapprenti-joueur. Quatre mots ou groupes de mots se
dtachent de lensemble par une graphie en lettres capitales :
TABLE RASE
CARTE BLANCHE
LE JEU NE VAUT QUE SELON LA CHANDELLE
PERDU
268
(on joue son cur). Nous avons traduit la phrase en maintenant le signifiant
essentiel et en compensant la perte de lidiomatisme par un phnomne de
rptition paronomasique : el juego solo vale si la vela arde . Le recours
aux anagrammes vale/vela, effet symtrique dans la disposition vocalique,
prolonge son effet dassonance sur arde . Il produit ainsi un rythme, qui,
joint la modalisation valeur de sentence, voque lune des formes
typiques des proverbes. Dautre part, le signifiant feu /fuego est suggr
phontiquement par juego , de mme que dans loriginal ( feu/jeu ), sans
que cela nous donne aucun mrite. Nous avons invent un proverbe sur la
base des notions concernant ce genre, plutt quen modifiant un proverbe
existant, et aussi en faisant intervenir la rfrence historique qui est
lorigine du proverbe franais.
Nous avons pu constater que le rapport intersmiotique par lequel le
texte et limage se rejoignent est actualis mtatextuellement, et nous avons
vu dans quelle mesure la traduction intervient dans cette actualisation. Les
traits diconicit graphique que nous avons analyss, dune manire gnrale,
apportaient des degrs de motivation lensemble textuel. Les cartes
dessines relvent dune iconicit forte : elles ne constituent pas seulement
des icones directs mais elles accomplissent une performation de la
condensation que le titre fournissait demble dans sa formulation
programmatique. Elles mettent en scne le dispositif de signification
intertextuelle et intersmiotique. Lanalogie que nous avons releve, entre les
cartes de ce pome et les Cent mille milliards de pomes de Raymond
Queneau, nous mne enfin considrer la fragmentation et les combinaisons
alatoires comme des procds misant sur la matrialisation des lambeaux,
que ce soit de langage ou dobjets. La fragmentation chosifie les fragments et
elle en fait des icones.
Dans cette fragmentation, et surtout dans le phnomne de
dplacement et de condensation que nous avons observ, samorce la
269
davant-garde,
apparat
encore
plus
souvent
convoqu
thmatiquement. Lon observe ceci par la prsence dans les textes dobjets
leitmotive des tableaux (instruments de musique, lune, nature morte, horloge,
chapeau, cigare, ), ainsi que par la prsence de couleurs et de formes
manant des tableaux.
Il suffit dexaminer les titres des pomes ou des recueils datant des
annes 1915 et suivantes pour constater la prsence rfrentielle de la forme,
des couleurs ou des motifs de la peinture cubiste qui vient dtre inaugure.
Voici, par exemple, les pomes de Joan Salvat Papasset, notamment
ceux de facture cubiste du recueil Pomes en ondes hertzianes (1919). Outre
le rapport formel quentretiennent les pomes avec la technique cubiste, on
observe la prsence rfrentielle de cette esthtique. Ceci apparat ds le titre
du volume, qui contient le mot ondes , prcisment le mme qui fournit
son titre la premire section des Calligrammes dApollinaire. Ce mot tant
trs vocateur, non seulement des systmes modernes de communication
prsents dailleurs dans la plupart des textes de cette priode, mais
aussi dune forme figurative concrte, oblige dsormais considrer la
270
271
Dans cette revue, marque souvent par les ides futuristes, on trouve
nanmoins lessentiel de lesthtique cubiste. Voici, par dexemple, lextrait
du dialogue nunique sur le cubisme synthtique paru dans le n 11 de
novembre 1916 :
[...]
Z Vous avez reconnu avec moi que lart est subjectif.
Que donne lanalyse lartiste : des lments de
connaissance causes dmotions.
A Oui, mais justement des lments spars, diviss,
qui vont lui causer une srie dmotions et non pas une
motion.
Z Et cest alors que va se concevoir luvre dart,
car avec ces lments de connaissance lartiste va
construire une uvre comme un architecte fait une
maison avec des pierres, des fers, des bois ; de ses
multiples motions ptries, amalgames, distilles,
ordonnes, il va crer un tout, un ensemble, une forme,
non pas reprsentation visuelle de lobjet cause de
modification du sujet, mais reprsentation en quelque
sorte de cette modification elle-mme ; vous voyez
donc quici comme ailleurs, lanalyse mne la
synthse et que ce faisant lartiste, en toute libert,
devient plus que jamais le crateur quil doit tre.
272
273
le signe du
patriotisme,
conventionnalis par les guides touristiques, les cartes postales, les photos
que tout enfant fait ou rve de faire. Il sagit douvrir la voie vers une
comprhension de sa valeur en tant que figure de la modernit. Nous le
ferons par dmarches successives : partant de lobservation de sa nature
composite et fragmentaire, aussi bien sur le plan de sa construction que de
ses fonctions. ltage suivant, notre attention tant invitablement attire
par les produits esthtiques qui dcoulent de ce monument colossal, laccent
sera mis sur la perception esthtique qui se matrialise potiquement, plus
exactement sur quelques produits artistiques, picturaux ou littraires, pour la
plupart dorientation cubiste, o la tour apparat invoque, reprsente ou
figure, et qui nous permettront dtablir un rapport entre la fragmentation
de lobjet en soi et celle de sa reprsentation esthtique. Sans prtendre
identifier dans la Tour Eiffel les techniques de composition cubistes au sens
strict du mot , ses croisements gomtriques et sa nature indiscutablement
238
Une premire version du texte de cette section a fait lobjet dune communication au Ier
Congrs International sur criture fragmentaire : thories et pratiques , organis par le
Groupe de recherche sur les critures subversives Barcelone, en juin 2001. Les Actes de
ce congrs, dites par Ricard Ripoll, vont tre publies prochainement par les Presses
Universitaires de Perpignan, Cahiers de lUniversit de Perpignan . Ce texte a t aussi
diffus sur rseau Internet par le site Calliope.
239 Pour les rfrences historiques et les donnes techniques de la Tour Eiffel, voir :
Lemoine, B. : La Tour de Monsieur Eiffel, Dcouvertes Gallimard/Architecture, Paris,
1989.
274
des
ouvrages
275
sommet. On devine dans la forme de ces piliers les formes droites des
pylnes des viaducs mtalliques qui ont t construits peu avant (voir par
exemple celui de la Sioule). La Tour dans son ensemble reproduit de manire
assez exacte la forme de ces pylnes qui en auraient de la sorte fourni le
modle. Mais elle nest ni tout fait fonctionnelle ni tout fait monument
dcoratif : elle se situe mi-chemin entre le ready made et lobjet
fonctionnel. Ceci expliquerait les motions trs opposes quelle soulve ds
sa construction : de nombreux artistes la dcrient ds sa mise en chantier
comme en tmoigne la lettre ouverte La protestation des artistes , signe
par les grands noms de lpoque, lesquels (nous paraphrasons) voient lart et
lhistoire franaise menacs par lrection, en plein cur de la capitale, de
linutile et monstrueuse240 Tour Eiffel241. Des ractions se succdent, dont
celle de M. Eiffel qui, dans une lettre de rponse, expliquera lutilit
scientifique de la Tour et le mrite esthtique propre aux uvres des
ingnieurs.
Si la Tour gne, cest justement par son caractre composite dfiant
tout classement, par sa nature mixte que les proportions colossales rendent
visible. Bien sr, les cathdrales joignaient dj le mrite esthtique lutilit,
utilit de type religieux dans ce cas-l. Mais la Tour, tout en voquant la
forme ascensionnelle de la cathdrale, montre une rduction la structure ;
cest le squelette qui constitue le monument, dpourvu, la diffrence de la
statue de la Libert242, de sa peau et de sa chair, du dcor ; elle franchit
toutes les dimensions et elle mule la forme dun pylne (fragment qui en
vient constituer le tout) presque la manire du ready made, car elle
240
241
276
242
La structure en fer de la statue de la Libert est lune des uvres les plus ingnieuses
pendule
de Foucault.
277
Puis
viendrait la
dEiffel.
278
une nouvelle gomtrie , disait Blaise Cendrars243 , et par cette mme voie,
le fer par extension mtonymique, le train suggre, sans aucun doute, la
vitesse et la drive exaltes par les futuristes. Mais le fer, principalement
linaire dans son emploi architectural, est le matriau qui se rattache le mieux
au dessin et, bien sr, lcriture. Si nous avons voqu dans les lignes
prcdentes le caractre solide ainsi quarien de la Tour, ce ntait nullement
pour marquer lombre dun quelconque oxymore, mais pour souligner une
vidence qui commence tout juste dtre trs opratoire pour les dmarches
de notre analyse : le fer est le seul matriau qui permette une construction de
proportions extraordinaires et qui en mme temps, dpourvu de sa robe, soit
capable de rendre la transparence et le dtail de la dentelle. Autrement dit,
cest le matriau qui par sa couleur et par son usage industriel naturel voque
le mieux les lignes droites et gomtriques propres lcriture et, tout
particulirement, aux tendances constructivistes et cubistes de la peinture et
de la sculpture. Ce nest pas par hasard si vers la fin de 1906, comme le
signale le prestigieux galeriste et mentor des cubistes D.-H. Kahnweiler,
Picasso remplace les contours doux et arrondis par des formes dures et
anguleuses, et sil adopte un blanc, un gris et un noir lourds comme le
plomb la place des couleurs subtiles de ses toiles prcdentes244. Et ce
nest pas par hasard, non plus, si Picasso choisit plus tard le fer pour sa
sculpture Hommage Apollinaire245, si elle est une transposition du
cubisme synthtique des tableaux, base sur un libre dveloppement de la
ligne dans lespace et non pas sur le volume et la masse, ni sur lassemblage
243
244
279
de plans prsent dans les autres sculptures mais qui ici ne semblent en avoir
gard que larmature246.
246
Par larticulation de ses formes et par la transparence qui lui est propre, cette sculpture
voque La marie de Duchamp, o la transparence souligne par le verre permet une lecture
analogue.
280
249.
courante chez Huidobro, et qui nest pas exclusive du pome Tour Eiffel
(1918). On lobserve dans de nombreux pomes de la mme poque : dans le
247
248
249
281
250
Il nest pas tonnant que ces pomes o la spatialit est dominante soient ddis des
peintres : Tour Eiffel est ddi Robert Delaunay, Tam Paul Derme et cuatorial
Pablo Picasso.
282
image centrale
condense,
qui
semble
stre
analogiquement disperse ailleurs dans toile (le ciel est ray, la double ligne
des montagnes dessine la forme de la guitare).
283
de mots ,
chanson ,
un
oiseau
chante ,
antennes
284
lobjet, par le calligramme, comme ctait le cas pour lchelle, mais par le
recours aux lettres capitales251. Tous ces lments renvoient la musique et
la communication, et par ce biais, la posie. On y voit bien le caractre
autorflexif et autorfrentiel de lcriture, propre l avant-garde historique
du XX e sicle, que Rosa Sarabia a bien signal propos de la cration
pure de Huidobro252.
Cette tour est bien charge de rsonances, celles des instruments et de
la musique (guitare, notes, clairon, chanson, oiseau chanteur, sonnerie, do,
re,) , mais les renvois constants les amplifient : le fil invisible de la
tlgraphie nest pas sans voquer les fines cordes de la guitare
mtaphorique qui le prcde, et les mots quelle attire viennent sans
doute de cette ruche de mots que lon retrouve six vers plus bas, qui
son tour forme chiasme avec un encrier de miel ; la sonnerie renvoie
sans doute au retentissement de la victoire253, et en effet le vers :
chante
chante
251
Comme il est difficile doprer une figuration iconique de quelque chose qui nest pas
de nature matrielle, telle la musique, le pote procde par un dplacement aux paroles de la
chanson. Cette forme fait figure de synthse entre lcriture et la musique, qui est
lorigine de la posie lyrique.
252 Sarabia, R. : Una aproximacin a los poemas pintados como reflexin del signo
artstico dans : Salle IV, Vicente Huidobro y las artes plsticas (catalogue), Museo Reina
Sofa, Madrid, 2001, p. 56.
253 Pour sa thmatique, le pome Tour Eiffel fait partie dun ensemble de pomes (comme
par exemple Hallali) qui font allusion la Premire Guerre Mondiale, vnement qui
motive galement les calligrammes dApollinaire. Souvent lon y retrouve les mmes
motifs. La datation de Tour Eiffel (1918) explique le ton plus triomphal de celui-ci par
rapport aux pomes dApollinaire, qui, eux, furent crits, pour la plupart, au
commencement de la Guerre.
285
254
Il est intressant dobserver la traduction de ce pome par Jos Zaartu, qui propose
pour ce vers se la cantars a las estrellas au lieu de se la contars a las estrellas, lapsus
naturel (cantar/contar) si ce nest une traduction interprtante qui, notre avis, empcherait
lintressant dplacement que permet loriginal. Voir Huidobro, V. : Obra selecta, p. 55.
255 Mtaphore file dautant plus brillante quelle est prise dans une disposition
chiasmique.
286
loiseau qui chante, de lautre les notes de musique qui forment lchelle.
Cest par un travail de lecture transtextuelle quon dvoile les couches
constituantes et leur articulation.
Il conviendrait aussi de considrer dans cette perspective le
phnomne de la rcriture, le dploiement de versions diffrentes dun
mme pome que Huidobro pratique, pouss par un lan dexprimentation
esthtique. Ceci lui mnera aussi explorer les possibilits expressives des
deux langues en crivant alternativement en franais et en espagnol, et en
alternant aussi bien des procds idographiques que des formes de
versification plus conventionnelles (certains pomes de El espejo de agua
feront lobjet dune rcriture en deux tapes successives, en langue
franaise257). Sans doute, ce phnomne nest pas loin de la srialisation
amplement dveloppe par les cubistes : il suffirait dvoquer les diffrentes
versions de la Tour Eiffel de Delaunay, ou les diffrents Nu descendant un
escalier et les diffrents stades de La Marie de ltape cubiste de Duchamp,
ou les nombreuses natures mortes de Picasso, et tant dautres exemples.
Ce phnomne sintgre sans doute dans la tendance analytique, car il permet
de montrer les diffrentes faces et les diffrents angles de luvre et
dapprocher ainsi une vision totale du panorama esthtique de lpoque.
prsent lon est mme de considrer la fragmentation chez Huidobro
comme un phnomne qui traverse les textes, et la fragmentation au sens
large comme un phnomne tendu qui traverse les uvres artistiques et les
fait communiquer entre elles, comme un moyen datteindre lunit de luvre
dart.
256
257
287
288
289
290
258
Le pome Les Fentres (1912-13) parut dans la premire section, Ondes, du recueil
Calligrammes (1913-1916) publi en 1918.
259 Llorens Serra, T. : Nacimiento y desintegracin, pp. 59-61.
291
va-et-vient
entre
analyse
et
synthse,
dplacement
et
292
28. Vicente Huidobro : pome Tour Eiffel illustr par Robert Delaunay (1918).
260
293
261
294
reproductions est inclus dans le catalogue auquel nous nous sommes rfre.
262 Sarabia, R. : Una aproximacin a los poemas pintados como reflexin del signo
artstico , dans : Salle IV, Vicente Huidobro y las artes plsticas. p. 59.
295
263
Pour la distinction entre les dmarches de Gris et de Czanne, ainsi que pour le rapport
de la couleur lobjet, voir D.-H. Kahnweiler : El camino hacia el cubismo, p. 83, qui fait
rfrence des arguments thoriques fondamentaux exprims par Juan Gris.
296
Braque lon observe une dmarche analogue : dans son tableau Nature morte
la clarinette (1927), la tache blanche lance un peu au hasard par intuition
plastique, fait apparatre lassiette, mais il suffira dajouter volontairement
quelques lignes noires dessus pour que la partition de musique sy
superpose et pour que, par la voie dune remotivation smiotique, limage
synthtique apparaisse.
297
298
de
dplacement ,
condensation
et
dformation
en
299
264
300
rsultant
ainsi dire,
265
Groupe (1970) : Rhtorique gnrale, Points, Seuil, Paris, 1982, pp.108, 117-118.
301
266
302
langage, selon
deux
figures
303
linconscient, on les trouve aussi bien dans le rve que dans les symptmes,
les actes manqus et les mots desprit. [Elles] sont les mmes que celles
qui crent le sens dans le langage 267, dit-il, car :
Il sagit de retrouver dans les lois qui rgissent cette
autre scne les effets qui se dcouvrent au niveau de la
chane dlments matriellement instables qui
constitue le langage effets dtermins par le double
jeu de la combinaison et de la substitution dans le
signifiant selon les deux versants gnrateurs du
signifi : la mtaphore et la mtonymie.268
267
304
de signaler. Dans
prsentons
Contigut
(substitution)
Similarit
(combinaison)
268
269
FREUD
LACAN
JAKOBSON
Dplacement
mtonymique
Dplacement
mtonymique
Dplacement
mtonymique
Condensation
synecdoquique
Identification
Symbolisme
Condensation
mtaphorique
Condensation
mtaphorique
305
CUBISME
Synthtique (substitution)
Condensation mtonymique
Analytique (combinaison)
306
271
Cest le vent
De lEurope
Le vent lectrique
L-bas
Chante
Sonnerie de Paris
Le gant pendu au milieu du vide
Est laffiche de France
Le jour de la Victoire
Tu la raconteras aux toiles
307
308
Guitare
Clairon (2 fois)
Chanson (2 fois)
Do, r, mi
Un oiseau chante
Je sonne mon clairon
Chante (5 fois)
Sonnerie
Les paroles de la chanson
309
Encrier
Fil de fer
Toile
Paroles
Texte de la chanson
310
et de rester plus proche des assonances en [a] de ce vers qui le suit. En outre,
almbricas
sintgre
dassonances ( tlgraphiques ,
aussi
dans
lectrique
le
/
systme
telegrficas ,
311
garon
clairon
chanson
fond
ombre / monde / monte
ponts
vont
horizons
dodo
haut
dort
oiseau
Eiffel
Ciel /Miel
Abeille
Paroles / poles
Automnes
Chemin
Parfum
Anne
Parl
Tlgraphique
lectrique
Fil
Sonnerie
Paris
Meurs / mort / rose
Toile / toiles
312
Es el viento
De Europa
El viento elctrico
All abajo
313
Por el camino
De tu perfume
Todas las abejas y las palabras se alejan
Por los cuatro horizontes
Quin no ha odo esta cancin
SOY LA REINA DEL ALBA DE LOS POLOS
SOY LA ROSA DE LOS VIENTOS QUE MARCHITA CADA OTOO
Y REPLETA DE NIEVE
MUERO CON LA MUERTE DE ESTA ROSA
EN MI CABEZA CANTA UN PAJARO TODO EL AO
Canta
Campana de Pars
El gigante colgado en medio del vaco
Es el cartel de Francia
El da de la Victoria
Se la contars a las estrellas
torre
corre
guitarra
tierra
re
314
315
prsenterons plus loin , et, dautre part, tant donn notre intrt de
maintenir la double lecture que lnonc contient :
je meurs dune mort analogue celle de la rose
je meurs cause de la mort de la rose
Notre traduction muero con la muerte de esta rosa permet ces deux
lectures , et la paronomase, ici affaiblie, a t dplace dautres vers.
Nous avions effectu un travail de paronomase analogue dans les vers
vers toutes les mers , en enrichissant lassonance fournie dans loriginal
par vers / mers , que nous traduisons de mar a mar . Cette option
nous intresse car, dune part, lallitration et les dcoupages font merger
des palindromes :
Mar a mar
Mar a mar
ara
ama
316
317
H E U R E
Un il se ferme lhorizon
Lautre se lve
Combien de temps faut-il pour parcourir la nuit
Le bruit et la lumire
toiles et grelots
Quelquun sur la montagne a jet son manteau
Et derrire
Leau
Le soleil teint qui tombe
Et le chant plus gai dun oiseau
Le tour du monde
Tout se dresse autour du rideau
272
318
Ce pome, ainsi que le pome Tour Eiffel, est crit en vers libres. Et
lon observe, de mme, un travail du rythme fourni par certaines rgularits
alatoires, par certaines rptitions de mots et par des sries dassonances
plus ou moins riches :
Faut-il
La nuit
Bruit
Parcourir
Lumire
Derrire
claire
Terre
Grelots
Manteau
Leau
Oiseau
Rideau
haut
Tombe
Monde
Montent
Ombre
Allonge
contre
273
319
274
Quoiquil ne sagit pas dune fonction dictique au sens strict du terme, nous estimons
que la mise en relief de ce syntagme tel quil est prsent, la focalisation ainsi produite,
fournit une dixis. Dans notre traduction nous avons soulign cette fonction en ajoutant le
verbe : Hay agua .
320
H O R A
Un ojo se cierra en el horizonte
El otro se levanta
Cunto se tarda en recorrer la noche
El ruido y la luz
Estrellas y cascabeles
Alguien en la montaa arroja la enagua
Hay agua
321
Y detrs
El sol apagado se desploma
El canto del pjaro no mengua
La vuelta al mundo contina
Cercando el teln todo aguarda
Las voces que suben van ms alto
O quiz los peldaos son ms bajos
Quien por ellos baja
Cabizbajo anda
La sombra se prolonga
El cielo se levanta
Se oyen ruidos cayendo junto al muro
Contra la tierra
322
323
324
325
275
326
276
277
327
de
textes
dont
le
rgime
de
signification
est
280
empruntent
beaucoup
des
registres
non-strictement
328
littraires.
281
329
330
tendu, des textes moins, plus ou diffremment iconiques. Aussi estimonsnous que lapproche iconiciste pourrait tre applique de nombreuses
traductions, mme hors du domaine strictement littraire, par exemple des
textes publicitaires, de propagande ou, encore, des textes spcialiss : de
vulgarisation scientifique, et, tout particulirement, aux textes conomiques,
qui tendent manifester un haut degr de figuralit. Cette mthode
prsenterait des avantages en didactique de la traduction, en permettant aux
tudiants une prise de conscience aigu des facteurs paralinguistiques et
extralinguistiques de la communication, ainsi que des codes culturels dont
dpend toute communication textuelle.
Dans cette thse nous avons privilgi lanalyse et la critique
littraires. Nous estimons que traduire comporte une dmarche critique et
analytique et quune mthodologie de la traduction, et a fortiori pour la
traduction littraire, doit incorporer les mmes instruments danalyse quon
appliquerait dans le cadre de la critique ou de la thorie littraires, savoir
lanalyse du discours, la linguistique, la rhtorique, aussi bien que la
smiotique, la sociologie du langage et la psychanalyse. Notre choix dune
approche smiotique ne dcoulait donc pas dune exclusion ou dune
slection, mais dun impratif rclam par les textes en tant que produits de
discours. Dailleurs, il ne peut pas y avoir dexclusion dans la mesure o
toute perspective smiotique implique un rayon daction et une mise en jeu
pluridisciplinaire.
Notre choix de la smiotique peircienne nous semblait le plus
opratoire tant donn la nature dynamique de la communication textuelle.
Parmi les tendances traductologiques les plus rcentes nous remarquons un
intrt croissant envers la smiotique. Une ligne de rflexion dorientation
peircienne commence merger depuis quelques annes. La plupart de ces
approches nont pourtant pas trait la question de liconicit. D. L. Gorle
apporte la premire approximation dune thorie de la traduction
331
282
Gorle, Dinda L. : Semiotics and the Problem of Translation with Special Reference to
the Semiotics of Charles S. Peirce, Rodopi, Amsterdam-Atlanta, GA, 1994.
283 Robinson, D. : The Translator, Habit, and Duction (Ab-, In-, and De-) : C. S. Peirce
and the Process of Translation ; dans Peter W. Krawutschke (d.) : Connection :
Proceedings of the 38 th Annual Conference of the American Translators Association,
Nashville, Tennessee, 8-12 dcembre 1995, pp. 389-399. Medford, NY : Information
Today, 1995.
284 Stecconi, U. : Peirces Semiotics for Translation dans : KOIN. Annali della
Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori San Pellegrino , IV, 1994, pp. 161-180.
Au sujet de la smiose voir aussi : Pym, A. : Epistemological Problems in Translation
and its Teaching, Caminade, Calaceit, 1993.
332
333
334
335
24. Robert Delaunay, La Tour Eiffel, 1926, huile sur toile, 169 x 86 cm.,
Muse National dArt Moderne, Centre Georges Pompidou, Paris.
Dans catalogue de lexposition organise par le Museu Picasso de Barcelone
en collaboration avec le Muse National dArt Moderne, Centre Georges
Pompidou : Exposici Robert i Sonia Delaunay, Ajuntament de Barcelona et
Institut de Cultura, Barcelone, 2001, p. 191.
25. Wassily Kandinsky, Arcs en pointe, 1927, collection particulire,
Munich. Dans Gran diccionario Salvat, Salvat ediciones generales,
Barcelone, 1992, p. 386.
26. Robert Delaunay, Les fentres, 1912, encaustique sur toile, 79,9 x 70
cm., The Museum of Modern Art (The Sidney and Harriet Janis Collection,
1967), New York. Dans catalogue de lexposition organise par le Museu
Picasso de Barcelone en collaboration avec le Muse National dArt
Moderne, Centre Georges Pompidou : Exposici Robert i Sonia Delaunay,
Ajuntament de Barcelona et Institut de Cultura Barcelone, 2001, p. 133.
27. Robert Delaunay, Formes circulaires : Soleil n2, 1912-1913, peinture
la colle sur toile, 100 x 68,5 cm., Muse National dArt Moderne, Centre
Georges Pompidou, Paris. Dans catalogue de lexposition organise par le
Museu Picasso de Barcelone en collaboration avec le Muse National dArt
Moderne, Centre Georges Pompidou : Exposici Robert i Sonia Delaunay,
Ajuntament de Barcelona et Institut de Cultura Barcelone, 2001, p. 135.
28. Vicente Huidobro, Pome Tour Eiffel illustr par Robert Delaunay :
couverture au pochoir avec Tour Eiffel Nord est sud ouest, et
reproduction de La Tour -1910 du mme peintre lintrieur. Imprenta de J.
Pueyo, Madrid, 1918. Livre. 35 x 26 x 0,5 cm. Rserve des livres rares et
prcieux, Bibliothque Nationale de France, cat. n 186.
29. Vicente Huidobro, Tour Eiffel, pome peint de 1921, reconstruit partir
dun document photographique et dune esquisse. Salle IV, premire dition,
2001. Srigraphie, 73 x 53 cm. Dans Vicente Huidobro y las artes plsticas
(catalogue), Museo Reina Sofa, Madrid, 2001, p. 44.
30. Esquisse schmatique du pome peint Tour Eiffel (1921). Dans Vicente
Huidobro y las artes plsticas (catalogue), Museo Reina Sofa, Madrid,
2001, p. 39.
31. Georges Braque, Nature morte la clarinette, 1927, huile sur toile, 53 x
74 cm. The Phillips Collection, Washington, D.C.. Dans : Esther Boix : De
lart modern II : La ra i el somni. Del cubisme al surrealisme. Edicions
Polgrafa, Barcelone, 1989, p.15.
336
BIBLIOGRAPHIE
1. CORPUS LITTRAIRE :
ALBERT-BIROT, Pierre. : Posie, 1916-1924, Gallimard, Paris, 1967.
APOLLINAIRE, Guillaume (1913-1916) : Calligrammes, Gallimard, Paris, 2000.
APOLLINAIRE, Guillaume : Cur, couronne et miroir dans Les Soires de Paris n
26-27, Paris, juillet-aot 1914.
APOLLINAIRE, Guillaume : Il pleut dans SIC n 12, Paris, dcembre 1916.
APOLLINAIRE, Guillaume : Lettre-Ocan dans Les Soires de Paris n 25, Paris, 15
juin 1914.
APOLLINAIRE, Guillaume : Antologa, Visor, Madrid, 1973. Traducteur Manuel
LVAREZ ORTEGA.
APOLLINAIRE, Guillaume : Poesa : El Bestiario, Alcoholes, Caligramas, Poemas
diversos, Joaqun Mortiz, Mexique, 1967. Traducteur Agust BARTRA.
BRETON, Andr (1928) : Nadja, Gallimard, Paris, 1964.
BRETON, Andr (1937) : LAmour fou, Gallimard, Paris, 1980.
CAMPOS, Haroldo de : Texto, et autotraduction , dans : Collectif CHANGE :
Transformer Traduire, n 14, Seghers/Laffont, Paris, Fvrier, 1973, pp. 164165.
CARROLL, Lewis : Alices Adventures in Wonderland / Les aventures dAlice au pays
des merveilles, Aubier-Flammarion, Paris, 1970. Prface de Jean GATTEGNO.
Traduction franaise dHenri PARISOT
CARROLL, Lewis : Alices Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass
(The annotated Alice), Penguin Books, Angleterre, 1972. Introduction et notes
de Martin GARDNER.
CENDRARS, Blaise : La Prose du transsibrien et de la Petite Jeanne de France,
ditions des Hommes Nouveaux, Paris, 1913.
CENDRARS, Blaise : Dix-neuf pomes lastiques, Au sens pareil, Paris, 1919.
CENDRARS, Blaise : Du monde entier, posies compltes 1912-1924, Posie, Gallimard
n 17, Paris
CORTANZE, Grard de : TRANSFORMATION.S dAltazor, ditions Champ libre,
Paris, 1976.
FORT, Paul : Ballades franaises : LAventure eternelle suivie de En Gatinais, coll.
Vers et prose, Eugne Figuire ed., Paris, 1911.
GOEMANS, Camille : crits [anthologie], Labor, Bruxelles, 1992.
GOEMANS, Camille : Le Sens Propre (en collaboration avec Ren MAGRITTE),
Bruxelles, 1929.
HERBERT, George : The Temple, sacred poems and private jaculations, Cambridge,
1641.
337
338
339
340
2000.
AUSTIN, John Langshaw : How to do thinks with w, ords, Oxford U. P., Londres,
1961.
AUSTIN, John Langshaw : Quand dire c'est faire, Le Seuil, Paris, 1970.
BALAT, Michel : Des fondements smiotiques de la psychanalyse, Peirce aprs Freud et
Lacan, LHarmattan, Ouverture philosophique, Paris, 2000.
BARTHES, Roland (1953) : Le degr zro de lcriture, Points, Seuil, Paris, 1972.
BARTHES, Roland : S/Z, Points, Seuil, Paris, 1970.
BARTHES, Roland : Rhtorique de limage, dans Communications, n 4, Paris, 1964.
BENKO, Susana : Vicente Huidobro y el cubismo, Monte vila editores, Fondo de
cultura econmica, Banco Provincial, Caracas, 1993.
BENVENISTE, mile : Problmes de linguistique gnrale I et II, Tel, Gallimard, Paris,
1966 (I) et 1974 (II).
BERMAN, Antoine : L'preuve de l'tranger, Tel, Gallimard, Paris, 1984.
BERMAN, Antoine (1985) : La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, Le
Seuil, Paris, 1999.
BLANCHOT, Maurice : "Traduire" dans L'Amiti, NRF, Gallimard, Paris, 1971.
BLOOMFIELD, Leonard : Le langage, Payot, Paris, 1970.
Cahiers V. L. Saulnier, 3: tienne Dolet (1509-1546) dans, collection de l'cole
Normale Suprieure de Jeunes Filles, n 31., Paris, 1986.
CALVET, Louis-Jean : Histoire de lcriture, Plon, Paris, 1996.
CAMPOS, Haroldo de et al. : Palabras para Larva, Llibres del Mall, Srie Ibrica,
Barcelone, 1985.
CAMPOS, Haroldo, de : A arte no horizonte do provvel, debates, Editora Perspectiva,
So Paulo, 1972.
CARDONA, Giorgio Raimondo (1981) : Antropologa de la escritura, Gedisa,
Barcelone, 1999.
CATELLI, Nora et Marietta GARGATAGLI : El tabaco que fumaba Plinio, escenas de
la traduccin en Espaa y Amrica : relatos, leyes y reflexiones sobre los otros,
Ediciones del Serbal, Barcelone, 1998.
CHRISTIN, Anne-Marie : Limage crite ou la draison graphique, Flammarion, coll.
Ides et Recherche , Paris, 1995.
CHRISTIN, Anne-Marie : Potique du blanc : vide et intervalle dans la civilisation de
lalphabet, Ed. Peeters, Vrin, Paris, 2000
CIRLOT, Juan-Eduardo (1962) : Diccionario de smbolos, Labor, Barcelone, 1995.
CLAIBORNE, Rober : El nacimiento de la escritura II dans Arqueologa de las
primeras civilizaciones n 22, Ediciones Folio, Barcelone, 1995.
COHEN, Marcel : Matriaux pour une sociologie du langage I, F.M./ Petite collection
Maspero, Franois Maspero, Paris, 1971.
Collectif CHANGE : La traduction en jeu , n 19, Seghers/Laffont, Paris, juin 1974.
Collectif CHANGE : Transformer Traduire, n 14, Seghers/Laffont, Paris, Fvrier,
1973.
341
342
343
344
345
346
347
348
INDEX ONOMASTIQUE
Albert-Birot, Germaine, 272
42, 49
Aratus, 60
111
Aristote, 298
Arman, 188
Baetens, Ian, 34
Cicron, 61
Cirlot, Juan-Eduardo, 19
Cook, James, 36
Coppe, 275
Bonnefoy, Yves, 89
Cuvier, Georges, 38
36
43
Chiss, Jean-Louis, 35
Faulkner, William, 98
Fenollosa, Ernest, 99
Defoe, Daniel, 36
Formaggio, Dino, 19
294, 295
Galland, Antoine, 36
Depero, 272
Gardner, Martin, 76
Gattegno, Jean, 75
Diaghilev, 272
Diderot, Denis, 36
227
Dosiade de Crte, 59
Gosse, Edmund, 86
301
Grotius, Hugue, 61
349
350
Jean, Georges, 41
Jeay, Madeleine, 242
Joyce, James, 50, 70, 73, 98, 99, 100,
101, 111, 327
Junoy, Josep Maria, 95
Haas, William, 32
Kant, Emmanuel, 37
249
Heinermann, Theodor, 62
Hraclite, 140
Hermogne, 141
Herrick, Robert, 58
Horace, 36
Langbaum, Robert, 70
Hyginus, Julius, 61
Lepsius, Karl, 38
Leroi-Gourhan, Andr, 19
Lvi-Strauss, Claude, 30
Nonnos, 56
Nord-Sud, 169
351
Novis, 38
Malmberg, Bertil, 19
Ovide, 36
Pegenaute, Luis, 73
Marx, Karl, 68
88, 228
Mauclair, Camille, 88
McLuhan, Marshall, 96
Mellin de Saint-Gelais, 62
Monod-Becquelin, Aurore, 46
Platon, 140
Plotin, 55
Nezm, 62
Puech, Christian, 35
352
Pulgram, Ernst, 32
Sardou, 275
265, 268
Raban de Maur, 59
Schapiro, Meyer, 57
Redon, Odilon, 89
Solano, Francisco, 45
Robert, Paul, 25
Robichez, Jacques, 86
131, 167
Rodis, 59
328
Rousseau, Jean-Jacques, 26, 27, 36
162
T X T, 187
Salaris, Claudia, 96
Thocrite, 59
Toda, Fernando, 72
Tournal, Paul, 38
Tsang ki, 64
Verne, Jules, 37
Virgile, 36
Valry, Paul, 88
353