Professional Documents
Culture Documents
THEORIES AND
APPLICATIONS
CHAPTER 1. MAIN ISSUES OF TRANSLATION STUDIES
The process of translation involves the translator changing an original written text
(ST source text) in the original language (source language SL) into a written text (target
text TT) in a different verbal language (target language or TL).
ST in SL => TT in TL
KEY CONCEPTS
*The practice of translating is long established, but the discipline of T studies is new.
* In academic circles, T was relegated to language-learning activity
* There is a split between practice and theory
* The study of T began comparing literature, T workshops and contrastive analysis.
*Holmes The name and nature of T studies=> the founding statement of a new
discipline
*T studies is now considered an interdiscipline.
1.1
1.2
Holmes: T studies is concerned with the complex of problems joined round the
phenomenon of translating and translations.
Proliferation of:
1. Specialized translating and interpreting courses
2. Conferences, books, journals on T
3. International organization
1.3
The study of translation as a discipline was developed only in the second half
of 20th C.
a) Before it was merely an element of language learning
b) From the late 18th to the 1960s: grammar-translation method
c) UK 1960s 1970s: grammar translation was replaced for direct method or
communicative approach. This approach focused on students communicating
in English and separated T from language learning. T was restricted to higherlevel.
d) USA 1960s: T workshop concept based on Richards reading workshops and
practical criticism approach that began in the 20s. Running parallel to this
TRANSLATION STUDIES
PURE
a) Theoretical (translation theory)
i)
General
ii)
Partial
1. Medium restricted
i. By machine: alone / with human aid
ii. By humans: written / spoken:
(consecutive/simultaneous)
2. Area restricted: specific languages
3. Rank restricted: word / sentence / text
4. Text-type restricted: generes (literary, business,
technologic)
5. Time restricted: periods (history of T)
Dictionaries
iii)
Grammars
c) Translation criticism
i)
Evaluation of T
ii)
Revision of students T
iii)
Reviews of published T
Holmes also mentions translation policy: the T scholar advising on the place of T
in society
Objections: artificial division. It also omits any mention of the individuality of the
style, decision-making processes and working practices of human translators involved
in the T process.
1.5
Importance of interdisciplinarity.
An interdiscipline is an entity that exists in the interstices of the existing fields,
dealing with some, many or all of them. Therefore it challenges the current
conventional way of thinking by promoting and responding to new links between
types of knowledge and technologies.
So, T studies relates to disciplines such as linguistics, modern languages,
languages studies, comparative literature, cultural studies, philosophy and sociology
and history.
SUMMARY CHAPTER 1
Ancient China.
3 phases
1st. word for word
2nd free translation
3rd Suang Zang: attention on the style of ST
T choices were expounded in text prefaces.
Daoan lists five elements where deviation was acceptable:
i)
Flexibility of Sanskrit syntax
ii)
Enhancement of literariness of ST
iii)
iv)
v)
iii)
For Jakobson, meaning and equivalence are linked to the interlingual form of
translation, which involves two equivalent messages in two different codes
(1959/2000: p.114). He considers Saussures ideas of the arbitrariness of the
signifier (name) for the signified (object or concept) and how this equivalence can be
transferred between different languages, for example the concept of a fence may be
completely different to someone living in the suburbs or a prison inmate. He
expands on Saussures work in that he considers that concepts may be transferred
by rewording, without, however, attaining full equivalence. His theory is linked to
grammatical and lexical differences between languages, as well as to the field of
semantics
acquires meaning through its context and can produce varying responses
according to culture.
Meaning is divided into:
a) Linguistic
b) Referential (denotative dictionary)
c) Emotive (connotative. Related to the responses of the participants: feeling
which can neither be objectified or classified, e.g. good to bad, enjoyable to
painful)
Techniques to help the translators to determine meaning:
a) Hierarchical structuring (animal: dog, cow, etc)
b) Componential analysis (relationships: mother, cousin, son)
c) Semantic structure analysis: meaning depending on context (spirit: demons,
angels, gods)
3.2.2. The influence of Chomsky
He incorporates key features of Chomskys generative-transformational
model into his science of T, such as deep / surface structure of language.
He views Chomskys theory of Universal Grammar as a way of analyzing
the underlying structures of the ST in order to reconstruct them in the TT, so that
a similar response between the target audience and TT and source audience and
ST can be achieved.
Nida discards old terms such as literal, free and faithful T in favour of
two basic orientations or types of equivalence:
1) Formal equivalence or formal correspondence: focusses
attention on the message itself in both form and content. Oriented towards
the ST structure. Most typical of this king of T are gloss translations with a
close approximation to ST structure, often with scholarly footnotes.
2) Dynamic equivalence or functional equivalence: based on the
principle of equivalent effect => equivalent response between receptor and
message of TT as it was between original receptor and original message. It is
focused on sense; receptor-oriented approach. Naturalness is a key
requirement. The goal of dynamic equivalence is seeking the closest natural
equivalent to the SL message. This receptor-oriented approach considers
adaptation of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in
order to achieve naturalness.
Formal equivalence centres on the form and content of the message of the
ST while dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression in
the TT.
For Nida, the success of T depends on achieving equivalent response.
There are 4 basic requirement of a T, which are:
1. Making sense
2. Conveying the spirit and manner of the original
3. Having a natural and easy form of expression
4. Producing a similar response.
3.2.4. Discussion of Nidas work
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-forword equivalence. His introduction of the concepts of formal and dynamic eq
was crucial in introducing a receptor-based orientation to T theory.
However it is seen as subjective, so is hard to be seen as scientific.
PARAMETER
SEMANTIC
TRANSLATION
Formal equivalence
COMMUNICATIVE
TRANSLATION
Dynamic equivalence
Transmitter /
addressee focus
Transmitter focused
Author centered
TT reader focused
Culture
SL culture (cordero)
Atemporal
Ephemeral
Relation to ST
Loss of meaning
Faithful, more literal
More clarity
Related to speech
Use of form of SL
Loyalty to ST author
Loyalty to TL norms
Form of TL
Over translation
Semantic and syntactic
oriented
Appropriateness
Serious literature
Text in general
Significance of ST
Communication of ST into
TT
CONTRASTIVE
LINGUISTICS
Correspondence:
compares SL and TL
(corresponding
structures and
sentences).
Interested in false
friends and signs of
lexical, morphological
and syntactic
interferences
SCIENCE OF
TRANSLATION
Knowledge
Langue
Parole
Competence
L2 competence
Translation
competence
FIELD
Research area
Equivalence: relates
to equivalent hierarchy
of utterance and texts
in SL and TL
What
How attainable
Research focus
Equivalence of
the extra
linguistic
content of a
text
Analysis of
correspondence and
their interaction with
textual factors
Lexis.
Depending on similarities
of register, dialect and
style
Connotative
or stylistic
Lexical
choices, e.g.
between nearsynonyms
Textnormative
Text types
Functional text
analysis
Pragmatic or
communicati
ve
Nidas dynamic
equivalence.
Readeroriented
Communicative conditions
for different receiver
groups
Formal or
expressive
Related to the
form and
aesthetics of
the ST
An analogy of form in
TL, using the
possibilities of TL and
creating new ones
Besides T shifts analysis, there are other models which choose a different
approach, based on the observation, analysis and / or explanation of the cognitive
processes of the translator themselves. Thus, as Roger Bell puts: translation
theory must address how the process takes place and what knowledge
and skills the translator must possess in order to carry it out.
The interpretive model, by Danica Sleskovich and Marianne Lederer,
explains T as an overlapping three-stage process involving:
1. Reading and understanding using linguistic competence and word
knowledge to grasp the sense of the ST.
2. Deverbalization is essential to avoid transcoding and calques
(cognitive process)
3. Re-expression where the TT is constituted and given form based on the
deverbalized understanding of sense.
4. Verification (was added by Delisle) where the translator revisits and
evaluates the TT.
DIFFERENCE FROM NIDAs model of analysis, transfer and restructuring:
rather than placing the emphasis on a structural representation of semantics,
interpretative model stresses the deverbalized cognitive processing that takes
place. But if deverbalization occurs in a non-verbal state in the mind, how is the
researcher going to gain access to it???
Relevance theory by Gutt: T relays on a cause-and-effect model of
inferencing and interpretation. The communicator gives the hearer
communicative clues that allow the inference to be made. Translators need to
decide whether and how it is possible to communicate the informative intention,
whether to translate descriptively or interpretively, the degree of
resemblance to ST, and so on. These decisions are based on the translators
evaluation of the cognitive environment of the receiver.
4.5 TECHNOLOGICAL ADVANCES
New directions such as think-aloud protocols where the translator is
asked to verbalize his/her thought processes, and technological innovations
such as the Translog software, which records the key-strokes made by the
translator on the keyboard and eye-trackers, which record the focus of the eye on
the text.
SUMMARY OF CHAPTER 4
Emergence of attempts at detailed taxonomies of small linguistic changes
(shifts) in ST-TT pairs in the 50s and 60s. Vinay and Dalbernets taxonomy is still
influential, but as Catfrods approach is a static linguistic model.
Czechs paid attention to the translation of the style
*Reiss stresses equivalence at text level, linking language functions to text types and T
strategy.
*Snell-Hornbys Integrated approach to text type in T
*Holz-Mnttris theory of translatorial action: a communicative process involving a
series of players.
*Vermeers Skopos Theory of translation strategy depending on purpose of TT is
expanded in Reiss and Vermeer.
*Nords translation-oriented text analysis: a functional approach with more attention to
ST.
Informative
Expressive
Operative
Transmit
information
and facts
Logical o
referential
Content or topic
focused
Express
authors
attitude
Appeal to the
reader
Aesthetic
Dialogic
Form-focused
Appellativefocused
TT should
Transmit full
referential
content of ST
Transmit
aesthetic form
Elicit desired
response
Translation
method
Plain prose,
explicitation as
required
Identifying
method, adopt
perspective of
ST author
Adaptive,
creating
equivalent effect
among TT reader
Example
Reference work
Poem
Advertisement
Although interrelated, the importance of these criteria varies according to text types,
e.g. a content-focused text should aim at preserving semantic equivalence first and
second grammatical criteria; a science book may pay attention to the individual style of
the ST.
Reisss work is important because it moves T theory beyond a consideration of lower
linguistic levels as words towards a consideration of the communicative purpose of
translation. One criticism is why there are only three types of language function; the
chosen method for translation may not depend only on the text type, which may also
have a multifunctional purpose. Nord adds a fourth phatic function (greetings).
Another question is how to apply a T method to a specific text, e-g- business text may
contain metaphors and a business text which is informative can also be expressive.
Therefore, functions within the same ST co-exist what difficult that it fits into clear
division. Also, T method employed depends on far more than just a text type.
It is important the removal of rigid divisions between different types of language that
she did.
The
The
The
The
The
The
These players each have their own specific primary and secondary goals. In
the case of the professional translator faced with a text, the likely goals are
primarily to earn money, and secondarily to fulfil the contract and to process the
text message
Translatorial action focuses on producing a TT that is functionally
communicative for the receiver.
Relevant features are described according to the traditional split (separation)
of content and form:
Content is divided into factual information and overall communicative
strategy
Form, structured by texture, is divided into terminology and cohesive
elements.
The TT is determined by the needs of the receiver
Discussion of the model of translatorial action: She places the T within its
sociocultural context, including the interplay between the translator and the
initiating institution.
5.3 SKOPOS THEORY. VERMEER AND REISS Skopos is the Greek word for aim
or purpose.
Skopos theory centres on the purpose of the translation and the function that
the TT (called translatum by Vermeer) will fulfil in the target culture, which may not
necessarily be the same as the purpose of the ST in the source culture. The emphasis
once again stays with the reader of the TT, as the translator decides on what
strategies to employ to reach a set of addressees in the target culture. Cultural
issues in a sociolinguistic context therefore need to be considered. Skopos is important
because it means that the same ST can be translated in different ways depending on
the purpose and the guidelines provided by the commissioner of the translation.
The basic rules of the theory are:
1. A traslatum (or TT) is determined by its skopos.
2. A TT is an offer of information in a TL and T culture concerning an offer of
information in a SL and S culture. CONTEXT
3. A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way.
4. A TT must be internally coherent (coherence rule)
5. A TT must be coherent with the ST (fidelity rule)
6. The previous rules stand in hierarchical order.
Rule 2 relates ST and TT to their function in their contexts. Irreversibility in rule 3
indicates that the function of TT in its T culture is not necessarily the same as in the S
culture. The coherence rule (4) states that the TT must be translated in such a way that
it is coherent for TT receivers. The fidelity rule (5) states that there must be coherence
between the TT and the St, or more specifically between:
The role of ST analysis. Nords list of intratextual factors is a possible model for
analysing the ST:
Subject matter
Content, including connotation and cohesion
Presuppositions: real-world factors of the communicative situation presumed
to be known to the participants
Composition: including microstructure and macrostructure
Non-verbal elements: illustrations, italics, etc.
Lexic: inc. dialect, register and specific terminology
Sentence structure
Suprasegmental features: inc. stress, rhythm and stylistic punctuation
Nord stresses that it does not matter which text-linguistic model is used, what is
important is to include a pragmatic analysis of the communicative situations.
TRANSLATION PROCEDURES
In contrast to translation strategies (the translators global approach or plan of action
on a given text, according to their intention), translation procedures are used for
sentences and smaller units of language within that text. Translation procedures are
methods applied by translators when they formulate an equivalence for the purpose of
transferring elements of meaning from the Source Text (ST) to the Target Text (TT).
(Delisle) Vinay and Darbelnet first proposed seven methods or procedures (loan,
calque. literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation) in 1973.
More than one procedure can be seen in one translation, and some translations may
result from a cluster of procedures that is difficult to discern
WORD-FOR-WORD TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION)= Transferring SL grammar
and word order as well as the primary meanings of all SL words. He works in the house
-now > Il travaile dans la mansion maintenant
ONE-TO-ONE TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION)= Each SL word has a
corresponding TL word, but their primary (isolated) meanings may differ. hacer un
examen > take an exam
LITERAL TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION)= Literal translation ranges from one
word to one word, through group to group (un beau jardin > a beautiful garden),
collocation to collocation (make a speech > faire un discours), clause to clause (when
that was done > quand cela fut fait), to sentence to sentence (The man was in the
street > Lhomme tait dans la rue)
THROUGH-TRANSLATION <CALQUE> calco = The literal translation of common
collocations, names of organizations, the components of compounds, and perhaps
phrases <To transfer a SL word or expression into the Target Text using a literal
translation of its component elements> (Delisle). marriage de convenance > marriage
of convenience / skyscraper > rascacielos / football > balompi
TRANSFERENCE, <BORROWING> prstamo (loan word, transcription;
transliteration)= Transferring a SL word to a TL. Either because the TL does not have a
lexicalized correspondence, or for stylistic or rhetorical reasons. e.g. coup dtat;
noblesse oblige!, Realpolitik, mermelada light, msica rap, ad hoc formulation,
proper names, names of people (except the Pope and royals), The Times, American On
Line,
NATURALISTATION, <DIRECT TRANSFER, traslado>= Adapting a SL word first to
the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. (in French)
thatchrisme; (in German) Performanz
SYNONYMY = To use a near TL equivalent to an SL word in a context, where a
precise equivalent may or may not exist. This procedure is used when there is no clear
one-to-one equivalent, when literal translation is not possible, and the word is not
important in the text (adjectives, adverbs of quality), not important. Enough for
componential analysis. Personne gentile > kind person / Conte piquant > racy story
TRANSPOSITION, SHIFT (Catford), <RECATEGORIZATION>= A change in the
grammar from SL to TL. (singular to plural; position of the adjective, changing the world
class or part of speech)
Working with you is a pleasure > Trabajar contigo El trabajo contigo Cuando
trabajo contigo
dune importance exceptionnelle > exceptionally large (SL adj. + adjectival noun >
TL adv. + adj.)
Tras su salida> after hed gone out
Theres a reason for life > Hay una razn para vivir
with government support > apoyado por el gobierno
Its getting dark > comienza a oscurecer
<DENOMINALIZATION>
To transform a noun or nominal structure in the ST into a verbal structure in the TT.
Some language, such as French and German, prefer to package verb-related
information in verbal nouns, whereas English prefers to use verbs, specifically action
verbs. Hence we speak of <deverbalization> or <nominalization> when translating out
of English into other languages (Delisle)
<RECASTING> = To modify the order of the units in a ST in order to conform to the
syntactic or idiomatic constraints of the Target Text
MODULATION= Variation through change of viewpoint, of perspective, and very
often of category of thought (Vinay and Darbelnet) introducing a clarification with
respect to the original formulation