You are on page 1of 5

Guy Serbat

Le verbe introducteur de la subordonne interrogative (S.I.)


In: L'Information Grammaticale, N. 25, 1985. pp. 7-10.

Citer ce document / Cite this document :


Serbat Guy. Le verbe introducteur de la subordonne interrogative (S.I.) . In: L'Information Grammaticale, N. 25, 1985. pp. 7-10.
doi : 10.3406/igram.1985.2193
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/igram_0222-9838_1985_num_25_1_2193

Le verbe introducteur de la subordonne


interrogative (S.l.)

Guy SERBAT
1. Pour tre exact, ce n'est pas le verbe qu'il convien
drait
d'tudier, mais le terme introducteur de l'interroga
tion.
Car, beaucoup plus librement que le franais, le
latin emploie dans ce rle un nom, ou un adjectif (1), ce
qui donne des noncs dont la traduction littrale serait
peu prs :
.... "le souvenir o il tait all ....
ou "assur quand il devrait partir".
D'autres langues connaissent cette libert, le hongrois
par ex. d'aprs J. Kelemen (2). Mais on laissera de ct
ce problme de distribution : c'est moins la classe du
terme introducteur qui importera que sa charge smant
ique.
2. Pour dcrire l'interrogation indirecte, on part assez
naturellement de l'interrogation directe, qui implique,
dit-on, une attitude "percontative" du locuteur, c'est-dire une demande d'information de sa part. Il est certain
qu'une interrogation directe peut toujours tre extraite
d'une interrogation indirecte. Mais cette possibilit
formelle ne doit pas induire croire que le questionneur
s'identifie au locuteur, comme on verra plus bas. D'autre
part, "interroger"
incertitude"
sur une
implique
donnefondamentalement
quelconque; ce n'est
"doute,
pas
toujours un acte de parole tel qu'il mette en demeure
un allocutaire de fournir une rponse. Cette dernire
interprtation n'est que l'un des effets de sens peuttre le plus frquent qu'autorise le tour interrogatif;
effets de sens nombreux et subtils, comme l'a montr
si bien Grard MOIGNET en 1966 (3).
Quoi qu'il en soit de ces rserves, dont on mesurera plus
loin les consquences, l'usage constant est de driver
l'interrogation indirecte partir de l'interrogation
directe, en appliquant quelques rgles simples de tran
sformation
: perte du trait prosodique, prsence (quasi)obligatoire d'un mot "interrogatif", contraintes modales
et temporelles.
(1) Voir les quelques exemples cits par Khner et Stegmann,
Ausfhrliche Grammatik ... Il, 2, 488.
(2) J. KELEMEN, La question indirecte la lumire de la des
cription
contrastive, dans Le Franais moderne, 45, 1977, 144145.
(3) Grard MOIGNET, Esquisse d'une thorie psycho-mca
nique
de la phrase interrogative, dans Langages, 3, 1966,49-71.

Ces transformations sont d'ailleurs telles que certains


grammairiens (notamment A. DIAZ TEJEDA et L.
RUBIO (4)) refusent l'appellation tradidionnelle "d'in
terrogation
indirecte". Ils font valoir que le trait spci
fique de l'interrogation (qui est prosodique) ayant dis
paru, il est plus exact de mettre en avant le statut syn
taxique
et de parler de "subordonnes interrogatives".
Nous les suivrons sur ce point et dsignerons dsormais
par i.d. "l'interrogative directe" et par s.i. la "subor
donne interrogative".
Mais, dans l'expos des transformations puisque on
veut partir de l'i.d. on formule pour le verbe intr
oducteur
un certain nombre d'exemples qui paraissent
innocents; ils semblent "aller de soi"; et ils se retrouvent
peu prs dans toutes les grammaires aussi bien du latin
que du franais.
Ainsi le premier exemple avanc par la syntaxe latine
d'Ernout et Thomas (p. 313) est
ab homine quaesiui quis esset
C'est exactement celui de G. MOIGNET (Systmatique
de la langue franaise, 1981, 179) :
Je demande qui est l
et aussi celui, gracieux, de Wagner et Pinchon (GFCM)
Je demande aux oiseaux comment ils vont, si l'an
ne est bonne, si c'est fatigant de couver (J. Girau
doux). (5)
On ne peut certes pas douter de rencontrer ici la congru
encela plus parfaite entre le verbe rgissant et une
subordonne qui, libre, exprimerait justement une "de
mande d'information". Un verbe "demander" est appel
(4) Certains grammairiens protestent contre l'expression usu
elle "interrogation indirecte", arguant que l'interrogation est e
s entiel ment
affaire d'intonation, et que celle-ci disparat lor
sque l'interrogation est subordonne. Ainsi A. DIAZ TEJEDA, La
frase interrogativa como modal idad, dans Rev. espan.de linguist.
Ill n 1 p. 109; et aprs lui L. RUBIO Sintaxis estructural del
Latin Barcelone, 1976, 162 sq. Il vaut peut-tre mieux privilgier
le caractre subordonn du tour, en l'appelant, comme Rubio,
"subordination interrogative"; mais cela ne touche, pas la
question que nous traitons.
(5) De mme J. DUBOIS et J. LAGANE La nouvelle gram
maire du franais 1973, p. 155 et 185; G L L F p. 2767; GREVISSE Le bon usage, 11 dit., 261. 1 ; etc.

comme naturellement par le segment qui le suit et qui


peut toujours tre considr comme la transformation
d'une i.d. On ne prte gure attention la pesante redon
dance d'un tour comme
te rogo quem uidisti, "je te demande qui tu as vu".
qui ne se justifie vraiment que dans une situation parti
culire (si l'allocutaire feint de ne pas entrendre par ex.)
quem uidisti ? suffirait; te rogo est surajout comme
une lourde description de l'acte mme consistant non
cer"quem uidisti ?"
3. Mais cet usage de poser rogo / quaero comme em
blmes
du verbe introducteur n'est pas seulement tradi
tionnel ou fortuit. Il reoit justification comme fonde
ment mme de la s.i., chez bon nombre de linguistes
(G. MOIGNET, L. RUBIO). Ce dernier par exemple
l'inclut dans une thorie trs raide de la transposition
des phrases modalises en phrases assertives. De mme
que
iubeo te uenire
est issu du jussif ueni !
de mme quaero quis uenerit.
est issu de quis uenit ?
Aussi L. RUBIO crit-il (p. 167) que
QVAERO est "le grand verbe de l'interrogation indi
recte" et il doit en tre ainsi puisque (p. 164) "c'est le
verbe qui, (6).
question"
par son
Il ajoute,
smantisme
il est vrai
indique
(167),
qu'il
qu'il
s'agit
n'y d'une
a pas
eu d'enqute sur ce point (7). A dfaut d'enqute, l'ex
amen le plus superficiel des textes, voire la lecture des
grammaires
montre que la situation relle est bien
diffrente et que le monopole d'introduire la s.i. n'est
pas, il s'en faut de beaucoup, dtenu par "demander".
D'o les invitables difficults de description quand on
a pos qvaero / demander comme verbes introduc
teurs
canoniques. Pour les surmonter voici par ex. ce
qu'crit GREVISSE (11 d. 261, 1) : "L'interrogation
est dite indirecte lorsque la proposition interrogative
est exprime en dpendance d'une proposition principale
dont le verbe est proprement interrogatif (demander,
etc.) ou dont le sens gnral implique l'ide d'interroga
tion
(savoir, ignorer, comprendre, dire, raconter, sentir,
etc.). Mais comment "savoir" implique-t-il "interroger" ?
De fait, les exemples qu'avance Grevisse illustrent trs
bien sa rgle : ils commencent tous par : "je demande . .
. . , dites-moi . . . ., je ne sais pas . . .". Les ds paraissent
un peu pips dans la mesure o le verbe "dire" est pro
pos l'impratif, et le verbe "savoir" la forme ngat
ive, ce qui justifie aisment la "recherche d'informat
ion".
Il fallait affronter les tours positifs "je sais o tu
vas", "on te dira quoi faire".
Pour le latin, Khner est encore plus ferme que Grevisse
"propres"
pour
le franais
("eigentliche")
: les s.i. se dpendant
divisent en d'un
deux verbe
groupes,
quaeles
rendi, et les impropres, dpendant d'un verbe sentiendi
ou dicendi qui n'expriment (prcise-t-il carrment)
aucun dsir d'apprendre quelque chose (II, 2, 487) :
(6) Le G L L C F donne, on l'a vu, la vedette au verbe demand
er.D'une faon trs consquente, il prcise que "l'interrogation
est exprime par le radical du verbe introducteur".
(7) Mme plainte chez J. KELEMEN, v. n.2.

scimus quam imbecilli simus;


"nous savons combien nous sommes faibles".
Enumrer ces verbes impropres serait, selon lui, sans
intrt. Il suffit d'admettre que die mihi "dis-moi" et
nescio "je ne sais pas", smantiquement proches de
quaero "je demande", ont permis l'extensio analogique
du tour s.i. Ils ont t les charnires de cette extension.
Et on aboutit une sorte de scandale : la s.i. (indice
d'une lacune du savoir) en dpendance d'un verbe qui
affirme, chez son sujet, la possession d'une connaissance
non contestable :
cuius iussu uenio et quamobrem ueurim dicam
(Plaute Amph. 17-18), "je dirai sur l'ordre de qui je
viens et quelle fin je suis venu" dit Mercure dans le
prologue d'Amphitryon. Le messager des dieux ne r
echerche
pour lui-mme aucune information; il se pr
sente au contraire comme le dtenteur d'un savoir qu'il
se propose de communiquer. Nous sommes donc, en
apparence, aux antipodes de l'interrogation. Mais il est
temps de mesurer l'ampleur du "scandale" avant d'ana
lyserplus exactement ces noncs.
4. Une thse de II le cycle soutenue par Melle Bodelot
en 1982, Paris-Sorbonne apporte les donnes chiffres
dont Rubio dplorait l'absence. Voici, en chiffres arrond
is,la situation chez Plaute et Trence (dont six comd
iesont t dpouilles).
Chez Plaute
8% des verbes introducteurs de s.i. signifient "demander"
"
"
"
" "rechercher"
16$
"
"
"
"
"dire"
15$
"
"
"
""savoir,
penser"
61$
Chez Trence
ces chiffres sont respectivement de 6, 8, 14 et 72$
Donc 76$ des verbes introducteurs chez Plaute et 85$
chez Trence ne possdent pas de sme interrogatif. Les
verbes de "demande" ou "d'investigation" sont trs
largement minoritaires chez les deux auteurs. Voil une
donne ferme,
analogique"
partir
qui interdit
d'un tour
decanonique
songer une
ax sur
"extension
quaero,
"je demande".
En fait, lorsque par une sorte d'entranement contextuel
on dsigne comme emblmatique la phrase
quaero quis uenerit, "je demande qui est venu",
on s'engage dans une double erreur :
il y a erreur dmontre par les relevs, consistant
ngliger les gros bataillons des verbes introducteurs, qui
signifient "savoir" et "dire";
et il y a l'erreur, ou, si l'on veut, la situation fcheuse,
qui
"locuteur"
consisteet "questionneur".
confondre, dans quaero, "nonciateur",
Dans quaero quis ueuerit, l'nonciateur EGO s'institue
la fois comme locuteur par la premire personne (-o)
et comme questionneur par le lexeme verbal (quaer ). Il
aurait suffi de rflchir sur un nonc une autre per
sonne pour
fait"
: quaerit
faire quid
sentirfeceris
que l'nonciateur
"il demanden'est
ce pas
que forc
tu as
ment le demandeur d'information. Dans ce dernier

exemple le quid feceris n'est peut-tre problmatique


que pour la tierce personne sujet. EGO peut trs bien
savoir quoi s'en tenir. On commence ainsi dsenkyloser l'exemple canonique, en montrant au moins que
le questionnement est aussi bien l'oeuvre d'un tiers,
exclu de l'interlocution, mais dont les interlocuteurs,
et d'abord EGO, ont tenir compte.
On s'est obstin tirer de die mihi et de nescio tout le
bnfice que laisse pressentir leur quasi-synonymie avec
quaero (ou leur proximit de quaero). Il vaut mieux
affronter d'un tour sans complaisance : cuius iussu uenio
. . . dicam. Mercure, acteur du prologue, est dtenteur
d'un savoir parfait. Mais il sait que le public attend de
lui des explications. C'est le public al Ioeu t qui est par
lui crdit de la question directe : cuius iussus uenis ?
"Sur l'ordre de qui viens-tu ?"
La conclusion importante tirer de cela c'est que le
verbe introducteur n'a pas besoin d'tre lui-mme percontatif. Il suffit qu'il soit compatible avec la conception ou
l'nonc d'une donne problmatique, autrement dit il
suffit qu'il appartienne aux classes larges "savoir" ou
"dire". Ego n'est plus tourdiment dfini comme le
questionneur oblig. Il se borne signaler, dans la phrase
qu'il nonce, l'existence pour X ou Y, d'une donne pro
blmatique.
(Et ici des tudes s'offrent pour vrifier
l'emploi exact, la distribution prcise des verbes parti
culiers,
notamment les verbes sentiendi, les verbes
exprimant les motions, comme miror, metuo etc. car il
y a des diffrences d'une langue l'autre).
5. QVAERO institu comme verbe type de la s.i. limite
le champ des investigations smantiques; il le fausse
mme ds le dpart. A la premire personne il est essen
tiellement
redondant par rapport la s.i. La situation
dans laquelle on s'enferme en fondant sur lui l'analyse
interdit de reconnatre l'extraordinaire souplesse de la
s.i. qui autorise un jeu extrmement vari entre les per
sonnes,
interlocutoires ou pas, et le smantisme du verbe
introducteur.
Soit, par exemple :
scio eur isti adsint; "je sais pourquoi ces personnages
sont ici".
On pourrait gloser en disant : il y a des gens dont la pr
sence passe peut-tre pour banale, ou normale; en ralit,
elle peut tre mise en cause, et EGO le sait. Selon la s
ituation,
on peut imaginer, par exemple que l'allocutaire
ne voit pas malice une prsence dangereuse; l'noncia
teur
au contraire, signale que lui-mme (ou d'autres bien
informs) la considrent comme minemment "dou
teuse". Sa dclaration prend du coup le sens d'une mise
en garde l'adresse du rcepteur. De mme
scis eur isti adsint; "tu sais pourquoi ces gens sont ici";
permet d'imaginer que Ego a t tenu dans l'ignorance
d'une sorte de complot entre TV et les isti, connivence
qu'il rvle maintenant, etc.
On voit quel champ s'ouvre des actes de parole comme
l'allusion, l'insinuation, grce aux composantes de la s.i.
Il y a bien toujours comme dans l'i.d. une demande
d'information, ou plutt une donne problmatique.

Mais l'nonciateur qui la signale ne se l'impute pas forc


ment, au contraire. Le fait questionnable est engag dans
le parcours heurt des relations de personnes, clair par
le projecteur d'un verbe introducteur qui signifie plus
souvent "je sais" ou "je dis" que "je demande".
6. On aura sans doute observ que tous les exemples
proposs jusqu'ici comportent des interrogations part
ielles.
Celles-ci ne semblent se heurter aucune limita
tiond'emploi avec les verbes "dire" et "savoir".
Il n'en va pas tout--fait de mme pour les interrogations
totales portant sur l'ensemble d'une phrase (8). Au pre
mier abord, on ne voit pas qu'il soit possible de dire hors
contexte :
*scio ueneritne "je sais s'il est venu",
ni *memini ueneritne "je me souviens s'il est venu".
Il semble que la connaissance certaine affirme par le
verbe rgissant soit incompatible avec une mise en ques
tion. Ainsi, pour memini qui dnote un savoir acquis,
enregistr, le Thesaurus linguae latinae signale des tours
s.i. mais seulement avec des interrogations "partielles"
introduites par unde (Plaute, Aul. 542) quid (Plaute
Rud. 1310; Cicron Deiot. 36) (9).
Les constructions admises par scio (qui mriteraient une
tude plus dtaille) sont galement instructives. Virgile
par exemple emploie scio (positif) + s.i. mais seulement
lorsque celle-ci est introduite par quid ou unde :
nunc scio quid sit amor, Bue. 8, 44,
"maintenant je sais ce qu'est l'amour" (cf. Georg. 4,
447 et /ten. 11,344).
scis ut te ... . praetulerim, Aen. 12, 143,
"tu sais combien je t'ai prfre".
Mais la construction la plus frquente (11 fois) est celle
de scio (positif) avec un objet l'accusatif, un infinitif,
une subordonne infinitive, o s'exprime le contenu
non problmatique de la connaissance.
Au contraire scio ngatif (c'est--dire nescio, (Virgile
n'employant pas haud scio) apparat chez lui 5 fois avec
s.i. en *kw- (contre 6 emplois avec l'accusatif ou l'infi
nitif). Mais si l'interrogation "partielle" est relativement
plus frquente qu'avec scio, il n'y a pas trace d'une inte
rrogation
totale (10).
Celle-ci n'est pourtant pas inconnue du latin. Disputant
de la priorit entre les trois formes de la prposition
(8) Nous admettons qu'une interrogation en *KW est toujours
partielle. Les interrogations " particule" portent soit sur un
constituant de l'nonc (fourni dans l'nonc) soit sur le prdi
cat.C'est cette dernire qui peut tre qualifie de "totale". Mais
l'expos traditionnel sur ce point est revoir.
(9) En dehors de ces s.i., memini se construit avec une subor
donne relative (Rhet. Herenn. 3; 22, 35) la proposition infini
tive(ou l'infinitif en cas de co-rfrence des sujets), enfin avec
cum, quod, quia, ces derniers annonciateurs de ia construction
romane, partir de Tertullien.
(10) On peut ajouter ce relev les constructions de nescius
(3 infinitifs, 3 SN au gnitif), d'inscius (surtout en emploi absolu,
3 gnitifs, pas d'infinitif, mais une belle s.i. AenA, 718 inscia
Dido/quantus insidat miserae deus) d'ignoro (3 accus.) et sur
tout de ignarus (souvent avec haud : 16 gnitifs, 1 s.i. avec quan
tumAen. 11, 154.

a / ab / abs. Cicron crit ("nous employons les trois


formes")
"ab"
"abs"ou: "si
"abs".
utbien
iamqu'on
nescias
ne sait
"a" sinela uerum
vraie forme
sit anest"ab"
"a" ou
an
On trouve de mme chez Trence Eun. 789
Qui scis an quae iubeam sine ui facia t ?
"Comment sais-tu si elle fera ce que je veux sans
recours la force" ?
Enfin la locution haud scio an est usuelle et bien connue.
Bref l'interrogation "totale" ne semble admissible en
latin aprs scio qu' la condition que la certitude inh
rente au lexeme verbal soit mise en cause par la ngation
ou par l'interrogation (11).
7. Le franais parat accepter, au contraire, l'emploi
d'un verbe "savoir" positif avec une interrogation "to
tale". Du moins la latitude laisse par l'usage est plus
large qu'en latin. Mais, notre avis, il faut, pour que le
tour soit admissible, que soit fissur si peu que ce soit, et
parfois- d'une faon peu apparente, le granit de certitude
qu'est "savoir".
L'atteinte la certitude s'obtient au premier chef par la
ngation :
on ne sait pas s'il reviendra (quivalent : "il est difficile
de savoir si" . . . )
par l'interrogation
Te souviens-tu s'il est rentr ?
Jusqu'ici la conduite du franais concide avec celle du
latin. Mais il semble aller plus loin avec
Nous saurons s'il est venu
o c'est l'incertitude propre au futur qui altre le "sa
voir". La mme raison explique sans doute l'usage libre
de l'expression pour savoir si : elle fait mention d'un sa
voir acqurir et non pas d'un savoir constitu.
Peut-on aller au-del, et dire :
je sais s'il est rentr.
(o l'usage latin est tout fait dpass). Certains locu
teurs franais se sentent choqus par ce tour; d'autres
l'acceptent. Il nous semble tout fait correct, mais
la"savoir"
condition
peut qu'il
paratre
apparaisse
pour une
dans
raison
un contexte
quelconque
o at
le
teint dans sa rigidit. C'est tout fait le cas dans un
dialogue : "Est-ce que vous savez s'il est rentr ? Je
sais s'il est rentr". La connaissance est ici "questionnable" puisqu'elle vient d'tre mise en question (12).
(11 ) C'est de la mme faon qu'on peut expliquer la s.i. paratactique
uelit no/it scire difficile est
Cicron Ad. Qu. fr. 3, 8, 4 "il est difficile de savoir s'il veut ou
s'il ne veut pas"
(12) C'est ce que suggrent brivement, mais justement, les
auteurs de la GLFC 1964 176.

10

D'autres fois, sans interrogation pralable, il parat pos


sible de gloser comme suit : "Je sais, moi, contrairement
vous ou X; ou contrairement ce que tel ou tel
imagine . . .". Comme si l'affirmation-dfi se rvlait, par
l mme, fragile. Il faut, et il suffit, que le retour du tiers
("il est rentr") et la connaissance qu'en a le locuteur
puisse apparatre si peu que ce soit problmatique pour
que la s.i. devienne possible. Sans quoi on ne verrait plus
comment fonder la diffrence
trs relle
entre
je sais qu'il est rentr.
et je sais s 'il est ren tr.
diffrence que le latin exprime trs bien en opposant
subordonne infinitive et subordonne interrogative
(sans aller aussi loin que le franais pour la construction
de scio et de memini).
8. Des enqutes dtailles restent faire sur ces tours et
sur les restrictions lies au jeu complexe des donnes s
mantiques
prsentes dans la phrase et dans son contexte.
On peut nanmoins affirmer que les erreurs commises
dans l'analyse de la s.i. viennent principalement de ce
qu'on a conserv l'habitude de la traiter comme un
appendice, ou plutt comme un avatar de l'i.d. Or prci
sment,
QVAERO "je demande" n'est pas "le grand
verbe" introducteur de la s.i., verbe auquel on pourrait
ramener tous les autres, d'une manire force ou artif
icieuse. Et toutes nos conclusions dcoulent de cette
constatation premire que la mise en question n'est pas
forcment le fait du locuteur.
Il est erron de poser en principe, comme le fait Grard
MOIGNET en 1981 (13) que "la phrase entire est sous
le regard interrogateur que signifie le verbe rgissant".
Avec une telle dfinition, on soude littralement en un
seul bloc Enonciateur, Locuteur, Questionneur. On nie
la souplesse riche de suggestion qui caractrise la s.i. Le
"regard interrogateur" existe, certes, mais il peut venir
de n'importe o (ce qui rend possible l'emploi des per
sonnes
non premires, et celui des verbes non percontatifs); la mise en question vient de n'importe o, non sans
tre rpercute, selon un itinraire anguleux comme
une bille dans un flipper par ces bornes du parcours
discursif que sont les personnes du verbe y compris l'il
limite troisime personne.
Guy SERBAT
Paris-Sorbonne

(13) G. MOIGNET, Systmatique de la langue frana ise.


1981,
!1 p.n 296
9Qfi

You might also like