Professional Documents
Culture Documents
GLORIA DE LA SHEKINA
EN LOS TAR6UMIM DEL PENTATEUCO
MADRID. 1977
,11
.l.
~
1
,1
.,
1
"
:1
1
J.
CONTENIDO
:,
Presentacin ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
11
P AR'l1E INTRODUCTORIA .. . .. . . .. .. . . .. .. . .. . .. . .. . .. . . .. .. . . .. . .. .. .
17
19
...
29
37
39
167
171
Capitulo tercero: Gloria y Shekin en Onqelos ... ... ... ... ... ... ...
199
211
.. . .. . .. .
226
228
231
237
257
277
.,_,9
ritu Santo o con [)ibbur..JMemr) ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
295
iPILUS TA<RGUiMIICO)
...
~RiIDSENTACION
373
37'6
4'65
487
Bblogra.a . . . . . . . ..
495
Anexo
Anexo
Anexo
Indice
Indice
513
I
.
Il
III
de citas bflliH.co-targmicas
de autores
.
.
,
522
539
.
.
551
591
10
11
chazo a toda la tradicin palestnense, Por ello hemos debido dedicar una
cuidadosa atencin a este problema.
El presente volumen es tambin complementario del dedicado a Memr
en otro sentido. iEn cuanto aqui hemos insertado unos ndices de lugares
blblcos y de autores que son comunes a ambos volmenes. En dichos indices
el nmero romano I o II remite resp ecti<vamente: I a D.-P. (Memr) y II al
presente volumen.
1
En la parte tercera hemos estudiado el .problema de la datacin, dedicando un capltulo (el 5. a la presentacin y valoracin de la opinin de Goldberg y exponierido a continuacin los argumentos en favor de una posible
antigedad de la frmula palestnense (cap. '6. las dificultades principales
para una datacin antigua (cap. 7. y la relacin del empleo de Shekin
en la literatura rabnica con otras sustituciones especialmente con el campo asociativo de Gloria (cap. 8.
0)
0
),
0)
).
(cap. 10.
0).
12
cientemente claros (v. gr. Nm. 11, 17). Por ello la parte primera no representa el conjunto de las menciones de Gloria, de \Shekin o de Gloria de la
Shekin. 'Los indices finales indicarn el lugar donde ms extensamente
se comenta el texto respectivo.
AB!REVLATURAS
ARN
A. T.
b
B. R.
Ber. R
BdJr
BHJ
BMW
Jr I
Jr II
Jalq
Mekh
MH
MRSJ
N
Ngl
Ngld
Nglds
Ninter
o
p
p
P. r.
PRE
PRK
R.
SER
SIES
TM
Yalq
14
15
PART~ INTRODUCTORIA
PARTE INTRODUCTORIA
PARTE INTRODUCTORIA
!.-Precedentes y paraielos.
a)
e)
(1)
PRECEDENTES
El Angel de Yahvh
PARALELOS
(3)
~
Otra serie de textos presentan las aparcones divinas con la expresin "El Angel de YY." (v .. gr. "Se le apareci el An~el de YY." Ex, 3, 2).
En muchos lugares da la impresin de que se trata del mismo Dios. Un
caso especial de esta complicacin lo presenta el lbro de los Jeces en
toda la seccin de Geden (ce. 6-'7).
En este mismo apartado podemos incluir tambin la teofanla a Josu
en que se presenta el Capitn General de los Ejrcitos de YY. (Jos 5).
Los targumstas resolvern las dificultades que estos textos presentan, bien dentdcndolos con el Verbo de YY., o bien reducindolos a un
enviado (Jos 5).
d)
Una de Ias formas con que se ha expresado la forma de comunicacin :y presencia divina ha sido la nube, bien como elemento teofnico
en la aparicin del sna, bien como elemento de presencia y compaia
en el caminar, especalmente en la columna de humo y fuego, bien en la
aparicin en la tienda de la reunin. Como en seguida veremos, la nube
se intercambia muchas veces con la Gloria. Y los targumstas han unificado en la mayor parte de las veces las tradiciones.
Los Salmos insisten en que Y:ahv,h les hablaba desde la columna de
nube (1Ps. 99, 7). La Saibiduria cubrir toda la tierra como una nube (Si 24, 3).
'e)
20
La Palabra (5)
PARTE INTRODUCTORIA
elohista). La expresin es muy frecuente en la vocacin proftica y en
la introduccin a los orculos.
La palabra aparece ,tambin en funcin creadora (Ps. 33, 6) y lo mismo en runcn salvadora: "Envi su palabra y les salv" (Ps. 107, 20).
Los targumstas acudirn a la expresin Memr para resolver los lugares de creacin y muchas apariciones y expresiones de compaa, etc.
La funcin de la palabra adquiere especial consistencia en los ltimos
Ubros del canon judo y en los del canon alejandrino. (Ver Excursus I).
f)
El Espritu
(6)
mos a los estudios de Drr, Bietenhard, Criado (cfr. D.-P. pag. 111 y .notes
35-38). Para el Nombre como denominacin rabnca, puede verse, P. Bllerbeck, Kommentar ... 'II, .pp. 311-312.
(9) Para esta sntesis tenemos presente especialmente la obra de
B. STEIN, Der Begriff Kebod Yahveh und seine B,edeutung fr dfie tttestamentltche Gotteserkenntnis, Emsdetten, 1'9:t,9. Son importantes tambin los
artculos dokeo y doxa del TWNT (G. KITl'EL, G. VoN RAD) tomo II pp,
234-259. Asimismo la seccin _:gue G. VoN !RAD dedica a la concepcin sobre
la Gloria en su Th~logia ,del A. T. I, (supra nota 2). Otras obras importantes sobre el tema son las de A. v. GALL, Die Herrlichkeit, 1900; J. ABRAHAM,
The Glory ot God, Oxford 1925; el estudio fundamental desde el punto de
vista del contenido nocional de H. KITTEL, Die Herrlichkeit Gottes, Oiessen,
1934; para la Gloria en ,el N T. remtmos a los estudios de Barr, Baum, Volz,
owen, Caird, Wetter, Ramsey, Thsing, etc. que hemos citado en el Excursus I.
.
(10) Cfr. En O von Rad (TWNT), apartado A.; Stein, (o. c. en la nota
anterior) la Uama kabod natural.
(11) Cfr. G. von Rad '(TWNT) 213, 17.-:Stein la llama kabod histrico
y la subdivide en pblico y privado clasificando en este segundo apartado
la aparicin concedida a Moiss (Ex 33, 18.:23). Para nuestro propsito esta
subdivisin es de segunda mportanca.
(12) Incluimos aqu aquellos otros libros, adems del Pentateuco, que
hablan de una aparicin histrica de la Gloria, como los libros de los Reyes y las Crnicas para la nauguracn del templo. Lo mismo las apariciones de la Gloria en Isaias y ,Ezequiel. Estos dos profetas y Ageo y Zaca:..
ras hablan tambin de la revelacin de la Gloria en el :f.uturo.
22
23
g)
La Sabidura
(7)
El Nombre
(8)
PJ!.R TE IN TR O DU CTO R IA .
-Ageo profetiza (2, 9-) que Dios mostrar su Gloria en el temiplo reconstruido y que su Gloria ser mayor que la del primer templo,
En sntesis, la Gloria aparece en las teofanlas y mury especialmente en
relacin con el tabemculo y el T,emplo (116).
c)
Estando toda la existencia del pueblo de Israel en relacin con la esperanza mesnea, era totalmente consecuente la aplcacin de la concepcin de la revelacin de la Gloria a los tiempos mesancos o escatolgicos.
Este nexo lo realizan entre los Profetas especialmente Ezequiel y muy
particularmente el segundo y tercer tsaas (1'8).
En Ez. 43, lss ..el retorno de la Gloria apunta a los tiempos escatolgicos.
, En Is 40, 3ss la exhortacin "preparad el camino del Seor" cumna en la
promesa de la aparicin de la Gloria del :Sefior y que la ver toda carne.
Ser pues una renovacin de la experiencia del Exodo.
f.
En Is 160, lss.: El Profeta se dirige a Jerusaln con el siguiente orculo:
"Levntate y vstete de luz ... porque viene tu luz ry la Gforia del sefior aparecer sobre ti". >En Is 66, 18-19 se aplican al uco final los colores de la
aparicin smatca.
Tambin .Zacarlas concibe los tiempos nuevos como presencia d~ la Gloria: Yo ser Gloria en medio de ella (2,, 9) (19).
':
. 1
.1
1
1
LA SIMBOLICA DE GLORIA
PARTE INTRODUCTOR IA
'
~a Gloria, la intervencin y juicio
divino en defensa de su buen nombre, de su honra). El calificativo de "santo" en este contexto est lleno de
la connotacin de Gloria como intervencin divina (cfr. ms adelante el
esquema "santo y profano").
Finalmente loo lugares en que el trmino Gloria aparece en una frmula
de juramento evoca tambin este sentido de dignidad.
-Mani;festacwn -presencia-- luz
macin).
La Glorra- de YY. Ilenaoa ,el taoernculo (Ex 40, 34) y el templo
(2 Rle,g 8, 11) (evento 'histrico).
La Gloria del Seor llena toda la tierra (Nm. 14, 21). (Frmula de
juramento).
Su Gloria llene toda la terra (lPs 72, 19) (deseo).
Su majestad cubre los cielos, de su Gloria .est nena la tierra
(Hab. 3, 3).
Tenemos pues Oelo-terra, Tabernculo-templo. Inabarcable presencia.
1
2.7
PARTE INTRODUCTORIA
- Esquema habitacin-morada-residencia
Habit la Gloria de YY. sobre el monte Sinal (Ex 2'4, 16) (evento
histrico).
La Gloria habitar en nuestra tierra (1Ps 85, 10) (promesa).
Amo la morada de tu casa, el lugar donde reside tu Gloria
(Ps 216, 8).
Tenemos pues de nuevo al Sinal y el tabernculo-templo como lugar
donde se realiza la presencia -permanente (notar la simblica del Monte
y del Centro).
Esquema santo y pro/ano
'1 1
EL METODO TARGUMICO (22)
El alejamiento de la -Gloria supone dejar a Israel indefenso y al templo expuesto al saqueo (profano).
La Gloria ha sido trasladada de Israel (ha sido tomada el arca)
Sam 4, 21) (exclamacin).
(1
(22) Para una nocin general de la literatura targmca, sus caracterstcas, su datacin, etc. remitimos a los estudios de A. DIEZ MACHO, Un
articulo general en Enciclo,pedia ,de Za Biblia, tomo VI, rpp. 865-8181; asimismo para cuestiones ms tcnicas a la obra del mismo autor El Targum,
Madrid Barcelona, '1972 y. a las introducciones de los distintos volmenes
del Ms. Neophyti 1. Una visin de conjunto tenemos tambin en R. LE
DAUT, Introduction a la Liitraiure tarqumique, 'Roma, 191e6 y en J. BowKER, The Targums and the Rabbinic Literature, Cambridge 19169. En hebreo
existe la obra recientemente. publicada por R. Menalhem b. KASHER, Tar
snetema, vol, XXIV. Un resumen de esta obra parecer en la introduccin
al vol. 5 (Deuteroy.omio) del Ms. Neophyt l.
En todas estas obras encontramos sntesis del mtodo targmico.
Un estudio ms completo puede verse en I. HEINEMANN, Dark,e ha-Aggadah, Jerusaln 1950 (hebr.). Asimismo en los estudios de B. Grossfeld. En
general remitimos a la obra de este autor A Bibliography ot Targum Literature, New York, 1972.
(23) Para Gloria cfr. todo el apartado anterior, especialmente notas
9 y 20.
'Y -
alegria.
Para Shekin remitimos a la obra fundamental que citaremos continuamente en nuestro estudio, de A. M. GoLDBERG, Untersuchungen ber die
Vorstellung von der Schekhin(l;h in xier frhen rabbinischen. Liieratur, Studia Judaica (Band V), Berln, 1969. Tambin a la nocin de Shekin le
dedica un captulo E. E. URBACH, en su obra The Saqes, Their Concepts and
Beliefs, Jerusaln, 19'7'5. Para la Shekin en el targum de Onqelos pueden
verse las obras de Maybaum, Abelson, Odeberg y el articulo de Goldberg,
que citamos en la bihliografa.
Sobre la naturaleza del conjunto del sintagma "Gloria de la Shekin" en
los.targumm palestnenses vase nuestro captulo 5-. (en que Shekin la entendemos como genitivo de precsacn) ,
0
29
PAR TE IN TR O DU CTO R IA
el fundamento de toda la exgesis dersca. Incluso en el caso de superacin o de contraposcn, este prmcpo se mantiene inmutable.
-Una segunda conviccin o punto de partda que ju.sti'fica todo el derash
es la plenitud de s-entitlo del texto b1blico. PJ,enitud de sentido que se expresa en la conocida frase "En la Escritura hay setenta caras".
:Entre los sentidos de un texto, como forma de acercamiento .fundamental
est el reconocimiento del sentido literal tanto en las narraciones histricas,
como en las normas de comportamiento.
Pero el sentido literal peshai no se opone a la riqueza de sentidos, que
podemos llamar polisemia. Esta riqueza de sentidos, que se encuentra en la
misma Escritura, y que son su profundizacin, no se oponen entre si como
se har ms tarde (pesha.,t y derash) sino que son sentdos bibllicos que
podemos llamar normales.
2.-Derash targmico-homtltico (snagogal) (24)
EL METODO TARGUMICO
'
A.si la frase targmca "'Se revel la Glora de la Shekin de YY." aparecer sustituyendo los trminos antropomrficos en que se expresaba la aparicin: Vino Dios, baj YY.; se retir YY.; vieron a YY.
Lo mismo cabe decir para los lugares de presenca y compaia: Me .pasear entre ellos, morar en medio de ellos, para poner all! la morad-a de
su 'Nombre, caminar con ellos.
La misma razn encontramos para la sustitucin de "mano", "rostro",
etc.
(25) Para lo. esencial de la bibliograf1a sobre antropomorfismos cJr.
supra nota l.
31
EL METODO TARGUMICO
Como hemos indicado en nuestro volumen D.-P., los .targumtstas alternan Gloria y Memr en la sustitucin de los antropomorfismos.
4.-Los mtodos
Los procedimientos en este sentido son muy variados ~ slo enumeraremos aquellos, que pueden interesarnos especia.mente en este traba-jo:
Puede tratarse
Estrechamente ligadas a la tendencia antiantropomrfica, ,pero no identificables con ella, puesto que falta el trmino antropomrfico, estn Ias
transformaciones de los lugares que tienden a evitar el nombrar. directamente a Dios en acciones que expresan una irreverencia. As1 "rebelarse
contra YY.", se convertir en "rebelarse contra la Glorta de la Shekin de
YY"
Sustituciones de tendencia aclaratoria (precisacin) (catequstca) (27).
As la frase bblica "Monbe de 'Dios" se precisar "Monte .en que se revel la Gloria de la Shekin de YY.". El "cayado de Dios" es "el cayado
(tornado) de parte de Dios".
Este procedimiento tiene especial inters para nosotros por cuanto
el trmino Shekin en el sintagma "Gloria de la Shekin de YY.'; nos parece ser un gentvo de precisacin. Vaig-a esta observacin para no repetirla en todos los lugares.
(Ex
19, 4)
_-de la traduccin de un nombre propio (Laha-Rol) : Gen 116, 14; 24, 62;
llb.
-de una doble o triple traduccin de un trmino {cfr. Gen 3, 24). Este
procedimiento, como casi todos los de filologa creadora, se basa en el
principio de que en la Escritura hay setenta caras.
La doble traduccin se basa prncpalmente en -el tarte misma (doble
sentido de ,un texto) o en la doble lectura {al tiqrey), mediante el cambio
de vocales teniendo dstnta lectura las consonantes (o incluso cambindoles
el orden); en el remez (alusin).
'Dentro de la filologla creadora podemos tambin incluir el aislar las palabras de su contexto dndole a cada una su valor como veremos en Dt
33, L6. Asimismo la gematra es un ,ejemplo de lologa creadora {en este
caso sobre el valor numrico de las consonantes).
)
halak.
La filologla creadora tendr numerosos ejemplos en los textos que vamos a estudiar. Adems de los indicados, podemos citar Gen 3, 21 {vestidos de luz -'or y vestidos de piel-'or) {cfr. J. BOWKER, pag. 129); la introduccin del templo en Gen 27, 27b; y en la bendicin de Benjamin (Gen 49,
27: mediante las alusiones en los trminos "maana y tarde" y "devorar la
presa" llegamos a la mencin del templo; cfr. parte prmera nota 42 y Gen
R. 9,9, 3).
Un ejemplo clsico de la mencin de Shekin en los targumlm, debido
a la filologa creadora es la apoyatura lxica del skm: hebreo que encontramos para la expresin corriente "hacer habitar a:111 {en el templo) la
Gloria de ila Shekin de YY." CQt 12, 5 etc.i.
1
PARTE INTROllUCTORIA
Una sede de textos en que aparece nuestra sustitucin tiene por motivo sin duda lo que ha sido llamado historiograJfa creadora:
La habtacn de la Gloria de la Shekin en iEdn (Gen 3, 24).
La nube de Gloria sobre el monte Moria (Gen 2'2, 4).
Las nubes de Gloria que se retiran a la muerte de Alharn
(Num 21, 1).
Las maravillas del desierto (Dt 32, 10-11).
Es oportuno hacer notar que ordinariamente la lhistoriograna creadora se basa en alguno de los procedmentos de filologla creadora que hemos enumerado anteriormente, o en la analoga d~ textos paralelos de
que hablaremos en seguida.
EL 'METODO TARGUMICO
181).
del texto. Ofr. T. B. Menal,lot 296: Dios adorna las letras hebreas con tildes
(cfr. Mt ,5, 1,8) Moiss le pregunta: ,Seor del mundo en q,ui se ocupa tu
mano?-Dios responde: Llegar un hombre al cabo de muchas generaciones,
Aqiba, ben Joo, que deducir de cada una de ella, montones y montones de
leyes".
Regla primera: Qal wa~omer (ligero y pasado: sencillo 'Y completo.-Se
trata de ila argumentacin a /ortiori (a minori ad maus o vceversa) : La
conclusin no debe superar las premisas.
Regla segunda: Gezera Jawah (Regulacin semejante). Analog1a de dos
textos o casos,
Regla tercera: Binian 'ab mikatub 'e'J:iad: El principio establecido a
partir de un verso se 8.4Plica despus a muchos.
Reg;la cuarta: Binian 'ab miJene ketubim: El principio establecido a
partir de dos versos se aplica despus a muchos.
Regla quinta: Kelal upherat (General y particular). Ambos se aclaran
mutuamente y deben definirse el uno por el otro. Este principio se convirti ,en un verdadero mtodo exegtico con ocho reglas particulares. !Entre
ellas:
a) Kelal upherat: En el general solo hemos de ver el particular, cuando
nos encontramos con un principio general seguido de un particular.
b) Pherat ukelal: Cuando un particular precede a un general, este incluye todos los casos posoles,
Regla sexta: Ka-YO$e bo bemaqom aher (Algo semejante en otro lugar).Argumento que se apoya en semejanzas constatadas en otras partes (explica un pasaje por otro paralelo).-En realidad 'no es ms que derivar un particular de un general (?).
_
Regla.sptima: Dabar ha-lamed me-'inyan (interpretacin de un texto
por su contexto). Cfr. Baraita precedente a Lev l3; 404-l: la pureza de que
se habla por el contexto en el caso de la calvicie es la pureza de la lepra.
35
PARTE INTRODUCTORIA
Un ejemplo de ello puede ser el rico conjunto de la fiesta de Pentecosts, tal y como ha sido expuesto por J. Potin (30). Y otro tanto se podra
decir de la fiesta de Pascua (30. La influencia del derash Utrgico en el
vocabulario targmco es uno de ilos prncpales fones de la fu.tura labor
investigadora (32).
PARTE PRIMERA
(30) .
(31)
PARTE
PRIMERA
CAPITULO PRIMERO
PRESENTACION Y ESTUDIO DE LOS TEXTOS
EiL PARAISO
DIAS DE LA CREACION
(l)
En Gen 1,17 N presienta la Gloria de YY. como sueto de "les p1IB0 (al
sol y a la luna) en el urmamento de Ios cielos para iluminar sobre la terra".
Como hemos indicado en D.-,P. (2) no encontramos otra razn para esta
sustrtucn que la relacin de los cielos y en especial del Sol con la Glora
de Dios.
(1) En Dios-Palabra, pp. 144-14:5; 166-1'67 hemos dado una vis1n de conjunto acerca del carcter del retato de Ia creacin en Neofiiti: Gen 1, 1-2, 4a,
examinando en las pp. 1416-116:1 los lugares ms importantes que emplean la
sustitucin Memr. En ro,. Hl12-lo3 se encuentra un esquema de los seis das
de la creacin en el tardo judasmo, Sobre el empleo de "Gloria de YY." en
este relato en Neofiti 1 tratan las ,pp. Hi4-165.
(2) En D.-IP. ,pag. 1'64 damos el texto die Si 4!2, 116; cfr. Ps -li9, l y nota de
la BdJ y lugares paralelos. Nuestra impresin se confirma constatando la
grandiosa concepcin de la morada de Dios ms aU de las nubes que encontramos en el libre de Job que culmina en 37, 22: "Gloria terrible alrededor
de Dos". So'bre este texto Cfr. J. LuzRRAGA, Las tradiciones de la nube... ,
pag. 20 y nota 30. (cfr. LXX). Vlase tambin en pag. 47 el testimonio de
Pesqt I;fadat (BHM VI, 38) que conecta la creacin del firmamento eon
las nubes de Gloria y la de los astros con las dos columnas de fuego.
(3) La relacin de "Gloria" con la creacin de los primeros padres nos
40
Onq.
'La explcacn que hemos dado en D.-P. (3) a saber, la relacin con la
Gloria del padre y de 1,a madre que asocia el declogo es tambin la nica
que se nos ocurre ,por el momento.
En .cambio dudamos, a la vista de las variantes de Ngl y en Jr II-110,
de que Gen 1,29 tenga como :explicacin las siete menciones de Memr
ante "dijo" y preferimos grior ar la razn por la que encontramos aqu!
esta sustitucin.
iPara la mencin de "Gloria de YY." en Gen 2,3a (como sujeto del
verbo "bendjo" el da sptimo), creemos que la referencia a la Gloria
del sbado es tambin pertinente (cfr. el texto que damos ms adelante.
Ex 20, 10-11). En cambio para Gen 2, 31b en que N trae tambin la sustitucin "Gloria de YY." como sujeto de la frase "toda obra que :haiba creado"
(Jr II-110 trae de nuevo aqu el Memr de YY.) confesamos tambin no
encontrar una explicacin satisfactoria.
TM
tierra .
prcticamente como N.
Es la primera mencin de la nube de Gloria y trono de Gloria. Su presencia tiene aqu una funcin especial (4). E. Levne (in loe.) para el enarse
del ocano remite ,a R. Eliezer en Gen. R. 1 3, 9; m Ta'an~tJh 9'8; Tanl:mma
Miqqe~ 1; Midrash Tehillim 1'8, 16.
1
.
1
,~
'
')
1
41
EL PARAISO.
TM
y su muder
y a su mujer
vestidos preciosos (de _gloria) para
(cubrir) la piel de su carne y los
tnicas
de piel y los visti.
Yafrvh
TM
Y arroj al hombre
visti.
jard1n de Edn
entre los dos querubines.
de iEdn
querubines
(5)
y la llama
de espada vibrante
tiente parecido con el mdrash sobre los vestidos die la Shekin con que es
revestido Aharn ai1 ser despojado de los vestidos sacerdotales, C.fr. A. M.
GoLDBERG, Untersuchungen ... pp. 344-345. Piara nosotros la expresin "vestidos de la Shekin" serla una sustitucin de "vestidos de Gloria.". V~e
en Yalq Nm. 3,5, 7187: Alharn cubierto con la nulbe de Gloria. J. !BowKER,
The Targums ana Rabbinic Literature, pp. 129-130 recoge un material interesante a nuestro propsito. FILN, (Quaest. Gen. 1, 53) habla ya notado
la dcultad que el lugar pod1a plantear. Las dversas soluciones aparecen en Ber. R. 20, 12. Para nosotros es especamenta importante la consderaen de 105 vestidos de Adn como "vestidos del sumo sacerdote" que
irn pasando de generacin en generacin, segn Ber, R. 4, 8. Notar que
segn Mek Vayas. 6 ry B. Pes. 54 a-b los vestidos de Adn se tncluyen entre
las cosas creadas antes de la creacin de'l mundo. ctr. etiam J. Bowker,
o. c. pag. 126; sobre los vestdos de Gloria en el paraso, cfr. J. LuzRRAGA,
Las tradiciones de la nube, pp. 196-1-97; aill1 mismo la fundamentacin de
fHo:log1a creadora 'uir (luz), y 'uir {piel).
42
43
TM.
Jr II Prcticamente como N.
Comentario
EL PARAISO
desde el principio y creacin de la Ley). La nota de N "dos mil aos antes"
no se encuentra en Jr I. En Gen R. VIII, 2 (traduccin de Freedman pag ..6 6)
encontramos el :proceso dersco para esta doctrina combinando Prov. 8, 30
con Ps 90, 4.
1
Sobre 4a tcnica de doble o triple traduccin, puede verse el resmen de B. Grossfe1Jd aplicado a nuestro lugar en A. DIEZ MAcHo, El Targum, p,ag. 29. Tambin ,en,. Ms NeCYphyti 1, Gnesis, pa,g. 100.
44
45
(6)
TM
TM
reducido a esclavitud.
Jr I Y puso YY. sobre el rostro de Caln una seal del Nombre grande
y glorioso para que no lo matara quien lo encontrase, cuando lo
contemplara.
Comentario
E. Levine (in loe} remite para la seal a Pesh:itta' y a N. (:pero en N
no se encuentra la mencin del "nombre grande y Glorioso"). Tambin
remite a PRE 21 (ver asimismo 3 Mace 2, 29).
trono de Gloria, e'I. templo y el nombre del Mestas. Como textos escrturlstcos d:e referencia para el j ardn de Edn est Gen 2, 8 (miqqedem),
para la Ge'herma: Is 30, 33-; para el trono de Gloria y para el templo Jr
17, 1'2; (B. sea 319b aade para e'l trono de Glloria Ps 93, 2).
La asimilacin del Ed.n y el templo como trono de la Gloria n~ confirma en la idea del carcter primitivo de Gloria en 'DP Gen 3, 24, aunque
parte de 'la tradicin mdrsca posterior hable solamente de Shekin.
(8) Rashi (in Ioc.) recuerda tambin 'la msma tradcn, Ber, R.
22, 12-13 trae diversas opiniones die 'los rabmos acerca de la seal dada a
Can. En cuanto a la calificacin del Nombre como Grande y Olorioso.C'fr.
H. BIETENHAR, "Onoma" ,rrw'NT, V, in voc).
La primera parte de este verso en Ngl y Jr ! '1ndica que la recompensa de Jafet ser su conversn al Judasmo (9), la segunda parte relaciona
las ttendas de :Sem con la presenca de la Gloria de la Shekin. 1La mencin de ;Shekin en Onqelos seda segn Goldberg (10) una alusin al
Tabernculo. 'La Shekin en las tendas de Sem significa que estas
tiendas son ya una sinagoga y casa de instruccin? Cfr. }a relacin con
el sacerdocio de Sem (Melkise'dek).
El procedimiento dershco empleado es el de filologa creadora: Los trminos "tenda" y "habitar" asocian la morada de la Gloria (Shekin) en el
tabernculo.
Es extraa la omisin en Jr I. Como se ve, coincide con Ngl.
(9) TB. Megilla 9B (nota de E. Levne in loe.).
(10) A. M. GoLDBERG dedica tambin un apartado iUntersucnunaen
pp. 189-1-90) a 1a -Shekin en las tendas de Shem. Cfr. etam A. D1Ez MAcHo
Ms. Neophyti 1, Gnesis, pag. 105*. La mpcrtanca de las observaciones
filolgicas de M. OHANA, Bblica 55 (1974) pp. 317-332 en relacin con la
47
Baj Yahvh
a ver la ciudad
y la torre que haban edificado
los humanos
ABRAHAM
horno humeante
malos por haberse rebelado los malos contra la ley en su vida en este
mundo. En cambio los justos, por
cuanto la guardaron, se libraban
de tormento.
Todo esto fue mostrado. a Abraham
.J r II falta.
Comentarto
Todos los targumrn han resuelto eil verbo antropomrfco "baj" con
el veroo "revelarse" (manifestarse).
Onqelos y Jr I evitan el trmino "ver" y lo sustituyen con el sustantivo "obra". Es decr "para ver" se susti,tuye "sobre la obra".
N es el nico en ,sustituir Gloria de la Shekin con la particularidad
de que el verbo est en femenino (11). En nuestro caso no se puede pensar en una influencia de Onqelos puesto que no tiene este trmino: Notar que se trata de "ver" .
Ngl 1 contiene ta misma tradicin que N pero slo la parte correspondiente a la gehenna y los malos.
Ngl
48
Onq.
ABRAHAM
comentario
La mencin del trono de Gloria en el juicio escatolgico es muy antigua como aparece en Mt 1,9, 28 'Y hemos probado en otro lugar. (Cfr. la seccin sobre "trono de Gloria" en el cap. 9.
0
TM
Y despus de hablar con l
subi Dios
dejando a
Abraham
).
glora en N
y la traduc-
gum) (15) .
ne.
(13) En el Testamento de Abraham editado por M. DELCOR Le Testament d'Abraham, Leiden, Brjll, 1973 encontramos una pro'lija descrpcn
de 'la visin del juicio (cfr. IX-XIV, pp. 1122-151).
(14) Los dems textos ,en -D.-IP. pp, 20~209.
(15)
6.
50
vh subi de junto a
Aoraham
En Gen 16, 13 La trase bblea "Si ser que he negado a ver las espaldas del que me ve" es traducida por Jr I: "He aqu que quiz se ha revelado Za Gloria de Za Shekirui 'de YY. visin
tras visin" {1.4).
Nuestro caso pa11ec,e indicar con toda claridad que Shekin (.a pesar
de haber Infludo en el cambio del verbo a remenno) es secundaro. El
testimonio de O y Jr I parece inobarlo.
Notar que en la tradicin rabnca posterior unos textos ihalblan de
Gloria y otros hablan de Shekln en relacin, con nuestro lugar (16).
La matriz generadora de la sustitucin es la naldad antiantropomrfi.ca. La apoyatura lxica para la introduccin de Gloria de la Shekin es el
verbo "subi" que est asociado en IEz,equiel a la retirada de la Gloria. De
ah que como expondremos ms adelante (cfr. parte tercera), la mencin de
Gloria es esencial a nuestro texto.
Otros textos targmcos con Ia misma expresin: Gen 1'8, 33; 3 5, 13. En la
segunda parte puede verse la diferencia entre nuestra formulacin y la
frmula tcnica "hacer subir (retirar) la (Gloria de la) Shekin", especalmente en motivaciones de amenaza.
1
(16.) SObre los patrarcas carros de Dos, cfr. A. M. GoLDBERG, ntersuchungen pp. 239-240; clfr. Gen R. P. 69 ry M H Gen 17, 2,2. y para los pa.trarcas profetas crr. P. Schafer, Die Vorstellung pp. 2'l'-39: comunicacin
del Espi-ritu) y Dios-Palabra pag, 215. Ofr. infra nota 19.
51
ABRAHAM.
1)
Se
Ngl delante de ti
por favor, (no) pase la Gloria (variante grfica?).
Onq. Y dijo: Ya:hvh, si he encontrado misericordia en tus ojos, por
ravor, no pases de sobre ,tu siervo.
Jr I Y dijo: Por favor, por las misericordias que hay delante de ti, oh
Yahvh, si pues he encontrado gracia delante de ti, (qwmk: sic),
no pase (fem) (no se retire) Za Gloria de tu Shekin. de . junto
a tu siervo hasta que atienda a estos viajeros.
Comentano
(18).
obra de hospita:lida.cl..
52
TM'
fue Yahvh
TM
En 18, 1 Jr I Y la Gloria de YY. se revel sobre l en el cruce de caminos (va..11e) de Mambr (17).
Ello indica que la posibilidad de un anterior -Shekin (~l que se habra unido porteriorrnente Gloria) debe destacarse. La traduccin de Onqelos apoya tambin esta constatacin. El trmino prmtvo pues para las
apariciones es Gloria.
El mtodo targmico empleado es el mismo que en Gen 17, 22. Nuestro
texto forma parte de los testimonios aducidos en el mdrash sobre los patriarcas carros de Dios (cfr. supra nota 16), juntamente con Gen 17, 22 y
35, 13. La mencin de Gloria se confirma con esta asociacin.
\.
EL MONTE MO~IA
.En n.-P. (20) hemos dado los textos. Aqu nos interesa solamente la siguiente equivalencia:
TM El monte Ya:hvih provee.
N .En este monte se revel (Iem) la Gloria de la Shekin de YY.
Jr II (como N, tambin con v. fem.).
Jr I En este monte se revel la Shekin de YY.
Onq. En este monte Abraham dio culto delante de YY.
El texto de la Aqed (N. Jr I y Jr II) es de sobra conocido. Dejando lo referente a la mencin del Memr en N y Jr n y que falta en
Jr I, tenemos que constatar e empleo de verbo femenino con la expresin Iqar-Shekin en N y Jr II. En Jr I el empleo es normal: Shekin con
verbo femenino. La primera mpresn ipued'e llevar a pensar que nuestro
texto est influenciado por el empleo de Shekin (Jr I serla en ese caso
la leccin orgnal): sin embargo no puede ser esa la solucin (21). En Jr I se
encuentra el influjo de Onqelos y por consiguiente parece re.tocado. Aunque conserva lo esencial de la oracin, no cabe duda de que se trata de
un ,texito acortado, Notar los verbos dstntos que en N. Por otra parte
Onqelos parece conocer en este caso tambin una traduccin que no se
explica sino a base de la palestnense (dio culto y or... todas las generacones etc.). N representa pues una tradcn original aunque adaptada
litrgtc.amente.
(20) Textos en D.~P. pp. 234-238. Vase sobre ila Aq~d tambin },a bibl,iografla que damos a:111 mismo en pag. 233, nota 77; a os trabajos que
all sealamos de R. Le Daut, S. :Spi-egel, G. Vermes, A. Van-el!, M. Me.Na.mara, N. Flgister, K. Lehmann, R. E. Brown, N. A. Daihl, debe aadirse
el estudio de F. LENTZEN-DEISs. Die Tawfe Jesu nac den Synoptikern.
Literarkritische und gattungsgesoh:htliche Untersuchungen {Frankfurter
Theolog. ,Studten 4). Frankfurt am Main 197-0.
(21) R. ILE .OAUT, La Nuit Pascale, pag, ,193 trae una interesante indicacin a propsito de la frase de Las Antigedades biblicas del Pseudofiln
(23, 8- ,p. 24) "quonam super eum vocavi gloriam meam", Segn Le Daut
podramos tener aqu un testimonio antiguo de una visin celeste de Isaac,
como en el targum palestnense, Nosotros queremos insistir en el hecho
de que esta mantestacn tenga referencia a "Gloria" como en el T. P.
TM
T.M
Ngl
eternidad.
Onq. Isaac suba en su venr desde el pozo en que se dej ver el ngel
del viviente (2'6), (que subsiste). Y l habitaba en la tierra del sur.
Jr 11
Onq. Y habita.ba Isaac con (sic) el pozo en el que se dej ver el ngel
del viviente (27).
;.I
'
Jr I Isaac .vena de la escuela ,del Gran Sem del area (viniendo?) :del
pozo sobre el que se le revel el viviente y subsistente, el que ve
y no es v.isto; y .l 'habitaba en la tierra del sur.
,,
\I
(110) E Isaac vena de la escuela del Gran Sem, al pozo sobre l que '
se le apareci (masc.) ta Gloria de la Shekin del Nombre ...
Comentario
O. N. y Jr I:
Comentario
.1
Yahvh.
BETEL
TM
Ngl como olor del jardn plantado en el campo de Edn al que Yahvh
bendijo.
Otra variante:
buenos perfumes que han de ser ofrecidos en el monte del Templo
que el Verbo de YY. bendijo.
Este lugar lo hemos estudiado con detencin en !D.-.P. (3'1). Ahora recordemos solamente algunos detalles.
En 28, 10 (Jacolb sali de Berseba y fue a Jarn).
N, Jr I y Jr II introducen en mdrasn de los cinco sgnos con
la mencin en el primero de la iPalabra (Verbo).
Onqelos traduce literalmente.
En 28, 12 (La visin de la escalera) N presenta el mensaje de los ngeles
que acompaan a Jacob desde la casa de su padre a los ngeles de lo
alto:
"Vend, ved al varn justo cuya imagen est grabada en el trono
de la Gloria al que anhelbas ver" (32).
(Lo mismo sustancialmente Jr II y Jr I). Onqelos ,traduce literalmente.
La introduccin del "mensaje" se justi'fica por el deseo de aclarar la razn por la que los ngeles suban y bajaban. Otras amplificaciones en el
mdrash.
En 28,
traduce literalmente.
Comentario (29)
Znti".
58
13
(31) pp. 254-261. Sobre el texto bblico y sus tradcones, cfr. la obra
de M. OLIVA, 'El voto de Jacob en Betel, Madrid-Valenc.ia, 1975 que. 'corrige
en parte los anlisis anteriores respecto a la divisin de fuentes. Sobre fa
revelacin de la Shekin en Betel cfr. A. 'M. GoLDBERG o. c. ,pp. 109-UO
(vase en nuestro Excursus IX el texto de Gen iR. :P. 00). R. E. BROWN, The
Gospel air:cording to John (To.e Anchor Bble), vol. I (Ne,w York 1900),
pp. 90-91 ha recogido 'los lugares principales. Tambin E. Levne (in loe.)
trae una mteresante Iista de paraeos rabnicos entre los que destacamos
algunos en Ias notas siguientes.
(32) E. Levine (in loe.) Gen R. '50, ,9; 78, 12; 82, 2; R. Lvi en nombre
de R. ISamuel, Tan. B. Wayera' 2'1; Tan Bemdbr 19; TB HuUin 91 A;
Alpha:be'tt de R. 'Aqi:ba', 40; .Piyyute Yannai, p. 39, n. 9.
.
.
(33) La alternancia (competenc.ia?) de ngel y Gloria en tas dstntas
traducciones es a la vez indicio de la fluid!?. y de la tendencia a sustituir
la angelologa con la teologa del Verbo y de la Gloria. Sobre ello, Cfr.
D.-P. pp. 131-135.
0
59
BETEL
blo. Esto nos confirma que Iqar de la Shekin con verbo masculino es el
empleo normal.
El texto de N se encuentra de nuevo en un lugar grandemente utilizado en la liturgia Se debe a ello el empleo femenino? Por otra parte
ya hemos visto que no se trata de un empleo (del femenino) exclusivo
de N, 1puesto que en otros lugares tambin lo emplea Jr I (34-).
En 28, 17 Jr I presenta una tradicin peculiar dentcando el lugar
de la Shekin como correspondiente al Trono de la Gloria (35).
Es extrao que N no traiga susttucn en este lugar. Censura? La traduccin de Ngl (ngel de misericordia) podra haber sido censurada.
Gen 28, 16.
TM
TM
Jr I Y edific all un altar y llam al lugar "Dios (El) que hace habitar su
Shekin en Betel" porque all se le revelaron (aparecieron) los ngeles de Yahvh cuando huia de delante- de su hermano Esa.
Comentario
Nuestro caso es extrao. N y Ngl emplean tambin aqu el verbo fumenino; en cambio Jr I tambin con la forma Iqar de la Shekln emplea
el masculino. Pensar en una influerucia del masculino de Onqelos con
Iqar no es muy .probable, dado que en el trmino "sueo" usa otro .voca60
.;
61
Comentario (316)
JACOB
TM
Y Dios subi de su lado
N
Y la Gloria de la Shekin de Yahvh subi (fem) de junto a l en el
lugar en que haba hablado con l.
Ngl
Ngl
lugar ...
Onq. Y subi de sobre ~l la Gloria de YY. en el lugar en que haba ha-
blado con l.
Jr I
La forma como el Fragm e de la Geniz del Cairo trae el texto, explica que fuera entendido como una sola palabra y por ello tratado con
verbo remenno, mientras que Jr I es testimonio del v. mascuno.
Nuestro texto repite para Jacob las expresiones que hemos visto empleadas cuando Dios se retira al terminar de hablar con ~braham (37).
Vase Gen 17, 22 y 18, 33.
El midrash acudir tambin a este lugar para la consideracin de los
patriarcas-carro de Dios (cfr. supra nota 16).
(36) Gen 35, 1~13 (la gran procesin a Betel) en el TP. se ha convertido en un conjunto midrsico muy desarrollado que comprende:
La orden de subir a Betel y construir un altar (35, 1): en N: al
nombre del Ver,bo de YY.
La purificacin de los dolos extranjeros (35, 2. 4).
La construccin del altar y la e:JGl}licacin. del nombre de Betel
(35, 7).
"Jramelo", dijo.
Y Jos se lo jur.
Entonces Israel se indin sobre la
cabecera de su Iecno.
Y dijo: Jramelo.
Y se lo jur.
!E Israel alab y glortfic (a Yahvh) sobre la cabecera de su cama.
JACOB
JACOB
Comentario
66
2)
;_
H Prc,ticamente como
Comentario (40)
EL TERRITORIO DE BENJAMIN'.
TM
y a la tarde reparte el
despojo.
Onq. Benjamn, en su tierra morar la Shekin y en su heredad ser edi(40) Para las frmulas de bendicin, cfr. lo que decimos en el Excursus IX (sobre la Mishnah). La mencin de "la Gloria de su reino" en nuestro caso se encuentra tambin en los textos de B. Pes. 56 a y Ber. R. 98, 3
(cfr. nota anterior). Vase tambin Mishnah Yoma 3, 8; 4, l. 2; 6, 2.
(40a) Sobre el sustrato bblico de esta frmula, y sobre la opinin de
Finkelstein, Blau, Aptowitzer, Bchler en torno a su datacin, origen y alcance remtmos a E. Cortes, o. c. pp. 343-3:65, especaments sobre la frmula ipag. 343 y nota 34 y pp. 362-364. Sobre l alcance polltico, ipag. 348 y
sobre la datacin pag. 3 63. La conclusin relativa a la antigedad que da
Cortes (la omisin de la mencin de "Reino" en Jr II Gen 49, 2 y N y Jr I
en Dt 6,, 4) nos parece un tanto forzada. Lo mismo podra tratarse de una
revisin para evitar el matiz poltico o una adaptacin de frmulas tradicionales ms cortas.
Por nuestra parte 'hacemos notar la doble traduccin que emplea respecto de "glora" (una en pag. 301 "Bendito sea su gran nombre soberano
por los siglos de los siglos" - en esta traduccin "gran" corresponde
kbwdyh? y "soberano" a dmlkwtyh?; en cambio en pag. 343 da una traduccin que parece ms correcta "Bendito sea su .nombre glorioso, soberano,
por los siglos de los siglos".
La construccin gramatical a base de una cadena de sustantivos en estado constructo (cfr. E. Cortes, o. c. pag. 34,6) aqu en este caso en N todos
los nombres con pronombre adjunto, podra no obstante hacer recaer la fuerza en el segundo rnemoro del que depende el genitivo dmlkwtyh. Nosotros
pues traduciramos: Bendito sea el nombre de la Glora de su reinado por
los siglos de los siglos". La ,traduccin de Diez Macho que hemos dado en
texto, habra mues que cambiarla 'por esta.
1
68
ficado el santuario;
por la maana y por la tarde ofrecern los . sacerdotes las oblaciones y en el tiempo de la tarde dividirn el resultado de sus
porciones de lo que quede de las cosas santas.
(etc. como
N).
69
LA. ZARZA
comentario
TM
1
la montaa de Dios.
2
(41) La omisin de "lobo rapaz" puede ser interpretada como un signo de la preocupacin polmica. En efecto, segn E. LEVINE (cfr. el resumen de su pensamiento en Ms. NeO'J)hytt 1, Levtico, pag. 3-7): "IEn Gen
49, 27 Ps y N identifican cuidadosamente a Benjamn, pues en el Test. de
Benjamn se dderrttca el "lobo" benjamirnita con Pablo, o aadimos nosotros (A. !Diez Macho) segn el texto ,e (Ofr. H. Charles, pag. 360) con el
Mesas",
(42) Sobre la Shekin en el territorio de Benjamn, cfr. A. M. GoLDBERG, Untersuchungen, pip. 110-118. Los principa:les textos en nuestro cap. 8.
y en el Excursus IX. Por su parte J. BowKER, o. c. ipag. 292 dice: "Puesto que era sabido que Jerusaln estaba en territorio de Benjamn, la interpretacin se hacia casi inevitable". Bowker cita a continuacin Mek Vayehi 6 y en una forma ms corta Midr. Teh a Ps 68, 28; Ber. R. 39, 3 atribula la opinin a R. Pnhs: "Se reere al altar: como el lobo devora la
presa, as1 el altar devora los sacrificios". Ver tambin Test. de Benjamn
IX, 2; ~I, 1 y la obra de E. Cortes citada en nota 39. !Del mismo autor
"El "Testamento de Benjamn" a la luz de la litera-tura targmica. Comentario al libro de J. Becker sobre los Testamentos de los doce Patriarcas"
en Estudios Franciscanos 76 (1975) 159-17'6.
Y se le apareci el Angel de
Yahvh en llamas de fuego en
medio de una zarza.
Y vio y he aqu1 que la zarza arda en fuego y la zarza no se
quemaba ..
Y dijo: Yo soy el Dios de tu
padre:
El Dios de Abraham, el ,Dios de
Isaac y el Dios de Jacob;
y Moiss se cubri el rostro porque tem1a mirar a la Gloria de
la Shekin de Yahvh.
Jr .I
70
71
,.
EL CAY ADO
l.
:f 1
1
La montaa de Dios en O es la montaa sobre la que se revela la Gloria de Dios (lo mismo en Jr I). En N se revela (fem) la Gloria de la Shekin die YY. {43).
El mtodo dersco es de "explcitacn" dando como razn de que el
monte fuese llamado "monte de Dios" un argumento historizante (a la vez
tendencia desantropomorfizante?).
2
72
TM
1i
.\
Onq. Como N.
v. 1
v.
suegro. Era ele zafiro del trono de Gloria, ae cuarenta seas ele peso.
Y sobre l estaba grabado el Nombre grande y glorioso en virtud
del cul serian obrados los signos por el Seor a travs de l.
Comentario
(4!6)
La sustitucin en todos los targumm tiene en primer lugar una tendencia antiantropomrfica, para evitar atrbur a Dios una figura (con el cayado). E:ioplicitando el gentvo "de Dios" porque los prodigios (que con l
se hadan) .provenan del poder de Dios, se resolva la dfeutad (explicitacn catequstica).
Es dificil discernir si en N y O tenemos un texto abrevado como resultado de una censura contra Gloria (47).
La mencin del "Nombr,e grande y glorioso" en Jr I indica tambin
aqu una especulacin (el trono de Gloria y oo nombre glorioso, cfr. cap. 9.0).
'E . Le-vine cita (in Ioc.) tambin 2, 21; 14, 21; Dt 34, 12; Pirqe de Ra;bbi
Eliezer, cap. 40; y remite a TB Pesahm 3A; TB MegUlah 9B; Mekilt
Beshallah 6, 58B; Mekilt de Rabbi Simen 81; Tanhum B. 11, 25.
Por nuestra ,parte queremos recordar la denominacin que el [udeocrstansmo atribua a Jesucrtstc "Cetro de la Majestad" (Gloria?, Gebur ?) .
(I Clem XVI, 2). La especulacin sobre el "Nombre Glorioso" es una caracterlstca muy extendida entre los lugares judeocristianos; (C'Jr. Pastor de
Hermas. Visin III, 3, 5) proviene de los tar,gumim? Junto a esta fuerza del
cayado que previene del Nombre Glorioso, puede verse la del madero en que
estaba escrito el mismo nombre y que produce el prodigio del cambio de las
aguas amargas en dulces (Ex 17, 6; 15, 25; Cfr. etam Jr I; Vase D.-P. pp.
353-3'54 y 3159),
1
73.
LA NOCHE PASCUAL
Jr I
.y
N Mi Verbo habita.
Onq. Yo soy YY. dominador en medio de la tierra; cfr. Dt 3, 24; 4, 39.
Ngl La Gloria de mi Shekin habita.
E. Levine (in loc.) cita Nm. 33, 4; Mekilit de Rabbi Simen 52; Jubileos 49, 2; Mekilt B cap. 13,13b; TB SUkkah 29 A; Yashar, B 144B;
comparar con Mekilt B cap. 7, '71B y 13, 13B; Midrash Tanna'im 173, cfr.
TB Berakot 9 A. (Levine habla de 11a Gloria de la Shekin, pero el texto dice
la Shekin de la Gloria).
12, 2-3 N Y pasa-r la Gloria de la Shekin de YY.
Jr I Y se manifestar la Gloria de YY.
Onq. 'Se manrestar YY.
~otar que en N. encontramos el verbo con femenino; pero los verbos
siguientes con masculino (influencia del Memr sguente? (52).
Por qu Onqelos no emplea sustitucin alguna en ambos casos? Es evidente que la sustitucin ,Shekin no cuadra con Onqelos que la trae solamente para la presencia en el taoernculo? Pero en Ex 33 emplea Gloria
con el verbo "pasar".
74
75
Jr I Y los hijos de Israel caminaron desde Peluso hasta Sukkot, ciento treinta millas protegidos por los cuatro costados por siete nubes de Gloria. Una sobre ellos para que ni granizo ni lluvia cayera
sobre ellos, ni fueran abrasados por el calor del sol; una debajo de
ellos para que no fueran mordidos por espinas, serpientes y escorpiones; una delante de ellos nivelando valles y montaas, y
preparndoles un lugar donde acampar (53).
Los targurnstas resuelven la dificultad del texto bblico (en este caso
una caminata tan larga) mediante la historiografla creadora.
LA SALIDA DE EGIPTO (Ex 13, 21a)
EL CANTICO DE MOISES
Levine (in loe.) remite a Pirqe de Rabibi Eliezer, cap. 40 y 42; Debarim Rabbah 3, 8; Shemoth Rabbah cap, 8 (ver tambin Mekilt Beshallh
2, 29 passm: Babdurla de Salomn 19, 7ss; A. R. N, A 33 ip . 4&B.
Para el alcance antiantropomrfico y explicativo del desarrollo sobre el
cayado, remitimos a lo dicho en comentario a Ex 4, 20b. Lo peculiar de
nuestro lugar es la inclusin del "cayado" entre las cosas creadas desde el
prtncpc (5,9,).
,,.
'
El cntico del Mar fue muy popular entre la masa del pueblo y serva
como una parte esencial de la Liturgia Pascual.,, El texto era ledo el da
conclusivo de la Pascua en las antguas sinagogas, acompaado con elaboraciones riomltcas y con sermones escatolgicos .. , 'Se consideraba parte
de un cntco continuo con el cntico nuevo que sera cantado en la venda
del Rey Mesas,,,
En relacin con nuestro propsito debemos recordar con E. Levine que la
noche pascual y el paso del mar rojo fue considerado como un suceso regioso cumbre en la divina revelacin, hasta tal ,punto que "incluso la esclava
vio ms de la Shekin de Dios en el Mar Rojo, que cuanto le fue permitido
ver al profeta EzequieL ('Mekh, Shir 3, 3'7), Segn Raibbi Jos el Galileo,
(c. 110 d. C.) incluso los nios contemplaron la Shekin en e:l Mar Rojo,
mientras cantaban en su honor el cntico de Ex 15.
1
Los numerosos contactos con las fuentes raoncas y lo ,peculiar del vocabulario targmco en especial de N (en las menciones de la fuerza de la
Palabra, en la explicacin de las metforas e imgenes. poticas, en la introduccn de lecciones catequsticas, como en 15, 12: la resurreccin de los
muertos, o en 15, 18 la 1proclamacin de la grandeza divina) hacen de este
fragmento un lugar de inters nico. Por nuestra parte nos interesan las
menciones de Shekin.
LA MORADA DE TU SHEKINA SANTA (15, 13)
TM
EL CANTICO DE MOISES
Jr I
Comentario
TM
T le llevas y le plantas
en el monte de tu herencia,
hasta el lugar que t has
preparado para tu sede,
oh Yahvh
al santuario
Adonay
que tus manos prepararon.
Comentario
Onqelos se atiende al hebreo con solo algunas modificaciones importantes; la susttucn de "plantar" por "colocar" y la sustitucin de "sede"
por "Casa de tu Shekin".fTambin habla de "mano".
En toda la tradicin palestnense se habla de las "dos" manos; y con
el trmino "han perfecconado" que evidentemente indica una tradicin
comn original.
El conjunto de las ,expresiones (Jr II y O: Casa de tu Shekin; N: Casa
de la Shekin; Jr I: Casa de tu Shekin santa; Ngl: lugar donde habita tu
santa Shekin) parece haberse originado de "'habitacin del Santo" (cifr.
supra nota 61). [)e otra manera el adjetivo "santa" no tendra explicacin
razonable (62).
En Jr I encontramos el midrash de la correspondencia entre el trono
de ila Gloria y del santuario (163). Probablemente este texto es muy antiguo
Ha sido suprimido por el resto de la tradicin palestinense por razones de
censura contra el "trono de Gloria"? (64).
(62) Una expresin parecida "Memr (del) ,Santo" encontramos en N
que 1podrla tener la misma explicacin. A. Diez Macho traduce "en eI- santo
Nombre de su Memr".
(<i3) En el Excursus IX hemos dado algunos lugares del Midrash acerca de la correspondencia entre el trono de Gloria y el lugar de la Shekin
(santuario). C'fr. lo que hemos dicho en nota 35. E. E. URBACH, The saaes,
pag, 59 atdbuye a R. IPinehas bar Hama la opinin de que el santuario
est de cara al santuario celestdal. Notar tambin que en Gen 22, 2 Ngl
tiene la siguiente adcn: "a.J. pas de Moria donde habr de construirse
el templo". Comentando este lugar Ber R. 515, 7 da como oprnn de Simn
ben Yol,lay: "al lugar que corresponde al templo celeste" mientras que los
Rabbls: "al lugar donde se ha de ofrecer el incienso".
('64) Cfr. seccin sobre el trono de Gloria en cap. 9.
0
81
MASSA Y MERIBA
TM
o no?
Comentario
'En 7a N. coincide con TM (ver la Gloria) aadiendo Shekin. En cambio Jr I trae "se revelar la Gloria de la Shekin" con verbo masculino.
En 10 Onqelos mantiene slo Iqar, mientras que N y Jr traen Iqar
a.e la Shekin, el primero con verbo femenino, el segundo con masculino.
Esto ndca que en el TP no hay ipor qu suponer un trmino Shekin pri,..
mtvo reconocible despus por la leccin conrlata con Iqar, sino que
ha sido, 1posteriormen te cuando. se ha verific:ado la mutaen V{1riba,
probablemente 1por la prohbcn de leer la frmula completa. Podemos
de una parte atriibuir al copista poco escrpulo al cambiar el verbo. Pero
hemos de agradecerle la fdelidad en haber conservado el precioso Iqar
muestra de una ascendencia ,primitiva. Esta frmula, todav1a no especificada como aparece en Onqelos, habra por consguente de ser anterior.
Las transformaciones targmcas '(genitivo de precsacn en
bo de "ver" en "revelarse" .son procedimientos corrientes.
82
N)
y cam-
JETRO Y MOISES
Comentario
.5)
TM
Comentario
:El curioso detalle de Jr I haciendo que Moiss salga de en medio de
la nube de Gloria (historiografa creadora) est presente el Mldrash ( 69).
1
(,67)' Resfda (sry). Notar la forma masculina y la correspondiente femenina (sry') para Gloria de la Shekin.
(68) En si misma la expresin de O y Jr I "el monte en que revel la
Gloria. de !Dios" nos parece antgua, [E>,ero el problema consiste en saber si la ,frase del T.P "monte en que se revel la Gloria de la 1Shekin de
YY." fue acuada primitivamente para indicar que la Gloria que se revela es 'la Gloria que despus aparecer morando en el santuario (contradistinguindola de la morada de la Gloria en el trono del cielo?). Notair
aqu que la rrase de N trae "Gloria" con "'morar" rnentras que O y Jr I han
preferido la frase corriente para "monte de Dios". Probablemente la frmula
de precisacin es original de[ TP. Por lo dems el ipro.cedimiento de explctacin es provocado por el doble trmino del TM "moraba" y "monte de
Dios". (Cfr. Ex 3, 1; 4, 2'7; 24, 13).
('69) E. LEVINE ,(in loc.) cita para Ex 18, 6. 7 Mekilt', Yitro, 1: 58A-58B;
Mekilt' de Rabbi Smen 87; Seder 'Eliyahu Rabba 5, 30; Tanl:mma Yitro,
cap ,6; Zohar II, 69 B; Tan}:l.uma B II, 73; Philo, D Ebriet. 11; en conrtraste
Debarim Rabbah 2, 2'6 y TB .Sanhedrin 94 A.
84
85
EL SINAI
PAR TE PR IM ER A.' CAPITU LO PR IM ER O
4)
TM
Tishri).
Ex 19-20 constituan segn Tos,ephtah (Me.g. 4, 5) y el Talmud de Jerusaln (Meg Mb) la lectura del Pentateuco para la .fiesta segn Potn, o. c.
pag. 141, donde puede verse tambin la otra opinin de la seccin de las
"siete semanas", Dt 1!6, sss como ,propia de esta fiesta, segn la Misnah
(Meg 3, 5) y el Talmud de Babilonia (Meg 31a).
Para nuestro inters es im!)ortante constatar la nattarah de la fiesta
(Ez 1) con la mencin de la Gloria y del Carro y de Hab 3 (tambn con las
menciones de Gloria). Tambin interesa recordar que segn el tratado Soferim (l8, 3) el salmo 29 (todo l Heno de las menciones de Gloria) era cantado en esta solemnidad. (sobre la indicacin de este salmo para la fiesta de
las tiendas segn los LXX y para la fiesta de ao nuevo, segn T. B. Rosh
ha-shanah, cfr. J. 1Potin, o. c. pag. 142).
Todo ello resulta ms notable cuando comprobamos que el targum de
Onqelos no trae ni una sola mencin de Gloria, mientras que los targumim
:pa1lestinenses la presentan con relativa 'frecuencia junto a "Verbo". (Cfr. lo
que decimos en comentario a Ex 19, HI).
Las tradicione,s ibihlicas, ,especialmente en Ex 19 'Presentaiba una complicacin (hoy sabemos que como resubtado de una compilacin de distintas
tradiciones) que desafiaba.cualquier intento de captar una concepcin unitaria. Unas veces se !habla del descenso de YY., otras veces de una nube
densa, otras de la ,bajada de su Gloria, unas veces se hablaba de la cma
del monte, otras de todo el monte. Varias veces se habla ~e la subida de
Moiss, etc. Los targumistas han intentado uni:ficar el relato.
(70) Sobre Ex 19 remitimos al estudio de J. PonN, La Fte juive de la
Pentecote, (2 vol) Pars 1971, y nuestras observaciones en D.-iP. pag. 363.
l
l
Ley.
Vosotros habis visto lo que he hecho con loo egipcios y os he levantado (llevado) como sobre alas de guila y os he acercado a mt
culto (enseanza). (7'1}
Jr I Vosotros habis visto lo que he hecho a los egipcios y os he trnsportado sobre mi ~ube como sobre alas de guila desde Pelusio
y os he trado al lugar del santuario para celebrar all la pascua y
en la misma noche os he vuelto a Pelusio 'V desde all os he acercado a Za doctrina de mi ley.
Onq.
comentario
86
EL SINAI
La frase del TM: wnn kbd ha sido traducida por N y ~or O: nube fuerte
Jr I trae la misma expresin aadiendo "qtyr" que Walton traduce
"fumans".
Es curioso que ninguno de los targumrn introduzcan aqu la expresin
Gloria donde el TM daba pie para ello.
(tqyf) ;
TM
N
vat
Onq.
110
F
Jr I
Comentario
'
1
al encuentro de Dios
al encuentro de la Gloria de la Shekin de Yahvh
al encuentro de la Gloria de la Shekin de Yahvh
al encuentro del Memr de YY.
al encuentro del Memr de YY.
al encuentro de la Shekin de YY.
al encuentro de la sliekin de YY.
Comentario (74)
La expresn antro,pomorfizante "al encuentro de" orgna las sustituciones ,targmicas.
N parece ser constante. Puesto que antes ha hablado de la revelacin
de la Gloria, ahora sustituye con el mismo trmino. Vat. coincide. La expresin de F y Jr I parecen dervadas, mientras que la mencin de
Memr en O y 110 parecen lgicas.
Ahora bien, el texto de Jr I nos presenta .una evolucin considerable
en este lugar que parece estar nuencada por el mdrash, !E'n efecto
Incorpora una tradicin sobre la elevacin del monte:
"Y Moiss sac al pueblo del campamento al encuentro de la
Shekin de YY. IEn seguida el Dueo del mundo arranc de ra1z el
monte y lo ilevant a los aires y briillaba como un espejo y (ellos) se
colocaron debajo del monte" ('75).
Esta elevacin del monte podra estar en principio ,pajo la simblica de
la proteccin, pero el contexto parece indicar ms bieh una mole amenazante, quiz en relacin con la promulgacin de los mandamientos.
1
(73) Sobre nuestro texto trae consderacones interesantes, J. Luzrraga, o. c. pag. 52.
88
89
EL SINAI
Sina1.
F
Sina1.
110, Vat y Ngl Se revel el Memr de YY.
Onq. y Jr I Se revel YY. sobre ,el monte Sina1.
Comentario (7'.7)
El ntercamoo de sustituciones y la coincidencia de O y Jr I permanecen con el mismo sentido que en los versos anteriores.
"Bajar Yahvh" es pues ,en los targumrn palestnenses equivalente a
manifestacin del veroo o de la Gloria. 'La opinin de R. Jos el Galil1 sobre
la bajada de la Gloria en cap. 8.0
0)
90
91
EL SINAI
(tem)
sobre
Comentario
Comentario
El texto de Jr I concde en los verbos y preposiciones con N pero no
tiene Shekin. Onqelos tiene aqu la sustitucin Iqar (como Jr I) pero con
preposiciones distintas. La 'frase "!Dios ha venido" en el targum es equivalente a "la Gloria se ha revelado",
La cuestin que ahora debemos plantearnos es la siguiente: Por qu en
este lugar O (y Jr I) traen la mencin de Gloria mientras que en contexto
smlares del cap. 19 no la traian? :Se trata solamente de que aqu el verbo
no es ya "descendi", sino "ha venido"? O debemos buscar otra explicacin en relacin con el hecho de que nuestra per1copa est ya detrs de la
seccin de los mandamientos y por consiguiente ruera de la parte del Seder
sometida a alguna norma peculiar?
Los targumistas en su esfuerzo de unificar los lugares y de explcar 1a
forma de la bajada de Dios (interpretada principalmente mediante la introduccin de las concepciones del Verbo y de la Gloria) :proseguan 103 datos
bblicos, especialmente siguiendo los lugares de la tradicin sacerdotal que
hablaba de la manifestacin de la Gloria. De esta manera todo el conjunto
presentaba un nuevo aspecto.
En nuestro caso Onqelos es un testimonio de la prmttvdad de Gloria.
Una razn ms para adml:tir que en el sintagma "Gloria de la Shekin" del
TP., a pesar del verbo remenno, el trmino "Gloria" es primitivo (cfr.
ce. '7. y 9.
0
).
92
(78) "La entrada de Moiss en un monte cubierto por la nube constituye, segn la literatura midrsica, uno de los mayores prvlegos de
Moiss (cfr. Ex 20, 21,b; 24, 18a)" (J. Luzrraga, o. c. pag. 60). El autor
trata a continuacin del midrash sobre la entrada de Moiss en la nube,
rndrash presente ya en los LXX (en contraste con la manera de tratar
los textos que hablan de la visin de Dios por parte del pueblo), en el N. T.
(Rom 10, 6-8). Cita el texto de Mekilt a Ex 20, 21 (Mek 236) que distingue
tres departamentos (a partir de Dt 4, 11): hsk, 'nn, w'rpl: Moiss se habra
acercado al ltimo de los departamentos. La tradicin samaritana (Mq 76;
II, 12. 51, 82) exalta el mismo hecho. Otros muchos testimonios bd. pp.
60-:69.
93
PA R TE PR IM ER A : CAP IT U L O PR IM E R O
EL SINAI
TM En
N En
Ngl En
Jr II En
F En
Jr I En
todo
todo
todo
todo
lugar
lugar
lugar
lugar
todo lugar
todo lugar
TM
Nadab,
Comentario
mi Shekin.
TM
La terminologa de Jr I parece posterior. Puede responder al momento en que se ha desarrollado el rndrash sobre la habitacin de la Shekin
(80).
(79) La mencin de Verbo en la segunda parte de este verso y el texto
de Sifr a Nm. correspondiente, lo hemos expuesto en D.-iP. pp. 373-3174.
Para la asociacin de Shekn con los congregados para hacer oracin,
cfr. A. M. GoLDBERG en Untersuchungen ... , 1JIP. 299ss; 385ss. En el Excursus
IX hemos dado algunos textos. Vase tambn cap. 8.
(80) ,Sobr,e el ngel pontapalabras y las menciones de Memr en Ex
23, 21 Cfr. D.-P. pag. 37'5. La tensin en la literatura rabnica en torno a
la compaia die Dios o de un ngel est muy bien expuesta por E. E. URBACH, The Sages, ;pp. 137ss.
1
94
de Yahvh y se regocijaban en
sus sacrificios que haban sido
aceptados como si comieran y
comieron y bebieron.
i
\
1
bebieran.
12 Y dijo Yahvh a Moiss: Sube
junto a mi a la montaa y estate all! y te dar las tablas de
piedra con la Ley y la Alianza
que he escrito para instruirlos.
14
EL SINAI
24, 9
La visin de Dios.
O y Jr I traen para designar a los ancianos el trmtno sby
mientras que
'N
trae '/J,kmy.
24, 10 (81).
(81) Sobr,e la norma de traducir Ex 24, 10-11, or, los lugares, raoncos
citados en D.-P. pag. 129, nota 71. Asimismo ms adelante cap. 6.
0
96
(82) Para "la visin de los cielos cuando estn serenos" puede verse
~cNAMARA; The New Testannent and The Palestinian Targum... (pag.
53) que cita J. Sukka Me; Lev R. 23, ,1.67a "y como los cielos ouanda estn
claros de 4as nubes". McNamara piensa que nuestro texto, atribuido a Bar
Kaippa.ra, (hacia el ao 200 d, C.) supone una cita del T. P. En J. SUk:ka
4, 3 "siemejain:te en claridad a los mismos cielos".
(83) D~ este mdrasn se ocupa largamente J. PoTIN, o. c. pp. 155-162.
Para la antigedad de las expresiones sobre el Trono de la Gloria, crr,
comentario a' n-,m Jofi 17.
M.
97
-Onqelos traduce:
"y a los prncpales de los hijos de Israel no hizo dao y veron
la Gloria de Yahvh y se regocijaron en los sacrtcos que hab1an
sido aceptos como si comieran y bebieran".
Como se ve, coincide (;para "comieron y bebieron") en la misma circunlocucin que N. En cambio para la sustitucin (vieron la Gloria)
se atiene a la norma oficial.
-Jr I coincide en la sustitucin "Gloria de la Shekin" y en la circunlocucin sobre "comieron y bebieron". Unicamente tiene una
adicin al comienzo del verso haciendo observar que a Nadab y
.A,bilh no les env la plaga en ese momento pero les quedaba reservada para ms adelante.
-Jr 11 concde con N.
La coincidencia en este verso de N, Jr I y Jr II en la mencin de Gloria de la Shekin y en cambio la versin de Onqelos atenindose a la re-
24, 12
24, 16
98
EL SINAI
Para el empleo del verbo "morar" en Jr I en masculino y en N en femenino, ambos con Gloria de la Shekin, nos remitimos a lo que .hemos dicho
en comentario al v. 13. El empleo de O de un verbo distinto en correspondencia con la accin de ocultar a Moi.'.is, podra estar en relacin con la dver,gencia de opiniones sobre si la nube cubri a Moiss o solo al monte (84).
v. 17 Onqelos habla solamente de la visin en la Gloria de YY. atenindose pues a la norma oficial. Jr I habla del "aspecto del resplandor de
la Gloria de YiY." N emplea aqu de nuevo su forma habitual "Gloria
de la Shekin".
v. 18 o y N hablan solamente de la nube. Jr I en este lugar habla tambn de la nube simplemente, pero aade que Moiss "estuvo recbendo las palabras de la boca del .santo".
La manifestacin de la Gloria en el Sina, segn el Targum de Hab 3
('84)
ELTABE'.RNACULO Y EL PROPICIATORIO
PA R TE PR IM E R A ." CAPIT U L O PR IM E R O
25, 8
Me han de hacer un santuaro
para que yo habite en medio
de ellos.
25, 8
Y construirn a mi nombre un santuario y har morar la Glora de
mi Shekin en medio de ellos.
29, 43
2'9, 43
Y mi Verbo se citar con los hijos
!9, 45
29, 45
29, 46
Redentor.
29,416
Comenta~
(85)
De este texto, en cuanto a la denominacin "poder" nos hemos ocupado en Dios-.Palabra (,pag. 384). Aqu solamente nos interesa la procedencia de Ias tablas segn Jr I: el zafiro del trono de Gloria. La denomnacin ,puede ser muy antigua. Quizs ausente de N por motivo de la
eensura contra las especulaciones acerca de la Merkab.
(00)
Para a frmula "El Verbo ser Dios Redenrtor" cfr. D.-P. pag.
101
4a.
LA COMPAIA DIVINA
--:1
:;1
(87)
. !
102
TM
.-
,,'
(88)
Neophyti 1,
ssoa,
pag. 218.
103
Ex
33. 3 cfr.
A.
DIEZ MACHO Ma
LA COMPAIA DIVINA
33,
('89)
A,pc
33, 5
Dijo entonces Yahvh a Moiss: D1
a los hijos de Israel: Vosotros sois
un pueblo de dura cerviz.
Si Yo saliera contigo aunque
fuera un slo momento,
te destruirla.
Ahora pues, qui.tate tus galas para.
yo sepa lo que he de hacer contigo.
33, 5
Y dijo Yahvh a Moiss: D1 a los
hijos de Israel: Sois un pueblo
duro para recibir instruccin;
si retro la Gloria de mt S,heldn
un poquito de
medio doe vosotros,
os aniqullar1a.
Y ahora deponga cada uno sus objetos .de adorno y sabr qu os he
de hacer.
33, 14
Y dijo: La Gloria de mi Shektn
ir entre vosotros
y os preparar un
lugar de reposo.
33, 15
Y dijo (Moiss) delante de El: Si la
'e n
3>3, .14:
Respondi El: Yo mismo !r contigo
Comentario
E. Levine que traduce "Armas" (el texto ;podrla entenderse de bl'8BOnes, 'corazas) remite a Shemot Rabbah, cap. 51 y a TB Shabbah 88A, 881B.
Vase tambin Ex 32, 25.
TM
.~t
'-
:t
,!
y te dar descans.
33, 15
Contestle: Si no vienes t mismo,
33, 16
Pues en qu se va a conocer anora que yo y tu pueblo hemos hallado graca y piedad ante ti sino
en que la Gloria de tu Shektn va-
gedad de llevar, para protegerse, amuletos sobre los cuales estaba escrito un nombre secreto, Conocer un nombre significa ejercer un poder
sobre aqul que lleva el nombre. Lohse reconoce no obstante que en nuestro caso SJe le habra dado otro contenido (la fe en Cristo). No.sotros pensamos que la referencia a las tradiciones targmcas puede esclarecer mejor el alcance de esta Imagen,
104
pueblo,
de todos los pueblos que hay
sobre la tierra.
LA COMPAIA
Comentario
33, 5
La dificultad que Dios pone (si Yo saliera contigo) ha sido transformada en N y Jr I ,en "si Yo retiro mi Gloria-la Gloria de mi Shekin"
(en O: mi Shekin) Asi se convierte en amenaza de retirada de la Gloria,
no en el sentido de desaparicin tras una teorana, sino en el de cese de
la presencia (asistencia) permanente.
Onq. Y dijo Yahvh a Moiss: Di a los hijos de Israel: Vosotros sois
1,1n puebto de dura cerviz. Si por un momento hago subir mi Sekin de en medio de vosotros, os anqularla, Y ahora quUa tus
objetos de adorno de sobre ti; es manifiesto delante de ml lo que
te voy a hacer.
Jr I Y dijo Yahvh a Moiss: Di a los hijos de Israel: Vosotros sois
un pueblo de dura cerviz (como OJ. Si por un momento hago retirar la Gloria de mi Shekin de en medio de ti, te aniquilarla y
por ~llo qutate tus objetos de adorno de ti (puesto) que es manifiesto delante de mi lo que voy a hacer contigo.
33, 14
Jr I Y dijo: !Estar (estate?) .firme 'hasta que pase la apariencia del rostro de mi ira y te d reposo.
Onq.
33, 15
DIVINA
:1
para que seamos distinguidos de todos los pueblos que hay sobre
la superficie de la tierra.
Onq. Y en que se conocer que he encontrado rnsercorda delante de
ti, yo y tu pueblo sino en que vaya (bmhk) tu Shekin con nosotros
. y en que se nos hagan seales a mi y a tu pueblo a diferencia de
todos los pueblos que hay sobre la superficie de la tierra.
O y Jr I: Shekin. N: Iqar de la Shekin. Es curiosa la mencin del
Esplritu Santo en Jr I; ~ trata de un i,nflujo acerca de la identificacin posterior de ;Shekin con Esplritu Santo? (89a).
Schafer (o. c. pp. 7'5-7'6) cita el texto de ,b. Ber 7a en que se refiere a
Shekin lo que el Jr I trae ~obre ,E.s;pritu .Santo. La 'frase de Schafer de
que en el Targum y en el Midrash se rerere a Shekin, no es del todo exacta si tenemos presente a Nen que no se habla de Shekin simplemente sino
de Gloria de la Shekin. IPor ello pensamos que la terminologa de IN es ms
antigua que la terminologa del talmud oabtlnco. Sobre este ,problema
nos ocuparemos con detencin en el capitulo octavo. El resto de 105 lugares rabnicos citados por Schafer (ibd) y por Goldtberg (Unterswchungen,
apartado 2,116) apunta en la misma dreccn,
En general el 1procedimiento dersnco empleado ha sido la doble traduccin de la raz p.z' (milagro y distinguirse). 'Sobre este proeedmento
vase lo que decimos en la Parte Introductoria, pag. 33.
106
(89a) Sobre este texto Cfr. P. schrer, Die vorsteuuna ... pag, 7,5_ Por
su parte A. M. GoLDBERG, Untersuchungen ... , pp. 245ss. cta b. Ber 7a; b.
Baba bat, 1'5 b; MlH Ex 33, 16 y 34, 9; Jal,q. Ex 395.
107
LA MANlFESTACION A MOISES
Comentario
(90)
33, 18
33, 23
33, ,22
34, 5
vh,
34, 6
Y Yahvh pas por delante de l y
exclam:
34, 6
108
:l/
33, 22
:.
EL TABERNACULO ,(Introduccin)
391-3192).
El Pentateuco ti-ene una primera seccin dedicada al mandato de construir el tabernculo (Ex 215-30). De ella hemos seleccionado ya algunos lugares (cfr. especialmente la nota 85). Tras la seccin sobre el ,becerro de
oro (cap. 32), la compaa de 'Dios y la manrestacn a Moss que acaoamos de ver (c~p. 33), viene la realzacn de la construccin del tabernculo,
dentro del cual tiene una especial importancia el propiciatorio (cfr. el comentado a Lv 116, 2).
La manfestacn
de Dios estar desde ahora ligada al santuario.
El .es
.
.
como un Sina permanente. Cfr. Lev 1, 1, (vase 0.-P. pp, 3'98-400): El Sina1,
santificacin temporal; el tabernculo, santificacin perpetua, Los targumistas y mdrasstas (cfr. capltulo octavo) han dado a esta presencta una
mportanca extraordinaria comparndola con la creacin, con la venida al
Edn, con las bodas, etc.
r
Nuestro comentario tendr presente los lugares rundamentales que en la
mente targmca 'formaban una gran unidad y que podernos 'llamar: la
invasin de la Gloria.
bo de Yahvh.
TM
Ngl
Como conclusin de esta seccin de la manifestacin a 'Moiss, ser oportuno aducir la interesante adicin de Jr I sobre el brlo del rostro de Moiss
en Ex 34, 29.
"Moiss no saba que la aparenca de su rostro brillaba con el resplandor que le haba negado del esplendor de la Gloria de la shekin de YY., al tiempo de su hablar con El".
110
111
40, 34
40, 35
40, 3'5
.-;
40, 36
40, 317
40, 317
Y si no se alzaba la Nube, no se
40., 3:8
40, 38
40, 34
As. pues en Jr I tenemos la adicin nube de Gloria y la mencin de Gloria de la Shekin como en N pero con verbo masculino, La mencin de Gloria en Ngl (con verbo masculino) puede ser varante grfica.
40, 35
(92)
(92) La invasin de la Gloria en el tabernculo representa en l.a. tradicin mdrsca sobre el aejamento y el descenso de la Shekin, un momento slo comparable con el descenso de la Gloria en Edn. O!r. este
Mdrash en varios lugares del cap. 8. y del Excursus IX.
0
112
MANIFESTACION AL PUEBLO
parte y de O
ria" en O).
Quiz sea interesante, antes de termnar esta seccin, ver como el targum de los 1profe,tas y el targum de las Crnicas han sustituido las expreso-.
nes similares relativas a la invasin de 1a Gloria en el templo de Jerusaln
(subrayamos los trminos en que el targum difi.ere del texto blblco).
/
Tg de I Reyes
8, 10 Y sucedi al salir los sacerdotes del Santo, que una nube protectora
(?)
9, 11
iYY.
9, 4b
4b
Pues en este ella eZ Verbo de Yahvh se OS revelar.
9, 6
9, 6
9, 23
9, 23
9,
Onq.
9, 6
para siempre).
Tg de 11 Crnicas
7, 1
7, 2
7, 3
Cuando Salomn termin de orar, descendi el fuego y desde los cielos se exteruu sobre el altar y consumi el holocausto 'Y los sacrificios
de las cosas santas, y la Gloria de la Shekin de YY. Ilen la C'asa.
Los sacerdotes no pudieron entrar en el santuario de YY., porque la
Gloria de la Shekin de YY. !haba llenado el santuario de YY.
Todos los hijos de Israel, viendo descender el fuego y extenderse sob1e
la Casa y la Gloria <!,e la Shekin de YY. morar sobre la Casa, se
postraron ...
9, 4b
9,
Jr I
9, 4b Pues en este da la Gloria de la Shekin de Yahvh se os revelar (mase.).
9, 6
Y dijo Moiss: Esta es la cosa que haris: Quitad Za mala inclinacin de vuestros corazones y al instante se os revelar (masc.) la
Gloria de la Shekin de Yahvh.
9, 23
Y como se hubiesen hecho los sacrificios y no se hubiese revelado la Shekin de Yatuih, estaba Aharn pensativo y dijo a Moiss: Quiz no se coniplace el Memr de Yahvh en la obra de
vuestras manos. Por lo cual entraron Moiss y Afl.arn a la tienda de Reunin y or el pueblo de Za casa de Israel y salieron
y bendijeron al pueblo y dijeron: "Reciba el Memr de Yahvh en
complacencia vuestros sacriticos y remita y perdonP vuestros pe115
EL PROPICIATORIO
Comentario (94)
TM
N Pues en Jas nubes de la Gloria de mi Shekin, mi Verbo se manifestar encima del propiciatorio.
Ngl
Comentario (97)
Esta halak segn M. Kasher (Tor Shelem, XXIV, pa,g. V) es del tiempo del segundo templo.
La conexin de Nombre y Gloria y especialmente en las frmulas de juramento es 1pue.s un dato tar.gmico importante. Cfr. seccin correspondente en el crup. 9.
0
t97)
Cfr.
408.
117
PRESENCIA PERMANENTE
26, Ua
TM
N
Ngl
Jr I
Onq.
de Israel
cuando los saqu redimidos de la
tierra de Egipto.
Yo soy Yahvh vuestro Dios.
Ngl Bajo nubes a manera de tiendas hice habitar a los hijos de ...
Onq. ,P.ara que sepan vuestras generaciones que en tienda de nubes he
'hecho asentar a los hijos de Israel en su salda de la tierra de
Egipto. Yo, Y.ahvh, vuestro Dios.
Jr I Para que sepan vuestras generacones que en la tienda de mis
nubes de Gloria he hecho asentar a los hos de Israel al tiempo
de sacarlos libres de la tierra de Egtpto. Yo, Yiahvh, vuestro Dios.
F Para que sepan vuestras generaciones que bajo las nubes, como
bajo tendas, yo he hecho habitar ,a los hijos de Israel cuando los
saqu liberados de la tierra de EgJipto. As1 ihab1a YY. vuestro Dios.
26, 12a
La conexin con loas nubes J}arece bien conrmada por todos los testimonios. La razn de por qu en O, F 'Y Ngl no se habla de nubes "de
Gloria" no est claro. En caso de ser esta la leccin primitiva tendramos
un argumento para ipensar que esta adon en N y Jr I reejara un vocabulario ms tardo. Y en ese caso la formulacin de N se debera a la
preocupacin de buscar la untrormdad segn hemos notado repetidas
veces en este targum.
(98) J. LuzARRAGA, Las tradiciones de Za Nube ... , pp. 13'8-139 da los
distintos textos targmcos y una interesante nota (542) sobre el alcance
de la adcn de Onqelos, generalmente tan liberal. Vase tambin ibd.
1pa;g. 196.
118
(,
Comentario (99)
. 1
Comentario
Nuestro texto ha sido comentado por Luzrraga (98) que ve en l reflejada una 'tradicin sobre fiesta de los tabernculos y nubes de Glora
que se remonta a comienzos del stglo II d. C.
:I
En 2!6, lla N y Nigl se atienen a la concepcin de la Gloria de la Shekin. En cambio Jr I y onqeos traen solamente la mencin de Shekin.
Teniendo presente que se trata de una alusin al Ta:bernculo-Templo,
que segn el texto bblico fue invadido por la Gloda de Dios, creemos que
el empleo de la sustitucin shekin, ,en vez de Gloria, refleja un lenguaje
posterior.
En 26, 12-a 1'a expresin antropomrfca de TM (me pasear) es susttuda por N con referencia al caminar del Memr. Jr I emplea aqu Gloria de la Shekin con el verbo "habitar", como es corriente en el TP.;
onqetos mantiene SU forma pecular,
En 216, 12b se hace intervenir al Verbo Redentor (100).
(99) Los textos arameos de esta interesantisima seccin los hemos
dado en !D.-P. pp, 409-414 ..
(100) Clfr. supra nota B6,, para '1a traduccin de "Yo ser vuestro Dios"
en "Mi Verbo ser para vosotros Dios Redentor".
119
LA NUBE
Ngl
9, 15
9, 16
9, 17
9, 18
9, l'9
9, .20
En cambio si la Nube (Jr I: de Gloria) estaba sobre la Morada pocos das (103), -a Ia orden (O, N y Jr I cfr .. supra) de Yahvh
acampaban y a la orden (O, N y Jr I supra) de Yahvh partdan.
41~.~~~ .:~-;:.;.:..--:
>
120
.
l'
9, 21
COM PA IA PROTECTORA
Si la Nube (Jr I: de Gloria) estaba sobre la Morada slo de la noche a 1,a maana y por la maana se alzaba la Nube (Jr I: de Glloria), ellos partan. Si estaba un d-a y una noche y luego se elevaba la Nube (104), partan.
10, 34
9, 22
9, 23
10, 35 (D.-IP.
N
10, 34
Y la nube de la Gloria de Za S'hekin de Yahvh era un e~r:udo durante el da en su desplazamento
del campamento.
TM
pp.
10, 35 (D.-IP.
425)
pp.
425)
10, 36b
10, 316b
Onq.
10, 34
10,
Jr
10, 34 Y la nube de Za Gloria de Za Shekin de YY. caminaba (en iq>olel?)
10,
v. 34 - La runctn protectora de la nube es un tema clsico del midrash (lOl6). Para Onqelos es la nube de Gloria; para Jr I encontramos
una forma verbal especal pero con Gloria de la Shek:in.
v. 36 - La frase de N parece indcar una funcin de bendicin multiplcadora, La misma construccin y el mismo sentido en Jr II. Onqelos ha
conservado aqu el trmino Gloria.
(104)
(105)
GA,
122
(106)
LuzRRA-
pp.
12lss.
123
J.
Luzrraga, o. c.
i.os
EL .R
' ECHAZO DE YAHVEH QUE MORA EN MEDIO DE ISRAEL
(Nm. u, 20) (107)
N
Y se manifest la Gloria de la sne:
Yahvh en la nube y -habl
con El y aument el ,espiritu santo
que habla sobre l y lo dio a los
Onq.
Comentario
TM
Baj Yahvh
en la nube y. le habl.
Luego tom del espritu que habla
en l y se lo dio a los setenta ancianos.
Y en cuanto repos sobre ellos el
esplrtu, se ,pusieron a profetizar,
pero ya no volvieron a hacerlo ms.
kin de
Onq. Puesto que habis disgustado al Verbo de YY. cuya Shekin mora
entre vosotros.
Nuestra frmula es un ejemplo tpico de las frmulas de reproche (increpacin) en que la oracin relativa que sigue a la principal pone de relieve
algo que motiva la gravedad del lb.echo anunciado en la :principal. Algo parecdo ocurre en las motvacones de pureza o santidad. La habtacn de
Dios en medio de su pueblo es una constante en las motvacones h1'blicas.
Los targumm sustituyen con Gloria o Shekin; en el N. T. el don y 11a ,presenca del ~piritu (cfr. Ef 4, 29) muestran la antigedad de esta tendencia
susttutva en los targumm, tendenca ya iniciada en -Is 00, 10 "contristaron
su santo !Espiritu". Sobre ello volveremos en el cap. 8.
SETENT-A: ANCIANOS
i.,,
(107) .Como el texto lo hemos dado ampliamente en D.-P. (pp. 435436), aqu damos solamente el esquema.
124
125
N
12, 5
Y se manifest (mase.) la Gloria de
la Shekin de Yahv'h en la columna de nube y se mantuvo a la puer-
ta de la tienda;
y llam a Aharn y a MaTla y
salieron los dos.
TM
12, 5
12, 8
12, 8
y contempla la imagen
de Yahvh.
iP.or qu pues habis osado hablar
contra mi siervo Moiss?
12, 16
Despus
12, lo
Aunque fue responsable Mara, la
profetisa, de volverse leprosa, hay
para nuestros sabios y custodios de
la ley una gran enseanza: que por
un mandamiento pequeo que un
hombre haya cumplido, recibir por
3l una gran recompensa.
Porque Mara se mantuvo sobre la
orilla del ro para conocer cul sera el final de Moiss, Israel - que
era setenta miradas, un total de
ochenta legiones- y las nubes de
la Gloria, y el pozo no se movieron
y no se levantaron de sus lugares
hasta que Mara, la profetisa fue
curada de su lepra; (pero despus
de que Mara la profetisa fue curada de su lepra, desous die esto)
Comentario
12, 5
en la puerta de la tienda
lieron ambos.
llam a Aharn
Mara y
sa-
Jr I De habla a habla habl con l desde que se separ del comercio sexual.
1i
127
QADFSH
12, 16
Jr I Y aunque Mara la profetiza se hizo cu,lpavle de quedar leprosa en este mundo, una gran enseanza hay en ello para
el mundo venildero: para los justos y para los que guardan
los preceptos de la Ley. Puesto que Mara .za profetiza se qued a esperar una hora para saber cul era el final de Moiss,
por este mrito todo Israel -setenta miradas, un total de
ochenta legiones,-, y las n,ubes de Gloria y el tabernculo y
el pozo no se movieron y no se levantaron hasta el tiempo
en que fue curada Maria la Profetiza. Y despus de esto se
levant el pueblo de Hasierot y acamparon en el desierto de
Parn.
NO
128
os
(113)
(114)
pp. 437-44o.
D.-P.
pp.
438-43-9.
129:'
QADESH
TM
en la tienda de la reunin
a todos los hijos de Isa-ael.
14, 14a
.f
La presencia de la Gloria de la Shekin (N) o simplemente de la Shekin (O y Jr U es el primero de los beneficios conmemorados.
14, 14b
. Como se ve, Jr I une la aparicin de la Gloria de la Shekin con las "nubes .de Gloria" unifLcando asi las tradcones bblicas. De esa manera adems .de la funcin de aparicin "oracular" podr introducir la funcin protectora que ejercen las nubes de Gloria (Ofr. Nm. 17, 7). En este' sentido
tambin' Ra.sihi comentando Nm. 14, 10 di-ce: La nube ba:j aU.
La rplica divina (14, 20.-215) contiene en primer lugar el perdn (v. 20)
continuacin Eil jura:mento divino de castigar (texto en [).-P., ,pag. 443).
(115) De nuevo comprobamos que O emplea "Glora" para la revelacin, en este caso atenndoss al texto bblico. Este empleo, como hemos
anotado en nota 85 supra, es considerado por Goldberg, como anterior a
"La Shekin se revel". Pero notemos que este empleo de Shekin no se
encuentra tampoco en el T. !P. (solamente en los casos excepcionales que
hemos anotado y en frmulas de adicin, cfr. captulo 5.
130
131
0).
TM
mueven
(117)
porque
quin es A!harn para que
murmurs contra l?
16, 1,9
16, 19
Y una vez que Qra;h hubo eongregado contra ellos el pueblo de la
is, l!l
Lo juro: t y todo e-1 puiel:,lo de tu
comunidad os habis citado delan. te de Yah-vih, pues
qu Importancia 'tiene Aharn para que murmuris contra l?
16, 1'1
.r
f. _Sh,ekin de YY.
116, 3
Y se congregaron contra Moiss y
Jr. I,
'
!{
N
1
16, 3
Nigl
16, 42 (17, 7)
1,6, 42
Comentarto
16, 3
iJ:
(0)
Como O .
. 16, 11
Onq,
(17, 7)
Como TM.
Jr I ~Por lo cual, t y toda la comunidad alrededor tu.yo os habis citado contra el Verbo de Yahvh, puesto que Aharn quin es l
para que murmuris contra l?".
ae la Shekin de Yahvh.
'
rerm la Gloria
1,6, 19
N Se les apareci
TM
.',1
134
135
BALAAM: ...
En D.-!P. (pp. 450-451) hemos dado una visin de conjunto introductoria a estos captulos en las tradiciones targmcas .. Su importancia como
elemento de inteligencia del estadio final del Pentateuco ha sido puesto
de releve por G. Vermes (Scripture and Tradition in Judaism, Leden,
.Brill, 1~61, prp. 173-1177).
A continuacin vamos a estudiar algunos lugares que se 'relaconan con
dos expresiones cuya antigedad es manifiesta: Las nubes de Gloria
.(-Nm. 22, 28. 41, ambas en Jr I); el cielo como casa de la Bhekn de YY.
(Num. 2:4, 16, N). Otro lugar importante -es Num. 23, 21: cambio de Gloria
de la tradicin palestinense por Shekin en Onqelos.
Las menciones de Memr, tan rundamentaes en estos captulos las. hemos estudiado en D.-,P. (-pp. 4:5:2~4!615). En su conjunto las traducciones targmcas palesttnenses parecen muy antiguas. Quizs el carcter potico
de los orculos motiv la necesidad de una traduccn temprana.
Una mencin de Shekirl que Vermes (o. c. pag. 134) cita de Num, R.
XX, 10 nos indica el cambio de denominaciones vsble en el mdrash en
relacin con las denomnacones targmcas. He aqu el texto de Nm. R.
"De esta manera l (Balaam) iprofetizaoba que l seria Incapaz de
cancelar la bendicin, toda vez que ios israelitas .haban sido
bendecidos :POr la boca de la ,Shekin".
C:omo hemos; mostrado en el cap. octavo, la introduccin de Shekin en
. conexn con "boca" es un signo de cambio de denomnacones, Puede
verse la expresin targmca de N en 'Nm. 22, 1'8, lugar al que .se refiere
el texto de Nm. R.
Otro deta!lle importante que puede suponer la antigedad de N es la
atribucin del Es,?iritu Santo a Balaam en N,m. 24, 2 (whwh 'lwy rw}:i
dqds mn qdm YYY.), mientras que O y Jr I traducen "esplrtu de Profeca". Ahora bien el Pseudo-Filn, LAB XVIII, 10 (Texto citado por verms,
o. c. pag. 14!5) atestigua esta atribucin. Las opiniones del Midrash sobre
este 'tema pueden ver-se en P. Schffer, Die vorsteumo vom Heiligen Geis.t...
(pp. 41-413). A la vista de las expresones del mdrash, que solo en un lugar
dudoso de Nm. R. y en otro de Yalq Balaq 771 (quiz dependiente de la
,.terminologia targmca) hablan de ''.espiri-tu santo" nos parece una vez.
ms mposble de retrotraer la expresin de N a una peca posterior. Por
'fo dems esta expresin rioh. dqds es distinta de la del .mdrash.
1316
1'37
1
11
BALAAM
A propsito del texto blblco que dice "Abri Yahvh la boca de la burra" tiene la siguiente intraduccin Jr I:
"Diez cosas fueron creadas despus que fue terminado el mundo, a
la entrada del sbado, entre los soles (en el crepsculo}: el man,
el pozo, la vara de Moiss, el stuunir (diamante), el arco iris, las
nubes de Gloria, la boca de la tierra (cfr. 116, 30}, la escritura de las
tablas de la Alianza, los demonios Oit. "los que causan dao"} y la
boca :parlante de la :pollina". (Cfr. nota 59 de la :pag. 7'8).
La inclusin de las nubes de Gloria en esta enumeracin se debe probablemente a la identificacin con la nube de Edn (120).
(Nm. 22,
41}
TM
Onq. Y sucedi en la maana que Balaq tom a Balaam 'Y le hizo subir
a la cumbre de su Temor (dolo} ,y vio desde all la extremidad del
pueblo (121}.
Para la creacin byn h'rbym (Jr I a Nm. 22, 28) cfr. J. LuZpag. 17.
(121} E. Levne (in loe.} cita a 11, 1 (,para el dolo de la casa de Dan}
y remite a Nm. R. cap. 20; Zohar III, 210; Yalqut I, 765.
N
Y el toqu del esplendor de la Gloria de su Rey es un escudo sobre
TM
ellos.
Onq. La
Sekin
ellos.
comentario (122)
N y Jr II presentan un texto idntico. La traduccn die Jr I parece
e:x,plicita,r que ese Rey es. el Mes,ias. Onqelos ha preferido aqu Shekin
/,
por el contexto de presencia.
En Ms. Neophyti 1, IV, Nmeros, pag. 226, advierte Df.ez Macho en nota
a la 'Palabra "esplendor": "Esta palabra falta en el TJ n traducido :por
J. W. Ethe.ridge (ob. cit. pag. 425) ... y por G. Vermes (ob. cit. pag. 153) ...
Creemos que tanto en N como en TJ II 'yqr se ha die traducir por "la Gloria" - no por ",glorioso. ('Rey)" pues 110 lee zyw ante "Gloria" y porque en
O se traduce "(la) Sh.ekin (de su Rey)": en N casi .sempre "Gloria" va
asociada a Shekin; aqu la sustituye. Begn A. M. Goldlberg (Judaica
19, 19163, ,pag. 48) .Shekin en este v. de O es un cuerpo estrao: sospecha
que O est aqu corrompido" Hasta aqu1 la nota de A. D1ez Macho. Por
nuestra parte aadimos que la sospecha de Ooldberg se funda en que Shekin en este lugar no aparece ligada al santuario, concepcin que seria la
tpica de Onqelos . Por nuestra parte pensamos que es un caso ms de la
sustitucin de Shekin en O por un Gloria de la tradicin ipalestinense.
r.a nterpretacn mesinica del Jr I supone tambin mejor la prmtvdad
de Gloria.
(120}
rutAGA, O. C.
139
M OTIVACION DE PU REZA
Como (los cielos que YY. ha extendido) pra la casa .de su Shektn.
La conexin de firmamento y Gloria que parece en Jr I .~t .M.e.n fundada en el pensamiento bbloo. La frase de N es ms antigua.
La parifrasis, 'Como ha observado Vermes, parte de a. inteligencia de
. 'ahalim como tiendas (122a) y de la lectura de nt' (plantar) como nth
(extender). As es firmamento de los cielos se concbe como una tienda
desplegada por Dios mismo (Cfr. I~ 40, 22; Ps 104, 2).
El empleo de Shekin en este contexto del cielo como morada es, segn
parece, ms antiguo o al menos tan primitivo como el de la morada en el
santuario. La oracin 'lnw establees as la conexin entre el despliegue de
los delos y Gloria y Shekin:
"Porque El extendi los cielos y coloc los fundamentos de la ,tierra.
Y la sede de su honor est en los cielos arriba
y la hahitacin de su poder en las ms altas alturas".
shw' nwth smym wywsd r~
wmwsb yqrw bsmym mm"l
'
wskynt 'zw bgbhy mrwmym
f'M
Sekirui
habita entre
Onq. Y no haris impura la tierra en la que habitis, porque mi snekin ~haibita (~r,y') en medio de ella; porque Yo soy YY. que mi snekin habita (r:y') en medio de los /hijos de Israel.
,r
'
E. Cortes (o. c. pp. 354-355), piensa con J. Heinemann, a quien cita que
esta :parte de la oracin, con la indicacin de la Shekin (divina habitacin en los cielos) se compuso en tiempos del templo de Jerusaln. Como
veremos ms adelante, (Dt 3, 24-25), estamos ante uno de los lugares en que
la nocin de Shekin es muy primitiva y no puede aplicarse al templo.
Notar el sintagma byt ~kynh lh que nos parece muy antiguo.
(122a) "Los targumim palestinos ... leen 'ahalim C'aloes") como 'ohalm
("tiendas"), CiT. A. Ii)iez Macho (in Ioc.) que cita a O. Vermes, 'Scripture
and Tr(l)d,ition in Jwd:aism, pag. 158.
140
'
Segn hemos probado en- el. eaptulo octavo, las motivaciones de pur,eza
con, referencia a la habitacin de Dios y las invitaciones a no manchar el
pas se asocfaban instintivamente a la presenca de la Gloria y a su alejamiento p~r las abominaciones (C'fr. Ez 11, 22-.23).
(123) A. M. QoLDBERG, Untersucrhungen ... , dedica uno d<e los apal'tados
ms largos a las causas del alejamiento de la Shekin (pp. 142-160).
141
(Dt 1, 31)
Toda la primera parte del Dt es, .por su misma forma de discurso conmemorativo, una evocacn de los principales acontecmencos del Exodo.
La terrnnologla no obstante presentaba sus variaciones de vocaoularo.
Los targumstas genera1mente nan repetido sus frmulas. La constancia
de las mismas tanto en N como en O es un indicio de que estarnos ante
dos traduccones firmemente establecdas, Ambas presentan signos de
gran antigedad, pero en su .conjunto nos parece que O depende en muchos casos de la tradcn palestnense a la que parece resumir (125).
N
Y en el desierto en que visteis. que
TM
Y en el desierto donde has visto
que Yabvlh, tu Dios, te llevaba
como un hombre lleva a su ,hljo,
a todo lo largo del camino que habis recorrido hasta Ilegar a este
lugar,
.. (
Onq.
024)
cin.
142
N
Y me dijo Yahvh: diles: No subis
y no presentis combate
porque la Gloria de mi Shektn no
TM
~e.ro Ya'hvh me d;ijo: Diles: No
subis a combatir
porque no estoy en medio de
vosotros
y no seris derrotados por
vuestros enemgos.
qELO Y TmRRA
mano fuerte, .
porque qu Dlos como t cuya
Gloria de su Shekin habita (fem)
en los cielos por arriba
y su poder sobre la tierra 1)01" abajo,
ni en la terra
que pueda hacer obras
y proezas como las tuyas?
Onq. Yaihvoh Dios, T has comenzado a hacer ver a tu Siervo tu. grandeza y tu mano fuerte, porque t eres el Dios cuya Shekin (est)
en los cielos por arriba y gobierna en la tierra. No hay quien
pueda como tu obra y como tu poder.
Jr I Por favor, por las misercordias que hay delante de t, oh Yahvh
Dios, ~ has empezado a hacer ver a tu siervo ,tu grandeza (como
O?) y el poder de tu mano fuerte porque T eres Dios y no hay
fuera de t, cuya Shekin habita (sry') en Ios cielos por lo alto y
gobierna en la tierra. No hay quien pueda hacer como tu obra y
.como tu poder.
comentario Cfr. Dt 4, 39
La splica de Moiss para ver la tierra se apoya en los benercos pasados: T has manifestado tu grandeza,
'El texto de .Jr I es claramente una fusin de frmulas de 'IlP y ~e Onqelos. Notar la adlicin "No hay fuera de tl" (12'6), el verbo "habita" y "el
poder" antes de "tu mano fuerte".
La transformacin de las frases a:iara convertirlas en frmulas
profesin monotesta, cambiando la interrogacin en negacin, (v. gr.
"Quin como T?" en "no hay Dios fuera de tl") es un targumsmo corriente. Para una. serte. de lugares en el T. P. cfr. nuestro trabajo "Soluciones de los targumm del Pentateuco a los antropomorfismos", Estudios bblicos 28 (1969) 2,63-2181.
(1'216)
Tanto en O como en Jr I Shekin se explca como sustitucin de Glora. No es il.gico suponer que la Shekin habita en el delo (12'7). Tambin
podramos tener aqu un significado de Shekin como "haibitacin" solamente sin alcance denomnatvo, al estilo de lo que hemos dicho para N de
Nm. 24, 6 (Ofr. a111 mismo el texto de la oracin 'lnw que hemos citado
como prueba de acepcin antgua).
El mtodo targmco empleado es explicitar "cielo" y "tierra" mediante
Ps 103, 19.: Y Y. puso su trono en el cielo y su soberana gobierna el universo. Lo mismo ,en el texto que en seguida comentamos.
Para la mencin de 'Shekin en Dt 3, 25 (Jr 1), cfr. lo que decimos supra
1
en la nota
125.
No h~ otro.
de
144.
145
EN MEDIO DE TI
:En D.-P. (,pp. 483-~85) hemos estudiado toda esta seccin que sigue a la
promugacn de los mandamientos. En ella la referencia a la .Palabra es
fundamental. Pero en 5, 24a el texto obco contiene una reterenca a Gloria
que es importante en nuestro estudio,
TM Yaihvh, nuestro Dios, nos ha mostrado su Gloria y su grandeza.
Adems de los lugares que hemos citado a propsito de Gen 49, 1-2 es
oportuno aadtr aqu la frmula de bendicin que Jr I en Dt 6, 4 pone en
labios de Jacob:
"Bendito sea el nombre de su Gloria por los sl:glos de los siglos"
(Sobre esta frmula cfr. lo dicho en comentario a Gen 49, 1-2).
N:
.r
Comentario
y Jr
I,
TM
N
6, 15a
6, 15a
(127a) La coincidencia de las expresiones targmicas con las que emplea Jn 1, 14 (aunque la profesin crstana tenga una nueva dimensin) la
expondremos en el volumen t~rcero. Entretanto puede verse A. DIEZ MACHO,
"El Lo.gos y el Espritu Santo" Atlntida I (1963) 381-396.
,
146
147
FUEGO DEVORADOR
N
Ng'l
Onq.
Jr I
(Dt 6, 16)
Comentario
La sustitucin en N obedece sin duda a la tendencia reverencial. Lo mismo la expresin de O. 'El vocativo de Jr .r es propio del estilo litrgico.
{.
comentario
/
(Dt 7, 211')
TM
YY.
(Dt 9, 3)
(Dt 10,
161b)
Comentario
Comentario
ASISTENCIA DIViNA
santuario como en los midrashim ms primitivos. Pero nosotros JProponemos que en O Gloria est sustituida por Shekin cuando se trata de habtacin ipermanente en el Santuario. Ahora bien esta concepcin supone, a
nue.stro modo de ver, una terminologa ,posterior.
(133) La presencia de Shekin en este lugar se debe si.n duda a sustituir el texto biblico "lugar elegido para poner am la morada de su nombre" (skn evoca Shekin). El TP. al tener aqu tambin "Gloria de su Shekin" parece reflejar una mayor antigedad, a pesar de los argumentos de
Goldberg (c:fr. captulo quinto).
1
150
Jr I Porque Yahvh vuestro Dios, su Shekirui, camina delante de vosotros para pelear por causa vuestra con vuestros enemigos, .para
salvarlos.
Onq. Porque Yahvh vuestro Dios, su Memr camina delante de vosotros, para haceros pelear a vosotros la oataa con vuestros enemigos, para salvarol.
Comentario
Las sustituciones tienen su justificacin en la tendencia -antantropomrfica. Onqelos para "caminar" prefiere Memr.
Comentario
rrosas).
Ngl Iqar (variante grfica).
Onq. Solamente al lugar que eligi YY. v. D. die entre todas las tribus
,para hacer morar (l'sr'h) su Shekin all, a la Casa de su Shekin
allt frecuentaris e iris.
Jr I So1amente a la tiena que eligi el Meimr de YY. vuestro Dios de
todas las tribus para hacer habitar msrh') a:ll su Shekin, a la
Casa de su Shekin, frecuentaris -e rs all.
La coincidencia en la concepcn es significativa. Lo mismo la conexn entre O y Jr I. La independencia de N es manifiesta . .Por otra parte
Jr I con la introduccin del Memr die y;y_ es tambin testdgo de una tradicin :propia. Sin duda N est ms cerca de la tradicin rblblica que concibe
el santuario como morada de la Gloria ;y de toda la tradicin prmtva.
Ciertamente, como ha hecho observar Ooldbe~g (133), O es consante en la
mencin de Shekin en relacin con el Santuario y (por su influjo?) Jr I.
1Se trata de una concepcin anterior a la de No poste'ior?
TM
l,J
,
,.
1
~1
'!
,I
ywy)
Comentario
ASISTENCIA DIVINA
1
I
Comentario
de vosotros.
Porque Ya,hvh tu Dios, su Sh:ekin camina (mh}k'l en medio de tu
campamento para salvarte y para entregar a tus enemigos delante
de ti. Y tu campamento ser santo y no se ver en ti cosa indecente {135) y se vuetva el, Memr die YY. de !hacerte el !bien.
Jr I Porque Yahvh, vuestro Dios, su Shekin camina (mhlk') en el medio de vuestros campamentos para salvaros y para entregar a
vuestros enemigos tsone como O) en vuestras manos. Por ello el
lugar de vuestros campamentos ser santo .y no se ver en ellos
cosa inconveniente para que no aparte (masc.) su Shekin de
entre vosotros.
Onq.
Comentario 036)
N (traduce literalmente incluso empleando 'un trmino mryh que parece ms antiguo).
I'
/.
Hemos. incluido nuestro texto por la mencin de Shekin de Jr I; evidentemente estamos ante un empleo muy posterior (hacerse proslito
ponerse 'bajo la proteccin de la 'Shekin). Onqelos con la adicin de los
gentiles pare-ce estar de acuerdo con la legislacin que ,prohibe la esclavitud entre los mismos israelitas. La traduccin literal de N es un signo
de antigedad?
6)
Una doble mencin encontramos en nuestro lugar. 1En 213, 1'5a N una vez
con el verbo "caminar" y femenino; en 23, 15b con el verbo "apartar"
(notar que Jr I trae Shekin y O trae Memr (137).
ID.~'P.
153
EL CANTICO DE REPROCHE
de ti.
Jr I Y el Verbo de Yahvh, cuya Sh.ekin camina delante de ti.
Onq. Y Yahvh, l camina delante de ti (13 8).
TM
10 En tierra desierta o encuentra
10
aos por ~Z desierto, hizo descender para ellos man del cielo, hizo subir para ellos del
abismo el pozo, hizo venir para
ellos codornices del mar,
les hizo morar en derredor de
Za 'Gloria de su Shekin,
les ense los diez mandamientos,
los proteg 'Y los, guard, como
guarda la Shekin (el prpado)
la :pupila d~ su ojo.
,Acaso no nos han llegado estos males porque no mora entre nosotros la Gloria de Za Shekin de YY.?
ry
le envuelve,
le sustenta,
O y Jr I La S-hekin de mi Dios.
En el mismo verso Jr I traduce "retirar mi rostro" por "ha-r levantar mi Shek1'n de ellos".
LA AMENAZA DEL CASTIGO (Dt 31, 18)
TM Yo ocultar mi rostro aqul d1a.
154
le cuida-como a la
-r
Jr I
10 Les sali al encuentro cuando habitaban en el desierto, en la soledad,
en el lugar en que gritan los demonios y los dragones, en la casa de
sed; los protegi con sus siete nubes de Gloria, les ense su ley,
los guard como el prpado (la s1heikin) guarda la pupila de su ojo.
11 Como el guila que excita y est solcita de su ndo y C'l~1bre sus
pdlluelos, as Za Shekitui excita los campamentos de los israelitas
y los cubre con Za sombra de su stietan,
y como e-1 guila expandiendo sus alas sobre sus polluelos, los cra
y los lleva sobre sus alas,
asi los cri y los llev y los hizo habitar en Za fortaleza de las def ens<liS de Za tierra de Israel.
155
EL CANTICO DE REPROCHE
n
10 Les sali al encuentro mientras erraban en la tierra del desierto y
en la soledad del alarido del desierto,
los rode con Zas nubes de Gloria (de) su Shekin,
les ense los diez mandamientos,
los guard y los protegi como el prpado (Za Shekin) conserva su
ojo.
11 Como el gula que excita su nido y mueve asiduamente sobre sus
polluelos la expansin de sus alas, y los lleva y los transporta con
la fortaleza de sus alas.
Onq.
10
os
paraetos
que
Jr I y O los guard
N
Jr II los guard y los protegi (los mismos verbos pero con orden
inverso).
Examinando ahora la terminologa de cada targum en la parte que
nos interesa, encontramos en N la expresin "les hizo morar en derredor
de la Glora de su Shekin" (N,gl con la variante grfica Iqar apoya la lectura priiIIlitiva).
' Jr I se cie a la proteccin con las siete nubes de Gloria. Lo mismo
J.r II pero aadiendo "nube de la Gloria de la 1Shekin". La traduccin de
156
157
Walton parece 1poner a Shekin como sujeto de "les ense" . .Pero creemos
que 'Shekin debe unirse a Iqar (141).
33, 2) (143)
TM
b)
como
qelos
lugar
ha Ilumnado desde el
monte Parn:
el mo:.,,~ de Parn
una muchedumbre
santos, diciendo los hi-
Sina y con l
de ngeles
casa de Israel;
y resplandeci el fulgor de la Gloria de su Shekin desde Gibl para darla a los hijos de Esa y no la recibieron.
Apareci
en el brillo de su Gloria
(141) Notar en Jr I la mencin de los demonios. El tema de la asociacin demonios-lugar desierto, que encontramos en los evangelios (v. gr.
Le 11, 24) podra estar inspirado en esta tradicin reflejada en el TIP.
(142) Notar la traduccn de "prpado" (pupila) y la semejanza con
Shekin. Para Luzrraga (o. c. pag. 130 y nota 487) se tratara de un juego de 1palabras. Tambin Urbach (cfr. supra nota 87) alude a este 'lugar. Asimismo R. LE DAUT, La Nuit Pascale pag, 98.
158
159
los motivos por los que los hijos de Esa y de Ismaiel no recibieron la Ley.
Pero la tradicin de la oferta y rechazo de la Ley est tambin en Jr I;
gualmente en Dt 3~, 3 (N, Jr II y Jr I) (145).
La aceptacin de la alianza con la mencin de Memr en N y Jr n, est tomada de Ex lt9, 8 y 24, 3. 7. (146).
La aparcn vsble de la Gloria sobre el monte Gibl y Parn es comn a N, Jr I y Jr II (en Jr I Gloria de su Shekin, en Gi!bl). Onqeos
habla tambin de Gloria (en Seir). Podemos pues deducir que la asociadon de "revelacin" y "Gloria" es un hecho en nuestro texto ql\le parece
mUJy antiguo.
(145)
los suyos
(14'6)
que sera
E. Cortes (o. c. ,pag. 315, nota 52) trae el texto de una QUedulta de
Yannai (?) para la fiesta de las Semanas (tomndola de A. MuRTONEN,
Materials far a Non-Masoretic Hebrew Grammar, I, Helslnkl, 19518, pag.
aleph.
Un 17 porque todas las montaas descalificaste
y todas las colinas rechazaste
y el Slnai elegiste
lin 18 . . . y desde Seir resplandeciste
y en l no fuiste aceptado
lin 19 y sus habitantes rechazaste
y desde Padn. brillaste .
y en l tampoco fuiste aceptado
lin 20 y sus habitantes abandonaste
y al Sinai volviste
porque gente como tu nueblo no encontraste
La denudad de motivo con la traduccin targmca es evidente: las
cos menciones del Sinai, el rechazo en Seir y en Parn (en la poesia Padn).
El texto targmco de HaQ" 3, 3-4. 10 lo hemos dado ms arriba. La revelacin de la Gloria en, el Sinal es el tema que el targumlsta desarrolla
sobre las indicaciones del TM.
Otro texto targmco interesante es el del Ps 68. Los versos 8-20 son especialmente importantes (cfr. J. Potn, o. c. pp. 193-197 y .!E. Cortes, o. c.
pag. 315). Enumeremos solamente algunos datos del plus targmco: columna de nube y fuego (v. 8); la explicltacin del Sina1 (v. 9a) y el cambio de "revelacin" por "rostro" (v. 9b); la alusin de la voz de la Oebur
(v. 10); los campamentos de ngeles (v. 11); YY. da las palabras de la Ley
a.su pueblo (v. 12); la asamblea de Israel es cubierta con las nuoes de Gloria (v. 14); los montes Moria y 'Sina1 son escogidos mientras que el monte
Basn, Tabor y carmelo son rechazados (v. HJ); iDios no se complace en dar
la Ley sobre ras montaas orgullosas y altaneras (v. 17a); el Monte Slna
es humilde, por ello el Memr de YY. ha hecho reposar su Shekln sobre
l, aunque l reposa para siempre en los cielos de los cielos (v. 17b); los
carros de Dios son dos miradas de fuego deslumbrador, conducidos por
dos mil ngeles; La Shekin de YY. ha reposado sobre ellos, sobre el Monte
Sina, en la santidad (v. 18); Sobre los rebeldes que se hacen proslitos y
se convierten totalmente reposa la Shekin de la Gloria de YY. Dios (v. 19).
Estamos .pues ante una interpretacin paralela a la de Dt 33, 2. Pero la
terminologa (no la tradcn) del Ps 68 aparece claramente influenciada
por el uso litrgico.
1,61
TM
Amado de Yahrvh,
morar en seguro junto a l,
ser un escudo sobre l todos los
Querido de Y1alwh,
en seguro reposa junto a l,
todos los das le protege
33, 3b
sa de la Shekin.
Onq.
Jr I Querido de Yahvh, morar en seguro sobre l, ser un escudo sobre l todos los das, y en medio die sus trminos mora la Shekin.
Comentario
N y Jr II hacen referencia a los ngeles: en cambio Onqelos y Jr I refieren la santidad a la casa de Israel. La mencin de la Casa de la Shekin
(santuario) puede estar en relacin con el apelativo de "santos" (147).
33, 3d
TM Estn postrados a tus pies.
Comentario (149)
La expresin "Sbekin" en O y Jr I, empleada en sentido aosouto, parece menos primitiva que la expresin Gloria de la Shekin de YY.
Luzrraga
(14'~)
Gloria.
observamos en nuestro texto que en N se dice solamente nube, como es
habtual. Onqelos parece conocer la tradicin de la nube como protectora.
Esa nube en Jr I es la nube de Gloria.
162
163
EN LOS CIF.LOS
EL FAVOR DEL MORA EN LA ZARZA (La bendcn de Jos) (Dt 33, 16)
TM
El favor del que mora en la zarza
la cabeza de Jos.
Jr II Como N.
Onq,
TM
Nadie como el '.Dios de Yesurun
que cabalga los cielos
en tu auxilio
y las nubes en su majestad (151).
Onq. No hay fuerte? Dios (sino) el Dios de Israel cuya Shekin en los
cielos en tu auxilio y su poder en los cielos de los cielos.
Jr I No hwy Dios como el Dios de Israel, qu hace habitar su Shekfu
y su carro en los cielos. El ser en vuestro, auxilio y se sentar sobre su trono de Gloria en su grandeza en loo celos de las nubes de
lo alto.
Jr II No hay como el Dios de Israel que hace haotar la. Gloria de su snekin en los cielos, y su resplandor (cabalgadurav, sede?) en las nubes de lo alto.
Comentario (15'2)
1,64
165
PARTE SEGUNDA
Comentario (153)
(153)
PARTE SEGUNDA
CLASIFICACION DEL EMPLEO DE LA EXPRESION GLORIA DE LA SHEKINA
-..i
'
'
Tras la presentacin de los textos targmcos en su contexto y en la sucesin del texto bblico, tal y como hemos hecho en la primera parte,
creemos necesario clasificar aqu las caracterstcas del empleo de cada
targum en una ordenacin sistemtico-ideolgica. As1 podremos ver de
una form'a panormica l~s coincidencias y diferencias en el empleo de
las sustituciones dentro de cada targum y captar las principales tendencias de cada uno.
Por razones metodolgcas seguimos un esquema parecido al que hemos empleado en D.-P. al tratar del Memr de YY. Con ello aparecer
adems la complementariedad de ambas sustituciones al comprobar que
para muchos lugares se emplea en contextos idnticos, como en el caso
de las apariciones. A la vez podremos comprobar tambin las diferencias.
Asi por ejemplo ni Gloria ni Shekin se emplean como sustituciones para
la accin creadora (sobre las veces en que Lqar aparece en N Gen 1 ya
hemos indicado su sentido) (1). Ello indicar a la vez que no se trata de
una sustitucin automtica o una simple rorma velada de nombrar a
Dios (2).
. -- ~ ;:;,-
(1) Entre las principales di fer,encias recordemos tambin las que hemos presentado en relacin con la sustitucin Memr, As1 en N se hace
Intervenir al ,Memr cuando se trata de una aparicin para dar un orculo. Es frecuente en ,N -cuando se da una secuencia en que .primero
se habla de la aparicin y despus de un orculo, sustituir la aparicin
con Gloria de la Shekin y el orculo con Memr. En este sentido darla
la impresin de que los targumstas conciben Gloria y Memr estrechamen te asociados como dos formas de comunicacin divina, la primera en
su aspecto vsble y la segunda en su aspecto de comunicacin verbal.
1
169
PA R T E SEG U N D A ; IN T R O D U CC IO N
CAPITULO SEGUNDO
PANORAMICA DEL EMPLEO DE GLORIA DE LA SHEKINA
(O GLORIA O SHEKINA) EN N V NGL
rutomtca del Nombre divino, val-e cuanto 'hemos dicho en D.-IP. ipp. 8911. Recordemos que el Nombre divino se mantiene continuamente, v. gr.
.acrrcos de YY. Para la teora .de R. Hayward "~he Memra of YHWH
ind the Development of its Use in Targum .Neofiti I" JJS 25 (1974) 412-418
la recensn del mismo autor a nuestra obra Dios-Palabra en la misma
(3) D.-U>. pp. 31-32. La frmula "se revel el Memr de YY." aparece
sustituyendo a las e:xipresiones bblicas "vino Dios", "se apareci".
171
GLORIA DE LA SHEKINA EN N
A)
Ex 34, 5
Este empleo tiene lugar tanto en los lugares en que se quiere evitar un
antropomorfismo, v. gr. "baj Yahvh", como en los lugares en que el
texto blolco habla de que "se dej ver Yahvh" (4). En realidad, como veremos, ya la tradicin sacerdotal haba sustituido muchos lugares de aparicin con la expresin Gloria de Y.Y .
-Correspondiente a la expresin bblica "baj Yahvh"
(o
,,..
Ex 19., 11
Ex 19, 18
Ex 19, 2,0
(4)
La funcin esencialmente antiantropomrfica de estas transformaciones del texto es ciara. Y en este sentido es un paralelo del empleo
de Memr de YY. (Cfr. la nota anterior). Sobre el problema de los antropomof!fismos en general y las soluciones globales de los targumm, crr.
'la nota 1 de la (Parte introductoria (pag. 20). Sobre la forma de traducir
que han a,doptado los LXX para los antropomorfismos, cfr. Excursus II.
(5) Como indicamos en el estudio de este texto en la parte primera,
probablemente tenemos un reflejo de la opinin de R Jos el Galili de
que la Gloria no tbaij nunca, sino que el Santo b. s. hizo descender los
cielos. Esta opinin
es muy antigua como lo atestigua el 4 de !Esdroa.s 3, 18
1
(Aunque en 3, 1 9 ha'bla tambin de la Gloria). Y adems tiene un fundamento blblco en varios salmos, especialmente ,ps 18, 10.
(6) La frase siguiente '"y llam YY. a 'Moiss" es traducida 1por Paiabra en toda la tradcn palestlnenss: N: Y llam el Menir de YY. a
Moiss (Ms 110, Vat. y Ngl
La Debir). Esto responde a la tendencia de
N de atribuir la apartcn vsble a la Gloria de la Shekin y el orculo al
Memr (cfr. lo dicho en nota 1 de este mismo capitulo).
172
"bajar").
:'.: 1
Gen 11, 5
Nm. 11, 25
Nm. 12, 5 (aparicin en la nube a la puerta de la tienda) N: Se revel la Gloria de la Shekin de YY. en la columna de nube.
Jr I: Se revel la Gloria de YY. en la columna de nube de
Gloria; Ngl: El Memr de YY.; O: Se revel YY.
Esta serie de textos muestra una uni'formidad de traduccin tanto ,por
parte de N como por parte de Onqelos. En todos los lugares donde el TM
emplea el veroo "bajar", N traduce con Gloria de la Shekin y el verbo
"revelarse"; en cambio Onqlos emplea tambin el verbo "revelarse" pero
con solo Yhwh. Por su parte Jr I se comporta, como es habitual, unas veces coincidiendo con N y otras con O.
--eomo ampliacin de la frase "Monte de Dios" o "Monte Moria"
Gen 22, 14
(TM: el monte "Yalwh prove") N: En este monte se revel (fem) la Gloria de la Shekin de YY. (con Ngl y Jr II,
tambin con v. fem); Jr I: La .snekn de YY.; O: En este
lugar dio culto ... (7).
Ex 3, 1
'Ex 24, 13
(7) Para la Aqed, cfr. nuestra nota 20, pag. 54, de la primera parte
donde remitimos a D.-P. 234-2 38.
(8) Otra mencin de "monte" en N Ex 18, 5 que clasificamos ms adelante porque va con el verbo "morar" (monte donde moraba). Para Ex
4\ 27: 'M onte de Dios cfr. IN gl "Gloria de la Shekin"; N: Monte del Santua1
173
GLORIA DE LA SHEKINA EN N
Nm
la Gloria
116, 19
de YY."
,En todos los lugares que a continuacin damos, los textos, pertenecientes a la tradicin sacerdotal, hablaban de la aparicin de la Gloria
de Dios (9). N ha sustituido siempre con la frase "se revel (o se revelar) la Gloria de la Shekin de y;y_",
,Ex
1'6,
10 (en el desierto
revel (fem) la
(lo mismo Jr I,
O: 'Se revel la
B)
C)
Los tres lugares que a continuacin damos, pueden encuadrarse tambin en el apartado de "apariciones", aunque cada uno de ellos en el texto bihlico tiene una formulacin diversa.
(12) Esta aparicin tanto en la tradicin. palestnense (con la mencin de los "rdenes de ngeles") como en Onqelos (con la mencin de la
.'~Palabra de la Gloria") es uno de los textos ms parafrsticos. Vase
nuestro comentario en la iparte primera (,pp. 109-110).
174
175
Ex
li6 ,
(la teofania en el desierto, con motivo de las murmuraciones; corresponde a Ex 16, 10, que hemos visto ms arriba).
TM: A la maana veris la Gloria de YY. (trad. sacerdotal).
N: A la maana veris la Gloria de la Shekin de YY.
O: La Gloria de YY. (como TM).
Jr I: Se revelar la Gloria de la Shekin de YY. (notar cmo se transforma la frase).
GLORIA DE LA SHEKINA EN N
Ex 24, 10. 11
Ex 3, 6
D)
(teorana
N: Vieron
traduccin
La Gloria
ca) (13).
F)
Ex 1'9, 4
Ex 40, 38
f
'
Ex 19, 17
24, 17
O: Nube de Gloria.
Ngl ( variante grfcaz) Gloria (de la ,Shekin).
(Hl)
Lev 1'6, 2
176
1'17
ciatorio.
N: en las nubes de la Gloria de mi Shekin, mi Verbo se
manifestar encima del propiciatorio.
Jr I: Porque en. mi nube mi Gloria (de) mi &hekin se revela sobre la casa del propiciatorio.
GLORIA DE LA SHEKINA EN N
G)
H)
En los dos textos que citamos a continuacin, los targumstas than sustituido las expresiones fuertemente antropomrficas "salr con" (o: subir
con) con la' retirada de la Gloria de la Shekin (20).
1
Ex 3,3, 3
(19) :sobre este texto (G.en 1,8, 3) al que precede en los targumm palestnenses el mdrash sobre los tres ngeles que fueron enviados cfr. supra pag. 52 y lo que. decimos ms adelante sobre la relacin Angel y Shekn (ce. 5. y 9.
(20) El alejamiento de la Gloria de la Shekin (en O ry en la literatura rabnica: aleamento de la Shekin), sus causas y las etapas de este
alejamiento es uno de los principales Intereses del Midra,sh. Cfr. cap. 8.
1, 2 donde hemos notado que 1a referencia rundamentat es el alejamiento
de la Gloria. Cfr. Ez 1; 3; 8; 11. Por todo ello pensamos que Shekin en
todos estos lugares es una adrupta.cin posterior del alejamiento de la
Gloria.
(21) En el comentario a Ex 3t, 3 que damos, en la primera parte (pag.
103), ponemos de relieve fa audacia de esta traduccin de O y Jr I que
hace decir al texto lo contrario.
0
0 ).
178
17:9
GLORIA DE LA SHEKINA EN N
YY.
Jr I: Shekin; O: Memr.
Dt 1, 30
,!
.i;
11
Dt 9, 3
Dt 20, 4
11
'a;!!
Dt 31,
Dt 31,
(24) L!I, expresin, como puede verse, es especialmente deuteronomsta. Se trata de un antropomorfismo? (Cfr. Ex 13, 21; 14, 19). Es una forma
de aludir al theologumenon de la nube que busca el lugar de reposo? Es
un reflejo de la retirada del arca ,fuera del campamento?
1,81
c)
GLORIA DE LA SHEKINA EN N
(2'5).
A)
-En et Edn
La expresin se encuentra en dos contextos: en relacin con el tabernculo (por consi:,,;uiente en asociacin de aoarcn o de presencia permanente); en relacln con la presencia divina en toda la tierra.
Gen 9, 27
-el tabernculo
(25) Ofr. primera parte rpag. 107. Sobre la forma de la compaia pueden verse las dos notas anteriores.
(26) Notar que es ste un caso en que difcilmente puede explicarse
el fem del verbo de los targumlm palestnenses rpor el texto de O que
mantiene Gloria. Por otra parte este detalle es una de ~as razones por las
que Ooldberg opina que Shekn en O no es la sustitucin de Gloria en
las apareones, !Puesto que en aste caso Onqelos traerla aqu Shekln. La
observacin de Goldberg es acertada. Ello indica que Onqelos est situado
en un perodo anterior a los mdrashm que en este lugar hablan de Shekin.
Pero, como decimos en cap. 5. ello no sgntea que la introduccin de
Shekin en el mdrash con el verbo "llenar" no pueda ser una referencia a
la consagracin de la morada de la Gloria, si tenemos presente la sustitucin de Gloria por Shekin, como veremos en el captulo octavo. Tampoco
implica nada en contra de la antigedad de los targumm palestinenses que
en este lugar tampoco traen Shekin simplemente sino el sintagma Gloria
de la -Shekin en que Gloria es el elemento .prncpal.
1, !
ll
1,~
0
,
182
Fanensis (Sacra
F.
-toda la tierra
Nm 14, 21
-i,.,, :
:~
f
.:i,.
183
GLORIA DE LA SHEKINA EN N
-En-Betel
Gen 28,
1'6
-En la Nube
Gen 49, 27 (TM: lobo rapaz. ... maana ... tarde) N: En sus trminos (de
Benj amn) morar la Gloria de la Shekin de YY. (con Jr
I) ; O: Shekin.
Dt 33, 12. (TM: entre sus hombros mora) N: en sus trminos (de Benjamn) morar la Gloria de la Shekin de YY.; O: Shektn;
Jr I: Jr n: como N.
Ex 20, 21
Ex 40, 35 (TM: pues la nube moraba sobre ella (la tienda de la reunin)
N: Pues la Gloria de la Shekin de YY. se haba asentado
sobre ella.
Jr I: la nube de Gloria; o: la Nube.
-En el tabernculo del desierto
Ex 25, 8
(o
tienda de Za reunin)
11
char si existe un ntercamoo de sustituciones o si el traductor espontneamsnte pensaba en La asociacin Gloria y Shekin. La traduccin latina de Walton eh nuestro caso de Gen 9, 27 traduce tambin Gloria por
Shekin. En Gen 49, 27 traduce "templi majestas"; en Ex 17, 7 "majestas
Domlni"; en general en Exodo las menciones de Shekin de 'Onqelos las
traduce "Majestas".
Es curioso tambin observar la traduccin de la frase Iqar Shekin en
las traducciones de Walton y de \Etheridge, cfr. ms adelante nota 51 de la
parte cuarta. Asimismo es interesante comprobar cmo traducen las menciones de Shekin de la literatura rabnica los autores modernos (cfr.
cap. 10.
(29'a) Vase la nota 62b del capitulo 3.
(30) Ofr. supra nota 8 de este mismo capitulo. Notar que aqu Onqelos
transforma la expresin "Monte donde moraba" en "Monte donde .se revel la Gloria de YY.". Lo cual no significa que Onqelos evite Gloria para
la sustitucin con "morar" puesto que en Gen 28, 16 dice "La Gloria de YY.
mora en este lugar", en Ex 24, 16 dice "La Gloria de YY. mor sobre el Monte Sinat" y en Num 10, 3o "Mora en tu Gloria".
184
185
0).
Dt 33, 1'6
GLORIA DE LA SHEKINA EN N
Ex 17, 7
Dt 31, 17
Nm 11,
20
..
,~,
.. :;
,;
,...
Dt
3,
Dt
4,
.~.
texto parecido, Num ,5, 3 (TM = para que no 'eontamnen sus campamentos donde Yo habito en medio de ellos"). N en este caso traduce literalmente el TM, mientras que O y Jr I traen 1Shekin. La omisin de N en
este caso parece secundaria.
{3'5) Esta aplicacin de la Gloria de la Shekin a los cielos (o de
Shekin en Jr y O, cfr. etiam ,para este ltimo IDt 33, 16 y vase nota siguiente), es una di.ficultad ,para la tesis de Goldberg que pone el concepto
de Shekin ligado al santuario. Su solucin nos paTec,e rebuscada (cfr.
ms adelante captulos 5. y 8. En cambio eL sintagma Gloria de la Shekin de los targumm patestnenses ofrece menor dificultad, puesto que
el cielo, como morada de 1a Gloria, es una idea lbliblica. Ofr. tambin el
texto de la oracin alenu citada en comentario a Num 24, 6 (pag 140).
186
187
0).
GLORIA DE LA SHEKINA EN N
(36)
pag,
C)
Shekin.
O y Jr I: su Shekin.
a)
Gloria de la Shekin en contexto de presencia permanente, en frmula copulativa con "(estar) en medio de" (38).
B)
Dt 6, 16
Nm 14,
b)
188
acciones sagradas
Dt 6, 13
(316) Notar tambin Onq Dt 33, 16 "cuya Shekin est en los cielos ,y
sobre Moiss se revel en la zarza". Para el apoyo b1ibllco de la frmula
"Glora de la Shekin (O y Jr I: su Shekin) en los cielos por arriba y su
dominio en la tierra por abajo" nos parece la ms adecuada la exipresin
de Ps 103, 19: "Su majestad en los cielos por arriba y su soberana gobierna el universo". Notar de nuevo que la 1Primitivtdad de Gloria en esta
sustitucin se prueba por la frase bblica de referencia.
(37) iEl apoyo para la sustitucin de todos estos iugares es el verbo
hebreo !kn. 1Flero ello no signJfica que la sustitucin debiera ser Shekin
nicamente, como traen O y Jr I. Ofr. lo que decimos en la nota 28. Ms
an pensamos que !kn habra de suscitar inmediatamente el trmino
Gloria. Por ello pensamos en una reduccin intencionada en la terminologa de Onqelos.
(38) Sobre el alcance de la frase bblica "Tu Dios, que est en medio de
ti" podemos decir algo parecido a lo que hemos deho sobre la expresin
"caminar en medio de" cfr. supra nota 23.
(41)
(TM:
sne-
(39) Sobre este lugar que es una sntesis, quiz la prmcpal de todo el
Pentateuco, para las dos sustituciones Vel'lbo y Gloria, cfr. lo que decimos
en D.-!P. ipp. 441-442 'Y en la primera parte pag. 131,
(40) "Morar" aqu no se refiere a Dios sino al ,pueblo. :P.ero de rechazo
est expresada la idea de la presencia permanente, al rededor de la cual
mora el Pueblo. Ofr. el comentario de este lugar en la ,primera parte,
,pp. 155-5'8.
(41) El empleo de Gloria en acciones reverenciales, especialmente para "despreciar la Gloria", "rebelarse contra la Gloria", "jurar por la Gloria",
se fundamenta en las expresiones bblicas de Ps 106, 20, de Jr 2, 11 y de
Ams 8, 7 C'fr. supra ,pag. 147 y nota 129. Como hemos expuesto en D.-P.
pp, 4'7ss; 123s, tambin muchas sustituciones con Memr obedecen al mismo ,propsito, en este caso con recurso a la frase bblica, "despreciar la
Palabra", (2 Sam 12, 9; Num 15, 30-31).
189
EMPLEO DE "GLORIA" EN N
"su
GLORIA")
EN N (44).
-Vestidos de Gloria
am
su nombre".
-trono de Gloria
Gen 2'8, 12
Ex 17, 1 6
1
(44) Nuestra opinin sobre la prordad de la sustitucin Gloria puede verse ms adelante, captulos 8. y 9.
(45) Sobre el alcance de estos lugares ,pede verse la parte primera
pag, 40. Afli mismo el trmino kbd que est en la base de varias de estas
sustituciones.
(46) Hemos incluido este lugar en nuestra clasificacin, porque, aunque en s1 mismo pudiera significar solamente "vestidos gloriosos", de hecho el mdrash posterior ha sustituido Gloria 1por Shekin ,en la expresin
"vestidos de la Shekin", cfr. adems de los lugares que citamos en pag.
42, la misma razn que de la inclusin da J. Bowker, "The Haggadah in
the Targum Onkelos" pag. M.
(47) Para la relacin de este lugar con el mdrash sobre el trono de
la Gloria y el memorial sobre la loeracn de ,Egipto, crr: los lugares citados
por E. Levine (Gen 28, 12). Vase la seccin dedicada a "Trono de Gloria"
en cap. 9. apartado I ,y la nota 55 de la parte cuarta en que damos una
larga cita de J. Jervell.
(48) !En este lugar N coincide. con Jr I y Jr II (cfr. parte ,primera pag.
34 y D.-P. pp, 3160-3161). En cambio Onqelos trae la siguiente ifrase de carcter rebuscado: "Su Shekin est sobre el trono de su Gloria".
190
Hll
EM PLEO DE "GLORIA" EN N
PARTE SEGU NDA; CAPITU LO SEGU N DO
-Fulgor de Gloria
Nm 23, 21
-Resplandeci en su Gloria
El conjunto de estos lugar-es parece apuntar a la siguiente constatacin: N emplea Gloria en frases he-chas tradicionales, atestiguadas tanto
por Jr I como por O y por la literatura intertestamentaria. Solamente
los tres ltimos lugares citados quedan sin incluir en esta observacin.
La razn de por qu en ellos N no ha sustituido con Gloria de la Shekin
se nos escapa.
(51)
Ex 34, 5
Ex 29, 43
-Mustrame tu Gloria
(53) .Sobre esta expresin "Shekin -de su Gloria" cf-r. lo que decimos
ms adelante (nota 31 de la parte cuarta).
193
192
I!I.- EL EMPLEO
K INA) EN N.
DE SH EK INA DE Y Y .
(O
M I SH EK INA, TU
EMPLEO DE "SHEKINA" EN N
SH EK INA, SU SH E-
Ex 39, 43
(adicin al TM).
(Y Moiss les bendijo) y les dijo: Habite la Shekin en la
obra de vuestras manos.
La misma adicin ,en Jr I y en N,gl (en ambos casos con el
empleo de Shekin). Todo parece indicar que tenemos aqu
la introduccin de una glosa con terminologa posterior.
(Cfr. comentario, pag. 111).
Nm 16, 3 En medio de ellos habita la Shekin de YY.
(la misma sustitucin en O y Jr I; en Ngl: la Gloria de la
Shekin de YY.l.
Creemos que se trata de una omisin en N del mismo tipo
que hemos indicado en Ex 29, 45.
Nm 24, 6 N: Como (los cielos que YY. ha extendido) para la casa de su
Shekin (con Jr II) (TM: como loes que ,plant YY.; Onq
sigue de cerca el TM); Jr I: en favor de la Gloria de su
Shekin.
r
1En este caso pensamos que Shekiri en N tiene el sentido
primitivo "de habitacin".
1
Observacin
Con la explcacn que hemos dado de Ex 15, 13. 1'7 y de N.um 24, 6 como
empleo en sentido de "habitacin" (todava sin alcance denominativo, cfr.
capitulo noveno apartado 11) y de !Ex 39, 43, como una glosa procedente del
midrash, el empleo de Shekin en :N se reduce a Ex 29, 45 y INum 16, 3; En
ambos lugares Ngl trae "Gloria de"; no podemos saoer si se trata de correccin o de variante. Como hemos indicado, se trata de un empleo con el verbo
, "habitar" en ambos casos, empleo que en N aparee-e siempre con la sustitucin Gloria de la Shekin. Por elo los hemos considerado como una posible
omisin del copista.
Una segunda observacin de carcter fundamental. !En N nunca aparece la frase tan corriente ,en la literatura midrsica: la Sh!Jkin se apareci, baj, subi, acompa, habit, etc .. sino sempre "La ,G1oria de la
Shekin ... ". En N pues Shekin no tiene todava el carcter de trmlno
sustitutivo que tendr despus .{516).
0).
194
195
EMPLEOS EN NGL
IV .- GLORIA DE LA SH EK INA (O GLORIA O SH EK INA) EN NGL
En muchos lugares, junto al texto de N, hemos dado el de Ngl. Como hemos indicado en la parte prtmera, e, muy dificil a veces decidir cul ser
el texto completo del apgrafo que tenemos en el margen, puesto que la
introduccin de "Gloria" ,puede deberse a una variante grfica. Y hemos de
suponer que el trmino no variante (en este caso Shekin) del sintagma
Gloria de la Shekin no tena por qu escribirse. A continuacin damos, algunos lugares ms representativos.
A)
Gen
28, 16
Ex 18,
Nm 16, 3
Gen 18, 3 (no pase ... ) la Gloria (de tu .Shekin) ( "Gloria". slo como
variante grfica?). N y Jr I: Gloria de tu Shektn.
Gen 35, 15
YY.
50.
(58)
(58) Notar el intercambio de expresiones reverenciales en los distintos targumm: qdm, Memr. Gloria. Vase captulo 9.
0
:
196
YY.
197
Gloria en Ngl
B)
=trono de Gloria
CAPITULO TERCERO
GLORIA V SHEKINA EN ONOELOS
-Nombre de Gloria
Shekin en Ngl
/,
Conclusin:
a)
('59)
Ex 18,
199
Ex 4, 27
Antes de pasar adelante conviene observar que en los lugares correspondientes a la frase de TM "baj YY." que hemos visto en N susttudos
con "Se revel la Gloria de la Shekin de YY.", Onqelos prefiere simplemente la traduccin "se revel YY." (sin la sustitucin Gloria ni Shekin)
(61).
Ex 24, 13
Nm 10, 33
Monte sobre el que se revel la Gloria de YY. (TM: partieron del monte de YY).
b)
"la Gloria
de
(o
!Ex 1.6, 7
YY.").
1
I
Lev 9, 6b
'
,.t'
'
:.
Nm 14, 22
Ex 33, 18
,1
Dt 5, 24
,Ex 3, 6
Se revel la Gloria de YY. en la tienda de la reunin (cuando toda la comunidad trataba de apedrear
Moiss y a
Aha:rn).
r como o.
(61)
4)
201
Gen 17, 22 Se retir (subi) la Gloria de YY. (tras hablar con Abraham)
(con Jr I).
N: la Gloria de la Shekin de YY.
Gen 18,
3'3
Gen 28, 16 (TM: YY. mora -Ys- en este lugar): La Gloria de YY.
mora en este lugar (62b).
N y Ngl: y Jr I: La Gloria de la Shekin de YY.
Ex 24, 16 Mor la Gloria de YY. sobre el monte stna.
4.-0tros empleos
Gen 35,
d)
13
Gen 28, 13 La Gloria de YY. estaca colocada sobre l (TM: Yahvh estaba sobre ella) (la escalera).
Jr I como O; N no trae sustitucin en este lugar.
Ngl: un ngel de amor de delante de YY.
2.-Gloria como sujeto de.Z verbo "llenar"
(TM:
kabod).
Con genitivo
-Fulgor de su Gloria
Jr I como
b)
N:
Nrn 14, 21
a)
Gloria de la Shekin).
(con Jr I).
202
203
-Nube de Gloria
-El territorio de Benjamn
-La Nube
EX 33, 22
Jr I
y II
cfr.
-Semejanza de la Gloria
(63) En esta seccin seguimos, como hemos hecho en N, un orden ideolgico, puesto que ,pretendemos sobre todo dar una visin .panormica de las
asocacones prncpales. Shekin en unos lugares de los que a continuacin
damos, funciona como sujeto y en otros como complemento ("YY. hace mo-
rar su Shiekin en ... "). Para el detalle de los distintos lugares remitimos a
las concordancias citadas en la nota 60. La importancia de distinguir entre
el doble empleo (sujeto y complemento) la expondremos con detencin en el
cap. 10. Un caso parecido ocurre con la funcin de Shekin con el verbo
"retirarse", (sujeto: "Se retir la Shekin de YY."; complemento: "YY retira
s4 Shekin de ... "). De ello trataremos tambin en el capitulo 10 y cfr.
la nota '69 de este mismo capitulo .tercero, A continuacin damos una breve
indicacin sobre el empleo de Shekin con "morar" en funcin de sujeto
y de complemento en los lugares que siguen. <De una manera general observamos que funciona como sujeto cuando sustituye al nombre divino como
sujeto de la oracin en el TM o en equivalentes expresiones de adiciones
targmcas. As1 (siguiendo el orden que citaremos los textos en esta seccin),
en Gen 49, 27; Ot 33, 12; Ex 17, 7; 20, 21; Num 5, 3; 16, 3; 35, 34a; 11,
20; 14, 14a; 1'4, 42; Dt 1, 42; Num 23, 21; Dt 6, 15; 7, 21; E~ 17, 16, Dt 33., 16.
26; 3, 24; 4, 39; En cambio el empleo como complemento ("hacer habitar su
Shekin") se encuentra en expresiones sustitutivas en que lo que se pretende resaltar es el hecho de la presenca (no el sujeto), hecho de la presencia
que nosotros entendemos como una referencia a la presencia de la Gloria
de la Shekin, expresin palestinense de la que Onqelos sera una abreviacin (remitimos de nuevo al cap. 10). En concreto en nuestra seccin y siguiendo el orden en que ella aparecen los distintos lugares, podernos indicar
como empleos de Shekin como complemento de "habitar" los siguientes:
Gen 9, 27; !Ex 25, 8:; 29, 45,. 46; Lev 216, lla. llb; Num 35, 34b; Dt 12, 5. 21;
14, 23; 16, 2. 6. 11; 26, 2; Ex 20, 24.
204
205
I!.-SHEKINA EN ONQELOS
a)
Ex 29, 45
Ex 29, 46
-Reproche
Nm l'I, 20
,,
-Beneficio
Nm 14, 14a
-Lugar elegido
Nm 5, 3
Nm 16, 3
Nm 3:5, 34a
Nm 35, 34b
(64) . Sobre este nco caso en que N trae la frase "hacer naottar mi
Shekin" (sin el trmino Gloria), otr. lo que decimos en cap. 2.0 (pag. 194).
t65) En todos .estos lugares la frase de O coincide con el Mldrash,
cfr. capitulo octavo, mientras que N mantiene ,e1 sintagma "Gloria de la
Shekin".
206
Nm 14, 42
N: Gloria de la Shekin.
-La ausencia divina como causa de las de$gracias del pueblo
Dt 31,17
b)
207
f)
33, 2,6 Su Shekin est en los cielos por arriba (con Jr I).
N y Jr II: Gloria de su Shekin.
Dt 3,24; 4,39 ouva Shekin est en los cielos por arriba (con Jr 1).
N: Gloria de su Shekin.
d)
33,
h)
(73).
.
(71) Para la expresin "Casa de mi, tu, su Shekin", cfr. supra nota 55.
(72) Sobre rostro y :Shekin cfr. capitulo octavo. ;&u !Ex 3~, 6 "Y YY.
hizo pasar su .Shekin delante de l". Sustituy.enda a rostro? ,!Equivalente
de Gloria? Tenemos ya en Onqelos el fenmeno de cambio de Gloria por
Shekin, cfr. capitulo octavo.
(73) Sobre el sintagma ",Shek-in de Iqar" cfr. lo dicho en .nota 31 d,e la
cuarta parte.
Una caracterstica de Onqelos es que no emplea nunca la frmula sintagmtica Gloria de la Shekin (74). !En cambio utiliza una vez, como hemos visto, el sintagma "Shekin de tu Gloria".
CAPITULO CUARTO
trmino "Gloria".
En el captulo presente pretendemos seguir para Jr I un esquema parecido al que hemos desarroado en los captulos precedentes. De esta
manera, adems de comprobar las. coincidencias y diferencias en la sustitucin, tendremos ocasin de una constatacin que era de esperar, conocido
el carcter general del Jr I: a saber, que la expresin Gloria de la Shekin aparece en los lugares de mayor dependencia del TP, mientras que
Shekin aparece en los lugares en que se resiente ms del influjo de la
lengua de Onqelos. Por otra parte encontraremos tambin, como hemos visto ya en Onqelos, la expresin "Shekin de Iqar" que nos nevar a una
indicacin interesante.
1
La relacin .con la sustitucin palestnenss la estudiaremos ms adelate especialmente en el cap. 10. (74a).
0
(74) /Esta constatacin es un rasgo tan peculiar de Onqelos que creemos que solamente se puede explicar por censura o algn tipo de norma
oficial cfr. apartado II del cap. 9.
(74a) Notar por otra parte el empleo de Memr o alguna otra circunlocucin, cfr. "delante de" en algunos lugares en que la tradicin palestnense
trae Gloria u otras sustituciones:
210
GLORIA DE LA SHEKINA EN JR I
PA R T E SE GU N D A ." CAPrt'U LO CU A R T O
Ex 33, 23,b (con N) Jr IIy O cfr. supra y en primera .parte (pp. 10,9-110).
-fiiactertas de la Gloria de mt Shekin
Ex 33,,. 23t ;Frase amplificada, cfr. comentario en parte primera (pag. 109).
-en cdntexto reverencial.
Ex 3, 2
(TM: temi mirar hacia Dios) Jr. 1: hacia la Gloria de fa Shekin de YY. (como N).
O: contra la Gloria de YY.; Ngl: delante de YY.
(77)
Dt .33, 2
Gen 18, S
como
TM.
(77) 'De nuevo aqu Jr I coincide con N en estos lugares menos en los
contextos sobre alejamiento de la Shekin con motivos de presencia en
que emplea Shekin coincidiendo con O (cfi'. apartado siguiente de este
mismo capitulo).
212
213
Gen 35, 13
(despus de hablar con Jacob): Se subi la Gloria de la Shekin de YY. (con N).
-En Edn
Gen 3, 24
-En Betel
(con N).
Gen 28, 16
(con N y Ngl) (O: ,La Gloria de YY.) Cfr. nota 62b. de esta
misma segunda parte.
Gen 49, 27
-La Nube
-con el verbo "rettrarse: en sentido de alejamiento de. compaa.
Ex33, 5
Ex 20, 21
Num 10, 34
Ex
40, 34.
35b
Num 11, 20
215
EMPLEO DE "GLORIA" EN JR I
d)
Ex
O).
N: La Gloria de mi Shekin.
e)
Ex 24, 17
(78)
Ex 33, 3
4.-:-0tras frmulas
a)
-Nube de Gloria
Ex 24, 10. 11
c)
(7.9).
(~8)
21!6
Dt 32, 10 (Las nubes de Gloria como prtvtego del pueblo en el desierto) N: Les hizo morar en derredor de la Gloria de su
Shekin. O: en derredor de su Shekin.
Dt 33, 3 Son conducidos al pie de las nubes de tu Gloria.
N, Jr II y O: Nube (simplemente) o "nubes".
Ex. 24, 10 Vieron debajo del trono de Gloria como obra de piedra preciosa (con O).
Ex 31, 1'8b
-Nombre de Gloria
Dt 33,
Gen 4, 15-b (seal sobre Ca1n) : Nombre grande y Glorioso.
21
Ex 2,
Ex 4,
26
Ex 15, 25
(madero).
-Trono de Gloria
(79a)
,,
Gen 2,
Gen
27,
28,
2'19
EMPLEO DE "SHEKINA" EN JR I
a)
Ex 29, 45
Dt 33, 12 (con O) N ry Jr
11:
Gloria de la Shekin.
-En el Santuario
Gen 35, 7 (llam a este lugar:) "'El (Dios) que hizo morar su Shekin
en Betel".
Ngl: am se revel (fettn) sobre l la Gloria. de la Shekin
de YY.
Notar la. frase que precede en Ngl: "do culto y or alll en
-~ .
: l nombre del Memr de YY. que se le revel, puesto que ... ".
-Motivaciones de pureza
Num 5, 3 Mi Shekin habita en medio de ellos" (TM: Yo habito en medio de ellos) (con O).
Ngl: La Gloria de mi Shekin; N: Yo habito en medio de ellos.
O); N:
La Gloria de mi Shekin.
Dt 12, 5. 11. 21; 14, 23. 24; Ii6, 2. 6. 11; 26, 2 (con 0).
N: Gloria de su Shekin.
0
(TM:
Yahvh
1' .
EMPLEO DE "SHEKINA" EN JR I
-Caminar en medio de
Ex 33, 14 Mi Shekin ir (en medio de vosotros) (con O).
-Empleo absoluto:
Ex 39, 43
N:
(adicin con N) :
Ex 34, 9
Dt 20,
'"'
O).
b)
La Gloria de mi Shekin.
Dt 31,
Dt 31,
-Caminar con
Ex 34, 6
5.-0tras expresiones
2.-Con el verbo "retirarse" (como motivacin de .pureza).
-,-Al encuentro de la Shekin de YY.
Ex 19, 17
(81) Cfr. primera parte, pag. 111, y captulo 8. (Midrash sobre la terminacin del tabernculo) .
(82) Cfr. nota 67 de esta misma parte.
(82a) Aqu1 Onqelos sigue un camino especial cfr. nota 70; Jr I emplea
Shekin (,por influencia del Midrash?).
222.
22~
Sbekin de mi Iqar.
-Rostro de mi Shekin
a)
Shekin de tu Iqar.
a) Jr I emplea Gloria de Ia Shekin para las apariciones en cast todos los lugares que N menos en aquellos en que se trata d:e "baj YY".
(nicamente lo trae en Ex 34, 5). En cambio para el verbo "morar" prefiere las susttucn Shekln, como ,O, salso .en lug~res parafrsticos .eomo
Gen 3, 24 y otros en que depende ~ la -tr.adicin ,rialestinense (86).
b) Jr I emplea Gloria en aquellos lugares de Nmer~ en que se dice
"se apareci la Gloria de YY.", coincidiendo con O y separndose de N
que traeGlora de la Shekin. Un rasgo partioolar de Jr I es la .e~p,rsin
"Nube de Gloria".
Gloria.
Shekin de su Iqar.
c)
Dt
5 ,
nt
9,
y O:
Gloria.
(83)
(86)
Notar por otra parte algunas omisiones o cambios (Memr, mandatos) en lugares ,en que la tradicin palestinense trae Gloria de la Shekl:n.
IDt 6, 13 (juraris) Jr l: .por el nombre de su Memr (N: ,por la GlorJa de
su Shekin).
225
Nota adicional 1: El empleo de Gloria de la Shekin (o Gloria o Shekin simplemente) en los fragmentos del Cairo publicados por P. Kahle,
Masor~ten . des Westens. 1(
.
.
c) .
1 . .:.'..:.GLORIA DE SHEKINA
a)
I!.-GLORIA (92)
a)
b)
b)
e)
Nombre glorificado
Lev 22, 32
(F)
(95).
II!.-SHEKINA
Ex 19, 17
,,.
Gen 35, 13
I:
ha
Gen 35; 9 (C) Tu Gloria no termina por los siglos de los siglos (93)
(conN).
Ex 19, 18 .(F) : Porque se habla revelado (fem) sobre l (el monte Sina1)
la Gloria de la Shekin de YY. (87) (con N y Jr II).
O: se habla revelado YY.; Jr I: Porque YY. habla hecho in. dinar sobre l os 'celos.
iEx __:19, .20
pag. 57.
(88)
c. pag: 5'7. Notar la frase que sigue: "Y Ilam el Mmr de YY.
a .Moiss".
(93)
o. c. 1pag. 12.
o. c. pag. 26.
(95) o. c. pag. !>(). Notemos la ausencia de Gloria en las menciones de
"nube" en los siguientes lugares en que otras versiones targmcas especalmente Jr I lo asocian: iEx 1"9, 4 (F, pllig. 516); Ex 19, 9 (F, pag. 56); Ex 19,
1.6 (F, pag. ,57); Lev 23, 43 ('F, pag. M).
226
227
(87)
P.
o.
KAHLE, O. C.
(94)
EM PLEOS EN JR II
PARTE SEGU NDA: NOTA ADICION AL
2
2.-En contextos de presen,cia permanente (morar)
,DE
-En Edn
LA $HEKlNA
a)
Gen 4'9, 27 Morar (fem) la Gloria de la Shekin de YY. (con N,. tambin con v. fem); O y Jr I: Shekin.
-en la zarza
Gen 22, 14 En este monte ..se revel (fern) la Gloria de la Shekln-de YY.
(con iN y Ngl, tambin ambos con verbo fem).
Jr I: La Shekin de YY.; O: iEn este lugar dio culto.
~
-en el cielo
(98)
Ex 33, 23
b)
Ex 24, 10. 11
Ex 33, 23
:a.
,Ex l4, 14
(98) Para la distincin en esta seccin entre los lugares en 'que Gloria
de la Shel,dn funciona como sujeto y los lugares en que runcona como
complemento, vase la nota 28 de la ,pag. 183.
11.-GLORIA
=oestiao de Gloria
Gen 3, 21
(falta en B. R.).
-trono de Gloria
,1
-Toque de Gloria
PARTt TtRCERA
Num 24, 6 Como los cielos que despleg YY. para casa de su Shekin.
(con N); Jr I: en favor de la Gloria'de
Shekin,
.n~ 33, 27 !En su morada hizo habitar su Shekip desde. el principio
(para este empleo en funcin de complemento cfr. nota 33
de la pag. 204).
su
c)
Dt 32, 10
= prpado.
PARTE TERCERA
DATACION DE LA SUSTITUCION GLORIA DE LA SHEKINA
'Los textos presentados en la primera parte y clasificados en la segunda nos iban aportado una serie de datos que es preciso ahora valorar.
Hemos encontrado en primer lugar que el Targ-um Neoflti y con l
sustancialmente la tradicin palesttnense emplea de un modo casi exclusivo el sintagma Gloria de lar. Shekin tanto en los lugares de aparicin
Icuando el texto bblco habla de la venida, bajada, retirada de Dios) como en los lugares de compaia y presencia (cuando el texto bblco habla
de Dios que habita en medio de su pueblo, que camina con l, etc.). Se
trata de una 'frmula paralela al Memr, y con la cual se expresa el modo pe concebir el modo de su aparicin y presencia (2).
Antes de abordar el problema de la 'funcin y significado de esta expresin, cosa que haremos en la 1parte cuarta, hemos de intentar dar respuesta a una pregunta que surge espontneamente de la presentacin de
los textos que hemos hecho y de su clasificacin. En erecto, como hemos
visto, el Tar.gum de Onqelos emplea para los lugares de revelacin solamente Gloria de YY. (a veces solamente el verbo "se revel YY."), y en los
(1)
La cuestin de la datacin (antigedad) est muy ligada a la de la
naturaleza, significado y ,funcin de la sustitucin targmica. A esta cuestin dedicaremos la cuarta parte, pero es evidente que aqu tendremos que
tocar ya algunos aspectos. No obstante hemos preferido titular solamente
esta parte con la referencia a la datacin, porque ella ser el primer objetivo de esta seccin. La funcin y el significado slo lo tocaremos aqu en
cuanto ligado con la datacin.
(2) Cfr. D.-P . pp. 661-'612. vase tambin apartado V de la parte cuarta.
233.
En primer lugar (capitulo quinto) nos ocuparemos de la teora de Goldber,g que se decide por la antigedad de Onqelos sobre los targumm palestnenses.
lugares de compaa y presencia trae solamente Shekin texcepconamente 'Memr). Ahora bien, ante esos hechos surge inevitablemente la
cuestin: 1Representa el Tar,gum de Onqelos la forma primitiva de la
sustitucin o al menos ms primitiva que la frmula compuesta (3) que se
encuentra en los targumm !palestinenses? O en otras palabras, la expresin Gloria de la Shekin en el Targum Neofiti es una forma hlbrlda que
al menos en este aspecto denotara una datacin ms tarda? (3a}.
La cuestin suscitada es <bastante importante y afecta no slo a la datacin de nuestra frmula, sino de rechazo a todo el targum Neofitl.
Adems la misma interpretacin y alcance de la expresin queda bastante rnodcada segn se admita su antigedad o su originalidad.
,Pero a la vez hemos de confesar que, pareja a su importancia, est su
dificultad. Durante mucho tiempo hemos dudado afrontarla teniendo
siempre que se nos escapara alguno de los datos del problema, Pero al
final hemos optado por exponer la direccin, siempre .hpottca y en forma d exploracin, en que se podran armonizar los distintos datos, tal y
como s han ido presentando ,en el curso de nuestra bsqueda.
(3) ,La opinin de Ginsburger sobre las frmulas largas puede verse en
D.-,P. pp. 81-84.
(3a) 1La cuestin puede plantearse tambin (;prescindiendo de la relacin entre O y T. P.) de la sguente manera: En la mayor parte de los
contextos en que el T. P. emplea Gloria de la Shekin, la literatura raonca
emplea solamente Shekin (cfr. iExcursus IX y captulo octavo). Este hecho
en principio admite dos explicaciones: a) La expresin targmica estarla
influida por el mdrash (literatura rabnica) y en ese caso la presenca de
Shekin en los textos targmicos palestinenses se deberla a una contaminacin terminolgica. Es lo que Goldberg (cfr. nota siguiente) cree verosmil para los lugares del T. P. que hablan de la revelacin de la Shekln sin
relacin ,con el santuario (como veremos, es inexacto iablar de revelacin
de la Shekin en el T. P. puesto que la frmula targmeo-palestnense es
"Gloria de la Bhekn", sobre ello cfr. pag. 249). b} Queda una segunda
posbldad: Que la frmula targmica palestnense "Gloria de la Shekin"
sea original y que por las razones que sean, los autores de la lteratura rabnca hayan reducido su empleo conservando solamente la: denominacin
Shekin (en el empleo rabnico no se da solamente, el uso denominativo,
pero es el ,principal). Una serie de textos que aduciremos en. el capitulo
sextoy en el capitulo octavo nos han 'llevado a la conviccin de que el sintagma Gloria de la Shekin puede.ser muy primitivo y que en cualquier caso
las menciones de Shekin se mueven en el campo asociativo de Gloria, lo
que denota a la vez la ;primitividad del trmino Gloria en la sintagma Gloria
de la tradicin targmco-oalestnense.
234
''
Finalmente (capitulo octavo) daremos una serie de textos de la literatura rabnica sobre :Shekin, que, a nuestro parecer, son sustitutivos de un
anterior Gloria (o Espritu Santo o Memr) y que de rechazo prueban la
anterioridad de la frmula targrnco-palestnense, al menos de Gloria.
En toda esta parte hemos utilizado ampliamente la obra de Goldberg
(crr. nota 4 de la pgina 237). Pero como el argumento prncpal de Goldberg
se basa en el empleo de Shekln en la literatura rablnca ,primitiva, hemos
debido incluir en nuestra respuesta una serie de observaciones e Interpreta,
clones de los textos que dicho autor cita. Nuestra bsqueda nos ha parecido
importante y agradecemos a dicho estudioso el naoernos proporcionado una
sere de lugares que por otra parte son quiz el mejor comentarlo e ilustracin al empleo targmco de Gloria de la Shekin. Estos mismos lugares
que citamos, se encontrarn en el Excursus IX por orden de escritos. La extensin de la ,presente parte tercera est justificada ,por el enorme material
de la literatura rabnica que hemos debido sintetizar. Nuestras observaciones
no tienden tanto a probar que Gloria de la Shekin no pueda ser una frmula conflata, cuanto a probar que el elemento Gloria -{!Onservado por la
tradicin targmco-oalestnense-> dentro del sintagma Gloria de la Shekin es un dato primitivo (sobre ello volveremos con detencin en el apartado
I del cap. noveno). De rechazo veremos que la misma expresin Gloria de
la Shekin tiene en favor de su carcter primitivo una serie de argumentos
de considerable peso. ,Entendindola como genitivo de precsacn podra
remontarse a una antigedad que no solamente es anterior a Onqelos sino
que explica la expresin Shekin en Onqelos. El hecho de haber pasado
Shekin despus a denomnacn, aspecto que todava no tenia en el T. P.,
indicara el origen de la dificultad de captar su verdadero significado y
naturaleza en el T. IP.
23'5
CAPITULO QUINTO
LA-OPINION DE GOLDBERG SOBRE LA POSIBLE PRIORIDAD TEMPORAL DEL
EMPLEO DE S11EKINA EN ONOELOS EN RELACION CON EL EMPLEO DE LOS
TARGUMIM PALESTINENSES
ln, aunque de .alguna manera habremos de hacer alusin a la misma postura en dos recientes publicaciones sobre Espritu Santo y Espidtu de Profeca de P. Bchaf~r. en la misma Une-a que las de Oold'berg, a saber, =tne
vorstellung von Hefgen Geist in der Rab'binischen Literatur, Mnchen 1972;
ldem ".Oie'Termini Heiliger Geist.. und Geist der Prophete in den Targumm un:d das Verhaltnis der Targumim zuemander" Vet Tes 20 (1970)
304-14 '(efr. capltuo 8.
(5) La tesis de Diez Macho puede verse en las introducciones a los volmenes de Ms Neophyti l. !Esta tesis cuenta con un buen nmero de predecesores q{ahle, !Bloch, etc.) y seguidores (Le Daut, McN.am:ara, etc.).
1
).
237
(7) ..
el
.;.~;
,,
(9).
Su 'ongenhay que buscarlo ,pues -en relacin con la presencia en el Santuario. tJag. 441). El autor duda si el trmino .ha nacido en un circulo ara-
La. primera en relaciones locales; la segunda en relaclones de revelacin (es decir cuando no estn rererdas a Dios presente en el templo) .. El
autor reconoce la dificultad de distinguir netamente. en muchos lugares
entre ambas concepcones (11).
La distincin entre las dos corrientes en la Biblia (presencia y revelacin, cfr. Von Rad) no haba sido advertida 1por los R,a;binos, pero de hecho
habian de expltcar los lugares de ambas corrientes. Por otra parte en tiempo de los rabinos ya el templo haba sido destruido y slo quedaba por explicar el texto de la Esc-ritura.
238
(9)
(10)
1)
PRESENTE:
PASADO:
FUTURO:
En el jardn de Edn:
(18)
'
el tipo de aparicin: no se da
Segundo Santuario:
~
'
el tpo de presencia: en distintos lugares: muro de las lamentaciones
(oeste), Roma, Bablona (Sinagoga de ShaphJat~b).
,Si se ,pregunta la causa de esta variacin (23) excluye Goldber.g el motivo anticristiano. se trata entonces de confluencia de los dos conceptos?
El autor cree mejor responder que los bablonos interpretaron toda revelacin como inmediata y tradujeron el trmino Esipiritu Santo como Shekin.
(17)
243
a)
b)
e)
(216').
d)
Kebod
yo mismo.
e)
(27)
a)
Se distingue.
b)
(24)
0).
24.4
(32)
(no cree
II.- OBSERVACIONES
CR ITICAS
LA
TEORIA
DE
GOLDBERG,
ESPECIAL
La enorme coleccin de lugares que Goldberg presenta y estudia minuciosamente, implica muchas horas de trabajo. El mtodo de centrarse en
cada midrash y presentar los distintos testimonios de la literatura rabnca
es una opcin vlida. Y aunque el lector hubiera agradecido una visin
evolutiva del trmino en la secuencia cronolgica de la misma literatura,
no podemos olvidar las drcultades que en este sentido presenta cualquier
intento,. especialmente el .peligro de tener q:ue repetir en cada obra los
idnticos temas mdrscos (3131b).
SU
\'
Jj
\'
246
247
,,i
.1
1Bensam.os tambin que la expresin "Casa de mi (tu, su) Shekin", comn a O y TP, debe de ser muy antigua. V:ase el comentario a iEx 15 (pp,
79-81).
248
0,
b)
Dificultades de la condusin de Goldberq sobre la posible datacin
ms tarda de los targumm palestinenses en el empleo de Sekirui,
Comencemos por observar ante todo que es inexacto hablar de empleo de Shekin en N, cuando este targum tiene esta palabra ncamente
en la expresin Casa de la Shekin ('Ex 15; dos veces: Num. 24, 6) y otras
tres veces (!Ex 29, 45: Har habitar mi Shekin; Ex 39, 4 3 -adicinHabite Ia Shekin; INum 16, 3: Habita la Shekin de YY.). El resto emplea
siempre el sintagma Gloria de la Shekin de YY. (o Gloria de mi Shekin,
Gloria de tu Shekin, Gloria de su Shekin) (35). Por consiguiente ese
mbito ms amplo (el de las apariciones) que Gold1berg atribuye
al Targum palestnense no debe referirse a Shekin sino al sintagma Gloria de la Shekin_en que el elemento Gloria es el determinante.
t.
Ahora bien, como puede verse en la dasifica~in de los lugares que. hemos
dado en la .parte segunda, tambin Onqelos emplea Gloria para las apar1
,j
(38).
r
"
251
c)
(40).
inteligible por otro camino, lo que parece mplear que se trata de una reduecn (concentrado lingstico) de la concepcin de la morada de la Gloria reflejada en la tradicin palestinense. !En cambio la ifrase "Gloria de su
Shekin" cabe ,perfectamente entenderse sn que Shekin precse ser una
denominacin. CaJbe entenderla como Gloria de su Morada. Y este ha !POdido ser el primer significado antes de que fuera denominacin. (Cir. ms
adelante, parte cuarta). La razn de por qu en Onqelos se encuentra Shekin (solamente) con "morar", S decir, la razn de la abreviacin de la frmula ;palestinense, debe buscarse quiz en una censura o prevencin contra
la posble mala inteligencia de la frmula targmico-palestinense (una vez
que Shekin haca sido empleada en el 'Midrash como frmula denominativa). La frase de Onqelos podria implicar tambin una intencin teolgica
para evitar el nombrar el templo como morada permanente de la Gloria?
Ciertamente la frase de Onqelos est ms cerca del Midrash que la de la tradicn 1palestinense. !En todo caso precisamente la reduccin de Shekin al
tabernculo que es la prevalente (aunque no la nica) en Onqelos supone
como concepcin bsica la morada de la Gloria.
252
253
Shekin aparece sin ninguna conexin con el santuario. Asrnsmo encontramos lugares como el que en seguida damos, en q.ue .Shekin es un apelativo
sin relacin alguna al santuario. Se trata de Mekh bahod iP'. 5, pag, 221
(Goldberg n.0 30!8, pp. 320.-321).
",Las naciones del mundo fueron Invitadas a recibir Ia Ley,
para que no tuvieran ningn motivo para objetar ante la Shekin, diciendo: Si hubisemos sido invitados, la hubiramos recibido. Ellos fueron invitados y no la recberon ... ".
Segn Goldberg, ibd., la expresin "para que no tuvieran motivo de objetar ante la Shekin" se encuentra solamente en Mekhilta. A nuestro parecer, la expresin aqu es sinnima de Gloria que es la expresin corriente
para el juicio. Se trata pues de un sustitutivo, pero en todo caso el empleo
del trmino no est Igudo a la ,presencia al santuario.
Otro ejemplo importante es el de Mekh Yithro P 1, pag. 195 (Goldberg
n. 43-0, pp, 434-4.:35) ('Midrash sobre Rabbn Gamaliel que sirvi a sus convidados).
0
"Encontramos alguien todava ms grande que Rabbn Gamalel y que A!braham, que sirvi a:l Creador (a las creaturasvi.
La) .Shekin que en esta hora procura el alimento a todos los
que estn en el mundo segn sus necesidades".
(1
(42)
255
Pueden verse en Goldberg las lecciones variantes de los Ms (El Santo b. s.,
El Lugar), Goldberg deduce con razn que el trm1no Shekin ha sido aqu
introducido en las ediciones. De todos modos nos indica que no puede aducirse Mekh, para el propsito que lo aduce, es decir, que Shekin en los
midrashim primitivos se emplea ligada al santuario. S en cambio serla
. una ,prueba para el cambio de denominaciones de que hablaremos al final
del captulo sptimo.
A nuestro modo de ver, el empleo de Mekh. est a la mitad del camino.
Tiene ,ya muchas expresiones con Shekin que no se encuentran en lugares
paralelos de la 'Mishn. Otras veces la tiene solo en algunos Ms. Otros textos de Mekh. no tienen Shekin y en lugares paralelos de midrashim .pos'terrores aparecen con Shekin, cfr. los lugares que aducimos al final del
captulo sptimo.
Otro ejemplo en que Mekilt tiene Shekin con el verbo "acompaar"
es el mdrash sobre la compaia de la Shekin a Egipto, en el mar, en el
desierto, en e destierro (43). No vemos cmo, a, la luz de este texto, puede
hablarse de que la Shekin e'.i los mdrashm prtmtvos est ligada al
santuario.
(43) Cfr. D.-P. ,595-596 donde hemos dado los textos. All hemos puesto
de relieve la relacin con Memr. Cfr. etam captulo octavo, seccin IlI.
Ms textos en el Excursus IX.
CAPITULO SEXTO
INDICIOS EN FAVOR DE UN EMPLEO PRiMITVO DEL SINTAGMA GLORIA
DE LA SHEKINA EN EL T. P.
TM
6, 1
Targum
6, 1
arriba
y el templo se 4len del resplandor
de la Gloria.
6, 3
Santo
sa de su .Shekin
San ta sobre la tierra la obra de su
Gebura (poder)
Santo por los siglos de los siglos
Santo
Santo Yahvh $ebaoth;
YY. $ebaoth.
El resplandor de su Gloria llena
toda la tierra.
GLOR IA DE LA SH EK INA.'
INDICIOS PARA SU
DATACION
quiel (46a). '.En algunos lugares podr1~mos pensar que se trata de adiciones,
pero en otros lugares es imposible justificar tal valoracin.
1
G, 5,b
6, 5b
Porque mis ojos han visto la Gloria de la Shekin del Rey de los
6, '6
Targum
TM
1, 1
El ao treinta
A)
Gloria de Za Shekin
4.-La Peiita
ro es que v,erdaderamente
btar Dios
n los hombres
ore la tierra?
los eelos
los cielos de los cielos
> pueden contenerte
. !
1\/
Jalq Gen 114 (Goldberg n. 23,9, pag. 261) trae "vio la Gloria de la
Shekin". Notar que se trata de una cita de P.RIE. Estamos sin duda ante un
testimonio antiguo y coherente con el que hemos citado anteriormente. Notar con todo que el texto de >PRE P 32, pag. '7'3b dice "vio la Shekin".
Trumbin Gen R. 1P. 65 pag. 719 (Goldberg, rbd.) dice "Vio la Sihekin".
Recordemos que N a Gen 22, 14 dice "revel la Gloria de la Shekin de YY.".
Jr I en Gen 27, 1 dice que Isaac vio el trono de Glor,ia.
0
(50) Los textos targmicos en la parte primera (,pp. 54-55; para Gen
22, 4 ibd. nota 23: Jr I: :Nube de Gloria). En el cap. 8. utilizamos tambin
este mdrash para el intercambio de Gloria y Shekin.
(51) Sobre este Midrash Cfr. R LE DAUT, La Nuit Pascte, pp, 140-141.
0
ido .
2:60
261
vez que probara que este sintagma o al menos el trmino Gloria para la
aparicin en el Sina ha sido sustituido ,por Shekin en los midrashim
posteriores (los diversos textos pueden verse en Goldberg ibd.). El empleo
de Gloria de la Shekin en este contexto es mucho ms cercano a la Biblia
que Shekin solamente en funcin denominativa.
(cuando Moiss deca: "Vuelve oh Seor ... ") (Num 10, 36)
0
(52) .ne la forma de traducir y su importancia para el sintagma Gloria de la Shekin y la posible censura, crr. lo que decimos en pag.
Este mismo rndrash lo empleamos en cap. 8. para la equivalencia Shekin
y Gloria.
(53) 'Midrash Rabb (EcUcin de Wilna, pag, 18 interior lin. 2 final).
(54) Sobre Shekin y Angel cfr. la opinin de Goldberg citada en el
cap. quinto y nuestras observaciones all mismo.
0
.,
(55).
DIOS (HA-MAQOM) MOSTRO A EZEQUIEL LA GLORIA DE LA
SHEKINA (66)
'Iqar de la Shekin
265
SEXTO
"Die Hauptsache is oben" y por J. J. Slotki pag. 400 "My chief abode is on
high" (60).
Un poco ms adelante el midrash trae la siguiente frase: h'yqr lm'ln
mnyyn (Midrash R., ibd. lnea 1'2 ,final texto) y que Goldberg traduce de la
misma manera mientras que Slotki (61) traduce: "His
on High".
chef
abode is
(60) Traduccin dirigida 1por H. Freedmann (The Soncino Press) London 1961 pag. 4619.
(61 ) Cfr. nota 160 (ibd.).
(61a) El hecho de que Tanl).uma Nasso 12 traiga en este lugar Gloria
nos confirma en nuestra hiptesis del cambio de Gloria e Jqar. Goldberg
en .pag. 66 pensa que en este lugar equivocadamente se pone Gloria !I)Or
Shekin porque la frase "hacer reposar la Gloria" es muy poco frecuente.
Nosotros pensamos en cambio que esta conexin de Gloria con morruda es
la ms .primitiva, cfr. capitulo noveno: P.rimitividad de Gloria con "morar".
(62) E. iE. URBACH, The saoee. .. que dedica un capitulo entero a la confesin de la unicidad de 'Dios.
. 1
Nuestra sospecha se basa en los siguientes datos: Las expresiones biblicas: Rebeldes contra la Gloria; Los que cambian la Gloria (6.4); La expresin srtaca: Negadores de la Gloria (65); la expresin samaritana: Negadores de la Gloria (1616); la expresin targmico-palestinense (67); el testimonio de la Mishnh (68); la frase "Da Gloria a Dios" (69) ; la expresin
cristiana "conf,esin de la Gloria" (70).
Ej~mplos de_- 'lqar de [a. Shekin que podran explicarse como .una defor.
, macin, (y testimonio a la vez). del 'lqar de la Shekin targmico.
MIDRASH SOBRE LOS SIETE ALEJAMIENTOS (ASCENSOS)
ACERCAMIENTOS (DESCENSOS) DE LA SHEKINA
SIETE
Gen -R. P. 19
(pag.
1'716) (Goldberg, n. 1,
0
pp,
13-20).
El texto de Gnesis Rabb, descroe Ios siguientes pasos (el texto en Goldberg ; aqu en esquema).
Pecados: Primer hombre; Can; Ge_neracin de Enosh; Generacin del-
-Para nuestro, Inters la frase principal es -la siguiente (el comienzo del
texto de Goldberg).
~
ms el mismo autor reconoce (72) que en el texto de .PIRK que citaremos ms adelante, no se puede aplicar el significado temporal ni el de
Haup~ach-e (73),
Nosotros creemos que la frmula 'yqr skyn'h r>t}J,twnym hyyth supone
un empleo hebraizado (y emplendolo curiosamente tambin con verbo femenino, cfr. cap. 7. de la expresin targmca Iqar Shekint. Las razones
que hayan podido influir en la modificacin los veremos ms adelante.
0)
La misma ex-presin en Num R . .P. 13 2 .(Goldber.g ibld- pag. 14 que remte al texto de Gen R. idntico, dice, con pequeas variaciones). iEl texto
R. ~bba bar Kahana deca: "tNo se escribe aqu mhlk (,El iba),
sino se escrbe mthlk (paseaba): subiendo y bajando (71a).
La Gloria de la Shekin (estaba) al principio en las (regiones,
bajas ... ("yqr skynh bt.l).twnym hyyth) (71b).
- - Goldberg traduce "Ursprngleh war die Schekhinah bei Unteren". Y en
la nota 1 aclara que su significado es aqu inseguro. En general el trmino
'yqr significara "raz", pero se utiliza como "lo :princlp-al" (Haup~ache~.
No obstante en nuestro lugar lo traduce con sentido temporal. Por lo de-
(7'1) Sobre este Midrash volveremos tambin en el cap. 8. para moatrar que los lugares bblicos suponen Gloria. Debe distinguirse del Midr.ash
. sobre las
diez bajadas de Dios (Shekin) que se narran en la Tor (dr.
cap. 8.0).
!
,;;,-:
'(7la)! Ooldberg, en pag. 13 dice mhlk y mthlk en el texto de Gen. R.:
ms adelante en. el texto paralelo de :P!RJK dice igualmente mthlk para la
cita bbfca (pag. 14), mientras que :para el comentario trae mtJ:iylh (cfr.
pag. 14, nota 8).
(7-lb).. : Ooldberg .enpag, 13, nota. 2 dice thtwnym para el texto de Ge1, .
: R..: ~n pag. 14,.nota 6 dice tbtumum. para el texto paralelo de Num. lR.
0
268
GLORIA DE LA SH EK INA."
.,
Del resto de
trae tambin la
ante una lectura
que en este caso
aqu el texto:
'Iqar Shekinta.
27,0
271
(18)
(77)
um
.p.
IR .
P. 13
8.o).
ren? (Goldlberg)
for was not the original home or the Shechinah in the lower
realm ... ? (Simon)
el mid~ash sigue la cita de Gen 3, 8 con el mismo comentarlo de
ba sobre mhlk: y mthlk que hemos visto en el midrash anteriormente
, de Gen R. y dems paralelos y con la secuencia de los ascensos y
isos de la Shekin. En la traduccin que hemos ,propuesto poniendo
, con interrogacin, podr verse nuestra opinin sobre el empleo de
or 'yqr _con el sgnrcado de Gloria (los argumentos los hemos dado al
rizo de esta misma seccin con el mdrash sobre la exclamacin de los
is ante el posible abandono de la Gloria de las regiones celestiales,
mbin el apartado que en seguida citamos). Se habr podido observar
~n la diferencia entre nuestra traduccin y la de Goldberg y Simn
talmente improbable nos resulta la forma con que Goldberg tradce
resin 'yqry por "ch"). A nuestro entender, estamos ante una nueva
66)
(80) El Midrash sobre la pregunta de los ngeles, como hemos indicado en el crupitulo octavo y al comienzo de esta misma seccin (texto de
Num. R. Nasso 12, 7) se basa en los textos bblicos sobre Gloria.
(80a) En un Midrash parecido Cant. R. 8, 11 (Goldberg n. 33, pag. 68)
se habla claramente de Gloria con los textos de Hab 3, 3 y Ps 148, 13. Tambin de Gloria se habla en Midr. 'Ps 90 10, pag. 394 (Goldberg, n. 34, c,
pag ..69). Por todo ello nos parece que la connotacin de Gloria en la frmula 'lqar se confirma.
0
2'7'3
0 ).
0,
0
,
274
DATACION
275
CAPITULO SEPTIMO
r
,
~
datacin prmttva de nuestra expresin. L~ primera en relacin con. un necho Ingstco, observado en et T. P., en especial en N: el empleo de verbo
femenino para el sintagma Gloria de la Shekirt. Ello parecerla indicar que
la sustitucin primitiva era Bhekln y que despus se ha aadido Gloria.
Tambin contra el carcter primitivo de Gloria de la Shekin podra
aducirse la ausencia de Shekin en la Mshn, !Esta segunda dificultad es
de signo distinto de la primera. Porque ella ndcara que lo ms. primitivo
es Gloria. Pero a la vez podra aducirse contra el carcter primitivo del
conjunto de la expresin Gloria de la Shekin.
Este capitulo se integra plenamente en el problema de la datacin, que
sin duda es uno de los. ms espinosos dentro de los estudios targmicos.
Nuestra exposicin ha intentado tener presentes todos los datos posibles,
pero no tenemos seguridad de haber acertado plenamente. Nos sentiramos
satisfechos si estas nuestras reflexiones pudieran ayudar a otros investigadores tanto en el esclarecimiento de la datacin del Targum Neofiti, como en estudio de la relacin entre Targum y otras fuentes de la literatura
rabnica, en este caso la Mishn.
276
277
I.___E L EM PLEO DE VERBO EN FEM ENINO CON LA FOR M ULA IQAR DE LA SH EK INA
(81).
Gen 18, 33
(N).-0 y Jr I: Gloria.
(N).-0: Gloria; Jr I: Gloria de la Shekin de YY. (con
v. fem).
Gen 35, 1'3
Gen 22, 14
(N y Jr II).
Pas (pasar)
(Ngl).
Ex 12, 23
Gen 3'5, 7
Ex 3, 1
Ex 4, Z7
(N).
:Ex 34, 6
Ex li6, 10
Ex 19, 11
Ex 19, 20
Ex 20, 20
(N y F).-0 y Jr I: Gloria.
Ex 24, 13
!E x 34, 5
Lev 9, 16
Lev 9, 23
Num 11, 25
(N).
(NJ .~ y Jr I: Shekin.
Llen (llena)
Ex 40, 34b
Num 14, 21
(N y Ngl).
Camina (marcha)
Dt 1, 42
Dt 23, 15
Dt 31,
Dt 31, 8
o: YY.
(N
'Ex 17, 7
y Jr II).
(N y Jr IJ.
Num 116, 19
(NJ.~ y Jr I: Gloria.
Num 16, 42
Ex 20, 18
(F y N).
(N).~ y Jr I: Gloria.
Ex 24, 16
(N?).
Num 5, 3
(Ngl).-N: Yo habito;
Num 20, .6
v. mase. Notar en
o y Jr I: Shekin.
Dt 3, 24
Dt 4, 39
(N) .~ y Jr I: ,Shekin.
Dt 33, 12
(N 'Y Jr II).
-<En primer lugar podra tratarse de un trmino Iqar con gnero ambiguo (82), cosa que no es infrecuente en ninguna lengua (cfr. el espaol el
mar y la mar) (83).
-,En segundo lugar pensamos en el influjo inconsciente que en los copistas o transmisores orales ,podra haber ejercido el trmino Shekin del
sintagma (en contextos de revelacin o presencia permanente). Al copiar
el sintagma Gloria de la Shekin en un tiempo en que en el midrash se
empieaba en los mismos contextos solamente Shekin (y como denominacn) podran sentirse movidos a considerar el trmino Shekin como el
principal y as atribuirle el verbo en femenino. Aunque, segn hemos indicado en cap. -5,. y expondremos con ms amplitud en el cap. 9. Shekin
dentro del sintagma sea solaments un genitivo de precisacin (quiz originado con el simple significado primitivo de "habitacin", y anterior al
empleo denominativo), no podemos infravalorar el influjo que el empleo
denominativo posterior de Shekin en el Midrash y en la Liturgia haya
podido ejercer tanto en los copistas como en los transmisores en el gnero
del verbo. !Por ello ,pensamos que la abundancia en N del empleo del verbo
0
(82) IPor otra ,parte el hecho de encontrar en algunos lugares de Onqelos Iqar con verbo ,femenino (cfr. especialmente Num 14, 21 y vase el
aparato critico de Sperber in loe; asimismo el texto de Jr 1), a la vez que
una prueba del empleo ambiguo de Iqar y por consiguiente una justificacin
del empleo de Gloria de la SheJcin con verbo femenino, podra ser un indicio de un primitivo Iqar en el T. P. (83)' Un ejemplo signifwativo del d,esconcierto de los gneros trae
J. Luzrraga (o. c. pag, 66, nota 242) a propsito de Ja expresin de Pesiqt
Rabbati 961b, 97a que trae la expresin "vino una nube" (b'th 'nn) con verbo
en fumenino "quzs por influencia de las lenguas latinas en las que "nube" ti-ene ese gnero o por una mala inteligencia de la forma aramea 'nn'
(cp el hapax 'nnyt en TN Ex 16, 10), que en mandeo es femenino, o de la
forma hebrea 'nn (Jb 3, 5: ,;.colectivo?, cfr. S. MoscATI, Comparative
Grammar, 86) ". Por nuestra parte apuntamos tambin a la forma enftica
yqr' o yqrh como origen de tal posible uso ambiguo. Sin descartar el influjo inconsciente de "doxa". Aunque no podemos suscribir la tesis de CowIng sobre !Neophyti como una versin del griego (cfr. A. Diez Macho, Ms
280
2&1
b)
el brazo (la mano) del Seor. Quiz esta denominacin fue suprimida por
el peligro de ser entendlida como un .poder autnomo, cfr. Hagiga 2, l.
Tambin Esp1ritu Santo es sustitucin en lugares de "morada" y en contextos reverenciales cfr. 'Ef 4, 30; Tambin Dbur (Debira'h o Dibberah)
se ha empleado como denominacin para aparcones de tipo craeular y
para contextos reverenciales. Estudiando M (Ngl) de Ex 19-20 parece que N
es secundario y la primitiva sustitucin pudo ser [)ibberah (Memr) (por qu
se ha conservado Memr en Ex 20, 6 es un problema diftcU, quiz por influencia de O) Notar tambin en IEx 19, 20, Memr y iDebirah en Ms 110
Vat. y Ngl. Las tres denomnaconesa que acabamos de referirnos: Geburah,
Espritu Santo y [)ibberah, tienen el gnero femenino. La posible influencia para el gnero de la sustitucin Gloria de la Shekin en el empleo
de los mismos verbos es pues un dato a tener en cuenta. No se puede
exclur tampoco evidentemente y este ,es nuestro prmcpal argumento la
influencia de Shekin iqareh, (cfr. nota 31 de la parte cuarta) si esta frmula fuera antigua. Lo mismo el influjo subconsciente del Shekin slo de
Onqelos. Bien ,pudo ser tambin que el femenino provenga de una variante
marginal en que haba "se revel la Shekin" segn decimos en pag. 286.
(8f}) A. [)iez Macho en la pag, citada en la nota anterior (Ms. Neophyti
1, Leoitieo pag ..63*) da una explicacin de la forma femenina en N como suponiendo una revisin (el original seria Shekin con femenino). Esta revisin contradice en parte el argumento que acaba de esgrimir contra Cowllng
a saber, que las concordancias anmalas deben ser tenidas en cuenta "a la
hora de- establecer la cuota de revsnde N". He aqu las palabras de ID1ez
Macho: "Un caso 'frecuentemente repetido, en que ciertamente N ha sido revisado, es el de Iqar Se:kinta: este sujeto lleva el verbo en rem (en nota 2 observa: No se trata de verbo ncal en mase. seguido de sujeto fem: esta concordancia que se da en rabe y en otras lenguas semtcas cabe en arameo)
concertando con Sekin en vez de Iqar: eso quiere decir tqar fue aadido
(en nota 3 remite a Ms ,Neophyti 1, II, pag. 55*). Pero es curioso observar
en 'M 19, 20 que la variante Me:mreh de Yahweh mantiene tambin el verbo en fem 'tgeliat (lo mismo qiue en N [texto] weitgeUat lqar Sekinta).
11:sto quiere decir que tal variante Memreh de Yahweh en esta M es de
carcter secundario, o sea que sustituye a Sekin primitivo". Vase tambin
la que dice en el prrafo que transcribimos en nota 87. No ponemos
m duda la prueba de, este ltimo ejemplo pero pensamos que su referencia
al texto de N puede ser la causa de esta anomalla y que en conjunto las raiones que hemos dado sobre la iprimitividad de Iqar sobre Shekin en los
282
),
secuencia
(87).
'lugares de revelacin admite otra explicacin que la de Diez Macho. (Aunque por lo dems, segn diremos en cap. 9, no tendr1amos dificultad en que
Iqar hubiera sido aaJdida, adcn que en realidad r,epresentaria una vuelta a un dato ms primitivo). iEn cuanto a la opinin expresada en Ms
Neophyti, 1 Exodo pag. 55*, cfr. lo que decimos ms adelante nota 87a.
(87) En Ms Neophyti 1, Exodo, ,pag. 55, nota 4 da su ,propia explicacin y,
con una apretada e ingeniosa sntesis, resume as toda la cuestin
que hemos tratado en esta seccin: "Hay argumentos de que el
binomio toar dy Shekin no fue ,primitivo, vg., que el verbo frecuentemente concierta con Shekin 'Y no con Iqar: esto supondra ms ben, que Iqar,
denominacin, por cierto, muy antigua, fue aadida. La concordancia del
verbo con .Shekin y no con Iqar, como es gramati,calmente obligado siendo
el sujeto Iqar dy Shekin, el ocurrir esta extraa concordancia constantemente en Neofiti 1, por ejemplo, ,en Exodo, an tratndose de "revelacin",
prueba que Shekin por s1 misma y antes de que se le antepusiese la palabra Iqar significaJba indif,erentemente lo mismo "revelac1n" que "presencia localizada"; 'Y prueba tambin que la frmula Iqar dy Shekin es
posterior a Shekin . .Probablemente la anteposicin de Iqar fue motivada
por la posterior especializacin semntica de Shekin en O: al circunscribirse la palabra al sentido de presencia local, hubo necesidad de anteponer
Iqar para poderle conservar el sentido de "revelacin". Este .proceso es
exactamente el contrario del propuesto por Goldberg". Hasta aqui la cita
de Diez Macho. Nuestro punto de vista sobre el que volveremos ampliamente en la seccin I del cap. noveno, es diferente. Nosotros insistimos en
la primitividad de Gloria para las asociaciones de revelacin y pensamos
que, a pesar del empleo femenino, en el sintagma de Oloria de la Shekin,
283
0).
2841
2'85
trmino Shekin como si fuera el sujeto con lo cual el trmino Iqar queda
relegado a una funcin ambigua con significacin de adjetivo o adverbio
como se refleja en muchas traducciones (cfr. las que citamos en cap, 9., y
como ejemplo de traduccin "Hs Glorious Shekina" que encontramos en
E. Levine, cfr. nota 51 de parte cuarta).
No obstante, por las razones antedichas, pensamos que, a pesar de la
concordancia anmala del verbo en femenino, en la hiptesis de que Gloria de la Shekin sea una frmula conflata, el trmino ,primitivo era Gloria
y que posteriormente ha s.do introducido el trmino Shekin y que el cambio
del verbo en femenino (la adicin de la t a 'ytgly resultando 'ytglyt) se ha
verificado al momento de introducir Shekin, sin duda tambin aqu debido
al influjo del empleo denominativo de este trmino en la liturgia y en la Bet
ha-Midrash. Es cierto que as resultaba una concordancia anmala, con el
posible cambio de significacin que hemos indicado arriba, pero como decimos (remitiendo de nuevo al final de la nota 87), el problema de la concordancia ilgica subsiste tambin en la hiptesis de la conflacin de Shekin como primitiv-o y Gloria como aadido (no habra que explicar en ese
caso tambin el hecho anmalo de introducir un trmino (Iqar) que es masculino y que se introducia como regente de la cadena sintagmtica, dejando
el verbo en femenino?). Cualquier explicacin que se d, creemos que tiene
las mismas dificultades que la que acabamos de dar optando en caso de frmula ccnflata por la prtmitvdad de Gloria y la .posterior introduccin de
Shekin y explicando a la vez el cambio del verbo a gnero femenino (hacindolo concordar con S'hekin), por el influjo de este trmino en los
copistas.
No queremos sin embargo terminar este apartado sin apuntar de que,
en caso de frmula conflata, podra explicarse el verbo en femenino por el
hecho de que en los textos litrgicos, junto a la leccn del texto que suponemos primitivo "La Gloria de YY. se revel", con verbo masculino, se hubiera introducido una variante marginal "La Shekin de YY. se revel",
con verbo en femenino. (Esta variante podra ser una alternativa para
que se leyera Shekin y se evitara Gloria?). Posteriormente, al fusionarse
ambas lecciones, prevaleci el gnero de Shekin ,para el verbo (por las razones antes dichas) resultando ciertamente una frase anmala en que Iqar
-apenas poda entenderse, pero que grficamente queda como ,preciosa reliquia de una situacin que confirma la prmtivdad de Gloria. Ciertamente
286
todo esto no pasa de ser conjetura, pero ante una concordancia anmala
(un hecho discordante) el investigador debe buscar todos los caminos posibles de e:icpHcacin. Con todo, y ante el testimonio unnime de la tradicin
.palestinense con el sintagma Gloria de la Shekin, esta ltima posibilidad
de explicar cmo pudo llegar a 'formarse la frmula conflata, implica que,
si realmente sucedi as, ello debi ser en un tiempo muy remoto. De otra
manera no se justifica el testimonio conjunto de N, Ngl, Jr II y fragmentos
del Cairo y de Jr I (en todas las parfrasis de cuo palestinense, exentas
del influjo de Onqelos) en el empleo del sintagma Gloria de la Shekin
de YY.
Conclusin
Nosotros pensamos que ante el fenmeno anmalo que implica el empleo del v. en femenino: en N principalmente, slo dos soluciones tienen
una seria probabilidad, a sa:ber:
7
-que el sintagma sea original y que el verbo en femenino (en los casos
en que aparece que no son todos en N y muy pocos en Jr I) se deba bien a
un empleo ambiguo del gnero de Iqar, bien a un retoque posterior debido al
influjo que en los copistas ha ejercido el empleo de Shekin en el Midrash
como denominacin en funcin de sujeto de verbos como "revelarse". En
este caso el fenmeno de la concordancia anmala podria haberse compensado por la inteligencia de Iqar en sentido adjetival: Su gloriosa Shekin.
-que en caso de frmula conflata, el trmino ,primitivo es Gloria y el
trmino aadido es Shekin debindose el cambio del verbo a alguna de las
razones dadas, pero tambin ,prin~ipalmente a la misma del influjo que el
empleo denominativo de Shekin ha ejercido en los copistas y transmisores
de la tradicin de N. 1Pensamos por consiguiente que la hiptesis del empleo de Shekin como primitivo en este sintagma, en caso de frmula conflata, tiene tantas dificultades que no la consideramos opcin probable (a
pesar de la opinin de Diez Macho, que hemos expuesto y que vemos muy
difcil de conciliar con los datos sobre primitividad de Gloria y que por
otra ,parte, segn hemos indicado, supondra una datacin tard1a de la frmula targmico-,palestinense por implicar una dependencia de las formas
ms recientes de empleo de Shekin en el Midrash, no obstante el ingenioso
esfuerzo de este autor para esquivar esta consecuencia). En todo caso y an
287
admitiendo que el trmino aadido hubiera sido Gloria, cosa que consideramos improbable, los que lo habran ntroducdo, de hecho habran insertado un dato (Gloria) que consideramos el ms primitivo dentro del sintagma Gloria de la Shekin, es decir, habran reconocido la primitividad de
Gloria en los contextos en que el sintagma aparece.
A propsito de este empleo femenino de 'N hemos de hacernos finalmentela siguiente pregunta: 1Por qu los revisores de N no unificaron en este
sentido todo el texto? No pretendemos saber la nica explcacn, Solamente
apuntamos que la causa probablemente est en la lectura litrgica. En el
caso de N estamos ante textos muy usados en la liturgia.
Observacin adicional
288
289
est ausente en el desarrollo midrsico. 'Ello podra apuntar haca una censura contra este trmino:
Mishnah Sota I, 9 (Goldberg, n. 3134, pg. 338) Jos sepulta a su padre
(Gen 5,0, 7); 'Moiss lleva los huesos de Jos (!Ex 13, 19); Dios (ha-Maqom) sepulta a Moiss (Dt 34, 6). iEl texto prosigue:
0
"Y no slo de Moiss se dijo esto sino de todos los justos, pues-
una datacin temprana de la frmula "Gloria de la Shekln" en los targumim. Cosa que afectarla no solamente al targum palestnense, sino tambin al de Onqelos y al de las Profetas y a los midrashim 1primitivos.
A nuestro entender, este silencio solamente se explica si ,para esa fecha
el trmino Shekin no era todava una denominacin consagrada. Ahora
bien, ese parece ser precisamente el caso del empleo tanto en el T. P.
como en el targurn de Onqelos. 1Ello nos indica que el silencio de la
Mlshn sobre el trmino .Shekin es ms bien una prueba en favor del
empleo tal y-como se encuentra en los targumlm.
Pero aqu surge un ,problema serio. Cmo explicar en ese caso los numerosos testimonios que ponen la denominacin She,kin en boca de rabnos tannaitas dos o tres generaciones antes de la Mishn o contemporneos de la misma? A nuestro entender, solament~ puede tratarse de un
cambio de vocabulario, es decir, que el posterior empleo de Shekin ha sido
retrooroyectado a los tannaitas. El caso no es nuevo puesto que un ejemplo
parecido :ha mostrado Urbach en relacin con la denominacin "El Lugar"
y "El Santo, bendito sea" (93.). Pero adems sta es la nica aplicacin
coherente con los textos. En efecto, como hemos mostrado abundantemente
en el cap. 9. y en el Excursus IX, se da la coincidencia de que testimonios
I
del mismo rabino en la Mishn aparece cori Ma,qom y en los midrashim
tannatcos aparece con Shekin. Acabamos de ver ejemplos con este sentido. Lo mismo aparecen en Mekilta, en Sifr y en Gen R. iA continuacin
damos algunos ejemplos:
0
(93) E. E. 'URBACH, The saaes, pag, 715 en que trata de la polmica contra el gnosticismo (a propsito de Gen 1, 1-2) Ofr. el testimonio que cita
de S. Ireneo.
290
291
A) Midrashim que en Mekhilta vienen sin Shekin y en versiones posteriores de la riteratura rabnica vienen con esta denominacin.
de la muerte.
En Stfr y lo mismo en Sifr, Num iP 103, pag. 101, aparece sin la denominacin' Shekin. En cimblo el mismo midrash. en PRIE
34,: _pag. 79
a.parece con Sllekin.
La mencin de Shekin en determinados te,stlmonios parece pues secundaria por la comparacin con testimonios anteriores del mismo Midrash sin la mencin de Shekin.
!Este mdrash lo hemos citado en cap. 8. como ejemplo de intercambio. Parte de l lo acabamos de citar como ejemplo de ,posible sustitucin
de Gloria por Maqom en la Msnh (cifr. pag. 290) .
(95) La conexin de esta expresin con la targmica "nubes de Gloria" puede verse asimismo en el captulo 8. seccin 7.. Notar que Sifr Dt
P 296, pag. 314 (Goldberg n. 3196 pag. 411) emplea "alas de la nube" mientras que otros paralelos emplean "alas de la ,Shekin". (en el mdrash de
Dt 25, 18, cfr. el desarrollo targmco a este lugar, D.-P. pp. 494-49!)).
(94)
0
,
. 292
C)
!R).
(96) Este midrash sobre la bajada de la Gloria puede verse en el capitulo octavo, apartado I, 1.
(!)7) 'Los lugares paralelos de este midrash y su relacin con la Gloria
en cap. 8. apartado I, 1.
0
0,
.2.93
(Cfr.
Goldberg
Conclusin
CAPITULO OCTAVO
Si es exacta nuestra reconstruccin, el empleo de Shekin como denominacin absoluta habrla que retrasarlo a un tiempo bastante posterior a
R. Aqba, con el que se suele ordinariamente conectar (99).
Si, a pesar de todas estas observaciones que apuntan al hecho de cambio de denominaciones, se quisiera insistir que el silencio de la 'Mlshn
sobre Shekin implicarla tambin que la expresin "Gloria de la Shekin de
YY." no era tampoco conocida, nuestra respuesta es la siguiente: En principio, segn hemos indicado ms arriba, no tendr1amos dificultad en admitir
que Shekin sea un trmino secundario en el conjunto de la expresin "Gloria de l~ Shekin" y por consguente puderaser atribuido a una revisin,
con tal de que 'hubiera sido en un tiempo muy temprano, cosa que se deduce del empleo de esta sustitucin en los distintos testigos del T. P. Sin
embargo, dadas las razones que hemos expuesto en ce. 5. y 6. y teniendo
presente que el empleo targmco no es todava denominativo, pensamos que
el silencio de la Mishn no puede aducirse en contra de una temprana acuacin de la formula "Gloria de la Shekin de YY.".
0
0,
. 1
.!
295
Dentro de este apartado seguiremos un orden que refleje lo ms posble la sucesin del Pentateuco. Para algunos de los lugares que citamos
puede verse con mayor amplitud bien el capitulo sexto, bien el Excursus IX. IEn su conjunto esta seccin nos. da la versin mdrsca de los
textos targmcos estudiados en la primera parte. Targum y Midrash aparecen as compenetrados en nuestro estudio. El Targum se muestra una
vez ms como ',Puente entre Bbla y Midrash.
las cosas de a.bajo fueron creadas juntamente. Las cosas de arriba se alimentan del resplandor de la Shekin. Las cosas de abaJo, sl no se preocupan, no comen ... ".
Nuestro lugar ipodrla estar en relacin con la Gloria en la creacin
(cfr. Gen 1) y en los cielos. As1 la ;frase "resplandor de la Shekin" serla
una derivacin de la frase "resplandor de la Gloria" (101).
LA SHEKINA EN EL JARDIN DE EDEN Y EN EL SANTUARIO
(101) ~a.se tambin "1El resplandor de la Shekin, comida de 1os justos en el cielo", con referencia a !Ex 24, 11, en b. Ber 17a (cfr. traduccin de
Zolli 1pag. 130). La frase "resplandor de la Gloria" se encuentra en el Midrash de Moiss que ctaremos ms adelante. Tambin podemos recordar
la frase de Lev. R. P 31 ,9 (Goldbe11g n. 263 pag, 263,) : El sol ry la luna
cegados por el resplandor de la ,Shekin. Aqu1 sin duda tenemos la imagen
de la luz divina tilpica de la Gloria.
(102) En pp. 268-271 hemos dado el texto de Gen R. y de Tanl)uma Peq.
6.; ms adelante en este mismo captulo expondremos el texto de Num R. !P.
13 2.
(103) Sobre Gen 3, 8 en el Targum cfr. D.-iP. pp. 172-175. Cfr. etiam la
seccin de Dibbur~Memr y ,Shekin.
(104) Recordemos que en el T. P. se comienza a hablar de Gloria de la
Shekin con motivo de la creacin del Edn (Gen 3, 24). Anteriormente en
el relato de la creacin (N: Gen 1-2.} se habla solamente de Gloria..
0
297
1,
Notar en Jalq Gen 114; ctt de 'PIRE ... "y vio la Gloria de la Shekin"
(109). En Jr I Gen 27, 1 la causa es la visin del trono de Gloria .
298
299
(108)
0
,
0,
Gen R. P :69
(pag, 79:6)
Goldberg reconoce q1ue la frase est en relacin con Jr I, Gen 2,8, 1.6 en
que se dice "la Gloria de la Shekin:!" del Seor. Aunque dice (111) que
esta frase en Jr I no tiene significacin esipecial alguna,
Siendo as que Onqelos trae Gloria y Jr I trae Gloria de la Shekin
y que N traduce Gen 28, rn; "La Gloria de la S'hekin de YY. mora en este
luqar", podemos concluir que el Midrash R., en algunos lugares sustituye
Shekin por otras determinaciones. Nuestro caso es una prueba ms de
"Shekin" en Midrash y "Gloria" en testimonios blblicos y targmcos,
Concluryamos esta seccin sobre la visin de Jacob en Betel recordando la
in:1JPO_rtanda que tendr. en Jn 1, 51. en que Jess promete una visin que
parece cumplirse en la contemplaei6n de su Gloria (2, 11).
T
300
224):
(110) Por lo dems el trmino "exaltacin" (subida) est liga.do semnticamente a Gloria (cfr. ~equiel y lo que decimos ms adelante en la
seccin sobre el alejamento de la Gloria) Cfr. etiam en Juan exaltacin =
glorfcacn, (Jn 8, 28; 12, 3:2).
(pag, 1251)
(111)
El midrash slo se comprende si Shekin es una sustitucin secundaria del vocabulario. Jacob ve la Gloria (Shekin) y por ello dice: Estad atentos a la Gloria del Rey.
Los targumlm a Gen 49, 1 traen un texto parecido (revelacn y ocultamiento del fin de los tiempos) con una frmula de bendicin en que encontramos la expresin "Nombre de Gloria" (11'2).
El texto targmico es citado en Tanl).uma wayehi '8 (pag. 53b). Goldberg, pag. 223, piensa que el texto de Gen R. que damos es anterior al de
Tanl).uma, pero, a nuestro parecer, en este caso no hay pruebas de que as
sea puesto que Tanhuma cita el T. P. y lo mismo lo hace Gen R.; lo
nico que ocurre es que Gen R. sustituye la mencin de Nombre Glorioso
con la perrrass "Estad atentos a la Gloria del Rey". En Tanl).uma no se
dice "vio la Shekin"; sin embargo la mencin de Gloria est en la bendcn "Bendito sea el Nombre de la Gloria de su reinado por siempre jams"
(en los paralelos de P. r. 1P 2:1, pag. 105 y en M. H. 49, 3, pag. 834, se dice "vio
al Santo, b. s.").
El texto paralelo de B. Pes 5!5a (Goldberg n. 1'98, pag. 230) trae la expresin: "La Shekin se alej de l".
Tenemos ipues Gloria en unos textos y Shekin en otros. Tambin citas
bblicas con referencia a Gloria.
0
Benjamn". (con referencia a Gen 49, 27). Suponemos pues la misma tradicin interprdativa que el T. P. Podernos remitir con todo derecho al
Targum como fuente del Midrash (113).
Si:fr Dt P 3;52 (pa.g. 413) (Goldberg n. 80, pp. 114-115):
"Qu mrito tuvo Benjamin para que la Shekin morase en su
trmino? (por la especial conexin con su padre, por ser el ms
pequeo) ... Por ello el Santo, b. s. dijo: En el lugar en que este
justo ha aearicalo, (custodiado) sus manos, en l har reposar mi Shekin, puesto que se dice: Y entre sus hombros descansa (Dt 33, 12) ".
Supone pues la interpretacin targmi.co-palestinense.
0
targmica.
Sifr Dt P 352 (,pag. 413) (Gold'berg n. 84, pag. 11"7).
"Otra interpretacin: Cul fue el mrito de Benjam1n para que
la .Shekin morara en su trmino? A causa de que todas las tribus nacieron fuera del pas (Israel) mentras que Benjam1n na0
(112) IEn el comentario a Gen 49, 2 (cfr. primera .parte, pp. 67-,68) damos
una referencia a las frmulas de bendicin.
(112a) El texto de Mekh bahod P. 4 pag. 21,6 (Goldrtrerg n. 84ib ,pag. 118)
en que aparece tambin Shekin en el trmino de Benjamn, pero en -Ia
edicin de Venecia de 1545 se habla de Espiritu Santo, !puede verse en este
mismo capitulo, seccin II.
0
3Q2
ci en Israel.
Otra interpretacin Cul fue el mrito de Benjam1n para que
la Shekin morara en su trmino?... Por no haber ,participado
en la venta de Jos".
La multplcacn de motivos que trae el Midrash nos hace comprender
la importancia de la ubicacin del Santuario. La expresin "la Shekin
morar en su trmino" creemos es un empleo denominativo (113a) evidentemente oosteror al empleo targmico-palestinense.
(113) Cfr. el estudio de este texto targmco (Gen 49, 27 -N-) en la prmera parte. Comparar con Dt 33, 12. (N}.
).
303
LA REVELACION EN LA ZARZA
Moiss".
Mekh beshal, Introduccin, pag, 79: el arca y la ,Shekin y los sacerdotes y los levitas, todo Israel y las nubes de Gloria (114).
'I'anhuma beshal 2 pag. 84b: la Shekin, el arca, los sacerdotes, los levitas ry las siete nubes de Gloria.
pag. 39):
Ex. R. P 2
Tos .Sota IV, 7-8 1pag. 300 (arca santa) -del Santo?-.
el arca de la Shekin.
Notar en Targum: Memr y en Seder Pascual: Gloria (117). Segn Goldberg el trmino Shekin serla aqu para contraponer a Dios respecto de
un ser de carne y sangre (humano).
LA REVELACION DE LA SHEKINA EN EL MAR
0
,(114)- El esquema representativo de Mekhilt en este lugar (Cfr. Goldberg, n. 45, .pp. 78-81) se podra figurar grficamente en crculos concntricos: un ,priIIller crculo central: arca de la Shekin; un segundo circulo: los
sacerdotes y levitas; el tercer circulo: todo Israel: finalmente en un cuarto
circulo: las Nubes de Gloria. Como se ve, la expresn targmco-paleatnense "Nube de la Gloria de la Shekin de YY." supone una concepcn menos
diferenciada y quizs anterior a este esquema. Comparar con el n. 53 de
Goldber.g.
(1.15) ,Por ello este Midrash lo hemos citado en el capitulo sptimo,
apartado II, 1 sobre cambio de denominaciones.
0
304
,.
El midrash parte de Prov 29, 23 "el orgulo del hombre causa humillacin, el humilde de esplrrtu obtiene honores" (117a). R. Tanl,J.uma b. Abba
aplcaba la expresin (el orgullo del hombre causa humllacn) a Adn,
a quien, tras el pecado, se le ofreci una oportunidad de arrepentirse y no
lo hizo (se aduce el texto de Gen 3, 22: "He aqu al hombre hecho como uno
de nosotros ... y ahora") R. Abba b. Kahana explicaba este "y ahora" como
una oferta de penitencia a la que ,Adn respondi "No". R. Simen b.
Lakish Infera .por analoga que Adn, al ser expulsado del paraso, habla
reaccionado blasfemando ~.cf. Gen 3, 24 donde se mencionan los "querubines" y la misma mencin en Is 37, l6 en conexin con senaquero). Por
esta soberbia, Adn habra sdo expulsado del paraso. En cambio la expresin "el de espritu humilde obtiene honores", se aplica a Abra.ham que se
habla confesado ",polvo y ceniza" (Gen 18, 27); por ello se le calLfica "el
hombre ms alto entre los anaqutas" (Jos 14, 15).
Otra exposcn del dicho de ,Prov. se aplica de una parte a la soberbia
de Faran (rEx 5, 2) y a ~u consiguiente humillacin (Ps 136, 15) y de otra
parte a Moi:ss (citando Ex 8, 5 -verso en que difieren TM y LXX- y Ex
9, 20).
306
307
la Tor sobre nosotros". :Se.guidamente la expresin de Prov. "pero el humilde de espritu obtiene bienes", segn el mdrassta,
"se aplca al Sinai, que se humill a si mismo diciendo: "Yo
soy bajo", y, :por causa de e'llo, el Santo, b. s., coloc (tamak) su
Gloria sobre l y la Tor fue dada desde all, de tal manera que
la montaa fue objeto del privilegio de recibir todo honor, como
aparece por el texto "El Seor baj sobre el Monte Sina1" (Ex
19, 20) (117b).
El rndrash termina aplicando la parte del soberbio a Jos (Gen 44, 24)
por lo cual fue humillado Ilamndosele "huesos" {Gen 50, 25) y la parte del
humlde a Jud que se humill ante su hermano que era menor (Gen 44, 18.
32. 33). Por ello R. Berekiah, el sacerdote, hijo de Rabbi, en nombre de R.
Levi, expona que, por la humildad de Jud, cuando el tabernculo fue erigido, el primero que presentara sus ofrendas seria Nahson de la tribu de
Jud.
El tema del presente mdrash est ligado con el que veremos en el n. 2
de este mismo capitulo (la humildad mantiene la Shekin sobre la tierra y
la soberbia la aleja) y tambin con la mencin de la ofrenda de Nal)..son de
que hablaremos un poco ms adelante, pero su alcance principal para nuestro propsto es la mencin die la bajada de la Gloria al Sinai donde otros
mdrashm o lugares paralelos del mismo Num. R. hablan del descenso de la
Shekin (cfr. Num. R. Nasso 13, 6, trad. de Slotki pg. 5H3). Estamos pues
ante un argumento ms tanto para la primitividad de Gloria, (cfr. ca;p. 9,
apartado I), como para el intercambio de Gloria y Shekin que venimos intentando probar a lo largo de este captulo, al menos en el sentido de Shekin en el campo asocatvo de Gloria.
0
117b) En rpag. 161 hemos dado un resumen del Targum del Ps 68 en que
tenemos sntetzado el mismo mdrash cfr. vv. 1'6-17. La sustancia del mdrash parece antigua.
308
309
iP.
PRK P 1, pg. 2b: del resplandor de la Shekin (cfr. Yalq Num 711).
M. H. Ex 40, 34, pag. 794 "del resplanoor de la Shekin" .. La cita es no
obstante Is 6, 3 (Gloria).
Num. R. P 12 4: del resplandor de la Shekin (cita de cant. 3, 19): Esto
pa,g. 212; P.
Erub K 5 H l.
V.ase lo dicho a propsito de Ex 18, 12 (el rostro de la Shekin) (120).
MOISE.S DISFRUTABA DEL RESPLANDOR DE LA SHEKINA
(RESPLANDOR DE LA GLORIA) (121)
(119) .Sobre Filn cfr. el Excursus III en que damos el texto completo.
Filn lo interpreta del Logos.
(120) Cfr. la seccin sobre ,el "Rostro" (en este mismo captulo). Notar
que en los targum1m se trata de "buscar instruccin de delante del Seor".
(Como ir a la Bet ha-mdrash").
(121) Cfr. Gen. R. P 1, pag. 15 citado el) este mismo cap1tulo y la
nota 101.
1
310
es la Shekin.
Cant. R. 3, 10:
"Un verso de la Escritura dice:. Los sacerdotes no podan entrar
a cumplir su servicio" (1 'Reg 8, 11) y otro verso de la Escritura
dice: El atrio estaba lleno de los rayos de la Gloria del Seor
(Ez 10, 4).
Cmo se relacionan mutuamente ambos versos de la Escritura?
R. Yejosha ... La mar con su ola llen la cueva .... con el resiplandor de la Shekin y el mundo no dej (de estar lleno de) la
Shekin".
Notar la mutacin de trminos: Gloria del texto blblico Ez 10, 4 (el templo estaba lleno de los resplandores de la Gloria) y la expresin "reS!Pla~~r
de la Shekin" del comentario. Shekin es pues un trmino que sustituye la
concepcin die la 1presencia de la Gloria.
(121a) Si es cierto, como venimos intentando probar, que el trmino
Shekin parece estar basado en un anterior Gloria, o al menos entra en
el mismo campo semntico, el testimonio de P. r. seria fundamental. Segn Goldber.g (,pag. HJ6, nota 6), "P. r. setz aber oft "Herrlichkeit" fr
Schekhinah, vgl Abschnitt 22; 31; 32" . .Si es cierta nuestra hiptesis, en
cambio P. r. seria la que ha mantenido el trmino original. Sobre la .fecha
de P. r. cfr. J. Bowker o. c. pag. 76.
(122) C:fr. el esplendor de la Gloria en Hebr. 1, 3.
311
Los textos blblicos que se citan (1 Reg 8, l. 2; Lev 9, 24; Ex 19, 11) hablan
de la bajada que el contexto biblico atribuye a la Gloria. Asi lo reconoce
Goldberg en 1pag. 261 en que dice "Esta aparicin (se relfiere a la de la nauguracn del templo salomnico) corresponde a la aparcn sobre el Sina1
y al descenso de la Gloria a la tienda de la Presencia (Lev 9, 23)".
De este Midrash sobre la Shekin y el nmero del pueblo hemos dado ya
un lugar de Mekh de amal 3, pag. 212 (en cap. 7. pag. 292).
0
CGoldberg n. 5!7
0
'PIP ,
92-93).
La disposicin de los campamentos es un tema que, :partiendo de la sistematizacin que se encuentra ya en la tradicin sacerdotal, ha encontrado siempre un amplio eco en el Midrash (127).
(123) Cfr. la seccin sobre Shekin y Dobur-Memr dentro de este mismo capitulo.
312
313'
Ex. R. P 47 6 (Goldberg, 11. 429, pag 434). Por los lugares paralelos que
cita Goldberg (Ex R. P. 28 1 el que habl y fue el mundo; Tanhuma tssa
.37, pag. 127b: el :Santo b. s, y Yalq Ex 406: El Santo b. s.), esta mencin de
Shekin no seria prrnitva, segn sugiere el mismo autor. !El sustrato es sin
duda Gloria.
0
Mdrash sobre la perplejdad de Abarn ante el hecho de que no descendiera la S'hekin y la entrada de Moiss y Aharn a la tienda para
pedir msercorda y revelacin consiguiente de la Shekin.
Par-a nuestro propsito el presente mdrash es particularmente importante porque contamos con los textos bblicos y targmcos correspondientes.
(128) ,Sifr Shemini 44b (Ed. Weiss) (Goldberg n. 63ib, 1pag. 99) aade
al lugar citado en texto de S1fr Assemani un testimonio de R. IMei.r. Goldberg lo considera secundario.
(129) La adicin targmca en la primera parte ipag. 111.
(1130) Cfr. Dios-Pa'labra pp. 401-403 y en la primera parte pp. 115-116.
0
~~!:~:~-.. tk~~~.:-~~~-
314
dcado en el cap. sexto (13.4), que 'Iqar no puede significar aqu raz (el mismo Goldberg ve la dificultad). Ello indica que tampoco en otros lugares
con el mismo contexto hay ,por qu concederle este significado. Tampoco
puede entenderse como "morada principal" segn traduce Slotki, que es una
traduccin forzada.
'{.
El intercambio de Gloria y Shekin aparece claro comparando los distintos testimonios con que nos ha llegado el midrash sobre la pregunta de
los ngeles al momento de bajar la Gloria de la Shekin a la tierra. (Los
textos en Goldberg n. 32 pp, 64-66 y comentario en pp. 66-67).
En ;pp. 265-266 hemos dado parte de este mdrasn como prueba del intercambio de sustituciones ('Iqar por 'Iqar) con el significado de Gloria
He aqu el texto de Num R. 12, 7 (133) que precede al texto que a111 hemos dado,
"Way,yhi Quin es el que exclam "Ay" (vay).
Flueron los ngeles del ministerio los que gritaron "ay",
Dij,eron: "Ahora el Santo, bendito sea, va a dejarnos y bajar a
morar sobre la tierra". Sin embargo el Santo, bendito sea, les
asegur dicindoles: Por vuestra vida! Mi Gloria (Slotki:
my cher abode: Goldberg: Hauptsache) est arriba. Puesto que
en efecto est escrito "Su Gloria cubra los cielos" (Haib 3, 3) y
tras esto: "La tierra est ,nena de su alabanza" (ib). (Sigue el
testimonio de R. Simn en nombre de R. Yehosua b. Levi que hemos ctado en p;p. 265-266).
318
319
La primera cosa que nos parece clara (Por las citas de Hab 3, 3 y Ps
148, 13 es que el trmino 'iqar debe sgnfcar Gloria aunque la razn para
el cambio pueda ser diversa, bien sea por la prohibicin de juntar Kabod
a Shekin, bien sea rpor la tradicin targmca (hebraizada). Como hemos
dicho en p,p. 2'65-26.6 es una de las pruebas de la correspondencta de yqrGloria (con la consiguiente deformacin fontica). Es claro, como hemos in-
0;
Num R. P 12
a.
Notar que los textos bblcos que se citan son con Gloria y que adems
el paralelo de Gen R. P 48, :pag. 480, trae solamente "se me hubiera revelado Dios?".
EL MIDRASH SOBRE LOS 7 ASCENSOS Y LOS 7 DESCENSOS DE LA
SHEKINA (137): EL DESCENSO AL SANTUARIO
Num R. P 13 2.
(Goldberg n.0 lb, pp, 14-20).
Goldberg no cita in extenso el texto de Num R. Nosotros Io hemos empleado ya (pag, 269) para indicar la antigedad de, la frase 'Iqar de la Shekin. Pero es importante volver sobre l para el tema del presente captulo (137a).
En primer lugar encontramos una identificacin del "[ardln" con la
"Shekin" (lgnw zh Mkynh).
~hw' yqry
mthlh.
wky
yqr
~kynh
'unti
btl:z,twnym hyth.
Slotkl, pag. 503, traduce la parte que corresponde al texto hebreo transcrito, de la siguiente manera: "into My brida! chamber: namely, into the
place whch has been My prmcpal abode from the ve.ry be,ginnlng, for was
not the principal abode of the Shechinah in the terrestrial regons?", (Sigue
la cita de Gen 3, 8 y el mdrash de R. I:Iama b. Kahana sobre, "pasearse" y
"comenzar" (138a) que hemos visto en el texto de Gen <R. y de PR.K citados
en pp. 2,68-270 ..A'lll mismo hemos ndcado que, a nuestro parecer, ta.l traduccin de 'Iqar de la Shekin. no nos parece aceptable y que pensamos que
en ,el fondo subyace el sintagma ,targmico-rpalestinense ':Iqar de la Shekin.
Sigue el mdrash de los siete ascensos 'Y descensos de la Shekin .(Slotki
pp, 5-03-504) :
"Cuando Adn ,pec, la Shekin se subi (hstlqh hskynh) al
primer cielo ... " (notar cmo se juega asimismo con las palabras
mthlk y hstlqh).
",En contrapartida surgieron sete justos que bceron descender la Shekin desde las regiones celestes a las terrestres
(whwrydh 't hskynh mn h'lywnym lthtwnym) ... ".
El mdrash termina afirmando que los malvados son la causa del alejamiento de la Shekin, mientras que los justos (rectos) son la causa de que
la Shekin more sobre la tierra:
(136) Cfr. captulo sexto ;paig. 273.
(137) Remitimos al estudio ms extenso que hemos dado de este midrash en capitulo sexto pp. 2'68-271 y para la aplicacin -al Edn en pag, 297.
(137a) ,El texto hebreo lo tomamos de la edicin de Wilna (1884) pag.
100; la traduccin de Slotki en la coleccin dirigida por H. Freedmann y
M .Simon (The Soncino Press) London 1961, pp. 497-503.
(138) iEsta recurrenca de Shekin en el mismo contexto "Cundo vendr la Shekin a la obra de nuestras manos" (Num R. P 13 2) est en
Goldberg n. 88 pag, 120. Notar que se trata de la terminacin de la morada.
320
321
y contesta:
''El da ,en que el tabernculo fue erigido, ,pues se dice: Entonces la iNube cubri la tienda de 'la reunin y la Gloria del Seor llen el tabernculo" (Ex 40, 3:4).
A nuestro parecer, dificilmente puede encontrarse un texto ms claro
que esta litima .exipresin, ,para comprobar cmo los mdrasstas apoyan el
empleo del trmino Shekin en el texto blblico con "Gloria".
El texto del extenso rndrash que acabamos de estudiar, para nuestro
propsito es fundamental por dos razones. En primer lugar porque, como
hemos indicado en el capitulo sexto, en la prmera frmula en que aparece
yqr, parece que no puede admitirse otro significado que el de Gloria. Pero
adems el hecho de estar acompaada de veroo femenino es para nosotros una confirmacin del empleo de 'yqr con femenino en los targumim.
Nuestro texto parece confirmar a la vez el empleo palestinense de la frmula y juntamente su significado de Gloria (138). iPor otra parte es un testimonio de Gloria como matriz generadora. La ltima etapa, el descenso al
ta:bernculo, se prueba con el texto bblico de Ex 40, 3'4: "Y la Gloria de YY.
Ilenaoa la Morada". La misma cita en PIRK pag. lb y en :M. H. Ex 4.0, 34,
pag. 792 (Go1dberg, pp. 14-15).
el Campamento de la Shekin.
Es evidente que todo el midrash se basa en la toma de posesin de la Gloria (.Shekin) en el tabierniculo construido (Ex 40, 34).
LA SHEKINA MORA EN EL TEMPLO CONSTRUIDO POR SALOMON (141)
T
Num R. P 14
Se trata de una a[)licacin del texto del Cantar de los Cantares: "Vend, hijas de Sin, y ved al Rey Salomn con la corona con que le coron
~u madre en el da de su boda y el da de la alegria de su corazn".
!Esto nos lleva a considerar nuestro texto junto con el de Pesikta de Rav.
Ka:hana que hemos dado en el captulo sexto (,pp. 269-270) como una lectura
proveniente del targum.
En el mismo ambiente del Cantar de los Cantares ,(4, 16) y de venida al
Tabernculo (jardln-huerto) podemos situar el midrash sobre la novedad
del Santuario (reg.alo de bodas) que precede a nuestro texto de Num. R., a
saber:
Num R. 13 2 (Go1dberg n. 4c, pag. 24; Slotki, ,pag. 502).
0
(139) Sobr,e esta expresin cfr. lo dicho en nota 124. Quiz sea secundaria como sustitucin de Gloria. Campamento de los ngeles?
(140) Notar la relacin del texto con las 'bodas de Can. !En Can de
Galilea se da la revelacin de la Gloria y el vino nuevo. Se trata de un
midrash [onco sobre la revelacin de la Gloria. Notar gall = revelacin.
Y la situacin de la narracin de Can entre Jn 1, 51 y la iprofec1a del
Nuevo templo (Jn 2, 13-22).
(141) Por su conexin con el tabernculo y por la misma semejanza
en la forma de narrar la toma de .posesin del santuario en ambos casos
por parte die la Gloria del ,Seor, incluimos aqu estos midrashim sobre el
templo salomnico.
323
322
EN ISRAEL
0
J
: il
,,
r,
"(Fuera del atrio del) Testimonio. Es un testimonio para todos los habitantes del mundo, de que la Shekin est en Israel.
Se necesita,ba pues de la luz? Los cuarenta aos que Israel estuvo tn ,el desierto, no tuvitiron necesidad de ninguna lmpara,
puesto que se dice: Pues la nube del Seor estaba sobre la morada, y por la noche habla en eua fuego (ante los ojos de toda
la casa de Israel en todos sus caminos; Ex 40, 38). Si esto es as
.por qu se dice: "del testimonio"? ,(Se trata de) un testimonio
para todos los habitantes del mundo de que Ia Shekin est en
Israel".
A nuestro entender, l sustitucin es meramente un cambio sustitutivo
~;;,
..
,:'
Gloria (142a).
' \
Notar que el lugar bibliieo que se cita est basado en la patabra kbd(h)
y lo mismo la prueba en Midrash Hasserot es Ag 2, 9: "La Gloria del segundo templo ser mayor que la del prrnero".
Nuestro lugar podra ser pues tanto una asociacin de Gloria, Shekin y
Espiritu Santo, como una muestra de la posible susttucn de Shekin por
Goldberg en el comentario a estos lugares indica que apenas puede tratarse de un verdadero "caminar" sino del acompaamiento del fuego y la
luz (simblica de la Gloria).
LA SHEKINA (EL ARCA DEL SE'NOR) SE ADELANTABA
Gloria.
326
,)
En este texto se intercambian Glora y Shekin (cfr. Goldbe.rg que lo reconoce en pag. 84).
23, 20-21).
Slfr Sut, behaal P 11 pag .. 27'6 (La Shekin se apart de Maria para que
no la vea impura). Eni:el T. P. en Num 12, 5 se habla de la aparicin de la
Gloria de la Shekin. Goldberg (Idb. Aussage) hace notar que se habla de
la Shekin "localmente".
Notar la cita de Os 5, rn "Voy a volverme a mi lugar hasta que hayan
expiado y busquen mi rostro. En su angustia me buscarn".
LA ESPERA DE LA SHEKINA A MARIA
pag, 105
"Y el pueblo no se movi (Num 12, 15). Para ensearte que con
la medida que mdres, se os medir a vosotros. Maria esper
a 'Moiss una hora, pues se dice: Marta se coloc desde lejos
(Ex 2, 4). Por ello el Lugar (Dios) detuvo la Shekin, el Arca, ios
sacerdotes, los levitas y a Israel y las siete nubes de Gloria,
siete das a causa de ella,,pues se dice: Y el pueblo no se movi
hasta que Maria se hubo Incorporado".
la segunda parte del versculo la frase del TM: "el '.Arca de la Alianza de
YY. iba delante de ellos los tres das de camino" se conserva con la misma
expresn en O y Jr I. En N hay Iamentaolements una laguna en la parte
correspondiente a nuestra frase, laguna debida a homoioteleuton, Cfr.
A. Dfoz Ma:cho, Ms Neophyti 1, Nmeros, p;.g. 98, nota 10.
(144) Cfr. D.-P. ,pp. 425-427.
326
327
_Este midrash parece pues depender del TP. en que se hrubla con .frecuenca de las nubes de la Gloria. Cfr. 'Num. 21, 1: Nubes de la Gloria en
la muerte de IA.harn (148).
. . .,
Es extrao que Goldberg no cite aqu a los Targumim, cfr. Ngl que parece depender del Midrash, .pero los dems no.
Conclusin
El texto de Tos Sot IV, 2 (pag. 298) habla de las siete nubes que fueron
dadas al pueblo como recompensa del gesto de Abrab.am (Gen 18, 4) :
cuatro para las cuatro direcciones de los ventos, una sobre ellos, y la nube de la Shekin que estaba entre enos, y la columna de nube que les preceda abajando las alturas, etc.
Los otros dos textos (147) hablan de las siete nubes de Gloria una de
las cuales identifican con la Shekin.
~ste mdrash, segn Ooldber.g es muy antiguo (Zur trberleferung !P.
96). U>s tres textos haolan de las nubes de la Gloria. Ntense los lugares
blblicos que hablan de Gloria (Ex 40, 34: 33, 22) y el desglose (posterior sin
duda) die una de las nubes como nube de la Shekin.
(146) Cfr. los textos citados en el capitulo 7. (pag. 292) sobre la apelacin de Moiss a los huesos de Jos en el momento de salir de Egipto y
en este mismo capitulo octavo sobre el Arca de la Shekin y el Arca de
Jos (pag. 304).
(147) Cfr. Ooldiberg n. 60 pp. 95-95. Se trata de Bar. demeleket: ha
mischkan 14 (= BHiJ m, pag. 154) y Sifr sut benaai, P 10 pag. 200 (otros
muchos textos en Goldberg ,pag. 96).
(148) Sobre las siete nubes de Gloria cfr. el texto de Jr I !Ex 12, 37' que
hemos dado en pag. 7<6 (alll mismo en nota 53 la referencia a Luzrrruga)
y el texto de Num 22, 41 tambin de Jr I, que damos en pag. 138 (aqu con
la denominacin general "nubes de Gloria".
(148a) Segn el mdrash, se ha'.ce presente la Gloria del Seor (cita
bblca) , Ello se explica diciendo que el Santo, b. d. sea se revel en la nube
para que las piedras no cayeran sobre l. A continuacin se dice "Cuando
vieron la .Shekin". En la explcacn del texto que nace Goldber.g indica
la serie de expresiones "rebelarse contra la Shekin" y remite a los apartados 54; 397ss. La sustitucin en lugares revereneales es una constante
targmca, cfr. tambin "contrstaron su santo Esplritu" (Is 63, 10), cfr.
nota 152.
328
329
Sifr Qid P 4
(pag.
PIRK
" ... Y mi alma los aborrecer (Lev 26, 30). iEsto es el destierro.
Y muchos dicen: ,Esto es el alejamiento de la Shekin".
Goldberg en el comentario a este importante lugar remite a la mencin
de Memr en los targumlm. A nuestro entender, se trata de la sustitucin
de Shekin por Memr -mi alma- Y. por Gloria (alejamiento de la Gloria).
(14!9) Sobre el alejamiento del. Esp1ritu y sus causas 'Y la posible conexin con la frase alejamiento de la Shekin, cfr. en este mismo capitulo,
seccin II; para la expresin ''alejar la Shekin" (Shekin como complemento) cfr. cap. 1:0.
0
mientos.
He aqu los textos bblcos que muestran la relacin con Gloria:
ARN I, 34, pag. 102: ,Entre los textos bflicos citados estn Ez 10, 4, 18;
11, 22 (alejamiento de la Gloria).
B. Rosh ha-Shana 31a (tambin citados los textos de !Ezequiel).
iP!R;K P 13, pag. 114b (los textos fundamenta1es son de E2lequiel) .
Thren. R. Introduccin 25: Notar la expresin "Casa de mi Gloria".
SOR 26: "En esta hora mostr Dios (ha-Maqom) a Ezequiel la Gloria de
la -Shekin que se alejaba del santuario".
(150) Este mdrash es distinto tanto del mdrash sobre las diez ibajadas de Dios que se cuentan en la Tor, como del midrash sobre los siete
ascensos y descensos de la Shekin.
330
331
!Para el texto de Dt 23, 15, cfr. n. 124, :pag. 147 (la mancha del campa0
mento).
Nuestro texto muestra que los mdrasnm tannaiticos haban adoptado
ya la frmula "alejar la -Shekin" . .Pero quiz como actualizacin de vocabulario por "alejar la Gloria de la morada", o "alejar la mirada (-benevolente) de Dios"
"Aparfo mi rostro" ,(c.fr. seccin-siguiente) (152).
332
333
Se trata de un comentario sobre la base de Ps 4, 3 "Mi Gloria es ultrajada" segn el TH (segn el griego: "hasta cundo seris torpes de corazn?").
0
hombre.
Estas ,e;xpresiones parecen pues, ser la acuacin sustitutiva de las frases biblico-tar,g,micas: "aparto mi rostro de vosotros o retiro mi Gloria".
Cfr. los lugares de Ezequiel que hablan de la retirada de la Gloria por las
abominaciones (154). Notar tambin la retirada del esplritu por las violencias y las obras de la carne en Gen 6, 3 (155a).
Un midrash parecido ,encontramos en Sifr ~um P 1'61, .pag. 222. (Goldberg n. 119, pp. 142-143): El homicidio aleja la Shekin. El Midrash es
importante para Num 35, 33-34 (cfr: textos tar.gmicos de O, Jr I y N).
Comparar con las penas del declogo en N (Ex 20, 13).
0
334
(Goldber.g n. U5,
0
pp,
140-141).
b. Sanhedr 103:b.
Tan}:luma behuq 3, pag. 4-5a.
Tanl:mma wayqra 5 1pag. 2b.
Tan}:luma Teruma 11 ,pag. 110b.
Se trata, segn Goldberg, de un midrash muy antiguo (cfr. Zur trberleIerung). Si el autor ies Yo}:lanan, lo habr1a tomado de un autor ms antiguo.
Vanse las expresiones en la conversin de Manass.
Ahora bien, la concepcin blbllca es la retirada de la Gloria por Ias abominaciones. Los lugares que a continuacin vamos a ver sobre conexin de
"Shekin" y "rostro" nos llevan en la misma direccin (156a).
'
Conclusin
(1,56a) otros mMrashim sobre el alejamiento de la Shekin: El alejamiento de la Shekin a causa de la traicin: Lev. R. P 26 2 (Goldiberg,
n.0 13.0 b; pp. 152-153). El pueblo entristecido por el anuncio del alejamiento de la Shekin. (Goldberg n.0 114, pp. 139-140): Cant. R. 1, 4. Nuestro
texto une Ex 2,5, 8 y Ex 33, 3-4 para explicar el texto bblico: "traeme, correremos tras ti". El texto bblco implicitamente habla de la retirada de
la Gloria (cfr. los Targumlm).
337
336
3.-Rostro y Shekin
Consideracin
miroauctorui
338
ver mi faz .
Segn Goldberg es el nico lugar en que O utiliza la expresin "faz de
mi Shekin" ex.presin muy corriente en la literatura rabnica; probablemente pues, segn l, es una adicin. Por nuestra parte notamos la existencia de una variante en que dice "la faz de mi Gloria" (cfr. Sperber). De
aqu se podra haber derivado la faz de mi Shekin.
-Ex 34, 6 O: "E nso pasar Yahv,h su Shekin sobre la faz de l". Es
un pasaje sospecnoso segn Goldberg, en el que el uso de Shekin depende
como en Ex 33, 20 de 11a presencia de "faz" ,en el texto. A esto aadimos (dice A. Diez Macho) que as como en Ex 33, 20 Neofiti traduce literalmente
"faz" y no emplea la expresin de O ("la faz de mi .Shekin"), en Ex 34, 6,
en cambio, N traduce "y pas el Iqar de la Shekin de Yahvh".
A estos lugares aducidos por Goldberg y citados por A. [)iez Macho (159)
aadimos Dt 31, 17. 18 T. M.: ocultar mi rostro; O: mi Shekin. Este ejemplo prueba a nuestro entiender la acuacin original en el T. O. de "rostro"
por "Shekin" (1160).
(158) Para la expresin "Shekin de Gloria" cfr. la nota 31 de la parte
cuarta. Asimismo la nota 84 de la pag. 224.
(159) Diez Macho (cfr. nota 157a) aade a estos lugares citados por
Goldberg tambin algunos otros.
(1160) Gold,berg lleva razn en el hecho de que en O no encontramos
de una manera habitual (salvo los casos que. ,enseguida veremos) la frmula "La 'Shekin se revela". TamMn es interesante haber constatado que Onqelos no trae Sihekin sino Gloria en Ex 40, 34-3,5. Pero la conclusin que de ah quiere derivar Goldberg no nos iparec,e seguirse. Cfr.
ta:mbin A. Dez Maicho Ms Neo>phyti 1, Exdo ,pag. 52*. Quiz sea oportuno sealar el empleo en Onqelos de Shekin en absoluto con el verbo "morar" en Gen 49, 27 y Dt 33, 12 (tambin Jr I, en Dt 33, 12) mientras que en
el mismo lugar N trae Gloria de la Shekin de YY. (como es habitual). La
.frase de O en este caso ,parece reflejo de la terminologa posterior. Pero no
la de N. sobre la expresin Shekin en los cielos en O (Dt 33, 26) cfr. lo que
decimos en la primera parte (pag. 165).
339
A continuacin damos una serie de rndrashim en que aparece la relacin "rostro" y "Shekin". Ellos se incluyen tambin en este capitulo porque muestran su relacin con Gloria. A nuestro parecer, la relacin "ojos"
(y "rostro") con Shekin ha poddo tambin estar determinada por el hecho del doble empleo de ,Shekin (:prpado y presencia). As1 expresones en
que aparecen los trminos "ojos", "rostro", "pupila", "nia de los ojos",
"mirada", han podido [ustrcar el empleo de Shekin (161). Esto nos llevarla esp.ecialmente a los textos ms antguos como los de P. Aboth en que
se habla de la "mirada de Dios sobre los justos".
VER EL ROSTRO DE DIOS (Ps 42,
3)
B)
Midrash sobre los que ven el rostro de la Shekin. (Go1dherg n. 296, pag.
312). (Cfr. l nmero 308). Midr. Ps 11 6, pag. 101; Goldbierg cree que es
adicin.
341
(Goldberg n. 291, pp. 309-310): b. Sota 42a; Midr. Ps 101, 7 3, pag. 42-8
(el que habla mentira no subsistir ante mis ojos: Ps 101, 7). La funcin
anttantropomrca de la sustitucin merece destacarse.
0
con "ante el Rey" nos parece que el lugar refleja la concepcin de "ante la
Gloria".
0
(Goldberg n. 282, pag. 296); Sifr Num 115. La vista de los flecos (de
los vestidos) se compara con recibir el rostro de la Shekin. Puesto que la
prpura azul semeja a la mar, la mar al firmamento y el firmamento al
trono de la Gloria (cita de Ez 1, 26) (162). La mencin de Shekin se :prueba mediante las asociaiciones y la cita b1blica de Gloria.
0
Goldberg piensa que es una adicin. Nuestro parecer es -que est en conexin con "volv,er el rostro de su compla,cencia" de Dt 31, 1S (164a).
Midrash sobre la frase "la justicia eleva a un pueblo" (Prov 14, 34) (Gold-
berg n. 300, ,pag. 315); Cant. sut. 1, 15, pag. 22: La e:xiplicacin que se da de
que los [ueces (justos) redben el rostro de la Shekin, se apoya en Lv 26,
12. Notar en el mismo midrash en Yalq Pro 952 la referencia a Is 3'3, 5.
Conclusin
El que retira sus ojos de. una cosa sucia es como si recibiera el rostro de
la Shekin (Goldber,g n.0 292, pag. 310) (Hi3). P. r. 24, pag. 125a.
4.-La Shekin con los hombres (no en forma de aparicin sino de presencia misteriosa).
Intimamente ligada a "rostro" (mirada) nos parece una serie de lugares en que se habla de la presencia especial -de la Shekin en alguna clase
de hombres. Veamos las principales.
LA SHEKINA EN LA CONGREGACION DE LOS JUSTOS
(Goldberg n.0 379, pp. 385-3189).
(diez hombres, tres jueces, dos hombres) (165).
Lugar fundamental por la clase de testimonios: Ps 82, 1, Mal 3, 16 y sobre
todo Ex 20, 24.
-Especialmente importante la atestacin de
-A:both 3, 2. 6 Notar que son los nicos testimonios de la Mlsn.
-Mekilta bahod :P 11, pag. 243.
-ARN K 18, .pag. 40.
-MRSJ Ex 20, 21 ,pag. 156 (= Hoffmann pag .115).
Notar la autoridad de R. Halafta y R. Hananla b. Toradin.
LA SHEKINA SOBRE LOS HOMBRES
(Goldberg n.0 392, pp. 404-405).
~~
.~..
LA SHEKINA CON LOS PEREGRINOS A SION
Con,clusin
Aunque menos explcita que en las secciones anteriores, la asoeacn de
Gloria con Shekin est tambin presente aqu especialmente por los lugares bblicos que se citan: Is 6, 3, mena est la tierra de tu Gloria) y Ps 84, 8
a la luz de Ps 63, 3.
,U,65) Recordar Mt 18, 20 (donde dos o ms estn reunidos en mi nombre all estoy yo en medio de ellos) y los lugar-es que cita Billerbeck, I, pp.
794-795.
344
(165a) Otros midrashim sobre la morada de su Shrekin en los hombres: Respuesta al Csar sobre cmo la Shekin puede estar sobre diez
personas. (Goldberg n.0 3'81, pag, 389); b. Sanhedr. 39a. Notar que la respuesta es de R. Gamaliel. La comparacin del Sol y de la Shekin podra haberse nsptrado en la relacin Gloria-,Sol de Ben .Sira; Midrash sobre la conexin entre observancia de los preceptos y morada de la Shekin. (Goldberg
n.0 10, rpp. 29-30). Tanl)u,m a nehuq 3, paq. 45a rranhuma Buber Bel:m q 5, pag,
110). Es notable la conexinentre la cita de Lev 216, 3 y 2i6, 11 y Ex 29, 454!6). Notar en los textos targmicos correspondientes la mencin de Verbo
y Gloria. Encontramos la misma asociacin para guarda de los mandamientos y morada del Padre y del Hijo en Jn 14; La Sheki:n baja al destierro
con
0
Israel (con el texto de Is 43, 14). Lev. R. P 32 8 (Goldberg n. 150a, pag.
176). Cfr. el mismo texto en Ex R. P 23, 5; cfr. etiam D.- P. :pp. 595-596.
1
345
Toda la seccin de la Shekin en el fin de los das, a la que dedica Goldberg las pp. 318-332, est de hecho sustentada por una asocacn que desde
Isa1as se repite contnuamente hasta el Nuevo Testamento: la revelacin de
la Gloria al fin de los tiempos.
Para no repetir innecesariamente, comentaremos solamente algunos de
los lugares que trae Goldberg en que aparece adems el texto de Isalas que
[ustca siempre estas menciones de Shekin al fin de los tiempos.
LA REVELACION DE LA SHEKINA EN .EL MUNDO FUTURO
"El .Seor haga 'brillar su rostro sobre ti. R. Nathan dice: Esta es la luz de la Shekin, pues se dice: Levntate, ilminate, ...
pues viene su luz, pues mira la oscuridad cubre la tierra y las
tinieblas los pueblos (Is 60, 1-2) ".
Notar que la cita completa de Isalas tiene Gloria. Goldberg cita O y Jr I
en Motive (Num ,6, 24-2'5.). Ofr. etiam Neofiti.
(1'66) Notar la frmula "llega la hora" parecida a la jonica (Jn 5, 25).
346
El mismo Midrash sobre la bendicin sacerdotal (Num 6, 24-25) se encuentra en Gold,berg (n. 306a, pp, 3,19) con los siguientes textos: Sifr sut
P 6 pag. 24'7 ,(notar la relacin con el texto ,bl:blico: haga brillar su rostro
sobre ti); Num iR. 11 5. Notar la referencia a Is 60, 1 (luz y Gloria).
Parece pues bastante probable que las menciones de Shekin en el tiempo escatolgico deben ser consideradas como una variante de la Gloria en
el tiempo escatolgico (Cfr. Goldber,g en pag, 320) (,Motive).
TODA CARNE APARECERA ANTE DIOS
reciben los rostros de los justos antes de recibir el resplandor de la Shekin: Sifr Deut P 10, pag. 18 trae el mdrash sin el trmino Shekin;
Sifr .r>eut P 47, pag. 104 trae la expresin "resplandor de la Shekin": cfr.
PRK P 28, pag. 179b; otros testimonios en Goldberg (n. 288, pp. 305-306).
34'7
348
b. Sanhedr. 318b (texto importante para la polmica judasmo-cristianismo, .probablemente provocado .por la concepcin de Jess sentado a la
diestra del Padre) (170).
Notar la expresn ".profanar la Shekin", (atrbuda a R. Jos, en
dilogo con R. Aqiba).
Del mismo temor es el mdrash sobre David sentasio a la diestra de la
Shekin a causa de sus buenas obras. (Goldber,g n. 302, pp. 316-317): SER
P 18 pag. 164 {Friedmann pag. 90). Notar que Goldberg insina la di!Iicultad de la concepcin de Shekin en el cielo ,por el peligro de entender dos
hLpstasis. Esto mismo podra decirse de las trmulas "ante la Gloria".
0
349
).
ME P 4, pag. 9b.
(Las cuatro clases de ngeles del servicio que dan alabanza ante el santo,
b. s.: Miguel a la derecha, Gabriel a la izquierda, la Shekin del Santo,
b. s. en medio).
Ex. R.
,p
1'8 5.
Notar en Mekilta Shr P 6, pag. 134: :El Santo b. s.; en Tant:mma Beshal
15, pag. S9a; 16, ipag. 89b; wajehi 5, pag. 5!7b: Shekin.
(Goldberg n. 300, pag. 417).
0
Conclusin
b. Sanhedr. 110a.
Los textos biblicos que se citan: Num 26, 9; 20, 13; Ex 16, 8 estn en los
targumim (O y N y Jr I) sustituidos con :Memr o con Gloria de la Shekin.
LAS ALAS DE LA SHEKINA (GLORIA)
cas) .
351
DE DELANTE DE LA SHEKINIA:.
El comentario de Goldberg (p. 62) parece ir por otro camino (Cfr. tamen
Aussage 1, pag. 63). La asociacin de "alas" con las nubes de Gloria !Parece ms antigua. El TP "Os he llevado sobre las nubes de la Gloria ('Iqar ... )".
vamente .esta expresin se empleaba en relacin con "Gloria". En el Ml'drash la ,encontramos referida a S'hekin (175a).
De delante ae tu Shek1n, descendieron los ngeles que sedujeron a las
hijas. de los iurmbres (Goldberg n.0 304, pg. 317): Dt R. P 11 10.
Corrientes: de. fuego que descienden de delante de la Shekin (Gold:berg
"Lo que ensea que Moiss yaci (descans, pas) a las alas
de la Shekin entre las cuatro millas que hay entre la parte de
Rubn y la parte de Gad. A:111 le hicieron duelo los ngeles del
servicio exclamando: Entra en paz, descansa en su campamento".
Cfr. los textos targmcos de Dt 32, 49; 33, 21.
La expresin "alas de la Shekin" parece estar en relacin con la expresin targmca "nube de la Gloria de la Shekin".
Notar que en Sifr Num P 10'6, paig. 105, segn R. Yehuda, Moiss se
encontr en las manos del Santo b. s.
VESTIDOS DE LA SHEKINA
,p
1, pag. 41a.
se dice Shekin.
MIDRASH SOBRE LAS 24 COSAS QUE EXISTIERON EN EL MUNDO Y SE
PERDIERON POR EL PECADO Y SERAN RESTAURADAS POR EL
SANTO, B. S.
9.-Conclusin (175b).
Shekin en la literatura rablnca adquiere una enorme preponderancia. Ya hemos visto que una de las razones es el haber sido ntroducida
en una serie de lugares cuya asociacin fundamental es Gloria. :Pero,
como veremos en el presente apartado, tambin ha suplantado a Espiritu.
Una seleccin de textos, tomados de Goldberg y de Schafer (176), evidencian que muchas menciones de ,Espiritu Santo en los textos rpalestinenses
aparecen con Shekini en la versin del mismo rndrash de los textos babilnicos. 'En el apartado sguente veremos un caso parecido respecto a
Shekin y Dbbur,
En primer lugar querernos presentar algunos textos en que la relacin
Shekin-Espiritu est relacionada con Gloria. A continuacin daremos
algunos eiemplos para mostrar el intercambio de Espritu de los textos
palestnenses por Sheki:q- de los babilnicos. Finalmente examinaremos
algunos mdrashm que traen la revelacin del 'Espritu Santo a personajes a los que el targum atribuye bien tal revelacin, bien la revelacin de
la Gloria de la Shekin o del 'Memr.
a) La asociacin de Shekln y Espritu Santo parece ser una acomoda
cin de una anterior asociacin de Gloria y Espritu Santo.
Una primera constatacin en este sentido es la asociacin del Esp1ritu Santo y Sumo sacerdote con el trmino "ngel" y la alusin al "resplandor", Ahora bien, el trmino "ngel de la _Gloria" es un trmino corriente en el vocabulario precedente y en los targumm (cfr. ngeles de la
Gloria ,en Test Lev 18, 5). Pero no es esto slo, sino que, como en seguida
veremos, aparece tambin este trmino "Gloria" como explctacn del
mdrash, Por su inters damos dos lugares del Lev, R.
(1.i,5b) Otra mencin de, Shekin con asocacn de Gloria es El Nomin:e de Yered (1 Oron 4, 18: '.Lev. R. ,p 1 3 (Goldberg n. 93, ipag. 121)': otra
Interpretacin: porque l hizo bajar la Shekin de lo alto a lo bajo. Notar
que el -Targum de las Crnicas explca el nombre porque hizo <bajar el
man.
0
3M.
355
conmigo y salia de nuevo conmigo. Pero este ao entr ciertamente conmigo, pero no sali-. R. Abbahu dijo: Quin dice
pues que era un hombre y no ms bien el Santo, bendito sea,
el que con 'su .Gloria entraba y sala con l? R. .A!bbahu deca:
!Es que no era un (puro) hombre el Sumo Sacerdote? Antes
bien: Da respuesta est en lo que deca Simn: "Cuando IEl
Espiritu Santo repos sobre Pinl;tas, su rostro brll como, una
antorcha". 'Pues sobre l dice la Escritura: Los labos del sacerdote guardan el conocimiento de la Ley (que de su boca se
se busca la enseanza de la Torah; puesto que es l un ngel del
Seor de los Ejrcitos)" ~Mal 2, 7).
ANGELES
Schiiifer ve ,en el prmer te~tJ una asociacin die iEsp1ritu Santo con
Pro'f.ecia, pero cree que esta asociacin no se da en el segundo que .. tendra como finalidad solamente responder a la dificultad de cmo el sumo
sacerdote "siendo hombre" podra entrar en el Sancta sanctorum siendo as1 que el texto bbtco hablaba de que "ningn hombre" estuviese
all1. La solucin de que el Sumo sacerdote puede ser tenido como un ngel y la mencin de la Gloria que entraba y salia con l, nos asegura en
la mencin de "ngel de la Gloria" de que hemos hablado ms arriba.
El texto es ya sucentemente explicito, ;pero la asociacin de GloraEspiritu aparece ms clara en el siguiente texto:
EL SUMO SACERDOTE
Lev.
'. R .
ANGEL
'1
- '
3~'7
de la
(pag,
~p1de la
b)
Otro texto importante es el midrash sobre la Batti Qol que seala a Hlllel
el viejo y a Shamuel el joven como dignos del 'Espiritu Santo. El mdrash
con pequeas modificaciones se encuentra en t. Sot 13, 2ss; j. Sot K 9,
H 13-14; j. Sot K 9, H 17 (texto en scharer p,p. 94-95).
...
iiete :a
EL ENTRISTECIMIENTO DE LA SHEKINA
la Shekin de Sifr a Num. 1P 1'60, pag. 220 :(Goldberg n. 122, 'PP 145-146)
las expresiones parecen inspirarse en [as mismas asociaciones que el _Targum de Gen ,a emplea para el alejamiento del Esp1ritu Santo a causa de
los 'pecados de los hombres.
0
27, 3'9).
(182) Sobre la antigedad del Seder 'Olam >Rabb, cfr. lo que decimos
en no.ta 56-del cap.-6. (ipag. 3,53).
(183:) Este ejemplo vale -tambn para la sustitucin IEspiritu SantoEs,P1ri,tu de Profeca .(c.fr. este mismo apartado letra e). Estamos ante un
.nueso -ejemplo que ,pare~e ,apuntar hacia la -secundaredad (cancter menos
primitivo) de la expresin de Onqelos.
Ms Interesante, si caoe, es el midrash sobre el alejamiento de la Shekin de Sansn de b. Sota 9b (Ooldberg n. 202, pag. 233-234). Teniendo
en cuenta que lo que habla invadido a Sansn era el espritu (la fuerza)
del Seor y que se le retra por el debilitamiento de sus obras buenas,
jiensamos que estamos ante un texto ~n que Esplritu Santo (en este caso
no tenemos textos de origen palestinense para comparar) ha sido sus.tituido por Shekin (cfr. la relacin entre Espritu Santo y .obras buenas
que trae Schiifer en una serie de lugares). Es interesante en este -sentido
la expresin "Gebur de YY." del Targum a los ,profetas {Jud Hi, 18-20). Notar que Jalq. Jud 70 atribuye la mencin de Shekin. a R. Meir (hay motivo anticristiano? .
0
UM)
(185)
En b. Pes 117a con motivo del mismo mdrasn se habla de que "La Shekin mor sobre l" (Davd) , Vase tambin b. _Shab 30 b en que tambin
tenemos Bhekn (citado por Goldberg, bd.).
Por otra parte la prohibicin de los rabnos en relacin con este tema
(cfr. Goldberg ibd.) nos lleva a vislumbrar quiz el motivo de adoptar
una sustitucin que no creaba ;problemas.
LA INSPIRACION DE DAVID
(186) Los textos de Ezequi-el sobre la resurreccin del Pueblo (mediante, la infusin del Espritu en los huesos secos) fueron entendidos de la
resurreccin por el targum cfr. A. Rodrguez Oarmona, La resurreccin en
el Targum Ptestinense. Granada, 19716, pp. 15-1,9 .
(1187) Sobre el Esplritu Santo y su funcin maternal, cfr. las Odas de
.Salomn, remitimos a Excursus V':III.
1
362
121-123).
LA COMPAflIA A JOSE
(192a).
Un estudio atento de algunos de los lugares citados por Goldber.g nos lleva a establecer la hiptesis sguente: "Shekin en muchos lugares parece
ser una sustitucin posterior de un texto que contena una alusin al trmino Dibbur = targmico Memr" (1'93). He aqu algunos ejemplos:
,,,,'~~;
'E:ltiifo :1
LA COMPAfl!A DE LA SHEKINA (BENDICIENDO AL JUSTO)
.
Gen. R. P 73, pag. 852 (la bendicin va con ellos); P 86 pag. 1058 (la snekin va con ellos). Se trata de Isaac, Jacob, Jos, etc., es decir de la bendicin que acompaa a los patriarcas.
Notar que la mayor parte de los testimonios traen solamente: La bendicin va con ellos. Los textos bblcos citados (Gen 26, 12; 30, 30; 39, 5, estn
cin va con ellos. Los textos bblicos citados (Gen 2 6, 12; 30, 30; 39, 5) estn
sustituidos en el targum con Memr de YY. (194). De una manera especial
la compaa de Dios con Jacob en su bajada y subida de !Egipto (Gen 46,
2-4a) est expresada en N y Jr I con la mencin de :Memr (cfr. D.-P. pp.
27,6-277).
1
(192a) En la obra de Goldber.g (Untersuchungn) f.alta una seccin sobre Shrekin y Dibbur (Memr). Vase las escasas observaciones que se hacen
en ,pag. 462 y en la nota 2 de la pag. 257.
(195)
En primer lugar anotemos que. e trmino Shekin tiene todas las caracterstcas de ser secundario, M.s an el Ms de B.erlln citado segn Kuhn
(Sifr iNum :pag. 269) lee "Dios" en vez de "Shekin" (cfr. Goldberg, pag. 257,
nota 3). Lo importante es el testimonio sobre la revelacin de la Plabra
(dbwur) en un lugar estrechamente asociado a Memr. Gold,berg (pag. 257,
nota 2) piensa que aunque en general esta expresin puede ser equivalente
de Dios, afirma que de la misma manera que Shekin en el sentido estricto
significa cada vez menos Dios simplemente, as tambin lo significa cada
vez menos Dihbur (contra Billerbeck II, pag. 318s). Goldberg piensa que
aunque estemos faltos de una investigacin suficiente sobre este trmino,
la expresin Dibbur, incluso donde significa simplemente la Palabra de Dios,
denota a Dios que se revela en la Palabra (196). A. continuacin hace Goldberg la sguente observacin con la que estamos totalmente en desacuerdo:
"Esto, (es decr, la sgncacn de Dibbur) debe diferenciarse
cuidadosamente de 'Memr de los targumlm (as contra StrackBlerbeek, loe. ct.) pues el IMemr es ante todo tambin el mensaje dirigido (aufrichtende Wort)".
Si por elllo pretende Goldberg identificar el Memr con Pitgam creemos
que est fu-era de lugar. Pero IMemr no es slo el mensaje sino u-na sustitucin mucho ms compleja (Cfr. D.-P. Anexo I: Memr y Ptgam, pp. 641-~45).,
Goldberg siguiendo a iRashi (en comentario a !Num 12, 8) interpreta la
visin de la Dbbur como esclarecimiento de la Palabra (revelacin de. la.Palabra). Nosotros pensamos que se trata de una influencia de la expresin
targmca "Se revel el Memr de Yahvh" y que la segunda opinin (visin de la Shekin) puede depender de O: semejanza de la Gloria.
El Midrash contina (cfr. Goldberg n. 245 c, :pag. 267) con la explcactn
de la visin de Dios en la hora de la muerte, sin. la mencin de Shekin
como 1Sifr ,Lev 1, l. (pag. 4a) mientras que PRE (K 34, pag, 79b) trae dicha
mencin.
0
vocabulario.
MIDRASH SOBRE LA REDUCCION SUCESIVA DE LA REVELACION A
ISRAEL, JERUSALEN Y EL TEMPLO
Mekilta Pisha P 1 pag. 2 (Schaf.er, pp. 73-75; Goldberg n. 74, pag, 109);
0
cfr. MRSJ 7.
Antes de la eleccin del pas de Israel toda la tierra era lugar (apto) para
la revelacin de la Palabra.
Antes de la ereccin del santuario (tempto): toda Jerusaln era lugar de la
Shekin.
Es importante notar las menciones: Palabra divina ([)ibbur en Mekilta y
MRSJ); ESpiritu iSanto (en MRSJ); Es Shekin en este caso sustitucin de
Gloria? Notar que se cita Ps 132, 13-14 (Sin elegida como morada) y Ps 26, 8
(lugar donde resde tu Gloria); Goldberg (ibid.) piensa que probablemente en
este lugar tengamos una acepcin !I)rimitiva del empleo de Shekin como
"sede" (morada).
Nos podernos pr,eguntar si el trmino "voz de la Dibbur" ha sido sustituido por Espiritu Santo. Es curioso que los primeros mdrasnm utilicen
"voz de la Dibbur" y despus se utilice " Espiritu Santo" (198).
1
(197) Sin embargo, advierte Goldberg (nota 2 de la pag. 213), en los lugares en que es nombrado Aharn, se le atribuye una locucin directa de la
Dibbur (Dios).
(198) ,El intercambio de sustituciones hace que nuestro texto pudiera
incluirse igualmente en el apartado II de este mismo capitulo sobre Espritu
Santo y Shekin.
369
(199) Cfr. la nota 192 y el texto de Filn sobre el Verbo entre los dos
Querubines que damos en el Excursus III.
(200) C'fr. D . .JP. rpp. 40. 45-4'6. e58-'659.
(201) Cfr. el articulo del mismo Goldberg "Sitz,end zur Riechten der
Kra.ft" BZ N. F. 8 (1964) 284-293, que cita ,en el nmero siguiente en el midrash sobre Moiss que sube a recibir la revelacin de la baca de la Shekin
(n. 34:6, pag. 348) en que se ntercamban ",boca de la Shekin" y "Boca de
la Gebur", As! en MIRSY Ex 24, 1, pag. 220 ( boca de la Shekin) y en MIRSY
Ex 19, 3, pag. 137 (boca de la Gebur). Por ello resulta extrao que Gold:berg
utilice este texto para la nocin de Shekin, puesto que l mismo confiesa
que se trata de una sustitucin intercambiada. Un empleo de "boca de la
Gebur" en PIRK P 2 pag. 20a (Gold,berg n. 23, :pag. 47).
Conclusin
370
VISION DE CONJUNTO
Como se habr observado, bajo el amplio titulo de la datacin de la frmula targmica Gloria de la Shekin nos hemos enfrentado de hecho a la
rdua pero interesante tarea de recopilar un florilegio de rndrashm en que
aparecen bien la expresin targmca misma, bien sus componentes Gloria
o Shekin. La investigacin de Goldber,g sobre Shekin nos ha servido de
base para tal seleccin. Nuestro .propsito ha sido examinar la termnologa
de los variados textos y evaluar su alcance. Este podemos ahora resumirlo
en los siguientes puntos:
PARTE CUARTA
.-:
PARTE CUARTA
NATURALEZA, SIGNIFICADO V ALCANCE TEOLOGICO DE GLORIA DE LA
SHEKINA (EL PLUS TARGUM ICO)
Hasta aqu hemos presentado (parte primera) y clascado (parte segunda) los textos. A continuacin {parte tercera) hemos tratado la eSIJ)inosa cuestin de la datacin. En ella hemos debdo apuntar ya nuestra
opinin sobre el significado de las expresiones targmcas. Ahora queremos volver en una visin del conjunto sobre el significado y alcance teolgico de la expresin.
Le llamamos el plus targmco, es decir, la novedad que el desarrollo
targmico presenta sobre la nocin bblica correspondiente.
:' l
"l
,
11!',,
. '1
1
~.
,; 1
,..., t
.; 1
..,,
;'
375
PRIMITIVIDAD DE GLORIA
!.-UN PRIMER PUNTO DE PARTIDA: LA PRIMITIVIDAD DE GLORIA (YQR') (3).
CAPITULO NOVENO
SIGNIFICADO Y ALCANCE TEOLOGICO DE GLORIA DE LA SHEKINA
(O GLORIA O SHEKINA) EN LA TRADICION PALESTINENSE
Nuestra investigacin sobre el significado y alcance del plus targmcopalestnense Gloria de la Shekin, tiene que partir de la siguiente constatacin: La principalroad de Gloria en el sintagma Gloria de Za Shekin de
YY. tanto para Zas asociaciones de revelacin como para Zas de presencia
permanente (habitar, morar), es un dato del T. P. que est de acuerdo con
una terminologa muy primitiva.
A lo largo de nuestro estudio hemos venido observando este dato fundamental del empleo palestnense, Ahora queremos volver sobre l como
uno de los .puntos de partida de nuestra sntesis.
Digamos inmediatamente que nuestra consideracin se restringe a la
expresin Gloria en el sintagma Gloria de la Shekin en contextos en que el
376
377
trmino est referido a .Dios (4) y se atiene al dato targmico tal y como
lo tenemos en la tradicin palestnense (especialmente N). Evidentemente, si pudiramos afirmar sin restriccin alguna que la expresin sintagmtica palestinense (Glorta de la Shekin) es original, la formulacin inmediata de nuestro pensaml:ento seria decir que la tradicin targmcopalestnense ha conservado un dato 'Primitivo al mantener la prncpaldad de Gloria tanto en las asociaciones de revelacin como en las de
presencia permanente (habitar, morar). Pero, an en la hiptesis de que
nuestro sintagma sea producto de una conflacin de Gloria y de Shekin, ms an, incluso en la hiptesis de que el trmino aadido al. momento de la conflacn hubiera sido Gloria, el hecho textual ndscutble
es que todos los testigos que nos han transmitido la tradicin palestlnense presentan Gloria de la Shekin tanto para las asociaciones de "revelarse" como para las de "morar". Este hecho lingstico con Gloria como regente y elemento fundamental de la cadena sintagmtica y con
Shekin como ,genitivo de precsacn y ambos unidos a YY. (o al pronombre personal referido a Dios) es un dato que debe tenerse en cuenta
sea cual sea la opinin que se adopte acerca de la conflacn o no de la
frmula. La interpretacin conecta de un texto exige respetar sus datos
y tratar de buscar el sentido de ellos y el alcance que ha tenido en los
lectores. AJhora bien, es evidente, y este es el nico dato atestiguado,
que el targum palestnense, en la uorma en que ha llegado a nosotros,
presenta a todos los lectores y auditores de la liturgia sinagoga! el sintagma Gloria de la Shekin de YY. tanto en las asociaciones de revelacin como en las de presencia permanente. En este apartado intentamos
probar que tal asociacin en que Gloria es un elemento prncpal nos
parece reflejar un dato primitivo. Y este hecho es innegable aunque
se tratara de una frmula conflata, En este caso serian los responsables de esta acuacin conflata los que habran introducido un dato
primitivo. Y esto, como decimos ms arriba, incluso en el caso de que
PRIMITIVIDAD DE GLORIA
(5)
CIIIJ>.
378
379
PRIMITIVIDAD DE GLORIA
380
381
0,
0).
0,
0
,
0 ).
'I\.
PRIMITIVIDAD DE GLORIA
de la conflacin de la ,frmula, pensamos que es igualmente legitimo explicar el dato no concordante del verbo en femenno admitiendo la prmitividad de Gloria, y en el caso de que sea una frmula conflata, la secundaredad de Shekin, con la explicacin que hemos dado en el capitulo sptimo, apartado I.
1.-Textos de la literatura bblica, pseudepgrnfa, neotestcmentari y rabni,ca ,(targmica y midrsica) que apuntan hacia la primitividad de Gloria en las asociaciones de revelacin, de presencia permanente y de carcter reverencial.
a) Primitividad de Gforia (12) en las apariciones (revelar-se, bajar, pasar, ver) (12a).
-El precedente bblico del TM (13).
Fue vista la Gloria de Dios (,Ex 1'6, 10; Lev 9, 23 etc.: cfr. Ex
24, 1'6 Dt 4, 32; 5, 21).
El resplandor de la Glor\-a de Dios .como fuego (E;x 24, 17).
Se ver la Gloria de YY., el resplandor de nuestro Dios (Is 35, 2).
Se revelar la Gloria del Seor (Is 40, 5; 60 lss).
Te seguir la Gloria del Seor (Is 58, 8).
Desde el Oriente vern tu Gloria (Is 59, 19, cfr. 62, 2; 66,, 18s).
La visin de la Gloria (Ez 1, Iss: 3, 22ss).
Se retir la Gloria de Dios (Ez 8, 11; 10, 4ss).
(llb) Cfr. supra nota 8 donde exponemos que por ello hemos considerado impreciso hablar de revelacn de la Shekin en la tradicin palestnense y ,pensamos que se debe hablar de revelacin de la Gloria de la Shekin.
(lle) De todos modos, dada la prevencin posterior contra el trmino Iqar,
nos parece bastante improbable esta alternativa de una aadidura de Iqar.
382
383
1
1
PRIMITIVIDAD DE GLORIA
-Tob 13, 1'6"Ser feliz si alguno quedara de mi raza para ver tu Gloria". Aunque esta referencia tuviera presente la visin de Jerusaln, de
hecho confirma la misma asociacin.
-2 MaC'h 2, 8
"Y cuando el Seor muestre estas cosas y sea vista la Gloria del
Seor y la Nube" (15).
-Paralelos neotestamentarios
2 Cor 3, 18ss: contemplar a cara descubierta la Gloria del Seor
(16).
Jn 2, 11; Vi,eron su Gloria y creyeron en l sus dscpulos.
Jn 12, 41. 42: Isaias dijo esto cuando vio su Gloria (del Mesas).
Ofr. Jn 8, 56: Abraham vio mi dia.
-El targum de Cmqelos
(Cfr. apartado de apariciones en ce. 3.0 y 10.0 ; Cfr. tambin Dt 33, 2
(Gloria y revelacin).
Lo mismo los lugares de la retirada de la Gloria tras las apariciones (Gen 17, 22; ia, 33; 35, 13f.
-El Targum de los Profetas (17).
Targ Jud 5, 4: "cuando hiciste resplandecer tu Gloria sobre los connes
de Edom" (leccin variante, cfr. aparato crtico de Sperber: "el resplandor
de tu Gloria" -zyw yqrk).
Ibd. 5, 5 en la variante aducida por Sperber (pag. 54) como Targum Yerushalm: En una larga parfrasis con la discusin del monte Tabor y del
monte Carmelo (en que se utiliza Shekin con "morar") encontramos al final la siguiente expresin: "Se revel sobre l (el Sinai) la Gloria de la Shekin de YY. Dios de Israel". Este precioso documento atestigua no solamente
la primitividad de Gloria con revelacin sino adems es un empleo de Gloria
de la Shekin a aadir a los citados en pp. 258-259 del Targum de los Profetas.
Otra mencin de "se revel la Gloria de YY." en Targ 1 Sam 3, 10.
,Ezequiel: La mencin de Gloria se mantiene en ce 1; 8; 9; 10; 11 (para
"retirarse" el targum emplea el verbo slq). ,En general en el Targum de Ezequiel se mantiene el trmino Gloria como ,en el TM (sobre la expresin Gloria de la Shekin de YY. en 1, 1 -adkin parafrstca, cfr. lo dicho en pp.
259-260 y nota 46b. ihd).
Isaias: ,6, 1; 33, 17: (el texto lo hemos dado en la nota 46 del cap. 6.0, pp.
384
385
258-259).
:I
i'
PRIMTIIVIDAD DE GLORIA
PARTE CUARTA: CAPITULO NOVENO
(18) Como el texto del targum de Zacaras es fundamental para las asociaciones tanto de revelacin como de presencia, hemos credo oportuno dar
aqu el texto targmco comparndolo con el texto bblico.
Targum
Targum
Versin B
Versin A
TM
2, 14
2, 14
2, 14
Grita y gzate,
Grita y gzate
Grita de gozo
Asamblea de Sin,
Asamblea de
y regoc1jate,
porque la Gloria de YY. se revela
Sin,
hija de Sin,
pues he aqu que pues he aqu que y el mundo resplandecer por el
resplandor de su Gloria porque dijo
yo vengo a morar yo me revelo
y hago morar mi (decret) de hacer morar su snedentro de ti,
orculo de Yah- Shekin en me- kin en medio de ti;
vh,
dio de ti,
dice YY.
2, 15
2, 15
2, 15
Muchas naciones
se unirn a Yahvh en aquel d1a,
sern para mi un
pueblo (ms yo
morar en medio
de ti).
Sabrs as que
Yahvh Sebaoth
me ha enviado a
ti.
y sern
delante
de mi como pueblo y har morar
mi Shekin en
medio de ti, y sabris que YY. Sebaoth me ha enviado para ser
profeta para ti.
.r-,
,Este precioso texto (vase la edicin de Sperber, pp. 479-480) es un doble testimonio de la conexin de revelacin con 'Gloria y al mismo tiempo
de la expresin "Casa de la Shekin" y del sintagma "hacer morar mi Shekin". La versin que llamamos B es la que est al pe de .pgina. He aqu1
lo que ms interesa a nuestro propsito.
a) En 2, 14 la expresin de TM "yo vengo" se convierte en la versin A
en "Yo me revelo" y en la versin B en "La Gloria de YY. se revela" {una
prueba ms de la primitividad de la asocacn de revelacn y Gloria). En
la versin B la mencin de Gloria se completa con la frase "y el mundo resplandecer por el resplandor de su Gloria".
,b) Asimismo en 2, 14 la expresin del TM "para morar en medio de ti"
se convierte en ambas versiones (A y B) en "hacer morar mi Shekin en
medio de ti", frmula tpica de O y del targum de los Profetas.
387
(21).
Sobre
este
texto
err. J. Luzrraga
El targum palestnense trae Gloria (en el sintagma Gloria de la Shekln) no solamente en los lugares de aparicin (en que Onqelos trae Gloria)
sino tambin en los lugares de presenca-compaa y retirada de la presencia, es decir, con el verbo "morar" y con la expresin verbal "hacer retirar"
(apartar).
En este apartado vamos a presentar u_na serie de lugares que prueban, a
nuestro ,parecer, que la asociacin de Gloria con "morar" y con "hacer retirar" es primitiva. iEn el cap. 10. intentaremos esclarecer el por qu en Onqelos ha desaparecido Gloria totalmente en la expresin "hacer retirar" y lo
mismo con "morar" cuando se trata de "hacer morar".
e,
1161.
(20)
(tabernculo-templo).
-5 Esdras (ce 1-2 del 4.0 Esdr. de la Vulgata): Retirar mi Gloria '(Ofr.
Luzrraga, o. c. pag, 196, nota 806).
.1
1'
. 1
1
;,
10).
(23) Para el Henoc Etipico (1 Hen) remitimos a los lugares citados por
H. Kittel o. c. pp. 168-170 y a nuestro iExcursus lV, donde hemos dado una
visin de conjunto de la concepcin de la Gloria en las diversas secciones
del libro.
(24) Para ms lugares sobre la Gloria en Qumrn remitimos a Excursus V. Cfr. etiam CD XX, 26 "Cuando la Gloria de Dios aparezca a Israel".
(25) El texto de Num R. lo hemos citado ,en capitulo 8. pp. 307-308.
C2'6) El Memar Marqah tiene una teologa muy desarrollada de la Gloria como hemos expuesto en el Excursus X.
(27) Sobre la expresin "negadores de la Gloria", cfr. capitulo 6. pp.
0,
266-267.
(28). Cfr. supra nota 13.
388
389
PRIMrtIVIDAD DE GLORIA
PARTE CUARTA: CAPITULO NOVENO
rada (31).
.,. 1
(
.'!t/,
"'!i
-Yehuda ha-Levi: "El hizo descender su Gloria al santuario, peana suya, y elev a su profeta hasta las nubes de su alteza" (33a).
f
(31) Sobre Shekinat qareh, cfr. apartados de onqeos y de Jr I. En especial el importantsimo texto de Num 14, 14 "Ven la Shekin de tu Iqar"
(sustituyendo a "cara a cara" de TM). Aqu1 Shekin parece que debe de entenderse como "habitacin" Ofr. tambin el targum de Rut 2, 13, (Edicin de
E . .L ev:ine, The Aramaic Version of Ruth, Roma, 1973, pag. 28) y el apartado
siguiente de este mismo capitulo sobre Shekin = habitacin. La expresin
Shekin de Gloria se encuentra en O en Num 14, 14 (texto citado anteriormente) En Jr I en Gen 35, 13 (pag. 179'); Ex 33, 3 (cfr. pag. 179); Lv 26, 11
(or. pa,g. 185); Num 14, 14; nt 5, 21 -Vg 24- (cfr. pp. 193 y 227) (Nos muestra YY. Dios la Shekin de su Gloria). En Ngl interlineal aparece Shekln
de Gloria en Gen 35, 13 (cfr. pp, 179. 198. 213. 226). La expresin se encuentra tambin en el Targum de los Salmos Ps 68, 19 (con morar, cfr. pag. 161
y 260).
(32) Afraates, o. c. (Demonstratio XXIII, De Acino) pag. 122. Cfr. etam
la expresin "Maestas tua abscondta est". Otras expresiones en la misma
pgina que est llena del trmino Gloria: "Tu Gloria est escondida pero tu
crea tura depende de ti. .. has reducido tu Gloria a la pequeez de nuestra
lengua; tu Gloria penetra en un corazn exiguo".
(33) Memar Marqah (Me Donald, II, Translation, pag. 92, lin 15; I Text.
paig. 59, lin. 8.
(33a) C'itamos este verso del grandioso himno a la Creacin (Qedufa, V)
porque refleja esta asociacin espontnea de Gloria y santuario. !El texto en
Jos Maria Mills Vallicrosa, Yetuui ha-Leoi como poeta y apologista, Madrid-Barcelona, 1947, pag. 238. Asimismo la metfora de las "rulas" se expresa espontneamente como "las alas de la Gloria de Dios": "Mi plegaria es
guarecerme bajo las alas de la Gloria de Dios" (Epstola II, en M1Us vamcrosa pag. 213,). Por otra parte encontramos un empleo de Shekin que se
Inserta tambin en la simblica de la Gloria. As1 al final de su obra El Kuzari "declara su propsito de reintegrarse a Tierra Santa, a fin de que aparezca otra vez 11a sektn, la Sekin visible a nuestros ojos, no la Sekin
oculta, espiritual que acta sobre todo israelita fiel" (o. c. de MHls Vallicrosa, pag. 180). Asimismo en su poesa Sa'ar ha-sr, n.0 83 (o. c. de Mi!lls Vallicrosa pag. 204) canta: "Zarpa, oh nave, y sal en busca de Qa ciudad en medio de la cua mor la !:ekin".
391
e)
Job 37, 22 (cfr. LXX) : Gloria sublime alrededor de l (sobre este lugar
cfr. Luzrraga, o. c ..pag, 20 y nota 30).
Ps 148, 13: Su Gloria !I)Or encima de la tierra y el cielo.
Ps. 113, 4: Su Glortase eleva sobre los cielos.
PRIMITIVIDAD DE GLORIA
que est ms all del firmamento se refleja en las obras de Dios, especialmente en los cielos y en el hombre. De ah se justifican las menciones de
Gloria en la creacin del firmamento (especialmente del sol y la luna) y en
la creacin y bendicin del hombre y de la mujer destinados a la procreacin, ctr. la gloria del padre y de la madre en el mandamiento del declogo.
Otro tanto digamos de la bendicin del sbado.
Gloria y santidad
,Ex 2~, 43: "lugar que ser consagrado por mi Gloria" (34b).
Gloria y proteccin
~s 4, 5-6 "Y por encima la Gloria de Yahvh ser toldo y tl:enda tl)ara
sombra contra el calor diurno y reparo
contra el temporal y lluvia".
;
IQH IV, 6 "La Gloria de Dios" es uno de los emblemas para el combate
(35).
Gloria y castigo
Gloria y voz.
Ps 29, 3: El Dios de la Gloria ha tronado (todo el salmo canta la combinacin de Gloria y voz).
2 Pt 1, 17 "Voz desde la Sublime Gloria". Segn Dalman, tne Worte ieeu.
pag. 189, aqu un targumista habra dicho Memr. Pero nosotros creemos
que la secuencia de Gloria y Memr es una constante targmica, cfr. apartado V que damos ms adelante .
Gloria en la creacin
Test Lev 18, 5: Y los ngeles de la Gloria del rostro (presencia) del Seor.
IQ 28.b: Y t sers como un ngel de la presencia en la morada santa (al
servicio l de la Gloria del Dios de los ejrcitos ([)JD. I, 126).
2 Pt 2, 10 (los ngeles son llamados "glorias").
392
393
0
),
TRONO DE GLORIA
a)
Is 2-i, 23: Cuando reine Yahv,h seoaoth en el monte Sin y en Jerusaln y est la Gloria en presencia de los ancianos.
Zach. 2, 12: Asi dce Yahvh Sebaoth que tras la Gloria me ha enviado.
Heibr 1, 3: diestra de la Majestad (Gloria) (Cfr. 8, 1).
Rom 9, 4: La "Gloria" se presenta como el privi1egio de Israel (debe tratarse tanto de la revelacin como de la presencia permanente de la Gloria).
2 Pt 1, 17: Sublime Gloria (texto que hemos citado en el apartado de
Gloria y voz).
Frmulas de juramento
En el presente apartado queremos presentar estas tres expresiones targmcas, comunes a Onqelos y al T. P., a la vez como un ejemplo de la ipa-imtvdad de Gloria (aduciendo precedentes biblicos y paralelos) y simultneamente dar una idea del alcance teolgico de estas expresiones que, si no
son exclusivas del targum, el hecho de su presencia constante en l (especialmente en cuanto a trono de Gloria y nube de Gloria en Jr I) constituye
un theologoumenon (plus .targmcc) que ha enriquecido muchos textos del
Pentateuco.
394
Trono de Gloria
NUBE DE GLORIA
Ex 15, 17:
Ex 17, 16:
Ex 20, 10:
Ex 24, 10:
b)
Nube de Gloria
En los targumm del Pentateuco, aparte de la expresin "Nube de la Gloria de la Shekin" (35c) de que nos hemos ocupado ms arriba y que es propia de la tradicin palestnense, aparece la expresin "nube de Gloria" (o
"nubes de Gloria") en los sguentes lugares:
~EnN
Num 12, 1'6 (las nubes de Gloria que esperan a Maria);
Num 21, 1 (las nubes de Gloria que se retiran a la muerte de Aharn)
Sobre las nubes que cubren a Aharn, cfr. Yalq, citado por Luzrraga. pp.
192-193.
-En Onqelos la expresin aparece en
Ex 40, 38 (permaneca sobre el tabernculo).
Num 10, 34 (camnaba sobre ellos).
-En Jr I la mencin es abundant1sima:
La nube de Gloria en el 1Edn (Gen 2, 6)
La nube de Gloria en el Monte Moria (Gen 22, 4)
Las nubes de Gloria que acompaan a los Israelitas (Ex 12, 37). Sobre las
nubes en Sukkot, cfr. J. Luzrraga o. c. pag. 208.
La nube vehculo y cubierta, es decir proteccin y gua, Dt 32, 10 y Lu-
NOMBRE DE GLORIA
c)
Nombre de Gloria
398
I)
(Jr
Ex 2, 21; 4, 20b: (Jr I) Cayado sobre el que estaba escrito el Nombre grande
y Glorioso.
Ex 15, 25:
Dt 28, 58:
[)e los lugares que acabamos de presentar, parece surgir una constatacin que puede ser mporcante, al ver que el intercambio de los trminos
en los distintos targumm, aunque no de una manera matemtica, manifiesta una que podemos llamar tendencia significativa.
As! hemos l)Odido comprobar como N preare ampliamente Memr para las apariciones y para la presencia con una connotacin de comuni~a-.
cn oraeular, Al mismo tiempo hemos constatado una vez ms la ausencia
de sustitucin de Gloria en Onqelos con el verbo " ba:j,ar" (revelarse) y la
sustitucin Gloria con el verbo "revelarse" en otras ocasiones. Asimismo.
hemos comprobado de nuevo que el empleo de Shekin en O est generalmente en proposiciones "hacer habitar mi Shek:in" en que N trae "habitar la. Gloria de mi Shekin". Todo esto no puede ser casual ni caprcno;
so. Asimismo hemos comprobado que Jr I es un representante de la frmula "Gloria de la Shekin" en algunos casos en que iN trae Memr. Hemos indicado en cada uno de loo casos la posible razn pero, a nuestro
parecer, no se debe excluir el hecho de que Memr y Gloria de la Shkln
hayan sido las sustituciones de la tradicin palestnense que ms se hayan
intercambiado, con las limitaciones que hemos indicado en ~a ipag. 438. Este
intercambio se explica por la ambigedad del renmeno de la aparicin,
unas veces para comunicacin oracular y otras como .smboo de presencia:
(138)
-en los lugares que presentan la ntervencn divina, como v. gr. la Pascua.
-en los lugares de la presencia en el tabernculo-propiciatorio o en
medio del pueblo.
-en lugares de tendencia reverencial (Num 21, 7).
b)
El sintagma Gloria de la Shekn de N aparece en la traduccin del
mismo lugar en otros targumm con Memr o con otras sustituciones.
(1
Ex 34, 5
Ex.Hl,ll
1
:,
O y Jr I:
''
La.Gloria de YY.
Se revel YY.
Cuanto hemos dicho en el comentario al texto anterior (Ex 19, 11) cabe
aplicarlo aqu1. Solamente anotar que en este caso Jr I se une a O.
Num 14, 9
No os rebelis contra Yahvh.
N: Contra la Gloria de la Shekin de Y1Y.
Ngl: Contra el Nombre dl Verbo-de YY.
O: Contra el Verbo de YY.
J'r I: Contra los mandatos de YY.
TM:
Ex 33, :
TM:
Yo no subir contigo.
C'omo hemos ind'icado en el comentario a este lugar (pag. 103, cfr. D.-P.
pp. 3-88-389), la alternancia de sustituciones, todas eas a la vez de tendencia .arrtantropornrfea y explicativa, mannesta la fluidez de la tradicin -palestnense .{N y Jr I de una .parte con Gloria de la Shekin y el
verbo "retrar" y de -o.tr-a N,gl con Memr y el verbo "ir") y a la vez la dlferenca con la. susttucn de O con el verbo "retrar" de que hablaremos
con ms detencin (en el cap. 10.
0).
452
El intercambio de sustituciones parece que debe inclinarse por la asociacin d~ Memr con "rebelarse" como ms prmtva, Pero, como hemos
mostrado en este mismo capitulo, apartado 1, la prmtvdad de Gloria en
contextos reverenciales est tambin asegurada.
Dt 1, 30
453
Dt 31, 6
TM: Ya:hvh tu Dios marcha contigo.
N: YY. vuestro Dios cuya Gloria de su Shekin camina delante de
vosotros.
Jr I: YY. vuestro Dios, su Bhekn, camina delante de vosotros.
Conclu.swn:
De Ios numerosos lugares examinados en esta seccin aparecen las siguentes constataciones.
i
. t
454
455
.~
La mencin del Esp1ritu Santo en Gen 6, 3 (Jr I) "AcSASo no las he dado mi Espritu Santo para que obren otras buenas?" .por el contexto en que
est encuadrado sugiere un paralelismo entre la presencia y ausencia (retirada) del (Espritu Santo y la presencia y ausencia (retirada) de la Gloria
de la Shekin (o de la Gloria o de la Shekin) a causa de las obras buenas o malas (impurezas). Este lugar de Jr I tiene pues proba:bil1dad de representar una forma de expresarse muy ,primitiva.
(140) El empleo sustitutivo de Esplritu Santo comienza ya en Is 63, 10. 11
cfr. la conexin de este texto con la expresin "rechazaron al Dios que le engendr", Dt 32, 15 (b. Berakhoth) y lo mismo el empleo susttusvo de Esplritu como gula del pueblo (Is 63, 14). Esta funcin de gula en el Targum.
ser adscrita al Memr. Notar en Is 63', 12 la expresin "brazo fuerte" en
paralelismo con Espritu Santo y que ser interpretada tambin como iMemr. En Neh 9, 20 se habla del Esplritu bueno para conducirles. Vase. ya en
Num 11, 17 la funcin del Esplritu de YY. ,para ayudar a los ancianos a
llevar la -carga del pueblo,
La funcin testcadora del Espritu Santo que en la literatura posterior se. expresa con la 1frase "El Espritu Santo testificaba y deca", itiene
su paralelo ~ el Nuevo T,estam~nto en la funcin [onca d;el Esp1ritu que
da testimonio. (Jn 15, 25-2,6).
1
PA R T E CU A R T A ." CAPITU L O N O V E N O
En Num 7, 89 la presencia oracular y la comunicacin divina con Moiss se relacionan con el Espritu Santo (Jr I). En ese sentido tenemos una
estrecha relacin con Memr y Espritu Santo (141).
Tambin sobre los '10 ancianos reposa el Espritu Santo (N Num ll, 25;
en O y Jr I: el espritu de Profeca) y lo mismo sobre Eldad y Medad (N
Num 11, 26; de nuevo O y Jr I: Espritu de Profeca). Vase tambin N INum
11, 28 (oN: prohibe de ellos el Espritu Santo (O sigue aqu una interpretacn original) .
Moiss en N Num 11, 29 manifiesta su deseo de que sobre todo el pueblo
repose el Espiri,tu Santo (O y Jr I: ,El Espritu de profeca) .
La relacin con Gloria de la Shekin de todos estos lugares en que se
trata del Espritu Santo como principio de revelacin no aparece de una
forma explicita. Pero hemos de notar que todos ellos estn estrechamente
unidos a la manrestacn y presencia divina en la tienda de la reunin.
Este aspecto puede entraar una relacin estrecha entre la presencia y el
don del 1Esp1ritu Santo.
Tambin sobre Oaleb se afirma en N Num 14, 24 que "con l estuvo el
Espritu Santo" (O y Jr I Espritu de profeca).
Asimismo sobre Balaam se afirma en N Num 24, 2 "fue sobre l un espritu Santo de delante Y:Y." (O y Jr r: Espritu de profeca) (Ofr. D.-P.
pp. 4161s).
.Finalme.nte sobre Josu se arma tambin en N Num 27, 18 que "sobre
l reposa el Espritu Santo de delante de YY.'' (O y Jr I: Esplritu de Profecla).
Tambin aqu encontramos una diferencia fundamental entre la sobredad que presentan O y iN de una parte y Jr I de otra. En este ltimo encontramos una mayor abundancia y desarrollo en la angelologa.
,En Jr I Gen 5, 24 IHenoch se convierte en el damoao Metatron que tanta
importancia tendr en algunos crculos ms bien esotricos ,(141a). El hecho
de que este nombre no aparezca n ,en N ni en O nos puede indicar que
Jr I en este lugar presenta una insersin dependiente del Midrash. Lo cual
no quiere decir evidentemente que sea ms reciente. Pero si indica que el
carcter oficial litrgico de O y N 'hace que eviten todo aquello que puede
ser una especulacin.
En la aparicin a Abraham en Mambr (Gen 18, 1-3) los targumm palestinenses distinguen entre la aparicin de la Gloria de la Shekin (manifestacin visible) y del Memr (aparicin oracular) y la presencia de los
ngeles que son considerados como mensajeros para determinados anuncios.
En la aparicin a Moiss en la zarza (!Ex 3, Iss) N conserva la mencin
del ngel y a la vez la referencia a la Gloria de la Shekin (temi mirar
contra la Gloria de la Shekin). El Midrash explcar que donde est el
ngel, a111 est tambin la Shekin. Pero el targum no entra en tal especulacin sino simplemente sustituye el texto bl:bllco con los trminos que
cree ms oportunos. En este lugar Jr I nos habla de "Angel de la Claridad
Dvna" expresin que podrla ser una sntesis para poner en relacin. este
ngel con la manifestacin de la Gloria de la Shekin.
(141) Cfr. D.-P. pp. 423-424 y las referencias que aJlll damos, especialmente al estudio que hace de este texto M. McNamara, Th.e Neu: Testament
and the .Palestiniam Targum ... , pp.'184-188. Vase tambin /1.. M. Goldberg,
Untersuchungen ... pp. 40-43.
(141a) Los que han identificado este nombre como metator lo hartan
idntico al ngel que acompaaba a los israelitas en sus marchas, cfr.
Odeberg "Fragen von Metatron, Schekhina und Memra", pag. 32. Vase
tambin el curioso Midrash sobre Metatron (Goldbe.rg p. 25 que cita
a Gen 3, 24). El Midrash versa sobre la Shekin sobre un Querubin. Seria
una forma de representar la relacin de Angel y de Shekin. .Sobre Shekin y Angel vase Goldberg n. 338, pag. 341.
458
459
La !posible i-p-otmica .eontra el ngel puede tener un motivo, como hemos intliJCado ms ardba, .en el hecho de que a los ngeles se les llamara
Glorias, Ofr. 2 Pt 2, 10 (y tambin J. Jervem (142).
Conclusin:
En la literatura targmca se dterenca netamente entre los ngeles como seres creados o mensajeros divinos de una parte y Gloria de la Shekln
(o Gloria o Shekin) de otra. Estos son trminos sustitutivos de Dios con
referencia a su manfestacn o presencia permanente,
de
(141.b) C.fr. la, serie, efe textos. que hemos citado. en D.-IP .. pp. 125--134.
(Ni Angel .n consejero). en que la salvacin de Egipto, se atribuye a Dios
mismo. en, su Gloria, no. a uni ngel ni a un seran, (S0bre tl'llo elr. tambin
e1: Midras-h sabre las cuaero- U.ave& que, no-meron, dadas nt, a un, yge-1 ni a
un seratn en Gen 30, 22; el texto. enDc-P, pp, 2.62-265).
461'
(143).
A lo largo de este capitulo hemos intentado presentar al alcance teolgico de la ingente labor targmea-palestnense consistente en introducir
el sintagma Gloria de la Shekin (o Gloria o Shekin) sustituyendo a. Yahvh (o al .pronombre personal referido a Dios) en una serie de lugares, especialinente en las teofan1as tanto transitorias (1Dios baja a ver la ciudad de
Babel, se aparece a Abraham, a Jacob, a Moiss, etc.) como permanentes
(la ,presencia divina en el tabernculo y en el propiciatorio). Hemos visto
tambin cmo en muchos lugar.es el sintagma Gloria de la Shekin se intercambiaba o se complementaba con el trmino Memr. La sustitucin Gloria de la Shekin apareca as1 como una forma de indicar la presencia y
comunicacin divina que de alguna manera estaba relacionada con otras
formas de representacin de la actuacin divina .
462
463
l
PARTE 'C trAlt'i'A: -CAl'I!t-ULO
'NC5~t>
CAPITULO DECIMO
b)
En el Monte Sina1 (IEx 18, 5; 3, 1; 4, 27; 24, 13; Num 10, 33 -monte en el
que se revel-; Ex 24, 17 -el aspecto de la Gloria; Ex 24, Hi
-mor).
A todo el .pueblo en el S1na1 (rDt 5, 24 -Vg 21-).
A Moiss solamente (Ex 33, 18 -mustrame tu Gloria-; Ex 33, 22. 23
-vers la Palabra de la Gloria-; Num 12, 8 --contempla la semejanza de Gloria--).
A los notables en el Sinal (Ex 24, 10. 11 -vieron ... -).
En la invasin del tabernculo (Ex 40, 34. 35a -llen-).
En las apariciones en la Tienda. de la. Reunin (Lev. 9, 4. 6b. 23; Num
14, 10; .16, 19. 42; 20, 6 =-con el verbo "se revel"-).
En la comunicacin en el ,propiciatorio (!Ex 29, 43).
Al pueblo en el desierto (Ex 16, 7 -vern-; 16, 10 ~e revel->: Num
14, 22 -los varones que vieron mi Gloria-).
46.6
(144) El empleo de Gloria (Iqar) en O habla sido estudiado ampliamente .por S. May,baum, Die Anthropomorphien, pag. 50. Su visin del problema
nos parece fundamentalmente correcta. y no tenemos inconveniente en
adoptar sus conclusiones. Maybaum distingue dos series de textos. En primer lugar aquellos en que "Iqar" corresponde al "Kabod" del TM y tene
por consiguiente el mismo sentido de "majestad" (Gloria) del original. En
segundo lugar clasifica los pasajes en que. "Iqar" no corresponde a "Kabod".
Para l sin embargo el significado seria siempre el mismo. Onqelos habra
interpretado los pasares en cuestin como similares a los anteriores, aplicndoles la misma sustitucin. He aqu las palabras de Maybaum: "Yqr' no
significa aqu otra cosa distinta de a1ll1 (se refiere a los pasajes en que corresponde .a "kabod"), a saber, verbalmente significa Gloria, majestad y
realmente (en cuanto al contenido), significa, al igual que kbwd (Ex 24, 17)
una aparicin en 1forma de fuego, a travs de la cual, Dios y no un ser intermedio se ha manifestado al pueblo. Onkelos procede en tales lugares
segn su costumbre. El, en efecto, no es un simple traductor, sino tambin
un iluminador de la Escritura. Por ello en aquellos lugares en que sin lugar
a dudas se haola de una aparicin de Dios, aade la voz yqr' para designar
la aparicin, aunque en el texto, que presupone la aparicin, no est el trmino kbwd.. Onqelos se comporta como un parafraseador previsor y su traduccin no quiere decir ms en tales casos que Io que corrientemente se puede entender a par.tir del texto". Maybaum cita a contnuacn Gen 17, 22;
18, 33; 28, 13; Ex 20, 17; Lev 9, 4; Num 10, 3,6. Sintticamente tenemos la
misma opinin repetida en la pag. 59 de la misma obra. "Yqr' es, simplemente la designacin para. una determinada forma de manifestacin de
Dios que se describe ms concretamente en Ex 24, 17".
467
468
Ex 17, 7
(o
reproche).
'
470
471
T
\
pp; 187 y 204s, y lo dicho en notas 34a y 3,3 de la parte tercera, pp. 248s y
251). EUo parece especialmente claro en algunos lugares como v. gr. Num
35, 34a. enque O es sin duda una reduccin de N; lo mismo en Num 11, 20
(cifr. infra nota 148). En el apartado I del cap. 9. hemos expuesto cmo la
asociacin entre Gloria y morada es muy primitiva. Lo nico que debemos
preguntarnos en este caso es por qu el abreviar la frmula palestnense
Onqelos omite Gloria o por qu lo sustituye con Shekin. Es cierto que podra_ tratarse de un tipo de lexicografa creadora: donde el TM trae ~kn o
la preposicin "en medio de", Onqelos habra encontrado una evocacin
del trmino -~hekin y habra querido enriquecer el texto con esta mencin,
pero. ello supone la referencia a un trmino ya consagrado y ste solamente puede ser, a nuestro parecer, o la frase targmico-palestinense Gloria de
la Shekip, o .la denomnactn Shekin d~ la literatura rabnica. Ahora
bien; de esta ltima hemos visto que est ntimamente relacionada con el
campo asociativo de Gloria.
0
472:.
473
0,
0
,
gumm
,El significado de Shekin en estos contextos nos parece el de "presencia", mucho ms que el "habitacin" o "tienda" segn anteriormente hemos indicado (cfr. nota 147). Ello cuadra perfectamente con el significado
que atribuiremos en seguida a la frmula "para hacer morar am su Shekin".
Si es cierta esta nuestra interpretacin, a saber, que el empleo de Onqelos se entiende solamente a la luz del empleo del tar.gum palestnense, ello
implicarla una cierta desgloriificacin en la manera de concebir la presencia permanente (as como en cambio para las apariciones Onqelos ha conservado el _trmino Gloria). Onqelos al decir, v. gr. "iMi Shekin habita en
medio de vosotros" (para explicar el TM "Yo habito en medio de vosotros")
ha querido decir "mi ,presencia est con vosotros" deliberadamente omltendo Gloria o solamente dejando una alusin impI1cita a ella.
b)
Los textos bblico-targmicos ,en que aparece este empleo son IEx 33, 14.
_15. 16; 34, 9. En dos de estos lugares (Ex 33, 14. 15) Onqelos traduce Shekin
por el 'l'M "rostro". Nuestra opinin es que en estos casos Onqelos ha. evitado a la vez el antropomorfismo y ha empleado Shekin con el significado de "presencia", como hemos dicho en el apartado anterior. Sin duda
con una alusin mpllcta tambin a la Gloria puesto Gloria y rostro estn
estrechamente asociados (ofr. la expresin "la Gloria de tu rostro", y asimismo "contemplar tu rostro" como equivalente de "contemplar tu gloria",
etc.).
c>
4, 39; 33, 16. 26 o "sobre el trono d,e la Gloria" (Ex 17, 16).
En cuanto a la expresin "Su Shekin est en los cielos por arriba" nos
inclinamos a ver el significado de "habitacin". Por consiguiente no es un
empleo sustitutivo (150). Lo mismo digamos en relacin con la expresin
"cuya Shekin est sobre el trono de la Gloria".
La tradicin palestnense en todos estos lugares habla de Gloria de l
Shekin pero el empleo y significado de Shekin para la habitacin en los
cielos est tambin en la tradicin palestnense de Num 24, 6.
En cualquier caso, este empleo de Shekin en sentido de habitacin en
los cielos o sobre el trono de la Glorih., es decir, aplicado a la morada ce- lestial es una prueba, como indicado ms arriba (151), de que Shekln en
Onqelos no est reducida al santuario, sino que abarca tambin la residencia en el cielo. As como no est reducida solamente a la presencia localizada sino tambin a la revelacin (cfr. el texto que hemos citado de Dt
33, 16 y los lugares que en seguida veremos de equivalencia de rostro: hizo
pasar su Shekin, Ex 34, 6; haga brillar su Shekin, Num 6, 25; retirar mi
Shekin, Dt 31, 18). El mdrash sobre la progresiva reduccin de la Shekin
al santuario (Mekh 2s; comentario a Ex 12, 1) supone ya un empleo denominativo equivalente del trmino Dibbur empleado alli mismo tambin en
abstracto (152).
2.-Alcance del empleo de Shekin
(o
mento.
En, 33, 1'6 y en 34, 9 el 'l'M trae solamente el verbo "subir" (en 34, 9: subir en medio de nosotros), pero dada la Intima conexin en el contexto de
estos dos lugares con los anteriores nos parece que Onqelos ha podido ver
la misma referencia a Shekin y el mismo significado de "presencia".
Tambin aqu1 en los cuatro lugares, la tradicin palestmense trae Gloria de la Shekin y creernos que la traduccin de Onqelos 'ha de interpretarse a la luz de esta, Como veremos en seguida, en el empleo de Shekin
como complemento (equivalente al TM "rostro" en Ex 34, 6; Num 6, 25 y
Dt 31, 18) todo paree-e indicar que estamos ante una reduccin o abreviacin de la formulacin palestnense especialmente si recordamos la equ- .
valencia Gloria de tu rostro = Gloria de tu Shekin.
474
475
Indiquemo.s de una manera introductori que Shekin en el empleo corno complemento no puede ser considerado como sustitucin del nombre
divino como es el caso de Shekin de YY. (o mi, t, su Shekin) cuando es
sujeto. Es esta una observacin que implica que Shekin no puede ser considerada como denominacin en estos casos, en contra de la opinin de
Goldberg incluso en relacin con la expresin del Midrash (154). Por nuestra parte ya hemos indicado en otro lugar (155) que rio hemos encontrado
ni un slo ejemplo en toda la literatura que conocemos en que una denominacin se emplee como complemento teniendo como sujeto al mismo Dios.
0,
a)
La expresin de onqeto con Shekin como complemento de "hacer
morar",
Lv
0
,
(154) Cfr. A. M. Goldberg,. Untersuchungen pp. 11-12 y 441-446 (especialmente 'final de la ..pag. 445 y comienzo de la ipag. 446). El mismo autor
en pag 440 afirma que en los targumlm no hay ni un slo caso en que She-
kin sea otra cosa que la conocida "denominacin divina". Los ejemplos
que hemos dado de este empleo en Ex 15, 17 y Num 24, 6 nos parecen claros
a pesar de la explicacin que de Ex 15, 17 da Goldberg en la misma pag. 440,
cfr. nuestras observaciones. sobre el sgncade de Bhekn en el cap. 9.
y la nota 50 de este mismo capitulo. Cfr. etiam lo que decimos en las notas
34 y 34a d la pag. 248.
_
.
-55) - Cfr. lo que decimos en cap. 5. pag ... 248,.nota 34.
0
.,
La razn de esta reduccin terminolgica es la misma que hemos indicado en el caso de Shekin como sujeto, bien sea la prevencin contra el
sintagma Gloria de la ,Shekin como conjunto atenindose a una norma
oficial, bien sea la prevencin general contra Gloria que el T. P. habla resuelto con el empleo de Shekin como genitivo de precsacn, En cualquier
caso de nuevo aqu tenemos en Onqelos una cierta "desglorificacin" de
la concepcin de la presencia permanente, aunque la alusin a la morada
de la Gloria parece impUcita y necesaria para su plena inteligibilidad.
Antes de precisar el alcance y significado de esta expresin, ser oportuno recordar que Onqelos emplea Gloria cuando es sujeto con el verbo
"retirarse" tras las apariciones (Gen 17, 22; 18, 33; 35, 13).
La expresin "hacer retirar (subir) mi, t, su Shekin" nos parece una
formulacin dependiente de la concepcin del alejamiento de la Gloria
(cfr. lo que hemos dicho en cap. 8, 'il, 2). Alli mismo hemos expuesto que el
contexto "alejar, hacer retirar (subir) la Shekin" por las abominaciones
es el mismo que el de ,Ezequiel. La 1Mekilta trae ya esta frmula como habitual para el alejamiento de la presencia divina por causa de los pecados.
Junto a esta referencia a Ezequiel, el hecho de que la frase corresponda a
"ocultar el rostro" (en iDt 31, 18) nos confirma en la misma idea de asociacin, de' Gloria y rostro que hemos visto en el cap. 8. apartado I, 3.
0,
t, su Shekin".
Todo ello parece indicar que de nuevo aqu estamos ante una frase dependiente de la palesbnense "retirar la Gloria de mi, t, su She.kin" y que
el mejor significado de la frase de Onqelos y del Midrash es tambin aqu
el de "presencia" con la connotacin de santificadora y protectora y con
la alusin mplcta a la Gloria a cuya presencia se atribuyen estas 1funciones tanto en el Pentateuco como en !Ezequiel y en el Targum palestinense.
En la seccin sobre prmltvdad de Gloria hemos aducido algunos ejemplos
de la literatura intertestamentaria (cfr. 5 Esdr.) con la expresin "retirar
mi Gloria". Por ello hemos afirmado que el T. P. conservando "Gloria" con
el verbo "hacer retirar" parece ms primitivo que Onqelos.
(159) Cfr. lo dicho en nota 157. Remi-timos al cap. 8. apartado I, 2 especialmente a la expresin "La humildad hace morar la S'hekin, la soberbia la aleja" (aunque aqu la formulacin, como hemos indicado, sea distinta).
(160) Cfr. Io dicho en nota 33b de la pgina 247 sobre la opinin
de Goldberg al respecto.
478
479
'
1
Esta expresin (cifr. supra pp. 209-210) nos ,parece claramente un empleo
de Shekin correspondiente a Gloria. Todo el contexto bi,blico y targmco
habla en favor de esta suposicin nuestra. Goldberg atribuye esta extraa
frase al hecho de la 'presencia en el texto biblico de "su rostro" pero este
trmino nos parece que debe reterrse a Moiss. Goldberg propone esta explicacin para evitar la consecuencia que se seguirla de este empleo de
Shekin, es decir, que no se emplea solamente para la presenca localizada
sino tambin .para la revelacn o manifestacin, (en cuyo caso ya no tendra fuerza su argumentacin en favor de la prioridad de Onqelos). Por
nuestra parte pensamos que viendo en nuestro caso en Shekin un trmino
sustitutivo de Gloria. como tantas veces aparece en el Midrash, ese lugar
de Onqelos muestra un empleo claramente posterior al palestnense,
Notemos adems que con el verbo "pasar" tanto el TM como el TP y el
mismo Onqelos y asimismo testmonos muy antiguos de la liturgia rab1nica y del Midrash emplean Gloria (Mi Gloria pasar, pasar en mi Gloria)
(162).
Todo ello implica el empleo de Shekin en Onqelos con la connotacin
de "manreatacn" propia de Gloria. El caso no es nico. Como hemos dicho en el comentario a Dt 33, 16 Shekin se emplea como sujeto del verbo
"revelarse" ("cuya Shekin est en el cielo y sobre Moiss se revel en la
(161) Sobre ello nos hemos extendido largamente en el cap. 6. cfr. los
ejemplos que citamos de Gen R. Num R., PR'K etc.
(162) Ofr. los textos de Ex 12, 12. 23 y los textos del Seder Pascual que
hemos citado en el Excursus IX.
(Num 6, 25).
Esta. mencin d_e Shekin en Onqelos "les hizo morar en- derredor de su
Shekin" est en. un lugar que parece claramente una sntesis del T. P. y
corresponde a la expresn "Gloria de su Shekin". Shekln parece pues
un trmino equivalente a Gloria de la Shekin y su significado serla "en
derredor de la morada (de su Gloria).". De nuevo tenemos aqu un empleo
reductivo con alusin implicita a Gloria como hemos visto en anteriores
ocasiones. Las razones para esta reduccin serian las mismas que hemos
ndcado ms arriba.
0,
480
(1163)
(164)
481
'1
1
k{
'
EMPLEO DE SHEKINA EN ONQELOS
Encontramos dos lugares (Gen 49, 27 y Dt 33, 12), ambos referidos a habitacin en los trminos de Benjamln "En su pas morar la Shekin" (165).
1
0,
482
La traduccin de Num 14, 14b ("ven la Shekin de tu Iqar") sustituyendo al TM. "te dejas ver cara a cara", en que Onqelos coincide con Jr I (N
trae en este lugar "te manif.iestas en tu Verbo") la tratamos en este apartado .especa por el.hecho de tener unidos en un slo sintagma los dos trminos de nuestra encuesta. En este sintagma Shekin sustituye evidentemente, a "rostro" y por consiguiente cumple una funcin antiantropomrfica
Su significado. puede ser bien el de "habitacin" y por consiguiente seria
un empleo mu.y primitivo (173), bien de "presencia" en que se alud1r1a la
manMestacin de la Gloria. La diferencia con el sintagma rpalestinense
Gloria de la Shekin, en que Shekin es un genitivo de precsacn, es con
todo mnima. En ambos casos .Shekin cumple una funcin de precsacn
y. est.asoeada. a Gloria (174) .. ,Estamos ante una frmula de la que se ha
derivado. Gloda de la .Shekin o por el contrarto se trata de una formulacin derivada de esta ltima? No tenemos elementos suficientes para resolverlo.
1
1
(173) Cfr. tambin el empleo del Targum de Rut que hemos citado en
la. nota, 31 de esta misma cuarta parte.
(17-4) La asocaende Gloriay rostro puede verse en Ps 42, 3 (cft. no-.
ta de BdJ que remite a Dt 31, 11, Ps 27, 8 y Ex 33, 22).
484
485
CONCLUSIONES
a)
CO N CL U SIO N E S
CON.CLUSIONES
El sintagma "Gloria de la Sllekin de YY." (o: Gloria de mi, tu, su Shekin) en la tradicin targmco-palestnense del Pentateuco, especialmente
en N, ocupa, juntamente con Memr, un lugar preferente como plus targmico. :Se emplea tanto en las apariciones transtoras como en la
presencia divina permanente y en contextos reverenciales.
La diferencia con Espritu Santo consiste en que Espiritu Santo se emplea en .contextos. de medio de revelacin (visin) y en contextos de capacitacin para obrar. bien, mientras que Gloria de la She~in se emplea solamente en contextos de presencia,
La diferencia con la expresin "Angel" consiste en que "ngel" seemplea
como "agente personal subordinado .a YY." y Gloria de la Bhekn como
fenmeno divino concomitante a suspresenca,
Como con el trmno Memr han proseguido los targumstas la tradicin
b1b1ioa de la Palabra -creadora, reveladora y .salvadora, as1 con la mencin
de -Glora .de la Shekin .han proseguido, ampliado y enriquecido la tradicin
biblica de la Gloria que se aparece y habita ..:As1 han-ntroducdo la teologia
de la Gloria de la presencia en todas las dreecones del Pentateuco, Baste
recordar que la tradicin sacerdotal no hablaba de Gloria en onesis, mientras que el -plus targmco ha hecho extender tambin al Gniesis las menciones de Gloria de la Shekln en apaccones y morada. Los targumstas
han proseguido pues 1a obra de la tradicin sacerdotal alsustltur con Gloria de fa Shekin aquellos lugares del :Pentateuco que parecan exgrlo bien
por la -evocacn de los contextos bien por el.ambonsme de los nombres.
Ello muestra la tmportanca que concedieron a este concepto. De esta manera han nudograndemente en la mentaldadde Glol'ia tanto en los autores [udee-crstanos como en las primitivas fuentes [udaay muy especialmente -en -el ' [udasmo sinagogal palestnense,
'La expresin "Gloria de la Shekin de YY." no es una denominacin divina abstracta ni designa un ser intermedio, sino una prolongacin del concepto bbco de "Glora" unificado, enriquecido y genialmente fundido con
el de Shekin "presencia" en un slo sintagma que as1 resulta un concentrado expresivo.
.Ms concretamente: la introduccin de Gloria de la- Shekin en .multtud de lugares delPentateuco. ha supuesto una inmensa. labor de catequesis. Mediante ella han dado una- idea coherente de Dios resolviendo muchos
lugares antropomrficos. Asimismo han uniformado las tradcones concordando los diversos lugares blblcos. Con ello han dado una explicacin
coherente de 'la forma .de aparicin, de .habitacin de D,ios, .de su alejamento o de su -presenca.en.medo .detpueblo. De esa manera han .. resuelto
las dcultades- :que el ,pueblo .. senclo podra plantearse ~en tornoa todos
488
489
CONCLUSIONES
CONCLUSIONES
Targum en ese sentido. Este reproche era el ms corriente cuando s,e consideraba el targum solamente como un medio para acercarse al texto original. Pero si el targum no pretenda primariamente ser traduccin literal,
sino ser vehculo de comprensin y enriquecimiento del texto bblico, entonces habra que considerarlo (salvo en las raras excepciones en que dice
lo contrario segn .hemos indicado en el prrafo anteror) , como Uel a su
propsito y como una forma acertadsima de cumplirlo.
491
CONCLUSIONES
b)
Onqelos
Onqelos no emplea nunca el sintagma "Gloria de la Shekin". Solamente una vez (Num 14, 14) emplea el sintagma "Shekin de tu Gloria"
(sustituyendo el TM.: cara a cara).
Onqelos emplea Gloria como el TM amplndolo a lugares en que no se
encuentra en el '!IM como sujeto o complemento de los verbos "revelarse",
"morar", "Henar" o en expresiones como "mora en tu Gloria", "trono de
Gloria", etc.
Onqelos emplea Shekin de YY. (o mi tu, su Shekin) como sujeto de
habitar, estar en medio, caminar etc. y como complemento de "hacer morar" (sustituyendo a nombre) "hacer retirar", etc. Tambin encontramos
-shekin como sujeto del verbo "revelarse" en Dt 33, 16.
El empleo de Shekin como sujeto es sustitutivo y parece una reduccin
e la expresn palestinense Gloria de la Shekin. Probablemente la reduccin se debe a una norma oficial que aconsejaba evtar el empleo del sintagma Gloria de la Shekin. El sgncado ms adecuado para ,Shekin
tanto -en funcin de sujeto como en funcin de complemento es el de "presencia". '.El empleo de Shekin como complemento "hace,r morar mi, tu, su
Shekin" no es denominativo sino referencial con el significado tambin
de "presencia" y probablemente reduccin de la expresin palestnense
"hacer-morar la Gloria de la Shekin" (al menos se da una referencia mplicita a la morada de la Gloria).
Respecto al conjunto del empleo de Gloria y Shekin en Onqelos podemos hacernos la siguiente pregunta: Representa Onqelos la manera primitiva de sustituir unas veces con Gloria y otras con Shekin siendo en
ese caso la expresin palestnense Gloria de la Shekin una frmula conflata que sustituye con este sintagma los lugares que Onq.elos trae con cualquiera de los dos trminos? O por el contrario ha sido Onqelos el que ha
reducido los lugares que en el T. P. estaban con Gloria de la Sh-ekin sustituyendo unas veces con Gloria y otras con Shekin?
CONctUSlONES
primer lugar en la norma oficial sobre la traduccin de 1Ex 24, 10. 11.. En
segundo lugar por el deseo de evitar la concepcin del descenso de la Gloria segn la opinin de R. Jos el Galll (de esa manera. se habrla empleado
Shekin y no Gloria para sustituir la morada de su Nombre en Dt 12, sss.
La posibilidad pues de que Onqelos haya desdoblado el sintagma palestinense empleando en unos lugares Gloria y en otros Shekin tiene una slida argumentacin a su favor. Pero no excluye totalmente ni la posibilidad
de una conflacin en la tradicin palestnense, ni tampoco la alternativa
de que ambas traducciones {la palestnense de una parte y la de Onqelos
por otra) sean ndependentes y ambas originales. En el caso de Onqelos
trae Shekin en absoluto en dos ocasiones (Gen 49, 27 y Dt 32, 12).
Sobre la importancia del targum nos remitimos a lo dicho para la tradicin palestinense.
c)
Nuevamente podemos preguntarnos si la literatura rabnca habria empleado Shekin donde el T. P. empleaba Gloria de la Shekin o donde Onqelos empleaba Gloria y Shekin. Segn hemos visto en gran parte de los
casos analizados en. el cap. 8. Shekin parece un trmino secundaro sustituyendo a los lugares bblicos asociados con Gloria. Luego la mejor explicacin para ellos es el correspondiente targmco Gloria de la Shekin.
492
493,-
0,
CONCLUSIONES
494
BIBLIOGRAFIA
BmLIGRAFIA
I.-GLORIA Y GLORIFICACION
BmLIOGRAFIA
Bm LIO GR AFIA
KASPARI, W., Die Bedeutung der Wortsippe kbd im Hebriiisohen, Leipzlg 1908.
KITTEL, G., "Doxa", TWNT 2 (1935) 245-256.
KITTEL, H., Die Herrli(lhkeit Gottes, Stud:ien zur Geschichte und Wesen ,eines
Neutestamentlichen Begriffs, Giessen 1934.
LEvINE, B. A., "Kedushah", Encyclopedia judaica, Jerusa1n 1971, vol. 10,
cols. 866-875 (sobre Gloria y Santidad en col. 869).
LIVERANI, M., "kbd nei testi ammnrstratv ugaritici" Ug;For 2 (1970) 89-108.
MEGER, T. A., The Notioti of Divine Glory in tne Heoreu: Bible, Dissert. 1Louvain 1965.
MoHRMANN, C., "Note sur doxa" en Sprac:hgeschichte und Wortbedeutung
(Fetschrift Al.bert Debrunner) , Berna 1954, p,p. 322-325.
OWEN, E. C. E., "Doxa and Cognate Words", Journ Theol. Stud 33 (1932)
132-150, 265-279.
RAD, G. von, "Doxa", TWNT II, pag. 240-245.
RAMSEY, A.M., The Glory of God and tne Transfigurati<m of Christ, London
1949, (traduc. francesa por Dom M. Mailh, La Gloire de tne et la
Transfiguration du Christ, Par1s, ,Lectio Divina, 1965).
RmsENFELD, H., Jsus transfigur, Kobenhavn 1947.
ScHNEIDER, J., "Doxa", Eine bedeutungsgeschichtliche Stwdie, (Neutestamentl.
Forschungen, III, 3). Gtersloh 193,2, B<ertelsmann, In-8, IV-183 p.
STEIN, B., Der Begriff Kebod Yahweh und s.eine Bedeutung fr die alttestamentlice Gotteserkenntnis, Emsdetten 1939.
TH'SING, W., Herrlichkeit und Ei:nheit. Eine Auslegung des Hohepriesterlicheti Gebetes Jesu. Johannes 17, :Osseldor.f 1962; trad. rranc.: La priere
saceraotaie de Jsus (Jean, ctuspitre 17), 1Par1s 1970.
-Die Erhohung und Verherrlichung Jesu. im Jonanneeeoanoeuum,
Mnster 1. W., 1959.
WEINFELD, M., "iPresence, divine", EncJud 13 (1971) 1016-20.
WETTER, G. P., Die Verherrlichung im Johannesevangelium, stocknomLeipzig 1918.
498
499
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA
IV.-PA.l.ABRA Y ESPIRITU
ALBRIGHT, W. F., "The supposed Babylonian dervaton of the Logos", JBL 39
(1920) 143-151.
BILLERBECK, P., Kommentar ... II, 318 (Dbbura) .
BORGEN, P., "Lagos was the True Light", NT 14 (1972) 115-130.
-"Observations on the Targumic Ciharacter of ,the Prologue df. John",
NTS 16 (1969-1970) 288-295.
Bcnsza, F., Der Geist Gottes im Neueti Testament, Gtersloh 1926.
CLIFFORD, R. J., "The Word of God in the Ugaritic Texts and in the Patriarcal Narratives": (Fs) F. L. Moriafty, ed. by R. J. Clifford a. o. (~. Mass
1973) 7-18.
CoWLEY, A. K, "The Orgn of ptgm"', Journ.Theol.Stud 30 (1929) 54-56.
CuNCHILLos, J. L., "ql YHWH en el AT", XXX SemBEsp (M 1970, ed. 1972)
319-70.
DAvrES, W. D., "Reflections on the Spirit in the Mekhilta. A suggeston",
Jom:n.Ancient Near ,Eastern Soc. of Columbia. 1,Tniv. 5 (1973) 95-105.
FRAME, D. J., Creation by the Word (in OT Theology), Diss. Drew Univ. 1969.
Cfr. DissAbstr 30 (1969s) 2128-A.
GiGLER, R., Zur Theologie des biblischen Wortes bei Origenes. Dsseldor>f
1969.
GRTZMACHER, R. H., Wort und Geist, Eine historische und dogmatische Untersucnuna, 1902.
HAMP, V., Der Begriff "Wort" in den aram, Bibelbersetzungen. iEin exegetscher Beitrag zum Hypostasen-Problem und zur Geschichte der LogosSpekulationen, Munich 1938.
HAYWARD, R., "The Memra of YHWH and the Development of ts Use inTargum Neofiti I", JJS 25 (1974) 412-18.
HEINEMANN, I., "Die Lehre van Heiiigen Geist im Judentum und in die Evangelien" MGWJ 6'6 - NF 30 (1922) 169-180.
KELBER, W., Die Logoslehre von Heraklit bis Origenes; l:958.
KRrTzEcK, J., "Holy Spirit in Islam"; Perspectves on Oharsmatc Renewal,
Notre Dame (Ind.) Unversty of Notre Dame Press, 1975, 101-112.
KRUSE, H., God's Word. The-0logy of the Old Testament Prophet. An tntroduction. Tokyo, Nanso-ska, 1974, 270 p.
MAK, B. IL., Locos und Sophia. Untersuchungen zur Weisheitstheologie im
ellenistischen: Judentum estudien zur Umwelt des Neuen Testaments,
10), Gottingen, Vandenhoeck und Ruprecht, 1973', 220 p.
501
BIBLIOGRAFIA
MoRIARTY, F. L., "Word as Power in the Ancient Near ,Ea.st" - A Light unto
My Path, Philadelphia, Temple University Press, 1974, 345-362.
Muoz LEON, D., Dios-Palabra, Memr en los Targumm del Pentateuco, Granada 1974, 757 p.
OHLER, A., "Die Macht das gttlches wortes, Eine Meditation zu Weish 18,
14-16". BiLit 14 (1973) 271-75.
PAPANDREAU, P., "De Verfgbarkeit gegenber dem Hei1igen Geist und die
Treue zum Ursprung nach der Lehre der grechschen Kirchenvater",
FZPT 22 (1975) 234-253.
PLASSMANN, Th., "Notes on the Stem d-b-r. ,A ,Semiasiological Study", CathBiblQuart 4 (1942) 119-132.
PLEVNIK, J. (ed.), Word and Spirit. Essays in Honor or iDavid Michel Stanley,
S. J. on his Sixteenth Birthday, Will-0wdale (Ont.) 'R,egis Oollege iPress,
1975 XXI-419 p.
Poascn, F., Pneuma und Wort, Ein exeaetisctier Beitrag zur Pneumatologie
des Johannesevangeliums (Frankfurter 'Tileo1ogische Studien, 16) Flranfurt am Main, J. Knecht, 1974, X-445 p.
OuELLETTE, J., "The Salomonic [)ebir accordng to the Helbrew text of I
Kings 6", JBibl,Lit 89 (1970) 338-343.
PETUCHOWSKI, J. J., "Qol Adona. A :Study in Rabbinic Theology", ZRelGg 24
(1972) 13-21.
REPO, E., Der Begriff "Bema" im Biblisch-Griech,isdJi.en. Eine Traditi<msgesc.h!'Jhtlicl/z,e und semasiologMche tmtereuctuuur: II. "Rema" im
Neuen Testament unier Bercksichtigung seines Gebrauc in aer
brigen altchristlichen Literatur. (Annales Acad, Se. Fennica,e, B, 88, 1),
Helsinski 1954.
SABOURIN, ,L., "The Memra of God in the Targum", BiblTheolBuU 6 (1976)
79-85.
ScHiiFER, P., "Die termini 'Heilige Geist' und 'Geist der Prophete' in den
Targumin und das Verhltns der Targumin zueinander" V. T. 20
(1970) 304-314.
-Die Vorstellung vom Heiligen Geist in tier Raboinischen Literatur,
estudien zum Alten und Neuen Testament, 28) Mnchen Hl72.
ScHUBERT, K., "Einige Beobaehtungen zum verstandns des ILogosbegriffes
im frhrabbinischen Schriftum" Judaica 9 (1953) 65-80.
ScHULTES, J., "Gotteswort schenkt Leben, Bibelmeditation zu Jes 55, 6-11",
Bibel und Liturgie 48 (1975) 107-110.
ScHWANz, P., Zum "lagos spermatkos": Das Problem der Vermittlung.Kairos 17 (1975) 123-125.
VoLz, P., Der Geist eones und die oeruxmdten. Erscheinungen in A. T. und in
auechlieeseruieti Jiuientum, Tiibingen 1910.
502
BIBLIOGRAFIA
woorox, R. W. F., "Spirit and Soul in the iNiew Testa,ment".--'B ible TrasL, 26
(1975) 239,-244.
EsH, S., Der Heilige (Er sei gepries.en). Zur Gescicte einer n,(lChibblisQher
hebriiischeri Gottes Bezeichriumq, Leiden 1957.
LARRIBA, T., "Caminar con (en la presenca de) Dios. Significado de esta
frmula en el texto hebreo del A. T.", Theologica 11 (1976) 9-'60.
OxToBY, W. G., "Is the 'Sacred the same as the Holy?" Proceedtnqs oif the
XIIth Intetnational Congress of tne tnternatioiu Association [or the
History of Religions, J...eiden, !E. J. BrHl, 1975, 128-129.
ScHMIDT, W. H., "Das Wort Gott im Al.ten Testament", Interna. Dialog.
Zeitschr. 2 (19,69) 366-369.
STAROBINSKI-SAFRAN, E., "Signific!l!tion des noms divins -<l'apres Ex 3~
dans la tradition rabbinique et chez Philon d'Alexandrie", RTPhil 106
(1973) 426-35.
VAux, R. de, "Le lieu que Yahv a chods pour y tablir son nom", Das jerne
und nahe Wort, Festschrift L. Rost, hrsg, F. Maass, pp. 219-228, BZAW
105, Berlin 1967.
VERMES, P., "Bubers Understanding of the Divine Name reated to Bble,
Targum and Midrash", JITS 24 (1973) 147-16'6.
ZANDEE, J., "Gott ist Konig. Konigssymboli&mus in den antken Gottesvorstellungen, besonders in der Religion des alten :Aegy,pten".-Proceedings
of te XIIth conoress ot the Internatioru Association for the History
of Religions. Leiden, ,E. J. Brill, 1975, 167-178.
BRAS COLECTIVAS:
Der Name Gottes, Dsseldort, Patmos, 1975.
Le Sacr. Etudes et Recherches. Actes du Colloque organs par le Oentre international d'1Eatudes Humanistes et par l'Institut d'Etudes Philosophques de Rome (4-9 janvier 1974). Pars, Aubier 1974, 492 p.
1
503
BmLIOGaAFIA
ScHiiFER, iP., "Die sog, Synocle von Jabne. Zur Trennung von Juden and
Christen m 1./2 Jn. n. Chr", - Jwdaica 31 (19.75) 54- 64.
ScHMIDT, W. H., "Literatur und Rieligion des Frhjudentums".-Verkndigung und Forschung 19 (1974) 90-91.
ScHECHTER, S., Some Aspects of Rabbinic Theology, 1909.
ScHoLEivr, G. S., La kabbale et sa symbolique, Pars, Payot 1975, 233 p.
ScHRER, E., The History ot tne Jewish Peop,Ze in tne Age of Jesus Christ
(175 B. C.-A. [), 135). A new english verson revised and edted by G. and
P. Vermes, F. Mlller and M. Black, Edimburgh, T. and T. C:Lark, 1973,
1
XVII-614 p.
VII.-TARGUM
BmLIOGRAFIA
I:
(1973) 232-261.
MAcHo, A., "Un nuevo Targum a Ios Profetas", EstBibl 15 (195'6) 287-295.
-"Fragmento de una nueva recensin del Targum de Jonatn ben
'Uzzel a los Profetas (=T.S.B. 121)", Se/arad 16 (1956) 405-406.
~"Un segundo fragmento del Targum Palestinense a los Profetas", Bi-
DIEZ
New York",
BmLIOGRAFXA
DIEZ
~"Pre,sencia de los estudios targmcos en el VIII Congreso de la Organizacin Internacional para el estudio del Antiguo Testamento (18-23
agosto 19,74, !Edimburgo) ", EstBibl. 33 {1974) 275-290.
-"El Deciogo en el Targum Palestinense. Origen, Estilo y Motlvacones", EstBibl 34 (1975) 23-48.
DIMANT, D., "Targum Jonathan to Isa. xv, 6 and Jer. xlviii. 29 f.", JournSemiticStud 18 (1973) 55-516.
ETHERIDGE, J. W., The Targums of oneeto and Jonatium. ben Uzzie; on the
Pentateuc with the Fragments of the Jerustem Targum, from the
ctuaee, New York 1968 treedcn).
FAUR, J., "The Targumim and Halakh", JQR 66 (1975) 19-26.
FITZMYER, J. A., "Sorne observatons on the Targum Qlf Job from Qumran
Cave 11", CathBibl Quart 36 (1974) 503-524.
Goonrxc, D. W., "On the Use of the iLXX for [)ating Mdrashlc !Element.s
in the Targums", JournTheolStud 25 (1974) 1-11.
GoRDON, R. P., "Targum Variant Agrees wth Wellhausen!", ZAlttestWiss 87
(1975) 218-220.
-'"Tar,gumic Parallels to Acts XIII, 18 and Didache XIV, 3", NT 16
(1974) 285-289.
GosHEN-GOTTSTEIN, M. H., "The Third Targum on Esther and Ms. Neofiti 1",
Biblica 56 (1975) 301-329.
GRAY, J., "The Massoretc Text of the Book of Job, the Targum and the
Septuagint Version in the Light of the Qumran Tai:gum (11 Qtarg Job)",
ZAlttesWiss 86 (1974) 331-350.
GRELOT, P., "Observationsur les targums I et III d'!Esthrer", Biiblica 5,5 (1975)
53-73.
GRossFELn, B. (ed.), The Targum to the Five Megilloth, Niew York, Hermon
Press, 1973 X-252 p.
HAYWARD, R., "The Memra of YHWH and the Development of ts Use in
Targum Neofiti I", JJS 25 (1974) 214-218.
HEINEMANN, J., "Early Halakkah in the Palestnan Targumim", Jour. Jew.
Btudes 25 (1974) 114-122.
IsENBERG, S., "An Anti-Sadducee iPolemic in the Pa1estinian Targum Tradition", Harvard TheoRev 63 (1970) 433-444.
KASHER, M., Tora Shelemah, XXIV, Jerusalem 1974.
KAsowsKr, C. J., otear Ha-Targum (A concordence to the Targum of Onkelos), Jerusaln, 1940.
507
B m L IO GR AFIA
M (1973) 301-330.
,BIDLIOGRAFIA
Muoz LEoN, D., ",La esperanza de Israel. Perspectivas de la espera mesinica en los targumm palestnenses del Pentateuco", La Esperanza en Za
Biblia XXX Semana Biblica Espaola, Madrid 1972, C.S.I.C., pp, 49-91.
-",El 4. de Esdras y el TaTgu~ Palestnense. (Las dos primeras visiones: 3,, 1-6, 34)", EstBibl 33 (1974) 323-355.
-'"El 4. de Esdras y el Targum Palestnense, (La tercera visin: 6, 389, 25) ", EstBibl 34 (1975) 49-82.
---l'Adoracin en espritu y en verdad. Aportacin targmica a la inteligencia de Jn 4, 23-24". Homenaje a Juan Prado, Madrid 1975, pp.
0
387-403.
MuRAOKA, T., "Notes on the Old Targum of Job from Qumran Cave XI",
RevQumran 9 (1977) 117-125.
NICKELS, P., Targum and Neu: Testament. A Bibliography toqeiner with a
Neui Testamerit Iruiex, Rome 19167.
OHANA, M., "Proslytisme et Targum palestinien: Donnes nouvelles pour 1a
datation de Nofiti I", BiJblica 55 (1974) 317-332.
-'"La polemque [udo-slamque et l'illnage d'Ismal dans Targum
Pseudo-Jonathan et dans Pirke de Rabbi EUezer", Augustinianum 15
(1975) 3,67-387.
Bm LlOGBAFIA
SoKotoFF, M., The Targum to Job from Qumran cave XI, Ba.r-Ilan Universty, 1974.
SPEIER, S., "The Jerusalem Tar:gum to Num 18, 12 and Deut. 34, 3", Journ
BiblLit 65 (1946) 3,15-318.
TAL, A. (Rosenthal), The Language of the Targum of tne Former Propets
and its Position within the Aramaic Duects (Te~ts and Studi,es in the
iHebrew Language and Related Subjects, 1) Tel-Aviv, 'Ilel-Aviv trnversity, 1975 XLIV-235 p.
---'"T,he Samaritan Targum to the Pentateuch, Its IDistinc,ti<ve Characterstcs and tts Metamorphoss" Journ1SemiticStud 21 (1976) 216-38.
TESTA, E., "Il Targum di Isaia 55, l. 13, scoperto a Nazaret e la Teologia sui
pozzi dell'Acqua Viva", StudBi-blFrancLiberAnnuus 17 (1967) 259-,289.
VociBus, A., '~Der Einfluss des altapalstnschen Targums in der Textgeschichte der Peschtta des Alten Testament", Muson 68 (1955) 215-218.
-Peschitta und Targumin. Neues Licht zur Frage des Herkunft der
Pescliitta aus dem altp,aliisttnischen Targum. Handsch'l'iftenstudien,
Stockholm 1958.
WErss, R., "Further Notes on the Qumran Targum to Job", JSemiticStud 19
(1974) 13-18.
~Das aramiiisce Targum zum Buc.h Hiob. Jerusalem, Hebrew University of J,erus,alem, 1974, V-428 p.
YORK, A. D., "The Dating of Targumic Literature", Journ:StudyJudaism 5
(1974) 49-,62.
-"11 Q 'Ilg. Job XXI, 4-5 (Job 32, 13)". RievQumran 9 (1977) 127-129.
Obra en colaboracin: In Memoriann Pawl Kahie, Berlin 19,68.
510
ANEXOS
A N EX O PRIMERO
TEX TOS BIBLICOS QUE H AN SID O PUESTOS EN RELA CIO N CON SHEKIN A
(O CO N GLORIA ) EN LA LITERJ.TURA RA BIN ICA
A lo largo de nuestro trabajo hemos venido citando numerosos textos midrsicos con
Gloria de la Shekin, (o con Shekin y con Gloria) que remitan a determinados textos
bblicos. Nos ha parecido til ordenar aqu esta serie de textos bblicos indicando los midrashim a que hacen referencia. As tendremos una contraprueba de cmo los autores de la
literatura rabnica, al recurrir a los textos, muchas veces han debido tener en la mente la
forma con que estos textos se lean en la sinagoga. De otra manera no se explica en muchas
ocasiones que los aduzcan como testimonios-prueba. Detrs de cada midrash indicaremos el
nmero y la pgina de Goldberg (Untersuchungen). En caso contrario lo indicaremos expresamente.
Gen 3, 8
Oyeron el ruido de los pasos de Yahvb Dios que se paseaba por el jardn.
Midrash sobre la Shekin en el jardn de Edn y en el Santuario (siete ascensos y descensos de la Shekin):
Gen. R. P 19, pag. 176; Num. R. P 13 2; PRK P 1, . pag, lb; Tanhuma peq
6, pag, 135a; P: r. P 5 pag. 118b; Tanhuma Buber nasso 24, pag. 37; Tanhuma
nasso pag, 58a (Goldberg n.e 1, pp. 13-16).
Gen 3, 24
Gen 9, 27
Gen 17, 22
Aparicin en Mambr.
Gen. R. P 48, pag. 484 (Goldberg
Gen 18, 4
11.0
Gen 18, 33
513,
AN E X O
Gen 22, 14
Gen 24, 7
cfr. Ex 33, 2.
Gen 27, 1
Gen 28, 12
Gen 28, 16
Gen 35, 13
Gen 46, 4
Dios se retira de junto a Jacob. Cfr. lo dicho para Gen 17, 22.
Bajar contigo (con Jacob) a Egipto y Yo mismo te subir tambin.
Midrash sobre el acompaamiento de la Shekin a Israel en Egipto y en el
desierto:
Mekh Shir. P 3, pag, 137; MRSY, Shir pag. 79 (Hoffmann pag. 61) (Goldberg
n.e 144, pag. 171). (Vase tambin Goldberg n.e 145, pp. 172-173).
Gen 48, 16
Cfr. Ex 33, 2.
(Jacob congrega a sus hijos para anunciarles el porvenir) Cfr. Gen 47, 3L
Midrash sobre la bendicin de Jacob mencionando el Nombre de la Gloria:
Gen R. P 98 pag, 1251; Tanhuma wayehi 8 pag. 58b (Goldberg n.e 192, pp.
222-223) (notar el parecido con el texto targmico palestinense citado en la
primera parte, in loc.),
Gen 49, 27
Ex 3, 2
Ex 12, 11
514
Ex 13, 19
Ex 13, 21 . Y ahvh iba al frente de ellos, de da en columna de nube para guiarlos por el
camino, y de noche en columna de fuego para alumbrarlos.
Midrash sobre las siete nubes de Gloria:
Sifr sut behaal P 10 pag, 266 (Goldberg n.o 60c, pag, 96).
Ex 14, 9
Ex 15, 2
El mi Dios, yo le glorifico.
Midrash sobre los nios de pecho que saltan y cantan al ver la Shekin en el
paso del Mar Rojo:
Tos. Sota VI, 4 (Ms de Viena y Ediciones); p. Sota K S H 4 (Goldberg n.e 173,
pag, 205).
Ex 18, 12
Aharn y todos los ancianos de Israel fueron a comer con el suegro de Moiss
en presencia de Dios.
Midrash sobre los que visitan a .Ios parientes y reciben el rostro de la Shekin:
1
Mekh de amal P 1 pag, 196; p. Erub K 5 H 1; b Ber 64a (Goldberg n.o 285,
pag. 301).
Ex 19, 11
Ex 19, 20
Ex 20, 22
La Gloria de Yahvh descans sobre el monte Sinai y la nube lo cubri por seis
das. Al sptimo da llam Yahvh a Moiss de en medio de la nube.
Midrash sobre la norma de pureza para el que entra en el campamento de la
Shekin:
b. Yoma 3b (Goldberg n.o 70, pag, 106).
Ex 24, 17
La Gloria de
vorador sobre
Midrash sobre
Tanhuma pag.
Yahvh apareca a la vista de los hijos de Israel como fuego dela cumbre del monte.
la Shekin en el mundo presente y en el futuro:
11, pag. 137b (Goldberg n,e 327, pag, 333).
Ex 25, 8
fa
Ex 26, 7
Tejers tambin piezas de pelo de cabra para que a modo de tienda cubran la
Morada.
Midrash sobre la pregunta de los ngeles al momento de bajar la Shekin:
515
ANEXO
Tanhuma teruma 9, pag. 109 b; Midr. wahishir teruma pag. 156 (Goldberg n.o
32, pp. 65-66). (Vase tambin el midrash sobre Gloria y Shekin en el cielo y en
la tierra: Goldberg n.o 33, pp. 68-69 y ms adelante Ps 8, 2; 148, 13; Hab 3, 3).
Ex 27, 18
Ex 29, 46
Y reconocern que Yo soy Yahvh, su Dios, que los saqu del pais de Egipto
para poner mi Morada entre ellos. Yo. Yahvh, su Dios.
Miclrash sobre el cumplimiento de todas las condiciones al descender la Shekin
sobre la morada (cfr. etiam Num 7, 1):
P. r. P 5 pag. 18b; Tanhuma nasso 22 pag. 59a (Goldberg n.0 9, pp. 28-29).
Ex 38, 21
Ex 40, 34
Lev 9, 1
El dia octavo Moiss llam a Aharn y a sus hijos y a los ancianos de Israel.
Midrash sobre el da octavo:
Sifr Shemini 43b; Gen R. P 3 pag, 24; Jalq Lev 520; Num R. P 13 6; SOR
K 7; b. Shab 87b; M. H. Lev 9, 1 (Goldberg n.o 11 pp. 30, 31). Vase tambin
Sifr Shemini 44b (Goldberg n.o 15, pag.-34).
Lev 9, 4
Num 1, 1
Num 5, 3
... para que no contaminen sus campamentos, donde yo habito en medio de ellos.
Midrash sobre los diversos campamentos:
Sifr Num P 1 pag, 4 (Goldberg n, 66 pag. 103). Vase tambin Sifr Num P 1
pag, 2 (Goldberg n,e 67, pag. 104).
516
Num 7, 89
Num 10, 21 Entonces partieron los quehatitas, que llevaban el santuario (la Morada se montaba antes de que llegaran).
f
Midrash sobre la forma de organizar la detencin del Arca:
Tanhuma Buber bemid 13 pag. 12 (Goldberg n.e 62, pag. 98). Vase tambin
Num 10, 36.
Num 10, 33
Partieron del monte de Yahvh para hacer tres jornadas, El Arca de la alianza
de Y ahvh iba delante de ellos los tres das de camino, buscndoles donde hacer
alto.
Midrash sobre las siete nubes, cfr. Gen 18, 4.
Num 10, 36 Y cuando se detena, deca: "Vuelve, Yahvh, a las miradas de Israet",
Midrash sobre la forma de organizar la detencin del arca:
Vase supra Num 10, 21. Vase tambin el midrash sobre la Shekin y el nmero del pueblo: Mekh. deamal 3 pag. 212 (Goldberg n,e 351, pag. 354) y b. Yeb
63b (Goldberg n,e 354, pag, 358) y b. Baba qam 83a (Goldberg, n,e 355, pag.
359).
Num 12, 9
Num 12, 15 Mara qued siete das excluda del campamento. Pero el pueblo no se march
hasta que ella se reintegr.
Midrash sobre la espera de la Shekin a Mara:
Sifr Num P 106, pag, 105; Lev. R. P 15 8 (Goldberg n.0 53, pag. 89).
Num 14, 9-10 (Exhortacin a no rebelarse y aparicin de la Gloria en la tienda de Reunin
a todos los hijos de Israel),
Midrash sobre la Nube que recoge las piedras:
Yalq Num 743 (Goldberg n,c 58, pag, 93).
Num 20, 27-28 (Moiss quita a Aharn sus vestiduras y muerte de ste).
Midrash sobre las vestiduras de la Sbekin:
Sifr sut P 27 pag. 319; Sifr mekh. de mil P 1 pag. 41a (Goldberg n.e 341,
pp. 344-345).
Dt 1, 31
Y en el desierto donde has visto que Yahvh tu Dios te llevaba como un hombre lleva a su hijo, a todo lo largo del camino que habis recorrido hasta llegar
a este lugar.
Vase lo dicho en Gen 46, 4.
Dt 1, 32-33 Pero ni an as confiasteis en Yahvh, vuestro. Dios, que era el que os preceda
517
ANEXO I
Dt 32, 11
Como un guila incita a su nidada, revolotea sobre sus polluelos, asi l despliega
sus alas y le toma, y le lleva sobre su plumaje.
Midrash sobre la forma de hacerse presente y de elevarse la Gloria:
P. r. P 47, pag, 190a (Zusatz) (Goldberg n.0 31, pag. 60-61). Cfr. etam Job
39, 27. 28 y 1 Reg 8, 11.
Dt 32, 49. 50 Sube a esta montaa de los Abarim, al monte Nebo que est en el pais de
Moab ... (donde) morirs y te irs a reunir con los tuyos.
Midrash sobre la sepultura de Moiss:
Sifr Deut P 355, pag. 417; Tos. Sota IV, 8 pag. 300, (Goldberg n.e 333, pp. 33S336). Cfr. etiam Dt 33, 21; 34, 6:
Dt 33, 12
Para Benjamn dijo: Querido de Yahvh, en seguro reposa junto a El. Todos los
das le protege, y entre sus hombros mora.
Midrash sobre la Shekin en el trmino de Benjamn: Cfr. Gen 49, 27. Aadir
a los lugares all citados b. Seb 118b (Goldberg n.0 77, pp. 111-112).
Cfr. Dt 32, 49. 50. Aadir a los lugares all citados p. Sota K 1 H 10; b. Sota
13b (Goldberg ibd. n.0 333, pp. 336-337).
Dt 34, 6 Le enterr en el Valle, en el pas de Moab, frente a Bet-Peor, Nadie hasta hoy
ha conocido su tumba.
Midrash sobre la sepultura de Moiss: Cfr. Dt 32, 49. 50 y 33, 21.
Vase tambin el midrash sobre Jos que da sepultura a su padre Jacob, Moiss
que lleva los huesos de Jos y Dios (la Shekin) que se ocupa del sepulcro de
Moiss: Mishn Sota I, 9; Tos Sota IV, 8; Mekh beshal Introduccin, pag, 79;
Tanhuma beshal 2, pag. 84b (Goldberg n.0 334, pp. 338-339). Cfr. Gen 50, 7-9;
Ex 13, 19.
Jos 3, 9. 10 Josu dijo a los israelitas: "Acercaos y escuchad las palabras de Yahvh vuestro
Dios". Y dijo Josu: "En esto conoceris que el Dios vivo est en medio de
vosotros ... ".
Midrash sobre la reduccin de la Shekin:
Gen R. P 5 7, pag, 36 (Goldberg n,e S1, pp, 86-87). Vase tambin Ex 27, 18.
Jos 5, 13. 14 (La aparicin a Josu).
Midrash sobre la Shekin y el ngel:
Gen R. P 97 3 (Goldberg n.0 338, pag. 341). Vase tambin Gen 24, 7; 48, 16;
Ex 3, 2. 4; 33, 2.
1 Reg 8, 11 Y los sacerdotes no pudieron continuar en el servicio a causa de la Nube, porque
la Gloria de Yahvh llenaba la casa de Yahvh.
Vase el texto citado a propsito de Dt 32, 11 y asrnismo Job 39, 27-29.
1 Reg 8, 27 Es que verdaderamente habitar Dios con los hombres sobre la tierra? Si los
cielos y los cielos de los cielos no pueden contenerte, [cunto menos esta casa
que yo te he construido!
Dt 33, 21
518
Is 24, 23
Is 40, 5
Is 43, 14
Is 58, 8
Is 60, 1-2
... La Gloria de Yahvh sobre ti ha amanecido ... su Gloria sobre ti aparece ...
Midrash sobre la Shekin al fin de los tiempos:
Sifr Num P 41, pag. 44 (Goldberg n.e 306 pag. 318).
Is 63, 9 En todas sus angustias ... No fue un mensajero ni un ngel: l mismo en persona
los liber ...
Midrash sobre el acompaamiento de la Shekin al destierro:
MRSY shem P 1 pag. 1 (=Hoffmann pag. 2) (Goldberg n,e 145, pp. 172-173).
Vase tambin Gen 46, 4; Ex 14, 19; Dt 1, 31.
Is 66, 1
... Los cielos son mi trono y la tierra el estrado de mis pies. Pues qu casa vais
a edijicarme, o qu lugar para mi reposo ... ?
Midrash sobre la reduccin de la Shekin al Santuario:
Tanhuma Buber nasso 19, pag. 35 (Goldberg n,e 23, pp. 48-49). Vase tambin
b. qid 31a y SES K 13 pag. 36 (Goldberg n,e 360, pag. 364).
Is 66, 14
Jr 2, 31
... Fui yo un desierto para Israel o una tierra malhadada? ... No vendremos mds
a ti.
Midrash sobre el alejamiento de la Shekin del Santuario:
Tanhuma bemid 2 pag. 47b (Goldberg n,e 112, pag. 137).
Jr 17, 12
519
ANEXO I
Jr 23, 24
Ez 1, 26
... habla algo asi como una piedra de zafiro en forma de trono, y sobre esta forma de trono, por encima, en lo ms alto, una figura de apariencia humana.
Midrash sobre la semejanza del firmamento al trono de la 'Gloria:
Sifr Num P 115, pag. 126 (Goldberg n.0 282, pag, 296).
Ez 3, 22
All fue sobre m la mano de Yahvh; me dijo: "Levntate, sal a la vega y all
te hablar (en 3, 23 la aparicin de la Gloria de Yahvh").
Midrash sobre el lugar de la revelacin de la Shek.in:
Mekh. pisha P 1 pag. 3 (Goldberg n.o 367, pp. 371-372).
Ez 10, 1
... aparecia, semejante a una piedra de zafiro, algo as como una forma de trono.
Cfr. lo dicho para Ez 1, 26.
Ez 10, 4. 18 La gloria de Yahvh se elev ... (10, 4) ... sali (10, 18).
Midrash sobre los diez escalones de la Gloria (Shekin) al abandonar el templo:
ARN I, 34 pag. 102; b. Ros hashan 31a; PRK P 13 pag. 114b (Goldberg n.o 106,
pp. 125-128).
Os 5, 15
Ams 9, 6
El que edifica en los cielos sus altas moradas y asienta su bveda en la tierra ...
Midrash sobre la presencia de la Shekin en los hombres:
Aboth III, 6; ARN II, K 18, pag. 40 (Goldberg n.0 379, pag. 386).
Hab 3, 3
Zach 4, 10b Estos son los siete ojos de Yahvh, Ellos recorren toda la tierra.
Vase lo dicho a propsito de Ez 3, 22.
Mal 3, 16
Entonces los que temen a Yahvh se hablaron unos a otros. Y puso atencin
Yahvh y oy.
520
Vase lo dicho para Ams 9, 6; Aadir Aboth III, 2 y ARN K 34 pag. 74; Cfr.
etiam b. Berakh 6a (Goldberg n.0 380, pag. 388).
Ps 3, 4
521
ANEX O SEG UN D O
MEM RA EN LOS TA RG U M IM DEL PEN TA TEU CO
522
con la supresin (censura) de Memr en la literatura rabnica, especialmente si se ha reconocido con buenos motivos que Memr no es una hipstasis. El problema es difcil, pero la
existencia de una censura contra sabidura, imagen, gloria parece bastante conforme a los
datos y la supresin de Memr en la literatura rabnica es un dato reconocido por otros
autores (Cfr. Pamela Vermes, pag. 151 del artculo que citamos ms adelante de este mismo
Anexo).-En cuanto a nuestra opinin sobre Gen 1, 1-2, 4a corno habiendo escapado a la
revisin, V. Harnp cree que no hay razones para pensar que se trata de un fragmento ms
antiguo y pregunta si la frase sdr 'bd br'syt es primaria o secundaria y lo mismo el trmino
'wyr (aire). Creemos que nuestra interpretacin del conjunto del empleo de Memr no sufrira nada si N Gen 1 no hubiera sido una percopa escapada a la revisin. De hecho la
principal razn que dbamos -el empleo de Gloria- no nos parece tener tanta fuerza a la
luz de cuanto decimos en el presente volumen. Lo que s creemos es que el testimonio de N
prueba definitivamente que en Gen 1 el empleo de Memr implica su alcance de palabra
creadora. En cuanto la relacin de Memr corno palabra. creadora y su posible empleo en
Jn 1 cada vez son ms los autores que apoyan nuestra opinin. Cfr. Pamela Vermes, y R.
Hayward en los escritos que a continuacin citamos.-A los autores aducidos en D.-P. podernos aadir los que citarnos en este Anexo n.o 3. Sobre la recensin de Harnp a Dios-Palabra
cfr. el final del presente apartado.
,
Un artculo de Hayward sobre Memr
R. Hayward public en JJS 25 (1974) 412-418 un artculo con el ttulo "The Memra of
YHWH and the Development of its Use in Targum Neofiti I". En dicho artculo cuya claridad de exposicin, mtodo sinttico y cuidadosa clasificacin de los lugares debe ser elogiada debidamente, el autor enjuicia tambin nuestra aportacin en el vol. III de la Edicin
del Levtico, en relacin con las glosas del Neofiti. Como nuestra opinin ha sido mucho ms
matizada en Dios-Palabra que apareci el mismo ao (sin que nosotros conociramos dicho
artculo y sin que l conociera nuestra matizacin) slo queremos decir que estarnos de
acuerdo con su sugerencia, (como se habr visto en D.-P. pp. 570-571) de que las glosas
de Neofiti son una excrescencia en el empleo de Memr. Corno sobre este punto nosotros no
insistimos, queremos solamente referimos a la opinin de este autor sobre el desarrollo de
Memr, cuyo origen, siguiendo a Pamela Vermes (cfr. el artculo de que en seguida nos ocuparemos), pone en el hecho de que Memr ha nacido para distinguir la autodesignacin
divina ehyeh del tetragramma YHWH. (Vase especialmente pag, 418). De la inconsistencia de
esta explicacin nos ocupamos en seguida. Esta inconsistencia, como en seguida veremos,
aparece especialmente en la explicacin que da de las expresiones "nombre del Memr" para
distinguir a la autodesignacin ehyeh del tetragramma y en la explicacin de la frmula "voz
del Memr de YY.".
He aqu algunas otras puntualizaciones a dicho artculo de Hayward. Admitiendo con l
en principio que el empleo de Memr como sujeto fuera de los verbos "ser" haya podido ser
una excrescencia, no pensamos sin embargo que el empleo del trmino haya sido una pura
sustitucin del tetragrama desprovista de cualquier significacin (pag. 416). Desde luego no
en N pero tampoco en Ngl, La presencia del trmino Memr en tales contextos lleva siempre la asociacin de Dios concebido como Palabra (El Dios-Palabra). Pero adems nosotros
no aceptaramos nunca que se trata de un empleo para sustituir el tetragrama simplemente
(en ese caso no se explica por que en frases de genitivo v. gr. sacrificios de YY., tienda de
YY. etc. no se emplee). Ms correcto es decir que sustituye al tetragrama en funcin de sujeto (Hayward reconoce que el empleo se da normalmente con determinados verbos incluso
en Ngl, aunque en otros casos pudiera ser tachado de indiscriminado, automtico o arbitrario). Nosotros creemos que este empleo es significativo siempre, aunque evidentemente
admitimos que en tal empleo como sujeto no tenga la misma fuerza que en otros casos.
Digamos tambin que no estarnos de acuerdo en la interpretacin de la frase "Nombre
de YY." (pag. 416) corno para distinguir el tetragramma del Mernr. Ni la referencia a Lev
523
ANEXO II
16, 8. 9 ni algn otro lugar permite deducir esta conclusin que por otra parte encierra una
contradiccin. Cmo emplear la frase en que se incluye el trmino Memr ("el nombre de
Memr") para distinguir el tetragramma del Memr? El procedimiento empleado para tal distincin hubiera sido totalmente inadecuado. Lo lgico en ese caso hubiera sido decir "el
nombre manifiesto", como de hecho se indica cuando se quiere aludir al tetragramma.
puede aplicarse la conclusin "He is the Speaker of bis own Shekhinah, Speaker of the
presence of the whole of creation". No es que tengamos nada contra esta expresin por otra
parte muy bella corno una glosa libre del pensamiento targmico, pero creemos que el rigor cientfico implica asociar Memr con "estar con" y Shekin con "morar" y por consiguiente no unir en un slo sintagma Memr y Shekin, cosa que no aparece nunca en los
targurnm. La cualidad de "ayudador" asociada a Memr por la connotacin de la presencia divina como fuente de beneficencia y proteccin (pp. 152-153) no se debe a Shekin sino
a Mernr.
524
Por otra parte, las expresiones con que comenta Mernr para indicar "el supremo, siempre existente Creador de todo Jo que existe... el supremo, siempre existente, nunca en silencio, Hablante" nos parecen muy sugestivas, aunque nosotros no tendramos dificultad en
glosarlas corno "la Palabra siempre viviente, la Palabra creadora". En este sentido la explicacin de Mernr que da Pamela Vermes es interesante. Digamos que esta fue la sugerencia que
quisimos dar con el ttulo general de Dios-Palabra a nuestra investigacin sobre Mernr y por
ello en las pginas de Pamela hemos encontrado ms que una contradiccin a nuestra tesis
fundamental, una confirmacin de nuestra interpretacin.
En sntesis: No tenernos inconveniente alguno en relacin con la interpretacin del Nombre divino que propone (pp. 147-149) siguiendo a Buber, Rosenzweig y Jacob que relaciona
YHWH con ehyeh y de los lugares bblicos que confirman tal asociacin y de la riqueza
teolgica de tal perspectiva. Pero hemos de confesar que la tesis fundamental de P. Vermes
(pag, 152) de que Memr ha surgido en relacin con la autodesignacin ehye como contrapuesta a Shekin que sera YHWH, nos parece artificiosa y contradice la mayor parte de los
empleos de Memr en los targumm.
La argumentacin a base de los textos targmicos de P. Vermes parte del texto de N
Ex 3, 12 donde cree encontrar la identificacin de ehyeh (mantenido en primera persona
-'hwwy- en el texto de N) con "Mernri" (que sera una glosa probatoria de esta identificacin) (pag. 153 y nota 8). Ahora bien, nos parece que este texto de N, que evidentemente
presenta anomalas (cfr. el texto de O y Jr I) no es suficiente motivo para apoyar una tesis
de tanta trascendencia como sera identificar M emr con ehyeh. Tampoco nos parece correcto afirmar que el clmax est en Ex 3, 12. 15, siendo as que el v. 14 los targumim palestinenses traen un desarrollo extraordinario del Nombre divino. Ahora bien en este desarrollo en que el Nombre divino se interpreta por su actuacin en el pasado, en el presente y en
el futuro, se da el hecho notable de que no se dice Memr. Es cierto que se contiene una
teologa del Nombre divino como asistencia y presencia y por ello hemos expuesto ampliamente en D.-P. (pp. 300-304). Pero esta teologa explicativa del Merar, Jo que indica es que
Merar es tan traduccin del ehyeh como del YHWH. Por ello no vemos como se justifica la
contraposicin entre el ehyeh relacionndolo con Memr y YHWH relacionndolo con Shekin. Esta polarizacin no solamente no se prueba sino que contradice los contextos y la
evolucin de dichas expresiones. (El texto de Ex 4, 12 del que despus nos ocuparemos con
motivo de la recensin de Hayward a nuestra obra D.-P. tampoco autoriza esta identificacin).
La explicacin que de Ex 3, 14 da P. Vermes en pag. 154 no prueba que ehyeh sea
Memr (puesto que este trmino no se emplea). Lo que s prueba es la asociacin de creacin y Dios-Palabra pero con el apelativo "El que dijo y fue el mundo", pero esto vale lo
mismo para ehyeh que para YHWH. El texto que a continuacin cita P. Vermes (Ex 5, 2)
en que el texto bblico trae YHWH y el targum de Onqelos trae "el nombre de YY." tampoco prueba dicha referencia. Nada supone en este caso que lo que desconocen es ehyeh.
Nuestra autora pasa a un segundo argumento para probar su tesis, esta vez recurriendo a
Ex 33-34. (Dejamos aparte la identificacin que propone en pag. 155 entre el texto bblico
"Yo no ir contigo" y "Mi Shekin o la Gloria de mi Shekin", puesto que los targumistas
han cambiado todo el contexto).
525
ANEXO II
Pamela Vermes organiza todo el contexto en "programa" y "evento" y trata de ver cmo
los targumistas han retocado el texto. En primer lugar cita a Onqelos que en programa (Ex
33, 21-22) menciona a Memr y en el evento (Ex 34, 5) menciona el nombre de YY. Nosotros no vemos de ninguna manera como esta mencin de Memr puede apoyar la equivalencia Memr
ehyeh, puesto que la mencin de Memr en O es un antiantropomorfismo
correspondiente a "mano" y no tiene nada que ver con la pronunciacin del Nombre divino,
que por otra parte en todo caso sera YHWH (y no ehyeh, a no ser que se presuponga -cosa
que es lo que se trata precisamente de probar- que Nombre en Onqelos significa ehyeh).
En conclusin podemos decir que la identificacin de Memr con ehyeh, aunque en parte
confirma nuestra opinin sobre el significado de Dios-Palabra, no parece fundada en argumentos slidos.
Hayward plantea seguidamente la cuestin de la relacin entre Onqelos y el T. P., especialmente en el empleo de Memr como sujeto de los verbos fuera de "ser con" y se pregunta por qu en N mismo el uso de Memr como sujetos de tales verbos no puede ser un
crecimiento secundario. Tampoco en este punto queremos insistir y no tendramos dificultad
en admitir en principio que as ha podido ser en un estadio anterior al presente. Sin embargo
las pruebas (que no tenemos .por qu repetir) que hemos dado en D.-P. (pp. 559ss) sobre la
primitividad de la tradicin palestinense y que hemos visto confirmadas en el presente volumen, nos parece apoyar nuestra suposicin de que N presenta un modelo de empleo de
Memr muy sobrio. No estamos tan seguros de que "con mayor coherencia que el que se
526
527
AN E X O II
tido, en especial las ormsiones de Memr como sujeto en Onqelos, si es que efectivamente
as se deben interpretar. Al menos pensamos que tal hiptesis tiene algunas razones en su
favor, aunque no sean decisivas (cfr. D.-P. pp. 588-603).
Pero aqu queremos exponer un punto que consideramos fundamental: Hayward trabaja
tambin sobre la hiptesis, admitida tambin por nosotros "en principio" del empleo original de Memr como sujeto solamente con el verbo "ser" y de ah trata de derivar el significado hacindolo sinnimo de ehyeh. En cuanto al origen no tendramos por qu dejar de
reconocer que es una hiptesis ms y por cierto sugestiva y podemos concederle carta de
ciudadana entre las legtimas explicaciones del significado original de Memr (digamos de
pasada que esta explicacin del origen confirma nuestra explicacin de Merar como Palabra
creadora, reveladora y salvadora). Ahora bien, el investigador no puede contentarse con lo
que en hiptesis pudo ser la expresin original. Sino que debe preguntarse por el sentido y
alcance de los textos, tal y como se le han transmitido. Es as como nosotros pensamos que
no carece de sentido el preguntarse si el empleo de Merar en N es coherente y portador
de una teologa. Si el texto de N introduce la mencin de Memr de una forma coherente
y lo introduce precisamente para dar la idea de Dios que crea por su Palabra, que se revela
y se hace presente en su Palabra y que salva por su Palabra, es decir, con el verbo bara o
skll en contexto de creacin, con el verbo galy en lugares de comunicacin oracular, con el
verbo "salvar", etc., entonces lo que est fuera de Jugar es identificar Memr con un hipottico original ehyeh y lo que debe hacerse es dejar hablar a los textos. Ahora bien el texto
de N nos ha .'.)arecido en este sentido tener una idea sobria y coherente del empleo de Memr. Si hemos dicho "ms coherente que Onqelos" es porque hemos descubierto que Onqelos
en los lugares ms antiguos (poticos) tiene el sentido de Palabra creadora y salvadora y en
cambio en otros lugares no lo tiene. Por ello hemos sospechado que su omisin de estos
empleos como sujeto podra deberse a una tendencia determinada que hemos llamado de
revisin, pero no querramos insistir demasiado en este trmino, puesto que podra tratarse
simplemente de una manera propia de entender la traduccin. Pero, si estaramos dispuestos
a admitir una originalidad de Onqelos en su empleo, creemos que otro tanto debe decirse del
empleo de la tradicin palestinense. Ahora bien, sta, tal y como se presenta en el texto
del Targum Neofiti, tiene por su sobriedad y coherencia todas las caractersticas de representar la forma primitiva en que cuaj la sustitucin Memr en los medios palestinenses.
Nosotros creemos que Memr tiene unas relaciones tan originales en el sentido de Palabra
Creadora y con los trminos de revelacin (y con la tendencia antiantropomrfica cfr. Targurn de Job de Qumrn) como con las expresiones "estar con"
ser en ayuda de.
En cuanto a los lugares que empleamos para probar la antigedad de Memr estamos
de acuerdo en Hayward en que hemos citado solamente textos que tienen una teologa de
la Palabra creadora y reveladora pero que no prueban que sea precisamente el Memr targmico, Para todo ello remitirnos al volumen ms amplio dedicado a los Excursus. En cuanto al texto de Gen Apoc de Qumrn, (XXII, 31-32) a que remite dicho autor ciertamente
en l tenemos la teologa del ehyeh; pero, como nosotros afirmbamos, no tiene el trmino
Memr y por ello no lo aducimos como prueba de antigedad de este trmino (citar como
ejemplo de antigedad todos los textos de la teologa del ehyeh hubiera requerido comenzar
con Ex 3, 12 pero esto es salir fuera del campo de nuestro estudio). Decir que Gen Apoc
trae la teologa del Memr es presuponer un dato que es el que hay que probar (el empleo
de Memr como sinnimo del ehyeh).
Pasamos a continuacin a la observacin de Hayward de cmo se puede componer nuestra negacin de que Memr sea una hipstasis con el hecho de la prevencin contra este
trmino. Nuestra respuesta parte de un hecho reconocido por todos los autores (cfr. P. Vermes, art. cit.) a saber, el hecho de la desaparicin de Merar de la literatura rabnica, o de
la sustitucin por Shekin, cfr. Boca de la Shekin. Es este hecho el que nosotros tratamos
de explicar y en ese hecho basamos el posible retoque de los textos targmicos en este sen528
Finalmente precisemos el sentido del trmino "sustitutivo" que hemos empleado ampliamente tanto en relacin con Memr como en relacin con Gloria de la Shekin. Al hablar de
"sustituciones targmicas" pensamos en trminos que el targum emplea sustituyendo las
menciones del Nombre divino y las referencias a su actividad o presencia. Para ello remitimos a los que hemos dicho en este mismo volumen pag. 424.
1,
529
'1
i
ANEXO II
no lo traen. Una prueba ms ,m contra de nuestra teora de la revisin sera tambin segn
Hamp el empleo abundante de Memr en los targumim posteriores. Hamp rechaza nuestra
interpretacin del fenmeno, a saber el hecho de que el trmino haba dejado de ser peligroso y el influjo de la tradicin palestinense consagrada. Segn ello N con su frecuencia en
el empleo de Memr y con sus formas Iongores representara un estadio posterior. Por
nuestra parte aceptamos las reservas sobre nuestra explicacin del fenmeno que no tiene
la nica marca de verdad, pero advertimos que en N no se puede hablar de "frecuencia" sin
distinguir adecuadamente entre N y Ngl, En cuanto a las formas longiores fueron ya consideradas como muy antiguas por Ginsburger.
El recensor se mantiene en su anterior tesis de la validez de la comparacin de la constancia o no del empleo de Memr en los distintos targumim y razona su postura. La forma
en que lo plantea y las limitaciones con que lo hace nos parecen legtimas. Tales argumentos nos han llevado en el presente volumen sobre Gloria de la Shekin a una postura ms
flexible. Nosotros estaramos dispuestos a admitir que las razones en favor de una revisin
en Onqelos no son tan fuertes como para imponerse, pero en su conjunto no dejan de tener
cierta fuerza.
Siguiendo en el problema de la datacin Hamp recurre, como habamos hecho nosotros,
al Targum de Job de la Cueva 11 de Qumrn (Job 36, 32) para confirmar la antiguedad del
empleo antiantropomrfico de Memr. Adems remite a Job 39, 27 del mismo escrito, lugar
que conocamos pero que no habamos aducido porque no se trata de Memr divino sino
humano (la alusin es a la "boca" de Job). Por lo dems la correspondencia que sugiere
Hamp entre el Targum de Job de Qumrn con Onqelos y el 2 Targum de Job con N no
nos parece correcta puesto que no se tiene presente el empleo del Targum del Pentateuco
(tanto O como N) para la liturgia mientras que el targum de Job de Qumrn probablemente
es slo un texto de estudio. Hamp est en lo cierto al argumentar que O est ms cerca del
Targum de Job de Qumrn por su tendencia a la literalidad, pero ello no significa que la
fecha que nosotros proponemos para la introduccin de Memr en el TP (en la forma en
que se recoge en N) no tenga a su favor grandes posibilidades. Aqu debemos aadir que
tambin nosotros cada vez nos inclinamos ms, tras los estudios de A. Tal, a admitir una
fecha muy antigua para Onqelos y para el Targum de los Profetas. As lo hemos tenido presente en este volumen sobre Gloria. de la Shekin.
En cuanto a la terminologa de empleo "tcnico" (pag. 287) convenimos con Hamp en la
observacin de que de ah no puede deducirse la necesaria posterioridad de O y Jr l. Ni
tampoco hemos pretendido urgir en este sentido. En relacin con las inconsecuencia (insconstancias) en el empleo de Memr de YY. dentro del mismo targum que nosotros, en el caso
concreto de N Gen 28, 20s, hemos atribudo a revisin o adaptacin litrgica, no tenemos
dificultad tampoco en admitir cualquier otra explicacin. Pero casos aislados no afectan al
conjunto del empleo en N.
En cuanto a la evolucin de Memr en los targumim del Pentateuco Hamp preferira
aceptar un desarrollo rectilneo, pero, como l mismo reconoce honestamente, faltan por
ambas partes pruebas determinadas. En cuanto al contenido y significacin teolgica se
atiene a las explicaciones de los doctos y expresa la posibilidad de que en el futuro sea
sometido de nuevo a lupa todo el problema por algn especialista que no pertenezca a la
escuela del Neofiti. Tambin nosotros pensamos que el estudio debe proseguirse y precisamente, como apunta Hamp, estudiando otras circunlocuciones, parfrasis y mtodos.
Expresemos finalmente nuestro reconocimiento al benemrito de la ciencia bblica y en
especial de la investigacin del Memr, Dr. Vicenz Hamp, por haber tenido a bien ocuparse
tan largamente de nuestro trabajo y por sus observaciones competentes.
530
531
ANEXO lI
receptum fuit, licet mnibus haud ita probe ntellectum, Verbo attribuitur Creatio
Hierosol. Et creavit verbum Domini hominem, Gen 1, 27. In eodem Targum in
unico versiculo Gen 3, 22 Verbo attribuitur Creatio et locutio et unigenitum
esse; Et dixit Verbum Adona sive Domini; ecce Adam quem creavi unigenitus
est in mundo, sicut ego unigenitus sum in coelis excelsis. Dt 32, 39 Jonathan,
Quando manifestabitur verbum Domini, ut redimat populum suum? Gen 19, 24.
Sulphuris et gnis missio in Sodomam et Gomorrham adscribitur Verbo Domini,
Demissa sunt super.ipso Sulphur et 'ignis a Verbo Domini .de coelo. Sic Onkelos,
Et reversum est verbum Domini, ibid. Hieros. Dt 18, 19 Verbum meum vinditam faciet de eo. Sic Onkelos et Jonathan. Infinita sunt loca ubi Verbo Dei
multa adscribuntur quasi personae distinctae".
=-Opnn del autor annimo de Fragen von.Metatron, Schekina und Memra editado por
H. Odeberg (C. W. K. Kleerups Forlag, Lund, 1942, pp. 31-46).
En la pregunta 13 (pp. 42-44): "Qu es Dabar y Memr? se responde.
"El Targum, altamente apreciado por judos y cristianos, emplea en gran profusin en
vez de la Palabra 'Yhvh' la palabra "Memar" o "Memr de Yhvh", la Palabra del gran
Yhvh. As cuando se dice de Yhvh que l ha creado el mundo, que lo rige, que lo salva,
etc., el Targum la mayora de las veces dice que todo ello lo ha hecho el Memr de
Yhvh, la Palabra del Nombre (Dios); o que Yhvh lo ha hecho por su Memar o Palabra"
(sigue el ejemplo de Tg Is 44, 24 y la comparacin con Bereshit Rabba lb; aduce asimismo los textos de Tg Is 41, 11; 45, 12; 49, 15 y Dan 9, 17 y termina diciendo que versculos de esta clase se encuentran en gran cantidad en cualquier parte de la Escritura).
En la pregunta 14, (pp. 44-45) intenta probar que el Memr
"es un ser y esencia, una Palabra esencial que est en Dios y a travs del cual hace
(Dios) lo que hace"
(a continuacin examina el texto de Tg Is 42, 1 probando que no es lo mismo Memr
que Espritu Santo).
Por nuestra parte hacemos notar con Odeberg (pag. 45, nota 1) el carcter tendencioso
del escrito (probar de las tradiciones judas los dogmas del cristianismo), pero aducimos el
testimonio como un ejemplo de la interpretacin obvia de Memr como Palabra creadora,
reveladora y salvadora.
4.-Emp,l,eo de Memr en los Targumim de Rut, ~e Jons y de Lamentac_iones editad.os por E. Levine.
A)-El Targum de Rut (B. Levine, The Aramaic Version of Ruth, Roma, 1973).
Memr aparece en los siguientes lugares:
1, 4. 5 con la expresin "traspasar el decreto del Memr de YY.". En ambos lugares se
trata de adiciones targmicas sin correspondencias con el texto , bblico.
-Levine en pag. 2 lo interpreta de traspasar la Tor, pero en el comentario de pag. 49
distingue entre el Memr de YY. y la Tor, Como paralelos de esta expresin remite (pag. 3)
a Tg de Lamentaciones 1, 17. 20 que emplea la misma frmula y Tg de Eclesiasts 1, 12
que emplea "traspasar el Memr de YY.". La frmula que comentamos del Targum de Rut
parece de ascendencia palestinense,
2, 4: "El Memr de YY. sea en vuestra ayuda" (TM: "Yahvh sea con vosotros").
Esta sustitucin targrnica es la corriente en el Targum de Onqelos y de los Profetas para la expresin bblica correspondiente (N prefiere: "El Memr de YY. sea con vosotros").
E. Levine (pp, 68-69) remite a Mishn Berakoth IX, 5 que trae este lugar de Rut indicando
que la postura de la Mishn no coincide con el Targum, Pero, a nuestro entender, en el Targum no se trata de evitar el nombre divino (cfr. 2, 4b) sino solamente de emplear una sustitucin targmica que explica cmo Dios est con el hombre, a saber, con su Palabra.
532
533
ANEXO II
C)-El libro de lqs Lamentaciones (E. Levine, The Aramaic Version of Lamentations,
New York-Haifa 1976.
El trmino Memr aparece en los siguientes lugares:
1, 15 TM: El Seor ha pisado en lagar a la Virgen, hija de Jud.
Tg: Las naciones han entrado segn el decreto del Memr de YY. y han manchado
la virginal Casa de Jud.
Como se ve, el texto es profundamente parafrstico deshaciendo la metfora y aplicndola
a la desgracia nacional. Para la expresin vase lo dicho en el Targurn de Rut 1, 4. 5.
1, 17 TM: Yahvh ha mandado contra Jacob adversarios de todas partes.
Tg: YY. encomend a la casa de Jacob los mandamientos y la Tor para guardarlos. Pero ellos traspasaron el decreto de su Memr. Por ello los enemigos de
Jacob la rodearon por todas partes.
Remitimos de nuevo para la expresin a Tg de Rut 1, 4. 5. Levine (pag. 103) explica el
cambio targmico "mandar contra Jacob" interpretado como "mandar a Jacob".
1, 18 TM: Justo, justo Yahvh porque he sido indcil a sus rdenes.
Tg: (Por su Memr -Cfr. aparato crtico-) YY. dijo al pueblo de la Casa de Israel
que los que mataran con espada no pasaran por su territorio. El Rey Iosias
vino y sac la espada contra el Faran cercndole en la llanura de Megiddo,
cosa que no se le haba mandado hacer. Y l no busc la instruccin de delante de YY. Por ello los arqueros hirieron al Rey Josas con flechas y muri.
Antes de expirar movi sus labios y dijo: YY. est en lo justo porque yo he
traspasado su M emr".
La expresin "'al Memreh 'abarti" corresponde a "he sido infiel a sus ordenes".
Levine (pp. 103-104) expone la tradicin de Josas en la explicacin de las Lamentaciones y remite a Lam R. I, 53 cuyo texto da.
1, 20 TM: He sido muy rebelde.
Tg: He traspasado el decreto del Memr de YY.
Para la expresin targmica cfr. 1, 17.
3, 54 TM: Rebasaron las aguas mi cabeza. Dije: "Estoy perdido".
Tg: Rebasaron las aguas mi cabeza, He dicho en mi memr: "He sido arrojado del
mundo".
Levine, (pag. 154) advierte con toda razn que "este es uno de los verdaderamente pocos
casos en que la palabra memr est usada con referencia a otra cosa que a la Palabra divina.
El contexto no da razn alguna para este fenmeno inusual, y quiz puede tratarse de una
534
535
- -------
---------------------------------~
ANEXO II
He dicho: Dt 32, 23 (con N y Jr I); 32, 26 (con N y Jr 1).
Soy nico: Dt 32, 39b (con N y Jr 1).
Juro: Dt 32, 40 (con N).
b)
c)
Memrek
-genitivo dependiente de
Voz: Gen 3,10 (con N, Jr I y 0).
Observancia: Dt 33, 9 (con N, Jr I y 0).
-complemento: Hice tu Mernr (mandato): Gen 22, 14b (con N).
Memreh
-sujeto
Luchar: Ex 17, 16b (con N y Jr I).
Se revelar: Ex 19, 9b (con N y K).
-genitivo dependiente de
Mandato (segn el...): Gen 1, 3b (con N).
-con preposicin
Ke
segn: Gen 1, 7b (con N); 1, 9 (con N); 1, llb (con N); 1, 15 (con N); 1, 24b
(con N y Ngl).
BeMemreh
Se arrepinti: Gen 6, 6a (con Jr I y 0).
Dijo: Gen 18, 17 (con N y Jr I); Gen 30, 22c (con N, Jr I y K); Ex 15, 2 (con N,
Jr I y O); Dt 1, 1c (con Ngl); Dt 33, 27c (con Ngl y Jr 1).
Fue el mundo: Gen 21, 33a.
Se venga (de vengarse): Ex 15, 1 (con N y Jr 1).
C)
Memr de delante de
a) de delante de YY: Gen 5, 24b (retirado por el. .. ) (con N y Jr 1).
b) de delante de t: Ex 15, 8 (con N, Jr I y O); 15, 12 (con Ngl).
D)
E)
Memr humano (de Moiss): Complemento: Dt 32, 1 (con N); 32, 2 (con N y O).
ANEXO TERCERO
538
539
ANEXO III
Gen 27, 5
Jr II-110-.
"Y sucedi cuando envejeci Isaac y cesaron de ver sus ojos, se retir de l
el Espritu Santo, por haber recibido (para que recibiera) Jacob la serie de
bendiciones".
(paralelos midrsicos en Schfer, art. cit. pag. 310).
N. B. Espritu Santo parece aqu como principio de la visin proftica que pasa
de padre a hijo de los portadores de la promesa.
Jr I: ES
Gen 30, 25
Jr I: ES
Gen 31, 21
Ngl.
"Y huy Jacob con todo lo que tena. Y se levant y cruz el ro (Eufrates) y
se dirigi a la montaa de Galaad porque vi en el Espritu Santo que all se
haba de operar la liberacin de Israel en los das de Jeft de Galaad",
J r I: Espritu Santo.
N. B. Tambin aqu Espritu Santo es principio de la revelacin proftica,
Gen 35, 22
Gen 37, 33
Jr I y Jr 11-110-.
"La tnica es de mi Hijo. No lo ha devorado una fiera del campo ni la ha
dado muerte un hombre, sino que yo veo en el Espritu Santo 'que algo malo
est ante l": Jr. II (Espritu del Santuario).
Gen 42, 1
Jr I.
"Y Dios todopoderoso os haga misericordia delante del varn y os suelte a
vuestro hermano, y yo, he aqu que se me ha anunciado por el Espritu Santo
que si de Jos fui privado, lo ser de Smen y Benjamn".
Gen 45, 27
Ex 2,12
Ex 31, 3
Ex 33, 16
Jr I.
"Y Rebeca oa en el Espritu Santo cuando Isaac estaba hablando con su hijo
Esa".
(paralelos en Schiifer, art. cit. pag. 311).
N. B. El Espritu Santo es aqu principio de la revelacin proftica.
Gen 27, 42
Gen 41, 38
Gen -43, 14
Jr I.
"No les he dado (a los hombres) mi Espritu Santo para que hagan obras
buenas?"
(para paralelos midrsicos, cfr. Schafer, art. cit. pag. 311-312).
TM, N, Ngl: mi espritu.
Onqelos trae otra traduccin evitando "Espritu",
Gen 27, 1
TM: "Acaso se encuentra otro como ste que tenga el Espritu de Dios?".
N: "Acaso encontraremos un hombre como este sobre el que more el Espritu
Santo de delante de YY.".
N. B. rwh dqds parece que debe traducirse "espritu de santidad" (cfr. Schiifer
pag. 23 y nota 16); esta peculiaridad de N podra ser una seal de gran antigedad, (cfr. byt dqds del Targum al Levtico de Qumrn).
O y Jr I "Espritu de Profeca"; por consiguiente parecen tener un sentido menos primitivo al entenderlo en sentido proftico: Jr II como N.
T. M. "Vio_ Jacob",
Jr II y N: "Vio Jacob en el Espritu Santo- que se venda su trigo en Egipto".
Jr I: "Espritu de Profeca".
540
541
,
'
ANEXO III
Num 11, 17
N: "Fue sobre l un espritu santo de delante de YY." (Cfr. D.-P. pp. 461ss).
.O y J r 1: Espritu de profeca.
Num 27, 18
Dt 5, 21 (24) TM: "Dios puede hablar al hombre y este sigue con vida".
Jr 1: "YY. puede hablar con el (hijo de) hombre en el que (est) el Espritu
Santo y subsiste (vivo)".
N: sigue en esta expresin el TM .
Jr II como Jr l.
TM: "Yahvh vuestro Dios suscitar, de en medio de ti, entre tus hermanos,
un profeta como yo, a quien escucharis".
Jr 1: "YY. vuestro Dios suseitar un profeta de en medio de vosotros de
entre vuestros hermanos semejante a m en el Espritu Santo: a l escucharis".
N no trae la mencin de Espritu Santo.
Dt 18, 15
Num 11, 25a TM: "Tom del Espritu que haba en l y lo dio a los setenta ancianos".
N: "Aument el espritu santo que haba en l y lo dio a los setenta varones
sabios".
Jr I: "El espritu de profeca" O: Espritu.
Ngl: (el espritu) del santuario.
Dt 28, 59
Num 11, 25b TM: "en cuanto repos sobre ellos el Espritu".
N: "una vez que pos sobre ellos el Espritu Santo".
J r I: Espritu de profeca. O: Espritu de Profeca.
Dt 32, 26
Num 11, 26
Num 11, 28
TM: "Prohbeselo".
N: "Espritu Santo".
Jr 1: "Espritu de profeca".
Num 11, 29
Num 14, 24
Num 24, 2
Sobre Balam.
TM: "y lo invadi (a Balaam) el espritu de Dios".
542
543,
ANEXO III
vlida para afirmar su antigedad y ms bien podra probar lo contrario, aunque por nuestra
parte estamos convencidos de que ambas expresiones Espritu .Santo y Espritu de profeca son
muy antiguas.
en el Midrash, indica alguna dependencia (cosa que discutiremos ms adelante) tal influencia
habra que reducirla a Ngl pero no a N. Este detalle es fundamental (cfr. P. Schafer, "Die
Termini ... " pag. 306, nota 3 que agrupa todos los textos del Ms Neofiti en una misma lnea,
ciertamente indicando con la palabra "Glosse" si se refiere a Ngl), Nosotros hemos querido
claramente separarlo porque en nuestro caso, como en el de Memr, es muy importante distinguir entre el texto de N y el margen (N gl).
c) El Targum fragmentario (Jr II) emplea Espritu Santo siempre bien slo (Gen 27, 1)
bien coincidente con Ngl (Ex 2, 12).
d) Los fragmentos del Cairo, segn observacin de Schafer no traen tampoco Espritu
Santo (coincidiendo con N) en Gen 30, 25; Gen 37, 33; Gen 43, 14 y Dt 5, 21 en que Jr I
trae Espritu Santo. Estamos pues ante un argumento ms en favor de la tradicin palestinense conservada por N y en la diferencia para con Jr I en la mencin de Espritu Santo.
La nica razn pues para afirmar la prioridad de "Espritu de profeca" sobre "Espritu
Santo" sera la necesidad de acudir al Midrash para explicar los lugares targmicos, pero ello,
no tiene lugar, como hemos indicado para el texto de N. Si esta razn es vlida para el caso
del J r I volveremos en seguida.
La cuestin se reduce pues a saber si la expresin de N (Espritu Santo) tiene que ser
posterior a la de O (Espritu de profeca). A nuestro parecer ambas pueden ser muy antiguas y
ciertamente anteriores al talmud babilnico que sustituye con frecuencia Espritu Santo por
Shekin (cfr. cap. 8.o), mientras que ni el T. P. ni Onqelos lo hacen. Nosotros no tendramos
dificultad en admitir que Onqelos sea anterior a los midrashim ms primitivos, pero creemos
que su adaptacin al texto masortico y su concordancia con las prescripciones halkicas de
la Mishnh (cfr. Menahem Kasher) y la misma terminologa (cfr. el empleo de gwr
"hacer
proslito" sealado por M. Ohana, en contra del empleo en T. P.) hacen suponer una fecha
de revisin posterior a la Mishnh. Por consi~uiente no se puede descartar que la frase "Espritu de profeca" pueda deberse a una adaptacin terminolgica.
544
545
e) El targum de Onqelos trae una sola vez "Espritu Santo" (Gen 45, 27; sobre la importancia de este lugar para confirmar la tradicin palestinense cfr. lo que decimos en el comentario a este lugar en el apartado I de este Anexo). Otra vez trae solamente "Espritu" en Num
11, 25a (en que N trae: Espritu Santo). El resto (8 veces) trae siempre "Espritu de profeca"
en los mismos lugares en que N trae "Espritu Santo", y el TM trae "espritu" a saber: Gen
41, 38; Ex 31, 3; 35, 11 (sobre estos dos ltimos lugares cfr. lo dicho en el apartado I); Num
11, 25b. 26. 29; Num 24, 2; 27, 18 (Cfr. Schafer, "Die Termini" pag. 307, nota 4).
Como ha hecho observar acertadamente Schfer, Onqelos se basa siempre en el apoyo
lxico -Espritu- del texto bblico para introducir la mencin de Espritu de Profeca (o de
Espritu Santo en Gen 45, 27). Se trata pues de una exgesis de tipo explicativo.
ANEXO III
Esta serie de lugares de J r I con la expresin "Espritu Santo" puede en principio ser
interpretada de una doble manera:
a) Esta abundancia de menciones de Espritu Santo representara el estadio ms primitivo
y en ese caso tanto N como los fragmentos del Cairo habran sido revisados suprimiendo Espritu Santo. Esta opinin no satisface. Nos parece que difcilmente se puede hablar de revisin de este trmino dado el empleo sobrio pero constante que hemos visto en N.
b) Las menciones de Espritu Santo en Jr I con sentido ms amplio que el proftico se
deben a una influencia del Midrash.
Esta es sin duda la principal razn que aduce Schfer ("Die Termini" pp. 310. 311. 313):
para sugerir la posterioridad de la mencin de Espritu Santo en la tradicin palestinense, a
saber que la expresin Espritu Santo de los targumim palestinenses est relacionada con la
terminologa del Midrash y solamente se hace inteligible a la luz de ste. En este sentido cita
Schfer una serie de lugares del T. P. que tienen su paralelo en el Midrash. La observacin es
ciertamente importante. Pero, como hemos indicado ms arriba, esta observacin no afecta al
texto de N que slo en un lugar. (Gen 42, 1) tiene una frase que coincide con la terminologa
del Midrash. En efecto de los 5 lugares que Schiifer cita (Die Termini, pp. 310-311) corno
inteligibles a partir del Midrash, slo Gen 42, 1 est en el texto de N y en una frase que
est muy atestiguada en textos antiguos. Este hecho es un argumento decisivo de que no hay
que acudir al Midrash para explicar la terminologa de N. Y ello es suficiente para probar
que un testigo del T. P. no necesita del Midrash para la inteligencia de las menciones de Espritu Santo. Pero incluso en los dems casos citados del Jr I y del Jr II corno inteligibles
solamente a partir del Midrash dudamos mucho de la validez de esta argumentacin. En
efecto la relacin entre Targum y Midrash es demasiado compleja para poder sacar de ah
conclusiones en cuanto a la datacin. M. Kasher ha expresado la opinin de que los targumim
palestinenses son anteriores a los midrashirn. La relacin,
gr. entre N y Jr I y Beresbit
Rabb lo mismo se puede explicar por influencia del Midrash en el Targum que por influencia
en ambos de una corriente exegtica comn, recogida en el targum en forma de incorporacin
al texto y en el Midrash en forma de comentario. Esto vale para todos los ejemplos citados
por Schiifer en "Die Termini" pp. 310-311. En otras palabras, el hecho de que los midrasbirn
sean necesarios o ayuden a explicar la leccin del targum, no indica necesariamente que ste
sea posterior a los midrashim escritos, sino nicamente presupone una exgesis anterior que
ha sido recogida en ambos. Los midrashirn a los que se acude pueden ser ms o menos antiguos y ello no prejuzga la antigedad de la tradicin que recogen que puede ser la misma que
la introducida en el Targum, Tanto ms que en muchos casos encontramos, como ha demostrado M. Kasher, que la variedad de interpretaciones de los midrashirn tiene su base en las
distintas maneras de traducir o de interpretar el texto bblico en los targumim,
v.
Con todo no tendramos dificultad en conceder a Schiifer que algunos textos sobre el Espritu Santo de Jr II y Jr I pueden depender de la terminologa del Midrash y ser de hecho
posteriores. Pero pensamos que, si ha de admitirse la influencia del Midrash, ha de ser de un
Midrash palestinense y muy primitivo puesto que, como agudamente observa Schiifer (pag. 314),
si tuviramos influencia del Talmud babilnico el. trmino resultante no habra sido ni Espritu Santo ni Espritu de profeca, sino Shek.in (ya que, como hemos indicado en el Cap. 8.o, el
talmud babilnico sustituye con Shek.in muchos textos que las fuentes palestinenses traen con
Espritu Santo). Pero insistimos en que an admitiendo esta influencia del Midrash en Jr I, el
hecho de no ocurrir lo mismo en N nos confirmara de rechazo en la anterioridad de este
targum palestinense, en que tales amplificaciones no se encuentran.
Aplicndonos concretamente al problema de la terminologa "Espritu Santo" y "Espritu
de profeca", nuestra opinin es que incluso admitida la influencia del Midrash en Jr I en los
lugares parafrsticos en que este targum trae Espritu Santo, no vemos cmo de este hecho
se puede sacar la conclusin de que la expresin de Onqelos "Espritu de Profeca" es ms
antigua que la de "Espritu Santo", puesto que, como hemos dicho, tal influencia del Midrash
no se da en N. Tanto ms que los textos ms primitivos de la literatura rabnica y lo mismo
546
En primer lugar creemos que . se presupone . gratuitamente que Espritu Santo se reduce a
Espritu de profeca en los textos ms antiguos. Precisamente el empleo de Apcrifos, Qumrn, N. T. y midrashirn primitivos parece apuntar a lo contrario. Estos ltimos concretamente,
como lo prueba la obra de Schafer, emplean la expresin Espritu Santo en muchos sentidos
recogiendo tradiciones del siglo I y II cuando no haba prevencin contra el empleo de Espritu Santo. Y esta misma situacin es la que encontramos en N y Jr I (en las partes ms libres
de la influencia de O). No se puede pues hablar de una excrescencia en el T. P. sino del reflejo de un uso mucho ms primitivo. De ah que es importante la constatacin hecha por
Goldberg y Schafer, segn hemos visto ms arriba, de que Shek.in en el T. B. sustituye con
mucha frecuencia a "Espritu Santo" de textos paralelos de los midrashirn ms primitivos
(fuentes palestinenses). Quiere decir que lo que encontramos es un proceso de ampliacin del
empleo de Shekin. Ahora bien, de ello nada se puede deducir en relacin comparativa con O
y los targumim palestinenses puesto que el empleo ms amplio, segn Schfer, tambin se
encuentra en los midrashim de los que cita algunos ejemplos. Por nuestra parte queremos indicar que tal empleo ms amplio de Espritu Santo puede ser en -si mismo una seal de mayor
antigedad puesto que lo encontramos tanto en la literatura apcrifa, como en el N. T. como
en Qumrn. Incluso para la mencin del Espritu Santo como Espritu de Inspiracin (citando
versculos de la Biblia) no hay por qu acudir a los midrashirn posteriores (aunque sean pertinentes los lugares que cita Schfer "Die Termini ... " pag. 312) puesto que tenemos constancia
de que es un procedimiento muy antiguo, cfr. el dilogo de Apc 22, 17 del Espritu Santo y
la Esposa, y el texto de Lucas 2, 26 ("haba recibido respuesta del Espritu Santo").
547
Eq cuanto a la expresin "retirar 111 Espritll San.to" (cfr. $4:llii.fer "Die Termini ... '' pag.
312) en relacin con Dt 28, 59, hemos citado e1;1 nota 152 de la pag, 333 una serie de lugares
que hablan con parecida terminologa. A.$ mismo d argumento de la Bat Qol ("Die Termin..;" pag. 313, nota 2) tampoco es probatvo para indicar la posterioridad puesto que se
emplea en el N. T. Por ello, si e1;1 todo tiempo y tambin en los mdrashm primitivos se emplea &pritu Santo en Ut1 sentido amplio, es decir tanto corno principio de revelacin y conocimiento proftico, como principio (don) para hacer buenas obras, principio de inspiracin
de la Escritura etc, la pregunta que se plantea legtimamente es por qu Onqelos lo ha nterpretado casi exclusivamente como Espritu de profeca. La solucin puede ser una de las
siguientes: a) Se trata de, un uso muy antiguo de Onqelos, anterior a los midrashim y al del
T. B. Tal parece ser la opinin de Schafer al. menos en relacin con la frase "Espritu de
profeca" de. O de la que dependera la del Jr I (en este caso' no tememos dificultad con tal de
que ello no prejuzgue la misma antigedad para la expresin del T. P.); b) Puede
tratarse de una deliberada sustitucin de vocabulario operada en Onqelos sustituyendo con
"Espritu de profeca" la frase targmico palestinense "Espritu Santo". Tal es la conclusin
a que nosotros nos inclinamos a la vista de los textes de N y de O.; c) Finalmente puede
explicarse la diversa terminologa por una independiente interpretacin del texto bblico.
Co~lu~in
Nosotros nos inclinamos a pensar que Onqelos ha sustituido con "l!spfritu de Profeca" la
eitpresii:i "Espritu Santo" de, li tradicin palestnense tal y como se conserva en el texto de
N. A la pregunta de si tal sustituci(UI se debe a una prevencin contra el trmino Espritu
Santo o si es simplemente una iAterpretiein peculiar sin motivacin teolgica, no nos atrevemos a responder por carecer de razones cqnvincentes, Solamente podemos apuntar el dato
de que el t. babilnico ha sustituido con Shekin una serie de lugares paralelos que en textos
palestinenses tienen Espritu Santo, Pero aqu conviene recordar de nuevo con Schafer (Die
Termini... pp. 313 y 314) que si la temnolog!a de Onqelos estuviera influida por la babilnica, en vez de Espritu de Profeca, encontraramos Shekin. Como la observacin nos
parece totalmente pertinente, nuestra opinin es- que la adaptacin terminolgica de Onqelos
sustituyendo "Espritu Santo" por "Espritu de Profeca" ha. tenido lugar en un momento intermedo, es decir, en un momento que Shekin todava no haba llegado a tener la importancia que tendra en el t. babilnico .. Pero en cualquier caso la terminologa "Espritu Santo"
del texto de N tiene tantos o mayores probabilidades de ser tan primitiva y antigua como la
de Onqelos, Ms an gran probabilidad (Je ~er la frase original que O ha sustituido con "EsJ:lritu de profeca",
548
NDICES
:tNIDICE BIBLICO-TARGUM!CO
El ndice es comn al volumen Dios-Palabra. Memr en los targumim del Pentateuco que
aparece con el nmero romano I y al presente volumen Gloria de la Shekin en los targumim
del Pentateuco que aparece con el nmero romano II. Los parntesis que van dentro del
apartado I indican las menciones de Merar en los distintos targumim, (generalmente se indica
el verbo o expresin correspondiente). Los parntesis que van dentro del apartado II indican
las recurrencias de Gloria de la Shekin (Gl-Sh) o de Gloria (Gl) o de Shekin (Sh) acompaadas del verbo o expresin correspondiente. De esta manera el ndice se convierte en una
ayuda para la visin panormica del empleo de ambas sustituciones.
Los nmeros en cursiva en la paginacin indican los lugares en que el texto es estudiado
con ms detencin.
La sigla K indica los Fragmentos del Caifo y la letra que sigue, el Fragmento correspondiente.
GENESIS
GENESIS
1, 5: I: 28, 150-152, 325, 680, 695 (N: llam) (Jr II: id.).
1, 6-8: I: 153.
1, 6: I: 28, 153, 161, 680, 695 (N: dijo)
(Jr 11: id.).
1, 7: I: 655.
1, 7a: I: 29, 153.
1, 7b: I: 29, 30; 153, 161, 680, 699 (N: segn mandato) (Jr 11: id.).
1. 8: I: 28, 153, 680, 695 (N: llam) (Jr
II: id.).
1, 9-13: I: 154.
1, 9a: I: 28, 154, 161., 680, 695 (N: dijo).
1, 9b: I: 30, 154, 161, 655, 680, 699 (N: segn mandato) (Jr II: id.).
1, 10: I: 28, 144, 145, 154, 680, 695 (N:
llam), 701 (Ngl: id.) (Jr II: id.).
1, 10a: I: 29, 154, 680.
1, 11a: I: 28, 154, 161, 680, 695 (N: dijo)
(Jr II: id.).
1, 11b: I: 30, 154, 655, 680, 699 (N: segn
mandato) (Jr II: id.).
551
'
INDICE BIBLICO-TARGUMICO
INDICE BIBLICO-TARGUMICO
GENESIS
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
552
GENESIS
GENESIS
GENESIS
553
INDICE BIBLICO-TARGUMICO
INDICE BIBLICO-TARGUMICO
GENESIS
GENESIS
GENESIS
GENESIS
9, 16: I: 46, 192-193, 651, 681, 697 (N. entre), 714 (0: id.), 724 (Jr I: id.), 730
K-E: id.).
9, 17: I: 46, 192-193, 618, 666, 667.
9, 17a: I: 701 (Ngl: dijo).
9, 17b: I: 681, 698 (N: entre), 714 (O: id.),
724 (Jr I: id.), 730 (K-E: id.).
9, 22: I: 145.
9, 27: I: 183, 310, 706 (Ngl: abri); II: 47,
183 -N (Gl-Sh: morar), 184, 204 -O
(Sh: haga morar), 205, 298, 431, 433,
476.
10, 8: I: 179, 618.
11, 1: I: 19S.
11, S: I: 195; II: 48, 172 -N (Gl- Sh: se
revel), 281, 427.
11, 6: I: 701 (Ngl: dijo).
11, 7: I: 195.
11, 8: I: 194-195, 223, 618.
11, 8b: I: 706 (Ngl: dispers).
11, 9a: I: 706 (Ngl: confundi).
11, 9b: I: 706 (Ngl: dispers).
11, 28: I: 195.
12-27: I: 196-197.
12, 1:. I: 197, 701 (Ngl: dijo).
12, 2: I: 196.
12, 3: I: 145, 196.
12, 4: I: 197, 702 (Ngl: habl).
12, 7-8: I: 198-199.
12, 7a: I: 31, 198-199, 547, 619, 695 (N: se
revel).
12, 7b: I: S4, 198-199, 547, 549, 619, 650,
697 (N: altar al nombre).
12, 8a: I: 54', 198-199, 547, 650, 697 (N:
altar al nombre).
12, 8b: I: 54, 198-199, 547, 619, 697 (N:
or).
12, 17: I: 197, 654, 681, 718 (Jr I: hiri).
12, 17b: I: 654.
12, 18a: .J: 654.
13, 4: I: 54, 199, 547, 697 (N: or).
13, 10a: I: 707 (Ngl: destruy-aniquil).
13, 14: I: 34, 695 (N: dijo).
13, 18: I: S4, 199, 547, 697 (N: altar al
nombre).
13, 33: II: 180.
14: II: 360.
14, 14: I: 601.
14, 18-20: l: 601.
14, 19: I: 30, 64, 74, 167, 200-201, 607,
609, 610, 653. 655, 699 (N: posee 1m).
554
555
IN])ICE BIBLICO,-TARGUMICO
INDICE BIBLICO-TARGUMICO
GENESIS
GENESIS
GENESIS
GENESIS
n.
556
557
INDICE BmLICO-TARGUMICO
INDICE BIBLICO-TARGUMICO
GENESIS
GENESIS
EXODO
EXODO
3, 2-4: I: 297.
3, 2: I: 135, 294, 299; II: 21, 71-72, 196
-Ngl (Gl-Sh: revelarse), 213 -Jr I (Gl-Sh:
mirar contra), 262, 305, 436.
3, 4: I: 35, 287, 294-299, 613, 622, 695 (N).
3, 6: I: 517; II: 71-72, 201 -O (Gl: mirar
contra), 466, 468.
3, 7: I: 246, 289, 701 (Ngl: dijo).
3, 8: I: 32, 74, 287, 294-299, 535, 622, 684,
698 (N: me ha revelado), 724 (Jr I: para
sacarlos en mi...),
3, 12: 1: 38, 287, 289, 294-299, 622, 647.
3, 12a: I: 62, 684, 698 (N: estar con), 705
(Ngl: en ayuda), 723 (Jr I: id.).
3, 12b: I: 41, 622, 698 (N: enva).
3, 13: I: 289.
EXODO
1-10: I: 287-290.
1, 18: I: 287, 699 (N):
1, 19-20: I: 139.
1, 19: I: 344.
1, 20: I: 287, 707 (Ngl: favoreci).
1, 21: I: 278, 287.
1, 21b: I: 719 (Jr I: edific).
2, 4: I: 594; II: 327.
2, 5: I: 718 (Jr I: hiri).
2, 11: I: 287.
558
559
INDICE BIBLICO-TARGUMICO
EXODO
EXODO
7, 10-22: I: 289-290.
7, 13: I: 289, 684, 701 (Ngl: dijo), 728
(K-D: habl).
7, 14: I: 289, 684, 701 (Ngl: dijo), 728 (KD: id.).
7, 17: I: 289, 701 (Ngl: dijo).
7, 19: I: 289, 701 (Ngl: dijo).
7, 20: I: 289, 704 (Ngl: mand).
7, 22: I: 289, 684, 701, (Ngl: dijo), 728
(K-D: habl).
7, 24: I: 289.
7, 25: I: 684, 708 (Ngl: hiri), 712 (Jr I:
san).
7, 26: I: 289.
8, la (7, 26a): I: 289, 701 (Ngl: dijo).
8, lb: (7, 26b) I: (Ngl: habl).
8, 5 (1): I: 701 (Ngl: dijo); 11: 307.
8, 9: I: 289.
8, 11: I: 289.
8, 13 (9): I: 707 (Ngl: obr).
8, 15 (11): I: 288, 701 (Ngl: dijo).
8, 16 (12): I: 289, 701 (Ngl: dijo).
8, 18 (22): I: 44, 288, 309-310, 622, 698
(N: habita); 11: 74, 145, 435, 445, 463,
478.
8, 20 (16): I: 289, 702 (Ngl: dijo).
8, 20b (16b): I: 702 (Ngl: habl).
8, 24 (20): I: 707 (Ngl: hizo).
8, 31 (27): I: 289, 707 (Ngl: hizo).
9, 1: I: 289, 702 (Ngl: dijo).
9, 4: I: 289, 708 (Ngl: separ).
9, 5a: I: 289, 705 (Ngl: puso).
9, 5b: I: 289, 707 (Ngl: obr).
9, 6: I: 289, 707 (Ngl: obr).
9, 12: I: 289.
9, 12a: I: 708 (Ngl: endureci).
9, 12b: I: 702 (Ngl: habl).
9, 13: I: 289.
9, 13a: I: 702 (Ngl: dijo).
9, 13b: I: 702 (Ngl: dijo).
9, 14: I: 289, 708 (Ngl: frase copulativa).
9, 21-33: I: 289-290.
9, 20: 11: 307.
9, 22: I: 728 (K-D: dijo).
9, 23: I: 288, 289.
9, 23a: I: 706 (Ngl: hizo llover), 729 (KD: id.).
.
9, 23b: I: 684 (Ngl: hizo llover), 729 (KD: dio truenos).
9, 27: I: 288, 289, 709 (Ngl: preposicin).
9, 30: I: 289, 684, 709, (Ngl: preposicin)
(K).
560
EXODO
12, 42a: I:
minaba)
12, 42b: I:
12,' 42c: I:
12, 42d, I:
id.),
EXODO
152,. 695 (N: era la luz e ilu(Jr II: id.).
684.
41.
684, 699 (N: caminar) (Jr II:
.:
12,
12,
12,
13,
13,
13,
13,
43-49: I: 311.
46: I: 602.
50: I: 312, 704 (Ngl: mand).
1: I: 312, 702 (Ngl: habl).
3: 312, 707 (Ngkhizo pasar).
5a: I: 726 (Jr I: jur).
8: I: 684, 707 (Ngl: obr), 719 (Jr I:
id.).
13, 11: I: 312, 706 (Ngl: introdujo).
13, 14: I: 312, 707 (Ngl: hizo pasar).
13, 15a: I: 719 (Jr I: endureci).
13, 17-14, 31-: I: 330-331.
13, 17: "I: 65, 330, -331.
13, 17b: I: 702 (Ngl: dijo).
13, 17c: I: 721 (Jr I: mandato del Memr),
13, 17d: I: 719 (Jr I: restituy a fa-vida).
13, 18: I: 330, 331, 377, 684 (Jr 11: hizo
rodear) (Ngl: id,).
13, 19: I: 331, 593, 594, 685, 707 (Ngl: se
acord) (Jr 11: id.); 11: 290. .
13, -21-22, I: 332, 342; 11: 76.
13, 21: I: 44, 329, 331, 332-342, 596, 623,
647, 696 (N: camin); 11: 76 181, 214
Jr I (Gl-Sh: caminar), 446, 460.
13,-22: I: 332-342.
14, f: I: 331; 673; 702 (Ngl: habl).
14, 2: I: 330.
561'
..(
,.
.1
INDICE BmLICO-TARGU:MICO
INDICE BmLICO-TARGUWCO
EXODO
EXODO
562
,_
EXODO
EXODO
19,
19,
19,
19,
19,
20,
20,
20,
20,
563,"
n.
EXODO
EXODO
24, 17: I: 376; 11: 24, 27, 99, 176-N (GlSh: aspecto de), 203-0 (Gl: id.), 217
Jr I (Gl: id.), 383, 466, 467.
24, 18: 11: 93, .99.
25-31: I: 377.
25-30: 11: 111.
25, 1: I: 377, 702 (Ngl: habl).
25, 8: I: 310, 377; 11: 100-101, 185-N (GlSh: morar), 205, 206-0 (Sh: d.), 220
Jr I (Sh: id.), 323, 337, 432,476.
25, 19: 11: 309.
25, 22: I: 33, 377, 378-379, 424, 429, 626,
627, 647, 686, 698 (N: se cita), 714 (0:
id.), 723 (Jr,I: id.);.11: 310.
26, 28: I: 55, 377, 721 (Jr I: or).
29, 22: I: 699 (N: dijo-decret).
29, 42-46: I: 377, 380-382.
29, 42: I: 626, 686, 710 (Ngl; se cita) (O)
723 (Jr I: id.).
29, 43-46: 11: 100-101.
29, 43: I: 33, 380-382, 626, .647, 686, 698
(N: se cita) 714 (O: id.), 723 (Jr I: id.);
11: 28, 100-101, 192-N (Gl: en medio
de), 203-0 (Gl: id.), 217-Jr I (Gl: id.),
393, 439, 443, 466, 467.
29, 45-46: 11: 345, 432.
29, 45: I: 43, 44, 380-382, 650, 698 (N: es
Dios Redentor;' 11: 100-101, 194-N (Sh:
poner), 195, 197-Ngl (Gl-Sh: morar),
205, 2060 (Sh: morar), 220-Jr I (Sh:
id.), 249,- 401, 407, 432,- 440, 443, 476,
487.
29, 46: I: 310, 380-382; 11: 100-101, 185-N
(Gl-Sh: morar), 205', 206-0 (Sh: id.),
220:Jr I (Sh: id.), 432, 440, 443, 476.
30, 6: I: 33; 379, 647, 686, 698 (N: se cita), 714 (0: id.), 723 (Jr I: id.).
30, 11: I: 702 (Ngl: habl).
30, 17: I: 377, 702 (Ngl: habl).
30, 22: I: 377, 702 (Ngl. habl).
30, 36: I: 33, 379, 686, 698 (N: se: cita),
714 (0: id.), 723 (Jr I: id.).
31, 1: I: 377, 702 (Ngl: habl).
31, 3: 11: 457.
31, 12-17: I: 377. .,
31, 12: I: 377, 702 (Ngl: dijo);
31, 13a: I: 686, 710 (Ngl.; seal entre),
715 (0: id.) Jr l.
31, 13b: I: 710 (Ngl: les santifica).
31, 17: I: 383, 608, 610, 655.
31, 17a: I: 75, 148, 383 686; 697, 699 (N:
seal entre), 715 (0: id.), 724 (Jr I: 'id.).
EXODO
33, 16: I: 424; 11: 105-107, 182-N (Gl-Sh:
caminar), 209-0 (Sh: id.), 360; 363, 429,
457, 474.
33, 17: I: 702 (Ngl: dijo).
33, 18-34, 9: I: 386.
33, 18-23: 11: 23-24.
33, 18: I: 392; 11: 108-110, 109, 192-N (Gl:
mostrar), 201-0 (Gl: id.), 466.
33, 19-22: I: 392.
33, 19: I: 724 (Jr I: nombre).
33, 20: I: 387, 677, 702 (Ngl: dijo); 11:
293, 339, 367, 481.
33, 22: I: 392, 652, 686, 715 (0: proteger),
724 (Jr I: id.); 11: 108-110, }09, 175-N
(Gl-Sh: pasar), 202-0 (Gl: [d.), 204-Q
(Gl: semejanza de), 217-Jr I (Gl: pasar);
328, 428, 429, 442, 443, 460; 466, 484.
'33, 23: I: 391-392, 393/560; 62~;- 11: 108110, 109, 442, 443, 460, 466.
33, 23a: 11: 178-N (Gl-Sh: .. palabra de), 213
Jr I (Gl-Sh: filacterias de), 228-Jr. 11
(Gl-Sh: ver); 229-Jr JI (Gl-Sh: palabra
de).
33', 23b: 11: 178-N (Gl-Sh: rostro de), 213Jr I (Gl-Sh: -id.).
33, 33: I: 387.
34, 1: I: 387, 702 ;(Ngl: dijo).
34, 4: I: 65,. 704 '(Ngl: mand).
34, 5: I: SS, 393, 547; 11: 108-l]O, 173-N
(Gl-Sh: se revel), 211-Jr I (Gl-Sh: id.),
213-Jr I (Gl-Sh: . nube de), 225, 278,
428, 453.
34, Sa: I: SS, 65, 393, 69r{N: or),'721
{Jr I: invoc) .
34, 5b: I: 387, 393, 686, 703 (Ngl: .se revel) Jr l.
34, 6-7: I: '386.
34, 6: 11: 102, 108-110, 175-N {GI-Sh:, pasar), 209-0 (Sh: id.),. 223-Jr I (Sh: id.),
228 n-ss.. id.), 27.9, 339, 428, 429,
474, 475, 480.
34, 9: 11: 107, 180 181 {GI-Sh: caminar),
209-0 {Sh: id.),'. 223-Jr I {Sh: id.), 429,
438, 474.
34, 10-27: I: 386.
34, 14: I: 387, 708 (Ngl: copulativa); 11:
438.
. '34, 26b: I: 386.
34, 27: I:. 387, 663, 664,' 686; 700 (N: segn) o y Jr l.
34, 27a: I: 702 (Ngl:.'dijo).
34, 28-35: I: 386-387.
EXODO
34, 28: I: .387.
34, 29: I: 387; 11: 110-Jr I (Gl-Sh: esplendor de), 310, 341.
34, 30: 11: 378.
34, 32: I: 387, 704 (Ngl: mand).
34, 33: I: 387.
35-40: I: 394.
35, 1: I: 394, 704 (Ngl: mand).
35, 3: I: 394.
35, 4: I: 394, 704 (Ngl:_ mand),
35, 4a: I: SS.
35, 10: I: 394, 704 (Ngl: mand).
35, 29: I: 394, 704 (Ngl: mand).
36, 1: I: 394,
36, la: I: 705, 706 (Ngl: puso).
36, lb: I: 704 (Ngl: mand).
36, 2: I: 394, 705 (Ngl: puso).
36, 5: I: 394, 704 (Ngl: mand).
36, 23: I: SS, 394.
36,. 33: I: 721 (Jr I: or).
37, 19: I: 665.
38, 31: I: 665; II: 363.
38, 22:. I: 394, 704 (Ngl: mand).
39, 1: I: 394, 704 (Ngl:, mand).
39, 6: I: 394, 704 (Ngl: mand).
39, 7: I: 394, 704 (Ngl: mand).
39, 21: I: .394, 704 (Ngl: mand).
39, 26: 1: 394,. 704 ,(Ngl: mand).
39, 29: I: 394, 704 (Ngl: mand).
39, 30: Il:,400.
39, 32: I: 394, 704 (Ngl: mand).
39, 42: 1: 394, 704 (Ngl: mand).
39, 43:, I: 394, ,704 .(Ngl: mand); JI: 111,
195-N (Sh: habitar), 198-Ngl (Sh: id.),
222-Jr 1 (Sh: . id), 249, 313, 401, 407,
419, 487.
40: II: 246.
40, 1: I: 394.
40, 16: I: 394, 704 (Ngl: mand).
40, 19: I: 394, '704 (Ngl: mand).
40, 21: I: 394; 704 (Ngl: mand).
40, 23: I: 394, 704 (Ngl: mand).
40, 25: I: 394, 704 (Ngl: mand).
40, 27: 1: 394, 704 (Ngl: mand).
40, 29: I: -394, 704 (Ngl: mand).
40, 32:. I: 394, 7.04 (Ngl: mand).
40, 33-38:. I: 394.
40, 34-38: 11: 112-114.
40, 34ss: I: 611; 11: 248, 389, 397, 483.
40, 34-35: 11: 339.
40, 34: 11: 24, 27, 112-113; 182-N (GI-Sh:
llenar), 2020 (Gl: id.); 214-Jr I (Gl-Sh:
INDICE BIBLICOTARGUll(ICO
INDICE BIBLICO-TARGUMICO
EXODO
LEVITICO
9: 11: 24.
9, 1: I: 401-403; 1I: 316.
9, 4: I: 31, 70, 401-403, 627, 647, 695 (N:
se revelar); II: 115-116, 116, 174, 200
O (Gl: se revelar), 201, 212-Jr I (GlSh: id.), 315, 447, 466, 467.
9, 4-6: I: 395.
9, 5: I: 401-403.
9, 5: I: 401-403.
9, 6: I: 396, 401-403, 704 (Ngl: mand); 11:
115-116, 174-N (GI-Sh: se revelar), 200
O (Gl: id.), 212-Jr I (Gl-Sh: id.), 278,
315, 320, 428, 447, 466.
9, 7: I: 396.
9, 10: I: 396, 704 (Ngl: mand).
9, 23: I: 91, 401-403, 714 (Jr I: recibi);
11: 24, 27, 111, 115-116, 174-N (Gl-Sh:
se revel), 200-0 (Gl: id.), 212-Jr I (GISh: id.), 278, 312, 315, 383, 428, 466.
9, 24: 11: 312.
10, 2-3: I: 404-405.
10, 2: I: 182, 379, 395, 404, 627, 711 (Ngl:
Memr de delante de).
10, 3: I: 396, 702 (Ngl: habl); 11: 393.
10, 6a: I: 708 (Ngl: encendi).
10, 8: I: 702 (Ngl: habl);
10, 11: I: 396, 702 (Ngl: habl).
10, 15: I: 396, 704 (Ngl: mand).
10, 19-20: I: 395.
10, 30b: I: 714 (0, observancia), 724 (,1: id.).
.
11, 1: J: 703 (Ngl: habl).
11-16: I: 395.
11, 44-45: I: 395, 396, 406-407, 444, 53S
537.
11, 44b: I: 59, 396, 634, 710 (Ngl: preposici~.
.
. '
.
11, 45b: I: 43, 710 (Ngl: Dios Redentor).
11, 45c: I: 59, 39.6, 634.
12, 1: I: 396, 703 (Ngl: habl).
13, 1: I: 396, 703 (Ngl: habl).
13, 40-41: ti: 35.
14, 33: I: 703 (Ngl: habl),
14, 43: I: 396.
15, 1: I: 396, 703 (Ngl: habl);
16, 1: J: 396, 703 (Ngl: habl).
16, 2: I: 32, 395, 408, 626, 647, 697 (N:
se revela-corregido en texto-); II: 111,
117, 174, 177-N nss. nube de), 212Jr I (Gl-Sh: revelarse), 428, 443, 447.
16, 2a: I: 396, 702 (Ngl: dijo).
16, 2b: 11: 440.
LEVITICO
1-5: I: 395.
1, 1: I: 62, 91, 379, 394, 395, 396, 398-400,
423, 626, 674, 675, 676, 678; 11: 432.
1, lb: I: 687, 719 (Jr I: llam). (Jr 11: id.).
1, 1c: I: 687, 702 (Ngl: habl), 718 (Jr I:
id.) (Jr 11: id.).
LEVITICO
LEVITICO
16,
16,
16,
16,
16,
16,
16,
567
'
~DICE BIBLIGOTAR(fJJM:~90
LEVITICO
26, 23: I: 63, 73, 687, 715 (0: delante)
(Jr l). .
26, 27: I: 63, 73, 396, 715 (0: escuchar).
26, 30: I: 687, 714 (0: aborrecer), 724
(Jr I: id.); 11: 330.
26, 42-46: I: 395, 415-418.
26, 42: I: 629.
26, 43-46: I: 625.
26, 44: I: 412.
26, 44a: I: 724 (Jr I: me compadecer).
26, 44b: I: 724 (Jr I: rechazar).
26, 45: I: 43, 629, 698, (N: Dios Redentor).
26, 46: I: 46, 655, 687, 699 (N: pacto entre), 709 (Ngl: id.), 716 (O: id.), 726
(Jr I: id.).
27, 1: I: 396.
27, 34: I: 396.
28, 21: .r: 90.
29, 38: I: 407.
NUMEROS
1-11: I: 420.
1-10: I:. 419.
1-2: I: 419.
1, 1: I: 34, 695 (N: habl):
1, 19: I: 420, 704 (Ngl: mand).
1, .44.: I: 676. .
1, 48: I: 420, 703 (Ngl: habl).
1, 54: 1: 420, 704 (Ngl: mand) ..
2, 1: 1: 420, 703 _(Ngl: habl).
2, 33: 1: 420, 704 (Ngl: mand).
2, 34: I: 420, 704 (Ng\: .mand).
3:4: .1: 419. .
.
3, 1: 1: 420, 703' (l'lgl: habl).
3, 5: 1: 420, 703 (Ngl: habl).
3, U: 1: 420, 7$)3 (Ngl: habl).
3, 14: l: 420, 703 (Ngl: habl),
3, 16: I: 51, 52, 650, 676, 688, 697 (N: segn mandato), 713 (0: id.);: 722 (Jr 1:
.id.).
.
3, :39: 1: 51, 52, 650, 676, 688, 697 (N:
segn), 713 (O: id.): 722 (Jr I: id.),
3, 40: I: 420, 702 (Ngl: dijo).
3, 42: I: 420, 704 (Ngl: mand).
3, 44a: I: 420, 703 (Ngl: habl).
3, 51: I: 52.
3, Sta: 1: 51, 420, 688, 697 (N: segn mandato), 713, (O: id.), 721 (Jr 1: i&).
3, 51b: I: 704 (Ngl: mand).
4, 1: I: 420, 703 (Ngl: habl); II: 369.
INDICE BmLICOTARGUMICO
NUMEROS
4, 17: 1: 420, 703 (Ngl: habl).
4, 21: 1: 420, 703 (Ngl: habl).
4, 37: I~ 51, 52, 688, 697 (N: segn mandato), 713 (O: id.). 722 (Jr I: id.).
4, 41: I: 51, 688, 697 (segn mandato), 713
(O: d.), 722 (Jr 1: id.),
4, 45: 1: 51, 52, 688, 697 (N: segn mandato), 713 (O: .id.), 722 (Jr I: id.).
4, 49: 1: 52.
4, 49a: I: 51, 688, 697 (N: segn mandato), 713 (0: id.), 722 (Jr I: d.),
4, 49b: I: 420, 704 (Ngl: mand).
5-6: 1: 419.
5, 1: 1: 420, 703 (Ngl: habl).
5, 2: 11: 313.
5, 3: 1: 310, 466, 598; 11: 120, 187, 197-Ngl
(GI-Sh: morar), 205,-206-0 (Sh: Id.), 221
Jr I (Sh: id:), 279, 313, 469, 470.
5, 4: I: 703 (Ngl: habl).
5, 5: I: 703 (Ngl: 'hal).
5, 6: I: 420, 709 (Ngl: tom envano),
5, 9: I: 420.
5, 11: I: 420;703 (Ngl:hab16).
.5, 6: I: 420; 709 (Ngl: 'tom en vano).'
5, 9: I: 420: .
.
5, 11: I: 420;,703 (Ngt: habl).
5, 21 :: I: 420, 705 :(Ngl: puso); .
6; 1: I: 420, 703 (Ngl: habl).
6, 22-27: I: 419, 420, 421-422.
6, 22: I: 703 (Ngl: habl),
6, 23-27: '.I:';S45,. 637.
6, 23: I: 103, 374.
6, 24-26: I: 557.
6, 24-25: n: 346; '347.
6, 25: 11: 120, 209-0 (Sh: sustituyendo a
rostro), 338; '346, 47,i, 475, 481.
6, 27:. I: lQ.3.
'
6, 27a: I: SS.
6, 27b: I: 45, 651, 688 (N: poner), 698
(N: bendecir), _7?,4 (!r I: id.) (Jr II: id.).
7-9: I: 419. . .
7, i: II: 267; 271, 316, 319, 320.
7, 4: \: 420, _702. (Ngl: dijo).
7, 11: I: 420, 702 (Ngl: dijo).
7, 12: 11: 307.
7, 89: I: 65, 379, 400, 419, 423-424, '626,
676, 677; 11: 109, 365, 367, 370, 458.
8, 1: I: ..420,' 703 (Ngl: -habl),
8, -3: I: 420; 704 (N,gl: mand).
8, 4: I: 420,. 705 (Ngl: mostr-hizo ver).
8, 5: I: 420, 703 (Ngl: habl).
8, 20: I: 420, 704- (Ngl:- mand).
8, 22: I: 420, 704 (Nglcmand).
8, 23: I: 420, 703 (Ngl: habl).
NUMEROS
NUMEROS
9,
9,
9,
9,
1-14: I: 419.
1: I: 420,703 (Ngl: habl).
5: I: 420, 704 (Ngl: mand).
8: I: 419, 727 (Jr I: segn el Memr de
santidad); 11: 400.
9, 9: I: 420.
9, 12: I: 602.
9, 15ss: 11: 397, 398, 446.
9, 15-23: I: 419; II: 121-122, 217-Jr I (GI:
nube de).
9, 15: 11: 121.
9, 16: II: 121.
9, 17: II: 121.
9, 18: I: 88; II: 121, 122.
9, 18a: I: 51, 52, 420, 688, 697 (segn el
mandato), 713 (0: id.), 722 (Jr I: id.).9, 18b: I: 51, 52, 688, 697 (N: segn ef
mandato), 713 (O: id.), 722 (Jr I: id.).
9, 19: I: 420, 688, 712 (O: observancia),
721 (Jr I: id.); II: 121.
9, 20: II: 121.
9, 20a: I: 51, s2, 688, 697 (N: segn el
mandato), -713 (O: id;), 722 (Jr I: id.).
9, 20b: I: 52, 688, 697 (N: segn, el mandato), 713 (O: id.).
9, 21: II: 122.
9, 22: II: 122.
9, 23: II: 122.
9, 23a: I: 51, 52, 688, 697 (N: (segn el
mandato), 713 (O: id.), 722 (Jr I: id.).
9, 23b: I: 51, 52, 6,88, 697 (N: segn el
mandato), 713 (O: id.), 722 (Jr I: id.).
9, 23c: I: 52, 420, 543, 688, 712 (0: observancia), 721 (Jr I: id.).
9, 23d: I: 51, 688, 697 (N: segn el mandato), 713 (O: id.), 722 (Jr I: id.).
10, 1-33: I: 419.
10, 1: I: 420, 703 (l'fgl: habl).
10, 13: I: 51, 52, 688, 697 (N: segn el
mandato), 713 (O: id.), 722 (Jr I: id.).
10, 29: I: 420, 635, 688 (N: dijo), 702
(Ngl: id.).
10, 33-11, 34: I: 428.
. 1.0., 32: I: 420.
ro, 33: 11: 76, 200-0 (Gl: revelarse), 325,
466 .
10, 34-36: II: 122, 123.
10, 34: 11: 123, 177-N (Gl-Sh: nube de),
181, 197-Ngl (Gl-Sh: escudo), 204-0
(Gl: nube de), 213, 214-Jr I (Gl-Sh:
nube de), 263, 398, 428, 467.
10, 35-36: I: 425-427.
5~9
\..
INDICE BIBLICO-TARGUMICO
INDICE BIBLICO-TARGUMICO
NUMEROS
NUMEROS
NUMEROS
NUMEROS
570
370.
57,1
. INDICK. BmLICO-TARGUMICO
NUMEROS
23, 3: 1: 32, 454, 628, 642, 659, 689 (N),
717 (O: sali al encuentro), 727, (Jr 1:
id.).
23, 4: 1: 32, 454, 455, 628, 659, 689, N,
717 (0: sali al encuentro), 727 (Jr 1:
id.).
23, 5: 1: 36, 452, 642, 643, 695 (N: puso
respuesta).
23, 5a: 1: 452.
23, 7: 1: 644.
23, 8: 1: 90, 455.
23, 8a: 1: 45, 72, 656, 689, 696 (N: multiplica) Jr 1, K. Jr 11, 712 (0: id.-corregido), 718 (Jr 1: id. corregido-bendijo).
23, 8b: 1: 45, 72, 656, 689, 696 (N: multiplica) Jr 1: K, Jr 11: 712 (O: id. corregido), 716 (Jr I; id. corregido).
23, 9: 1: 450.
23, 10: 1: 450.
23, 12: 1: 36, 452, 454, 695 (N: puso respuesta).
23, 13: 1: 139.
23, 15: 1: 454.
23, 16: 1: 32, 455, 628, 642, 643, 659, 689,
N. 717 (O: sali al encuentro), 727 (Jr
1: id.).
23, 18b: 1: 455.
23, 19: 1: 73, 126, 456-459, 564 ,608, 615.
628, 661, 665, 689, 695 '(N), 700 (N1
716 (0), 720 (Jr 1) (Jr 11).
23, 20: 1: 460, 666, 727, (Jr 1: boca del
Memr Santo).
23, 21: 1: 37, 460, 647, 651, 689 695 (N:
fue con), '712 (O: en ayuda), 718 (Jr I:
id.) (Jr 11: id.); 11: 137, 139, 192-N (Gl:
fulgor de), 205, 201-0 (Sh: est en), 230Jr I (Gl: toque de), 426, 470.
23, 31a: I: 706 (Ngl: abri).
24, 2-6: 1: 461-464.
24, 2: 11: 137; 365, 458.
24, 3: I: 139, 647.
.24, 4: I: 647, 659, 689, 699 (N: escuch),
717 (O: escuch) (Jr 1: id.).
24, 5: 1: 662.
24, 6: 11: 137, 140, 145, 164, 165, 187, 195
N (Sh: casa.de), 208,.230-Jr 11 (Sh: id.).
249, 401, 404, 405, 434, 475, 476, 487.
24, 11: 1: 650.
.
.
24, 13: 1: 52, 689, 697 (N: mandato), 712
(O: id.), 721 (Jr 1: id.).
24, 16a: 1: 464, 647, 6~9, 699 (N: escucha),
717 (O: id.) (Jr I: id.).
NUMEROS
24, 23: 1: 465, 629, 689, 718 (Jr 1: se .revele) (Jr 11: id.).
24, 24: I: 451.
25: I: 66.
25-36: 1: 466.
25, 4: 1: 467, 723 (Jr 1: delante de).
25, 1-18: I: 466.
25, 10: 1: 467, 703 (Ngl: habl).
25, 16: 1: 467, 703 (Ngl: habl).
26, 1-27 11: 1: 466.
26, 1: I: 467, 702 (Ngl: dijo).
26, 3: 1: 467, 703 (Ngl: habl).
26, 4: 1: 467, 704 (Ngl: mand).
26, 9: 11: 351.
27, 1-11: 1: 419.
27, 6: 1: 467, 702 (Ngl: dijo).
27, 12-23: l:466.
27, 14: I: 53, 467, 650, 689, 698 (N: mandato), 715 (O: id.), 725 (Jr I: id.).
27, 18: 11: -458.
27, 22: 1: 467, 702 (Ngl: .mand),
27, 23: 1: -467.
27, 26: 1: 719 (Jr 1: puso).
28-30: 1: 466.
28, 1: 1: 467, 703 (Ngl: habl).
28, 23: 1: 707 (Ngl:. mand).
29, 9 (8): I: 31.
30, 1: 1: 467,704 (Ngl:.mand).
30, 2: 1: 467, 642, 643, 704 (Ngl: mand).
30, 6: 1: .467, 641, 708 (Ngl: perdon).
30, 9: 1: 467.
30, 13: 1: 467, 708. (Ng]: perdon).
30, 17: 1: 467, 704 (Ng]: mand).
31: 1: 466.
31, 1 :. 1:, 467, 703 .(Ng]: habl).
31, 6: 1: 550.
31, 7: I: 467, 704 (Ng]: mand).
31, 8: 1: 467, 719 (Jr 1: escuch).
31, -16: 1: 467, 709 (Ngl: tom en. vano).
_31, 17: I: 136.
31, 25: I: 467, 702 (N_gl: dijo).
31, 27: I: 697 (N: contra).
.
31, 31: I: 467, 704 (Ngl: mal'ft).
31, 41b: 1: 467, 704 (Ng]: mand).
31, 47: I: 467, 704 (Ngl: mand).
32: I: 466.
32, 4: 1: 467, 708 (Ngl: prometi).
32, 7: 1: 467, 706 (Ng]: dio).
32, 9: 1: 467, 706 . (Ngl: dio).
32, 12: 1: 48, 136, 467, 697, (N: tras-batar-)
709 (Ngl: preposicin),
32, 15: 1: 48, 136, 467.
INDICE BmLICO-TARGUMICO
DEUTERONOMIO
NUMEROS
32, 31: I: 467, 703 (Ngl: habl).
33, 1-49: I: 466.
33, 2: I: 51, 52, 467, 689, 697 (N: mandato), 713 (O: id.), 722 (J r I: id.),
33, 4: 11: 75.
33, 4a: I: 467, 707 (Ngl: mat).
33, 38: I: 51, 467, 689, 697 (N: mandato)
713 (Id.), 722 (Jr I: id.).
33, 50-56: I: 466.
33, SO: I: 467, 703 (Ngl: habl).
34: I: 466.
34, 1: I: 467, 703 (Ngl: habl).
34, 13: 1: 467, 704 (Ngl: mand).
34, 16: 1: 467, 703 (Ngl: habl).
34; 29: I: 704 (Ngl: mand).
34, 39: 1: 467.
35: I: 466.
35, 1: I: 467, 703 (Ngl: habl).
35, 9: 1: 467, 703 (Ngl: habl).
35, 25: 11: 335.
35, 30: 1: 663,
35, 33-34: 11: 335.
35, 34: I: 466, 598; 11: 28, 141, 433.
35, 34a: 11: 187-N (Gl-Sh: morar), 205,
206-0 (Sh: id.), 221-Jr I (Sh: id.), 469,
470,472.
35, 34b: I: 310; 11: 187-N (Gl-Sh: morar),
205, 206-0 (Sh: id.), 221-Jr 1 (Sh: id.),
476.
36: 1: 466.
36, 2: I: 467, 704 (Ng]: mand).
36, 3: I: 467.
36, 5: I: s1; 52, 689, 697 (N: mandato);
713 (0: id.), 722 (Jr I: id.).
36, 6: I: 467, 642, 643, 704 (Ngl: mand).
36, 10: 1: 467, 704 (Ng]: mand).
36, 13: 1: 467, 704 (Ngl: mand).
1, 6-18: 1: 468.
1, 8: 1: 468, 703 (Ngl: jur-estableci).
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
DEUTERONOMIO
1,
1,
1,
1,
573
INDICE BIBLICO.,TARGUMICO
DEUTERONOMIO
3, 22: I: 468, 690, 716 (0: proteger), 718,
725 (Jr I: id.).
3, 24-25: II: 140.
3, 24: II: 74, 144, 145, 164, 165, 187-N (GlSh: morar), 205, 208-0 (Sh: estar en),
222-Jr I (Sh: morar), 279, 404, 434, 435
445, 463, 475.
3, 25: 11: 142, 145.
3, 26: I: 468, 641, 702 (Ngl: elijo).
4, 1-4: I: 468.
4, le: I: 720 (Jr I: separ).
4, 2: I: 642.
4, 3: I: 45, 72, 690, 696 (N: hizo contra)
(Jr I: id.).
4, 4: I: 469, 709 (Ngl: se adhiri).
4, 5ss: I: 468.
4, 7: I: 58, 468, 477-478, 625, 637, 690,
695 (N: escuch) 720 (Jr I: forma copulativa), 726 (J r I: escuch).
4, 10b: I: 468, 702 (Ngl: dijo).
4, 11: 11: 93.
4, 12-14: I: 479-480.
4, 12: I: 49, 418, 468, 479-480, 625, 655,
678.
4, 12a: I: 468, 703 (Ngl: habl).
4, 12b: I: 697, 699 (N: complemento de
escuchar-voz).
4, 14: I: 35, 690, 695 (N: mand), 704
(Ngl: id.).
4, 15: I: 468, 703 (Ngl: habl).
4, 20: I: 41, 72, 690, 696 (N: separ) Jr J.
4, 16: 11: 378.
4, 23a: I: 46, 625, 695 (N: jur-estableci),
574
INDICE BmLICO-TARGUMICO
DEUTERONOMIO
DEUTERONOMIO
DEUTERONOMIO
9,
9,
9,
9,
9,
9,
9,
575
'
1
11
INDICE BmLICO-TARGUMICO
DEUTERONOMIO
DEUTERONOMIO
570
INDICE BIBLICO-TARGUMICO
DEUTERONOMIO
18: I: 491, 719 (Jr I: rescat).
19: I: 491, 718 (Jr I: bendijo).
22: I: 696 (N: destruy).
8: I: '722 (Jr I: recibir-escuchar).
17-18: I: 494-495, 510, 627; 11: 152.
25, 18: I: 136, 491, 494-495, 691, 724 (Jr I:
tras-batar) O; 11: 292, 307.
26, 1-15: I: 491.
26, 2: I: 310; 11: 150, 188-N (Gl-Sh: morar); 207-0 (Sh: id.), 220-Jr I (Sh: id.),
402, 434, 476.
!26, 3b: I: 491, 691, 704 (Ngl: jur-estableci) (Jr II: id.).
26, 5: I: 719 (Jr I: salv).
26, 7b: I: 491, 707 (Ngl: escuch).
26, 8: I: 127, 491, 707 (Ngl: hizo subir).
26, 9: II: 378.
26, 14: I: 49, 50, 73, 491, 691, 697 (N:
escuchar-compl.), 713 (O: id.), 721 (Jr I:
d.) (Jr 11: id.).
26, 16-19: I: 491.
26, 17-18: I: 496-497.
26, 17: I: 496-497, 540, 628.
26, 17a: I: 43, 47, 136, 496-497, 691, 696
(N: eligi como rey) (Jr 11: id.).
26, 17b: I: 49, 496-497, 691, 716 (0: voz)
Jr l.
26, 18: I: 45, 72, 496-497, 560, 628, 691,
696 (N: eligi como rey), 719 (Jr I: id.),
729 (K-D: id.) (Jr II: id.).
27: I: 491.
27, 3: I: 642.
27, 5: I: 491, 729 (K-D: altar delante de).
27, 8: I: 642.
27, 10: I: 49, 50, 88, 491, 691, 697 (N: escuchar-compl.), 713 (0: id.), 722 (Jr 11:
id.).
27, 17b: I: 655, 699 (N: voz).
27, 25: I: 642.
28: I: 67, 76, 197, 948, 527, 560.
28, 1-14: I: 498.
28, 1: I: 49, 50, 498, 691, 697 (escucharcompl.), 713 (O: id.), 722 (Jr I: id.).
28, 2: I: 49, 50, 498, 691, 697 (N: escucharcompl.), 713 (0: id.), 722 (Jr I: id.).
28, 7: I: 705 (Ngl: puso).
28, 8: 'I: 691 (Ngl: mandar) (Jr 11: id.).
28, 9: I: 498, 691, 705 (Ngl: pondr-entregar), 719 (Jr I: id.).
28, 9: I: 719 (Jr I: constituy).
28, 10: I: 498.
DEUTERONOMIO
24,
24,
24,
25,
25,
577,
INDICE BIBLICO-TARGUMICO
INDICE BJ:BLICO-TARGUMICO
DEUTERONOMIO
34, 6: I: 274, 594, 726 (Jr I: se revel),
726 (Jr I: pronunci); 11: 290.
34, 9: I: 35, 693, 695 (N: mand), 728
(K-F: id.) (Jr 11: id.).
34, 10-12: I: 523-524.
34, 10: I: 58, 72, 136, 523-524, 693, 695
(N: conoci), 720 (Jr I: id.), 729 (K-F:
id.) (Jr 11: id.).
34, 11: I: 72, 523-524, 625, 647, 693, 696
(N: envi), 720 (Jr I: id.) (Jr 11: id.),
34, 12: 11: 73.
t.o SAMUEL
t.o REYES
2. CRONICAS
2, 27: I: 466.
3, 1: I: 119.
3, 7: I: 119.
3, 10 (tg): 11: 385.
3, 21: I: 119.
4, 21: 11: 28.
12, 14: I: 88, .540.
12, 15: I: 88.
12, 30: 11:, 377.
15, 11 (tg): 648.
15, 29: I: 126: 11: 14'7, 425.
26, 21: 11: 377.
13,
15,
18,
23,
7, 21 (tg): I: 569.
7, 22 (tg): I: 569.
11, 16 (tg): :I 569.
12, 2 (tg): I: 569.
12, 5 (tg): I: 569.
14, 6 (tg): I: 569.
14, 10 (tg): I: 569.
16, 5 (tg): I: 649.
16, 7 (tg): I: 569.
16, 8 (tg): I: 569.
23, 11 (tg): II: 400.
23, 16 (tg): I: 666.
2.o SAMUEL
3, 19: I: 120.
6, 7: I: 88.
6, 20: 11: 421.
6, 21: 11: 421.
7, 4: I: 119.
12, 9: I: 124; 11: 189.
12, 14: I: 124.
22, 3 (tg): I: 655.
22, 30 (tg): I: 666.
JUECES
2, 1: 11: 356.
3, 1: I: 108.
5, 5: II: 385 (tg).
6-7: 11: 21.
6: I: 130.
6, 16 (tg): I: 648.
11, 29: I: 108.
13: I: 130.
13, 18: II: 421.
13, 24-25: I: 108;
16, 18-20: 11: 361.
NEHEMIAS
8,
8,
9,
9,
5: I: 116.
8: I: 116.
5: 11: 399.
20: II: 456.
t.o CRONicAS
1
1
1
4, 18: I: 358:
,. 5, 20
(tg):
TOBIAS
I: 569;
5, 22 (tg): I: 569.
10, 13-14: I: 123.
16, 29: 11: 399.
17, 21: I: 128.
21, 5: 11: 39S:.
28, I: 11: 117.
t.o REYES
2, 1-4: I: 123.
6, 12: I: 88.
6, 13: I: 88.
8, 1: 11: 312.
8, 2: 11: 312.
8, 10: II: 24, 114 (tg)~
8, llss: 11: 389.
8, 11: 11: 27, 114 (tg), 31.1.
8, 12-13: II: 464.
8, 12: 11: 114 (tg).
8~ 13: 11: 114.
8, 29: II: 340.
8, 39: 11: 464.
8, 43: 11: 464.
8, 49: 11: 464.
9, 7 (tg): I: 64t.
10, 2: II: 377.
11, 17 (tg): I: 666.
12, 24 (tg): I: 648.
RUT
2,
2,
2,
3,
88.
I: 123.
678.
90.
2.o REYES
JOSUB
3, 7 (tg): I: 648.
5: 11: 21.
10, 14 (tg): I: 656.
10, 42 (tg): I: 656.
14, 15: 11: 307.
22, 16: I: 88, 666 (tg).
23, 3 (tg): I: 656.
23, 10 (tg): I: 656.
23, 13: I: 88.
24: I: 512.
21: I:
9-11:
36: I:
34: I:
4: I: 88.
12 (tg): 11: 224.
l3 (tg): 11: 391.
8 (tg): I: 649.
580
2.o CRONICAS
2,
3,
5,
5,
6,
6,
6;
6,
7,
7,
7,
7,
7,
7,
5 (tg): I: 569.
1 (tg): I: 569.
11: 11: 24.
13: 11: 397.
2: 11: 396.
18: 11: 260.
24 (tg): I: 569.
40-41 (tg): 11: 388.
1-3: 11: 176, 260.
Iss: 11: 433.
1: 11: 114 (tg), 323.
2: 11: 114 (tg).
3: II: 114 (tg).
12 (tg): I: 569.
ESTER
1, 4: 11: 377.
6, 3: 11: 377.
14, 9 (=4, 17, O) 11: 390.
JUDIT
i:
\,
/
t.o MACABEOS
3, 18: I: 139.
3, 19: I: 139.
581
('
/,
i,
)'
,.
, ..
~... .
INDICE BIBLICO-TARGUMICO
INDICE BIBLICO-TARGUMICO
t.o MACABEOS
SALMOS
3, 60: I: 139.
4, 24: I: 139.
4, 55: I: 139.
5, 8: I: 124.
'',,)
8: 11: 23.
8, 2: II: 392.
8, 5: I: 118.
8, 6: 11: 392, 412.
8, 10: II: 392.
11, 1: I: 88.
11, 6: I: 123.
12, 8: 11: 157.
13, 2: I: 440.
17, 5: 11: 27, 384.
18: II: 23, 388 (tg).
18, 10 (tg): II: 260, 468.
18, 12 (tg): 11: 260.
18, 15: I: 225.
18, 30 (tg): I: 655, 666.
18, 31: I: 120.
18, 36: I: 120.
19, 1: I: 164: 11: 40.
19, 2: II: 392.
20, 28: 11: 157.
22, 12: 11: 157.
24: I: 517.
.,...
24, 3: I: 517.
24, 4: I: 517.
24, 5: I: 517.
25, 6: I: 417.
25, 21: 11: 157.
26, 8: 11: 28, 183, 340; 369;:3~9 ..
27, 1: I: 325.
27, 3: I: 204.
27, 8: 11: 484.
27, 9: I: 122.
29: 11: 21, 23, 86.
29, 2: 11: 399.
29, 3: I: 118, 131; 11: 392.
29, 7: I: 225.
31, 3: I: 122.
31, 7: I: 88.
31, 12: 11: 377.
31, 15 (tg): 655.
31, 20: I: 127: 11: 305.
31, 24: 11: 157.
32, 7: 11: 157.
32, 10: 11: 157.
33, 6: I: 24, 101, 109, 118, 166, 597, 598,
678; II: 22.
33, 9: I: 131.
34, 5-9: I: 129.
35, 1: I: 130.
35, 5-6: I: 130.
40, 12: 11: 157.
40, 18: I: 122.
2.o MACABEOS
2, 8: II: 384, 397.
14, 35: II: 405.
JOB
3, 5: II: 280.
4, 12: I: 227, 452, 671.
6, 2: II: 421.
6, 3: II: 421.
7. 8 (tg): I: 649.
19, 18 (tg): I: 649.
22, 29 (tg): I: 655.
27, 3 (tg): I: 649.
28, 1-28: I: 107.
28. lss: II: 377.
31, 26: II: 377.
33, 4: I: 109, 118.
34, 14-15: I: 109.
36, 11: I: 576.
36, 27: I: 169.
36, 32: 1: 576.
17. 5: I: 672.
37, 10: I: 577.
37, 14: I: 157.
37, 22: 11: 40, 392.
38, 2: I: 576.
38, 3: I: 576.
38, 7: 1: 576.
39, 27-30: 11: 352.
42, 1: I: 576.
42, 3: I: 576.
42, 9-16: I: 576.
5ALMOS
2, 11: I: 124.
4, 3: 11: 332.
'582
SALMOS
SALMOS
11
11,.
'
'
1,
n/
.. 583
)
i
INDICE BIBLICO-TARGUMICO
INDICE BIBLICO-TARGUMICO
PROVERBIOS
SABIDURIA
ISAIAS
1, 7: I: 124.
1, 29: I: 124.
2, 5: I: 124.
2, 8: 11: 157.
2, 21: 11: 477.
3, 9: 11: 421.
3, 19: I: 148.
6, 16: I: 321.
8: 11: 22.
8, 22-31: I: 107.
8, 22: I: 148, 201.
8, 30: I: 590; 11: 45.
9, 5: I: 358.
13, 13: I: 124.
14, 34: 11: 342.
16, 15: 11: 336.
16, 20: I: 124.
20, 28: 11: 157.
22, 12: 11: 157.
27, 3: 11: 421.
29, 23: 11: 307.
30, 15: I: 321.
30, 22: I: 321.
1,
1,
1,
1,
2,
2,
2,
3,
4,
4,
4,
5,
6,
6,
6,
6,
SIRACIDA (ECLESIASTICO)
1, 1-4: I: 148.
1, 5: I: 149.
3, 1-16: II: 41.
7, 27-28 (29-30): II: 41.
16, 24-17, 7: I: 162.
17, 1-6: 11: 41.
17, 13: II: 384, 412.
24: II: 22.
24, 1-22: I: 107.
24, 2: I: 112.
24, 3: II: 21.
25: I: 321.
36, 12: II: 390.
36, 13: 11: 390.
42, 15: I: 24, 101, 119; 11: 394.
42, 16: I: 164; II: 40.
42, 22: I: 126.
43, 26: I: 132.
45, 2: II: 412.
45, 3a: 11: 384.
46, 13: I: 122.
48, 3a: I: 122.
48, 5: I: 122.
48, 27 (24): 11: 364.
49, 12-14: 11: 390.
49, 16: II: 41, 412.
50, 7: II: 397.
50, 8: II: 384.
51, 12: I: 204.
6:
8:
8:
11
19
16
1:
11: 398.
I: 593.
I: 669.
II: 324.
II: 311.
II: 322, 323.
II: 272, 297.
SABIDURIA
7:
7,
7,
7,
7,
8,
8,
9:
9,
9,
9,
9,
9,
II: 22.
22ss: I: 110.
25ss: I: 148.
25: 11: 412.
27: I: 590.
1: I: 590.
5: I: S90.
11: 22.
1-11: 11: 414.
1: I: 24.
4: I: S90.
8: II: 40S.
9: I: S90.
ISAIAS
1, 2 (tg): I: 567.
1, 4 (tg): I: 568.
1, 14 (tg): I: S68, 648.
5M
ISAIAS
30,
30,
30,
31,
31,
31,
31,
31,
32,
33,
33,
33,
33,
35,
35,
37,
37,
37,
40,
40,
585
383,
(tg),
11
,11
(tg).
675
INDICE BmLICO-TARGUMICO
ISAIAS
48,
49,
49,
51,
51,
51,
52,
52,
52,
53,
55,
56,
57,
58,
58,
59,
59,
59,
59,
60,
60,
60,
60,
60,
60,
61,
61,
62,
63,
63,
63,
63,
63,
63,
63,
63,
63,
63,
63,
63,
63,
63,
63,
64,
64,
65,
66,
66,
66,
66,
66,
66,
66,
INDICE BmLICO-TARGUMICO
1SAIAS
16 (tg): I: 655.
5 (tg): I: 567, 666.
8: II: 157.
5: I: 133.
13 (tg): I: 568.
9: I: 139.
5 (tg): I: 568.
10: I: 133.
15: II: 157.
10: I: 133.
11: I: 131.
6 (tg): I: 568.
15: II: 336.
8: II: 28, 290, 383.
14 (tg): I: 568.
12: II: 348, 358.
13 (tg): I: 568.
19: II: 383.
16: I: 133.
lss: II: 25, 383.
1-2: II: 346.
1: II: 312, 347, 457.
10: II: 456.
11: II: 456.
21 (tg): I: 568.
1-2: I: 109.
1: II: 336.
2: II: 383.
1-6: I: 133.
1: I: 466.
5: I: 133.
7: I: 109.
8-9: I: 125, 132; II: 460.
8 (tg): I: 656.
8: I: 122.
9: I: 128, 134.
10-15: II: 22.
10: I: 109; II: 124, 329, 333, 361, 436.
11b: I: 110.
12: II: 456.
14: I: 88; II: 456.
l4b: I: 110.
17: I: 110.
1: II: 306.
2: II: 306.
3 (tg): I: 648.
2: I: 124: II: 336.
5: I: 120, 124.
13 (tg): I: 648.
14: I: 122; II: 348.
18ss: II: 383.
18-19: II: 25.
20-21: II: 388.
JEREMIAS
1, 4: I: 644.
1, 9: I: 120.
1, 11: I: 644.
2, 1: I: 644.
2, 11: II: 26, 189, 267.
3, 23: I: 88.
5, 11 (tg): I: 648.
5, 12: I: 88.
6, 8 (tg): I: 648.
17, 12: II: 46, 395, 396.
20, 5: II: 377.
23, 34: I: 379.
24, 6 (tg): I: 648.
27, 18: I: 120.
29, 23 (tg): I: 648.
31, 9 (tg): I: 648.
31, 10: I: 120.
31, 22: II: 157.
32, 31 (tg): I: 648.
32, 40 (tg): I: 648.
32, 41 (tg): I: 648.
38, 20: I: 88.
44, 23: I: 88.
49, 38: I: 466.
LAMENTACIONES
2, 19. (tg): II: 404.
3, 41 (tg): II: 404.
3, 54 (tg): I: 649.
BARUC
3,
4,
5,
5,
6,
9-4, 4: I: 107.
37: II: 28.
5: II: 28.
9: II: 384.
6: I: 120, 131, 583.
586
DANIEL
OSEAS
JOEL
2, 88s: I: 109.
3, 1: II: 362.
4, 16: I: 540.
AMOS
1,
1,
1,
1,
1,
7,
i,
2,
3,
4,
4,
5,
6,
8,
8,
9,
3: I: 120, 321.
6: I: 120, 321.
9: I: 120, 321.
11: I: 120, 321.
13: I: 120, 321.
1: I: 120.
4: I: 120.
6: I: 120.
1: I: 120.
1: I: 120.
2: II: 147.
1: I: 120.
8: 11: 147.
7: II: 147, 189, 394, 425, 436.
14: II: 147.
1: I: 300.
,v
DANIEL
,
EZEQUIEL
EZEQUIEL
2:
2,
3,
3,
4,
7:
7,
I:
37
16
53
12
I:
9:
JONAS
629.
11: 377.
I: 642.
11: 80, 390.
II: 265.
321, 328, 629.
II: 400.
2, 4: 11: 157.
MIQUEAS
5, 3: 11: 399.
587
INDICE BmLICO-TARGUMICO
INDICE BmLICO-TARGUMICO
NAHUM
AGEO
JUAN
1. CORINTIOS
1, 3: II: 397.
1, 14: II: 421.
2, 9: II: 421.
2, 7: II: 389.
2, 9: II: 25, 324, 389, 411.
7, 37-39: I: 359.
8, 28: II: 300.
8, 56: II: 385.
9: I: 600; 11: 267.
10, 22: 11: 377.
11: I: 515.
12, 28: I: 583.
12, 29: I: 583.
12, 32: 11: 300.
12, 41: 11: 385.
12, 42: 11: 385.
13-17: 11: 66.
14: 11: 345.
14, 8-11: I: 444.
14, 11: I: 407.
15, 25-26: 11: 456.
17: I: 548.
17, 3: I: 636.
17, 17-19: I: 407.
19, 36: I: 602.
8, 6: I: 20.
10, 4: I: 358.
11, 1-12: II: 41.
15; 4: II: 377.
ZACARIAS.
HABACUC
3:
3,
3,
3,
3,
2,
2,
2,
2,
2,
7,
AGEO
MALAQUIAS
2, 4: II: 421.
2, 5: I: 110.
2, 7: II: 357.
3, 16: II: 344.
NUEVO TESTAMENTO
MATEO
JUAN
1:
1,
1,
1,
1,
1,
1,
1,
2,
2,
2,
2,
2,
2,
3,
3,
4:
4,
5:
LUCAS
6, 36: I: 286.
10, 24: I: 463.
11, 24: 11: 158.
11, 27: I: 286.
12, 10: 11: 333.
18, 14: II: 307.
19, 41ss: II: 332.
22, 69: I: 112.
23, 43: 11: 431.
5,
5,
6:
6,
6,
6,
588
I: SSO.
1: I: 147, 325.
3: I: 20, 147, 665.
9: I: 325.
11: II: 160.
14: I: 131, 392; 11: 146, 317, 390, 408.
19-2, 12: I: 376.
51: I: 135: II: 61, 323.
1-12: I: 411.
1-11: II: 61.
5: II: 160.
6: 11: 157.
11: 11: 385.
13-22: 11: 323.
13-14: I: 449.
18: I: 551.
I: 351.
23-24: I: 181.
I: 515.
25: II: 346.
37-38: I: 48.
I: 358.
35: I: 359.
41: I: 359.
48: I: 359.
2. CORINTIOS
1,
3,
3,
3,
3,
3,
3,
4,
GALATAS
3, 3: II: 151.
3, 19: I: 297, 615.
EFESIOS
1,
1,
4,
4,
5: II: 421.
6: 11: 421.
29: II: 124.
30: II: 282, 333, 361, 436.
ROMANOS
COLOSENSES
1, 15: I: 115.
1 TESALONICENSES
4, 8: II: 333.
2 TESALONICENSES
1, 9: 11: 393.
2, 8: I: 123.
1. CORINTIOS
3, 7: 11: 421.
3, 16: II: 333.
6, 20: II: 333.
TITO
2, 11: I: 122.
589
r;\
INDICE BIBLICO-TARGUMICO
HEBREOS
2. PEDRO
1, 2: I: 20.
1, 3: I: 115, 579; 11: 311, 394, 395.
2, 2: I: 297.
4, 10: I: 579.
8, 1: 11: 394, 395.
9, 3: 11: 377.
9, 5: 11: 390.
9, 12: I: 282.
10, 29: 11: 333.
11, 3: I: 152.
1,
2,
3,
3,
APOCALIPSIS
1, 18: I: 265.
2, 7: 11: 45.
2, 17: 11: 104.
3, 8: I: 516.
10, 5-6: 11: 58.
15, 18: 11: 393.
19, 10: 11: 363.
19, 13: I: 123, 361, 390.
19, 15: I: 123.
20, 13: I: 191, 265.
21, 3: 11: 408.
22, 4: 11: 46.
SANTIAGO
1, 18: I: 579.
1. PEDRO
1,
1,
1,
1,
2,
10-12: I: 278.
11-12: I: 134.
19s: 11: 78.
23: I: 580.
8: I: 580.
4, 14: 11: 348.
lN[)IOE DE AUTORES
100,
540,
608,
656,
67Q,
679,
3:68,
'; .
.>'
':,
'"''
733,
1) \'-''
'1
11 ,
i'. f
"I:
,' ..
522,
::
li:
l:',, ,
:,
592,
f1
1i \''
'
! '
,.,
~ 1
590
591
~<
,'
1'
,,
r
i
\
I
INDICE DE AUTORES
INDICE DE A-UTORES
li
1l1f1
il
1t
111t,
11
~r
,,r
J
,~r
Ir.
[i'
ll
1!' \
i.'
J.
(
i'
I
:
INDICE DE AUTORES
INDICE DE AUTORES
!,
1
!
/,
J
i:
INDICE
Middleton, R. ID.: I: 20, 87.
Milk, J. T.: I: 577.
Mill,s V31llicrosa, J. M.: II: 391.
Miller, F.: II: 505.
Mire ea ~liad e: II: 464.
Mohrmann, C.: II: 498.
Moloney, J. F.: II: 509.
Montefiore, C. G.: I: 739.
Moore, G. F.: I: 19, 20, 21, 24, 84,
85, 87, 92, 99, 137, 193, 521, 561,
572, 600, 608, 641, 642, 643, 645,
647, 648, 1649, 652, 739, 741; II:
32, 246, 403, 499, 504.
Monsengwo Pasnya, L.: I: 490.
Montefiore, C. G.: I: 98.
Moral di, L.: I: 134.
Mor,genstern, J.: II: 500.
Moriarty, F. L.: ~: 501, 502.
Morrow, J._: II: 509.
Moscati, 1S.: I: 137; II: 264, 280.
Muoz Len, D.: I: 26, 91, 99, 105,
118, 174, 175, 181, 204, 209, 214,
223, 278, 308, 3!61, 365, 428, 434,
439, 451, 460, 555, 557, 741, 742;
II: 388, 502, 509.
Muraoka,
II: 509.
Murtonen, A.: II: 161.
Ncar, E.: I: 521.
Neusner, J.: II: 504.
Nckels, P.: I: 731; II: 509.
Nida, IE.: II: 26.
Noth, M.: I: 107.
Odeber.g, H.: I: 734, 741; II: 29,459,
499.
Oesterly, W. O. iE.: I: 132.
Ohana, M.: I: 311, 419; JI: 47, 50.9.
Ohler, A.: II: 502.
Oliva, M.: II: 59.
Omodeo, :A.: I: 584.
Orbe, .A.: I: 148, 152,326.
Orgenes: II: 499.
Orllnsky, H. M.: I: 742.
r.:
599
D AUTORES
Sforno: I: 179.
Bhunary, J,: I: 742.
Simon, M.: II: 272, 320, 471.
Sjoberg, E.: I: 108, 739.
Slotki, J. J.: II: 266, 320, 321, 356,
471.
lt,
597
r
r
I'
r
.i,',,
,
INDICE DE AUTORES
!
111-:
'!,
i!;
i:
:
I'
'1
,i'.~:i
i'
\,
/.>
'
'
1, ~
~.
)',
:J::\\i
k,,
'\\,
,1'
I'~.
'J :
598
~: