Professional Documents
Culture Documents
CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1 .
especially in many countries that need subtitle to make the film more understand.
many films are subtitled in English and sometimes we could not find the subtitle in
our native language. Mitterer and McQueen (2009), cited by Lisa (2013), believes
that foreign subtitles harm foreign speech perception. It is the obstacle if someday we
have to serve the films with Engish subtitle to the young learners. Translation are
needed at this learning process. It is necessary to understand the concept of
translation as mentioned by many translation theorists to obtain an overall picture of
the translation process. Some of these concepts quoted by Jiraphatralikhit, Kaewjan,
Klinpoon, Visitwanit (2005: 7) are as follows: Bensoussan (1990) states that
translation is closely related to the reading process. Newmark (1981: 7) indicates that
translation is a craft that attempts to replace a written message and/or statement in
one language by the same message or statement in another language. Also, he views
translation as a science, a skill, an art, and a matter of taste. As cited by Zohre Owji
(2013).
Frozen is an animation film in 2013 produces by John Lasseter and Peter
Del Vecho. "Frozen" tells the story of the adventures of a girl named Anna (Kristen
Research Proposal
Bell) and his friends against Snow Queen (Idina Menzel). Because of mischievous
Snow Queen, the whole empire freezes and people suffering from the cold. Snow
Queen is actually a sister Anna were named Elsa. By asking for help Kristoff
(Jonathan Groff) and a cute snowman named Olaf (Josh Gad), Anna tried to find the
Snow Queen. Funny events were coloring their journey. A synopsis by Harri Pranata
in his filmdanmovie.blogspot.com, (2013). By this film the researcher will find which
strategies of translation are suitable for this film and how strategies of translation can
giving contribution in making animation film subtitle for young learners.
Futhermore, the students have benefit by subtitle. Vanderplank (1988, p. 275),
however, found that learners benefit from target language subtitles in that the students
learn to develop strategies such as switching back and forth between the audio
material and the subtitles or by finding a strategy allowing them to process the audio,
the visuals, and the text channel simultaneously. In terms of the type of subtitles,
dYdewalle and Van de Poel (1999) argue that native language subtitles are
particularly informative due to the fact that along with the visual and contextual clues
and the audio material the viewers are presented with text translation of the audio.
Sometimes, the learners dont understand about film without subtitle, besides subtitle
is the important thing in a film. Baltova (1999) notes that exposing learners to
authentic audiovisual material, particularly when subtitled in the target language,
seems a pedagogically healthier approach(p. 42).
Research Proposal
Research Proposal
The Assumption
The assumption deals with this research are following:
1. The young learners have some difficulties in watching English without
subtitled films.
2. The analyzing with strategies of translation will affect to their perception
of the media/film.
1.3 .
Research Proposal
The research will be conducted to seek out the answers of these following
questions:
1. How strategies of translation can giving contribution in making animation
1.4 .
film subtitle?
2. Which translation strategies are suitable for the animation film?
The Objectives of the Study
Based on the problem statements, the objectives of this study are as follows:
1. To find out the strategy of translation which suitable for the Frozen
animation film.
2. To figure out the young learners understanding about the Frozen
animation film.
1.5 .
study. The first is finding out the strategy of translation which suitable for the
Frozen animation film. Next is about figuring out the young learners understanding
about the Frozen animation film. Futhermore, this study will be conducted to the
2nd Grade of English Education Program at STKIP Garut.
1.6 .
Research Methodology
Research Proposal
In conducting the research, the writer will need the method for collecting and
analyzing the data. Thus, the writer use qualitative research. As cited by John D.
Anderson (2006), Qualitative Research is collecting, analyzing, and interpreting data
by observing what people do and say. Whereas, quantitative research refers to counts
and measures of things, qualitative research refers to the meanings, concepts,
definitions, characteristics, metaphors, symbols, and descriptions of things.
Moreover, Creswell, J.W.
Research Proposal
1.8 .
understanding of these terms throughout the study. The terminologies are as follow:
1. Picken (1989) defines that general translation is a method of transferring oral
and written messages from writing to speech or from one language to another.
2. Munday, J (2008: 5) state that translation means The term translation itself
has several meanings: it can refer to the general subject field, the product (the
text that has been translated) or the process. The process of translation
between two different written languages involves the translator changing an
original written text in the original verbal language into a written text in a
different verbal language.
3. Nida (1974), cited by Jiraphatralikhit et al. (2005), believes that translating
consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent
of the source language message, first in terms of meaning and second in terms
of style.
4. Larson (1984) states that in general translation communicates, as much as
possible, the same meaning that was understood by the speakers of the source
language, using the normal language form of the receptor language, while
maintaining the dynamics of the original source language text. She also
expresses that the goal of a translator should be to produce a receptor
language text (a translation) that is idiomatic; i.e., one that has the same
Research Proposal
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
This chapter presents about some related information topic of the recent study.
It is intended to provide some theoretical concepts which could support this
investigation. And also, definition of translation, strategy definition, global translation
Research Proposal
Definition of translation
Translation is The process of translating words or text from one language into
another, Munday, J. (2008) states that The process of translation between two
different written languages involves the translator changing an original written text
(the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL)
into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target
language or TL). And he also states that state that translation means The term
translation itself has several meanings: it can refer to the general subject field, the
product (the text that has been translated) or the process. According to Owji, Z.
(2013) stated that, Translation is a complicated task, during which the meaning of
the source-language text should be conveyed to the target-language readers. In other
words, translation can be defined as encoding the meaning and form in the target
language by means of the decoded meaning and form of the source language.
Different theorists state various definitions for translation.
2.2.
Strategy definition
According to Owji, Z (2010) states that, The word strategy is used in many
contexts. In translation studies many theorists have used the term translation
Research Proposal
strategies widely but with some considerable differences in the meaning and the
perspective from which they look at it
2.2.1
apply to a text as a whole the primary choice you have to make here is how close to
the source text you want your target text to be (Basic of Translation, 2010).
2.2.2
10
Research Proposal
This kind of meaning refers to those words of the source text that can be
matched with those of the target text "without missing images" (e.g. mother, father,
etc).
11
Research Proposal
Lexical meaning
Metaphorical expression
Semantic voids
12
Research Proposal
concepts that may exist in two language communities but the structure of their use
may be completely different, Dagut (1931) believes, as Dr. Miremadi (1991)
mentioned, that this case occurs when the systems of lexicalization of shared
expressions are different from each other.
Proper names
The last but not the least sub-category in this group is the problem of proper
names. Although proper names refer to individuals and can be transcribed from one
language into another, sometimes the specific meaning that they carry, which do not
exist in the target speech community, may be lost (e.g. Asghar Rizein Persian).
2. Syntactic problems
Syntactic problems are the other main category of translation problems; as Dr.
Miremadi (1991) quoted Nida (1975), one can find no two languages that have the
exact identical systems of structural organizations (i.e. language structure varies from
one language to another).
These differences include:
a. Word classes
Languages differ from each other in the internal word formation of language
classification.
b. Grammatical relations
This difference exists among the languages in the way that a constituent of a
sentence functions within that sentence.
13
Research Proposal
c. Word order
d. Style
e. Pragmatic aspects
Considering all these problems, a translator is expected to convey the message
of the source text to target readers; however, there is no completely exact translation
between any two languages and as Dr. Miremadi (1991) quoted Werner (1961), the
degree of approximation between two language systems determines the effectiveness
of the translation.
Research Proposal
6. They are inter-subjective. (It means the strategies must be empirical and
understandable for the readers not the person who used them.)
2.
15
Research Proposal
suggestion of Wells (1998:10) in which Wells suggested that animation was more of a
hand rather than a photographic job but maintained the frame-by-frame approach.
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
This chapter presents the methodological procedures that have been selected
by the researcher to address the issue/problem delineated in chapter one. It will
present the necessary details allowing someone unfamiliar with the study to figure out
what is being substantiated in the study.
3.1.
Research Methodololgy
In conducting this research, the researcher will need the method for collecting
and analyzing the data. Thus, the researcher use qualitative research. As cited by John
D. Anderson (2006), Qualitative Research is collecting, analyzing, and interpreting
data by observing what people do and say. Whereas, quantitative research refers to
counts and measures of things, qualitative research refers to the meanings, concepts,
definitions, characteristics, metaphors, symbols, and descriptions of things.
16
Research Proposal
Research Design
17
Research Proposal
18
Research Proposal
3.4.2 Questionnaires
In conducting the research, the researcher will use Writing test and
questionnaires as the instruments. The writer will provide some questionnaires to
observe the problem in translation.
3.5.
3.6.
Research Procedure
In this research, the writer will use several steps and procedures. Here are
19
Research Proposal
5. The last, the writer will arrange all the research data findings into report
paper and make editing first before it is ready to submit to the
supervisor.
3.7.
Concluding
The last step is making conclusions based on the research conducted. This
conclusion will answer the research problems, convey some suggestions
towards this topic and reveal the benefits of this research.
REFERENCE
Anderson, J. D. (2006). Qualitative and quantitative research. Imperial COE:
Superintendent of Schools.
Aurstad, L.M.G. (2013).The role of subtitles in second language acquisition. NTNU:
Spring.
Basic of Translation. (2010).SIS English: Aalborg University.
Hunt, C. A. Tanpa tahun. Qualitative and quantitative concepts in proposal writing:
similarities, differences and controversy. North Dakota: University of North
Dakota.
Irhami, M. (2013, October 04). Definition of writing. Martapura.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies theories and applications 2 nd
edition. London and New York: Routledge.
Omar, M. A. M & Ishak, M. S. A. 2011. Understanding culture through animation:
from the world to Malaysia. Malaysian Journal ofMedia studies 13, (2).
20
Research Proposal
21
Research Proposal
22