Professional Documents
Culture Documents
Les sept procds de traduction dfinis par Vinay et Darbelnet ont connu leur heure de gloire,
mais ils ont galement fait lobjet de nombreuses critiques, Par exemple, pour ce qui est des
procds obliques, Ladmiral (1979) fait remarquer que lquivalence nest pas autre chose
quune modulation lexicalise, que le concept dquivalence a une validit extrmement
gnrale et quil tend dsigner toute opration de traduction, et enfin que ladaptation
nest dj plus une traduction .
Pour pallier les lacunes de cette approche, Larose (1989 : 26) propose le smiotme comme
unit de traduction : On ne traduit pas des units dune langue par des units dune autre
langue mais, comme le fait remarquer Jacobson (1963 : 80), des messages dune langue en
des messages dune autre langue. ... Et bien quau niveau lexical lanalyse componentielle
permette de rsoudre de nombreux problmes, cest plutt vers la dcouverte dunits
smiotiques, de "smiotmes" pourrait-on dire, quil faudrait se tourner.
Bref, lapproche "stylistique compare" a t abandonne parce quelle tait oriente vers le
transcodage, cest--dire vers des correspondances virtuelles de mots au lieu de rechercher des
quivalences de messages.
b) approche linguistique thorique
Dans Les Problmes thoriques de la traduction (1963), Georges Mounin (1910-1993)
consacre la linguistique comme cadre conceptuel de rfrence pour ltude de la traduction.
Le point de dpart de sa rflexion est que la traduction est "un contact de langues, un fait de
bilinguisme". Son souci premier est la scientificit de la discipline, ce qui le conduit poser
une question obsdante lpoque : "ltude scientifique de lopration traduisante doit-elle
tre une branche de la linguistique ?" Mounin lui-mme prcise dans sa thse de doctorat
(soutenue en 1963) quil tudie les problmes gnraux de la traduction dans le cadre de la
linguistique gnrale contemporaine, essentiellement structuraliste. Cela se comprend
facilement si lon se rend compte qu lpoque, la linguistique est une science dominante
parmi les sciences humaines. Mounin est persuad que les questions concernant la possibilit
ou limpossibilit de lopration traduisante ne peuvent tre claires que dans le cadre de la
science linguistique.
Lobjectif de Mounin est en ralit de faire accder la traductologie au rang de "science", et
comme il ne voit pas dautre possibilit que de passer par la linguistique, il revendique pour
ltude scientifique de la traduction le droit de devenir une branche de la linguistique.
Dans cette optique, son ouvrage Les Problmes thoriques de la traduction est structur
suivant des distinctions binaires qui relvent de la linguistique thorique : 1) Linguistique et
traduction, 2) Les obstacles linguistiques, 3) Lexique et traduction, 4) Visions du monde et
traduction, 5) Civilisations multiples et traduction, 6) Syntaxe et traduction.
Pour traiter ces aspects, Mounin (Linguistique et traduction, Bruxelles, 1976) passe en revue
les principales thories linguistiques de lpoque (Saussure, Bloomfield, Harris, Hjelmslev)
pour affirmer la lgitimit dune tude scientifique de la traduction.
La question de lintraduisible occupe une place importante dans la rflexion de Mounin, amis
sa rponse est nuance. Selon lui, "la traduction nest pas toujours possible ... Elle ne lest que
dans une certaine mesure et dans certains limites, mais au lieu de poser cette mesure comme
ternelle et absolue, il faut dans chaque cas dterminer cette mesure, dcrire exactement ces
limites." (Mounin, 1963)
"La linguistique contemporaine aboutit dfinir la traduction comme une opration, relative
dans son succs, variable dans les niveaux de la communication quelle atteint." (1963 : 278)
Cependant, quoique cette dernire dfinition soit parfois reprise comme une dfinition
acceptable de la traduction, elle prsente linconvnient de faire sortir la traduction du champ
pour ne pas dire seules existantes lpoque, Cary fonde une thorie que lon qualifiera plus
tard de thorie communicative axe sur le produit . Pour lui, la traduction est une discipline
de communication, un art, et non une science ; il oppose donc la traduction la science des
linguistes.
Cary proposait une typologie des textes traduire, des messages communiquer et des
exigeances qui sont attaches ce travail. Il a pos plusieurs questions importantes qui invite
les traducteurs rflechir sur leur activit :
"Que traduisez-vous ? On ne traduit pas de la mme faon un classique et un roman policier."
"O et quand traduisez-vous ? Chaque pays, chaque culture na pas la mme attitude en face
des divers mots, des parties du discours, de la syntaxe."
"Pour qui traduisez-vous ? Si le traducteur est appel btir une dition critique lusage
dun petit cercle de spcialistes, il travaillera dans un tout autre esprit que pour une dition
commerciale."
Dans Comment faut-il traduire, un ouvrage dont lorigine tait une srie dmissions
radiophoniques et qui fut dit par Michel Ballard en 1985, il dit : "Traduit-on de la mme
plume Tacite, Tarzan ou Labiche ? Pareille question fait sourire. La rponse parat vidente.
Elle lest, en effet, condition que lon admette la justesse du principe que nous avons nonc
selon lequel la traduction ne se rduit pas une opration linguistique, mais que chaque genre
possde ses rgles propres. Si les critres linguistiques dominaient tous les genres ..., la
traduction dans une langue donne dun texte dune autre langue dpendrait par-dessus tout
des rapports existant entre ces deux langues." (Cary, 1985 : 49)
Eugene Nida (1914-2011)
Conscient de la ncessit pour les traducteurs de disposer des meilleurs textes de base partir
desquels travailler, il dirige des projets importants concernant le Nouveau Testament grec et
lAncien Testament hbreu. Ceux-ci donneront naissance au Greek New Testament de
lAlliance biblique universelle, principale dition du texte grec dsormais utilise par les
biblistes et les traducteurs, et au Hebrew Old Testament Textual Project. Empruntant des
concepts la linguistique, aux tudes culturelles, aux sciences de la communication et la
psychologie, Eugene Nida dveloppe alors une approche pratique de la traduction quil a
appele quivalence dynamique , dont lobjectif tait de rendre la traduction claire et
comprhensible autant que juste.
Nida est lauteur qui a exerc une influence dterminante sur la discipline de traductologie
(Transaltion Studies). Il est connu notamment en tant que traducteur de la Bible et lignuiste
soccupant de problmes pratiques lis la traduction de la Bible dans les langues mme trs
loigne typologiquement et culturellement de lhbreu et du grec. Dans son essai Toward a
Science of Translating (1964) et Linguistics and Ethnology in Translation-Problems (1964), il
aborde notamment les problmes linguistiques que lon peut rencontrer en tradusiant la Bible,
mais ces difficults sont souvent lis aux diffrents contextes extralinguistiques (aux faits
culturels diffrents) dans la socit proche-orientale de la Bible et dans les socits africains
contemporains p. ex au Cameroun ou au Congo. Mais il savre difficile de pouvoir
gnraliser p. ex. lide exprime par Nida quil y a des cas dans lesquels le traducteur doit
expliciter les informations qui sont seulement implicites dans le message original.
Dans son essai fondamental sur la traduction biblique Toward a Science of Translating
(1964), Nida introduit deux concepts fondamentaux, ceux dquivalence formelle et
dquivalence dynamique. Il est vident quil attribue une valeur primordiale au sens
communicatif, donc lobjectif est de crer un message claire et intelligible en nimporte quelle
langue. Traduire signifie produire en langue darrive lquivalence naturelle la plus proche
du message de la langue de daprt, dabord en signifi, ensuite en style. (1964, 121, cit par
NERGAARD, Siri, 1995, p. 29) Tous les types de traduction comportent 1/ une perte
Il est aussi important que le traducteur ait une sensibilit sociolinguistique, en particulier en ce
qui concerne les formules de politesse selon les contexte et selon les cultures.
Dans les domaines de spcialit, lanalyse du discours sert montrer le marquage culturel de
la terminologie. Aussi les mtaphores apparaissent comme des marquers de visions culturelles
diffrentes par excelence.
Lapproche textuelle selon Larose
Dans son ouvrage de synthse intitul Thories contemporaines de la traduction (1989), le
linguiste canadien Robert Larose analyse les lments constitutifs des discours sur la
traduciton au cours des annes 1960-1980, en particulier ceux de Vinay et Darbelnet, Mounin,
Nida, Catford, Steiner, Delisle, Ladmiral et Newmark. Il met en vidence les qualits et les
limites de ces titres, mais il sagit dune synthse oriente vers la conceptualisation, en ce sens
que Larose vise proposer son propre modle explicatif de la traduction.
Larose propose un modle tlologique : "Lexactitude dune traduction se mesure
ladquation entre lintention communicative et le produit de la traduction. Cest ce que nous
avons nomm la traduction tlologique. Aucun idal de traduction nexiste hors dun rapport
de finalit ". Lobjectif du modle intgratif de Larose est de faire "apparatre le profil
respectif des textes en prsence". Son modle intgratif est rsum en un tableau qui distingue
deux types de conditions:
1) Les "conditions pralables" la traduction, telles que la connaissance de la langue et de la
culture de dpart et la connaissance de la langue et de la culture darrive.
2) Les "condition dnonciation", telles que le but des nonciateurs, la teneur informative, al
composante matrielle ou larrire-plan socioculturel.
Il distingue galement deux types de structures dans les textes source et cible:
1) La "superstructure et macrostructure" qui englobe lorganisation narrative et
argumentative, les fonctions et les typologies textuelles, mais aussi lorganisation thmatique
du texte.
2) La "microstructure" qui se rfre la "forme de lexpression" avec ses trois niveaux
danalyse (morphologique, lexicologique, syntaxique) et dautre part, la "forme du contenu "
avec ses quatre niveaux danalyse (graphmique, morphologique, lexicologique, syntaxique).
Cest par rapport la finalit que Laros propose dvaluer ces diffrents niveaux danalyse de
la traduction. Il propose mme une mise en place dune traductomtrie qui permette dvaluer
avec davantage de rigueur les trois aspects fondamentaux de la traduction : 1) le caractre
asymtrique du concept dquivalence ; 2) le caractre approximatif de la traduction ; 3) le
rapport gain - perte en traduction.
5/ Les approches potologiques - Baudelaire, Paul Valry, Efim Etkind, Meschonnic
La potique est ltude de lart littraire en tant que cration verbale. Ainsi, Tzvetan Todorov
distingue trois grandes familles de thories de la posie dans la tradition occidnetale :le
premier courant dveloppe une conception rhtorique qui considre la posie comme un
ornement du discours, un "plus" ajout au langage ordinaire ; le deuxime courant conoit la
posie comme linverse du langage ordinaire, un moyen de communiquer ce que celui-ci ne
saurait traduire ; le troisime met laccent sur le jeu du langage potique qui attire lattention
sur lui-mme en tant que cration davantage que sur le sens quil vhicule.
Dans cette perspective, la traduction de la posie occupe une place centrale. Ainsi, dans Un
Art en crise (1982), Efim Etkind estime que la traduction potique passe par une crise
profonde dont il essaie de comprendre les causes. Ce sont selon lui notamment la
rationalisation systmatique de loriginal (ce qui est caractristique de lapproche franaise
dans la traduction de la posie), ensuite la dfonctionnalisation (due un nombre trop lev
de traduction publie : les traducteurs traduisent parce quils veulent publier des traductions
tout prix, et ainsi, ils ne font quaugmenter la masse des versions sans fonction sociale).
Etking regrette aussi labsence dune vritable critique susceptible de juger les traductions
ralises.
Selon Etkind, il existe en matire de traduction potique, deux grands courants reprsents par
deux poters majeurs de la littrature franaise : Charles Baudelaire (1821-1867) et Paul
Valry (1871-1945).
Pour Baudelaire, il nest pas possible de traduire la posie autrement que par la prose rime.
linverse, pour Valry, il ne suffit pas de traduire le sens potique : il faut tenter de rendre la
forme jusque dans la prosodie. "Sagissant de posie, la fidlit restreinte au sens est une
manire de trahison. Un pome au sens moderne doit crer lillusion dune composition
indissoluble de sons et de sens."
Etkind se place rsolument du ct de Valry.
6/ Les approches idologiques - Andrei Fedorov, Antoine Berman, Henri Meschonnic
Lidologie est un ensemble dides orientes vers laction politique. Lapproche idologique
a connu un essor important dans le sillage du courant culturaliste, qui a mis les tudes sur les
rapports de pouvoir au centre de ses proccupations. Le domaine de la traduction a t
maintes fois analys suivant le paradigme idologique. Plusieurs questions ont t poses : la
traduction est-elle motive idologiquement ? Comment faire la diffrence entre "idologie"
et "culture" dans une traduction ? Comment sparer notre vision du monde de lidologie qui
peut contaminer la traduction ?
Dans les rponses ces questions apparaissent des considrations htrognes concerants des
aspects diffrents, dont 1) la censure des traductions, 2) limprialisme culturel, 3) le
colonialisme europen.
Les approches idologiques apparaissent elles-mmes comme marques par lidologie.
Antoine Berman fait par exemple distinction entre les traductions "ethnocentriques", qui
mettent en avant le point de vue de la langue cible, et les traductions "hypertexteulles", qui
privilgient les liens implicites netre les textes des diffrentes cultures.
Andr Lefevere (1992) crit : "Lorsque les considrations linguistiques entrent en conflit avec
des considrations dordre idologique ou potologiques, ces dernires ont tendance
lemporter." Lefevere pensait notamment la censure des oeuvres "oses" dans certaines
cultures.
Louis Kelly (1979) montre quil est possible de rinterprter toute lhistorie de la traduction
en adoptant un point de vue idologique ou politique. Lauteur prend comme lexemple le
pssage de la traduction dominante "littrale" au Moyen ge vers un mode de traduction plus
"libre" partir de la Renaissance. Dans le mme tat desprit, il ne semble pas tonnatn que
les traductions de lpoque romantique soient "romanticises" ni que les traductions de
lpoque communiste soient "rvises" selon les dogmes du communisme.
Certains thoriciens occidentaux ont t galement critiqus pour leur approche de la
traduction qui se voulait "objective" et "neutre" alors quelle dissimulait une dimension
idologique latente. Cest le cas dEugene Nida, promoteur du concept dquivalence
dynamique, qui a t accus par Henri Meschonnic (1986) de "pseudo-pragmatisme" et par
Edwin Gentzler (1993) de cacher son ct "protestant" derrire son approche linguistique.
Idologie et traduction selon Henri Meschonnic
Dans son oeuvre Pour la potique II (1973), Henri Meschonnic insiste sur limportance de
lidologie dans ltude de la traduction : "La thorie de la traduction des textes se situe dans
el travail sur les rapports entre pratique empirique et pratique thorique, criture et idologie,
source et la cible. Il "restitue" ce quil avait vol, rpare ce quil avait dtruit, par souci
thique.
Les deux phases centrales du processus, "lagression" et "lincorporation" ne laissent aucun
doute quant au caractre conqurant de la traduction ni quant la violence exacerbe qui
laccompagne. Ce nest pas un hasard dailleurs si le livre de Steiner a ouvert la voie aux
tudes idologiques sur la traduction, notamment de la traduction comme reflet de
limprialisme et du colonialisme.
Dans A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation (dans Richard
Brislin (ed.) Translation. Application and Research, New York, 1976, 47-91. Lignes
directrices pour lanalyse et lvaluation des thories de la traduction), Nida met accet sur la
finalit de la traduction, sur les rles respectifs du traducteur et des destinataires, ainsi que sur
les implications culturelles du processus de traduction :
Quand on sinterroge sur la supriorit ventuelle dune traduction sur une autre, la rponse ne peut
tre donne sans avoir rponse une autre question : Suprieure pour qui ? . Dans le cas de
diffrentes traduction dun mme texte, ladquation relative de chacune delles est toujours fonction
de la mesure o chaque traduction arrive remplir la finalit recherch. Cest--dire que la validit
relative de chaque traduction sera juge selon la capacit des destinataires ragir au message (pour ce
qui est du contenu aussi bien que de la forme), par rapport : 1. la raction que lauteur du texte
source voulait que soit la raction chez les destinataires en langue source ; 2. la raction relle de ceuxci. Il est vident que les ractions ne sauraient jamais tre identiques, puisque la communication
interlinguale implique toujours des diffrences de type culturel, notamment des diffrences entre les
systmes de valeurs, les prsupposs conceptuels et les antcdents historiques (Nida, 1976 : 64 sqq).
Les approches linguistiques fondes sur lide dquivalence se concentraient donc sur le
texte source, dont les caractristiques devaient tre prservs dans le texte cible.
De telles dfinitions taient normatives. Elles prsupposaient que tout texte cible qui ne
saurait avoir un lien dquivalence le plus proche possible ne serait pas une traduction. De
nombreux chercheurs sont toujours de cet avis, bien que certains aient reconnu quil peut y
avoir des cas de non-quivalence en traduction cause des diffrences pragmatiques entre les
cultures source et cible.
Les partisans de lapproche base sur lquivalence ont tendance accepter plus facilement
des procdures de traduction non-littrales dans le cas des textes pragmatiques (mode
demploi, textes publicitaires) que pour les textes littraires. Il existe ainsi de normes diverses,
voire contradictoires, pour la traduction de diffrents genres ou types de textes, ce qui rend
lapproche base sur lquivalence plutt ambigu.
Ceci pourrait expliquer pourquoi certains traductologues, dans les institutions de formation de
traducteurs, ont commenc privilgier lapproche fonctionnaliste par rapport aux approches
bases sur lquivalence.
Katharina Reiss et la catgorie fonctionnelle de la critique de traduction (Nord, 2008)
Ds 1971, Katharina Reiss avait introduit la catgorie de la fonction dans son approche
objective de la critique de traduction. Bien quancr encore dans la thorie base sur le
concept dquivalence, son ouvrage intitul Mglichkeiten und Grenzen der
bersetzungskritik (La Critique des traductions, ses possibilits et ses limites) peut tre
considr comme le point de dpart de la recherche universitaire en traduction en Allemagne.
Prenant pour base le concept dquivalence, Reiss labore un modle critique de traduction
fond sur la relation fonctionnelle entre les textes source et cible. Selon Reiss, la traduction
idale serait celle o la finalit dans la langue cible serait dobtenir une situation
dquivalence en ce qui concerne le contenu conceptuel, la forme linguistique et la fonction
communicative dun texte en langue source. Reiss dsigne cette forme de traduction par
lexpression performance communicationnelle intgrale.
b) La thorie du skopos (Guidre, 2010)
Les aspects fondamentaux de la thorie du skopos
Le mot grec skopos signifie la vise, le but ou la finalit (cf. lo scopo en italien). Il est
employ en traductologie pour dsigner la thorie initie en Allemagne par Hans Vermeer la
fin des annes 1970. Parmi ses promoteurs, on trouve galement Christiane Nord (1988) et
Margaret Ammann (1990). Du point de vue conceptuel, la thorie du skopos sinscrit dans le
mme cadre pistmologique que la thorie actionnelle de la traduction, en ce sens quelle
sintresse avant tout aux textes pragmatiques et leurs fonctions dans la culture cible. La
traduction est envisage comme une activit humaine particulire (le transfert symbolique),
ayant une finalit prcise et un produit final qui lui est spcifique (le translatum).
Vermeer (1978) est parti du postulat que les mthodes et les stratgies de traduction sont
dtermines essentielement par le but ou la finalit du texte traduire. La traduction se fait, en
consquence, en fonction du skopos. Do le qualificatif de fonctionnelle attribu cette
thorie. Mais il ne sagit pas de la fonction assigne par lauteur du texte source ; bien au
contraire, il sagit dune fonction prospective rattache au texte cible et qui dpend du
commanditaire de la traduction (du client). Cest le client qui fixe un but au traducteur en
fonction de ses besoins et de sa stratgie de communication.
Pourtant, cela ne se fait pas en dehors de tout cadre mthodologique. Le traducteur doit
respecter deux rgles principales. Dune part, la rgle de cohrence (intratextuelle) qui stipule
que le texte cible (translatum) doit tre suffisamment cohrent en interne pour tre
correctement apprhend (compris) par le public cible, comme une partie de son monde de
rfrence. Dautre part la rgle de fidlit (cohrence intertextuelle) qui stipule que le texte
cible doit maintenir un lien suffisant avec le texte source pour ne pas paratre comme une
traduction trop libre.
Grce linfluence de Katharina Reiss (1984), Vermeer a prcis sa thorie en largissant son
cadre dtude pour englober des cas spcifiques qui ntaient pas pris en compte jusqu-l. Il a
intgr par exemple la problmatique de typologie textuelle de Reiss. Si le traducteur parvient
rattacher le texte source un type textuel ou un genre discursif, cela laidera mieux
rsoudre les problmes qui se poseront lui dans le processus de traduction. Vermeer prend
traductionnelles. La corrlation tablie par Katharina Reiss entre le type de texte et la mthode
de traduction (1971) est prcisment fonde sur cette prsomption.
La cohrence inter- et intra-textuelle
Alors que pour Reiss le texte source doit tre le critre le plus important dans la prise de
dcisions par le traducteur (Reiss 1988 : 70), Vermeer le considre plutt comme une offre
dinformation partir de laquelle chaque rcepteur choisit ce qui lui semble intressant ou
important (Reiss et Vermeer 1984). Ce concept dynamique ne nous permet pas de parler dun
seul sens, pour un seul texte source, qui serait transfr lintention de rcepteurs dans la
culture cible. Conformment la consigne, le traducteur slectionnera certaines informations
de loffre dinformation prsente dans la culture source, afin de formuler une nouvelle offre
dinformation dans la langue cible, qui servira de point de dpart pour la slection, par les
rcepteurs cibles, de ce qui leur semble significatif dans le contexte de leurs circonstances
culturelles. Dans de telles conditions, le processus de la traduction devient un acte irrversible
(une retraduction philologique en langue source ne donnerait pas le mme rsultat qutait le
texte source).
Le rle du traducteur est de produire un texte qui puisse transmettre une signification aux
rcepteurs de la culture cible. Le traducteur doit notamment respecter, la rgle de cohrence
intratextuelle qui stipule que le texte cible (translatum) doit tre suffisamment intelligible
pour le rcepteur et avoir un sens dans la situation communicationnelle et culturelle daccueil,
comme une partie de son monde de rfrence. Dautre part, il doit exister un lien entre le texte
traduit et le texte source. Ce lien, Vermeer lappelle la rgle de cohrence intertextuelle, ou la
la rgle de fidlit. La forme de cette cohrence intertextuelle sera dicte par linterprtation
que donne le traducteur du texte source et ensuite, par le skopos de la traduction. La
cohrence intertextuelle est subordonne la cohrence intratextuelle et toutes deux sont
leur tour subordonnes la rgle du skopos. Si la finalit (skopos) exige un changement de
fonction du texte, la norme ne sera plus alors la cohrence intertextuelle avec le texte source,
mais ladquation et la conformit la finalit (Reiss et Vermeer, 1984 : 139). Qui plus est, si
la finalit exige une incohrence intra-textuelle, comme dans le cas du thtre de labsurde, la
norme de la cohrence intra-textuelle ne tient plus. Il faut toutefois noter que le concept du
skopos peut sappliquer non seulement des textes entiers mais aussi des segments ou des
lments textuels, tels que les exemples, les notes de bas de pages et les citations. Le skopos
de telles units moins grandes sera parfois diffrent de celui des autres segments textuels ou
du texte entier.
La culture et la spcificit culturelle
La dfinition de la culture propose par Vermeer met laccent sur les normes et les
conventions comme aspects les plus importants dun culture. Selon Vermeer, une culture
comprend lensemble des normes et des conventions qui doit connatre un individu, en tant
que membre dune socit, pour tre comme tout le monde ou pour pouvoir se diffrencier
des autres membres de cette socit. (Vermeer, 1987)
Vermeer nomme culturmes les lments spcifiques dune culture. Le culturme est un
phnomne social de la culture X que lon tient comme ayant une certaine pertinence aux
yeux des membres de cette culture et qui, si on le compare avec un phnomne correspondant
de la culture Y, est spcifique la culture X. Le terme correspondant veut dire ici que les
deux phnomnes sont comparables dans certaines conditions quil est possible de prciser.
Par exemple, ils peuvent varier quant leur forme tout en ayant une fonction similaire ou vice
versa (par exemple, to have coffee le matin en Angleterre, et tomar un caf en Espagne aprs
le dner, ou le Kaffetrinken en Allemagne, laprs-midi, et prendre un caf aprs le dner ou
nimporte quel autre moment en France).
Un phnomne culturellement spcifique existe sous une forme particulire ou avec une
fonction particulire, dans une des deux cultures que lon compare (il peut dailleurs exister
dans dautres cultures que celles mises en contact dans une situation de traduction).
La traduction implique la comparaison des cultures. Le traducteur interprte des phnomnes
de la culture source partir de sa propre connaissance culturelle, spcifique de cette culture.
Cette interprtation se fait de lintrieur ou de lextrieur de la culture source, selon la
direction de la traduction : vers la langue et la culture maternelles du traducteur ou vers la
langue et la culture trangres. Nous ne pouvons comprendre une culture trangre que par
comparaison avec notre propre culture, celle de notre premire culturation (Witte, 1987). Il
nexiste point de perspective neutre dans cette comparaison. Tout ce que nous observons
comme tant diffrent de notre culture sera, pour nous, spcifique lautre culture. Les
concepts de notre culture formeront ainsi les points de rfrence pour la perception de
laltrit. Qui plus est, notre attention sera focalise sur les phnomnes qui seront soit
diffrents de notre culture (l o nous nous attendions la similarit) ou bien similaires
notre culture (l o nous nous attendions la diffrence).
Ladquation et lquivalence
Aprs avoir examin plusieurs dfinitions du concept dquivalence, Katharina Reiss tablit
un lien entre celui-ci et le concept hypronymique dadquation (Reiss et Vermeer, 1984). Il
faut remarquer que Reiss emploie le concept dadquation dans un sens presque contraire
celui quil a chez dautres traductologues. Par exemple, Gideon Toury explique que cest le
respect des normes de la culture source qui dtermine ladquation dun texte traduit au texte
source (Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam & Philadelphia, 1995).
Toury cite galement la dfinition dEven-Zohar : Une traduction adquate est celle qui
arrive crer dans la langue cible les liens textuels dun texte source sans pour autant
enfreindre le systme linguistique fondamentale de la langue cible (Itamar Even-Zohar,
article Decision in Translating Poetry 1975, traduction de Toury).
Katharina Reiss, dans le contexte de la thorie du skopos, donne au terme dadquation un
sens diffrent. Ladquation fait selon elle rfrence aux qualits dun texte cible par rapport
la consigne de traduction. Ladquation est un concept dynamique qui entretient un lien
troit avec le processus daction traductionnelle qui comprend la slection fonctionnelle des
signes considrs comme tant appropris la finalit communicationnelle telle quelle est
prcise dans la consigne de traduction (Reiss, 1989).
Lquivalence est en revanche un concept statique li au rsultat de laction traductionnelle ;
lquivalence dcrit un rapport de valeur communicationnelle gale entre deux textes, ou entre
des syntagmes, des phrases, des structures syntaxiques etc. Lide de valeur fait rfrence la
signification, aux connotations stylistiques ou leffet communicationnel. Reiss distingue
encore entre le concept dquivalence utilis en linguistique contrastive (focalis sur ltude
des langues) et en traductologie (qui se focalise sur la parole et les actes de parole, avec la
prise en compte de lemploi des signes linguistiques dans des situations culturelles
spcifiques).
Dans la thorie du skopos, lquivalence implique ladquation un skopos qui exige que le
texte puisse fonctionner de la mme manire communicative que le texte source, prservant
ainsi linvariance fonctionnelel entre texte source et texte cible (Reiss et Vermeer, 1984, et
voir aussi les concepts de fidlit et de cohrence intertextuelle de Vermeer). Le concept de
lquivalence de trouve ainsi limit une quivalence fonctionnelle, au niveau textuel de ce
que Reiss appelle la traduction communicative.
Le rle des typologies de texte
La typologie de textes de Reiss, introduite ds 1968, est base sur le modle organique des
fonctions langagires propos par le psychologue allemand Karl Bhler en 1934. Reiss,
comme de nombreux autres linguisties et traductologues allemand, fait une distinction entre
deux typologies de textes qui se situent des niveaux diffrents dabstraction. Dune part, les
types de textes qui sont classs selon la fonction communicative dominante (le texte
informatif, le texte expressif et le texte opratif) ; dautre part, les genres ou sortes de textes
(Textsorten) qui sont classifis selon des caractristiques ou des conventions linguistiques
(par ex. les ouvrages de rfrence, les cours magistraux, les textes satiriques, les textes
publicitaires etc.).
La fonction principale des textes informatifs est de donner au lecteur des informations
concernant les choses et les phnomnes du monde rel. Le choix des formes linguistiques et
syntaxiques est subordonn cette fonction. Le choix des formes sapplique galement aux
deux cultures, source et cible. Dans une situation traductionnelle o les textes source et cible
sont du type informatif, le traducteur devra chercher reprsenter de manire correcte et
complte le contenu du texte source, se laissant guider, en ce qui concerne les choix
stylistiques, par les normes dominantes de la langue et de la culture cibles. Comme lexplique
Reiss dans une description plus rcente de cette typologie, le texte informatif doit aussi
comprendre la communication purement phatique, o linformation est sans valeur mais o
le message rside dans le processus de communication en tant que tel (1989).
Dans les textes expressifs, laspect informatif est complt, voire domin, par une composante
esthtique. Les choix stylistiques faits par lauteur contribuent la signification du texte,
produisant ainsi un effet esthtique sur le lecteur. Cet effet doit tre pris en compte dans le
processus de la traduction. Si le texte cible doit appartenir la mme catgorie que le texte
source (ce qui nest pas le cas dans les ditions bilingues de posie, par exemple), le
traducteur du texte expressif devra chercher produire un effet stylistique semblable. Dans ce
cas, les choix stylistiques seront naturellement guids par ceux du texte source.
Dans les textes opratifs (modes demploi, guides dutilisateur, recette de cuisine etc.), tant le
contenu que la forme sont subordonns leffet extralinguistique que doit produire le texte.
La traduction des textes opratifs devra se laisser guider par le but principal, savoir, susciter
chez les destinataires du texte cible une raction identique celle des destinataires du texte
source, mme si pour ce faire il faudra modifier le contenu ou des lments stylistiques du
texte source.
Reiss et Vermeer (1984) tablissent une corrlation entre concept textuel, type de traduction
et vise traductionnelle. Reiss souligne le fait que tout type de traduction (le mot mot, la
traduction littrale ou la traduction philologique) peut se justifier dans des circonstances
particulires pour une finalit traductionnelle particulire ; elle ne cache pas cependant que,
pour elle, le type de traduction idal est le type communicatif. Elle cherche donc un texte cible
dont la forme linguistique ne trahit pas celle de loriginal, mais qui sert des finalits
communicationnelles identiques pour devenir un quivalent parfait de loriginal, du point de
vue syntaxique, smantique et pragmatique.
Christiane Nord et son modle danalyse textuelle en traduction
Christiane Nord, traductrice professionnelle et enseignante lInstitut de Traduction et
dInterprtation lUniversit de Heidelberg, se penchant sur les aspects de la traduction
indpendante des langues a mis au point son modle danalyse textuelle en traduction
(1988, 1991). Le modle repose sur lanalyse des aspects extra-textuels et intra-textuels de
laction communicationnelle. Il est conu pour reprer les lments fonctionnels du texte
source et ceux du texte cible produire selon la consigne de traduction. Grce la
comparaison entre le skopos et les fonctions du texte source avant de commencer traduire, le
traducteur devrait tre capable de reprer les difficults susceptibles de se poser lors du
processus de traduction et de concevoir ainsi une stratgie globale qui lui permettra de
surmonter ces difficults (Nord, 1996).
La traduction documentaire et la traduction instrumentale de Nord (1989)
Pour synthtiser les concepts avancs par House et par Reiss, Christiane Nord a propos une
typologie des traductions plus labore, qui implique une distinction entre la fonction de
lacte de traduction et la fonction du texte cible qui en rsulte.
Elle identifie deux types fondamentaux de processus de traduction. Le premier vise la
production dans la langue cible dune sorte de document qui tmoigne de (certains aspects de)
linteraction communicative, dans laquelle un metteur de culture source entre en
communication avec un public de culture source au moyen du texte source, et ceci dans les
conditions de cette culture source. Le deuxime type vise la production dans la langue cible
dun instrument qui doit permettre une nouvelle interaction communicative entre lmetteur
de culture source et le public de culture cible, en se servant de (certains aspects du) texte
source comme modle ou point de dpart. Nord diffrencie alors traduction documentaire et
traduction instrumentale (1997).
Les formes documentaires de la traduction
Dans une traduction documentaire, la fonction principale du texte cible est mtatextuelle. Le
texte cible tmoignera en effet dun autre texte, ou dun ou de plusieurs de ses aspects
spcifiques. Il existe plusieurs formes de traduction documentaire, selon quelles portent sur
des aspects diffrents du texte source.
Une traduction documentaire qui se focalise sur les caractristiques morphologiques,
lexicales ou syntaxiques du systme langagier source telles quon les observe dans le texte
source, est appel traduction mot mot ou interlinaire. Cette forme de traduction est utilise
en linguistique comparative ou dans les dictionnaires encyclopdiques, avec pour but de
montrer les caractristiques structurelles dune langue par lintermdiaire dune autre.
Si une traduction documentaire est cense reproduire les paroles du texte original par
ladaptation de la syntaxe, des structures et de lutilisation idiomatique du vocabulaire aux
normes de la langue cible, nous pouvons qualifier celle-ci de traduction littrale. Cette forme
de traductin est souvent employe dans les cours de langue, pour traduire en discours indirect
les dclarations dhomes politiques trangers dans les articles de journaux ainsi que pourl es
citations littrales douvrages scientifiques, ou bien, en combinaison avec la traduction
interlinaire, dans les tudes interculturelles lorsquil est fair rfrence une langue inconnue
du lecteur.
Si une traduction documentaire reproduit le texte source de manire assez littrale, mais
quelle y ajoute les explications ncessaires concernant la culture source ou les particularits
de la alngue source sous forme de notes en bas de pasge ou de glossaires, nous pouvons la
qualifier de traduction philologique. On trouve souvent cette forme de traduction dans la
traduction des textes anciens (tels que ceux dHomre), de la Bible ou de textes de cultures
loignes de celle du lecteur cible.
Si la traduction documentaire dun texte de fiction prserve le cadre culturel de lhistoire, elle
peut crer une impression dtranget exotique ou de distance culturelle pour les lecteurs de la
culture cible. On aprle alors duen traduction exotisante. La traduction est en ce cas de nature
documentaire en ce quelle change la fonction communicative du texte source. Ce qui est de
nature appellative dans le texte source (par exemple, le fait de rappeler aux lecteurs des
phnomnes de leur propre culture) devient alors informatif pour les lecteurs cibles (sert les
renseigner quant la culture source).
Les formes documentaires de la traduction - tab. 1
Fonction de
traduction
Fonction
texte cible
Type
traduction
Forme
traduction
Finalit de
traduction
Ancrage
processus
traduction
du structures
de lexicales
+
syntaxiques de la
langue source
linguistique
comparative
Exemple
de TRADUCTION DOCUMENTAIRE
de traduction
traduction
interlinaire
littrale
la reproduction du reproduction des
systme de la formes de la
langue source
langue source
traduction
philologique
reproduction des
formes et du
contenu du texte
traduction
exotisante
reproduction
des
formes, du contenu
et de la situation du
texte source
units textuelles du
du texte source
prose
littraire
contemporaine
au regard des textes potiques ou littraires. Dans ces cas, on pourrait supposer que le texte
cible prsente un degr analogue doriginalit lgard des corpus propres aux deux cultures.
Cela signifie par exemple que lhexamtre grec ne se traduira pas par un hexamtre anglais
mais par des vers blanc ou par un autre mtre qui serait aussi connu que ltait le vers
hexamtre dans la posie de la Grce classique. Pour Jakobson, les traductions homologues
sont une forme de transposition crative. Bien quelles soient souvent exclues du domaine de
la traduction proprement dite , dans le contexte du fonctionnalisme elles respectent quand
mme un skopos dtermin et sont tout aussi justifiables que toute autre forme de transfert
interculturel. Vues de cette manire, les traductions homologues sopposent aux traductions
interlinaires, qui se trouvent, pour ainsi dire, lautre bout du continuum des relations
possibles entre texte source et texte cible.
la lecture dune traductin instrumentale, les lecteurs ne sont pas censs se rendre compte
quils lisent une traduction. La forme du texte sadapte normalement aux normes et aux
conventions de la culture cible en ce qui concerne de type de texte, le genre, le registre et la
teneur.
Il y a les conventions de genre, les conventions stylistiques gnrales, les conventions du
comportement non-verbal et les conventions traductionnelles, qui sont propres une culture
donneet peuvent varier donc sensiblement dun pays lautre (mme dans le cadre des pays
francophones, germanophones, anglophones etc.).
Quant aux conventions traductionnelles, donnons un exemple concernant la traduction des
noms propres. Il existe en effet diffrentes conventions rgulatrices qui rgissent la traduction
des noms propres. En franais, les noms propres dans les textes de fiction ne servent pas de
marqueurs culturels (le nom propre peut donc soit rester en allemand, soit tre traduit en
franais, Gregor Samsa peut soit rester Gregor soit devenir Grgoire - voir F. Kafka : La
Mtamorphose), contrairement ce qui se passe dans la littrature allemande. Dans un roman
allemand, le nom Carlos par exemple indique de manire conventionnelle une personne
dorigine espagnole, tandis quun Franais sappellerait Charles. Mais par contre, dans un
roman espagnol, une Allemande peut sappeler par exemple Federica et son ami franais
Carlos, indpendamment du contexte situationnel.
Les formes instrumentales de la traduction - tab. 2
Fonction de la
traduction
Fonction
du
texte cible
Type
de
traduction
Forme
de
traduction
Finalit de la
traduction
traduction
quifonctionnelle
Remplir
les
fonctions
du
texte source pour
le lecteur cible
Ancrage de la units
traduction
fonctionnelles du
texte source
Exemple
mode demploi
traduction
htrofonctionnelle
Remplir
les
fonction similaires
celles du texte
source
fonction
transfrables
du
texte source
Gullivers Travels
traduit pour un
public denfants
traduction homologue
Produire un effet homologue celui
du texte source
degr doriginalit du texte source
la posie traduite par un pote
traducteur doit penser le message dans la culture cible et valuer quel point le thme est
acceptable dans le contexte culturel vis.
Ainsi par exemple, la thorie actionnelle de la traduction prconise le remplacement
dlments culturels du texte source par dautres lments plus appropris la culture cible,
mme sils parraissent loigns des lments originaux. Lessentiel est de parvenir au mme
but recherch dans le cadre de la communication interculturelle. Cest laction seule qui
dtermine, en dfinitive, la nature et les modalits de la traduction.
Le traducteur apparat comme un chanon principal qui relie lmetteur original du message
son rcepteur final. Il est linterlocuteur privilgi du client, envers lequel il a dailleurs une
responsabilit thique majeure. Holz-Mnttri (1986 : 363) explique longuement les qualits
professionnelles requises et les lments de formation ncessaires pour dvelopper ces
qualits.
Ainsi conue, la thorie actionnele de la traduction est un simple cadre de production des
textes professionnels en mode multilingue. Laction du traducteur est dfinie en rfrence sa
fonction et son but. Le texte source est envisag comme un contenant de composants
communicationnels, et le produit final est valu en rfrence au critre de la fonctionnalit.
Un cahier de charges (la consigne de la traduction) prcis dfinit les spcifications du produit
quest la traduction finale : il prcise le but de la communication, le mode de ralisation, la
rmunration prvue, les dlais imposes, etc.
La fonction dtermine alors lensemble du travail du traducteur qui doit prendre en compte les
besoins humains dans la situation de communication vise et les rles sociaux dans la culture
darrive. Holz-Mnttri (1984 : 17) distingue au moins sept rles en fonction des situations :
linitiateur de la traduction, le commanditaire, le producteur du texte source, le traducteur,
lapplicateur du texte cible, le rcepteur final, le diffuseur.
Dans la succession de ces rles, le traducteur est considr comme un simple transmetteur de
messages : il doit produire une communication particulire, un moment donn et suivant un
but prcis. Mais il doit aussi agir en tant quexpert en interculturalit en conseillant le client
commanditaire et, au besoin, en ngociant avec lui le meilleur moyen datteindre son but.
Selon Holz-Mnttri, le traducteur doit prendre toutes les mesures quil juge utiles pour
surmonter les obstacles culturels qui empchent datteindre le but recherch. De plus, il doit
ngocier avec le commanditaire le moment opportun ainsi que les conditions les plus
favorables pour diffuser sa traduction. Bref, le traducteur est responsable du succs comme de
lchec de la communication dans la culture cible.
Cette thorie un peu radicale a t critique par plusieurs traductologues, y compris par les
tenants de lapproche fonctionnelle comme Christiane Nord (Text Analysis in Translation,
Amsterdam/ Atlanta, 1991 : 28). Ils lui reproche notamment de ne pas prendre en compte le
fait quen ralit, le traducteur ne peut pas toujours dcider de tout (il doit prendre de telles
dcisions qui soient conformes la loyaut au client).
(selon Ch. Nord, 2008)
Justa Holz-Mnttri, traductrice professionnelle allemande vivant en Finlande, traductologue
et formatrice de traducteurs professionnels, va encore plus loin que Vermeer. Dans sa thorie
et mthodologie de laction traductionnelle (translatorisches Handeln), prsente pour la
premire fois en 1981, puis sous une forme dtaille en 1984, Holz-Mnttri vite mme
dutiliser le mot traduction au sens strict, ce qui lui permet de sloigner des concepts
traditionnels et des attentes lies ce mot. Sa thorie se base sur les principes de la thorie de
lagir (von Wright 1968) ; elle est conue pour couvrir toutes les formes de transfert
interculturel, y compris celle qui nimpliquent pas lexistence dun texte, source ou cible.
en parallle les rgles qui le rgissent avec celles qui dterminent le langage. Mais en
traduction, il ne sagit pas de gagner ni de perdre au jeu, mais de russir ou dchouer
trouver la solution optimale (Gorle 1993 : 75).
La thorie du jeu ne prend pas en considration les facteurs motionnels, psychologiques et
idologiques qui peuvent interfrer dans le processus de traduction, en particulier pour
certains types de textes. Elle ne prend pas non plus en compte les lacunes de formation et
dinformation qui peuvent affecter le traducteur ou le texte. Il sagit dune approche formalle
et idalise de la traduction qui ne tient pas en compte des contraintes, parfois alatoires, de la
ralit professionnelle.
Par ailleurs, ce qui rend problmatique lapplication de la thorie du jeu la traduction, cest
labsence de la dimension ludique dans la traduction.
Mathieu Guidre estime que si lobjectif de la traduction selon la thorie du jeu est de
rechercher systmatiquement la solution optimale, il est plus pertinent de restreindre cette
approche la traduction pragmatique (soit de textes informatifs, scientifiques ou techniques).
Enfin, Mathieu Guidre ajoute que le concept central de stratgie nest pas applicable tel quel
la traduction parce que le traducteur ne matrise pas la totalit du processus de traduction.
Par exemple, il nest pas lauteur du texte source, et ce contenu original lui chappe
totalement.
Le traducteur nest pas non plus rcepteur du texte traduit et linterprtation de la traduction
lui chappe en grande partie puisque chaque public se lapproprie sa manire et suivant sa
culture. Tout cela fait quil ne peut pas fixer une stratgie globale et lappliquer
rigoureusement, sans tenir compte des paramtres influents dans le systme daccueil.
5/ La thorie du polysystme (GUIDRE, 2010)
La thorie du polysystme dsigne le cadre conceptuel dvelopp dans les annes 1970-1980
par Itamar Even-Zohar (1939, Tel Aviv, de langue maternelle hbraque). Il est parti du
concept de systme initi par les formalistes russes tel que Tynjanov (1929) et la appliqu
ltude de la littrature considre comme un systme de systme, lobjectif tant danalyser et
de dcrire le fonctionnement et lvolution des systmes littraires en prenant comme
exemple la littrature traduite en hbreu.
Par polysystme, Even-Zohar (1990) dsigne un ensemble htrogne et hirarchis de
systmes qui interagissent de faon dynamique au sein dun systme englobant (le
polysystme). Ainsi, la littrature traduite ne serait quun niveau parmi dautres au sein du
systme littraire, lequel est inclus dans le systme artistique en gnral, mais ce dernier fait
galement partie intgrante du systme religieux ou encore politique. Bref, il sagit dun
polysystme ayant des racines socioculturelles.
Au sein de ce polysystme, lide centrale est celle de la concurrence qui existe entre les
diffrents niveaux ou strates de systme. Il y a ainsi une tension permanente entre le centre et
la priphrie du systme, cest--dire entre les genres littraires dominants un moment
donn et ceux qui tendent devenir dominants. Car le polysystme littraire regroupe aussi
bien les oeuvres majeures que les types textuels moins canoniques tels que les contes pour
enfants ou romans policiers traduits.
Even-Zohar analyse cette comptition entre formes littraires en termes de principes
premiers et de principes secondaires : les uns sont innovateurs, les autres sont
conservateurs. Ainsi, quand une forme littraire premire accde au centre du systme, elle
tend devenir de plus en plus fige et conservatrice, jusqu se faire carter par une forme
secondaire, plus dynamique et novatrice, et ainsi de suite.
Applique aux oeuvres traduites, la thorie du polysystme sest intresse deux aspects :
dune part, le rle que joue la littrature traduite au sein dun systme littraire particulier ; et
dautre part, les implications de lide de polysystme sur les tudes traductologiques en
gnral.
Concernant le premier aspect, Even-Zohar estime que les traducteurs ont tendance se plier
aux normes du systme littraire daccueil, tant au niveau de la slection des oeuvres quau
niveau de leur reformulation / criture des traductions.
La littrature traduite occupe en gnral une position priphrique dans le systme daccueil,
mais le degr dloignement du centre est variable selon les systmes. Even-Zohar identifie
trois types de situations :
1/ La premire est celle des jeunes littratures en formation : dans ce cas, la littrature
traduite tend jouer un rle important comme porteuse dinnovations et de repres de
comparaison.
2/ La seconde est celle des littratures nationales priphriques : dans ce cas, la littrature
traduite tend occuper une place centrale parce quelle mane dune nation nation plus
puissante et plus influente. Cela est valable aussi bien dans le domaine francophone
quanglophone ou hispanophone.
3/ La troisime est celle des littratures en crise : dans ce cas, la littrature traduite tend
occuper le vide laiss par les auteurs nationaux et devenir centrale dans le champ littraire
de la langue cible.
Dans tous ces cas, il sagit dune prise de pouvoir imprvisible et volutive, car la littrature
traduite dpend de la position des autres formes au sein du polysystme. Even-Zohar insiste
sur ce point (1990 : 51) : La traduction ne constitue plus un phnomne dont la nature et les
frontires sont fixes une fois pour toutes, mais une activit tributaire des relations internes
un systme culturel particulier.
La thorie du polysystme conduit ainsi considrer la traduction comme un sous-systme
dpendant du cadre culturel gnral de la socit daccueil. Elle nest pas un systme
autonome ayant sa propre logique, mais elle est soumise aux interactions des autres systmes
en prsence.
Cette conception de la traduction induit plusieurs implications thoriques et pratiques :
1/ Le processus de traduction nest pas envisag comme un transfert inter-langues mais intersystmes. Cela signifie que la traduction sinscrit dans un contexte socioculturel plus large et
quil faut tenir compte de cet hyper-contexte lors du transfert.
2/ Loeuvre traduite nest pas analyse en rfrence la notion dquivalence mais est
envisage en soi comme un objet autonome. Elle est une entit part entire qui sinscrit dans
le cadre gnral du systme cible.
3/ Les procds de traduction en sont pas analyss en fonction de chaque systme
linguistique, mais en fonction des normes spcifiques au contexte socioculturel au sens
large (genre littraire, idologie dominante, contexte politique).
Ces perspectives dtude ont t dveloppes par Gideon Toury (Descriptive Translation
Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995) dans le cadre de sa
traductologie descriptive. Gideon Toury sest donn pour objectif de rendre compte des
phnomne traductologiques de faon systmatique et dans un cadre thorique unifi.
Il dfinit la traduction en terme de transfert et tablit que toute opration de transfert
comprend dune part un invariant sous la transformation, et dautre part, trois
configurations basiques de relations : 1) entre chacune des deux entits et le systme dans
lequel elles sintgrent ; 2) entre les deux entits elles-mmes ; 3) entre les systmes
respectifs.
Ces trois types de relations sont interdpendants et permettent de dfinir la traduction comme
un transfert interlingual ou plus prcisment intertextuel. Toury (1995 : 14) suggre, en
sinspirant des Familienhnlichkeiten de Wittgenstein, de penser la traduction comme une
classe de phnomnes dans laquelle les relations entre ses membres sapparentent celles au
sein dune famille.
La thorie du polysystme sert dvelopper une traductologie analytique de nature
systmique. Elle sinscrit dans le prolongement des approches traductologiques fortement
ciblistes, parce quelle envisage la traduction au sein des systmes culturels daccueil. Mais
son analyse des rapports de force entre littratures nationales et trangres revt une
coloration idologique qui peut fausser la perception de la traduction en gnral.