Professional Documents
Culture Documents
Did the Sahidic Coptic translators see theos ("god") in the Greek
anarthrous construction of John 1:1c as adjectival ("divine") or as a
predicate noun ("god/God")? It has become popular for certain
scholars to see the Greek of John 1:1c as qualitative in character,
matching the descriptive or adjectival use of common nouns like noute
("god") in Sahidic Coptic.
But one important fact must be kept in mind in determining the best
English translation at John 1:1c. Although Sahidic Coptic ou.noute may,
in context, be denotative ("a god") or descriptive ("divine"; "a divine
one") the actual usage of common nouns with the Coptic indefinite
article ou- in the Sahidic Coptic Gospel of John (and the Sahidic Coptic
New Testament generally) favors the simple denotative function: "a
god," "a man," "a woman," "a prophet," etc.
Thus, the first example of this Coptic grammatical form found after
John 1:1 is translated denotatively, with the English indefinite article
"a" in George William Horner's version as "a man" (ou.rwme). --John
1:6, The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect,
Volume 3 (Oxford, The Clarendon Press, 1911) Similarly, we have "a
man" (ou.rwme) again in verse 30; "a dove" (ou.groompe) at verse 32;
"a marriage (feast)" (ou.Seleet) at 2:1, and so on denotatively a
multitude of times throughout the Sahidic Coptic Gospel of John.
The Sahidic Coptic indefinite article bound to the Coptic common noun
is routinely translated denotatively (with the English indefinite article
"a") in Horner's Coptic Gospel of John, but not descriptively or
adjectivally or "qualitatively" at all.