You are on page 1of 8

La traduccin es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un

idioma, llamado texto origeno texto de salida, para producir un texto con
significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o texto meta.

TRADUCCIONES
Las traducciones de la Biblia han sido numerosas: a 450 lenguas de forma completa y a
ms de 2000 de forma parcial, lo que convierte la Biblia en el libro (o conjunto de libros)
ms traducido de la historia.
Como ya hemos visto, los textos originales de la Biblia fueron escritos en tres idiomas:
hebreo, arameo y griego. Para que los que confiesan creer en Cristo tuvieran acceso a la
Palabra de Dios haba tres posibilidades:
la tradicin oral, la que sera muy deficiente,
el aprendizaje de los idiomas originales de parte de todos los creyentes (lo que
es completamente irrazonable), o
la traduccin de la Biblia a las diferentes lenguas. Evidentemente se eligi esta ltima.
Indudablemente hay problemas al traducir. Es inevitable que se pierda algo de la esencia.
Pero entonces todava podemos considerar el producto como revelacin especial? A esto
respondemos afirmativamente.
A. Una razn prctica: Hay una imposibilidad prcticamente absoluta de que todos los cristianos
que hay en el mundo aprenden los idiomas originales. Por lo tanto es necesario traducirlos a las
lenguas en uso.
B.

Una razn bblica: Dios al dar la revelacin en tres idiomas, de alguna manera seala

el camino a seguir por la Iglesia porque la verdad de Dios no puede encerrarse en uno de ellos.
C.

Una razn teolgica: Nuestra fe no se basa en sacramentos sino en la enseanza bblica,

y el ejemplo que tenemos de los creyentes de Berea (Hch.17:11) nos anima a analizar la Palabra
expuesta, si est de acuerdo con la escrita. Para eso hay que tenerla en el idioma local. Por otro lado
cmo podramos hacer discpulos a todas las naciones en otra lengua?
D. Dios ha ordenado a todos sus hijos que lean las Escrituras, y esto slo es posible por medio de la
traduccin.
E. El pueblo de Dios tiene que estar armado contra el diablo, y esto slo es posible si las Escrituras
estn traducidas a su propio idioma.
F. Las Escrituras han de leerse pblicamente para beneficio del pueblo, y esto slo es posible
mediante la traduccin.
G. Cristo ense a su pueblo en su idioma, como lo hicieron tambin los apstoles en el da de
Pentecosts.
Luego la Iglesia tiene que instruir en el lenguaje de la poblacin en que existe.

Diferencias entre la Biblia hebrea y la cristiana


Hay contrastes ente la Biblia cristiana y la hebrea. La Biblia hebrea no incluye escrituras en
griego porque los judos no aceptan el Nuevo Testamento, mientras que los judeo -

2. LAS VERSIONES DE LA BIBLIA


El trmino tcnico que se le da a las traducciones es versiones modernas.
Hay versiones antiguas, medievales y modernas.
La Septuaginta
Una legendaria narracin conocida como carta de Arsteas (escrita hacia el ao 125 a.C. ) cuenta que el
rey de Egipto, Ptolomeo II Filadelfo, gran amante de las letras, envi embajadores a Jerusaln para
solicitar una traduccin de las Escrituras para su famosa biblioteca privada de Alejandra. A esta
delegacin fueron enviados seis expertos por cada tribu de Israel, en total 72 (12 * 6 = 72) redondeando
quedaran 70, de all el nombre de Septuaginta o versin de los 70 (abreviada LXX = 70 en nmeros
romanos).

3 Libros (1,2 y 3) Los Macabeos.


2 Libros 3 y 4 de Esdras
1 Libro Tobas
1 Libro Judith
1 Libro Baruc
1 Libro La Sabidura
1 Libro El Eclesistico
1 Libro La oracin de Manass
1 Libro La Epstola de Jeremas
1 Libro Enoc
1 Libro Los Jubileos
1 Libro La ascensin de Isaas

Esta traduccin viene hacer el principio del error o la cucharada de Satans, porque en ella no slo se
tradujeron los 39 libros que conforman el canon hebreo, sino que se aadieron quince (15) libros ms
que no haban sido escritas bajo inspiracin divina. Esta aadidura se hizo en forma paulatina.
Versiones Griegas Posteriores
La traduccin de Aquila, este proslito judo, quiso combatir las doctrinas cristianas con su propia
traduccin.
Revisin de la Septuaginta por Teodocin
La versin de Smaco.
Los Targumenes
Cuando los israelitas volvieron del exilio babilnico hablaban el lenguaje arameo. Esdras y sus ayudantes
lean la Ley al pueblo en Hebreo y la tenan que traducir (Neh. 8: 8). Al principio esta interpretacin era
solamente oral. Finalmente se fij esta traduccin por escrito, este es el origen de los Targumenes.
Versin Peshita
Significa versin sirica Simple, es una traduccin del AT directamente del original hebreo
Versin Itala (En Latn)
Es una traduccin de los latinos de Italia aproximadamente en el ao 250 d.C. Fue traducida
directamente de los textos originales de la Septuaginta, donde se agregaron los libros apcrifos.
La Vulgata Latina
Damasco, obispo de roma, encomend a Jernimo (el catlico ms destacado de su tiempo) a que
prepararse la versin oficial de la Biblia, y este se fue hasta Beln, en donde le dedic cerca de 20 aos
de la vida entregado a la traduccin de la Biblia oficial, la cual vendra a llamarse la "Vulgata Latina"
que vio la luz alrededor del ao 400 d.C.
Jernimo tampoco era participe de la inclusin de los libros apcrifos; pero la presin ejercida por los
que estaban familiarizados con la versin Itala, terminaron obligndolo. El 8 de abril de 1,546 en el
Concilio de Trento se discuti el problema de los libros apcrifos y se acord excluir de la Vulgata 3 de
los 10 libros que se haban agregado en ella, las cuales son:El Tercero de Esdras.
El cuarto de Esdras La Oracin de Manass
Como vemos a travs de la historia, de los quince (15) libros apcrifos que fueron aadidas en un
principio en la versin griega, cinco (05) fueron excluidos en la versin Itala y luego tres (03) mas de la
versin Vulgata Latina, esto nos muestra que los que agregaron estos libros procedieron de una manera

irresponsable lo cual nos da a pensar que de igual forma sucedieron con los siete (07) libros apcrifos
restantes. No hay ningn solo elemento de valor o de peso a favor de los libros apcrifos.

Tobas

I y II Macabeos

Judit

Eclesistico

Baruc

Sabidura

A partir de la Vulgata Latina, los Catlicos (que era la religin cristiana cada en el paganismo) hicieron
que fuera prohibido la traduccin de la Biblia, durante siglos escondieron la Biblia de la lengua comn
de los pueblos, en el Concilio de Tolusa (1229) se aprob que los Laicos no leyeran la Biblia en el idioma
comn, todo aquel que protestaba o se sublevaba a esto, era hombre muerto. Y quedaron con 72 libros
VERSIONES CONTEMPORNEAS (del ao 400 d.C. hacia delante)
Mencionar algunas Biblias importantes y luego trataremos a fondo algunas de ellas
Biblia Alfonsina
Fue la primera Biblia traducida al castellano en el 1280, fue traducida de la Vulgata Latina. Bajo el
auspicio de Alfonso X, el Sabio, Rey de Castilla y Aragn
Biblia Del Duque De Alba
Se tradujo al castellano en el 1430, el Antiguo Testamento se tradujo directamente del Hebreo y Arameo
por un rabino judo llamado Moiss Arragel
Biblia Latina De Gutemberg
Es llamada la Biblia de las 42 lneas, fue impreso en 1456 y es la primera Biblia impresa.
El Texto Griego De Erasmo De Rtterdam (Ver : Textos Griegos)
Versin Polglota Complutense (Ver Textos Griegos)
Primera Traduccin Al Espaol Por Francisco De Enzinas (Ver Textos Griegos)

Biblia De Ferrara
Se tradujo el AT del hebreo al castellano en 1553 por los judos Abraham Usqui y Yom Tob Abias
Biblia De Juan Prez De Pineda
El NT de Juan Prez Pineda apareci en 1556. Se trata de una revisin del NT de Encinas.
Biblia Del Oso
En 1569 Casiodoro de Reina tradujo de las lenguas originales la versin que todava circula despus de
muchas revisiones. Es la primera Biblia completa en Castellano
Revisin De La Obra De Casiodoro De Reina
La Biblia del Oso fue revisada por Cipriano Valera en 1602. Otras 1850, 1862, 1865, 1874, 1890, 1909 y la
ltima revisin realizada por las Sociedades Bblicas en 1960. Valera dedic veinte aos de su vida a la
tarea de cotejar la obra de Casiodoro con los textos hebreos y griegos, tambin elimin las notas
marginales de la obra de Casiodoro y agrup todos los libros apcrifos.
Biblia Del Rey Jons (King James)
Traducida al habla inglesa en 1611, En esta obra participaron 47 eruditos, todos ellos pertenecientes a la
Iglesia de Inglaterra y al partido de los puritanos. Fue revisada en 1613, 1629, 1638, 1683 y 1769, y sigue
siendo impresa en grandes cantidades
Biblia De Felipe Scio
Traducida al castellano en 1793
Biblia De Torres Amat
Traducida al castellano en 1825
Versin moderna por h.b. Pratt
Traducida al castellano en 1893
Biblia Ncar Colunga
Biblia Catlica, traducida al castellano en 1944
Biblia De Straubinger

Biblia Catlica, traducida al castellano en 1944


Biblia Bover Cantera
Biblia Catlica, traducida al castellano en 1947
Biblia De Herder
Biblia Catlica, traducida al castellano en 1964
Biblia De Jerusaln
Traducida en 1956, en sus inicios apareci en fascculos. Esta traduccin incluye notas modernistas.
Biblia Latinoamericana
Biblia De Las Amricas
Fue traducida en 1973 de la versin Inglesa New American Standard; pero cotejada cuidadosamente con
el original griego.
Nueva Biblia Espaola
Biblia Catlica, traducida al castellano en 1975 por Juan Mateos y Alonso Schkel
Dios Habla Hoy (Versin Popular)
Reina Valera Actualizada
Nueva Versin Internacional
La Nueva Versin Internacional (NVI) publicada por la Editorial Vida en 1999, es idntica a la versin
"Dios Habla hoy".

La Biblia en Lenguaje Sencillo es una versin simplificada y acortada del texto


universalmente reconocido como la Palabra de Dios, para que sea comprensible a travs
de un vocabulario reducido y mantenga asi su valor imprescindible como material de
enseanza y guia religiosa Cristiana. Ahora podr acompaarle en su telfono o tableta
Android para permitirle su estudio y referencia en donde

Biblia Para Todos: Traduccion En Lenguaje Actual septiembre 2003


La Traduccion en lenguaje actual (TLA) es una traduccion directa de los idiomas biblicos
(hebreo, arameo y griego); no es una adaptation o parafrasis de ninguna version castellana
existents. Se han tornado como base de la traduccion las dos versiones oficiales de las

Sociedades Biblicas Unidas (SBU) que se usan en todas nuestras traducciones alrededor
del mundo:
Resea Histrica de las traducciones de la Biblia

AO
De 1513 a 413

ANTIGUO TESTAMENTO

NUEVO TESTAMENTO

LA BIBLIA

Se escribieron los libros

a.C.
250 a.C. aprox. la primera versin en griego (L a
Septuaginta)
Del 50 al 90

Se escribieron los libros

d.C.
170 d.C.

Versin Peshitta

250 d.C.

Versin Itala (en Latn)

400 d.C.

Vulgata Latina

1280 d.C.

Biblia Alfonsina

1430 d.C.

Biblia del Duque de Alba

1455 d.C.

Biblia Latina de Gutemberg

1516 d.C.

Primera Versin impresa del texto griego


por Erasmo de Rtterdam

1520 d.C.

Versin Polglota Complutense del


Cardenal Cisneros

1543 d.C.

Primera traduccin al espaol por


Francisco de Enzinas

1553 d.C.

Biblia de Ferrara (Traducida por


Judos)

1556 d.C.

Biblia de Juan Prez de Pineda

1569 d.C.

Biblia del Oso, primera Versin completa


en castellano, obra de Casiodoro de Reina

1602 d.C.

Revisin de la obra de Casiodoro de Reina


por Cipriano de Valera

1604 d.C.

Biblia del rey Jons (King James, hecho


por 40 expertos de Inglaterra)

1793 d.C.

Biblia de Felipe Scio

1825 d.C.

Biblia de Torres Amat

1893 d.C.

Versin moderna por H.B. Pratt

1944 d.C.

Biblia Ncar Colunga

1944 d.C.

Biblia de Straubinger

1947 d.C.

Biblia Bover Cantera

1964 d.C.

Biblia de Herder

1966 d.C.
1967 d.C.

Dios Habla Hoy (Versin Popular)


Biblia de Jerusaln

1971 d.C.

Biblia Latinoamericana

1976 d.C.

Nueva Biblia Espaola

1978 d.C.

Dios Habla Hoy (Versin Popular)

1995 d.C.

Reina Valera Actualizada

1999 d.C.

Nueva Versin Internacional, por Editorial


Vida
La Biblia en Lenguaje Sencillo
Biblia Para Todos: Traduccion
En Lenguaje Actual

La hierba se seca, y la flor se cae; mas a Palabra del Seor


permanece para siempre 1P.1:24,25

You might also like