You are on page 1of 37
DIRECCION DE LA ESCRITURA LECCION I § 16. Direccién de Ia escritura.- Las inscripciones jeroglificas consisten en filas de por el original >) , yde & por el original == . Estos cambios de sonido fueron, sin embargo, limitados a ciertas Palabras, y es conveniente transcribir siempre como d y == como { , incluso cuando sepamos Que estos signos se pronunciaban d y 1 respectivamente. Para = {con una sefial diacritica vease la lista de simbolos, en V 14, Los jeroglificos @ fy o= i se intercambian, pero mucho més raramente que las consonantes mencionadas en los dos tiltimos pérrafos. Deben ser cuidadosamente distinguidos en la transcripcién. © hy| &,como m ky A &, representan sonidos muy diferentes, y no se deben confundir nunca, Ons. 1. De todo lo dicho se deduce que los signos biliteros y iriliteros que contienen una d y ¢ originales, se deberian transcribir con estas letras a menos que vayan acompaiiadas por una d 0 1 alfabéticas. Ast | se le wed excepto en formas como {=== wear, y |] se le nr excepto cuando esta escrito JE} nurt. Oss. 2. Durante Ia Din. XVII e incluso antes, a veces se encuetra “y= por los originales = ye 1 debido a una especie de falso arca(smo. Ejs. | PTY alawdinw como wdhw “mesa de ofrendas"; = yn como tn “esta Ons. 3. Los sufijos que son, o han sido, palabras independientes estén precedidos en este libro or un punto, ej. 2x sdm-nw:f"él es ofdo", originariamente “uno (ow) oye (sdim) a 1, El gui6n se uiliza solameate en ls palabras compuestas, es. C2 r-pr “templo' 4E2J5 Inm-tup “Amenhotpe’, el nombre de un hombre. Las terminaciones gramnaticales como 4a del feme-nino no estén marcados como tales en la transliteraci6n, ej. Sey) s3t “hija”, § 20. Semi-vocales y consonantes debiles.- Los jeroglificos | iy % w son signos ‘consondnticos pero las consonantes que representan estan intimamente relacionadas con las vocales iy w respectivamente y por tanto su uso presenta algunas caracteristicas que les hacen merecedores del nombre de semi-vocales. De hecho los egipcios parecen haberlos considerado, excepto al Principio de palabra, como poco mas esenciales que las vocales no escritas, y, por tanto, se omiten frecuentemente en la escritura jeroglifica. Esto es cierto de forma especial para las terminaciones Bramaticales, aunque en dichos casos se hubiera podido considerar indispensable la escritura completa para evitar ambigdedades. Por ejemplo::x’ daw significa ‘“hablando", es un participio masculino, pero a menudo se escribe de forma abreviada ‘dd ; la misma escritura“) dd es, sin embargo, la forma correcta del infinitivo dd ‘‘decir"*. {Ver en‘apecia Verbum, volt umbidn Apcoie A.» Berth 12, erechs; Sem. dp for dp, Sint 4, 27. rk, IV. 648, 12. Axi nj porn “e" (C, Kept. 8, 4.7.12: tw pra oe “uno” Aural 29, 3 "Ver Gunn, Sud. pag. X. 30 LECCION | Aqui nos encontramos frente a una de las principales causas de dificultades para la interpretacidn de los textos egipeios. Las formas escritas abreviadas son mucho mis frecuentes que {as formas completas; las distinciones gramaticales desaparecen y se transforman en una cuestigin de mera deduccién, Cuando, en un contexto dado, se dice al estudiante que una forma escrita dd sedebe entender como daw , debe fiarse de esta afirmacién hasta que sea capaz de apreciar a criticar fas razones que la hicieron aconsejable. 4 se translitera? porque parece ser que representaba dos sonidos en egipcio: ly 04 como yodh en hebreo, @j. 41} *h luna’, hebreo , copto tog: 2, 3 ¢j. ink , “yo"", hebreo 28, escrito algunas veces (> en los Textos de las Pirdmides. J Se encuentra raramente como letra inicial en Egipcio Clasico excepto en la interjecci6n §4{ yh "ch" (§ 258)'. En los demés casos se utiliza séloen terminaciones; gramaticales que corresponden a // 0 simplemente / en Egipcio Arcaico. Mientras que {puede aparecer como liltima letra o como pentiltima, ejs. masc. ¢4 mry “‘amado”, fem. emryr, \. (menos frecuen- temente 1) puede ocupar solo el ultimo lugar®; ahi tiene el valor y de /, a la que reemplazaa veces, ¢j.28° Dry “Djeny"* (una ciudad), Din. XVIII por 2} Dri?, Din. XI. Para el origen de % vease § 73, 4. 1N3 y =r pueden ser consideradas como consonantes debiles, ya que son susceptibles de cambio u omisién; ambas tienden a ser sustituidas en la escritura por 7. § 21. Ausencia del‘articulo. - El Egipcio Arcaico y Cldsico prescinden, como regla general, de cualquier equivalente del articulo espaiiol, sea definidoo indefinido. Ast, rn se puede traducir, segtin el contexto, como “‘el nombre’’, ‘‘un nombre’, o simplemente “nombre”, (Obs. Para los equivalentes egipcios de ambos articulos, que aparecen por primera vez.en Egipcio Clasico y legan a ser de uso regular solo en Egipcio Tardio, ver mis adelante §§ 112 final; 262, 1. EJERCICIOI (@) Aprenda y escriba de memoria las siguientes palabras, tanto en jerogiffico como en transliteraci6n: AX m Cem’) 1, en; 2, mediante; con (de instrumento); 3, de, desde. vomn n(‘en*) 1, a, para (en sentido de dativo); 2, hacia (de direccién, solo hacia personas). => r (‘er’) 1, a, en, hacia (de direccién hacia cosas); 2, con Tespecto a. 2» Bn (*pen’) este = . sigue su sustantivo nm fn Chen’) esta ‘- Ea,ym "mar" Onom. 1. 162°. yexeriuea on gro, $60. * Unt ossuen efcepsign § 177 "Tid pl. 22. Sem. “Iuny por ol anterior ‘Int, Coico 20001 3 GRAMATICA EGIPCIA say Chey" més a Y Ckey") otro, otro - *} precede ‘su nombre, FP ket’) otra, otra mas QBN tm Cyem’) ahi, abi dentro, con esto, desde ahi. 3} bw Chew’) lugar, m., solo singular. 2 gr (yev’) cosa, f. 21 Pet (Ptej") Ptah, nombre del dios de Menfis. QS aw Cyew’) es (esta), son (estan). = m (‘ren’) nombre, m. EQ da (‘dyed’) decir, hablar. J Int (*hena’) junto con, (©) Escribir en jerogifficos las siguientes combinaciones de letras: (N.B. En esta y otras ocasiones, el estudiante deberia adecuarse a la costumbre egipcia de prefeir una colocacién simétrica de los signos (§ 16). De todas formas, las palabras individuales deberfan quedar separadas, al revés de lo que es la costumbre para los monumentos.) hn, ‘rk, Britt, Sfi, ptr, my, snb, hrd, 13h, wi3, dsf, knd, pipt, w5b, sm. (©) Traduzcir al egipcio afadiendo las transcripciones de los jeroglificos: (NB. Las palabras deben traducirse en el mismo orden en el que aparecen, a menos que se indique un ‘orden distinto mediante nimeros pequeios delante de las palabras, o a menos que ea las Lecciones y Vocabulario se hayan dado instrucciones distintas), (1) A otro sitio. (2) A Ptah. (3)? Otra® cosa! hay allf. (4) En este nombre. (5)? Ptah’ esta en este lugar. (6) Junto con otro nombre. (7) Una? cosa! hay en este lugar. (8)? Piah! habla con Tespecto a esta cosa). 32. LECCION II § 22 Los Ideogramas 0 signos-figurativos, como vimos en el § 6, 1, son signos que expresan su significado de forma pictogréfica, En la mayoria de los casos van acompaiiados por signos-sonoros (§§ 6, 2: 17; 18) que indican la palabra exacta que hay que entender. Asi, © , un dibujo del sol, sugiere inmediatamente, ademids de la idea del mismo sol, las nociones de luz y tiempo; se hace indispensable afadir signos-sonoros para definircl significado exacto y la palabra exacta que se expresa en un contexto determinado. De ahi que © figura en las Palabras “o * sol, dia (también escrita 9); $e Anw dia, horas diumas (también escrita °); <= rk tiempo, perfodo; JS won amanecer, brillar (también escrita SIR), Ons. Nétese que frecuentemente la misma palabra se puede encontrar escrita de varias formas distintas; dichas formas se llaman variantes De forma parecida, ~ck , que representa una barca, aparece en las palabras $4 \~x wi3 "barca solar’; S.~ah gd ‘navegar rio abajo’; Sask dpr ‘bote’, (también, pero menos frecuentemente, HQ) representa una paleta, un cuenco de agua y un porta-pinceles. Por tanto, se utiliza en las palabras s¥ escribir’ (la escritura —GF se limita practicamente al periodo del Egipcio Antiguo); AUB si ‘escriba’; =H n* ‘liso’, “fina- mente molido’, en origen referido a pigmentos. @ » la oreja de un animal, se encuentra en A sdm ‘oir’, raramente escrito [7 con todos los componentes consonénticos; también en UG id, =e sh ‘ser sordo’, y otras palabras, 7 Como demuestrael ejemplode , de ninguna manera es necesario queun ideograma cuando va acompafiado por fonogramas, tenga que ir acompafiado por sodas los signos que se necesitan para expresar su valor sonoro completo. El valor sonoro de los ideogramas solamente se Puede establecer a partir de escrituras completas; éstas, sin embargo, son més dificiles de encontrar que las escrituras abreviadas, § 23. En varios de los ejemplos citados en’§ 22 el ideograma sigue a uno o mds fonogramas y termina la palabra, En tales casos recibe el nombre de determinante, porque parece determinar el significado de Ios signos-sonoros precedentes y definir ese significado de forma general. Las palabras escritas con ideogramas solos pueden también tener determinantes, ¢j. OB sg ‘escriba’, Solamente algunas de las palabras mas comines, como“) dd ‘hablar’, [=; bn *jun- toa’, carecen de determinantes; y muchas, como {2.438 hr ‘hombre hambriento’, Soya Wr ‘huir’, tienen més de uno. Ops. El nombre ‘determinante' es en muchos casos histéricamente inexacto, habiendo sido el ideograma el signo original con el que al principio se escrbi6 la palabra, y habiendose prefijado {os fonogramas después, para clarificar la lectura. En tales casos seria mis justo decie que los fonogramas determinan el sonido del ideograma, en vez de que el ideograma determina el sentido de los fonogramas. 33 GRAMATICA EGIPCIA § 24. Determinantes genéricos. - Los ideogramas que sirven para determinar un nGimero considerable de palabras diversas, pueden expresar naturalmente, sélo el géneru de sentido Y No su significado especifico; por tanto, se Haman determ La siguiente es una lista de los determinantes genéricos més importantes; ales genéricos. pueden aprender gradualmente, Para nvis detalles deberd consultarse la lista de signos que hay en el 2" Tomo de esta 9 mujer nifio, dios, of dios, o8 alto, Win. be SS SS ete py yp Rolo Tespetada, los muertos. ofrenda, presente. brazo, as 9. = S A “Amen ‘obra. Bde conoc ta cealean y ln dvi . Néte hombre, persona. gente, rogar, suplicar, fuerza, esfuerzo. anciano, viejo, apoyarse en, oficial, hombre de autoridad. Gramatica. r. joven. rey. rey. Tey!. diosa, reina'. regocijo, apoyo. xvi $8 0 4A ), persona , brazo doblado, cesar. LEGS CFP Jon T PoEbeBe rodear, abrazar. falo, engendrar, orinar. 2 pierna, pie, acciones de pie. Q caminar, correr. nido se od: pero slo el aquel nia ee uo en os primers period ference de Yb ena poscin de anor basa ensaba que el ey cra a reencanscin de Horo, el dios haleéa, io Buto: adcmds ambardeidads ean la peas de u clase, de ahiel uno del baled y le cobra como detecracarn nc retroceder. comer, beber, hablar, pensar, sentir. levantar, llevar. cansado, débil. enemigo, extranjero. enemigo, muerte, © @= yacer, muerte, enterrar. momia, parecido, forma, cabeza, saludar, garganta, pelo, luto, triste. ojo, ver, acciones del ojo. acciones 0 condiciones del ojo. (menos exactamente & ) nariz, oler, alegria, desprecio, oreja, estados 0 actividades de la oreja. diente, acciones de los dientes. fuerza, esfuerzo (intercambiablecon ¥f\ ) sustituto de 0 en hierdtico, menos fre- ‘cuentemente en jeroglifico. miembro, carne. tumores, olores, enfermedad. uel rena era a reencarscin de Ei; oan LECCION Il deshechos corporales. y 35 ganado. salvaje, Tifnico'. piel, mamifero. ave, insecto. pequefio, malo, débil. pez. serpiente, gusano. Arbol. Stor tyworee planta, flor. ss >) vitia, fruta, jardin. madera, arbol. trigo. ciclo, arriba. sol, luz, tiempo. noche, oscuridad. estrella. fuego, calor, cocinar. aire, viento, vela. piedra. T nt 4 m eee arena, minerales, cobre, bronce. agua, Iiquido, acciones conectadas con el agua. <= (menos frecuentemente = ), super- ficie de agua coaxAsr>stGhrDlae—k & wD es terreno de regadio. tierra (después sustituye a x=). carretera, viaje, posicién. desierto, pais extranjero. extranjero (pais 0 persona), ciudad, pueblo, Egipto, casa, edificio. puerta, abrir. caja, ata, altar, palanquin, estera. bote, barco, navegacién. barca sagrada. vestir, lino. atar, documento. cuerda, acciones con corde! 0 cuerda. cuchillo, cortar. zapar, cultivar, arar. romper, dividir, cruzar. taza, vasija, ungir. (menoscorrectamente ©) recipiente, vasija, bebidas. pan, pastel. © <= hogaza, pastel, ofrenda. festival, (también en vertical 4] , forma antigua <= ) libro, escritura, abstracto +. El animal presenta dios Set, destifiado por los griegos como Tia, hermano asesino del dos bueno Osiris, yenemigo de Osis.» GRAMATICA EGIPCIA 2 nombre real, rey \ _sustituto de los signos dificiles de uno, ef objeto disefado (§ 25) dibujar (sobre todo hieriticos). hit Gambiént, ||, «+ ) varios, plural LLaescritraewliica del mies eel aparece enim de tat Pp estes serge a Aprovecharemos esta ocasién para urgir al estudiante la conveniencia de adquirir una bucna caligrafia jeroglifica. En la escritura las formas impresas de los jerogliticos se pueden simplificar i donde sea necesario, pero hay que tener cuidado en no ignorar cualquier rasgo esencial 0 caracte- ristico. Las transcripciones del demético y del hierdtico que aparecen en la Lamina It (frente a la ag. 10) son ejemplos de la propia caligrafia del autor; aunque no deben tomarse como modelo a copiar sirven para mostrar el tipo de sistema con el que los egiptlogos, modemos representan la antigua caligrafia jeroglifica. Nétese que estas transcripciones estén escritas de derecha a izquier- a, es decir, con los signos mirando hacia la derecha (§ 16). Es importante que el estudiante sea capaz de escribir con igual facilidad en ambas direcciones para que pueda mantener la direccién de tun original cuando lo copie. § 25. Escritos puramente ideogréficos.- Cuando los ideogramas representan los Objetos dibujados, a menudo se prescinde de los signos fonéticos que indican los nombres de dichos Objetos. Los ideogramas asf utilizados van generalmente seguidos por el trazo determinante 1; si el nombre es femenino, el trazo esté precedido por = 1 , la terminacién femenina (§ 26). Bjs. masc.: 9 ‘sol’; 2 har ‘cara’ Ejs. fem.: 2, niwr ‘ciudad’; @ 3ht *horizonte* Obs. 1. El trazo se extendié muy pronto también a otros us 's6lo se utilizaba cuando palabras como 9 ¥ ‘sol* y? fr ‘cara’ se utilizaban con los ignificados derivados de ‘dia’ y ‘vista’ respectivameate, sino que a veces se encuentra también con ideogramas que han legado a ser pe ‘ramente fonéticos, ya que el ideograma que expresa toda una palabra ha pasado ha tener un valor fonético; ssf he ocurrido con 53 “hijo, que se eseribe con un ideograma que pertencce a la antigua palabra zt (231) ‘anade’, (Ops. 2. Los ideogramas que significaban lo que representaban, y por tanto seguidos por el trazo ' iban a menudo acompafiados por signos fonéticos durante el Imperio Antiguo; algunos casos wt one aetna sobrevivieron en LM., ej. ,s ‘hombre (var. By 8 ). § 26. El egipcio distingue dos géneros, masculino y femenino, La mayoria de las pa- labras femeninas terminaban en ¢ (probablemente vocalizadas -at)?, gis. 2h sr ‘mujer’, 2, niwt ‘ciudad’. La mayoria de los otros nombres son masculinos, como Se r ‘sol’, 2 hr ‘cara’. § 27. Oraciones verbales son aquellas en las que el predicado es una forma verbal que tiene el sentido de un verbo simple en espafiol o latin (‘ama’, ‘amé’, amat, amavit). En dichas oraciones el orden normal de las palabras es: 1. verbo, 2. sujeto, 3. complemento directo, 4. adverbio 0 locucién adverbial (preposicién + nombre). Bis. Mo Ses won + m pr el sol se levanta en el cielo. OUMRILINC® rh s¥ sr _m hrw pn el escriba sabe un consejo en este dia. 2 AB. 45,46 * En suas absohaus (§ 78) a habia aid probablemente yx dura limped atiguo cf Hebe. Ars, Ver AZ. 44, $0. 0.2. 36 LECCION II Ons. Lis oraciones que en egipcio tienen una forma verbal simplemente como ciipula, estén agrupadas en este libro, por motivas practicos, con las oraciones no verbales. vease § 28. § 28. Oraciones no verbales'.- Este es un nombre conveniente para clasificar todas aquellas oraciones cuyo predicado ino es verbo 0 que tienen un verbo con el sentido atenuado de la cépula (‘es', ‘son’, ‘era’, etc.). La cépula (es decir, el ‘nexo* entre sujeto y predicado expresado en espaiiol mediante alguna forma de los verbos ‘ser 0 estar’) a menudo no se expresa en egipcio, como ocurre frecuentemente en las lenguas semiticas y menos frecuentemente en Griego y Latin. Ej. Soh 22 + m pr el sol esté en el cielo. Las oraciones no verbales se clasifican segtin la naturaleza de su predicado. Podemos distinguir: 1. Oraciones con predicado adverbial, tales como ‘el escriba esté ahi’, ‘el escriba esta en la ciudad’. Notese que una preposicién unida al nombre constituye una locucién adverbial, de forma que los predicados como ‘en la ciudad’ entran en este grupo. Vease en detalle la Leccién X. 2. Oraciones con predicado nominal o pronominal, tales como ‘el escriba es un muchacho’, ‘éles un muchacho’, ‘yo soy él’, “zquign eres td2. el término “‘nominal”” aqut significa ‘consistente en un nombre (latin nomen) y la referencia es solamente a nombres sustantivos. Ver Ia Leceién XI. 3. Oraciones con predicado adjetival, tales como ‘el escribaes bueno’. Ver la Leccién XI. ‘Una gran parte de las primeras doce lecciones se dedicaré a estudiar las distintas formas en las que el egipcio expresa las oraciones de estas tres clases. (Ons. 1. Hasta ahora ha sido bastante frecuente agrupar las oraciones que nosotros hemos descrito como ‘no verbales’ bajo el nombre comin de ‘oracién nominal’. Este es un término tomado de {a gramatica érabe y tiene un significado bastante diferente del de ‘oraciGn no verbal’ que aqui empleamos. Oss. 2. Las oraciones que expresan existencia o no existencia descritas en §§ 107-9 soi en parte vverbales y en parte no verbales. Otro tipo de oraciones que trataremos en la Leccién XXII tiene forma no verbal aunque su predicado tiene significado verbal; nos referiremos a ellas con’ el ‘hombre ‘construccién pseudo verbal’, § 29. Oraciones con predicado adverbial. - El orden de las palabras es e! mismo que en las oraciénes verbales (§ 27); pero puesto que no hay objeto y que la cépula se omite muchas veces, el orden es 1. sujeto, 2. adverbio 0 locucién adverbial. Ej. S04 RK tm (el dios 801) Ra (esid) at. Ej. SoR2S Xm prel sol (estd) en el cielo. Para introducir dichas oraciones se utiliza frecuentemente la palabra 4p iw. Este es un antiguo verbo (quizas una variacién especializada del verbo .a iw ‘venir") que solamente tie- ne esta forma y se emplea en algunos casos que especificaremos mds adelante con el significado de la cépula (‘es", ‘son’, etc.). °K, SETHE, Der Nominalot n agyptschen und hopachen: ver en Abcevistucas Nominal. 37 GRAMATICA EGIPCIA Ej. (BOLE Aw ar pr el sol estd cn et ciclo. Cuando el sujeto es un nombre, Ia palabra fw aparece solo en relaras independiente © aserciones hicchas con cierto despegue, y en éstas la presencia de /wv es mucho mas comin que su ausencia. Asf la diferencia entre fw r° npr yr m pres que mientras el primer tipo de frase da una importancia considerable a la afirmacién que contiene, cl segundos la férmula elegida para una descripcién simple, discreta, especialmente cuando hay que expresar el equivalente de una oracién adverbial en espaitol, por ejemplo, una oracién temporal, circunstancial, condicional, etc.; vease el préximo apartado. Cuando el sujeto es un pronombre la oracién con iw tiene un uso més amplio, ver $8837. 117. § 30. Dependencia, tiempo y modo en egipcio. - El estudiante debe darse cuenta desde el principio de que el egipcio es muy ahorrativo a la hora de utilizar palabras que signifiquen ‘cuando’, ‘si’, ‘aunque’, ‘para’, *y’, y similares; en consecuencia a menudo obliga al traductor a suplir el nexo Iégico implicito tanto entre oraciones como entre palabras. De la misma forma, las diferencias de riempo y modo no estén indicadas de forma clara como en inglés 0 espafiol. Lo que aquf decimos es aplicable igualmente a las oraciones verbales que a las no verbales, aunque en las oraciones verbales la ambigtiedad de significado puede ser consecuencia del hecho de que la omisin de vocales en la escritura ha eliminado las diferencias entre formas verbales que eran distinguibles y tenfan significados distintos. En sus contextos concretos cualquiera de las siguientes traducciones puede ser correcta; el sol se levanta en el cielo el sol se levanté en el cielo el sol se levantaré en el cielo cuando el sol se levanta en el cielo cuando el sol se levanté en el cielo si el sol se levanta en el cielo que el sol se levante en el cielo que el sol pueda (pudo) levantarse en el cielo, etc. So Dehes won x m pr el sol estd en el cielo el sol estaba en el cielo que el sol esté en el cielo cuando el sol estd (estaba, estard) en el cielo estando el sol en el cielo (circunstancial) etc. SeRS Km pr Sin embargo, cuando una oracién con predicado adverbial, como la ultima, esté introducida por /w, la gama de significados posibles es més limitada, y casi exclusivamente restringida a oraciones principales que incluyen una afirmacién (ver § 29, § 117); asi obtenemos: 38 LECCION I el sol esta en el ciclo Des hw fm pe : cl sol estaba | pero también para expresar un contras el ciclo ¢ enfiitico: micatras el sol estd (estaba) en el ciclo Con el nivel que el principiante puede tener a estas alturas, ser mejor que traduzca todas estas oraciones como si se refiriesen al tiempo presente. Por otra parte, siel sentido lo requicre y las reglas dadas lo permiten, puede insertar en sus traducciones al espaiol ta palabra ‘cuando’. 5. So SAT ASP OM wher’, tw 13m rswt, (cuando) el sol sale, la tierra esté alegre (lit. en alegria), VOCABULARIO S| th (rej) famitiasizarse con, conocer O§\—~ fm (“jem”) desconocer, ignorar 2B ar (“ger callarse, cesar Lo-ak fd (“jed") navegar rio abajo, hacia el Norte TOA AS (“*ha’’) bajar, descender A, sdm ("*sedyem") off; con n'a’, escu- char, obedecer (a una persona) DIG won (“weben) levantarse, brillar So var Pr (1a) sol, da; con det. , Ra, dios sol. 9) Fh C-yaeh) tuna. 313 (“ta”) tierra, terreno. 2s pt (‘pet'*) cielo, paraiso. {2A str C*sejer”) plan, consejo. BDO snv (“herew") dia, horas diumnas EAT ert cgereh) noche =Pral rer (“reshwet"’) alegria, goz0. Dana dpr (*depet”) bote PU BR~e wiz Cweya") barco, barca espe- cialmente barco divino [Px ghanas (nedjes”) hombre pobre, ple- beyo i vars. $y Bs (“se”) un hombre “Zhe (set) mujer GASB sg (sesh) eseriba 1) abe (ajet”) horizonte Co pr (“per"’) casa 8 fe ae & ntwr (“neywet) ciudad m1 Yate jg (she) lago, piscina EJERCICIO II (@) Transliterar y traducir: © SIFTS ® Desa 39 @ Qa fish GRAMATICA EGIPCIA Rose. o ANOS 2h © TeKesI™ IP) © OL~GHMLL om ORs a2 TIP SRS¥4] © ATISMMBLE © BoWBAPL (b) Escribir en jeroglifices y en transiteracién: (Nétese que las palabras entre paréntesis no han de ser traducidas.) (1) El escriba baja a otro barco. (2) Ptah conoce este consejo. (3) (Cuando) este hombre pobre viaja rio abajoa la ciudad, lacasa estéen alegria. (4) La luna alzase en el cielo. (5) El escriba estd callado de dia y de noche (traduzcase: en dia, en noche). (6) Esta tierra est4 en alegria, (cuando) Ra bajaa la barca. (7) Hay una piscina en esta ciudad. (8) Esta mujer escucha al escriba. (9) Hay un hombre en la casa, 40 LECCION It § 31. Los signos biliteros (§ 17, 2), 0 combinaciones de dos consonantes, son de gran importancia y tendremos que aprender algunos en cada una de las préximas leccioncs. i. signos con 3 como segunda consonante: —3 XK ps I a G amiguo S, 53 63) NB F\ 3 > m3 Nh 888 B&B os t 8 3 UB be § 32. Complementos fonéticos.- Los signos biliteros (y de igual manera los signos triliteros, ver § 42) van acompafiados casi siempre de signos alfabéticos que expresan parte 0 todo su valor sonoro. Asf, 253) se debe leer $3, nunca 533, que deberia escribirse #5} WA ; dela misma forma J se debe leer, no bb33 , sino simplemente 53. Los signosalfabéticos utilizados de esta forma se llaman complementos fonéticos. La forma exacta de combinacién cambia con cada signo. En la lista de § 31,61, >, -k Tu, te, tu Al revés en hierdtico, es decir <= . Sing. 2, f= -¢ Tu te, tw Mas tarde también <1, Sing. 3,.m.— of Eladl, su Sing. 3, f. ff -x Ella, aclla, su Antiguamente solo f -¥ , despugs también — . Plur. 1,c. 7. . Bed. AL Upag. 258: Urk AV. 163. Unk. 1.366: 840, 7. {De et B47; Unk. IV. 612. 4 Lae, TR 22,3524, 1 2 Berth 14,9. 11. 12: Uk V. 119. °*. Din. XI. Hamm. 114, 13-16; Din, XVM, Uk. IV. $72, 2.6; 1031, 2-10, 42 LECCION HL {Sf fat -s ‘junto a ella’. SIS d-k “tu dices’ (§ 39); 2. después de prepasiciones, como JR mei 'a 3. como sujeta con los tiempos simples del verbo. sdm-n-g “tu (£.) has ofdo" (§ 67). en § 115, § 36. Pronombres reflexivos.- El egipciono tiene pronombres reflexivos propiamente dichos, De ahi que “AX dd-f n-f puede significar exactamente “é! dice a sf mismo". Para los pronombres reflexivos enfaticos se puede hacer uso de*f) ds’, posteriormente escrito también “ , con sufijo’. Asi lo encontramos: 1. detras de los nombres, como en S4'AX Re ds-f Re mismo, es decir, en persona’. 2. para reforzar un sufijo usado como genitivo; ej. yA rn-7 ds-7 mi propio nombre’. 3. adverbialmente, con el sentido de ‘por el propio esfuerzo'; ej. Sh. sn nk krwt ds-sn Los cerrojos se abren para t{ por si mismos*. En €poca tardia los pronombres reflexivos se parafrasean sisteméticamente con |=") bfw-1 (8 73, 3), [wl yfw-k, lit. ‘mis (tus) miembros’; hay ejemplos anteriores, siempre precedidos por una preposicién’. § 37. Los sufijos como sujeto de {} iw .- Al igual que otros verbos, 4} iw ‘es’, ‘son’ (§ 29) puede tener un sufijo como sujeto. El estudiante debe recordar que la oracién con iiv es en realidad verbal, aunque aqui haya sido clasificada como no verbal por motivos pricticos (§ 28). Ej. (RTP S tw-nm pr-f estamos en su casa. Hemos visto anteriormente (§ 29) que si el sujeto de una oracién con predicado adverbial es un nombre, el efecto de colocarle delante fwes para darle la categoria de una afirmacién més 0 menos independiente. Esta regla no rige necesariamente cuando el sujeto es un pronombre- sufijo; ya que los sufijos dependen de una palabra precedente siendo /w la palabra que con més frecuencia se usa para servir de apoyo a los sufijos en el caso que estamos estudiando. Por tanto una frase como iw: m pr-f puede tener dos significados: (1) 0 bien se trata de una oracién principal, como el ejemplo que hemos puesto arriba, la afirmacién ‘estamos en su casa’, (2) 0 bien se trata de una oracién subordinada. Fj. SOAMBIYT AGH ss, Iw-n m pr-fel escriba se alegra (cuando) estamos en su casa. *. Compécese también P. Pet. 1116B, 6, qu. § 96.2 jp, Sebel 8; Peas. BA. 20497, Ty Werte. 11,8 2 Sin sufjo. Pe. 181 ‘Louvre ©3, 16. Sem. 7: Camm. 2; Urk (V. 364,10; esp de ink Louvre € 3.7: sw de-fel mise’. Brit. Mus. 5 2 BHA. 26, 197, Sem. Si 4B GRAMATICA EGIPCIA $38. Frases con la §\ mde predicado.- En egipcio no se puede decir /w-k sv para decir “tu eres un escriba’, sino ASSAM Av & msi lit. tu eres (como) un escriba. En este caso la preposicién §}, m tiene el significado ‘en la posicién de’, “como"; de ahi que se le pueda llamar lam de predicado. Con su ayuda puede adoptarse el patrén de la oracién con predicado adverbial para expresar oraciones que en espaol tienen un predicado nominal. Un ¢jemplo con sujeto nominal seria: ASS P82 AGB dw nds pn m si este plebeyo es un escriba. Ops. En este caso, casi siempre, si no siempre, el predicado expresa lo que en Kégica se lama ‘un accidente’, un atributo adquirido, no una “propiedad” permanente, $39. La forma dm ff del verbo.- Ya hemos hecho referencia a una forma o tiempo del verbo en la que el sujeto, a veces un nombre (§ 27) y a veces un sufijo (§ 35, 3), se afiade directamente a los _signos que expresan la_nocién verbal; Ejs. “A sd -f ‘el oye’, oN Ais dim si‘el escriba oye’. Al describir las distintas partes del verbo egipcioes normal tomar el verbo AX sd ‘ofr’ como paradigmao modelo; y puesto que, siguiendo el ejemplo de la gramética semitica, se da preferencia ala 3 pers. sing. sobre la 1° pers. sing., la forma verbal ala que acabamos de hacer referencia se lama forma sdm -f ' (pronunciada sedyemef). Veremos més adelante (§ 411,1) que la forma Sdm-f parece haberse originado a partir de un participio pasivo seguido por un pronombre-sufijo genitivo; asf la forma original ‘ofdo de él’ se transformé llegando a significar ‘él oye’ o ‘él oy6’. Para crear la pasiva de la forma sdm-fse inserta un elemento © -nw, a veces escrito de manera mds breve © -1(w), detrés de la rafz verbal, como en ae} T°. sdm - nw r pn ‘esta palabra es ofda', AReb— 0 SRS sdm-nw-fél (es decir, ofdo)’. El elemento: nw es en realidad un pronombre indefinide como nuestro ‘uno’, en francés on, y avveces se utiliza como tal de forma independiente, ej. = dd -nv ‘uno dice’, ‘se dice’ (ver § 47 también); a partir de este uso sdm -nv-f ‘el es ofdo’ derivé sin ninguna duda por analogia de la forma activa sdni-f. (Ops. El pronombre-sufijoque segu(a.a -rw-actuaba comoe! sujetode una pasiva, nocomocl objeto de una activa; de otra forma se hubieran usado los pronombres dependientes (§ 44, 1), no los sufijos?. Sin embargo, las construcciones como ir: sim: wf (§ 239), f= tw Sdm-0w-f (§ 463) muestran que el origen no se perdi de vista completamente. La forma completa % sigue a cualquier determinative que pueda tener la rafz verbal, como S{— rh-tw-f ‘el es conocido’. La escritura abreviada puede © preceder 0 seguir al determinativo, pero Szz% es mas correcto que “Sz. La desinencia pasiva-nw es en cualquier caso inseparable de la raiz verbal. El paradigma completo de la forma sim -f es como sigue: "Se adopts aqui la tanscripeién con Z, ya que el tring tiene que serie para el Egipcio Antiguo y para el Egipcio Clsico. E1 pacadigns y ejemplos citados mis sbsjo estan esrtos con 2. poe pertenecr s5lo al Egipeio.Clisico, 2p sen Urk. IV. 658. 4 es “que uno Gard de ellos” mie que "qe ello seri redo 44 LECCION Il ACTIVA PASIVA Ising. c. RK sdn-7 yo vigo. AehB o HAF sdir-nw-/ yo soy vido. 2 sing. m. ARS. sden-k tu oyes. Ads o ARS sdn-nw-k tu eres vido. f=. sdm-f tu oyes. Aroge o ARS sdm-nw-ciu eres oida. 3 sing. m. che sdf el (ello) oye. AReh— o ARE sdn-nw-f el es odo. “6 £ AXM sdm-s ella ello) oye. AXeB! o AXel sdar-nw's ella es ofda. 1 plur. cai. o & sdm-nwen ‘Nosotros somos oidos. sdm-n nosotros oimos. “e¥. 2 plur. c. ARES sdm-in vosotros ois. — ARS BF sdm-nw-tn vosotros sois ofdos. 3 plur. c. KI, sdm-sn ellos oyen. AMT, o ACIT, sdm-nv-sn ellos son ofdos. Ante nombres “i, sdm oye u oyen “eo o AX sdm-tw es 0 son ofdofs}. Indeterminado X=} sdm-tw uno oye. Se han omitido las formas duales, ya que generalmente son sustituidas por las plurales; tampoco hemos considerado necesario complicar el paradigma con las variantes escritas de los pronombres sufijos, las cuales se pueden consultar en § 34. Cuando el sujeto de la forma Sdm -fes un sufijo, éste es inseparable de la raiz verbal ©, en la pasiva, de la rafz verbal seguida de -nw ; ya que nw es inseparable de la rafz verbal. Cuando, por otro lado, el sujeto es un nombre, éste, en algunas circunstancias (§ 66), puede estar separado del verbo. Fj. I dd-s n-f elladice adi. TTGbE dd nef sé el escriba dice a él. DIT 2 dd-nw n-f rpnesta frase es dicha a él. (SST oNLS fw grt m pr entonces el sol estaba en el cielo. Cuando hay que expresar el agente después de la pasiva de sdm-f, 0 detras de cualquier otra forma pasiva del verbo!, este es introducido por la preposicién 4. in ‘por’. Fj. BTL, dd-nwr pn ins esta frase debe (ser) dicha por un hombre’. La preposicién © gr , ‘con’ o ‘cerca’ se utiliza con el mismo propésito mucho més raramente, § 40. Significado de la forma sdm - f.- Esta complicada cuestién ser4 discutida detalladamente en las lecciones XXX y XXXI. Por el momento diremos que la forma sdm-f excluye él significado de cualquier tiempo o modo inglés oespaiiol, ver § 30. Como tiempo pasado, +. Paeudopanicipi. 6. Sh. S. 40: patcipio «Eb. 1, 13, Unk. IV. 331, 2: inna, ver § 300, Bj Sin. B 205-6; Louvre C 3, 12, PR 634: Eb, 47, 19: Usk, IV. 137, 10: 490, 17. 45 GRAMATICA EGIPCIA es sustitufda por otra forma, la forma sdit-n-f (pronunciada sedyemnef), que describiremos en la Leccién V. En la mayoria de los casos, cl estudiante hard bien en traducir sdm-f'como un presente inglés, o espaiiol. Pero para que sirvan como indicacién de su sentido mas amplio especificaremos aqui tres usos comunes, que pueden ser utilizados inmediatamente; ef uso en oraciones temporales ha sido ya mencionado (§ 30 final). 1. La forma sdm-/sc utiliza a menudo sin ninguna particula introductoria para traducir cl cquivalente de una proposicion de finalidad inglesa u oracién final espaiola, ver §§219. 454,3. Fj. OLIAMBAALS h3b-k si, dd-fsyr-k tw envias al escriba para que é] diga tu plan. 2. O bien puede expresar un desea 0 exhoracién, ver §§ 440, 5: 450, 4. Ej. OK JAZAMY 436-k s¥ tu envias (0 envia tu) al escriba. 3, Precedida por la particula 4. i ,cuyo significado fundamental parece ser ‘entonces’ o ‘por lo tanto’ (§ 228), la forma sdm-f sirve para expresar una consecuencia que se producird en el futuro, o bien una exhortacién basada en hechos previamente establecidos. Ejs. (2 —tht 2h -dd_sr entonces el oficial dirs. ISAS BS thy dd-k n s3-k entonces tu dirds a tu hijo. VOCABULARIO 2B 033 ver. TINGE 13 oficina, satén, dian. ABs a3 cruzar, atravesar con barco. UG 43 construccisn, trabajo, sis- Os} 1 alegrarse, estar contento. tema. 2, 7 TOP J 136 enviar. E518 Bo" visi. SH 53 hijo. 4A J mulo, asno. BSP s3e hija. [SOR sis secreto. QE BB var. 2 YB tt (no ufo fy! ISeS imw tio. Padre. [> 2h cocodrito. RM 03k criado, =F boca, dicho. RTM 030 criada, 2 tr amviaa © var . FUR ot 3 carretera, camino, py. sobre, relativo,debido a lado : lado. \ ; ° ante sufijos escritos Aim en, con (de instrumento), desde, como; ante sufijos YX im. “See capuesto que lf aparcntement ecient palabra exw determinate com sgieadosmbioicieno, ver Ann. 43, 311. Hasta hace poco ty se consideraban palabras diferentes. ver AZ. 48,18 *. Para Ia lecture con + final vet Cairo 20184, k Bri, Mus. S72 46 i en mm Ne LECCION Il EJERCICIO III (a) Transliterar y traducir: dtl © SNARE EA AO FOL OLDHAM Op Jo (28S ——S IH 2I- Oo L2\SITOM = OS6GbH2RA—? OOLAT OH OP—KRSeG#k oO MMASH— 9 UG > atl ay (©) Excribir en jerogiffico y transliterar: (1) El cocodrilo esté en el rio. (2) La luna se alegra cuando el sol estaen su horizonte. (3) Entonces (74) tu nombre seré ofdo Por el visir. (4) Este escriba estd en su oficina de dia (y) de noche. (5) El burro baja a la ciudad por otro camino. (6) El escriba envia esta barca para que podamos cruzar en él. (7) El se alegra por tu dicho. (8) Esta tierra est4 alegre cuando tu estés en el cielo. (9) El baja a esta ciudad, su hija con él. 47 LECCION IV § 41. Signos biliteros (sigue de § 31):- ii. con 7 como segunda consonante: Q mi Os, menos exdctamente —2 , mi’ je iii, con como segunda consonante: aw er iv. con w como segunda consonante: AY aw hw (raro) B sw x iw 2s Ww (41 dw (més tarde dw ) = mw a hw “Saw © nw (raramente tambien para in) sw (antiguamente sw) y.con como segunda consonante { 3 Sb § 42. Los signos triliteros (§ 17, 3) representan combinaciones de tres consonantes y tienen un uso mucho mAs restringido que los signos biliteros. Deben ser aprendidos s6lo cuando surja la ocasién, Al igual que los signos biliteros, generalmente, van acompafiados por complemen- tos fonéticos (§ 32). Hay dos esquemas especialmente frecuentes: uno consiste en afiadir la tercera consonante solamente, ejs. 97m‘ ‘A° ponerse de pie, levantarse; # pr Megara ser; “P, sdm ofr, El otro consiste en afiadir la segunda y la tercera consonante, ej. b= fr bueno, feliz, bonito; ¥o ‘nh vivir; 25 hip descansar, llegar a estar en paz. (Oss. Elestudiante puede sorprenderseal encontrar queaquitratamos sdm comosignotrilitero, mientras en § 22 se deseribié como ideograma. Esta contradiccién requiere una explicaci6n. En el caso de los signos trfliteros Ia distinciGn entre fonogramas e ideogramas es especialmente precaria. As{, probablemente, todas las palabras que contienea las consonantes h + 1 + p estin relacionadas elimol6gicamente con Ia rafz verbal fup “descansar’, ‘ser propiciado"; més aun, se escriben todas con el signo = que representa una hogeza sobre una esterilla de caia - signo tomado de Ia palabra. <4 jup ‘altar’, quizas literalmente ‘lugar de propiciaci6n’. El signo =H en cualquier palabra se puede definir como ideogrdficoen cuanto se puede apreciar alguna ‘conexién de sentido entre esa palabra y a palabra ‘altar, o ‘lugar de propiciaci6n’; por otra parte se puede definir como fonético cuando el valor sonoro predomina sobre dicha semejanza de significado 0 al menos ia oscurece. § 43. Pronombres personales (continuacién de §§ 33 - 5):~ 2. Los pronombres dependientes? estan menos intimamente unidos a la palabra Precedente que los pronombres-sufijo (§ 34), pero nunca pueden aparecer como primera palabra de una oracién. {A veces utlizado par scompaia o incluso eusiir una simple m cuando éa es un ajo, 2. Ver AZ. 30,16. 48 LECCION IV Sing. 1. c. $3 wf yo, me © © Vars, como en el correspon- diente sufijo (§ 34), 9S 4 HPS, Sete. Mas tarde también ne. ov tite mt, te Mis tarde también = im, sw dle Originariamemte sw. sy ella, te Primitivamente |; después escrito — 0 —— . Originariamente 4) st (ver $46). Escrituras posteriores >. Originariamente sr. nosotros —-Raramente — 1. im vosotros ~= On, después también So fm. ‘Tambica usado “3,c. IT, sn ellos O 2 sn, después también f G39" Foo = . Originari mente Sn, Oss. 1. Parasw, syy stque, a partirde la Din. XVIII, se encuentran ocasionalmente como sujeto den predicadoadverbial o del pseudo participio, y que pueden encontrarse al principio dela frase, ver § 124. Ver también § 148, 1. Ons. 2. Una forma SpE se encuentra muy raramente como objeto en lugar de fn ‘vosotros”. Enuntexto © tu’ (f,)esextraiamente utilizado como pronombre-sutijo'. Ambosse explicarian por § 34, OBS. 4, § 44. Entre los principales usos de los pronombres dependientes se encuentran los siguientes: 1, como complemento directo de cualquier forma del verbo? excepto, como regla general, del infinitivo. . Fj. MRIAPB 43b-k wi tu me envias’; L~wkO}Y g3-a-f swel le bar- ques’, ‘Ops. Sn como complemento directo es poco comiin, siendo reemplazado generalmente por st de § 46; se puede, sin embargo, citar algunos ejemplos". 2, detrés de algunas particulas como (fim /st ‘he aqui’, XS! mk "‘mirad’, A mm 5, Urk WV, 158,16. 9, Uk, IV. 38S, 4. P Hamm, 199.8. : 4.16, “ raizane,smy, ERM. Hymn. 12, 2. “ERM. Gran? pag. 83, 9.2 "ERM. Hymn. pag. 40. , : Desputs del pacudo partiigi ative, ej, Lac TR. 1, Sd; despus del inperatva Sh S. 179; despots de los panciios ya forma Haney fp. vee 531. end. 9. WA: Uk. 162. 6; rk. IV. 346,12; 618, 5. 49 GRAMATICA EGIPCIA “NO*, Sn Mit que", como también del relative ae nrv ‘el cual’ (§ 199); en estos casos et pronombre Se usa frecuentemente como sujero cuando le sigue un predicado adverbial, Bj. NSM RIS mk wl m-b3h-k mira, estoy ante ti RSPAS MG nk 1 53-7 mira tu eres mi sirviente, lit, como mi sirviente. Notese que se utiliza lam de predicado (§ 38) también en este caso’. IRB nn sy) m ib-7 ello no estaba en mi corazén', PRASAD EK sii pn my wt hr-f este estado en el que yo estaba, lit. este es- tado en el que yo (estaba) debajo de él. 3. como sujero detras de un predicado adjetival. Bj. Selah afr ov h- 7 ww eres feliz. conmigo’; nw aqui sustituye a nv, y debe distinguirse del pronombre indefinido de § 47. § 45, Uso reflexivo de los pronombres dependientes.- Al igual que los sulijos (§ 36) los pronombre dependientes se usan como reflexivos. Bi. SPT dln) wh hr htt me coloqué sobre mi vientre* § 46 El pronombre f., sr parece ser una forma antigua del pronombre dependiente de 3° pers, sing. f.”, que se ha especializado para ciertos usos, principalmente en lugar del de 3* pers. Plur. ‘ellos’, ‘les’, o de! neutro de 3* pers. sing. ‘ello’, ‘lo’. 1. como complemento directo del verbo Ejs. Sof. ‘nn-sn st ellos se giraron', Notese el significado reflexivo. SARILBIS di-k sd st 53-k tw harés (que) tu hijo lo oig2?: 2. Después de las particulas citadas en § 44, 2. Bj. ASH. Lem mk sr ht hr-k mira, ellos (mis Tegalos a tf) estén ante ti !°, AYALA bw nty st im El lugar donde ello esté, lit. que ello (est4) allf dentro!’ 3. como sujeto después de un predicado adjetival. Fj. SShL=SS ar serhe nor es més bonito que cualquier cosa'?, Obs. Para st como complemento de! infinitivo, como un sufijo, ver § 300". $47. El pronombre indefinido =} nv ‘uno’, en francés ‘on, que hemos encontrado utilizado como sufijo en la forma Sdm-f,,¢}. “1$} dd-nw ‘uno dice’ (§ 39), puede utlizarse también detrds de las particulas mencionadas en § 44, 2 y otras como ir, § 239, k3 , § 242. Ej. NSSID mk ow dd-ow mira, uno dice, lit. mira uno, uno dice", ‘Oss. Para el uso independiente de nw al Principio de frase, ver § 333; un ¢j. Unico delante de sdm*nw , ver § 148, 1, OBS. Para su uso como caracerstca de la voz pasiva en fdmn fy otras Sin. B. 263. Sem, Sh, . 108 2 js. en § 119, 2. Sin 0.2234 Sin, BIT, Sin {RS 161s bs 13. 72s, Bb, $2, 1559, West. 10, bcevinds de a forms plena fe, dz. 30. 20, Unk 1V. 656, 1 210. Sem. Sh, $. 96-7. Siat 1, 272, West 9, 3-4. Sem. Sh, S. 115, depute 6 an Sh, 5.134, Sem. Uk 1, 693, 8. ‘08 poco frecuentes 0 problematicos ver pag. 41, a. 2: M. WK. v8. 6,5. " Unk. IV. 1090, Atk nw seid por fr lnfntvo, ver § 324 segundo e, 50 LECCION IV 4 ver §§ 39. 410; aparece en In construccién prevdo-vecbal In (un ej. en § 332), lo misma que w= fi-0e (§ 470; ef. tambign ron (43 A, fe 190) Hdm-twe-f, §§ 239. 242. 463. Un ejemplo excepcional ex su uso detras del infinitivo absolute, § 306 (pendltime ¢.). Sinticticamente fw se considera como del yénero masculina, ver HSS. formas de la conjugacidn suli § 48. Los adjetivos se pueden usar como epiteras, como predicados 0 como nombres. 1. Cuando se usan como epiteras van detras del nombre, concordando con este en ‘género y mimero. La terminacién sing. fem. es 1, como para el nombre: para el plural ver §§ 72, 74. Ejs. 12.4.2 JIE spr pn bin este mal consejo. 2LES pr nbr nfrt toda cosa buena. Estos ejemplos ilustran el hecho de que = nb ‘cada’, ‘cualquier’, “todos” y los adje~ tivos demostrativos que, como pn, siguen al nombre, preceden a los otros adjetivos. Lo mismo ocurre con los sufijos cuando se usan como posesivos. Ej. EGCLIS 53e-F Ste su pequetia hija. La palabra ‘otro’, m. ky, f. kr , precede al nombre que acompaiia, ver Ejercicio 1 (a); y también ocurre lo mismo con los demostrativos p3 ‘este’ y pf(y) ‘ese’, ver § 111. La terminacién plural (§ 72) se omite generalmente al escribir el adjetivo nb, y la terminacién fem. se omite a menudo. Ej. T71= nenw nb(w) todos los dioses; 25 frnb(i) todas las cosas. ‘Ons. Pero la terminaccién mase. plur., sin embargo, se escribe a veces'; Ia forma copt. nim es invariable. 2. Cuando se utiliza como predicado el adjetivo precede al sujeto y es invariable en género y nimero. Ejs. $9 mfr tb-t mi corazén es feliz. AISI, bin sy ella es mala Nétese que aqut se utiliza como sujeto un pronombre dependiente y no un sufijo (8 44, 3). 3. Cuando se utiliza como nombre el adjetivo va seguido generalmente por un determinante apropiado. Ej. SUA sr? chico pequefio, muchacho; Jy nfrt mujer hermosa; TS fit_-vaca hermosa. § 49. La terminacién }- wy , mucho més raramente escrita 7, como generalmente se hacia en egipcio antiguo, se aftade a veces a los predicados adjetivos para darles fuerza exclamatoria. Fj. SEW nfr-wy pr pn jque bonita es esta casa! Ops. Es probable que este-wy sea la terminacién masc. dual (ver §72) con un significado especial; eneste caso nfr-wy significarta “dos veces hermoso", comparese conel &rabe moderno marhabarén “dos veces bieavenido’. +, Din, XI, Ana. 39, 189, 8: deh. pap. 28: Din. XVM, Unk. IV. 384, 1 ik 817.9. 627.629; Erm. Hymn. 6, |; Caio 20089, 4 6. 51 GRAMATICA EGIPCIA § 50. El adjctivo egipcio no tiene formas especiales para indicar los grados comparativos, La comparacién se hace mediante la preposicién <> r, que aqui significa “mas que’, literal mente quizas ‘relativamente a’, FAM 2L IF ser Yr nbr_ ellos eran més numerasos que toco', § SI. El significado del neutro inglés (‘ello*, ‘cosa’) se expresa en femenino. Ejs. BS. div ‘una (cosa) mala’, ‘malo'’; 2f prs ‘con respecto a ell Fese también con el uso de fl, sr , ver § 46. § 52. El significado del dativo se consigue mediante la prepos + por’. Bis. ORJLMB—Fo 3b-k sin nb-k wenvias el escriba a tu seior. ipcio con el . Compa me ATS dan n-a nosotros hablamos a vosotros. Ur 1.683.834 299. Sem ft Bu, Peas. B12 + Peas 81.38. VOCABULARIO AL var.0 at dar, situart 35\ 43 Meno, rico, muchos. Tovar. SS rt dar, situar! TM var. 33 3 grande, ancho. $e ‘nh vivir, vida. QZ fur excelente. 55 up descansar, ira descansar, llegar 33s sw _vacio, libre (con m de, desde) a estar en paz, puesta (de sol), o paz (nombre). 1 45 corazén, deseo. > wp sea 85! ue estar en pie, azar. FF var. 57 nb seitor, maestro. SJ if aparecer, brillar (el so, doses nb cada, cualquier, todos. o rey). = mw agua. FTN 8} 583 recordar. SA td siivo. AS nr bueno, bello, feliz. QUA 4 soberano, monarca. AJR din mato, desgraciado. 24m como. CODEN dw malo, triste. QEq mie semejanza, m mitt igualmente. EJERCICIO IV (N.B. Al analizar ejemplos complejos como (1) y (2) el estudiante deberia Primero, transliterar la totalidad y dividirla después en las oraciones y locuciones que la componen).. a nn LECCION IV (a) Transcriba y traduaca: © (SSR LOPE ASAIO AT IhO-WORESISHPPNIPALARS @ 2] —ORDIO-NUSTSAM HD © IEP (SS=PPSh= oO DS— MMS OH—-SAR St OIMPToAIPASTIT oohol2t MAL OORT ae SIM (b) Escriba en jeroglffico y transcripcién: (1) iQue bonita es esta tu casa! Mira, ello es a mi vista (lit. cara) como el cielo. (2) El sol se poneen vida? cada dfa. (3) Mira, tii estas conmigo comouna sirvienta. (4) Ellaes més hermosa que su hija. (5) La maldad esta en todo lugar (lit. camino). (6) Entonces nos pondremos de pie (y) hablaremos a nuestro buen sefior. (7) Todo hombre esta en alegria cuando lo oye (lit. oyen). (8) Que tu bajes en paz a tu ciudad. (9) ;Que excelente es este tu consejo en (lit. sobre) mi corazén, (0) soberano, sefior mio!. *, Para el sufi plural ver § $10, 2. *. Una comin frase egipci que sigifcn quats ‘ponerse en completo vigor’. 53 LECCION V § 53. Signos biliterales (continuacién de § 41):~ vi. con p como segunda consonante: U wp =k vii. con m como segunda consonante: §: FR Sm ir ee = £: 8 it tomar, llevar ooo © nw,in: 3 in traer, conseguir ee SS sim PPA sm guiar, conducir. (2) Otros monogramas comunes son: Lofeni estacién Kamm R Ar-hrw jomada § en mp ser joven 2 15 Gv) austral Hi ‘t palacio x i,m ey Sntw Egipto Superior H wd? juez $59. Escrituras defectivas y superfluas.-Escrituras como 4 por rmt ‘hombres’, ‘gente’, y{ 4epor hnkr® ‘cerveza’ de ninguna manera estin en desacuerdo con las reglas que hemos dado, pero pueden confundir alos principiantes. La omisién de m y n se debe probablemente a tazones de caligrafia; pero el egipcio no debfa o estaba obligado prefijar a un ideograma més signos fonéticos de los que eran necesarios Para evitar confusiones. Por el contrario, se inserta una w superflua en (*T ifiv)f‘came’, demostrando el copto que se debe leer if, $60. Escritura de grupos'.- Es un método peculiar de escribir con signos biliteros en vez de alfabéticos, por ej. — “3 por, $3, 3 por h, y con algunos otros grupos, por ej. h3 Por h, $°7, por; especialmente en extranjerismos 0 en nombres de etimologia poco clara, * Signin probablemente el que sonene el bro del ua’, ai A) y wo fb: ver JEA 4.11. ala 3. De a ima forma rt) -nirnecrépolis' omit Is teminaciGn femenina, JEA, 24, 244; asi también nbv), $48.1 *. Comparese también biensmado por su sehor' escrito nb-fry,e. Snel 87; slsbanza de dot eserito mir dv3,e. $224, cimo jem. * Lectre dels variates ardian (Brugich, Worerbuch 976) y del cpio henkZ. Cf. tambidn el jego de palabras yr. 37.39. &. Ver Onom. 11, 237°, <. Mer M: Burchard De alkanaandischon Fremdworte und Eigennamen in Aegyplchen,Lezpg, 190-10, Tambidn en especial UE Edson, ‘Eg. Phonetic Weting' en 1405 60,473, fundementalmente una respuenaa W. F. Albright, The Vocalzain af he Ep tebe Orthography, New Haven, 1934. 56 LECCION V . pore). (Aad 4 Sex , una tierra extranjera, que se debe transcribir ‘Zh’, no “/wwiw!; Tem} “mp, no “3migw *, nombre de persona. Ya hay trazas en los Textos de las Pirdmides incluso algunos cjemplos muestran esta tendencia cn el e.c., por ej. SAM diel -f por ddt-f. § 409. § 61. Determinacién de compuestos.- Los compuestos y otros grupos de palabras relacionados entre si pueden mostrar un determinante comin o un grupo de determinantes: es. APSR Abw-nb “cada uno’, lit, ‘cada lugar’; ZEIT rede cu hombre sabio’, lit. sun conocedor de las cosas". Sin duda por esta razén los titulos que preceden al nombre propio sc dejan generalmente sin determinante propio, ej. AI=38 sf Nur ‘el escriba Najt’. § 62. Se evita la repeticién contigua de las mismas consonantes'.- Cuando, por razones de inflexidn u otras, hay dos consonantes iguales juntas, 0 bien estén en tan estrecho contacto que nos las separa una vocal plena habia una fuerte tendencia a escribirlas una sola vez. Asi, dentro de los limites de una sola palabra, se escribe §¢~ m(w)t por S&—~)4_ m(wyr-tl* (§ 309), J inf en vez de AX in-n-f (§ 413), En los verbos geminados (ver § 269) esta regla es aun més estricta, excluyendose pricticamente la alternativa con repeticién de conso- nante. La misma tendencia se manifiesta no pocas veces cuando una palabra que termina con una consonante va seguida inmediatamente por otra palabra que empieza con la mismaconsonante, ej. AQUI tr-n-i ist por ir-n-t- is st ‘pues, lo hice”*, Este caso se produce muy a menudo con palabras uniconsondnticas o similares, de forma que no dejan huella en la escritura; ej. LIN. nelZ A, d3-nv ixf m por d3-nw frf mm ‘con que medios (lit. con que) cruzaré uno??"; [QYE smi-sn-f por smi-snn-f ‘ellos informan a él" juntoa (I= °. Porel contrario, a veces una consonante se repite de manera anormal, sin duda para indicar la conservacién de un sonido que en otras combinaciones se habia perdido; ejs. 7 J” N—Dik sb -si7h wl por sb-sn wi ‘ellos me Mevaran"®; KE!—P 8 moth wi por min wi *mi- rame'; ASA w3fT-n por w3t-n ‘nuestro camino". $62A. Como evitar la repeticion de signos jeroglificos.- Un caso andlogo al incluido al principio del § 62 se da cuando se evita la repeticién de signos no alfabéticos; incluso se llega a evitar la repeticién de una palabra entera. Ejs.\¥=—, ym 'mar'", grafia primitiva de la palabra tomadaen préstamo del semitico; = aqui funciona como grafia conjunta de m (§ 60 y ver la lista de signos N 35), pero en parte también es el determinante de agua, PSL br nit en vez de br nit ntt ‘porque....que' en una proposicion citada en § 200A, si la omision del segundo nit no es un simple error. $63. Lecturas dudosas.- Una consecuencia de 1a naturaleza compleja y a menudo defectiva de la escritura jeroglifica es que los especialistas dudan aun sobre la correcta transcripcion de algunas palabras. Asi,{20 hinkr ‘cerveza’ (§ 59) aparece en otras libros de egipcio "SEA. IV. PL. DK, 10. Sem, Urk IV. 648, 2. Sem. ent Dia. XU BH. I, pap. 30. Leb, 145-6. Vee az. 5 ». Sh. S. 38, comparado con 106. Sem. nut) Peas. B 1.116. = Unk, 1, 363, "Peer B uk ve 1 Uke. 112 Sin. B. 171. Sem. Lac. TR. 47.21.23. Para a periida de m en-an yn ver § 39, Ou. 4 op} Peas en Py, vet Az, 48,10. wmbién Amar. VI, 25, Now GRAMATICA EGIPCIA casi universalmente leida kt ; en trabajos superados ya por 3") nsw rey" se transcribe regular- mente como sim, etc. Entre las lecturas que todavia no han sido establecidas definitivamente nos inclinamos por gary para 4q ‘escultor’, sd3wry para ® “tesorera’. Fin los casos en que hay posibilidad de cleccién, tas lecturas mds breves son preferiblesa las largas: asi leeremos mn? por (04 camarrar’, aunque ta raiz es probablemente mint. § 63A. Hierdtico y jeroglifico.- Al principio la escritura hierdtica no era mas que una forma cursiva de abreviar los jeroglificos (ver pag. 10), pero con el tiempo las dos escrituras se hicieron diferentes y adoptaron habitos ortogréficos propios. La jeroglifica, fiel a su cardcier esencialmente decorativo, continué siendo la més libre de las dos siendo mds 0 menos detallada en cada ocasién, y colocando los signos en posiciones relativamente arbitrarias. Por otra parte la hierdtica se convirtis en la més regular y consistente, e invents, en caso de necesidad, nuevas ontografias més adecuadas'. Sélo mencionaremos aqui unos pocos rasgos del hierstico del Imperio Medio: 1, Los signos biliteras normalmente tienen un complemento fonético, ejs. FUR w3 mds que £\ sdlo, y 83 13 mejor que B 0B . 2. Se evitan los jeroglificos elaborados y se sustituyen a veces por un simple trazo oblicuo, ej. \ ms fi para lO (ver Z 5 en la lista de Signos), 3. Se evita la repeticién de signos en duales y plurales (§73,1) ejs. 2 inty en vez de , PPB, srw en vez de Hi, = rmwen vez de == , LA “mmw en ver de S (77,1). 4. Se usan nuevos signos, ej. @ wen vezde , 0 se mantienen formas variantes, sis. en vez de 3 p3, — en vez de = k, $ en vezde como determinante del rey 0 dios. Los egiptologos han experimentado la necesidad practica de adoptar alguna norma comtin a la que pudieran reducirse los diferentes tipos de hierético, y en vez de seleccionar un estilo simple de hierdtico con este fin, han preferido sranscribir los tipos distintos de hierdtico al Jeroglifico. En vista de la diferencia antes descrita, entre las dos escrituras, debemos damos cuenta de que tales sranscripciones, como se les lama, son hasta cierto punto, productos antificiales y ofrecen un texto de forma mas o menos diferente de la que hubiera tenido de haber sido realizada por un escriba o escultor contempordneo. El buen método cientifico aconseja no comentar en exceso tales diferencias, y desde la aparicién de la primera edicion de esta Gramética, la mayorfa de los specialistas han adoptado una actitud mds rigurosaaeste respecto®. En consecuencia, én la presente edicion, las transcripciones de la mayorfa de textos se han revisado y la presencia de \¢ en lugar de X€ yde <> enlugarde = en general nos indica que el ejemplo en cuestién se ha tomado de un texto hierdtico y no de uno jerogiffico. Ops. 1. Por motivos de economia y espacio no ha sido posible en esta edicién revisar las transeripciones del hierético tan a fondo como hubiera sido deseable. En las mejores ediciones modemas de textos, no slo se mantiene Ia direccion de los originales de derecha a izquiérda, sino que también se siguen escrupulosamente las posiciones de los signos individuales. Se aconseja n E. Divaud, L'ége des papyrus églpens hidratguesdgprés ls graphles de cerains mots, Pars 1924 isidn de los aevos principios, vease JEA. 15, 48s, tren OLZ. 1933, 608. 58 LECCION V porej.“+ nodel kx transcripeion asf to debs ponerse vertical lar ynocomo fo al Libro de § 64. Pronombres personales (continuacién de §§ 43-6): Los pronombres independientes' aparecen casi siempre al principio de la frase {excepciones § 300) y tienen un significado mas o menos entitico. Sing. 1, c. & ink Yo. También escrito 02, *, IS 0 S38; al pr también Sd %; reya veces Sf 4 SP > Sing. 2, m. S ntk Tu. Sing. 2, &. & me Tu, Mas tarde también Zr *, Sing. 3, nif El, Ello. Sing. 3, f. Tims Ella, Ello. A partir de Din. XVIII también = . Plur. 1 4-3; inn Nosotros. Asi solo en textos muy tardios’. Plur. 2, niin Vosotros. Més tarde también 3-7; nin. Plur. 3. vaisn — Ellos. Ms tarde también Estos pronombres aparecen a menudo en paralelismo con Ja particula (§ 227) 0 preposicién (§ 168) {fn seguida por un nombre, y evidentemente estan relacionados etimolégi- camente con dicha palabra, ps. Esta serie esta muy relacionada con los pronombres personales en hebreo y irae. El elemento tn probablemente era demostrativo en origent, la ¢ puede ser Ia del femenino, y las terminaciones variables son principalmente las de los pronombres-sufijo. En los Textos de las Pirdmides y el Imperio Antiguo el lugar de las formas que arriba hemos indicado para la 2* y 3% personas del sing. estaba ocupado por un tipo anterior de pronombre independiente formado a partir delos pronombres dependientes mediante la adicién de *. Los dos masculinos se han conservado en Egipcio Clésico como arcaismos. Sing. 2, c. —=¥ give Tu. Después fq avr *. Sing. 3, c. 3¥° swe El, Ella, Ello. Originariamente sive. Obs. Zivr y dvr eran originariamente solo masculinos: en egipcio medio aparecen para ambos sgéneros!", Para sivt como una particula que significa ‘pero’, ver § 254. § 65. Los usos de los pronombres independientes a seiialar de momento son: 1. como sujero de oraciones con predicado nominal directamente yuxtapuesto. VERS ink it-k Yo soy tu padre ZG mf s3-s Ges su hijo Pout ow nb-1 tu eres mi seior 4, dz. 29, 121; 30, 18: Guns, Sudies, pap. 46. ino 20007. Ba Uk W.813.9, 5 AV. 835,15. « © psa GRAMATICA EGIPCIA 2. como sujeta de oraciones con predicado adjetivo. Este uso se aplica casi sélo a la 1 pers. sing Uj. S45 ink nfr yo soy bueno. En ambos casos los pronombres indican un cierto grado de éntasis y en algunos comextos deberia traducirse “soy yo (el que soy) tu padre’, *soy yo (el que soy) bueno’, ete Obsérvese detenidamente que es contra el uso del egipcio emplear el pronombre independiente cuando el predicado es adverbial; ‘tu estas en la casa’ puede estar representado por (SHRP o por AS PAY , pero no por SAP. § 66. Orden de las palabras.- Llegados a este punto es necesario ampliar lo que ya se dijo a este propdsito en §§ 27 y 29. El dativo (§ 52) difiere de otras locuciones adverbiales (por ej. preposicién acompaiiada denombre) por su tendencia a situarse lo mas cerca posible de la palabra que lo rige. La siguiente oracién es un ejemplo del orden corriente de palabras, MDM BIEME—F—NO,S smd s¥ 5813 pn nb-f m niwi melescriba transmite este secreto a su sefior en esta ciudad. Este orden de palabras, sin embargo, se modifica cuando el sujero 0 el complemento directo es un pronombre; también cuando la preposicién » rige un pronombre-sufijo para formar ‘un dativo. En estas condiciones la regla es que un nombre no debe precedera un pronombre y que el pronombre dependiente no debe preceder a un sufijo. Bis. SKIZ—} A3b-F pw el te envia. OL J4=DAlit h3b pw si el escriba te envia. LRAT 03 ur 53-fsu hijo os cruza en barca; o ‘vosotros cruzais en barcaa su hijo", dado que rn puede ser el sufijo o bien el pronombre dependiente. BSPMFLI wib-a-1 nef st yo respondt ( sdm-n-f forma § 67) ello ael!. Yo Ie respondf ello. ASLO in n-k st si el escriba te lo trae. PRIZRE SIAL! hgb-n nen nben afr St lars nuestro buen sefior nos ha enviado un despacho sobre ello. SLYTI nvr-wy n-s sr jcuan parecido a (de) ella es esto". Sl. nn n-k st ello no te pertenece, lit. ello no es para tt, (SPb Av n-k hinw nfr Ia fiesta es tuya, lit, un buen dia es para ti*, AQF tw f wf Ges mio, lit. el es para mi’, Ciertas particulas, denominadas encliticas (§ 226), que no pueden estar al principio de una oraciGn, pueden preceder al sujeto (cuando es un nombre), o al complemento, 0 al dativo. Estas son grt ‘ahora’ (a menudoes mejor no traducirla), rf(con deseos, mandatos, preguntas, etc), y lim ‘seguramente’ en los siguientes ejemplos. SEM BSAA tr) got mehr) rd nner ©3 ‘ahora yo hice mi tumba al pic de la escalera del gran dios”. MOBS SMT sdd-7 of nk mite try dejame contarte lo mismo de eso’. 2. Unk. W368, Uk W116 € cairo 20009, 2. Seo. ib 20838, I. 1. Sh $, 6.1. Som. Peas. B. 2,389, 3 Peas. B 5 Con omibee propio nase. % Sh, $.21. Semi, 12 ate prom, dsp. ib 10. 60 LECCION V De igual forma en construcciones mis complejas, como Yeoh fH i sw hm lyf *y ahora en efecto el volvial”. Ver § 148, 1. ‘Tales particulas no encliti al principio de la oracidn, precediendo incluso al verbo. Fj mm no’ (§ 44, 2) se sittian nplos en § 119, y a menudo. Ons. Las excepciones en ef orden de palabras se producent-menudy por motives de énfitsis, ver §§ 146 y ss.; pero compirese $67. La forma sdm-n-f Esta forma verbal, la segundaen frecuencia, seconstruye, en cuanto a su sujeto pronominal o nominal, lo mismo que en su pasiva, exactamente igual que la forma sdm-f ($39). Difiere de ésta unicamente en la insercién de un elemento inseparable: ‘mm 1) inmmediatamente después de la rafz verbal o después de cualquier determinante que tenga la raiz verbal. js. AN BISA sdm-n-ihinw-f yo of su voz ARTY sdm-n mur rw el dios oy6 la voz AX—IAG sdm-n st nr el dios lo oys ARTY A sdm-n-nw hinw la voz fue ofda BAW prnf a salié PRIZSFS h3b-nn-k nb-k tu sefior te ha enviado NOT ms-n-nv-7 yo nact [yo ful nacido / dado a luz] Obsérvese que las reglas sobre el orden de las palabras dadas en § 66 se aplican también aqui. No es necesario un paradigma completo; el inico punto a recordar es que el afijo n es inseparable de la raiz verbal. Originariamente la forma sdm-n-f parece ser el resultado de la combinacién de un participio pasivo con un dativo de posesién o de cardcter agente. Por consiguiente significarfa BAX pr-n-f ‘salidoad’, AKT sdm-n-fioldoa a’. Dado que la forma idm -n-f expresa esencialmente lo que ocurre o pasa a alguien o por su accién, era en un principio en lo que se refiere al tiempo, no menos indeterminado, que la forma sdm -f . Mas adelante nos familiarizaremos con un uso afirmativo (§ 414, 5) en el que la forma sdmn-f debe traducirse como un presente inglés o espaol; 1o mismo ocurre con gran frecuencia cuando va precedida por la negacién n ‘no’ (§ 105, 3). Estos son, sin embargo, excepciones; casi en todos los demds casos la forma sdin -n -f se utiliza solo en pasado, Por consiguiente se emplea en pasado en oraciones afirmativas donde puede tener el sentido del pasado inglés o preterito simple espafiol (‘él oy6"), de! espafiol perfecto compuesto 0 presente perfecto inglés (‘é1 ha oido’), del espafiol perfecto anterior o pasado perfecto inglés (‘él hubo ofdo’); estos dos tiltimos usos son especialmente comtines en oraciones temporales (ver § 212). Ejs. ... como afiora un hombre ver su casa E(t hhEo% lr-m-frnpwe 3m ndrt (cuando) ha pasado muchos afios en carcel Su Majestad avanz6 en paz, f2r~ emi!" shr-n-f Lyffyw-f (cuando) hubo derco- tado a sus enemigos?. 4. Sin, RUS. 3, Leb, LAL. Sem, P, Kat 28,21 125 UR. WV. 1090, 14,9, BH. 1.8, 10, Sem. Peas. R7, $9. 61 GRAMATICA EGIPCIA § 68. La forma verbal compuesta fw sd -n-f.- Hemos visto (§ 29) que 4} ‘ty, propiamente la cépula ‘es’ 0 *son’, confiere a las oraciones con predicados adverbial el valor de una afirmacién aislata o independiente, Se usa también con frecuencia ante la forma Sdn -fen oraciones principales para seiialar hechos ms 0 menos importantes en wn relalo. ij. El principe vino al rey y dijo: SB EDVE Av tn-n-? Dai he traido a Djedi'. Presente perfecto inglés 0 pretérito perfecto compuesto espaol. VMI Avwp-n - frefred el abrié su boca para mF. Pasado inglés o sim- ple espaiiol. El estudiame debera usar esta forma al comienzo de oraciones narrativas en los ejercicios, reservando la forma Jd +1 -f simple para oraciones subordinadas. La forma fw Sdm-n-f, a la que volveremos mas tarde (§ 464), da cierta suavidad y eleganciaa la narracién de hechos pasados. § 69. Oraciones verbales usadas como frases sustantivas.- Una caracteristica sorprendente del egipcioes la facilidad con laque puede tratar una oracién entera como si fuese un sustantivo, A menudo encontramos palabras que tienen la forma de oraciones verbales, sin ningtin equivalente del inglés 0 espafiol ‘que’, medio de introduccién, como objeto de verbos que expresan decir, pensar, desear, etc., o como sujero de sus pasivas; y tiene un uso similar detras de las preposiciones. Las oraciones utilizadas de esta manera se llaman proposiciones sustantivas. Nos ocuparemos ampliamente de dichas construcciones en capitulos sucesivos. De momento sélo seré necesario establecer el principio e ilustrarlo en un caso especifico: detrds del verbo (r) di ‘dar’, ‘situar’, ‘causar" (§ 70). $70. La forma sidm_-f después de (r) di.- El verbo (r) df ‘dar’,'situar’ a menudo lleva como abjero otro verbo en la forma sdm -f , y entonces significa ‘causar’ ‘hacer’ o *permitir’. Bj. HRSA di-i sdm-tm Yo hago que vosotros oigais, lit. Yo doy (que) vosotros oigais’. De forma parecida como sujeto de la pasiva de (r) dt. Fj. SHMSZPLS — rdi-s(w) try: hrw m *133 Yo fui permitido pasar lit, uno dié (que yo pase), un dia en Yaa‘, 4, west. 8. Som, Sin B 189-90; P, Kah, 30, 315 Pes. BI, 745; Ur. IV. 17, 3 SKS 6h, Sm, Bi 5,1: Da Mus 6143; Ha, 3,9; 19,6: Car 2059, U. b3, 4 2058013; Ur.1V. 24,5. 1116 88, 1; 1D, 1 748, 2. 6.10. 2 Ghire 20838, 9. Os Geno ve § 4821 ‘Sh Bat. VOCABULARIO J. im traer, conseguir, retirar. FAOPCI Amw imerior; det. @ , la SL wp abrir. Residencia (real). BNA sm ir, caminar, HK gm encontrar. Saf me nj, expose (TE wo ser puro, timpio; det. iy} am esctavo, (739 Ame esclava. sacerdote (ordinariamente). PE var, LED LAD nsw rey det ‘Alto Egipto, rey. LYE sn hermano; $9 sne hermana. 62 rH) me dios. 4 wid responder (1 “a’ personas). A) (tener) hrambre (vb. y- sust.): 1 pan, ambriento, QISH=AL tH (ener) sea (vb. y sust.): se- DI dicnto. kt corvera. ropa, vestuario. 2 - j Sex gm sabueso, perro. 29 fin eficaz, benefactor, excelente. y © Coriginalmente “{ ).s3 espalda, ms 3 HEINYTE 437 desnuda, * aespaldas de, ef siguiente. ANGY Kant ta Tierra Negra, 0 sea, Egipto. “Tt sano, brazo. ‘PZ, Dsrr_ la Tierra Roja, o sea, Desierto. EJERCICIO V (a) Transeviba y traduzca: OWES Tel 4AGMloo—Lits= as UIT — rs © ARNT Oke Séalh\) ODPL ANP MTeARS © (2S [bx rope OLITIoHP LM o Ph WPI SIM Assis ODAARISBL © (sr WEE Wie © AIT apssed—lSo= (©) Escriba en jeroglifico y en transcripcién: (1) El escriba abrié su boca para contestar al rey: ;(0) soberano, seiior mio! Ti eres mds grande que cualquier dios. Tui eres mi sefior, yo soy tw esclavo. Este tu humilde siervo'es como un perro siguiente. La Tierra Negra (y) Ia Tierra Roja se regocijan (porque) ti eres (/w-A) un rey benefactor. (2) El les hizo bajar a la barca. (3) Que malvada es tu palabra; tino eres (§ 44, 2) mi hermano. (4) Ella es mi hermana; ella esté en tu mano como una esclava, te spotuso cecesloquo de 1° pee. sing. ide adr arava ela Bf “lie 63

You might also like