Professional Documents
Culture Documents
Popular Science
Pei-Shu Tsai
Table of Contents
vii
List of examples
ix
Acknowledgements
xi
2 Evaluation of Translation
3 English-Chinese Translation
11
3.1 Materials
13
14
16
16
20
22
27
30
vi
4 Chinese-English Translation
35
4.1 Materials
36
36
36
37
45
47
4.7 Explicitation
51
54
59
60
61
63
65
Abbreviation of Terms
71
References
73
Figures
Figure 1. F
rames extracted from the spinning dancer flash
design (Kayahara, 2003)
43
Figure 2. G
iles sequential model of translation (Gile, 2009,
p. 102)
60
62
65
Table
Table 1. Backgrounds of the participants
15
List of examples
Example 1: E
nglish-Chinese: Choice of words in rendition
between syonyms
17
Example 2: E
nglish-Chinese: Choice of words based on
background knowledge
20
Example 3: E
nglish-Chinese: Choice of words based on
background knowledge
21
23
25
Example 6: E
nglish-Chinese: Challenge from polysemous
words
27
31
Example 8: C
hinese-English: Choice of words among
synonyms in rendition
37
Example 9: C
hinese-English: Choice of words in
rendition among synonyms
38
Example 10: C
hinese-English: Choice of words in rendition
among synonymous words
39
42
Example 12: C
hinese-English: Choice of words in rendition
among synonyms
44
Example 13: C
hinese-English: Challenge from polysemous
words
48
50
52
54
Acknowledgements
1
Popular Science and Translation
2
Evaluation of Translation
Evaluation of Translation
Evaluation of Translation
10
3
English-Chinese Translation
12
English-Chinese Translation
13
3.1 Materials
The research materials were a collection of articles featuring scientific
subjects, including newspaper reports, such as The New York Times,
CNN, and Science Daily, on health (Davis Health System, 2014;
Murphy, 2014; Pollack, 2014; Storrs, 2015), and scientific magazine
stories such as Scientific American on brain processing (Stix, 2008).
These articles were published through 20142016, covering the
latest updates in technology development, and providing new
information on scientific matters. From these articles, paragraphs of
approximately 500 English words were extracted and delivered to
the students as homework.
14
15
English-Chinese Translation
Major
Frequency
(Persons)
28
Sub
Total
Percentage
(%)
40
74.1
11.1
English
English instruction
Western languages
and literature
Applied English
Management and
technology
International
business
Communication
Radio, television,
and film
5.6
Chinese
Chinese literature
3.7
Accounting
Accounting
3.7
Philosophy
Philosophy
1.8
54
54
100
Management
Total
16
17
English-Chinese Translation
lianghao
excellent
2
3
de
Rev.3
biaoxian,
performance,
shang
on
you
have
xuduo yundongyuan
many athlete
18
shili.
vision.
yinci,
therefore,
xianzai henduo
now
many
dou
all
zai
at
xin
new
de
xiangmu,
Rev. item,
geren
individual
xunlian
training
yie
also
jiu
just
MT:
neng
be able to
zai yundongchang
at sports field
,
youyi,
outstanding,
xianzai you
now
there are
tianjia
add
xiang
CL
yi
one
youyue
distinguished
xin
new
de
Rev.
yundongyuan
athlete
zhong
during
tianjia
add in
shi shili
xunlian.
be vision training.
yanli cai
vision only
shang
on
biaoxian
perform
de
lianxi
Rev. practice
xiangmu:
item:
shijue
vision
English-Chinese Translation
19
xunlian.
training.
20
English-Chinese Translation
21
BT: golf players must be able to fast change eyes focus distance,
so that [they] can be able to wave the ball at the foot to far
distances green land.
MT:
BT: golf players must be able to shift visual focus, so that [they]
can be able to hit the small white ball toward far distances
green land.
In Example 3, the translation of the word green should be
guoling instead of ludi or caodi. The students selection of
words might be correct if the topic of the text is not on the sport of
golf, but because the topic has been restricted to golfers at the
beginning of the sentence, only guoling, a jargon used in such
specific sports, is the appropriate translation.
Another word that needs some consideration in translation is the
word golfer. Simple as it might seem, words with an er affix are
actually a difficult task for translators. Some experienced translators
dislike the Chinese suffix zhe, as it sounds more like a borrowed
term than a traditional Chinese saying. Some students know that
they should avoid using the word zhe in rendition, so they
translate golfer as gaoerfu wanjia. If looking at the back
translation, one may argue that the back translation for both the
4
22
23
English-Chinese Translation
erke
pediatrics
zai xiahai
at children
shuo
tell
gushi
story
xiehui
association
chusheng
born
gei
to
tamen
them
hou
after
jianyi
suggest
jiu
just
jiazhang
parents
kaishi dasheng
start
loud
ting.
listen.
24
MT:
meiguo
America
cong
from
xiaoerke
pediatrics
xiahai
children
langdu
read out loud
yixuehui
academy
chusheng
born
gushi
story
gei
to
jianyi
suggest
hou
after
tamen
them
jiu
just
fumu,
parents,
kaishi
start
ting.
listen.
25
English-Chinese Translation
scientists have found that stem cells in the brain can repair
themselves, and this method has been widely used for stroke
treatment and anti-aging therapy. Therefore, when a translator is to
translate a scientific text whose topic he or she is unfamiliar with,
the translator needs to check for relevant information and be careful
with the choice of words, so that he or she will have less difficulty
understanding the concept expressed in the source text.
In Example 5, activate is a term usually seen in brain science.
However, since the development of brain science and imaging
techniques come from western countries, there is no previously
existing term in Chinese that can be directly mapped to the English
meaning. Nevertheless, the study of biological psychology and
cognitive science has grown in Taiwan for more than two decades.
Therefore, the translation of such terms has been gradually settled to
a fixed expression that professionals in this field would identify and
link to the English meaning. In this example, the student translates
the word activate as qidong, whereas I translate the word as
huohua.
In Example 5, the student has looked up the word in a dictionary
and rendered activate as qidong. However, the student does not
notice that in Taiwan, activate is more frequently translated as
huohua in discussions about brain science. The Chinese word
qidong is more frequently used in the context of computer
science.
Example 5: English-Chinese: Language formula
The idea is that if visual sensory neurons are repeatedly activated,
they increase their ability to send electrical signals from one cell to
another across connecting synapses (Murphy, 2014).
ST6:
zhe
this
6
shi yi
be one
zhong
CL
zhijue
sensory
xuexi
learning
de
Rev.
26
jiqiao,
skill,
jiaru
if
zhuyao
mainly
yizai
again
neng
be able to
zengjin
increase
yang
type
huohua
activate
xunhao
signal
de
gainian
Rev. idea
ganguan
sensory
tisheng
raise
ganzhi
perception
xibao jian
cell
between
dian
electrical
shijue
vision
nengou
be able to
de
yanli.
Rev. vision.
shijue
vision
qidong
activate
chuansong
send
MT:
zhe
this
shi ni
be you
zhuyao
mainly
tuchu
synapse
de
Rev.
jiu
just
xibao jian
cell
between
zai
in
nengli.
ability.
renwei,
think,
shenjingyuan
neuron
tuchu
synapse
shenjing,
nerve,
chuansong
send
dian
electrical
xunhao de
nengli.
signal
Rev. ability.
fanfu
repeat
27
English-Chinese Translation
zhe
this
you
there are
xiang
CL
yaowu
drug
xie
some
xinliyisheng biaoshi
psychiatrist indicate
shiyan
experiment
yanjiu
study
bu
Neg
28
zu,
enough,
hai bu
neng
still Neg able to
shiyong,
use,
bingqie
and
jinggao
alarm
gong
offer
hui tigong
will provide
ge
zhensuo,
individual clinic,
hui zao
will meet with
duo
many
shang
above
MT:
dan
but
kaifa
charge
jingshenbingyishi
psychiatrist
zuguo
enough
shiyan
trial
de
yanjiu
Rev. study
yiwai
outside
yiwai
outside
K
tebieK
ketamine
de
Rev.
zhexie
these
riyizengduo
increasing day by day
ci
time
linchuang
clinical
bai
hundred
biaoshi,
say,
neng
able to
de
difang
Rev. place
fating
law court
meiyuan.
US dollars.
hai meiyou
still Neg
zai linchuang
at clinical
shiyong
use
ci
this
yaowu.
drug.
29
English-Chinese Translation
yishi
doctors
zhiliaofa
treatment
yie
also
jingjuedao,
alarmed,
de
zhensuo
Rev. clinic
xuduo tigong
many provide
kaishi ru
start
similar to
yuhouchunsun
bamboo sprout after a spring rain
linli,
to stand like trees in a forest,
jin
xiang
only toward
shouqu
charge
meiyuan
de
gao
US dollars Rev. high
e
amount
xu
require
duo
many
ci
time
ban
like
zhexie zhensuo
these
clinic
bingren
patient
hai
still
K
ketaming
ketamine
shu
many
bai
hundred
zhen
diagnose
chongfu
repeat
bu
Neg
fe,
fee,
liaocheng.
treatment course.
30
student inserts a word such as the law court (), so that the
Chinese rendition does not sound awkward. The problem is, why
would the student choose the meaning of charge that is inappropriate
in the original text? I postulate that the student does not notice that
when charge is interpreted as an offense under law, it is often used
in a passive form, such as in the sentence he is charged with assault.
When charge is used in an active form, such as in the restaurant
charges $15 for dinner, it is often used for the meaning of demanding
a price. The verb charge, when used for the meaning of demanding
an amount of money, can take two objects. A typical example taken
from Dictionaries (2016) is, he charged me two euros for the
postcard, in this case charge is used in the sentence pattern of
[charge + money + for something.] Following this analogy on
sentence patterns, in Example 6 where charge is used in an active
form, the word charge is most likely to be interpreted as the clinics
(the subject) charge (the verb charge) hundreds of money (an amount
of money) for the treatment sessions (for something). The sentence
in Example 6 actually uses the typical syntactic construction
exemplified in the dictionary. Therefore, there is no need for the
translator to choose another meaning of charge and make extra
effort to provide logic in the rendition for the other interpretation of
charge. To look into the translation problem in Example 6, the
solution I might provide for students is to look up the sentence
structure of the environment or the collocation of which the target
word is used, in order to select the most appropriate meaning in
translating a polysemous word.
31
English-Chinese Translation
zhichu
point out
de
danao
Rev. brain
MT:
yanjiu
research
danao
brain
qianshe
involve
wangluzuchi
network
xianshi, tingli
show,
listening
wangluo
network
fazhan
develop
yuedu
reading
fazhan
develop
ji
and
jiao
more
yu
and
yuedu
reading
shiji
timing
hen
very
tingli
listening
zao.
early.
de
Rev.
zao.
early.
32
English-Chinese Translation
33
creates confusion for the readers. Second, the word hen very,
although similar to jiao more as an adverb, does not impose an
extra meaning in addition to the original text. The word does add
in a deeper degree to early, but it does not alter the original meaning
of the source text. This is an essential point, that early should not be
translated as jiaozao but as henzao.
Example 7 also showed another word frequently used in scientific
text, suggest. In English scientific writing, the word prove is rarely
used. Instead, suggest is a common verb when the data of research
point to a certain new idea or discovery. This word choice
demonstrates an important thinking logic behind science. For
scientists, a single piece of evidence can prove a long-lasting belief
false. Therefore, English scientists are very careful when they use the
word prove. In contrast, the Chinese public abuses the word
zhengming to prove in a general context. It is often seen or heard
in commercials and daily conversation. In the sample taken from the
students translation in Example 7, the student already knew better,
so he did not translate suggest into jianyi, a literal translation
of the English word, nor did he use the word zhengming to
prove. However, the student rendered zhichu to point out,
whereas I rendered xianshi to show. In terms of degree of
certainty, the verb phrase to point out is stronger and shows
greater certainty than the phrase to show. To show implies that
the conclusion is drawn from something that appears on the surface
without going deep into the root or the cause of the phenomenon.
Also, xianshi in Chinese has high collocation with an inanimate
subject, such as research or a screen, whereas zhichu is usually
used with an animate subject. Based on collocation and semantic
properties of these verb phrases, the lexical meaning of the verb
xianshi chosen for rendition can be considered a better word
choice in the translation in Example 7 than zhichu.
4
Chinese-English Translation
36
4.1 Materials
The materials selected for this study covered a wide range of scientific
topics, including an introduction to microwave ovens, visual illusion,
memory formation in the brain, autism, psychology, obesity, patents in
the U.S., telecommunication, biology, eye-tracking technology, humanmachine interfaces, and biomedical engineering. The reading difficulty
of the articles was mostly at university level, and the targeted readers
were adults who were interested in scientific subjects. The source of
the translation materials were science magazines (e.g., Lu, 2013; Stix,
2009; Su, 2015), language learning magazines featuring science or
technology articles (e.g., C. F. Chang, 2014; Sailors, 2015), textbook
sections, (e.g., Gerrig & Zimbardo, 2014; Juett, 2009a, 2009b, 2009c;
Lee, Ryu, & Park, 2010), newspapers featuring science or technology
topics (e.g., W. J. Chang, 2013), and blogs of famous general science
writers (e.g., Hsieh, 2013). In other words, the writing styles of these
articles were not designed for professional researchers, but for a
general audience. Such writing tended to be formal but contained a lot
of metaphorical and idiomatical expressions that attracted readers and
provided fun in explaining difficult philosophical ideas. For each
article, paragraphs of approximately 500 Chinese characters were
selected as the research material and assigned to the students as
homework. The list of articles assigned as the translation materials can
be found in the reference list attached.
37
Chinese-English Translation
dang
weipo
when
microwave
(Lu, 2013)
chuandi
transmit
dida
reach
wuzhi
substance
38
han
contain
shui
water
weipo
microwave
huo zhifang
or
fat
nengliang
energy
bing
and
de
shiwu
Rev. food
fare.
give out heat.
hui xishou
will absorb
(Lu, 2013)
39
Chinese-English Translation
guanchazhe
observer
(observer bias)
pianwu
bias
shi
be
guankanzhe
viewer
de
Rev.
geren
personal
dongji
motive
suo
that which
zaocheng
cause
de
Rev.
shiwu
error.
zhi
indicate
han
and
chuyu
out of
yuqi
expectation
40
Chinese-English Translation
41
42
Chinese-English Translation
43
44
Example 12: C
hinese-English: Choice of words in rendition among
synonyms
zhe
this
ge xuanzhuan
CL spin
shejishi
designer
wuzhe,
dancer,
Nobuyuki Kayahara
shi riben
be Japan
wangyie
webpage
de
jiezuo.
Rev. excellent work.
(Hsieh, 2013)
ST13: This rotating dancer is a famous work from a Japanese web
designer Noboyuki Kayahara.
MT: This spinning dancer is a famous work from a Japanese web
designer Noboyuki Kayahara.
It is evident as sown in Figure 1 that the rotation of the dancer is
fixed to one of the dancers ankles. Such rotation, in English, is
spinning, because the rotation is based on an axis, and the item that
spins is of a relatively small size. However, the students yielded such
English terms, in addition to rotating, as swirling, whirling, orbiting,
revolving, and turning. These English terms are close synonyms, but
they are not appropriate under the context of Example 12. I will
disambiguate the scenarios for each of these words in the following
paragraphs.
To further clarify the English usages among these synonyms, the
students should have looked up the context that these English words
are used. For example, rotating is used when several items change
and replace one anothers position in a regularly recurring order.
Thus, the seasons rotate; in this situation, the four seasons move
forward in a sequential order. In another situation, when there is
only one item, such as the earth, the earth rotates from west to east.
13
Chinese-English Translation
45
In this situation, the west and the east are large targets, and the size
of the earth is much larger than an image of a girl on screen. Now,
if we come back to the sentence in Example 12, the rendition this
rotating dancer does not make sense, because either the dancer needs
to rotate from a place to another, or there should be several rotating
dancers that take each others place in a revolving fashion.
The second most popular word choice from the majority of the
students is swirling. However, swirling is not an ideal choice because
it often collocates with water or wind, and the direction of the
movement is in a spiraling pattern. Here again, there are two
synonyms. Spiraling and circling are different, although potentially
similar, movements. Spiral moves in a three dimensional space, often
creating a cone-shape curve, whereas circling moves on a twodimensional flat surface. As presented in Figure 1, it is obvious that
the change of movement of the female image does not create a cone
shaped curve. Therefore, swirling is not an ideal word choice for the
rendition of xuanzhuan.
An English word similar to the meaning of swirling is whirling,
which is also used to describe rapid movement of the wind. A
persons movement may be too concrete and slow compared to
movement caused by the wind. Sometimes whirling is used to
describe a persons thought, because the mind also moves rapidly,
much faster than a persons physical movement. Therefore, whirling
is also not an ideal choice for the translation in Example 12.
The students another word choice, orbiting, is also inappropriate,
because orbiting is usually used to describe stellar movement of large
objects such as satellites or planets. In comparison to the size of
planets in the universe, the human body is too small to be described
by the verb orbit. Thus, orbit is not an appropriate word for
describing what happens in Figure 1.
46
Chinese-English Translation
47
48
?
ni
shan
shang yang le
shenme?
you mountain on
keep Asp what?
what have you kept in the mountains?
B: .
ji.
chicken.
?
nin yao
dian
shenme?
you want order what?
what would you like to order?
C:
D: .
ji.
chicken.
In Example 13-B, the Chinese word ji means chicken the animal,
because the context refers to some kind of farming in the mountains.
Chinese-English Translation
49
50
?
ni
shan
shang yang le
shenme?
you mountain on
keep Asp what?
what have you kept in the mountains?
B: .
chu.
pig.
?
nin yao
dian
shenme?
you want order what?
what would you like to order?
C:
Chinese-English Translation
51
D: .
zhu.
pork.
In Example 14 above, it is mandatory for the translator to change the
English translation from pig to pork, because unlike Chinese,
repeating the word pig does not make sense for the English readers.
Here chu is a polysemous word in Chinese, but in English, both
pig and pork are equivalent translations of the word chu. For most
student translators, their intuitive translation for the Chinese word
chu is pig, for the acquisition of the English word pig probably comes
earlier than the word pork for most English as a second language
learners. However, if the translator takes a half second breath and
allows the context to exert its effect, the translator will know, or
realize immediately after they have rendered the translation, that pork
is not only a better translation, but also a more accurate choice.
4.7 Explicitation
One of the challenges for Chinese-English translators is to convey
the transitions behind writing across different languages. Translating
from Chinese into English is more difficult than that from English to
Chinese in terms of transferring the logic underlying the text, because
in English, the structural unit in a composition is smaller than the
unit in Chinese. In Chinese, the writing unit is the entire text, which
is then divided into four main sections: the begging ( qi), the
supporting ( cheng), the transition ( zhuan), and the ending
( he), whereas in English, the writing unit is a paragraph. Also,
English writing prefers to point out the main argument in the very
first paragraph, even in the first sentence. The first paragraph in
English usually starts with a topic sentence, which points out the
main focus and highlights the problems to be discussed in the
paragraph. In the body of the paragraph, supporting evidence is
provided, and at the end of the paragraph, a short conclusion is
stated. Therefore, cohesion devices are frequently used in English
52
[2]
ST:
Chinese-English Translation
53
[1]Eye-tracking
MT:
54
youxie
some
shenjing
neuro-
queshi
indeed
shi chucun
be store
(
(ci
(this
dian
point
kexuejia
scientist
renwei,
think,
zai naobu
in brain
hai you
still there are
ruguo
if
mou
certain
)
zhengyi),
dispute),
teding
specific
ge difang
CL place
yao
to
zhaochu
find out
tamende
their
weizhi
location
keneng
probably
xuyao zhunquedu
need
precision
zici
word
Chinese-English Translation
bi
compare
xianzai de
dianji
now
Rev. electrode
gaochu
exceed
xuduo de
yiqi.
much Rev. equipment.
mao
cap
55
hai yao
still to
(Stix, 2009)
56
Chinese-English Translation
57
5
Suggestions for Translation
Procedure
60
Meaning
Hypothesis
Plausible?
Linguistic and
extra-linguistic
Knowledge Base
No
Yes
ad hoc
Knowledge
Acquisition
TL
reformulation
Acceptable?
Faithful?
No
Yes
On aggregates
Acceptable?
Faithful?
No
Yes
61
62
Form pictures or
concepts
Reconstruct in target
language
from linear
to picture
63
64
65
Step 1:
Identifying the topic
Step 2:
Identifying the context
(genre, style)
Step 3:
Rendition
66
67
68
69
Abbreviation of Terms
Aspect marker
Rev.
Relativizer
CL
Classifier
Neg
Negation word
PL
Plural marker
References
74
References
75
76
References
77
78
References
79
80