Professional Documents
Culture Documents
de Libras
www.iesde.com.br
Intrprete de Libras
Intrprete
de Libras
Intrprete
de Libras
2010 IESDE Brasil S.A. proibida a reproduo, mesmo parcial, por qualquer processo, sem autorizao por escrito dos autores e
do detentor dos direitos autorais.
R696i
ISBN: 978-85-387-1726-3
Flvia Valente
Sumrio
Panorama e perspectivas da traduo
e interpretao em Libras...................................................... 13
Consideraes iniciais............................................................................................................... 13
Uma distino necessria e, por vezes, incmoda: tradutor X intrprete ............ 14
O surgimento da profisso no Brasil .................................................................................. 15
Perfil e competncias do TILS ............................................................................................... 18
Cdigo de tica .......................................................................................................................... 22
Formao profissional ............................................................................................................. 24
O fazer tradutrio...................................................................... 35
O que significa traduzir............................................................................................................ 35
Tipos de traduo segundo Roman Jakobson................................................................ 37
A polmica da traduo literal versus traduo livre.................................................... 41
Traduo cultural........................................................................................................................ 45
O fazer da interpretao......................................................... 57
No que consiste interpretar.................................................................................................... 57
Interpretao simultnea e interpretao consecutiva............................................... 60
A (in)visibilidade do intrprete.............................................................................................. 64
reas de atuao.....................................................................119
Intrprete no contexto social...............................................................................................119
Intrprete no contexto educacional..................................................................................123
Intrprete na Educao Especial, na Educao Bsica regular
e no Ensino Superior...............................................................................................................125
Intrprete na rea jurdica.....................................................................................................128
Intrprete religioso..................................................................................................................128
Apresentao
Ao longo desta disciplina, estudante, voc ter a oportunidade de entrar em
contato com as mais recentes produes acadmicas sobre interpretao e traduo em Libras, bem como com teorias mais gerais sobre traduo e interpretao
que podem ser aplicadas a essa lngua. So apresentados e discutidos pontos tericos e prticos pertinentes atuao do profissional de traduo e interpretao
em Libras. A inteno, em cada aula, levar no apenas ao conhecimento da rea,
mas tambm a uma reflexo sobre como o perfil desse profissional vem se moldando e sobre os requisitos necessrios para o exerccio da atividade.
O seu material impresso est organizado em dez aulas, que contemplam contedo, atividades, texto complementar e dicas de estudo. Na primeira aula, voc
ser introduzido ao mundo de atuao do Tradutor e Intrprete de Lngua de
Sinais (TILS). A viso apresentada panormica, de forma a prepar-lo para os
prximos contedos. As aulas 2 e 3 so dedicadas a distinguir a funo do intrprete da do tradutor, no perdendo de vista o elo comum entre elas, a traduo.
Em seguida, na aula 4, voc encontrar uma exposio sobre os motivos alguns
bvios, outros nem tanto pelos quais ambas as lnguas envolvidas no processo
de traduo e interpretao devem ser dominadas pelo TILS. Seguindo a linha de
proficincia e fluncia lingustica, a aula 5 apresenta as vantagens de pensar a traduo e interpretao no apenas como textos, mas como gneros discursivos.
A aula 6 volta-se para a anlise dos campos de atuao para o TILS, indicando as
principais exigncias e condies de trabalho.
Ao se deparar com as aulas 7 e 8, voc, possivelmente, sentir que tudo comea
a fazer mais sentido em relao prtica diria do TILS. Isso porque essas aulas
se dedicam a expor relatos de experincia profissional ou acadmica sobre os
desafios do trabalho dirio desse profissional, apresentando algumas estratgias
de enfrentamento e aliando a parte emprica da profisso a um aporte terico,
de forma que voc possa fundamentar suas escolhas durante o ato interpretativo
e/ou tradutrio. No texto seguinte, lhe dada a oportunidade de conhecer dois
sistemas de escrita para as lnguas de sinais, os quais podero ser muito teis
no s para o exerccio da sua profisso, mas tambm para o seu crescimento
pessoal, medida que um novo recurso de instruo chega ao seu conhecimento. Finalmente, na aula 10, h um histrico sobre a atuao do TILS no Brasil e o
importante papel que vem desempenhando, juntamente com surdos e outros
interessados na rea da surdez, para o enriquecimento e a padronizao lingustica da Libras.
Para um melhor aproveitamento do material disponibilizado, leia-o com ateno, tome notas, procure estabelecer vnculos entre os contedos explorados a
cada aula, reflita sobre como esses contedos se manifestam ou podem se manifestar na sua trajetria de formao; dedique ao texto complementar a mesma
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
ateno dada ao texto da aula, afinal, ele tambm parte da aula. Neste ponto,
voc pode estar certo de que dispe de tudo o que necessita para tirar o mximo
de proveito deste material, investindo, com isso, na excelncia de sua formao
profissional. Bom estudo!
As autoras.
Panorama e perspectivas
da traduo e interpretao em Libras
O presente captulo tem por objetivo expor informaes, conhecimentos e reflexes referentes rea de traduo/interpretao da Lngua
Brasileira de Sinais (Libras), de forma a possibilitar ao leitor a apropriao
dessa rea/profisso ainda em formao e em franca expanso. Espera-se
que ao final da leitura o interlocutor deste texto seja capaz de discernir
entre as funes, responsabilidades, direitos, perfis, condies de trabalho
e formao de tradutores e intrpretes de Libras, bem como tenha alcance
dos rumos que ainda se delineiam para a rea.
Consideraes iniciais
A primeira coisa a se considerar no estudo da traduo e interpretao
da Libras que se trata de um campo ainda muito pouco explorado, por
razes variadas, estando entre as principais: a Lngua Brasileira de Sinais
ter sido reconhecida apenas recentemente; tratar-se de uma lngua desconhecida e usada por uma minoria; o fato de que a rea dos Estudos da
Traduo, na sua condio de campo disciplinar, ainda muito nova. Por
isso, ainda so escassos os estudos envolvendo a Libras, quanto mais a
traduo/interpretao dessa lngua. Mesmo em literatura estrangeira, a
temtica ainda explorada de forma incipiente.
Dessa forma, o tema deste captulo explorado a partir de questes
que se consideram essenciais na formao e atuao do tradutor e intrprete, questes estas exploradas nos ltimos anos em documentos oficias, tal como a lei regulamentadora da profisso (a ser sancionada pelo
presidente da Repblica), e artigos cientficos produzidos no Brasil e para
a realidade do pas. Nesse sentido, muito do apresentado aqui se trata de
uma coletnea dos conhecimentos fundamentais e, ao mesmo tempo, bsicos para o desempenho da funo de tradutor e intrprete. Procurou-se
privilegiar fontes relacionadas, seja na teoria ou na prtica, esfera da traduo e interpretao em Libras. Contudo, devido j citada falta de referncias nesse campo, lanou-se mo tambm de textos sobre traduo
e interpretao de lnguas orais, estabelecendo comparaes de modo a
clarificar
e enriquecer as discusses propostas.
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
13
15
O aparecimento de associaes de intrpretes originou-se e, igualmente, resultou de um movimento organizativo da categoria, muitas vezes em parceria
16
com a comunidade surda, que, aos poucos, foi e vem ganhando flego em eventos tais como: o I Encontro Nacional de Intrpretes de Lngua de Sinais, realizado
no Rio de Janeiro e organizado pela Federao Nacional de Educao e Integrao dos Surdos (Feneis), em 1988, que propiciou, pela primeira vez, o intercmbio entre alguns intrpretes do Brasil e a avaliao sobre a tica do profissional
intrprete; o II Encontro Nacional de Intrpretes de Lngua de Sinais, tambm
organizado pela Feneis, realizado em 1992 no Rio de Janeiro, que possibilitou
a troca de diferentes experincias entre os intrpretes do pas, discusses e votao do regimento interno do Departamento Nacional de Intrpretes, fundado mediante a aprovao do mesmo; I Encontro Nordestino de Intrpretes de
Libras, realizado em Joo Pessoa, em 1998; I Seminrio de Intrpretes, realizado
em So Paulo, em 2001; I e II Encontro de Intrpretes do estado de Santa Catarina, realizados em Florianpolis, respectivamente, no ano de 2004 e 2005.
Muito desse avano organizacional foi possvel graas ao estabelecimento, a
partir dos anos 1990, de unidades de intrpretes e tradutores ligadas aos escritrios regionais da Feneis. Em 2000, o contato entre os TILS de todo o Brasil foi
facilitado pela disponibilizao da pgina dos Intrpretes de Lngua de Sinais
(<www.interpretels.hpg.com.br>.) e pela abertura de um espao para participao dos intrpretes atravs de uma lista de discusso via e-mail. Essa lista
aberta para todos os intrpretes interessados e pode ser acessada atravs da
pgina dos intrpretes. Alm disso, a Feneis, a partir de 2002, passou a sediar
escritrios em So Paulo, Porto Alegre, Belo Horizonte, Tefilo Otoni, Braslia e
Recife, alm da matriz no Rio de Janeiro, permitindo que a luta pelos direitos do
surdo e, em sua esteira, do intrprete, alcanasse realmente um patamar nacional, podendo articular movimentos em prol da educao, sade, trabalho, direito a intrprete etc. de maneira descentralizada, de forma a atingir outras reas
que no apenas o Rio de Janeiro.
No dia 24 de abril de 2002, foi homologada a Lei Federal 10.436 que reconhece
a Lngua Brasileira de Sinais como lngua oficial das comunidades surdas brasileiras, porm, sua regulamentao viria apenas trs anos depois, com o Decreto
5.626/2005. A partir de ento, houve um avano na aplicao das polticas lingusticas em relao Libras, fazendo com que ela alcanasse gradativamente um
lugar prprio enquanto objeto de interesse cientfico, sendo estudada sob perspectivas vrias antropolgica, educacional, tradutolgica, lingustica, literria,
entre outras. Portanto, essa lei e sua respectiva regulamentao representam um
passo fundamental no processo de reconhecimento e formao do profissional
Intrprete de Lngua de Sinais no Brasil, bem como a abertura de vrias oportunidades no mercado de trabalho, que so respaldadas pela questo legal.
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
17
19
Ademais, a autora afirma que o intrprete ao intermediar um processo interativo deve ser responsvel pela veracidade e fidelidade das informaes. A tica
um ponto muito importante, mas apenas ela (como a prpria autora, alis, menciona em outras passagens) no garante a fidelidade de interpretao em relao s intenes discursivas dos envolvidos no ato comunicativo. preciso que
o intrprete tenha excelente domnio da lngua de partida, bem como da lngua
de chegada, que ele reconhea as diferentes intenes discursivas do indivduo
e tenha ainda a capacidade de perceber certas sutilezas semnticas e pragmticas na lngua-fonte (a de partida) e saber como express-las na lngua-alvo (a de
chegada). Entretanto, a fidelidade, to almejada, difcil de alcanar, se pensada
como sinnimo de exatido, por isso cabe aqui uma citao acerca da questo
da fidelidade em traduo que capta o que se julga pertinente pensar sobre a
interpretao (guardadas as devidas diferenas):
S se poderia falar em traduo literal se houvesse lnguas bastante semelhantes para
permitirem ao tradutor limitar-se a uma simples transposio de palavras ou expresses
de uma para outra. Mas lnguas assim no h, nem mesmo entre os idiomas cognatos. As
inmeras divergncias estruturais existentes entre a lngua do original e a traduo obrigam o
tradutor a escolher, de cada vez, entre duas ou mais solues, e em sua escolha ele inspirado
constantemente pelo esprito da lngua para a qual traduz. (RNAI, 1987, p. 21)
20
21
Cdigo de tica
tica o conjunto de princpios morais que se devem observar no exerccio de uma profisso. O estabelecimento do conjunto a ser seguido por cada
profisso feito por aqueles que a exercem, de forma a respaldar sua prtica e
tambm orient-la, assim como fornecer parmetros para a formao daqueles
que integraro a categoria. Dessa forma que se estabelece o cdigo de tica
de uma atividade profissional. Com a traduo e interpretao no diferente. A
existncia do cdigo justifica-se a partir do tipo de relao que o intrprete estabelece com as partes envolvidas na interao. O intrprete est para intermediar
um processo interativo que envolve determinadas intenes conversacionais e
discursivas. Nessas interaes, o intrprete tem a responsabilidade pela veracidade e fidelidade das informaes. Assim, a tica deve estar na essncia desse
profissional e permear todas as suas decises no momento de sua atuao. A
seguir transcrito o cdigo de tica que parte integrante do Regimento Interno do Departamento Nacional de Intrpretes (Feneis):
(Registro dos Intrpretes para Surdos em 28-29 de janeiro de 1965, Washington, EUA).
Traduo do original Interpreting for Deaf People, Stephen (ed.) USA por Ricardo Sander.
Adaptao dos Representantes dos Estados Brasileiros Aprovado por ocasio do II Encontro
Nacional de Intrpretes Rio de Janeiro/RJ/Brasil 1992.
Captulo 1. Princpios fundamentais
Artigo 1.o So deveres fundamentais do intrprete:
1. O intrprete deve ser uma pessoa de alto carter moral, honesto, consciente, confidente e de
22
23
Formao profissional
Em virtude das novas exigncias do mercado de trabalho, aliadas difuso
da Libras e ao crescente nmero de pessoas que conhecem e desejam utiliz-la
profissionalmente, v-se cada vez mais a especializao desta profisso. Desse
modo, quem inicia uma carreira de tradutor e/ou de intrprete dever contar
com um mercado de trabalho exigente cujo acesso no garantido pelo mero
conhecimento da lngua em questo. Dever adquirir, por isso, tcnicas especializadas em traduo e/ou interpretao e essencial que invista em conhecimentos tcnicos e conhecimentos gerais, atravs, por exemplo, de estgios, de
contato com a comunidade surda em variados mbitos e de um esforo constante na investigao e na autoformao.
H vrios nveis de formao de intrpretes para surdos no mundo. Desde
o nvel secundrio ao nvel de mestrado, podem-se encontrar pessoas especializando-se para se tornarem profissionais mais qualificados. Essa variao em
nveis de qualificao reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade
surda. A preocupao em formar intrpretes surge a partir da participao ativa
da comunidade surda na comunidade em que est inserida. Alm dos nveis de
formao, comeam a se delinear tambm as especialidades, ou reas, de atuao do TILS. Assim, alm de uma formao mais geral, necessria a todo profissional, ainda h a possibilidade, transformada, sem dvida, futuramente, em
necessidade, de uma formao especfica a cada esfera de atuao: educacional,
jurdica, mdica, empresarial-trabalhista, religiosa etc. Para o momento, abordase, por meio do texto complementar, a formao do intrprete educacional, o
qual ainda o mais requisitado no mercado de trabalho atual.
Texto complementar
O intrprete educacional
(QUADROS, 2007, p. 55-59)
Nos Estados Unidos, em 1989, estimava-se que 2 200 Intrpretes de Lngua de Sinais
estivessem atuando nos nveis da educao elementar e no ensino secundrio. [...]
Atualmente, mais de um tero dos graduados nos cursos de formao de intrpretes so
empregados em escolas pblicas. Mais da metade dos intrpretes esto atuando na rea
da educao. (STEWART et al. 1998)
Considerando a realidade brasileira na qual as escolas pblicas e particulares tm surdos matriculados em diferentes nveis de escolarizao, seria
impossvel atender s exigncias legais que determinam o acesso e a permanncia do aluno na escola observando-se suas especificidades sem a presena de Intrpretes de Lngua de Sinais. Assim, faz-se necessrio investir na
especializao do Intrprete de Lngua de Sinais da rea da educao.
O intrprete especialista para atuar na rea da educao dever ter um
perfil para intermediar as relaes entre os professores e os alunos, bem como
entre os colegas surdos e os colegas ouvintes. No entanto, as competncias e
responsabilidades desses profissionais no so to fceis de serem determinadas. H vrios problemas de ordem tica que acabam surgindo em funo
do tipo de intermediao que acaba acontecendo em sala de aula. Muitas
vezes, o papel do intrprete em sala de aula acaba sendo confundido com o
papel do professor. Os alunos dirigem questes diretamente ao intrprete,
comentam e travam discusses em relao aos tpicos abordados com o
intrprete, e no com o professor. O prprio professor delega ao intrprete
a responsabilidade de assumir o ensino dos contedos desenvolvidos em
aula ao intrprete. Muitas vezes, o professor consulta o intrprete a respeito
do desenvolvimento do aluno surdo, como sendo ele a pessoa mais indicada
a dar um parecer a respeito. O intrprete, por sua vez, se assumir todos os
papis delegados por parte dos professores e alunos, acaba sendo sobrecarregado e, tambm, acaba por confundir o seu papel dentro do processo educacional, um papel que est sendo constitudo. Vale ressaltar que se o intrprete est atuando na educao infantil ou fundamental, mais difcil torna-se
a sua tarefa. As crianas mais novas tm mais dificuldades em entender que
aquele que est passando a informao apenas um intrprete, apenas
aquele que est intermediando a relao entre o professor e ela.
Diante dessas dificuldades, algumas experincias tm levado criao
de um cdigo de tica especfico para Intrpretes de Lngua de Sinais que
atuam na educao. Em alguns casos, ao Intrprete de Lngua de Sinais permitido oferecer feedback do processo de ensino-aprendizagem ao professor,
por exemplo. Se essa possibilidade existe, poder-se-ia prever que o intrprete
assumiria a funo de tutoria mediante a superviso do professor, o que em
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
25
Deve-se tambm considerar que o intrprete apenas um dos elementos que garantir a acessibilidade. Os alunos surdos participam
das aulas visualmente e precisam de tempo para olhar para o intrprete, olhar para as anotaes no quadro, olhar para os materiais que
o professor estiver utilizando em aula. Tambm, deve ser resolvido
como sero feitas as anotaes referentes ao contedo, uma vez que
o aluno surdo manter sua ateno na aula e no dispor de tempo
para realiz-las. Outro aspecto importante a garantia da participao do aluno surdo no desenvolvimento da aula atravs de perguntas
e respostas que exigem tempo dos colegas e professores para que a
interao se d. A questo da iluminao tambm deve sempre ser
considerada, uma vez que sesses de vdeo e o uso de retroprojetor
podem ser recursos utilizados em sala de aula.
Ainda se podem levantar outros problemas que surgem em relao aos intrpretes em sala de aula. Por exemplo, o fato dos intrpretes interagirem com
os professores pode levar a um problema tico, pois natural travar comentrios a respeito dos alunos durante os intervalos. O cdigo de tica prev que o
intrprete seja discreto e mantenha sigilo, no faa comentrios, no compartilhe informaes que foram travadas durante sua atuao. Assim, o cdigo
de tica dessa especialidade deveria tambm prever que ao intrprete fosse
permitido apenas fazer comentrios especficos relacionados linguagem da
criana, interpretao em si e ao processo de interpretao, quando estes
forem pertinentes para o processo de ensino-aprendizagem.
Outro aspecto a ser considerado na atuao do intrprete em sala de aula
o nvel educacional. O Intrprete de Lngua de Sinais poder estar atuando na educao infantil, na educao fundamental, no ensino mdio, no nvel
universitrio e no nvel de ps-graduao. Obviamente que em cada nvel deve-se considerar diferentes fatores. Nos nveis mais iniciais, o intrprete estar
diante de crianas. H uma srie de implicaes geradas a partir disso. Crianas
tm dificuldades em compreender a funo do intrprete puramente como
uma pessoa mediadora da relao entre o professor e o aluno. A criana surda
tende a estabelecer o vnculo com quem lhe dirige o olhar. No caso, o intrprete aquele que estabelece essa relao. Alm disso, o intrprete deve ter
afinidade para trabalhar com crianas. Por outro lado, o adolescente e o adulto
lidam melhor com a presena do intrprete. Nos nveis posteriores, o intrprete passa a necessitar de conhecimentos cada vez mais especficos e mais
27
Dicas de estudo
Despertar do Silncio, de Shirley Villalva, Editora Arara Azul.
Esse livro retrata a trajetria de vida de uma surda parcial que procura entender o mundo sua volta, signific-lo por meio de uma lngua, mas a questo
que se coloca autora que lngua empregar em tal significao, uma vez que,
durante muito tempo, a Libras nada comunicava aos que estavam ao seu redor,
nem a ela prpria. O relato da autora permite a reflexo sobre como a traduo
28
Atividades
1. Voc viu ao longo do texto que existe no Brasil um cdigo de tica que estabelece os princpios de conduta para a atividade. E quanto ao que o cdigo no
prev diretamente? Afinal, impossvel prever todas as situaes inusitadas
pelas quais um intrprete pode passar. Como agir em relao a isso? Abster-se
quando no h uma conduta clara e especfica recomendada?
29
2. Discorra sobre os motivos pelos quais apenas o domnio da Libras e da lngua portuguesa no garante que algum possa atuar como intrprete e/ou
tradutor dessas lnguas.
3. Fundamentando-se nas discusses estabelecidas ao longo da aula a respeito da atuao do tradutor e do intrprete, possvel dizer que interpretar e
traduzir so atividades de natureza diversa, embora relacionadas entre si?
Justifique sua resposta.
30
Referncias
BRASIL. Projeto de Lei 4.673-C de 2004. Regulamenta a profisso de Tradutor
e Intrprete da Lngua Brasileira de Sinais (Libras). Disponvel em: <wwwlegis.
senado.gov.br/mate-pdf/72153.pdf>. Acesso em: 14 jul. 2010.
MAGALHES, Ewandro Junior. Sua Majestade, o Intrprete: o fascinante mundo
da traduo simultnea. So Paulo: Parbola Editorial, 2007.
MASUTTI, Mara Lcia; SANTOS, Silvana Aguiar. Intrpretes de Lngua de Sinais:
uma poltica em construo. In: QUADROS, Ronice Mller de (Org.). Estudos
Surdos III. Petrpolis: Arara Azul, 2008.
PAGURA, Reynaldo. A interpretao de conferncias: interfaces com a traduo escrita e implicaes para a formao de intrpretes e tradutores.DELTA[on-line],
2003, v. 19, n. spe, p. 209-236. Disponvel em: <www.scielo.br/scielo.php?script=sci_
arttext&pid=S0102-44502003000300013>. Acesso em: 14 jul. 2010.
QUADROS, Ronice Mller de. O Tradutor e Intrprete de Lngua Brasileira de
Sinais e Lngua Portuguesa. 2. ed. Secretaria de Educao Especial; Braslia:
MEC; SEESP, 2007.
QUADROS, Ronice Mller de; SOUZA, Saulo Xavier de. Aspectos da traduo/encenao na Lngua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: prticas tradutrias do curso de Letras Libras. In: QUADROS, Ronice Mller de (Org.).
Estudos Surdos III. Petrpolis: Arara Azul, 2008.
RNAI, P. Escola de Tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,1987.
SILVA, Ldia da; RODRIGUES, Cristiane Seimetz. Marcas aspectuais na interpretao simultnea do portugus para a Lngua de Sinais Brasileira (Libras). Revista
Eletras [on-line], Curitiba, v. 20, jul. 2010. Disponvel em: <www.ctp.br/eletras/
textos/Artigo_livre_20.2_Marcos_aspectuais_na_interpretao_simultanea_
do_portugues_SILVA_RODRIGUES.pdf>. Acesso em: 14 jul. 2010.
Gabarito
1. Na sua condio de conjunto, o cdigo de tica tenta alcanar, por meio
de princpios gerais, situaes mais especficas do cotidiano do TILS. Entretanto, por se tratarem de princpios, os preceitos estabelecidos no cdigo
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
31
de tica funcionam como um norte a seguir mesmo quando algumas situaes no so contempladas diretamente por ele. Nessa hora, vale o bom
senso de cada um, e ter em mente que, na condio de uma profisso com
suas responsabilidades, a no observncia de certas condutas pode resultar em prejuzos no apenas para o cliente, mas tambm para si.
2. Apenas o domnio das lnguas envolvidas no ato tradutolgico no possibilita a algum ser um TILS, pois h muito mais exigncias que precisam ser satisfeitas e que compem o perfil do profissional. Nesse sentido,
para o indivduo tornar-se um tradutor e intrprete ele precisa apresentar caractersticas tais como responsabilidade de manter-se fiel e neutro
em relao ao objeto de interpretao, o conhecimento cultural suficiente da lngua-alvo e da lngua-fonte para fazer as devidas adaptaes
lingusticas de cunho idiomtico e cultural, investir em formao, estar
aberto a aprendizados, manter o convvio com surdos, procurar feedback
do trabalho realizado, empenhar-se em desenvolver suas prprias estratgias de traduo, ter boa audio, pensamento rpido para julgar as
escolhas lexicais, sintticas, semnticas e pragmticas mais adequadas
mensagem pretendida por aquele que a produziu etc.
3. Resposta mnima deve contemplar o reconhecimento de que so de fato
duas tarefas diferentes, com exigncias e caractersticas de atuao diversas, mas que se entrecruzam na medida em que consistem em verter
um contedo de uma lngua-fonte para uma lngua-alvo, sendo que as
habilidades exigidas na traduo podem estar presentes na interpretao e vice-versa.
32
33
O fazer tradutrio
Neste captulo a inteno adentrar no mundo da traduo, definir o
termo traduzir enquanto conceito fundamental que atravessa o ato interpretativo. A proposta de aprofundamento no que seja a atividade de
traduzir, os meios de execut-la, da a apresentao de tipos de traduo,
as implicaes e limites de tal tarefa, as quais tm a ver com a questo da
fidelidade. Esta, muitas vezes, buscada atravs da traduo cultural. Ser
discutido, nesse sentido, que, embora toda proposta de traduo lide com
a cultura em que o texto do original foi produzido, existe uma vertente
terica a defender uma traduo que no apenas considere a cultura, mas
que traduza de forma cultural, lanando uma ponte entre culturas diferentes, mais do que meramente entre lnguas diferentes.
35
O fazer tradutrio
lado, para outro lugar. O sujeito desse verbo o tradutor, o objeto direto, o autor do original a
quem o tradutor introduz num ambiente novo [...] Mas a imagem pode ser entendida tambm
de outra maneira, considerando-se que ao leitor que o tradutor pega pela mo para lev-lo
para outro meio lingustico que no o seu. (RNAI, 1976, p. 3-4)
Do excerto acima, possvel entender que a traduo pode adotar pelo menos
dois movimentos, duas direes. De um lado, o original a ser traduzido levado,
conduzido at o leitor em sua lngua de chegada, adaptando-se, para tanto, os
costumes, caractersticas do original ao novo meio lingustico. Esse processo,
no raro, leva a esquecer que a traduo se trata de um original vindo de uma
realidade distante, fundamentalmente diferente. Nesse caso, tem-se o que Rnai
(1976) chama de traduo naturalizadora. De outro lado, h o que o autor denomina de traduo identificadora. Movimento no qual o leitor (pblico-alvo
da traduo) conduzido para o pas da obra que l, entrando em contato com
as peculiaridades dela, o que acentua sua origem distante, estrangeira.
A viso adotada por Rnai (1976) reforada por Bassnett (2003, p. 9), para
quem a traduo no somente a transferncia de textos de uma lngua para
outra, mas um processo de negociao entre textos e entre culturas, um processo em que ocorrem todos os tipos de transaes mediadas pela figura do
tradutor. Com isso, percebe-se que h muito mais por trs das acepes dadas
palavra traduzir, posto que no se trata apenas de trasladar, como se esse processo fosse automtico, ou facilmente exequvel. H muitas implicaes no ato
de traduzir, bem como h diferentes maneiras de faz-lo e tambm variedades
de traduo. Fala-se em variedades de traduo, j que ela se verifica no apenas
entre lnguas embora essa seja a mais lembrada e aceita em relao ao que,
geralmente, no senso comum, se entende ser traduo , mas tambm em diferentes sistemas semiticos. Por sistemas semiticos, entende-se a articulao de
uma dada mensagem por meio de signos verbais e no verbais, com os diversos
sistemas de sinais, de linguagem e suas relaes.
Dessa forma, pode-se dizer que tambm se trata de traduo, por exemplo,
uma obra literria adaptada ao formato cinematogrfico, em que h uma transferncia entre sistemas semiticos diferentes, bem como o mesmo se aplica a
filmes/sries que ganham o formato de histrias em quadrinhos ou obras literrias, ou ainda, mais modernamente, jogos eletrnicos que so transformados
em filmes ou desenhos animados como exemplo deste ltimo tem-se o Super
Mario Bros.: Peach-Hime Kyushutsu Dai Sakusen!, o primeiro longa-metragem baseado em um jogo de videogame. A seguir, ser visto que esse tipo de traduo
foi uma das contempladas por Roman Jakobson.
36
O fazer tradutrio
37
O fazer tradutrio
Como se v, a traduo interlingual pode ser considerada um fato de bilinguismo, pois envolve o domnio de duas lnguas diferentes. O fenmeno compreendido nesse tipo de traduo muitas vezes no tem reconhecida a importncia que
merece. Considerando que todo e qualquer texto, independentemente da lngua,
38
O fazer tradutrio
39
O fazer tradutrio
Outra posio em relao ao ato de traduzir que marcou a histria da traduo e o fazer tradutrio foi a empreitada de traduo da Bblia. Se a preocupao
de Ccero e Horcio era o texto de chegada para o enriquecimento da lngua e
da literatura latina, com a traduo da Bblia, a preocupao do tradutor se volta
para o texto de partida, posto que o desejado era espalhar a palavra de Deus,
evangelizar, e, para tanto, estar o mais prximo possvel da palavra divina. Por
isso, as religies, especialmente as religies de tipo universalista, sempre trabalharam com a traduo, elemento-chave para sua expanso entre os diferentes
povos. Entre elas, talvez a que mais se dedicou s questes de traduo foi o
cristianismo. De fato, a traduo da Bblia constitui um dos mais ricos captulos
da histria da traduo e tambm deu sua contribuio discusso da oposio
entre traduo literal e traduo livre. Como exemplo disso, pode-se mencionar
So Jernimo, que, ao traduzir o Novo Testamento, diz ter optado por traduzir
o sentido, e no palavra por palavra. A propsito, essa questo de traduzir de
forma literal ou livre atravessa a histria da traduo, sendo tratada, por vezes,
sob nomenclaturas diferentes, com avanos tericos e prticos, mas que guardam, essencialmente, relao com esses primeiros conceitos formulados. Por tal
razo, no se poder deixar de discutir neste captulo sobre o tema, bem como
sobre a fidelidade da traduo e a traduo cultural, as quais esto interligadas
queles conceitos de verter um texto livremente ou de forma literal. Contudo,
antes, ainda h que se discutir a traduo intersemitica.
Ela pode ser definida, segundo Jakobson, como a transmutao de uma obra
de um sistema de signos a outro. A forma mais corriqueira se d entre um sistema verbal e um no verbal, como acontece com a passagem de um romance ou
conto ao cinema, vdeo e histria em quadrinhos; de poemas para ilustraes
de livros; com a passagem de textos em geral para anncios publicitrios. No
entanto, ela pode acontecer tambm entre dois sistemas no verbais, como por
exemplo, entre msica e dana e msica e pintura. Sobre esse tipo de traduo,
Rnai a estabelece como:
[...] aquela a que nos entregamos ao procurarmos interpretar o significado de uma expresso
fisionmica, um gesto, um ato simblico mesmo desacompanhado de palavras. em virtude
dessa traduo que uma pessoa se ofende quando outra no lhe aperta a mo estendida ou
se sente vontade quando lhe indicam uma cadeira ou lhe oferecem um cafezinho. (RNAI,
1976, p. 2)
O fazer tradutrio
41
O fazer tradutrio
dias atuais, ainda tem muito a contribuir com a rea dos Estudos da Traduo. De
acordo com os autores, na correspondncia formal a nfase recai na forma do
original e na equivalncia dinmica, sobre a capacidade do leitor de entender a
realidade. Nenhuma dessas duas prticas boa ou ruim em si mesma, pois, ao se
dar incio ao processo de traduo, os tradutores devem decidir se favorecem as
exigncias da forma ou as necessidades do leitor. Mas essa deciso no nada
fcil, como se pode depreender do excerto abaixo:
Podem os tradutores ir longe demais numa ou noutra direo? Sem dvida. Na direo da
correspondncia formal, eles podem chegar a produzir um texto mais hebraico ou grego do
que ingls. Na direo da equivalncia dinmica, podem gerar um texto mais simples e fcil
para os leitores modernos do que o original foi para seus primeiros leitores. Neste ltimo caso,
a preocupao dos tradutores com as limitadas capacidades de seus leitores pode lev-los
a interpretar em vez de traduzir o texto. H uma tnue linha a separar o que deixar claro o
sentido do original e o que interpret-lo e os tradutores devem ter cuidado para no cruz-la. (GABEL; WHEELER, 2003, p. 220)
Aps essas reflexes, alguns de vocs podem estar construindo o entendimento de que o ideal, na traduo, ficar no meio termo entre traduo literal/correspondncia formal e traduo livre/equivalncia dinmica, posio por
meio da qual se alcanaria a to perseguida fidelidade. Ser? Para saber, importa discutir o que deve ser entendido por ser fiel ao original.
42
O fazer tradutrio
43
O fazer tradutrio
O fazer tradutrio
Traduo cultural
O campo de traduo cultural remete a questes de identidades e diferenas, de veracidade e falsidade, de fidelidade e traio, enfim, de poder, representao e historicidade. De forma a ilustrar isso, Corra (2009) lana como
exemplo a obra de um escritor da Costa do Marfim, Ahmadou Kourouma, Al e
as Crianas Soldados, cuja traduo brasileira, segundo a pesquisadora, recebeu
o prmio Fnac de melhor obra traduzida do francs no ano de 2003, quando de
seu lanamento.
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
45
O fazer tradutrio
O fazer tradutrio
Com isso, percebe-se que as tradues constituem um dos elementos essenciais ao processo de formao de uma nova identidade. Podem, conforme a inteno de quem as pratica, manter o estado de coisas vigente numa dada rea
do saber, ou em qualquer outra esfera da sociedade que dependa da traduo,
bem como trazer mudanas em relao a tal estado, deflagrando um verdadeiro
movimento de resistncia cultural. Uma pergunta interessante que voc, leitor,
deve estar se fazendo seria pensar em como tudo isso se aplica traduo em
Libras. Para que voc possa fazer uma relao mais concreta entre traduo cultural e a prtica de traduo em Libras, o assunto abordado no texto complementar. Portanto, boa leitura.
Texto complementar
Traduo cultural: uma proposta
de trabalho para surdos e ouvintes
(RAMOS, 2000, p. 7-10)
De que princpio parte a ideia da traduo cultural? Tudo pode ser traduzido, ou, em funo da prpria natureza da linguagem, nada se traduz?
Segundo Paes (1990, p. 13), os partidrios dessa teoria tm apontado com
razo que as palavras isoladas no tm sentido em si mesmas: a sua significao determinada, de cada vez, pelo respectivo contexto. Por contexto
entende-se a frase ou o trecho em que a palavra se encontra no momento,
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
47
O fazer tradutrio
48
O fazer tradutrio
49
O fazer tradutrio
torta de cereja, creme de ovos, leite e acar, abacaxi, peru assado, toffy e
torradas quentes), Marlene optou por traduzir por uma mistura de bolo de
chocolate, bife e coca-cola.
Por que no? Nessa traduo absolutamente datada, pelos motivos que
j esmiucei, o texto se constituiu da maneira que relato. Em outra traduo,
em outro momento, quem sabe? No desejaro os surdos, talvez, uma traduo o mais fiel possvel ao autor? Talvez no venha a ser uma opo dos
surdos o conhecimento profundo de outras culturas? evidente que ao se
dar continuidade ao projeto de tradues culturais, quando da formao de
uma equipe de profissionais para dar conta de uma pequena biblioteca de
clssicos da literatura universal em Libras, por exemplo, outras variantes entraro em cena. O que realizamos nesse Alice no Pas das Maravilhas foi uma
experincia laboratorial, nunca demais repetir.
O tradutor tem uma responsabilidade bastante grande, sua formao bilngue e bicultural imprescindvel, seu nvel educacional deve ser o suficiente para dar conta da maioria das questes que so tocadas em qualquer tipo
de literatura. Isso inegvel e no estou aqui defendendo que a traduo cultural permanea sendo realizada da maneira que esta foi produzida. Porm,
acredito que ela dever ser conduzida primordialmente pelos surdos envolvidos, e como ela se desenvolver no tenho condies de avaliar por hora.
Dicas de estudo
O significado da traduo e a traduo do significado, de Kanavillil Rajagopalan. Revista Letras, Curitiba, n. 56, p. 67-76, jul./dez. Editora UFPR, 2001. Disponvel em: <www.letras.ufpr.br/revista_letras/numeros/56.html>.
O artigo traz discusses e contribuies feitas pelo autor em uma mesa-redonda de mesmo ttulo. Nele Rajagopalan trata do entrelace entre significado
e traduo, e do significado da traduo. So, ento, dois movimentos: como
a traduo alcana o significado e qual o significado/papel/importncia da
traduo.
Conversas com Tradutores: balanos e perspectivas da traduo, de organizao de Benedetti e Sobral, publicado pela Parbola Editorial, 2003.
50
O fazer tradutrio
Atividades
1. Em sua tipologia sobre a traduo, Jakobson apresenta trs tipos de traduo: a intralingual, a interlingual e a intersemitica. Com base nas definies
tecidas pelo autor, possvel dizer que elas se entrelaam, apresentam um
fator em comum? Que fator comum seria esse e como ele se revela em cada
tipo de traduo?
51
O fazer tradutrio
52
O fazer tradutrio
Referncias
ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo: a teoria na prtica. So Paulo: tica,
1986.
BASSNETT, Susan. Estudos da Traduo. Traduo de: FIGUEIREDO, Vivina de
Campos. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 2003.
CORRA, Mnica Cristina. Traduo e referncias culturais. Cadernos de Traduo, UFSC, 2009.
GABEL, John B.; WHEELER, Charles B. A Bblia como Literatura. 2. ed. So Paulo:
Edies Loyola, 2003.
JAKOBSON, Roman. Lingustica e Comunicao. 8. ed. Traduo de: BLIKSTEIN,
Izidoro; PAES, Jos Paulo. So Paulo: Cultrix, 1975.
KOUROUMA, Ahmadou. Al e as Crianas Soldados. Traduo de: NASCIMENTO, Flvia. So Paulo: Estao Liberdade, 2003.
RAMOS, Cllia Regina. Traduo Cultural: uma proposta de trabalho para surdos
e ouvintes. Disponvel em: <www.editora-arara-azul.com.br/pdf/artigo5.pdf>.
Publicado em: 2000. Acesso em: 14 ago. 2010.
RNAI, Paulo. A Traduo Vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
_____. Escola de Tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
53
O fazer tradutrio
Gabarito
1. O fator em comum entre os tipos de traduo estabelecidos por Jakobson se
trata do ato de traduzir visto de maneira fundamental, em que algo precisa
ser dito, preservando o contedo, significado, de maneira diferente daquela
empregada no original. Caracterstica revelada de diferentes, mas aparentadas, formas nos trs tipos de traduo. Inicialmente, os trs lidam com o que
traduzir, isto , que parte do original interessa ser traduzida. Todas precisam
pensar nas estratgias de como traduzir e em quo compreensvel ser o
resultado de sua traduo, bem como devem lidar tambm com a questo
de at que ponto podem e querem fazer justia equivaler ao original.
2. A partir do excerto ofertado para discusso, o estudante deve abordar o fato
de que equiparar fidelidade correspondncia completa entre original e
traduo uma leitura equivocada, at porque inalcanvel, da desejada
fidelidade de que falam os autores discutidos. Sobretudo, a fidelidade
um objetivo bastante flexvel, seu alcance est no entremeio, no limite, entre
respeitar o original e considerar o pblico-alvo e a prpria natureza lingustica do idioma para o qual traduz. Caracterstica, ou empreendimento,
que pode ser visto na recomendao feita por Gabel e Wheeler sobre, ao
menos, deixar transparecer ao leitor-alvo que um dado gnero discursivo foi
empregado, que uma palavra, s vezes mesmo sem traduo possvel numa
dada lngua, possa ter mais fora, mais contedo, do que a alternativa disponvel na lngua de chegada, podendo o tradutor, ento, tentar transportar
isso de alguma outra forma em sua traduo. Finalmente, desejvel que o
estudante reconhea que o conceito de fidelidade est atrelado ao conjunto de concepes histricas, sociais e culturais de uma poca, razo pela qual
uma traduo pode ser considerada mais ou menos fiel.
54
O fazer tradutrio
3. Resposta mnima deve contemplar que a deciso tradutria tomada na verso em Libras de Alice no Pas das Maravilhas domesticadora medida que
traz o original para dentro da cultura de seu pblico-alvo, apagando traos
da cultura estrangeira. O que de modo algum deve ser tachado como negativo, posto que se trata de uma alternativa possvel de traduo. Alm disso, o aluno deve ser capaz de reconhecer que a opo da tradutora surda
acarreta um movimento de criao e afirmao, mais especificamente, da
cultura surda em face do ouvinte. Levando em conta que a cultura do ouvinte independente da lngua geralmente oprime o surdo como ocorre
naturalmente com qualquer cultura e lngua que majoritria frente outra , a alternativa de traduo adotada representa tambm resistncia a tal
opresso e fator que pode causar mudana no estado vigente em relao
cultura literria do surdo e do ouvinte.
55
O fazer da interpretao
O objetivo desta aula construir, de maneira gradual, o entendimento sobre a tarefa do intrprete, sobre as caractersticas prprias aos tipos
de interpretao, e como esses conceitos podem ser vistos na atuao do
Intrprete de Lngua de Sinais. Para cumprir tal objetivo, parte-se de uma
discusso que se prope mais geral sobre o ato interpretativo, sua origem
e histrico at chegar prtica da interpretao em lngua de sinais.
57
O fazer da interpretao
O fazer da interpretao
Como se no bastasse, o intrprete tambm precisa ter conhecimento tcnico para que suas escolhas sejam apropriadas tecnicamente. Portanto, o ato
de interpretar envolve processos altamente complexos. O que no significa que
esta seja uma profisso impossvel de se exercer com qualidade. A verdade
que por ser um fenmeno to complexo, to dinmico, que coloca o profissional
em confronto durante todo o tempo, ora com seu cliente, ora com o discurso a
interpretar, ora com seus medos alguns justificveis e esperados, outros nem
tanto , o ato interpretativo visto como algo no qual no se pode incorrer em
erro, afinal, do desempenho do intrprete depende o de outras pessoas. No se
pode negar que o desempenho de outras pessoas (alunos, conferencistas, polticos, empresrios etc.) depende, at certo limite, do desempenho do intrprete.
Contudo, tal como em outras profisses e tambm pelo fator humano, o risco
do erro existe, erros atravessam o processo de comunicao entre as pessoas o
tempo todo independente de elas precisarem de um intrprete , mas a possibilidade do erro, ou melhor, a eventualidade do erro deve ser vista como uma
oportunidade de aprender, de rever processos, tomadas de decises e quaisquer
outras atitudes que possam influenciar a desenvoltura do intrprete, sem perder
de vista que o erro pode, e muitas vezes , ser de responsabilidade de outro envolvido no processo de interpretao (mais sobre esse assunto pode ser encontrado no texto complementar desta aula), o conferencista, por exemplo. Quanto
possibilidade de erro inerente ao desempenho da funo e aos medos que ela
provoca, vale a pena, para alm da discusso elaborada aqui, que voc, estudante aspirante a intrprete ou j atuante na profisso, reflita sobre o seguinte:
Se analisarmos bem os temores mais frequentes na mente de um intrprete iniciante, veremos
que so, em sua maioria, sociais e circunstanciais, e no receios tcnicos. [...] O problema,
mais uma vez, reside em nosso desconhecimento, em nossa ignorncia em relao ao que
se espera de ns e at ao que de fato vem a ser traduo simultnea. Aqui, como na maior
parte das circunstncias da vida, a expectativa condiciona os resultados. Se eu imagino que
todos esperam de mim um desempenho impecvel, digno de uma mquina perfeitamente
construda para substituir palavras e conceitos, trasladando-os com preciso a um outro
universo semntico, sofro a cada pequena hesitao e ao primeiro lapso de memria ou
pronncia. Se imagino que no posso errar, e que todos esto ali na plateia para me julgar,
crio um nvel de tenso absurdo. No incio da carreira, o que mais nos mete medo o pblico.
Quanto mais gente na plateia, pior. E se algum vira a cabea para trs, ento, para procurar
o intrprete dentro da cabine, a aquele restinho de confiana que ainda resistia escorre pelo
ralo. E bem podia ser um olhar de admirao! (MAGALHES JUNIOR, 2007, p. 64-65)
59
O fazer da interpretao
Interpretao simultnea
e interpretao consecutiva
Para aprofundamento nas modalidades de interpretao, sero tratados aqui
dois modelos tericos. O primeiro, chamado de Teoria Interpretativa da Traduo,
proposto por Danica Seleskovitch e seguido por Marianne Lederer, foi elaborado
a partir de anlises e consideraes em torno da interpretao consecutiva; o
outro, Teoria dos Modelos dos Esforos na Interpretao, proposto por Daniel
Gile, foi construdo tendo como objeto de estudo a interpretao simultnea.
Em comum, ambos os modelos tentam chamar a ateno para a necessidade de
interpretar em vez de meramente traduzir, ou seja: ressaltam a importncia da
construo prpria do sentido na transposio do discurso oral de um idioma
para outro. Antes do incio da exposio, convm dizer que as consideraes
sobre esses dois modelos tomaram por base o estudo de Freire (2008) e so,
portanto, releituras de uma leitura em particular, o que justifica a referenciao
apenas desse autor, e no a dos autores dos originais.
Conforme Freire (2008), as autoras da Teoria Interpretativa da Traduo consideram que o processo interpretativo envolve trs etapas:
a fuso dos elementos do sentido lingustico com o conhecimento extralingustico para obter o sentido;
a desverbalizao desse sentido medida que ele surge;
a expresso espontnea desse sentido de modo lingustico (SELESKOVITCH; LEDERER, 1989, p. 21 apud FREIRE, 2008, p. 153).
Essa teoria tambm chamada de Teoria do Sentido por procurar alcanar
o sentido expresso no discurso oral na lngua de partida em vez do significado
das palavras empregadas. Sob tal perspectiva, a traduo na lngua-alvo feita
a partir do significado do discurso como um todo, e no a partir do significado
de cada palavra. Na verdade, segundo Freire (2008), as autoras argumentam que
para preservar o sentido/significado veiculado no discurso de partida os intrpretes utilizam um recurso denominado pelas autoras de desverbalizao que
consiste em memorizar o sentido do que foi dito sem supervalorizar a memorizao das palavras com que esse sentido foi expresso. Assim, torna-se menos
dificultosa e mais precisa a reproduo espontnea do sentido expresso no discurso oral em lngua estrangeira na lngua materna (FREIRE, 2008, p. 154).
60
O fazer da interpretao
61
O fazer da interpretao
esforo de produo;
esforo da memria de curto prazo.
Ento, conclui-se que na interpretao simultnea o profissional deve entender o discurso em lngua-fonte produzido pelo palestrante, reformul-lo em um
discurso equivalente na lngua-alvo e armazenar em sua memria de curto prazo
o que foi dito anteriormente. Quanto ao esforo de captar o discurso proferido
pelo palestrante, Freire (2008, p. 168) observa, oportunamente, que:
O intrprete deve ser capaz no s de relacionar os sinais lingusticos a seu prprio
conhecimento de mundo como, tambm, de eliminar a ambiguidade que pode surgir de erros
cometidos pelo palestrante em relao correo gramatical (forma) e discursiva (contedo).
O esforo de audio e anlise no compreende a mera apreenso de um sentido que existe
de per se, mas sim a reconstruo do sentido expresso em lngua estrangeira na lngua materna
do intrprete.
62
O fazer da interpretao
63
O fazer da interpretao
A (in)visibilidade do intrprete
At esta seo, falou-se do ato interpretativo e do intrprete de forma mais
geral, abrangendo tanto intrpretes de lnguas orais quanto de lnguas de sinais.
A partir daqui, o foco estar na atuao do Intrprete de Lngua de Sinais, nas especificidades de seu trabalho, nos desafios, enfim, nas caractersticas que justificam um tratamento em separado para os Intrpretes de Lnguas de Sinais. Para
dar incio reflexo, resgata-se aqui um excerto da obra de Magalhes Junior
j citado anteriormente nesta aula: No incio da carreira, o que mais nos mete
medo o pblico. Quanto mais gente na plateia, pior. E se algum vira a cabea
para trs, ento, para procurar o intrprete dentro da cabine, a aquele restinho de
confiana que ainda resistia escorre pelo ralo (2007, p. 65, grifo nosso).
Evidentemente, a primeira grande diferena entre intrpretes de lnguas orais
e de lnguas de sinais o canal de recepo e produo das lnguas envolvidas.
No primeiro caso, audio e aparelho fonador, no segundo, viso e o uso das
mos, do corpo. Se o canal de recepo das lnguas de sinais a viso, o Intrprete de Lnguas de Sinais no pode se refugiar dentro de uma cabine l atrs. Seu
trabalho, devido natureza da lngua com que lida, o expe plateia o tempo
todo. Durante todo o ato interpretativo o profissional est l, sob o olhar de seu
pblico. Como, ento, falar de invisibilidade do intrprete? Em que sentido? o
que se pretende esclarecer. Para tanto, so empregadas aqui as reflexes tecidas
por Andra Silva Rosa (2008).
Alm da evidente visibilidade fsica do intrprete, se procura falar aqui de
uma visibilidade que, em termos simples, se poderia definir como as marcas que
o intrprete deixa no produto de sua interpretao/traduo, isto , quanto do
intrprete, de sua contribuio, pode ser visto na interpretao. Em princpio,
partindo do senso comum, e de algumas vertentes mais literais de traduo, o
esperado que o intrprete seja invisvel no resultado do ato interpretativo. Mas
o desejo dessa invisibilidade, muito acalentado em tradues escritas de vertente mais literal, se j paradoxal na prpria traduo escrita, da qual o pblico-alvo recebe apenas o produto o texto impresso ou digitalizado , o que dizer da
interpretao, em que o pblico acompanha, talvez intua, o processo de interpretao. Mais ainda, o que pensar sobre a interpretao em lngua de sinais, na
qual, alm da presena corprea, o intrprete daqui por diante tratado apenas
como ILS (Intrprete de Lngua de Sinais) viabiliza a comunicao entre surdos
e ouvintes, identificando-se com o orador, exprimindo- se na primeira pessoa
(ROSA, 2008, p. 115)?
64
O fazer da interpretao
Tanto na traduo quanto na interpretao, preciso, por vezes, que o tradutor ou intrprete, para lanar uma ponte entre duas culturas, explicite, ou mesmo
explique, conhecimentos que no so comuns ao pblico da traduo ou interpretao. Na traduo escrita, o tradutor se utiliza de notas de rodap, glossrios
e outros recursos. Na interpretao, esses esclarecimentos tm de estar ao longo
do discurso traduzido, integrando-o, e no como um anexo. Alguns recursos
usuais, geralmente bem-sucedidos na interpretao da Libras, consistem em
empregar exemplos, estabelecer comparaes, fornecer definies de termos
ou palavras que se pressupem como desconhecidas do surdo, tudo isso durante o fluxo interpretativo. No que diz respeito ao ILS, essa necessidade de esclarecimentos ampliada, j que o seu pblico-alvo, o surdo, muitas vezes no tem
acesso ao patrimnio cultural, ao conhecimento e s informaes veiculadas
para os ouvintes basta pensar, para se ter uma ideia, no quanto a programao da televiso brasileira est adaptada para que surdos possam acompanh-la
integralmente, afinal, poucos programas, em horrios especficos, detm a ferramenta de closed caption (legenda oculta), quanto mais tradues em lngua
de sinais. Acontece, porm, que nesse processo de explicitar o intrprete deixa
marcas, vestgios de sua presena. Isso natural, inerente ao fenmeno de traduo e interpretao, mas h certos limites a se respeitar:
O intrprete necessita fornecer pistas suficientes interpretao e reconstruo do sentido
na lngua de sinais, tendo o cuidado, entretanto, de no explicar excessivamente, para no
restringir a compreenso dos surdos, alm da preocupao em no deixar conceitos totalmente
desvinculados, que vo dificultar ou at impedir o estabelecimento da coerncia do discurso
na lngua de sinais, ou seja, na lngua de chegada. (ROSA, 2008, p. 120)
65
O fazer da interpretao
mensagem do orador, em no poderem expor a sua opinio sobre a sua prpria educao,
em no poderem estar includos pela palavra. O no esclarecimento ocasionaria uma suposta
fidelidade e a iluso de ser possvel transmitir tudo, durante o ato interpretativo. (ROSA, 2008,
p. 121)
De forma a justificar a escolha com a qual o ILS se depara e saber que atitude
tomar at onde explicar o significado , a autora lana mo da diferena estabelecida por Humberto Eco (1987, p. 50, apud ROSA, 2008, p. 124) entre usar um
texto e interpret-lo: Se h algo para ser interpretado, a interpretao deve falar
de algo que deve ser encontrado em algum lugar, e de certa forma respeitado.
Nesse sentido, ao interpretar, se pressupe que h um sentido pretendido pelo
autor do discurso interpretado e esse sentido deve ser respeitado, contemplado, alcanado. No uso de um texto, ou discurso, o sentido estendido, no h a
preocupao de respeitar uma coerncia interna ao texto ou discurso original.
Voc, estudante, deve estar se perguntando como serei fiel ao sentido pretendido pelo autor do discurso interpretado?. Pois saiba que essa uma excelente
questo, para a qual h, igualmente, uma tima resposta.
Embora o significado de uma mensagem seja construdo pelo receptor da
mesma e ainda que no haja nela apenas um sentido a desvelar, isso no faz com
que no seja possvel uma traduo que contemple o sentido pretendido pelo
autor dessa mensagem. Afinal, o sentindo buscado pelo autor da mensagem,
aquele que espera que seja alcanado, deixa pistas ao longo do discurso, pistas
por meio das quais se pode confirmar se o sentido que est sendo construdo se
aproxima ou se distancia do sentido pretendido. Ou dito de outra forma, a interpretao/compreenso de uma parte do texto ser vlida se estiver de acordo
com todo o texto/mensagem. preciso, ento, respeitar a coerncia interna do
discurso que se est interpretando, conforme explicao de Humberto Eco empregada por Rosa:
[...] qualquer interpretao feita de uma certa parte de um texto poder ser aceita se for
confirmada por outra parte do mesmo texto, e dever ser rejeitada se a contradisser.
Neste sentido, a coerncia interna do texto domina os impulsos do leitor, de outro modo
incontrolveis. (ECO, 1993, p. 76, apud ROSA, 2008, p. 127)
Um outro problema a considerar quando se incorre em erro na interpretao, seja ao se desviar do contedo pretendido pelo palestrante, seja ao empregar um termo tcnico erroneamente, ou ainda omitir, por exemplo, numa descrio detalhada sobre um objeto, um ou dois adjetivos. Como visto em outra
passagem desta aula, erros so eventualidades, o que significa que podem e
vo ocorrer. Alm de aprender com os mesmos, preciso ainda que o intrpre-
66
O fazer da interpretao
67
O fazer da interpretao
Texto complementar
O intrprete: de mal necessrio
a salvador da ptria
Palestra proferida no evento comemorativo do Dia do Tradutor,
1. de outubro de 2004
(QUENTAL, 2004)
O tema que proponho desenvolver a percepo do trabalho do intrprete pelos atores envolvidos no processo: o cliente, os ouvintes, os colegas
mas tambm a imprensa, que, apesar de no fazer parte do processo de
interpretao, tambm reflete seus ecos. Vejo essa percepo ao longo de
um contnuo, cujos extremos seriam as ideias que coloquei no ttulo: numa
ponta o intrprete como sendo um mal necessrio e, na outra, o intrprete
como salvador da ptria metfora que ser explicitada mais adiante.
Parece-me que, bem ou mal, esse contnuo a experincia de todos ns
que trabalhamos no campo da interpretao de conferncia, assim como
da traduo, uma rea profissional que, apesar das inegveis diferenas,
objeto de percepes extremamente semelhantes: tradutores e intrpretes,
todos ns j vivemos alguma situao em que nos sentimos em um extremo
ou outro.
Comeando pela ponta do mal necessrio, temos uma viso tradicional
do tradutor que se manifesta atravs de algumas expresses, como traduttori
traditori. Atravs desse jogo de palavras, o que est dizendo o senso comum?
Que todo tradutor inerentemente traidor. Que no h escapatria, pois o
prprio traduzir implica em trair. Outra expresso clssica para se referir
traduo les belles infidles, as belas infiis, ou seja, para ser bonita, a traduo tem que ser infiel; ou, quando a traduo boa, significa que o tradutor foi infiel. So percepes que relativizam o papel do tradutor e diminuem
sua importncia. Outro exemplo dessa percepo aquela frase atribuda ao
escritor Robert Frost: poesia o que se perde na traduo. Nessa definio, a
traduo usada para explicar aquilo que a linguagem tem de mais especial,
a poesia, e essa coisa especial justamente aquilo que se perde na traduo,
justamente aquilo que a traduo no consegue capturar. Na interpretao,
68
O fazer da interpretao
69
O fazer da interpretao
70
O fazer da interpretao
clara discrepncia de interesses: para mim, como ouvinte, aquela era uma
ocasio muito especial, e para eles era apenas mais um dia de um trabalho. A
traduo simultnea, ali, foi para mim um mal necessrio. E me causou desconforto saber que eu tambm poderia estar naquele papel.
Em compensao, tive outra experincia como usuria que foi redentora
daquela experincia ruim e que me mostrou como possvel mudar esse
papel. Dessa vez eu estava trabalhando num evento onde havia oradores japoneses que eram traduzidos consecutivamente para o portugus por uma
colega. Eu e minha colega de cabine, ento, precisamos da traduo para
o portugus para poder verter para o ingls. No pude cotejar o contedo
com o original, por razes bvias, mas posso afirmar que era absolutamente
coerente e que o jargo e as siglas estavam corretos, o que passou, a ns
e ao pblico, uma impresso geral de correo. Independentemente disso,
porm, a grande diferena foi a nfase, o envolvimento, o interesse e a capacidade da intrprete de captar at o humor dos oradores, um desafio que
facilmente se baseia no jogo de palavras. O discurso da intrprete era convincente e atraente, ela conseguiu de fato se apropriar do discurso, e isso
que fez a diferena. Alm de melhorar a entonao, acredito que esse movimento de apropriao minimiza os erros, porque para se apropriar preciso
se envolver, e ao se envolver, alguns erros so naturalmente evitados. Naquela situao, ento, ns intrpretes nos sentimos salvos pela intrprete de
japons, o pblico agradeceu emocionado ao final, e essa gratido efusiva
prova de que aquela intrprete no foi vista como um mal necessrio.
No faltam exemplos de reaes do pblico nesse mesmo tom. Uma vez
eu e uma colega traduzimos um orador extremamente claro e expressivo,
daqueles que encantam a plateia. Ns conseguimos nos apropriar do ritmo
e da emoo de sua fala e, no final, enquanto ele era aplaudido de p, uma
pessoa no fundo da sala virou-se para a cabine para aplaudir a ns, numa
clara demonstrao de ter percebido a abrangncia da nossa participao.
Outra vez foi mais surpreendente. Era uma consecutiva, uma situao
mais tensa, uma dinmica mais difcil, e um assunto mais complexo: filosofia.
Eu usei a estratgia de tentar me apropriar do discurso, mas no meio da conferncia, por um problema de anotao, cometi um lapso e troquei o nome
de um filsofo: em vez de Hegel falei Heidegger, um erro indiscutivelmente grave... As pessoas na mesa perceberam e me corrigiram imediatamente.
Desculpei-me e segui em frente, me esforando para manter a apropriao.
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
71
O fazer da interpretao
No final julguei que aquele erro tinha estragado completamente o meu esforo e, no entanto, para minha surpresa, as pessoas me procuraram para me
agradecer efusivamente, o cliente se mostrou muito satisfeito, e depois ainda
elogiou meu trabalho para outros colegas. Parece, ento, que o meu engajamento chegou a compensar o erro, que passou a ser visto como um lapso
passvel de acontecer com qualquer um, desculpvel, portanto, dentro do
contexto maior de apropriao.
Essa , ento, a outra ponta, a ponta de salvador da ptria, esse intrprete
engajado, que brilha, que se apropria do discurso. Os tradutores tambm
tm seu dia de salvador da ptria, como aconteceu com o colega Paulo
Henriques Britto, a julgar por uma resenha publicada na revista poca de
02/08/2004. O livro em questo Mason & Dixon, de Thomas Pynchon, autor
americano sabidamente difcil de ler, que dir de traduzir. Mas o foco parece
estar to concentrado na traduo ou, como veremos, no tradutor quanto
no original, a comear pelo fato de que a resenha apresenta uma foto grande
do tradutor, com uma foto bem menor do autor... verdade que esse escritor
vive recluso e no divulga fotos, de modo que supostamente s existe essa
foto antiga do autor, mas mesmo assim chama ateno a escolha de publicar
uma foto grande do tradutor, com uma foto 3x4 do autor embaixo. E a resenha percorre um caminho curioso, um caminho muito semelhante a esse
contnuo que descrevi, de mal necessrio, de bela infiel, a salvador da ptria.
Comea assim: O tradutor , acima de tudo, um infiel. Ele tem conscincia de
que deixa de fora a prpria textura original da lngua em que o texto foi redigido. Aps dizer que um mal necessrio, porm, a resenha passa a elogiar a
traduo, avalia que um caso raro de traduo que acrescenta ao original
e finalmente conclui: Trair s vezes vale a pena. Trocando em midos: o tradutor traiu, mas o resultado ficou at melhor.
Voltando para a interpretao, o caso emblemtico do salvador da ptria
aconteceu na viagem do presidente Lula para a Nambia. Para quem no
lembra, em 2003, Lula visitou a Nambia, na frica, como sempre acompanhado de seu intrprete oficial, o colega Sergio Xavier Ferreira, que, alis,
em fato indito na histria da Repblica, tem o cargo de assessor especial
do presidente. Ao saudar o presidente da Nambia na chegada capital do
pas, num discurso improvisado, Lula afirmou: estou mais surpreso ainda
porque quem chega a Windhoek no parece estar num pas africano, nenhuma cidade to limpa e bonita [...]. De acordo com o que foi noticiado
72
O fazer da interpretao
Dicas de estudo
Os Tradutores na Histria, de Delisle e Woodsworth, traduo de Srgio Bath.
So Paulo: tica, 1995.
A leitura da obra recomendada para quem tem interesse em acompanhar o
surgimento e a evoluo dessa profisso. Embora foque o tradutor em seu ttulo,
o livro tambm conta com contribuies ao entendimento da atuao do intrprete ao longo dos anos. O interessante no livro sua diviso em temas ou
reas nas quais tradutores e intrpretes tiveram papel relevante: disseminao
do conhecimento; desenvolvimento de literaturas nacionais, desenvolvimento
das lnguas nacionais, entre outros.
Matria da revista Aventuras na Histria intitulada Malinche, a Judas mexicana. Disponvel em: <http://historia.abril.com.br/gente/malinche-judas-mexicana-473346.shtml>.
O interesse reside no fato de ser um retrato histrico de quo antiga e, desde
ento e at hoje, fortuita a profisso de intrprete. Tambm leva reflexo com
base em um caso verdico de como a interpretao pode influir na evoluo ou
no de uma civilizao, em quanta responsabilidade tica o ato de interpretao
implica.
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
73
O fazer da interpretao
Atividades
1. Discuta no que consiste o ato de interpretar e a diferena que ele apresenta
em relao ao ato tradutrio.
2. Embora a interpretao simultnea seja uma espcie de evoluo da consecutiva, as duas prticas apresentam diferenas considerveis do ponto de
vista de sua execuo. Com base no exposto sobre a Teoria do Sentido e sobre a Teoria dos Modelos dos Esforos na Interpretao, discorra sobre as
diferenas entre interpretao consecutiva e simultnea.
74
O fazer da interpretao
Referncias
FREIRE, Evandro Lisboa. Teoria interpretativa da traduo e teoria dos modelos
dos esforos na interpretao: proposies fundamentais e inter-relaes. Cadernos de Traduo, UFSC, v. 2, n. 22, 2008. Disponvel em: <www.periodicos.
ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9279/9413>. Acesso em: 9 ago. 2010.
MAGALHES JNIOR, Ewandro. Sua Majestade, o Intrprete: o fascinante
mundo da traduo simultnea. 1. ed. So Paulo: Parbola, 2007.
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
75
O fazer da interpretao
Gabarito
1. Resposta mnima deve reconhecer que embora traduo e interpretao sejam processos interdependentes, esta requer do intrprete capacidades especficas que envolvem tanto o aspecto cognitivo quanto lingustico, como
por exemplo, boa capacidade de uso da memria de curto prazo, boa capacidade de processamento e anlise da mensagem recebida, ser capaz de
se ater ideia do autor da mensagem, sem perder de vista o tom, o ritmo, a
velocidade, as intenes discursivas etc.
2. Aqui o esperado que o estudante apresente os trs postulados bsicos das
duas teorias, cotejando-os de maneira a demonstrar distines como: na
interpretao consecutiva, mais do que na simultnea, o intrprete precisa,
pela prpria natureza do ato, reconstruir o discurso a partir da ideia nele veiculada e a partir do contexto a que tal ideia estava associada na mensagem
transmitida, o chamado processo de desverbalizao. J a interpretao simultnea, mais do que a consecutiva, exige a tomada de decises em questo de segundos, sendo que o planejamento do discurso segue, basicamente, o ritmo imposto pelo palestrante. Na consecutiva, por haver um perodo
entre a fala do palestrante e a do intrprete, h um pouco mais de tempo
para planejar o discurso.
76
O fazer da interpretao
3. Com base no excerto, o aluno deve argumentar que se o intrprete se prender forma das palavras, ao desejo de usar palavras na lngua-alvo equivalentes na lngua-fonte, no conseguir transmitir ao pblico o contedo da
mensagem. Ater-se ideia, uma ideia que no se prende a formas verbais,
um recurso muito til para reconstruir sentidos da lngua-fonte na lngua-alvo, sendo que a materializao desse sentido na lngua-alvo no precisa se
submeter a um ideal de correspondncia entre forma e forma. Afinal, como
aponta Quental, nos poucos segundos que o intrprete tem disposio,
no possvel recriar a forma, de modo a conseguir, por exemplo, na lngua-alvo o mesmo efeito sonoro, esttico de um jogo de palavras produzido
na lngua-fonte, o que possvel garantir o sentido.
77
79
pode apresentar, mas a questo que o motorista no precisa conhecer o funcionamento da mquina no que no diz respeito ao seu uso. Assim saber falar
uma lngua, sabe-se dela o que necessrio para faz-la andar, para p-la em
uso. Conhecer a estrutura da lngua ir alm do uso, conhecer os mecanismos
que possibilitam o uso. O trabalho do intrprete se compara ao do mecnico-motorista, com a diferena crucial de que o intrprete tem, necessariamente,
que saber usar-conduzir as lnguas envolvidas na traduo. Por meio do saber a
lngua o uso, o implcito , o intrprete pode verificar dificuldades no processo
de traduo e encontrar, atravs de seu conhecimento tcnico, a soluo.
Com isso, percebe-se que ser usurio de uma lngua d ao indivduo um conhecimento intuitivo sobre ela, conhecimento muito importante e til, verdade, mas que, sozinho, no suficiente para exercer a funo de tradutor e
intrprete, que exige um conhecimento tcnico, consciente e sistemtico da
lngua a ser traduzida, interpretada ou ensinada. Discorrendo sobre o tema e
empreendendo uma discusso em torno do tradutor ideal, no sentido daquele
que se deveria ter disposio no entenda, estudante, ideal como perfeito,
pois so conceitos muito diferentes , e suas capacidades, Rnai afirma:
Esse conhecimento slido da prpria lngua, critrio certo de toda educao humanstica,
consegue-se j se v mediante a leitura atenta e contnua de bons autores, pela frequentao
de livros inteligentes sobre o prprio idioma, pelo estudo incessante dos meios de expresso.
[...] Em resumo, o tradutor deve conhecer a lngua estrangeira o bastante para desconfiar de
cada vez que a compreenso insuficiente de uma palavra ou de um trecho obscurece o sentido
do conjunto. (RNAI, 1976, p. 10-11, grifo do autor)
81
possvel depreender, ento, que a Libras organiza seu sistema temporal com
base nesses trs momentos futuro/tronco para frente, passado/tronco para trs,
presente/tronco no centro , correspondentes a trs formas. Inicialmente, no se
pode concluir que a Libras tenha subdivises temporais para esses momentos
aos quais corresponderiam outras formas de tempo. Nesse sentido, o passado,
em portugus, pode ser subdividido, possuindo formas especficas para veicular
essas subdivises, j o mesmo no ocorre na Libras. Ela pode dar conta de relaes temporais complexas, mas no possui formas na lngua especficas para
isso. Analise o seguinte caso em portugus e depois reflita sobre a Libras:
Nos casamos muito jovens, eu era professora, ele estava desempregado, fora soldado por
algum tempo, mas desistiu da carreira militar para se casar comigo.
No enunciado acima, h pelo menos cinco situaes diferentes que se distribuem distintamente na linha do tempo. Como voc pde perceber, h referncia s situaes de: casar jovem, ser professora, estar desempregado, ser soldado
e desistir da carreira. Se lhe pedissem para organizar os fatos referidos no enunciado pela ordem de acontecimento, voc chegaria a:
1. No passado, ele foi soldado.
2. No passado, ele desiste de ser soldado.
3. Ele fica desempregado.
4. No passado, entre o tempo de ele ser soldado e se tornar desempregado,
ela era professora.
5. Quando ela era professora e ele desempregado, eles se casaram.
A partir desse esquema, voc pode compreender quantas relaes complexas
de organizao temporal dos fatos o ser humano pode fazer. Disso, importa ressaltar o fenmeno de algumas relaes serem codificadas em formas especficas
de expresso. Por exemplo, para expressar que o fato de ser soldado um fato
passado anterior a outros fatos tambm passados (casar, desistir de ser soldado,
ficar desempregado), a lngua portuguesa possui a forma do tempo verbal denominada de pretrito mais-que-perfeito (fora soldado), que no encontra equivalente formal na Libras. Entretanto, o bom conhecedor da lngua portuguesa,
ciente da organizao temporal expressa por essa forma verbal, procurar, em
sua traduo para a Libras, transportar o significado de que ser soldado uma
situao que precede todos os outros acontecimentos.
82
Com esses dois exemplos, voc pode avaliar por si mesmo em que sentido o
conhecimento da estrutura das lnguas envolvidas uma ferramenta auxiliadora
no exerccio da profisso. Como dito antes, esse conhecimento no deve ser do
tipo classificatrio identificar e nomear estruturas , e sim funcional agir sobre
os fatos da lngua. Para alm da estrutura, para alm do j estabelecido nas gramticas, h ainda a variao e inovao lingustica, exploradas na prxima seo.
83
Tambm existem na Libras variaes no nvel fontico, que envolve os parmetros de formao de sinais. Nesse sentido, o sinal de conhecer apresenta pelo menos duas realizaes possveis. Numa, a mo em B toca o queixo de
forma que a lateral exterior do dedo indicador entre em contato com o queixo,
noutra o indicador, com a mo tambm em B, mas os dedos entreabertos, toca o
queixo de forma que o contato estabelecido pela ponta do dedo.
85
palestra que rene surdos do Sul do Brasil para assistir a uma palestra sobre o
tema famlia, na ocorrncia da palavra me, por uma questo de bom senso, a
sinalizao mais adequada aquela mais conhecida e usada pelo pblico, nesse
caso, o sinal MULHER^BNO.
Alm da variao lingustica, outra situao que exige a competncia lingustica, tcnica e o bom senso do intrprete a criao de sinais, os neologismos.
Sem dvida, sinais podem e devem ser criados quando as necessidades de comunicao assim requererem, mas no de forma aleatria, sem discusso num
grupo maior, envolvendo usurios fluentes da lngua. O fenmeno do neologismo na Libras tem sido verificado, de modo mais evidente, no mbito dos cursos
de licenciatura e bacharelado em Libras. Por precisarem trabalhar com muitos
conceitos e termos tcnicos at ento no vistos na Libras por uma simples
questo de no terem sido necessrios , professores, tradutores, intrpretes e
alunos se veem cunhando novos sinais para se apropriarem dos conhecimentos
produzidos pelas reas da lingustica, traduo, literatura etc. Ademais, os sinais
criados precisam estar de acordo com os parmetros de formao de sinais, respeitando, assim, a estrutura interna da lngua. O intrprete, sozinho, no tem
como cunhar novos sinais, mas faz parte de sua responsabilidade estar atento,
na medida do possvel, s inovaes conceituais e terminolgicas que esto se
estabelecendo em sua lngua de trabalho. Por fim, a Libras, assim como as lnguas orais, pode sofrer aumento de vocabulrio, e consequente enriquecimento
conceitual, tambm por meio de emprstimos de outras lnguas de sinais ou da
prpria lngua portuguesa escrita. Um exemplo de emprstimo da lngua portuguesa escrita o N-U-N-C-A, cuja soletrao recebeu um movimento prprio da
Libras, passando a pertencer a essa lngua.
As implicaes da modalidade
de lngua na traduo e interpretao
No bastassem as dificuldades advindas do prprio ato de traduo quando
as lnguas so de uma mesma modalidade, isto , quando lngua-fonte e alvo
so orais ou visuais, h ainda os desafios instaurados na traduo de lnguas de
modalidades distintas. No caso da Libras e da lngua portuguesa, a primeira de
modalidade visual-espacial, e a segunda, oral-auditiva. Isso significa que a Libras
apreende as coisas do mundo com base nas experincias visuais das comunidades surdas, por meio das trocas culturais e lingusticas dessas comunidades. J a
lngua portuguesa constitui-se baseada nos sons. Por ser uma lngua visual-espa86
cial, a Libras apresenta uma sintaxe espacial. Isso significa, por exemplo, que processos anafricos so estabelecidos por meio de pontos estabelecidos no espao,
a cada vez que o sinalizante volta a esse espao preestabelecido est fazendo uso
da anfora. Em portugus, um dos recursos anafricos so os pronomes. Ento,
numa frase como voc no respeita minhas ideias e eu no gosto disso, o pronome disso estabelece uma relao anafrica com voc no respeita minhas
ideias. Tambm no campo dos processos sintticos, a Libras emprega a estrutura
tpico-comentrio de uma forma mais recorrente do que na lngua portuguesa.
Um exemplo de estrutura tpico-comentrio na Libras o seguinte:
87
meu, concordando com o substantivo bolsa. Numa traduo dessa frase para
a Libras, o pronome possessivo ficaria sem a marca de feminino, antes presente
no portugus, na verdade, ficaria sem marca nenhuma de gnero. Afinal, no se
pode concluir que na ausncia de marca de feminino restaria a de masculino.
Coitadinho
88
Carro
Coitado
Carro
IESDE Brasil S.A.
Carrinho
Em portugus, os falantes usam muitas expresses faciais, mas elas, diferentemente da Libras, no desempenham um papel gramatical. Na Libras, por sua
natureza visual-espacial, as expresses faciais, alm de expressarem emoes,
cumprem papis como marcar se uma frase interrogativa, exclamativa, imperativa, afirmativa, o que em portugus codificado atravs da entonao da
frase. Tambm possvel marcar estruturas sintticas como o condicional e a
orao relativa. Ainda a marca de grau dos substantivos e adjetivos composta
por meio da expresso facial, como retratam os exemplos abaixo:
Muito coitado
89
Observe que a diferena no est nas coisas do mundo, mas na maneira como
elas so apreendidas e categorizadas. Essas distines, codificadas nas lnguas,
se revelam um verdadeiro desafio ao tradutor e intrprete no desempenho de
sua funo. Isso no leva, todavia, concluso de que impossvel dar conta das
variaes de recortes no translado de uma lngua para outra. Chama a ateno,
isso sim, para a necessidade de o profissional estar atento a que aspectos realados por uma dada lngua-fonte transportar para a lngua-alvo. A depender do
contexto, do objetivo, no h prejuzo do sentido da mensagem como um todo
em se traduzir algo que denomine irmo maior apenas por irmo, mas tarefa
do tradutor, por intermdio de seu bom senso e, principalmente, pelo domnio
das lnguas envolvidas, julgar quando isso possvel. Ao encontro desse posicionamento, tem-se que:
[...] todo texto alguma coisa mais do que a simples soma das palavras que o compem. O
que devemos traduzir sempre algo mais, isto , a mensagem. E no h duas lnguas que
exprimam uma mensagem de certa complexidade de modo completamente igual. A lngua A
ora explicita algo que na lngua B fica subentendido; ora deixa de exprimir, por bvio, algo que
naquela exige uma ou vrias palavras. (RNAI, 1976, p. 48-49)
91
nas quais incrustar tal mensagem, sem perder de vista, contudo, o impacto que
as escolhas da forma podem gerar sobre o contedo, como bem ilustra o caso
citado por Rnai. A seguir, no texto complementar voc pode refletir sobre o assunto desta aula em relao ao domnio da Libras e do portugus. Boa leitura!
Texto complementar
Contrastes entre a Lngua Brasileira de Sinais
e a lngua portuguesa
(QUADROS, 2007, p. 68-71)
[...]
Estes dois trechos de traduo e interpretao simultnea do portugus
para a Lngua Brasileira de Sinais evidenciam a grande perda de informao
durante o processo, bem como a distoro da informao em vrios momentos. No h observncia da estrutura da lngua de sinais em vrias passagens,
as escolhas lexicais so inadequadas e o contedo semntico mudado, por
exemplo:
(1) ... TEMPERATURA DIMINUIR BAIXO FRIO MUITO C-I-L-I-C-A MUITO COLOCAR G-S MISTURAR (verso do intrprete)
... baixa temperatura, altas quantidades de celaca, altas quantidades de
gases nestas celacas (verso em portugus)
Na lngua brasileira de sinais, a estrutura equivalente seria:
(1a) ... T-E-M-P-E-R-A-T-U-R-A BAIXA, C-E-L-I-A-C-A ALTO, G-S ALTO
IX<CELIACA>
O intrprete escolheu o sinal DIMINUIR ao invs do sinal BAIXA, acrescentou a informao FRIO que no consta na verso original, no utilizou o
anafrico para indicar que na celaca havia altas quantidades de gases, modi-
92
A medida que vai diminuindo, comea a aumentar a quantidade dos outros. Olha aqui ...
Principalmente porque h ferros
magnesianos.
93
A medida que vai diminuindo, comea a aumentar a quantidade dos outros. Olha aqui ...
Principalmente porque h ferros
magnesianos.
Dicas de estudo
Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, de Celso Cunha e Lindley
Cintra, editora Lexikon, 2008.
Obra de referncia sobre a norma culta do portugus do Brasil. Pode e deve
ser usada como recurso de consulta e estudo para o melhor domnio das estruturas da lngua portuguesa.
Lngua de Sinais Brasileira: estudos lingusticos, de Ronice Mller de Quadros e
Lodenir Becker Karnopp, editora Artmed, 2004.
Embora se recomende a leitura de toda a obra, os captulos de 2 a 4 se constituem em valiosa ferramenta de estudo e consulta para o desenvolvimento do
domnio das estruturas lingusticas da Libras, principalmente porque os exemplos so dados em lngua de sinais, e no apenas em glosas da Libras.
Atividades
1. Discuta a necessidade de domnio das lnguas envolvidas no ato interpretativo e tradutrio levando em considerao (1) distores semnticas e pragmticas em menor ou maior grau do contedo veiculado na lngua-fonte
e (2) escolhas lexicais inapropriadas identificadas por Quadros (2007) nas
amostras de interpretao da lngua portuguesa para a lngua de sinais que
serviram de base para o seu trabalho.
95
96
Referncias
AVELAR, Thas Fleury. Entrevista com tradutores surdos do curso de Letras Libras
da UFSC: discusses tericas e prticas sobre a padronizao lingustica na traduo de Lngua de Sinais. In: QUADROS, Ronice Mller de; STUMPF, Marianne
Rossi (Orgs.). Estudos Surdos IV. Petrpolis: Arara Azul, 2009.
MALMBERG, Bertil. A Lngua e o Homem. Traduo de: LOPES, M. Rio de Janeiro:
Nrdica Ltda., 1976.
QUADROS, Ronice Mller de. O Tradutor e Intrprete de Lngua Brasileira
de Sinais e Lngua Portuguesa.Programa Nacional de Apoio Educao dos
Surdos.MEC, 2007.
QUADROS, Ronice Mller de; KARNOPP, Lodenir Becker. Lngua de Sinais Brasileira: estudos lingusticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.
QUADROS, Ronice Mller de; SOUZA, Saulo Xavier de. Aspectos da traduo/encenao na Lngua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: prticas tradutrias do curso de Letras Libras. In: QUADROS, Ronice Mller de (Org.).
Estudos Surdos III. Petrpolis: Arara Azul, 2008.
RNAI, Paulo. A Traduo Vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976.
_____. Escola de Tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.
Gabarito
1. O esperado que o aluno reconhea que essas falhas seriam mais facilmente
evitadas se os profissionais tivessem pleno domnio das lnguas envolvidas
na interpretao. Pleno domnio que consiste em usar as lnguas e conhecer
como funcionam, sua estrutura, de forma a usar esses conhecimentos como
instrumentos de trabalho, solucionando problemas.
2. O aluno, preferencialmente, deve mostrar os recursos empregados para o
emprego da anfora em cada lngua e usar exemplos, reconhecendo que a
diferena de recursos se deve modalidade divergente de lngua. No portugus, as relaes anafricas podem ser estabelecidas por meio de pronomes.
Como no seguinte caso Eu falei com Maria, ela me disse que estava tudo
97
bem, em que ela retoma Maria. Na lngua de sinais, essa relao estabelecida atravs do uso do espao. A partir do momento que se estabelece uma
posio no espao para um referente, toda vez que for necessrio retom-lo
o sinalizante volta quele espao preestabelecido. Assim, na Libras, o eu
referenciado no corpo do prprio sinalizante, e o Maria pode ser referenciado esquerda de seu corpo, no espao neutro, assim, quando precisar falar
de Maria novamente, o sinalizante apontar para a sua esquerda.
3. A resposta mnima deve contemplar o fato de a Libras ainda no ter o que
se possa chamar, a rigor, de uma variedade padro, mas que o desejvel
que o intrprete leve em considerao que deve usar os sinais comuns comunidade de fala para a qual se dirige, empregando regionalismos s se o
objetivo do palestrante estiver especificamente relacionado a eles, podendo
ser alcanado apenas por meio do emprego dos mesmos.
98
99
Os diferentes gneros
discursivos a interpretar
No poucas vezes, estudante, voc encontrou menes tarefa do tradutor e intrprete como a de traduzir discursos, enunciados, aquilo que
outro (palestrante, professor, mdico, advogado etc.) profere. At ento,
no se havia, contudo, discutido do que se trata o objeto de traduo e
interpretao, no foi explicitado at aqui o que se entende por discursos,
enunciados, sobre aquilo que tradutor e intrprete devem transpor para
a lngua-alvo. Esta aula traz como objetivo a compreenso da natureza
em que se apresenta o objeto de trabalho do tradutor e do intrprete: os
gneros discursivos. Assim, ao longo deste texto, a inteno levar voc
reflexo sobre a adequao necessria da interpretao ao gnero discursivo, assim como estabelecer diretrizes para a realizao dessa tarefa.
De modo a alcanar o objetivo proposto, a problemtica do gnero
discursivo ser apresentada sob a ptica bakhtiniana, base sobre a qual se
desenvolvero as orientaes para o trabalho prtico de interpretao e
traduo dos gneros.
101
Determinantes do
gnero discursivo
Tese
Resenha
Esfera social
Acadmico-Cientfica.
Acadmico-Cientfica.
Objeto do discurso
Objetivo
Pblico
103
Voltando ao incio dessa discusso, se Bakhtin concebe os gneros do discurso como tipos relativamente estveis de enunciado, isso implica que cada
gnero apresenta formas de enunciao que lhes so tpicas, dito de outro
modo, apresenta formas lingusticas que devem corresponder de maneira adequada a seu projeto discursivo. O gnero, ento, determina, em certa medida, o
que se esperar em termos de construes sintticas e de campo semntico das
palavras empregadas.
Sabendo que o gnero discursivo o corpo e a vestimenta de uma ideia, uma
identidade para o objeto do discurso, a pergunta que voc deve estar fazendo
: o que isso tem a ver com o desempenho do meu trabalho na condio de
tradutor e intrprete?
104
possvel depreender que o gnero no s serve de referncia para a construo dos enunciados, determinando sua apresentao lingustica, mas tambm
faz com que o interlocutor crie expectativas que o auxiliam no entendimento do
enunciado. Sob tal perspectiva, o intrprete precisa ter em mente que o interlocutor do gnero discursivo interpretado imaginado pelo autor no ele, e sim
o pblico para quem o intrprete traduz, da o dever do intrprete de manter o
discurso do autor no gnero escolhido por ele. o conhecimento desse gnero
que permitir, primeiro ao intrprete, depois ao pblico-alvo, fomentar estratgias de compreenso sobre a mensagem recebida. Assim, por exemplo, uma
ironia entendida de forma diferente no bojo do gnero discursivo piada daquela como compreendida no gnero da carta de diplomacia, principalmente
entre pases cujas relaes no so amistosas.
Tudo isso leva concluso de que, para poder atuar bem na interpretao,
o profissional precisa dominar, assim como o autor da mensagem traduzida, os
gneros do discurso de vrias esferas, haja vista que muitas pessoas que dominam magnificamente uma lngua sentem amide total impotncia em alguns
campos da comunicao precisamente porque no dominam na prtica as
formas de gneros de dadas esferas (BAKHTIN, 2003, p. 284). Imagine-se, estudante, tendo de interpretar uma situao de defesa de tese, voc no atuaria
como na interpretao de uma discusso de ponto de vista ocorrida nos corredores da universidade. De modo similar, no campo religioso, interpretar uma
parbola de Cristo no o mesmo que interpretar uma carta/epstola a um dos
discpulos de Jesus.
Tendo conscincia disso, so expostos nas sees a seguir alguns dos gneros mais usuais nas esferas sociais em que a atuao do intrprete requisitada.
A ideia fazer com que voc se familiarize com esses gneros de forma a poder
usar esse conhecimento quando preciso for. Tendo em mente que seu processo
de formao contnuo e construdo, validado, na prtica, recomendvel que
durante a leitura das definies e exemplos voc reflita, estudante, sobre como
respeitar, manter a identidade discursiva do gnero interpretado, como chegar
ao ponto de fazer com que poesias, resumos, convites, pronunciamentos, contos
infantis etc. sejam reconhecidos na lngua-alvo como tais.
105
106
dar conta de traduzir as rplicas quilo que foi dito, e que tambm necessrio
interpretar. O ideal que num gnero como esse trabalhassem dois intrpretes,
cada um interpretando um lado, o que defende e o que critica.
Por fim, h de se tratar do gnero palestra. Ele extrapola o limite da sala de
aula, envolve, muitas vezes, alunos de vrios cursos, ou de nveis diferentes de
um mesmo curso. O palestrante pode ser da instituio em que o intrprete trabalha ou no. O gnero palestra consiste, fundamentalmente, numa exposio,
que, a depender dos objetivos do palestrante e do evento no qual ela apresentada, pode versar sobre um tema com base nas ideias do prprio palestrante, desenvolvidas em pesquisa anterior; sobre um tema na ptica de um determinado
terico, por exemplo, a concepo de lngua para Chomsky; sobre um tema na
perspectiva de vrios tericos, por exemplo, a concepo de lngua para Saussure, Chomsky, Humboldt, Bakhtin; ou ainda vrios temas abordados na ptica
de um terico, por exemplo, lngua, literatura e crtica literria no pensamento
bakhtiniano; entre outras possibilidades. Aqui tambm h um discurso que ser
entremeado por citaes, consideraes do palestrante sobre o que est sendo
abordado, alm da prpria exposio em si.
Em comum entre todos esses gneros, h pontos como a exigncia de uma
linguagem mais formal, que deve ser considerada; o fato de serem discursos preparados previamente e, consequentemente, terem uma verso escrita, a qual, de
preferncia, o intrprete deve ter acesso; de lidarem com a exposio de saberes,
que uma forma de construir e adquirir conhecimento, caracterstica que justifica a importncia de os intrpretes procurarem traduzir o que dito no gnero
em que dito, pois a escolha de um dado gnero discursivo, como visto anteriormente, no se d aleatoriamente.
107
108
Epopeia
Poema modernista
Linguagem rebuscada
Tema: assuntos da vida cotiTema: feitos heroicos, grandio- diana; problemas universais
sos
da humanidade, engajamento
poltico etc.
Caractersticas esperadas quanto
Sem forma fixa: pode ser em
forma, contedo e objetivos dos Uma narrativa extensa na forverso, ou no, narrativo ou no
gneros discursivos epopeia e po- ma de versos
etc.
esia modernista
A rima pode ocorrer ou no
Envolve uma espcie de elogio e narrativa de uma poca, Envolve reflexo sobre a vida,
de uma nao, de um heri galhofa, ironias, lngua etc.
nacional
Sem experimentalismo estExperimentalismo esttico
tico
Voc percebe com isso, estudante, que uma das tarefas do profissional intrprete, para o bom exerccio de sua funo, ler tanto quanto puder, de forma
a conhecer os diferentes gneros a interpretar. Quanto mais conhecer, tanto
melhor, pois nunca se sabe quando precisar interpretar levando em conta um
gnero discursivo pouco usual.
109
110
Texto complementar
Os gneros do discurso
na perspectiva bakhtiniana
(LIMA, 2009, s/p)
Neste trecho podem-se perceber trs conceitos principais: lngua, enunciado e gneros do discurso. Essas entidades, para Bakhtin, esto intimamente
relacionadas, para o bom funcionamento da comunicao. As vastas variedades das esferas da atividade humana do origem a vrios gneros do discurso, que segundo Bakhtin resultam em formas-padro relativamente estveis de um enunciado, determinadas scio-historicamente. Bakhtin vai mais
alm, ao referir que s nos comunicamos, falamos e escrevemos por meio de
gneros do discurso. Os gneros esto no dia a dia dos sujeitos falantes, os
quais possuem um infindvel repertrio de gneros, muitas vezes usados inconscientemente. At nas conversas mais informais, por exemplo, o discurso
moldado pelo gnero em uso. Tais gneros, segundo Bakhtin (1997, p. 282),
nos so dados quase da mesma forma com que nos dada a lngua mater-
111
Dicas de estudo
Linguagem e Dilogo: as ideias lingusticas do crculo de Bakhtin, de Carlos
Alberto Faraco, Curitiba, Criar Edies, 2003.
A leitura da obra indicada para quem ainda no teve contato com o pensamento bakhtiniano tanto quanto para quem j o conhece. Tal como indica
o ttulo, o trabalho centra sua ateno especificamente nas ideias lingusticas
do crculo de Bakhtin, apresentando os seus integrantes e os projetos a que se
dedicavam.
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
113
Atividades
1. Defina gneros do discurso segundo a perspectiva bakhtiniana.
114
115
Referncias
BAKHTIN, Mikhail. Esttica da Criao Verbal. 4. ed. So Paulo: Martins Fontes,
2003.
LIMA, Anderson. Os Gneros do Discurso na Perspectiva Bakhtiniana. 2009.
Disponvel em: <http:\\recantodasletras.uol.com.br/artigos/1705374>. Acesso
em: 14 set. 2010.
QUADROS, R. M de.O Tradutor e Intrprete de Lngua Brasileira de Sinais e
Lngua Portuguesa.Programa Nacional de Apoio Educao dos Surdos.MEC,
2007.
RODRIGUES, Rosngela Hammes. A anlise de gneros do discurso na teoria
bakhtiniana: algumas questes tericas e metodolgicas. Revista Linguagem
em (Dis)curso, v. 4, n. 2, jan./jun., 2004.
ROSA, Andra Silva. Entre a Visibilidade da Traduo da Lngua de Sinais e a
Invisibilidade da Tarefa do Intrprete. Petrpolis: Arara Azul, 2008.
SILVESTRI, Adriana; BLANCK, Guilhermo. Bajtn y Vigotsky: la organizacin semitica de la conciencia. Barcelona: Anthropos, 1993.
Gabarito
1. Resposta mnima deve contemplar que os gneros discursivos so tipos relativamente estveis de enunciados, os quais so construdos tendo como
norteadores o tema do discurso, a esfera social em que so produzidos, o
pblico a que se destina e o objetivo.
2. O aluno deve reconhecer que o e-mail ao mesmo tempo novo e velho porque, embora surgido recentemente, sendo possvel apenas pelo avano da
tecnologia, guarda semelhanas com a carta. novo porque sua forma de
envio diferente, chega quase que em tempo real a seu destinatrio, apresenta certas caractersticas peculiares de linguagem (abreviaes, redues,
emoticons), suporte para uso de vdeos etc. Mas velho porque apresenta
ainda elementos como remetente e destinatrio, expresso de saudao e de
despedida, datado, automaticamente, mas datado, elementos presentes
nas cartas. Assim como as cartas, os e-mails podem ser usados para fins pessoais ou comerciais, e podem apresentar uma linguagem informal ou formal.
116
117
reas de atuao
Conforme Rosa (2008), a presena do Intrprete de Lngua de Sinais
(ILS) nas mais diversas reas da sociedade representa um ganho para as
comunidades surdas, que podem ter acesso a esses setores e interagir
com eles por meio da garantia do respeito ao seu direito lingustico. Isso
tambm positivo para o prprio ILS, pois quanto mais se expandem as
reas de atuao das comunidades surdas, mais os intrpretes tm seu
campo de atuao estendido. Nessa perspectiva, a proposta desta aula
traar o panorama de reas em que o ILS vem sendo mais requisitado,
bem como identificar as exigncias e caractersticas bsicas de cada rea,
sem perder de vista, quando necessrio, crticas sobre melhorias que ainda
podem ser feitas nas reas apontadas.
119
reas de atuao
2. Seus clientes so pessoas ouvintes de dife- 2. Seus clientes so pessoas surdas e ouvintes
rentes entornos geogrficos.
do mesmo entorno geogrfico.
3. Seu campo de trabalho limita-se,
normalmente, a encontros internacionais.
Alm dessas caractersticas, Pereira (2008) aponta que uma grande diferena
na atividade profissional entre os intrpretes dessas duas modalidades de lngua
encontra-se no fato de que os ILS atuam muito mais em instituies de ensino, o
que praticamente no se v em relao aos intrpretes orais. A autora tambm
apresenta um quadro comparativo sobre os campos de atuao desses profissionais que citado a seguir (RODRGUEZ; BURGOS, 2001, p. 30 apud PEREIRA,
2008, p. 141):
Quadro 2 Diferenas na atuao de Intrpretes de Lnguas Vocais e Intrpretes de Lngua de Sinais
Intrpretes de Lnguas Vocais
1. Traduo escrita.
1. Educao.
2. Conferncia.
2. Trmites e acompanhamento.
3. Trmites e acompanhamento.
3. Conferncia.
4. Educao.
4. Traduo escrita.
120
RODRGUEZ, Esther de los Santos; BURGOS, Maria del Pilar Lara. Tcnicas de Interpretacin de Lengua de Signos. Barcelona: CNSE, 2001.
reas de atuao
Interpretao rel (relais/relay) existe entre lnguas vocais, mas distintiva no caso em que,
por exemplo, uma palestra em ingls seja interpretada diretamente para a Libras e s ento
para a lngua portuguesa. Nesse caso o ILS o intrprete rel.
Intrprete ttil chamado, no Brasil, de guia-intrprete para pessoas surdo-cegas que
utilizam a lngua de sinais ttil. Se o mediador estiver utilizando outras tcnicas para surdo-cegos como, por exemplo, desenhar na palma da mo as letras do alfabeto latino ou tocar nas
falanges de acordo com o sistema braille, ento no se trata de uma interpretao interlngue,
mas sim de uma transliterao.
Intrprete surdo uma pessoa surda pode atuar normalmente como intrprete entre duas
lnguas de sinais. No caso em que uma pessoa surda no falante competente da Libras e
um ILS no consegue estabelecer um entendimento com ela, pode ser chamada outra pessoa
surda que por meio gestual consiga uma comunicao primria, mas satisfatria. No se trata,
nesse caso, de uma interpretao interlngue, e sim de uma comunicao gestual ou mmica.
Comunicador pidgin2 nesta categoria est o uso do portugus sinalizado em que o lxico da
lngua de sinais encaixado na estrutura da lngua vocal, gerando, inclusive, a criao de sinais
artificiais para suprir a equivalncia literal entre as duas lnguas.
Espelhamento quando um intrprete, ao invs de interpretar, copia a sinalizao de outro
intrprete. Esse o caso em que, por motivos de localizao no espao, a plateia surda tem que se
posicionar em diversos locais onde no seja possvel a visualizao de somente um intrprete.
Duplicador ou replicador vocal chamada assim a pessoa que duplica a fala vocal de outra
pessoa para deficientes auditivos que no se sentem proficientes ou confortveis com a lngua
de sinais. No uma interpretao interlngue, pois o duplicador posiciona-se de frente para a
pessoa deficiente auditiva e, literalmente, reproduz, na mesma lngua, tudo o que ouve, com
uma articulao cuidadosa.
Esses so alguns papis que o ILS pode acabar desempenhando, mas nem
todos consistem propriamente numa traduo entre lnguas. So, na verdade,
atuaes em que o profissional procura facilitar o acesso ao cdigo lingustico.
Pereira aponta que em alguns pases a classificao das atividades desempenhadas pelo ILS muito elaborada. Nos Estados Unidos, por exemplo, h um
rgo de registro e superviso da atuao do ILS atuante nesse pas, existindo,
para tanto, duas grandes reas de classificao, subdivididas em vrias categorias (2008, p. 144):
Certificao Nacional de Intrprete (National Interpreter Certification NIC).
Certificado de Interpretao e Certificado de Transliterao (Certificate of Interpretation CI
and Certificate of Transliteration CT).
Intrprete Surdo Certificado (Certified Deaf Interpreter CDI).
Certificado de Transliterao Oral (Oral Transliteration Certificate OTC).
Intrprete Educacional (Educational Certificate Ed: K-12).
Certificado de Especialista Legal/Jurdico (Specialist Certificate: Legal SC:L).
2
Termo usado para designar sistemas de comunicaes criados a partir da mistura de duas ou mais lnguas. Por no apresentar uma estrutura
interna prpria, tampouco falantes nativos, os pidgins no so considerados lnguas, mas sistemas de comunicao.
121
reas de atuao
O objetivo que cada vez mais os ILS caminhem para uma situao em que todos
sejam certificados, at porque o projeto de lei (PLC 325/2009) que regulamenta a
atuao do intrprete no Brasil foi aprovado pelo senado em julho de 2010, prevendo que o ILS possa atuar se cumprir uma das trs exigncias listadas a seguir:
curso superior de traduo e interpretao com habilitao em Libras (Lngua Portuguesa);
nvel mdio, com formao em cursos (obtida at 22 de dezembro de 2015) de educao
profissional reconhecidos pelo sistema que os credenciou, ou cursos de extenso universitria, ou cursos de formao continuada, estes dois ltimos promovidos por instituies de
Ensino Superior e instituies credenciadas por Secretarias de Educao;
certificao de proficincia, sendo que a mesma ser fornecida at o dia 22 de dezembro
de 2015 pela Unio, que, diretamente ou por intermdio de credenciadas, promover, anualmente, exame nacional de proficincia em Traduo e Interpretao de Libras Lngua
Portuguesa.
122
PEREIRA, Maria Cristina Pires. Profissionalizao e formao de intrpretes de Libras. Revista da Feneis, Rio de Janeiro, ano III, n. 18, p. 26-28, 2003.
reas de atuao
Na rea da sade, no incomum o ILS acompanhar o surdo em consultas mdicas, exames laboratoriais ou mais complexos, partos etc. Ali, o seu papel auxiliar o cliente a relatar ao mdico seus sintomas, queixas e dvidas, e intermediar as
recomendaes que o mdico far ao paciente. De acordo com Rosa (2008, p. 153),
o acesso aos servios de sade e s orientaes corretas evita os costumeiros usos
indevidos da medicao, pela incompreenso da prescrio mdica. Como raramente os familiares acompanham o surdo em idade adulta a consultas mdicas,
a demanda de interpretao nesse contexto social acaba sendo significativa. O
problema que muitas vezes esse tipo de trabalho ainda visto como voluntrio.
Tem ficado a cargo do bom senso as combinaes entre surdo e ILS sobre esse tipo
de trabalho. Alis, geralmente os surdos optam por chamar intrpretes que j conheam, com quem tenham afinidade e confiana, de forma a se sentirem seguros
para expor sua vida ntima. Outro servio de interpretao encarado como um
favor, tendo em vista a sua peculiaridade e o nvel de intimidade envolvido, a
interpretao durante o uso do telefone:
[...] ainda que j existam leis para a instalao de telefones pblicos para surdos TDD, o uso
do intrprete para intermediar as conversas telefnicas bem mais comum do que se pode
imaginar ou supor. Essas intermediaes ocorrem quando os surdos desejam avisar seus
familiares sobre alguma eventualidade; marcar consultas; obter informaes diversas; ou at
mesmo combinar encontros com surdos de outras regies ou associaes. No incomum
estarem dois intrpretes ao telefone intermediando a conversa entre dois surdos. (ROSA, 2008,
p. 152-155)
Em vrios contextos sociais, o trabalho do ILS permite que surdos e ouvintes se comuniquem, que haja compreenso e parceria entre eles. Nesse sentido,
Rosa (2008, p. 155) avalia:
Esse foi o grande ganho da comunidade surda: a abertura para a incluso social, com a presena
da lngua de sinais e, consequentemente, do intrprete. Entretanto, o benefcio para os ILS no
ocorre na mesma proporo, pois geralmente, em quase todos esses lugares, com exceo da
sala de aula, a presena do ILS acontece de forma voluntria. Principalmente em delegacias,
audincias pblicas e servios de sade.
123
reas de atuao
Lacerda e Poletti (2004) citam uma pesquisa feita nos Estados Unidos em que
o objetivo foi examinar as instrues e recomendaes contidas em manuais elaborados para orientar a atuao dos ILS nas escolas. Nessa pesquisa, descobriu-se
que muitos intrpretes faziam uso de pidgin, ou variaes locais, e no da Lngua
de Sinais Americana (ASL). Isso no se deve a uma possvel m formao dos intrpretes. Na verdade, algo que o ILS precisa fazer ao se deparar com uma clientela
que no domina bem a lngua de sinais para bem de ser compreendido. Com o
passar do tempo, o esperado que os alunos surdos que no dominam a lngua
de sinais desenvolvam seu vocabulrio e estrutura gramatical, alcanando o uso
da lngua de sinais oficial de seu pas. A pesquisa apontou ainda que:
Em relao recepo e interpretao da mensagem, os autores discutem que vrios surdos
referem no entenderem boa parte do que o intrprete traduz, mas que preferem a sua
presena, apesar das dificuldades, porque sem ele acompanhar as aulas ainda pior. Alm
disso, indicam que as necessidades dos alunos nem sempre so claras para os intrpretes. Em
relao ao papel do intrprete em sala de aula, verifica-se que ele assume uma srie de funes
(ensinar lngua de sinais, atender a demandas pessoais do aluno, cuidados com aparelho
auditivo, atuar frente ao comportamento do aluno, estabelecer uma posio adequada em
sala de aula, atuar como educador frente a dificuldades de aprendizagem do aluno) que o
aproximam muito de um educador. (LACERDA; POLETTI, 2004, p. 3)
Por conta dos muitos papis desenvolvidos pelo ILS em sala de aula, alguns
pesquisadores defendem que ele deveria fazer parte da equipe educacional.
Contudo, Lacerda e Poletti (2004) indicam que considerar o ILS como educador
o afasta de seu papel primordial, o de interpretao, gerando polmicas sobre
quais seriam suas funes em sala de aula. Com relao a isso, a posio assumida por Lacerda e Poletti (2004), bem como por Quadros (2007), a de que o
intrprete no o responsvel por ensinar o aluno surdo, no ele quem deve
planejar, organizar e avaliar o processo de ensino-aprendizagem do surdo. Esse
o papel do professor. Cabe ao intrprete apenas ser o canal de comunicao
entre o professor, colegas ouvintes e o aluno surdo. Claro, no se pode deixar de
apontar que preciso que o ILS colabore com o professor, e este com aquele;
preciso que haja sugestes em ambas as direes, para que se promova o
4
LACERDA, C. B. F. de. A criana surda e a lngua de sinais no contexto de uma sala de aula de alunos ouvintes. Relatrio Final FAPESP, Proc. n.
98/02861-1, 2000a.
124
reas de atuao
125
reas de atuao
relatar histrias de sucesso em todos os nveis de ensino e regies. Em cidades de mdio a pequeno porte, no difcil encontrar alunos surdos includos no ensino regular, mas que no tm o apoio do intrprete em sala de aula.
Ficam sem base para trabalhar tanto o aluno quanto o professor na falta desse
profissional, j que, at 2005, no se exigia a presena de Libras no currculo
dos cursos de licenciatura. Essa situao nem sempre, como se poderia supor,
culpa do Estado. Ainda existem muitos pais (ouvintes) que no aceitam o
uso da Libras, esperam normalizar os filhos, ou simplesmente desconhecem
a importncia do acesso Libras o quanto antes, deixando de levar seus filhos
aos centros de ensino onde o Estado ou Municpio disponibiliza ensino regular
(Fundamental e Mdio) com a presena de intrpretes em aula e tambm com a
sala de recursos local onde so preparados materiais adequados a cada aluno
segundo sua necessidade especial e tambm onde os estudantes podem encontrar apoio pedaggico para suprir suas dificuldades quanto ao contedo e
atividades abordados em sala.
Lacerda e Poletti parafraseiam um relato de Teruggi que fala de uma experincia bem-sucedida de incluso de alunos surdos:
[...] experincia de uma escola regular que assume vrios alunos surdos e procura implementar
uma prtica inclusiva bilngue na pr-escola e no Ensino Fundamental, em uma escola pblica
italiana. Os intrpretes tm um papel fundamental e apontam que as crianas surdas ao
entrarem na escola conhecem pouco a lngua de sinais e que os intrpretes precisam estar
atentos para usar uma lngua que seja acessvel a elas. Essa realidade vai se modificando
medida que as crianas vo ampliando seus conhecimentos em lngua de sinais, e o intrprete
deve ir modificando sua produo. Outro ponto importante a atuao do intrprete frente s
relaes da criana surda com seus pares ouvintes, suas atitudes podem favorecer ou dificultar
os contatos e a integrao efetiva do aluno surdo. (LACERDA; POLETTI, 2004, p. 5)
FERREIRA, G. E. O Perfil Pedaggico do Intrprete de Lngua de Sinais no Contexto Educacional. Dissertao (Mestrado). Unipac, Bom Despacho, Minas Gerais, 2002.
126
reas de atuao
tarefas que nem sempre lhe dizem respeito, pois se espera que ele seja um recurso mecnico
de comunicao que no censura e nem transforma as informaes, mas que, na realidade,
precisa atuar como educador, muitas vezes.
127
reas de atuao
Intrprete religioso
Existe, entre os profissionais que no atuam ou no atuaram no meio religioso,
um certo preconceito para os que atuam ou atuaram nele. Para os que no conhe-
128
reas de atuao
Se se considerar que o relato do autor datado de 2006, essa pode ser considerada uma realidade bastante recente. Atualmente, j existem muitos cursos
8
O Ministrio a que o autor se reporta o Ministrio com Surdos, departamento existente em muitas igrejas evanglicas para organizar os trabalhos de interpretao durante os cultos, aulas dominicais e encontros de estudo bblico.
129
reas de atuao
Texto complementar
A poltica de educao especial
na perspectiva da educao inclusiva
e a educao dos alunos surdos
(DUTRA, 2008, s/p)
A Poltica Nacional de Educao Especial na Perspectiva da Educao Inclusiva (MEC/2008) tem como objetivo assegurar a participao e a aprendizagem aos alunos com deficincia, transtornos globais de desenvolvimento e altas habilidades/superdotao nas escolas comuns de ensino regular,
atendendo o princpio constitucional da igualdade de condies de acesso e
permanncia na escola e continuidade de estudos nos nveis mais elevados
de ensino. De acordo com esse objetivo, a Educao Especial definida como
uma modalidade transversal a todos os nveis, etapas e modalidades, que atua
de forma complementar ou suplementar ao ensino regular, disponibilizando
130
reas de atuao
servios e recursos para as atividades de atendimento educacional especializado e a promoo da acessibilidade nos ambientes processos educacionais.
Entre as reas de atuao da Educao Especial destacam-se as aes voltadas para processo educacional dos alunos surdos, contemplados nos ltimos anos com o fortalecimento das polticas inclusivas desencadeadas pelo
Ministrio da Educao, os sistemas de ensino, para a formao de docentes
e demais profissionais, para a produo de materiais didticos e pedaggicos e para a expanso de estudos na rea, especialmente no que tange ao
uso e difuso da Lngua Brasileira de Sinais (Libras).
O direito que os alunos surdos tm matrcula na rede regular de ensino
determina que as escolas devem organizar-se para atender s diferenas
lingusticas, assumindo novas responsabilidades no desenvolvimento do
processo educacional. Portanto, esta organizao da poltica pblica na
perspectiva da educao inclusiva traz o acmulo das conquistas dos movimentos sociais, das pesquisas desenvolvidas pelas universidades e das experincias das escolas que promovem o acesso e a aprendizagem de todos
os alunos no ensino regular.
Para viabilizar a ampliao do acesso e a qualidade do processo educacional, o desenvolvimento inclusivo das escolas possibilita a construo de uma
proposta pedaggica de educao bilngue, tornando-se condio necessria
para a superao da concepo e organizao de espaos educacionais para
os alunos surdos, de forma segregada, em razo da diferena lingustica.
A proposta curricular de educao bilngue deve contemplar as experincias visuais, o uso e o ensino da lngua de sinais e da lngua portuguesa, os
livros didticos acessveis, a aprendizagem da Libras pela comunidade escolar,
bem como a interao entre alunos surdos e ouvintes, para o desenvolvimento lingustico, cultural e pedaggico, no mesmo ambiente educacional, considerando que fazem parte de uma sociedade e que compartilha de elementos
e criaes culturais de surdos e ouvintes, bem como de conhecimentos e valores ticos, polticos e sociais, construdos individual e coletivamente.
Na Poltica Nacional de Educao Especial na Perspectiva da Educao Inclusiva destaca-se a orientao da proposta de educao bilngue para que, devido
diferena lingustica, o aluno surdo esteja com outros surdos em turmas
comuns do ensino regular, favorecendo a no discriminao e a interface das
diferentes culturas e constituio de espaos que valorizam as diferenas.
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
131
reas de atuao
132
reas de atuao
educacional especializado, que constitua servios de apoio s escolas regulares, no mbito da formao e da produo de materiais didtico-pedaggicos.
A evoluo da poltica de Educao Especial pode ser observada na ampliao do nmero de alunos surdos na Educao Bsica e Superior nos ltimos anos e na valorizao profissional dos professores de Libras, que passaram a fazer parte da comunidade escolar. No Brasil, os dados do Censo
Escolar/INEP/2007 registram a matrcula de 64 150 alunos surdos ou com deficincia auditivana Educao Bsica. Os indicadores do Censo da Educao
Superior/2005 apontam 2 428 alunos, representando um avano de mais de
50% em trs anos, e nos dados obtidos no Censo da Educao Superior/2006
foram registradas 2 595 matrculas de alunos surdos ou com deficincia auditiva em cursos presenciais.
O Brasil destaca-se porque tem uma poltica educacional inclusiva, que
provoca, tambm, mudanas na estrutura da Educao Superior pela introduo da Libras como disciplina obrigatria em todos os cursos que formam
professores e fonoaudilogos, bem como para a oferta de cursos de licenciatura e de bacharelado em Libras.
Entre as principais aes nesta rea, destacam-se:
1. a implementao do ProLibras Exame Nacional para Certificao de
Proficincia no ensino da Lngua Brasileira de Sinais e para Certificao de Proficincia em Traduo e Interpretao de Libras/Lngua Portuguesa, realizado anualmente pelo MEC/INEP, em todos os estados,
desde 2006, obtendo 1 380 profissionais certificados para o ensino de
Libras e 1 480 profissionais para a traduo e interpretao da Libras;
2. a criao do Curso de Pedagogia Bilngue Libras/Lngua Portuguesa,
no Instituto Nacional de Educao de Surdos INES, em 2005, que se
tornou referncia como primeiro curso superior bilngue para a formao de professores surdos e ouvintes;
3. a implantao do Curso Superior de Letras com Licenciatura em Lngua
Brasileira de Sinais/Libras e de Bacharelado em Traduo e Interpretao de Libras, em 2006 e 2008, respectivamente, por meio da parceria
entre o MEC e a Universidade Federal de Santa Catarina com polos em
30 instituies pblicas de Ensino Superior, na modalidade a distncia,
para mais de 1 000 alunos; e
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
133
reas de atuao
134
reas de atuao
acessvel em Libras, e tambm a produo da coleo de livros nas disciplinas de Lngua Portuguesa, Matemtica, Cincias, Geografia e Histria em
Libras, destinados aos alunos com surdez dos anos iniciais do Ensino Fundamental, que comear a ser distribuda no prximo ano.
A ampliao dos ttulos em Libras, distribudos pelo programa, vem atender a necessidade de acesso aos materiais didticos disponibilizados a todos
os alunos e sua utilizao pelos alunos surdos na lngua que lhes possibilite
maior facilidade para compreenso e interpretao. Por meio dessas aes
os sistemas de ensino passam a ter referenciais para atender diferena lingustica dos alunos surdos nas classes comuns de ensino regular.
A partir do Decreto 6.571/2008, que institui o atendimento educacional
especializado, as aes so consolidadas com o estabelecimento da poltica
de financiamento, no mais definida exclusivamente em razo do ingresso do
aluno no sistema de ensino, mas a partir da disponibilizao dos servios da
Educao Especial. Desse modo, o valor do Fundo Nacional de Manuteno e
Desenvolvimento da Educao Bsica e Valorizao do Magistrio (FUNDEB),
destinado aos alunos matriculados nas escolas comuns de ensino regular,
passa a ser dobrado, quando estes tambm estiverem matriculados no atendimento educacional especializado, no turno oposto ao da escolarizao.
Sem perder de vista os desafios a serem enfrentados pelos sistemas de
ensino que ainda esto aprendendo a valorizar as diferenas, a reconhecer a
singularidade de cada aluno, a possibilidade de construo de uma identificao positiva com a Libras contribuir para a conquista de espaos educacionais, sociais e culturais que fortaleam a incluso dos alunos surdos.
Dicas de estudo
INSTRUO NORMATIVA 008/2008 SUED/SEED Estabelece normas para
a atuao do profissional Tradutor e Intrprete de Lngua Brasileira de Sinais
Libras/Lngua Portuguesa (TILS) nos estabelecimentos de ensino da rede pblica estadual do Paran.
Embora esse documento se destine a regular as normas de atuao do TILS
nos departamentos de ensino da rede pblica estadual do Paran, ele serve
135
reas de atuao
Atividades
1. Explique o que so intrpretes naturais ou empricos, validados e certificados.
136
reas de atuao
3. Por que os ILS que atuam no contexto religioso sofrem preconceito dos que
no atuam e por que razo tal preconceito no se fundamenta?
Referncias
ASSIS SILVA, Csar Augusto. Da misso profisso: produzindo novas experincias da surdez. In: ENCONTRO DE PROFISSIONAIS TRADUTORES/INTRPRETES
DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS DO MATO GROSSO DO SUL, 2, 2006, Campo
Grande - MS. Anais... Campo Grande: APILMS, 2006. v. 1. p. 46-56.
DUTRA, Claudia Pereira. A poltica de educao especial na perspectiva da educao inclusiva e a educao dos alunos surdos. Revista Virtual de Cultura Surda
e Diversidade, 3. ed., nov. 2008. Disponvel em: <http://editora-arara-azul.com.
br/novoeaa/revista/?p=128>. Acesso em: 1 nov. 2010.
LACERDA, Cristina B. F. de; POLETTI, Juliana E. A escola inclusiva para surdos: a situao singular do intrprete de lngua de sinais. In: REUNIO ANUAL DA ANPED,
27, 2004, Caxambu. Anais... Rio de Janeiro: ANPEd, 2004. Disponvel em: <www.
anped.org.br/reunioes/27/gt15/t151.pdf>. Acesso em: 1 nov. 2010.
MACHADO, Paulo Csar. A Poltica de Integrao/Incluso e a Aprendizagem
dos Surdos: um olhar do egresso surdo sobre a escola regular. Dissertao (Mestrado em Psicopedagogia) Ncleo de Estudos e Pesquisas em Educao de
Surdos, Universidade do Sul de Santa Catarina, Florianpolis, 2002. Disponvel
em: <http://wiki.ifsc.edu.br/mediawiki/images/d/dc/A_politica_integracao_inclusao_dissert.pdf>. Acesso em: 1 nov. 2010.
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
137
reas de atuao
MARTINS, Dilia Aparecida. Formao e trabalho do Intrprete de Libras na Educao Superior: primeiras aproximaes. In: REUNIO ANUAL DA ANPED, 31,
2008, Caxambu. Anais... Rio de Janeiro: ANPEd, 2008. Disponvel em: <www.
anped.org.br/reunioes/31ra/2poster/GT15-4728--Int.pdf>. Acesso em: 1 nov.
2010.
PEREIRA, Maria Cristina. Interpretao interlngue: as especificidades da interpretao de lngua de sinais. Cadernos de Traduo, UFSC, v. 1, n. 21, p. 135156, 2008.
QUADROS, Ronice Mller de. O Tradutor e Intrprete de Lngua Brasileira de
Sinais e Lngua Portuguesa. 2. ed. Secretaria de Educao Especial; Braslia:
MEC; SEESP, 2007.
ROSA, Andra Silva. Entre a Visibilidade da Traduo da Lngua de Sinais e a
Invisibilidade da Tarefa do Intrprete. Petrpolis: Arara Azul, 2008.
Gabarito
1. Resposta mnima deve contemplar que essas so as classificaes para o ILS
conforme o seu nvel de formao. Nesse sentido, intrpretes naturais ou empricos so pessoas bilngues em portugus e Libras que atuam como intrpretes, porm sem nenhuma instruo formal para a profisso. Os validados
so pessoas que atuam como intrpretes naturais e recebem, por meio da
aprovao em um teste, um certificado provisrio (validao) para trabalharem como ILS. J os intrpretes certificados so aqueles que cursaram algum
tipo de formao mais elaborada, normalmente promovida em parceria com
a Feneis (Federao Nacional de Educao e Integrao dos Surdos).
2. Resposta do aluno deve considerar que o exerccio dessa funo requer
formao especfica, sendo que a capacitao do profissional deve envolver aspectos sobre o processo ensino-aprendizagem, sobre a formao de
conceitos e a construo de conhecimentos, alm da formao lingustica
implicada no trabalho de interpretao.
3. O preconceito existe porque para os que no conhecem o histrico dessa
rea comum o pensamento de que os intrpretes que a atuam no tm
capacidade para o ato de interpretao e que muito do que fazem no passa
de portugus sinalizado. No entanto, muitos profissionais capacitados foram formados no meio religioso e apresentam boa habilidade interpretativa,
138
reas de atuao
139
Prticas de traduo e
interpretao em Libras
A proposta desta aula munir voc, aspirante a intrprete ou intrprete, de orientaes prticas para o desenvolvimento da atividade de interpretao e traduo. Na medida do possvel, a exposio contemplar
prticas desenvolvidas especificamente para a traduo e interpretao
de lnguas visuais. Todavia, bom lembrar que devido escassez desse
tipo de orientao, muito do que ser discutido aqui advm de prticas e
dicas pensadas para traduo e interpretao de lnguas orais. Alm disso,
o contedo com o qual voc se depara neste texto um apanhado de
riquezas e mincias encontradas em obras de referncia do ponto de vista
terico e prtico sobre traduo e interpretao. O texto est organizado por modalidades de atuao interpretao simultnea, consecutiva
e traduo, sendo que a cada seo so apresentadas dicas e sugestes
gerais que se direcionam para propostas especficas encontradas na literatura consultada, disposio nas referncias bibliogrficas. Para finalizar
a proposta desta aula, alguns temas com os quais voc j se deparou so
pormenorizados ou apresentados sob outra perspectiva; afinal, voc perceber, qui aceitar, que, de fato, um profissional de interpretao e
traduo se faz na prtica, na sua e por meio do relato de outros, motivo
pelo qual esta aula procura aproximar voc, estudante, do relato de outros
profissionais, de suas prticas, suas dificuldades e suas solues, nunca
acabadas, sempre em construo, sob constante reviso.
Estratgias para a
interpretao simultnea
Em primeiro lugar, de suma importncia dizer que ningum nasce intrprete. Na verdade, h poucas profisses para as quais se precisa nascer
predisposto, se que isso existe. Talvez na rea desportiva, na qual certas
qualidades fisiolgicas e biolgicas significam vantagens indiscutveis,
talvez em profisses que exijam destreza manual impecvel (cirurgias
neurolgicas, desarmamento de bombas etc.), entre alguns outros poucos
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
141
Voltando rea de interpretao de conferncias, mas tambm no desconsiderando a educacional, o ILS precisa estar apto a transitar por diferentes campos
do saber, pois cada evento exigir dele um conhecimento especfico, da deriva
as afirmaes de Magalhes (2007, p. 203-204) de que [...] a busca por contedo
deve ser objeto da mesma dedicao que se emprega no desenvolvimento das
lnguas e [...] to importante quanto a cultura histrica e cientfica, o conhecimento clssico ou formal, a contemporaneidade da informao. Estar a par do
que se passa no pas, no exterior, das discusses em voga, ter um conhecimento
ecltico, ainda que geral, pode representar o diferencial entre uma interpretao
bem-sucedida ou malsucedida, pois tais informaes e conhecimentos podem
representar uma base onde apoiar a compreenso de determinados contedos,
termos tcnicos, fazer relao entre as ideias expostas pelo orador etc.
O esperado, o desejado, que, tanto na traduo simultnea quanto na consecutiva, o texto a traduzir seja colocado previamente disposio do intrprete o
que por si s no garante que ele tenha acesso compreenso dos contedos ali
apresentados, da a necessidade de estar sempre investindo em acumular conhecimentos e informaes, para que se tenha um conhecimento prvio de onde
partir. Ter acesso ao texto antecipadamente no representar a boia de salvao
do intrprete, posto que muitos oradores se afastam do texto entregue e optam
por improvisar. Numa situao dessas, ajuda refletir sobre a analogia proposta
por Magalhes (2007) e extrair dela dicas para a atuao e soluo de conflitos.
De forma a explicar no que consiste a interpretao, o autor constri uma
analogia entre o ato de passar compras num caixa de supermercado e o processo de interpretao. Suas consideraes tomam por base a interpretao simultnea e a consecutiva; neste momento ser tratada da analogia correspondente
interpretao simultnea e a prxima seo se ocupar da comparao relativa
interpretao consecutiva.
Na comparao proposta, o comprador o palestrante, a lista de compras
o roteiro da apresentao, que se modifica conforme a necessidade ou caracterstica do conferencista e do seu pblico. A operadora de caixa a intrprete,
responsvel pelo processo de traduo.
Durante a analogia, o autor observa que o comprador-palestrante pode ser
organizado e respeitar a lista-roteiro com seus objetivos preestabelecidos, seguindo uma sequncia lgica. Mas tambm pode ser impulsivo, passando de um
assunto a outro, redefinindo a prioridade das ideias preestabelecidas e usando
de improvisao. Os produtos a passarem pela operadora de caixa corresponEste material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
143
dem ao discurso do palestrante, assim ela os vai recebendo (palavras, frases, unidades de pensamento) conforme o comprador os coloca na esteira do caixa:
1 litro de leite
1 pote de margarina
8 pes
4 cervejas
3 pacotes de fralda
1 pote de margarina
2 litros de leite
2 cervejas
4 frascos de xampu
1 pacote de biscoitos
1 frango congelado
1 lata de Nescau
5 quilos de arroz
1 refil para barbeador
1 pacote de biscoitos
Meio quilo de batatas (MAGALHES, 2007, p. 48)
144
As noes exploradas at aqui, conhecimento do mundo tambm chamado de conhecimento prvio , organizao do discurso numa sequncia lgica,
estratgias para passar o contedo adiante com o mnimo de perda e com o
mximo possvel de otimizao da informao, so abordadas, ampliadas e esquematizadas no artigo cientfico intitulado Coerncia textual, conhecimento
do mundo e intertextualidade: implicaes na interpretao simultnea, de
Edson Lopes. Do artigo, foca-se aqui como buscar uma sequncia lgica na fala
do palestrante e como construir uma interpretao que se coaduna com o contedo explorado pelo orador e que seja coerente enquanto novo discurso que
tecido. Busca-se, portanto, entender o processo de construo da coerncia
textual da interpretao, que leva ao pblico-alvo reconhecer nela uma unidade
de sentido, com algo a comunicar, algo esse alcanvel, passvel de ser entendido, reconstitudo a partir da coerncia textual interna apresentada na verso
elaborada pelo intrprete.
Inicialmente, Lopes (1998) aponta que o discurso de partida pode carecer
de sentido e coerncia interna, exigindo que o intrprete empregue estratgias
para encontrar informaes que supram os vazios existentes na estruturao
lgica do texto ou na memria do intrprete.
As consequncias das dificuldades de compreenso podem, s vezes, ser maquiadas no
Texto de Chegada (TC) na IS1, mas tal recurso traz prejuzos ao sentido do texto que podem
ser incongruentes. O exerccio da tica e a busca da fidelidade fazem com que o intrprete
procure aplicar todos os esforos para evitar esses percalos. (LOPES, 1998, p. 391)
Um dos esforos apontados por Lopes a procura por uma interpretao que
se paute no apenas nas informaes recebidas do palestrante, mas tambm
nas circunstncias que envolvem o ato interpretativo. Assim, identificar o pblico para o qual se interpreta, seu possvel aporte terico sobre o assunto, os
objetivos de estar ali assistindo quela palestra, e no outra, o conhecimento
que tem da cultura de partida etc. til para estabelecer quais contedos, construes sintticas, palavras, at mesmo nome de lugares, podem representar um
obstculo para que o pblico construa coerncia a partir do discurso do intrprete. O exemplo fornecido por Lopes tem a ver com a traduo para o ingls de
uma passagem em que se fala dos esforos do Itamaraty para tentar convencer
o governo americano a comprar avies de treinamento militar da Embraer. O
autor apresenta trs verses possveis para a mensagem proferida pelo orador
e em seguida avalia a elaborao do discurso de chegada conforme os conhecimentos que o intrprete supe que o pblico-alvo compartilhe:
1
145
Lopes (1998) aponta que um dos primeiros problemas em relao a esse tipo
de termo o tempo que demanda sua interpretao (que exige uma explicao)
em relao ao tempo empregado no discurso do palestrante, fazendo com que o
intrprete possa perder informaes enquanto ainda est ocupado na tentativa
de tornar tais expresses compreensveis para o pblico. Essa situao foi vivenciada durante o Seminrio Internacional Valores, Cultura e Sade Reprodutiva da
Mulher, sendo que a soluo proposta, dadas as circunstncias, consistiu em:
[...] utilizar os intervalos entre palestras para fornecer aos estrangeiros informaes que
lhes permitissem atualizar suas estruturas cognitivas, um procedimento que no satisfaz
plenamente, mas que, nas circunstncias, foi muito apreciado, conforme se expressaram
alguns dos participantes estrangeiros. (LOPES, 1998, p. 401)
146
Segundo o autor, o ensaio tem a ver com nada mais que a simples repetio
dos termos ou expresses que devem ser fixados at que estejam memorizados, passando da memria de trabalho para um dispositivo de armazenagem
de mais longo prazo. J a organizao responsvel por determinar o que tem
de ser memorizado, categorias especficas, tais como substantivos, adjetivos,
sinnimos, antnimos, vegetais, mquinas etc., de acordo com as preferncias
individuais e as prprias caractersticas do que necessita ser fixado. A elaborao, por sua vez, consiste num mecanismo de fixao e recuperao que analisa
os elementos compartilhados pelos itens a serem fixados (sons, imagens etc.),
enquanto a busca sistemtica procura tirar vantagem dos processos mnemnicos com os mesmos fins das tcnicas anteriores. Essas estratgias dependem,
claro, da disponibilizao do texto antecipadamente.
147
A tenso a que o autor se refere aqui em analogia voltagem eltrica. Em passagem anterior de seu livro, Magalhes (2007, p. 45) compara, em
situao ideal, o trabalho do intrprete com o de um transformador de energia: Entra 110, sai 220. Entra 220, sai 110. Entra espanhol, sai portugus.
Entra portugus, sai espanhol. Como a comunicao um processo dinmico, a situao envolve mais que a mera substituio de palavras.
148
Magalhes traz tona o caso dos sinnimos pois argumenta que ao final da interpretao consecutiva (a compra registrada em bloco), [...] no recibo entregue
ao comprador, os itens da lista de compra podem aparecer com o nome diferente. Nescau, por exemplo, pode constar como achocolatado em p, muito embora
no esteja errado perde um pouco em especificidade (substituio por item genrico) (MAGALHES, 2007, p. 54). Alm de perda em especificidade, pode haver
erro conceitual, substituindo-se, por exemplo, margarina por manteiga, e a gravidade do erro sempre vai depender do caso. Isso no significa, todavia, que o
recurso de empregar palavras pertencentes ao mesmo campo semntico ou de
generalizar no sejam vlidos na interpretao consecutiva, h, apenas, que se
ter cautela e no esquecer que no existe iseno total no processo de interpretao, mesmo que no haja a inteno de interferir: Num nvel muito profundo,
pr-verbal, no somos senhores de nossas escolhas vocabulares. Somos refns,
muitas vezes, de nossas fixaes e neuroses (MAGALHES, 2007, p. 55).
149
150
Esse termo tradutor/ator usado pelos autores para se referirem impossibilidade de separar o texto de sua expresso corporal em sinais.
Em seguida, os autores avaliam que uma das alternativas muito comuns entre
tradutores para solucionar problemas de adequao terminolgica recorrer a
dicionrios monolngues e bilngues. No entanto, essa estratgia no comum
entre os tradutores/atores, j que os dicionrios existentes em Libras so muito
restritos e contm um nmero muito pequeno de termos. Tendo isso em mente,
a melhor alternativa :
[...] a troca de ideias com os seus pares e, s vezes, a busca por termos existentes em outras
lnguas de sinais, optando-se, em alguns casos, pelo emprstimo lingustico de outra lngua de
sinais, normalmente a Lngua de Sinais Americana (ASL) ou a Lngua de Sinais Francesa (LSF).
(QUADROS; SOUZA, 2008, p. 185)
Pelo relato de Quadros e Souza (2008), os tradutores/atores surdos empregam esse produto interlingustico as glosas para filmarem sua verso em
Libras. Essas glosas tm se transformado ao longo das atividades de traduo.
Nesse processo de transformaes, devido incompatibilidade de algumas palavras do portugus, que no servem para representar algum sinal, smbolos
para representar os sinais tm sido desenvolvidos:
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
151
Isso tem sido muito comum para o uso de diticos, que, na lngua de sinais, so associados
apontao para diferentes pontos estabelecidos no espao. Esse recurso tambm tem sido
usado para representar o uso de classificadores, que so recorrentes Lngua Brasileira de Sinais
e articulados com configuraes de mos especficas, que representam sinais incorporando
vrias informaes, entre elas: aspecto, modo, nmero e pessoa, alm de poderem apresentar
ainda contedos descritivos; tudo isso, em um nico sinal. (QUADROS; SOUZA, 2008, p. 187)
Por fim, para garantir a qualidade, fidelidade e coerncia na traduo apresentada, os autores relatam a presena de outro tradutor durante as filmagens,
cujo papel produzir um retorno (feedback) ao vivo sobre o processo tradutrio, tanto em relao aos aspectos tericos quanto aos objetivos previamente
acordados por toda a equipe de tradutores/atores surdos. Esse retorno precisa
ser feito ao vivo para que os possveis problemas possam ser revistos e solucionados antes da edio das filmagens, posto que aps edio o processo de reviso da traduo bastante difcil. Afinal, por se tratar de imagens, no se podem
fazer alteraes pontuais em uma nica passagem do texto como seria possvel
numa verso escrita; as correes, sempre que necessrias, precisam ser feitas
numa tomada inteira de filmagem, o que implica gravar tudo de novo, editar
mais uma vez e ainda correr o risco, segundo os autores, de no ter um texto
bem acabado do ponto de vista da fluncia e do encaixe entre uma tomada e
outra. Tambm funo do segundo tradutor acompanhar as solues tradutrias sugeridas pelo tradutor/ator surdo durante todo o processo e intervir no
caso de surgir quaisquer faltas de clareza ou rudos nos textos traduzidos para
a lngua de sinais.
Quadros e Souza (2008, p. 206) terminam sua exposio com uma considerao que no poderia deixar de ser reiterada aqui: os estudos sobre as tcnicas e
os processos envolvidos na traduo de um texto escrito para um texto visual-espacial precisam continuar sendo investigadas.
Nessas circunstncias, mesmo quando o ILS conhece todas as palavras apropriadas, o ato interpretativo exige uma reao to imediata que no h tempo
para pensar: faltam segundos, os sinais certos so lembrados uma frase mais
tarde, quando j no adiantam mais. Por essa razo, a prtica, o treino, se possvel
dirio, o contato com a comunidade surda so aliados do ILS, porm, segundo
Rosa (2008), nem sempre esse profissional tem conscincia da necessidade de
atualizao de assuntos gerais. Essa espcie de acomodao tem a ver, na perspectiva da autora, principalmente com a concepo assistencial, de muitos ILS,
de que se o surdo tiver alguma informao em Libras j lhe suficiente. Sobre o
que a autora avalia: em parte compreensvel que o trabalho do ILS ainda esteja
relacionado ao voluntariado. A presena do ILS no considerada um direito de
cidadania, e sim um ato de benevolncia s pessoas ainda consideradas deficientes (ROSA, 2008, p. 119).
Num outro extremo, contrria a essa atitude assistencialista, mas to prejudicial quanto ela, est a crena de que por assumir um papel de militante em
busca dos direitos do surdo, a autoria do enunciado traduzido do ILS, e no do
surdo. como se as pessoas ignorassem o fato de que o surdo sinalizou e criou
seu prprio texto, o qual ganhou expresso oral atravs da figura do intrprete.
Essa atitude evidencia a desqualificao que se faz dos surdos, no que se refere
a sua capacidade de compreenso do assunto tratado; ao mesmo tempo, o intrprete desqualificado ao ser colocado no lugar do trapaceador ou traidor
(ROSA, 2008, p. 122).
Alm desses fatores, Rosa (2008) aponta outros, objetos das sees anteriores, que limitam a atuao do intrprete:
Se o orador no tiver um domnio da prpria lngua (portugus) e/ou do assunto, que lhe
possibilite expressar com clareza as suas ideias, ou seja, se a mensagem for emitida em condies
desfavorveis na lngua de partida, dificilmente ser compreendida pelo ILS. Frequentemente,
essa situao gera embarao para o ILS e para os surdos, pois estes percebem a insegurana
do prprio intrprete. Nesses casos, os surdos tendem a interromper a interpretao e a pedir
esclarecimentos. Nessas situaes, quando a plateia percebe que no est sendo realizada uma
interpretao coerente, comum atribuir o fracasso ao ILS (s vezes esse fracasso mesmo da
responsabilidade do prprio intrprete). E haver outros que iro atribuir a no compreenso
do assunto falta de capacidade da comunidade surda, reforando o conceito da suposta
incapacidade do surdo. A responsabilidade pelo fracasso ser julgada segundo a concepo
que as pessoas presentes tm sobre surdez, sobre a interpretao e sobre comunidades surdas.
Entretanto, nunca se questiona o prprio orador, pois este j est revestido de imunidade (
falante da lngua majoritria, possui legitimidade institucional para falar em geral, possui
algum ttulo que o autoriza a estar na posio de palestrante ou professor/educador). (ROSA,
2008, p. 122)
Muitas dessas limitaes, como dito acima, foram tratadas nas sees anteriores, com sugestes e estratgias para o dia a dia do ILS. Todavia, no se pode
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
153
esquecer que o modo como o ILS entende que deva ser, eticamente, seu papel
tambm influencia no produto final da interpretao, que pode ser mais prxima ou mais distante do discurso original:
Caso o ILS considere a lngua transparente e possvel de codificar um nico sentido no discurso,
esse intrprete realizar o seu trabalho da forma mais literal possvel e, desse modo, j estar
agindo sobre o discurso, pois ignorar informaes que seriam necessrias para a compreenso
da mensagem pelo surdo. O que lhe importa, nesse caso, a lngua em si, e no a compreenso
e apropriao do surdo pelo assunto exposto. Em contrapartida, h aqueles que, partindo
dos pressupostos de que a sua compreenso a mais correta, realizam uma interpretao
totalmente aleatria em relao fala do locutor ouvinte, criando seu prprio texto. [...] O
abuso na interpretao um fator complicador para a comunidade surda, justamente pela sua
especificidade e sua histria de excluso social. [...] A palavra evanescente, a interpretao
escapa a provas. A menos que esteja sendo filmado diariamente, o intrprete de lngua de
sinais tem total liberdade para atuar, ou seja, de sua escolha e deciso interpretar a aula ou
fazer uso dela para proveito seu. (ROSA, 2008, p. 124)
Com relao a tal atitude, a autora assertiva ao declarar que o compromisso do intrprete no apenas o de transladar contedos de portugus para a
Libras, mas tambm, na sua condio de instrumento humano, o de respeitar as
expectativas do cliente. Partindo disso, o texto complementar desta aula traz o
relato de uma pesquisa realizada no Recife que trata, na perspectiva de intrpretes educacionais, das contribuies que a interpretao pode dar educao de
surdos e dos obstculos ao longo do processo. Boa leitura!
Texto complementar
As dificuldades da ao interpretativa vivenciadas
pelos intrpretes de Libras na cidade do Recife
(COSTA, 2009, p. 13)
A atualidade brasileira adotou o modelo inclusivista como modelo de sociedade. As polticas pblicas ditam preceitos que se fossem efetivamente
cumpridos levariam as pessoas com necessidades especiais, e nesse caso especfico, os surdos, a condies de superao das dificuldades que seriam impressas naturalmente ao seu desenvolvimento. Portanto, o desafio proposto
para esta pesquisa foi estudar a participao do intrprete de Libras a partir
de seus relatos. Entendemos que o trabalho se constitui uma pea fundamental para que esse aluno surdo possa receber as informaes propostas em sala
154
de aula, atravs da lngua de sinais, uma vez que a lngua de instruo que
circula, nas diversas escolas, a lngua portuguesa. Assim, tentando responder ao objetivo proposto, foi possvel constatar que os intrpretes atuam com
muito empenho exercendo sua atividade interpretativa em condies, muitas
vezes, adversas, uma vez que a permanncia de alguns desses fatores no
depende de sua participao. Eles tentam criar condies para resgatar a comunicao entre o professor da disciplina e o aluno surdo, embora ainda no
tenham conseguido chegar a um patamar desejado que facilite sua ao. O
modelo bilngue adotado foi devidamente implementado na perspectiva de
atingir os padres de qualidade esperados para o seu desenvolvimento, nos
levaram s seguintes concluses:1) que os intrpretes de Libras pesquisados
consideram que sua contribuio para o desempenho escolar do aluno surdo
ocorre permanentemente. No entanto, a superao das dificuldades identificadas depende essencialmente da adoo de medidas que tragam a chancela dos rgos pblicos, tais como: dificuldade para interpretao sem conhecimento especfico, falta de parceria com o professor da disciplina etc., fatores
estes que influenciam diretamente no ato de interpretar. Apesar disso, colocam-se sempre com uma participao bastante consistente e positiva, diferentemente do que alguns tericos do tema consideram; 2) em relao melhoria da interao, surdo X ouvinte, constatamos que ele considera ainda
deficitria devido ao fato de, muitas vezes, a comunicao na sala de aula se
restringir unicamente ao intrprete de Libras. Segundo ele, quase no existe
nenhuma comunicao dirigida diretamente ao professor regente, e muito
menos aos colegas, trazendo como principal obstculo, resistncia dos professores para aceitar a presena da lngua de sinais circulando tambm em
sala de aula; 3) outro obstculo importante que aparece est no fato de que a
escola regular, que ainda fracassa na educao dos alunos normais, e, ao
receber alunos com necessidades especiais, nem sempre os reconhecem
como de sua responsabilidade, embora lhe sejam atribudas pelos documentos oficiais do Ministrio da Educao (BRASIL, 2001; 2002). Esse problema
torna-se bastante complexo, j que a escola, tradicionalmente monolngue,
no se dispe a responder s demandas apresentadas pela condio lingustica e sociocultural, especficas, quando falamos em surdez; 4) outro fato detectado atravs dos comentrios dos sujeitos so os critrios de formao dos
professores e intrpretes que seguramente vo interferir no desempenho do
aluno surdo, pela falta de compreenso desses profissionais sobre como atuar
nesses casos. Entre os entrevistados que tinham mais estudos, ou seja, sujeitos com ps-graduao, identificamos que, na medida em que alcanavam
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
155
outro patamar de estudos, sentiam-se mais confiantes, mais seguros no exerccio de sua atividade. Parece ser possvel afirmar, nesse caso, que essa formao ainda incipiente pelo fato de no trazer alguns pontos indispensveis
para o exerccio da funo de intrprete, que seguramente vai alm do domnio de Libras. Alm disso, a noo que a escola tem sobre o papel do intrprete de Libras educacional bastante distinta do que se constituiria sua real
atuao atravs de uma formao geral boa, alm da formao lingustica,
fundamentos da Pedagogia utilizados em sala de aula, entre outros. Podemos
ainda comentar que os intrpretes, em muitos casos, atuam de forma inapropriada, distante da proposta inclusiva sugerida pelo MEC (BRASIL, 2006), principalmente, pela falta de estrutura para subsidiar sua tarefa. Essa falta de estrutura vai desde a questo de espao fsico, sua participao na vida escolar
como um todo, tais como fazer parte de reunies, planejamentos escolares
etc. Na percepo deles, esse isolamento a que so lanados prejudica, demasiadamente, sua tarefa, pois a interao com os professores tem que existir
para que seja possvel a consolidao de sua proposta. Ele quem deve procurar romper essa barreira, pois os demais participantes da escola nunca encontram tempo para algum dilogo. Aliado a isso, sente que h uma desvalorizao sobre sua participao. Na realidade, os intrpretes que fizeram parte
dessa pesquisa avaliam sua participao no desempenho dos alunos como
sendo muito boa, considerando as condies de que dispe. Entendemos
que consideram que apesar de trabalhar em ambiente pouco motivante,
desde sua acomodao fsica at a no existncia do conhecimento prvio
dos assuntos das diversas disciplinas que devero ser trabalhados, aliados a
grande dificuldade de compreender todos os assuntos que circulam em sala
de aula (ningum domina todos os assuntos). Portanto, a deficincia de sua
formao, a pouca divulgao para a escola sobre o papel que deve desempenhar a ausncia de critrios para a localizao do quantitativo de alunos,
por profissional em cada sala, segundo os entrevistados, demandam novas
formas de adaptao para realizar esse trabalho. Como uma turma com 32
alunos surdos e oito ouvintes, nas condies j descritas, poder atuar produtivamente? Esse ponto no to simples quanto pode parecer, pois o professor regente certo, tem posio central, enquanto que o intrprete fica espremido em algum espao da situao. Seria necessrio um planejamento feito
conjuntamente com esse professor e/ou outros elementos da escola, a fim de
articular melhor essa questo, eliminando alguns desses problemas. Uma
outra pergunta decorrente de sua presena como nico profissional: os intrpretes educacionais podem interpretar todos os assuntos mesmo que no os
156
157
mulada, destacando ainda a interao constante com o professor da disciplina, pois o conhecimento dos temas que esto sendo abordados nas aulas
fator relevante para o xito da atividade interpretativa. Ser profissional,
acima de tudo, agindo com honestidade, responsabilidade e tica, representa
um caminho promissor.
Dicas de estudo
Grupos de discusso dos Intrpretes de Lngua de Sinais na internet:
<http://br.groups.yahoo.com/group/interpretesdelibras/>.
<http://br.groups.yahoo.com/group/brasils/>.
importante, desde cedo, estar conectado aos assuntos e discusses em
voga na profisso em que se pretende atuar. Participar de grupos de discusses
como esses possibilita isso e ainda o contato com relatos de experincias de
colegas de profisso, a oportunidade de interagir com os mesmos e pedir-lhes
dicas prticas, sugestes de leituras, cursos, entre tantas outras coisas.
Alice no Pas das Maravilhas, traduo do Ingls para o portugus por Cllia
Regina Ramos e do portugus para a Libras por Marlene Pereira do Prado, Wanda
Quintanilha Lamaro e Cllia Regina Ramos, Editora Arara Azul, 2002. (Livro com
traduo em portugus e CD-ROM com traduo em Libras).
A ideia que voc, estudante, alm de desfrutar do prazer esttico que essa
leitura pode lhe proporcionar, utilize esse livro empregando a tcnica de estudo
relatada por Rnai, na qual se vai comparando a traduo com o original, vendo
as solues encontradas, aprendendo a traduzir a partir da e pensando que
outras alternativas de traduo seriam possveis. Tal exerccio contribuir para
que voc se inteire sobre as construes prprias da Libras, enriquea seu vocabulrio e descubra estratgias para sua atuao diria.
158
Atividades
1. Discuta, segundo Lopes (1998), sobre as dificuldades que o emprego de expresses que s existem na lngua de partida, corriqueiras aos falantes nativos dessa lngua, podem representar para a interpretao simultnea.
159
3. Explique, tomando Rosa (2008) por base, de que forma a maneira como o ILS
entende que deva ser seu papel influencia no produto final da interpretao.
Referncias
COSTA, Karla Patricia Ramos da. As dificuldades da ao interpretativa vivenciadas pelos intrpretes de Libras na cidade do Recife. In: 17. COLE, 2009, Campinas. Anais... Disponvel em: <www.alb.com.br/anais17/txtcompletos/sem03/
COLE_1484.pdf>. Acesso em: 27 jul. 2010.
LOPES, Edson. Coerncia textual, conhecimento do mundo, intertextualidade:
implicaes na interpretao simultnea. Cadernos de Traduo, UFSC, v.1, n.
3, 1998.
MAGALHES, Ewandro Junior. Sua Majestade, o Intrprete: o fascinante mundo
da traduo simultnea. So Paulo: Parbola Editorial, 2007.
QUADROS, Ronice Mller de; SOUZA, Saulo Xavier de. Aspectos da traduo/encenao na Lngua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: prticas tradutrias do curso de Letras Libras. In: QUADROS, Ronice Mller de (Org.).
Estudos Surdos III. Petrpolis: Arara Azul, 2008.
RAMOS, Cllia Regina (2000). Traduo Cultural: uma proposta de trabalho para
surdos e ouvintes. Disponvel em: <www.editora-arara-azul.com.br/pdf/artigo5.
pdf>. Publicado em: 2000. Acesso em: 14 ago. 2010.
RNAI, P. Escola de Tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,1987.
ROSA, Andra Silva. Entre a Visibilidade da Traduo da Lngua de Sinais e a
Invisibilidade da Tarefa do Intrprete. Petrpolis: Arara Azul, 2008.
160
Gabarito
1. Embora alguns termos sejam usados diariamente e bem compreendidos entre os falantes de uma dada lngua, para os estrangeiros, mesmo que haja
traduo possvel, so incompreensveis, no se ligam a seu conhecimento
de mundo, por isso preciso, mais que traduzir a palavra, explicar ao pblico-alvo o que ela significa. Isso, aponta Lopes, demanda mais tempo de
interpretao em relao ao tempo empregado no discurso do palestrante, fazendo com que o intrprete possa perder informaes enquanto ainda
est ocupado na tentativa de tornar tais expresses compreensveis para o
pblico.
2. O ensaio consiste na repetio dos termos ou expresses que devem ser
fixados at que estejam memorizados, passando da memria de trabalho
para um dispositivo de armazenagem de mais longo prazo. A organizao
a responsvel por determinar o que tem de ser memorizado, categorias
especficas, tais como substantivos, adjetivos, sinnimos, antnimos, vegetais, mquinas etc. A elaborao tem a ver com um mecanismo de fixao e
recuperao que analisa os elementos compartilhados pelos itens a serem
fixados (sons, imagens etc.), enquanto a busca sistemtica procura tirar vantagem dos processos mnemnicos com os mesmos fins das tcnicas anteriores. Essas estratgias so teis interpretao simultnea porque possibilitam o armazenamento e recuperao de informaes, de forma que o
intrprete possa construir um discurso mais coerente.
3. O aluno deve identificar que dependendo de como o intrprete entenda que
seja seu papel, o produto final da interpretao pode ser mais prximo ou
mais distante do discurso original. Assim, conforme Rosa, se o ILS considerar
apenas a lngua em si e julgar que ela transparente e capaz de codificar um
nico sentido, acabar perdendo informaes necessrias compreenso
do surdo. Por outro lado, se o ILS assumir que a sua compreenso a mais
correta, acabar por produzir um discurso muito distante do original, produzindo seu prprio texto.
161
Do excerto possvel depreender que a teoria que organiza a experincia, possibilitando a recuperao de informaes valiosas, a criao de
argumentos, principalmente, para justificar as escolhas feitas por cada intrprete, escolhas irremediavelmente diferentes de intrprete para intrprete. Portanto, nessa perspectiva sero apresentados a seguir trechos de
entrevistas com intrpretes de Libras, coletadas por Rosa (2008), os quais
sero associados s teorias de traduo que os fundamentam ou que poderiam solucionar os problemas neles contidos.
Intrprete 1: Eu me preocupo com os dois, mas h casos que necessito ser infiel para
ser bem compreendida. Muitas vezes o orador pode procurar contextualizar sua fala
de modo que, ao passar para a lngua de sinais, o processo intercultural se choque,
realidades completamente diferentes e nesse momento eu prefiro ser compreendida.
1
AUBERT, F. H. Introduo. In: BENEDETTI, I. C.; SOBRAL, A. (Orgs.). Conversas com Tradutores: balanos e perspectivas da traduo.
So Paulo: Parbola Editorial, 2003.
163
164
J a competncia referencial, segundo Aubert (1994), consiste no desenvolvimento da capacidade de buscar conhecer e se familiarizar com os referentes2
dos diversos universos em que uma atividade de traduo/interpretao pode
ocorrer. Assim, por exemplo, mesmo um bom profissional da traduo pode no
ter competncia referencial em relao rea da medicina para poder traduzir
um manual de medicina, porm, ele pode e deve aprender a buscar esse conhecimento por meio de estratgias especficas. O autor faz ainda uma distino
entre a situao ideal e a situao real da reao de tradutores/intrpretes com
suas respectivas competncias. A situao ideal seria que o intrprete tivesse
domnio excelente dos cdigos e referncias tanto da lngua-fonte quanto da
lngua-alvo, mas a realidade que sempre h um desequilbrio entre essas competncias em ambas as lnguas envolvidas na interpretao. por conta desse
desequilbrio que muitos erros so cometidos:
Acredito que o principal erro aquele cometido contra a lngua para a qual se est traduzindo:
erros gramaticais, erros de sintaxe, erros de vocabulrio. O trabalho do tradutor tem de ser
perfeito em termos desse tipo de correo [...]. O segundo tipo de erro cometido contra o
sentido do texto. Muitas vezes, o tradutor erra porque diz uma coisa diferente do que diz o
original. Mas aqui chegamos quela questo crucial: traduzir interpretar. Como a interpretao
de um ser sempre diferente da de outro, esta a dimenso mais ampla e mais difcil de avaliar
da traduo. (BARBOSA3, 2003, p. 65 apud ROSA, 2008, p. 172)
nessas situaes que o intrprete precisa optar por, como indicam os excertos de 1 a 3, entre ser fiel e ser compreendido, podendo, para tanto, omitir
ou acrescentar informaes, expresses. A omisso ou acrscimo, em si mesmo,
no representa maior ou menor fidelidade, erro grave ou no, tudo depende do
resultado obtido, resultado que j pode ser equacionado pela proposta de Gile
(1995), apresentada no texto complementar desta aula. Agora, a proposta entender que tipos de informaes podem ser adicionadas ao discurso original.
Em um dos pontos de seu estudo, Gile (1995)4 se concentra nos ganhos de
informao. A esta o autor chama de Informao Secundria, j a informao
expressa no ncleo da Mensagem (M) chamada de Informao Primria. O
objetivo do autor, ento, classificar os tipos de Informao Secundria, che2
A noo de referente pode ser melhor compreendida ao se pensar na concepo de signo lingustico. Um signo formado por um significado
(conceito) e um significante (a palavra empregada para representar o conceito) e est ligado ao referente, que o objeto real (ou uma realidade
abstrata) a que o signo se refere. Assim, o signo gato formado pela palavra escrita gato e pelo conceito de gato (um animal de quatro patas,
mamfero, da famlia dos felinos, de porte pequeno), sendo que qualquer pessoa poder apontar no mundo real o referente desse signo, isto , o
animal gato.
3
BARBOSA, H. G. Entrevista. In: Conversas com Tradutores: balanos e perspectivas da traduo. BENEDETTI, I. C.; SOBRAL, A. (Orgs.). So Paulo:
Parbola Editorial, 2003.
4
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
1995. O contedo desenvolvido aqui sobre os ganhos de informao toma como base a proposta de traduo de Bartholamei Junior & Vasconcellos
(2008), desenvolvida para fins didticos.
165
gando a trs categorias diferentes: (i) Framing Information (FI) (Informao Contextualizadora); (ii) Linguistically Induced Information (LII) (Informao Induzida
por questes Lingusticas); (iii) Personal Information (PI) (Informao Pessoal). A
primeira categoria trata de informaes que so acrescidas ao texto de partida
para auxiliar o leitor de chegada a compreender conceitos, expresses, que so
especficos da lngua-fonte. Trata-se de acrescentar informaes que contextualizem a mensagem de forma que ela possa ser compreendida. Desse modo, a
FI adicionada, consciente ou inconscientemente, para ajudar o receptor da M
a entender a mensagem a partir das formulaes verbais. Essa uma das razes
pelas quais textos de chegada (traduzidos) tendem a ser mais longos do que
textos de partida.
A segunda categoria de Informao Secundria, (LII), d conta de informaes
que so adicionadas ao ncleo da mensagem por questes lingusticas. Assim,
na traduo ou interpretao de uma lngua para outra h a necessidade de que
certos elementos sejam acrescentados de forma que a traduo/interpretao
resultante respeite o sistema lingustico da lngua de chegada. Nesse caso, as
mudanas no so fruto de uma deciso do tradutor/intrprete; na verdade, elas
so exigncias oriundas do prprio sistema lingustico para o qual se traduz.
Com isso, esse tipo de informao adicionada para que se produza um texto
(escrito ou oral) que ser aceito, do ponto de vista lingustico, pelo pblico-alvo.
A terceira categoria de Informao Secundria, (PI), tem relao com o estilo
do tradutor/intrprete. Tratam-se, nesse sentido, de informaes que so acrescidas mensagem ncleo por questes particulares envolvendo o profissional
da traduo, podendo abranger informaes relacionadas com a personalidade
do mesmo, seu nvel de conhecimento de mundo, ou ainda com suas pressuposies quanto ao grau de conhecimento do leitor de seu texto em relao ao
tpico em questo. O fato que cada um desses tipos de informaes secundrias usado pelos intrpretes para se fazerem compreender pelo surdo, indicando que tm conscincia no apenas de seu compromisso com a fidelidade ao
original, mas tambm com a compreenso de seu cliente.
Alm das duas lnguas de trabalho, conforme assinala Magalhes, recomendvel que outras lnguas sejam aprendidas, pois alm dos benefcios apontados
acima, o intrprete poder dispensar o rel5, no dependendo mais do trabalho de outros e evitando o risco de cometer erros em sua interpretao porque
houve erro na interpretao rel, o chamado efeito domin.
Ainda em relao aos aspectos necessrios aos intrpretes em geral, Magalhes ressignifica a concepo de leitura que um intrprete precisa ter, desenvolver e praticar:
Entenda que sua capacidade de leitura deve ir alm dos livros. Aprenda a ler os gestos, a
entonao da voz de seus companheiros de expedio. V alm das lnguas. Quem no
compreende um olhar tampouco compreender uma longa explicao, lembra-nos o poeta
Mrio Quintana. Aprenda a interpretar fatores externos e ambientais, elementos verbais e no
verbais apreensveis pelos cinco sentidos. (MAGALHES, 2007, p. 202-203)
167
tiva da deficincia, que precisa ser tratada, curada, atuar de forma assistencialista, considerando-se um ajudador do surdo, e no um profissional. Por outro
lado, se o surdo for visto como um indivduo com lngua e cultura diferentes, o
intrprete assumir o papel de profissional da traduo/interpretao, responsvel por mediar a comunicao entre culturas e lnguas diferentes.
A questo do domnio da lngua de sinais ponto pacfico entre os que pretendem se tornar ILS, embora nem todos os aspirantes tenham o nvel de fluncia necessrio, todos sabem da necessidade de domnio da lngua-alvo. Essa
mesma conscincia, no entanto, no se verifica no que diz respeito ao domnio
da lngua portuguesa:
Uma questo bastante ignorada na formao de Intrpretes de Lngua de Sinais o quanto
esse profissional deveria conhecer a lngua portuguesa; talvez seja pelo fato de: a) o no
reconhecimento do direito do cidado surdo ter um profissional competente; b) a imagem
desqualificada e assistencial do ILS qualquer um serve; c) a LS concebida como um cdigo
de segunda ordem em relao ao portugus qualquer um que fale portugus e conhea os
sinais tambm serve. (ROSA, 2008, p. 135)
168
169
170
171
Texto complementar
Tcnicas de traduo/encenao
da Libras no AVEA do curso
(QUADROS; SOUZA, 2008, p. 177-182)
173
174
Assim, uma possvel soluo tradutria desse modelo pode ser proposta:
Texto na LA = M + Bl + llL [da LF] + llL [da
Por extenso, seria possvel termos a seguinte leitura: um texto produzido
na lngua-alvo composto de vrios elementos, tais como: mensagem, bagagem de informao do emissor, informaes induzidas linguisticamente
conforme a lngua-fonte e a lngua-alvo, como tambm as informaes pessoais do tradutor.
Gile nos trouxe um modelo que ilustra a preocupao tradutria em torno
do quesito (in)fidelidade, preocupao essa com presena constante em
meio ao conjunto de atividades e prticas tradutrias em Libras. Ento, compreender que existe uma equao aplicvel ao trabalho j em andamento
constitui um elemento facilitador para a equipe que, agora, poderia dispor de
um amparo terico em nvel de Estudos da Traduo. Alm disso, os tradutores/atores poderiam ter a oportunidade de comear a enxergar suas solues
tradutrias como sendo algo plural, ou seja, algo que resultado de um conjunto de elementos que, um a um, tm seu papel durante o processo.
Quando relembramos as primeiras reunies para a aplicao prtica desse
modelo proposto por Gile, recordamos as colocaes enunciadas pelos tradutores/atores em relao ao que vinham traduzindo no nvel de contedos
programticos de ensino do curso de Letras Libras, como tambm das exclamaes que eles mesmos faziam logo aps perceberem por si mesmos que
os elementos do modelo com o qual estavam comeando a se familiarizar
eram consonantes. Isso os deixava mais tranquilos e amparados para seguirem traduzindo, porque, a partir de ento, eles tinham em mente tanto o
objetivo do processo tradutrio o qual era gerar ensino e aprendizagem
do contedo traduzido para o AVEA do Letras Libras quanto o modelo de
fidelidade tradutria do texto produzido na LA, bem como outras estratgias
como a explicitao e a transliterao.
Gile (1995, p. 62) considera pertinente a explicitao nas prticas tradutrias, por tornar os textos-alvo mais claros. Em relao ao contexto em lngua
de sinais vivenciado pela equipe de tradutores/atores, ficou claro para eles
175
176
Dicas de estudo
Traduzir com Autonomia estratgias para o tradutor em formao, de Fbio
Alves, Clia Magalhes e Adriana Pagano (Ed.). So Paulo: Contexto, 2000.
A obra apresenta alguns mitos que os iniciantes na profisso de tradutor precisam enfrentar e prope estratgias que levam os tradutores a tomar decises
autnomas e conscientes em relao ao seu trabalho.
Uma Leitura da Traduo de Alice no Pas das Maravilhas para a Lngua de Sinais,
de Cllia Regina Ramos, 2000. Tese (Doutorado). Disponvel em: <http://www.
editora-arara-azul.com.br/cadernoacademico/006_tesecleila.pdf>.
A leitura serve de exemplo de traduo de texto escrito para a Libras, apresentando teorias da traduo que fundamentaram o processo e servindo de
base de estudo para mtodos e solues tradutolgicas no tocante traduo
de textos escritos para a Libras.
Atividades
1. Apresente e discuta o modelo de composio de texto na lngua-alvo. Utilize, para tanto, a frmula traduzida por Quadros e Souza (2008) no texto
complementar.
177
178
Referncias
AUBERT, Francis Henrik. As (In)Fidelidades da Traduo: servides e autonomia do tradutor. Campinas: Unicamp, 1994.
BARTHOLAMEI JUNIOR, Lautenai Antonio; VASCONCELLOS, Maria Lucia. Estudos
da Traduo I. 1. ed. Florianpolis: CCE/UFSC, 2008.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
MAGALHES, Ewandro Junior. Sua Majestade, o Intrprete: o fascinante mundo
da traduo simultnea. So Paulo: Parbola Editorial, 2007.
QUADROS, Ronice Mller de; SOUZA, Saulo Xavier de. Aspectos da traduo/encenao na Lngua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: prticas tradutrias do curso de Letras Libras. In: QUADROS, Ronice Mller de (Org.).
Estudos Surdos III. Petrpolis: Arara Azul, 2008.
ROSA, Andra Silva. Entre a Visibilidade da Traduo da Lngua de Sinais e a
Invisibilidade da Tarefa do Intrprete. Petrpolis: Arara Azul, 2008.
Gabarito
1. A partir da frmula traduzida por Quadros e Souza (2008) possvel dizer
que um texto produzido na lngua-alvo composto de vrios elementos, tais
como: mensagem, bagagem de informao do emissor, informaes induzidas linguisticamente conforme a lngua-fonte e a lngua-alvo, como tambm
as informaes pessoais do tradutor. A mensagem o ncleo do discurso
que deve ser veiculado, a bagagem do emissor lhe permite acrescentar informaes secundrias para contextualizar a mensagem ou ento so includas
informaes de cunho pessoal. Informaes tambm podem ser acrescidas
para fazer a acomodao lingustica durante a retextualizao do texto para
a lngua-alvo.
2. Segundo os autores, Gileelaborou um modelo que ilustra a preocupao tradutria em torno do quesito (in)fidelidade, preocupao essa com presena
constante em meio ao conjunto de atividades e prticas tradutrias em Libras.
179
Ento, compreender que existe uma equao aplicvel ao trabalho j em andamento constitui um elemento facilitador para a equipe que, agora, poderia
dispor de um amparo terico no mbito dos Estudos da Traduo. Alm disso,
os tradutores/atores poderiam ter a oportunidade de comear a enxergar suas
solues tradutrias como sendo algo plural, ou seja, algo que resultado de
um conjunto de elementos que, um a um, tm seu papel durante o processo.
3. Resposta mnima do aluno deve considerar que as estratgias de explicitao, quando entram em jogo, trazem para o texto produzido na lngua-alvo
informaes secundrias, mais especificamente as informaes ditas contextualizadoras (bagagem do tradutor) e de cunho pessoal, j que as de acomodao lingustica so uma exigncia do processo tradutolgico em si, e no
uma escolha que o intrprete pode optar por tomar ou no.
180
181
183
A escrita, na verdade, , ao mesmo tempo, um mecanismo simples mas sofisticado de representao da lngua. No ocidente, prevaleceram as escritas alfabticas, isto , que representam a lngua a partir da abstrao de seus sons. o
caso do portugus, em que os grafemas1 representam os fonemas da lngua. A
vantagem desse tipo de representao a reduo dos elementos necessrios
para a codificao da lngua. Mas para que codificar uma lngua? Uma das respostas possveis :
Ao fornecer um registro secundrio e perene do ato lingustico primrio e transitrio, a escrita
permite a reflexo sobre o contedo da comunicao, sobre as coisas do mundo e o que delas
sabemos. Enquanto registro perene, promove tambm a segurana e consolida o contrato
social. (CAPOVILLA et al., 2001, p. 1.491)
Assim, o papel de unificar as pessoas de um dado territrio e num certo perodo de tempo, gerao aps gerao, moldando a identidade de um povo mais
bem cumprido pela escrita do que apenas pela lngua falada. No se pode perder
de vista tambm que um sistema de smbolos grficos s uma representao
eficaz da lngua, uma escrita de fato, se for capaz de representar e transmitir todo
e qualquer pensamento (DEFRANCIS2, 1989 apud CAPOVILLA et al., 2001).
Ora, as comunidades surdas brasileiras, enquanto detentoras de uma lngua
e uma cultura particular, precisam de um sistema de escrita eficiente das lnguas
de sinais que lhes sirva para a comunicao diria, para a comunicao entre
surdos e ouvintes, para tirar do plano do transitrio suas ideias, valores, produes artsticas, entre tantas outras coisas. Ter acesso a uma escrita da prpria
lngua significa inclusive a possibilidade de maior desenvolvimento cognitivo
da criana, que poder ser alfabetizada em sua primeira lngua, sem precisar da
interveno do portugus escrito; significa ter condies necessrias para um
ensino bilngue, pois a criana poder aprender o portugus escrito a partir da escrita de sinais; significa poder produzir conhecimento tcnico, cientfico, cultural
1
2
184
Uma ou duas letras que representam um fonema. Por exemplo, em portugus o fonema /x/ pode ser representado pelos grafemas ch ou x.
DEFRANCIS, John. Visible Speech: the diverse oneness of writing systems. Honolulu: Hawaii Press, 1989.
Natureza e abrangncia
da escrita em lngua de sinais
De acordo com Rosa (2008), os surdos constituem grupos lingusticos em
todos os pases, mas isso no ocorre em funo de migrao ou etnia. Na verdade, os surdos constituem grupos lingusticos por serem falantes de uma lngua
espao-visual, que sua primeira lngua: A lngua de sinais anula a deficincia e
permite que os surdos constituam, ento, uma comunidade lingustica minoritria diferente, e no um desvio da normalidade. Com a lngua de sinais o surdo
toma a palavra (SKLIAR3, 1999, p. 142 apud ROSA, 2008, p. 55).
No Brasil, h pessoas surdas em todos os estados, sendo possvel observar
a organizao das mesmas por meio da criao de associaes de surdos por
todo o pas, dando origem a diferentes comunidades surdas brasileiras. Como
o Brasil um pas de extenso continental, seria de se supor que cada comunidade surda brasileira detivesse uma lngua de sinais diferente da outra, em que
a diferena fosse maior ou menor em razo da distncia geogrfica. Mas no
essa a realidade que se constata no dilogo entre surdos de diversas regies
brasileiras. H, claro, algumas variaes regionais, tal como no portugus falado,
mas a lngua de sinais empregada pelos surdos do Nordeste perfeitamente
compreensvel para os surdos do Sul, assim como o portugus falado no Sudeste
do pas perfeitamente compreensvel para os falantes do Norte.
No caso do portugus, percebe-se mais facilmente as razes para a uniformidade lingustica, j que seus usurios entram em contato com variedades diferentes do portugus e tambm com o portugus padro o tempo todo, por
meio do rdio, televiso, livros, cartazes, outdoors, nas trocas comunicativas em
viagens etc. No caso da Libras, o que vem assegurando essa uniformidade so
principalmente dois fatores: (i) os encontros e eventos nacionais promovidos
3
SKLIAR, C. (Org.). Atualidade da Educao Bilingue para Surdos. Porto Alegre: Mediao, 1999.
185
186
187
Em relao estrutura propriamente dita da ELiS, a autora destaca sua natureza de base alfabtica, linear e organizada a partir dos parmetros dos sinais
propostos por Stokoe (1965), a saber, configurao de mo, ponto de articulao
e movimento. Os smbolos representativos desse sistema tambm so denominados de letras como no alfabeto latino, ou como quirografemas, ou seja, unidades mnimas (-ema) escritas (graf-) dos quiremas (quiro-), uma nomenclatura
especfica para a escrita dos elementos das lnguas de sinais, e sua disposio,
linear, feita da esquerda para a direita.
188
Polegar
Fechado: polegar dobrado em todas as suas articulaes.
Curvo: polegar dobrado apenas na primeira articulao.
189
Cabea
190
Ma do rosto
Alto da cabea
Nariz
Atrs da cabea
Buo
Lateral da cabea
Boca
Orelha
Dentes
Testa
Bochecha
Sobrancelha
Queixo
Olho
Abaixo do queixo
Membros
Mo
Palma da mo
Dorso da mo
Dedos
Lateral de dedo
Intervalo entre dedos
Articulao de dedo
Brao inteiro
Brao
Cotovelo
Antebrao
Pulso
Perna
Ponta de dedo
191
Movimentos
externos mo
Para frente
Para trs
Para cima
Para baixo
Girar o antebrao
Circular vertical
Para a direita
Circular horizontal
Para a esquerda
Circular frontal
A autora observa que as setas dos movimentos direcionais podem ter diacrtico
(sinais colocados acima ou abaixo do smbolo para movimento de forma a explicitar
alguma especificidade quanto ao movimento em questo) incorporado para expressar
diferenas no percurso do movimento. A linha reta a representao default; ela pode
ser substituda pela linha em zigue-zague, linha em espiral ou linha ondulada. Nesses
casos, o movimento incorpora a variao, mas mantm sua direo e seu sentido.
Movimentos
internos mo
Abrir a mo
Friccionar de dedos
Fechar a mo
Tamborilar de dedos
Abrir e fechar a mo
Dobrar o pulso
Girar o pulso
192
Movimentos
sem as mos
Negao com a cabea
Afirmao com a cabea
Lngua na bochecha
Lngua para fora
Corrente de ar
Vibrar os lbios
Movimento lateral do queixo
Murchar bochechas
Inflar bochechas
Abrir a boca
Piscar os olhos
193
tartaruga
ir
Agora, voc pode tentar depreender alguns dos princpios aqui abordados
no exemplo a seguir, que se trata de um texto produzido pelos alunos durante o
curso de aplicao e reformulao da ELiS em 2007.
me
junto
praia
sinal-nome (menina)
assustar
brincar
tartaruga
tartaruga
seguir
explicar
tartaruga
Christiane
poder
resolver
admirar
Juliana
me
chorar-no
morder-no
sinal-nome (menina)
ver
grande
sair-chorar-correr
me
areia
porque
carinho
carinho
igual
tamanho
Letcia
Rodrigo
Estelita (2007) chama a ateno para o fato de que a primeira palavra bastante representativa da importncia de uma escrita das lnguas de sinais. A
primeira palavra do texto, no ttulo e no corpo do texto, o sinal-nome que o
grupo criou para a menina da gravura6. O texto no mostra um nome soletrado
6
O texto foi elaborado em conjunto pelos alunos com base na gravura de uma menina sobre uma tartaruga, a qual tinha o mesmo tamanho da
menina.
194
195
[...] a estrutura que apresento aqui ainda no a ELiS, uma proposta de ELiS. Este novo
sistema entra agora em um estgio de experimentao prtica. Nesse perodo, o objetivo
difundi-lo e, assim, liber-lo para evoluir pelo uso. Os surdos, ao comear a us-la, esto se
apropriando dessa estrutura, adaptando-a para melhor representar a Libras, inovando em
solues, aplicando-a em inmeras e imprevisveis finalidades. (ESTELITA, 2007, p. 236)
SignWriting
Esta seo sobre o SignWriting baseada em passagens de textos do artigo
de Capovilla et al. (2001) sobre a importncia de uma escrita de sinais para o
ensino da leitura a crianas surdas, de um captulo de Capovilla e Sutton (2001)
sobre como ler e escrever a Libras por meio do SignWriting, e na tese da professora doutora surda Mariane Stumpf sobre a aprendizagem de escrita de sinais
pelo sistema SignWriting.
A ideia para o desenvolvimento do SignWriting se originou a partir de um
sistema notacional para descrever os movimentos das danas, o DanceWriting.
A responsvel por esse sistema de notao de danas foi Valerie Sutton, coregrafa americana. Tendo percebido a potencialidade desse sistema para escrever
sinais, dinamarqueses da Universidade de Copenhague solicitaram que, a partir
da ideia de sistematizao do DanceWriting, Valerie Sutton desenvolvesse um
sistema de escrita para a lngua de sinais. A partir da, a coregrafa, juntamente
com os surdos, trabalhou suas notaes grficas procurando representar a visualidade das lnguas de sinais, dando origem ao SignWriting, que pode registrar
qualquer lngua de sinais sem passar pela traduo da lngua falada. O SignWriting pode ser aplicado a qualquer lngua de sinais porque foi estruturado de
forma a representar os elementos fundamentais dos sinais, os parmetros que
os compem. Portanto, para usar o SignWriting, preciso saber bem uma lngua
de sinais, sendo que cada lngua de sinais vai adapt-lo sua prpria ortografia.
Segundo Capovilla e Sutton (2001), quanto sua disposio no papel, o sistema SignWriting pode ser escrito de diferentes perspectivas: de cima para baixo, a
partir do ponto de vista receptivo, ou do ponto de vista do sinalizador etc. A primeira vez que se tem registro de que o SignWriting e a Libras foram usados conjuntamente foi no Dicionrio Enciclopdico Ilustrado Trilngue da Lngua de Sinais
Brasileira (CAPOVILLA et al., 2001). Segundo os autores, o propsito era mostrar
um sistema de escrita visual de um modo suficientemente claro, permitindo ao
surdo brasileiro ler e escrever sinais da Libras e empregar essa escrita como fer-
196
ramenta para o registro e aperfeioamento de sua lngua para, posteriormente, dar-se incio ao registro da histria de sua produo cultural e literria em
sua prpria lngua materna.
O SignWriting tambm um sistema de escrita alfabtico e, como tal,
[...] emprega diferentes smbolos visuais para representar as diversas dimenses relevantes
composio sublexical dos sinais, tais como as configuraes de mo, sua localizao no
espao da sinalizao e sua orientao nos planos da sinalizao; os tipos, formas, frequncias
e direes dos movimentos envolvidos; as expresses faciais associadas; e as modulaes de
mmica e pantomima para fazer a descrio analgica precisa de particularidades das situaes
descritas. (CAPOVILLA et al. 2001, p. 1.495)
Nem todos os surdos do Brasil conhecem essa escrita, mas j se veem indcios
dela em diversos estados brasileiros. A seguir voc pode acompanhar exemplos
de como os parmetros da Libras so codificados pelo SignWriting e entender
um pouco mais como funciona uma escrita visual.
Punho fechado
Punho aberto
Mo plana
197
Mo Indicadora
Mo - D
Mo aberta
Outro elemento muito importante para a escrita e leitura dos sinais, contemplado pelo SignWriting, a localizao do sinal no espao de sinalizao e sua
orientao nos planos de sinalizao. A ilustrao a seguir contempla, em parte,
esses aspectos medida que d conta da localizao espacial e orientao do
sinal do ponto de vista do sinalizador:
198
Palma da mo
Dorso da mo
Lado da mo
Mo esquerda
Mo direita
199
Tocar
Papai
Bater
Pagar
Escovar
Entre
Voltar
Entrar
Esfregar
Brabo
Pegar
Maravilha
Repare que no primeiro sinal (papai) h dois asteriscos, isso significa que o
sinal envolve dois toques (a repetio de qualquer smbolo de contato representa que o contato repetido). Alm disso, os smbolos tambm trazem a informao sobre a direo do contato: observe a seta no sinal de entrar. Ela indica
que o contato de escovar realizado para frente pela mo direita sobre a mo
esquerda. Da mesma forma, o sinal de pagar traz a informao, por meio da seta
apontada para baixo, de que a mo fechada deve incidir sobre a palma da mo.
A seguir, voc tem disposio configuraes de mo mais complexas, pois envolvem no s o formato do punho, mas tambm sua orientao, ponto de vista
e seleo de dedos.
200
Punho
fechado
de frente
Punho
aberto de
perfil
Punho aberto,
indicador
estendido de
perfil
Mo plana
de frente
Mo plana
aberta
forma com 5
de frente
Mo
curvada
de perfil
Mo curvada
de perfil
Configurao de mos
201
certa; certo
certo
certa
IESDE Brasil S.A.
casa
house, lar, home
surdo ou surda
surdo
deaf, deaf man, deaf woman
ver
mame, mother
mame
me, mother
olhar
encontrar
enconhecer
202
203
Para concluir, a possibilidade da escrita permitir o desenvolvimento das comunidades surdas, sua cultura, medida que as coloca em contato e perpetua
suas ideias, valores e ainda lhes d acesso ao mundo ouvinte por meio da traduo que a escrita de sinais viabiliza.
Texto complementar
SignWriting: a escrita do surdo
(SILVA, 2009)
205
Dicas de estudo
Como ler e escrever sinais da Libras: a escrita visual direta de sinais SignWriting, de Capovilla e Sutton, 2001, em Capovilla, Raphael e Maurcio (Eds.), Dicionrio Enciclopdico Ilustrado Trilngue da Lngua de Sinais Brasileira. v. 2 So
Paulo: Edusp, Fapesp, Fundao Vitae, Feneis, Brasil Telecom, 2001.
O texto indicado para os que desejam se aprofundar na leitura e escrita de
sinais, uma vez que os autores descrevem os princpios de organizao desse
sistema detalhadamente, passo a passo, dando exemplos a cada etapa.
206
ELiS Escrita das Lnguas de Sinais: proposta terica e verificao prtica, de Maringela Estelita, 2008. Tese (Doutorado). Disponvel em: <www.ronice.cce.prof.
ufsc.br/index_arquivos/Documentos/Mariangela%20Estelita%20.pdf>.
Por meio da tese da autora possvel aprofundar as reflexes tericas que
levaram ao desenvolvimento da ELiS e conhecer os detalhes da representao
alfabtica que a autora prope para as lnguas de sinais.
Atividades
1. No que consistem as configuraes de dedos propostas por Estelita (2007)
para o sistema de escrita denominado ELiS?
207
Referncias
CAPOVILLA, F. C.; SUTTON, V. Como ler e escrever sinais da Libras: a escrita visual
direta de sinais SignWriting. In: CAPOVILLA, F. C.; RAPHAEL, W. D., MAURICIO, A. C.
(Eds.). Dicionrio Enciclopdico Ilustrado Trilngue da Lngua de Sinais Brasileira. So Paulo: Edusp, Fapesp, Fundao Vitae, Feneis, Brasil Telecom, 2001. v. 2.
208
CAPOVILLA, F. C.; RAPHAEL, W. D. et al. A escrita visual direta de sinais SignWriting e seu lugar na educao da criana surda. In: CAPOVILLA, F. C.; RAPHAEL,
W. D., MAURICIO, A. C. (Eds.). Dicionrio Enciclopdico Ilustrado Trilngue da
Lngua de Sinais Brasileira. So Paulo: Edusp, Fapesp, Fundao Vitae, Feneis,
Brasil Telecom, 2001. v. 2.
ESTELITA, Maringela. ELiS: Escrita das Lnguas de Sinais. In: QUADROS, Ronice
Mller de; PERLIN, Gladis (Orgs.). Estudos Surdos II. Petrpolis: Arara Azul,
2007.
ROSA, Andra Silva. Entre a Visibilidade da Traduo da Lngua de Sinais e a
Invisibilidade da Tarefa do Intrprete. Petrpolis: Arara Azul, 2008.
SILVA, Ldia da. SignWriting: a escrita do surdo. Disponvel em: <http://blog.
educacional.com.br/surdez/2009/11/26/p115397/>. Publicado em: 2009. Acesso
em: 17 out. 2010.
STOKOE, W.; CASTERLINE, D.; CRONEBERG, C. A Dictionary of American Sign
Language on Linguistic Principles. Washington: Gallaudet, 1965.
STUMPF, M. R. Transcrio de lngua de sinais brasileira em SignWriting. In: LODI,
A. C. B. et al. (Org.). Letramento e Minorias. Porto Alegre: Mediao, 2002.
_____. Aprendizagem de Escrita de Lngua de Sinais pelo Sistema SignWriting: lnguas de sinais no papel e no computador. Tese (Doutorado). Porto Alegre:
UFRGS, 2005.
Gabarito
1. Consistem no detalhamento dos traos das configuraes de mo, indicando a posio de cada dedo numa dada configurao de mo. Por conta dessa
caracterstica, a representao da configurao dos dedos permite registrar
um nmero maior de sinais, com mais sofisticao, sendo possvel captar variaes nas realizaes dos sinais, seja por motivos poticos, estilo individual
do sinalizador etc.
2. Uma escrita de sinais alfabtica significa a possibilidade de registrar os elementos fundamentais das lnguas de sinais, isto , seus parmetros de constituio (configurao de mo, ponto de articulao, movimento, orientao
da palma da mo e expresses faciais), tal como as lnguas orais, que tm
seus fonemas (sons) representados pelos grafemas.
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
209
3. Os alunos devem apontar pelo menos um benefcio por rea solicitada. Embora essas informaes sejam distribudas ao longo de todo o texto da aula,
so mais facilmente encontradas na ltima parte. Portanto, aqui vo algumas possibilidades de benefcios por reas solicitadas:
a) traduo e interpetrao traduo direta de textos escritos em lnguas
orais para textos escritos em lnguas de sinais e vice-versa; um recurso de
apoio para a atividade de interpretao que registra mais fielmente as
particularidades das lnguas de sinais e ainda serve de apoio visual para
a realizao adequada dos sinais, respeitando seus parmetros de configurao;
b) educao de surdos permite o desenvolvimento da leitura e escrita
numa lngua que natural para as crianas surdas, ampliando seu desenvolvimento cognitivo e representando um instrumento de aprendizagem e um objeto a ser aprendido, alm de facilitar a aprendizagem de
uma segunda lngua a lngua portuguesa escrita;
c) constituio das comunidades surdas enquanto grupos lingusticos e culturais registro permanente das ideias, valores e tradies das
comunidades surdas e ampliao de seus conhecimentos por meio da
apropriao dos conhecimentos produzidos pelos ouvintes, que poderiam ser traduzidos para uma escrita de sinais.
210
211
213
Em alguns pases, como o Brasil, existe bastante variao lingustica, mas isso
no chega a representar um obstculo comunicao dos brasileiros de diferentes regies e classes sociais. Contudo, ainda assim, h a lngua padro e as variedades dessa lngua. Uma lngua padro algo construdo, com base em diversos
fatores, ao longo da histria, tal como voc poder constatar na prxima seo,
em que ser apresentado o desenvolvimento da lngua inglesa.
Antes, porm, para que essa noo de lngua nacional possa ser mais claramente compreendida, pense, estudante, nos seus anos de escola, ao longo dos
quais voc teve a disciplina de Lngua Portuguesa. Se voc pensar em termos
bastante objetivos, o propsito dessa disciplina no era ensinar a voc o portugus da forma, como, por exemplo, o ingls ensinado na disciplina de Lngua
Inglesa. Isso porque voc j falante do portugus, ou melhor dizendo, de uma
das variedades do portugus. Nenhum brasileiro vai escola aprender como
pedir informaes para tomar um nibus, por exemplo. Afinal, qualquer brasileiro que adquiriu sua lngua materna sabe fazer isso muito bem, ainda que as
formas, estratgias e variedade lingustica variem de pessoa para pessoa. O objetivo das aulas de Lngua Portuguesa era e ensinar aos alunos brasileiros o domnio da variedade padro, bem como adequar o uso de diferentes variedades
do portugus a cada contexto comunicativo.
Entendido o significado da expresso lnguas nacionais, j se pode dizer que
um dos fatores que contribuem para a padronizao de uma variedade lingustica num dado pas, levando-a ao status de lngua nacional, a atuao dos tradutores. Ao longo do desenvolvimento das civilizaes, os tradutores desempenharam papel central durante esse processo. Sua atuao contribuiu para o
surgimento, o enriquecimento e a promoo das lnguas e literaturas nacionais,
para o despertar de uma conscincia coletiva de grupos tnicos e lingusticos,
para a importao de novas ideias e valores, alm de colaborar para a preservao do patrimnio cultural da humanidade, como bem exemplifica a afirmao
de que [n]a Frana, o nacionalismo, combinado com a existncia de monarquias
poderosas, encorajou a traduo e incorporao de grandes obras estrangeiras,
muitas vezes com o objetivo expresso de fortalecer e emancipar a lngua nacional (DELISLE; WOODSWORTH, 1995, p. 37).
Ademais, os tradutores contriburam para o desenvolvimento de sistemas de
escrita, haja vista que viam na traduo um instrumento de fortalecimento e
emancipao da lngua nacional. Exemplo de todas essas consideraes o processo de estabelecimento do ingls como lngua nacional, sobre o qual se falar
na seo a seguir.
214
215
ou completas, terem sido feitas a partir do sculo VII, a Bblia de Tyndale foi a
primeira a se beneficiar da imprensa, o que lhe permitiu uma ampla distribuio.
Distribuio que possibilitou que se difundisse na prtica a crena que motivou
Tyndale a traduzir a Bblia para o ingls, e no para o latim, j que ele acreditava
que tanto o grego como o hebraico podiam ser traduzidos para o ingls mais
facilmente do que para o latim, e que o ingls refletia a ampla variedade de estilos de Antigo Testamento mil vezes mais efetivamente do que o latim (DELISLE;
WOODSWORTH, 1995, p. 45).
Nesse processo, o pastor e acadmico, diferentemente de Chaucer em seus
trabalhos, traduziu a Bblia empregando a linguagem do povo e criando novos
vocbulos que passaram a fazer parte da lngua inglesa. Mas ele no parou por
a, posto que influenciou as estruturas, o ritmo e a cadncia da lngua, moldando
o que seria finalmente o padro da lngua nacional inglesa.
Contribuies e descobertas
no caso da traduo literria
Os tradutores puderam contribuir para a evoluo da literatura de suas
naes em vrias fases, seja para dar a ela o pontap inicial ou para mudar o seu
foco. Assim, um bom exemplo o caso da reao das literaturas nacionais hegemonia francesa, que tem a ver com o projeto de dominao de outras culturas
e economias arquitetado por Napoleo Bonaparte. A sujeio de muitos pases
vontade de Bonaparte e, portanto, aos princpios culturais franceses acabou resultando numa busca por uma identidade prpria, afastada do modelo francs.
Essa busca implicou que se lessem, produzissem e traduzissem obras literrias
que no as francesas, o que teve, certamente, um reflexo importante na diferena entre lngua e cultura de uma sociedade, conforme observa Hall (2004, p. 7):
[...] as velhas identidades, que por tanto tempo estabilizaram o mundo social, esto em
declnio, fazendo surgir novas identidades e fragmentando o indivduo moderno, at aqui
visto como um sujeito unificado. A assim chamada crise de identidade vista como parte de
um processo mais amplo de mudana, que est deslocando as estruturas e processos centrais
das sociedades modernas e abalando os quadros de referncia que davam aos indivduos uma
ancoragem estvel no mundo social.
A disseminao do conhecimento
A traduo assegura a descendncia de toda cincia. A afirmao de Giordano Bruno (1548-1600), filsofo italiano da Renascena, e sintetiza muito bem o
papel da traduo na disseminao do conhecimento, posto que sem ela muito
do conhecimento produzido pela humanidade teria se perdido ou permanecido
isolado na sua regio de produo.
Historicamente, convm lembrar, esse papel desempenhado pela traduo foi facilitado e ampliado, respectivamente, pela inveno do papel e pelo
surgimento da imprensa, pois por meio deles tradutores puderam ter acesso
ao trabalho cientfico alheio, baseando-se nele para desenvolver sua busca do
conhecimento (DELISLE; WOODSWORTH, 1995, p. 115). Esse fato revela que a
evoluo da tecnologia para registrar e espalhar informaes, conhecimento,
literatura, tradues, entre outros foi de suma importncia, pois permitiu, num
primeiro momento, o acesso a obras estrangeiras, j que a compilao de textos
foi enormemente facilitada pelos recursos do papel e da imprensa imagine a
dificuldade de preservar ao longo dos sculos e em diferentes regies textos
gravados em suportes como tbuas, pedra, papiros , e o registro das tradues
de forma que perdurassem ao longo do tempo, se disseminassem com maior
rapidez, alcanando parcelas maiores da populao.
Essa democratizao do conhecimento, disponvel ao acesso de todos os que
soubessem ler, e o prprio aumento do nmero de pessoas capazes de ler na
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
217
lngua de seu pas deram traduo cientfica e tcnica uma dimenso didtica.
Os tradutores se tornaram popularizadores. Sua misso era explicar, informar e
instruir os no especialistas [...] (DELISLE; WOODSWORTH, 1995, p. 115).
Atualmente, h um volume ainda maior e crescente de tradues em campos
especializados como economia, medicina, cincia da computao etc. O mundo
moderno dependente da traduo mais e mais, dado que justifica a assero de
Delisle e Woodsworth (1995, p. 116) de que a traduo um instrumento necessrio para a investigao sria em qualquer campo. Afinal, o recurso da traduo
permite ir buscar em outras culturas conhecimentos ainda no formulados ou
no sistematizados num determinado pas, fomentando o surgimento ou o desenvolvimento de novas reas do saber que, anteriormente traduo de dadas
obras, no existiam ou eram incipientes na lngua de chegada. A China , mais
uma vez, um bom exemplo de civilizaes que importaram conhecimentos de
outros povos, assim como ns, brasileiros, que importamos muitas teorias, estilo
de escrita, literatura etc., at meados do sculo XIX, da cultura europeia, o que se
reflete, inclusive, na incorporao de certas palavras do francs ao portugus.
A prtica da traduo tcnica e cientfica pode, ainda, contribuir para a sustentao das pesquisas, bem como para o desenvolvimento de uma linguagem cientfica, posto que os tradutores, em seu trabalho, precisam forjar novos
termos para denotar os novos conceitos e realidades que encontram (DELISLE;
WOODSWORTH, 1995, p. 136). No difcil concluir que a traduo um dos
recursos que possibilita a vivncia e a convivncia no mundo globalizado, e que
foi ela, na falta de uma rede mundial de comunicao como a que se tem atualmente, que possibilitou que pontes fossem lanadas entre as diferentes culturas,
fazendo com que o saber acumulado por determinadas civilizaes atravessasse
barreiras geogrficas, lingusticas e culturais.
O desenvolvimento da Libras
por intermdio dos tradutores e intrpretes
Ainda que as comunidades surdas brasileiras faam uso do portugus escrito,
a nica lngua reconhecida pelos surdos como representao de sua identidade
a lngua de sinais, por isso a proposta agora estabelecer as relaes possveis entre o processo de desenvolvimento da Libras na sua condio de lngua
218
oficial/verncula das pessoas surdas brasileiras, bem como refletir sobre como
a prtica de traduo e interpretao tem contribudo para a disseminao do
conhecimento cientfico e cultural produzido pelos ouvintes.
A histria da atuao de intrpretes e tradutores da Libras no clara, faltam
registros sobre o incio da profisso. Algo mais sistemtico em relao a isso s
comeou a ser feito a partir de 1987, com a fundao da Feneis (Federao Nacional de Educao e Integrao dos Surdos), que tem por objetivo lutar pelos
direitos lingusticos, culturais e sociais do surdo. Assim, a instituio tem exercido o papel de dar a conhecer a lngua e cultura surda, fazendo com que a individualidade lingustica e cultural deles seja compreendida e respeitada pela
sociedade em geral.
Essa luta pelo reconhecimento e respeito dos direitos lingusticos e culturais
foi facilitada, porque fundamentada cientificamente pelo argumento de que as
lnguas de sinais tm todas as propriedades de uma lngua natural. Com base
nisso, surdos, tradutores e intrpretes da Libras, por intermdio da Feneis, atuam
no sentido de garantir que os bens culturais (entre eles o conhecimento tcnico-cientfico) cheguem ao surdo, o que valida para a traduo em Libras a afirmao de que a traduo no aparece como um fenmeno isolado, mas associada
a certos projetos mais importantes, de natureza nacionalista, ideolgica e religiosa, que tinham, muitas vezes, o apoio de monarcas, aristocratas e instituies (DELISLE; WOODSWORTH, 1995, p. 37).
Antes do reconhecimento legal da Libras como lngua, o papel do tradutor
e do intrprete era praticamente restrito atuao em escolas e igrejas, sendo
esta ltima, conforme Assis Silva (2006), o lugar de onde germinaram muitos
tradutores e intrpretes de Libras. O reconhecimento da Libras, portanto, foi o
que possibilitou e motivou a ampliao da atuao do tradutor em vrias e diferentes reas de conhecimento, j que levou ao estabelecimento de polticas
pblicas para a incluso de surdos, contemplando a polticas para a atuao do
intrprete, principalmente o educacional.
Tambm na rea da traduo e interpretao de Libras, as tradues religiosas tiveram importante papel, posto que levaram formao de intrpretes na
prtica e ao enriquecimento do vocabulrio pelo acrscimo de novos sinais
Libras, requisitados pela atividade de interpretao de cultos, missas etc., com
o objetivo de evangelizar os surdos. Papel similar ao que tiveram, no ingls, as
tradues da Bblia.
219
220
O que Magalhes afirma corrobora o que foi dito no pargrafo acima e chama
a ateno para o fato de que o poder implica consequncias, das quais deriva a
responsabilidade. Esta, alis, o que liga o poder e o fracasso na traduo, haja
vista que ambos trazem consequncias para todos os envolvidos no processo
tradutrio. Sobre isso, tambm vale a pena considerar mais um trecho do livro
Sua Majestade, o intrprete: o fascinante mundo da traduo simultnea:
A responsabilidade envolvida em um servio de traduo muito grande. O intrprete
um pequeno, mas importante elo na cadeia da comunicao. No indispensvel,
como gostaramos de crer, mas certamente importante. Por seu intermdio, canalizam-se
informaes cruciais, cujo entendimento determinante no curso de acontecimentos que
podem literalmente mudar a histria. Mas a histria consiste exatamente no conjunto dessas
mudanas. E seremos sempre partcipes e agentes dela. Isso, naturalmente, implica risco. Um
risco do qual impossvel fugir. Em nossa funo de intrpretes, somos obrigados a tomar
decises a todo momento, instantaneamente. Somos potencialmente imputveis pela escolha
221
STUMPF, M. R. Aprendizagem de Escrita de Lngua de Sinais pelo Sistema SignWriting: lnguas de sinais no papel e no computador. Tese
(Doutorado). Porto Alegre: UFRGS, 2005.
2
STRNADOV, V. Como Ser Surdo. Traduo de: TEIXEIRA, Daniela Richter. Petrpolis: Babel Editora, 2000.
3
STUMPF, ..., 2005. Op. cit.
222
Texto complementar
Traduo e interpretao de lngua de sinais:
deslocamentos nos processos de formao
acadmica e profissional
(SANTOS, 2010, p. 156-160)
Os dados apresentados para anlise neste trabalho no possuem a inteno de criar modelos nicos, como se fossem compartilhados por todos os
alunos do curso de Letras-Libras (Bacharelado), mas demonstrar como eles
os discursos nos permitem colocar em circulao outras argumentaes
possveis formao de tradutores/intrpretes de lngua de sinais. A seguir
apresentamos o primeiro depoimento a ser analisado:
223
Essas disciplinas de estudos da traduo (e interpretao...) servem, como falou a [...] para
nos dar a base terica para a construo da identidade do intrprete quanto ao seu papel
e suas funes nos momentos de interpretao. Assim, vamos pensando e formando
todos juntos o nosso lugar/postura/funo, seja em sala de aula, seja em palestras etc.
224
Por outro lado, fatores histricos evidenciaram a marginalizao da interpretao dentro dos Estudos da Traduo devido posio social que os intrpretes ocupavam, conforme explicitado na primeira parte deste trabalho
ao tratarmos de Delisle e Woodsworth (2003). O passado da interpretao,
pautado em situaes frgeis, que perpassam desde a atuao em espaos
conflitantes como guerras at espaos caritativos e assistencialistas, colocam
esta rea e, por consequncia, o intrprete em uma situao desconfortvel nos anais da histria.
No de estranhar que ILS tenham de trabalhar, tambm, com esses
resqucios histricos, uma vez que a atuao desse profissional tem marcas
diretamente envolvidas em questes empricas e no profissionais. Apesar
das mudanas que o papel dos ILS tem ganhado nos ltimos anos, ainda
no esto suficientemente consolidadas no Brasil essas atribuies em relao ao papel dos ILS. No entanto, ao menos tais discusses tm sido melhor
explicitadas em contextos tericos e/ou espaos em que h um interesse
institucional na promoo de polticas lingusticas que levem em conta a traduo/interpretao de lngua de sinais.
Roy (2008) prope uma breve descrio do papel do ILS, e nele a autora
destaca algumas mudanas importantes na profisso no contexto estadunidense, quais sejam, da concepo do intrprete como uma ajuda, perpassando para a emergncia profissional de conceber o ILS como um facilitador
da comunicao at aquela (abordagem/concepo) que intitula o intrprete como um especialista bilngue e bicultural.
A formao profissional um fato que sem dvida fornece subsdios para
a atuao do tradutor/intrprete e que legitima a sua prtica, assim como
qualquer profisso. Essa afirmao contemplada no segundo depoimento
apresentado a seguir:
Acredito que a maior contribuio que os Estudos da Traduo podem dar nossa
formao o empoderamento. Podemos agora nos posicionar com mais segurana, pois
nossa atuao est deixando de ser emprica.
225
Estamos problematizando outro lugar para a formao de ILS, construindo identidades para esse grupo com referenciais tericos embasados nos
Estudos da Traduo, no somente em contextos empricos de formao. Tal
atitude desloca esteretipos e representaes que punham o ILS em uma
situao subalterna enquanto profissional, desperta sua conscientizao
acerca de seu papel, demarca mudanas argumentativas, prticas e de produo de saberes para o grupo.
So evidentes os efeitos, por exemplo, quando intrpretes passam a se
perguntar a respeito da sua prpria constituio enquanto profissional da
traduo, sua relao com as lnguas e comunidades implicadas no ato de interpretao, a partir de um panorama terico. H uma mudana de enfoque
no locus de enunciao desse tradutor/intrprete, na forma de conceber os
papis de acordo com os contextos em que ele atua, da sua relao com as
lnguas envolvidas e todos os demais elementos que compem o ato tradutrio. Como diria Bhabha, h um deslocamento na posicionalidade que esse
sujeito busca assumir.
Nesse sentido de buscar apresentar os efeitos que vm sendo desencadeados na formao de ILS que concordamos com o que Hall (1997, p. 5)
afirma sobre as abordagens discursivas:
A abordagem discursiva est mais preocupada com os efeitos e as consequncias
da representao sua poltica. Ela examina no apenas a forma como a linguagem e
a representao produzem significados, mas como o conhecimento produzido por
determinado discurso liga-se ao poder, regula as condutas, forma ou constri identidades
e subjetividades, e define a forma como so representadas, refletidas, praticadas e
estudadas certas coisas.
226
Portanto, ao concluir este trabalho, retomamos as palavras da professora Dra. Maria Lcia Vasconcellos, quando produz seu texto indagando-se: o
que ramos ontem, o que somos hoje, e o que queremos ser amanh? No
que se refere traduo/interpretao de lngua de sinais, a resposta est
sendo construda sobre o que queremos ser hoje e amanh, uma vez que
a produo acadmica est em constante ebulio e buscando espaos de
consolidao na medida em que articula-se ao campo dos Estudos da Traduo. Essas discusses polticas, implantaes de cursos de graduao e ps-graduao na rea, formao profissional de ILS e a consolidao no meio
acadmico contribuem significativamente para afirmar o espao da traduo/interpretao de lngua de sinais no Ensino Superior, e a partir dessa
medida, desdobramentos para outros contextos. Por fim, fazemos nossas as
palavras de Vasconcellos (2009), que menciona o bnus e o nus de manter
a unidade em uma disciplina [Estudos da Traduo] caracterizada pela sua
interdisciplinaridade: Manter a unidade permite falar a mesma lngua, sobretudo no que concerne a conceitualizaes e terminologias da rea, e por
consequncia permite a comunicao interna. O nus, a meu ver, est no
perigo de se desmanchar as diferenas em nome da unidade e no perigo de
sacrificar a periferia em nome das foras centrpetas.
Dicas de estudo
Artigo cientfico de Mara Lcia Masutti e Silvana Aguiar dos Santos, intitulado
Intrpretes de Lngua de Sinais: uma poltica em construo, do livro Estudos
Surdos III, de Ronice Mller de Quadros, editora Arara Azul, 2008.
O texto trata do histrico profissional do Intrprete de Lngua de Sinais e
se prope a refletir sobre os desdobramentos prticos, tericos e polticos da
profisso.
Artigo cientfico de Marianne Rossi Stumpf e Ronice Mller de Quadros, intitulado Traduo e Interpretao da Lngua Brasileira de Sinais: formao e
pesquisa. Disponvel em: <www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/
view/15714/14228>.
227
Atividades
1. Explique o conceito de lnguas nacionais.
2. Elabore uma sntese sobre as contribuies do Tradutor e Intrprete de Libras para o desenvolvimento dela enquanto lngua.
3. Partindo do excerto fornecido abaixo, explique como se vinculam as questes de poder, fracasso e responsabilidade no ato de traduo e interpretao de uma lngua a outra.
A responsabilidade envolvida em um servio de traduo muito grande. O intrprete
um pequeno, mas importante elo na cadeia da comunicao. No indispensvel,
como gostaramos de crer, mas certamente importante. Por seu intermdio, canalizam-se
informaes cruciais, cujo entendimento determinante no curso de acontecimentos que
podem literalmente mudar a histria. Mas a histria consiste exatamente no conjunto dessas
mudanas. E seremos sempre partcipes e agentes dela. Isso, naturalmente, implica risco.
(MAGALHES, 2007, p. 67-68)
228
Referncias
ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo: a teoria na prtica. So Paulo: tica,
1986.
ASSIS SILVA, Csar Augusto. Da misso profisso: produzindo novas experincias da surdez. In: ENCONTRO DE PROFISSIONAIS TRADUTORES/INTRPRETES
DE LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS DO MATO GROSSO DO SUL, 2, 2006, Campo
Grande - MS. Anais... Campo Grande: APILMS, 2006. v. 1. p. 46-56.
DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. Os Tradutores na Histria. Traduo de: BATH,
Srgio. So Paulo: tica, 1995.
HALL, S. A Identidade Cultural na Ps-Modernidade. 9. ed. Traduo de:
LOURO, Tomaz Tadeu da Silva Guaracira. Rio de Janeiro: DP&A, 2004.
MAGALHES, Ewandro Junior. Sua Majestade, o Intrprete: o fascinante mundo
da traduo simultnea. So Paulo: Parbola Editorial, 2007.
MOUNIN, Georges. Os Problemas Tericos da Traduo. Traduo de: DANTAS,
Heloysa de Lima. So Paulo: Cultrix, 1965.
PEREIRA, Maria Cristina. Interpretao interlngue: as especificidades da interpretao de lngua de sinais. Cadernos de Traduo, UFSC, v. 1, n. 21, p. 135-156, 2008.
QUADROS, Ronice Meller de. O Tradutor e Intrprete de Lngua Brasileira
de Sinais e Lngua Portuguesa.Programa Nacional de Apoio Educao dos
Surdos.MEC, 2007.
Este material parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A.,
mais informaes www.iesde.com.br
229
SANTOS, Silvana Aguiar dos. Traduo e interpretao de lngua de sinais: deslocamentos nos processos de formao acadmica e profissional. Cadernos de
Traduo, UFSC, v. 2, n. 26, p. 145-164, 2010.
Gabarito
1. O esperado que o aluno chegue concluso de que lnguas nacionais so
as lnguas padres de cada povo, que unem as pessoas e as identificam enquanto pertencentes a uma nao.
2. Basicamente o aluno deve versar sobre o enriquecimento vocabular e estrutural que a prtica de traduo vem dando Libras, bem como sobre o incio
de um processo de padronizao lingustica da Libras.
3. Resposta mnima deve contemplar que a responsabilidade para com a traduo e interpretao o ponto de equilbrio para lidar com o poder e o
fracasso implicados na profisso.
230
Anotaes
Intrprete
de Libras
www.iesde.com.br
Intrprete de Libras
Intrprete
de Libras