You are on page 1of 5

1. Erklren Sie den Begriff Translation.

...........................................................................................................................................................................
2. Was ist ein Translat?
............................................................................................................................................................................
3. Erklren Sie den Begriff Translator.
............................................................................................................................................................................
4. Was ist Translationswissenschaft?
.............................................................................................................................................................................
5. Monien fhrt in den ......-er Jahren die Begriffe .......................................................und ............................ ein.
6. Weshalb lehnt Holmes den Begriff science of translation ab? Welcher Begriff ist seiner Meinung nach besser
geeignet?
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
7. Im 21. Jh. hat die Translationswissenschaft aus ................................................. und ...........................................
anderer Wissenschaften (z.B. ................................................) eigene Anstze ......................................... und
.......................................
8. Phasen der Entwicklung von Translatologie als eigenstndige Wissenschaft:
1. ............................................................
2. ............................................................
3. .....................................................................................
4. .....................................................................................
9. Was macht die Translatorkompetenz eines Translatologen aus?
1. ............................................................
2. ........................................... und ............................................ :
3.
a) ............................................................................................
b) ............................................................................................
c) .............................................................................................
10. Laut Gesetz sind die Berufe des Dolmetschers und bersetzers als eine ...................................... betrachtet
und gehren zu den sog. ......................Berufen.
11. Erklren sie den Begriff Fachbersetzer:
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
12. Womit beschftigt sich ein literarischer bersetzer?
................................................................................................................................................................................
13. Warum ist die EU wichtig fr die Translatologie?
1. ................................................................................
2. ................................................................................
14. Falls in der EU kein Dolmetscher fr eine bestimmte Sprache verfgbar ist, wird dann aus den sog.
............................... gedolmetscht, welche meist ....................................... , ......................................... und
.......................................... sind.
15. Was macht ein Konferenzdolmetscher?
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
16. Erklren sie den Begriff Gerichtsdolmetscher?
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................

17. Erklren sie den Begriff CI?


................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
18. Was ist Softwarelokalisierung?
................................................................................................................................................................................
Die Voraussetzung fr die Softwarelokalisierung ist deren .............................................................
19. Was sind bersetzungstheorien?
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
20. Erklren sie den Unterschied zwischen expliziten und impliziten bersetzungstheorien.
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
21. Was unterscheidet bersetzungsmodelle von bersetzungstheorien?
................................................................................................................................................................................
22. Translation- memory -Programme sind .................................. ...............bei denen
......................................................................................... zusammen mit den entsprechenden
................................................................................... in einer Datenbank gespeichert werden.
23. In welche 3 Hauptgruppen werden bersetzungstheorien unterteilt?
1. ................................................................................
2. .................................................................................
3. .................................................................................
24. Verdeutschende bersetzung von: ............................................... :
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
25. Einheit von Sprache und Denken von ........................................................... :
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
26. Verfremdende bersetzung von .......................................................... ..:
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
Erklren sie die von der Theorie vorgeschlagene Methoden und bringen Sie sie mit den heutigen Methoden in
Verbindung:
................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
27. Linguistisches Relativittsprinzip von ................................................ und ....... :

.
28. Dekonstruierende Wiederholung oder ........................................... von ............................................ und
.............................................. :
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
29. Universalientheorie und generative Transformationsgrammatik von ....................................................... :
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................

30.

31.

32.

33.

34.

35.

Arten der bersetzung:


1. ..........................................................................................................................................................................
2. ..........................................................................................................................................................................
3. .........................................................................................................................................................................
Die maschinelle bersetzung von ................................................. :
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
Translationslinguistik von ....................... , ........................... , ....................... und ....................................... :
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
....................... (1980) fgt hinzu:
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
Translation rules von ................................. :
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
Die stilistique comparee von .................................. , ...................................... und ............................................ :
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
1. ..........................................................................................................................................................................
2. ..........................................................................................................................................................................
3. ..........................................................................................................................................................................
4. ..........................................................................................................................................................................
5. .........................................................................................................................................................................
bersetzung der Bibel und TW von ...................................................... :
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
1. ....................................................................
2. .....................................................................
3. .....................................................................
Textlinguistik und TW von a) ........................................ und b) .......................................... :
a) ...................................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................................
1. .............................................................................................................................................................
2. .............................................................................................................................................................
3. .............................................................................................................................................................
4. .............................................................................................................................................................
b) *Textarten:
1. ....................................................
a) ...................................................................................................................................
b) ....................................................................................................................................
c) .....................................................................................................................................
2. ......................................................

*Kriterien:
1.
2.
3.
4.

...........................................................................................................................................
...........................................................................................................................................
...........................................................................................................................................
............................................................................................................................................

b) ist ......................................................... und nicht prskriptiv.


36. Aspektives bersetzen von ..................................................................................... :
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
1. ....................................................................................................
2. ....................................................................................................
3. ....................................................................................................
4. ....................................................................................................
5. ....................................................................................................
37. bersetzung literarischer Texte von ................................. , ............................ und ........................................... :
...............................................................................................................................................................................
38. Feldtheorie von ................................ :
................................................................................................................................................................................
Die Felder beziehen sich auf:
1. ........................................................................................................................
2. .........................................................................................................................
3. .........................................................................................................................
+

.........................................................................................................................

39. Schicht und Stratifikationstheorie von ...................................................... :


................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
40. Scene and Frame von .................................... und ....................................................... :
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
scene ist .........................................................................................................
frame ist ...............................................................................................................................................
Dies ist ein .................................................. Konzept der bersetzung in welchem der bersetzer als ein sog.
................................................................................ betrachtet wird.
41. Skopostheorie von a) .......................... und b) ................................. :
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
Die Translation ist ..................................................................................................................................................
Skopos = ., .,
b)
1.
2.
3.
4.
5.

Ein Translat:
..

..
.......................
..

42. Deverbalisierung oder . von ........... und :


................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
43. Relevanztheorie von ................................ :
................................................................................................................................................................................
44. bersummativitt, Multiperspektivitt, Individualitt von Texten, Kategorien und Kreativitt von
.........................................., .................................... und ....................................... :
Hermeneutik ist .....................................................................................................................................................
bersetzungstexte sind
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
Textverstehen ist
................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
45. Welche Wortart ist Nach Knig strker verstehensfrdernd als andere Wortarten? ..........................................
46. Wer ist fr den Begriff verdeutschen verantwortlich? ...................................................................
47. Nennen sie die Bereiche der Translatologie!

You might also like