You are on page 1of 22

estudios de dialectologa

norteafricana y andalus
10 (2006), pp. 253-274






WRITING DIALECT IN MOROCCO





JORDI AGUAD

1.Introduction
1.Introduction
1.1.ThepurposeofthisarticleistoanalyzehowmodernMoroccanswriteintheir
1.1.
own dialect in Arabic, a subject which until today has been generally neglected by
scholars,probablybecausetheliteraryproductioninMoroccanArabicisstillminimal1.
InanarticlepublishedsomeyearsagoandentitledEgyptianArabicasawritten
languagehisauthor,GabrielM.Rosenbaum,pointedoutthattheaimofhisstudy
was to demonstrate how modern colloquial Egyptian Arabic has become a second
writtenArabiclanguageinEgypt,inadditiontoStandardLiteraryArabic2.Rosenbaumstressesthat,in spiteoftheabsenceofa uniformorthographyforwritingin
dialect:
Today, the volume of texts written in Egyptian mmiyya is enormous and
increasing steadily () Egyptian mmiyya has become a written language;
itstextsarenolongerjustoraltradition,butalsowrittenliterature;theyare
printedandpublished,often bypublishers whoareconsideredrespectable
andbypublisherswhoaresupportedbytheestablishment3.
ThesituationinMoroccoiscompletelyopposite:publicationsinMoroccandialect
areveryscarcebecausealmostallauthorsprefertowriteeitherinStandardLiterary
ArabicorinFrench.Onlyafewauthorshavewrittensomesmallpiecesindialect.
However, in many novels written in Standard Literary Arabic, the authors use the
dialectinallthedialogues,lookingformorerealism4.Otherworksinvernacularare
compilationsofdialectalpoetry(ml;n)andproverbsandsayings.
In this context we should not forget that even the Moroccan literary production
writteninStandardLiteraryArabicisbyfarnotcomparablewiththeEgyptianone:
the linguistic, demographic, historical and cultural differences between the two
countriesareconsiderable5.


1
 The present article contains an enlarged version of a paper I presented at the 7th AIDA
Congress held in Vienna, 8-9 September 2006. This article has been carried out within the
SpanishresearchprojectHUM05858-C02-01/F.
2
Rosenbaum,EgyptianArabic,p.281.
3
 Rosenbaum, Egyptian Arabic, p. 318. The number of literary texts written in Egyptian
Arabicquotedbytheauthorinthebibliography(pp.320-340)isquiteimpressive.
4
Aguad,Morocco,p.295.
5
InMorocco,asaresultofthecolonialpast,animportantpartofbookproductionisstillin
French.

254

Jordi Aguad

1.2.1.However,sincethelastdecadethesituationinMoroccoischanging:agrea1.2.1.
terdegreeofpoliticalfreedom6,togetherwithafavorableeconomicandculturalpolicyencouragedtheriseofnewindependentnewspapers,weeklymagazinesandpublishinghouses.Moroccanpublishersprinteveryyearanincreasingquantityofnew
titles(bothinArabicandFrench)andthesamecanalsobesaidconcerningmusic
andcinema:inbrief,thecountryenjoystodayaveritableculturalboom.Thusitis
notsurprisingthatsomeauthorspaynowmoreattentiontotheirowndialect,alanguage which allows them to reach better expressivity and more realism. And this
trendwillsurelycontinueinthefuture.

1.2.2
1.2.2.
2.2 An especial case is Nn (= straight), an Arabic magazine (directed by
AhmedR.BenchemsiandeditedbythesameMoroccancompanyastheweeklyTel
Quel )writtenindialectandStandardLiteraryArabic.Althoughthemajorityofits
articlesareinStandardLiteraryArabicofteninaverypeculiarcode-switchinginstanceswithdialect,sometimesinthesamephrase,thisweeklymagazineincludesin
each issue interviews and leading articles in Moroccan dialect7. Due to its widespreaddiffusion Nnisnowplayinganimportantroleforthenormalizationofthe
dialectalorthography.Atthesametime,thismagazinecontributestomaketextsin
dialectmorerespectableamongMoroccanreadersandtheculturalestablishment.

1.3.InthefollowingpagesIwillgiveanoutlineofthemeanorthographicfeatures
1.3.
usedbyMoroccanswhenwritingindialect8.Ofcourse,Iwillfocusmyremarksonly
on such graphemic features diverging from the orthography of Standard Literary
Arabicandthusneedanexplanation:dialectalwordswhoseorthographyisthesame
asinthewrittenlanguageareuninterestinginthiscontext.

1.4.Inordertoassurearepresentativesample,thispaperisbasedondatacollec1.4.
ted from several Moroccan sources of very different kind and published during a
periodofalmostfortyyearstime9.Thosetextsare:
a)theatrepiecesandasmallliterarytextwrittenonlyindialect(sources H,
L,S
S,andT
T)10.


6
Inspiteofsomeauthoritarianrelapses,thecountryenjoysnowamoreliberalpoliticalclimatethanunderthelateHassanII.
7
ItseemsimportanttoemphasizeherethatNnisnotaweeklymagazinewrittenindialect
(asithasbeenoftenalleged)butaweeklymagazinewritteninStandardLiteraryArabicwith
fragmentsindialect:textsinStandardLiteraryArabicclearlypredominateinallissuesIhave
checked.
8
 On Moroccan Arabic see Brunot, Introduction; Harrell, Reference grammar; Marais,
Esquisse;Willms, Einfhrung;Durand, Profilo;Heath, JewishandMuslimdialects,pp.1-10;
Ishihara,Morokkoarabiago;Aguad,Estudiodescriptivo;Aguad,Morocco.
9
From1977to2006.
10
 H (= Uallq Darb al-Fuqar ) by Y. FXl (born in Casablanca 1949, today one of the
mostfamousMoroccanauthors)isasmalltheatrepiecesetinapopularquarterinCasablanca (on the author see Jay, Dictionnaire, pp. 185-188). L (= Llla mla ) by Z. Bn Bta
(winner of the Moroccan National Theatre prize in 2004) is a piece set in Tangiers. S (=
S[\n\-\[^a )byA.l-Knfwi(1928-1976)isatheatrepiecesetinFesduringtheburlesque
festivityoftheSultanofthestudents.T
T(=Tqrqbn-nb)byY.A.l-Almiisakindofmodernbestiaryinwhichhisauthordescribesironicallyseveralhumantypes,allofthemvery

Writing dialect in Morocco

255

b) short dialectal texts (mostly dialogues) embedded in novels written in
ClassicalArabic(sourcesD
DandM
M)11.
c)compilationsofproverbsandsayings(sourcesA
AandP
P).
d)aguidetotheMoroccantheorydrivingtest (Kdlrt) 12,writtenonlyin
dialect(sourceK
K).
e)articlesfromtheMoroccanweeklyNn(sourceN
N).

2.Generalremarks
2.Generalremarks
13
2.1.AsitisthecaseinotherArabicspeakingcountries
,whenwritingindialect
2.1.
Moroccans have two opposite possibilities: either to preserve as much as possible
theorthographyofClassicalArabicortoinnovatetryingtorepresentthephonemes
of the spoken language: the result is generally a fluctuation between both tendencies.

2.1.1.Thetextsquotedinthisarticlereflectdifferentdialects:forinstance,sour2.1.1.
cesH
H,M
M,T
TandN
NrepresentthedialectofCasablanca,sourceD
DthatofMarrakech
andsource LthatofTangiers14.Inmytranscription,specificfeaturesofthosedialectsareconsidered15.

2.2.Inoldertexts,andduetotechnicalreasons(lackofspecialtypographicalcha2.2.
ractersinprintingpressesatthattime),theEuropeanphonemes/p/,/v/,/g/inborrowingsarealwaysrepresentedby,/and,respectively.Examples:
stop,village,garage16.

2.3.Sincetheuseofcomputershasbecomegeneralized(andtextprocessingpro2.3.
gramslikeWordoffertotheuserthechoicebetweendifferentalphabetslikePersianandUrdu),suchphonemesarenowoftenrepresentedby , and .Examples:


commoninthemodernMoroccansociety:l-Almiwasborn1961inLaracheandisnowprofessorofEnglishattheKenitra University (seeonhimAguad, Darlealpico, wherethis
texthasbeentranscribedandtranslatedintoSpanish).
11
D
D(= aX-aar; )byA.Abl-AzamisanautobiographicalnovelbasedonhisownchildhoodinMarrakechduringthefiftiesofthelastcentury(seeJay,op.cit.,pp.28-30).Thiskind
of texts are (together with N, see below) by far the most important written source for MoroccanArabic.M
M(=Mtrmu;l )isanovelbyY.FXl.
12
French codedelaroute.Thetitleispronetomisunderstandingbecausethissmallbookis
nottheMoroccanHighwayCodebutonlyanaidforthedrivingtest.OnthistextseeAguad,
Dialekt(withtranscriptionandtranslationintoGermanofsomepassages).Thissmallbook
has no publication data but according to the photos it includes its first edition must have
beentheendofthesixtiesorbeginningoftheseventiesofthelastcentury.
13
ConcerningEgyptseeRosenbaum,EgyptianArabic,p.284.
14
 KreflectsaswelladialectclosetothatofCasablanca.Thelanguageoftheproverbsin A
andP
PrepresentsaPrehilaliandialect.SourceS
S(aposthumousedition)showsfeaturesfrom
bothHilalianandPrehilaliandialects.
15
Forinstance:qlhesaid,qltIsaidinL
L,butgl,gltinD
D,H
H,M
M,T
TandN
N.
16
ExamplesfromK:seeAguad,Dialekt,pp.75-76.

256

Jordi Aguad

 video clip,  Edith Piaf17,  hamburger,



Ketchup18, plmbiplumber19,spnylSpaniard20.

2.4.Itseemstobea
Moroccanpeculiaritythetendencyofmanyauthorstogive
2.4.
fullvocalizedtextswhenwritingindialect21(seeexamplesinappendices1and2),an
absurdchoicethathelpsonlytomakereadingofsuchtextsmoredifficult.

3.Vowels
3.Vowels
3.1.
3.1. The short vowel //22 is usually marked by fat;a or sukn. Examples for the
useoffat;aare:


bnxllc inorderthatIpay23,
 ftIhaveseen24,
ma

dft Idontknow25.
Examplesfortheuseofsuknare:
 ;ttaw;d nobody26,

SdibnMlSdiBenMeal27,

w;dl-bnt agirl28.

Insuchexamples,aswecansee,theuseofsuknisambiguousbecauseitmarks
boththevowel//andthelackofvowelinaconsonant.

3.2.However,itisnotunusualtofindboth
fat;aand suknmarkingthevowel//
3.2.
inthesameline.Examples:


 l-klbklbadogremains(always)adog29,
 ndul-;qq hes
30

 l-;flt c[\n \-\[^a for the party of the sultan of the
right ,
students31.



17

ExamplesfromN.
 Examples from T: see Aguad Darle al pico, pp. 246-247. About these graphemes in
EgyptiantextsseeRosenbaumEgyptianArabic,pp.288-289.
19
T90.
20
L23.
21
 Vocalization in Egyptian texts is very unusual (Rosenbaum, Egyptian Arabic, p. 294);
however,collectionsofproverbstendtobelargelyvocalized(Rosenbaum, op.cit.,p.295)as
itisthecaseinMorocco.
22
Theshortvowel//representsdiachronicallythe fuc;shortvowels/a/,/i/and/u/:Aguad,
Morocco,pp.288-289;Aguad,Estudiodescriptivo,p.94.
23
D88.
24
D90.
25
D90.
26
S75.
27
S83.
28
S74.
29
P158.
30
S56.
31
S.47.
18

Writing dialect in Morocco

257

3.3.Invocalizedtexts//issometimeswrittenwith
Xamma.Examples:
3.3.
32
 kftagroundmeat, flflredpepper .

3.4.Duetotheinfluenceof
fuc;orthographyvowellengthisinmanycasesnot
3.4.
marked.Examples:
dlhaherhusband33(=fuc; ), kn if34, important35.

But:

 kn dl be a man36, =( fuc; )lthm their lan-

guage37.

4.Consonants
4.Consonants
4.1.Itisverycommontosetan
alifbeforewordsbeginningwithvowel-lesscon4.1.
sonants.Examples:
; nawe38, \nigiveme39, ;snbetter40, knwho41,

^^wkyourfather42.Insometextsthe alif isvocalizedwitha Xamma(evenafter


vowels!):

w-;ttanta?youtoo?43,  ha;namdn

hereweare44,
ntayou45.

4.2.InspiteofthefactthatinterdentalsinalmostallMoroccandialectsshiftedto
4.2.
occlusives, in our texts they are usually marked (following the fuc; orthography).
Examples:
 hdiktdmnrnmmorethentwentyyearsago46, 

tqlaheavy47, tltathree48, l-malkt-tnithesecondking49,


32

ExamplesfromS62.
T50,54,66,106;H23,L20.
34
T50.
35
S58.
36
S58.
37
S60.
38
D91,H43,S19.
39
S19.
40
S20.
41
S60.
42
H36.
43
S60.
44
S87.
45
S59.
46
H36.
47
H48.
48
H49,D77.
49
D77.
33

258

Jordi Aguad

tlt yym three days50, ktr many51,


gold53,  tmma there, over there54,

 hd -i this52,


dhb

; rtna l-ldX we plowed the

earth , wdtniagain .

4.2.Buttheyarealsomanyexampleswithocclusivesinsteadofinterdentals:
4.2.

tltnmthirtyyears 57,  hdX-Xdthishouse58,  hdi
55

56

zwna this one (girl) is beautiful59, ) =( wd tni again60, 
(= )ki-\-\dlikeabull61,
)=(l-brtthefleas62.

4.2.1.Bothpossibilitiesmayoccurinasingleword:

t-tltthethirdone63.
4.2.1.

4.3.Secondarypharyngealizationofsomeconsonantphonemesisoneofthemore
4.3.
characteristicfeaturesofHilaliandialectsinMorocco(rs>dchead, dr>Xd
house, etc.)64. This pharyngealization is normally not noted in the texts, even in
thecasesinwhichitwouldbeeasytonoteitbecausethecorrespondingphonemes
doexistintheArabicalphabet(=/c/,/X/ ,/\/ ).
Wefind,then,usuallythegraphies /for dcand for Xd.Aninteresting
exampleis


mnd-dcl-c-cg(=fuc;)fromheadtocalf65where

thepharyngealizationismarkedonlyinthesecondsubstantive.

4.4.
4.4. Labialization and labiovelarization of some phonemes66 is characteristic for
Moroccandialects,especiallyfortheHilalianones67.WiththeArabicalphabetitis


50

D77.
D75.
52
S58,86.
53
S87.
54
S87.
55
L36.
56
S86.
57
T66.
58
D80.
59
T74.
60
H48,49,53.
61
T66.
62
S59.
63
S94.
64
Aguad,Morocco,p.290.
65
T74.
66
Suchphonemesare:/b/,/m/,/f/,/k/,/g/,//and/q/.
67
SeeHarrell,Referencegrammar,pp.9-10;Heath,JewishandMuslimdialects,pp.174-176.
51

Writing dialect in Morocco

259

ofcourseimpossibletomarksuchafeature:
,
mwln / kkwln owners68.

4.4.1.However,insomevocalizedtexts,itseemsthattheirauthorstrytomarkthe
4.4.1.
labializationinsuchcasessettingatadd:
kkwuhismother69.

4.5.
4.5. Phonemes /g/ and /q/. In all Hilalian dialects in Morocco the regular realizationof/q/is/g/70.
This phoneme may also represent fuc; // in certain contexts71 as well as /g/ in
borrowings from Berber and European languages. The phoneme /g/ is marked by
thefollowinggraphemes:

, and. Examples:
dgl/tgl you say72, glsay!73, gltha/glthalkIsaiditto
you74, g all / at all75, glti/gltiyousaid76, l-gdduthecigarette77,
s-swglc(=Frenchessuie-glace )windshieldwipers78.

4.5.1.
4.5.1. Peculiar is the orthography used by al-Almi (source T). When the phoneme/g/representsdiachronicallyfuc;//iswritteninhistextalwaysas(Persian
im).Examples:

glssitting79, gzzrbutcher80,

 ka-yglshesits81.


68

H32,S87.
T58.
70
 Heath, Jewish and Muslim dialects, pp. 141 ss.; Aguad, Morocco, p. 290. However,
exceptionstotheshift q>garenumerous: bqt sheremained, qlllittle, qdmold.In
traditionalurbandialects(likeFesorTetouan)/q/hasarealization//:noneofourtextsshow
thisfeature.
71
 The phonem // in contact with sibilants deaffricated to /g/ (or /d/): za> gz/ dz he
passed(by).SeeHeath,JewishandMuslimdialects,pp.136-138andAguad,Morocco,p.
290.
72
T86,102.
73
T114.Thevowel/u/isherelong,notshort(analogytothelongvoweloftheimperfect:ygl
hewillsay).
74
D54.Thewwinglthaismerelyamaterlectionis,thevowelisshort.
75
S20,79.
76
H67.
77
Writtenwith59.
78
K80.
79
T38.
80
T38.
81
T74.
69

260

Jordi Aguad

Otherauthorsuseinsuchcasesalwaysor:

glsasheissitting82, tgzzrt occupation of butcher, butchery83,


l-gllsamanager (f.) of a public bath (for women)84.

5. The definite article
5.1.Thearticleisgenerally
written (followingthe fuc;orthography).Exam5.1.
ples:
 l-klbthedogs,  lbmkt-tni yoursecondalbum, n-ns
thepeople,

l-kswathesuit, l-;ntthestore, l-flsthe

money, hdkX-Xdthathouse85, f-l-qlbintheheart86.



5.2.Thearticleissometimeswrittenas:
.Examples:
5.2.
87
l-xbdthenews ,  l-brmi (=Frenchpermis )driverslicense88, l-

flsthemoney89.

5.3.Thevowel//ofthearticle
5.3.
l-canbemarkedwith.Examples:

bbl-xxatheGateofthePeach90,
l-bldthecountry91, w-

l-lmandthescience92,
n-nsd-l-mdnathepeopleofthecity93.

5.4.This
5.4.
iswrittenevenincasesinwhich//doesnotoccurbecausethearticle
followsawordendinginvowel.Examples:
  wa,s-sil-wzr,fynty?well,MisterMinister,whereisthe
tea?94, nstul-mhmmyoudidforgetthemostimportant95.




82

D76.
H58.
84
L58.
85
ExamplesfromNandH.
86
P111.
87
D45.
88
K79.
89
H56
90
S48(Bbl-XxaisthenameofagateinthewallsofFes).
91
S84.
92
S76.
93
S83.
94
S60.
95
S58.
83

Writing dialect in Morocco

261

5.5.
5.5. In one text (source A) the definite article is written either or ( sometimesbothgraphiesinthesameline).Examples:

-w-l-\hungerandthirst96, d-dll-m\llqthe

divorcedman97,
\ -\dqf-l-b;d thepathinthesea98.

5.6.Thereisoneexamplewherethearticlehasnotbeennoted:
5.6.
)= ( u-f-n-nhdt-tltandinthethirdday99.

6. Pronouns
st
personsingular, na I,maybewrittenwithorwith6.1.Thepronounforthe1
6.1.
outhamza.Examples:

100, 101,  nadbiIamapeasant102,  nadfaI(f.)know103,


; ttanamndkn-n;yaIamtoofromthisregion104,

nadmaf-l-xdmadylkIamalwaysatyourservice105,
 ;tta
nametoo106.

6.2.
6.2. The pronoun for the 1st person plural, ;na we, is written , or .
Examples:
;nawe107,;nawe108,
;nahnaglsnwearesittinghere109,

;na,;nakllnawe,weall110.

6.3.Inthe
 2ndpersonsingular(mas. nta,fem. nti )a kasrahelpssometimestodis6.3.
tinguishthefeminineforms.Examples:

ntixtiyouaremysister111, ntallibtihd-iyouare


96

A134.
A110.
98
A144.
99
D44.
100
H38;L17;M103,198;N.
101
S58,59,82;M103,196,197.
102
N.
103
L42.
104
H42.
105
D77.
106
S35.
107
D91;H43;S19;M168,171.
108
L24,46;N.
109
S36.
110
L79.
111
L22.
97

262

Jordi Aguad


theone who likesthis112,

 hantadbac[\n\-\[^ayouare

nowthesultanofthestudents113, ntidfayou(f.)know114.

6.3.1.Sometimesthefem.
nti ismarkedbya:
6.3.1.
 u-nti ma ka-tifqi mn n-ns and you (f.) do not wake up
fromthesleep115.

nd
personsingular(masc.andfem.)is
6.3.2.IntextsfromNorthernMoroccothe2
6.3.2.
116
ntn: .

6.4.The
2ndpersonplural,ntmayou,iswritten,or.Examples:
6.4.
 w-ntmamn andyouarecoming117, wlknntmaf-

l-mdna  but you in the city118,


u-ntma, a-sydna \-\[^a and
you,ohstudents119.

rd
6.5.Thepronounofthe3
person pluralis hma,written inourtexts , ,or
6.5.
.Examples:

 ;ttahmatheytoo120,  s-sbnyl;ttahmatheSpaniards
too121,

 u-hma ydxlu nd l-mlk and they entered to the

king122,

ha hma bdw ka-yqdbu here they began to come


closer , hmaxddmntheyareworking124.
123


rd
personmasc.singularis uor(after
6.6.Thesuffixedpersonalpronounofthe3
6.6.

vowel)h.Inthetextsitiswritteneither or(moreoften)125.Examples:


112

H46.
S56.
114
H44.
115
M192.
116
L42,43.
117
L53.
118
N.
119
S35.SeealsoM156.
120
S76.
121
L31.
122
D76.
123
S105.
124
N.
125
 isherea materlectionisindicatingthatthevowelis/u/(asitisthecasein gltI
said).
113

Writing dialect in Morocco

263

ndu he has/ beside him126,  n-nhd kllu the whole day127, 
qddmu in front of him128, dnu his religion,  mnnu from him, 
kkuhismother129, mdtu his wife, ; ytuhislife130, b;lu like
him131,

na ftu I saw him132, kku his mother133, ndu he

has/besidehim134, kllu all135.



7.1.Thenearandfardemonstrativepronouns(
hd,hda,hdi,hduand hdk,
7.1.
hdik,hduk,dk,dk,dk )136havevariousgraphies,oftenwiththeinterdental pl
accordingtothefuc;orthographyofthedemonstratives.Examples:
 hd d-drb  this small street, hd -i this, hdk
that137,

 hdl-b;rthissea138,  dk-i that139, dk

bd q[h those people140,  hd l-hXda this speech141, 


hdkn-nsthosepeople142,  hd-ithis143, hd-i this,

hdl-mdathiswife144.

7.2.Therelativepronoun
lliiswritten,,
or.Examples:
7.2.

 madftknhdalligllyyaIdonotknowwhoisthis

126

H16,55,56;T46,114;M80.
T46.
128
T46.
129
ExamplesfromT42.
130
ExamplesfromH16,38.
131
N17.
132
M158.
133
T42.
134
H15.
135
H53;M78.
136
Onthesedemonstratives see Harrell, Referencegrammar,pp.143-144andAguad/Elyaacoubi,Skra,pp.124-125.
137
ExamplesfromH22and24.
138
T110.
139
S20.
140
S21.
141
N.
142
N.
143
N.
144
ExamplesfromS58and86.
127

264

Jordi Aguad

(person) which said to me145,

 u-d-dl lli dxl l-l-;bs and

the man who went to prison146,

 u-lli ql la  and the one who said

147

no .
8.Verbs.
8.Verbs.
ti inthe2ndsingular
8.1.ThemajorityoftheMoroccandialectspresentasuffix
8.1.
148
oftheperfect(= ktbtiyou[masc./fem.]wrote) .Thispersonisgenerallymarkedbyasuffixed .Thusispossibletomakeadistinctionbetweenthe1rstandthe
2nd persons when writing in Arabic (= ktbt I wrote but ktbti you
wrote).Examples:
ti youcame, dftiyouknow, drtiyoumade, kntiyou
have been149, mti you went150,
younotseehimlimping?151,

 ma fth- ka-yd did

ftil-qamarya;abbti? didyousee

152

themoon,ohmydarling(f.)? .

nd
8.1.1.Sometimesthe2
personismarkedbyakasra.Examples:
8.1.1.

 qlti whatdidyousay?153,

 f;lllibrtinti likethat
whatyou(f.)found154,


ftinadhmdaf;lkyousee,Iama

155

womanlikeyou .

8.2.
8.2. Thesuffixofthe3rdpersonsingularfeminineoftheperfect(ofregularverbs)
maybeinMoroccandialectseither tor t:rbt/rbtshedrank156.Sometimestheauthorsshowclearlywhatkindofdialecttheyarewriting:
 la;ltkt;ssntnoryourconditionbecamebetter157,  ma


145

M94.OtherexamplesinM61,68,92,94,133.
H41.OtherexamplesinH15,25,31,46,57,77.
147
L35.OtherexamplesinL17,30,46,47,52,77.
148
SeeAguad,Morocco,p.291.
149
ExamplesfromN.
150
H46.SeealsoH18,35,41,49,50,54,60,66,70.
151
M132.SeealsoM44,45,69,72,99,118,168.
152
T66.
153
L41.
154
L49.
155
L19.
156
 The ending t occurs, for instance, in Fez, Anjra, Chaouen, Taza; the variant t is secondary(ananalogyfromtheweakverbs)andoccursinCasablanca,Meknes,Marrakech(see
Heath,JewishandMuslimdialects,pp.222-225;Aguad,Morocco,p.291).
157
H17.
146

Writing dialect in Morocco

265

wqftshedidnotstop158,  lamatddqtnhaifshehasnotput
bluemakeuponhereyes159,
krtshedidthank160.

8.2.1.
8.2.1. But in other cases fuc; oriented graphies are ambiguous concerning this
point.Examples:


la l\/lt l-fya f-s-syyra if the car burns161,

;ttadxlt/dxltuntilshecamein162.

8.3.Unlike
8.3.
the fuc;orthography,inthe3rdpluraloftheperfectthesocalledalif
al-wiqyaoralifal-fcilaisgenerallynotwritten163.Examples:
(insteadof )lqwtheyfound, ydrullibwtheywilldowhat
theylike164,

u-glulyyaandtheysaidtome165, srf

ka-ydrugoandlookwhattheyaredoing166.

8.3.1.
8.3.1. However, they are some some of fuc; oriented orthography with alif alwiqya.Examples:
 u-maka-ygluwluandtheydonotsayanything167, knuthey

u-Xdbulhandtheybeathim169.
were168,

or(insteadof )
8.4.Itisverysurprisingtoseethatsomeauthorsuseaprefix
8.4.
inthe3rdpersonoftheimperfect,especiallybecausethesameauthors write in
othercases(sometimestheyusebothgraphiesinthesamepage!).Examples:

lliy;bbl-;tyfzzgsrwlu hewholikesfishwetshis
trousers170,

ycbd he will be patient171,


u-ma


158

H25.
T122.
160
S86.
161
K90.
162
S86.
163
SeeWright,Grammar,vol.1,p.11.SeealsoRosenbaum,EgyptianArabic,p.305.
164
ExamplesfromN.
165
H17.
166
M104.
167
H16.
168
T62.
169
S72.
170
A134.OtherexamplesinA44,48,72,76,100,102,106,138.
171
A118.
159

266

Jordi Aguad

yyy\ la w;d \-\bb and he went out to call a doctor172,  b
ymknyq\  inorderthathecancross173, yf  hewillsee174,

b yml in order that he makes175, (  sic, instead of )ykn he will
be176.

ka-isalwayswrittentogetherwiththeverb177.Examples:
8.5.Thepresentmarker
8.5.
 maka-nfhm-Idonotseethem,  namaka-

nmi-l-l-qhwiIdo not gotocafes,  ndhm


xmsn \adqa b ka-y\yybu l-xbz  they have fifty different ways to prepare
bread,

 maka-trb;fls?youdonotearnmoney?178,



maka-yrbrkkahedrinksonlyCocaCola,
ka-tmil-l-mdamdd\f-l-mshemakestheUmrahtwiceyearly179,
 n-nska-ymtb--peoplearestarvingofhunger, ma
ka-n;ssb-wlu Idonotfeelnothing180.

9.Conjunctionsadverbsandprepositions
9.Conjunctionsadverbsandprepositions
ions
f-(f-beforesuffixedpronouns)in,into,among,about,on,
9.1.Thepreposition
9.1.
bypresentsthefollowinggraphies: , , (writtentogetherwiththenextword)
and (writtenseparatedfromthenextword).Itisoftenthecasethattwoorthree
fromthesevariantsoccurinasinglepageofthesameauthor.Examples:
 ;l hdi f-s-sa what time is it?181,  f-l-xdma at
work182,

 f-wc\l-qcd inthemiddleofthepalace183, f-

yyml-frnssduringtheFrenchProtectorate184, f-X-Xdathome185,


172

D91.
D76.
174
D79.
175
D79.
176
A130.
177
OnthismarkerseeAguad,Morocco,p.292.TheyareinMoroccandialectsotherpresentmarkersbutinoursourcesonlyoccurska-.
178
ExamplesfromM94,99,111and138.
179
ExamplesfromT58and94.
180
ExamplesfromL31and69.
181
D55.
182
D77.
183
D76.
184
H26.
173

Writing dialect in Morocco

267

 tif-l-wqtyoucameintime186, f-d-dnyaintheworld187,


  mdd\ f-l-m twice yearly188,  f-bb l-Mndbyya at
thegateoftheMandoubiyya189,

ntaf-Xdkw-naf-Xdyou
inyourhomeandmeinmine190.
9.2. Depending on the dialect the preposition l- to, for may insert an  before
suffixedpronouns(i.e.lh,lk,lna );thedialectofCasablanca,forinstance,presents
this predesinential , Prehilalian dialects have always forms without it (lu, lk,
lna ). Inourtextsthisvowelisoftennotmarked (someauthorsmayusebothgraphies in the same line) and only additional information about the dialect type can
helpthereadertodecidewhoseformiscorrect.Examples:
gllhm say to them (dialect of Casablanca)191, gltlha(dialect
ofMarrakech)shesaidtoher192, namaglt/gltlhm(dialectofCasablanca)Ididnotsaytothem193,
sablanca) and she says to him ,
194

 u-hyyatgl/dgllh(dialectofCa-

 glu lna bu Fln,

glna/glnalhmwxxa(dialectofCasablanca)theysaidtous:bringusso-andso, we said to them: all right 195,


you196,

 knqllkhd-i(dialectof Tangiers)whosaidto

you this ,
197

qlt lk (dialect of Tangiers) I said to

 u-mlli qlt lha (dialect of Tangiers) and when I said to

her198.

u-/w-andisgenerallywritten . Butthegraphies or are
9.3.Theconjunction
9.3.
alsofound.Examples:


185

M42.
M185.
187
S51.
188
T94.
189
L31.TheMandoubiyyawastheofficialresidenceoftherepresentativeoftheMoroccan
sultaninTangiers.
190
P122.
191
M104.
192
D45.
193
H45.
194
T66.
195
H35.
196
L19,34,40and49.
197
L28.
198
L29.
186

268

Jordi Aguad

u-ntiandyou(f.)199,
u-Xdbulhandtheybeathim200,
u-mwl-ndl-malkandtheywenttotheking201,

u-l-lz
u-z-zhdu-l-mskal-hddaandalmonds,orangeblossomsandmusk202.

9.4.Theconjunction
laif(introducesrealconditionalclauses)iswritten:
9.4.
 or: labaifhelikes, laknifheis203,

lal\/ltl-fyaf-s-syyraifthecarburns204.


9.5.Theadverbs
dbanow, wxxa yes,allright,ofcourse,o.kand wyya a
9.5.
little,alittlebit,alittlewhilehavefollowinggraphies:

205,
206, , 207.

(i)isalwayssuffixedtoitsprecedingword.
9.6.Innegativeclausesthenegation
9.6.
Examples:
 namaka-nmi-l-l-qhwi Idonotgotocafes208,

mafth-ka-yddidyounotseehimlimping?209, namaglt/glt-  Ididnotsay, madft- Idonotknow210.




10. The above quoted examples show clearly that compounding of words trough
theaddingofparticlesorprepositionsisquitecommon211:

, , , ) =( ,  (= ) , ) =( . Other


examplesare: 212and =(

)klliall,everything213, =( 


199

M69.
S72.
201
D76.
202
T30.
203
N.
204
Seeabove,8.2.1.
8.2.1.
8.2.1.
205
ExamplesfromD54;H38;L19,22;N,S20,23,82,86,87.
206
D55;H49;T70and94;S20;L23.
207
D55and85.
208
Seeabove,8.5
8.5.
8.5
209
Seeabove,8.1.
8.1.
8.1.
210
ExamplesfromH22.
211
ButnotsocommonasitisthecaseinEgyptianArabic(seeRosenbaum,EgyptianArabic,pp.300ss.).
212
L23.
213
H42.
200

Writing dialect in Morocco

269

)d-l-;mmmofthebath214, u-l-ddlhandinthedayafter215.

11.Conclusion
11.Conclusion
It is clear that the orthography of Moroccan Arabic is today still far from being
uniform:lackofuniformityandinconsistencyarecommonfeaturesofalltheanalyzedtexts.Variationsbetweendifferentauthorsareimportant:sometimesthereare
evenorthographicincongruenciesinthesametextbythesameauthor.
Several of the analyzed sources show a surprising high level of dilettantism and
improvisation, probably due to the fact that their authors are not familiar enough
withClassicalArabic.Itissurelynotacoincidencethatthemostuniformandclear
orthographyisfoundinworksbyrecognizedauthors(sourcesH
H,L
LandM,
M,forinsM,
tance)whichofcoursehavemoreexperienceinwritingArabic.
But in spite of such handicaps, texts written in Moroccan are perfectly comprehensibleforpeoplewhospeakthisdialectandtheArabicalphabetisnotsoillsuitedtoreproducethedialectalphonemesassomespecialiststhink.
MoroccanArabicisperhapsonthewaytobecomeonedayawrittenlanguage,as
itisalreadythecasewithEgyptianArabic.



1.
1.

Sources:
Sources:

BIBLIOGRAPHY
BIBLIOGRAPHY


.1987 ! # .
=   A
 .1994 
.
,( '(  -. .*+
  ('  & #!) = D

 =>! .;4 ) ,( .9


 .
45 89 012 3-+ = H
 .1991 ! #
 .(A+BC # ) ! # .
@ # =  ;K
 .2004 ! # / H(I .@ 8EF G
 &=L
.2006 ! # .M(5
,= .+ .K
E 012 3-+=M
. 
 ,==N
 .2004 ! # .
,( I . 
.!>> - 5(S T #!) = S
ElAttar,Bouchta;Lesproverbesmarocains.Traductionannotesuiviedune=P

tudelinguistique.Casablanca1992.
.2006 H(I =8 !X . (V
4C 'G 3-+ = T


214
215

L32.
T94.

270

Jordi Aguad

2.
Studies:
2.
Studies:

AGUAD,Jordi;Darlealpico:unbestiariodeYoussoufAmineElalamyenrabemarroqu.In:EDNA9(2005),pp.245-265.
AGUAD, Jordi; Dialekt und Straenverkehrsordnung: Zur marokkanischen
Fhrerscheinprfung.In:Ldtke,Jens(edit.); RomaniaArabica.Festschriftfr
ReinholdKontzizum70.Geburtstag.Tbingen,GunterNarrVerlag,pp.73-81.
AGUAD,Jordi;Estudiodescriptivoycomparativodelosfonemasdelrabedialectalmarroqu.In:EDNA7(2003),pp.59-109.
AGUAD,Jorge;Morocco.In: EncyclopediaofArabiclanguageandlinguistics,
vol.3,pp.287-297.Brill,Leiden-Boston[forthcoming,willappearin2008].
AGUAD, Jordi, ELYAACOUBI, Mohammad; El dialecto rabe de Skra
(Marruecos).ConsejoSuperiordeInvestigaciones,Madrid1995.
BRUNOT,Louis;Introductionlarabemarocain.Paris1950.
DURAND, Olivier; Profilo di arabo marocchino. Variet urbane centro-meridionali.Roma,UniversitdeglistudiLaSapienza,1994.
HARRELL,RichardSlade; AshortreferencegrammarofMoroccanArabic.GeorgetownUniversityPress,Washington1962.
HEATH,Jeffrey; JewishandMuslimdialectsofMoroccanArabic.London,RoutledgeCurzon,2002.
ISHIHARA, Tadayoshi; Morokko arabiago: kaiwa to bunpo [Moroccan Arabic:
conversationandgrammar].Tokio,Daigakushorin,2000.
JAY,Salim;Dictionnairedescrivainsmarocains.Casablanca-Paris,Eddif,2005.
MARAIS, Philippe; Esquisse grammaticale de larabe maghrbin. Paris, Adrien
Maisonneuve,1977.
ROSENBAUM,Gabriel(2004);EgyptianArabicasawrittenlanguage.In: JerusalemStudiesinArabicandIslam29,pp.281-340.
WILLMS,Alfred; EinfhrungindasVulgrarabischevonNordwestafrika.Leiden,
E.J.Brill,1972.
WRIGHT,William; AgrammaroftheArabiclanguage.2vols.,Cambridge,CambridgeUniversityPress1874[reprint1967].


Writing dialect in Morocco

271

Appendix1:
Appendix1:
l-Kenfwi,}[\n\-\[^a(sourceS),p.105.





272

Jordi Aguad
Appendix2:
Appendix2:
l-lmi,Tqdqbn-nb(sourceT),p.74.






Writing dialect in Morocco

273

Appendix3:
Appendix3:
FXl,UallqDarbal-Fuqar(sourceH),p.46.







274

Jordi Aguad

ABSTRACT
ABSTRACT


This article analyzes how Moroccan authors write today in their own dialect.
Publications in Moroccan Arabic are rare: however, it seems that in the last years
thesituationischangingandMoroccanwritersarebeginningtopaymoreattention
to their mother tongue, a language which allows them to reach better expressivity
andmorerealism.
In this article, an outline is given of the mean orthographic features used by
Moroccans when writing in dialect (particularly those diverging from the
orthographyofClassicalArabic).
Inordertoassure arepresentativesample,the researchpublishedhereisbased
ondatacollectedfromseveralMoroccansourcesofverydifferentkindandprinted
alongagapofalmostfortyyears.


J o r di  A g ua d holdsthechairforMoroccanArabicattheUniversityofCadiz.
E-mail:jorge.aguade@uca.es

You might also like