Professional Documents
Culture Documents
A thesis presented to
the faculty of
the College of Arts and Sciences of Ohio University
In partial fulfillment
of the requirements for the degree
Master of Arts
Jessica E. Greenwald
August 2005
by
JESSICA E. GREENWALD
Timothy Anderson
Associate Professor of Geography
Benjamin M. Ogles
Interim Dean, College of Arts and Sciences
This study investigates the present day toponymns of Waterford County, Ireland.
By using the Land Ordnance Survey of Ireland maps, a database was created with the
place names of the county. This study draws upon both traditional and contemporary
theories and methods in Geography to understand more fully the meaning behind the
place names on a map. In the traditional sense, it focuses on investigating changes in
the landscape wrought by humans through both time and space (the naming of places).
In a more contemporary sense, it seeks to understand the power relationships and social
struggles reflected in the naming of places and the geography of those names. As such,
this study fills a void in the current toponymns and cartographic literature, which are both
focused mainly on patterns of diffusion and power struggles in North America.
Approved:
Timothy Anderson
Associate Professor of Geography
Acknowledgements
I would first like to thank the Ohio University Geography Department. The
experiences I have had as both a student and a Teaching Assistant have been truly
inspiring. Secondly, I would like to thank my advisor, Dr. Timothy Anderson, and my
committee members, Dr. Geoffrey Buckley and Dr. Christopher Boone. Without their
watchful guidance, generous support, and many suggestions I would not have been able
to complete this research. I would also like to acknowledge the Aquinas College
Geography Department. They were the ones who first opened my eyes to all that the
field of Geography has to offer. Finally, I would like to thank my family: Linda, David,
Michael, and Josh. Their unwavering support, encouragement, golf outings, and much
needed ice cream runs have sustained me through this process. Thank you!!
5
Table of Contents
Page
Abstract ................................................................................................................................3
Acknowledgements..............................................................................................................4
List of Figures ......................................................................................................................6
Chapter One: Introduction ...................................................................................................7
The Gaelic Revival ..................................................................................................9
Research Premise ...................................................................................................13
Chapter Two: Toponymns Literature................................................................................16
Traditional Cultural Geography Approach ............................................................16
New Cultural Geography Approach...................................................................18
Chapter Three: The Power of Maps..................................................................................21
The Myth of Maps and Symbolic Power ...............................................................21
Cartographic Encroachment...................................................................................24
Cartographic Censorship........................................................................................25
Chapter Four: The Study Area..........................................................................................28
The Celts ................................................................................................................28
The Vikings............................................................................................................31
The Normans..........................................................................................................33
The British .............................................................................................................35
The Modern Irish Republic....................................................................................37
History of County Waterford .................................................................................37
Chapter Five: Methods and Data ......................................................................................40
Primary Sources and Methods ...............................................................................40
Results....................................................................................................................43
Chapter Six: Discussion....................................................................................................46
Chapter Seven: Conclusions .............................................................................................54
Relevance of Research...........................................................................................55
References..........................................................................................................................56
Appendix: Waterford County Toponymns Database.........................................................61
6
List of Figures
Figure
Page
7
Chapter One: Introduction
The concept of cultural diffusion has occupied a significant place in American
cultural and human geography for at least five decades. Much of the early research on
the settlement of the New World by such luminaries as Carl Sauer, Fred Kniffen, Wilbur
Zelinsky, and Terry Jordan dealt with the delimitation and description of the diffusion of
cultural traits from the Old World to the New. Such traditional researchers, working
within the so-called landscape tradition that dominated the subfield until the 1980s,
focused on tracing patterns of past trans-Atlantic or trans-continental migrations and
defining the imprint of such movements in the cultural landscape. Typical of the
Sauerian-Berkeley tradition, these traditional studies were pre-occupied with folk
cultures, rural landscapes and material culture landscape elements with an eye toward
delimiting and defining American culture regions (Sauer, 1925,1941; Kniffen, 1965;
Zelinsky, 1967; Jordan, 1974).
In the years following this landscape school of cultural geography came several
decades of social unrest and political uncertainty (Mitchell, 2000). With the Cold War,
Vietnam Conflict, and human rights riots erupting all over the world, cultural
geographers were coming face to face with issues that could not be explained in the
traditional way. These issues were not ones to be answered by just investigating the
material cultural landscape; something more had to be done. Geographers needed to find
a new medium in which to explain the world around them, since what they were
confronting did not fit into the confines of the Sauerian tradition of the day. The result
was a New Cultural Geography which focused more on the power relations that formed
the modern landscape rather than the cultural paths on the landscape (Mitchell, 2000).
8
According to Don Mitchell, this New Cultural Geography had four main avenues of
exploration:
First they sought to connect the very idea of landscape to its historical
development as part of the capitalist and Enlightenment transformation of Europe
in the early modern periodSecond, other geographers reinvigorated the notion
of reading the landscape, to problemitize the whole notion of exactly what
constitutes the text to be read-and precisely how it is possible, in any event, to
read it. That is, work began to focus more clearly on the interpretation of the
symbolic aspects of the landscape. Third, where much traditional cultural
geography had examined rural and past landscapes, some new work focused on
urban and contemporary scenes. Finally a sustained feminist critique of the
landscape has been launched. (Mitchell, 2000, p. 61)
Many contemporary historical geographers influenced by the so-called New Cultural
Geography have begun to analyze cultural landscapes in a more critical way, within the
context of the four principals above. Such studies seek to understand what past landscape
imprints reveal about historical power relations and social struggles. They seek to
understand not just how the past landscape looked, but how it was put into place. They
ask the question, under whose authority were certain landscapes constructed and who
stood to gain from such decisions?
Most of the contemporary geographers, both traditional and contemporary
schools, have focused their research on places in the New World. This project, however,
will take a different approach, by focusing on Old World Ireland. For the past one
hundred and fifty years a unique cultural movement has been taking shape in Ireland,
9
making it an ideal setting for a case study looking at power relations that have been
manifested on the landscape.
10
revival has given the Irish people not only new fashion and home decorating trends, but
an entirely new outlook on the history and culture of their land.
In 19th century Ireland, archaeology gained acceptance as a scientific discipline in
P
a response to the overall Celtic revival of the time (Hutchinson, 2001). During this time
of nationalist discourse, archaeologists in Ireland felt they could establish the reality of
the Celts and make them visible through their material artifacts to the Irish population
(Hutchinson, 2001, pg 506). These new found artifacts would lend to a more complete
understanding of the Celts by giving a glimpse into their daily lives. Consequently, the
ancient Celts would become more of a reality to the modern Irish people and thus a
stronger bond of affiliation could be made with their ancestors. Another important aspect
of this revival archaeology is that it could fill in historical gaps. Since the Celts written
records only appear later in their settlement of Ireland, archaeological discoveries could
give insight into the early history of both the Celts and of Irelands early landscape.
The leader of this archaeological uprising was George Petrie. He was alarmed by
an increasing Anglicization of all things Irish, including place names (2001). He sought
to change Londons view of Ireland as a backward periphery to Englands growing
industrial economy (Hutchinson, 2001, pg 508). Under Petries guidance archaeological
discoveries of the past became symbols of the modern Irish people. In doing this Petrie
reversed some of the Anglicization and in turn brought Irelands Celtic roots back into
mainstream popularity. For example, replicas of ancient furniture and jewelry became
the latest fashion, and ancient Celtic structures became major tourist attractions (2001).
Michael D Higgins, Minister of Irish Arts and Culture commented on Petries
archaeological influence in 1994.
11
For many people it is the artifact or monument itself that symbolizes the
identity of the people. The images such as those printed on the front cover of
every school childs homework copy serve as a daily reminder of the physical
manifestation of our heritage as part of what we are- the Ardagh Chalice, the
Tara Brooch, the Monasterboice High Cross and the Borrisnoe collar To have
visited an historic site such as Clonmacnois or Newgrange leaves one with the
knowledge and responsibility- of knowing that we are but the latest inheritors
of a long, proud, and inspiring past. (Hutchinson, 2001, p. 512)
Even here Higgins, the Minister of Irish Arts and Culture, points out places by name in
order to underscore the importance a physical representation of the Celtic past and its
connection to modern Irish life. Although it was initially through archaeology that the
modern Irish and their Celtic ancestors became reconnected, other areas of cultural
revival also received increased popularity.
While the Gaelic revival touched many aspects of Irish culture, the field most
heavily affected was Education. Early on in the formation of the Republic of Ireland
there was a large push to have Gaelic become the official national language (Coady and
Laoire, 2002; Hepburn, 2001). The means for implementing this policy would be to
teach Gaelic at school. In 1922 the Irish government made Irish a core curriculum for
educational programs (Coady and Laoire, 2002). The idea is that eventually all
subjects would be taught in Irish. In order to employ this plan the government put into
practice the policy of positive discrimination (2002). Under this policy a school where
Irish was taught could expect: to receive more funding per pupil and for the school in
general, more money and space to hire more teachers to lower the student to teacher ratio,
12
as well as significantly larger salaries for those teachers who were fluent in Gaelic
(2002). The government also offered post graduation incentives for the students. For
example, in order to pass state exams for a high school diploma, students are required to
demonstrate proficiency in Gaelic (2002). Also if students were planning to go to the
National University they must a Gaelic entrance exam (2002). Finally anyone who was
newly hired for a government job of any kind had to pass a Gaelic proficiency test as part
of the interview process (2002).
While this seemed like a good policy at the time, there were still some major
problems. The first set back was that there were not enough teachers fluent in Gaelic to
place at least one instructor in every school (2002). Also there was a severe lack of
textbooks and teaching aids available in Gaelic (2002). At this point, after years of trying
to carry out the original plan, a complete switch over to Gaelic was abandoned. Most of
the post graduation incentives still remained till this day however (2002). This caused
most students to learn just enough Gaelic to pass university or government exams. This
did assure that even though Gaelic may not be the language of mainstream, every day
Ireland, Gaelic would not be completely gone forever either.
Although the language revival fell short in becoming the everyday language of
Ireland; the entire cause was not seen as a failure. Early in the 1970s there arose a new
grassroots push in favor of the Gaelic language (2002). This time, however, the cause
had a different overall goal:
Development of high levels of bilingualism such that the language would be
used as an everyday medium of communication was not critical to defining
group identity and differentiation. Learning the language as an exercise in
13
marking some kind of political symbolic use was now underscored. Learning
Irish from this point onwards could be seen to be part of an engagement in some
kind of political symbolism, rather than an effort in learning the language with
the aim of acquiring it like any other. (Coady and Laoire, 2002, p. 156)
By making Gaelic a national symbol instead of the national language was the
key difference this time around. Since English was the emerging language of the global
economy Ireland saw no need to abandon it as their everyday language (Houston, 2003).
There was still lingering resentment for English being the language of Irelands former
occupier and split with Northern Ireland. By making Gaelic a national symbol, the Irish
felt they had more of a claim to their unique identity and past (2003). This realization
allowed for Irelands economic goals of being a part of the global economy to not
conflict with their nationalist language and identity goals. Today the Gaelic language can
be seen in Irish music, political party statements, as well as speeches and toasts at both
formal and informal gatherings. It is just one of several national symbols to have arisen
out of the much larger Celtic revival. The people of Ireland are embracing these new
symbols and their own language to reverse the Anglicization of their country and to carve
out their unique identity in the world.
Research Premise
This particular study will analyze the toponymns of Waterford County, Ireland
(Figure 1) within the context of both the Sauerian landscape tradition and the more
critical methodology of the New Cultural Geography. Do the toponymns (place names)
of Ireland reflect its historic settlement patterns? If so, what are these patterns of change?
14
Figure 1. Waterford County c. 2005 A.D.
Finally, what power relations and social struggles influenced and affected the
name changes?
15
in control of the area today), followed by British, Norman, and finally Viking place
names.
This study employs both traditional and contemporary methodologies and ideas in
cultural and historical geography to more fully understand the meaning of place names in
Waterford County, Ireland. In the traditional sense, it focuses on investigating changes
in the landscape wrought by humans through both time and space (the naming of places).
In a more contemporary sense, it seeks to understand the power relationships and social
struggles reflected in the naming of places and the geography of those names. As such,
this study fills a void in the current toponymns and cartographic literature, which are
focused mainly on patterns of diffusion in North America. In applying both the idea of
diffusion and the idea of the landscape as a manifestation of power to Old World
Ireland a new direction is being undertaken within this important subfield of geography.
16
Chapter Two: Toponymns Literature
The basis of this study will be modeled after research done by N. Murale. He
argues that there is a wealth of information about Irelands tumultuous past that is just
waiting to be uncovered in place name investigation ( Murale, 2001). He also argues
that past cultural diffusions, as well as power struggles, are manifested in place names.
One of his main examples is of the pre-historic people the Celts conquered and how the
Celts all but wiped out their existence by writing them out of the landscape (2001).
There are also several other notable studies on toponymns that contain concepts
related to the overall research questions. Separated into two groups, they cover the ideas
stemming from traditional cultural geography as well as the so-called new cultural
geography.
17
New York, New Jersey, Virginia, and Kentucky/ Tennessee (1911). His main
conclusions were twofold. First, he claimed that place names provided a clue to the
national, religious, political, and industrial conditions of the day. Place names reflect the
cultural norms and connections of the inhabitants of an area, such that place names are
reflective of the current group occupying an area. Whitbecks second overall conclusion
is that the way the surrounding environment is constructed also plays a part in a place
name. His examples are in places in New England where there is a township system;
many villages are simply named after their larger township. Similarly, in Virginia, where
there was a plantation system, the place names in rural areas were usually derived from
the natural environment.
Another geographer who studied toponymns on the landscape was R.C. West
(1954). Although Wests study area was also in North America, his conclusions tended
to support the ideas of the Saurian cultural geographers. In his study, he points out that
place names are just as significant to the cultural landscape as house types, field
patterns, and modes of transport (West, 1954). He also found that place names reveal
clues as to the diffusion of people through time and space. His main evidence was how
the term bayou in the southern United States spread via the diffusion of French settlers.
He points out how sometimes a cultural place name can become a generic place name as
its use filters out into other culture regions, such as was the case with bayou being
employed as far north as southwest Michigan (1954).
Adrian Room (1988) is yet another toponymn scholar rooted in the ways of
traditional cultural geography. In his research he is quick to point out that most place
names refer to a specific aspect of the physical geography of an area (1988). That is why
18
many places include words such as river, mountain, or island in their names. As
for other toponymns not referring to physical geography, Room ascertains that they are
reflective of the social demographics of that area (1988). An example would then be that
if an area had a large immigrant population, it would be very common to have places
named after the immigrants point of origin. In other words, place names diffuse along
with other cultural traits when groups of people settle a new area.
19
translation, when the English came to perform their Ordnance Surveys of the land
(Withers, 2000, pg. 532). He argues that the British employed this name imposition in
Scotland willfully so that they could exert more control over the area. This conclusion,
he points out, shows how examining a map alone may be misleading as to the original or
common name of an area. So, mapping Gaelic Scotland, in the past and to some degree
now, should be thought ofas a matter of expressing power through the shifting
ground that is the map (Withers, 2000, pg 550).
A second cultural geographer who could be easily identified with the school of
new cultural geography and who studied place names in North America was E.J.W.
Miller (1969). In his research, however, he makes a very unique distinction, arguing that
there are two different kinds of naming processes, one folk and one official (1969). The
folk naming process usually occurs when people first settle an area. There are certain
necessities that need to be named right away in order to avoid confusion. One of his
examples was how there may be many names for a stream along its entire course because
each group of local settlers named it something different. The reason they did this was
due to the fact that since running water was such a vital part of any settlement, the stream
needed to be easily identified (1969). The official process was implemented when a
governing body finally came in to map a large area. That way the official naming
process gave birth to instances such as the names of entire mountain ranges, spanning
many smaller communities. Whereas each local community had names for their
mountains, the official body in charge would name all of the mountains collectively,
again for the sake of easy identification (1969).
20
More support for this double naming process comes from the works of R.A.S.
Macalister (1970). He introduces evidence that many place names in Ireland where
changed (tortured) by the original British land surveyors, accounting for the
Anglicization of Celtic place names in modern Ireland. His most revealing evidence,
however, comes when dealing with the counties of Ireland. He states: County names
should always be given in their English forms. For counties are an English innovation
and their names, being usually derived from the anglicized form of the chief town, have
no meaning in Irish (Macalister, 1970, pg. xv).
modern day Irish culture (with place names as a part of that culture) has evolved through
a long series of immigration waves, and was not formed by just one group of adaptive
people (1970).
Another relevant study, but unlike the geographical perspectives of the others, is
derived from a completely unique perspective. The researcher, Seamus Heaney, was
formally educated to be a theological poet, but his main interest was cultural geography.
Heaney grew up in Northern Ireland under British control, but at the same time was very
attached to his Irish Celtic heritage. It was through this attachment to Celtic culture that
he started looking at the place names that were scattered on the landscape. He discovered
that there were many hidden stories about the historic power struggles in the region by
looking at the change of place names through time. In many instances the British
anglicized many place names so they could use them as a sign of their overall control.
By changing a place name they in essence could endow that place with an alternant
reality (Dau, 2003, pg. 32) meaning that the British wanted a reality in which the Irish
never had or never would have any control.
21
Chapter Three: The Power of Maps
In todays society maps are very commonplace and available to all. When
travelers need directions they can go to an on-line database and retrieve a customized
map with the click of a mouse. Weather maps appear everyday on the nightly news.
Every corner gas station sells maps of the surrounding area. To most people, these maps
are taken for granted. The maps are seen as a scientific and unbiased image of the
landscape. They seem to be a neutral document, free from subjectivity. As far back as
the sixteenth century translators of the Protestant Bible were adding in maps to reinforce
their belief in the Bible as literal truth (Harley, 1988a). Even in cartography classes
students are taught that a map, as long as it has scale and direction, can be considered a
scientific tool. But what does this really mean? The connotation in the world of today is
that anything scientific is free from emotion, politically neutral, and factual. In other
words something, like a map, when branded as scientific is considered to be the
indisputable truth. But is that really what a map is? Does that piece of paper that is
seemingly impossible to fold really only tell you how to get from one place to another?
Or can that map tell us more about the society that created it? This chapter will explore
those questions by addressing three issues: The Myth of Maps and Symbolic Power,
Cartographic Encroachment, and Cartographic Censorship.
22
refracted images contributing to dialogue in a socially constructed world (Harley, 1988a,
pg 278). It is in this context that maps cannot be seen as true or false, right or wrong
(Harley 1988a). Maps show a reader not only the best highway to take downtown, but
also expose the reader to a myriad of other symbols commenting of that societal
environment. For it is in that symbolic representation and selectivity that the maps
deeper value and social commentary is revealed (1988a, 1988b).
In addition to Brian Harley, several other cartographic scholars lend their support
in favor of this position. Matthew Sparke also comments on how maps are a part of
wider social dynamics (Sparke, 1995, pg 4). In his research, he takes special note of the
map-reader also being a map critic. He writes: The critic points to the cover up effected
by the maps paper-thin authority andreveals the hidden truth (Sparke, 1995, pg 4).
By using the term cover up, Sparke insinuates that not only are maps more than what
they seem but they are deliberately made to subtly hide reality. Thus, he maintains that
rather than accept maps as they are on the surface, we should re-examine their
complexities (1995).
Barbara Belyeas research also leads us to question the orthodox definition of
maps as images of the world (Belyea, 1992, pg 7). While she agrees with Harley, she
goes on to point out something on which he failed to elaborate. Belyea argues that the
meaning of a map changes as much and as often as the society that created it (1992).
Therefore maps must continually be reinterpreted based on the continually changing
power relations accompanying those maps. This means that one map does not hold just
one meaning. According to Belyea, over time that map meaning will change based on
how the larger society that created it has changed.
23
Additional scholarly concurrence comes from the research of Margaret Pearce.
She too talks about the power of maps (Pearce, 2004, pg. 24). Her focus is on how
colonists of New England used altered maps in order to claim more and more Native
American land. Her research supports Harleys assertion that maps are neither true nor
false. According to Pearce, perceived accuracy of a map depends on the audience, and
that one map may be perceived differently by different parties (2004).
In the early colonial expansion of Europe, the states used maps to gain power over
space on paper before they actually asserted their control over that space in reality. This
sort of symbolic power can be thought of as Anticipatory Imperialism. Harley captures
this concept best when he wrote:
[Colonial boundaries drawn on maps] provide perhaps the most
spectacular illustrations of how an anticipatory geography served to frame
colonial territories in the minds of statesmen and speculators back in
Europe. Maps were the first step in the appropriation of territory. Such
visualizations from a distance became critical in choreographing the
colonial expansion of early modern Europe. (Harley, 1992, p. 532)
It was in this period that the myth of maps representing a true knowledge base was first
initiated. Harley goes on to note how maps were recognized as a visual language
communicating proprietorial or territorial rights in both practical and symbolic senses
(Harley, 1988b, pg 59). Thus by gaining power over maps, the state gained power over
people.
24
Cartographic Encroachment
One of the main ways in which colonial powers implemented anticipatory
imperialism was through cartographic encroachment. According to Pearce (2004) this is
the technique of manipulating place names and boundary lines with the goal of increasing
colonial lands. In her research, centered n New England, Pearce found that re-defining
place names was the method employed most often. This redefinition was not necessarily
a change in the linguistic symbol itself, but rather a spatial change in what that label
represented. For example, a native place name that originally referred to one specific hill
was redefined in colonial maps to refer to a much larger region (2004). In Pearces
words:
This process not only changed the meaning and definition of Native place names,
it also effectively erased entire Native toponymic landscapes by collapsing then
into a single word, a word which had once referred to a single place within a web
of places. (Pearce, 2004, p. 28)
In this situation colonialists felt free to settle land that was not rightly theirs. When
Native Americans contested these settlements, however, they did not hold the power to
substantiate their claims. Since the colonial maps were considered the official and
binding maps of the time, Native claims were quickly discredited and discounted (2004).
Thus their efforts to combat this encroachment were futile, and the colonial states knew
it. Over time this redefinition also produced another common outcome. Once a region
was redefined to one toponymn, it was easily replaced with an English name (2004).
The practice of boundary manipulation was also a main tool of encroachment
used by the English. According to Pearce (2004) this could be implemented under the
25
guise of defining colonial towns with specific axial dimensions. For example,
encroachment by axis happened when side-by-side towns were given defined parameters
such as y by z miles. These boundaries were then supposed to start where the other
towns boundary stopped. The ploy of this tactic, however, was that the surveyors of the
time did not possess equipment that was accurate enough to accurately designate the
assigned boundaries (2004). So in reality no one knew where one town started and one
town stopped. This fluctuation then ensured the linear elasticity of the axial
distanceswith infinite potential for stretching into additional regions of Native
territory (Pearce, 2004, pg 30).
Cartographic Censorship
Cartographic manipulation also came in the form of what has been termed
cartographic silences (Harley 1988a, 1988b; Pearce, 2004; Sparke, 1995). As with any
form of communication, meaning is still carried even in the apparent absence of anything
on the surface (Tubbs and Moss, 2000). For example, even though a blank space may
appear on a map does not mean that there is nothing in that area. Today, as well as in the
past, maps are subject to cartographic censorship in one form or another. For instance,
almost all high-level military bases are conveniently missing from common, everyday
maps that are dispersed around the world. That way an enemy could not use such a map
against the very society that created it. Further, even USGS topographical maps are
censored so that they do not include such things as nuclear waste dumps that may prove
damaging to an area (Harley, 1988a).
26
The key to this component of state cartographic censorship for this specific case
study was more specifically toponymic silence. This concept refers to native place names
being removed from maps all together and a blank space being left instead (Harley,
1988b; Pearce, 2004). This way colonists were free to assume this land belonged to the
states colony, instead of having it explicitly designated as land belonging to the native
population. This place name omission led to a later replacement of the native name with
a name in the vernacular language of the colonizing group (Pearce, 2004). In the end this
process attempted to effectively erase the native population from the landscape, even if
they still occupied the area.
A final aspect of cartographic censorship in colonial Europe was the limitation of
overall access to this perceived knowledge base. Even before this time in ancient Europe
cartography was considered to be the science of princes (Harley, 1988a, pg 281). Just
by owning a map meant that a person was a part of the social elite of that time. Harley
emphasizes maps themselves, whether cast in bronze or chipped in stone, were designed
to make more permanent a social order in which there were freeman and slaves and for
which the territorial division of land was the basis of status (Harley, 1988a, pg 285).
Matthew Sparkes research also touches on an example of access censorship with
regard to early native maps in Newfoundland, Canada. Sparke (1995) argues that in
classifying native maps as artifacts the maps have become censored. With that label
access has been limited and the early native maps have been edited out of mainstream
cartographic images. As Sparke writes about native maps in Newfoundland he states:
the maps treatment as an artifact has suppressed attention to its lively and contested
context. Such suppression, I will argue, effectively silences [the] surveyors voice
27
(Sparke, 1995, pg 7). Of key importance to Sparke was that the voice in question was a
solitary one coming from an already suppressed native people. So while he recognizes
this classification as an outward act of preservation, he also notes the irony of how the
native map in reality is being censored further. Thus the resistant voice that speaks out
from this artifact map has been censored from mainstream culture today, just as it was
in colonial times (1995).
Not only is this access censorship done for military and political reasons, but it
also existed for economic reasons too. Harley (1988b) cites many examples of states
limiting access to maps and nautical charts which documented territories in the New
World that held promising economic prospects. Since maps were the means for planning
an economic venture on the other side of the Atlantic, access was strictly restricted. The
Hudson Bay Company, of England, even held their maps so secret that their archives of
the New World were almost completely off limits until the late eighteenth century
(1988b).
It is mainly owing to this limited access censorship that native and minority
populations were never privy to the official maps of their land. Consequently, the claim
to their land could not be adequately substantiated since their maps were not recognized
by those in power (Pearce, 2004). They also were not able to know that they were
effectively being erased from the landscape until many years later. In essence since
native populations in early colonial times did not have access to power, they had no way
to shape their own destinies, let alone shape the landscape around them.
28
Chapter Four: The Study Area
The specific study area for this research is Waterford County, along the southern
coast of Ireland. This area is of particular significance to this project because it has
experienced strong impacts from all four major cultural migrations (or invasions) in the
history of Ireland. Waterfords geographic location plays a major role in not only how
local history, but also national history, comes to pass. Due to the nature of this research it
is imperative to have a historical perspective of Waterford County, as well as Ireland as a
whole. Understanding who was in power, and when, will lead to a better understanding
of the place names of Waterford County. The following chapter explores the several
groups who imposed their power over Ireland throughout the centuries as well as a more
detailed history of Waterford County.
The Celts
While there were many pre-historic groups of people in Ireland, the Celts were
considered the original Irish people, but little is known about their origins. The
prevailing theory is that they came to Ireland by way of Britain and France before the
Christian era (Weisser, 1999; Davis, Goodby, Hadfield, and Patten, 2003). It was
beginning in this time that the Celts established their dominance over the entire island
(Figure 1). As they spread throughout the entire land mass they developed a reputation
as a warrior people, conquering all other pre-historic settlements in their path. This
reputation became so well known throughout the world that they are even mentioned in
the classic works of Aristotle and Polybius (Foster, 1989: Davis et al., 2003). They were
29
Figure 2. Celtic Ireland c. 650 A.D.
30
also reputed to be skilled metallurgists, being experts in working with iron. Their
political system was loosely based around small tribal kingdoms and their religion was
lead by pagan priests called druids (Weisser, 1999). Other than this, scarcely little is
known about the Celts until around the time of St. Patrick. From pre-historic times until
about 300 A.D. Celtic culture developed in relative isolation.
It was during that time of isolation that the Roman Empire expanded as far north
as England. The only reason that the Romans left Ireland alone (even though it is only a
mere 50 miles away) was due to Irelands dubious reputation for being a cold and wet
swamp land. With Ireland receiving upwards of 300 days of rainfall a year (Abbot, 1998)
and being located only about 15 away from the artic circle, the Romans saw this piece of
land as a waste of their time (Weisser, 1999). Moreover, the Roman nautical vessels
were unable to traverse Irelands slow, shallow rivers, and thus the most efficient
transportation method of the day was rendered useless (Weisser, 1999). So while the rest
of Europe was forced under complete control of the Romans sword, Irelands only,
albeit very significant, influence of this time was through the cross of the Catholic
Church (Foster, 1989; Weisser, 1999). The Celtic connection to the Vatican came
through St. Patrick. After becoming a priest in England, Patrick made it his lifes mission
to establish Christianity in Ireland. His work was so successful that he and his successors
eventually completely replaced the ancient pagan Druid religion with Christianity and
established monasteries all over Ireland. Unlike what would normally be expected in an
imposed ideological change, the Celts absorbed this new ideology, and thus highly
influenced Celtic culture as it is thought of today.
31
The Vikings
The next group to invade Ireland and maintain an era of control was the Vikings
of Scandinavia (Foster, 1989; Weisser, 1999; Davis et al., 2003). Unlike the Romans, the
Vikings were not as swayed by Irelands reputation as a cold and wet swamp land, but
rather were encouraged by Irelands new reputation for being a land of saints and
scholars (Weisser, 1999). The Vikings also had different ships that were easily able to
navigate the slow, shallow rivers of the island (Davis et al., 2003). Even though only a
relatively small number of Vikings actually came to Ireland they still managed to pillage
the Catholic Church as well as set up several administrative centers from which control
could be exerted (Figure 2). The Celts, however, as descendants of ancient warriors, did
not submit to this invasion silently The Battle of Clontarf in 1014 changed the tide and
Ireland once again came under the control of the Celts (Weisser, 1999; Davis et al.,
2003). Although defeated, the Vikings did not return to Scandinavia. Instead, since they
were already so invested in their settlements (personally, socially, and economically) they
stayed and eventually became absorbed into the larger Celtic culture.
The Vikings did leave several important lasting imprints on the landscape and on
Celtic culture. First, Viking administrative centers became Irelands first urban
settlements (Weisser, 1999). The Vikings laid down the basic roadway transportation
infrastructure connecting the coast to inland communities. They also incorporated these
port cities into known trade routes with the rest of Europe. Second, after converting to
Christianity, they allowed for a traditional structuring of the Catholic Church (ex: Parish,
Diocese, and Archdiocese) to take hold in these urban centers. This Viking imprint alone
32
Figure 3. Viking Ireland c. 950 A.D.
33
was enough to give the Church an enormous increase in their influence and power in
Ireland that lasts to the present day (Weisser, 1999).
The Normans
The next invasion of Ireland by outside cultural influences followed closely on the
heels of the end of the conflict with the Vikings. The Normans, who were more or less
Frenchified Scandinavians, invaded Ireland around the year 1069 (Weisser, 1999). The
Normans first stop was the colonization of England (Foster, 1989; Weisser, 1999), but
just two years later they turned their sights on Ireland, marking the beginning of the
Ireland-Britain connection, and what the native Irish deem seven and a half centuries of
plain and fancy hell (Weisser, 1999) for their country. The Normans attempted to take
over every part of the landmass, and in fact almost succeeded (Figure 3). It was this
Norman invasion that radically altered the Irish landscape both visually and socially. It
was the Normans who built the castles, introduced the feudal system, introduced a
monetary unit, set up a legal system (trial by jury), and imposed a new governmental
structure (mayors, town councils, etc.), creating a system that mirrored that of medieval
England (1999).
34
Figure 4. Norman Ireland c. 1300 A.D.
35
The British
After the Normans eventually left Ireland and England, the native Irish did retake
some of their lands and reestablish political control over most of the country. However,
the English monarchy soon assumed control of Ireland and any land that the oppressed
Irish people did assume control over immediately became Englands domain. Conversely,
due to the fact that the monarchy was more focused on ongoing conflicts with Scotland
and France they did not pay much attention to Ireland at first, leaving the administration
to the Earl of Kildare (1999).
In the beginning the English sphere of direct influence was limited to The Pale
(Figure 4). The Pale, however, became the site of the origin of the conflicts that still
exist in Ireland today with respect to the Protestants (English) versus the Catholics
(native Irish/Celts). Inside The Pale precautions were taken by the British to avoid being
absorbed by the Celtic culture as the Vikings were. For example, the Statues of Kilkenny
stated that in The Pale a person had to speak English and follow all English customseverything Irish was banned (1999). In 1485, when the English began their world
colonization efforts, they also moved and increased their sphere of influence in Ireland.
It was in this period that the English influence became solidified in the six northern-most
counties of Ireland, thus creating the separation of present day Ireland from Northern
Ireland (Ulster), which remains a British holding today (Weisser, 1999).
36
Figure 5. Anglo-Ireland c. 1450 A.D.
37
The Modern Irish Republic
Before the Irish Declaration of Independence was read on Easter Sunday, 1916
(Hutchinson, 2001), the people of Ireland faced many hardships. For example, there was
the infamous potato famine of the 1840s (De Blij and Muller, 2002). Resulting in over
one million deaths and another two million emigrations, Ireland lost nearly one-third of
its population as a result of the famine (2002). The after-effects of this famine, coupled
with the instability of a new government and religious warfare, retarded Irelands
economic development until recently. It has been only in recent decades that the
European service sector came to Ireland to take advantage of Irelands well-educated but
not highly paid labor pool (De Blij and Muller, 2002, pg 82). This boom in the
economy earned Ireland the nickname the Celtic Tiger. Tourism has become the
second most important part of the modern Irish economy. This is largely a result of the
countrys relatively cheap real estate prices compared to mainland Europe (2002).
Although religious and political uprisings between the Irish and British still occur,
tensions seem to be lessening over time. Membership in the European Union has also
assured Ireland a somewhat more stable future as compared to its rather violent and
unsure past.
38
nomadic Mesoliths who migrated from the European mainland via the much narrower
English Channel. It is theorized that the first point of arrival in Ireland for these PreCeltic settlers was in fact present-day Waterford County (2001). Even though these
settlers engaged in a nomadic way of life, they did construct permanent structures. There
are thirty-two known structures throughout Waterford County dating to approximately
4,500 years ago (2001).
It was not until 795AD that the Vikings first began their raids along Irelands
southern coast (Ireland Information Guide, 2005). The Vikings first official presence in
Waterford occurred when they established a Longport in 853AD (2005). This was the
first time the Vikings established a somewhat permanent presence in Ireland instead of
just venturing onto the island to raid, pillage, and plunder. With sheltered bays used to
harbor the Viking fleet and a close proximity to the existing trade routes of Europe, the
Longport became a key geographic location yet again. One problem the Vikings did face
was that the native Irish did not welcome their presence, and for about fifty years staged
rebellions in an attempt to regain control. However, due to the strategic position of
Waterford, the Vikings increased their presence in the area. In 914AD the Vikings
finally established Irelands first city, the city of Waterford (2005).
The Vikings held control of Waterford until the Battle of Clontarf, when the Celts
regained control of Ireland. For approximately the next one hundred years Ireland was
divided into regional kingdoms, ruled by local kings. This relative peace lasted only until
1137 AD when one of these local kings, Diarmuid MacMorrogh, sought to become king
of all Ireland (2005). To accomplish this quest he would have to capture and control all
of the other regional kingdoms of the island. His campaign stalled, however, when he
39
came to Waterford and found the local king too strong to defeat. At this point
MacMorrogh made a truly fateful decision that was to impact the entire future of Ireland.
MacMorrogh forged an alliance with Richard de Clare (Strongbow), the Second Earl of
Pembroke (2005). This marked the first time that Norman controlled England stepped
into the politics of Ireland. The alliance, originally struck up to capture Waterford and
instate a native Irishman king, had a disastrous outcome. MacMorrogh was in the end
double-crossed and the Normans used this alliance as an open invitation to extend their
power from England to Ireland as well (2005).
In 1171, Waterford was again the setting for another landmark event in the history
of Ireland (2005). Henry II was the first English king to ever set foot in Ireland, and his
first stop was Waterford. He brought with him not only the English navy, but also a
decree that Waterford would now be considered a colonial city of England (2005). The
resident Irish in Waterford did not take kindly to this English imposition. As time went
on Waterford joined other cities of Ireland in the Confederation of Kilkenny that
attempted to undermine and cease the British rule of Ireland (2005). Also, to the great ire
of the English monarchy, the citizens of Waterford also remained overwhelmingly
Catholic.
Despite the local (and national) disdain for the English, Waterford County
continued to progress. In the 18th century, the city of Waterford was Irelands second
P
largest port and population center. In keeping with the citys tradition of being the site of
historical firsts for Ireland, Thomas Frances Meager first flew the modern Irish tricolored flag over Waterford Mall (2005).
40
Chapter 5: Methods and Data
Primary Sources and Methods
For this specific case study, a database of all the place names in Waterford
County had to be constructed. The main sources in creating this database were maps
from the Ordnance Survey of Ireland that were published in 2003. Five maps in all were
procured from the Ordnance Survey of Ireland in order to ensure complete coverage of
Waterford County. These maps are the Irish equivalent of the USGS topographical maps.
At a scale of 1:50,000 these maps contain much more detail than the USGS maps, and are
thus more ideally suited for this study.
Although critics may claim that since these maps come from a government
sponsored organization the data may be biased, such worries are unwarranted for this
case study. Two main factors attest to the use of these maps for this project. First, in
referring back to Brian Harleys research, all maps include at least some bias since they
are human-produced images (Harley 1988a, 1988b, 1992). It is that very bias and content
that lies just beneath the surface of a map that is at the very core of this study. Second,
the unique history of the Ordnance Survey itself that makes these maps an ideal primary
source.
At first the Ordnance Survey, founded in Ireland in 1824 (Ordnance Survey,
2005), was just an extension of the British-funded and controlled group of the same
name. Early on in its existence the groups main commission was to update colonial
maps of Ireland for taxation purposes (2005) since the British government was interested
in asserting more control over the island. Already by 1846, the entire island was mapped
at a scale of six inches to one mile, and was the first country in the world to boast such an
41
accomplishment (2005). Over this period of about twenty years, the agency carried out
this assignment in a British controlled environment. As time went on, however, and
discontent with the British in power increased, more Irish natives slowly gained
leadership positions within the Ordnance Survey. John ODonovan, an Irish historical
place name pioneer, was among those leading the British funded mapping agency
(Hutchinson, 2001). Not only did this new leadership continue to provide topographical
and geological maps of Ireland, but they also initiated another branch of cartography in
the Ordnance Survey. They began the historical mapping of the Pre-Norman Irish
landscape, and also took it upon themselves to rework early British colonial maps as well
(2001). Once the British government recognized this change in leadership and shift in
direction it was too late. They had already lost any control and influence that they once
held over the Ordnance Survey. Due to this loss, they quickly terminated funding for the
organization in the late 1840s (2001). Until 1916, the Ordnance Survey survived mostly
under private funding, and after the Republic of Irelands independence was assimilated
into the new government where it remains till this day (Ordnance Survey, 2005). Since
then, the maps produced by the Ordnance Survey have been considered the official
national maps of Ireland. Due to the unique circumstances and political process
surrounding the establishment of this mapping agency that increases the need for the
interpretation of their maps of modern day Ireland.
The database collected for this project focused specifically on place names
referring to areas of human habitation in Waterford County. Places such as small
neighborhoods, villages, towns, major cities and their suburbs, and general regions were
all included. After the initial name collection, the next aspect of the project required the
42
determination of the linguistic origin of each place name. During this process any
variation of the individual place name was also recorded. Three main sources were
consulted in this process. The most comprehensive source was Irish Place Names by
Deirdre Flanagan and Laurence Flanagan, which was published in 2002. This book
represents some of the most extensive and specific work done on Irish place names since
John ODonovans pioneering research in the field in the late 1840s. This book is
comprised of two main sections, both of which were relevant to this case study. The first
section is a dictionary of common Irish place name elements. Not only did the authors
define and give examples of these elements, but they also commented on how variations
of the elements would appear. For example, they would list any variation of the element
that would come from the Anglicization of that element (2002). The second section is
more of a place name dictionary for place names all across Ireland, including place
names of foreign origin. From this section the meaning of a place name or a specific
place name element could be determined.
The second primary source was a British Isles place name dictionary by Adrian
Room, published in 1988. While this source focuses mainly on English place names
throughout the British Isles, he too differentiates between English and Irish place name
elements (Room, 1988). In the first section of his book, Room provides an extensive list
of place name prefixes and suffixes. He indicates the origin of the said element and also
gives examples of how each element can be implemented. For instance, he notes how the
prefix Rath- is a common Irish prefix that often denotes an ancient ecclesiastical site
(1988). Room then provides a place name dictionary in the second half of the book. In
43
addition to a name definition, he also makes a note of when the name was first recorded if
that information was available.
Finally, the third primary source used in this research was by T. Jones Hughes
(1970). While his main preoccupation was the difference in the use of the Irish word
baile and the English word town (which mean the same thing), he makes two other
notable distinctions as well. First he distinguishes between what place name elements
typically refer to natural features on the landscape, and which ones refer to cultural, or
man-made features (1970). Secondly, he includes many maps in his research showing
the distribution of many commonplace name elements, with a discussion of all of them,
not just baile and town (1970).
Thus, after each source was consulted, and each name verified in one-way or
another, the database was complete.
Results
Throughout Waterford County there were 1,052 unique place names. Out of that
total some names actually appeared on the map more than once, but with a qualifier
attached. For example, Ballykerin materializes on the map three separate times as
Ballykerin Upper, Ballykerin Middle, and Ballykerin Lower. For research
purposes Ballykerin was just recorded once in the database with a note to point out any
accompanying qualifiers. Other examples of qualifiers are directionals (North, South,
East, and West), Beg, More, Little, Big, Mountain, and Hill.
Out of these 1,052 place names, 910 are Irish in origin. With that group
compromising of 87% of the total names in Waterford County, it is the clear majority.
44
Even with that said the data do require further clarification. While many of the Celtic
place names contain the common Celtic place name elements, on the map many of those
names are presented in an anglicized form. For example, elements common to Celtic
place names include: Baile, Carriag, Cill, and Cnoc (Room, 1988). On the map,
however, those elements appear as: Bally, Carrick, Kill, and Knock respectively.
Out of all the Irish toponymns, 899, or 99%, are presented in the anglicized version.
The second largest group of place names found in Waterford County was names
that were English in origin. Out of the 1,052 total names, only 137, or 13%, were of
English linguistic origins. Common English place name elements included: acre,
castle, field, grange, hill, land, moore, mount, town, ville, and wood
(Hughes, 1970). In the case of Waterford County- and as is the case in the entirety of
Ireland (1970)- the use of the element town appeared the most often. Town as a
place name suffix appeared a total of 41 times. All of the English toponymns were
scattered throughout the county with no discernable spatial pattern.
In all of Waterford County there were only three place names of Norse, or
Scandinavian Viking, origin. The very name of Waterford itself is an anglicized
version of the original Viking name Vadrefjord, which refers to the point on the river
where rams were loaded onto boats for export (Room, 1988). With only a few
exceptions, the rest of the remaining Norse names in Ireland also refer to coastal features
or are near waterways (Flanagan and Flanagan, 2002). For example, Helvick is on
Waterfords coastline and is the Norse name meaning rock-shelf bay (2002). Also
while the meaning of Reisk is unknown it is situated on a tributary of the Suir River, a
major river in the southern part of Ireland.
45
Finally, there are two place names of French origin in Waterford County. While
one refers to a family name, the other was established during the Anglo-Norman times.
Pallis was derived from the French word palis, which means stockade (2002).
While this toponymn occurs several other times throughout Ireland, its usage is restricted
to the southern counties only (2002).
46
Chapter 6: Discussion
From only a cursory analysis of the results from this case study one main point
stands out. A map definitely carries more meaning and content than what appears on the
surface. This is in agreement with the research of Harley (1988a, 1988b, 1992), Sparke
(1995), Belyea (1992), and Pearce (2004). In this case, the maps of Waterford County
say much more about the inhabitants past and present than just what is the best way to
the coast. By just investigating one symbol on the map, the symbol that is language, a
rich and complicated picture of this society comes into view.
First, the numerical distribution of the linguistic origins of the toponymns of
Waterford County is very revealing. Following along the research of leading traditional
geographers (Jordan, 1974; Kniffen, 1965; Room, 1989; Sauer, 1925,1941; West, 1954;
Zelinsky, 1967) the idea of place name diffusion can be seen in Waterford County. In
Waterford County, place name variation tends to follow the historic settlement pattern of
the area, with only minor discrepancies. The Celts were the first group of people with a
somewhat significant population to inhabit the area and are also a group with very few
place names still in their original unmodified Gaelic language. This may be due in part to
their existence at such an early period of history. At this time the Catholic Church was
the only real form of population organization that existed in all of Ireland and most of the
population lived in rural locales (Foster, 1989; Weisser, 1999). So the place names that
did exist may only be known to a small group of people.
The second group to come along in the history of this area, the Vikings, only has
three surviving place names. I would argue that there are two possible explanations for
this exceptionally low number. First, the Vikings came to Ireland in moderately small
47
numbers (Davis, Goodby, Hadfield, and Patten, 2003). Because of those small numbers,
the Vikings only had a few major settlements in Ireland, mainly confined to the coastlines
(Appendix 2). Even though they exercised much power over the Celts, they did not
occupy a large amount of territory, so in reality they had to introduce a minimum number
of place names in the first place. Secondly, what happened to the Viking population after
they lost control of the area constitutes a unique set of circumstances. The Vikings were
the exceptional group in that once they lost control of Ireland they remained in the area;
they did not retreat to their homeland. I would ascertain that once they had become
absorbed into the larger Celtic culture they would become more likely absorb the Celtic
language as a part of that process. In an attempt to blend in completely, which they later
effectively did, they may have switched many of their original place names to words of
Celtic origins. That may be why that in all of Ireland there are no more than fifty original
Viking place names present (Flanagan and Flanagan, 2002).
The Anglo-Normans, the third group in Irelands historic settlement pattern, have
two names to their credit. Originally from France (Weisser, 1999) the Normans are
attributed these names are of French linguistic origin. Historically, the Normans were not
in control of Ireland very long and for the most part kept the surviving Viking place
names intact (Flanagan and Flanagan, 2002). Also, I would assert that since they had
colonized and gained control of England before they set their sights on Ireland they might
have incorporated words of English linguistic origin into their place names. According to
Room (1988) the Anglo-Normans language was a combination of French (from the
Normans) and old German from the (Angles). This hybrid language eventually drew
48
more upon the Germanic side and evolved into the English language (Room, 1988;
Hughes, 1970).
Since the English basically inherited their control of Ireland from the Normans
once they had retreated it probably did not take much effort to completely anglicize the
place names of the area they inherited. Further, due to the quick turnover time between
the Normans and the English, it is still difficult today to determine the exact linguistic
differences between the place names attributed to each group (1988). As mentioned
earlier, there are 120 place names that are decidedly descended from the English
language (whether it is Old English from the Normans or English from the British).
However, this small number is somewhat misleading with respect to the scope of their
influence on place names in Waterford County. Over time the Irish words have been retranslated to fit into the phonetics of the English language; and some of their meanings
have been lost in that switch. Coinciding with what Withers (2000) concluded about
Gaelic names in Scotland, the place names may have been lost in translation, when the
English came to perform their Ordnance Surveys of the land. Even though 1120 place
names in the county are originally of Celtic origin, 1107 of them have been anglicized.
Since historically the British have had control of Ireland for most of the modern age, this
is not altogether surprising. Accordingly, if all of the names that have undergone English
influence are combined (the English names and the anglicized Celtic names) the English
linguistic influence incorporates 1227 of the place names of Waterford County a
staggering 98.6% of the total toponymns.
In the end, the place names of Waterford County diffused along the lines of power
rather than the straight diffusion lines as presented in the research of the traditional
49
cultural geographers who could trace routes on a map (Sauer 1925, 1941; Jordan, 1974;
Kniffen, 1965; Zelinsky, 1967). It is the group in power, or control, of the entire area that
makes decisions of how the landscape will form, and how the past landscape will be
viewed.
Another valuable point of discussion brought about by the results from the
Ordnance Survey maps follows along the assertions of Whitbeck, who argued that the
way the surrounding environment is constructed also plays a part in place name
formations (1911). Although stemming from research done along the lines of the
traditional school of cultural geography, his assertion is still applicable when examining
power relations behind the landscape of the map. In this study of Waterford County this
is definitely the case. Implementing the colonizing technique of Cartographic
Encroachment as defined by Pearce (2004), the English imposed the land-segmenting
scheme of dividing up the country into counties. A New Cultural Geographer who shares
this opinion was Macalister, who wrote that County names should always be given in
their English forms. For counties are an English innovation and their names, being
usually derived from the anglicized form of the chief town, have no meaning in Irish
(Macalister, pg. xv, 1970). In the case of Waterford County, Waterford derived from
the Anglicization of the Viking word Vadrefjord, and was subsequently applied to an
area designated by British cartographers of the colonial period.
It does not appear that the technique of Cartographic Censorship was refined in
Waterford County to the extent that it was implemented in the New World colonies. Had
this not been the case, the native place names within the boundary of Waterford County
would have been erased from the landscape completely (Harley, 1988b; Pearce, 2004). A
50
different type of censorship was employed, however, when the native place names were
anglicized. In essence it was the Gaelic language itself that was censored and made to be
perceived as undesirable for the locals rather than the actual places themselves. It was
this kind of colonial mapping of Ireland that set the stage for the colonial mapping of the
New World colonies. This environment gave the early British cartographers practice in
encroachment and censorship techniques, something that many leading cartographic
scholars do not imply (Sparke, 1995, and Pearce, 2004). I would argue that it was in
Ireland where the British cartographers found that they could not achieve total control of
an area by just anglicizing existing place names. Based on the continual uprisings of the
native Irish people (www.irelandinformationguide.com), the British knew they would
have to try something different with their future colonies. Although neither the
cartographic techniques used in Ireland or in the New World imparted a lasting alternant
reality (Dau, 2003, pg. 32), where the British ended up with permanent, lasting control,
the effects of their attempts have lasted to this day.
Why is it that in the end these cartographic techniques and English impositions (a
foreign land segmenting system, toponymn variation) still appeared on the present day
Waterford County maps? The answer is that there are still more hidden contents on the
Waterford County maps that are beginning to challenge these old imperialistic
cartographic techniques. To recognize those more subtle messages emerging from the
maps, we must return to the toponymn work of Miller (1969), who argued for the two
different naming processes: the folk and the official process (1969). His definition of the
official process being when a governing body came in to map a large area (1969)
definitely fits in this case. However, I would argue for a slightly different variation in the
51
folk process definition. I would argue that in this case the folk process of naming is the
grassroots effort of the population to override the prevailing official name. With these
definitions, for instance, on the Waterford County maps it can be seen that these two
naming processes are colliding in the same area. For example, for many of the place
names referencing areas of larger population, alongside the anglicized version of the
toponymn appears the proper Celtic version of the name as well. It is this seemingly
trivial discovery of the maps of Waterford County that is in reality the most revealing
about the present day power struggles and political issues facing the Irish people today.
The explanation for these phenomena comes from the Gaelic revival, through which the
emergence of the Gaelic language as a national symbol that can be seen on the maps of
Waterford County. It is the apparently small gesture of placing the original Celtic
toponymn next to the anglicized version that manifests one of Don Mitchells culture
wars (2000) in front of the very eyes of the map-reader. This phenomenon is in reality
the most revealing about the present day power struggles and political issues facing the
Irish people today, and this is just the beginning. Currently there are a couple main
initiatives in Ireland in regards to place name revival. Specifically in Waterford County,
a Place Names Committee was established in 2001 (Waterford County Council, 2003).
This committee is responsible for:
Promoting suitable names for residential developments in County
Waterford [suitable names are] Irish or bilingual names, which reflect local
place names, history, and heritagethe overall aim of An Coiste
Logainmneacha (Place Names Committee) is to ensure as far as possible that
names will reflect the rich Irish culture and heritage that is an integral part of
52
Contae Phort Lairge (Waterford County). The importance of place names in
our society cannot be underestimated, and by ceasing to use, or ignoring, the
rich variety of indigenous place names we are in danger of loosing a vital
part of our heritage forever. (Waterford City Council, 2001)
A more general place name movement is taking hold in Ireland in the Gaeltacht
Region. This region is in the Western most counties of Ireland and is home to the largest
percentage of native Gaelic speakers. Presently, on March 28, 2005 an order went into
effect requiring all place names in this area of Ireland to be Celtic in origin only
(Waterford Today, 2005). This action was headed by a regional place names committee
whose job is to sort out the mess [that the English created] and they intend to research
all the names and revert to the correct place names (Waterford Today, 2005, pg 1).
Since April all place names and street signs of this area have been reverted back into their
original Celtic toponymns (De Pasquale, 2005). While critics of this movement say this
is just sustaining the death grip on this language (De Pasquale, 2005, pg 1), the local
residents of the Gaeltacht area have noted evidence to the contrary. The local residents
claim that this is a necessary measure for the continued existence of the Gaelic language.
They even ascertain that because of this movement, students and other tourists are
increasingly visiting this area to be immersed in the original language of their culture.
According to De Pasquale (2005), popularity for the Gaelic language has increased since
this movement was initiated; even the ratings and popularity of all Gaelic radio and
television stations have increased.
There is even international support coming to the likes of the more localized
language revivals. Just this past June 13 the entire European Union showed their support
53
by recognizing Irish as an official language (2005). In turn, this is causing a surge in the
translation business due to the subsequent need for the translation of thousands of
European Union documents into Gaelic (2005).
The main point that this case study is making, however, is that all of these current
events have been documented before. As recently as 2003 when the Ordnance Survey
published the maps of Waterford County this Gaelic Revival has been noted. The subtle
tribute of the seemingly incongruous placement of the original Celtic place name next to
the anglicized version of the toponymn has marked how this Irish cultural movement is
being incorporated into the perceived landscape.
54
Chapter Seven: Conclusions
In summary, four main conclusions can be drawn from this case study. The first
is the idea from traditional cultural geography that place names do in fact diffuse along
cultural migration patterns. For this particular case of Waterford County, remnants of
their historical settlement pattern are manifested on the present day map. Second, the
premise from the new cultural geography that current power relations and struggles can
be seen in the landscape also holds true. In this case the Gaelic revival stands as an
example of the modern day power struggle that is being manifested in the maps of
Waterford. Third, the anticipatory imperialism techniques of Cartographic Encroachment
(Pearce, 2004) and Cartographic Censorship (Sparke, 1995) did take place in Waterford
County. The encroachment technique was implemented when the English set up their
land segmenting system defining areas as counties. By only taking the name of the
largest city in the area and applying it to a larger region, they redefined the spatial
meaning attached to that name. The technique of cartographic censorship was
implemented through the Anglicization of original Irish toponymns. It was through this
act that the Gaelic language itself became the censored object. Finally, the dual naming
process also occurred in Waterford County. This can be seen through the reality of
places in Waterford being listed with two names, one English and one Irish.
By employing techniques defined in both Traditional and New Cultural
Geography this case study has explored and answered the following questions. Do the
toponymns (place names) of Ireland reflect its historic settlement patterns? The answer
here is an unequivocal yes. If so, what are these patterns of change? The change comes
in the form of place name diffusion and variation through power assertion. Finally, what
55
power relations and social struggles influenced and affected the name changes? In this
case it was the overall struggle to keep power or to gain it that affected the toponymns on
the map. Sparke points out how studies like this must keep coming forward. He states
that attention is drawn to the problem that there will always be something [to be read in
the map], and that the critic must always remain alert to any complacency that may
follow (Sparke, 1995, pg 4). In other words the map is always shifting and changing,
and with that so too are the power relations and the society that the map is supposed to
represent.
Relevance of Research
The relevance of this research is three fold. First, this case study fills a void in the
current research. Most studies of this kind are pre-occupied with places in North
America. By setting a case study in Old World Ireland, an alternate cite is being
provided to test the existing cultural geography theories. Second, this study combats the
myth of maps as scientific tools. By showing that there is more to be found in a map
than just surface data, it encourages a more critical approach to further map use and
interpretation. Finally, it is an example of how the principals of Traditional and New
Cultural Geography can be combined to investigate both the physical and symbolic
landscape. By asking not only the questions of what and where, but also how and why,
we can expect a better understanding to the world around us.
56
References
Abbot, P. (1998). Pre-Norman History. Retrieved June 4, 2004, from
http://www.irelandstory.com/
Belyea, B. (1992). Images of Power: Derrida/Foucault/Harley. Cartographica, 29(2), 1-9.
Cappoquin Community Centre. (2005). Map of Waterford. Retrieved July 21, 2005 from
http://www.cappoquin.org/waterfordmap.shtml
Coady, M., & Laoire, M. (2002). Mismatches in Language Policy and Practice In
Education: The Case of Gaelscoileanna in the Republic of Ireland. Language
Policy, 1, 143-158.
Dau, D. (2003). Seamus Heaneys Religious Redress. Literature & Theology, 17(1), 3243.
Davis, A., Goodby, J., Hadfield, A., & Patten, E. (2003). Irish Studies. London: Arnold
Publishers.
De Blij, H.J., & Muller, P.O. (2002). Geography: Realms, Regions, and Concepts. New
York: John Wiley & Sons Inc.
DePasquale, R. (2005, June 30). In Ireland, Few Safe Havens for an Ancient Tongue.
The Christian Science Monitor. Retrieved from
http://news.yahoo.com/s/csm/20050630/wl_csm/oirish_1
Flanagan, D., & Flanagan, L. (2002). Irish Place Names. Dublin: Gill & Macmillan Ltd.
Foster, R. F. (1989). The Oxford Illustrated History of Ireland. New York: Oxford
University Press.
Harley, J.B. (1988a). Maps, Knowledge, and Power. (D. Cosgrove & S. Daniels, Eds.).
The Iconography of Landscape. Cambridge: Cambridge University Press.
57
Harley, J.B. (1988b). Sliences and Secrecy: The Hidden Agenda of Cartography in Early
Modern Europe. Imago Mundi, 40, 57-76.
Harley, J.B. (1992). Re-reading the Maps of the Columbian Encounter. Annals of the
Association of American Geographers, 82(3), 522-536.
Hepburn, A.C. (2001). Language, Religion and National Identity in Ireland since 1880.
Perspectives on European Politics and Society, 2(2), 198-220.
Houston, R.A. (2003). Lesser-used languages in historic Europe: models of change
from the 16th to the 19th centuries. European Review, 11(3), 299-324.
P
Hughes, T.J. (1970). Town and Baile in Irish Place-Names. (N. Stephens & R. Glasscock,
Eds.). Irish Geographical Studies. Belfast: The Department of Geography, The
Queens University of Belfast.
Hutchinson, J. (2001). Archaeology and the Irish rediscovery of the Celtic past. Nations
and Nationalism, 7(4), 505-519.
Ireland Information Guide. (2005). History of Ireland. Retrieved May, 31, 2005 from
http://www.irelandinformationguide.com/History_of_Ireland
Jordan, T. G. (1974). Antecedents of the Long-Lot in Texas. Annals of the Association of
American Geographers, 64(1), 70-86.
Kniffen, F. (1965). Folk Housing: Key to Diffusion. Annals of the Association of
American Geographers, 55(4), 549-577.
Macalister, R. A. S. (1970). Ireland in Pre-Celtic Times. New York: Benjamin Blom, Inc.
Miller, E. J. W. (1969). The Naming of the Land in the Arkansas Ozarks: A Study in
Culture Processes. Annals of the Association of American Geographers, 59 (2),
240-251.
58
Mitchell, D. (2000). Culture Wars: Culture is Politics by Another Name. Cultural
Geography: A Critical Introduction (pp.16-28). Oxford: Blackwell.
Murale, N. (2001). Settlement and Place-names. ( P .J. Duffy, D. Edwards, & E.
FitzPatrick, Eds.) Gaelic Ireland c. 1250- c. 1650: Land, Lordship, and
Settlement. Dublin: Four Courts Press.
Ordnance Survey Ireland. (2005). History. Retrieved May 31, 2005 from
http://www.osi.com/about/history.shtml
Ordnance Survey Ireland. (2003a). Discovery Series: Carlow, Kilkenny, Waterford, and
Wexford [Map]. Dublin: Ordnance Survey Ireland.
Ordnance Survey Ireland. (2003b). Discovery Series: Cork, Limerick, Tipperary, and
Waterford [Map]. Dublin: Ordnance Survey Ireland.
Ordnance Survey Ireland. (2003c). Discovery Series: Cork, and Waterford [Map].
Dublin: Ordnance Survey Ireland.
Ordnance Survey Ireland. (2003d). Discovery Series: Cork, Limerick, Tipperary, and
Waterford [Map]. Dublin: Ordnance Survey Ireland.
Ordnance Survey Ireland. (2003e). Discovery Series: Waterford [Map]. Dublin:
Ordnance Survey Ireland.
Pearce, M. W. (2004). Encroachment by Word, Axis, and Tree: Mapping Techniques
from the Colonization of New England. Cartographic Perspectives, 48, 24-38.
Room, A. (1988). Dictionary of Place-Names in the British Isles. London: Bloomsbury
Publishing Limited.
Sauer, C. O. (1941). Foreward to Historical Geography. Annals of the Association of
American Geographers, 31(1), 1-24.
59
Sauer, C. O. (1925). The Morphology of Landscape. University of California
Publications in Geography 2(2), 19-54.
Sparke, M. (1995). Between Demythologizing and Deconstructing the Map:
Shanawdithits New-found-land and the Alienation of Canada. Cartographica,
32(1), 1-21.
Total Ireland.com. (2001). County Waterford. Retrieved June 4, 2004 from
http://www.totalireland.com/waterford/
Tubbs, S, & Moss, S. (2000). Human Communication. Boston: McGraw-Hill Higher
Education.
Waterford City Council. (2001). Place Names Committee. Retrieved June 6, 2005 from
http://www.waterfordcoco.ie/council/web/Display/article/84/17/?lang=en.
Waterford Today. (2005). Cupla Focal- Logainmneacha. Retrieved June 6, 2005 from
http://www.waterford-today.ie/index.php?id=13188&what=2&issue=236.
Weisser, H. (1999). Ireland: An Illustrated History. New York: Hippocrene Books, Inc.
West, R. C. (1954). The Term Bayou in the United States: A study in the Geography of
Place Names. Annals of the Association of American Geographers, 44(1), 6374.
Whitbeck, R. H. (1911). Regional Peculiarities in Place Names. Bulletin of the American
Geographical Society, 43(4), 273-281.
Withers, C. W. J. (2000). Authorizing Landscape: Authority, Naming, and the
Ordnance Surveys Mapping of the Scottish Highlands in the Nineteenth
Century. Journal of Historical Geography, 26(4), 532-554.
60
Zelinsky, W. (1967). Classical Town Names in the United States: The Historical
Geography of an American Idea. The Geographical Review, 57, 463-495.
61
Appendix. Waterford County Toponymns Database
This database contains all of the place names that were compiled from the five
Ordnance Survey of Ireland Maps (2003a, 2003b, 2003c, 2003d, 2003e). The first
column contains the toponymn as it appeared on the map. The second column contains
any alternative form of the name that either occurred directly on the map or was found in
the research sources. The third column represents the linguistic origin of the toponymn.
The fourth column refers to which of the three main sources the name, or name element,
was found in. They are coded as follows:
1 - Flanagan, D., & Flanagan, L. (2002). Irish Place Names. Dublin: Gill &
Macmillan Ltd.
2- Room, A. (1988). Dictionary of Place-Names in the British Isles. London:
Bloomsbury Publishing Limited.
3- Hughes, T.J. (1970). Town and Baile in Irish Place-Names. (N. Stephens & R.
Glasscock, Eds.). Irish Geographical Studies. Belfast: The Department of
Geography, The Queens University of Belfast.
The fifth column notes whether or not the word has been Anglicized. This means that if
there is a Yes noted then the name that appeared on the map was altered to fit into
English phonetics. If there is a No noted then the word is in its original linguistic form.
NA is marked for words that are originally English, meaning that an Anglicized form
would be Not Available. Finally, the last column gives the meaning of a toponymn, or
a specific toponymnic element.
62
Name
Alternative
Origin
Source
Anglicized
Meaning
Abbeyside
English
NA
Acres
English
NA
Adamstown
English
NA
Addrigoole
Irish
Yes
Adramone
Irish
Yes
Irish
Yes
Refers to a Church
Irish
Irish
Yes
Aglish
An Eaglais
Ahanaglogh
Ahaun
Athan
Ahuanboy
Irish
Yes
Amberhill
English
NA
An Cuilin
Irish
No
An Cuan
Irish
No
"Corner" or "Nook"
English
NA
Ardaguna
Irish
Yes
Ardeenloun
Irish
Yes
Irish
Yes
"Great Height"
Annestown
Ardmore
Bun Abha
Aird Mhor
Ardnahow
Irish
Yes
Irish
Yes
Ardocheasty
Irish
Yes
Ardoginna
Irish
Yes
Ardpaddin
Irish
Yes
Ardnamult Head
Ard na Molt
Ardsallagh
Irish
Yes
Ashtown
English
Yes
Aughmore
Irish
Yes
Aughnabrone
Irish
Yes
Aughnacurraveel
Irish
Yes
Baile na nGall
Irish
No
Ballaghavorraga
Irish
Yes
Balleighteragh
Irish
Yes
Ballinab
Irish
Yes
Ballinaha
Irish
Yes
Ballinaleucra
Irish
Yes
Ballinamona
Irish
Yes
Ballinanchor
Irish
Yes
Ballinaspick
Baile an Easpaig
Irish
Yes
Ballinattin
Baile na Aitheann
Irish
Yes
Ballindaggan
Baile an Daingin
Irish
Yes
Ballindud
Irish
Yes
Ballindysert
Irish
Yes
Ballingarra
Irish
Yes
Ballingarry
Irish
Yes
Ballingowan
Irish
Yes
Ballingowna
Irish
Yes
Ballinkina
Irish
Yes
Ballinlevane
Irish
Yes
63
Name
Alternative
Ballinlough
Origin
Source
Anglicized
Meaning
Irish
Yes
Irish
Yes
Ballintaylor
Irish
Yes
Ballintlea
Irish
Yes
Ballintoor
Irish
Yes
Ballinure
Irish
Yes
Ballinvella
Irish
Yes
Ballinwillin
Irish
Yes
Ballinroad
Baile an Roid
Ballyanhemery
Irish
Yes
Ballyard
Irish
Yes
Ballybeg
Baile Beag
Irish
Yes
"Small Homestead"
Ballyboy
Irish
Yes
Ballybrack
Baile Breac
Irish
Yes
"Speckled Homestead"
Ballybregin
Irish
Yes
Ballybrennock
Irish
Yes
Irish
Yes
Ballybrusa
Brucetown
Ballycahane
Irish
Yes
Ballycanvan
Irish
Yes
Ballycarnane
Irish
Yes
Irish
Yes
Ballyclement
Irish
Yes
Ballyclohy
Irish
Yes
Ballycoarda
Irish
Yes
Ballycoe
Irish
Yes
Ballycondon
Irish
Yes
Ballyconnery
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Baile Ui Choileain
Irish
Yes
Irish
Yes
Baile Ui Churraoin
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Ballycashin
Ballycraddock
Baile Ui Chasisin
Baile Chreadoig
Ballycrompane
Ballycullane
Ballycurrane
Ballycurreen
Ballydasoon
Ballydavid
Ballydermody
Ballydermodybog
Irish
Yes
Ballydonagh
Irish
Yes
Ballydowane
Irish
Yes
Ballydrislane
Ballyduff
Ballydurn
An Baile Dubh
Irish
Yes
Irish
Yes
"Black Homestead"
Irish
Yes
Ballyea
Irish
Yes
Ballyeafy
Irish
Yes
Ballyeelinan
Irish
Yes
Ballygagin
Irish
Yes
Ballygalane
Irish
Yes
64
Name
Alternative
Origin
Source
Anglicized
Meaning
Ballygally
Irish
Yes
Ballygambon
Irish
Yes
Ballygarran
Irish
Yes
Ballygarret
Irish
Yes
Ballyglan
Irish
Yes
Ballyguiry
Irish
Yes
Ballygunner
Irish
Yes
Ballyhamlet
Irish
Yes
Ballyhander
Irish
Yes
Ballyhane
Irish
Yes
Ballyharrahan
Irish
Yes
Ballyheadon
Irish
Yes
Ballyheeny
Irish
Yes
Ballyhest
Irish
Yes
Ballyhoo
Irish
Yes
Ballyhussa
Irish
Yes
Ballyin
Irish
Yes
Ballykennedy
Irish
Yes
Ballykerin
Irish
Yes
Ballykeroge
Irish
Yes
Ballykilmurry
Irish
Yes
Ballykinsella
Irish
Yes
Ballyknock
Irish
Yes
Ballylane
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Ballylaneen
Baile an Chinsealaigh
Baile Ui Fhlaithnin
Ballylangadon
Ballyleane
Irish
Yes
Ballyleen
Irish
Yes
Ballylegat
Irish
Yes
Ballylemon
Irish
Yes
Ballylenane
Irish
Yes
Ballylinch
Irish
Yes
Ballylough
Irish
Yes
Ballymabin
Irish
Yes
Ballymacarbry
Irish
Yes
"MacCarbre's Homestead"
Ballymacart
Irish
Yes
"MacArt's Homestead"
Ballymacaw
Irish
Yes
"MacDaith's Homestead"
Ballymacmague
Irish
Yes
Ballymakee
Irish
Yes
Ballymartin
Irish
Yes
Ballymoat
Irish
Yes
Ballymoodranagh
Irish
Yes
Ballymorris
Irish
Yes
Ballymuddy
Baile Mhuiris
Irish
Yes
Ballymulalla
Irish
Yes
65
Name
Alternative
Origin
Source
Anglicized
Meaning
Ballymurrin
Irish
Yes
Ballynabanoge
Irish
Yes
Ballynabola
Irish
Yes
Ballynaclash
Irish
Yes
Ballynaclogh
Irish
Yes
Ballynacourty
Irish
Yes
Ballynacurra
Baile na Cuirte
Irish
Yes
Ballynadeige
Irish
Yes
Ballynadogh
Irish
Yes
Ballynafina
Irish
Yes
Ballynafineshoge
Irish
Yes
Ballynagaul
Baile na nGall
Irish
Yes
Ballynageeragh
Baile na gCaorach
Irish
Yes
Ballynagigla
Irish
Yes
Ballynagleragh
Irish
Yes
Ballynagorkagh
Irish
Yes
Ballynaguilkee
Irish
Yes
Baile na hArda
Irish
Yes
Irish
Yes
Baile na Cille
Irish
Yes
Ballynalahessery
Irish
Yes
Ballynameelagh
Irish
Yes
Ballynamertinagh
Irish
Yes
Ballynamintra
Irish
Yes
Ballynaharda
Ballynahila
Ballynakill
Ballynamona
Baile na Mona
Ballynamoyntragh
Ballynamuck
Ballynamult
Beal na Muilt
Ballynamultina
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Ballynaneashagh
Irish
Yes
Ballynaparka
Irish
Yes
Ballynaraha
Irish
Yes
Ballynarrid
Irish
Yes
Ballynasisala
Irish
Yes
Ballynaskeha
Irish
Yes
Ballynatray
Irish
Yes
Ballyneal
Baile Ui Neill
Irish
Yes
Ballyneety
Baile an Fhaoitigh
Irish
Yes
Ballynerroon
Irish
Yes
Ballynevin
Irish
Yes
Ballynevoga
Irish
Yes
Ballynicole
Irish
Yes
Ballynoe
Irish
Yes
"New Homestead"
Ballynulalla
Baile Nua
Irish
Yes
Ballyogarty
Irish
Yes
66
Name
Alternative
Origin
Source
Anglicized
Meaning
Ballyphilip
Baile Philib
Irish
Yes
"Philib's Homestead"
Ballyquin
Baile Ui Choinn
Irish
Yes
Ballyrafter
Irish
Yes
Ballyrandle
Irish
Yes
Irish
Yes
Ballyristeen
Irish
Yes
Ballyrobin
Irish
Yes
Ballyroe
Irish
Yes
Ballyreilly
Baile Ui Raghallaigh
Ballyrohan
Irish
Yes
Ballyrussel
Irish
Yes
Ballysagart
Irish
Yes
Ballysagartbeghill
Irish
Yes
Irish
Yes
"Dirty Homestead"
Ballyscanlan
Irish
Yes
Ballyshoneen
Irish
Yes
Ballyshonock
Irish
Yes
Ballyslough
Irish
Yes
Ballythomas
Irish
Yes
Ballysallagh
Baile Salach
Ballytrisnane
Baile Throsnain
Irish
Yes
Ballytruckle
Balie Throcail
Irish
Yes
Irish
Yes
Ballyvad
Ballyvadden
Irish
Yes
Ballyvallikin
Irish
Yes
Ballyvalloona
Irish
Yes
Ballyvecane
Irish
Yes
Ballyvellon
Irish
Yes
Ballyvohalane
Irish
Yes
Ballyvoony
Irish
Yes
Ballyvoreen
Irish
Yes
Ballyvoyle
Irish
Yes
Ballywelligan
Baile Ui Bhaoill
Irish
Yes
Barnakile
Irish
Yes
Barrack
Irish
Yes
Barracree
Irish
Yes
Barracreemountain
Irish
Yes
Barranafaddock
Irish
Yes
Irish
Yes
Barranalira
Irish
Yes
Barranamanoge
Irish
Yes
Barranashingaun
Irish
Yes
Barranaleaha
Barranastook
Barr na Leithe
Irish
Yes
Barravakeen
Barr na Stuac
Irish
Yes
Barristown
English
NA
Barrysmountain
English
NA
Bawnabraher
Irish
Yes
67
Name
Alternative
Origin
Source
Anglicized
Meaning
Bawnacarrigaun
Irish
Yes
Bawnacommera
Irish
Yes
Bawnagappul
Irish
Yes
Bawnagarrane
Irish
Yes
Bawnard
Irish
Yes
Bawnatanavoher
Irish
Yes
Bawnbrack
Irish
Yes
Bawndaw
Irish
Yes
Bawnfoun
Irish
Yes
Bawnfune
Irish
Yes
Bawnlaur
Irish
Yes
Bawnmore
Irish
Yes
Bawnnavinnoge
Irish
Yes
Beallough
Irish
No
Bellaheen
Irish
Yes
Belleville
English
NA
Benvoy
Irish
Yes
Bewley
English
NA
Bishopscourt
English
NA
Bishopstown
English
NA
Black
English
NA
Blackball Head
English
NA
Blackbog
English
NA
Blackhill Wood
English
NA
Blackknock
Irish
Yes
"Black Hill"
Bog
English
NA
Boggagh
English
NA
Bohadoon
Irish
Yes
Irish
Yes
"High Road"
"Willin's Road"
Boherard
Bothar Ard
Boherawillin
Irish
Yes
Boherboy
Bothar Bui
Irish
Yes
"Yellow Road"
Boola
Buaile
Irish
Yes
Boolabeg
Irish
Yes
Boolabrien
Irish
Yes
Boolacloghagh
Irish
Yes
Boolakiley
Irish
Yes
Boolattin
Irish
Yes
Boolavonteen
Irish
Yes
Bridgequarter
English
NA
Bridgetown
English
NA
Irish
Yes
"Brittle Land"
English
NA
Briska
Broemountain
Brioscach
Brooklodge
English
NA
Brownstown
English
NA
Brownswood
English
NA
68
Name
Bunmahon
Alternative
Bun Machan
Butlerstown
Caher
Source
Anglicized
Meaning
Irish
Yes
English
NA
Irish
Yes
"Stone Fort"
Caherbaun
Irish
Yes
"Stone Fort"
Caherbrack
Irish
Yes
"Stone Fort"
"White Stone Fort"
Cahergal
Cathair
Origin
Irish
Yes
Caheruane
Cathair Geal
Irish
Yes
"Stone Fort"
Callowclough
Irish
Yes
Cappagh
Ceapach Choinn
Irish
Yes
"Plot of Land"
Cappoquin
Ceapach Choinn
Irish
Yes
"Conn's Plot"
Carrickadustara
Irish
Yes
Carrickahilla
Irish
Yes
Carrickanure
Irish
Yes
Carrickarea
Irish
Yes
Carrickaready
Irish
Yes
Carrickatober
Irish
Yes
Carrickavarahane
Irish
Yes
Carrickavrantry
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
"Small Rock"
Irish
Yes
Carrickbarrahane
Carrickbeg
Carraig Bheag
Carricknabrone
Carrickphierish
Carrickphilip
Ceapach Philib
Carricksaggart
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Carriganard
Irish
Yes
Carrigane
Irish
Yes
Carrigavoe
Irish
Yes
Carrigbrack
Irish
Yes
Carrigcastle
Irish
Yes
Carrigeen
Irish
Yes
Carrigeennageragh
An Carraigin
Irish
Yes
Carrigeennahaha
Irish
Yes
Carriglass
Irish
Yes
Carriglea
Irish
Yes
Carriglong
Irish
Yes
Carrigmoorna
Irish
Yes
Carrignagower
Irish
Yes
Carrignanonshagh
Irish
Yes
Carrigroe
Irish
Yes
Carrigseegowna
Irish
Yes
Carronadroleen
Irish
Yes
Carronahyla
Irish
Yes
Carronbeg
Irish
Yes
Carrondavderg
Irish
Yes
Carrowgarriff
Irish
Yes
69
Name
Alternative
Origin
Source
Anglicized
Meaning
Carrowleigh
Irish
Yes
Carrowncashlane
Irish
Yes
Carrowntassona
Irish
Yes
Castlecraddock
English
NA
Castlelands
English
NA
Castlemiles
English
NA
Castlequarter
English
NA
Castlereagh
English
NA
English
NA
Irish
Yes
"Streak Point"
Castletown
Cheekpoint
Pointe na Sige
Cherrymount
English
NA
Churchquarter
English
NA
Churchtown
English
NA
Cladagh
Irish
Yes
Clashabeema
Irish
Yes
"Clash-" means"Ravine"
Clashanahy
Irish
Yes
"Clash-" means"Ravine"
Clashbrack
Irish
Yes
"Clash-" means"Ravine"
Clashdog
Irish
Yes
"Clash-" means"Ravine"
Clasheenanierin
Irish
Yes
"Clash-" means"Ravine"
Clashganny
Irish
Yes
"Clash-" means"Ravine"
Irish
Yes
"Big Ravine"
Clashnadarriv
Irish
Yes
"Clash-" means"Ravine"
Clashnagoneen
Irish
Yes
"Clash-" means"Ravine"
Clashnamonadee
Irish
Yes
"Clash-" means"Ravine"
Irish
Yes
"Clash-" means"Ravine"
Irish
Yes
"Stone Castle"
Cloghadda
Irish
Yes
Cloghaun
Irish
Yes
Cloghbog
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
No
"Stony Place"
Clashmore
Clais Mhor
Clashroe
Clogh
Clogheen
Cloichin
Cloichin
Cloghraun
Cloghernach
Clocharnach
Clonagam
Irish
Yes
Clonanav
Irish
Yes
Cloncoskoran
Irish
Yes
Clondonnell
Irish
Yes
Irish
Yes
Clonea
Cluain Fhia
Clonfadda
Irish
Yes
Clonkerdin
Irish
Yes
Irish
Yes
"Pasture of Honey"
Clonmel
Culain Meala
Clonmore
Culain Mhor
Clonmoyle
Irish
Yes
"Large Pasture"
Irish
Yes
Cloonbeg
Irish
Yes
Clooncogaile
Irish
Yes
Close
English
NA
70
Name
Alternative
Commons
Cool
Cul
Origin
Source
Anglicized
Meaning
English
NA
Irish
Yes
"Back"
"Cool-" means "Back"
Cooladalane
Irish
Yes
Coolagadden
Irish
Yes
Coolagortboy
Irish
Yes
Coolahest
Irish
Yes
Coolanheen
Irish
Yes
Coolatoor
Irish
Yes
Coolbagh
Irish
Yes
Coolbeggan
Irish
Yes
Coolbooa
Irish
Yes
Coolbunnia
Irish
Yes
Coolcormuck
Irish
Yes
Cooldrishoge
Irish
Yes
Coolfinn
Irish
Yes
Coolgower
Irish
Yes
Coolishal
Irish
Yes
Coolnabeasoon
Irish
Yes
Coolnacreena
Irish
Yes
Coolnagoppoge
Irish
Yes
Coolnagour
Irish
Yes
Coolnahorna
Irish
Yes
Coolnalingady
Irish
Yes
Coolnamuck
Irish
Yes
Coolnanav
Irish
Yes
Coolnaneagh
Irish
Yes
Coolnasmear
Irish
Yes
Coolnasmuttaun
Irish
Yes
Coolowen
Irish
Yes
Coolrattin
Irish
Yes
Irish
Yes
Cooltegin
Irish
Yes
Cooltubbrid
Irish
Yes
Coolum
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
"Odd Homestead"
Corradoon
Irish
No
Corragina
Irish
No
Corranduff
Irish
No
Corrannaskeha
Irish
No
Coolroe
An Chuil Rua
Coolydoody
Corbally
Corrbhaile
Coumaraglinmountain
Coumfea
Com Fia
Irish
Yes
Irish
Yes
Coummahon
Irish
Yes
Coumnagappul
Irish
Yes
Coumshingaun
Irish
Yes
71
Name
Alternative
Origin
Source
Anglicized
Meaning
Countygate
English
NA
Coxtown
English
NA
Creggane
Irish
Yes
Crobally
Cruabhaile
Irish
Yes
Cross
Crois
Irish
Yes
"Cross"
Crossery
English
NA
Crossford
English
NA
Cullencastle
English
NA
Currabaha
Irish
Yes
Curradarra
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
"Marsh"
Irish
Yes
Curraduff
Curragh
Currach
Curraghacnav
Curraghataggart
Irish
Yes
Curraghateskin
Irish
Yes
Curraghballintlea
Irish
Yes
Curraghduff
Irish
Yes
Curraghkiely
Irish
Yes
Curraghmore
Irish
Yes
"Big Marsh"
Curraghmoreen
Currach Mor
Irish
Yes
Curraghna-Garraha
Irish
Yes
Curraghnagree
Irish
Yes
Curraghnamaddree
Irish
Yes
Curraghphilippen
Irish
Yes
Curraghroche
Irish
Yes
Curragraig
Irish
Yes
Curraheen
Irish
Yes
Curraheenavoher
Irish
Yes
Currahreigh
Irish
Yes
Currane
Corran
Irish
Yes
Curraun
Corran
Irish
Yes
English
NA
Cush of Grange
Davmore
English
NA
Deelishmountain
English
NA
English
NA
Irish
Yes
"Oak Grove"
French
No
Personal Name
Deerpark
Derry
Doire an Bhile
D'Loughtane
Doon
Dun
Irish
Yes
"Fort"
Dooneen
Dunin
Irish
Yes
"Little Fort"
Irish
Yes
Dowersknock
Drehidkeal
Droichead
Irish
Yes
Drohidnawillin
Droichead
Irish
Yes
Dromina
Dhrom Eidhneach
"Ridged Land"
Irish
Yes
Dromona
Irish
Yes
Dromore
Irish
Yes
72
Name
Alternative
Origin
Source
Anglicized
Meaning
Drumcannon
Irish
Yes
Drumgorey
Irish
Yes
Drumgullane
Irish
Yes
Drumlohan
Irish
Yes
Drumroe
Irish
Yes
Drumrusk
Irish
Yes
Drumslig
Irish
Yes
Irish
Yes
"Black Ford"
Ducarrig
Irish
Yes
Duckspool
English
NA
Duffcarrick
Irish
Yes
Dunabrattin
Irish
Yes
Duagh
Dubhath
Dungarvan
Dun Garbhan
Irish
Yes
Dunhill
Dun Aill
Irish
Yes
"Fort Cliff"
Dunmoon
Dun Moin
Irish
Yes
"Mon's Fort"
Dunmore
Dun Mor
Irish
Yes
"Big Fort"
Dunsallagh
Dun Salach
Irish
Yes
"Dirty Fort"
Durrow
Daru
Irish
Yes
"Oak Plain"
Dysert
Diseart
"Hermitage"
Irish
Yes
Eaglehill
English
NA
Englishtown
English
NA
Faha
Irish
Yes
"Green"
Fahafeelagh
Irish
Yes
Farranalahesery
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Farranalounty
An Fhaiche
Fearann an Lontaigh
Farranbullen
Farrangarret
Irish
Yes
Feagarrid
Feith Ghairid
Irish
Yes
"Short Stream"
Fennor
Fionnuir
Irish
Yes
Fews
Fea
Irish
Yes
"Woods"
Finisk
Fionnuisce
Irish
Yes
"White Water"
Flowerhill
English
NA
Foilanprisoon
Irish
Yes
Fortwilliam
English
NA
Fountain
English
NA
"Fountain"
Fourmilewater
English
NA
Foxhole
English
NA
Fox's Castle
English
NA
Irish
Yes
"Grey Mound"
Gardenmorris
English
NA
"Morris' Garden"
Garra
Irish
Yes
"Clump" or "Grove"
Garrahylish
Irish
Yes
Garrananaspick
Irish
Yes
Garranbaun
Irish
Yes
Garranmillon
Irish
Yes
Furraleigh
Foradh Liath
73
Name
Alternative
Origin
Source
Anglicized
Meaning
Garranturton
Irish
Yes
Garrarus
Irish
Yes
Garraun
Irish
Yes
Garravoone
Irish
Yes
Garrison
English
NA
"Garrison"
Garrybrittas
Irish
Yes
Garryclone
Irish
Yes
Garrycloyne
Irish
Yes
Garryduff
Irish
Yes
Garrynageragh
Irish
Yes
Garrynagree
Irish
Yes
Garrynoe
Irish
Yes
Gates
English
NA
"Gates"
Gaulstown
English
NA
Geogrgestown
English
NA
Gibbethill
English
NA
Glen
Irish
Yes
"Valley"
Glenabbey
Irish
Yes
Glenaboy
Irish
Yes
Glenagarra
Irish
Yes
Glenaknockaun
Irish
Yes
Glenaleeriska
Gleann Trasnain
Irish
Yes
Glenary
Gleann an Fhiorusce
Irish
Yes
Glenasaggart
Irish
Yes
Glenassy
Irish
Yes
Glenavaddra
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Glenaveha
Glencarin
Glencullen
Gleann an Chairn
Glendalligan
Irish
Yes
Glendalough
Irish
Yes
Glendaw
Irish
Yes
Glendeish
Irish
Yes
Glendine
Irish
Yes
Glenfooran
Irish
Yes
Glengoagh
Irish
Yes
Glenhouse
Irish
Yes
Glenlicky
Irish
Yes
Glenmorrishmeen
Irish
Yes
Glennafallia
Irish
Yes
Glennagad
Irish
Yes
Glennaglogh
Irish
Yes
Glennaneane
Irish
Yes
Glennanore
Irish
Yes
Glennaphuca
Irish
Yes
74
Name
Alternative
Origin
Source
Anglicized
Meaning
Glennawillin
Irish
Yes
Glenpatrick
Irish
Yes
Glenribbeen
Irish
Yes
Glenshask
Irish
Yes
Glenstown
English
NA
Glentaun
Irish
Yes
Glentaunatinagh
Irish
Yes
Glentaunemon
Irish
Yes
Glenwilliam
Irish
Yes
Gortaclade
Irish
Yes
Gortahilly
Irish
Yes
Gortavicary
Irish
Yes
Gorteen
An Goirtin
Irish
Yes
Gortnadina
Gort na Duimhche
Irish
Yes
Gortnalaght
Irish
Yes
Gortnapeaky
Irish
Yes
Gowlaun
Irish
Yes
"Fork"
Graigariddy
Irish
Yes
Graigavalla
Irish
Yes
Graignagower
Irish
Yes
Irish
Yes
"Hamlet"
Graigue
Slaibh an Ghabhlain
Graig
Graiguearush
Irish
Yes
Graigueavurra
Irish
Yes
Graiguenageeha
Irish
Yes
Graigueshoneen
Grange
An Ghrainsigh
Grantstown
Irish
Yes
Irish
Yes
"Monastic Grange"
English
NA
Greenan
Grianan
Irish
Yes
Greenane
Grianan
Irish
Yes
Gurteen
Goirtin
Irish
Yes
Hacketstown
Baile an Aiceadaigh
English
NA
Harristown
English
NA
Harrowhill
English
NA
Headborough
English
NA
Helvisk
Norse
No
Hunter
Heilbhic
English
NA
"Hunter"
Hunthill
English
NA
Inchindrisla
Irish
Yes
Inchinleama
Irish
Yes
Island
English
NA
"Island"
Islandhubbock
English
NA
Islandikane
English
NA
Islandtarsney
English
NA
Janeville
English
NA
Joanstown
English
NA
75
Name
Alternative
Origin
Source
Anglicized
Meaning
Johnstown
English
NA
Kealfoun
Irish
Yes
Kealroe
Irish
Yes
Keiloge
Irish
Yes
Khakitown
English
NA
Kilballyquilty
Kilbarry
Cill Barra
Kilbarrymeaden
Irish
Yes
Irish
Yes
"Barra's Church"
Irish
Yes
Kilbeg
Irish
Yes
Kilbrack
Irish
Yes
Kilbree
Irish
Yes
Kilbride
Cill Bhride
Irish
Yes
"Brigid's Church"
Kilbrien
Cill Bhrain
Irish
Yes
"Church of Brian"
Kilbryan
Irish
Yes
Kilcalf
Irish
Yes
Kilcana
Irish
Yes
Kilcannon
Irish
Yes
Kilcaragh
Irish
Yes
Kilcarton
Irish
Yes
Kilcloher
Cill Chololchir
Irish
Yes
Kilclooney
Cill Chluana
Irish
Yes
Kilcockan
Irish
Yes
Kilcohan
Irish
Yes
Irish
Yes
"Church of Colman"
Kilcolman
Cill Cholmain
Kilcomeragh
Irish
Yes
Kilcooney
Irish
Yes
Kilcop
Irish
Yes
Kilcreggane
Irish
Yes
Irish
Yes
Kilcullen
Cill Chuillinn
Kildermody
Cill Dhiarmada
Irish
Yes
"Church of Diarmaid"
Kilderriheen
Irish
Yes
Kildroughtaun
Irish
Yes
Kilduane
Irish
Yes
Kilfarrasy
Irish
Yes
Kilgabriel
Irish
Yes
Kilgainy
Irish
Yes
Irish
Yes
"Church of Gobnait"
Kilgreany
Irish
Yes
Kilgrovan
Irish
Yes
Kilkeany
Irish
Yes
Kilgobnet
Kill
Cill Ghobnait
An Chill
Coill an Daingin
Irish
Yes
"Church"
Irish
Yes
Irish
Yes
Killahaly
Irish
Yes
Killanthony
Irish
Yes
76
Name
Alternative
Origin
Source
Anglicized
Meaning
Killatoor
Irish
Yes
Killawlan
Irish
Yes
Killea
Cill Aodha
Irish
Yes
"Church of Aodh"
Killeagh
Cill la
Irish
Yes
"Church of La"
Killenagh
Cill Eanach
Irish
Yes
Killeeshal
Irish
Yes
Killelton
Irish
Yes
Killerguile
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Killineen
Killinoorin
Cillan Fhuarthainn
Killone
Cill Eoghain
Irish
Yes
"Eoghan's Church"
Killongford
Irish
Yes
Killossearagh
Irish
Yes
Killoteran
Cill Odhrain
Irish
Yes
Killowen
Cill Eoin
Irish
Yes
"Eoin's Church"
Killure
Irish
Yes
Kilmacleague
Irish
Yes
Kilmacomma
Irish
Yes
Kilmacthomas
Irish
Yes
Kilmagibboge
Irish
Yes
Kilmaloo
Irish
Yes
Kilmanahan
Irish
Yes
"Manchan's Church"
Kilmanicholas
Cill Mainchin
Irish
Yes
Kilmaquague
Irish
Yes
Kilmeadan
Cill Mhiadain
Irish
Yes
"Church of Miadan"
Kilmeedy
Cill Mide
Irish
Yes
"Church of Ide"
Kilminnin
Irish
Yes
Kilmolash
Irish
Yes
Kilmore
Cill Mhor
Irish
Yes
Kilmovee
Cill Mobhi
Irish
Yes
"Church of Mobhi"
Kilmoyemoge
Irish
Yes
Kilmoylin
Irish
Yes
Kilmurrin
Irish
Yes
Irish
Yes
"Mary's Church"
Kilnacarriga
Irish
Yes
Kilnacomb
Irish
Yes
Kilnafarna
Irish
Yes
Kilnafrehan
Irish
Yes
Kilnagrange
Irish
Yes
Kilnamack
Irish
Yes
Kilmurry
Cill Mhuire
Kilnockan
Irish
Yes
Cill Ronain
Irish
Yes
"Ronan's Church"
Irish
Yes
Kilrush
Cill Rois
Irish
Yes
Kilsheelan
Cill Siolain
Irish
Yes
"Solan's Church"
Kilronan
Kilrossanty
77
Name
Alternative
Origin
Source
Anglicized
Meaning
Kilsteague
Irish
Yes
Kilwatermoy
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Kilwinny
Kinsalebeg
Baile an Phoill
Knoateemore
Knockacaharna
Irish
Yes
Knockacomortish
Irish
Yes
Knockacoola
Irish
Yes
Knockacronaun
Irish
Yes
Knockacullen
Irish
Yes
Knockacurrin
Irish
Yes
Knockadav
Irish
Yes
Knockadoonlea
Irish
Yes
Knockadreey
Irish
Yes
Knockadrumalea
Irish
Yes
Knockadullaun
Irish
Yes
Knockaharaun
Irish
Yes
Knockalafalla
Irish
Yes
Knockalahara
Irish
Yes
Knockalassa
Irish
Yes
Knockalisheen
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Knockanacullin
Knockanaffrin
Cnoc an Aifrinn
Knockanagh
Knockananna
Irish
Yes
Knockand
Irish
Yes
Knockanduff
Irish
Yes
Knockane
Irish
Yes
Knockanearis
Irish
Yes
Knockaniska
Irish
Yes
Knockannanagh
Irish
Yes
Knockannia
Irish
Yes
Knockanore
Cnoc an Oir
Knockanpaddin
Irish
Yes
"Hill of Gold"
Irish
Yes
Knockanpower
Cnocan Phaoraigh
Irish
Yes
Knockanroe
An Concan Rua
Irish
Yes
Irish
Yes
Knockaraha
Knockatoor
Irish
Yes
Knockatouk
Irish
Yes
Knockatrellane
Irish
Yes
Knockaturnory
Irish
Yes
Knockaun
Irish
Yes
Knockaunabulloga
Irish
Yes
Knockaunacuit
Irish
Yes
Knockaunagloon
Irish
Yes
78
Name
Knockaunapeebra
Alternative
Conocan Phiopaire
Knockaunarast
Origin
Source
Anglicized
Meaning
Irish
Yes
Irish
Yes
Knockaunbrandaun
Irish
Yes
Knockaunfargarve
Irish
Yes
Knockaungarriff
Irish
Yes
Knockaunnaglokee
Irish
Yes
Knockaunnagoun
Irish
Yes
Knockaunroe
Irish
Yes
Knockavannia
Irish
Yes
Knockaveelish
Irish
Yes
Knockavelish
Irish
Yes
Knockbaun
Irish
Yes
Irish
Yes
"Yellow Hill"
Knockboy
An Conc Bui
Knockbrack
Cnoc Breac
Irish
Yes
"Speckled Hill"
Irish
Yes
Irish
Yes
"Little Hill"
Knockeengancan
Irish
Yes
Knockgarraun
Irish
Yes
Knockhouse
Irish
Yes
Knocklucas
Irish
Yes
Knockmahon
Irish
Yes
Knockcorragh
Knockeen
Cnoicin
Knockmaon
Irish
Yes
Knockmeal
Irish
Yes
Irish
Yes
Knockmealdown
Cnoc Mhaoldomhnaigh
Knockmeelmore
Irish
Yes
Knocknaboul
Irish
Yes
Knocknabrone
Irish
Yes
Knocknacreha
Irish
Yes
Knocknacrohy
Irish
Yes
Knocknacrooha
Knocknafreeny
Cnoc an Fhreinigh
Knocknafrehane
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Knocknagappul
Conc na gCapall
Irish
Yes
Knocknageragh
Summerhill
Irish
Yes
Knocknaglogh
Irish
Yes
Knocknagoppal
Irish
Yes
Knocknagranagh
Irish
Yes
Knocknahoola
Irish
Yes
Knocknalooricaun
Irish
Yes
Knocknalougha
Irish
Yes
Knocknamona
Irish
Yes
Knocknamuck
Irish
Yes
Knocknamulee
Irish
Yes
Knocknaraha
Irish
Yes
Knocknaree
Irish
Yes
79
Name
Alternative
Origin
Source
Anglicized
Meaning
Knocknasheega
Irish
Yes
Knocknaskagh
Irish
Yes
Knocknastooka
Irish
Yes
Knockparson
Irish
Yes
Knockroe
Irish
Yes
Knockrour
Irish
Yes
Knocksheegowna
Irish
Yes
Knockyelan
Irish
Yes
Knockyoolahan
Irish
Yes
Lackaduff
Irish
Yes
Lackandarra
Irish
Yes
Lackanroe
Irish
Yes
Lacken
Irish
Yes
Lackenagreany
Irish
Yes
Lackendarra
Irish
Yes
Lackenfune
Irish
Yes
Lackenrea
Irish
Yes
Lackensillagh
Irish
Yes
Lackmore
Lagnagoushee
Log na Giumhaisi
Landscape Glen
Irish
Yes
Irish
Yes
English
NA
Lauragh
Laithreach
Irish
Yes
"Site"
Leckaun
Leacan
Irish
Yes
"Hillside"
Lemybrien
Leim Ui Bhriain
Irish
Yes
"Leap of O Briain"
Leperstown
English
NA
Lisard
Irish
Yes
Lisduggan
Irish
Yes
Lisfennel
Irish
Yes
Lisfinny
Irish
Yes
Lisglass
Irish
Yes
Lisgriffin
Irish
Yes
Lisheen
Irish
Yes
Lisheenoona
Irish
Yes
Liskeelty
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
"Big Fort"
Irish
Yes
Lisleagh
Lismore
Lios Mor
Lisnageragh
Lisnagree
Irish
Yes
Lisnakill
Lios na Cille
Irish
Yes
Lisroe
Lios Ruadh
Irish
Yes
"Red Fort"
Liss
Irish
Yes
Lissahane
Irish
Yes
Lissaniska
Irish
Yes
Lissarow
Lios an Uisce
Irish
Yes
Lissasmuttaun
Irish
Yes
80
Name
Alternative
Origin
Source
Anglicized
Meaning
Lissaviron
Irish
Yes
Lissavironbeg
Irish
Yes
Lisselan
Irish
Yes
Lisselty
Irish
Yes
Listeige
Irish
Yes
Logleagh
Irish
Yes
Logloss
Irish
Yes
Irish
Yes
"Burnt Ground"
Loughaniska
Irish
Yes
Loughanunna
Irish
Yes
Loughdeheen
Irish
Yes
Loughnasollis
Irish
Yes
Loughnatouse
Irish
Yes
Loskeran
Loiscrean
Lyranearia
Irish
Yes
"Lyra-" means"Fork"
Lyrattin
Irish
Yes
"Lyra-" means"Fork"
Lyre
Irish
Yes
"Fork"
Lyrenacallee
Irish
Yes
"Lyre-" means"Fork"
Lyrenacarriga
Irish
Yes
"Lyre-" means"Fork"
Lyrenaglogh
Irish
Yes
"Lyre-" means"Fork"
Magaha
Irish
Yes
"Plain"
Mapestown
English
NA
Matthewstown
English
NA
Mayfield
English
NA
Middlequarter
English
NA
Milk Hill
English
NA
Millerstown
English
NA
English
NA
Irish
Yes
Irish
Yes
Millstreet
Mine Head
Mionn Ard
Moanballyshivane
Moanbrack
An Mhoin Bhreac
Irish
Yes
Moanfoun
An Mhion Fhionn
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
"Mound"
Moanfune
Moanyarha
Moat
An Mota
Modelligo
Ma Deilge
Irish
Yes
Monabreeka
Irish
Yes
Monacullee
Irish
Yes
Monadiha
Irish
Yes
Monafehadee
Irish
Yes
Monagally
Irish
Yes
Monageela
Irish
Yes
Monagilleeny
Irish
Yes
Monagoush
Irish
Yes
Monagyreroe
Moin an Ghiunhais
Irish
Yes
Monakirka
Irish
Yes
81
Name
Alternative
Origin
Source
Anglicized
Meaning
Monalour
Irish
Yes
Monalummery
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Monaman
Monameean
Moin na mBian
Monamelagh
Monamintra
Irish
Yes
Monamraher
Mion na mBrathar
Irish
Yes
Monaneea
Moin na Fhia
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
"High Bog"
Monang
Monard
Moin Ard
Monarud
Irish
Yes
Monataggart
Irish
Yes
Monatarriv
Irish
Yes
Monatouk
Irish
Yes
Monatray
Irish
Yes
Monatrim
Irish
Yes
Monavaud
Irish
Yes
Monavugga
Irish
Yes
Monavullagh
Moin an Mhullaigh
Monboy
Monea
Ma Niadh
Irish
Yes
Irish
Yes
"Yellow Bog"
Irish
Yes
Moneygorm
Irish
Yes
Monkeal
Irish
Yes
Monloum
Irish
Yes
Monminane
Irish
Yes
Monvore
Irish
Yes
Monvoy
Irish
Yes
Monyvroe
Irish
Yes
Moorehill
English
NA
Mothel
Irish
Yes
"Soft Place"
Mountaincastle
Moathail
English
NA
Mountainfarm
English
NA
Mountainrea
English
NA
Mountbolton
English
NA
Mountcongreve
English
NA
Mountmelleray
English
NA
Mountodell
English
NA
Mountrivers
English
NA
Mountstuart
English
NA
Munsburrow
English
NA
Mweelahorna
Bruachaill
Maoil na Choirnigh
Mweeling
Newport
Newtown
Nicholastown
An Balie Nua
Irish
Yes
Irish
Yes
English
NA
English
NA
English
NA
82
Name
Alternative
Origin
Source
Anglicized
Meaning
Norrisland
English
NA
Oldgrange
English
NA
Orchardstown
English
NA
Pallis
French
Yes
"Palisade" or "Stockade"
Irish
Yes
"Field"
Park
Pairc
Parkatobeen
Irish
Yes
Parkbeg
Irish
Yes
Parkdotia
Irish
Yes
Parkeenagarra
Irish
Yes
Parkeennaglogh
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
"Big Field"
Parknoe
Irish
Yes
Parkswood
Irish
Yes
Pembrokestown
English
NA
Pickardstown
English
NA
Pigeon Hill
English
NA
Pillpark
English
NA
Parkgarriff
Parkmore
Pairc Mhor
Pilltown
English
NA
Portally
Port Ailigh
Irish
Yes
Portlaw
Port Lach
Irish
Yes
Portnaboe
Irish
Yes
Poulavone
Irish
Yes
Poulbautia
Irish
Yes
Poulboy
Irish
Yes
"Yellow Pool"
Poulfadda
Irish
Yes
Poulnagunoge
Irish
Yes
Poul-maddra-ruadh
Irish
Yes
Powersknock
Irish
Yes
Pulla
Irish
Yes
Quilly
Coillidh
Irish
Yes
"Woodland"
Raheen
An Raithin
Irish
Yes
"Little Fort"
Raheens
Irish
Yes
"Little Forts"
Ralph
English
NA
Personal Name
Raspberry Hill
English
NA
Rath
Irish
Yes
"Fort"
Rathanny
Irish
Yes
"Fort"
Rathgormuck
Irish
Yes
"Fort of Ui Chormaic"
Rathlead
Rath O gCormaic
Irish
Yes
"Fort"
Rathmaiden
Irish
Yes
"Fort"
Irish
Yes
"Fort"
Irish
Yes
"Fort"
Rathnaskilloge
Irish
Yes
"Fort"
Rathquage
Irish
Yes
"Fort"
Irish
Yes
Rathmoylan
Rathnameneenagh
Readoty
Rath na mBinineach
An Re Dhoite
83
Name
Reamanagh
Alternative
An Re Mheanach
Reanabarna
Reanaboola
Reanaclogheen
Re na gCloichin
Reanacoolagh
Reanadampaun
Reanagullee
Re na gGuili
Reanaskeha
Origin
Source
Anglicized
Meaning
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
Reanaviddoge
Irish
Yes
Reisk
Norse
NA
NA
Rincrew
Irish
Yes
Ringaphuca
Irish
Yes
Ringcrehy
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
English
NA
Ringnasilloge
Ringville
An Rinn Mhil
Robertstown
Rockfield
Ross
Ros
English
NA
Irish
Yes
"Grove"
Rossduff
Irish
Yes
Rossgrilla
Irish
Yes
Russellstown
English
NA
Salterbridge
English
NA
Sapperton
English
NA
Savagetown
English
NA
Scart
Irish
Yes
"Thicket"
Scartacrooka
Scairtin
Irish
Yes
Scartandriny
Irish
Yes
Scartlea
Irish
Yes
Scartmountain
Irish
Yes
Scartnacroona
Irish
Yes
Scartnadriny
Irish
Yes
Scartore
Irish
Yes
English
NA
Irish
Yes
"Fionn's Seat"
Seafield
Seefin
Sui Finn
Seemochuda
Irish
Yes
Shanaclone
Irish
Yes
Shanacloon
Irish
Yes
Shanacool
Irish
Yes
Shanacoole
Irish
Yes
Irish
Yes
Shanakill
An tSeanchill
Shanapollagh
Irish
Yes
Shanavoola
Irish
Yes
Shanbally
An Seanbhaile
Shanballyanne
Shean
Sian
Irish
Yes
"Old Homestead"
Irish
Yes
Irish
Yes
"Fairy Mound"
84
Name
Alternative
Origin
Source
Anglicized
Meaning
Sheskin
Irish
Yes
"Swamp" or "Marsh"
Sleveen
Irish
Yes
"Mountain"
Slieveburth
Slievegrine Hill
Sliabh gCruinn
Slieveroe
Irish
Yes
"Mountain Burth"
Irish
Yes
Irish
Yes
"Mountain Roe"
Snugborough
English
NA
Southpark
English
NA
Springfield
English
NA
Irish
Yes
"Stream"
English
NA
Sruh
Sruth
Stonehouse
Stradbally
Irish
Yes
"Street Town"
Strancally
Irish
Yes
Summerville
English
NA
Irish
Yes
English
NA
Irish
Yes
"Michael's Church"
Templeyvrick
Irish
Yes
Tiknock
Irish
Yes
Tallow
An tSraidbhaile
Tulach an Iarainn
Tankardstown
Templemichael
Teampall Mhichil
Tinahalla
Irish
Yes
Tinalira
Irish
Yes
Tinnabinna
Irish
Yes
Tinnagroun
Irish
Yes
Tinnalyra
Irish
Yes
Tinnascart
Irish
Yes
Tintur
Irish
Yes
Tircullen
Irish
Yes
"Cullen's Land"
Tober
Irish
Yes
"Well"
Toberagattabrack
Tobar
Irish
Yes
Toberagoole
Irish
Yes
Irish
Yes
Irish
Yes
"Bleach-Green"
Irish
Yes
Tobernahulla
Toor
Tuar
Tooracurragh
Toorala
Tooraneena
Tuar an Fhiona
Irish
Yes
Irish
Yes
Tooreen
Irish
Yes
"Little Bleach-Green"
Toornageeha
Irish
Yes
Toornagoppoge
Irish
Yes
Toorneena
Irish
Yes
Toorreagh
Irish
Yes
Toortane
Irish
Yes
Torradoo
Irish
Yes
Torranaraheen
Irish
Yes
Tourin
Irish
Yes
Tournore
Irish
Yes
Townparks
English
NA
85
Name
Alternative
Origin
Source
Anglicized
Meaning
Tramore
Tra Mhor
Irish
Yes
"Big Strand"
Tubbrid
Tiobraid
Irish
Yes
"Well"
Vicarstown
English
NA
Villerstown
An Baile Nua
English
NA
Waterford
Port Lairge
Norse
Yes
"Wether Inlet"
Westtown
English
NA
Whitechurch
English
NA
Whitefield
English
NA
Whitehouse
English
NA
Whitesfort
English
NA
Whitestown
English
NA
Whitfield
English
NA
Williamstown
English
NA
Woodhouse
Tinakilly
Woodstock
Woodstown
Woodville
Irish
NA
English
NA
English
NA
English
NA