You are on page 1of 6

Traduccin y terminologa

<www.medtrad.org/panacea.html>

Reflexiones sobre la variacin terminolgica del espaol


cientfico ilustradas con el caso del trmino ingls delusion*
Sergi Casals Rispau**

Resumen: El espaol cientfico y tcnico no est exento de variacin terminolgica, que es el resultado de motivos histricos,
conceptuales, lingsticos y sociales. El traductor cientfico-tcnico, cuando es mediador no experto en un proceso de comunicacin especializada bilinge, no puede ignorar las motivaciones de la variacin terminolgica y debe contar con un modelo y
las herramientas necesarias para documentar su eleccin terminolgica en espaol. La comprensin de estos factores ayuda tanto al traductor a escoger el trmino ms adecuado en cada contexto especfico como al terminlogo a sistematizar los conceptos
del rea y a armonizarlos en las diferentes variedades del espaol. En este artculo se presenta un marco de anlisis de los casos
de variacin terminolgica para facilitar la toma de decisiones del traductor cientfico-tcnico. Tomando como ejemplo el trmino ingls delusion, se da cuenta de los factores responsables de las diferentes traducciones que ha recibido desde su aparicin
en el campo de la psiquiatra (delusin, delirio, idea delirante), as como del esfuerzo ms reciente hacia la convergencia
terminolgica, forzada por la globalizacin.
Reflections on terminological variation in scientific Spanish, and an example based on the English term delusion
Abstract: Scientific and technical Spanish is not without terminological variation, as a result of historical, conceptual, linguistic and social factors. Scientific-technical translators, when they are non-expert mediators in the process of specialized
bilingual communication, cannot disregard the reasons that underlie terminological variation, and should have at their disposal a model and the necessary tools to document their choice of term in Spanish. Understanding these factors helps translators
to chose the most appropriate term for a specific context, and helps terminologists to systematize discipline-specific concepts
and harmonize them across different varieties of Spanish. This article presents an analytical framework for cases of terminological variation that is intended to facilitate decision-making by scientific-technical translators. Taking the English term
delusion as an example, we identify the factors that have given rise to different translations (delusin, delirio, idea delirante)
that have appeared since the term was first used in the field of psychiatry, and describe how globalization has induced recent
efforts toward terminological convergence.
Palabras clave: traduccin, terminologa, lenguaje cientfico, variacin terminolgica. Key words: translation, terminology,
scientific language, terminologic variation.
Panace@ 2006; 7 (24): 222-227

1. Variacin terminolgica en el espaol cientfico

La terminologa, entendida como el conjunto de trminos


propios de una disciplina o rea de especializacin, es el
aspecto ms distintivo, ms diferenciador, de cada rea del
lenguaje cientfico (Gutirrez Rodilla, 2005) y, generalmente,
se cree que contribuye a convertir el lenguaje cientfico en
un lenguaje internacional (la significacin de los trminos es
invariable y comprensible en todos los contextos) y preciso
(libre de ambigedades, ya que el significado de los trminos
no est condicionado por los elementos que intervienen en
el acto comunicativo: el emisor del mensaje, el receptor, el
contexto, etc., lo que slo puede ocurrir si el significado est
previamente delimitado.)
Pero esta precisin es una quimera. La relacin biunvoca
entre significantes y significados se ve quebrada por innumerables casos de sinonimia (existencia de varios trminos para
referirse a un nico concepto), cuasisinonimia (o sinonimia

inexacta, cuando dos o ms trminos designan conceptos muy


similares, pero no idnticos), polisemia, prstamos (actualmente, anglicismos en su mayora) innecesarios, perversin
de los trminos existentes en la lengua de llegada, etc.
Dicha variacin, que es tanto intralingstica como interlingstica, est ampliamente documentada (por ejemplo,
Gutirrez Rodilla, 2005; Navarro, 2004, etc.) y es tema de
debate en diferentes foros y asociaciones profesionales de traductores o lingistas. La variacin terminolgica del espaol
cientfico-tcnico es una realidad que el traductor especializado debe reconocer y afrontar en su quehacer profesional.
2. Dimensiones de la variacin terminolgica:
factores generales

El traductor o terminlogo debe dilucidar los casos de


variacin terminolgica en un marco terico coherente para
poder describirlos y analizarlos antes de tomar una decisin.

* Este trabajo es resultado del proyecto de traduccin del libro A History of Clinical Psychiatry, a cargo del Grupo de Investigacin en Psiquiatra y el Grupo de Investigacin en Terminologa y Traduccin, ambos de la Universidad de Antioquia, Medelln (Colombia), y se present en
el III Congreso Internacional: El Espaol, Lengua de Traduccin, celebrado en Puebla (Mxico), del 12 al 14 del julio de 2006.
** Grupo de Investigacin en Psiquiatra (GIPSI); Grupo de Investigacin en Terminologa y Traduccin (GITT), Universidad de Antioquia,
Medelln (Colombia). Direccin para correspondencia: scasals@idiomas.udea.edu.co.
222

Panace@ .

Vol. VII, n.o 24. Diciembre, 2006

Traduccin y terminologa

<www.medtrad.org/panacea.html>

Las caractersticas y causas de la variacin terminolgica son


mltiples: conceptuales, culturales, lingsticas e histricas.
Con fines prcticos, la terminologa se puede representar
como un objeto tridimensional (en los planos conceptual,
lingstico y cultural) y polifuncional que se desliza en un eje
diacrnico o histrico (figura 1). Cada una de estas dimensiones (conceptual, lingstica y cultural) que dan forma a la
terminologa de un rea especializada est determinada por
varios factores que interaccionan.

Dimensin lingstica

El lenguaje es la representacin del conocimiento cientfico: la herramienta con la que se crean los trminos y la
manera por excelencia de transmitir la informacin de la disciplina en cualquier registro (formal, informal, especializado,
de divulgacin, etc.) o idioma (traducciones).
Los factores de la dimensin lingstica que inciden en
la configuracin de la terminologa de un campo del saber
especfico en una lengua determinada, tanto si se trata de la
lengua en la que se crean el concepto y el trmino como si
se trata de las lenguas a las que el trmino se debe traducir,
son morfolgicos (procesos de la morfologa derivativa para
la creacin y derivacin de palabras), lxicos (acervo de trminos ya existentes en la lengua), fonolgicos (las posibles
combinaciones de fonemas pueden facilitar la aceptacin de
prstamos u otras entradas lxicas) y sociolingsticos (variedades del espaol, registros de lenguaje, etc.).
Dimensin cultural

Figura 1. Representacin de la terminologa como objeto


tridimensional en un eje temporal

Esta representacin es una simplificacin de las nociones


de polifuncionalidad (Budin, 1996) y poliedricidad (Cabr,
1999, 2002) de la terminologa, que requeriran representar
la terminologa no como un cubo, sino como un poliedro. En
esta adaptacin, los aspectos como valores sociales o rea
temtica, que podran ser otras dimensiones, o caras independientes del poliedro, son factores que quedan incluidos en
las tres dimensiones principales, facilitando as el trabajo del
traductor a la hora de clasificar y visualizar las caractersticas
o causas de la variacin en tres grupos, y no en un nmero
ms elevado y menos prctico. A continuacin se detallan, de
modo general, los principales factores que moldean cada una
de estas dimensiones:
Dimensin conceptual

La dimensin conceptual est determinada por la rama o


rea de conocimiento especfica en la que se usa la terminologa (por ejemplo, sociologa, geriatra, mercadeo, filosofa,
cardiologa, etc.) y la actividad profesional y terminogrfica
de los expertos. El crecimiento de la disciplina da lugar a la
creacin (los descubrimientos cientficos implican cambios
semnticos) y el cambio (convergencia, divisin u omisin) de
la organizacin de conceptos y, por ende, de trminos. En aras
de la precisin terminolgica, y para que un trmino no se vea
afectado por el contexto, es necesario que los especialistas
acuerden, en el seno de la disciplina, una definicin aceptada
que fije el concepto designado y establezca las relaciones
con otros conceptos, de manera que el trmino, adems, sea
monosmico.

Panace@ .

Vol. VII, n.o 24. Diciembre, 2006

La cultura, caracterizada por factores sociales, econmicos, polticos y geogrficos, es el marco en el que se desarrolla la actividad cientfica y en el que usamos la lengua. Este
marco, a su vez, se redefine constantemente segn los avances de todos los mbitos y campos del saber. Es la dimensin
cultural, entonces, la que dicta los condicionamientos cognitivos para la creacin, concepcin y designacin de conceptos,
as como para su difusin y traduccin.
Por ejemplo, la superioridad tecnolgica y econmica de
las naciones se extiende a los mbitos cientfico y lingstico.
Actualmente la influencia de EE.UU es evidente: all se crea
conocimiento (conceptos) que los pases de habla hispana
adoptamos, y despus adoptamos su nombre (trmino), que
casi siempre empieza como una traduccin literal que a veces
se acaba traduciendo al castellano.
La variacin terminolgica se incrementa debido a la facilidad y rapidez de comunicacin con la que contamos. Un
nmero cada vez ms alto de cientficos lee en ingls y, a la
hora de expresarse en espaol, arriesgan una traduccin del
trmino mediante una simple fonologizacin del trmino en
lengua original (normalmente ingls) o una creacin a menudo afectada por el posible desconocimiento de la lengua materna de los cientficos. De esta manera, los consensos a los
que se llegan los elaboran los miembros de comunidades muy
reducidas, en lugar de acordarlos entre todos los expertos del
mundo hispanohablante que puedan usar dicho trmino. Y
este consenso general sobre la correspondencia entre trmino
y concepto hace vulnerable, o inexistente desde un principio,
la precisin terminolgica, ya que el significado del trmino
vara desde un principio segn el contexto.
Dimensin histrica o diacrnica

Para entender la variacin terminolgica es imprescindible considerar el origen, el desarrollo y a menudo la proyeccin de las unidades terminolgicas. Las circunstancias
histricas atraviesan las dimensiones conceptual, lingstica
y cultural:

223

Traduccin y terminologa

El historiador debe diferenciar entre: las continuidades


pertenecientes a la semntica y la etimologa (la
historia de las palabras) [dimensin lingstica], las
relacionadas con los conceptos (la historia conceptual)
[dimensin conceptual] y las conductas (paleontologa
conductual) [dimensin cultural] [Berrios, 1992].
Los factores histricos pueden afectar a cada una de las
tres dimensiones (conceptual, lingstica y cultural) de manera independiente o presentarse como una combinacin coyuntural de circunstancias que, en un momento dado, cambi
la trayectoria del concepto o del trmino.
Por ejemplo, existe una relacin histrica entre el
origen de la terminologa cientfica y el lugar donde se
realizan los principales descubrimientos de la ciencia y de
la tcnica: griego en la antigedad clsica, latn en la Edad
Media y el Renacimiento, francs y alemn en los siglos
xviii y xix e ingls en los siglos xx y xxi. Otro aspecto
diacrnico, ms ligado a la dimensin conceptual que a la
lingstica o cultural, est relacionado con el desarrollo de
las disciplinas: ciertos trminos amplan o restringen su
significado, es decir, el concepto designado sufre modificaciones. No difundir estas modificaciones puede dar lugar
a desajustes conceptuales de varios trminos entre varias
comunidades.
En la actualidad, un factor cultural e histrico es el
fenmeno de la globalizacin. La facilidad y rapidez de comunicarnos con un nmero de interlocutores elevado y la
existencia de espacios de dilogo sin fronteras nos obligan a
tratar de hacer converger las terminologas de cada rea que
son diferentes en los pases hispanohablantes.
3. Traduccin y variacin terminolgica del espaol
cientfico

El trabajo del traductor consiste en expresar de manera


coherente y precisa el mensaje producido en la lengua de salida, centrndose en los conocimientos de su extensor, hasta
alcanzar un nivel de naturalidad lo ms prximo posible al de
un lector acostumbrado a expresarse en la lengua de llegada
del mismo mensaje. Esto implica que el traductor debe dominar el lenguaje especializado del tema que est traduciendo,
al menos en lo que concierne a la identificacin y seleccin
de los trminos equivalentes en las dos lenguas, y por lo tanto
debe ser conocedor de la variacin terminolgica existente.
Slo la aplicacin adecuada de los mtodos y procedimientos terminolgicos le brindan al traductor como
intermediario y reformulador del mensaje en un proceso
comunicativo interlingstico la claridad conceptual necesaria para una produccin y una comunicacin especializada
eficientes.
El objetivo de cualquier traduccin es la comunicacin
eficaz. Para la traduccin cientfica, otros objetivos son, adems, lograr 1) la correspondencia con la terminologa cientfica moderna e internacional; 2) la adaptacin a un lenguaje
tcnico, es decir, preciso, y a la tradicin del pas o zona para
el que se est traduciendo, y 3) la supresin de los anglicismos y barbarismos innecesarios. Adems, en el marco de la
224

<www.medtrad.org/panacea.html>

globalizacin, otro objetivo para los traductores cientficos


al espaol es traducir, en lo posible, para toda la comunidad
hispanohablante.
Para ello, es preciso unificar los recursos terminolgicos y
la terminologa de los hispanohablantes, as como potenciar la
coherencia entre las variedades del espaol. Si bien la tarea de
homogeneizar la terminologa de un rea en todas las comunidades hispanohablantes corresponde a los cientficos y terminlogos, los traductores estamos obligados 1) a reconocer esta
variacin en los textos en la lengua de salida y 2) a realizar
una tarea documental eficaz para encontrar o proponer los
trminos adecuados en el texto de llegada.
As pues, ante un caso de variacin terminolgica, es
necesario realizar una labor documental eficaz para conocer
las causas de esta variacin terminolgica y poder tomar una
decisin informada. La labor terminolgica del traductor
depende del grado de su competencia terminolgica (Cabr,
1999), como se muestra en la tabla 1 (pg. 225).
4. Ejemplo: el trmino ingls delusion

El trmino ingls delusion, del campo de la psiquiatra, es


un ejemplo que ilustra la complejidad de la variacin terminolgica en las diferentes variedades del espaol, como resultado de diferentes traducciones. Las traducciones al espaol
de este trmino son delusin, delirio e idea delirante, y
presentan un caso de variacin terminolgica (cuasisinonimia) en el espaol cientfico de la psiquiatra.
Antes de tomar una decisin sobre el trmino que se debe
utilizar en una traduccin, es preciso dimensionar este
caso de variacin terminolgica para obtener, primero, una
descripcin de esta situacin (qu trmino se usa y en qu
reas, variedades del espaol, etc.), y posteriormente, la justificacin de aquella (por qu se ha producido, y qu efectos
tiene el uso de un trmino especfico).
Descripcin: traducciones al espaol del trmino ingls
delusion

Para caracterizar el caso de la variacin terminolgica en


la traduccin de delusion se pueden destacar los siguientes
rasgos de las dimensiones, presentadas en la seccin 2, que
moldean la terminologa:
[Dimensin lingstica] Los trminos utilizados son delirio, delusin e idea delirante.
[Dimensin histrica] El trmino idea delirante fue
introducido muy recientemente, con el fin de resolver la confusin creada por la coexistencia de delirio y delusin y
como respuesta al objetivo de traducir globalmente para todo
el mundo hispanohablante.
[Dimensin cultural] En el contexto geogrfico, los trminos delirio y delusin coexisten en diferente grado en
todos los pases del mundo hispanohablante, en cada pas con
predominio de un trmino sobre el otro. Por ejemplo, delusin se usa (o se usaba, antes de que se difundiera el uso de
idea delirante) muy uniformemente en Per (en gran parte
por la labor del psiquiatra Honorio Delgado), en Espaa y en
Argentina. En este ltimo pas, adems, su uso es especialmente destacado entre los psiclogos y neuropsiclogos, ms

Panace@ .

Vol. VII, n.o 24. Diciembre, 2006

Traduccin y terminologa

<www.medtrad.org/panacea.html>

Tabla 1. Actividad del traductor segn su nivel de competencia terminolgica (adaptada de Cabr, 1999)

Nivel de
competencia
terminolgica

Perfil del traductor

Actividad terminolgica

Fase de comprensin

Fase de reformulacin*

Consulta de:
- diccionarios especializados
- bases de datos
- servicios de consulta
terminolgica, etc.

Reproduccin literal del trmino o


explicacin mediante una parfrasis

Usuario

Usuario (propositivo)

Traductor especializado con conocimiento de:


- el sector que le interesa
- los fundamentos de la investigacin
terminolgica puntual
- el procesamiento de la informacin
terminolgica.

- Recopilacin de los trminos usados.


- Creacin de una base de datos que le permite resolver
problemas de manera coherente, tambin con respecto a las
propuestas neolgicas que realice para cubrir varios vacos
denominativos en la lengua de llegada

Terminlogo sistemtico con conocimiento


de la metodologa de bsqueda sistemtica
correcta monolinge y plurilinge

Utilizacin de datos terminolgicos propios registrados para


redactarlo en forma de glosario especializado, de manera que pueda
servir a otros traductores que trabajen en la misma temtica

que entre los psiquiatras. Delirio, en cambio, predomina en


pases como Colombia, Venezuela y los de Centroamrica.
[Dimensin conceptual] Esta coexistencia de trminos en
espaol da lugar a dos casos de polisemia. Por un lado, el trmino delirio (traduccin de delusion) coincide con una de las
traducciones existentes del trmino delirium, de manera que
el mismo trmino designa dos conceptos. Adicionalmente,
aunque sea una dificultad menos significativa, para el lector
no especialista existe el riesgo de confundir el significado especializado (o los significados especializados) con el significado general tanto de delirio como de delusin. El trmino
idea delirante, en principio, supera esta ambigedad, pero no
es necesariamente siempre la mejor opcin; depende de para
qu comunidad se est traduciendo.
Justificacin: factores que contribuyen a la variacin
en el caso de delusion

[Dimensin lingstica] En espaol, delirio viene del


trmino francs dlire, y delusin, del trmino ingls delusion. Estos dos trminos provienen de dos tradiciones paralelas de la psiquiatra (francesa y britnica respectivamente),
entre las cuales no exista comunicacin. Los intentos de armonizacin y convergencia terminolgica de la traduccin de
delusion siempre han fracasado, porque delusin y delirio
no son trminos sinnimos, sino cuasisinnimos; es decir, los
perfiles conceptuales de ambos trminos no coinciden en un
cien por cien: mientras dlire es un concepto cognitivo, no
slo ideolgico, que hace referencia a los aspectos emocionales y volitivos, el trmino ingls delusion es intelectual e
ideogrfico.
[Dimensin histrica] Por motivos lingsticos, particularmente problemticos para el francs, histricamente

Panace@ .

Vol. VII, n.o 24. Diciembre, 2006

Proposicin de una unidad


neolgica, documentada a pie de
pgina

delirium tena un doble significado en la mayora de los pases


europeos, de manera que los malentendidos causados por la
traduccin no son recientes:
Sirve como ilustracin la confusin provocada por el
traductor de Pinel, quien tradujo dlire como delirium,
incluso cuando por el contexto est claro que Pinel
quera decir idea delirante [Berrios, 1995].
En la dcada de 1860, ya se haba afianzado un uso diferencial, de manera que dlire haca referencia principalmente
a las ideas aberrantes que acompaaban al delirium. En
otras palabras, aconteci un cambio de sndrome a sntoma,
que fue consolidado y legitimado en los diccionarios de la
poca.
[Dimensin cultural] En la psiquiatra francesa, esto
cre la necesidad de un trmino para el delirium, y este
significado le fue asignado al trmino transicional confusion
mentale. Estas ambigedades lingsticas afectaron menos a
la psiquiatra britnica y alemana, que disponan de trminos
como delusion y Wahn, y facilit la posibilidad de diferenciar
entre el significado sintomtico y el sindromtico (el sndrome orgnico fue llamado delirium o Verwirrtheit).
[Dimensin conceptual] El concepto de delusion est
directamente relacionado con el de delirium, que se caracteriza por su estabilidad transhistrica y transcultural, es
decir, por el hecho de que los factores psicosociales hayan
distorsionado poco su presentacin clnica. Durante el siglo
xix , el delirium pas de ser un estado de conducta excitada acompaado de fiebre a convertirse en un trastorno de
la conciencia, la atencin, la cognicin y la orientacin.
En este proceso, el concepto transicional de confusin
225

Traduccin y terminologa

desempe un papel esencial. Durante el mismo perodo,


se diferenci entre dos tipos de delirium (vesnicos y no
vesnicos) y el primero de stos deriv en el concepto de
delusion.
Decisin informada

La informacin reunida bajo estos parmetros es necesaria para el traductor a la hora de tomar una decisin informada
de qu trmino usar en la traduccin. Es necesario ponderar
los factores, teniendo en cuenta que para el traductor, igual
que para el terminlogo, el punto de partida es el concepto, y
no el trmino (Gamero, 2002), para lograr una comunicacin
clara y eficaz. Como en cualquier traduccin, el contexto
comunicativo (de forma esquemtica: emisor-canal-receptor)
debe enmarcar todas las consideraciones sobre la variacin
terminolgica (como la detallada en la seccin anterior con
referencia al caso de delusion).
El marco de la globalizacin apunta a un receptor global,
un hispanohablante del mundo, y el traductor debe buscar
un trmino neutral o consensuado que resulte transparente
para todos los lectores, independientemente de la variedad de
espaol que hablen. La situacin ms comn, ilustrada aqu
con el ejemplo de las traducciones del trmino ingls delusion,
es que la solucin no sea difcil de encontrar, sino inexistente,
o incluso que los expertos no hayan logrado llegar a un consenso. Mientras no se alcance este consenso, no se encontrar
la respuesta correcta, y el traductor, despus de rastrear y
seleccionar la informacin relevante por medio de consultas
bibliogrficas, entrevistas con expertos, diccionarios especializados, etc., debe explotar su competencia terminolgica (ver
tabla 1) y tomar una decisin informada.
Podemos concluir, entonces, que no hay una respuesta correcta, y que el xito del traductor radica en una tarea eficaz
de documentacin que le permita justificar su escogencia.
Como ejemplo, transcribo dos soluciones diferentes propuestas para este caso:
Ejemplo 1: Martn-Jacod, E. (2001): Glosario de psicoescalas (3. parte):
Psychotic Delusions Scale
Escala para el delirio psictico
Esta entrada plantea la dificultad siempre relacionada
con la palabra delusion, habitualmente traducida como idea
delirante. Si bien ya son muchos los que opinan que su
contraparte castellana [dimensiones cultural y lingstica]
delusin(ones) est ms que justificada, en este caso,
hemos preferido resolver la cuestin utilizando el trmino
delirio, puesto que la posterior calificacin de psictico
no deja lugar a dudas sobre la naturaleza de lo que se est
evaluando. Adems, no tenemos conocimiento de que existan
escalas para evaluar los delirios reactivos agudos (es decir, no
psicticos) [dimensin conceptual].
Ejemplo 2: Prlogo de Juan J. Lpez-Ibor Alio a la
dcima edicin de la Clasificacin estadstica internacional
226

<www.medtrad.org/panacea.html>

de enfermedades y problemas relacionados con la salud


(CIE-10):
En castellano, como en otras lenguas latinas, la palabra
delirio incluye el delirio confusional y el delirio
esquizofrnico. La necesidad de distinguir delirium
de delusion (o Delir y Wahn en alemn) ha obligado a
utilizar delirium por un lado e ideas delirantes por otro
[dimensin conceptual]. He de confesar que delusin
contaba con mi agrado (si acaso por su adjetivo delusivo)
[dimensin lingstica], pero el neologismo ya antiguo
de Honorio Delgado no cont con un consenso suficiente
[dimensin cultural]. Por otra parte, tampoco resolva
el problema del delirio confusional, que hubiera tenido
que llamarse delirium, y esta vez sin adjetivo unvoco
(delirante pertenece a delirium y a idea delirante). []
La decisin adoptada ha permitido no utilizar nunca la
palabra delirio, y conservar la palabra delirante para
idea delirante.
Ambos casos presentan decisiones informadas y justificadas. Aparentemente, esto es todo lo que puede hacer un traductor: documentarse, tomar una decisin (que variar segn
su grado de competencia terminolgica), advertir al lector de
cul es el concepto que el trmino escogido designa y, si es
posible, informarle de las razones por las cuales ha tomado
dicha decisin.
En la traduccin de la obra A History of Clinical Psychiatry hemos optado por que idea delirante sea la traduccin
del trmino delusion, siguiendo las recomendaciones tanto
de un psiquiatra experto, revisor de la traduccin, como del
mismo autor editor de la obra. Navarro (2005: 262) propone
usar el trmino delirio tanto para delirium (trastorno de la
conciencia) como para delusion (trastorno del pensamiento), y
solamente acudir a trminos alternativos, entre los que incluye idea delirante, cuando haya posibilidad de equvoco. En
el caso particular de esta obra, no se ha utilizado el trmino
delirio para evitar la polisemia. El uso del trmino idea
delirante permite mantener la claridad conceptual y la consistencia terminolgica a lo largo del captulo, que describe la
historia conceptual de las ideas delirantes y del delirium, as
como la historia de los trminos que a lo largo de la historia
han designado estos conceptos.
5. Conclusin

Los casos de variacin como el descrito reiteran que la


internacionalidad o neutralidad y la precisin del lenguaje
cientfico son quimeras. La eleccin adecuada de un trmino
depende del contexto comunicativo, de la calidad del proceso
de documentacin del traductor y de su competencia en la
toma de decisiones.
El marco de anlisis que se presenta en este artculo permite tener una visin global de los aspectos conceptuales, lingsticos, culturales y diacrnicos que cada caso de variacin
terminolgica conjuga y tenerlos en cuenta a la hora de tomar
una decisin informada. Los casos que, como el ejemplo de
delusion, tienen un componente conceptual importante, a

Panace@ .

Vol. VII, n.o 24. Diciembre, 2006

<www.medtrad.org/panacea.html>

menudo exigen que el traductor consulte con expertos u obras


muy fiables.
Bibliografa
Berrios G.E. (1992): History of the Affective Disorders. En E.S.
Paykel (ed.): Handbook of Affective Disorders, 2. ed. Edimburgo:
Churchill Livingstone.
Berrios G.E., y R. Porter (1995) (eds.): A History of Clinical Psychiatry. Londres: Athlone.
Budin, G. (1996): Wissensorganisation und Terminologie. Die
Komplexitt und Dynamik wissenschaftlicher Informations und
Kommunikationsprozesse. Tubinga: Gunter Narr.
Cabr, M.T. (1999): Traduccin y terminologa: un espacio de encuentro ineludible. En: La terminologa. Representacin y comunicacin. Barcelona: IULA, UPF.
Cabr, M. T. (2002): Terminologa y lingstica: La teora de las
puertas [en lnea], Estudios de Lingstica Espaola (ELIES), 16.
<http://elies.rediris.es/elies16/Cabre.html> [consulta: 20.8.2006]

Panace@ .

Vol. VII, n.o 24. Diciembre, 2006

Traduccin y terminologa

Gutirrez Rodilla, B. A. (2005): El lenguaje de las ciencias. Madrid:


Gredos.
Navarro, F. A. (2005): Diccionario crtico de dudas ingls-espaol
de medicina. 2. ed. Madrid: McGraw Hill-Interamericana de
Espaa.
Navarro, F. A. (2004): Las nomenclaturas normalizadas en medicina y farmacologa: una de cal y otra de arena. En C. Gonzalo
Garca y V. Garca Yebra (eds.): Manual de documentacin y
terminologa para la traduccin especializada. Madrid: Arco.
Gamero, S. (2001): La traduccin de textos tcnicos. Barcelona:
Ariel.
Martn-Jacod, E. (2001): Glosario de psicoescalas (3. parte),
Panace@, 2 (4): 9-21. <http://tremedica.org/panacea.html>
[Consulta: 20.8.2006]
Organizacin Mundial de la Salud (2003): Clasificacin estadstica
internacional de enfermedades y problemas relacionados con
la salud. Dcima revisin (CIE-10). Organizacin Mundial de la
Salud.

227

You might also like