Professional Documents
Culture Documents
281
94605_Chr_Egypt_86_13_GR08.indd 281
20/12/11 14:01
GYPTE GRCO-ROMAINE
interest in it, appears to have been political, with the goal of creating a
common holy place for the Roman military and the nomads they were
stationed there to control (Nock 1934, 53-54; Frankfurter 1998, 108).
Mandoulis was equated with the Graeco-Roman Apollo, and it is in this
guise that he appears frequently in the temples Greek and Latin inscriptions. As well as soldiers from the local garrison, pilgrims, some of
whom had travelled over great distances, left dedicatory inscriptions on
the walls of the temple, a few of which are of considerable literary
sophistication. The majority of these inscriptions are in Greek, a smaller
number in Latin, but there is little or no Demotic Egyptian.(1) I use the
term inscription for the sake of convenience, although not all of the
texts discussed here were actually incised into stone. I avoid graffito,
since this term is applied by some solely to texts made outside formal,
institutionalised epigraphic contexts, or even surreptitiously (on the distinction between inscriptions and graffiti, see Baird - Taylor 2010). In
1961, the Kalabsha temple was dismantled and relocated closer to Aswan.
Unfortunately, two of the inscriptions discussed here, which were written
in red ink by a Roman soldier named Paccius Maximus, are no longer
visible.
No fewer than three of the inscriptions at Kalabsha two Greek
(I. Mtr. 168 and 169) and one Latin (CIL III 77) contain acrostichs
spelling out the name of their authors or dedicators.(2) One of the Greek
inscriptions (I. Mtr. 169) contains a further word puzzle, where a cryptic
instruction to count two times two hundred, and twenty-one gives the
sum of the numerical values of the letters in the dedicators name. Another
Roman left a double acrostich inscription in Greek downstream at Philae
(IG Philae 143). Acrostich inscriptions especially epitaphs or short
dedications which spell out the names of the author or person commemorated are not uncommon in the Graeco-Roman world (see briefly
Courtney 1990, 3-7). In Egypt, the best-known examples are perhaps the
bilingual Demotic-Greek acrostich texts on the Stela of Moschion
(Vleeming 2001; Brunsch 1979, 1999-209). But this concentration of four
comparatively lengthy, complex and literary examples at the southern
(1) On the predominance of Greek at Kalabsha, and in dedications at other pilgrimage
sites in Roman Egypt, as well as for a brief overview of epigraphic practice at Kalabsha,
see Adams 2003, 580-583.
(2) Since this paper will principally be concerned with examples in Greek, I have
thought it most appropriate to use the etymological spelling acrostich, although both
acrostich and acrostic are acceptable English forms.
282
94605_Chr_Egypt_86_13_GR08.indd 282
20/12/11 14:01
frontier of the Roman Empire is of interest, not just from the perspective
of dedicatory and epigraphic practice at Kalabsha and Philae, but also
from a cultural and linguistic point of view. Who were the authors of
these inscriptions, and what did they seek to achieve by demonstrating
their talent for word play on the walls of these temples?
PACCIUS MAXIMUS (KALABSHA)
A Roman decurion named Paccius Maximus was the author of two of
the Kalabsha acrostich inscriptions (I. Mtr. 168 and 169; the reader is
referred to Bernand 1969a for further bibliographical references, especially to early reports of the inscriptions). A third inscription from Kalabsha, made before his promotion to decurion, shows that he belonged to the
Legio III Cyrenaica, and dates his presence at Kalabsha to the first century AD (Wagner 1993; Bernand 1969a, 595, had been able to propose
only a broader dating). This same Paccius Maximus also left a dedicatory
inscription at the temple of Sarapis at Maharaqqa (CIG 5119; on the man
and his inscriptions, see Burstein 1998 and Burstein 1999-2000). There
has been some speculation over Maximus ethnic background, with the
suggestion that he was a Nubian having gained some currency. The first
of his acrostich inscriptions inscriptions was written in red on the wall of
the southern portico of the temple. It is known as the Vision of Maximus, and is a long and very personal poem in a combination of three
different meters (Sotadeans, pentameters and hexameters):
1
10
283
94605_Chr_Egypt_86_13_GR08.indd 283
20/12/11 14:01
GYPTE GRCO-ROMAINE
15
20
25
30
35
284
94605_Chr_Egypt_86_13_GR08.indd 284
20/12/11 14:01
94605_Chr_Egypt_86_13_GR08.indd 285
20/12/11 14:01
GYPTE GRCO-ROMAINE
perception that Maximus Greek is in some way deficient stands in contrast to his own obvious pride in his clever poem (sofn pjma) and
its clever words (sof grmmata), and this is perhaps where the crux
of the matter lies. From the point of view of literary elegance, Maximus
verse does indeed fall flat in a number of places. He has sacrificed a certain amount in the way of style and fluency in order to accommodate his
words to the double strictures of three different meters (also doubtless
chosen to emphasise his gift for word play) and the acrostich form.
Indeed, as Weill pointed out in his commentary to Sayces (1894) transcription of the poem, the verse reads like a list of individual parallel
phrases, with little flow from line to line: Notre pote thiopien avait de
loreille; ses vers sont corrects, malheureusement son style ne lest gure.
Malgr linspiration du dieu Mandoulis, sa lziv est reste barbarik.
Il juxtapose une longue suite de phrases parallles, gnralement comprises en un seul vers, sans les lier par des conjonctions. Ses intentions
potiques sont trahies par lignorance de la langue: aussi ses vers boursoufls et obscurs deviennent-ils parfois peine intelligibles. Cependant
il ne se doute pas de ce qui lui manque et sa vanit nave amuse. (Weill
in Sayce 1894, 289.)
Weills assessment is patronising and snide and, perhaps significantly,
he did not notice the acrostich which in part explains Maximus clunky
phraseology. It would be hard for an acrostich inscription, in which the
choice and placement of the first word of the line takes precedence, not to
seem mannered. Even in modern languages it is difficult to think of examples which are good verse as opposed to simply clever verse although
the acrostich rhymes which are a favoured motif of the poet and novelist
Vikram Seth have a certain elegant simplicity (there are several examples
in A Suitable Boy [1993] and An Equal Music [1999]). In the ancient
world, the Greek epitaph of Sophytos from Kandahar is a good example
of an acrostich inscription in which both style and structure aspire to and
achieve literary sophistication, perhaps even excessive sophistication
(Bernard et al. 2004). The same is true of the double acrostich of Catilius
at Philae (see further below). Weills objection seems to be in large part
to the fact that Maximus is pretentious and arriviste. We can certainly
view the poetMaximus as gauche and his literary jeux as affected if we so
choose, but the fact remains that his Greek is not actually bad. It contains none of the grammatical errors or irregularities of spelling which a
papyrologist would find unremarkable and perfectly acceptable in
Egyptian Greek of this period. Someone looking for examples of worse
286
94605_Chr_Egypt_86_13_GR08.indd 286
20/12/11 14:01
10
287
94605_Chr_Egypt_86_13_GR08.indd 287
20/12/11 14:01
GYPTE GRCO-ROMAINE
This second poem has many similarities to the first: variation in meters
(in this case including a coda in prose); references to Greek gods as well as
to Isis and Mandoulis, gods of the temple at Talmis; and a structure in which
the poet prefers to use one-line clauses rather than letting the verse flow
from line to line. The acrostich in the first seven, verse, lines does not give
the name Maximus, but Paccius: P-A-K-K-I-O-S. It is the prose riddle
with which the inscription concludes which enables us to identify the dedicator as Maximus. Given the similarity in medium, content and structure, it
appears probable that this is the same Maximus as that of I. Mtr. 169.
The fact that Greek numerals are taken from letters of the alphabet
allows words to be given a numerical value. Four hundred and twenty-one
([2 x 200] + 21) is the sum of the letters in the name Maximus, using the
following values:
m
a
z
i
m
o
s
40
1
60
10
40
70
+ 200
= 421
94605_Chr_Egypt_86_13_GR08.indd 288
20/12/11 14:01
CLE 271 = Courtney 1995, No. 26). Julius Faustinus dedicates a eulogy
of Hadrian to Apollo (= Mandoulis). The inscription dates to c. AD 134,
as may be inferred from the reference to Hadrian (emperor AD 117-138),
and to M. Petronius Mamertinus (prefect of Egypt AD 133-137). Mamertinus heard the colossi of Memnon on the Theban West Bank sing in AD
134 (CIL III 44 = Bernand - Bernand 1960, No. 40). He may then have
travelled as far south as Talmis, a visit which would have been described
in the broken portion of this inscription. Faustinus verse postdates the
inscriptions of Maximus, of the first century AD, and it is possible that he
was inspired by these to write in acrostich form.
10
The victorious Muses, Pallas and Apollo would have wished to pour down
happy verses from a clear sky during the august era of the invincible emperor,
but the undefiled deities fled from the wicked deceits of men and their quarrels and their hearts perfidious with secret preoccupations. Yet they dared to
turn back at the conscientious era of Hadrian, and they return searching out
hidden recesses so that stones may breathe and greet the [revived] olden
days; the sacred statue gave voice while Mamertinus was prefect. The manifest proof of the reliability of the gods was established; the noble < >, arrived
safely, pressed with enriching foot the sands protected by Isis. For amid the
thronged benches of the lofty temple, into which the neighbouring mob
poured from its (crowded?) dwellings, the gifts of the gods
(Text and translation: Courtney 1995, No. 26.)
94605_Chr_Egypt_86_13_GR08.indd 289
20/12/11 14:01
GYPTE GRCO-ROMAINE
290
94605_Chr_Egypt_86_13_GR08.indd 290
20/12/11 14:01
10
Stopping your worthy step, friend, examine me the line of a skillful mortal and grant simple stories the favour of a simple effort, so as to learn
how I was playfully made, without revealing in vain who is my creator.
After sailing the streams of the fair Nile, he says, stranger: This is the time
for me to cry: Many greetings, Philae! O cataracts, I yield to stones and to
mountains. I too have to craft an historical piece, having returned after having seen Nikanor and his family. I have a -ros left for this is the end.
94605_Chr_Egypt_86_13_GR08.indd 291
20/12/11 14:01
GYPTE GRCO-ROMAINE
marker of poetic skill, as has been done for Maximus (although this is not
a standard to which Faustinus has been held), then this poem flows better.
The phrasing and choice of words is elegant (litav storav litn
pnon). Rather than just one acrostich, he manages to make two without
compromising anything much in the way of style.
It is in the wit and subtlety of his metatextual references to the structure
and form of the poem, however, where Catilius really stands apart. In
several places he intentionally employs words with a double meaning,
which it is difficult to replicate in English translation. This allows the
poem to be read in two different senses, depending upon whether or not
one recognises the acrostich. The line of a skillful mortal (t etxnou
fwtv stxon) may refer to the horizontal lines of the verse or to the two
vertical lines of the acrostich lines which, as it happens, are particularly carefully aligned in the physical inscription. Likewise the historical/
narrative piece (storikn selda) may refer to the verse, but here the
choice of vocabulary is still more ambiguous. A selv can be a column,
such as in a text on papyrus, and storikv may mean precise or accurate with, as ever with its cognate terms, implications of investigation. The acrostich itself has a double meaning, as we can tell from IG
Philae 142: Nikanor is both Catilius own alternate name, and the name
of his father. Even the reference to the composition of the acrostich is
witty, self-referential and even self-deprecating (I only have a -ros
left!), rather than direct. These techniques take the genre of the stop and
read me, friend Greek inscription and rework it in a manner which is
almost subversive.
AUTHORSHIP
It is not certain that these poems were composed and painted or
inscribed by the persons named in their acrostichs. The two inscriptions of
Maximus are painted in the same hand, a hand also recognised by Mahaffy
in the majority of texts from Talmis (Bernand 1969a, 591; Mahaffy 1894,
149-150). This demonstrates only that the same person (or persons who
had received identical scribal training) had responsibility for actually
marking the dedications up on the walls of the temple, and that therefore
the process went through some sort of official channel. Inscriptions may,
for example, have been made by a member of the temples priesthood in
return for a donation. Bernand sees une certaine parent dinspiration
in the texts from Kalabsha and suggests that vistors may have used the
292
94605_Chr_Egypt_86_13_GR08.indd 292
20/12/11 14:01
services of a professional poet in residence or lettered priest at the temple, or that they may have drawn on an established repertoire of acceptable formulae in their own compositions (Bernand 1969a, 591). As well as
being aided by a priest, it is not difficult to imagine a well-educated, erudite soldier in one of the companies stationed at Talmis acting, Cyrano de
Bergerac-style, as mouthpiece for his less eloquent friends. Both of these
scenarios are plausible and not mutually exclusive but we may
advance a few points in favour of the latter. Inscriptions or graffiti from
the same site often have much in common, even down to their phraseology. In the dedications to Pan left by travellers of the Hellenistic and
Roman periods near the Pharaonic temple at El Kanais, in the eastern
desert, the same basic formula is repeated over and over again (Bernand
1972). Writers at El Kanais show an awareness of the other texts surrounding theirs on the rockface, and there was a clear sense of the epigraphic done thing (Mairs 2010). The texts from the temple at Kalabsha
are in many cases much longer and more elaborate than the simple signatures or prayers at El Kanais, but the idea that dedicators to Mandoulis at
the same temple would express some of the same sentiments is hardly a
radical one.
SIGNPOSTING TECHNIQUES
More than one hand or literary voice may have been involved in the composition and execution of these inscriptions, but the best case for personal
authorship by the named dedicator is the obvious desire in these poems to
both claim authorship and make the reader aware of the authors cleverness
and personal skill. Each of the inscriptions discussed here goes to some
length to draw attention to the acrostichs or other word puzzles contained in
it, and some proudly refer to themselves as clever or complex. Greek
and Latin acrostichs are always self-conscious, and often contain hints to
point the reader in the direction of their hidden signatures. In their concern
that their literary skill and verbal cleverness should not go unappreciated,
sometimes their authors err in the direction of too much signposting rather
than too little. The acrostich epitaph of Sophytos from Kandahar mentioned
above, for example, repeats the letters of the acrostich in a separate column
in the left margin of the inscription, lest the reader should miss the point
(Bernard, Pinault - Rougemont 2004, 230-231, Fig. 1).
Among our inscriptions from the region of the first cataract, Maximus
draws the most specific and direct allusions to the acrostich structure of
293
94605_Chr_Egypt_86_13_GR08.indd 293
20/12/11 14:01
GYPTE GRCO-ROMAINE
94605_Chr_Egypt_86_13_GR08.indd 294
20/12/11 14:01
94605_Chr_Egypt_86_13_GR08.indd 295
20/12/11 14:01
GYPTE GRCO-ROMAINE
view, simply the product of the presence of two important, and well-preserved and documented, Roman temples. These temples received heavy
official patronage and constant pilgrim and military traffic. Among the
people who visited the temples of Kalabsha and Philae in this way were a
large number of Roman military and civilian administrative personnel
who will have had a reasonable degree of literate education, and perhaps
have been driven in particular to reflect on their position at the boundaries
of empire. Their composition, or commissioning, of clever acrostich
verses is self-conscious, but intellectual pride is at least as important a
factor in this as cultural insecurity.
REFERENCES
ADAMS, J. N. (2003) Bilingualism and the Latin Language. Cambridge: Cambridge University Press.
BAIRD, J. - C. TAYLOR eds. (2010) Ancient Graffiti in Context. London: Routledge.
BERNAND, A. (1972) Le Paneion dEl-Kanas: Les inscriptions grecques. Leiden:
E.J. Brill.
BERNAND, A. - . BERNAND (1960) Les inscriptions grecques et latines du Colosse
de Memnon. (Bibliothque dtude 31.) Le Caire: Institut franais darchologie
orientale.
BERNAND, . (1969a) Inscriptions mtriques de lgypte grco-romaine. Recherches
sur la posie pigrammatique des Grecs en gypte. (Annales littraires de lUniversit de Besanon 98.) Paris: Belles Lettres.
(1969b) Les inscriptions grecques et latines de Philae II. Haut et Bas Empire.
(Centre national de la recherche scientifique.) Paris: CNRS.
BERNARD, P. - G.-P. PINAULT - G. ROUGEMONT (2004) Deux nouvelles inscriptions grecques de lAsie Centrale, Journal des Savants 2004, 227-356.
BRUNSCH, W. (1979) Die bilingue Stele des Moschion (Berlin Inv. Nr. 2135 +
Cairo J.dE Nr. 63160), Enchoria 9, 5-32.
BURSTEIN, S.M. (1997) Ancient African Civilizations: Kush and Axum. Princeton,
N.J.: Wiener.
(1998) Paccius Maximus: A Greek Poet in Nubia or a Nubian Greek Poet?,
in Actes de la VIIIe Confrence internationale des tudes nubiennes: Lille,
11-17 septembre 1994, 47-52. (Cahier de recherches de lInstitut de papyrologie et dgyptologie de Lille 17.) Villeneuve dAscq, France: Universit
Charles de Gaulle - Lille III.
(1999-2000) A Soldier and his God in Lower Nubia: The Mandulis Hymns
of Paccius Maximus, Graeco-Arabica 7-8. Proceedings of the Sixth International Congress of Graeco-Oriental and African Studies, Nicosia 30 April 5 May 1996, 45-50.
COURTNEY, E. (1990) Greek and Latin Acrostichs, Philologus 134, 3-13.
(1995) Musa Lapidaria: A Selection of Latin Verse Inscriptions. (American
Classical Studies 36.) Atlanta, GA: Scholars Press.
296
94605_Chr_Egypt_86_13_GR08.indd 296
20/12/11 14:01
CURTO, S. et al. (1965) Kalabsha. (Orientis antiqui collectio 5.) Roma: Centro per
le antichit e la storia dellarte del vicino Oriente.
FEWSTER, P. (2002) Bilingualism in Roman Egypt, in J.N. ADAMS - M. JANSE
- S. SWAIN (eds.), Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the
Written Text, 220-245. Oxford: Oxford University Press.
FRANKFURTER, D. (1998) Religion in Roman Egypt: Assimilation and Resistance.
Princeton: Princeton University Press.
GAUTHIER, H. (1911/1914) Le temple de Kalabchah. (Les temples immergs de la
Nubie.) Le Caire: Imprimerie de lInstitut franais darchologie orientale.
HASSAN, F. (2007) The Aswan High Dam and the International Rescue Nubia
Campaign, African Archaeological Review 24, 73-94.
MAHAFFY, J.P. (1894) Documents gyptiens, Bulletin de Correspondance
Hellnique 18, 145-154.
MAIRS, R. (2010) Egyptian Inscriptions and Greek Graffiti at El Kanais
(Egyptian Eastern Desert), in J. BAIRD - Cl. TAYLOR (eds.), Ancient Graffiti in
Context, 153-164. London: Routledge.
MAIRS, R. - C.J. MARTIN (2008/2009) A Bilingual Sale of Liturgies from
the Archive of the Theban Choachytes: P. Berlin 5507, P. Berlin 3098 and
P. Leiden 413, Enchoria 31, 22-67.
NOCK, A.D. (1934) A Vision of Mandulis Aion, The Harvard Theological
Review 27, 53-104.
PEEK, W. (1975) Das Akrostichon des Paccius, Zeitschrift fr Papyrologie und
Epigraphik 19, 135-138.
SAYCE, A.H. (1894) Inscriptions et papyrus grecs dgypte, Revue des tudes
Grecques 7, 284-304.
VLEEMING, S.P. (2001) Some Coins of Artaxerxes and Other Short Texts in the
Demotic Script Found on Various Objects and Gathered from Many Publications. (Studia Demotica 5.) Leuven: Peeters.
WAGNER, G. (1993) Le dcurion Paccius Maximus, champion de lacrostiche,
Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik 95, 147-148.
University of Oxford
Rachel MAIRS
297
94605_Chr_Egypt_86_13_GR08.indd 297
20/12/11 14:01