You are on page 1of 186

Madhuyamini

Swapnadarshan
Midsummer Nights Dream-Vision
of William Shakespeare
Marathi Translation of Vaman Apte
*Interlinear Translation*

Thisas: Athenscha Dyuk (Theseus: Duke of Athens)


Ijias: Harmiyacha Bap (Egeus: Father to Hermia)
Lisendar: Harmiyacha abhilashi
(Lysander: desirous of Hermia)
Dimetrias: Harmiyacha abhilashi
(Demetrius: desirous of Hermia)
Philostret: Thisascha Krida kamgar
(Philostrate: Master of the Revels to Theseus)
Kwins: ek Sutar (Quince: a Carpenter)
Snag: ek Sutar (Snug: a Joiner: type of carpenter)
Batam: ek Koshti (Bottom: a Weaver)
Phlyut: Bhate Durust karnara (Flute: a Bellows-mender)
Snaut: Bhandi Durust karnara (Snout: a Tinker)

Starwaling: ek Shimpi (Starveling: a Tailor)


Hipolita: Amejhanchi Rani, Thisaschi Wadhu
(Hippolyta: Queen of the Amazons, Betrothed to Theseus)
Harmiya: Ijiaschi Mulgi (Hermia: Daughter to Egeus)
Helena: Dimetriaswar Prem karnari
(Helena: in love with Demetrius)
Oberan: Parycha Raja (Oberon: King of the Fairies)
Titaniya: Parychi Rani (Titania: Queen of the Fairies)
Pak: Rabin Gudphelo (Puck: Robin Goodfellow)
Matarphul, Kolishtak, Patang, Mohari: Parya
(Pease-blossom, Cobweb, Moth, & Mustard-seed: Fairies)
Itar Parya: other Fairies
Nokar-chakar wagaire: various attendants, etc
Sthal: Athens wa aspasche jangal
(Place: Athens, and an adjacent wood)

Ank Pahila (First Act)


Prawesh Pahila (First Scene)
.

Sthal: Athens -- Thisascha Rajwada


(Place: Athens -- The Palace of Theseus)

Thisas, Hipolyta, Philostret wa nokar praweshtat.


(Enter Theseus, Hippolyta, Philostrate, and servants.)

This: Priy sundari, Hipolita, aplya wiwahachi mangal


Thes:

Dear beauty

Hippolyta

our marriages auspicious

ghatna yet ahe. Char diwasni shuddhpaksh suru hoil,


event is coming

In four days

the bright fortnight will begin

wa pratipadechi chandrakor ugawel.

Mag wiwah--

and

Then the marriage--

the new crescent moon

will rise

mala watte, diwas kiti santh jat ahet. Wadyapakshatil


it seems to me the days how slow they are going

In the dark fortnight

kshayane kami hot janara chandra sampat kasa nahi!


by its decline

the waning moon

how it doesnt end!

Ekhada tarun aplya rugna sawatra aichya, agar jaraSome youth

his sick step-mothers

or age-

jarjar widhwa aichya mrityuchi kashi wat pahat asto,


worn

widowed mothers death

tase majhe jhale ahe.


like that its become with me

how

hes waiting for

Hip: Aho, he char diwas char ratrit lapun jatil-- hya


Hip:

Oh,

the four days

in four nights

will go hiding-- these

char ratri swapnat sartil; wa mag chandichi chandrachi


four nights

will end in sleep

and then

of the silvery moon

dhanukli akashat ugawel, mag matra tya ratri aplya


the bow

will rise in the sky

then at least

that night

our

anandala udhan yeil.


joy-to

the peak will come

This: Philostret, tu ja. Athensmadhlya sarwa tarunna


Thes:

Philostrate

you go

Within Athens

to all the youths

nimantran de. Tyanchyat utsah nirman kar. Anandache


give invitations

In them

create enthusiasm

Of joy

watawaran tayar kar, audasinyachi holi kar. Durmukhan atmosphere

prepare

of indifference make a bonfire

Sour-

lelya wa chintatur jantna wagal wa sarwna bolaw.


puss

and

anxious

vermin

reject

and

everyone summon

Ja, pal. (Philostret jato.) He bagh Hipolita, talwarichya


Go run

(Philostrate goes.)

See here

Hippolyta

of the sword

jorawar mi tula jinkle. Tula thoda tras dila, pan tujhe


at the point

I won you

I gave you a little trouble

but

your

prem milawle. Pan ata tujhyashi mi wiwah karin


love

was earned

But now

I will marry with you

to matra utsaw, anand, maujmaja karit karit.


that only celebration & rejoicing, while making fun & frolic

Ijias, Harmiya, Lisendar, wa Dimetrias prawesh kartat.


(Enter Egeus, Hermia, Lysander, and Demetrius.)

Ijias: Apla jay ho. Parakrami khyatnam Dyuksahebche


Ege:

Success to you

The valiant name & fame of Sir Duke

shubh ho.
may it prosper

This: Abhari ahe Ijias-- kay batmi ahe?


Thes: Much obliged Egeus--

whats the news?

Ijias: Khup traslo ahe mi. Anek katkatine mi ganjun


Ege:

I am greatly troubled

With many nuisances

I harassed

gelo ahe. Hi majhi mulgi Harmiya. Dimetrias, tu pudhe


have gone

This is my daughter Hermia

Demetrius

you forward

ye. Udardhi Maharaj, hya tarunala majhya mulishi lagna


come

Noble Highness

to this youth

with my daughter married

karnyas mi parwangi dili ahe. Ha dusra grihasth Lisendar.


to get

I have given permission

Ye pudhe.
Come forward

This other gentleman is Lysander

Paramwandaniy Maharaj, hyane matra


Most Worshipful Highness

this one however

majhya mulichya manala bhural ghatli ahe. To tichyawar


my girls heart

has beguiled

He

on her

premkawita karto, wa tila deto. Ti doghe premchinhe


makes love poetry

and gives it to her

They both

love tokens

parasparat detat, ghetat. Tichya khidkikhali chandnyat


between each other give & take

Below her window

in the moonshine

ubha rahun to gato. Wyakullelya awajat wyakul bhawna


standing

he sings

In a very distressed tone

distressed emotion

wyakt karto. Tyane tiche man, kalpnashakti, wichar


he expresses

He

her

heart

imagination

thought

sare wyapun takle ahe. To tila angthya deto, aple kes


has all-pervaded

He gives her rings

his hairs-

thewleli laket deto. Har-ture, mithai, chamatkarik wa


emplaced locket he gives

Garlands-bouquets sweets

strange

and

manoranjak bhetwastu deto. Ha grihasth tichyakade


interesting

gifts

he gives This gentleman

to her place

premache sandesh deun manase pathawto. Ti bichari


after giving (them) love-messages

sends men

The poor

ananubhawi, tiche man walawto, tila phasawto. Ata


inexperienced (thing)

he turns her heart

he deceives her

Now

tila hyachich murti dhyani-mani-swapni disu lagli ahe.


to her his very image

in mind & thought & dream has begun to be seen

Hi majhi mulgi majhya adnyet ata rahilich nahi, karan


This my girl

under my orders

now has not remained

because

hyane tiche man chorle ahe. Pan te kahi nahi Maharaj,


he has stolen her heart

But its nothing

Great King

hila adnya karu ki tine majhe aikun Dimetrias hyach


we will give her the order that she after listening to me Demetrius this very

tarunashi lagna kele pahije.


youth-with

Athensmadhil kaydya-

must get married

Athenian law-

pramane bapacha muliwar ha adhikar


according to

ahe, wa to

the father has this authority over the daughter

bajawnyas mala parwangi dya.


to enforce

give me permission

and

it

Agar he tila manjur


Or (if) this to her

approved

nasel tar tine marayla tayar hwayla hawe. Tabadtob,


isnt then

for her to become prepared to die is needed

Immediately

karan tasehi kaydyatach ahe.


because such too is within the law

This: Harmiya, tula kay mhanayche ahe? Sundar muli,


Thes:

Hermia

what is to be said to you?

Beautiful girl

shahani ho. Pita ha pitridew ahe ase manun wag. Tyane


get smart

Father he is ancestral god

holding thus behave

He

tula saundarya dile. Tu hotis ek menachi putli, tujhya


gave you beauty

You were a waxen doll

yours

angpratyangala tyane rup dile. Tu tyachya marjipramthe bodily limbs-to

he gave the form

You

his

wish-according

ane wag wa Dimetriasashich wiwah kar. Dimetrias ek


-to

behave and

with Demetrius get married

Demetrius

tula yogya asa purush ahe.


suitable for you such a man he is

Har: Lisendarhi tasach ahe.


Her:

Lysander also is just like that

This: To tyachyapari aselhi, pan tyala tujha pita pasant


Thes:

He might also be like that

but

him

your father prefer

karit nahi. Mhanun tu pityachi ichchha manli pahijes.


doesnt

Therefore you

fathers wish

must obey

Har: Mi babchya najarene pahu ki swathachya?


Her:

with papas sight

shall (I) see or my own?

This: Tujhi najar wa tyancha wichar hyancha mel ghal.


Thes:

Your sight

and

his thought

reconcile them

Har: Udardhi Maharaj, mi winanti karte. Mala kshama


Her:

Noble Highness

I am pleading

To me forgiveness

kara. Mi aplyashi bolayla itki dhit kashi jhale kunas


make

to speak with you

how did (I) become so bold

who

thauk? Mala kuthun itke samarthya ale? Majha winay


knows?

Whence came to me so much strength?

My modesty

sodun mi majhi baju mandat ahe! Maharaj, aplya


after relinquishingI am presenting my side!

Great King

your

payashi namra houn mi wicharte, mi Dimetriasashi


foot-at

after bowing

I ask

(if) I with Demetrius

lagna karnyache nakarle tar mala kay shiksha hoil?


getting married

refused then what punishment would befall me?

This: Tula maran patkarawe lagel kiwa purushcha


Thes:

Youd have to accept death

or

mens

sahawas sodun sannyast rahawe lagel. Mhanun Harmiya,


company after giving up (youd) have to live as an ascetic

Therefore Hermia

tewha tujhi khari ichchha janun ghe. Tujhe khandan wa


then

your true wish

try to apprehend

Your family

and

tujhe tarunya hyacha wichar kar. Tu jar tujhya pityachi


your youth

consider this

If you

your fathers

adnya palnar naslis tar ajanma brahmchariniche wrat


order were not to obey

then

a life-long vow of celibacy

ghyawe lagel! Charchachya andharya kholit rahawe


(youd) have to take!

In a dark room of the church

(youd) have

lagel. Thand, wanjhotya chandrachi stotre mhanat ubhe


to live

Of the cold & fruitless moon

singing hymns

a whole

ayushya kanthawe lagel. Hi kaumarya yatra kadhi


life

(youd) have to endure

This maiden pilgrimage

ever

sampaychi nahi. Ag, tu gulabache phul ahes. Tujha


wouldnt end

Hey

bahar umalawa,

you are a rose flower

gandh

blossom should bloom

udhalawa,

its scent should scatter

Your

suklyanantarhi
after having dried up too

tyache attar mage rahawe!


its fragrance should remain behind!

Har: Ho. Majhya gulabi tarunyache pushpa jarur padel


Her:

Yes

My rosy youths

tar suku dein.


then I will let it dry

flower

surely will fall

Pan majhe swatwa wa swabhiman


But

my individuality and self-respect

hyancha bali mi denar nahi.


their sacrifice Im not going to give

This: Thamb, nit wichar karnyasathi wel ghe. Pudhlya


Thes:

Wait

take time to consider properly

At the next

pratipadela mi majhya priyeshi wiwahbaddh honar ahe.


new moon

I with my beloved

marriage-bound

will become

Amhi amche bhawi jiwan ekrup karnar ahot. Tya


We

our future life

are going to unite

That

diwashi tujha wichar pakka kar. Tharaw, bapache mataday-on

your intention make firm Decide (whether) fathers opinion-

pramane Dimetriasashi wiwah karaycha, ki tyanchi


according to

(youre) to get married with Demetrius

or

him-

awadnya karun Dayanachya wediwar samarpit houn


disregarding-after

on Dianas alter

becoming devoted

ekaki wa wiragi jiwan kanthayche.


the solitary and dispassionate life is to be endured

Dim: Harmiya, punha wichar kar. Lisendar, tujha


Dem:

Hermia

think again

Lysander

your

wichar sodun de. Majha hichyawar hakk ahe. To man.


intention give up

Mine is the right on this

Honor that

Lis: He bagh, Harmiyachya bapala tu awadtos. Mi


Lys:

See here

Hermias father likes you

Harmiyala awadto. Mala tichyashi lagna karu de.


am pleasing to Hermia

Allow me to marry her

Ijias: Lisendar, tu mhantos ki majhe Dimetriaswar prem


Egeus: Lysander

you say

that

my love for Demetrius

ahe. Te khare ahe. Harmiya majhi mulgi ahe, majhe


is

That is correct

Hermia is my daughter

my

tichywar prem ahe. Mi majhya sarwa sampattisah tila


love is for her

with all my wealth

her

Dimetriasla denar ahe.


am going to give to Demetrius

Lis: Maharaj, mi tyachyahun kontyahi babatit kami


Lys: Great King

less than that one in any respect whatsoever

nahi. Tyachyapeksha majhe tichyawar premhi adhik


am not

Than his

my love for her also

more

ahe. Majhyajawal pureshi sampatti ahe. To phar walgna


is

I have sufficient wealth

He much boasting

karto. Karu de. Pan Harmiyachehi majhyawarach adhik


makes Let him do it But Hermias-also

for me

more

prem ahe. Mag majha khara hakk mi ka sodu? Mi


love is

Then

my real right

why should I give it up? I

shapathpurwak sangto ki Dimetrias Nedarchi mulgi


with an oath

say

that

Demetrius

Nedars daughter

Helena mhanun ahe tichyawar prem karto ahe, wa ti


Helena then it is

he is expressing love for her

and the

mulgi hyachya chanchal wa khotya premachya wachangirl

his fickle

and

false loves

promise-

awar bhulun ata wedi jhali ahe. Ti tyala Ishwar mante.


on

after getting infatuated now has gone mad She holds him to be her god

Tila hyachyashiway dusre kahi suchat nahi.


To her except for him

theres nothing else occurring

This: Ho. He Dimetriasche premprakaran mi purwi


Thes:

Yes.

This love-matter of Demetrius

I previously

ekda aikle hote. Tya weli Dimetriasla mi je sangayche


once had heard

At that time to Demetrius I that which needs to be said

te sangitle. Nantar matra


said that

Later

majhya anek kamchya

however

my

many busy

wyapat he prakaran wisarun gele. Te aso. Dimetrias wa


concerns-in

this matter was completely forgotten

So be it Demetrius and

Ijias, tumhi majhyabarobar chala. Mala tumchyabaddal


Egeus

you

come on with me

concerning you

khajgit barech kahi bolayche ahe. Ani Harmiya, tujhya


in private many things

have to say

And

Hermia

your

bapche tu aikayche ki na aikayche he nit tharaw.


fathers

you

to listen

or

not to listen

this properly decide

Shiway Athensche hyababatche kayde ahet tyachihi


Besides

there are laws of Athens concerning this

of that too

jan thew. Tyat sawalat milnar nahi. Maranas siddh


keep knowing In that concession wont be obtained

Sentenced to death

hwawe lagel kiwa ekaki rahun brahmchariniche jiwan


will have to occur or remaining solitary

the celibate life

kanthawe lagel. Chal Hipolita,

majhya prema, chal.

will have to be endured Come on Hippolyta

my love

come on

Dimetrias wa Ijias, chala majhyabarobar. Majhya wiwahDemetrias and Egeus

come on with me

My marriage

samarambhachi kahi wyawastha tumchyakade sopawreceptions

some arrangement

to your charge entrusted

aychi ahe. Shiway tumchyabaddal itarhi kahi goshti


needs to be

In addition

concerning you

some other matters

bolaychya ahet.
need to be spoken

Ijias: Amchihi ti ichchha ahe. Nahwe, te kartawyach ahe.


Egeus:

Thats our wish too

Its not

its (our) duty

Amhi tumchyabarobar yeto.


We are coming with you

Lisendar wa Harmiyashiway sarwa jatat.


(All go except Lysander and Hermia.)

Lis: Priye, rajase-- ata ka gulab sukla? Kontya karanane


Lys: Beloved, ardent one-- now why did the rose dry up? For what reason

he gal itkya lawkar komejle?


did these cheeks so quickly wither?

Har: Tyna pawsache pani nahi milale. Ata majhya


Her:

To them

rain-water was not obtained

Now

my

ashrchya panyane te tarartat te pahu.


tears water-due to

them swell up

well see it

Lis: Arere, kharech mi kuthetari wachle ahe te athawte.


Lys: Omigosh

its true I read somewhere

I remember it

Priticha marg saral nasto. Wedawakda, kate, sankate


Love street is not straightforward

Curved & crooked thorns & calamities

hyni bharlela asto. Tyat punha wanshacha-- raktacha


it is filled with these

In it

again of family line--

of blood

uchch-nichpanahi adwa yeto.


high-lowness also

comes in the way

Har: Agai ga, phar uchchwarniy ani halki jat asa


Her:

Omidear

very high-class

and

sangharsh hoto-a conflict becomes--

Lis: Kiwa premikat wayhi ad yete.


Lys:

Or between lovers age also comes in the way

low caste

such

Har: Chhi chhi-- ati wriddh kadhi tarun mulishi prem


Her:

Fie fie--

(that) oldsters

ever with young girls (for) love-

julawayla jatat.
matchmaking go

Lis: Kiwa wadil


Lys:

Or

manasech, wadhu-warche

grown-ups

wiwah

(who) of bride & grooms marriages

julawtat-matchmake--

Har: Mhanje kuni kunawar prem karayche, kunala


Her:

That is

who is to love whom

of whom

pasant karayche, hehi parkyni tharawayche na?


a preference is to be made this even by others is it to be decided?

Lis: Kadhi anurup tarunache anurup taruniche prem


Lys: When

a suitable youths & suitable maidens

love

jamlech tar ajarpan, maran, gharanyatil wair wa ladhai


is in accord then sickness

death

familial enmity and fighting

hysarkhi wighne upasthit hotat. Mag te dhwanisarkhe


obstacles like these

become present

Then it

like a sound

alpjiwi, sawalisarkhe chanchal wa swapnasarkhe kshanshort-lived

like a shadow flitting

and

like a dream ephem-

bangur, wijesarkhe tatkalit tharte. Te prem ase diste wa


eral like lightning in an instant proves to be That love appears like this and

tase te kalokhat gadap hote. Are he paha utkat prem


like that becomes lost in the dark

Hey see this great love

ase shabda mhaneparyant te chatkan gondhalat nasht


to the limit of saying such wor

it rapidly in confusion destroyed

hote.
becomes

Har: Ekmekwar khare khare


Her:

prem karnare doghe

(Though) one another really truly loving

both

stri-purush bhetle tari tyna sankate wa adchani kahi


man & woman have met still yet to them calamities and difficulties at all

sodat nahit. Tyachya bhagyachi wat adawli jatech.


arent relinquished

The path of their good fortune

is obstructed

Ithe tyanchya sahanshiltecha kas pahila jato. PremaHere

mulech

the strength of their endurance is seen

tyache

because of

wichar wa swapne

thought and dreams of it

Love-

utpann

hotat.

become created

Tyanchya ichchha, usase, ashru, kalpna sare kahi


Their desires

prititun udbhawte.
thru love comes into being

sighs

tears

imaginings

everything

Lis: Changla wichar ahe. Ata mi kay sangto te aik.


Lys:

It is a good thought

Now listen to what I say

Majhi ek widhwa mawshi ahe. Ti baryapaiki sadhan ahe.


I have a widowed aunt

Shes comparatively well off

Tila mul-bal kuni nahi. Ti Athenschya haddipasun


She has no youngster at all

She from the boundary of Athens

sat mail dur rahte. Tichyakade apan jau. Tithe lagna


seven miles distant

lives

To her place we will go

There

we will

karu. Tithe Athensche kayde nahit. Majhyawar tujhe


wed

There the laws of Athens are not

(If) for me your

kharech prem asel tar udya ratri tu bapchya gharatun


love truly is

then tomorrow night you from your fathers house

palun ja. Tithun ek mail antarawar jangal ahe. Tithe me


run away

From there one mile distant there is a woods

There May

mahinyatil eka sakali Helenasamwet tujhi-majhi pahili


month-in one morning

along with Helena

yours & my first

mulakhat jhali. Tya jagi ye. Tithe mi tula bheten.


meeting occurred To that spot come

There I will meet you

Har: Sajana, Madan hya pritidewachya balkat dhanushHer:

Lover

Cupid the god of love

his strong bow-

yachi shapath, mi tula tyach thikani udya yeun bheten.


by its oath

Ill come and meet you at that very place tomorrow

Baykapeksha purush premachya jast shapatha ghetat


Men take more oaths of (their) love than women

wa tya modtat.

Tasha prakarchi hi shapath nahi

and (they) break them

Of that sort

this oath isnt

ewdhe lakshat thew.


keep this much in mind

Lis: Rajase, sakhe-- hi shapath pal. Aso. Paha, Helena


Lys: Ardent one friend--

this oath obey

So be it

See

Helena

ikdech yet ahe.

Helena yete.

is coming this way

(Helena comes.)

Har: Ye surekha, ye Helena,

dew tujhe bhale karo.

Her:

Come pretty

come Helena

God bless you

Kuthe nighalis?
Where are you headed?

Hel: Mala tu surekha ka mhanalis? Mala tase mhanu


Hel:

Why did you call me pretty?

Like that call me

nakos. Dimetrias tula sundar mhanto. Tu sukhi bhagyadont

Demetrius calls you beautiful

You happy fortun-

wati wa surekh ahes. Tujhya dolyt dhruwtaryache


ate

and

pretty

are

In your eyes

the pole stars

akarshak tej ahe. Tujhe bhashan god ahe.


attractive brilliance is

Your speech is sweet

Jewha
When

shete hirwigar astat asha weli mendhpalala chandolchya


fields are dark green

gitane jasa
song-due to

at that time

anand hoto,

to the shepherd

the larks

tasa tujhya bhashanane

just as a joy occurs

like that

due to your speech

Dimetriasla hoto. Kahi rog sansargjanya astat. Tula


it occurs to Demetrius

Some sicknesses are contagious

To you

jo premrog jhala ahe tyacha sansarg mala wa tyala


the love-sickness which occurred

its contagion

to me and him

howo. Mi ithun janyapurwich to howo. Premachya


may it occur

Before I leave here

may that occur By the love-

rogjantune bharlele tujhe dole ahet. Tujhi jibh, tujhe


sickness bug

your eyes have been filled

Your tongue

your

shabda tasech roggrast ahet. Ti lakshne mala hou det.


words

are thus sickness-afflicted

Let those symptoms occur to me

Dimetrias majha titkara karto. Tyache prem mala milale


Dimetrius

treats me with scorn

(If) his love were available to me

tar majhe sare kahi mi tula arpan karun takin. Sakhe,


then

my everything

I would offer up to you

tu tujhya priykarakade
you

Friend

kashi pahtes, kashi boltes,

towards your lover

how you look

how you speak

tyache man kase jinktes te sare sare kahi mala shikaw.


how you win his heart

teach me the all & everything

Har: Mi kuthe majhya ramanawar prem karte, mi tar


Her:

Where to my lover I (would) express love

then I

tyachyawar ragawte! Tari to majhyawar anurakta ahe.


scold that one!

Still yet he

Hel: Mag anurag utpann karnare


Hel:

Then

devotion-earning

is devoted to me

ragawne mala
scolding

me

shikaw. Tyatil jadu mala sang.


teach

The magic in that tell me

Har: Mi tyala apshabda bolte, tari to mala prem deto.


Her:

I speak abuse to him

still yet

he gives me love

Hel: Ani mi tyachya winawnya karunhi mala prem det


Hel:

And

of him supplications in spite of making (he) give me love

nahi. Kay karu


doesnt What shall I do?

Har: Jo jo mi tyala dur lotte, to to to majhyashi premachi


Her:

The more I push him away

jawalik sadhto.
nearness accomplishes

the more

he with me loves

Hel: Ani mi jo jo tyachyashi premane jawal jate to to to


Hel: And

the more near him I go with love

the more he

mala dur lotto.


pushes me away

Har: Ag Helena, tujhyawar to prem karat nahi hyala mi


Her:

Hey Helena

(that) he isnt feeling love for you for this I

kahi jababdar nahi.


am not at all responsible

Hel: Tyala tujhe lawnya jababdar ahe. Te jar majhyaHel:

For that your beauty

is responsible

If it mine

kade aste tar?


then (what if) it were?

Har: Shant ho. Hyapudhe majhe lawnya tyala pahaylaHer:

Take it easy

After this my beauty

for him to see-

dekhil milnar nahi. Mi wa Lisendar ithun palun janar


even

will not be obtained

I and Lysander from here going to run away

ahot. Hi jaga ajparyant mala ithe Lisendarcha sahawas


are

This place

till today I

here Lysanders company

mile mhanun swarg bhasat hoti pan hyapudhe to ithe


was getting therefore

heaven it seemed to be but after this

he here

rahnar nahi. Mhanje ha swarg ata narak jhala. Mi


will not stay

That is

this heaven

now hell has become

Athens sodun janar ahe!


am going to abandon Athens!

Lis: Pransakhe-- majhya manatle tula ughade karto.


Lys:

Dear friend--

whats in my mind

I open it to you

He bagh, udya ratri chandrika Phibi-See here

tomorrow night

Phoebe moon--

jewha aple
when she her

pratibimb talyatil panyachya arshat pahayla yeil, jewha


reflection

in pond waters mirror

will come to see

when

hirwya gawatachya patyawar dawbindche moti padun


on the green grass-blades

dewdrops pearls after falling

chakaktil tewha apan bhetu. Hich wel pranayi janni


will gleam

then

we will meet

This very time

for loving folk

bhetayla yogya aste! Tya weli apan Athenschi shiw


to meet is suitable!

At that time

we

Athens boundary

olandun dur gelele asu.


after crossing will be far gone

Har: Ho na, tya wanat apan anekda bhetlo. Tithlya


Her:

Yes (!)

in that wood

we have met many times

That places

najuk trin-pushpchya shayywar apan pahudlo. Tithe


delicate grass-flowers beds-on

we lay down

There

apan premachya kan-goshti kelya. Apli mane mokli keli.


we

loves

whisperings made

Our hearts were made free

Tithech majha jiwacha sakha Lisendar wa mi amhi


Right there

my lifes friend

ekmekwar

Lysander

premwarshaw kela.

on one another

love-shower

and

we

Ata amhi tikdech

made

Now

we

thither

nighalo. Tithe nawi manase, nawe mitra bhettil. Helena,


are headed `

There new people

new friends will be met

Helena

amhala shubhechchha de. Amchyasathi prarthna kar.


us good wishes give

Make a prayer for us

Mi Dimetrias tula deun takla ahe. Tula saubhagya


I

Demetrius

have given up to you

May you good fortune

labho. Lisendar, apan ekmekcha nirop gheu ya. Ajcha


gain

Lysander

let us take leave of each other

This very

diwas apli bhet honar nahi. Tula pahun majhe pot


day

our meeting will not occur

After seeing you

my belly

bharayche, tyamule aj mala upas padnar. Pan he bagh


would be filled

because of that today Ill have to fast

But see here

Lisendar, shabda pal wa tharlelya jagi udya bhet.


Lysander

keep your word and meet (me) at the appointed spot

Lis: Ho nakki, majhya ladke, nakki. Harmiya, achchha.


Lys: Yes definitely

my darling

definitely

Hermia

goodbye

Harmiya jate.
(Hermia goes.)

Helena, mihi jato. Mi jasa Harmiyawar prem karto


Helena

I too am going

Just as I feel love for Hermia

tasach Dimetrias tujhyawar prem karo!


just like that

may Demetrius feel love for you!

Lisendar jato.
(Lysander goes.)

Hel: Kahi wyakti ekmekwar akaran anurakta hotat.


Hel:

Some individuals to one another unreasonably become devoted

Akhkhya Athensmadhe mi Harmiya-itkich sundar ahe


In the whole of Athens

I am quite as beautiful as Hermia

ase manle jate. Pan Dimetriasla matra tase watat nahi.


like this it is held

But

to Demetrius only

Aplyala kay kalte,


What is known to us all

it doesnt seem like that

awadte hech tyala kalat nahi.


this same favorite

to him isnt known

Harmiyachya dolywar to bhaltach lubdh ahe. Mi


On Hermias eyes

he is extremely infatuated

tyache gun olakhte tari tyache hya babatit chukat ahe.


his good qualities recognize

nevertheless in this matter hes mistaken

Kahi wastu wait, kshudra, kahich gun naslelya astat,


Some things are bad

trivial

(and) lacking in any good qualities at all

pan tyawar manasache man jadle ki tyanche rup wa


but

(when) a man loses his heart to them

then

their form

and

mulya wadhte. Prem he dolyni baghat nahi, manane


value

increases

Love does not see with the eyes

with the mind

baghte! Madan ha tyasathich andhla manla jat asawa.


it sees!

Cupid

for that he

would be held to be blind

Premat padlele mandekhil abhiruchi wa sadsad-buddhila


Also the mind having fallen in love

to taste and good intentions

raja dete. Madanala dole nahit wa pankh ahet. Tyat to


gives leave

Cupid doesnt have eyes

and he has wings

In that he

balrup ahe. Mhanje bephikiri, utawli ani porkatpana


is a child-form

That is

carelessness

haste

and

childishness

hyanche majedar wa chamatkarik mishranach jhale ki!


of them (all) an amusing and peculiar compound has become indeed!

Dimetriaschi wa Harmiyachya madak najarechi bhet


The intoxicating meeting of glances of Demetrius and Hermia

honyapurwi ha ekta majhach priykar hota. To wadali


before it happened he alone

was my lover

himwrishtipramane majhyawaril
like hail-showers

He storms

premachya dho dho

of his love for me

shapatha ghyaycha! Nantar


oaths would take!

ratatat

Harmiyachya premachi

Later

of Hermias love

ushnata tyala janawli. Mag he sare him wiraghalun


the heat he felt

Then all the hail

melted

gele, sarya shapatha wiraghalun gelya. Ata tyala mi


away

all the oaths

melted away

Now

to him I

jaun sangte ki Harmiya palun challi ahe. Udya ratri ti


go and tell

that

Hermia

has run off

Tomorrow night she

Athensjawalchya wanat asel. Tewha tu ticha tithe


should be in the woods near Athens

Then you

her there

pathlag kar. Hi batmi mi tyala dili, tar to majhe abhar


pursue

(If) I give him this news

then he

obliged to me

manil. Arthat he tyache abhar mala ekapari bhari


will feel

Of course this his obligation

for me in a way extremely

nuksaniche wa mahag padtil. Tyamule majhe duhakh


detrimental and expensive will prove

Because of it

my sadness

wadhnyachahi sambhaw ahe. Pan hyamule to mala


of its even increasing

bhetel tari!
still would meet!

theres a probability But due to this

Jate.
(She goes.)

he

me

Prawesh Dusra (Second Scene)


.
Sthal: Athensmadhil -- Kwinsche ghar
(Place: Athens -- Quinces House)
Kwins, Snag, Batam, Phlyut, Snaut, wa Starwaling praweshtat.
(Enter Quince, Snug, Bottom, Flute, Snout, and Starveling.)

Kwi: Aple sagle lok ale ka?


Quin:

Have all of our folk come?

Bat: Sagle ale ahet pan yadipramane ekekache naw


Bot:

All have come

but according to the list the names one by one

gheun pukaru ya.


taking lets call out

Kwi: Dyuk wa Daches hyanchya wiwah samarambhaQuin:

Duke and Duchess

their marriage reception

chya ratri Athensmadhye apan ek chhotekhani natak


on that night

in Athens

we

a smallish play

sadar karnar ahot. Tyat ji bhumika karayla jo grihasth


are going to present

In it to play which part

which gentleman

patra ahe tyachi yadich ithe keleli ahe.


is the character of this the list here has been made

Bat: Pratham sajjan Pitar Kwins,


Bot: In the first place

tu he sang ki,

good Peter Quince

you say this

natakache naw wa wishay kay ahe?


the name and topic of the play

that

Mag natchi

what is it?

Then

the actors

mhanje patrchi nawe wach. Sagle muddesud hou dya.


that is

characters names

read

All to the point

let it happen

Kwi: Thik. Natakache naw ahe Atyant Dukh Denare


Quin: Okay

The name of the play is

The Very Painful

Sukhant Natak ani Atyant Krurpane Ghadlela Pirmas


Comedy
and
wa Thisbi Hyanchi Mrityu.
and Thisbe their Deaths

Very Cruelly Performed

Pyramus

Bat: Hi atyant changli ashi natyakriti ahe ashi mi gwahi


Bot: This

a very good

such dramatic work is

this I guarantee

deto. Chala, tayar hwa. Ata Pitar Kwins-- pudhe ya.


give

Come on become ready

Now Peter Quince--

come forward

Patrachya yadipramane pratyekachi upasthiti nondawa.


According to the list of characters

the presence of each

note down

Nat ho, pratyekane swatha ubhe rahun hajeri dyawi.


Oh actors

each one himself

should after standing answer the roll

Kwi: Bola ata, mi pukarto. Nik Batam-- koshti.


Quin: Now speak I am calling out

Nick Bottom-- weaver

Bat: Hajar sar. Mi konti bhumika karaychi ahe te sanga.


Bot: Present, sir

Which part I am to play

tell me that

Kwi: Tu Nik Batam, tu Pirmaschi bhumika kar.


Quin: You Nick Bottom,

you play Pyramus part

Bat: Ha Pirmas kon? Premi nayak ki dusht khalnayak?


Bot:

Who is this Pyramus? A loving hero

Kwi: Ha premik ahe,


Quin:

or an evil villain?

pan premasathi

Hes a lover

but

shewti to

for love

finally

he

atmahatya karto.
kills himself

Bat: Mhanje te kartana mala khare radawe lagel, ashru


Bot:

Then

while doing it

I will truly have to weep

tears

galawe lagtil. Mi te kam changle karin. Prekshaknahi


will have to be shed

I will play that role well

The audience too

radawin, mi duhakhache wadal uthawin. PrekshakIll cause to weep

I a storm of sorrow

will raise

The audience-

kadun dad ghein. Khare pahile tar mala dusht rajache


from I will get appreciation

Seen truly then

for me an evil kings

kam karayla awadte. Mi ekda Erklijche kam kele hote,


role is pleasing to play

te ugra kam hote,


it was a fierce role

I had once played the role of Ercles

santapleli

manjar

aste

(just as) a passionate cat is

tase.
like that

Erklijche kam kase? Tyat ugra utsah ase.


How was the role of Ercles? In it was fierce enthusiasm like this

Khadak phutle kadkada,


Stones crackled asunder,

Nabh petle dhaddhada,


Clouds-kindled thunder,

Karagrihachi kulape todli


Prison-locks smashed

Ani dare dhadada ughadli-And doors open crashed--

Phibischa rath ala khalti,


Phoebus car below came,

Prakash padla awti bhawti.


Light fell roundabout.

Kuni budle kuni tarle,


Some sank & some swam,

Shantiche mag samrajya utarle!


Of peace then an empire turned out!

Kay bhawya kalpna ahe! Erklijla shobhnari, pan mala


What a grand notion it is!

Befitting Ercles

but for me

aj milaleli bhumika saumya premikachi ahe. Aso.


the part obtained today

is of a mild lover

So be it

Kwi: Phransis Phlyut-- bhate durust karnara.


Quin:

Francis Flute--

bellows mender

Phlyu: Hajar. Mi Phlyut.


Flute:

Present

Im Flute

Kwi: Phlyut, tula Thisbichi bhumika karaychi ahe.


Quin: Flute

youre to play the part of Thisbe

Phlyu: Ha kon? Kuni sardar ahe ka?


Flute:

Whos he?

Hes some officer?

Kwi: Nahi. Ti Pirmaschi preyasi ahe.


Quin: No

Shes Pyramus beloved

Phlyu: Chhe chhe. Mala hi stri-bhumika nako. Mala ata


Flute:

No, no

I dont want this female part

To me now

dadhi-misha phutayla laglya ahet.


beard & moustaches have begun to sprout

Kwi: Kahi harkat nahi. Tu mukhwata ghal wa tula


Quin:

No difficulty at all

You wear a mask

and

you

bhashan thodech wa te halu bolayche ahe.


have a small speech

and

its to be spoken softly

Bat: Mukhwata ghalaycha asel tar mi Thisbichi bhumika


Bot:

If a mask is to be worn

karu

shaken.

then I

Thisbes part

Mala halu god awajat

could play

bolta yete.

I can speak in a soft sweet voice

Eh Pirmas-- majhya prema. Priy sajani Thisbi, ladke ...


Hey Pyramus--

my lover

(Its) dear beloved Thisbe, darling ...

Kwi: Chhe chhe, tula Pirmasche kam karawe lagel,


Quin:

No, no

you must play the role of Pyramus

wa Phlyut, tula Thisbiche. He tharle.


and

Flute

you of Thisbe

It is settled

Bat: Bare, pudhe chala.


Bot:

Fine

proceed

Kwi: Rabin Starwaling, shimpi.


Quin:

Robin Starveling

tailor

Star: Hajar-Star: Present--

Kwi: Tu Thisbichya aiche kam karayches, wa Tam


Quin:

Youre to play the role of Thisbes mother

Snaut-- bhandiwala-Snout--

tinker--

and

Tom

Snau: Hajar-Snout: Present--

Kwi: Tu Pirmaschya bapachi bhumika karaychi. Mi


Quin:

Youre to play the part of Pyramus father

honar ahe Thisbicha bap, Snag hyane simha hwayche


will become

Thisbes father

Snug

he (needing) to become the lion

ahe. Jhale. Sarwna samajle?


is

Finished

Have all understood?

Snag: Simhachi bhashne lihileli ahet na? Mala ti adhi,


Snug:

The lions speeches are written, arent they? To me them first

thodi lawkar dya. Mala pathantarala wel lagto.


rather quickly give

For me memorization takes time

Kwi: Kahi nako, te aytya welihi jamel, nuste gurgurne


Quin:

Not at all

itll be managed at the last moment just to growl

wa garjna karne tar ahe.


and

to roar

then it is

Bat: He kamhi malach karu dya. Mi ashi bhayankar


Bot:

This role also

let me play

simhagarjna karin
a lions roar

ki

will make that

pratyek

so frightful

wyaktichya

kaljat

in the heart of every person

tharkap uthel. Majhi garjna aikun Dyuksaheb mhantil,


quivering will arise

After hearing my roar

Sir Duke will say

Wans moar, tyala punha garajayla sanga.


Once more

tell him to roar again

Kwi: Ani tu itka mothyane garajshil ki Dyukchi rani


Quin: And you

so loudly

will roar

that the Dukes queen

ghabarun jail, itar bayka kinchaltil, kahi beshuddh hotil


will go into a fright the other women will scream

some will faint

wa tyasathi aplya sarwna phasawar latkawnyat yeil.


and

for that

all of us will be hanged

Sarwa: Mag aplya sarwchya aya radtil.


All:

Then all of our mothers will weep

Bat: Mitraho, mi kabul karto he asech hoil. Pan mi asha


Bot:

Oh friends

I agree it would happen just like this

But

such a

najuk awajat oradel ki tyachya manat aplyala phashi


weak

voice-in

will roar that

in his mind

us

of hang-

denyacha wichar yenarach nahi. Ekhada bulbul jasa


ing

the thought will not come at all

Just as some nightingale

mand madhur gail tasa mi garajen, mag tar jhale?


softly sweetly would sing

(if) I roar like that

would it happen then?

Kwi: Tula Pirmasche kam dile ahe wa tech tu kele


Quin:

You were given the role of Pyramus

and that very one you must

pahijes. Pirmas ek sajuk cheharyacha najuk manus,


play

Pyramus is a fine man of fresh features

wasant ritutil diwasasarkha saumya, jyawar kunihi


mild as a spring da

on which anybody

bhalun jawe asa. Mhanun hich bhumika


would get enamored such

Therefore

this very part

tu ghetli
you must

pahijes.
take

Bat: Thik ahe, karto mi. Dadhi kontya rangachi waparu?


Bot:

Okay

Im playing it

Which color of beard shall I use?

Kwi: Tula awadel ti.


Quin:

As you like it

Bat: Wallelya gawatachya rangachi? Ki kardya naringi


Bot:

Straw-color?

Or gray-orange

rangachi? Ki piwli? Ki phrench-kraun rangachi? Konti


color?

Or yellow?

Or French-crown color?

Which

bari disel ti?


will seem good?

Kwi: Kahi phrens dadhila purese kesach nastat. Tula


Quin:

To some French beards sufficient hairs are lacking

To you

dadhi nasli tari chalel. Bagh, kase hawe te kar. Mitraho-if beard were lacking still itll do

See here, do how you want Oh friends--

tumchya chiththya lihun tayar ahet. Gheun ja. Path


your notes are written and ready

Take them and go Memor-

kara, majhi winanti ahe. Namra winanti ahe ki, udya


ize them

it is my request

Its my humble request that tomorrow

sandhyakalparyant sarwa kahi path kara. Udya ithun


evening-to the limit of

memorize everything

Tomorrow from here

ek mail lamb aslelya wanat ratrichya chandnyat apan


being one mile distant in a woods

in the moonshine of the night

we

jamnar ahot. Titech apan natakachya talim karu. Gawat


are going to gather

Right there we will rehearse the play

In the village

jar apan talim kelya tar shejarpajarche baghe lok aplyala


if we rehearse

then the neighborhoods onlookers to us

tras detil, wa natakatle kathanak wa rahasya tyna


will give trouble and

the plot and mystery in the play

to them

adhich kalun jail. Ata udya bheta, chuku naka.


will get known at the start

Now meet tomorrow

dont miss it

Bat: Apan udya bhetu. Apan mothya gambhirpane wa


Bot:

We will meet tomorrow

We

very seriously

and

shistshirpane udya natakachi talim gheu. Mitraho, khup


disciplinedly

tomorrow will have a play-rehearsal

Oh friends many

kasht ghya, wa natak sarwotkrisht wathawa. Ya ata-pains take

and

make the play come off the best of all For now go--

Kwi: Dyukchya wanat ok jhadakhali. Kalle?


Quin: In the Dukes wood

under the oak tree Got it?

Bat: Pure, kalle. Kahi jhale tari tithe sarwni jayche!


Bot: Enough, got it

Come what may

there we all qre to go!

Sarwa jatat. (All go.)


Ank Dusra (Second Act)
Prawesh Pahila (First Scene)
.

Sthal: Athensjawalche Wan


(Place: A Woods near Athens.)
Eka bajune ek pari wa dusrya bajune Pak yeto.
(Enter a fairy from one side and Puck from another.)

Pak: Kase kay pari, kuthe nighalis?


Puck: Howdy do

fairy

where are you headed?

Pari: Tekdiwar, darit, jhudapat, kumpanawar, wanat,


Fairy:

Over hill, in the valley, in the brush, over the hedge, in the woods

osadit, purachya panyat, agichya lolat, kuthehi manat


in the wilds, in the water of the flood, in the flame of the fire, wherever I feel

yeil tithe.
like

Mi parychya ranichya sewet ahe na?

there

Im in the service of the fairy queen

isnt it?

Chandrachya kiranwar mi nachte. Hirwyagar shetatil


On the moonbeams

I dance

In the dark green field (its)

hirwalichya wartulakar bhagat mi dawbindu pasarte.


circular patches of vegetation-in

I scatter dewdrops

Ata ankhi thode dawbindu gola karun te gokarn phulNow

a few more

dewdrops

after collecting

the cowslip-flowers

chya kanat motychi kundale mhanun adakawte-- chal,


their ears-in

as pearl-earrings

I hang--

come on

mi jate. Amchi rani aplya sarwa lawajamyasah yet ahe.


Im going

Our queen

with her whole train

Pak: He dhyanat thew. Aj ratri


Puck:

Keep this in mind

mejwanila yayche ahet.


to feast

Tonight

Tewha

is to come

Then

is coming

amche raje ithe


our king

ranine

here

ithe yeun

the queen after coming here

tyanchya drishtis padu naye. Karan sangto aik. Hya


within his sight

should not fall

Hear the reason I tell

The

parychi rani Titaniya hine Hindusthanatil eka rajacha


fairy-queen Titania

she an Indian kings

mulga palawun jawal balagla ahe. Ti tyala phulni


son

after kidnapping has brought him up nearby She him with flowers

sajawte. Tyachya sahawasat anand mante. Ha sundar


decks out

In his companionship she holds it to be a joy

This pretty

chhokra tine swathachya sewet thewla ahe, wa amche


lad

she in her own service

raje Oberan

hynahi

king Oberon

to him also

lawajamyat

has kept

toch

chhokra

and

our

swathachya

that very lad

his own

pramukh mhanun nemaycha ahe. Tyala

train-in

as the chief

is of (his) nominating

Him

barobar gheun udyan wihar karawa ase rajas watte.


taking along

he should ramble in the park

so the king feels

Rani to mulga tyna det nahi mhanun raja tichyawar


Queen does not give that boy to him

therefore

the king with her

khup bhadakla ahe. Ata tyanchi hi bhet jar hya rait,


is very enraged

Now if this meeting of theirs in the grove

hya hirwya kuranat,

swachchh jharyachya kathi,

in the green meadow

on the bank of the clear spring

pandhrya swachchh tipur chandnyat jhali tar tyanche


in the white clear bright moonshine

were to occur then their

kadakyache bhandan hoil. Mag sarwa parya ghabarun


intense quarrel would occur

Then all the fairies

frightened

jatil wa kuthetari phulat, panat, jhadat lapun bastil.


would go and somewhere in flower, in leaf, in tree would keep hidden

Pari: Majha tujhya akarawarun pratham thoda gairFairy:

My

from your shape

at first a little misunder-

samaj jhala, pan ata mi olakhle. Rabin Gudphelo na tu?


standing occurred but now I recognized (you) Robin Goodfellow arent you?

Khatyal, luchcha, khodkar ani husharhi. Sang, tuch


Mischievous cunning

na to?
isnt it?

naughty and clever too

Say

its you

Gaulwadyatlya gopichya tu khodya kartos!


On cowtown cowmaids

you play tricks!

Tyanchya dudhawarchi say chortos! Tya dadhimanthan


You steal the cream on their milk!

(When) the curds-churning

karu laglya ki tyatun nawnit tu palawtos. Kuni maltche


is begun then from it you make away with the butter (When) someone malt-

madya kadhu laglya ki te tu nahise kartos. Ratrichya


liquor

has begun to draw off then

you destroy it

Night-

prawasat aslelychi tu wat chukawtos. Te ghotalat phiru


travellers-of you cause the way to be lost (When) they to walk confusedly

lagle ki tyanchi tu gammat kartos, wa je tujhi stuti


began then

you have fun with them

and those who your praise

karun gun gatat tyna matra je hawe te detos. Ho na?


make & sing your virtues

to them only you give what is needed, isnt it?

Pak: Ho, to mi. Majha raja Oberan hynahi mi hasawto.


Puck: Yes thats me

My king Oberon

Jawan ghodipramane mi

him too I make laugh

khinkalto, lathth khadad

In the manner of a youthful mare I neigh

a fat gluttonous

ghodyala phasawun bhaltikade neto. Ekhadi mhatari


horse

after deceiving I lead anywhich way

aplya daruchya pelyat mi basto wa


in her liquor glass

I sit

Some old lady

tine pela othala

and (when) she the glass to her lip

lawla ki pelyatun tichya nakawar udi marto. Mag


applied

then out from the glass onto her nose

I leap

Then

tichi daru tondatun angawar sandte. Ekhadi bai apli


her liquor

from mouth onto body

spills

(When) some woman her

radkatha charhatpane ubhya ubhya sangat aste, tewha


long-winded tale of woe

is standing and telling

mi ghadwanchi hoto.
I

a stool

then

Tila ghadwanchiwar basaycha

become

She to sit on the stool

moh hoto-- ti basayla jate wa khali kosalte. Mag sagli


becomes tempted--

she goes in order to sit and tumbles down

Then all

manase hastat. Shewti hasun tyanche pot dukhu lagte,


the men laugh

Finally after laughing

their stomachs begin to ache

tyanche mag khokne suru hote. Mag sarwajan kabul


then their coughing
admission

starts

Then

everyone

kartat ki ashi maja purwi kadhihi jhalich nahi. Pure ata.


makes that such fun anytime previously has never occurred

Now enough

Bajula ho. He paha, raje Oberan ikde yet ahet.


Step aside

See here

king Oberon is coming this way

Eka bajune Oberan, dusrya bajune Titaniya,


doghe lawajamyasah yetat.
(Enter Oberon from one side, Titania from another,
both of them come with their trains.)

Obe: Garwishth Titaniya, hya chandnyat tu bhetlis,


Obe:

Proud

Titania

you met (me) in this moonlight

he kewdhe durdaiw!
how great a misfortune it is!

Tita: Matsargrast Oberan,


Tita:

Jealousy-afflicted Oberon

mala tumchya waryalahi


for me even in your atmosphere

ubhe rahayche nahi. Paryno, ithun nighun dusrikade


(I) should not stay

Fairies

after starting from here elsewhere

ja kasha!
somehow go!

Obe: Uddhat striye, thamb. Mi tujha nawra ahe na?


Obe:

Impudent woman

wait

Im your husband am I not?

Tita: Mhanje mi tujhi bayko asen tar! Parantu mala


Tita:

Meaning

I would be your wife then!

But

to me

disat nahi tase. Tu wanatun mukatyane palalas. Dhanit doesnt look like that

You from the woods silently ran away

A shep-

garache rup ghetles. Kadabyachi murli kelis wa eka


herds form

you took

You made a corn-stalk flute

jhadakhali premkawye gat baslas.


tree-beneath

love-poems

and

Hindusthanchya

sat singing

Indian

dongarawarchi sundar aranye sodun itkya dur ka alas?


hills-on

the beautiful forests after leaving why did you come so far?

Mala mahit ahe, tu Hipolitawar prem kartos. Ti tujhi


I know

you for Hippolyta

love feel

She your

prem-angna. Pan tiche lagna ata Thisasabarobar honar


love-object (is) But

her marriage now with Theseus going to happen

ahe-- tewha khote abhishtchintan karnyasathi tu ithe


is--

then

for false well-wishing

you

here

alas, ho na?
came isnt it?

Obe: Tujhehi Thisaswar prem hote. He mala mahit


Obe:

You also

had love for Theseus

This known to me

ahe, tulahi mahit ahe. Majhe Hipolitawar prem ahe,


is

you also know it

(That) my love is for Hippolyta

hyacha ullekh karayla tula sharam watayla hawi hoti.


to make mention of this

you should have been ashamed

Tya Thisasne kiti janiwar prem kele? Igal, Erieden wa


That Theseus

how many persons did he love?

gle Ariadne and

ntiopa, saglshi tyane premshapatha ghetlya. Tya


Antiope

with them all

he took love-oaths

Them

modayla kuni lawlya? Tuch na?


to break who set out?

Wasnt it you?

Tita: Tujhya matsari manane rachlelya hya niwwal


Tita:

Contrived by your jealous mind

these (are) purely

khotya aphwa. Wasant ritucha ardha-adhik kal gela.


false rumors

Spring seasons

more than half

time is gone

Mi ani Thisas kadhi tekdiwar bhetlo nahi, daryakhoryat


I and Theseus

on a mountain never met

in valley or dale

bhetlo nahi ki kuranat nahi. Kadhi jhuljhul wahnarya


we never met

nor in meadow

Never gently flowing

odhyakathi bhetlo nahi. Kadhi pharsabandi karanjyastreambank-on

did we meet

Never

paved fountain-

jawal ekatra alo nahi. Samudrakinaryawar amchi gath


near did we come together

On the seashore

our meeting

padli nahi, ki kunjwanatil wenunadat amhi ranglo nahi,


did not occur

nor in the wood-groves whistling

did we take delight

karan tujhya kutsit ganyni amcha khel bhangla asta.


because by your hateful whining

our play would have been destroyed

Tyamule kay jhale? Kunjwanatil wara amchyawar


Because of that what happened? The wood-groves wind

at us

ragawla, tyane apman jhalela manawar ghetla. Tyane


got angry

having become insulted it took it to heart

samudrawar sansargik
over the sea

It

rog nirman karnare dhuke

a contagious disease-creating

mist

nirman kele. Tya dhukyacha jhala paus, to prithwiwar


created

Of the mist became rain

it the earth

kosalla. Tyamule lahansahan nadyanale duthadi wahu


dashed

Due to that small & petty river-rivulets to flow over the banks

lagle. Sabhowtalcha pradesh panyakhali saph budala.


began

The area all around

utterly sank underwater

Shetichi bailni ji mashagat keli, ti waya geli. ShetkaryThat labor which the farm oxen made

it went to waste

Farmers-

ni shetat kasht karun jo gham galla to wyarth jhala.


by

after laboring in the field the sweat which was shed became fruitless

Pikna dhanya yenyapurwi chara kujun gela. Shetatle


Before the grain came to ripeness

the fodder went rotten

Farm-

pani shelya-mendhychya kondwadyat bharun rahile.


water

(in) the goat and sheep pens

continued to fill

Shelya-mendhyna sardi wa itar rog jhale wa anek


To the goats and sheep colds and other diseases befell

and many

shelya-mendhya melya. Tyanche mas khaun kawle galegoats and sheep died

After eating their meat

the crows fat-

lathth jhale. Ata tithe kuni ratri stotre mhanat nahit


ties

became

Now there (when) no-one is singing the hymns at night

ki dharmik krityehi welewar hoinashi jhali. Tyamule


then the religious duties also

would never happen on time For that reason

chandradew ragawla. Tyachi jal wa aushadhi wanasthe moon-god got angry

His

water and medication

vege-

patiwar chalte, pan tyachya ragamule hawa sard jhali


tation-on

flow

but because of his anger

the air became damp

wa sarwna sandhiwatache rog jhale. Hawet pherphar


and

rheumatic diseases occurred to everyone

In the air fluctuations

jhale, rituman badalle. Wasant, grishma, sharad, warsha,


became seasonal climate changed

Spring, Summer, Autumn, Monsoon

hyt yenari phalephule weglyach weli yeu lagli. Ata


the flowers & fruits coming in them began to come at different times

Now

konta ritu chalu ahe he sangne kathin jhale. He


which season is in progress

it has become hard to say

This

kashamule jhale, ahe thauk? Te aplya bhandanamule.


how come it happened do you know?

Its because of our quarrel

Apanach hya winashala karan ahot.


We ourselves for this destruction are the reason

Obe: Mag apan sare durust karu, sare badalu. Te tujhya


Obe: Then

we will fix everything

change everything

It

your

hatat ahe. Apan kashala ugach bhandayla? Tujha to


power-in is

Why do we have to quarrel for no reason?

You

that

Hindi mulga mala deun tak mhanje aple he bhandan


Hindi boy

give up to me

then this quarrel of ours

mitel.
will end

Tita: Chup. Ha wichar manat anu nakos. Hi sarwa


Tita:

Quiet

Dont bring this thought to mind

This whole

parychi bhumi tu mala deu kelis tari mi to mulga tula


fairyland (although) you were to give me nevertheless

denar nahi. Tyachi ai mothi


wouldnt give

I the boy to you

sadhwi hoti, mothya

His mother was a great saintly woman

great

yogyatechi hoti ti. Hindusthanchya suwasik watawaranat


of merit

she was

In Indias fragrant atmosphere

ti ratri majhyajawal basun gappagoshti karaychi. Kadhi


she at night

after sitting near me

would chitchat

When

Nepchyun dewachya mhanje sagardewachya piwlya


Neptune gods

that is

the sea-gods

yellow

waluchya kinaryawar amhi basaycho, samudrawarun


sandy shore-on

yenari-janari

we would sit

galbate pahaycho.

coming & going ships

over the sea

Tyanchi

we would watch

phuglelya

Their distended

potasarkhi wara-bharli shide pahun amhala gammat


belly-like

wind-filled sails

after seeing

to us amusement

wataychi. Ti galbate kashi dulat dulat jat. Ekhadya


would be felt

The ships

how wag-waggling they would go

Some

garbhawtichya potachi wa chalnyachi tyamule athawn


pregnant females belly

and

walk

for that reason remember

hwaychi. Tya shidachi gammat pahta pahta ek diwas tich


we would

The sails amusement

while watching one day she (too)

garodar jhali. Tiche pot ase mothe jhale, ti tya shidapregnant became

Her belly

like this became big

she the sail-

sarkhi chale. Tine eka mulala janma dila, pan thodyach


like

went

She gave birth to a boy

but

just a few

diwast ti warli. Tichyamage tichyasathi mi to mulga


days-within she died

Pursuant on her

for her

the boy

wadhawla. Tichyamage, tila wachan dile ahe mhanun


brought up

Pursuant on her

Ive given her a promise

therefore

to mi tula denar nahi.


I am not going to give him to you

Obe: Tu ithe kiti diwas rahnar ahes?


Obe:

You here how many days are going to stay?

Tita: Thisaschya wiwahsohalyaparyant bahudha rahin.


Tita:

Theseus

marriage festivity-until Ill most probably stay

Amhi tya sohalyat gau nachu, chandnyat nhau. Tula


Well sing and dance in the festivities (and) bask in the moonshine

(If) you

amchyabarobar rahayche asel tar thik. Nahitar mala


with us

were to remain then it would be okay Otherwise

me

talun tumhi dusrikade ja. Mi kahi tumcha shodh ghenar


avoiding you go elsewhere

at all

for you will search

nahi.
not

Obe: Tya mulala majhyakade de. Mi jato.


Obe:

Give me the boy

Im going

Tita: Chhe, saglya jagachya badalyatahi mi tyala denar


Tita:

No

in the whole worlds recompense even I

him will give

nahi. Ata ithe mi adhik thamble tar aple bhandan hoil.


not

Now

(if) I wait here any more

then our quarrel will occur

Titaniya tichya lawajamyasah jate.


(Titania goes with her train.)

Obe: Thik, tu ja khushal, pan mala jo tras dilas


Obe:

Okay

you go ahead and go

but the trouble which you gave me

tyabaddal mi tujha sud nakki ghein. Tyapurwi tu hya


for that

your revenge will definitely take Before that

you this

wanatun jau shaknar nahis. Pak, ikde ye. Tula athawte


wood-from will not be able to go

Puck come here

You remember

ka? Samudrat durwar shirlelya eka khadakawar mi


isnt it? Having gone far distant in the ocean

on a rock

baslo hoto ani samudratun dalphin mashachya pathiwar


was seated

and

through the ocean on a dolphin fishs back

basun ek jalpari ali. Ti itki laybaddh wa god gat hoti ki,


sitting came a mermaid

She

so melodious and sweet was singing that

te gane aikun atyant khawallela samudrahi shant jhala.


after hearing the song

even the extremely turbulent ocean became calm

Akashatil tare te gane aiknyasathi khali utarle.


The heavenly stars came down to hear the singing

Pak: Ho, mala athawte.


Puck: Yes

I remember

Obe: Tya weli chandra wa prithwi hyat dhanushyaban


Obe:

At that time

between the moon and earth

bow and arrow

gheun Madan udat aslela mala disla. Tula matra to disla


taking

Cupid being in flight was visible to me However to you he visible

nahi! Pashchim dishela aslelya


wasnt!

eka tarun kumarika

In the western direction-being

a young maiden

pahun to tichyawar nem dharat hota. Tyane jorane ban


after seeing

sodlahi.

he at her was taking aim

He forcibly an arrow

Khare tar tya wegwan banane lakshawadhi

even loosed

To tell the truth

by that swift arrow

innumerable

anthakarane widdh jhali asti! Pan to agniban chandrahearts might have become pierced!

But the fire-arrow

moon-

jawalchya ardra nakshatrachya tejat gar jhala ani


neighboring

moist lunar mansions brilliance-in

became cold

and

tya pramada madalasewar tya banacha nem na laglyane


on her careless drowsiness

the arrows aim by not having taken effect

tichyawar kahich parinam jhala nahi. Hi aplya dhyanat


on her no result occurred at all

In her own meditations

wa kalpna-wicharat gadhun rahili. Madanacha ban kuthe


and

in ideas & thoughts she remained absorbed

Cupids arrow

where

padla hyacha mi shodh ghetla. To pashchimes thoda


it fell

this I sought

It

to the west

rather

jawal eka pandhryashubhra phulawar padlela disla.


nearby

on a spotless white flower

was seen fallen

Matra ata tya phulacha rang gulabi-jambhlesar jhala


Only

now

the flowers color

rosy-violet

become

hota. Tya phulala tarun kumarika premmadalaseche


had

That flower

young maidens

love-drowsiness

phul ase mhantat. Te phul wa tyachi muli tu ikde an.


flower

so they call it

That flower and its root

you bring here

Tya mulicha ras kuna nidrit tarunachya agar taruniThat roots juice

of any sleeping youth

or maiden

chya mitlya dolychya papnywar takla tar kay hote


the closed eyelids-on

(if) thrown then whatd happen

thauk ahe? Are, to kiwa ti jagi hotach pratham disnarya


do you know? Hey

he or she as soon as awakened

the first-seen

wyaktichya ekdam premat padte! Ti muli mala anun de.


individual-with falls completely in love!

That root bring and give me

Ja, wa whelmashala ek mail pohun dur jayla jewdha wel


Go

and for the whale-fish one mile swimming distant to go as much time as

lagel tewdhya welachya at parat ye!


it would require within that much time return!

Pak: Agdi patkan yeto. Mi sarwa bhugolala kewal chalis


Puck: Im coming instantly

the whole globe

minitt pradakshina karu shakto.


minutes-in

only forty

Jato.

(I) can encircle

(He goes.)

Obe: Ekda hi muli milali ki bas. Titaniya jhopli ki hya


Obe:

Once this root is obtained then enough (When) Titania is asleep then the

mulicha madak draw tichya dolywar pilto. Mag kay,


roots intoxicating juice

on her eyes I squeeze

Then what

jhopetun uthtach tila simha diso, aswal, landga, bail


as soon as she rises from sleep be it a lion seen to her a bear, a wolf, an ox

kiwa makad, kuni diso, ti tyachya premat padel! Mag mi


or a monkey

whoever be seen

she in his love will fall!

Then I

dusrya mulicha upyog karun hi jadu kadhun gheiof another root

making use

this magic

getting taken off-

paryant gammatach udawun deta yeil-- aso, he kon yet


until

amusement

can be let fly--

so be it, whos this coming

ahe ikde? Mi kahi tyna disat nahi, mi ahe adrishya.


this way?

I am not at all visible to them

I am invisible

Mala matra te distil wa tyanche sambhashan aikta yeil.


To me however theyll be seen and their conversation will be audible

Dimetrias wa Helena yetat.


(Enter Dimetrius and Helena.)

Dim: Ekda mi tula sangitle na? Mala tu awadat nahis.


Dem:

I told you once didnt I?

I dont like you

Tujhyawar majhe prem nahi. Mag majhya mage ka


My love is not for you

Then behind me why (do you)

yetes? Lisendar wa sundar Harmiya kuthe ahet te


come?

Lysander

and

beauteous

Hermia

where they are (it)

dakhaw. Lisendarla mi marun takin, wa Harmiya! Tine


show

Lysander I will beat up

and (as for) Hermia!

She

tar mala adhich thar kele ahe. Tuch mala sangitles ki ti


then has already completely killed me

You told me that they

doghe hya wanat ahet. Mhanun Harmiyala bhetayla


both are in this woods

Therefore

in order to meet Hermia

jhadi olandat mi ithwar alo wa ti mala tar disatach


crossing the thicket

I came on this place and she then to me at all visible

nahi! Tu nighun ja. Mala adhik banawu nakos.


is not!

You go away

Dont deceive me any more

Hel: Lohkantasarkhya kathor hridayachya priykara,


Hel:

Like a lode-stone

hard-hearted lover

tuch mala ikde odhun anles,


you

pan mihi poladasarkhi

dragged me this way

but

I also

like steel

dridh ahe. Tujhyamage mi yeu naye hyasathi lagnari


am firm

(That) I shouldnt come behind you the required for this

takad tujhyat nahi.


power isnt in you

Dim: Mi tula odhun anle? Ag, jara tari khare bol! Ka mi


Dem:

I dragged you here?

Hey please at least speak truly! Why I

tula spasht ughad wa khare ekda punha sangu? Majhe


to you clearly openly and

truly once again should speak?

My

tujhyawar prem nahi!


love is not for you!

Hel: Tu khushal tase sang, mi matra tujhywar prem


Hel:

Go ahead and say it like that

only I

for you

love

karte wa karnar. Mi paliw kutri ahe. Tu mala jhidkar.


feel and will feel

I am a house-dog

Reject me

Tu mala mar. Tu mala upashi thew. Tu mala chhal. Tu


Beat me

Keep me starving

Torment me

You

mala sodun de. Mi jari tuchchh asle tari mi tujhya mage


give me up

Although I might be contemptible still yet I behind you

tujhe pay chatat yein. Mala ekhadya lochat kutripeksha


will come licking your feet

To me

than some pesky dog

adhik man deu nakos. Pan phakta tujha sahawas de.


more respect dont give

But only your companionship give

Dim: Majhyakadun adhik tuchchhta milawi mhanun


Dem:

From me more contempt would be obtained

therefore

mala bhulawu nakos. Tujhyakade baghnyachihi mala


dont tempt me

Even of looking at you

to me

kilas yet ahe.


disgust is coming

Hel: Ani tu majhyakade baghat nahis mhanun malahi


Hel:

And you are not looking at me

majhi kilas yet ahe.


my disgust is coming

therefore for me too

Dim: Shahar sodun tu majhya mage mage alis hyat tujhi


Dem: After quitting the city

you came directly behind me in this your

abru par geli ahe. Jo manus tujhyawar yatkinchitahi


reputation is totally gone

A man who towards you

even the least bit

prem karit nahi tyachya tu sampurnpane swadhin hou


love is not feeling

you to become altogether under his control

pahat ahes. Hi andharya ratrichi bhayan wel, hi ekant


are trying

This dark gloomy night-time

this solitary

jaga, tujha kaumarya, hya saryacha wait parinam hoil


spot

your maidenhood

from all this

a bad result might occur

ase nahi tula watle?


didnt it seem so to you?

Hel: Nahi,

karan

Hel:

because

No

tujhya

shil-sadgunawar

majha

in your fine & noble nature

my

wishwas ahe. Mala tu disto ahes mhanje hi andharya


faith is

(When) you appear to me

then

this a dark

ratrichi bhayan wel nahi, hi ekant jaga nahi. Majhyagloomy night-time isnt

this a solitary spot isnt

For me

purte mhanayche tari mi tashi ithe ekti kuthe ahe?


thats enough to be said

nevertheless here in that way where am I alone?

Tu ahes, wa tu mhanje majhe sagle jag ahe.


You are

and you that is

are my whole world

Dim: Bare, ata mich ithun palun jato kuthetari adbajula


Dem:

Good

now Im running away from here to one side somewhere

jhudapat lapto. Mhanje aranyatil hinsra pashu tula


in the brush Im hiding

Then

the murderous beasts of the jungle

you

khaun taktil.
theyll eat up

Hel: Tya hinsra shwapadt tujhya-itka krur kuni nasel.


Hel:

Among murderous beasts of prey none would be as cruel as you

Tu palun janyacha prayatna kar. Mi tujhya mage


You (just) try to run away

I behind you

dhawat yein. Kabutar garudachya mage dhawel. Ek


will come running

The pigeon will run after the eagle

garib harini atyant wegane simhacha pathlag karil.


meek doe

extremely swiftly

will pursue the lion

Shaurya palel wa bhiti pathlag karil.


Valor will flee

and

fear will pursue

Dim: Tujhyashi prashna wa sanwad karnyat kahi


Dem:

With you

in making questions and conversation

at all

arthach urla nahi. Itkehi karun tu majhya mage laglis


theres no meaning left (If) after even doing so much you were to pursue me

tar hya jangalat mi tula changle badadun kadhin.


then in this jungle

I would give you a good thrashing

Hel: Priykara, rajasa, janglatach kashala-- shaharat,


Hel:

Lover

ardent one

why in just the jungle--

in the city

dewlat mala kuthehi jhodapun kadh. Majhi kahi na kahi,


in the temple wheresoever give me the thrashing My something or other

Dimetrias, tujha dhikkar aso. Tu jya nishthurpanane


Demetrius

shame on you

This hard-heartedness by which

wagto ahes tyamule sarwa strijatila kalank lagnar ahe.


you are behaving because of it to all womankind it will give a bad name

Tula prem jinkta yet nahi asa tyacha arth hoto.


Love is not able to conquer you

its significance was like this

Purushni tarun striychi mandharni karaychi aste,


By men

young womens

conciliation is to be made

tichya pritisathi aradhna karaychi aste. Ithe ulat hot ahe


for their love propitiation is to be made

hyachi laj balag.

Here it became contrary

Dimetrias jato.

of this carry the shame

(Demetrius goes.)

Gelas? Mi tujhya mage yenarach. Tu narakat gelas


You went?

Im going to come behind you

(If) you went to hell

tar tithe mi yein wa narakacha swarg karin-- mi


then

there I would come and

make a heaven of hell--

tujhya premal hatawar maran swikarin-at your loving hand

would accept death--

Jate.
(She goes.)

Obe: Ja, dhaw tyachya mage. To he kunjwan sodun janObe: Go

run behind him

He this wood-grove

departing-

yapurwi tyala gath, to tujhya premat sapadel. Pak yeto.


before (therell be) meeting

hell be caught in your love

(Enter Puck.)

Ye, suswagat aso. Te phul tu anles?


Come welcome to you Did you bring the flower?

Pak: Ho, he kay te!


Puck: Yes

here it is!

Obe: De te mala. Hya nadichya kathi ek jaga ahe, tithe


Obe:

Give it to me

On this riverbank

there is a spot

where

pushkal jangli phule phulli ahet. Bajus madhurgandhmany wild flowers

have bloomed On the side sweet smell-

achya phulwelicha mandaw banla ahe. Tya mandawat


ing

honeysuckles-of

a canopy has been made

In that canopy

nachun damleli Titaniya phulchya shayyewar jhopleli


dancing-wearied

Titania

on the flower-bed

lain

ahe. Tila gadh jhop lagli ki tichya papnyna mi hya


has

(When) she is sound asleep then to her eyelids

this

wanaspaticha ras lawin. Mag ti jagi jhali ki anek wait


plants juice will apply

Later (when) shes awakened then many bad

wedya kalpnni tiche doke bhananun jail. Ata tu ek


mad ideas-with

her brain

will go buzzing

Now you an-

dusre kam kar. Hya bajune ek Atheniyan grihasth gela


other

task do

From this side

an Athenian gentleman

gone

ahe. Tyachya Atheniyan poshakhawarun tula to olakhta


has

From his Athenian costume

yeil.

to you he recognizable

Tyachya dolyna tu thodasa ras law. Tyachya

will be

To his eyes

you just a little juice apply

Him-

mage ek bai dhawat geli na, tiche tyachyawar prem ahe,


behind

a woman has gone running (!)

her love is for him

pan to matra tila awherun takto. Ata tya grihasthachya


but he only treats her disrespectfully

Now

the gentlemans

dolyna ha ras betane law, mhanje tila pahtach to


eyes-to

this juice carefully apply

that is

as soon as he sees her

tichyawar adhik prem karu lagel. Baghu ya kay kay


he will begin to feel more love for her

Lets see what-all

gammat hote ti. Ja, nit athawn thew, sakali kombda


fun it becomes

Go

remember properly in the morning the cock

arawnyapurwi mala bhet.


before crowing

meet me

Pak: Kahi kalji karu naka. Ha apla banda gulam aple


Puck:

Dont worry at all

This your

humble slave

kam chokh bajawil.

Jatat.

good work will execute

(They go.)

your

Prawesh Dusra (Second Scene)


.

Sthal: Tyach Wanacha Dusra Bhag


(Place: Another Part of the same Woods)

Titaniya wa tichya dasi prawesh kartat.


(Enter Queen of the Fairies and her maidservants.)

Tita: Ya, chala. Gol dhara wa paryche gane mhana, pan


Tita: Come, come on Dance in a ring and

sing a fairy song

but

wis sekandt ithun nighun ja. Kahi janini gulabachya


in twenty seconds

go away from here

By some persons

rosebushs

kalya khanare kide marawet. Kahini dusht pakolyche


bud-eating

bugs should be killed

By some

the bad bats

pankh kapawet. Kahi ghubade ratri ghutkarni apanas


wings should be clipped

(If) any owls at night with hoots

to us

tras detat, tyancha kahi janini bandobast karawa.


give botheration

a settlement should be made with them by some persons

Chala, gani mhana. Mala jhop lagli ki tumhi apaplya


Come on

sing songs

(When) Im asleep

then you each at your own

kamna laga.
tasks begin

Parychi gani
Fairy songs

Pahili Pari:
First Fairy:

Amchi rani ithe ahe jhopli-Our queen is sleeping here--

Dwijiwh sarpna yeu naka jawali


Double-tongued serpents dont come near

Kateri salino yeu naka jawali


Prickly porcupines dont come near

Palino, sardyno yeu naka jawali


Geckos & chameleons dont come near

Aj amchi rani ahe jhopli!


Today our queens asleep!

Samuhik:
In chorus:

Bulbul madhur sware gat ahe angai-Nightingale sweet notes is singing lullaby--

Shant shital sur bare jo jo jo jo re


Calm gentle sound is good lulla lulla hey

Ija nako mantra nako jadu nako re


No harm, no charm, no hocus-pocus hey

Jhop lagli ranila jo jo jo jo re


To the sleeping queen lulla lulla hey

Dusri pari:

Jale winnarya kolyno yeu naka jawali

Second fairy:

Web-spinning spiders dont come near

Lambpaychya bagurdyno yeu naka jawali


Long-legged roaches dont come near

Kalya kardya ratkidyno yeu naka jawali


Coal-black crickets dont come near

Gandulno, gogalgayino yeu naka jawali


Worms & snails dont come near

Samuhik:
In chorus:

Bulbul madhur sware gat ahe angai


Nightingale sweet notes is singing lullaby

. . . . . . . jo jo jo jo re.
. . . . . lulla lulla hey.

Titaniya jhopi jate.


(Titania goes to sleep.)

Pahili pari: Chala, nigha sarwajani, thik jamle sare,


First fairy:

Come on

everyone start out

all well-assembled

chala. Ek kuni ithe raha, hichi kalji ghyayla. Parya jatat.


come on.

Someone stay here

to take care of her

(Fairies go.)

Oberan yeto. Titaniyachya papnywar phulatil ras takto.


(Oberon comes. He throws the flower-juice on Titanias eyelids.)

Obe: Tu jagi hoshil tewha kay pahashil? H, jo kuni tu


Obe:

(When) you awaken then what is it you will see? Huh he whom you

pahashil to tujha priykar hoil. Tu tyachyasathi jhurshil.


will see

he will become your lover

You for him

will pine

Mag to chitta aso wa manjar, aswal aso, bibla aso ki


Then

whether he be cheetah or cat

be he bear

be he pard

or

kesal dukkar aso, tula sarwa sundar wa priy distil. Ata


be he hairy hog

to you he will appear all handsome and dear Now

jagi ho wa paha kahitari kurup wa apriy.


wake up

and

Jato.

see something ugly and disagreeable

(He goes.)

Lisendar wa Harmiya prawesh kartat.


(Enter Lysander and Hermia.)

Lis: Priye, hya wanatun chalta chalta tu agdi thakli


Lys: Dear

through this wood

while walking

you got quite tired

asashil. Shiway khare sangayche mhanje madhyantari


shouldve Besides

to tell the truth

that is in the meantime

mi wat chuklo wa lambun chakkar padli. Ata apan


I lost my way

and

from afar the way has been lost

Now

us-

wishranti gheu ya. Tula bare watat asel tar ujadelets take a rest

(If) it seems good to you

then

dawn-

paryant apan ithech thambu.


until

we will stop right here

Har: Ho, tasech mi pan mhante. Hya eka unchwatyawar


Her: Yes

I also say just like that

On this one mound

mi doke thewun jhopte. Tu tujhi soy bagh.


I lay my head and sleep

You see to your accomodation

Lis: Ha unchwata doghsathihi eka ushisarkha upyogi


Lys:

This mound

even for both

like a pillow

useful

padel. Apan ekrup, ekahriday ahot. Ekach anthrunawar


will prove

We uniform & single-hearted are

Onto a single bedding

padayla kay harkat ahe?


to lie down what objection is there?

Har: Nahi, majhya rajasa, majhya sakhya, he bare nahi.


Her:

No

my ardent one

my friend

Tu dur jhop. Ekatra jhopne bare nahi watat.


Sleep distant

To lie in one place it doesnt seem good

this isnt good

Lis: Jiwlage, mi nishpap buddhine bollo, mala samajun


Lys:

Beloved

I with innocent purpose spoke

me understood

ghe. Tujhe wa majhe hriday pritine ekatra bandhlele ahe.


get

Yours and my heart(s)

by love

are bound together

Ata apan don sharir nahi, ek atma ahot. WiwahwachanNow

we (are) not two bodies

we are one soul

Marriage promises-

ni apan ekatra alo ahot he ankhi ek. Tewha mi tujhyaby

we have come together thats another thing Then (if) I

you-

jawal ekach shayyewar jhoplo tar Harmiya, kay bighadel?


beside

on a single bed were to lie

then Hermia

what would it matter?

Har: Lisendar, tu tar mala kodyat takles. Pan majha


Her:

Lysander

then you puzzled me

But

my

winay wa abhiman, majhi ritbhat mi sambhalli pahije.


modesty and pride

and my manners

I must take care of

Tu je bollas te khare. Tyat khote kahi nahi. Pan majhya


That which you said is correct There is nothing false in it

But

my

sajjan priykara, mala tujhe prem wa saujanya hyancha


virtuous lover

for me your love

and

courtesy

their

sanman rakhla pahije nahi ka? Ek sadwartani brahmchari


honor

must guard

isnt it?

A well-behaved bachelor

tarun wa ek awiwahit kumarika hyni ekashayya karne


youth

and

an unmarried maiden

by these to make a single bed

he aplya sanskritila shobhnare nahi. Tewha praneshthis is not befitting to their culltural refinement

Then

lord of my

wara aj tari yogya antar thewunach apan ajchi ratra


life

today still yet

keeping suitable distance

we this very night

kadhu. Majhe urlele sarwa ayushya tujhya prempurn


will drag out The whole remainder of my life

your love-filled

alinganatach janar ahe, nahi ka?


embrace-in

will elapse

isnt it?

Lis: Amen, tathastu. Tujhya hya yogya winanticha mi


Lys:

Amen

so be it

Your this suitable request

yogya adar karto. Majhya jiwat jiw ahe towar mi tujhysuitably respect

As long as there is life in me till then I

of you

ach premat rahin! Tula sodun mi ithe palikadech jhopto.


in love will remain! After leaving you Im sleeping here on the other side

Tula Ishwar gadh jhop wa bharpur wishranti dewo.


May God give you sound sleep and abundant rest

Har: Tyatli ardhi gadh jhop wa wishranti tulach milu de.


Her:

Half of this

sound sleep

and rest

let you obtain

Doghe jhoptat. Pak prawesh karto.


(They both sleep. Puck enters.)

Pak: Sarwa jangal palthe ghatle. Mala kahi to AthenPuck:

I threw the whole forest topsy turvy

at all

the Athen-

iyan bhetla nahi.

Ho, tya grihasthachya dolywar

ian

Yes

did not meet

ha ras pilaycha hota.


the juice was to be squeezed

its on that gentlemans eyes

Jau de. Ratra barich jhali wa


Let it go

The night is well advanced and

sarwatra samsum ahe. Arechya, ha kon ithe padlela?


everywhere

is quiet

Oh dear whos this having lain down here?

Tyachya mage laglelya premikecha dhikkar karnara


That rejector of his having pursued lover

malak Oberanane sangitla to hach!


thats the same one Master Oberon told of!

Ani hi paha,
And see here

palikade tyachi priya pahudli ahe parnshayyewar, olya


on the other side his beloved

is lain down on the leaf-bed

the wet

bhumiwar. Arere! Ti aplya priykarajawal ka bare jhopli


ground-on
slept

Omigosh!

She near her lover

why should have

nahi? To ticha tiraskar karto, jawalhi yeu det nahi!


not?
allow!

He shows disrespect for her

even to come near does not

Thamb ata. Tusdya taruna, tula ata hya pushpadrawNow wait

Churlish youth

to you now this flower-juice

ache samarthya dakhawto. Ha tujhya dolywar lawto.


its strength

I demonstrate

I apply this onto your eyes

Mag bagh, jaga jhalas ki tu pakka premphakir banshil!


Then see

(when) awakened then you a ripe love-beggar will become!

Thik ahe, majhe kam jhale. Mi jato, mag tu jaga ho-Okay

my task is finished

I go

mala Oberankade kalawle pahije-I must inform Oberon

then you wake up--

Jato.
(He goes.)

Pudhe Dimetrias wa magun Helena prawesh kartat.


(Enter Demetrius before and Helena behind.)

Hel: Priya, praneshwara, thamb thamb. Ka majha pran


Hel: Beloved

lord of my life

wait wait

Why my life

ghetos?
do you take?

Dim: Mi ekda sangitle na! Tu ja. Pishachinipramane


Dem:

I told you once!

You go

Like a she-demon

mala chhalu nakos.


dont torment me

Hel: Kay, tu hya andharat mala ekti sodun janar?


Hel:

What

you in this darkness

are going to leave me alone?

Nakore asa nishthur hou!


Hey dont become cruel like this!

Dim: Mi ektach nighalo. Tu ubhi raha. Majhya mage


Dem:

Ive set out alone

You stay there

yeu nakos. Nit wichar kar.


dont come

Behind me

Jato.

Consider properly

(He goes.)

Hel: Gela, gela. Mi tyachyamage dhawnyat murkhpana


Hel:

Gone gone

in running behind him

foolishness

tar karit nahi na? Tyachyamage dhawnyat mi damun


then am I not doing?

In running behind him

I weary have

gele. Mi jitki jast tyachyawar prem karte, tyapeksha jast


gone

As much more love for him that I express

the more than that

to mala dur lotto, tiraskar karto! Harmiya kuthe ahe?


he pushes me away

he scorns me!

Where is Hermia?

Kuthe ka asena, ti bichari sukhi ahe. Tiche dole akarshak


So what (as to) where the wretch is happy

Her eyes attractive

wa prasann ahet. Tiche dole ewdhe akarshak ka?


and

cheerful

are

Are her eyes so very attractive?

Tichya dolyt pani ahe mhanun ka te panidar ahet?


In her eyes there is water

therefore (is that) why are they lustrous?

Majhya dolyt khup ashru ahet pan tyt panidarpana


In my eyes

there are many tears

but in them lustrousness

nahi. Chhe, mi ekhadya aswalisarkhi kurup ahe. Ranatle


is not

No

I am ugly like some bear

The wild

pashu mala pahun bhitine palat suttat. Mag Dimetrias


beasts

after seeing me

with fear start running

Then (that) Demetrius

majhyapasun dur palel hyat kay nawal? Kuthe Harmiyawould run far from me in this whats the wonder? Where Hermias

che nakshatrasarkhe tejaswi dole wa kuthe majhya dusht


eyes are brilliant like stars

and where (these) my wicked

dolychya gargotya? -- agabai, ithe kon jhopla ahe?


eyes are flints?--

Omidear

whos asleep here?

Lisendar? Nustya jaminiwar? Mela ahe ki jiwant? Mela


Lysander?

Just on the ground?

Is he dead or alive?

nasawa. Jakham nahi, rakta nahi.


shouldnt be Theres no wound

no blood

Dead

Lisendar, jiwant
Lysander

(youre) alive

ahat na? Maharaj, uthawe, jage hwawe.


arent you? Lord you should get up you should awaken

Lis: (jaga hoto)-- Wah! Tu tar mala phar awadtes. TujhyaLys: (awakens)--

Wow! Then you are very pleasing to me

You-

sathi mi agnit udi ghein. Tujhe sharir kiti paradarshak


for

I will take a flying leap into fire Your body how very transparent

diste ahe. Tujhe hriday dekhil mala diste ahe. To dusht


it seems

Even your heart

Dimetrias kuthe ahe?


Demetrius

is visible to me

That evil

Tyachi hya talwarine khande

where is he?

Of him with this sword

fragments

karto. Tich tyachi layaki ahe!


I make

That is what hes worth!

Hel: Nako, nako. Lisendar, ase mhanu nakos. Tujhya


Hel:

Dont

dont

Lysander

dont say like this

(For) your

Harmiyewar tyache prem ahe. Asena, pan Harmiya tar


Hermia is his love

So what

yet Hermia then

tujhyawar prem karte. Hi sukhsamadhanachi gosht


feels love for you

This is a happy and comfortable thing

nahi ka?
isnt it?

Lis: Kay? Harmiyeche majhyawar prem ahe? Tyawar


Lys: What?

Hermias love is for me?

On that

mi samadhan manu? Chhe, tya pritibaddal mala ata


shall I hold comfort?

No

concerning that love to me now

pashchattap hot ahe. Tichya sahawasat ghalawlela kal


remorse

is occurring

In her companionship

the time spent

wyarth gela. Mi Harmiyawar prem nahi karat. Majhe


went needlessly

I am not feeling love for Hermia

My

satya prem Helenawar ahe. Mi kawla sodla wa ata mi


true love

is for Helena

I released the crow

and

now I

kabutar pasant karto ahe. Majhi wicharshakti ata mala


prefer the pigeon

My

intellect

now to me

ase sangte ki, tu tichyapeksha adhik yogyatechi ahes!


like this says that

you more than her

are meritorious!

Majhi buddhi purwi balish hoti. Ata pragalbh jhali ahe.


My intelligence formerly was childish

Now it has become mature

Kuthlehi phal yogya hangam alyashiway changle pikat


Any kind of fruit unless the suitable season has come

ripen well

nahi. Ata majhya wikasit buddhila tu priy watu lagli


doesnt Now

to my developed intelligence

you begun to feel dear

ahes-- tujhya dolyt mala premkathtil gulabi bhawna


have--

in your eyes

for me love-stories

rosy feelings

wachta yeu laglya ahet.


have begun to be readable

Hel: Hay re durdaiwa! Majhi hi kay krur cheshta


Hel:

Alas! what misfortune!

What is this cruel joke on me

chalawli ahes? Tu majhyashi ase ulate ka boltos? Majha


youve set in motion? Why do you speak with me contrarily like this? Of me

tujhyakadun tiraskar hwayla hawa wa majhya priy


by you

was needed to become disregardful

and (from) my dear

Dimetriaskadun prem hawe hote! Pan he kay wiparit


Demetrius

love was needed!

But what is this contrary

ghadte ahe? Pure, pure ata. Tarun grihastha, tujhe


happening?

Enough enough now

Young gentleman

your

premalap mala ata aikawat nahit. Mala Dimetriaskadun


love talk

I cannot bear to hear

To me from Demetrius

premacha ek thembahi milala nahi wa tu tar mala


of love

even one drop was not obtained

and

you then to me

premsagarat buchkalun kadhayla nighalas. He kewdhe


after dipping in the ocean of love to drag out have set

This is how much

duhakh. Satyapratidnyewar sangte, tu majhyawar anyay


sadness

I tell you on my word of honor

you to me

unjust

karto ahes, wa tohi tiraskaryukt ritine! Tujhya thikani


are being

and that too in a scornful manner!

In your place

mi atyant sabhya, sanyamit wagnukichi apeksha keli


I

of extremely polite

restrained behavior

made expectant

hoti. Eka purushane jhidkarlelya dayitechi hya parine


was

Of a loved one rejected by one man

the in this way-

honari witambna kiti bhayankar ahe!


occurring humiliation

Jate.

how frightful it is!

(She goes.)

Lis: Tine Harmiyala pahile nahi! Harmiya, tu ashich


Lys:

She didnt see Hermia!

Hermia

you just like this

jhop. Tu Lisendarjawal kadhich yeu nakos. Atishay


sleep

Dont you ever come near Lysander

An extremely

awadta padarth khup khalla mhanje wit yeto, okari


favorite food

(when) much eaten

yete! Tujhya premacha


comes!

then

disgust comes, loathing

mi khup

Of your love

anubhaw ghetla

I much enjoyment took

mhanun mala tujhya pritichi okari yet ahe. Tuch ekmew


therefore

to me a loathing of your love is coming

You and only you

rupwati ahes ashi majhi samajut hoti. Ti ata khoti


are a beauty

like this my understanding was

This now false

watat ahe. Nastik lokkadun jyanchi phasawnuk hote


is felt

Those of whom there has been deception by atheistic people

te nastik matcha tiraskar kartat. Majhi tu pritichya


they make scorn of atheistic opinions

Of me you

love-

babatit phar phasawnuk kelis-- ata majha parakram,


respecting

made much deception--

now my brave feat

majhi bauddhik kushalta waparun mala Helenala wash


my intellectual expertise

after employing (and) me enslaved to Helena

karun tichya premacha shiledar banayla hawe!


making

to become her loves soldier is needed!

Jato.
(He goes.)

Har: (jagi hote)-- Dhaw, Lisendar dhaw. Mala madat kar!


Her: (she awakens)-- Run

Agabai,

Lysander run

Help me!

majhya chhatiwarun ek sap sarpatat gela!

Omidear

from on my chest

a snake went creeping!

Kewdhe bhayankar swapna! Lisendar, paha tari mala


How very frightful a dream!

Lysander

see

still yet for me

kewdha kamp sutla ahe. Agabai, ha Lisendar kuthe gela?


how much tremor has escaped

Omidear

where did this Lysander go?

Tyala majhi hak aiku yet nahi ka? Kiti dur gelas re?
Doesnt he hear my call?

How far did you go, hey?

Kuthe ahes? Tu ekahi shabda na bolta kasa nighun


Where are you?

You without speaking a single wor how did you go

gelas? Tula aiku yet ahe ka? Oh de. Mala bhowal


away?

Do you hear?

Give answer

I (am) dizzy

yetes watte ahe. H, tu jawal nahis. Nahitar tu mala


becoming

I feel

Huh

you arent near

If not then

sapadayla hawas.

you to me

Jate.

to be found is needed

(She goes)

Ank Tisra (Third Act)


Prawesh Pahila (First Scene)
.
Sthal: Jangalachi ankhi ek baju.
(Place: Another side of the Wood.)
Titaniya nijli ahe. Kwins, Snag, Batam, Phlyut, Snaut,
Starwaling prawesh kartat.
(Titania asleep. Enter Quince, Snug, Bottom, Flute, Snout, Starveling.)

Bat: Jamli ka sarwa mandali?


Bot:

Is the whole group assembled?

Kwi: Chhan, hi jaga sundar ahe wa soyichi pan ahe.


Quin:

Fine

this spot

is pretty

and

also convenient

Ithech apan natakachi talim gheu. Hi kateri jhadchi


Right here

we will take the play rehearsal

This of thorn trees

rang ahe, tyamage nepathyachi kholi ahe ase samaja.


a row is

behind it is our stage dressing-room

Dyukpudhe jase
Before the Duke

consider it like this

natak sadar karayche ahe tyach

just like the play is to be presented

the same

paddhatine ithe sadar karu. Chala.


manner-in

we will present it here Come on

Bat: Pitar Kwins-Bot:

Peter Quince--

Kwi: Kay mhantos re bhalya Batam!


Quin: What say you

hey good old Bottom!

Bat: Hya Pirmaschya sukhant natakat kahi goshti


Bot:

In this comedy of Pyramus

some things

asha ahet ki, tya kunakunala ruchnar nahit. Pahili


there are like this that some or other of them arent going to like

First

gosht: Pirmas swatha talwar upasun swathala marun


thing:

Pyramus himself after drawing out a sword his own life

gheto. Hi gosht prekshaktil striyna awadnar nahi,


takes

This thing (which) to the ladies of the audience will not be liked

kase?
how so?

Snaut: Ho, dewashapath ti ek bhiti ahe khari.


Snout:

Yes

by God

that is a fear,

truly

Star: Mag to prasang galun takawa.


Star:

Then the incident should be left out

Bat: Chhe, te chalnar nahi. Mi tyawar ek yukti sangto.


Bot:

No

that wont do

I am telling (you) a trick on that

Mala ek prastawik mhana, kahi lihun dya. Tyat mi


Say me an introductory

write something & give it In it

sangen, Pirmas kahi talwarine mela nahi. Aho, mela


will say

Pyramus by some sword

didnt die

Oh

dead

to Pirmas nahwta. Mi Pirmas nahi, mi Batam koshti


that Pyramus was not

I am not Pyramus

I Bottom weaver

ahe. Mhanje bhay urnar nahi.


am

Then

fear will not remain

Kwi: Thik, tase swagat bhashan lihun deto.


Quin:

Okay

like that a soliloquy speech I (will) write and give

Snaut: Ka ho, baykna natakatlya simhachi bhiti tar


Snout:

Why not to the women

fear of the lion in the play

then

watnar nahi?
will it be felt?

Star: Mala watte, nakkich watel.


Star:

I think so

definitely it would

Bat: Gadyno, apan hyacha aplyashi wichar karu ya!


Bot:

Dear friends

let us consider this among ourselves!

Dewachi karuna bhaka, baykachya drishtine simhaGods pity assure it

in the sight of a woman

a lion-

shiway bhinyasarkha pranich jagat dusra kunich nahi.


except for

there is no other creature in the world worth fearing

Snaut: Apan punha ek bhashan karu ki ha khara simha


Snout:

We

again

will make a speech

that this a true lion

nahi.
is not

Bat: Chhe, tyane kay honar? Tu simhache kam karnar.


Bot:

No

what will come of that? You are going to play the lions role

Tuch sang ki mi simha nahwe. Khatri patawnyasathi tu


You

say that

I am not a lion

For convincing them

you

mukhwata ardhwat bajula karun tujha chehara dakhaw


the mask

after making it halfwise to the side

you show your face

wa muddam ashuddh bhashet, ase bhashan kar -- Striyand

in positively defective language

make a speech like this--

Lad-

no, kiwa Sundar ramnino, mi apanas shubhechchha det


ies

or

Beautiful charmers

I to you good wishes giving

ahe. Nahi, Mi apanas winanti karit ahe. Nahi, Mi apli


am

No

I to you am making a request

No

I my

prarthna karto ki mala bhiu naka. Mala pahun tharprayer make

that (you) mustnt fear me

After seeing me

trem-

thar kapu naka. Majhyawar daya kara. Nahi, mi tasa


ble

you mustnt

bhayankar nahi.
am not frightful

Have mercy on me

No

I in that way

Itar manassarkha mi manus ahe.


Like other men

I am a man

Khare sangto, mi Snag sutar ahe. He kase kay watte?


I truly say

I am Snug carpenter

How does this seem?

Kwi:

Chalel, he bare tharel. Parantu ankhi kahi

Quin:

It will do

it will turn out well

But

some more

awghad samasya ahet. Pirmas ani Thisbi chandnyat


difficult problems are there

Pyramus and Thisbe

in moonshine

bhettat. Tyanchya kholit chandraprakash apekshit ahe.


meet

In their room

moonlight is desired

Snaut: Apan jya ratri natak karnar ahot ti chandniSnout: The night on which we are going to perform the play (is) a moonshiny

ratra ahe kay?


night

what?

Bat: Ja, kunitari klendar ana, kuni panchang ana.


Bot:

Go

someone bring a calendar

someone bring an almanac

Paha, tya ratri chandraprakash ahe ka te?


See

on that night

moonlight

Kwi: Hoy, ti chandni-ratra ahe.


Quin: Yes

it is a moonshiny night

is it there?

Bat: Mag harkat nahi. Tya doghchi bhet jya diwanBot:

Then theres no difficulty The meeting of both of them in whatever

khanyat hote tithli ek khidki ughadi thewa. Tyatun


hall it occurs

of that place a window

put open Through it

chandne at yeil.
moonshine will enter

Kwi: Nahitar jhudapchya dhagamagun hatat kandil


Quin: Otherwise

from behind the cloud of bushes

lantern in hand

gheun ek manus prawesh karil to chandra, wa kandilataking

a man will enter

that (is) moon and the lantern-

cha prakash chandraprakash hoil, tya patrache naw


its light

will become the moonlight

the characters name

chandraprakash thewle ki jhale. Pan ata hya praweshat


moonlight

its settled that its become

But now in this scene

ankhi ek adchan ahe. Tya diwankhanyat ek bhint


there is one more difficulty

In the hall

a wall

ahe. Tya bhintit ek jharoka ahe. Pirmas wa Thisbi


is

In the wall is a peephole

Pyramus and Thisbe

tyatun parasparshi boltat.


through it

talk with each other

Snaut: Apan hya diwankhanyat bhint ubhi karnar?


Snout:

We

in this hall

are going to erect a wall?

Adchan ahe. Batam, tu kay suchawtos?


Its a difficulty

Bottom

what do you suggest?

Bat: Ekhada manus kiwa kahi manase bhintisarkhi


Bot:

Some man

or some men

like a wall

ubhi rahtil. Tyanchya angawar gilawa lawu, thoda


will stand

On their body

we will apply plaster

a little

chuna phasu. Ti manase bhint manaychi ki jhale,


lime we will rub

Its to be considered that the men have become a wall

tyanchya madhye je antar rahil to jharoka jhala. Tyatun


the distance which will remain between them has become a peephole Through it

Pirmas wa Thisbi boltil. Kase?


Pyramus and Thisbe will speak Hows that?

Kwi: Jar te jamle tar sarwach chhan jhale. Chala, basa


Quin:

If its well managed then all would be fine

Come on

sit

sarwa nit, wa apaplya chiththya wacha. Pirmas, tu


all properly

and each read your own notes

Pyramus

you

suruwat kar. He paha, saglyni ha mudda lakshat thewa.


make a beginning

See here

everyone keep this point in mind

Saglche sanwad path hawet.


Everyones dialogues are needed by heart

Mage Pak praweshto.


(Puck enters behind.)

Pak: Hya gawandhal lokni kay ithe gondhal ghatla


Puck:

By these vulgar folk

here what a disturbance created

ahe. Parychi rani tya tithe jhopli ahe, wa ithech tyanchi


was

The fairy queen is there asleep

and right here their

gadbad! Wa natakahi! Apan thoda wel shrotach banawe,


racket!

And a play, even! We a little while

should become auditor

wel padlich tar natachi bhumikahi gheu.


(if) time occurs

then even an actors part will take

Kwi: Bol, Pirmas. Thisbi, tu samor ubhi raha.


Quin: Speak Pyramus

Thisbe

you stand in front

Bat: Thisbi, tujhya phulcha kay khamang durgandh


Bot:

Thisbe

of your flowers

what a savory stench

yet ahe.
is coming

Kwi: Khamang durgandh? Nahi re, madhur suwas-Quin:

Savory stench?

No way

sweet fragrance--

Bat: Bare, tase. Tujhya phulcha madhur suwas yet


Bot:

Fine its like that Of your flowers

a sweet fragrance coming

ahe wa tujha shwaschahi tasach yeto ahe. Arechya,


is

and

of your breath also

just like that coming is

Oh dear

kahi awaj aiku yeto ahe ka? Thamb ithech thodawel. Mi


do I hear some voice?

Wait right here a little while

jato, pahun parat yeto.

Jato.

going looking and returning

(He goes.)

Im

Pak: Ha ek nawa wa wichitra Pirmas ahe! Jato.


Puck:

This is a new and strange Pyramus!

(He goes.)

Phlyu: Ata majhe bhashan ahe ka?


Flute:

Is it my speech now?

Kwi: Are, tujhech bhashan ahe! Tula he samajle nahi ka


Quin: Hey

its your speech!

You understood it didnt you

ki tyane kahi awaj aikla mhanun to baher gela wa to


that he heard some voice

therefore

he went out

and he

punha parat yenar ahe. Tu bol tujhi wakye.


is going to return again

You speak your sentences

Phlyu: Mahaparakrami Pirmas, tu bhuikamalachya


Flute:

Great valiant

Pyramus

you

a lily plants

phulasarkha gorapan ahes wa kateri lal gulabchi


flower-like

are extremely fair

and

chhata tujhya cheharyawar ahe.


the hue

is on your face

of thorny red roses

Tu kiti tarun wa
You how youthful and

yahudyasarkha dekhna ahes. Tu agdi imandar ghodyalike a Jewish person good-looking are You quite trustworthy

a horse-

sarkha ahes, tu sankatat aple satyawachan sodat nahis.


like

are

you in a calamity

your true promise arent giving up

Are priykara, mi tula Ninawachya kabarijawal bheten.


Hey lover

Ill meet you near Nameless tomb

Kwi: Are baba, Ninawachya nahi, Ninaschya. Thamb,


Quin:

Hey Bubba

not Nameless

Ninas

Wait

pan he wakya tu ata bolayche nahi! Sagle bhashan bolun


but this sentence

youre not to speak now!

(You) all the speech spoke

takles eka damat. Sodat nahis, ha tyacha tach hota.


off

in one breath

Arent giving up

this was his cue

Pirmas, ata prawesh karayche, tujha to tach gela.


Pyramus

youre to enter now

that cue of yours is past

Phlyu: Tu agdi imandar ghodyasarkha ahes, tu mulich


Flute:

You quite trustworthy

like a horse are

you at all

sodat nahis.
arent giving up

Pak, wa Batam gadhawache tond mukhwata ghalnara yetat.


(Enter Puck, and Bottom wearing a donkeys face mask.)

Bat: Priye Thisbi, mi jar sundar asen tar phakta tujhach


Bot:

Dear Thisbe

if I am handsome

then

only yours

ahe.
I am

Kwi: He kay wichitra song?

He kuna gadhawache

Quin:

This

What is this strange guise?

some donkey-

pishach tar nahwe, pala, mitraho, pala.


spectre

then is it not

run

oh friends

run

Batam wa Pak wagalun sare jatat.


(All go except Bottom and Puck.)

Pak: Mi tujhya magomag yeto wa tula jara ghumawun


Puck:

Im coming right behind you

anto!

Chal, majhya mage, dhukyatun, jhudapatun,

I bring!

Come on

behind me

and leading you somewhat astray


through the mist

through the brush

kumpanatun, jhadchya rangtun. Mi ghoda hoin, nahithrough the hedge, through the rows of trees

I will be a horse

other-

tar kutra. Mi dukkar hoin, nahitar doke naslelya aswalwise a dog

I will be a pig

otherwise a headless bear

ache nuste dhad-- mi khinkalen, bhunken, garjna karin,


just its trunk--

I will neigh

I will bark

I will roar

dukkarapramane chinchi karin. Pratyek walnawar mi


like a pig

I will squeal

At each turning

ghoda, kutra, dukkar, aswal houn jain. Jato.


horse

dog

pig

bear

will become (He goes.)

Bat: Are he sagle kuthe palun gele? Ka gele-- mala


Bot:

Hey

where have they all run away?

Why gone-- (and) me

ghabarle? Chakkar chhap distat.


frightened?

Snaut yeto.

Confusions seem predominant

(Enter Snout.)

Snaut: Are Batam ka tu? Kiti badallas! He tond


Snout:

Hey

is that you Bottom? How much you changed! The face

kunache lawle ahes?


of whom have you applied?

Bat: Tula disat nahi? Tujhyasarkhe he gadhaw ahe,


Bot:

Dont you see?

kalle?

It is an ass like you

Snaut jato, Kwins yeto.

got it?

(Snout goes, Quince comes.)

Kwi: Dewachi tujhyawar kripa howo. Tujhe bhale howo,


Quin:

May Gods favor be on you

May you be blessed

tu aksharsha badalun gela ahes!

Jato.

you have gone & literally transformed!

(He goes.)

Bat: Mala tyancha adhampana disto ahe. He sare mala


Bot:

Their vileness is visible to me

They all

me

gadhaw karayla baghat ahet. Te mala ghabarayla


are looking to make an ass

They to frighten me

baghtat. Pan mi ithun halnarach nahi, te kahi karot.


look

But I am not going to move from here

do what they will

Ithech mi yerjhara karnar, ganar. Tyna kalle pahije


Right here

Ill walk back & forth and sing

They have to understand

ki mi ghabarlelo nahi.

Gato.

that I hadnt been frightened

(He sings.)

Kala kau-- naringi choch,


Black crow-- its orange beak,

Kastur surchi boch,


Thrush-- its tunes prick,

Phudkyala ganyacha sos,


For the wren, its warbling yen,

Parantu ganyat sarwach phol,


But in their singing, its all chaff,

Na sur na arth, sarach ghol!


Neither tune nor meaning, all gaff!

Tita: (jagi hot) Kon itke sundar gato ahe? Mala pushpaTita: (awakening)

Who is singing so beautifully?

shayyetun kuni jag anli?


bed-from who brought awakening?

Me

flower-

Bat:

Muniya chimni chandol sare,

Bot:

Finch sparrow lark and all,

Shwet kokila gate tarane,


White cuckoo trilling-call,

Anek jan astat aikat,


Many persons them attending,

Arth kunala nahi samajat.


Meaning no-one comprehending.

Hya murkh pakshyache gane kuthla murkh aikat basel?


This dumb birds song

what sort of idiot would go on hearing?

To khushal karil ku-ku-- pan tyache kay asel mol?


Hell freely

make cuckoo--

but what would that be worth?

Tita: Are sabhya manasa, mi winanti karte ki tujhe


Tita:

Say

polite man

I make the request

that your

gane mala punha aikaw. Tujha awaj aikun kan tript


song

cause me to hear again

After hearing your voice my ears contented

jhale ahet, tujhe rup pahun


have become

after seeing your form

majhe dole niwle ahet.


my eyes have been cooled

Tujhe he gun pahun mi tar tujhya prematach padle ahe,


After seeing this quality of yours

I have then fallen in love with you

agdi galyashapath.
quite on my life

Bat: Baisaheb, apan je bolla tyala kahi arth nahi. Prem


Bot:

Madame

that which you spoke theres no meaning to it

Love

wa akkal hyachi halli pharkat jhali ahe. Jawal jawal


and

sense

these nowadays have become estranged

Near-nearby-

rahnare shejarihi jawalchya manasawar prem na karta


living

even next-door neighbors-for

without feeling love

premas yogya wyakti shodhat bhatakat rahtat! Aso. Mi


suitable persons seeking love

continue wandering! So be it I

gambhirpane lambyachawadya gappa karto ahe, pan


seriously

long-winded chatter am making

but

mala winod-thattamaskarihi karayla yete.


to make merry- jesting & joking comes to me also

Tita: Wah! Tu disayla dekhna wa tewdhach shahanahi


Tita:

Wow!

You to appear good-looking and just that very wise too

distos.
seem

Bat: Nahi, Baisaheb, mala dekhnepana nahi. ShahanBot:

No

Madame

I have no good-lookingness

Wise-

pana tyahun nahi. Hya jangalatun mala kuni baher


ness

from that is not

From in this forest

(if) someone me outside

kadhle tar matra mala thoda shahanpana dakhawta yeil.


drew

then only

would I be able to demonstrate a little wisdom

Tita: Chhe chhe, hya jangalachya baher mulich jau


Tita:

No no

outside of this forest

at all

go

nakos. Tujhi ichchha aso agar naso, tu ithech raha. Mi


dont

Whether it be your wish or not

you stay right here

kahi kuni samanya stri nahwe. Majhya ichchhene ithe


at all

some ordinary female am not

By my desire

here

wasantritu hoto. Aso. Mi tujhyawar prem karte mhanun


spring-season becomes So be it

I feel love for you

therefore

tu majhyabarobar chal. Tujhya sewet mi anek parya


you come on with me

In your service

many fairies

dete-- tya tula sagartalatil ratne anun detil. Tula


give--

they will bring and give you ocean-bottom jewels

To you

phulchya shejewar gadh jhop yawi mhanun tya gatil!


on a bed of flowers (that) sound sleep should come therefrom theyll sing!

Mag mi tujhyatil manushyatwa pilun kadhin wa tula


Then

the humanity in you

will squeezing draw off and to you

adrishya asha yakshache rup dein. Mag tula kuthehi


a like this invisible demigod body will give

Then you anywhere

sanchar karta yeil. Eh, Matarphul, eh Kolishtak, Patang,


will be able to move Hey Pease-blossom

hey Cobweb

Moth

are Mohari, ya re sarwajan!


hey Mustard-seed come hey everyone!

Matarphul, Kolishtak, Patang, Mohari yetat.


(Enter Pease-blossom, Cobweb, Moth, Mustard-seed.)

Mat: Mi alo.
Pea: Ive come

Kol: Mihi!
Cob: Me too!

Pat: Misuddha.
Moth: I also

Moh: Midekhil alo.


Must: I too have come

Sarwa: Amhi kuthe jau?


All:

Where will we go?

Tita: Hya grihasthashi nit waga, tyawar daya kara.


Tita:

With this gentleman behave properly

take pity on him

Tyachyabarobar chala, bhowti nacha. Tyala sukh dya,


Come on with him

dance around him

Give him joy

tyala phale dya, jambhli drakshe dya, chhan anjir dya.


give him fruits

give purple grapes

give fine figs

Madhuwanat

gunjaraw

In an apiary

karnarya

madhmashchya

of the buzzing honeybees

madhachi mohole todun tyatil madh dya. Madhmashthe honeycombs after plucking

from that give honey

chya tangdywarche men todun dya.

Of honeybees

Kajwyachya

the wax on their trotters pluck and give

diwyawar tyachya jyoti petawa.


on its lamp

Of a firefly

Tyala jhop yeu lagli

ignite his flame

(When) hes become sleepy

ki gane mhanun tyala nijawa. To jaga jhala mhanje


then singing a song

put him to sleep

(When) hes awakened then

tyachi tainat rakha. Jhopet tyala aweli jag yeu naye,


be at his beck and call Asleep to him untimely waking shouldnt occur

mhanun phulpakhrachya chitrawichitra pankhni tyala


therefore

with a butterflys variegated wings

for him

wara ghala. Tyachyashi namra waga.


fan the air

Behave submissively with him

Mat: Ho, bhalya manasa, tu sukhi raha.


Pea:

Oh

good man

you stay happy

Kol: Tu sukhi raha.


Cob:

You stay happy

Pat: Tu sukhi raha.


Moth: You stay happy

Moh: Tu sukhi raha.


Must: You stay happy

Bat: Mi apli kshama magto, aple naw kay?


Bot:

I request your pardon

what is your name?

Kol: Majhe naw Kolishtak.


Cob:

My name is Cobweb

Bat: Chhan. Mala-- mala asha ahe, apli olakh haluhalu


Bot:

Fine

To me-- to me theres hope (that) our acquaintance bit by bit

wadhel. Majhe bot kaple tar mi apla upyog karun ghein.


will increase

(If) I cut my finger then I will turn it to my own advantage

Bare, tumche naw kay?


Well

what is your name?

Mat: Matarphul!
Pea: Pease-blossom!

Bat: Matar na, watanyachya shengna majha namaskar


Bot:

Pea

(!)

to (your) pease-pods

my greeting

sanga. Apla parichayhi wadhawa. Apan kon?


say

Increase our acquaintance too

Moh: Mohari.
Must: Mustard-seed

Who are you?

Bat: Apli sahanshakti mala changli thauk ahe. Kahi


Bot:

Your endurance

is well known to me

Some

bail aplya shetat ghusun aplyapaiki anekcha phadsha


bull after forcing into your field

padla ahe.

consumption of many among you

Pan mala hehi thauk ahe ki aplyapaiki

has occurred

But

to me

this too is known

that among you

anekni majhya wa majhya mitrchya dolytun pani


by many

from mine and my friends eyes

water

kadhle ahe. Asha ahe ki apli maitri wadhel.


has been drawn Hope is that our friendship will increase

Tita: H, chala, hya grihasthna gheun majhya lataTita:

Huh come on

taking this gentleman

my bower

mandapat chala. To paha chandra, ashrupurn najarene


come on into

See the moon

with tearful glance

to majhyakade pahat ahe. Ata majhyahi dolyt ashru


he towards me is looking

Now in my eyes too

tears

yetil. Mag sarwa phule, lahan lahan phuledekhil radu


will come Then all the flowers

little bitty flowers too

to weep

lagtat. Tyna watte ki tyancha kaumaryach lutle jat


begin

ahe.

It seems to them that their youthfulness

being plundered

Hya majhya priykarache tond band kara, wa

is

This lover of mine his

mouth make shut

maunpane tyala majhyamage gheun ya.


silently

him behind me

bring

and

Sarwa jatat.
(All go.)

Prawesh Dusra (Second Scene)


.
Sthal: Wanatil ankhi ek Bhag.
(Place: Another Part of the Woods.)
Oberan prawesh karto.
(Enter Oberon.)
Obe: Titaniya jagi jhali asel wa tya kshani tine jyala
Obe:

Titania will have become awake and

at that moment whom she

pahile asel tyachyawar ti prematishayane lattu hoil!


will have seen

for him

she by love-excessive will be infatuated!

Wah, kay gammat ghadli asel nahi?

Pak yeto.

Wow

(Puck enters.)

what fun will have happened isnt it?

He paha ale amche dut, aho tumhi tya latamandapat


See here

our messenger came

oh

you

in the bower

tumchya murkhpanane maujach mauj-- agdi dhamal-by means of your foolishness

great fun--

quite uproarious--

udawun dili asel!


will be let fly!

Pak: Majhi malakin eka wichitra manasachya sakta wa


Puck:

My mistress

(in) a peculiar mans

compelling and

bepham premat padli ahe. Kay jhale sangto. Ti jewha eka


unrestrained love has fallen

I (will) tell what happened When she (in) a

latamandapat bandist wa ekant jaget nidrit hoti, tewha


bower in an enclosed and solitary spot

was asleep

then

Athensmadhye kabadkasht karun kasebase pot bharnare


after doing drudgework within Athens with difficulty making a living

kahi kamgar tithe jamle. Te ek natak basawat hote.


some (such) workmen gathered there

They were rehearsing a play

Te natak Thisas maharajchya

wiwahsamarambhat

That play in Theseus Great Kings marriage reception

sadar hwayche ahe. Tya natakachi talim karnyasathi hi


is to be presented

For rehearsing the play

this

mandali jamli hoti. Tya beakli manast ek mahamurkh


group had gathered

Among those dimwitted men a blithering idiot

shiromani hota. To Pirmas rajachi bhumika karat hota.


was the crest-jewel

He was playing the part of king Pyramus

To natakatla tyacha prawesh sampawun mendiche


He

in the play

after finishing his scene

a henna-

kumpan sodun baher padla. Tyacha mi phayda uthawla.


hedge

left and stepped beyond

Of this I took advantage

Mi tyachya mundkyawar gadhawache doke chadhawle.


I

onto his noggin

a donkeys head put on

Pudhe tyacha sanwad Thisbibarobar hota mhanun to


Further

was (to be) his dialogue with Thisbe

therefore

he

kampaund olandun parat ala tewdhyat majhi jadu mi


after crossing the compound returned

(and) just then my magic I

suru keli! Bakichya mandalini tyache he gadhawache


began!

The rest of the group

of him

the donkey-

bhut pahile matra. Mag kay? Ekhadya pardhyala pahun


spectre saw

however

Then what?

After seeing some hunter

jashi jangli badake astawyast paltat, kiwa bandukicha


just as

wild ducks

flee in disorder

or

a guns

bar aiktach domkawle ikde tikde karkash kawkaw


explosion on hearing ravens

hither-thither

raucous caw-caw

karit udtat, tase tithle sarwa lok wat phutel tase ikde
making fly off

thus all the people there wherever their path leads hither-

tikde palale. Mi tyanchyamage adrishyapane payacha


thither

ran

behind them

invisibly

foots

awaj karit jau laglo, tase te lok ekmekwar adalle, padle.


sound making began to go like that the people bumped into each other & fell

Khun! Khun!

asha arolya marun

Murder! Murder!

te Athenschya

making loud shouts like this

they in Athens

dishene, dhawa dhawa dhawa, madat kara, bachaw


direction

run run run

help (me)

save (me)

ase oradu lagle. Tyachi buddhi chalenashi jhali. Te adhik


like this began to shout Their brains became nonfunctioning

They very

bhaygrast jhale. Wedechar karu lagle. Tyna mag


fear-afflicted became

They began to do mad actions

To them

then

nirupdrawi wastuhi updraw deu laglya. Jhudapni wa


even inoffensive things

began to give annoyance

Bushes

and

jhadchya katyni tyache angrakhe phadle. Phandyni


trees thorns

tore their outer garments

Branches

tyachya bahya pakadlya wa topya udawlya. Sare lok


caught their sleeves

and

set hats flying

Everyone

sairawaira jhale. Tyat ek jara dekhna Pirmas hota. Tyala


became helter-skelter

In it was the rather good-looking Pyramus

Him

mi gadhaw banawle, wa Titaniya jhopetun jagi hotach


I made an ass

and

as soon as Titania awakened from sleep

tila ha manawgaddha disla. Pan tine tyala Madanmurti


to her this man-donkey appeared

But she him the embodiment of Cupid

manle wa tyachyawar ti nihayat phida jhali.


held

and

on him she became extremely enamored

Obe: Majhya apekshepeksha


Obe:

he kam chhan jhale.

More than my expectations

this work has gone nicely

Pan tya Atheniyan manasachya dolywar tu ras pillas


But

on the Athenian mans eyes

you juice squeezed

ki nahi?
or not?

Pak: Ho. Mi tyala eka thikani jhoplela pahila. Palikade


Puck: Yes

I saw him asleep in a place

On the far side

ek Atheniyan taruni pan jhopleli hoti. Tumhi sangitlyaan Athenian maiden

also

was asleep

(As) you told me

pramane mi tumche kam kele.


accordingly

I did your work

Harmiya wa Dimetrias yetat.


(Enter Hermia and Demetrius.)

Obe: Apan bajula ubhe rahu. Apan kunala disnar nahi.


Obe:

We will stand aside

We will not be visible to anyone

Hach to Atheniyan.
This is the very Athenian

Pak: Ha nahi mi mhanto to. Ti bai matra hich.


Puck: This isnt

the one I mean

That womans the same however

Dim: Mi tujhyawar itke prem karto wa tu matra mala


Dem:

I feel so much love for you

and you only

to me

tochun boltes. He shabda tujhya shatrusathi shillak thew.


taunting speak

These words

for your enemy

keep the remnant

Har: Ataparyant mi kewal chidine bolat hote. Ata matra


Her:

Up till now

I was only talking irritably

Only now

hyahun kahi tari wait karin. Mi tula shap dyawa asach


something more than this I will offend

I should curse you

just like this

tu wagat ahes. Lisendar jhopet hota tewha tu tyala thar


you are behaving

(When) Lysander was asleep then

you him mur-

kele asawes. Tase asel tar khuni manasa, tu malahi


dered must have

(If) its like that then

(you) murderer

you me also

marun tak. Thar kar. Suryache ushewar jewdhe prem


kill off

Murder (me) As much love as the suns for the dawn

tewdhe tyache majhyawar hote. Tu tyala hya Harmiyathat much

was his for me

You him

this Hermia-

pasun chorun neles. Mala kuni sangitle ki chandra


from

made away with

(If) someone told me

that

the moon

prithwila bhok padun arpar gela wa dusrya bhagas jo


after making a hole in the earth went all the way thru and to the other region which

surya hota tyala tyane swaprakashane lajawle-- tar hya


the Sun was

shamed him with (her) own light--

then this

goshtiwar mi wishwas thewin. Pan tu tyacha khun kela


story-on

I would put my faith

But

(that) you murdered him

nahis hyawar mi wishwas thewnar nahi. Tula khun


not

on this I wont put my faith

You murder

chadhla ahe. Tu krodhi, ragit khuni distos!


has intoxicated

You appear a wrathful hot murderer!

Dim: Mi khuni nahi. Majhach khun jhala ahe wa to tu


Dem:

I am not a murderer

My own murder has occurred and that you

kelas. Tu majhya kaljat katyar khupaslis. Tuch khuni


did

You in my heart

thrust a dagger

You the murderer

ahes. Tarihi tu shukrachya chandnipramane sundar wa


are

Even still you

like the star of Venus

beautiful and

tejaswi distes!
brilliant

appear!

Har: He kashala boltos? Kahi asambaddh bolu nakos.


Her:

Why are you saying this?

Something absurd

dont speak

Majha Lisendar kuthe ahe? Tyachi majhi bhet karaw.


Where is my Lysander?

His and my meeting bring about

Dim: Majhya manasarkhi wag. Mi Lisendarche pret


Dem:

Behave according to my preference

Lysanders corpse

kutrna khayla dein.


will give the dogs to eat

Har: Kutrya, kaltondya, tujhe tond kale kar. Tujhe


Her:

Dog

black-face

make your face scarce

Your

wagne maryada sodun hote ahe. Ekhadya kumarikeshi


behaving

has abandoned decorum

With some maiden

ase wagta? Tu tyala thar keles kay? Tula hyapudhe


like this you behave?

You killed him, what?

To you after this

kuni manus tari mhanel kay? Majhyasathi, ekda sang,


some man still yet what would he say?

For me

say it once

khare sang. Tu tyala jagepani pahilas ka tari? Ki tyala


say it truly

You

him in wakefulness

saw at least?

Or him

tu jhopetach thar keles? Wah! Kewdhe shurpanache


you killed in his sleep?

Wow!

How very

brave

kritya! Ekhade phurase karil ewdhe! Tyala don jibha


an action!

astat.

Some viper would do as much!

To it two tongues

Tula ek jibh asunhi tu

are

nagapeksha adhik

You in spite of having one tongue you

than a cobra more

dushtpanane waglas!
wickedly behaved!

Dim: Tujhi tika gairlagu ahe. Mi Lisendarla thar marlele


Dem:

Your criticism is irrelevant

Lysander have done to death

nahi. Mi nishchit sangu shakto ki to jiwant ahe.


not

definitely

am able to say that he is alive

Har: Mag kripa karun sang to kuthe ahe? To khushal


Her:

Then do a favor and tell (me)

where is he?

He is safe

ahe na?
isnt he?

Dim: Mi jar tula khare sangitle tar tu mala kay deshil?


Dem:

If I were to tell you truly

then what would you give me?

Har: Tujhe kadhi tond pahnar nahi. Tujhya tuchchh


Her:

I will never (again) see your face

sahawasapasun mi nighun jate.


company-from

I am leaving

Your contemptible

To Lisendar jiwant
That Lysander

aso wa naso, mala tu punha bhetu nakos.


whether he be or not

I dont want to meet you again

alive

Jate.
(She goes.)

Dim: Hi pharach chidli ahe. Hya weli tichyashi bolnyat


Dem:

She is overly irritated

At this time

in talking with her

arth nahi. Turt mi ithech wishranti gheto. Pan tyamule


theres no meaning For the time being I right here take rest But due to that

majhe duhakh wadhat janar ahe. Nakalat muddalawar


my sorrow

will go on increasing

wyaj chadhun

mul

interest accumulating

Imperceptibly on the principal

rakkam

kashi

wadhte

how the original amount increases

tase.

its like that

Majhya hya duhakhane majhya jhopenehi diwalkhori


Due to this sorrow

by my sleep too

bankruptcy

jahir keli ahe. Tari dekhil hya weli mala tatasth rahun
has been declared

Nevertheless

at this time for me staying neutral

je je ghadel te pahile pahije. Mi ithe padto jara.


I must see whatever might occur

Jhopto.

I am just lying down here

(He sleeps.)

Obe: Wedya, kay keles tu. Sagla ghotala kelas! Eka


Obe:

Mad fellow what did you do

All confusion you made!

kharyakhurya

premikala

tu

really-truly

lover

you

khota

tharawlas wa

false-fixated

and

khotyala khara premik kelas nahi.


the false one a true lover

did not make

Pak: Ha jyachya-tyachya nashibacha bhag ahe. Ek


Puck:

This

of each ones own fate

is the share

One

manus khara asto, wa shekdo premachi khoti natake


man is true

and hundreds of lovers

false plays

kartat. Shapathawar khotya shapatha ghetat!


make

They take false oaths upon oaths!

Obe: Ata hya wanabhowti waryapeksha jast wegane


Obe:

Now around this woods

faster than the wind

ek pradakshina ghal. Athenschi Helena shodhun kadh.


circumambulate

Discover Helena of Athens

Premane ti wyakul jhali ahe, nistej jhali ahe. Tila


By love she has become totally distressed

(shes) become pale

Her

yuktine bhural ghal wa tila ikde gheun ye. Toparyant


with a trick beguile

and

bring her here

Until then

mi hyache dole bharun takto.


I

on his eyes am throwing a charm

Pak: Tartar manasachya dhanushyawarun sutlelya


Puck:

A Tartar mans

bow-from

banachya wegane nighalo paha.


arrows speed-with

see Ive started

a loosed

Jato.
(He goes.)

Obe: Pritisharni jyala windhle ahe asha jambhlya


Obe:

(You) who have been pierced by love-arrows

thus purple-

rangachya phula-- tyachya dolyna tujhya drawacha


colored flower--

to his eyes

of your juice

sparsh kar. Tyachi priya tyala jewha disel tewha ti


touch

His beloved

when he sees (her)

then

she

shukrachya chandnisarkhi disu de. Tu jaga hoshil wa


like the star of Venus let (her) appear

(When) you awaken and

ti tujhyajawal yeil tewha kontyahi aushadhashiway


she comes near you

then

without any medicine whatsoever

tujhe duhakh dur hoil.

Pak prawesh karto.

your sorrow will clear up

(Enter Puck.)

Pak: Majhya parychya srishtichya malaka-- Helena


Puck:

My lord of the fairy-world--

Helena

hya ithe jawal ahe. Majhyakadun ek chuk jhali, wa mi


is near here

By me an error occurred

and

bhaltyach tarunala tichyakade premyachna karayla


the ridiculous youth

to make a love-petition to her

bhag padle. Ata tyanchi gammat pahaychi ahe ka dhani!


compelled

Now

their fun is to be seen

isnt it master!

Paha, hi manase tari kiti murkh astat.


See

these men still yet how very stupid they are

Obe: Tu bajula mukatyane ubha raha. Awajane ha


Obe:

You stand aside without saying anything

With noise this

jhoplela Dimetrias jaga hoil.


asleep Dimetrius

will wake up

Pak: Ata don purush ekach strichi premyachna kartana


Puck:

Now two men

while making a single womans love-petition

distil. Hahi ek priticha khel. Asha chamatkarik goshti


will be seen This too is a play of love

(When) such strange things

ghadlya ki mala wishesh gammat watte.


happened

then to me it seems especially fun

Lisendar wa Helena yetat.


(Enter Lysander and Helena.)

Lis: Mi tiraskaracha dekhawa karun tujhyawar prem


Lys:

from making a show of disrespect

love to you

karit ahe ase tula ka watte? Tiraskar wa upahas kartana


am expressing why do you feel like this? While making disrespect and derision

dolytun pani yet nahi. He bagh, tujhyawar prem karto


from the eyes water doesnt come See here

I feeling love for you

ahe. Tyachi shapath ghet ahe wa tyachi saksh mhanun


am

I am taking an oath of it

and

as evidence of it

majhya dolytun ashrudhara wahat ahet. Hyawarun


from my eyes

streams of tears are flowing

majhya premacha kharepana kalawa!


my loves genuineness should be known!

From this

Hel: Chalakh bhashan karun satyala satyane thar karne


Hel:

Making a smart speech

to kill truth with truth

he bare jamte tula. Tu saitan ahes. Are, hya premachya


you manage this well

You are a devil

Hey

these love-

shapatha Harmiyasathi ahet. Tya tila de. Eka shapathoaths

eche

are for Hermia

wajan

Give them to her

dusrine karta yeil

One oath

ka?

Tujhya

can it be weighed with another?

hati

In your hand

kahich urnar nahi. Tarajuchya donhi bhandypaiki ekat


nothing at all will remain

Of both pans of the balance

in one

tila dilelya premachya anabhaka ghal, dusrya pardyat


the assurances of love given to her

throw

in the other pan

mala dilelya premachya shapatha ghal. Tya donhi


the oaths of love given to me

throw

They both

sarkhyach halkya ahet ase disun yeil-are equally light

so it would come to appear--

Lis: Tila shapath dili tewha mala ha wichar suchla


Lys: (When) I gave her the oath

then to me this thought occurred

nahwta.
hadnt

Hel: Majhya manatahi tu tila shapath deshil asa wichar


Hel:

In my mind too (that) you would give her an oath such a thought

nahwta.
wasnt

Lis: Dimetrias tichyawar prem karto, tujhyawar nahi.


Lys:

Demetrius feels love for her

not for you

Dim: (jaga houn) Oho Helena, dewte, swargiy sundari,


Dem: (awakening)

Oh yes Helena

goddess

heavenly beauty

hridayeshwari, mi tujhya dolychi tulna kashashi karu?


hearts mistress

with what shall I compare your eyes?

Tujhe oth kase piklelya cherisarkhe chumbaniy ahet!


Your lips

how like ripened cherries

are kissing!

Tujhe hat kiti himgaur ahet. Tya pawitra gaur hatache


Your hands

how snow-white they are

Of that blessed white hand

mala ekwar chumban de.


give me once a kiss

Hel: He aiknyapeksha mi marun narakat ka jat nahi?


Hel:

Since hearing this

Samajle,
Its understood

why am I not dying and going to hell?

tumhi doghehijan swatha karamnukisathi


both of you people

for your own entertainment

majhi witambna karta ahat. Jar tumhi thode sabhya


are making my humiliation

If

you

a little polite

asta, wa tumhi shishtacharche palan kele aste tar


were

and

(if) you preserved good manners

then

majhya bhawna tumhi hya prakare dukhawlya nastya.


my feelings

you

Tumchyasarkhya

in this manner

manasni

wouldnt have hurt

majhyasarkhya

Men like you

strishi

with a woman like me

ase wagayla nako hote. Tumhi majhya saundaryachi


mustnt have behaved like this

You

of my beauty

stuti karta, majhyashi prem karnyachya shapatha gheta.


make praise

with me

Pan manatun

of feeling love

you take oaths

majha dhikkar karta.

But from your heart

Tumhi doghe

you reject me

You both

ekmekche shatru ahat wa doghehi Harmiyawar prem


are rivals

and

both of you

love for Hermia

karta. Tumhi doghe ekmekche shatru asun Helenachi


feel

You both being rivals

Helenas

kucheshta karta. Majhya dolytun wahnarya ashrna


ridicule are making

The tears flowing from my eyes

wahawne hi apli phar mothi bahadurich mhanawi lagel.


to make them flow this is your very great courage

it must be said

Udar manachi manase swathachya

karamnukisathi

Men of generous mind

for their own entertainment

asha prakare eka kumarikecha chhal kartat?


in this manner

do they torment a maiden?

Lis: Dimetrias, tu kathor ahes. Tujhe Harmiyawar prem


Lys:

Demetrius

you are merciless

Your love for Hermia

ahe, he mala thauk ahe. Mihi manapasun sangto ki,


is

this is known to me

I too

sincerely say that

mi Harmiyawar prem karnyache sodun deto. Tu tujhe


I

am giving up loving Hermia

You your

Helenawarche prem sodun de. Majhe tichyawar prem ahe


love for Helena

give it up

My love is for her

wa te amaran tasech rahnar!


and until death it will remain just like that!

Hel: He songadyno, kay chhan batawni karta ho!


Hel:

Hey pretenders

what a fine pretense you make indeed!

Tyasathi tumhala ekhada shwasdekhil kharch yeu naye.


For that

you

even some breath

shouldnt spend

Dim: Lisendar, tujhi Harmiya tu sambhal. Mi tichyawar


Dem:

Lysander

you take care of your Hermia

(If) I for her

purwi prem kele asel tar te mi sodle ahe. Ata majhya


previously felt love

then I have given that up

Now my

hridayache galbat, swagrihi,


hearts ship

Helenachya

in its own home

bandarat

into Helens harbor

parat ale ahe wa te ithech rahnar ahe.


has returned and right here its going to remain

Lis: Helena-- he khare nahi.


Lys: Helena--

this isnt true

Dim: Majhya premachi tula kalpna nahi, tu tyala


Dem:

Of my love

you have no idea

you for it

tuchchh manu nakos. Sambhal, te tula dhoka deil.


dont hold contempt

Take care

that would give you danger

Ti bagh tujhi priya Harmiya ikde yet ahe. Harmiya yete.


See there

your beloved Hermia is coming this way

Har: Ratra andhari ahe,


Her:

(Enter Hermia.)

dolyna pahta yet nahi.

The night is dark

eyes arent able to see

Tyamule kan aple kam duppat changle karat ahet.


Because of that the ears are doing their work doubly good

Andhar dolychi shakti kami karun kanchi wadhawto.


The darkness decreasing the eyes capability

it increases the ears

Lisendar, tu mala disla nahis pan mi tula kanni aikla.


Lysander

you werent visible to me but I heard you with my ears

Sang, tu mala kathorpane sodun ka gelas?


Say

why did you mercilessly abandon me?

Lis: Mi kuthe gelo? Premane mala dhakalat anle.


Lys:

Where did I go?

I was driven by love

Har: Majhyajawal tu astana dusrya kunachya premane


Her:

While you were near me

by who elses love

tula odhun nele?


were you drawing led?

Lis: Hya Helenachya premane. Tiche dole bagh, akashaLys:

By this Helenas love

See her eyes

heaven-

til tarypeksha te jast prakashman ahet. Tu ka ithe alis?


ly

stars-than

they are more shining

Why did you come here?

Tu mala mulich awadat nahis, mhanun mi tula sodle.


I dont like you at all

therefore I left you

He tujhya lakshat ale nahi ka ajun?


Havent you become aware of this yet?

Har: Nahi, he khare nahi, manapasunche nahi.


Her:

No

this is not true

it isnt sincere

Hel: Hi baya pan hya doghchya katat samil jhaleli


Hel:

This dame also

in the pairs conspiracy

to have joined

diste. Tumhi tighni mala tuchchh karnyache, majha


seems

You three of treating me with contempt

my

wishwasghat karnyache
breach of trust

tharawlelech diste.

Dusht,

appear to have decided

Wicked &

of making

kritaghna tuhi hya kapatat samil houn hya wishari


ungrateful

you also

after joining in this deceit

this poisoned

galala majha jiw tangaycha tharawla ahes ka? Ag, anek


hook-to

my life is to be hung

did you decide? Hey, many

babatit apan bahinipramane waglo, khel khelle, majet


respects-in

we behaved like sisters

played games

in fun

wel ghalawla. Te sare wisarlis? Niragas balpanat, shalespent time

Did you forget all this? In innocent childhood

school-

chya diwast apan doghi jiwabhawachya maitrini hoto.


days-in

we both

extremely loving friends

were

Apan ekach gadiwar jhoplo, ekach surat ekach gane


We

on the same bed

slept

in the same note

the same song

mhatle. Aple hat, sharire, awaj, mane sarwa ekrup hote.


sang

Our hands

bodies

voices

minds

all were uniform

Apan cherichya najuk don phale hoto, don sharire pan ek


We

a cherry-trees

two delicate fruits were

two bodies

but one

man-- he premaikya ata tu nasht karun taknar kay?


mind--

this lovingness

now you are going to annihilate, what?

Maitrila he bhushan nahi, ekhadya strila shobhel asehi


This is no ornament to friendship

just so (it) would become any woman

nahi. Hyamule mala tar duhakh hoilach, pan sari strijat


not

Because of this then I will become sad

but all womankind

tula nawe thewil.


will blame you

Har: Ag, tujhya bolnyache mala ashcharya watte. Ag, mi


Her: Hey

at your talk

I feel surprise

Hey

tujha dwesh karit nahi. Tuch ka majha tiraskar kartes?


am not hating you

Why do you express disrespect for me?

Hel: Kamal ahe tujhi. Hya Lisendarla tu majhyakade


Hel:

Yours is the limit

This Lysander

you

to me

nahi pathawles? Majhya dolychi wa cheharyachi stuti


didnt (you) send?

Of my eyes and face

praise

karayla pathawlas? Ani ha Dimetrias-- mala ajwar


to make did you send?

And

this Demetrius--

lathadnara-- mala premdewta,


a spurner--

me

love-goddess

for me till today

apsara, praneshwari
nymph

lifes mistress

mhanayla lagla. Ha majha kahi kshanpurwi tiraskar


began to call

He for me some moments previously disrespect

karit hota. Ha Lisendar ata tujhya premawar tilanjali


was expressing

Now this Lysander your love

to ren-

dyayla nighala ahe. Tyache tujhyawar kewdhe dat


ounce

has set about

His

for you

so very firm

prem! To ata majhyawar mayamamtecha paus padto


love!

Now he

on me

a rain of affection causing to fall

ahe. Tuch tyala he sare padhawles na?


is

You

put him up to all this

Mi kahi

isnt it?

I at all

tujhya-itki saundaryashalini nahi he mala manya ahe-as much as you

by beauty-graced

am not

this is acceptable to me--

pan mi pritila apatra astana tyane mala ashi priyatma


but

I while being unfit for love

(that) he

me like this (his) mistress

manawi hi krur cheshta nahi ka?

Ag, majhyawar

should consider this is a cruel trick

Hey

isnt it?

on me

thoditari daya kar.


still yet a little pity take

Har: He te sare je mhante ahes, tyacha mala kahi


Her:

Hey

all that which you are saying

of it

for me

at all

arthach kalat nahi.


the meaning isnt understood

Hel:

Thik,

Hel:

Okay

mag

asech chalu de.

then just like this let it go on

Wait

watlyache

Of having felt sorry

song kar. Mi path phirawli ki mala wedawun dakhaw,


make pretence (When) Ive turned my back then demonstrate (your) mocking me

dole michkaw. Majhi hi ji kucheshta hote ahe ti tashich


wink your eyes

This which is becoming a torment of me it just like that

chalu thew.

Mhanje pudhe-mage tujha granth hoil.

keep going

Then

sooner or later

your book will come out

Tula majhi kiw yet nahi. Majhyawar upkar karnyachi


You have no pity for me

Of doing me a favor

buddhi nahi. Tula sadha shishtachar nahi. He aste sare


the purpose isnt To you simple good manners arent

If all these were

tar tu majhi phajiti hou dili nastis. Jau de. Dew tujhe
then you would not have let me become humiliated Let it go May God you

bhale karo. Tase mhatle tar chuk majhich ahe. Mi ithun


bless

Stated like that then

the error is mine

I from here

jate athwa marte. Mhanje ti chuk durust hoil.


go

or else

die

Then

the error will become fixed

Lis: Priy Helena, ubhi raha, majhe aik. Praneshwari,


Lys:

Dear Helena

stay here

hear me

jiwlage, sundari-beloved

beauty--

Hel: Chhan, chhan natak chalawle ahe.


Hel:

Fine

a fine play has been set in motion

Lifes mistress

Har: Aho maharaj, ticha upahas karu naka ho!


Her:

Oh

lord

indeed you mustnt deride her!

Dim: Jar tine mala chidawne band kele nahi tar mala
Dem:

If

she

does not stop bugging me

then

gapp karawe lagel.


will have to shut her up

Lis: Tichya prarthna winawnyapudhe tujhya dhamkya


Lys:

Any more than her begging & pleading

your threats

wyarth ahet. Helena, majhe tujhyawar kharech prem


are of no avail

Helena

my love really for you

ahe ga. Ha Dimetrias tujhyawar prem ahe ase je sangto


is

hey

This Demetrius (that) his love is for you

as he saying

ahe te khote ahe. To labad ahe.


is

that is false

He is a liar

Dim: Nahi Helena,


Dem:

hya Lisendarpeksha

No Helena

than this Lysander

majhech
my

tujhyawar adhik prem ahe.


love for you is more

Lis: Thik, ye maidanat, dakhaw khare karun!


Lys: Okay come to the field demonstrate making it true!

Dim: Chal, mi tayar ahe.


Dem: Come on

Im ready

Har: Tumhi ase ka bhandta?


Her:

Why are you quarreling like this?

Lis: Tu madhyemadhye bolu nakos.


Lys:

Dont you keep interrupting

Dim: Nahi, tyala yeu de maidanat. To janu kahi ladhaila


Dem:

No

let him come to the field

He as if it were to battle

tayar ahe ase bhasawto ahe. Pan paha bhitra kuthla!


is preparing

like this he is pretending But see what sort of coward (he is)!

Ata tond lapawto ahe.


Now he is hiding his face

Lis: Eh Harmiye,
Lys:

Hey Hermia

mala pakadun

adawu

nakos.

dont grab and hinder me

Dusht manjar-- kateri niwdung-- wishari nagin, mala


Evil cat--

prickly pear--

poisonous cobress

me

thambawu nakos.
dont stop

Har: Pan tu itka uddhat wa chidkhor ka jhalas?


Her:

But

why have you become so impudent and irascible?

Priykara, he bagh-Lover

see here--

Lis: Tu mala priykar mhanu nakos. Tu tambus shidriin


Lys:

Dont you call me lover

You reddish Abyssinian

ahes. Tu okari annare aushadh ahes, tujha mala kantala


are

You nauseating medicine

are

I fed up with you

ala ahe. Tu chalti ho.


have become

You get out

Har: Kay hi thatta? Tu gambhirpane khare bolto ahes ka?


Her: What is this jesting?

Are you really talking seriously?

Hel: H, tu tyala shant kar-Hel: Huh

you make him quiet--

Lis: Dimetrias, tujhyabarobar ladhnyachi mi pratidnya


Lys:

Dimetrius

of fighting with you

a vow

keli ahe, ti mi palnar!


have made (and) I will keep it!

Dim: Mi
Dem:

tujhyakadun

tasa karar

by you

lihun ghyayla

to get such a contract written down

hawa hota. Tujhya pratidnya khotya astat. Harmiyane


it was needed

Your vows are false

By Hermia

tula thopawtach tu mage rahilas!


as soon as you were stopped you stayed behind!

Lis: Mag mi tila dukhapat karu? Thar maru tila? Majhe


Lys:

Then shall I do her injury?

Shall I kill her?

(If) my

tichyawar prem nasle tari mi tila thar karnar nahi.


love for her were lacking

still yet I am not going to kill her

Har: Tu majha tiraskar kartos tyache duhakh maranaHer:

You show disrespect for me

the pain of that

death-

hun mothe ahe. Majha tu asa titkara ka kartos? Are mi


greater than

is

Why do you treat me with scorn like this? Hey, I

purwichich Harmiya nahi ka? Tu toch Lisendar nahis ka?


am that same former Hermia am I not? Youre the same Lysander arent you?

Are kal ratriparyant tu majhyawar prem keles-- ani


Hey

up till last night

you expressed love for me--

and

sakali ha kay badal jhala? Dewashapath khare sang-in the morning what change occurred?

By God

tell (me) truly--

Lis: Dewashapath sangto ki mala tujhe tond hyapudhe


Lys:

By God

I say

that I

your face

after this

pahayche nahi. Hyat prashna nahi, shanka nahi. He


do not need to look at

In this there is no question, no doubt

This

satya ahe. Majha tujhyawar prem nahi, Helenawar ahe.


is the truth

My love is not for you

Tu ithun nighun ja.


You go away from here

its for Helena

Har: Hay re nashiba, phul kurtadun taknari tu kidi


Her:

Alas hey Fate

you a flower-nibbling worm

ahes. Ag, eka ratrit tyala majhyapasun chorun nelas?


are

Hey

in one night

did you make away with him?

Hel: Chhan, khup chhan.


Hel:

Fine

Tujhyajawal winay nahi,

very fine

You have no humility

namrata nahi. Kumarikes shobhel ashi laj nahi. Tujhya


no modesty

uddhat

(As) would befit a maiden like this shame isnt

jibhene

majhya

impudent tongue-by

hridayala

Your

dansh kartes--

you sting me to my heart--

dhikkar aso. Nakali, bahuli!


shame (on you)! Counterfeit, puppet!

Har: Nakali? Kathputli! Asa prakar ahe kay? Hya bayene


Her: Counterfeit? Hand-puppet!

Its this sort,

what? By this dame

tichi swathachi wa majhi barobari karnyacha prayatna


of her own self and me

an attempt of making comparison

kelela disto. Mi thengni ahe, ti unch. Hya karanane to


seems to have made I am dwarfish

she is tall

For this reason

he

hya unch taruniwar prem karu laglela disto. Eh unch,


for this tall maiden

having begun to feel love it appears Hey lofty

cheharyawar rangrangoti keleli gudhi, tu-- lakshat thew,


you face-painted maypole

you--

keep in mind

mi butki asle tari majhi nakhe tujhya dolyparyant


(if) Im short

still yet n my nails

up to your eyes

pohochtil!
will reach!

Hel: Doghehi sabhya grihasth ahat. Mala chidawu kiwa


Hel: Both of you

are polite gentlemen

Tease me

or

wedawu naka. Ti mala ija karil ase watte. Dusryche


mock (me) dont

She will harm me

so I feel

(That) others

shap milawet ashi kahihi dushkritye mi keleli nahit.


curses should be gotten

I haven't done whatever such wrongdoings

Mi lajari-bujari sadhi-bholi ani bhitri ahe. Mala ti maril.


I

bashful & shy plain & simple and fearful am

She will beat me

Ti mala marnar nahi he bagha. Ti majhyahun unchine


(That) she wont beat me

see to it

She

than me

in height

kami ahe, pan kay sangawe?


is less

but what is to be said?

Har: Paha, aika. Ti mala punha butki mhanali.


Her:

See

listen

She again called me short

Hel: Bai ga, ashi kadwat hou nakos. Harmiya majhiHel:

Hey girl dont become embittered like this

Hermia

mine &

tujhi maitri ahe, mi tujhi salla ghet ale ahe. Tula mi


your friendship is

your advice have taken

To you

kadhi dukhawle nahi. Ekach sangte, majhi Dimetriaswar


have never caused harm

One thing I say

to my Demetrius

bhakti aslyamule mi tyala sangitle ki tu hya jangalat


because of being devoted

I told him that you in this forest

tujhya priykarabarobar palun janar ahes, mag to tujhya


are going to run away with your lover

then he

you-

magomag ala mhanun malahi tyachya magomag yawe


directly behind came therefore

I too

directly behind him

to come

lagle. Tyane mala tase na karnyacha, mar denyacha,


had

He of not doing like that to me

of beating (me)

thar marnyacha dhakahi ghatla. Ata mi apli ekti


of killing (me)

dread also caused

Now

I myself alone

Athensla parat jate. Majha murkhpana mala kalla. Ata


am returning to Athens

I realized my stupidity

Now

mi tyachya wa tujhya mage yenar nahi. Jhale? Mi jate.


I

behind him or you will not come

Done? Im going

Mi ek murkh sadhibholi ahe he tari manya kar!


I

am an idiot plain & simple

still yet hold this to be true!

Har: Ja, khushal ja. Mi tula kashala adawu?


Her: Go, go ahead and go

Why shall I hinder you?

Hel: Tu nahi mala adawat. Pan majhe man ithe adakle


Hel:

You cant hinder me

But my heart here stuck fast

ahe, tyala kay karu?


is

what shall I do for it?

Har: Lisendarwar ka man ahe tujhe?


Her:

For Lysander is it your liking is?

Hel: Nahi, Dimetriaswar.


Hel:

No

for Demetrius

Lis: Bhiu nakos, Helena. Hi Harmiya kahi karnar nahi.


Lys: Dont be afraid Helena

This Hermia is not going to do anything

Dim: Apan tila madat keli tari tichyat te dhairya nahi.


Dem:

(Even if) we helped her nevertheless in her there is no courage

Hel: Ekda ti ragawli na, mhanje ti dusht kapatihi hote.


Hel:

One time she got mad (!)

then she was wicked and spiteful too

Ti majhyabarobar shalet hoti tewha kolhipramane labad


(When) she was at school with me

then

like a vixen she scheming

hoti. Ti butki asli tari ti bhayankar krur ahe.


was

(Although) she is short still yet she is awfully cruel

Har: Paha, butki, labad, krur mhantech ahe mala.


Her:

See

short

scheming

cruel

she is calling me

Ti mala asha shiwya deun majha uddhar karte kay?


She is abusing me like this and

giving me salvation, what?

Lis: Ja ga butbaingan tu. Khuji, khurati jhudap tu.


Lys: Go hey

you shorty

You dwarfed stunted shrub

Dim: Ja, Helena tujhyashi maitri thewu ichchhit nahi.


Dem:

Go

Helena is not desiring to maintain friendship with you

Mag tuch ka ithe ludbud kartes? Tujha sambandh nahi.


Then why are you meddling here?

This is not your concern

Eh Lisendar, tu Helenabaddal bolu nakos, tichi baju


Hey Lysander

dont you talk about Helena

her side

gheu nakos. Tichyawar tujhe prem ahe ase thode tari


dont take

(That) your love is for her

(if) like this still yet a little

dakhawles tar te tula jad jail.


you show

then it will go hard for you

Lis: He bagh, mi kahi Harmiyene


Lys:

See here

at all

majhya kamarela

by Hermia

at the waist

bandhlela nahi. Ata chal samsher yuddhala. Lagu de


am not bound

Now come on

to the sword-fight

Let begin

ekdacha nikal, Helena kunachi ahe te.


finally the settlement

that is whose Helena is

Dim: Ye majhya mage. Nako, mich tujhya mage yeto.


Dim:

Come after me

Dont

Im coming after you

Lisendar wa Dimetrias jatat.


(Lysander and Demetrius go.)

Har: Hi sarwa guntagunt tumchyamule jhali. Ata palu


Her:

All this confusion

happened because of you

Now run

naka.
dont

Hel: Majha tujhyawar mulich wishwas nahi. Tujhya


Hel:

I dont have any faith in you at all

halkat sahawasat

Your

rahawase watat nahi. Tujhyashi

low company-in

I dont feel like remaining

With you

don hat karnyasathi hat walwal karat ahet. Pan jau de.
for grappling

(my) hands are fidgeting

But let it go

Ithun palun jawe. Tyasathi majhe paydekhil tujhya


From here I should run away

payhun lamb ahet.


legs-than

are longer

For that my legs even

your

Jate.
(She goes.)

Har: Kay karawe he malahi kalat nahi, sare kahi achat


Her:

What should be done this I too dont understand, everything a wild

ashcharya jhale ahe.


surprise has become

Jate.
(She goes.)

Obe: Ha sagla tujha nishkaljipana. Ajunhi chuka kartos.


Obe:

All this is your carelessness

Even still you make mistakes

Ka muddamach asa natkhatpana kartos?


Why do you purposely do such mischief?

Pak: Adrishya chhayache raje, majhyawar wishwas


Pak:

King of invisible apparitions

faith in me

thewa, majhi jarashich chuk jhali. Atheniyan kapde


put

my somewhat error occurred

Athenian clothes-

ghatlelya manasawar to jaducha draw tumhi ghalayla


garbed

man-on

the magical juice

you

(me) to throw

sangitla. Mi tasech kele, wa tyamule ek majedar


told

I did just that

and because of it

a humorous

prahasanwaja natakach ithe ghadun ale!


farcical

play

has happened here!

Obe: Ata he bagh, te prematil spardhak ekmekashi


Obe:

Now see here

the love-competitors

with each other

ladhayla yogya ashi jaga shodhayla baher padle ahet.


to fight

a suitable spot like this

have stepped outside to seek

Ata ase kar, akashatle tare jhakun takta yeil


Now do like this

ase

(that) could cover up the heavenly stars

such

achchhadan pasar. Agdi Acheran itke kale dhuke pasar.


a covering spread

Spread a fog quite as black as Acheron

Ekala dusra kuthe gela ahe he dista kama naye. Thoda


To one

where the other has gone

this oughtnt to be seen

A little

wel Lisendarshi kahitari bol. Mag Dimetriasla chid yeil


while speak something with Lysander That Demetrius should then become mad

ase bol. Te chalun chalun khup damtil. Tyache pay


speak thus

Walking & walking they will get very tired

Their feet

shishasarkhe jad hotil. Tyachya bhuwaywar maranawill become heavy like lead

Onto their eyebrows

death-

sarkhi gadh jhop chadhu lagel. Mag kahi welane te


like

sound sleep will begin to climb

Then after some time they

nidrechya swadhin hotil. Mag Lisendarchya dolyt hya


will become under the control of sleep

Then in Lysanders eyes

this

wanaspatichya mulicha ras tak; tyat ek sadgun ahe.


plant-roots

juice throw

in it there is good quality

Mag tyache dole, tytil bahulya phiru lagtil wa mag


Then

his eyes

the images in them will begin to alter

tyanchi chuk tyachya lakshat yeil. Mag


their error

will come to his awareness

Then

and then

dweshache
hatreds

bhut utarel, tyna satya samajel wa doghehi premi


spirit will descend theyll understand the truth

and

both of the lovers

Athenschi wat dhartil. Mag matra te aplya premikshi


will set themselves on Athens way

Then only they with their lovers

eknishth rahtil. Tula he kam sangun mi ata majhya


will remain faithful

After telling you this task

now

my

kamakade walto, mi majhya ranikade jato, to Hindi


work-toward turn

mulga

to my queen

tichyakadun

gheto.

from her

Im taking

boy

Ti

go

that Indian

kuna gadhawachya

She

of some ass

premat padleli ahe; ti tichi nashahi utarel, wa sare kahi


has fallen in love

she will return to her senses

and everything

purwawat wa shant hoil.


as before and calm will become

Pak: Paryche samrat, ata matra thodi ghai kara,


Puck:

Fairy sovereign

now only make a little haste

Karan ratriche kale rakshasrupi dhag ata wiral hot


Because nights

black monstrous clouds

now to thin out

challe ahet. Suryacha chopdar arun udayachalamage


have proceeded

Suryas gate-keeper the sun

behind his mountain

dokawto ahe. Ata pishachcha sancharkal sarat ala.


is peeping

Now

the demon-traffic time has come to an end

Tyna prakashache bhay watte na! Te ase kabarstanat


They of the light

feel fear (!)

They thus in graveyards

lapayla nighale.
to hide are headed

Obe: Are baba, apan lok hyanchyahun wegle nahi ka?


Obe:

Hey Bubba

we folk are different from them

arent we?

Bhalya pahatehi mi priyatmebarobar phirnyatil mauj


Even in early dawn

with my beloved

a pleasure-stroll

anubhawli ahe. Ekhadya ranat rahnarya rahiwashahave enjoyed

Some

woods-living

dweller-

pramane ramnibarobar raitun phirlo ahe. Purwa dishelike

Ive strolled from the grove with my mistress

(From) the east-

cha darwaja ughadun suryakirane baher padlyapasun


ward doorway

opening and the sunbeams falling outside

suryastachya weli tyachi soneri kirane samudrat budeat sunset-time submerging his golden beams in the ocean

paryant kuthehi phirnyachi amhala anudnyach ahe.


until

of walking anywhere

we have the sanction

Te aso. Ata ushir nako. Ajachya natakacha ha ank ajach


So be it

Now dont be late

purn hwayla hawa.


to become complete is needed

Of todays play

this act

Jato.
(He goes.)

today

Pak: Bare, mi tya doghna paha golgol phirayla lawto.


Puck:

Well

I the both of them

see (how I) make to walk in circles

Paha tar khare mi kasha phirkya gheto te.


See then

truly

Mala

how I set them awhirl

Me

hya gawat wa ranat nahitari chetuk mhanun olakhtat.


in the village and woods if not still yet

they recognize as sorcery

Ha paha, ek alach.

Lisendar yeto.

See here one has come

(Enter Lysander.)

Lis: Eh badhaikhor Dimetrias, kuthe ahes re? Bol na.


Lys: Hey

braggart Demetrius

where are you hey? Speak up!

Pak: Ha kay mi ithe ubha ahe samsher ubharun. Tuch


Puck: Whats this

I am standing here

sword upraised

You

kuthe ahes te sang.


say where you are

Lis: Aloch mi tujhya samacharala.


Lys:

I have come at your tidings

Pak: Ye tar samorchya ughadya maidanat-Puck: Come then

into the facing open field--

Lisendar awajachya dishene jato. Dimetrias yeto.


(Lysander goes in the direction of the voice. Enter Dimetrius.)

Dim: Lisendar, punha bol. Bhitrya, palputya, palalas?


Dem:

Lysander

speak again

Coward

scaredy-cat did you run?

Laplas na? Bol, kuthlya jhudapa-ad tond lapawle ahes-Didnt you hide? Speak, behind which bush

have you hidden your face--

Pak: Tu bhyad ahes wa akashala bhidtil asha walgna


Puck:

You are fearful and (as if) they would touch the skies thus boasts

matra karit ahes. Tula jhudapshi yuddh karayche ahe


only you are making

You are needing to fight with the bushes

ase diste ahe. Ye, pudhe ye. Portya, mi tula chabakane


so it seems

Come come forward

Brat

(may) I you with a whip

jhodapu ki chhadine maru? Tujhyawar talwar chalawne


thrash

or

with a cane beat?

To drive a sword upon you

ha talwaricha apman ahe. Kalle?


this is an insult to the sword Did you get that?

Dim: Tu kuthe ahes?


Dem:

Where are you?

Pak: Majhya magomag ye. Tujhyashi ladhnyat mala


Puck:

Come right behind me

For me in fighting with you

phar shaurya gamawawe lagnar nahi.


much heroism

will not have to be squandered

Doghe jatat. Lisendar yeto.


(Both go. Enter Lysander.)

Lis: To majhya pudhe palala wa tarihi mala dhamki


Lys:

He ran ahead of me

and even still

me a threat

deto ahe. Tyacha awaj aikun mi tikde jato tewha to


is giving

(When) after hearing his voice I go that way

then

he

tikde nastoch! Majhyapeksha tyache pay chapal distat.


isnt there!

More than mine

his feet nimble seem

Mi tyahun adhik wegane dhawto pan ha andhar, ha


I

am running more speedily than that

but this darkness

this

obhaddhobad rasta! Jau dya. Thoda wel ithe padun


rough road!

Let it go

A little while lying down here

wishranti ghyawi.

Padto.

I should take rest

(He lies down)

Ye, udyacha shant sukhacha diwas ugawu de. Jara


Come

tomorrows calm happy day

let it dawn (When) a little

disu lagle ki Dimetriasla mi shodhin wa tyachyawar


has begun to be visible then I will seek Demetrius

and

on him

pakka sud ghein.

Jhopto.

ripe revenge will take

(He sleeps.)

Pak: Ho ho ho! Aho bhagubai-- baher ka padat nahis?


Puck: Ho ho ho!

Oh coward--

why dont you step outside?

Dim: Dhadas karu nakos, majhe aik. Tu nusta majhya


Dem:

Dont make bold

listen to me

You just

me-

pudhe palat rahila ahes. Thamb, baghu de tari tujhe


ahead of have continued running

Wait

let me see

at least your

tond-- tu kuthe ahes?


face--

where are you?

Pak: Ikde ye, ha mi ithe ahe.


Puck: Come hither just now I am here

Dim: Chhat-- tu mala phasawat ahes. He tula sare


Dem:

Knave--

you are deceiving me

For you this all

mahag padel. Ujedat ekda tujha chehara disu de, mag


expensive will prove

Once in the light

baghto. Ata mi thaklo ahe.


I (will) see

Now Ive become tired

let your face be visible

then

Ithech pay lamb karun


Right here stretching out my legs

wishranti gheto. Ujadlyawar pahu.


Im taking rest On day having dawned we will see

Padto & jhopi jato. Helena praweshte.


(He lies down & goes to sleep. Enter Helena.)

Hel: Kewdhi lamb kantalwani ratra ho. Sampatahi nahi


Hel:

How very long and tedious a night indeed!

It isnt even finishing

ajun. Ujadle ki mi apli Athensla jate kashi! Ajchya


yet

At daybreak then I myself am going to Athens somehow!

This very

hya ratri tya doghni nusta waitag anla, duhakh dile,


night

the both of them just brought (me) vexation gave (me) sorrow

tuchchh lekhle. He sare wisarayla hawe mhanun mi


held (me) in contempt

It is needed to forget all this

therefore

mala ektila sobat gheun ithe jhopte thodawel.

Jhopte.

taking my own company am sleeping here a little while

(She sleeps.)

Pak: Hi ankhi ek ali. Ata hi char jane jhali. Hya


Puck:

One more has come

Now they four persons have become (To)

saglyna Madanachi badha jhali ahe, tyat hila tar


them all

has occurred Cupids suffering

pharach chhalle pritidewtene.

in it

her then

Harmiya yete.

the love-deity overly tormented

(Enter Hermia.)

Har: Mi ajwar kadhi itki damle nahi ki thakle nahi. Ata


Her:

Until today

I have never been so wearied or tired out

hya kateri jhudapatahi mala jhop yeil.


in these thorn-bushes even

Now

Dawane olya

I will sleep

Dew-wet

jhalelya harliwarhi mi shant jhopen. Ata hyapudhe


become grass even on

I will sleep peacefully

Now after this

chalawat nahi ki rangawat nahi. Majhi ichchha kitihi


it is not possible to walk or to crawl

My desire even how much

asli tari pay uchalu shakat nahi. Sakal hoiparyant mi


being still yet I am unable to lift my feet

Until morning

ithech jhopte. Tya doght kuthe yuddh chalu aselach tar


sleep right here Where(ever) the fight between the two might be going on then

dewane Lisendarla sanrakshan dyawe. Padte & jhopi jate.


may God give protection to Lysander

(She lies & sleeps.)

Pak: Ha jaminiwar gapgar jhopla ahe. Tyachya dolyna


Puck:

On this ground he is very silently asleep

mi ha ras lawto.

To his eyes

Lisendarchya dolyna draw lawto.

Im applying this juice

(He applies the juice to Lysanders eyes.)

Jewha tu jaga hoshil tewha je tu pahshil tyacha tula


When you become awake

then that which you will see

of that you

anand hoil. Tula tujhi pahili priyatam bhetel. Pratyek


will be happy

You will meet your first sweetheart

manasala apapli ghodi hawi aste.


man-to

his own mare

is needed

Jato.
(He goes.)

Ank Chautha (Fourth Act)


Prawesh Pahila (First Scene).
Sthal: Tech Wan.
(Place: The Same Woods.)

Every

Lisendar, Dimetrias, Helena wa Harmiya jhopleli ahet.


Titaniya wa Batam wa parya prawesh kartat.
Sarwt mage Oberan adrishya sthitit ahe.
(Lysander, Demetrius, Helena and Hermia are asleep.
Enter Titania and Bottom and the Fairies.
Behind all of them is Oberon situated unseen.)

Tita: Ya, basa. Hya phulchya shejewar bas. Mi tujhya


Tita:

Come, sit

Sit on this bed of flowers

your

galawarun hat phirawte, kasturicha was yenari gulabacheek-over

run my hands

the musky-smelling

rose-

chi phule tujhya dokyat khochte. Mi tujhya sundar wa


its flowers

(I) tuck into your head

I (of) your beautiful and

lamb kanache chumban ghete.


long ear

take a kiss

Bat: Matarphul kuthe ahe?


Bot:

Wheres Pease-blossom?

Mat: Ha mi ithe ahe.


Pea:

This is me here

Bat: Bare, tu majhe doke khajaw. Kolishtak kuthe ahe?


Bot: Good

you scratch my head

Wheres Cobweb?

Kol: Mi ithe ahe.


Cob:

Im here

Bat: He bagh bhalya manasa, tujhe hatyar gheun lal


Bot:

See here

my good man

after taking your weapon a red-

dhunganachi wa gungun karnari madhmashi tyala mar


bottomed

and

buzz-buzzing

honeybee

kill him

wa tyachya madhachi pishwi gheun ya. Watet ti phutu


and

bring his honey-bag

On the way it to break

deu nakos. Ti phutli wa tujhya angawar sandli tar


dont allow

(If) it broke

and

spilled on your body

then

mala awadnar nahi. Shriyut Mohari kuthe ahet?


I wouldnt like it

Where is Mister Mustard-seed?

Moh: Adnya asawi!


Must:

At your order!

Bat: Mistar Mohari, jara tujha hat kar pudhe, ani jara
Bot: Mister Mustard-seed

please put your hand out

and please

shishtachar bajula thew.


lay etiquette aside

Moh: Mi kay karu?


Must: What shall I do?

Bat: Wishesh nahi, tya Kolishtakla madat kar. Mala


Bot:

Nothing special

give help to Cobweb

For me

nhawyakade jayla hawe. Majhya cheharyawarche kes


to go to the barbers is needed

phar wadhat ahet

On my face its hair

ase mala watte ahe! Keschya

is much growing

so it seems to m

(Among) the hairs

mulashi te kes majhi twacha khajawat ahet. Pan mala


roots

the hairs are making my skin itch

But

to me

hatni swatha khajawawase watat ahe.


with my hands it feels like I myself should scratch

Tita: Tumhala majhe madhur gane aikayche ahe ka,


Tita:

To you my sweet song

to hear is it needed?

majhya jiwachya sakhya?


friend of my life?

Bat: Ho, tar. Mala ganyachi barich awad ahe. Chala,


Bot:

Yes then

To me of singing is much liking

Come on

jara wadya anawa-please have instruments brought--

Tita: Tyapurwi majhya ladkya, tula kahi khayla hawe


Tita:

Before that

my darling

to you the need to eat anything

ahe ka? Kay anu?


is it there? What shall I bring?

Bat: Ek muthbhar chane de. Ekdon muthi wallele satu


Bot:

A fistful of chickpeas

give

One or two fists of dried barley

de wa gawatapasun tayar keleli daru de ek batlibhar.


give and

liquor prepared from grass

give

one bottleful

Bas, adhik kahi nako.


Enough

nothing more

Tita: Majhyakade ek dhadasi pari ahe. To kharichya


Tita:

I have a bold fairy

He a squirrels

dholit tine sathawlele dane anil palawun.


hollow-in the grains she hoarded will make off with and bring

Bat: Mala tyapeksha ekdon muthi watane ka det nahis?


Bot:

More than that

one or two fists (of) peas

why not give me?

Pan mala ata jhop yet ahe. Mala ektyala rahu de. Hya
But

now I am sleepy

Let me be by myself

These

tujhya parya hychi gardi kami kar!


fairies of yours

make their crowd less!

Tita: Are paryno, tumhi ja.


Tita: Hey

fairies

Sarwa jatat.

you go

(They all go.)

Chal priya, mi majhya mandiwar tujhe doke thewun


Come on beloved I

on my lap

after putting your head

tula wara ghalte. Ye, mi tula alinganat ghete-- ti wel


I am fanning you

Come

I am embracing you--

the vine

tashi elmchya jhadala wilakha ghalun bilagli ahe tashi.


like that

the elm-tree

after clasping

clung like that

Chal, apan doghe tasech jhopu ya.


Come let the both of us sleep in just that way

Doghe jhoptat. Pak praweshto.


(Both sleep. Enter Puck.)

Obe: (magun pudhe yet) Ye, Rabin ye. Tujhe swagat ahe.
Obe: (coming from behind)

Come Robin come

Welcome to you

He sukhat jhople jodpe paha. Hyanchya murkhpanachi


See this couple sleeping in happiness

Of their foolishness

wa pritichi mala daya yete. Kahi welapurwi hyach


and love

I feel pity

Some time ago

this very

jangalachya magchya bajula hya gadhawakarta phule


forest-of

at the back-side

for this donkey

flowers

gola kartana ti mala disli. Tine phulchya mala karun


while collecting she was seen by me She after making garlands of flowers

hya gadhawachya galyat ghatlya. Tya maltil phulwar


garlanded the donkeys neck

dawbindu

chamakat

On the garlands flowers

hote.

Gadhawachya

the dewdrops were sparkling

galyatil

The donkey-necks

harchya phult te tyanchya ashrubindusarkhe watle.


garlands flowers-in

they seemed like their teardrops

Phulna hi ghadhawachya galyatil haramadhli jaga


To the flowers

this position within a donkey-necks garland

awadli nahwti. Mi sandhi ghetli wa tila muddam tochunwas not pleasing

I took my chance and to her deliberately taunting &

khochun bollo, tewha mi gapp rahawe mhanun ti mala


stinging spoke

then (that) I should remain silent therefrom she me

winawni karu lagli. Tya badalyat mi tichyajawal tya


began to make request

In exchange

her-having

that

Hindi mulachi magni keli. Tine to mulga lagech mala


Indian boy

demanded

She

the boy immediately to me

dila. Tya mulala eka sewikebarobar surakshit asha


gave

The boy

with a maidservant

a safe like this

latakunjat mi nenyas sangitle. Ata mala mulga milala,


bower-in

I told (for him) to be taken Now (that) I have obtained the boy

ata hichya dolywar takleli mohini mi uthawto. Pan tu


now the spell thrown over her eyes

I remove

But you

dusre ek kam kar. Hya Atheniyan manasachya dokyawar


do another task

On this Athenian mans head

je gadhawache tond lawle ahes tehi kadhun ghe. Tyala


the donkeys head which you have applied

that too get taken off Him

Athensla jayla mokla kar. Mi ata Titaniyachi sutka karto.


make free to go to Athens

Now I make Titanias release

Titaniyachya dolna sparsh karto.


(He touches to Titanias eyes.)

Rani, tu hotis purwi tashi punha ho,


Queen, as you were before become again,

Tula purwi jase dise tase diso.


As seen to you before, let thus be seen.

Madanachya phulala Dayanachi kali ho,


May Dianes bud become Cupids flower,

Priticha prabhaw pahilyasarkha aso.


Let be, as was at first, of love that power.

Utha, majhya ladkya ranisaheba, utha!


Get up,

my darling queen-mistress,

get up!

Tita: Kon priysakha Oberan na tu?


Tita:

Who

love-friend Oberon

Kay bai tari

isnt it you?

Boy yet what

mala swapna padle. Swapnat mi kuthlya tari gadhawa dream befell me

In the dream I

some sort of donkey

awar prem karit hote.


was feeling love for

Obe: Ha paha palikade tujha priykar gadhaw jhopla ahe.


Obe: See there on the other side

theres your lover donkey asleep

Tita: Pan he kase ghadle? Mala bhural padli? Kay wa


Tita:

But how did this happen?

kase

jhale?

Was I bewitched?

What and

Majhya dolyna ratri disle

te khare,

(As) appeared to my eyes at night

was it true

how did it happen?

ki mi ata pahte ahe te khare?


or (as) I now am seeing is it true?

Obe: Ata jara gapp basun bagh. Rabin, hya manasache


Obe:

Now please sit silent and watch

Robin

this mans

gadhawache tond kadhun ghe. Titaniya, aik ata sangit.


donkey-head get it taken off

Titania

hear now the music

Hya sangitane tyachi pach indriye jhopi


By this music

jatat, wa

his five senses go to sleep

and

shant jhop lagte.


he sleeps like a log

Tita: Ho, hya sangitat ek apratim jadu aste!


Tita: Yes in this music theres an incomparable magic!

Pak: Ani jag yete tewha murkh dolynahi jag yete.


Puck: And (when) awakening comes then even stupid eyes wake up

Obe: Suru kara re wadyawrind. Rani, majha hat hatat


Obe:

Begin

hey

the orchestra Queen

my hand in hand

ghe, ata tujhi-majhi prit julli ahe. Jya jaminiwar hi don


take now mine & your love is harmonized

The ground on which these two

jodpi jhopli ahet, ti jaminach jara halawu ya. Udya ratri


couples are asleep

lets shake that ground somewhat

Tomorrow night

Thisas rajapudhe gayche-nachayche ahe. Thisasbarobar


before king Theseus theres to be singing and dancing

With Theseus

hya premi jodpychehi wiwah lawun takayche, mag


these loving couples also

are to be married off

then

sarwatra anandianand hoil.


everywhere will be exceeding joy

Pak: Parycha raja, sawadh.


Puck:

Fairy king

Aik, sakalche

(be) attentive Listen

pakshi

the mornings birds

gau lagle.
began to sing

Obe: Mag rani, hya duhakhi udas ratricha apan tyag


Obe:

Then queen

of this miserable sad night (shall) we aban-

karu wa hya palat janarya chandrikecha apan nirop


don

and

of this fugitive moonlight

(shall) we leave-

gheun nighu ya ka?


taking

set out?

Tita: Chalawe sarkar. Jata jata mala he sanga ki hi


Tita: We should set out your Honor

While going tell me this

that the

premi jodpi kalchya ratri ithe kashi ali?

Jatat.

loving couples last night how did they come here?

(They go.)

Shinge, lalakaryche awaj.


Thisas, Hipolita, Ijias wa sewak yetat.
(Sounds of horns & shouting.
Enter Theseus, Hippolyta, Egeus and servants.)

This: Ja re, tumchyapaiki ek jan ja wa ti jangli shikar


Thes:

Go hey

from among you one person go and the wild game

kuthe geli ti shodhun kadha. Hya pashchimekadil daryt


where it went

discover that

In the western valleys

aplya shikari kutryna shikar shodhayla soda. Ani


our hunting dogs

set (them) loose to seek game

And

majhya hya awadtya ranila ata sakalche madhur


to this my favorite queen

now

mornings sweet

sangit aikawa.

Sarwa sewak jatat.

music make heard

(All the servants go.)

Apan tya tekdichya mathyawar jau. Tithun darit gelelya


We will go onto the crown of the hill

From there the in valley-gone

kutryche bhunkne aiku wa tyat wadycha kallolhi


dogs barking well hear and in it the musical instruments tumult also

aiku. Chal.
well hear Come on

Hip: Ekda mi shikarila gele hote, tya weli jangalatil


Hip:

Once (when) I was gone a-hunting

at that time the forest its

Spartan kutrykadun eka aswalachi shikar jhali. Tya


Spartan dogs-by

a bear-hunt occurred

That

welche kutryche karkash bhunkne aikle hote. Jhade,


time (its)

the dogs strident barking

was heard

Trees &

wane, akash, tali, saroware-- mokli maidane, dongarwoods

sky

ponds & lakes--

the open fields

hills &

darya hi sarwa tya oradnyni bharun geli hoti. Ek


valleys

these all

by the outcries

were filled up

In a

prakare karnmadhur-- ek prakare gambhir meghgarjna-way sweet to the ear--

in a way

a deep thundering--

to anubhaw punha kadhi ala nahi.


that experience

has never come again

This: Majhe kutrehi Spartan ahet. Tyanche jabde rund


Thes:

My dogs also are Spartan

Their jaws broad

ahet. Tyancha rang walusarkha kalpat ahe. Tyanche kan


are

Their color is sandy-blackish

Their ears

lamb wa khali lambnare ahet. Tyanche pay bailchya


long

and

drooping

are

Their legs

bullocks

paypramane thode wakde ahet, palnyat te thode mand


legs-like

are a little crooked

in running they a little slow

ahet. Tya sarwa kutryche awaj ekmekshi julnar ahet.


are

All the dogs voices

will harmonize with each other

Ani tyanche oradne itke majedar ahe ki tase tula


And their outcry

is so agreeable

kuthehi aiku yenar nahi.


anywhere

wont hear

that like that you

Shikarychya shingacha
The hunters horns

awajhi tyanchyapudhe phika padel. Tu aik wa anubhaw


sound also

will prove more pale than theirs You hear and the experience

ghe. Pan thamb, hya ithe kon parya jhoplya ahet?


take

But wait

who are these fairies asleep here?

Ijias: Hi majhi mulgi, ha tarun Lisendar, ha dusra tarun


Egeus: This my daughter

the youth Lysander

the other youth

mhanje Dimetrias wa hi taruni Helena, mhanje mhatarya


that is

Dimetrius

and the maiden Helena

that is

old man

Nedarchi mulgi. Pan hi char manase ithe kashi wa ka ali


Nedars daughter

But these four people how and why (they) came here

hyache mala kodech ahe.


of this its a puzzle to me

This: Tyat ashcharya nahi, kodehi nahi. Me-dinacha


Thes:

Theres no surprise in that

no puzzle even

May-days

sohala wa dharmkritya karnyasathi ti ikde ali asawit


festivity and

pious action

for doing

they'd have come here

wa apan ikdech yenar ahot he tyna thauk aslyamule


and (that) we're going to come right here

because of them knowing this

tyni ithe mukkam kela asawa. Pan Ijias, Harmiya


they here

would have made their stay

But

Egeus

Hermia

tichya nawryachi niwad mhanje pasanti tula ajach


the choice of her husband

that is

(her) preference to you today

sangnar hoti na?


were going to tell isnt it?

Ijias: Hoy, sarkar.


Egeus: Yes your Honor

This: Ja, kunala bolaw wa bigul wajawnyas sang.


Thes:

Go

call someone

and tell (him) to sound the bugle

Mhanje tya awajane hi chaughe jagi hotil.


Then

by the noise

these four will awaken

At shinge wajawtat, chaughe jage hotat.


(Horns are sounded within, and the four awaken.)

Mitraho, suprabhat. Sant Whlentaincha tara gela. Ata


Oh friends

good morning

Saint Valentines star is gone

Now

hya wanatil pakshyni kilbil karayla harkat nahi.


by the forest birds

to make chatter

theres no hindrance

Lis: Kshama asawi, sarkar!


Lys:

Beg pardon

your Honor!

This: Mi sarwna sangto, utha, ubhe raha. Mala thauk


Thes:

I say to you all

get up

stand up

Known to me

ahe ki, tumhi doghe premat pratispardhi ahat. Mag


it is

that

both of you

are rivals in love

Then

tumhi ekatra kase alat matsar wa asahishnuta bajula


how came you together

(after) jealousy and intolerance aside-

takun? Paraspar ekmekna apay karu shaktat he thauk


tossing?

They can mutually harm each other

this known-

asun tumhi doghe ase ekatra jawal jawal kase jhoplat?


being

you both

like this very close together

how did you sleep?

He wisangat wartan ghadle tari kase?


This discrepant behavior still yet how did it happen?

Lis: Mi ardhwat jaga,


Lys:

I half-awake

ardhwat jhopet ahe. Tarihi


half-asleep am

Even still

shapathpurwak mi sangto ki, mi ithe kasa alo he majhe


with an oath

I say that

how I came here

this of mine

malach thauk nahi. Parantu mala


isnt known to me

But

ase athawte ki,

I remember like this

that

mi Harmiyabarobar ikde alo. Amcha hetu Athensahun


I came here with Hermia

Our intention

from Athens

khup dur, mhanje jithe Athensche kayde lagu hot nahit


very far

that is

where Athens laws werent applicable

tithe janyacha hota.


it was of going there

Ijias: Pure, pure. Ha paha purawa, sarkar, hyala kaydyaEgeus: Enough enough

See here the proof, your Honor him

law-

pramane shiksha dya. Ha majhya mulila palawun net


according to

punish

He

my daughter

making away with

hota. Dimetrias are, hi doghe tula phasawat hoti. Tula


was

Demetrius

hey

both of these were deceiving you

To you

mi majhi mulgi denar hoto-- pan he madhye adwa ala.


I was going to give my daughter--

but in the midst he came in the way

Dim: Maharaj, mala Helenane sangitle ki hi doghe


Dem:

Great King

Helena told me

that both of them

Athensahun palun jat ahet-- mi ragawlo wa tyancha


from Athens

were running away--

I got mad

and

them

pathlag karit ikde alo. Majhya magomag Helena ali. Pan


pursuing

I came here

Just behind me

Helena came

But

shewti kay jhale? Ata Harmiyawaril majhe prem barphafinally what happened?

Now

my love for Hermia

snow-

pramane witalun gele ahe, wa ata majhe Helenawaril


like

has melted away

and now

my for Helena

prem sthirawle ahe, tichyawar majha ata bharwasa ahe.


love

is fixated

on her now is my trust

Tich mala sadguni wa prem karnyas yogya watat ahe.


She to me is meritorious and

to feel love

seems suitable

Tich majhya dolycha prakash wa anand jhali ahe.


She

of my eyes

Harmiya

the light and joy

bhetnyapurwi

mi

Before meeting Hermia

tichyashi

I with her

has become

wiwahbaddh
marriage-bound

honyache tharawle hote. Pan kahitari ajar jhala mala


of becoming

had decided

But something of illness occurred to me

wa Helenasarkhe madhur ann mala bechaw watu lagle,


and

sweet sustenance like Helena

to me began to seem insipid

pan mi ata tya ajaratun bara jhalo ahe wa mala ata


but

now I

from that illness have recovered

tyach madhur annachi bhuk lagli ahe.


for that very sweet sustenance Ive become hungry

and

now to me

This: Premikno, tumchya bheti jhalya he tumche mothe


Thes:

Lovers

your meetings having happened

sadbhagyach hoye --

this your great

tumchya premkatha amhi ata

good fortune should be--

your love-stories

we

now

sawadine aiku. Ijias, tu jara samajutdarpane wag. Ata


will hear at leisure

Egeus

you please behave with sagacity

Now

apan jawalchya dewlat jau wa majhya wiwahabarobar


to the nearby temple we will go

and

with my marriage

hya chaughche wiwahahi samarambhpurwak sampann


the marriages of these four also

with pomp & ceremony

accomplish

karu. Ata shikaricha udyog sampawun sarwajan Athenswe will Now the hunting-exertion

after finishing

everyone

Athens-

kade jayla nighu. Hipolita-- chala. Sarwa samarambh


to

will set out to go Hippolyta--

come on

All the ceremonies

thatat sajre jhale pahijet.


must be celebrated in pomp

Thisas, Hipolita, Ijias lawajamyasah jatat.


(Theseus, Hippolyta, Egeus go with train.)

Hel: Majhe bahumol ratna,


Hel:

majha Dimetrias

mala

my Demetrius

to me

My precious jewel

milala? To majhach ahe?


is obtained?

Is he my own?

Dim: Khatri ahe na? Tu jagi ahes na? Mala tar watte ahe
Dem:

Its certain isnt it? Youre awake arent you? To me then it seems

ki apli swapnasrishti ajun sampleli nahi.


that

our dream-production

has not yet been finished

kharokhar ithe ale hote na?


really

Dyuksaheb
Sir Duke

Tyni kharech aplyala

came here hadnt he?

He really

us

dewlat bolawle ahe na?


to the temple summoned didnt he?

Har: Ho. Majhe baba pan ale hote.


Her: Yes

My papa also

had come

Hel: Ani rani Hipolitahi ali hoti.


Hel: And queen Hippolyta too had come

Lis: Ani tyni aplyala dewlat khare bolawle ahe na?


Lys: And he really summoned us to the temple

didnt he?

Dim: Aho, kharech apan sagle jage ahot. Chala, sarwaDem:

Oh

we really are all awake

jan dewlakade. Watet bolu sagle.


one to the temple

Well speak it all on the way

Come on every-

Jatat.
(They go.)

Bat: (jhopetun jaga hot) Majhe khuneche shabda ale ki


Bot: (awakening from sleep)

(If) my cue-word has come then

mala sanga, mag majhe wakya mi bolen, Atyant sundar


tell me

then I will speak my sentence

Very handsome

Pirmas-- he ho-- Pitar Kwins! Eh Phlyut bhate durust


Pyramus--

heigh-ho-- Peter Quince!

Hey Flute

bellows repair-

karnara, Snaut to tu bhandiwala! Starwaling! Are


man

Snout then

you tinker!

Starveling!

Hey

dewashapath, tumhi ithun chorun gelat-- mi jhopi gelo-by God

you from here stole away--

I went to sleep--

wa mala ek pharach chamatkarik swapna padle. Te


and a very strange dream befell me

It

kunachyahi kalpnebaherche ahe. Jar mi te swapna


is beyond anyones imagination

If

that dream

kunala sangitle tar manushya ek gadhaw prani ahe-told anyone

then

(that) man is an ass-creature--

murkh ahe hech siddh hoil. Asle swapna purwi kuni


he is stupid

this would be proved

This sort of dream anyone previously

pahila nasel, kuni aikle nasel, kuni he uchcharle nasel,


wont have seen anyone wont have heard

anyone wont have uttered

anubhawle nasel. Mi he kunala sangu? Kon hyawar


wont have experienced

To whom may I tell this?

Who on this

wishwas tari thewil? Pan mi Pitar Kwinsla sangto wa


would nevertheless put faith? But

Im telling Peter Quince

and

tyala mhanto, tu hyawar ek powada rach, tyala naw de


saying to him

you on this

a ballad compose

to it give the name

Batamche swapna. Pan tyala Batam-- (mhanje tal)


Bottoms dream

nasel. Jamle tar


wont be

But to it a Bottom--

(meaning lowest part)

natakatli rani Thisbi melyanantar

(If) its managed then after play-queen Thisbes death

mhanen.

Jato.

Ill sing it

(He goes.)

Prawesh Dusra (Second Scene)


Sthal: Athens: Kwinsche ghar
(Place: Athens. Quinces House)
Kwins, Phlyut, Snaut, wa Starwaling praweshtat.
(Enter Quince, Flute, Snout, and Starveling.)

Kwi:

Batamchya ghari

Quin:

kunala pathawle ahe ka?

Has anyone been sent to Bottoms house?

To ghari ahe ki nahi?


Is he at home or not?

Star: Nahi, to ghari nahi. Tyala bhutni palawle tar


Star:

No

hes not at home

Ghosts caused him to run

then

nasel?
is it unlikely?

Phlyu: Pan to ala nahi tar natak kase hoil?


Flu:

But (if) he hasnt come then how will the play happen?

Kwi: Agdi khare. Tyachyashiway natak honarach nahi.


Quin:

Quite right

Without him

the play

wont happen

Pirmasche kam karayla layak asa manus saglya


To play Piramuss part

such a capable man

all of

Athensmadhye nahi.
Athens-in

there isnt

Phlyu: Ho, Athensmadhil sarwa kalawantt to pharach


Flu:

Yes

in Athens among all the artists

he the very-most

buddhiman ahe.
clever is

Kwi: Shiway dekhna ahe wa awajahi surekh ahe.


Quin: Besides hes good-looking and his voice also is pretty

Phlyu: To priykarhi swabhawtha disto.

Snag yeto.

Flu:

(Enter Snug.)

He also a lover

seems by nature

Snag: Malak, Dyuksahebchi swari dewlatun parat


Snug:

Master

Sir Dukes cavalcade

back from the temple

phirli ahe. Tyanchyabarobar ankhi don sardarchi wa


has returned

With them in addition

of two noblemen and

don tarunichi lagne jhali ahet. Khel changla jhala tar


two maidens also the marriages occurred

(If) well-performed then

paisehi changle miltil.


good money also will be got

Phlyu: Hya Batamne kay gondhal ghatla ahe ha! Ha


Flu:

This Bottom

what confusion he has created just now! He

kuthe harawla? Tyacha ajcha roj mhanje pach rupaywhere got lost?

His todays daily wage

that is

five rupees

chi milkat budali! Aj natak jhale nahi tar natak karnyaearnings were lost!

Today (if) the play isnt done then

playmaking-

baddalche pach rupayehi tyala milayche nahit. Ani


for

the five rupees also

he shouldnt get

And

Dyuksaheb ragawle tar tyala phashichi shikshahi detil!


(If) Sir-Duke is angered then to him hed also give punishment of hanging!

Arere, natak gele, Pirmas gela, pach rupayehi gele.


Omigod

play gone

Pyramus gone

five rupees also gone

Batam yeto.
(Enter Bottom.)

Bat: Are, sari patre kuthe ahet? He lok ase margallele,


Bot: Hey

where are all the characters? These folk like this prostated &

nirjiw, udas ka ahet?


lifeless & sad

why are they?

Kwi: Kon, Batam? Alas?


Quin:

Who

Bottom?

Amche bhagyach ugawle.

You came?

Our good fortune has dawned

Kiti anandacha kshan ala!


How joyful a moment has come!

Bat: Mitraho, mi tumhala khup gammati sangnar ahe,


Bot:

Oh friends

Im going to tell you many amusing things

pan tya kontya he turt tari wicharu naka. Mi tumhala


but what they are still yet at present

dont ask

to you

jar sangitle ki, mi khara pramanik, Atheniyan nahi, tar


if (ever) said that

Im a true authority

not Athenian

then

mi tumhala kharya ghatna ghadlya tasha sangen.


I

to you

the truly happened events

like that Ill tell

Kwi: Sang lawkar. Amhi phar utsuk ahot.


Quin:

Tell it quickly

We are very curious

Bat: Ata ekahi shabda sangnar nahi. Ekach sangto,


Bot:

Now a single word

Im not going to tell Im saying one thing

Dyuksahebche jewan jhale asun te natak pahayla


Sir Dukes meal

after being finished

they to watch the play

nighale ahet. Aple poshakh kara. Mukhwate chadhawa.


have set out

Dress yourselves up

Put on the masks

Te nit bandha, nahitar te padtil. Butchya les nit lawa.


Tie them properly otherwise they will fall

Shoe-laces properly fasten

Thisbiche kapde swachchh asawet.


Thisbes clothes

should be clean

Simhache kam
The lions part-

karnarane nakhe kapu nayet. Kuni ata kanda-lasun


player

shouldnt cut his nails

Now anyone onion or garlic

khau naka. Shwas wa mukh sugandhi yawet. Natak


dont eat

Breaths and mouths

should smell fragrant The play

changle wathle pahije, te sukhparyawasayi ahe. Chala,


must make a good impression

its a comedy

na bolta apaplya kamala laga.


each one begin to his task without talking

Come on

Sarwa jatat.
(All go.)

Ank Pachwa (Fifth Act)


Prawesh Pahila (First Scene).
Sthal: Athensmadhil Thisascha Rajwada.
(Place: The Palace of Theseus in Athens.)

Thisas, Hipolita, Philostret, Sardar lok praweshtat.


(Enter Theseus, Hippolyta, Philostrate, and Noble-folk.)

Hip: He premik lok


Hip:

kiti

These lover-folk

chamatkarikpane boltat,

how very strangely

they talk

nahi ka?
isnt it?

This: Ho, te satyahun kiti wegle wa adbhut aste, nahi?


Thes:

Yes

from the truth how different and strange it is

Tya purankatha, parikatha hyahunhi


The ancient stories & fairytales

isnt it?

aglya astat.

are different from them too

Shantpane, wiwekane tya patawta yenar nahit. Wede


Calmly & discreetly

they wouldnt be able to convince Madmen

wa premik hyanchi pratibha wegli. Kawi, premi wa


and lovers

their genius is distinctive

Poets

lovers

and

wede hyanchi tarha ekach. Wedyala hya jagat ikde


madmen

their manner is the same

To the madman here in this world

saitan distat ki titke te narakat nastil. Premihi tasach.


are seen devils that in hell there wont be so many The lover is like that too

Tyala

Ijiptmadhlya

To him

ekhadya

Helenchya

bhuwait

in some Egyptian Helens eyebrow

wishwatil awghi sundarta gothleli diste. Kawichya ekach


the entire beauty of the universe is seen frozen

The poets single

najarechya tappyat akashatun patalaparyant wa patalaglances reach-within from heavens to underworld and underworld-

pasun akashaparyant ase wa itke kahi adhalel ki, tyatil


from to heavens its like this & so many things will be encountered that in it

kuthlyahi shunyala to naw deil, akar wa adhar deil.


to its nothings of whatever sort hell give a name hell give a form and basis

Prakhar kalpnashakti ase anek anandprad khel karte


Strong imagination like this

plays many joy-giving games

wa tya khelache karan shodhayla tila wel lagat nahi!


and

to seek the reason of the game

it is not delayed!

Hip: Ewdhech ki, hi charhi mandali punha punha je


Hip:

So much so that

this group of four also

what repeatedly

sangat ahet te khare ahe ase watte, karan pratyekachya


theyre telling

it seems to be true

because each ones

sangnyashi dusryacha mel julto. Tarihi sare adbhut wa


tallies with the telling of the others

Even still

it all strange and

ashcharyakarak ahe he matra kharech.


astonishing is

this at least is true

This: Ti paha, donhi jodpi ikdech yet ahet. Tyanchya


Thes:

See there

both couples are coming right here

Their

priticha nawthar anand wa utsah sarwatra kasa pasarla


loves new-found joy and enthusiasm

ahe paha.
is

how it spread out everywhere

Lisendar-Helena, Dimetrias-Harmiya yetat.

see

(Enter Lysander-Helena, and Demetrius-Hermia.)

Yawe, aple swagat aso, aple kalyan aso.


Come may your greetings be may your welfare be

Lis: Amchyapekshahi aple kalyan aso. Apanas khataLys:

Even more than ours may your welfare be

To you flourish-

pita, phirtana, jhoptana sadaiw sukh milo.


ing

while walking & sleeping may pleasure ever be got

This: Ata pharal jhalech ahet. Ratra honyas changla


Thes:

Now the snacks are finished

To become night

a good

tin tascha awdhi ahe. Hya welat manoranjanasathi


three hours

interval is

In this time

for diversion

apan kay karawe? Manoranjan khatyache pramukh


what should we do?

Of the diversion-department

the chief

wyawasthapak kuthe ahet? Tyna bolawa. Konkonte


manager

where is he?

Call him

Which-all

khel wa natake tayar ahet? Philostret kuthe ahe?


shows or plays

are ready?

Where is Philostrate?

Phil: Ha, mi hajar ahe, sarkar.


Phil: Yes I am present

your Honor

This: Hi ajchi sandhyakal karamnukit ghalawnyasathi


Thes:

This very evening

for spending in entertainment

tumhi kay yojna keli ahet? Jalasa, tamasha, natak?


what programs are there made?

A concert

spectacle

play?

Kay asel sanga.


Say what it will be

Phil: Maharaj, konkonti natake, wa karyakram sadar


Phil:

Great King

which-all plays

and

programs

pre-

karnyasathi tayar ahet, tyanchi hi yadi. Apli pasanti


sentation-for

are ready

this is their list

Your preference

kalawa.

Kagad deto.

inform me

(He gives a paper.)

This: (wachto) Sentarchi ladhai, he git sarangichya


Thes: (he reads)

Battle of the centaurs

this song

sarangis

surawar ek kanchuki mhannar-- chhe, chhe, he gane


tune-to

a eunuch will sing--

no, no

this singing

nako. Priye, tula tar Harkyulische parakram thaukach


dont

My dear to you then

Hercules brave feats

known

ahet. To tar tujha aptach hota. Tyachya parakramache


are

He then was your relative

That brave feat of his

gungan turt nako. Don, ek powada, Dnyandewta


dont eulogise at present

Two

a ballad

Divinity of Learning

maran pawli tewha nau kalni shok kela, tyna shewti


death attained

then

the nine Arts lamented

to them at last

daridrya bhogawe lagle. Chhe, chhe, ajchyasarkhya


poverty had to be undergone

shubhprasangi

No, no

like today

hi radkatha kashala?

on an auspicious occasion

Shiway tyat

why this tale of woe?

Besides

in it

upahas, tika wa karunyahi jara jadach ahe. Tin-- Tarun


the derision criticism and pity also are rather excessive Three-- Young

Pirmas wa Thisbi hyanchya premachi kantalwani wa


Pyramus

and

Thisbe

their loves

tedious

and

chhoti gosht, karunapurn hasyakarak! Anandi pan


brief story

pitifully comic!

Joyful

but

shokatma, chhoti pan kantalwani. Hya wirodhat ekmat


tragical

brief but tedious

In this contradiction unanimity

kase shodhayche buwa? Garam garam barph, nawalpurn


how to seek it

gentlemen?

Piping-hot ice

wondrous

wa wichitra him! Mauj ahe!


and

strange snow!

Its fun!

Phil: He natak mhanje tasa ek prawesh ahe. Tyache


Phil:

This play

that is

its one scene like that

Its

naw matra lamblachak daha shabdche ahe. Ha khel mi


name only (is) lengthy

is of ten words

This play

pahila ahe. To lahan ahe, pan lamb nawamule kantalhave seen

It is short

but because of its long name bor-

wana watto. Shiway to khara kantalwana ahehi. Tya


dom is felt

Besides

it really is boring also

The

praweshat kuthehi yogya shabdchi yojna nahi. Ek


scene-in

anywhere

theres no arrangement of suitable words One

patra aple kam yogyapane karat nahi. Natak duhakhcharacter his part

properly

doesnt play

The play unhappy

paryawasayi ahe, karan tyatla nayak Pirmas shewti


of ending

is

because the hero in it

Pyramus

finally

atmahatya karto. Te drishya pahile tewha majhyahi


kills himself

(When) that sight is seen

then

even my

dolyt ashru ale, pan anek prekshakna he drishya


eyes-into

tears came

but to many audience-members

the sight

pahtana ewdha anand hot hota ki, te anandane radat


while seeing

hote.
were

so much joy had become that

they crying with joy

This: Ha khel karnare kalawant tari kon ahet?


Thes:

The performing artists at least

who are they?

Phil: Hya gawatlech kamgar ahet. Ataparyant natakat


Phil:

Of this very town they are workmen Up till now (that) in a play

kam karawe ase kahi tyanchya manat ale nahwte.


they should play such roles

hadnt at all come into their minds

Parantu aplya wiwah mahotsawat sadar karnyasathi


But

in our great marriage festival

for presenting it

tyni he natak muddam basawle ahe.


they

this play

deliberately rehearsed

This: Ase mhanta? Tar he natak pahilech pahije.


Thes: Like this you say?

Then I must see this play

Phil: Nako sarkar, apan pahawa itkya kahi layakicha,


Phil:

Dont your Honor

we should see something as much worthwhile

ha khel nahi. To mi purwi pahila ahe wa tyat kahi dam


not this play

I saw it previously

and in it any substance

nahi. Pan hya lokni natak basawnyasathi khupach


isnt

But

these people

for rehearsing the play

very much

shram ghetle ahet. Ha khel tumhi pahilat tar tyanchya


effort have taken

(If) you have seen this performance then their

manat sukhachya smriti matra jarur rahtil.


mind-in

happy memories only would surely remain

This: Thik ahe, amhi to khel pahu.


Thes:

Its okay

well see that play

Phil: Nako Maharaj, to khel tumhi pahnyachya layakiPhil:

Dont Great King

the play

for you seeing

worth-

cha nahi. Khelat kahi arth nahi. Tyat ek kraurya ahe,


while isnt

In the play theres no meaning at all In it there is a ferocity

wisangat

prasangchi

relchel

ahe,

theres an abundance of irrelevant events

pan

tumchya

but

your

sewesathi-service-for--

This: Mi to prawesh pahto. Tyat kartawya wa adarThes:

I see that scene

In it

duty and respectful

bhawna ahe, sadhebhole saujanya ahe. Thode ikdefeeling is

plain & simple courtesy is

(If) it a little this way-

tikde jhale tari chalel mala. Ja, tyna pudhe bolaw.


that way happens still yet itll do for me

Go

summon them forward

Mitraho, sabhya stripurushaho, apaplya jagwar basa.


Oh friends

oh polite men & women

each sit in your own spot

Philostret jato.
(Philostrate goes.)

Hip: He bhikarde kamgar, tumchyawaril prem wyakt


Hip:

These worthless workmen

their love for you

express-

karnyasathi asle natyaprayog basawtat wa kartawya-ing for

they rehearse this sort of a drama-performance and duty--

sewa-- nishtha hyanche pradarshan ek widamban hote-service--

loyalty

of their display

it becomes a mockery--

chhe, he mala mulich patat nahi.


no

this does not at all suit me

This: Nahi ho Baisaheb, tase kahi ithe adhalnar nahi


Thes:

No indeed

Madame like that here will not at all be encountered

ashi mala asha ahe.


such is my hope

Hip: Philostret tar mhanala ki, hyna natak karta yet


Hip:

Philostrate then

said that

they able to make a play

nahi mhanun.
arent therefore

This: Tase aselhi. Tyanchi kame wait jhali tarihi apan


Thes: Thats as may be

Though their parts went badly

even still we

tyna nawaju. Tewdhach tya bicharya kamgarna bare


would praise them

Just so much

(as) to the poor workmen

good

watel. Natak kartana te jya chuka kartil tyanchi apanas


itd seem While doing the play the errors which would be made to us their

mauj watel. Hi garib manase ahet, anubhawi nahit.


fun would seem

These are humble men

not experienced

Chuka jhalyach tar tyna apan udarpane kshama karu,


(If) errors have occurred then

we will generously pardon them

tyanche abhinandan karu. Tyanche gundosh kathorwe will applaud them

Their merits and demerits harsh-

pane pahayla nakot! Sadhebholepana wa majhyawarchi


ly

mustnt be looked at!

Plain simplicity

and

towards me

nishtha mala samajte. Philostret prawesh karto.


devotion

I understand

(Enter Philostrate.)

Phil: Maharaj, nandi suru karaychi ka? Te wicharat


Phil:

Great King

is the prologue to be begun?

They asking

ahet.
are

This: Ho, ya mhanawe.


Thes: Yes, come you should say

Tutarya wajtat. Kwins prawesh karto.


(Horns sound. Enter Quince.)

Kwi: (nandi mhanto--) Amhi ithe alo te tumhala tras


Quin: (says the prologue--)

We came here

it to you botheration

dyawa mhanun nahi. Amhi ithe alo te amchya angchya


should not give therefrom

We came here

it of our natural

gunche aplyapudhe pradarshan


qualities

before you

karawe

(that) we should display

mhanun.
therefrom

Amcha hetu changla ahe, wait nahi. Amcha hetu apanas


Our intention is good

not bad

Our intention (that) to you

sampurn samadhan wa anand deta yeil asa nahi. Pan


itd be able to give complete satisfaction and joy,its not like this

But

amcha hetu tumhala thodasa anand dyawa asa ahe,


our intention (that) to you

it should give just a little joy its like this

tumcha wel waya gela asa tumhala pastawa jhala nahi


(that) your time has gone to waste like this to you the regrets not occurred

mhanje milawle. Ata amcha natwarg yeil wa tumhala


that is to say acquired

Now our troupe will come

and to you

je kalayla hawe te sarwa kalelech.


that which needs to be known will all be known

This: Hyala mudde dharun bolta yet nahi wa kuthe


Thes:

He is unable to speak keeping to the points

and where

thambawe he kalat nahi.


he should stop this he doesnt realize

Lis: Hyache bhashan lagam naslelya tattapramane


Lys:

His speech

like a pony without reins

kuthehi bharkatat challe ahe. Te thambayche kase? Ha


whithersoever

has gone wandering

How is it to stop?

He

khup bolto ahe, kharehi bolto ahe, pan tyamule kay


is talking a lot

he is talking even truly

but because of it what

sadhnar ahe hyala?


is he going to accomplish?

This: Hyache bhashan mhanje doryacha gunta gurphatThes:

His speech

that is

a strings tangle

a snarled-

leli sakhali jhali ahe. Ekhade mul bolat rahte wa tyache


up

chain has become

(Just as) some child keeps on speaking and his

wichar tar tyala ani itarnahi samajat nahit ase kahise


thoughts

then to him and others also are not understood thus it somewhat

jhale ahe.
has become

Pudhe tutarya, mage Pirmas,


Thisbi, Bhint, Chandne, wa Simha yetat.
(Enter Pyramus, Thisbe, Wall, Moonshine,
and Lion, with trumpets before them.)

Kwi: (nandi pudhe chalu--) Sabhyagrihasthaho, ha khel


Quin: (prologue proceeding onward--)

Oh polite gentlemen

this play

pahun tumhala anand hoil, ashcharyahi watel. Pan


after seeing

you should become happy

also surprise should be felt But

sarwa goshti mi khulasewar sangto. Ha manus ahe


all things

I am telling in detail

This man is

Pirmas, wa tyachyamagun yete ahe ti tyachi lawnyaPyramus

wati

and from behind him is coming

rani

Thisbi.

she his surpassingly

Tisra manus tyachya

beautiful queen Thisbe

The third person

angawar

on his body

obaddhobad kapde ahet wa tyna chuna-simentcha


rough & crude

clothes are

and

to them

lime-cements

rang ahe to bhint ahe ase samajayche. Tya dusht bhinticolor is

he is a wall so its to be understood

That bad wall-

mule Pirmas wa Thisbi hya premikchi tatatut jhaleli


due to

Pyramus and Thisbe

of these lovers

become separated

ahe. Hya bhintila madhemadhe tade jaun bhega padlya


had

To this wall

occasionally

after cracks went fissures become

ahet. Tyanchyamadhun hi doghe prem kartat, suskartat,


had

Through them

the both of them express love

they sigh

boltat. Hyabaddal ashcharya watun gheu naka. He grihit


they speak

Concerning this dont take surprise

This for granted

dharayche ahe. Nantar to yeil, tyachya hatat ek kateri


is to be taken

Later one will come

in his hand

a thorn-

jhudap ahe, ek kandil ahe, to manus mhanje chandne.


bush is

a lantern is

that man

that is to say moonlight

Ata tumhi ankhi ek gosht janun ghya. He prem karnare


Now

you

one more thing

try to apprehend

This loving

jodpe Ninaschya thadgyajawal bhetat aste. Hya jaget


couple

near Ninas tomb

is meeting

In this spot

tyanche prem ugawle wa wadhle. H, shewti jo prani ahe


their love

sprouted and grew

to simha ahe.

Ekda

he is a lion

Huh finally that which is creature

tharlyapramane Thisbi aplya

Once

as it turned out

(when) Thisbe her

priykar Pirmasla bhetayla sanketachya jagi geli tewha


lover Pyramus

in order to meet went to the assignation spot then

simhane tila bhiti dakhawli wa tila palawun lawle. Pan


by the lion

she was threatened

and

she was caused to run

But

ti palat astana tichya angawarchi odhni khali padli.


while she was in flight

the shawl on her body

fell down

Simhane ti uchalli. Simhachya tondat kunache tari


The lion picked it up

In the lions mouth

someone or others

rakta hote, tyache dag tya odhniwar padle. Tewdhyat to


blood was

its stain fell onto the shawl

Just then

the

dekhna, unch tarun priykar mhanje Pirmas tithe ala.


good-looking

tall young lover

that is Pyramus

came there

Tyala ti odhni disli, tyawar raktache dag. Tyacha samaj


He saw the shawl

(and) on it the blood-stain

His understanding

jhala ki tila simhane marun khalle, hyamule tyala phar


became that

the lion after killing ate her

because of this he very

duhakh jhale. Tyane apli katyar thet kaljat khupasli


sad

became

He

his dagger straightway thrust into his heart

wa tyane atmahatya karun pran sodla. Ata he kathanak


and

he

killing himself gave up his life

Now

this tale

hi patre tumchyapudhe pesh kartil! Sawadhan!


these characters

will present before you!

Attention!

Kwins, Pirmas, Thisbi, Simha, & Chandne jatat.


(Quince, Pyramus, Thisbe, Lion, and Moonshine go.)

This: Aho, ashcharyam. Simhahi bolnar?


Thes:

Oh surprise!

Will a lion also speak?

Dim: Sarkar, hyat kahich ashcharya nahi. Aho, anek


Dem: Your Honor

in this there is no surprise at all

Oh

many

gadhaw bolat astat-- mag ekhadya simhane ekhade weli


donkeys are speaking--

then some lion

at some time

ka bolu naye?
why shouldnt speak?

Bhint: Majha naw Snaut. Mi bhintiche kam karnar ahe.


Wall:

My name is Snout

Arthat he nandimadhye
In effect

I am going to play the part of the wall

sangne jhalech ahe.

this within the prologue to speak

Hya

has occurred

This

bhintila madhun madhun chira, bhega, wa bhagdade


wall-to

occasionally

cracks & fissures

and gaps

ahet. Tyamadhun Pirmas wa Thisbi premachya kanare

Through them

Pyramus and Thisbe

love-whis-

goshti karit astat!


perings are making!

This: Ha gilawa kelela


Thes:

This plastered

chunyane rangawlela

kay

lime-painted one

what

karnar ahe ata?


is he going to do now?

Dim: Sarkar, hi tya doghmadhli bhint bahutek kahi


Dem: Your Honor

this wall between the two

kotiprachur winodi bhashan karnar!


witty humorous speech

will make!

probably some

Pirmas yeto.
(Enter Pyramus.)

This: To paha, Pirmas bhintikade challa ahe, ata


Thes:

See there

Pyramus has moved towards the wall

now

shant raha.
keep quiet

Pir: Hi tithi gambhir mudrechi ratra ahe paha. He


Pyram: This there

night of serious aspect

is

see it

This

kalokhya ratri- ho ho. Jewha jewha diwas nahisa hoto


dark night-in

yes indeed

Whenever

day

disappears

tewha tu yetes tu yetes, pan majhi priya Thisbi ka bare


then

you come, you come

but

my beloved Thisbe

why should

yet nahi. Ithe yenyache mala dilele wachan ti wisarli


she not come

Of coming here

the promise given to me

she forgot

kay? Arere, he priy bhinti, ladkya majhya bhinti, sundar


what? Omigod

hey dear wall

my darling wall

beautiful

bhinti, tu majhya priyechya bapachi bhumi wa majhi


wall

you

my beloveds

fathers land

and

my

bhumika hyanchyamadhye ubhi ahes. Priy bhinti, ladke


stance

you are standing between them

Dear wall

darling

bhint, surekh bhint-- mala tujhyat phat kuthe ahe ti


wall

pretty wall--

to me

where is there a cranny in you

it

dakhaw. Tyatun dole ghalun mala tichya drishtibhetiche


show

Eyes winking through it

to me of her mere glimpse

sukh bhogta yeil. Bhint hat ughadun don bote dakhawto.


the joy can be enjoyed

(Wall opens his hand & shows two fingers.)

Chhan, dhanyawad. Dew tujhe rakshan karo. Pan hya


Fine

thank you

May God protect you

But

the

phatitun mala kay disat ahe? Kahich nahi. Majhi priya


cranny-from what is visible to me?

Nothing at all

My beloved

Thisbi palikade nahi. He bhint, tujha dhikkar aso. Tu


Thisbe is not on the far side

Hey wall

mala dhaddhadit phasawles.

shame on you

You

Tujhya dagad-witcha

downright deceived me

Your stone & bricks

dhikkar aso! Tula shap badho, karan tu mala saph


shame (on them)!

May a curse strike you

because you me

clean

phasawles.
deceived

This: Hya bhintila bolta yete na? Mag hya bhintine


Thes:

This wall

can speak isnt it?

Then

by this wall

Pirmaslahi shap dyayla hawa.


to curse Pyramus also is needed

Pir: Nahi, khare pahta bhint ata bolu shaknar nahi.


Pyram:

No

truly you see

the wall now will be unable to speak

Saph phasawles, ithun pudhe Thisbiche bhashan ahe.


You clean deceived

from here forward is Thisbes speech

Hya shabdni tine tach gheun pudhche bolayche ahe.


After taking her cue with these words

shes to speak further

Ata ti yeil, ti bhintichya phatitun dista yeil. Tumhalahi


Now shell come shell be visible from the walls cranny

ti disel. Ti paha, Thisbi alich.


shell appear See there

To you too

Thisbi yete.

Thisbe has come

(Enter Thisbe.)

Thisb: He bhint, ag tu majhe kanhne, usasne aikles na?


Thisb:

Hey wall

hey, you heard my groaning & sighing didnt you?

Aga, ata majha wa Pirmascha wirah honar! Aga, mi


Hey

now mine and Pyramus

separation will occur! Hey

majhya gulabi othni tujhi, tujhya chunyachya gilawyawith my rosy lips

of you

of your lime-plaster

chi kiti chumbane ghetli!


how many kisses took!

Pir: Mi awaj pahto ahe. Ata mi hergiri karto. Mala


Pyram:

I am seeing a voice

Now I am watching secretly

To me

ticha chehara spasht aikayla yeto ahe. Thisbi, Thisbi-her face

can be heard clearly

Thisbe

Thisbe--

Thisb: Ale re majhya raja. Pritachya Parameshwara,


Thisb: You came hey

my king

Great Lord of Love

majha tu kharach dew ahes!


you truly are my god!

Pir: Tu mala kahihi mhan, mi matra tujha priyraman


Pyram:

You call me whatever

only

your dear lover

ahe. Me tujha wishwasu rahin.


am

I will remain trustworthy of you

Thisb: Ani mihi durdaiwane mala maran yeito tujhyaThisb:

And I too unfortunately

till death comes to me

you-

war prem karin.


for

will feel love

Pir: Hya dusht bhintitun tu majhe chumban ghe.


Pyram:

Thru this bad wall

you take my kiss

Thisb: Hya bhintichya bhegeche mi chumban ghete,


Thisb:

Of this walls fissure

I take a kiss

pan tujhya othcha sparsh mala kasa labhel?


but

the touch of your lips

how will I gain it?

Pir: Bare, te aso. Tu mala Ninichya thadgyajawal


Pyram:

Well

be it so

You

me near Ninnys tomb

bhetshil na?
will meet isnt it?

Thisb: Ho, jiwant asle tar bhetinach. Pan melech samaja,


Thisb:

Yes

(if) alive then I would meet you

But understand (if) dead

tar matra upay nahi.

Pirmas wa Thisbi jatat.

then however theres no remedy

(Pyramus and Thisbe go.)

Bhint: Chala, majhehi kam sample. Mi jato.


Wall:

Come on

Jato.

my work also is finished Im going (He goes.)

This: Ata tya dogha mashukmadhil bhint ekdachi geli.


Thes: Now

the wall between both the loved ones

is finally gone

Dim: Tila jaylach hawe. Nahitar doghchya nakalat


Dem:

Theres need for it to go

Otherwise unknowingly of them both

doghchehi premwichar ti aikat rahnar.


also love-thoughts of both it will continue auditing

Hip: Saglech wichitra, chamatkritipurn ase purwi mi


Hip:

All strange & astounding

like this before

kahi pahile nahwte. Purn nirarthak prakar.


have not at all seen

Completely senseless stuff

This: Agdi uttam natakatahi dosh sapadtil. Pan te dosh


Thes:

In the very best play also

faults will be found But the faults

sawlisarkhe gunna chikatun astat. Te dur karta yenar


shadow-like

adhere to merits

They able to clear up

nahit. Tyapeksha natakatil nyunye apan kalpnene


wont be

Therefore deficiencies in the play

we with imagination

bharun kadhli pahijet. Tase kele tar


must make them good

he natakahi

(If we) did like that then this play too

baryapaiki tharu shakel!


could prove to be rather good!

Hip: Ho, hi nyunye tumhi kalpnene bharun kadhaychi.


Hip: Yes those deficiencies

you by imagination

need to make good

Pan natach ka tya uniwa tyanchya kalpnene bharun


But the actors

why the deficiencies by their imaginations

good

kadhat nahi?
dont make?

This: Tyna swathala apan mothe kushal ahot ase watte.


Thes:

To them themselves

we are very expert

so its felt

Aplyalahi tyanchyabaddal tashich bhawna asli tar udya


(If) we also

concerning them

felt just like that

tehi uttam nat-natakkar hotil.

then tomorrow

Aso. He paha, doghe

they too the best actors-dramatists would become Be it so See here

both

wichitra prani yet ahet. Ek ahe simha, dusra ahe


strange creatures

are coming

One is the lion

the other is

chandrache chandne. Baghu ya tyanchi kame.


the moons moonlight

Lets see their roles

Simha: Aho, sabhya kulin striyno, ekhada lahanasa


Lion:

Oh

polite well-born ladies

(if) some smallish

undir tumchya jawalun turuturu gela tar tumhi kiti


mouse

from near you

went scurrying

then you how much

ghabarta. Mag mi ek akralwikral simha, mi jar phar


are afraid

Then

a frightful lion

if I very

mothyane oradlo tar tumhi bhyal, ghabaral, tharthar


loudly

roared

then you would be afraid & frightened and trembling

kapu lagal. Mhanun mi sangto, ki majhya nashibi tya


would begin

Therefore I say

that in my fate

that

dusht simhache kam ale ahe. Mi sutar ahe, majhe naw


wicked lions

part has come

I am a carpenter

my name

Snag ahe. Mi kahi simha nahi, karan mi khara simha


is Snug

I am not a lion at all

because (if) I truly a lion

jhalo tar majhi sthiti dayaniy houn jail.


became

then my condition would become pitiable

This: Motha bhagyashali pashu! Hyala sadsadwiwekThes:

A very fortunate beast!

To him

a good con-

buddhi ahe.
science

is

Dim: Mi ajparyant anek pashchi songe pahili, pan he


Dem:

I up up to today many beast-impersonations have seen

but this

song phar changle jamle ahe.


impersonation was very well managed

Lis: Pan ha simha shur nahi, ha tar kolhache watto.


Lys: But

this lion is not brave

he then seems foxy

This: Ani tyachi akkal badaka-itki diste.


Thes:

And his intelligence seems as much as a duck

Dim: Maharaj, parakram wa akkal! Kolha wa badak,


Dem:

Great King

valor and intelligence!

The fox and the duck

konachi satta kunawar chalel? Jau dya, tyachi buddhi


whose power would prevail over whom? Let it go

the common sense of it

tyna lakhlabh aso. He chandnebuwa kay mhantat


may it be a big gain to them

This honorable moonlight

what he says

te pahu.
well see

Chand: Ha kandil mhanje chandra ahe wa mi ahe tya


Moon:

This lantern

that is

is the moon

and

am the

chandrache chandne.
moons moonlight

This: Mag hi mothich chuk. Chandracha prakash


Thes:

Then this is a great error

The moons light

mhanje tu kandilachya at asayla hawa hotas.


meaning you

were needed to be inside the lantern

Dim: Kandilat menbattichya jagi to kasa mawel? Ani


Dem:

In the lantern in the candles place

how will he fit in?

And

mawla tar to jalnar nahi ka?


(if) fit in then hell burn

isnt it?

Hip: He patra jail tar bare. Kiti kantala ala ahe-Hip: Itd be good if this character would go How tired (of him) I am--

This: Hya kandilacha prakash pahila mhanje chandrala


Thes:

(You) saw the lanterns light

that is

to the moon

kshay jhala ahe he spasht hote ahe. Aso. Ankhi thoda


decline has become

this is becoming clear

Be it so

A little more

wel he natak pahile pahije.


time

this play must be watched

Lis: H chandne, chalu dya bhashan-Lys: Huh moonshine let your speech proceed--

Chand:

Tar lokaho, mi punha sangto ki, ha kandil

Moon:

Then oh folks

I again say that

this lantern

mhanje chandra, wa mi mhanje chandrawaril manaw.


is the moon

and

am the man in the moon

He majhya hatat kateri jhudap ahe te chandrawarchya


This in my hand

is a thorn-bush

it

on the moon (its)

dagache pratik ahe.


blotch ichs the symbol

Dim: Hya goshti kandilatach hawya hotya, karan tya


Dem:

These things

were needed in the lantern

because they

sarwa chandrawar ahet. Aso. Gadbad-gondhal band


are all on the moon

So be it This noise & confusion (to) stop

kara. Hi paha, Thisbi yet ahe.


make See here

Thisbi praweshtat.

Thisbe is coming

(Enter Thisbe.)

Thisb: Hich Ninichi kabar. Majha priykar kuthe ahe?


Thisb:

This is Ninnys tomb

My lover

where is he?

Simha oradto--

Thisbi palun jate.

A lion is roaring--

(Thisbe runs off.)

Dim: Simha, tu chhan oradlas.


Dem:

Lion

you roared nicely

This: Thisbi, tuhi changli palalis!


Thes: Thisbe

you too ran well!

Hip: Chandne, tuhi chhan kam keles.


Hip:

Moonlight

Chandne kiti

you also played your part nicely The moonlight how

khubidar padle ahe.


elegant

it has befallen

This: Simha, tu shitaphine hichi odhni phadlis.


Thes:

Lion

you dexterously

tore her shawl

Lis: To paha simha palun gela.


Lys: See there

the lion ran away

Dim: Ata paha Pirmas ala.


Dem:

Now see

Pirmas yeto.

Pyramus came

(Enter Pyramus.)

Pir: Priy chandne-- tujhya chanderi kiranbaddal


Pyram:

Dear moonshine--

for your silvery rays

tujhe abhar. Thamb jara, tujhya chakchakit chandichya


obliged to you

Please wait

your

bright silvery

prakashat mala majhi priya Thisbi kuthe disat ahe ka te


light-in

to me

my beloved Thisbe (some)where is she visible? that

pratham pahu de. Are, ti kuthe geli? Are dole, tu tila


first

let me see

Hey, where has she gone?

Hey, eyes

you her

pahta ka? He kay? Hi tichi odhni, hi raktalanchchhit ka?


do (you) see? Whats this? This her shawl

is this blood-stained?

Ani hi itki phatleli, sute nighaleli? Are, tiche kay jhale


And this so much torn threads (have) come out? Hey, to her what happened

kuni sangel kay?


will anyone say what?

This: Ha bhawnaprakshobh wa priy sakhicha mrityu


Thes:

This emotional outburst

and dear friends death

hyamule ha grihasth pharach duhakhi disayla hawa!


because of these

this gentleman to appear very unhappy is needed!

Hip: Mala dekhil tyachyabaddal karuna watayla hawi.


Hip:

For me also

to feel pity concerning that

is needed

Pir: He Parameshwara, hya jagat tu simha kashala


Pyram:

Hey Great Lord

in this world you a lion

why

nirman keles? Eka dusht simhane majhya priyela ain


created?

By a wicked lion

my beloved a perfectly

sukhachya diwasat thar marle. Ti sarwa striyt sundar


happy day-in

was killed

She most beautiful of all women

hoti. Anandat kalkramana karit hoti-- tila simhane


was

In joy

was she passing her time--

her by a lion

marli-- Ashrno, ya, mala weda kara. He khanjira, baher


killed--

Tears

come

make me mad

nigh wa Pirmaschya chhatit


start

and

in Pyramus chest

Tithech majhe hriday ahe.


Right there is my heart

Hey dagger

out

dawya bajus ghus.


to the left side push in

Swathala khanjir khupasto.


(He thrusts a dagger in himself.)

Ata mi melo ahe. Mi ata swargat palun gelo ahe. Majha


Now I am dead

I now to heaven

have run away

My

atma akashat gela. Ata jibh bolnar nahi. Chandne, tu ja.


soul is gone into the sky Now tongue wont speak

Moonlight, you go

Ata mi kayam marto, kayam marto.


Now I permanently die

Marto.

permanently die

(He dies.)

This: Daktarna bolawa wa tyala wachawa.


Thes:

Call the doctors

and save him

Hip: Tyachi priya Thisbi yeiparyant ithe yenyapurwi


Hip:

Till his beloved Thisbe comes

before her arrival here

chandrache chandne ka nasht jhale?


the moons moonlight

why has it vanished?

This: Tarycha prakash ahe na. Ti paha, Thisbi ali.


Thes:

Theres star light

(!)

See there

Thisbe came

Thisbi prawesh karte.


(Enter Thisbe.)

Hya prakashat ti Pirmasla shodhun kadhil.


In this light

she will discover Pyramus

Hip: Mala watte, aslya Pirmasasathi phar wel shok


Hip:

I think

for this sort of Pyramus

a long time lament

karu naye. He natak ata lawkar sampayla hawe.


one shouldnt This play

now its needed to finish quickly

Dim: Hya doghchi kame phar changli jhali. Doghchya


Dem:

Both of their roles

were very well done

Of the both

kamat khup sarkhepana hota. Purush-bhumiket tyane


in their roles there was much similarity

In a male part

he

uttam kam kele tar stri-bhumiket hiche kam utkrisht


played the best role

then in a female part

her role

excellent

hote. Dew tyanche bhale karo.


was

May God bless them

Lis: Paha, tine aplya premal najarene tyache mrit sharir


Lys:

See

she with her loving glance

his dead body

pahile.
saw

Dim: Ata ti shok karil-Dem: Now she will lament--

Thisb:
Thisb:

Majhya rajasa, kabutara jhoplas kay re?


My ardent one,

did pigeon sleep, hey what?

Chhe, mi kay pahat ahe, jhale shunya sare!


Ugh, what is it I am seeing,

all become nought!

Pirmas, uth, maun sod. Sang, he jhale kase?


Pyramus, get up, quit silence

Say, howd this occur?

Tujhya godgod dolywar kaphan saru kase?


Your sweet-sweet eyes

how push a shroud oer?

Tujhe oth phikatle-- tujhe phulasam mau gal


Your lips gone pale --

your cheeks soft & frail

Sare jhale ka maranadhin, kewdhe he duhakh wishal


Why all in deaths dominion,

how vast is this pain

Tujhi shubhratwacha rangun geli swathachya raktat


Your spotless-white skin in

your own blood did bestain

Chhe, ata kase bolu ani kase sangu bol


Ugh, now how may I speak and how to speech-make

Hi talwar majhya hridayat khupasun ghete khol.


This sword in my heart

its deep thrust I take

Tujhyawina jagne mala ashakya ahe kewal-To live without you,

for me is simply no way--

Yete-- ale tujhyakade kinchit na karta wel.


I come-- I have come to you

without any delay

Talwar chhatit khupasun ghete.


(She takes the sword thrust in chest.)

Ata hya jagala kayamcha nirop


Now to this world

my forever adieus

Thisbi sampli-- ghete dirghkalachi jhop-Thisbe is finished--

Marte.

she takes the long snooze--

(She dies.)

This: Ata chandne wa simha tyanche daphan karnyaThes: Now

moonlight

and lion

their burial-making

sathi urle ahet.


for have remained

Dim: Ani bhint dekhil.


Dem: And

wall

also

Bat: Nahi. Amchya doghna durdur thewnari ti bhint


Bot:

No

The both of us far outdistancing wall

kewhach kosalli! Tumchi ichchha asli tar natakche


collapsed long ago!

(If) it is your desire

then the plays

bharatwakya mhanto.
epilogue

I speak

This: Nako. Kripa kara, natak sample. Tyache bharatThes:

Dont

Do a favor

the play is finished

Its

epi-

wakya nako. Tumchya natakache samarthan wa chuklogue isnt wanted

Your plays

justification

or

errors

chi maphi magne nako. Sarwach patre marun geli ahet


pardon-requesting isnt wanted

(When) all the characters are dead & gone

tewha dosh tari kunala dyawa? Pan natni aplya


then the fault still yet to whom should be given?

But the actors their

bhumika changlya kelya. Madhyaratrichya lokhandi tolparts

played well

The iron striking midnight

toll-

yni bara tole deun bara wajle he sangitle. Ata barach


tolling 12 strokes

has told (it to be) 12 oclock

Now good and

ushir jhala. He premal jodpyno, tumhi jhopayla ja.


late has become Hey

loving couples

you go to sleep

He wedpat natak pahilyamule mala lawkar jhop yeil


This idiotic play

due to seeing

to me sleep quickly should come

ase watat ahe. Majhya premal mitrano, ata nirop deto.


so I think

My loving friends

now I give leave

Ankhi pandhra diwas ha utsaw chalnar ahe, hyat nawe


Another fortnight

this celebration will run

in it new

khel, nawi natake-- nawin nach hotil, tyacha anand ghya.


shows

new plays--

new dances will occur

take joy of them

Sarwa jatat. Pak yeto.


(All go. Enter Puck.)

Pak: Ata ha bhukela simha upashipoti garajto ahe, wa


Puck: Now

the famished lion

is roaring from hunger

and

chandrakade pahun ladge akroshat ahet. Kasht karun


looking at the moon wolves are loudly howling

The after hard-working

thaklela haldhar krishiwal ithe jhople ahe, saglech


tired out

plowman farmer

is here asleep

all

thakle ahet. Kahi ghubde ghughu karat hindat ahet.


are tired out

Some owls

hoot-hooting

are roaming

Manase diwasbharache tyanche udyog swapnat chalu


Men

their whole days exertions

running in dreams

thewtat. Amhi parylok Heketche sewak diwasanantar


keep

We fairyfolk

Hecates servants

after the day

ratrichya yenarya andharat amhi ata mauj karnar ahot,


in the darkness of nightfall

we are now going to have fun

amhi nachnar ahot. Hya amchya khol andharya gharat


we are going to dance

In this our deep dark house

undarane dekhil amhala tras deu naye mhanun kersunine


even a mouse shouldnt give us botheration

therefore with broom

hi jaga mi saph karto, wa sagla kachara hya daramage


this place

I make clean

and all the trash

behind the door

lotun thewto.
keep pushed

Oberan wa Titaniya sarwa lawajamyasah yetat.


(Enter Oberon and Titania with all their trains.)

Obe: Ata wallelya lakdachya shekotitil prakash tumhi


Obe:

Now

the warming-fire of dried wood its

light

saglya gharat neun taka. Paycha awaj na karta,


into the whole house carry off

Without making foot-noise

pankcha awaj na karta majhya mage ya. Anand kara,


without making wing-noise come behind me

Rejoice

you

gane mhana, wa uttam padanyas karit nritya kara.


sing a song

and making the best footwork

do the dance

Tita: Hatat hat ghya. Hya bhumila wa ithil pranyna


Tita:

Take hand in hand To this land and to creatures belonging here

shubhechchha dya.

Sarwa gatat, nachtat.

good wishes give

(They all sing & dance.)

Obe: Ata prabhat hoiparyant saglyni saglya gharat


Obe:

Now until it becomes daybreak

everyone

into the whole house

jawe. Tithe anand-mangal nirman karawe. He paha,


should go

There peace & happiness should be created

See here

gadbad karu naka. Shetatil dawbindu gola kara wa hya


dont make a racket

Collect dewdrops in the field

rajwadyatil pratyek kholit


palace in each room in it

and this

te shimpa, pratyek kholi


sprinkle them

each room

shubh kara. Chala, ithe ubhya rahu naka ga paryno.


make auspicious Come on

dont stand here

hey fairies

Sarwa jan mala udya sakali pahates bheta.


Everyone

meet me tomorrow at dawn

Oberan, Titaniya wa itar sarwa jatat.


(Oberon, Titania and the others all go.)

Pak: Amhi sarwa kewal sawalya ahat. Tumhi swapna


Puck:

We all

are only shadows

You a dream

pahile, wishay tasa dubala, kathanak ase pokal. Sabhya


watched

the subject weak like that

the plot empty like this

Oh polite

grihasthaho, tumchi karamnuk karne ewdhach amcha


gentlemen

to make your entertainment

this much (is) our

hetu. Amhala dosh deu naka. Dosh asle tari kshama


intention

We dont want to give fault (If) there were faults still yet pardon

kara. Mi pramanik pari ahe. Tumhi amchi agdi chhi-thu


make

I am an honest fairy

(If) you our complete fies & fooeys

keli nahit tar lawkarach amhi adhik changle natak


didnt make

then

very soon

we a better play

sadar karu. Tase jhale nahi tar mala tumhi labad mhana.
would present (If) it hasnt happened like that then you (just) call me a liar

Yeu mi ata? Mi majhya sarwa mitrche abhar manto.


May I go for now?

thank all my friends

Mi nirop ghenyapurwi jorane talya wajawa.


Before I take leave

loudly clap (your) hands

Jato.
(He goes.)

*Glossary*
Marathi script is essentially phonetic; however, except for
initials, the a-vowel is not written in Marathi script, so it was
added. Italics indicate high mid-vowels (a and Sanskrit ri as in
rishi); italic terminal -e is pronounced eh in written Marathi,
more often uh in spoken Marathi. Underlining here indicates
lengthening of the i- and u-vowel sounds. The last i or u of a
word is generally long except when followed by a consonant
cluster; in the last syllable of a word consonant-bracketed i or u
is shortened when an ending is added. Note: the underlined i's
and u's were lost in this text, but length does not differentiate
words of different meanings. An -a was added to help
pronounciation of certain Marathi terminal consonant clusters.
Nasalization is indicated by ~ over the vowel, but nasalized i is i here.
Vowel-pronunciation:
a as in but
i as in bit
u as in put
e as in bait or bet
i as in rishi

a as in pot
i as in beet
u as in boot
o as in boat
as in taxi

Retroflex consonants (italicized) are formed with the tongue


flexed backwards against the roof of the mouth; the
corresponding (non-italicized) dental consonants are formed
with tongue touching the teeth. Retroflex l sounds Japanese
(so solly); dental l sounds clipped. Pronounce ch, jh, & sh
similarly to English. Otherwise the h following a consonant
indicates aspiration: ph is an aspirated p, midway between
English p & f. The w-sound is lightly fricated, varying
between that of English v & w. The consonant r is lightly
trilled. Doubled consonants are pronounced with extra
emphasis (bollo bol-lo). Note long i's and u's not indicated here.
-a: (prefix) negative.
-abhar: (M Pl) obligation, thanks (abhar manne to thank, feel
obliged).
-abhari: grateful, obliged (abhari ahe much obliged; thanks).
-abhilashi: covetous, greedy, inordinately desirous after.
-abhiman: (M) pride.
-abhinandan: (N) applauding, congratulating.
-abhiruchi: (F) taste.
-abhishtchintan: wishing one well, well-wishing.

-abru: (F) reputation, honor.


-achat: strange, wild, extraordinary.
-achchha: good, excellent; goodbye.
-achchhadan; (N) a covering.
-ad: in the way; (post) behind (jhudapa-ad behind the bush).
-adakawne: (T) to hang (as on a hook).
-adakne: (I) to stick fast; to be impeded.
-adalne: (I) to bump or crash into.
-adar: (M) respect.
-adawne: (T) to obstruct, stop, hinder (from adne to be
obstructed).
-adbajula: on (to) one side
-adbhut: marvelous, strange.
-adchan: (Fi) distress, difficulty.
-adhalne: (I) to be found, met with, encountered.
-adham: low, vile, base.
-adhar: (M) authority, security, support, basis.
-adhi: first; already; (post) before (adhich at the start).
-adhik: more; very (adhik changle better).
-adhikar: (M) authority, right.
-adhin: subject to, in the dominion of.
-adnya: (F) order (adnya karne to order; adnya palne to obey).
-adrishya: unseeen, invisible (-adrishyapane invisibly).
-adwa yene: to come athwart, in the way.
-ag: (Fi) fire.
-aga/-ag/-ga: hey! say! (exclamation to a woman get attention).
-agai/-agabai/-agai ga: (interjection of admiration, fear, etc)
omidear.
-agar: or.
-agdi: quite, very, completely.
-agle: different.
-agni: (M) fire.
-ahat: are (see 2.1).
-ahe: is, am (see 2.1).
-ahes: are (see 2.1).
-ahet: are (see 2.1).
-aho: oh (respectful vocative interjection).
-ahot: are (see 2.1).
-ai (plural: -aya): (F) mother (term of reference and address).
-aikawne: (T) to cause to hear, make heard.
-aikne: (T) to hear, listen, attend.
-ain: intensifies meaning of next word (ain sukhi perfectly
happy).
-aj: today (-ajcha diwas/ratra this very day/night, etc).
-ajanma: life-long.

-ajar: (M) illness.


-ajparyant/-ajwar: until today, up to today.
-ajun: still, yet.
-akar: (M) shape, size.
-akaran: without reason, unreasonably.
-akarshak: attractive.
-akash: (N) sky (-akashatil/-akashatle heavenly).
-akhkhe: whole, entire.
-akkal: (Fe) sense, intelligence.
-akralwikral: frightful.
-akroshne: (I) to howl.
-aksharsha: letter by letter, literally; in full.
-alingan: (N) embrace (alinganat ghene to embrace).
-alp: of small quantity (-alpjiwi short-lived, temporary).
-amaran: until death.
-amche: our/ours (see 4.2).
-amhala: to us, for us (see 4.2).
-amhi: we (exclusive) (see 4.2).
-anabhak: (F) promise, assurance.
-anand: (M) happiness, joy.
-anand hone: to be happy; anand karne: to rejoice, enjoy.
-anandi: happy, joyful.
-anandianand: joy upon joy, exceeding joy.
-anand-mangal: (Hindi) peace and happiness.
-anandprad: joy-giving, conducive to bliss.
-ananubhawi: inexperienced.
-anawne: (T) to cause to be brought.
-andhar: (M) darkness.
-andhare: dark.
-andhle: blind.
-anek: many (anekda many times).
-ang: (N) body, etc (-angcha natural, not fabricated).
-angai: (F) lullaby.
-angna: (F) a woman objectified (prem-angna love-object).
-angrakha: (M) outer garment (coat, etc).
-angthi: (F) ring.
-ani: and.
-anjir: (M) fig.
-ank: (M) act (of a play).
-ankhi: more; moreover, in addition (ankhi ek one more,
another).
-ann: (N) food, victuals, sustenance.
-anne: (T) to bring.
-antar: (N) distance, interval (antarawar at distance, distant).
-anthakaran: (N) heart.

-anthrun: (N) bedding.


-anubhaw: (M) experience, enjoyment.
-anubhawi: experienced.
-anubhawne: (T) to experience, enjoy.
-anudnya: (F) permission, sanction.
-anurag: (M) attachment, devotion.
-anurakta: attached to, devoted to.
-anurup: worthy, proper, suitable.
-anyay: unjust.
-apan: we (inclusive); I (royal/reflexive); you (formal) (see 4.2).
-apanas: to us (inclusive); to you (formal).
-apaple: each his own.
-apatra: unfit to receive a grace or favor.
-apay: (M) harmful effect (apay karne to harm).
-apeksha: (F) expectation (apeksha karne to expect).
-apekshit: expected, desired.
-aphwa: (F) rumor, report, fame.
-aple: inclusive our(ie, speaker & hearer); formal your; reflexive
(see 4.2).
-aplyala: to/for us (inclusive); to/for you (formal) (see 4.2).
-apman: (M) insult.
-apratim: incomparable, unrivalled.
-apriy: unpleasant, disagreeable.
-apsara: (F) a celestial damsel, nymph.
-apshabda: (M) abuse.
-apt: (M) relative.
-aradhna: (F) propitiation; worship.
-aranya: (N) jungle, forest.
-arawni: (F) cock-crowing.
-ardha-adhik: half and more, more than half.
-ardhe: one half.
-ardhwat: half, incomplete; incompletely.
-ardra: wet, moist; humid (ardra nakshatra moist lunar
mansion).
-are: hey! (exclamation to get attention).
-arechya: oh dear! (exclamation of surprise).
-arere: omigod! (exclamation of grief, dismay, distress).
-aroli: (F) loud shout, yell (aroli marne to utter a loud shout).
-arpan: offered, dedicated (arpan karne to dedicate, offer).
-arpar: all the way through.
-arsa: (M) mirror (-arshat in a mirror).
-arth: (M) meaning, significance.
-arthat: of course, in other words, in effect.
-arun: (M) sun; dawn.
-asahishnuta: (F) intolerance.

-asambaddh: incoherent, absurd.


-ase: such; like this, this way; I see (asech just like this; -asehi
just so).
-asena: so what (short for: asenaka; see kuthe ka asena).
-asha: (F) hope.
-ashakya: impossible.
-ashcharya/-ashcharyam: (N) surprise.
-ashcharya watun ghene: to take surprise.
-ashcharyakarak: astonishing.
-ashi: see ase.
-ashru: (M) tear.
-ashuddh: incorrect, defective.
-asle: such, like this, of this sort/kind (aslele there-being,
having).
-aslyamule: because of its being such.
-asne: (I) to be, exist (aso so be it; aso wa naso whether or
not).
-aspas: in the vicinity, nearby (-aspasche adjacent,
neighboring).
-astawyast: in a disorderly manner
-aswal: (N) bear.
-at: in, within, inside (at yene to enter).
-at/-t: (post) in, inside; among, between.
-ata: now (-ataparyant up till now).
-athawn: (Fi) memory, recollection (athawn hone to remember).
-athawn thewne: to remember.
-athawne: (R) to remember (mala athawte I remember).
-athwa: or, or else (this disjoins opposite things; short form: wa).
-ati: (prefix) extremely, overly.
-atishay: extremely, very; excessive.
-atle: of the inner side or part.
-atma: (M) soul.
-atmahatya: (F) suicide (atmahatya karne to kill oneself).
-attar: (N) fragrant essence (fragrance), perfume.
-atun: from within; (post) by, out from, through.
-atyant: extremely; very.
-audasinya: (N) indifference, unconcern.
-aushadh: (N) medicine; remedy.
-aushadhi: (F) medication.
-awad: (Fi) liking.
-awadne: (R) to like (mala te awadte I like it, it pleases me).
-awadnya: (F) disrespect, disregard, insult.
-awadte: favorite.
-awaj: (M) sound, noise, tone; voice.

-awdhi: (M) interval of time.


-aweli: untimely.
-awghe: whole, entire.
-awghad: difficult, hard.
-awherne: (T) to treat disrespectfully; to neglect.
-awiwahit: unmarried.
-awti bhowti: roundabout.
-ayte: readymade, without effort (aytya welela at the last
minute).
-ayushya: (N) life.
-baba: father (papa); male person, fellow (Bubba).
-babat: (Fi) matter; (post) regarding (-babatit: in (this) respect or
matter).
-bachawne: (T) to save.
-badadne: (T) to give a thrashing.
-badak: (M) duck.
-badal: (M) change.
-badali: (F) exchange, recompense.
-badalne: (T) to change; (I) to be changed, transformed.
-baddal: (post) about, concerning; for.
-baddh: tied, fastened, bound.
-badha: (F) suffering; pain.
-badhai: (F) boast (-badhaikhor braggart).
-badhne: (R) to strike.
-baghe lok: (M Pl) onlookers.
-baghne (past: baghitle): (T) to see or look at/to (he bagh see
here).
-bagurda: (M) cockroach.
-bahaduri: (F) bravery, courage.
-bahar: (M) excellence, acme; blossom.
-baher: out/outside, beyond; (post) out of (baher padne to step
outside).
-baherche: external, outside, beyond.
-baherun: from the outside, from without.
-bahi: (F) sleeve.
-bahin: (Fi) sister.
-bahudha: generally; most probably.
-bahuli: (F) puppet; the homunculus (little man) of the eye,
image.
-bahumol: precious, invaluable.
-bahutek: probably.
-bai: (F) woman (term of ref. & address); girl or boy (friendly
address).
-bail: (M) bull, ox.
-baisaheb: Maam (respectful address).

-bajawne: (T) to enforce, execute.


-baju: (F) side (-bajune from the side).
-bajula/-bajus: on/to the side, aside (magchya bajula at the
back-side).
-bajula hone: step aside.
-bajula thewne/karne: to put aside.
-baki: (F) the rest, remainder.
-bal/bal: (N) child.
-balagne: (T) to keep, hold; to carry, bring up.
-bali: (M) sacrifice; victim.
-balish: childish; ignorant.
-balkat: strong.
-balpan: (N) childhood.
-ban: (M) arrow.
-banawne: (T) to make; to deceive.
-band: closed, stopped, confined.
-band karne: to close, stop (tond band karne to shut up, be
quiet).
-banda: (M) a servant or slave; ones humble self.
-bandar: (N) port, harbor.
-bandhne: (T) to tie, bind; to fasten; to confine.
-bandist: enclosed, confined.
-bandobast: (M) arrangement; settlement.
-banduk: (Fi) gun.
-banne: (I) to be made; to become.
-bap: father (term of reference).
-bar: (M) a charge of a gun, explosion.
-bara: twelve.
-bare: good, fine, well; recovered; should be (ka bare why should
it be).
-barech: good; many, much (barech kahi many things).
-barobar: along (with); (post) with.
-barobari karne: to emulate, vie with, make comparison.
-barph: (M) snow, ice.
-baryapaiki: rather good (baryapaiki sadhan comparatively
well-off).
-bas: enough.
-basawne: (T) to rehearse.
-basne: (I) to sit; to settle into; (2nd verb) to keep on doing.
-batawni: (F) pretense, acting.
-batli: (F) bottle (batlibhar bottleful).
-batmi: (F) news.
-bauddhik: intellectual.
-baya: (F) respectful name for an older woman: dame.
-bayka: oblique & plural of bai & bayko.

-bayko: (F) wife (term of reference).


-beakli: (Hindi) stupid, dimwitted.
-bechaw: tasteless, flavorless, insipid.
-bepham: uncontrolled, unrestrained.
-bephikiri: (F) carelessness.
-beshuddh: unconscious (beshuddh hone to lose consciousness,
faint).
-betane: gingerly (carefully or cautiously).
-bhadakne: to fly in a rage.
-bhag: (M) part, share; area, region, patch (bhag padne to
compel).
-bhagdad: (N) a big hole, gap.
-bhagubai: (F) chicken-hearted fellow, coward.
-bhagya: (N) good fortune (bhagyashali fortunate).
-bhakne: (T) to give promise or assurance.
-bhakti: (F) devotion.
-bhale: good, decent; very (Dew tujhe bhale karo! May God
bless you!).
-bhalne: (I) to become enamored with.
-bhalte: extreme, ridiculous, unusual.
-bhaltikade: any which way.
-bhalya pahate: in early dawn.
-bhananne: (I) to buzz or hum.
-bhandan: (N) quarrel.
-bhande: (N) pot, pan, cooking vessel.
-bhandi durust karnara (-bhandiwala): tinker.
-bhandne: (I) to quarrel.
-bhangne: (I) to break, be destroyed.
-bhar: (suff) -ful, the whole, full.
-bharatwakya: (N) epilogue.
-bhari: very very much, extremely.
-bharkatne: (I) to wander aimlessly.
-bharne: (T) to fill out/up, make good; (I) to be filled (bharlele
filled).
-bharne: (T) to put a charm on.
-bharpur: abundant.
-bharun kadhne: to make it good.
-bharwasa: (M) faith, trust, confidence.
-bhasawne: (T) to pretend.
-bhasha: (F) language.
-bhashan: (N) speech.
-bhasne: (I) to seem.
-bhata: (M) a bellows.
-bhatakne: (I) to wander, roam.
-bhawi: future.

-bhawna: (F) emotion, feeling.


-bhawya: grand, magnificent.
-bhay: (N) fear.
-bhayan: frightening; dreary, gloomy.
-bhayankar: frightful, dreadful; awfully.
-bheg: (Fe) fissure, crack.
-bhet: (Fi) meeting, visit; present.
-bhetne: (T,S) to meet; (R) to meet (mala bhetla I met up with).
-bhetwastu: (F) gift.
-bhidne: (T) to touch, come into contact.
-bhikarde: beggarly, contemptible, worthless.
-bhine (past -bhyayle): (I) to be afraid, fear.
-bhint: (Fi) wall.
-bhiti: (F) fear.
-bhitra: (M) coward.
-bhitre: cowardly, fearful.
-bhogne: (T) to endure; to undergo; to enjoy.
-bhok: (N) hole (bhok padne to make a hole, pierce).
-bhole: simple, naive.
-bhowal: (Fi) dizziness.
-bhowti: around; (post) around (enclosing).
-bhugol: (M) the globe.
-bhuikamal: (N) lily.
-bhuk: (Fe) hunger, appetite (-bhukele: hungry, famished).
-bhuk lagne: to feel hungry (literally hunger is felt).
-bhulawne: (T) to tempt, entice.
-bhulne: (I) to be charmed, bewitched, infatuated.
-bhumi: (F) land, region; ground.
-bhumika: (F) role, part; stance, stand (bhumika karne to play
a part).
-bhunkne: (I) to bark.
-bhural: (F) infatuation, beguilement (bhural ghalne to
beguile).
-bhushan: (N) ornament.
-bhut: (N) ghost, spectre.
-bhuwai: (F) eyebrow.
-bhyad: fearful, timorous.
-bibla: (M) spotted panther, pard.
-bichare: impoverished, poor, pitiable, wretched; (N) poor thing,
wretch.
-bighadne: (I) to get spoiled (kay bighadel? what will it
matter?).
-bigul: (M) bugle.
-bilagne: (S) to cling to.
-boch: (F) prick (i.e., striking quality?); point.

-bol: (M) speech, words.


-bolawne: (T) to call.
-bolawne: (T) to summon.
-bolne: (I,S) to speak; (N) speech, talk..
-bot: (N) finger or toe.
-brahmchari: celibate, bachelor.
-brahmcharin: (F) a female celibate (-brahmchariniche
celibacy).
-buchkalne: (T) to dip, dunk.
-buddhi: (F) (common) sense, intelligence, brains; purpose.
-buddhiman: clever.
-budne: (I) to be submerged, sink; to be lost (money, etc).
-bujare: shy, easily startled.
-bulbul: (M) nightingale.
-but: (M) shoe.
-butbaingan: a short stubby person, shorty (lit. short
squash).
-butke: short, stumpy.
-buwa: (M) respected person (gentleman);(suff) honorable.
-ch (-ach after consonants): (emphat. particle suffix) just, only
(see 7.41).
-chabuk: (M) whip (-chabakane with a whip).
-chadhawne: (T) to raise, lift; to put on, don.
-chadhne: (I) to climb; to accumulate, increase; to get
intoxicated.
-chakakne: (I) to gleam, flash.
-chakar: (M) servant.
-chakkar: (Fe) giddiness, confusion, going in circles.
-chakkar padne: to lose ones way; a perplexity to arise.
-chalakh: smart, agile.
-chalat jane: to walk.
-chalawne: (T) to drive/fly, cause to move, set in motion; to keep
on.
-chalis: forty.
-chalne: (I) to set out (-chal Come on).
-chalne: (I) to walk, move, go, proceed, flow; to prevail (chalel
itll do).
-chalti ho (or chalta ho): off you go; get out.
-chalu: in motion, running (chalu aslele in progress).
-chamakne: (I) to shine, sparkle, gleam.
-chamatkarik: strange, peculiar (-chamatkarikpane strangely).
-chamatkritipurn: full of astonishment, astounding.
-chana: (M) chickpea.
-chanchal: fickle, flighty; flitting.
-chanderi: silvery.

-chandi: (F) silver (-chandiche silvery).


-chandol: (M) lark.
-chandne: (N) moonlight, moonshine.
-chandni: (N) a star.
-chandniratra: a moonshiny night.
-chandra: (M) the moon (chandrakor crescent moon).
-chandraprakash: moonlight.
-chandrika: (F) moonlight; the moon (as if feminine).
-changle: good; well; quite.
-chapal: nimble, agile.
-char: four.
-chara: (M) fodder.
-charch: (M) church.
-charhatpane: long-winded.
-chatkan: quickly, rapidly.
-chatne: (T) to lick.
-chaughe: (M Pl) the four.
-chauthe: fourth.
-che: (suff) possessive suffix with adjective ending (see 4.331).
-chehara: (M) face, features.
-cheri: (F) cherry, cherry-tree.
-cheshta: (F) mischief, joke, trick, prank.
-chetuk: (N) sorcery.
-chhadi: (F) cane.
-chhal: (M) harassment, torment (-chhalne: to harass, torment).
-chhan: nicely; fine.
-chhap: appearance of relative superiority, predominance.
-chhat: (M) knave.
-chhata: (F) shade, hue.
-chhati: (F) chest.
-chhaya: (F) shade; shadow; apparition.
-chhe: Ugh! (expression of disgust); No! (denial of previous
statement).
-chhi: (interj. of disgust) Fie! (chhi karne to express disgust).
-chhokra: (M) boy, lad.
-chhote: small, little, brief.
-chhotekhani: smallish.
-chid: (Fi) irritation, vexation; offence, huff (chid yene to get
mad).
-chidawne: (T) to tease or provoke, bug.
-chidkhor: peevish, irritatable, irascible.
-chidne: (I) to be irritated, be angry; to take offence.
-chikatne: (I) to stick, adhere (chikatun asne to adhere to).
-chimni: (F) sparrow.
-chinchi karne: (Hindi) to squeal, squeak, etc.

-chinha: (N) sign, mark, token.


-chinta: (F) anxiety, worry (-chintatur full of anxiety).
-chir: (Fe) crack.
-chiththi: (F) note; piece of paper.
-chitrawichitra: variegated, many-hued.
-chitta: (M) cheetah, leopard.
-choch: (Fi) beak, bill.
-chokh: apt; good (chokh kam good work).
-chopdar: (M) mace-bearer; (Hindi) gate-keeper, watchman.
-chorne: (T) to steal (chorun nene to make away with).
-chorun: covertly (chorun jane to steal away).
-chuk: (Fie: exception to Fi type; see 4.13) mistake, error.
-chukawne: (T) to cause to make a mistake, etc.
-chukne: (I) to err, miss, make a mistake, be mistaken.
-chumban: (N) kiss, kissing (chumban ghene to kiss).
-chumbaniy: kissing, lip-smacking.
-chuna: (M) lime.
-chup: quiet, silent.
-da:(suff) times (ekda: once).
-dad: (Fi) due praise (dad ghene to give appreciation).
-dadhi: (N) curd(s), coagulated milk.
-dadhi: (F) beard.
-dag: (M) spot, splotch; stain.
-dagad: (M) stone.
-daha: ten.
-dakhawne: (T) to demonstrate, show (bhiti dakhawne to
threaten).
-daktar: (M) doctor.
-dam: (M) breath; substance, point.
-damne: (I) to get tired, wearied.
-dana: (M) grain; a single grain.
-dansh: (M) bite, sting.
-daphan: (N) burial.
-dar: each, per, every.
-dar: (N) door, opening; (suff) holder, possessor; having,
carrying.
-dari: (M/F) valley or dell (darikhori valley and/or dell).
-daridrya: (N) poverty.
-darshan: (N) a vision of a god or Master.
-daru: (F) liquor.
-darwaja: (M) door, doorway.
-dasi: (F) servant, slave.
-dat: firm; thick.
-daw: (N) dew (-dawbindu dewdrop).
-dawe: left.

-daya: (F) pity, mercy (daya karne to take pity on).


-dayan: Diana, the feministic moon-goddess; (in Hindi) a witch
or hag.
-dayaniy: pitiable, inspiring pity.
-dayita: (F) a loved one.
-dekhawa: (M) scene, show.
-dekhil: (particle suffix) even; also.
-dekhne: good-looking.
-dene (past -dile): (T) to give, let/allow; (2nd verb) let/allow it to
be done.
-deul: (N) temple (dewlat in the temple).
-deun takne: to give up, give away.
-dew: (M) god (-dewashapath by God).
-dewta: (F) deity, divinity; goddess.
-dhad: (N) a headless trunk.
-dhadada: a loud, thundering sound, bang, crash.
-dhadas: (N) boldness (dhadasi bold, daring).
-dhaddhadit: clearly, plainly; downright.
-dhaddhadne: to thunder, rattle.
-dhag: (M) cloud.
-dhairya: (N) courage, daring.
-dhak: (M) dread, fearful regard.
-dhakalne: (T) to push, shove (-dhakalat anle: pushing-taken,
driven).
-dhamal: big; a big uproar, etc.
-dhamki: (F) threat (dhamki dene to threaten).
-dhangar: (M) shepherd.
-dhani: (M) master.
-dhanukli: (F) bow.
-dhanushya: (N) a bow (dhanushyaban bow and arrow).
-dhanya: (N) grain.
-dhanyawad: hearty thanks (thank you).
-dhar: (Fe) stream.
-dharmik: virtuous, religious.
-dharmik kritya: (N) religious duty (see next).
-dharmkritya: (N) pious or religious act.
-dharne: (T) to grasp, hold, keep (nem dharne to take aim).
-dhawne: (I) to run.
-dhikkar: (M) reproach (tujha dhikkar aso shame on you).
-dhikkar karne: to reject.
-dhit: bold, courageous.
-dho dho: sound of heavy rain; ratatat.
-dhoka: (M) danger.
-dhruw: (M) the north pole (dhruwtara the pole star).
-dhuke: (N) mist, fog.

-dhungan: (N) buttocks, bottom.


-dhwani: (N) sound.
-dhyan: (N) attention, mental apprehension; meditation.
-dhyani-mani: in mind and thought.
-dirgh: of long duration (-dirghkalache long-standing, long).
-disha: (F) direction (-dishene in (somethings) direction).
-disne: (R) to be visible, seen, appear, seem (mala diste seems
to me).
-disnare: seen, visible.
-diwa: (M) lamp, light.
-diwa lawne: to light a lamp.
-diwalkhori: (N) bankruptcy.
-diwankhana: (M) drawing room, hall.
-diwas: (M) day (-diwasbhar the whole day).
-diwashi: on the day.
-dnyan: (N) learning; knowledge (dnyandewta: learningdivinity).
-doghe: both (doghehi: both of); doghe: (M Pl) the two, the pair,
the both.
-doke: (N) head; (by extension) brain.
-dokawne: (I) to peep; to poke out.
-dola: (M) eye (dola ghalne to wink).
-domkawla: (M) raven.
-don: two.
-don hat karne: to make two hands (hand-to-hand), grapple.
-dongar: (M) hill, mountain.
-donhi: both.
-dori: (F) string.
-dosh: (M) blame, fault.
-draksh: (N) grape.
-draw: (M) juice.
-dridh: firm, fast.
-drishti: (F) sight; vision; point of view (drishtis in sight).
-drishtibhet: (F) a momentary meeting; a mere glimpse.
-drishya: (N) sight.
-dubale: weak.
-dudh: (N) milk.
-duhakh: (N) sadness, grief, sorrow; pain.
-duhakhi: unhappy, sad, miserable.
-dukh: (another spelling of duhakh) pain.
-dukhapat: (Fi) injury.
-dukhawne: (T) to cause hurt or pain, harm.
-dukhne: (I) to hurt, pain, ache.
-dukkar: (M) hog.
-dulne: (I) to walk waggling (dulat dulat wag-waggling).

-duppat: doubly; twice the number or quantity.


-dur: far, distant; cleared up (-durdur far-distant).
-dur karne: to clear up, make go away; dur thewne: to (put at)
distance.
-durdaiw: (N) misfortune.
-durdaiwane: unfortunately.
-durgandh: (F) an offensive smell, stench.
-durmukhlele: having an unpleasant or sour expression,
sourpuss.
-durust: repaired (-durust karne to repair, fix).
-durwar: in the distance.
-dushkritya: (M) wrongdoing.
-dusht: bad, wicked, evil (-dushtpanane wickedly).
-dusre: second, other, another (dusre kahi anything else).
-dusrikade: elsewhere.
-dut: (M) messenger.
-duthadi: on both banks or sides.
-dwesh: (M) hatred (dwesh karne to hate).
-dwijiwh: (Hindi) double-tongued, snake.
-eh: eh, hey (exclamation to get attention).
-ek: one (-ekach single, the same).
-ekaki: alone, solitary.
-ekant: solitary.
-ekapari: in a way.
-ekatra: together, in one place.
-ekda: once (-ekdache finally).
-ekdam: suddenly, immediately; completely.
-ekdon: one or two.
-ekek: one by one.
-ekhade: someone; some, any.
-ekmat: (N) unanimity.
-ekmek: (requires a post) one another, each other.
-ekmew: one and only.
-eknishth: loyal, faithful.
-ekrup: identical, uniform, congruent (ekrup karne to unite).
-ekte: alone, lonely; solitary (kunala ektyala: someone by
himself).
-ekwar: once.
-elmche jhad: (N) elm tree.
-ewdhe: so much, this much.
-ewdhech: just this much.
-ga: (used to address women) say, hey.
-gadap: gone, lost; swallowed up.
-gadbad: (Fi) noise, racket.
-gadbad-gondhal: (M) noise and confusion.

-gade: fellow (interjection of address: -gadyno dear friends).


-gadgadne: (I) to rumble, grumble.
-gadh: sound or heavy (sleep).
-gadhaw: (M) ass, donkey; a fool.
-gadhne: (I) to be absorbed in or engrossed by.
-gadi: (F) bed, mattress.
-gairlagu: irrelevant.
-gairsamaj: (M) misunderstanding.
-gal: (M) a fish-hook.
-gal: (M) cheek.
-gala: (M) throat, neck (galyat mal ghalne to garland before
marriage).
-galbat: (N) ship
-galelathth: (M) fatty.
-galne: (T) to discard, leave out; to shed.
-galyashapath: an oath on ones life.
-gammat: (Fi) fun, amusement; amusing thing.
-gammat karne: to have fun.
-gamawne: (T) to squander.
-gambhir: serious, grave; deep.
-gane (past -gayle): (T) to sing, warble; to whine; (N) song.
-gandh: (M) smell, scent (-madhur gandh perfume, fragrance).
-gandul: (N) earthworm.
-ganjne: (I) to be troubled, harassed.
-gapgar: silently (-gar is an intensifying adjunct).
-gapp: silent (gapp karne to make shut up).
-gappa: (F Plural) chatting (-gappagoshti karne to chitchat).
-gar: cold.
-garajne: (I) to roar.
-garam: warm, hot (garam garam very hot, piping hot, heated).
-garbhawti: (F) a pregnant female.
-gardi: (F) crowd.
-gargoti: (F) flint.
-garib: mild, meek, humble, inoffensive; poor.
-garjna: (F) roaring (garjna karne to roar).
-garodar: pregnant.
-garud: (M) eagle.
-garwishth: proud, haughty.
-gath: (Fi) meeting.
-gaulwada: (M) cowherd quarters, cowtown.
-gaur: fair; white, pale.
-gaw: (N) town, village (gawat in the village; gawatle of the
town).
-gawandhal: boorish, rustic, vulgar.
-gawat: (N) grass (wallele gawat dried grass, straw).

-gela: went.
-ghabarne: (I) to become frightened; to palpitate.
-ghadne: (I) to happen; to be formed (kay ghadte? whats
happening?).
-ghadwanchi: (F) stool.
-ghai: (F) hurry, haste.
-ghalawne: (T) to spend (time or money).
-ghalne (past ghatle): (T) to put in/on, wear; to throw; to cause
or excite.
-gham: (M) sweat.
-ghar: (N) house, home (-ghari/-gharat to/at home).
-gharane: (N) family, lineage (gharanyatil familial).
-ghatlele: clothed, garbed.
-ghatna: event.
-ghene (past -ghetla): (T) to take (gheun yene to bring).
-ghene: (2nd verb) to get something done, manage to, cause to.
-ghoda: (M) horse; -ghodi (F) mare.
-ghol: (M) turning round and round, discussion (gaff: foolish
nonsense).
-ghotala: (M) mixup, confusion (-ghotalne to falter, get
confused).
-ghubad: (N) owl.
-ghughu karne: to hoot (an owl).
-ghumawne: (T) to cause to go around and about; to lead astray.
-ghusne: (I) to push in, rush in, force in.
-ghutkar: (M) owls hoot.
-gilawa: (M) plaster (as of a wall).
-git: (N) song.
-god: sweet.
-gogalgay: (Fi) snail.
-gokarn: (F) a flower (lit. a cows ear), here used for cowslip.
-gol: (M) a circle or ring (gol dharne to dance in a ring).
-gola: (M) assemblage (-gola karne: to collect).
-golgol phirne: to walk roundabout (in circles).
-gondhal: (M) noise or confusion, disturbance.
-gondhal ghalne: to create a disturbance, noise or confusion, .
-gondhalne: (I) to be confused, bewildered.
-gopi: (F) a cowherds wife, cow-maid.
-gorapan: extremely fair.
-gosht: (Fi) thing, matter; story.
-gothne: (I) to freeze.
-granth: (M) book.
-grast: (suff) afflicted by (-roggrast sickness-afflicted).
-grih: (M) house, home (-grihasth: (M) householder; gentleman).
-grihit: taken for granted (grihit dharne to take for granted).

-grishma: (M) summer, the hot season.


-gudhi: (F) a decorated pole erected on New Years day,
maypole.
-gulab: (M) rose; rosebush (-gulabi pink, rosy).
-gulam: (M) a slave.
-gun: (M) quality, good quality, virtue, merit.
-gundosh: (M Pl) merits & demerits, strengths & weaknesses.
-gungan: (N) praising (gungan karne to eulogise).
-gungun karne: to buzz.
-gunjaraw: (M) humming, buzzing (of bees).
-gunta: (M) tangle.
-guntagunt: (Fi) complication, complexity, confusion.
-gurgurne: (I) to growl.
-gurphatne: (I) to be entangled, snarled up.
-gwahi: (F) guarantee.
-h: huh! (interjection of attention/assent).
-ha: this; he, this one (see 4.2); yes (indicating assent); just now.
-hach/-hich, etc: the very one(s), the same.
-hadd: (Fi) limit, boundary.
-hajar: present.
-hajeri: (F) presence, attendance (hajeri dene to answer the
roll).
-hak: (Fe) call.
-hakk: (M) right.
-halawne: (T) to cause to move or shake (jamin halawne, to
dance).
-haldhar: (M) plowman (plow-holder).
-halka: light, low; softly, lightly (halki jat low caste).
-halkat: low, mean.
-halli: nowadays.
-halne/-halne: (I) to move.
-halu: softly; slowly.
-haluhalu: gradually, little by little, bit by bit.
-hangam: (M) season.
-har: (M) garland.
-harawne: (T) to lose; (I) to be lost.
-harini: (F) doe (female deer).
-harkat: (Fi) objection, difficulty; hindrance.
-harkat nahi: it doesnt matter.
-harli: (F) tender grass.
-hasawne: (T) to cause to laugh.
-hasne: (I) to laugh; to smile.
-hasya: (N) laugh, smile (-hasyakarak comic).
-hat: (M) hand; arm (-hati/-hatat: in ones hand, in ones power).
-hatyar: (N) tool; weapon.

-hawa: (F) weather; air.


-hawe: wanted, needed.
-hay/-hayre: (interj) alas!
-he: (nearby) this, it; they, these (see 4.2); hey (vocative particle).
-he ho: (both are particles to get attention) here used for heighho.
-hergiri karne: to watch secretly, spy.
-hetu: (M) intention, motive.
-hi: she, it, this; they, these (see 4.2).
-hi: (emphatic particle suffix) too, also, even (see 7.42).
-hila: to her, for her (see 4.2).
-him: (N) hoar-frost, snow, hail.
-hindne: (I) to roam, wander.
-hindusthan: (M) India.
-hinsra: murderous; ferocious, cruel.
-hirwe: green (hirwe gar dark green).
-hirwal: (Fi) vegetation, greenery.
-ho: yes (in agreement); oh (vocative particle); indeed (emphatic
particle).
-ho na: (emphatic) yes!; (question tag) isnt it? (yes or no).
-holi: (F) the bonfire kindled at the Hindu spring festival.
-holi karne: to burn up, consume utterly.
-hone: (past -jhale): (I) to become, happen, occur, take place.
-hota: was.
-houn jane: (emphatic form) to become, happen.
-howo: (the third person imperative of hone) may it become or
happen.
-hoy: yes.
-hoye: should be.
-hriday: (N) heart.
-hridayeshwari: (lit. hearts mistress) dear one, dear lover,
etc.
-hun: than (in comparison); from.
-hushar: intelligent, clever, smart; alert.
-hwa, hwawe, etc: see hone.
-hya: (F) they, these (see 4.2); -hyach: see tech.
-hyache: his, its (see 4.2).
-hyala: to him, to it, etc (see 4.2).
-hyna: to them, for them (see 4.2).
-hyanche: their/theirs (see 4.2).
-hyapudhe: then, after this.
-hyasathi: for this.
-hyat: in this, between; -hyatun: from (out of) this.
-ichchha: (F) wish, desire, longing.
-ichchhit: desired, wished.

-ija: (F) harm.


-ikde: here; hither, this way.
-ikde tikde: to & fro, hither-thither; scattered/confused: this
way or that.
-imandar: honest; trustworthy, loyal.
-indriya: (N) faculties of sense-perception, senses.
-Ishwar: (M) God.
-itar: other; (M Pl) others.
-ithe: here (-ithwar at this place; -ithun from here).
-ithle/-ithil: belonging to this place.
-itke: so much/very or many, this much; (post) as much as.
-jababdar: responsible.
-jabda: (M) the jaws.
-jad: heavy (jad jane to go hard).
-jada: more, extra, excessive.
-jadne: (I) to get attached to (tichyawar man jadle lost his heart
to her).
-jadu: (F) magic, hocus-pocus (-jaduche magical).
-jag: (N) the world.
-jag: (Fe) wakefulness, waking.
-jage: awake (jage karne to awaken (someone)).
-jaga: (F) place, position, spot (-jagi at/to/on the spot).
-jagepani/jagepanat: wakeful (in wakefulness).
-jagne: (I) to live, survive.
-jahir: proclaimed, announced, declared.
-jakham: (Fe) wound.
-jal: (N) water.
-jalasa: (M) musical program, concert.
-jale: (N) net; web.
-jalne: (I) to burn; to be very angry.
-jalpari: (F) mermaid.
-jambhle: purple.
-jambhlasar: purplish, violet.
-jamin: (Fi) land; ground, floor.
-jamne: (I) to assemble, gather;(R) to manage (mala jamel Ill
manage).
-jan (plural: jane): (prefixed by a quantifier) a person,
individual.
-jan: (M Pl) the people, the folk.
-jan: (Fi) knowing, understanding.
-jane (past -gele): (I) to go, go on, elapse; to be lost.
-jane: (2nd verb) completes the action.
-janawne: (R) to feel (mala janawla I felt).
-jangal: (N) woods, forest, jungle (-jangli wild, uncivilized).
-jani: (F Pl) persons.

-janma: (M) birth.


-janne: (T) to know, realize.
-jantu: (M) creature of a low order, vermin.
-janu: as if (-janu kahi as if it were).
-janun ghene: to try to apprehend.
-jar: if.
-jar ... tar: if ... then (jar sometimes omitted).
-jara: somewhat, rather, a little, just; please; (F) old age.
-jarashi: somewhat.
-jari: even if, although.
-jarjar: worn, wasted, age-impaired (jara-jarjar age-worn).
-jarur: (Fi) need, necessary; surely.
-jase/-jashi: just as (if), in the manner of.
-jast: more; too much.
-jat: (Fi) kind, sort, caste (strijat womankind).
-jawal: near, nearby, beside; (post) near, with, having
(possession).
-jawalche: neighboring, nearby.
-jawali: near.
-jawalik: (F) nearness, intimacy.
-jawaljawal: nearly, approximately; very nearby.
-jawalun: near together, close-up; by, from near.
-jawan: young, youthful.
-jay: (M) victory, triumph, success.
-je: (the one) which (see 4.2).
-je je: everything which, whatever.
-jewan: (N) meal, food.
-jewdhe: as much, as many.
-jewha: when.
-jewha jewha: whenever.
-jewha ... tewha: when ... then.
-jhad: (N) tree, plant.
-jhadi: (F) vegetation, foliage, thicket.
-jhakne: (T) to cover; to hide or conceal (-jhakun takne to cover
up).
-jhale: became, happened, finished (ase jhale: as it happened).
-jhara: (M) spring.
-jharoka: (M) a small window, peep-hole.
-jhidkarne: (T) to reject, brushoff.
-jhodapne: (T) to thrash.
-jhop: (Fe) sleep, snooze (shant jhop lagne to sleep like a log).
-jhopet/-jhopi: asleep (jhopi jane to go to sleep).
-jhopne: (I) to lie; to sleep, fall asleep (-jhople asleep).
-jhudap: (N) a small tree or bush; brush, thicket.
-jhuljhul: gently flowing, trickling.

-jhurne: (I) to pine and waste away.


-ji: she who, that which (see 4.2).
-jibh: (Fe) tongue.
-jinkne: (T) to win, conquer.
-jithe: where.
-jitke: as much or many.
-jiw: (M) life; strength; object of affection.
-jiwabhawache: extremely dear, deeply loved
-jiwan: (N) life.
-jiwant: alive.
-jiwat jiw ahe, towar etc: as long as there is life in me, till then
etc.
-jiwlag: dear to ones heart, beloved.
-jo: (the one) who (see 4,2).
-jo jo: words used in lulling infants in a lullaby, like so: lulla
lulla etc.
-jo jo ... to to: the more ... the more.
-jodne: (T) to join together
-jodpe: (N) couple.
-jor: strength, force (-jorane forcibly, loudly).
-julawne: (T) to cause to fit together, make a match.
-julne: (I) to fit together, match, agree, harmonize.
-jyache: whose (see 4.2).
-jyache-tyache: each one his own.
-jyala: to whom (see 4.2).
-jyot: (Fi) flame, light.
-ka: why, wherefore; (indicating a yes/no question) is it? (yes
or no?).
-ka bare: why should it be; how come? (see 7.3).
-ka ho: (from Hindi) why not! Isnt it?
-kabadkasht: drudgework, toilsome manual labor.
-kabar: (F) Muslim tomb (kabarstan graveyard).
-kabul: agreed, admitted (kabul karne to admit).
-kabutar: (N) pigeon.
-kachara: (M) rubbish, trash.
-kadaba: stalk of a cereal plant, corn-stalk.
-kadaka: (M) intensity, severity.
-kade: (post) at, to, towards; belonging to (amchya kade at our
place).
-kadhi: when, ever; sometime (short for kadhitari).
-kadhi nahi: never.
-kadhihi: anytime.
-kadhne: (T) to take out or take off; to draw or drag out.
-kadkadne: (I) to crack, crackle.
-kadun: (post) from, by.

-kadwat: bitterish; morose, angry, embittered.


-klendar: (N) calendar.
-kagad: (M) page; sheet of paper.
-kahi: some (thing), any, a few.
-kahi jhale tari: in any event, whatever happens.
-kahi na kahi: something or other.
-kahi nahi: nothing, not at all.
-kahihi: anything, whatever.
-kahise: somewhat.
-kahitari: something, something of.
-kajwa: (M) firefly.
-kal: (M) time; duration.
-kal: yesterday.
-kala: (F) art.
-kale: black.
-kale karade: coal black.
-kale karne: to make oneself scarce.
-kalank: (M) stigma, blot (kalank lagne to give a bad name,
stigmatize).
-kalawant: (M) artist.
-kalawne: to inform.
-kali: (F) bud.
-kalij: (N) liver; heart (kaljat in the heart).
-kalji: (F) anxiety, worry, care.
-kalji ghene: to take care; kalji karne: to worry.
-kalkramana: (F) passing of time.
-kallol: (M) tumultuous noise, tumult.
-kalne:(R) to know, realize, get, understand (mala kalle I
realized).
-kalokhe: dark.
-kalpat: blackish, darkish.
-kalpna: (F) idea; notion, imagination (kalpna karne to
imagine).
-kalpnashakti: (F) imaginative power, imagination
-kaltondya: black-faced, unlucky, star-crossed.
-kalyan: (N) welfare; well-being.
-kam: (N) work, task; role (kamache busy; -kamala jane to go
to work).
-kam karne: to do work; to play a role.
-kama naye (with verb-ta): ought not (to something).
-kamal: (Fi) maximum, limit.
-kamar: (Fe) waist.
-kamgar: (M) workman, worker.
-kami: less, few, too little (kami hot janare waning).
-kami karne: to make less, decrease.

-kamp: (M) tremor, shaking.


-kampaund: compound.
-kan: (M) ear.
-kan-gosht: (F) secret whispered in the ear (kan-goshti
whisperings).
-kanchuki: (F) bodice (thus effeminate); a eunuch doorkeeper.
-kanda: (M) onion.
-kandil: (M) lantern.
-kanhne: (I) to sigh.
-kantala: (M) boredom.
-kantala yene: to get tired of, bored, fed up with.
-kantalwane: boring, tedious.
-kanthne: (T) to endure, toil through.
-kapat: (N) deceit; a secret plot.
-kapati: deceitful; spiteful.
-kapde: (M Pl) clothes.
-kaphan: (M) winding sheet, shroud.
-kapne: (T) to cut, clip.
-karagrih: (N) prison.
-karak: (suffix) causing.
-karamnuk: (Fi) entertainment.
-karan: because; (N) reason.
-karanje: (N) a fountain.
-karar: (M) contract, agreement.
-karawne: (T) to effect; to bring about, cause to be done.
-karkash: harsh, raucous, strident.
-karne (past -kele): (T) to do, make; to grow.
-karnmadhur: sweet to the ear, melodious.
-karta: (post) on account of; for the purpose of, for.
-kartawya: (N) duty.
-karuna: (F) pity (-karunapurn pitiful).
-karunya: (N) pity.
-karyakram: (M) work-schedule, program.
-kas: (M) strength, essence, quality; a touchstone.
-kase: how; what kind (of).
-kase kay: how is it, how are you.
-kasebase: barely, with difficulty.
-kasha/-kashi (see kase): how; (adds finalizing emphasis)
somehow!.
-kashala: for what, why; -kashamule: for what reason, how
come.
-kashashi: with what.
-kasht: (M Plural) hard work, labor (kasht ghene to take
pains).

-kastur: (M) thrush.


-kasturi: (F) musk.
-kat: (M) conspiracy.
-kata: (M) thorn.
-kateri; thorny, prickly (kateri jhudap thorn bush)
-kath: (M) border, bank (-kathi on the bank).
-katha: (F) story.
-kathanak: (N) narrative, plot; tale.
-kathin: hard.
-kathor: harsh, merciless (kathor hridayache hard-hearted).
-kathorpane: harshly, mercilessly.
-kathputli: (F) hand-puppet.
-katkat: (Fi) nagging, nuisance.
-katyar: (F) dagger.
-kau: (childish word) crow.
-kaumarya: (M) state of youthfulness, virginity, maidenhood.
-kawi: (M) poet.
-kawita: (F) poetry, poem (kawita karne to write poetry).
-kawkaw: (N) the cawing of crows.
-kawla: (M) crow.
-kawya: (N) poem.
-kay: what, whatever; (rhetorical yes/no question; compare ka)
what?
-kay re: (interj. of surprise) hey what?
-kayam: permanently; continually (kayamche: permanent,
forever).
-kayda: (M) law.
-kersuni: (F) broom.
-kes: (M) hair (-kesal hairy).
-kewal: simply, only.
-kewdhe: how or so much, how or so very.
-kewha: when (-kewhach long ago).
-khadad: gluttonous.
-khadak: (M) rock, stone.
-khajawne: (T) to cause to itch; to scratch.
-khajgi: private (khajgit in private).
-khali: down; (post) under, below.
-khalnayak: (M) villain.
-khalti: below.
-khamang: savory, spicy-smelling.
-khane (past -khalle): (T) to eat (-khaun takne to eat up).
-khand: (N) a fragment of hard material.
-khandan: (F) family, noble parentage.
-khanjir: (M) dagger.
-khar: (Fi) squirrel.

-khare: true, correct; really, truly (khare tar to tell the truth).
-kharech: of course, thats true.
-kharekhure (-kharyakhurya) undoubtedly true; really-truly.
-kharch: (M) expense (-kharch yene: (Rev) to spend).
-kharepana: (M) truthfulness, genuineness.
-khari: true.
-kharokhar: really, definitely.
-khata: (N) department.
-khatapita: well-nourished, well-off, flourishing.
-khatri: (F) certainty; confidence (khatri patawne to convince).
-khatyal: vile; mischievous.
-khawalne: (I) to become stormy, turbulent.
-khel: (M) game, play; performance, show.
-khelne: (T) to play.
-khidki: (F) window.
-khinkalne: (I) to neigh.
-khochne: (T) to tuck in; to sting or offend.
-khodi: (F) trick, mischief (-khodya karne to play tricks (on)).
-khodkar: naughty, mischievous.
-khokne: (I) to cough.
-khol: deep.
-kholi: (F) room.
-khor: (N) narrow valley.
-khote: false; lying.
-khubidar: elegant, resourceful, skillful.
-khuje: short, dwarf.
-khulasewar: in detail.
-khun: (M) murder.
-khuni: (M) murderer (khuni manus murderer).
-khup: much, a lot; many; very.
-khupasne: (T) to thrust in.
-khurate: stunted, dwarfish.
-khushal: well, safe; freely, without hesitation, go ahead and
...
-khyatnam: eminent, famed; (N) name & fame.
-ki: that, or/nor; then; (emphatic particle) certainly, indeed!
-kida: (M) insect, bug; worm.
-kidi: (F) see kida.
-kilas: (F) disgust.
-kilbil: (Fi) bird chatter.
-kinara: (M) coast, shore.
-kinchalne: (I) to scream.
-kinchit: a little, somewhat (kinchit na karta wel without any
delay).
-kiran: (M,N) ray, beam; sunshine.

-kiti: how/how much, how many.


-kiw: (Fe) pity (kiw yene to pity).
-kiwa: or (first syllable nasalized: kwa).
-kode: (N) puzzle, mystery, riddle (kodyat takne to puzzle
someone).
-kokila: (F) cuckoo.
-kolha: (M) fox; -kolhi (F) vixen (-kolhache foxy).
-koli: (M) spider.
-kolishtak: (N) spiderweb, cobweb.
-kombda: (M) rooster, cock (chicken).
-komejne: (I) to wither, droop.
-kon: who.
-kondwada: (M) pen for cattle, etc.
-konkonte: which-all (inviting a plural response).
-konte: which, what (-kontyahi: see kontehi).
-kontehi: just some/any; whatsoever.
-kosalne: (I) to crash down, dash, tumble down, collapse.
-koshti: (M) weaver.
-koti: wit, pun (-kotiprachur full of wit, witty).
-kraurya: (N) cruelty, ruthlessness, ferocity.
-krida: (F) playing, sporting; game, pastime, revels.
-kripa: (F) favor, kindness (kripa karne to do a favor).
-krishiwal: (M) farmer peasant.
-kritaghna: ungrateful.
-kriti: (F) action; thing done, work (natyakriti dramatic work).
-kritya: (N) action.
-krodhi: passionate, wrathful.
-krur: cruel, pitiless (krurpane cruelly).
-kshama: (F) forgiveness, pardon (kshama asawi beg your
pardon).
-kshan: (M) moment.
-kshanbhangur: momentary, transitory, ephemeral.
-kshani: at the moment.
-kshay: (M) gradual decline.
-kshudra: small, trivial; mean.
-kucheshta: (F) teasing and tormenting; ridicule.
-kujne: (I) to putrefy, rot.
-ku-ku: (F) coo-coo, bird sound.
-kulin: well-born.
-kulup: (N) lock (plural: kulape).
-kumarika: (F) a young girl, maiden.
-kumpan: (N) fence, hedge.
-kunache: someones, anyones.
-kunache tari: someone or others.
-kunakunala: to someone or other.

-kunala: for/to someone/anyone, to whom.


-kunas thauk: no-one knows, who knows?
-kundal: (N) ear-ring.
-kuni: some(one), someone/anyone; by whom (oblique: -kuna).
-kunihi: anyone, anybody.
-kunitari: someone or other.
-kunj: (M) grove (kunjwan wood-grove).
-kuran: (N) meadow.
-kurtadne: (T) to nibble, gnaw at.
-kurup: ugly.
-kushal: skilled or skillful, expert.
-kushalta: (F) skill, expertise.
-kuthe: where (-kuthun from where, whence).
-kuthe ka asena: so what (as to) where (compare: asenaka so
what).
-kuthehi: anywhere, wherever/wheresoever/whithersoever.
-kuthetari: somewhere or other.
-kuthle: from where, which, any, what sort (-kuthle tari some).
-kutra: (M) dog.
-kutsit: hateful, detestable, peevish.
-la: (post) to, for (variant: -s); since.
-labad: false, untrue; scheming, dishonest; (M) liar.
-labh: (M) gain.
-labhne: (R) to obtain, gain (mala labhle I gained).
-ladhai: (F) fighting; a battle, war.
-ladhne: (T) to fight.
-ladka: darling, beloved.
-lagam: (M) bridle, reins; control.
-lagech: immediately.
-lagna: (N) marriage; wedding (lagna karne to marry).
-lagne: (I) to be applied; to begin, take effect; (2nd verb) to
require/have.
-lagne: (R) to require; to feel hunger/thirst (bhuk lagne to be
hungry).
-lagu: applicable, applied.
-lahan: small; young (lahanase smallish).
-lahhansahan: small and petty.
-laj: (Fe) shame, modesty.
-lajare: bashful, shy.
-lajawne: (T) to shame, embarass.
-laket: (F) locket.
-lakhlabh: (M) a big, impreessive gain.
-laksh: (N) attention, awareness.
-lakshan: (N) symptom.
-lakshat: to (ones) attention, in mind.

-lakshat thewne: to keep in mind.


-lakshat yene: to come to mind, become aware, realize.
-lakshawadhi: by lakhs, innumerable.
-lakud: (N) wood (-lakdache of wood).
-lal: red.
-lalakari: (F) calls, shouts.
-lamb: long; far, distant (lambun from afar off).
-lamb karne: to make long; to extend, stretch out.
-lamblachak: quite long, lengthy, prolix.
-lambne: (I) to lengthen (khali lambnare kan: lop-eared,
drooping ears).
-lambyachawadya gappa: (lit. lengthy-fond) long-winded
chatter.
-lanchchhit: spotted; stained.
-landga: (M) wolf.
-lapawne: (T) to conceal, hide (something).
-lapne: (I) to be concealed, hide.
-lasun: (Fi) garlic.
-latakunj: (M) bower, arbor.
-latamandap: (M) a bower, arbor.
-lathadne: (T) to kick soundly, throw away in disdain, spurn.
-lathth: fat.
-lattu hone: (Hindi) to become infatuated.
-lawajama: (M) retinue, train.
-lawkar: quickly; soon.
-lawne: (T) to apply, fasten; to set out; (2nd verb) to cause to do.
-lawnya: (N) beauty (-lawnyawati surpassingly beautiful).
-layaki: (F) capability; worth (-layak capable; -layakiche
worthwhile).
-laybaddh: melodious.
-les: (F) lace (for fastening shoes).
-lihina (stem lih- before a vowel): (T) to write.
-lihun ghene: to write down.
-lochat: persistent, pesky.
-loh: (N) iron (lohkant (N) lode-stone).
-lok: (M Plural) people, folk.
-lokhandi: made of iron.
-lol: (M) tongue or flame of fire.
-lotne: (T) to push (dur lotne to push away).
-lubdh: infatuated.
-luchcha: cunning.
-ludbud: vexatious meddling.
-lutne: (T) to loot, plunder.
-madak: intoxicating.
-madalasi: (M) drowsiness (as from drink).

-madan: (M) the god of love (lust), called Cupid.


-madat: (Fi) help (madat karne to help).
-madh: (M) honey.
-madhe: in the middle; (post) in, between, among.
-madhemadhe: see madhun madhun.
-madhle/-madhil: (post) within, between, among.
-madhmashi: (F) honeybee.
-madhu: (Hindi) the Spring month of Chait: March-April.
-madhun: (post) from within, from among; by means of,
through.
-madhun madhun: occasionally, now and then.
-madhur: sweet.
-madhuwan: apiary.
-madhuyamini: (Hindi) a pleasant Spring night (similar to
midsummer).
-madhya: (prefix) central, middle (-madhyaratri at midnight).
-madhyantari: in the meantime.
-madhye: (M) center (see also madhe).
-madhye bolne: to talk in the middle, interrupt (see
madhyemadhye).
-madhyemadhye: at intervals.
-madhyemadhye bolne: to keep interrupting.
-madya: (N) wine, liquor.
-mag: then, later; upon that (-mag tar then, in that case).
-mage: behind; previous; (post) behind, after,
dependent/pursuant on.
-mage lagne: to pursue.
-magne (past -magitle): (T) to request, ask for.
-magni: (N) request, demand.
-magomag: immediately after or behind.
-magun: from behind.
-maha: great, big; very (-mahamurkh blithering idiot).
-mahag padne: to be expensive.
-maharaj: (M) great king, sovereign; Highness, lord (respectful
address).
-mahina: (M) month.
-mahit: known (mala mahit ahe I know).
-mahotsaw: (M) great festival; great rejoicing.
-maidan: (N) level tract of land, field.
-mail: (M) mile.
-maitri: (F) friendship.
-maitrin: (Fi) friend.
-maja: (F) fun, amusement.
-majedar: amusing, humorous; agreeable.
-majhe: my.

-makad: (M) monkey.


-mal: (Fe) garland, necklace.
-mala: to/for me.
-malak: (M) master; -malakin: (F) mistress.
-malt: malt.
-man: (N) mind; will, liking, preference; heart.
-man: (M) regard, respect; (suffix) having.
-manapasun: from the heart, sincerely (-manapasunche
sincere)
-manasarkhe: according to ones liking or preference.
-manat yeil tithe: wherever one feels (like it).
-manaw: (M) a man; mankind.
-manawar ghene: to take to heart.
-manawgaddha: man-donkey (from manaw man and gaddha
ass).
-mand: soft, slow.
-mandali: (F) group of people; family circle members.
-mandaw: (M) trellis, canopy.
-mandharni: (F) imploring, flattering; conciliation.
-mandi: (F) lap.
-mandne: (T) to set forth, present.
-mangal: auspicious.
-mani: (M) jewel, gem.
-manjar: (N) cat.
-manjur: approved.
-manne: (T) to honor, respect; to accept, obey; to hold, consider
as.
-manoranjak: interesting, entertaining.
-manoranjan: (N) amusement, diversion.
-manthan: (N) churning (-dadhimanthan curd-churning).
-mantra: (M) incantation, charm.
-manus: (M; neuter in plural: manase) man, human being.
-manushya: (N) man, human being.
-manushyatwa: (N) humanity.
-manya: acceptable; agreed; admitted.
-manya karne: to admit, hold to be true.
-maphi: (F) pardon.
-mar: (M) a beating (mar dene to give a beating, beat).
-maran: (N) death.
-marg: (M) path, way, street.
-margalne: (I) to droop; to be exhausted, prostrated.
-marji: (F) wish, will, preference.
-marne (past -mele): (I) to die.
-marne: (T) to beat, strike, kill (-marun takne to beat up, kill
off).

-maryada: (F) boundary; bounds (of custom), decorum.


-mas: (N) meat, flesh.
-masa: (M) fish.
-mashagat: (F) labor.
-mashuk: (M) loved person.
-maskari: (F) joking; teasing.
-mat: (N) opinion, vote.
-matar: (M) a pea, peas (matarphul peas-blossom).
-matha: (M) head; crown, topmost portion.
-matra: at least; however; only.
-matsar:(M) jealousy (matsargrast jealousy-afflicted).
-matsari: jealous.
-mau: soft, mild.
-mauj: (Fe) fun (maujach mauj great fun).
-mauj karne: to enjoy oneself, have fun.
-maun: (N) silence (maunpane silently).
-mawne: (I) to fit in; to enter and be contained.
-mawshi: (F) maternal aunt.
-may: (suff) full of.
-mayamamta: (F) tenderness, affection, love.
-me-din: (Hindi) May-day.
-meghgarjna: (F) thunder.
-mejwani: (F) feast, party.
-mel: (M) accord; tally (mel ghalne to reconcile; mel julne to
tally).
-mele: died; dead.
-men: (N) wax (-menache waxen).
-menbatti: (F) wax-candle.
-mendhi: (F) ewe; sheep.
-mendhpal: (M) shepherd.
-mendi: (F) henna-plant (hedge).
-mhanale (past of mhanne): (S) said.
-mhanje: that is (to say), meaning, (defining) is; then (see 6.2).
-mhanne (past: mhanale/mhatle): (S,T) to say, state, recite, sing.
-mhanne: to call, designate; to intend, mean.
-mhanun: therefore, thus, so; therefrom, as a result of; as
(something).
-mhatara: (M) old man; -mhatari: (F) old lady.
-mhatare: old (person or animal).
-mhatle (past of mhanne): (T) stated, recited, sang.
-mi: I, me.
-michkawne: (T) to wink, blink.
-milawne: (T) to earn, obtain, acquire.
-milkat: (Fi) earnings.
-milne (past -milale): (R) to get, obtain (milale nahi wasnt

obtained).
-minit: (N) minute.
-mishi: (F) moustache.
-mishran: (N) mixture, compound.
-mistar: mister.
-mithai: (F) sweets.
-mitne: (I) to end, be settled; (T) to close (eyes).
-mitra: (M) friend.
-Mitraho: Oh friends (ho: a vocative particle).
-modne: (T) to break.
-moh: (M) temptation (moh hone to become tempted).
-mohari: (F) mustard-seed.
-mohini: (F) charm, enchantment; magic spell.
-mohol: (N) honeycomb.
-mokle: free, loose; open, friendly.
-mol: (N) price, worth.
-mothe: big, great; very (-mothyane loudly).
-moti: (M) pearl.
-mrit: dead.
-mrityu: (M) death.
-mudda: (M) point; hint, clue (mudda dharne to keep to the
point).
-muddal: (N) principal, capital.
-muddam: deliberately, positively, purposely.
-muddesud: to the point; well-organized.
-mudra: (F) countenance, expression; aspect.
-mukatyane: silently, without saying anything.
-mukh: (N) mouth.
-mukhwata: (M) countenance; mask.
-mukkam: (M) stay; place of halt.
-mul: original; (N) root, origin.
-mul (plural: mule): (N) child (-mul-bal youngster).
-mulakhat: (F) interview; meeting.
-mule: (post) because of, due to.
-mulga (plural: mulge or mule): (M) boy, son (-mulache the
boys).
-mulgi (plural: -muli): (F) girl, daughter.
-muli: (F) a root.
-muli: essentially; at all (-mulich nahi: not at all).
-mulya: (N) price, value.
-mundke: (N) head (derogatory term: noggin, noddle, etc).
-muniya: (F) finch.
-murkh: foolish, stupid, dumb; (M) idiot.
-murkhpana: (M) foolishness, stupidity.
-murkhshiromani: king of blockheads.

-murli: (F) flute.


-murti: (F) image; resemblance; (post) embodiment of.
-muth: (Fi) fist (muthbhar fistful).
-na: not (neg. particle); without (na karta without doing
(something)).
-na: isnt it? (neg. question tag short for nahi ka); emphatic
particle.
-na ... na: neither ... nor.
-nabh: (M) a cloud.
-nachne: (I) to dance.
-nad: (M) sound, musical sound, noise.
-nadi: (F) river.
-nag: (M) cobra; -nagin: (F) female cobra.
-nahi (plural: nahit): no, isnt (nahi re no way).
-nahi ka: isnt it so? (neg. question tag, short form: na)
-nahise hone: to disappear; nahise karne: to destroy.
-nahitar: otherwise, if not.
-nahitari: anyway, in any case.
-nahwe: is not, am not, are not.
-nahwte: wasnt (spelled nawhte in Devanagari).
-najar: (Fe) sight; glance.
-najuk: fine, delicate, weak.
-nak: (N) nose.
-nakalat: imperceptibly; unknowingly.
-nakali: counterfeit.
-nakarne: (T) to refuse, reject, decline.
-nakh: (N) nail.
-nakki: definitely.
-nako/-naka: (R) not wanted; dont (mala nako I dont want).
-nakshatra: (N) star; a lunar mansion.
-nala: (M) rivulet, drain.
-namaskar: Hello, Greetings.
-namra: humble, modest, submissive; bowed down.
-namrata: (F) modesty, humility.
-nandi: (F) prologue.
-nantar: afterwards, later on; (post) after.
-narak: (M) hell.
-naringi: orange-colored.
-nasha: (F) intoxicated state (nasha utarne to return to ones
senses).
-nashib: (N) fortune, luck, fate.
-nasht: destroyed, ruined; lost, vanished.
-nasht karne: to destroy, annihilate.
-nasne: (I) to not be;to be lacking.
-nastik: atheistic.

-nat: (M) actor.


-natak: (N) play, drama.
-natakkar: (M) dramatist.
-natkhatpana: (M) mischief, naughtiness.
-natwarg: (M) troupe (from nat actor and warg group).
-natya: dramatic (natyakriti dramatic work).
-nau: nine.
-naw: (N) name (naw thewne to blame).
-nawa: new.
-nawajne: (T) to praise.
-nawal: (N) wonder (-nawalpurn wonderful).
-nawhte: see nahwte.
-nawin: new.
-nawnit: (N) fresh butter.
-nawra: (M) husband.
-nawthar: recent, recently established, new-found.
-nayak: (M) hero of a story.
-naye (plural: nayet): should not.
-ne (plural: -ni): (post) with or by means of, because of, due to;
from.
-nem: (M) aim, purpose.
-nemne: (T) to appoint, nominate (-nemawne to cause the
nomination).
-nene: (T) to carry, take, lead.
-nepathya: back-stage, the dressing room.
-nhane: (I) to bathe, bask (in moonlight).
-nhawi: (M) barber.
-ni: negative; (plural of instrumental suffix -ne) by, by means of.
-nich: base, low, mean.
-nidra: (F) sleep (-nidrit asleep, sleeping).
-nighne (past -nighale headed, etc): (I) to set out; to come out; to
start.
-nighne: (in comb. with other verbs) to set about, start.
-nighun jane: to leave, go away.
-nihayat: (Hindi) extremely.
-nijawne: (T) to cause to go to sleep (from: nijne to sleep).
-nimantran: (N) invitation.
-ninawe: nameless, anonymous.
-nir: (prefix) negative.
-niragas: innocent, sinless.
-nirarthak: meaningless, senseless, nonsensical.
-nirjiw: lifeless.
-nirman karne: to create.
-nirop: (M) leave, leave-taking, adieus (-nirop ghene: to take
leave).

-nirupdrawi: harmless, inoffensive.


-nishchit: definitely, undoubtedly.
-nishkalji: free from worry; careless.
-nishpap: innocent, sinless.
-nishtha: (F) devotion, loyalty.
-nishthur: cruel, pitiless, hard-hearted.
-nistej: pale, lackluster.
-nit: properly, neatly.
-niwad: (Fi) choice, selection.
-niwdung: (M) prickly pear (cactus).
-niwne: (I) to become cool and calm.
-niwwal: pure; purely, simply.
-nokar: (M) employee, servant.
-nondawne: (T) to note down, record.
-nritya: (N) dancing.
-nuksan: (N) loss, damage (nuksaniche detrimental).
-nuste: merely, just.
-nyasarkhe: (following verb stem) worthwhile (doing
something).
-nyunya: (N) shortcoming, deficiency.
-obaddhobad: crude, rough.
-odha: (M) stream.
-odhne: (T) to pull, drag (odhun anne to drag here).
-odhni: (F) light garment, shawl (over the face or shoulders).
-o/-oh: (F) answer to a call (oh dene to answer a call).
-oho: oh, yes; hurrah (exclamation of pleasure, surprise).
-ok jhad: oak tree.
-okari: (F) vomiting, nausea, disgust, loathing.
-okari anne: to bring nausea (nauseating) or vomiting.
-ola: moist, wet.
-olakh: (Fi) acquaintance.
-olakhne: (T) to recognize.
-olandne: (T) to cross, step over.
-oradne: (I) to cry out, shout, roar (characteristic cry); (N)
outcry.
-osad: (F) wilds, uncultivated areas.
-oth: (M) lip.
-pach: five.
-padanyas: (M) graceful gait, stepping, footwork.
-padarth: (M) thing; food preparation.
-paddhat: (Fi) method, manner, way.
-padhawne (T) to induce, put one up to (something).
-padne: (I) to fall, lie down; to occur, become, happen, prove to
be, etc.
-padne: (T) to cause to fall; to make or cast.

-pahat: (Fe) early morning (-pahate at dawn).


-pahije: (R) to want or need (mala pahije I want).
-pahile: first, earlier.
-pahne (past -pahile): (T) to see, look at; to try to (he paha see
here).
-pahudne: (I) to lie down for rest; to recline.
-paiki: (post) from among.
-paisa: (M) money.
-pakadne: (T) to catch, grab, hold onto.
-pakke: ripe; firm; definite, fixed.
-pakoli: (F) bat.
-pakshi: (M) bird.
-pal: (Fi) gecko, house-lizard.
-palan: (N) looking after, protecting, preserving; obedience.
-palawne: (T) to cause to run; to steal, make off/away with,
kidnap.
-palikade: beyond, on the other side.
-paliw: domesticated (paliw kutra house-dog).
-palne: (I) to run, run away, flee (palat asne to be in flight).
-palne: (T) to keep, observe, follow (palnare follower, keeper).
-palpute: cowardly, of a runaway nature (scaredy-cat).
-palthe: upside-down, topsy-turvy.
-palun jane: to run away (palat janare fugitive).
-pan: but, yet; also.
-pan: (suffix) -ness (abstract noun-maker); also (emphatic
particle).
-pan: (N) leaf; page.
-pana: (suff) abstract noun-maker (-ness).
-panchang: (N) almanac, calendar.
-pandhra: fifteen (pandhra diwas fifteen days, a fortnight).
-pandhre: white.
-pane: (suff) adverb-maker (-ly).
-pani: (N) water (pani kadhne to draw water).
-panidar: lustrous (lit. water-bearing where water means
lustre).
-pankh: (M) wing.
-papni: (F) eyelid.
-par: completely, totally.
-paradarshak: transparent.
-parakram: (M) brave feat; valor.
-parakrami: powerful, mighty, valiant.
-parameshwar: Great Lord (The Supreme God).
-paramwandaniy: most worshipful (param: highest, supreme,
most).
-parantu: but.

-paraspar: mutually, reciprocally; between/with each other.


-parat: back, again, in return (parat jane/yene to return).
-parde: (N) pan of a balance.
-pardhi: (M) hunter.
-pari: (F) fairy; (post) like, equivalent to (tyachyapari like that
one).
-parichay: (M) acquaintance.
-parikatha: (F) fairytale.
-parine: acccording to ones point of view (hya parine in this
way).
-parinam: (M) effect, result.
-parka: another; (M) another (person).
-parn: (N) leaf.
-parwangi: (F) permission.
-paryant: (post) until, up to, as far as, to the limit of.
-paryawasayi: ending, concluding (-duhakhparyawasayi sadlyending).
-pasant: acceptable, approved (pasant karne to prefer,
approve).
-pasanti: (F) approval; preference.
-pasarne: (T,I) to spread (out), stretch, scatter.
-pashchattap: (M) remorse, regret.
-pashchim: (Fe) west; western (-pashchimes to the west).
-pashu: (M) beast, brute.
-pastawa: (M) remorse, repentance; regret.
-pasun: from, since.
-pat: (suff) -fold (duppat twofold, doubly).
-pata: (N) blade of grass, etc.
-patal: (N) underworld.
-patang: (M) moth.
-patawne: (T) to convince.
-path: learnt by heart, memorized (path karne to memorize);
(Fi) back.
-pathantar: (N) learning something by heart, memorization.
-pathawne: (T) to send.
-pathlag: (M) chase, pursuit (pathlag karne to pursue).
-patkan: quickly, instantly.
-patkarne: (I) to accept, agree to.
-patne: (I) to suit, please, be liked.
-patra: (N) character.
-paus: (M) rain (oblique: pawsa-).
-pawitra: blessed, holy.
-pawne: (I) to reach, attain.
-pay: (M) foot, leg.
-peksha: (post) than, more than; since, seeing that, therefore.

-pela: cup, glass.


-pesh karne: to present.
-petawne: (T) to light, ignite.
-petne: (I) to be lit, kindled.
-phadne: (T) to tear.
-phadsha: (M) consumption (phadsha padne to consume, eat
up).
-phajiti: (F) humiliation.
-phakir: (M) mendicant; beggar.
-phakta: only.
-phal: (N) fruit.
-phandi: (F) branch.
-phar: much, very (-pharach very; very much; overly).
-pharal: (M) a snack.
-pharkat: estranged.
-pharsabandi: paved.
-phas: (M) a noose (-phasawar latkawne: to hang (on a noose)).
-phasawne: (T) to deceive.
-phasawnuk: (Fi) deception.
-phashi: (F) a noose (phashi dene to hang).
-phasne: (T) to rub over roughly, smear.
-phat: (Fi) crack, cranny.
-phayda: (M) advantage (phayda uthawne to take advantage
of).
-pherphar: (M) change, fluctuation.
-phida: devoted to, enamored of.
-phika: faint, light, pale.
-phikatne: (I) to become pale.
-phirawne: (T) to rotate, turn; to run (as ones hand over
something).
-phirki: (F) a whirligig, top; spin, whirl (phirki ghene to set
awhirl).
-phirnae: (I) to turn, return, alter; to go for a walk, stroll about.
-phirnyatil mauj: (F) pleasure in walking about, pleasurestroll.
-phol: hollow, insincere, false; (N) grain husk, chaff.
-phudki (Hindi): (F) wren warbler.
-phugne: (I) to swell, be inflated, distended.
-phul: (N) flowering plant; flower.
-phulasam flowerlike, delicate, frail (phulasam mau soft &
frail).
-phulne: (I) to flower, blossom, bloom.
-phulpakhru: (N) butterfly.
-phulwel: (Fi) honeysuckle (lit. flower-vine).
-phurase: (N) Russels viper.

-phutne: (I) to break, burst (phutle sundered); to sprout; to


branch off.
-pik: (N) ripeness or maturity (-pikne to ripen).
-pilne: (T) to twist, squeeze.
-pishach: (N) demon, fiend, ghost; (F) pishachini: she-demon.
-pishwi: (F) bag.
-pita: (M) father (term of reference).
-pitri: (pref) paternal, ancestral (-pitridew ancestral god).
-piwle: yellow.
-pohne: (I) to swim.
-pohochne: (I) to arrive, reach, get to.
-pokal: hollow, empty.
-polad: (N) steel.
-porkat: childish, puerile (porkatpana childishness).
-porta: (M) brat.
-poshakh: (M) clothing, costume (poshakh karne to dress up).
-pot: (N) stomach, belly.
-pot bharne: to fill ones belly, make a living, feel gratified.
-poti: (post) in consequence; after or upon, including, from.
-powada: (M) ballad.
-prabhat: (Fi early morning, daybreak, dawn.
-prabhaw: (M) influence, power.
-pradakshina: (F) circumambulation; encircling.
-pradakshina ghalne: to circumambulate.
-pradarshan: (N) display, exhibition (pradarshan karne to
display).
-pradesh: (M) country, area, region.
-pragalbh: mature.
-prahasanwaja: farcical (prahasan: farce; waja: in the manner
of).
-prakar: (M) sort, kind; type of thing, stuff.
-prakaran: (N) matter, affair.
-prakarche: kind, sort or type of.
-prakare: in a manner or way (ek prakare in a way, to some
extent).
-prakash: (M) light, radiance.
-prakashman: shining.
-prakhar: strong, fierce.
-prakshobh: (M) excitement; outburst; disturbance.
-pramada: (Hindi) inoxicated; careless.
-pramane: (post) according to; like (tharlyapramane as it
turned out).
-pramanik: honest, authoritative.
-pramukh: (M) chief, head.
-pran: (M) life-breath, life.

-pran sodne: to give up ones life, die.


-pranayi: loving.
-praneshwar: lover, husband (lit. lord of my life).
-praneshwari: beloved, darling (lit. mistress of my life).
-prani: (M) an animal in general; any living creature.
-pransakha: dear friend.
-prarthna: (F) prayer; begging, beseeching.
-prasang: (M) occasion; incident, event (prasangi on occasion).
-prasann: pleasant; cheerful, contented.
-prashna: (M) question, problem.
-prastawik: introductory.
-pratham: in the first place, at first; first.
-prati: (prefix) instead; in reverse, in return.
-pratibha: (F) genius, imaginative power.
-pratibimb: (N) reflection.
-pratidnya: (F) vow, promise.
-pratik: (N) symbol.
-pratipad: (F) the first day of a lunar fortnight; a new crescent
moon.
-pratispardhi: (M) rival, competitor.
-pratyang: (N) a member or limb of the body.
-pratyek: every, each; everyone (-pratyeki to each).
-prawas: (M) trip, travel, journey (prawasat aslela (manus)
traveller)
-prawesh: (M) entrance; scene (prawesh karne to enter).
-praweshne: (I) to enter.
-prayatna: (M) effort, attempt, try (prayatna karne to attempt).
-prayog: (M) show, performance.
-prekshak: (M) audience, audience-member.
-prem/-prema: (M) love, affection (-premat padne to fall in
love).
-prem karne: to love; to feel or express love for.
-premal: loving.
-premalap: (M Pl) love talk.
-premi: loving; (M) lover.
-premik: (M) lover; -premika (F) lover (-premaikya
lovingness).
-pret: (N) corpse.
-preyasi: (F) beloved.
-prithwi: (F) the Earth.
-prit/-priti: (F) love.
-priy: dear, agreeable.
-priya: (F) beloved.
-priyatam: (M) lover, darling, sweetheart.
-priyatma: (F) beloved, mistress.

-priykar: (M) lover.


-pudhche: next; forward, further.
-pudhe: before, forward, further, onward (pudhe chalne to
proceed).
-pudhe: (post) before, ahead, more than.
-pudhe karne: to put out (forward).
-pudhe-mage: sooner or later.
-pudhle: next, future.
-pukarne: (T) to call out, announce.
-punha: again, back again (punha punha again & again,
repeatedly).
-pur: (M) a flood.
-pure: enough; complete.
-purane: old, ancient.
-purawa: (M) proof, evidence.
-purese: enough, sufficient.
-purn: complete; completely; (suff) full of.
-purte: (post) only enough for, sufficient.
-purush: (M) man, male.
-purwa: (Fe) east (purwa disha eastward).
-purwak: (suff) with.
-purwawat: as before, as in former time.
-purwi: formerly, previously; (post) before.
-purwiche: former.
-pushkal: much, many.
-pushpa: (N) flower.
-putli: (F) a puppet, doll; a small image.
-rachne: (T) to stack; to arrange; to compose; to contrive.
-radkatha: (F) a tale of woe, sob-story.
-radne: (I) to cry, weep (-radawne to cause to weep).
-rag: (M) anger.
-ragawne: (I) to get angry or mad; (T) to scold; (N) scolding.
-ragit: passionate, hot, irascible.
-rahasya: (N) mystery, suspense.
-rahiwasi: (M) resident, dweller.
-rahne (past rahile): (I) to live, stay, remain; (2nd verb)
continue/keep on.
-rahu de: let it be.
-rai: (F) grove.
-raja: (F) leave; leave of absence.
-raja: (M) king, leader.
-rajas: passionate, ardent.
-rajwada: (M) palace.
-rakhne: (T) to preserve, keep, guard.
-rakkam: (Fe) amount.

-rakshan: (F) protection (rakshan karne to protect).


-rakshasrupi: gigantiform, monstrous (lit. in giant/monster
form).
-rakta: (N) blood.
-raman: (M) lover.
-ramni: (F) charming woman, mistress.
-ran: (N) a wood; wilds; (in comp. with other words) wild.
-rang: (M) color, paint (rangacha colored).
-rang: (F) row, line.
-rangawne: (T) to color or paint.
-rangne: (I) to be colored, painted, stained; to take delight in.
-rangne: (I) to crawl, creep.
-rangrangoti: (F) painting; face-painting, makeup
-rani: (F) queen.
-ras: (M) juice.
-rasta: (M) road, street.
-rath: (M) chariot, car.
-ratkida: (M) cricket.
-ratna: (N) jewel.
-ratra: (Fi) night (-ratri at night).
-re: Hey; Say! (vocative interjection, short for are).
-relchel: (Fi) abundance.
-rit: (Fi) custom; manner.
-ritbhat: (Fi) manners.
-ritu: (M) season (-rituman seasonal climate).
-rog: (M) disease (-rogjantu (M) bacterium, sickness-bug).
-roj: daily, every day; (M) daily wage.
-ruchne: (R) to like.
-rugna: disease-afflicted, sick.
-rund: broad, wide.
-rup: (N) form.
-rupaya: (M) a rupee (monetary unit).
-rupwati: (F) a beautiful woman, a beauty.
-s: (post) to, for (variant of: -la).
-sabhowtali: all around.
-sabhya: polite, well-bred, courteous.
-sadaiw: constantly; ever, always.
-sadar hone: to be presented; sadar karne: to do a presentation,
present.
-sadbhagya: (N) good fortune.
-sadgun: (M) virtue, good quality (-sadguni virtuous;
meritorious).
-sadhe: plain, ordinary; simple (-sadhesudhe plain and simple).
-sadhan: well-off, rich.
-sadhebholepana: (M) plain simplicity.

-sadhne: (T) to achieve, accomplish..


-sadhwi: (F) saintly, virtuous woman
-sadsad-buddhi: (F) good intentions of mind.
-sadsadwiwekbuddhi: (F) (good) conscience.
-sadwartani: well-behaved (from sad good and wartan
behaving).
-sagar: (M) sea, ocean.
-sagle: all, everyone; whole, entire.
-sah (post) with.
-sahanshakti: (F) capacity for patience; endurance.
-sahanshil: patient, tolerant (-sahanshilta patience,
endurance).
-sahawas: (M) association, companionship, company.
-saheb: (M) lord or master, gentleman; (post) Sir,
Master/Mistress.
-sairawaira: helter-skelter, in all directions.
-saitan: (M) Satan, devil; cruel person.
-saja: (F) punishment..
-sajan: (M) lover, dear friend; -sajani: (F) beloved, mistress.
-sajjan: good, virtuous.
-sajawne: (T) to dress someone up, deck out.
-sajne: (I) to dress up.
-sajre hone: to be celebrated.
-sajuk: fresh; new.
-sakal: (F) morning (-sakali in the morning).
-sakha: (M) friend; sakhi: (F) friend.
-sakhali: (F) chain.
-saksh: (Fi) witness, testimony, evidence.
-sakta: severe, rigorous; compelling.
-sali: (F) porcupine.
-salla: (M) advice.
-samachar: (M) news, tidings.
-samadhan: (N) satisfaction, comfort
-samaj: (M) understanding.
-samajne: (R) to understand, comprehend (mala samajte: I
understand).
-samajun ghene: to understand (mala samajun ghe understand
me).
-samajut: (Fi) understanding (samajutdar sagacious, sensible).
-samanya: common, ordinary.
-samarambh: (M) ceremony, festive occasion (reception).
-samarambhpurwak: with pomp and ceremony.
-samarpit: presented, devoted.
-samarthan: (N) justification.
-samarthya: (N) power, strength.

-samasya: (F) problem.


-sambandh: (M) connection, concern.
-sambhalne: (T) to take care of.
-sambhashan: (N) conversation.
-sambhaw: (M) probability, likelihood, possibility.
-samil hone: to join.
-samor: in front; (post) in front of, facing (-samorche in front,
facing).
-sampann: accomplished (sampann karne to accomplish).
-sampatti: (F) wealth.
-sampawne: (T) to finish.
-sampne: (I) to end; to be finished, used up.
-sampurn: complete, entire; completely.
-samrajya: (N) empire, emperial dominion.
-samrat: (M) paramount sovereign.
-samsher: (Fi) sword.
-samsum: (Fi) quiet, peace.
-samudra: (M) sea, ocean.
-samuhik: collective, in chorus.
-samwet: (post) along with.
-sanchar: (M) movement; circulation (as of traffic).
-sandesh: (M) message.
-sandhi: (F) opportunity, chance.
-sandhiwat: (M) rheumatism.
-sandhyakal: (F) evening (-sandhyakali in the evening).
-sandne: (I) to spill.
-sangharsh: (M) clash, conflict.
-sangit: (N) music.
-sangne (past -sangitle): (T) to say, tell.
-sankat: (N) calamity.
-sanket: (M) assignation.
-sanman: (M) respect, honor.
-sannyast: ascetic.
-sanrakshan: (N) defense, protection.
-sansarg: (M) contagion.
-sansargik: contagious.
-sansargjanya: contagious.
-sanskriti: (F) culture, civilization, cultural refinement.
-sant: (M) saint.
-santapne: (I) to be excited, angered, in a passion.
-santh: slow; slowly.
-sanwad: (M) conversation, dialogue.
-sanyamit: restrained.
-sap: (M) snake.
-sapadne: (I) to be caught; (R) to find (mala sapadat nahi I

dont find).
-saph: clean; plainly, utterly.
-sar: sir (term of address).
-sar: (particle added to attenuate adjectives) -ish (jambhlasar
purplish).
-saral: straight; straightforward.
-sarangi: (F) a stringed violinlike musical instrument.
-sard: damp.
-sarda: (M) lizard; chameleon.
-sardar: (M) knight; officer, nobleman.
-sardi: (F) a cold; dampness, moisture.
-sare: all, entire (sare kahi everything).
-sarkar:(N) government, master; (term of address) your Honor.
-sarkhe: similar, alike, equal; (post) like (-sarkhepana
similarity).
-sarne: (I) to end, be finished (-sarat ale has come to an end).
-sarne: (T) to push, push aside.
-sarowar: (N) lake.
-sarp: (M) snake, serpent.
-sarpatne: (I) to crawl on its belly, creep.
-sarwa: all; everyone (sarwa kahi everything).
-sarwajan: everyone.
-sarwatra: everywhere.
-sarwotkrisht: supremely good, best of all.
-sat: seven.
-sathawne: (T) to accumulate; to store, hoard.
-sathi: (post) for, in order to.
-satta: (F) power.
-satu: (M) barley.
-satya: true; (N) truth.
-satyapratidnya: (F) solemn (as good as ones word) vow, word
of honor.
-saubhagya: (N) luck, good fortune.
-saujanya: (N) courtesy.
-saumya: mild.
-saundarya: (N) beauty.
-saundaryashali: beauty-graced (from saundarya and -shali
graced).
-sawad: (Fi) spare time, leisure.
-sawadh: attentive, alert, vigilant.
-sawadhan: attentive, alert (Sawadhan! Attention).
-sawalat: (F) concession.
-sawali: (F) shadow, shade.
-sawatra: half, step- (sawatra ai: step-mother).
-say: (Fi) cream.

-se/-sha: (particle suff.) rather; quite (see 7.43); (post) elided


form of -ase.
-sekand: (M) second.
-sewa: (F) service.
-sewak: (M) servant, attendant.
-sewika: (F) maidservant.
-shabda: (M) word.
-shahane: wise, sensible, smart (shahanpana (M) wisdom).
-shahar: (N) city, town.
-shakne: (I) to be able, capable.
-shakti: (F) power, energy; capability.
-shala: (F) school.
-shali: (post) distinguished or eminent for, -graced.
-shanka: (F) suspicion, doubt.
-shant: peaceful, calm; quiet (shant ho take it easy).
-shanti: (F) peace, quiet.
-shantpane: calmly.
-shap: (M) curse (shap dene to curse).
-shapath: (Fe) oath; (post) by whatever (Dewashapath by
God).
-shar: (M) arrow.
-sharad: (M) Autumn.
-sharam: (Fe) shame.
-sharir: (N) body.
-shatru: (M) enemy, adversary (ekmekche shatru rivals).
-shaurya: (N) valor, heroism.
-shayya/-shej: (F) bed.
-shejari: nearby; (post) next (door) to.
-shejarpajar: (M) neighborhood.
-shekdo: hundreds of.
-shekoti: (F) a little warming fire.
-sheli: (F) she-goat.
-sheng: (Fe) the parent pod in which legumes are borne.
-shet: (N) field, farm.
-shetkari: (M) farmer.
-shewat: (M) end.
-shewti: in the end, finally, at last.
-shi: (post) to, with, among.
-shid: (N) sail.
-shidriin: (F) an Abyssinian maid.
-shikar: (Fi) hunting, hunt; game.
-shikari: hunting; (M) hunter.
-shikawne: (T) to teach.
-shiksha: (F) punishment (shiksha dene to punish).
-shil: (M) good nature (shil-sadgun: fine & noble nature).

-shiledar: (M) soldier (who has his own horse).


-shillak: (Fi) remainder, balance.
-shimpne: (T) to sprinkle.
-shimpi: (M) tailor.
-shing: (N) a horn; a cornet.
-shirne: (I) to enter, go in.
-shiromani: (M) crest-jewel; chief (see murkhshiromani).
-shise: (N) lead.
-shishtachar: (M) etiquette, good manners.
-shist: (Fi) discipline (shistshir disciplined).
-shital: gentle or easy.
-shitaphi: (F) skill, competence, resourcefulness, dexterity.
-shiw: (Fe) boundary, limit.
-shiway: except, besides, in addition; (post) without; unless;
except.
-shiwi: (F) abusive word (shiwi dene to abuse).
-shobhne: (I) to become, be fitting.
-shodh: (M) search; discovery (shodh ghene to search for).
-shodhne: (T) to search, seek (-shodhun kadhne to discover).
-shok: (M) grief, lamentation (shok karne to lament).
-shokatma: tragical.
-shram: (M Pl) labor, effort.
-shriyut: Mister.
-shrota: (M) listener, auditor.
-shubh: auspicious (shubh ho may you prosper).
-shubhechchha (Hindi): (F) good wish.
-shubhra: white; bright, spotless.
-shuddhpaksh: (M) the bright fortnight of the month.
-shukra: Venus.
-shunya: (N) zero, emptiness, nothing, nought.
-shur: brave (-shurpanache of bravery, i.e., brave).
-shwapad: (M) beast of prey.
-shwas: (M) breath; breathing.
-shwet: white.
-siddh: proved; sentenced.
-siment: cement.
-simha: (M) lion.
-smriti: (F) memory, recollection.
-sobat: (Fi) company.
-sodne: (T) to leave; to let loose; to quit, give up, relinquish.
-sodun dene: to give up; sodun jane: to leave, abandon.
-sohala: (M) a festive occasion, festivity.
-soneri: golden.
-song: (N) pretense, impersonation; guise, appearance.
-songadya: (M) pretender, shammer.

-sopawne: (T) to entrust (to).


-sos: (M) strong liking, penchant; a longing, yen.
-soy: (Fi) convenience; accomodation.
-soyiche: convenient.
-spardhak: (M) competitor.
-sparsh: (M) touch (sparsh karne to touch).
-spasht: clear; clearly.
-srishti: (F) the world; the creation; production, invention.
-sthal: (N) place.
-sthan: (N) place, position.
-sthirawne: (I) to rest on, be fixed (fixated) on.
-sthiti: (F) condition, state (-sthitit situated).
-stotra: (N) hymn; praise.
-stri: (F) a woman, female (-stripurush (M Pl) men & women,
people).
-stuti: (F) praise.
-suchawne: (T) to suggest.
-suchne: (R) to occur, suggest itself (mala suchle it occurred to
me).
-sud: (M) revenge.
-suddha (particle suffix) also, too, even.
-sugandhi: fragrant, sweet-smelling (sugandhi yene to smell
fragrant).
-sukh: (N) happiness, pleasure, joy.
-sukhache: happy; -sukhat: in happiness.
-sukhant: (Hindi) having a happy ending (sukhant natak a
comedy).
-sukhi: contented, happy.
-sukhparyawasayi: having a happy ending (a comedy).
-sukhsamadhan: (N) happiness and comfort.
-sukne: (I) to dry, lose freshness.
-sundar: handsome, beautiful, lovely (sundari beautiful
woman).
-sundarta: (F) beauty.
-suprabhat: Good morning.
-sur: (M) musical note, sound; tune.
-surakshit: safe, well-guarded.
-surekh: pretty.
-suru: begun, underway, in progress, proceeding.
-suru hone: to start; suru karne: to start something, begin.
-suruwat: (Fi) beginning (suruwat karne: to begin).
-surya: (M) sun (-suryakiran sunbeam).
-suryast: (M) sunset.
-suskarne: (I) to sigh.
-sut: (N) thread.

-sutar: (M) carpenter.


-sutka: (F) release.
-sutne: (I) to escape, get loose; to start.
-suwas: (M) fragrance (suwasik fragrant).
-swa: (prefix) self-, own (-swagrihi in ones own home).
-swabhawtha: naturally, by nature.
-swabhiman: (M) self-respect, pride.
-swachchh: clean; clear.
-swadhin: under the control of.
-swagat: soliloquy.
-swagat: (N) welcome.
-swapna: (N) dream.
-swapna pahne: to dream.
-swapnadarshan: dream-vision; Hindi for Dreaming (of the
Beloved).
-swapnasrishti: (F) dreamland; dream creation, production.
-swar: (M) tone, note.
-swarg: (M) heaven (swargiy heavenly).
-swari: (F) cavalcade, train (of animals and vehicles).
-swatha: oneself (-swathala: to oneself).
-swatwa: (N) identity, individuality.
-swikarne: (T) to accept.
-ta: (suff) abstract noun-maker.
-tabadtob: immediately.
-tach: (N) the appointed time, cue.
-tada: (M) crack.
-tainat: (Fi) service (tainat rakhne to be at ones beck and call).
-takad: (Fi) strength, ability, power.
-takne: (T) to throw, toss, throw out, drop; (2nd verb) to finish
up or off.
-tal: (M) bottom.
-tale: (N) pool, pond, lake.
-tali: (F) clapping (-talya wajawne: to clap).
-talim: (Fi) practice, rehearsal (talim karne to rehearse).
-talne: (T) to avoid.
-talwar: (Fi) sword (talwarichya jorawar at the point of a
sword).
-tamasha (M) spectacle, folk-drama.
-tambus: reddish.
-tangdi: (F) amusing word for leg: trotter.
-tangne: (T) to hang.
-tappa: (M) range, reach or grasp.
-tar: then, consequently (see jar ... tar); while, whereas.
-tara: (M) star.
-taraju: (M) a balance; scales.

-tarana: (M) a kind of song; (Hindi) trill.


-tararne: (I) to swell up.
-tarha: (F) sort, kind, type; manner or fashion.
-tari: still yet, nevertheless; at least.
-taridekhil: but still, nevertheless.
-tarihi: even still.
-tarne: (I) to float, survive, (here: swim, as in sink or swim).
-tarun: young, youthful; (M) a youth.
-taruni: (F) a young woman, maiden.
-tarunya: (N) youth.
-tas: (M) hour.
-tase/-tashi: like that, thus.
-tase aselhi: it may also be like that, that is as may be.
-tasech/-tashich: just like that; similarly.
-tatasth: indifferent; neutral, impartial.
-tatatut: (F) separation, plucking apart.
-tathastu: amen, so be it.
-tatkal: at that instant, instantly (tatkalit in an instant).
-tattu: (N) pony.
-tayar: ready, prepared (tayar karne to prepare).
-te: it; that, they.
-tej: (N) luster; brilliance (-tejaswi lustrous, brilliant).
-tekdi: (F) small hill.
-tewdhe: that much, so much, only (-tewdhech just that much).
-tewdhyat: just then.
-tewha: then, at that time.
-thadge: (N) Muslim tomb.
-thakne: (I) to get tired out.
-thambawne: (T) to cause to stop
-thambne: (I) to wait; to stop.
-thand: cold.
-thar: killed, dead (thar karne/marne to kill, murder).
-tharawne: (T) to settle, decide, fix, fixate.
-tharkap: great trembling and shivering.
-tharne: (I) to be settled, decided, fixed; to turn out, prove to be.
-tharthar kapne: to tremble, shiver.
-that: (M) pomp, show.
-thatta: (F) jesting, making fun of (-thattamaskari (F) jesting &
joking).
-thauk: known (kunas thauk? who knows?).
-themb: (M) drop.
-thengne: small-sized, dwarfish.
-thet: directly, straightway.
-thewne: (T) to put, place, lay; to keep; to fix, settle.
-thewne: (2nd verb) to maintain.

-thik: correct, all right, okay; well.


-thikan: (N) place (thikani in a place).
-thode: small in amount; a little (may have ironic sense)
rather, a few.
-thodase: just a little.
-thodatari/thoditari: still yet a little (tari: still yet)
-thodawel: a little while.
-thopawne: (T) to cause to stop.
-thu: (spitting sound) fooey! (thu karne to jeer, spit at).
-ti: she; they; -ticha: her, of hers.
-tighe: (M Pl) the three.
-tika: (F) commentary, criticism.
-tikde: there, thither, that way.
-tilanjali: (F) renunciation, giving up (tilanjali dene to
renounce).
-tipur: dazzlingly bright.
-tiraskar: (M) contempt, scorn; disregard, disrespect.
-tiraskar karne: to scorn; to express or show disrespect.
-tiraskaryukt: scornful.
-tisra: third.
-tithe: there (-tithun from there).
-tithle: belonging to that place.
-titke: that much or many.
-titkara: (M) contempt, scorn (titkara karne to treat with
scorn).
-to: he; then, at that time; till that time (-yeito till the time
comes).
-toch/-tich/-tech, etc: the very one(s), the same.
-tochne: (T) to prick or pierce (tochun bolne to taunt).
-todne: (T) to pick, pluck off; to break, smash (a lock).
-tok: (N) end, point.
-tola: (M) striking of a bell, clock, etc; a hit or stroke.
-tond: (N) mouth; face.
-topi: (F) hat, cap.
-towar/-toparyant: until then.
-tras: (M) trouble, botheration.
-trasne: (I) to be annoyed or troubled.
-trin: (N) grass.
-tript: satisfied, contented.
-tu: you (familiar).
-tuchchh: contemptible (tuchchh karne to treat with contempt).
-tuchchh lekhne: to hold in contempt.
-tuchchhta: (F) contempt.
-tujhe: your (familiar).
-tujhe-majhe: yours & mine.

-tula/-tumhala: to/for you.


-tulna: (F) comparison.
-tumche: your.
-tumhi: you.
-tun/-un: (post) from; by (way of), via, thru (prititun through
love).
-tura: (M) bunch of flowers, bouquet.
-turt: at present, for the time being.
-turuturu: briskly (turuturu jane to go scurrying).
-tusde: crabby, churlish.
-tutari: (F) a large curved horn or trumpet.
-tutari wajawne: to sound the trumpet.
-twacha: (F) skin.
-tya: they.
-tyache (plural: -tyanche): his (tyachi majhi bhet his and my
meeting).
-tyag: (M) leaving, abandonment (tyag karne to abandon).
-tyahun: see tyatun.
-tyamule: because of that, due to that; for that reason.
-tyapeksha: therefore; more than that.
-tyasathi: for that.
-tyat: in that. (tyatle: in that its).
-tyatun: from among them, from in it, through.
-tyaweli: at that time.
-ubhe: erect, standing; whole (ubhya ubhya hastily; while
standing).
-ubhe karne: to erect, stand up.
-ubhe rahne: to stand; (idiom) to stay there.
-ubharne: (T) to raise.
-uchalne: (T) to lift, pick up.
-uchch: noble, lofty, high (-uchchwarniy: high-class).
-uchcharne: (T) to pronounce, utter.
-udardhi: noble, generous (lit. noble-minded).
-udarpane: generously.
-udas: sad, dejected.
-udawne: (T) to cause to fly, set flying (udawun dene to let fly).
-udayachal: (M) the mountain from behind which the sun rises.
-udbhawne: (I) to come into being.
-uddhar: (M) rescue, release; deliverance, salvation.
-uddhat: rude, impudent.
-udhalne: (I) to flee in every direction, scatter.
-udhan: (N) high tide, high point, peak.
-udi: (F) jump, leap.
-udi ghene: to take a leap; udi marne: to jump, leap.
-udne: (I) to fly, fly up, fly off.

-udya: tomorrow.
-udyan: (N) garden, park.
-udyog: (M) work, occupation, exertion.
-ugach: without reason or purpose.
-ugawne: (I) to rise, dawn; to sprout.
-ughad: open, clear, obvious; openly(-ughadna to open).
-ughade: open, exposed.
-ugra: fierce; strong (not mild).
-ujadne: (I) to become light at daybreak (ujadle day having
dawned).
-ujed: (M) light.
-ulat: contrary, opposite.
-ulate: upside-down, contrarily.
-ullekh: (M) mention.
-umalne: (I) to open, bloom.
-unch: tall, high, lofty.
-unchi: (F) height.
-unchwata: (M) a mound.
-undir: (M) mouse, rat (-undarane by a mouse).
-uniw: (Fe) deficiency, defect, drawback.
-upahas: (M) derision.
-upas: (M) fast, going without food (upas padne to have to fast).
-upashi: hungry, starving (-upashipoti in consequence of
hunger).
-upasne: (T) to draw out, pull out.
-upasthit: present.
-upasthiti: (F) presence.
-upay: (M) remedy.
-updraw: (M) harm, annoyance.
-upkar: (M) a good turn, a favor.
-upyog: (M) use, utility (-upyogi useful).
-upyog karun ghene: to turn to advantage.
-urne: (I) to remain, be left over (urlele the rest, remainder).
-usasa: (M) sigh.
-usasne: (I) to sigh.
-usha: (F) dawn.
-ushi: (F) pillow, cushion.
-ushir: late.
-ushnata: (F) heat.
-utarne: (I) to come down, descend; to turn out.
-utawli: (F) haste, impatience.
-uthawne: (T) to cause to get up; to raise; to remove.
-uthne: (I) to get up, arise.
-utkat: intense, great.
-utkrisht: excellent, magnificent.

-utpann: yield; earning (utpann hone to be created).


-utsah: (M) enthusiasm.
-utsaw: (M) festival, celebration.
-utsuk: eager, curious.
-uttam: excellent, best.
-wa: and.
-wa: (see wah); or, or else (short for athwa).
-wachan: (N) promise.
-wachawne: (T) to save.
-wachne: (T) to read; (I) to be saved.
-wada: (M) large house, mansion (rajwada palace); division of a
town.
-wadal: (N) hurricane; violent gale or storm.
-wadhawne: (T) to cause to grow, increase; to bring up.
-wadhne: (I) to grow, increase.
-wadhu: (F) bride.
-wadil: (M Pl) father.
-wadil manus: (M) grownup.
-wadya: (N) musical instrument.
-wadyapaksh: dark fortnight of the month.
-wadyawrind: (M) orchestra.
-wagaire: and so forth, etcetera.
-wagalne: (T) to leave out, reject.
-wagalun: except.
-wagne: (I) to behave.
-wagnuk: (Fi) behavior.
-wah: wow (exclamation of appreciation).
-wahawne: (T) to cause to flow.
-wahne (past -wahile): (I) to flow or run.
-wair: (N) enmity.
-wait: bad; badly (-wait watne to feel sorry; wait karne to
offend).
-waitag: (M) feeling of being fed up, vexation.
-wajan karne: to weigh.
-wajawne: (T) to cause to sound, ring.
-wajne: (I) to make a sound; to strike the hour (bara wajle 12
oclock).
-wakde: crooked.
-wakya: (N) sentence.
-wala: (suff) indicates a man with habitual relationship with
stem-noun.
-walan: (N) turning, curve in a road (walnawar at a turning).
-walawne: (T) to cause to turn.
-walgna: (F) boast; swaggering, boasting.
-walne: (I) to turn.

-walne: (I) to dry.


-walu: (F) sand (waluche sandy).
-walwal: (Fi) fidgetiness.
-wan: (N) woods, forest.
-wanaspati: (F) vegetation; plant.
-wanjhote: barren, sterile, fruitless.
-wansh: (M) family line; race.
-waparne: (T) to use, employ.
-war: up; (post) on, over, above; upon, after; at, to, toward; until.
-war: (M) bridegroom.
-wara: (N) wind; atmosphere (-wara ghalne: to fan the air).
-warniy: (Hindi) worthy of being chosen.
-warsha: (F) rainy season, monsoon.
-warshaw: (M) shower.
-wartan: (N) behavior.
-wartulakar: circular.
-warun: (post) from; from above/on, from over.
-was: (M) smell (was yene to smell).
-wasant: (M) Spring (wasant ritu spring season).
-wash: under ones control, enslaved.
-wastu: (F) thing, object.
-wat: (Fe) way, path (watet on the way).
-wat chukne: (R) to lose ones way.
-wat dharne: to set oneself on the way of.
-wat pahne: to wait for someone.
-wat phutel tase: wherever the path branches (or leads).
-watana: (M) a pea.
-watawaran: (N) atmosphere.
-wathawne: (T) to cause (something) to take effect or come off.
-wathne: (I) to make an impression, to come off.
-wati: (suffix) having.
-watne: (R) to feel, think, seem (mala watte it seems to me).
-way: (N) age.
-waya: emptily, fruitlessly (waya jane to go to waste).
-weda: (M) madman, mad fellow.
-wedawna: (T) to madden, drive crazy; to mock and mimic.
-wede: crazy, mad, foolish.
-wedechar: (M Pl) mad acts.
-wedewakde: curved and crooked.
-wedi: (F) an altar.
-wedpat: inane, idiotic.
-weg: (M) speed (-wegane fast, speedily, swiftly).
-wegle: different, distinctive.
-wegwan: fleet, swift.
-wel: (Fe) time; occasion; (M) period of time (-weli in/at time).

-wel lagne: to be delayed.


-wel: (Fi) vine.
-welane: after (some) time; kahi welapurwi: some time ago.
-welewar: on time.
-wenu: (M) pipe, flute (wenunad fluting or whistling sound).
-wha, -whawe, etc: the Devanagari spelling of hwa, hwawe, etc
(see 3.41).
-whel: (F) whale.
-wichar: (M) thought, intention (wichar karne to think,
consider).
-wicharne: (T) to ask, question.
-wicharshakti: (M) intellect, reason.
-wichitra: strange, peculiar, unusual.
-widamban: (M) an insultingly disrespectful imitation, a
mockery.
-widdh: perforated, pierced; wounded.
-widhwa: (F) widow.
-wighna: (N) an obstacle, impediment.
-wihar: (M) walking for pleasure, ramble.
-wij: (Fe) electricity; lightning.
-wikasit: opened, developed.
-wilakha: (M) embrace, grip, clasp (wilakha ghalne to embrace,
clasp).
-wina: (post) without.
-winanti: (F) pleading, request (winanti karne to request).
-winash: (M) annihilation, destruction.
-winawne: (T) to plead, supplicate.
-winawni: (F) pleading, supplication; request.
-winay: (M) humility; modesty.
-windhne: to bore, pierce.
-winne: (T) to weave, spin (a web).
-winod: (M) merriment, humor, joke (-winodi humorous,
funny).
-wiparit: contrary, distorted.
-wiraghalne: (I) to dissolve, melt.
-wiragi: desireless, dispassionate.
-wirah: (M) separation; the anguish of separation.
-wiral: thin (texture), far apart.
-wirodh: (M) contrast, contradiction.
-wis: twenty.
-wisangat: inconsistent, discrepant, irrelevant.
-wisarne: (S) to forget (wisarun jane to completely forget).
-wishal: large, great, huge, vast.
-wishari: poisonous, poisoned.
-wishay: (M) subject, topic.

-wishesh: special, especially.


-wishranti: (F) rest (wishranti ghene to take rest).
-wishwa: (N) universe.
-wishwas: (M) faith, belief (tujhyawar wishwas asne to believe
in you).
-wishwas thewne: to believe in, put faith in.
-wishwasghat: (M) betrayal, breach of trust.
-wishwasu: trustworthy, honest.
-wit: (M) nausea, disgust; (Fe) brick, bar (-witche of bricks).
-witalne: (I) to melt.
-witambna: (F) humiliation.
-wiwah: (M) marriage (wiwah karne to marry).
-wiwek: (M) thought, discretion.
-wrat: (N) vow.
-wriddh: (M) old man (-ati wriddh: overly old man, oldster).
-wrisht: (F) a shower, volley.
-wyaj: (N) interest.
-wyakt karne: to express.
-wyakti: (F) individual, person.
-wyakul: extremely distressed.
-wyakulne: (I) to be in extreme distress.
-wyap: (M) concern.
-wyapne: (T) to pervade, occupy.
-wyarth: needlessly; fruitless, useless, of no avail.
-wyawastha: (F) arrangement.
-wyawasthapak: (M) manager.
-yachna: (F) entreaty, begging; petition.
-yadi: (F) list.
-yahudi: (M) Jewish person.
-yaksh: (M) a class of demi-gods (half-god, half-human).
-yatkinchit: somewhat, just a little; (used with neg) the least
bit.
-yatra: (F) pilgrimage.
-yene (past -ale): (I) to come, go for now; to become, occur, be
affected.
-yerjhara: (F Pl) walking back and forth.
-yogya: suitable; right, proper (yogyapane properly).
-yogyata: (F) merit (yogyateche of merit, meritorious).
-yojna: (F) plan, program; scheme, arrangement.
-yuddh: (N) fighting, battling; conflict.
-yukt: (suffix) having.
-yukti: (F) trick; ingenious method of doing something.

*Grammatical Summary*
adapted from Kavadi & Southworths Spoken Marathi, with
additions from Berntsen & Nimbkars Marathi Ref. Grammar
etc
1. A typical Marathi sentence of the simplest type consists of a
subject, object or complement, and verb, in that order (subject
first, verb last); additional elements are added as needed.
Simple sentences can be modified by addition of adverbs and
postpositional phrases (sect 5), or addition of particles, such as
ka, etc. More complex sentence types are built up by joining
simple sentences together, with or without conjunctions (sect
6), or with various verbal forms (sect 3.3).
1.1. Sentences containing auxiliaries. An auxiliary is the most
primitive verb, expressing a simple fact of being or not-being,
rather than some kind of action. The principal auxiliaries are
ahe, nahi (sect 2.1), hote, nahwte (sect 2.11), aste, naste, asel,
nasel (sect 2.2), etc. All express variations of the concept of is
or isnt in different tenses or moods. The nominal in the
patterns below is a noun, or a pronoun, or a noun/pronoun plus
modifying adjective or adjective phrase.
A. Nominal
to
ha simha

Nominal
ghoda
bhitra

Auxiliary
hoin
Hell become an ass
nahi
That lions no coward

B. Nominal
kahi wastu
hi jaga

Adjective
wait
sundar

Auxiliary
astat
Some things are bad
ahe
This spot is beautiful

C. Nominal
madh
undir

Modifier
Auxiliary
tyachya pishwit ahe
The honey is in his bag
kuthetari
asto Theres a rat somewhere

D. Nominal + -la
nagala
tila

Nominal
don jibha
mul-bal

Auxiliary
astat A cobra has 2 tongues
nahi
She has no youngster

Possession: form D is used to indicate intrinsic possession or


relationship:
(hyala sadsadwiwekbuddhi ahe He has a good conscience).
Other forms for indicating possession include: a possessive

adjective (majha hakk ahe Its my right; see 4.2) or a noun plus
possessive -che (majhya gulabi tarunyache pushpa my rosy
youths flower; see 4.331) or certain post-positions
(majhyajawal pureshi sampatti ahe Ive enuff wealth; see 5.4).
1.2. Sentences containing verbs. Transitive verbs take an object
(that is, the verbal action must be done on something);
intransitive verbs do not. Transitive (T), intransitive (I), semitransitive (S), and reversed (R) verbs each occur in
characteristic sentence types. The first nominal is always the
subject, the others are objects (exception: R-verbs reversed).
1.21. Intransitive (I) verbs (no object; verb-ending agrees with
subject):
Nominal
I Verb
tu
yeshil
You will come
mi
gelo nahi
I didnt go
majha mitra
ala
My friend came
1.22. Reverse-impersonal (R) verbs (athaw-, awad-, bhet-, dis-,
jam-, janaw-, kal-, khap-, labh-, lag-, mil-, nako/pahije, samaj-,
sapad-, smar-, sos-, such-, umaj-, wat-, etc). These require a
first nominal with suffix -la (plural -na); thus, sentences with
these verbs normally begin with mala instead of mi, tumhala
instead of tumhi, tya manasala instead of to manus, etc (the
reverse of English construction). The verb ending agrees with
the second nominal (the Marathi subject) when possible, or it
is neuter:
Nominal + -la*
tyna
tumhala
mala
majhya mitrala
*plural: -na

Nominal
pawsane pani
nawa mitra
bhiti
khel

R Verbs
milale They got no rain-water
milala ahe You got a new friend
watte
I feel afraid
awadtat My friend likes games

1.221. Pahije and nako are relatively invariable (2nd person


Sing. forms: pahijes/nakos; plural forms: pahijet/nakot). Mala
pahije means I want; mala nako means I dont want; see
sect. 3.153 for nako used as the negative imperative (dont do
it). Pahije following a verb in past tense indicates must be
done.
mala hi stri-bhumika nako
I dont want this female part
tyanche gundosh kathorpane pahayla nakot!
Their merits & demerits mustnt be looked at harshly!

Harmiyachya bapala tu pahije


Hermias father wants you
majhi ritbhat mi sambhalli pahije I must mind my manners
tu pityachi ichchha manli pahijes
You must obey your fathers wish
1.23. Transitive (T) verbs take an object.
1.231. With one object:
Nominal
to
amhi

Nominal (+ -la)*
kam
tyala

T Verb
karit nahi He isnt working
anu
Well bring him

* Animate nominals (esp. human) in this position have the


suffix -la (plural -na).

1.232. With two objects:


Nominal Nominal + -la Nominal T Verb
amhi
tumhala
don phale anu Well bring you 2 fruits
mi
tyala
chiththi
dein Ill give him the note
1.233. Transitive (T) verbs in the perfect have the first nominal
in the agent form (4.2); their endings agree with the object.
Semi-transitive (S) verbs (bhet-, bhi-, bol-, mhan-, pi-, shik-,
wisar-) take objects like T-verbs; they do not have the first
nominal in the agent form, and their endings agree with the
subject (as with I-verbs).
A. Nominal (+ -ne)* Nominal (+ -la)** T/S verb
tyane
pani
anle (T) He brought water
to
mala
bhetla (S)
He met me
B. Nominal(+ -ne)* Nominal + -la Nominal T verb
tyane
mala
pani
dile He gave me water
mi
tyala
chiththi dili I gave him a note
* Mi, tu, amhi, apan, & tumhi don't take -ne/-ni in agent form.
**Animate nominals in this position have the suffix -la (plural: -na)

1.24. Transitive verbs may be formed from intransitive verbs by


adding -aw to the base. Many are listed in the glossary: hasne
to laugh, hasawne to cause to laugh, etc.
majha raja Oberan hyna mi hasawto
I make my king Oberon laugh
prekshakna radawin, mi duhakhache wadal uthawin
The audience Ill cause to cry, Ill raise a storm of sorrow

1.25. Causative verbs are formed from transitive verbs in the


same way, to indicate actions done through external agency
(example, karne, to do, karawne, to bring about). A causative
verb may be used in a participial construction (see 3.22) to
indicate capability (or incapability):
tu nahi mala adawat
You cant hinder me
chalawat nahi ki rangawat nahi
It's impossible to walk or crawl
tujhe premalap mala ata aikawat nahit
I cannot bear to hear your love talk
1.3. Passive constructions are used when the agent is to be
unstressed; these use a verb in past tense followed by a form of
jane:
ha andhla manla jat asawa
He would be held to be blind
ithe tyanchya sahanshiltecha kas pahila jato
Here the strength of their endurance is seen
1.31. Another construction, allegedly used in news reportage,
employs a verb with ending -nyat followed by a form of yene:
aplya sarwna phasawar latkawnyat yeil 'We'll all be hanged
1.32. Passive voice with -kadun (from, by) attached to the
subject:
Dimetriaskadun prem hawe hote
From Demetrius love was needed
majhyakadun ek chuk jhali
From me an error occurred
2. Auxiliaries. These were defined in 1.1, and further exemplified in 3.2.
2.1. Forms of ahe and nahi (I am/am not) used in present tense:
1s
2s
3s
1pl
2pl
3pl

mi ahe (nahi)
tu ahes (nahis)
to,ti,te ahe (nahi)
amhi/apan ahot (nahi)
tumhi ahat (nahi)
te,tya,ti ahet (nahit)

I am (I am not)
you are (you are not)
he,she,it is (he,she,it is not)
we are (we are not)
you are (you are not)
they are (they are not)

2.11. The simple past tense of auxiliaries ahe and nahi is hoand nahw- (was/wasnt); they use regular perfect I verb endings
(see 3.121):
1s mi
2s tu
3s to, ti, te
1pl amhi/apan
2pl tumhi
3pl te, tya, ti

hoto/hote* (nahwto/nahwte*) I was (wasnt)


hotas/hotis* (nahwtas/nahwtis*
etc.
hota, hoti, hote (nahwta, nahwti, nahwte)
hoto (nahwto)
hota (nahwta)
hote, hotya, hoti (nahwte, nahwtya, nahwti)
*Masc/Fem

2.2. as- and nas- occur in sentences like ahe and nahi, but have
full verbal suffixes. Some of the examples below may
accompany participles (see 3.22). Other forms not given in this
section may be found in 3.3.
2.21. Present habitual (as- and nas- with simple present
endings) refers to habitual conditions or general truths; see
endings in sect. 3.11:
priticha marg saral nasto
Love st. is not straightforward
wedawakda, kate, sankate hyni bharlela asto
Curved & crooked, thorns & calamities it's filled with them
2.22. Past habitual with endings as given below (see also 3.224):
Singular
1s mi
3s to, ti, te

ase (nase)
ase (nase)

Plural
1pl amhi/apan
---3pl te, tya, ti asat (nasat)

2.23. Past asayche habitual (used to be) with endings as in


3.121:
mi apla tasa ektach asaycho
I used to be like that all by myself
kunich nasayche majhyashi bolayla
There was no-one to talk to
2.24. Perfect asle (only in conditional sentences); endings as in
3.121:
tula dadhi nasli tari chalel If you lacked a beard still itd do
mi jari tuchchh asle tari mi tujhya mage yein
Although I might be contemptible still I behind you will come

tumchi ichchha asli tar natakche bharatwakya mhanto


(If) it is your desire then the plays epilogue I speak
2.25. Future: may be used to indicate simple futurity; also used
in conditional statements, or to mean should/would be
(likelihood), etc; see endings in 3.13:
kay asel sanga.
Say what it will be
pan tyala Batam nasel
But there wont be a Bottom to it
mi tujhi bayko asen tar!
I would be your wife then!
saitan distat ki titke te narakat nastil
Devils are seen that in hell there wont be so many
to udya ghari asel
Hell (probably) be at home tomorrow
to ata ghari asel
He must be at home now
2.26. Most probable -nar future:
mi ghari asnar
Ill (most probably) be at home
2.3. In hypothetical conditional constructions (postulate a
hypothetical situation: if x had/hadnt happened, then y
would/wouldnt have happened); auxiliary ast- and nast- (as/nas- with the present tense-marker) take perfect endings like
the verbs to which they are auxiliary.
jar tumhi thode sabhya asta, tar majhya bhawna tumhi hya
prakare dukhawlya nastya
If you were a little polite,
then you wouldnt have hurt my feelings in this way
he aste tar tu majhi phajiti hou dili nastis
If they were, then you'd not have let me become humiliated
tujhe lawnya jar majhyakade aste tar (kay)?
What if your beauty were mine?
3. Verbs. Verbal forms consist of verb stems followed by various
suff-ixes; thus the form jato consists of the stem ja- followed by
suffix -to, etc. Irregular verbs have different stems in the past
tense; certain morpho-phonemic modifications may occur when
stems & suffixes combine (3.4).
3.1. Verbal suffixes of simple sentences.
3.11. Present habitual (the simple present): regular or habitual
actions which may or may not be occurring at the moment of
speaking. This consists of the stem with the present tensemarker -t- plus the endings below. For the neg. of these:
substitute the participle & nahi (see 3.221).

1s
2s
3s
1pl
2pl
3pl

mi
tu
to, ti, te
amhi/apan
tumhi/apan
te, tya, ti

Masc.
jato
jatos
jato,
jato
jata
jatat,

Fem.
jate
jates
jate,

Neut.

jatat,

jatat

I go
etc
jate

3.12. Perfect (the simple past) consists of stem with the past
tense-marker -l- plus an appropriate ending. For the negative:
add nahi, etc.
3.121. I and S verbs; the endings agree with the subject (the
3rd Person uses adjective endings, agreeing with the subject):
1s
2s
3s
1pl
2pl
3pl

mi
tu
to, ti, te
amhi/apan
tumhi/apan
te, tya, ti

Masc.
gelo
gelas
gela,
gelo
gela
gele,

Fem.
gele
gelis
geli,

Neut.

gelya,

geli

I went
etc
gele

3.122. T verbs (3rd Person adjective endings agree with object):


Masc.
He gave me ...
tyane mala ek diwa
dila
tyane mala ek bahuli
tyane mala ek kode
tyane mala don diwe
dile(t)*
tyane mala don bahulya
tyane mala don kodi

Fem.
dili
dilya(t)*

Neut.
'a lamp
'a doll
dile 'a puzzle
'2 lamps
'2 dolls
dili(t)* '2 puz

*with plural objects: -t may be added to the verb ending

The subject takes the agent form -ne (plural: ni). When theres
only one object in la-form, the verb always has the neuter
singular ending:
mi tyala wicharle
I asked him
tyane mala wicharle
He asked me etc.
With tu as subject, -s is usually added to the verb ending:
tu je bollas te khare.
That which you said is correct
3.123. Past habitual (would): with 1st & 3rd Person Sing, -i or
-e is added to stem (-i after a vowel, or vowel plus -h-, and with

most T verbs; -e with the others); with 3rd Person Plural,


participle endings -t, -at, and -it are used (see 3.22). Another
way of expressing past habitual uses the participle & past
habitual auxiliary (see 3.224). Negative form: see next section.
ajparyant mala ithe Lisendarcha sahawas mile
'Till today I was getting Lysanders company here
tula purwi jase dise tase diso
As seen to you before, let thus be seen
ti galbate kashi dulat dulat jat
The ships how wag-waggling would go
3.1231. Past neg. habitual (a continuing negativity): -i/-e is
added to stem as above, plus -na:
tyachi buddhi chalenashi* jhali
Their brains became nonfunctioning
welewar hoinashi* jhali
Would never happen on time
*-shi: elided form of ase attached (used with jhale)
3.124. Past -aych-habitual (used to) uses the Perfect verb
endings:
tula pahun majhe pot bharayche
Seeing you my belly would be filled
majhyawaril premachya dho dho shapatha ghyaycha!
Of his love for me ratatat oaths he would take!
ti ratri majhyajawal basun gappagoshti karaychi
She at night sitting near me would chitchat
samudrawarun yenari-janari galbate pahaycho.
We would look at ships coming & going over the sea
3.13. Future (non-immediate or remote: the actual time of the
action may be imminent, but it isnt felt as immediate or
definite). This form has no corresponding negative: use
prospective -nar plus nahi (see 3.14).
Endings after a vowel, or vowel plus -h-, and with most T verbs:
1s
2s
3s
1pl
2pl
3pl

mi
tu
to, ti, te
amhi/apan
tumhi/apan
te, tya, ti

(kar)-in
(kar)-shil
(kar)-il
(kar)-u
(kar)-al
(kar)-til

rahin
rashil
rahil
rahu
rahal
rahtil

jain
etc.
jashil
jail
jau
jal
jatil

With some verbs, 1st & 3rd person Sing. endings differ (e
instead of i):
1s mi
(sang)-en thamben asen/nasen etc.
3s to, ti, te
(sang)-el thambel asel/nasel
3.14. Future using -nar (the immediate/definite prospective:
going to): suffix -nar is added to the stem (generally with
auxiliary; see also 3.27):
tyat sawalat milnar nahi In that concession wont be got
mi Athens sodun janar ahe! Im going to abandon Athens!
3.15. Command forms (Imperative).
3.151. Informal command form (used with people addressed as
tu); for most verbs (exceptions: raha and paha are used both for
informal & formal command) this is the bare stem of the verb,
e.g, an, ja, kar, ye, etc.
sundar muli, shahani ho

Beautiful girl, get smart

3.152. Formal command form (for people addressed as tumhi or


apan), formed by adding -a to the stem (see 3.41 for stemmodifications):
kripa kara, natak sample

Do a favor, the play is finished

3.153. The negative imperative is formed by adding -u to the


stem plus nako (milder form: naye shouldnt); the
respectful/plural form is naka.
ti phutu deu nakos
Dont allow it to break
jhopet tyala aweli jag yeu naye
Asleep he shouldnt untimely awaken
3.154. Third person imperative: add -o (Sing) or -ot (Plur).
Idiom: hawe aso wa naso whether they be wanted/needed or
not (willy nilly). A verb with -u ending plus det indicates let
(something) happen!
tula saubhagya labho
May you gain good fortune
mi ithun halnar nahi, te kahi karot
I am not moving from here, do what they will
tujhi ichchha aso agar naso Whether it be your wish or not
jiwant aso wa naso
Whether he be alive or not
ti lakshne mala hou det
Let those symptoms occur to me

3.155. Inclusive imperative (lets do it): add -u to the stem plus


ya.
ti jamin jara halawu ya
Lets shake the ground somewhat (i.e., dance)
ata apan wishranti gheu ya
Now lets take rest
3.16. Request/instruction form: add -u to the stem, plus an
interrogative or ka? (ka often omitted when understood):
apan nirop gheun nighu ya ka?
Shall we take leave and set out?
dadhi kontya rangachi waparu?
Which color of beard shall I use?
amhi kuthe jau?
Where will we go?
3.2. Combinations of verb plus auxiliary in simple sentences.
3.21. Present progressive (colloquial form: present habitual plus
ahe, etc); this refers to actions in progress at the moment of
speaking. Given this way for clarity, theyre elided in speech.
Negative form: see 3.221:
Masc.
Fem.
pahto ahe pahte ahe
pahto ahes pahte ahes
pahto ahe
pahti ahe*

Neut.

mi
Im seeing
tu
(at present) etc.
to
ti
te
pahte
amhi/apan
pahto ahe/ahot
tumhi/apan pahta ahe/ahat
te,tya,ti pahat ahet pahat ahet
pahat ahet**
*or pahte ahe **(or spelled pahtahet); see 3.221
he sare mala gadhaw karayla baghat ahet (or baghtahet).
They all are looking to make me an ass
3.22. Participle -ing (the stem with -t or -at, or the less
common -it) with an auxiliary. Various forms are given below
using different auxiliaries. The suffixes are:
(a) -t after a vowel (jat, khat, yet, ghet, pit, etc).
(b) -at or -it with all other verbs (bolat, karit, etc).
3.221. Present continuous.
to
to

jat ahe
jat nahi

Hes going
Hes not going, etc.

3.222. Generalized present.


to
to

jat asto
jat nasto

He goes (generally)
He doesnt go, etc.

3.223. Past continuous.


to
to

jat hota
jat nahwta

He was going
He wasnt going, etc.

3.224. Past habitual uses auxiliary habitual forms (see 2.22):


mala roj kahi na kahi kalat ase
Daily Id realize something or other
tyna pharshi jaga lagat nase They didnt take up much room
3.225. Probable present.
to
to

jat asel
He probably goes, hes prob. going
jat nasel He probably isnt going, etc.

3.23. Present perfect (perfect plus ahe; for negative, nahi, etc).
Given this way here for clarity, theyre elided in speech:
mi alo (ale)* ahe
mi alo (ale) nahi

Ive come
I havent come etc.

*parentheses: Fem.

3.24. Pluperfect can be made from the Perfect (or Past Perfect)
by substituting -lel- for -l-, with the same ending (and
auxiliary); this indicates that the action was relatively further
back in the past:
samudrat durwar shirlelya eka khadakawar mi baslo hoto
Having gone far distant in the ocean I was seated on a rock'
3.25. Past perfect (perfect plus hote; for negative, nahwte, etc):
Given this way here for clarity, theyre elided in speech:
mi gelo hoto (gele hote)*
mi gelo nahwto (gele nahwte)

*parentheses: Fem.

I had gone
I hadnt gone, etc.

3.26. Probable perfect:


to gela asel
Hes probably gone, he prob. went
to gela nasel
He prob. didnt go, etc.

3.27. Simple future using -nar:


mi janar ahe
Im going to go
mi janar nahi Im not going to go, etc.
3.28. Past future:
mi janar hoto
I was going to go
mi janar nahwto I wasnt going to go, etc.
3.29. Probable future:
to janar asel
Hell probably go
to janar nasel He prob. wont go, etc.
3.3. Suffixes added to the verb stem form complex sentences:
they're invariable (-ayla, -t, -u, -un, -tana, -ta, -ne, -nya-, -lya-);
or have variable adjective endings (-ayche, -awe, -nare, -lele).
With multiple verbs: the form of the verb-combination is
determined by the last verb, whether transitive/intransitive, etc.
3.31. Invariable suffixes.
3.311. -ayla (variant: -nyas) indicates to or in order to; it is
used as a complement of many adjectives, some nouns, and
some verbs:
ti basayla jate wa kosalte
She goes to sit and tumbles
chandracha prakash kandilachya at asayla hawa hotas
The moons light to be inside the lantern was needed
tine marayla tayar hwayla hawe
For her to become prepared to die is needed
mi aplyashi bolayla itki dhit kashi jhale
I to speak with you so bold how did it happen
hich wel pranayi janni bhetayla yogya aste!
This time is suitable for loving folk to meet!
mala dusht rajacha kam karayla awadte
For me an evil kings role to play is liked
tyanche gundosh kathorpane pahayla nakot!
Their merits and demerits mustnt be looked at harshly!
mala ata dadhi-misha phutayla laglya ahet
To me now beard & moustaches have begun to sprout
tich mala sadguni wa prem karnyas yogya watat ahe
She to me is meritorious and to feel love seems suitable
3.312. The participle (verb with suffix -t*) may form the first
component in a compound verb. Following it by another verb
serves to complement the participial how-statement; following

by bas- (negative connotation) or rah- may indicate continuation (keep on or continue doing it).
*or -at or -it (see 3.22)
tyachya mage ek bai dhawat geli
Behind him a woman (who) went running
pashu mala pahun bhitine palat suttat
Beasts seeing me with fear start running
premas yogya wyakti shodhat bhatakat rahtat!
Suitable persons seeking love continue wandering!
hya murkh pakshyache gane kuthla murkh aikat basel?
What sort of idiot would go on hearing this dumb bird-song?
3.313. -u (a suffix for combining the first verb with certain 2nd
verbs): pahije/nako (must/mustnt), naye (shouldnt), lagne (to
begin to), yene (to come to (perception)), dene (to allow to),
shakne (to be able to); with pahne indicates to try to, implying
effort in spite of some obstacle):
mala adhik banawu nakos
Dont deceive me any more
nakore asa nishthur hou!
Hey dont become cruel like this
undarane amhala tras deu naye
A mouse shouldnt give us trouble
tyanche pot dukhu lagte
Their stomachs begin to ache
tyala majhi hak aiku yet nahi ka? Doesnt he hear my call?
mala tichyashi lagna karu de
Allow me to marry her
mag asech chalu de
Then let it go on just like this
tu jau shaknar nahis
You will not be able to go
tyachya tu swadhin hou pahtes
Youre trying to be under his control
3.314. -un (sequential conjunction): A verb with suffix -un
followed by another verb means after doing the action denoted
by the first verb (the sequence may be one of cause-effect:
kripa karun do a favor & ...). Various idioms using this form
are in the glossary: nighun jane to leave; gheun yene to bring;
chorun jane to steal away, etc; compare next sect.
tyachya madhachi pishwi gheun ya
Bring his honey-bag
tu ithun nighun ja.
You go away from here
tya donhi sarkhyach halkya ahet ase disun yeil
They both are equally light so it would come to appear
kripa karun sang to kuthe ahe? Do a favor & say where is he?
dakhaw khare karun!
Demonstrate making it true!
mala talun tumhi dusrikade ja Avoid me & go somewhere else
te chalun chalun khup damtil
Walking & walking they will get very tired

andhar dolychi shakti kami karun kanchi wadhawto


Darkness decreasing the eyes capability increases the ears'
3.3141. -un (in various compound-verb idioms): followed by ja/ge- or tak- (do it & toss it) emphasizes action-completion,
followed by ghe- indicates (manage to) get done, followed by
de- indicates let it be done, followed by thew- indicates
maintenance of the action, followed by rah-or bas- indicates
continuation (continue/keep on doing it).
he prakaran wisarun gele
This matter was completely forgotten
majhe sare kahi mi tula arpan karun takin
My everything I would offer up to you
hya manasache gadhawache tond kadhun ghe
This mans donkey-head get it taken off
tujha wichar sodun de
Give up your intention
hi aplya dhyanat gadhun rahili
In her own meditations she remained absorbed
mag sarwa parya ghabarun jatil wa lapun bastil
Then all the fairies will get frightened and will keep hidden
3.315. -tana indicates the simultaneity of the action of the
suffixed verb with the action of the main verb (while
being/doing something):
te kartana mala radawa lagel While doing it I'll have to weep
majhyajawal tu astana
While you were near me
3.316. -ta and -tach. Special forms: verb-ta yene means able to
do it (literally: the doing comes to me), verb-ta kama naye
means oughtnt to (mustnt) do something; verb-ta verb-ta
(participle variant: verb-t verb-t) means while doing it; na
verb-ta means without doing something; verb-tach means as
soon as (something happens):
tyanche sambhashan aikta yeil.
Their talk will be audible
tula kuthehi sanchar karta yeil
Youll be able to move anywhere
dolyna pahta yet nahi
Eyes arent able to see
dusra kuthe gela ahe he dista kama naye
Where the other has gone this oughtnt to be seen
jata jata mala he sanga
While going tell me this
chalta chalta tu thakli asashil
While walking you shouldve got tired

tya shidachi gammat pahta pahta ti garodar jhali


While watching the sails fun she became pregnant
tujhyashi mi wiwah karin to maujmaja karit karit
I will marry with you then while making fun & frolic
ekahi shabda na bolta
Without speaking a single word
ale kinchit na karta wel
I came without any delay
T. jhopetun jagi hotach
As soon as T. woke from sleep
jhopetun uthtach
As soon as (she) rises from sleep
3.317. -ne (the infinitive: to do or doing) is the neuter verbal
noun:
tu majha kanhna, usasna aiklas na?
You heard my groaning & sighing didnt you?
tujhyawina jagna mala ashakya ahe kewal
To live without you to me is simply impossible
majhya dolytun wahnarya ashrna wahawne hi bahadurich
The tears flowing from my eyes, to make flow is courage
3.3171. -nya plus postposition: the verbal noun with the oblique
ending for postposition (or possessive suffix -che). Special form:
-nyasarkhe worthwhile doing:
bhinyasarkha pranich jagat dusra kunich nahi
There is no other creature in the world worth fearing
nit wichar karnyasathi wel ghe Take time to think properly
tichyashi bolnyat arth nahi
In talking with her theres no meaning
akashatil tare te gane aiknyasathi khali utarle
The heavenly stars came down to hear the song
mi janyapurwich to howo
Before I leave may that occur
sakali kombda arawnyapurwi mala bhet
Meet me in the morning before cock-crow
3.318. -lya perfect (var: pluperfect) stem with postposition:
majhi Dimetriaswar bhakti aslyamule
Because of being devoted to my Demetrius
yogya hangam alyashiway Unless a suitable season is come
ujadlyawar pahu
On day having dawned we will see
tujha bahar suklyanantar tyache attar mage rahawe After
your blossom dried up its fragrance should remain behind
tya madalasewar tya banacha nem na laglyane
The arrows aim not having taken effect on her drowsiness

tumhi sangitlyapramane mi tumche kam kele


Accordingly as you told me I did your work
purwa dishecha dar ughadun suryakirane baher padlyapasun
From the eastward door opening and sunbeams falling out
3.319. -i or -e (uses future ending-vowel, as in sect. 3.13) plus
paryant, means until it happens or to the limit of its
happening:
sakal hoiparyant mi ithe jhopte
Until morning I sleep here
ujadeparyant apan itha thambu Until dawn we will wait here
ase shabda mhaneparyant To the limit of saying such words
Thisbi yeiparyant yenyapurwi chandne ka nasht jhale?
Till Thisbe comes before arrival why has moonlight vanished?
3.32. Variable (adjective endings agree with object) suffixes.
3.321. Needful -ayche (the subject is in agent ne-form, or
object la-form like an R-verb; often with auxiliary) means it is
(wanting or needing) to be done or is to be done; with the
negative auxiliary, it means it shouldnt be done:
tula kay mhanayche ahe?
Whats to be said to you?
he wakya tu ata bolayche nahi!
This sentence youre not to speak now!
mi je sangaycha te sangitle I that which is to be said said that
kuni kunawar prem karayche, kunala pasant karayche
Who is to love whom, of whom is to be the preference
wiragi jiwan kanthayche Dispassionate life is to be endured
3.322.(1) Desiderative -awe expresses mild obligation
(would/should do); (2) Subjunctive -awe (with I-verbs or the
auxiliary) indicates probability (must be). These 2 meanings
are differentiated in context.
Adjective endings are attached to -aw-; these agree with the
object or subject as appropriate, similarly to Perfect tense,
otherwise neuter sing. (-ne may be added to the nominal). The
negative desiderative (shouldnt occur) consists of the verb
with suffix -u plus naye (like the neg. imperative: see sect.
3.153). Sometimes ase watne (to feel like this) is added, with
elision onto the ending: -awase watne, indicating to feel like one
should. Adding a form of lagne (this is an R-verb) after -awe
expresses strong obligation or necessity (to be required/forced
to do).

Maharaj, uthawe, jage hwawe (mild imperative)


Lord, you should get up, you should awaken
hi apli phar mothi bahadurich mhanawi lagel
This is your very great courage, it must be said
tujhya halkat sahawasat rahawase watat nahi
I dont feel like remaining in your low company
kam karawe ase tyanchya manat ale nahwte
(That) they should play roles like this hadnt come to mind
te kartana mala radawe lagel While doing it I'll have to weep
mala hatni swatha khajawawase watat ahe
It feels like I myself should scratch with my hands
dharmkritya karnyasathi ti ikde ali asawit
They mightve come here for doing pious action
3.323. -nare converts the verbal noun to an adjective, modifying
a noun:
pratham disnari wyakti
ratrichya yenarya andharat
bhate durust karnara (manus)
kami hot janara chandra

The first-seen individual


In the darkness of nightfall
A bellows-mender
The waning moon

3.324. -lele: the pluperfect (rarely: simple perfect) used as an


adjective:
tyanchi phuglelya potasarkhi
Their distended belly-like
wyakullelya awajat
In a very distressed tone
wallelya gawatachya rangachi?
Straw-color?
nachun damleli Titaniya
Dancing-wearied Titania
ek mail lamb aslelya wanat
In a woods one mile distant
aj milaleli bhumika saumya
The part obtained today
khawallela samudra shant jhala The turbulent sea calmed
kahi wastu gun naslelya astat
Some things are lacking in any good qualities
nabh petle dhaddhada
Clouds-kindled thunder
3.4. Modifications. Some verb-stems undergo certain
morphophonemic changes when followed by suffixes beginning
with a. The unchanged form of the stem is the base of the
infinitive (the glossary citation form).
3.41. Changes of stems preceding suffixes beginning with a:
(a) Stems ending in -a:
kha kha, khal, khayla, khayche, khawe.
ja
ja, jal, jayla, jayche, jawe.

(b) Stems ending in -ah (these can vary):


pah paha, pahal, pahayla, pahayche, pahawe.
rah raha, rahal, rahayla, rahayche, rahawe.
(c) Stems ending in -e or -i:
de
dya, dyal, dyayla, dyayche, dyawe.
ghe ghya, ghyal, ghyayla, ghyayche, ghyawe.
ne nya, nyal, nyayla, nyayche, nyawe.
pi
pya, pyal, pyayla, pyayche, pyawe.
ye
ya, yal, yayla, yayche, yawe.
(d) Stems ending in -u or -o (these are unique):
dhu dhuwa, dhuwal, dhuwayla, dhuwayche, dhuwawe.
ho
hwa*, hwal, hwayla, hwayche, hwawe.
*in Devanagari, the first two letters are reversed

3.42. Irregular verbs: special stem forms with -le & -lele suffix:
bagh- (baghitle); bhi- (bhyaylee); de- (dile); ga- (gayle); ghal(ghatle); ghe- (ghetle); ho- (jhale); ja- (gele); kar- (kele); kha(khalle); lih/lihi- (lihile); mag- (magitle); mar- (mele); mhan(mhanala/mhatle);
mil- (milale); nigh- (nighale); pah(pahile); pal- (palale); pi- (pyayle); poh- (pohole); rah- (rahile);
sang- (sangitle); wah- (wahile); ye- (ale).
4. Nominals. A nominal (see sentence formulas in sect. 1)
consists of either a noun (4.1), a pronoun (4.2), or an adjectival
(4.3) plus a noun.
4.1. Nouns. Most nouns occur in a straight singular form, a
straight plural form, and an oblique form (the formative form,
which occurs before postpositions, and the various suffixes:
agent -ne, object -la, and possessive -che). Nouns referring to a
male person or creature are masculine (M), and to a female
person or creature are feminine (F). Unfortunately, nouns
referring to sexless objects may be of any grammatical gender;
but if the grammatical gender isnt known, one may treat
sexless objects as if neuter (N) without creating confusion.
Certain words are only used in plural (e.g., lok & wadil);
certain words are only used in singular (e.g., pani & laksh). An
adjective may be used as a noun (eg, pratyekane by everyone).
Vocative: a special form for addressing someone. The vocative
singular is the bare oblique, and the plural uses ending -no
attached to the oblique (examples: dewte, surekha, hridayeshwari, gadyno, striyno, sundar ramnno). Another form of
vocative employs the particle suffix -ho (Mitraho! Oh friends!).
Names & titles (eg, raja, buwa, etc) do not use the vocative.

4.11. Masculine nouns. The forms are given below, with some
exceptions. Note morphonemic rules exemplified below for
convenience (asterisks); these rules apply to all parts of speech
when endings or suffixes are added (cf 3.41):
Singular
Plural
Oblique
1. Ending in -a
-a -e
-a -yarasta
raste
rastyawar
arsa
arse
arshat*
2. All others:
no change
add -abhau
bhau
bhawala**
dari
dari
daryat***
* -s- sh- when -i or -ya is added
**final -u/-o -w- when -a- is added
***final -i/-e -y- when -a- is added
Exceptions:
(a) mulga (Sing.) mulge/mule (Plural) & mulala (Obl).
(b) manus (Sing.) manase (N in Plural) & manasala (Obl).
(c) titles, names & many imports are invariable (eg, buwa).
4.12. Feminine nouns.
Singular Forms
Straight
Oblique
1. Ending in -i
no change
batli
batlit
marji
marjipramane

Plural Form
Straight-Oblique
-i -yabatlya
marjya

2. Ending in -a
jaga
adnya

-a -ejaget
adnyet

no change
jaga
adnya

3. Fi-type
gosht
rit

add -i
goshtimule
ritine

add -i
goshti
riti

4. Fe-type
add -e
add -a
wel
welewar
wela
bheg
bhegeche
bhega
Exceptions:
(a) wastu is invariant: same in all forms.
(b) some words ending in -i (apatti, kriti) dont change.

(c) mulgi (Sing.) becomes muli (Oblique and Plur.).


(d) bai (Sing.) becomes baya or bayka (Oblique and Plur.).
(e) chuk (Sing.) becomes chuka (Plur.), but chuki- (Obl. Sg.).
4.13. Neuter nouns.
Singular
1. Ending in -e
kombde
doke

Plural
-e -i
kombdi
doki

Oblique
-e -yakombdyala
dokyat

2. Others:
add -e
add -aghar
ghare
gharat
4.2. Pronouns. Following are the principal forms of pronouns:
Straight form
Agent
Object
Possessive*
mi I
mi
mala
majhe
tu you Sing.**
tu
tula
tujhe
to (M) he, that
tyane
tyala
tyache
ti (F) she, that
tine
tila
tiche
te (N) it, that
tyane
tyala
tyache
amhi we exclusive
amhi
amhala
amche
apan we inclusive
apan
aplyala
aple
tumhi you Plural
tumhi
tumhala
tumche
te (M), tya (F), ti (N)
tyni
tyna
tyanche
they, those
ha (M/N) he/it, this
hyane,
hyala
hyache
hi (F) she, this
hine
hila
hiche
he (M) hya (F) hi (N) hyni
hyna
hyanche
they, these
jo (M), je (N)
jyane
jyala
jyache
ji (F) the one who
jine
jila
jiche
je (M), jya (F), ji (N)
jyni
jyna
jyanche
the ones who
kuni someone
kuni
kunala
kunache
kon who
koni***
konala
konache
kase what kind of
kashane
kashala
kashache
*with adjective endings: (Sing) -a, -i, -e, (Plur) -e, -ya, -i
possessive-oblique form: poss. form with oblique ending -ya.
**For 2nd person singular, the familiar form is tu (used
for close friends, mother & siblings); the respectful form (most
commonly used) is the plural form tumhi; the honorific (mostrespectful) form is apan.

*** kuna is the oblique of kon, so koni, konala, etc, may also be kuni,
kunala, etc.

4.21. The inclusive we includes the person spoken to; the


exclusive we does not. For respectful reference in the 3rd
person, plural forms are often used. A pronoun denoting an
object may be Masc, Fem, or Neut, according to the gender of
the noun its replacing. When grammatical gender is unknown,
one may treat sexless object-nouns as if neuter.
4.22. Swatha is a reflexive pronoun; aple can be used as a
reflexive pronoun: to qualify the subject of a sentence (oneself),
or when there is a second reference to the subject within a
sentence (ones own).
mi apla upyog karun ghein I'll turn it to my own advantage
mi babchya najarene pahu ki swathachya?
Shall I see with papas sight or my own?
Pirmas swatha talwar upasun swathala marun gheto
Pyramus himself drawing out a sword takes his own life
hi aplya dhyanat gadhun rahili
In her own meditations she remained absorbed
ata mi apli ekti Athensla parat jate
Now I myself alone am returning to Athens
4.23. Oblique: Before postpositions and suffixes (including: -ne, la, -che), pronouns are in the oblique form. For pronouns
referring to persons the possessive-oblique form (the possessive
form with oblique ending -ya) is used (tyachyasathi for him);
for pronouns referring to non-personal nouns, the possessive is
usually omitted (tyasathi for that).
4.3 Adjectivals consist of simple adjectives or adjective phrases.
4.31. Adjectives are invariable (wait, kathin, lahan, nawin, etc)
or variable (changle, piwle, etc, all listed in glossary with -e
ending). Invariable adjectives do not change. Variable
adjectives change their endings according to the gender of the
noun or pronoun they accompany. The following table shows
the adjective endings:
Masc.
Fem.
Neut.

Singular
-a (changla mulga)
-i (changli mendhi)
-e (changle jale)

Plural
-e (changle mulge)
-ya (changlya mendhya)
-i (changli jali)

4.32. A variable adjective (or adjectives) accompanying a noun


in the oblique form always has the ending: -ya (tya manasala
to that man); but words ending with -se become -sha in the

oblique (asha manasala to such a man). The oblique of ek is


eka (eka manasala to one man).
4.33. Adjective phrases are composed mainly of nominals with
adjective endings added. They can be formed from
nouns/pronouns and nominal phrases, from nominals with
suffixes or postpositions, and from verbals.
4.331. Adjectives may be formed from nouns by adding
possessive -che; this form may be used to indicate simple
possession (1st example):
majha jiwacha sakha
My lifes friend
duhakhacha wadal
A storm of sorrow
premacha shiledar
A soldier of love
samadhanachi gosht
A thing of comfort
4.332. Adjectives may also be formed from nouns with
postpositions by adding possessive suffix -che to the
postposition. Nouns with post-position -t in (or -madh in, war on, etc) form adjectives by adding -le. The invariable -atil
(-madhil, etc) can also be used, with the same effect:
samorchya ughadya maidanat
Into the facing open field
mashchya tangdywarche men
The wax on bee-trotters
gharanyatil wair wa ladhai
Familial enmity and fighting
majhya manatle tula ughade karto
Whats in my mind to you I disclose
mashukmadhil bhint
The wall between loved ones
haramadhli jaga
The position in the garland
natakatlya simhachi bhiti
Fear of the lion in the play
majhe Helenawaril prem
My love for Hermia
hya pashchimekadil daryt
In the western valleys
4.333. Adjective phrases with itke, peksha, sarkhe; and also
(given for comparison) phrases using sarwat & sarwa noun-at:
yahudyasarkha dekhna
Good-looking like a Jew
Harmiya-itkich sundar
As beautiful as Hermia
majhya apekshepeksha
More than my expectations
ekhadya lochat kutripeksha More than some pesky dog
sarwt mage Oberan adrishya sthitit ahe
Behind all of them is Oberon situated unseen
sarwa striyt sundar
Most beautiful of all women
sarwa kalawantt to pharach buddhiman ahe
Among all the artists hes most clever
tu nagapeksha adhik dushtpanane waglas!
You behaved more wickedly than a cobra!

4.334. Adjective phrases based on verbs with suffix -nyache


(which is thus the possessive of the verbal noun), or -ayche may
be substituted:
mi tichyashi wiwahbaddh honyache tharawle hote
I had decided to become marriage-bound with her
majhe duhakh wadhnyacha sambhaw ahe
Theres a probability of my sadness increasing
tila ghadwanchiwar basaycha moh hoto
She becomes tempted to sit on the stool
tujhya bapche tu aikayche ki na aikayche he nit tharaw
Your fathers (wish) you to listen or not, properly decide this
5. Sentence modifiers. The principal sentence modifiers are
adverbs and postpositional phrases (postpositions are similar to
English prepositions).
5.1. Simple invariable adverbs: aj, udya, kuthe, kewha, lawkar,
etc.
5.2. Variable adverbs:
nustya jaminiwar
itkya dur ka alas?
lagu de ekdacha nikal

Just on the ground


Why did you come so far?
Let the settlement finally begin

5.3. Postpositional phrases consist of a nominal in suitable


form, which is followed by a postposition (similar to the
English preposition, but it follows rather than precedes), or a
suffix. The nominal may be either:
(a) a pronoun: majhya barobar, tyachya sathi, amchya jawal.
(b) a noun: ghari, pelyatun, ujadeparyant, pritibaddal, etc.
(c) a nominal phrase: hya pustakat, amchya gharat, etc.
5.31. A noun followed by a postposition or suffix is in the
oblique form (see 7, regarding nasalization used to indicate
plurality for nouns and pronouns followed by postpositions),
except for the following cases:
5.311. The locative suffix -i (in/at) follows the straight form of
the noun.
ghari at home, hati in hand, kshani at the moment
diwashi on a day (tya diwashi on that day, etc.)
sakali, dupari, sandhyakali, ratri, weli, etc.
dhyani-mani-swapni in mind & thought & dream

5.312. A noun followed by some postpositions may use


possessive-oblique suffix -chya (eka minitachya at within 1
minute, although the simple oblique form is much more
commonly used (eka minitat in a minute).
5.32. Pronouns referring to persons are usually in possessiveoblique form when followed by a postposition (majhyabarobar
with me, etc). Pronouns referring to inanimate objects are
often in the simple oblique form, or they may use the more
emphatic possessive-oblique form:
tya sathi, tyachya sathi for that
tya barobar, tyachya barobar with that, etc.
5.4. The concept of possession of object(s) may be indicated with
certain postpositions (see also 1.1); the noun or pronoun in
suitable form is used with one of the following postpositions: kade, -jawal, or -pashi.
majhyajawal pureshi sampatti ahe
tujhyajawal winay nahi
majhyakade ek dhadasi pari ahe

I have sufficient wealth


You have no humility
I have a bold fairy

6. Conjunctions form complex sentences by joining two or more


simple sentences together in various ways.
6.1. Simple conjunctions: ani, karan, ki, kiwa, mag, mhanje,
mhanun, na ... na, nahitar, nahitari, pan, shiway, tewha, etc.
Example of na ... na:
na sur na arth, sarach ghol!
Neither tune nor meaning, all gaff!
6.2. Paired conjunctions used in relative constructions. Often
the first element is omitted: eg, the first example could omit jar
if the meaning is still clear (compare the second example). In
conditional constructions
(in which the first clause is a
condition of the second; see also sect. 2.3), both verbs may be
put into future tense (indicating likelihood), or more
commonly, the first verb is put into past tense (note first two
examples).
jar ... tar if ... then
jari ... tari even if ... nevertheless
jase ... tase just as ... like that
jewha ... tewha when ... then
jithe ... tithe where ... there

jitke ... titke as many ... so many


jewdhe ... tewdhe as much ... that much
je ... te that which ... it
jo jo ... to to the more ... the more
(kadhi) ... ki/mhanje when ... then
tula amchyabarobar rahayche asel tar thik
(If) youre to remain with us then it would be okay
jar te jamle tar sarwa chhan jhale If managed then its all OK
tula dadhi nasli tari chalel
If you lack a beard still itll do
mi jari tuchchh asle tari mi tujhya mage tujhe pay chatat yein
Tho I might be contemptible Ill come behind licking your feet
mi jasa Harmiyawar prem karto tasa D. tujhyawar prem karo!
Just as I love Hermia like that may Demetrius love you!
tyachi priya tyala jewha disel tewha ti chandnisarkhi disu de
When he sees his beloved then let her appear like a star
amcha hetu jithe kayde lagu hot nahit tithe janyacha hota
Our intention was to go there where the laws dont apply
Ja, wa whelmashala ek mail pohun dur jayla jewdha wel lagel
tewdhya welachya at parat ye! Go, and as long a time as
required for the whale to swim a mile, within that return!
mi jo jo tyachyashi premane jawal jate to to to mala dur lotto
The more I go near him in love the more he pushes me away
ekda hi muli milali ki bas Once this root is gotten then enough
to jaga jhala mhanje tyachi tainat rakha
(When) hes awakened then be at his beck and call
7. Romanization & rhetoric: The post-consonantal a-sound
which occurs at the end of words (and between syllables) is
omitted in this text, except when required for pronunciation of
consonant clusters. The -e neuter ending in written Marathi is
often pronounced -a in spoken Marathi. In this text the spoken
form is indicated by the italic -e. A tilde (~) over a vowel is
employed in this text to represent the nasalizing anuswar
used in Marathi to indicate plurality for nouns in the oblique
(before postpositions); but nasal-i is represented thus: 'i'. The
English letter used to represent anuswar nasalization (usually
m or n) within word-stems varies depending on the articulatory
location (in the mouth) of the consonant which follows (e.g., m
occurs before labial consonants b and p).
7.1. Reduplication: Several types are used. A list of such words
omitted from the glossary and grammar examples is included
here. Generally the meaning of the word is emphasized or

intensified (very whatever), or it indicates repetitiveness


(punha punha again & again). A variant employs two words of
similar sound and meaning for greater emphasis.
-akralwikral (frightful), dulat dulat (wag-waggling), durdur
(far-distant), godgod (sweet-sweet), haluhalu (little by little),
kay kay (what-all), lahan lahan (little bitty), lajari-bujari
(bashful & shy), mage mage (directly behind), maujmaja (fun &
frolic), sadhesudhe (plain & simple), sare sare (all &
everything), wedewakde (curved & crooked).
jewha jewha diwas nahisa hoto tewha tu yetes tu yetes
Whenever day disappears then you come, you come
je je ghadel te pahile pahije Whatever might occur I must see
7.11. Redoubling intensifier: uses particle -ch (or suffix -chya)
with reduplication. The only example found here: maujach
mauj great fun.
tumchya murkhpanane maujach mauj udawun dili asel!
By means of your foolishness great fun will be let fly!
7.2. Rhetorical question: ka bare before a verb,
Why should (or shouldnt) it be or happen?

suggesting

pan majhi priya Thisbi ka bare yet nahi


But my beloved Thisbe why should she not come
ti aplya priykarajawal ka bare jhopli nahi?
She near her lover why shouldnt have slept?
7.3. Indirect constructions: In English, when someones
statement (or thoughts) are reported, the verb tense is changed
(eg, will changes to would, shall to should, past tense to past
perfect, etc); in Marathi, these changes arent required.
pita ha pitridew ahe ase manun wag
Holding father to be the ancestral god, behave thus
tyna swathala apan mothe kushal ahot ase watte
They think themselves to be very expert
7.4. Emphatic particles. Particles differ from postpositions in
that they are attached to the straight form of the noun rather
than the oblique; they may be attached to other parts of speech.
7.41. -ch. This particle singles out and emphasizes the word to
which it is attached. In this text it may be attached to
consonants with an -a- for clarity.

hach to Atheniyan
This is the very Athenian
bhinyasarkha pranich jagat dusra kunich nahi
There is no other creature in the world worth fearing
Ha paha, ek alach.
See here, one has come
7.42. -hi. This particle means even or also (other particles with
similar meaning: -suddha and -dekhil and -pan), or it can
intensify contrast. It may be attached to consonants with an -a(to separate it from digraphs).
tula ek jibh asunhi tu nagapeksha adhik dushtpanane waglas!
Even having 1 tongue you behaved worse than a cobra!
Lisendarhi tasach ahe
Lysander also is just like that
to tyachyapari aselhi
He might also be like that
lahan lahan phuledekhil
Little bitty flowers too
Mi alo. Mihi! Misuddha. Midekhil alo. (four different replies)
Ive come! Me too! I also. I too have come.
hi jaga sundar ahe wa soyichi pan ahe
This spot is pretty and also convenient
ho, tasech mi pan mhante
Yes, I also say just like that
majhe baba pan ale hote
My papa also had come
7.43. -se. This attaches to an adjective (or adverb) to diminish
or modify its force: lahanase (rather or quite small), etc.
tyachya dolyna tu thodasa ras law
To his eyes you just apply a little juice
ekhada lahanasa undir tumchya jawalun turuturu gela
Some smallish mouse from near you went scurrying
7.5. Q-tags/Interjections to get attention, convey Q, assent, etc.
he kalokhya ratri- ho ho
In this dark night- yes indeed
ticha upahas karu naka ho!
'Indeed, you mustn't deride her!
chamatkarik mishran jhale ki! He became an odd mix indeed!
hay re durdaiwa!
Alas! what a misfortune!
ya re sarwajan!
Come hey everyone!
tu saitan ahes are
You are a devil, hey
nakore asa nishthur hou!
Hey dont become cruel like this!
ag, tu gulabache phul ahes
Hey, you are a rose flower
ja ga butbaingan tu
Go, hey you shorty
mi tujha nawra ahe na?
Im your husband, am I not?
Ho na?
Isnt it?
mi ekda sangitle na!
I told you once!
ekda mi tula sangitle na?
I told you once, didnt I?
hi changli gosht nahi ka?
This is a good thing, isnt it?

You might also like