You are on page 1of 34

Magisteruppsats

Comment traduire les rfrences culturelles ?

Les problmes de traduction des rfrences


culturelles dans un texte touristique

Frfattare: Lena Asp


Handledare:

Kristina

Jansson

Ghadiri
Examinator:Jean-Georges Plathner
Termin: VT 13
mne: Franska
Niv: Avancerad niv
Kurskod: 4FR32E

Abstract
Title: How to translate cultural references?
Language: French
Author: Lena Asp
University/Department/Year:
Language and Literature/2013

Linnaeus

University/School

of

The main focus of this essay is to analyse which strategies may be relevant when
translating cultural references. The corpus is different French tourist texts from
http://www.routard.com, which have been translated into a Swedish target text. This
type of text is in ways different from other non-literal texts since it has both an
informative function as well as an operative function, and its aim is to influence the
reader in some way. It is crucial that both these functions are included in the translation.
Another important aspect is that of the aim and purpose of the translated text, the
skopos.
The method of analysis in this paper was based mainly upon Brynja Svanes theories on
how to translate cultural references and the seven strategies developed by Svane. The
analysis showed that the strategy mostly used was that of the transfer. Another aspect,
which became evident, was the importance of understanding not only the denotation of
a term but also its connotations for both source and target language. The analysis
pointed out that the translator has to do not only a literal translation but also a pragmatic
one. Thus, a translator has to translate the message behind the words so it will work in
its new culture.

Keywords :
Translation, translation strategies, tourist text, cultural references, Svane

Table de matire
Comment traduire les rfrences culturelles ? ______________________________1
Les problmes de traduction des rfrences culturelles dans un texte touristique ____1
1 Introduction _________________________________________________________4
1.1 Objectifs ________________________________________________________ 5
1.2 Dlimitation de ltude _____________________________________________ 5
2 Matriaux et mthode _________________________________________________5
2.1 Matriaux _______________________________________________________ 5
2.1.1 Le texte source ________________________________________________ 5
2.1.2 Les lecteurs cibles _____________________________________________ 6
2.2 Mthode ________________________________________________________ 7
3 Points de dparts thoriques ___________________________________________10
3.1 Stratgies de traduction ___________________________________________ 14
3.1.1 La traduction littrale _________________________________________ 16
3.1.2 Le transfert _________________________________________________ 16
3.1.3 Ladaptation ________________________________________________ 17
3.1.4 La conversion _______________________________________________ 17
3.1.5 Lquivalence________________________________________________ 18
3.1.6 Omission et addition __________________________________________ 18
3.2 Le cadre danalyse _______________________________________________ 19
4 Analyse ____________________________________________________________19
4.1 Noms de personnes _______________________________________________ 20
4.1.1 Transfert ___________________________________________________ 20
4.1.2 Omission ___________________________________________________ 20
4.1.3 Conversion gnrique _________________________________________ 21
4.2 Toponymes _____________________________________________________ 21
4.2.1 Transferts ___________________________________________________ 21
4.2.2 quivalence _________________________________________________ 22
4.2.3 Conversion gnrique et culturelle _______________________________ 22
4.3 Titres __________________________________________________________ 23
4.4 Autres noms ____________________________________________________ 23
4.4.1 Transfert ___________________________________________________ 23
4.4.2 quivalence _________________________________________________ 24
4.4.3 Traduction littrale ___________________________________________ 25
4.4.4 Conversion culturelles et gnrique ______________________________ 25

ii

4.5 Termes non franais ______________________________________________ 26


4.5.1 Transfert ___________________________________________________ 26
4.5.2 quivalence _________________________________________________ 26
5 CONCLUSION _____________________________________________________27
BIBLIOGRAPHIE ____________________________________________________29
Corpus ____________________________________________________________ 29
Ouvrages cits______________________________________________________ 29
Ouvrages lectroniques cits __________________________________________ 31
Ouvrages consults __________________________________________________ 31
Sites lectroniques consults __________________________________________ 31
Annexe : ______________________________________________________________ I
Texte cible __________________________________________________________ I

iii

1 Introduction
Comment traduire les rfrences culturelles ? Voil la question pour cette tude. Nous,
les homo sapiens, sommes des tres qui se parlent et travers les sicles nous avons
volu des langues, parles et crites, pour faciliter ce dsire de se faire comprendre.
Nous avons toujours eu une volont de nous communiquer mme si on ne parle pas les
mmes langues. Les premires traductions viennent de lancien empire dgypte, o on
a trouv des inscriptions en deux langues qui datent de 3000 avant J.-C. 1 Nous
observons ainsi quil a toujours exist un besoin de faire des traductions pour que les
gens se comprennent. Cependant, il existe, toujours des difficults dexprimer la mme
chose dans une autre langue sans perdre le sens et le message du texte. Souvent,
certaines choses sont mal comprises et les malentendus sont nombreux. Un terme dans
une langue a presque toujours une dnotation, un sens littral, dans une autre langue
(lampe-lampa). Le traducteur doit aussi connatre la connotation, cest--dire toutes les
associations quon reoit dun terme, pour pouvoir faire une traduction. La connotation
recouvre tous les sens indirects du terme, tels que culturels, implicites, et subjectifs. Les
associations des termes sont souvent trs individuelles et cest le but dun traducteur de
connatre ces valeurs pour quil puisse trouver un terme quivalent. Regardons le terme
sudois Systembolaget, le monopole de vente des vins et de spiritueux. Il nexiste
aucune quivalence franaise et il faut donc le transfrer en ajoutant une explication.2
Ceci dit, le traducteur doit transposer le message de la langue source la langue cible.
Le but du traducteur doit tre de trouver un terme qui a la mme dnotation et la mme
connotation dans la langue source et la langue cible. Cest--dire que le traducteur doit
tre pragmatique en faisant une traduction qui fonctionne dans la culture cible.
Dans ce mmoire nous allons observer comment on peut traduire des rfrences
culturelles dans un texte touristique publi sur Internet. Le texte en question est surtout
un texte informatif mais, en mme temps, cest aussi un texte expressif et opratif. Nous
ferons une analyse de cette traduction, de la langue franaise la langue sudoise, pour
voir quelles stratgies sont possibles et comment le traducteur peut trouver des termes
pour des rfrences culturelles, cest--dire des termes qui sont uniques pour une
culture.

1 Newmark
2

1981: 3
Ingo 2007 : 159

1.1 Objectifs
Lobjectif de ce mmoire est dexaminer comment on peut traduire les rfrences
culturelles. Nous examinerons quelles stratgies sont possibles lorsquun traducteur
rencontre des problmes avec des rfrences culturelles. Les diffrentes stratgies sont,
par exemple, de transfrer ou demprunter, de trouver une quivalence pour les termes
dans le texte source, et parfois il faut faire des omissions et des additions. Nous
observerons surtout comment on transmet les noms propres (les noms de personnes et
les toponymes) et les autres noms. Nous examinerons aussi le but ou le skopos du texte
cible et le style du langage dans le texte source.

1.2 Dlimitation de ltude


Comme on trouve un grand nombre de changements effectus dans notre traduction,
comme dans toutes les traductions, nous avons choisi de limiter notre analyse aux
domaines suivants :

Les noms propres


o Les noms de personnes
o Les toponymes

Les autres noms

Les termes non franais

2 Matriaux et mthode
2.1 Matriaux
2.1.1 Le texte source
Dans cette tude nous avons analys des textes touristiques, dornavant appels le
texte source (TS). Tous les textes se trouvent sur Internet et viennent du site
www.routard.com. Nous navons pas trouv la date de publication. Le Guide du
Routard, fond en 1973, sadressait au dbut aux voyageurs dbrouillards, souvent
jeunes et nayant pas beaucoup de moyens. 3 Dsormais, depuis les annes 90, le livre
sadresse aussi tous les voyageurs et sadapte toute sorte de tourisme. Depuis 1996,
il publie un site sur Internet, mais sans perdre son esprit original. Nous avons choisi des
textes de diffrents lieux touristiques francophones : la Nouvelle Caldonie, la
Guadeloupe, la Guyane franaise, la Runion, et la Polynsie franaise. Nous pensons
3

http://www.web-libre.org/dossiers/routard,593.html

que les lecteurs du texte source sont des francophones habitant en Europe ou partout
dans le monde. Nos textes nont pas dauteur indiqu. Ils dcrivent des endroits
touristiques et leurs cuisines dune vue gnrale dans un style qui est typique pour ce
guide (voir ch.2 Mthode p.8). Cependant nous trouvons que ces textes nont pas t
crits par le mme nonciateur, quelque chose qui se voit au niveau de la langue. Parfois
cest une langue potique, parfois on trouve des numrations, des phrases courtes et
parfois une langue assez familire, cest--dire comme Vinay et Darbelnet expliquent
la limite infrieure du bon usage .4 Comme dans Les restos sen tiennent trop
souvent aux btes frites et au riz. (TS 342) Si on fait une traduction littrale on voit
que dans la langue cible ce nest pas possible de dire quon mange des btes
frites/friterade djur . Un autre exemple montre la langue potique et motionnelle avec
des exclamations dans : On se dlecte dune grande varit de poissons consomms
crus (ah ! le sashimi de thon !) et de crabes, crevettes, langoustes et coquillages. (TS
36-38) ou Le poisson cru au petit dj', a vous tente ? (TS 316) Ceci dit, le
traducteur doit, comme Ingo constate, consulter lcrivain ou le mandant pour discuter
ce quil faut faire dans le texte cible pour quil soit bon et comprhensible5. Si cette
traduction avait t un vrai travail pour un mandant nous laurions consult pour avoir
le droit damliorer des phrases et changer les numrations pour des phrases
compltes. Voil ce que nous avons fait pendant notre travail et nous avons vis sur la
production dun texte cible pragmatique.
Dans le TS, on trouve beaucoup de rfrences culturelles et de termes culinaires.
Souvent ces termes culinaires sont des plats ou des produits locaux et ils sont des termes
trangers dans la langue source (LS), ainsi que dans la langue cible (LC). Il a fallu faire
des explications, comme ces termes nont aucune quivalence dans la LC. Nous
trouvons que les noms des plats et des produits locaux ont t la plus grande difficult
dans notre traduction.

2.1.2 Les lecteurs cibles


Les lecteurs cibles de cette traduction sont ceux qui sintressent dcouvrir ces
endroits et ces pays pour faire la connaissance des cultures diffrentes. Nous imaginons

4
5

Vinay & Darbelnet 1958 : 34


Eriksson 2000 : 78

que le texte cible (dornavant TC) sera publi sur un site Internet sudois. Notre point
de dpart est que les lecteurs cibles veulent dcouvrir le monde francophone.
Probablement ces lecteurs auront le dsir de faire la connaissance de ces pays et peuttre y aller. Donc, le public cible du TS est tous ceux qui sintressent voyager et
dcouvrir de nouveaux endroits, et cest pareil pour le TC. Il existe, cependant, de
grandes diffrences : beaucoup de francophones connaissent mieux ces endroits, comme
ce sont des anciennes colonies, et quelques-uns font aussi partie de la France (des
DOM-TOM). En plus, ils connaissent sans doute certaines rfrences culturelles sousentendues. Par exemple, lexpression de confetti dempire (TS 85) 6 qui rfre
Napolon et ce quil a dit avec mpris, et dun ton pjoratif, sur les colonies. Tandis que
le public cible na probablement aucune connaissance de cela et ainsi, le TC aura besoin
dtre adapt vis--vis les rfrences de la culture franaise et les termes culinaires. Il a,
galement, fallu faire des changements pour remplacer les phrases courtes et les
numrations du TS par des phrases compltes avec des verbes et encore plus
dexplications parce que ce style ne semble pas utilisable dans la langue cible. Nous
avons choisi de faire cela pour que la langue cible soit fluide et claire. Comme nous
venons de dire, il faut faire des explications culturelles pour avoir un TC fluide puisque
le public cible na pas la mme connaissance que le public source.

2.2 Mthode
Nous avons dabord traduit des textes touristiques du franais au sudois. Cette tude
prsentera une analyse de la traduction et nous allons observer quelles sont les stratgies
utilises.
Premirement, nous avons dtermin de quelle sorte de texte il sagit, et quelle est son
intention. Peter Newmark dclare quun traducteur doit avoir connaissance du type de
texte quil va traduire, sil est littraire ou non-littraire.7 Newark nest pas daccord
avec Reiss et Savory qui pensent que les traducteurs dun texte littraire se soucient plus
de la forme et les traducteurs dun texte non-littraire se soucient plus du contenu.8
Selon Newmark, le traducteur dun texte littraire soccupe davantage des connotations
et des motions que les traducteurs dun texte non-littraire.9 Nous pouvons constater

6 http://www.courrierinternational.com/article/2010/01/07/tres-chers-confettis-d-empire
7

Newmark 1981 : 5
Munday 2001 : 72
9
Newmark 1981 : 6
8

que notre TS est en mme temps un texte informatif, expressif et opratif. Selon
Dollerup, qui rfre au modle de Reiss, il existe trois types de textes : des textes
informatifs (des articles, des encyclopdies), des textes expressifs (avec une langue plus
motionnelle o la voix dauteur est prsent) et des textes opratifs (qui essayent de
persuader le lecteur faire quelque chose).10 Nous trouvons que notre texte couvre tous
ces trois domaines : il est informatif, il est opratif en essayant de persuader les lecteurs
de sy rendre, et il est motionnel en utilisant une langue assez potique. Ainsi, notre
texte nest pas seulement un texte non-littraire, et il faut donc soccuper des
connotations et non seulement du contenu.
Deuximement, nous avons imagin les lecteurs cibles. Ont-ils une grande connaissance
de la culture franaise ? Quels sont leur sexe et leur ge ? O est-ce quon trouvera cette
traduction ? Dans le chapitre 2.1 Matriaux, nous en avons parl. En rsum, nous
imaginons un public cible sudois qui sintresse voyager et dcouvrir de nouveaux
endroits francophones.
Troisimement, nous avons observ le TS pour voir comment il est crit. Ce guide
sadresse aux gens qui font des voyages avec un budget plutt limit, des routards. Dans
ces guides on ne parle pas beaucoup de muses et dhistoire mais plutt de quoi manger
et dcouvrir. Si on observe son logotype on voit un routard avec un sac dos en forme
dun globe terrestre sur le dos. Le style du Guide du Routard est plus direct et franc et
moins conventionnel que dautres guides. Nous avons trouv que cest un style assez
familier. Le TS adresse le lecteur parfois directement, par exemple il dit nous et il
donne son propre avis : mais nous, on prfre les observer vivantes... (TS159-160),
(Sil est fiu (fatigu de ce boulot idiot), il suffit dtre patient ! (TS 361), (on na
pas essay) (TS 351).
Ceci dit, il faut aussi voir si lnonc a des connotations culturelles quil faut expliquer
un peu plus pour que le public cible les comprenne. Ingo explique ainsi que la
traduction doit avoir une structure grammaticale et un niveau de style qui sont en
conformit avec les normes de la langue cible ; elle doit transfrer correctement le
contenu smantique et elle doit fonctionner pragmatiquement dans la situation pour
laquelle elle a t cre .11 Nous sommes daccord avec Ingo et voil ce que nous
avons essay de faire.
10
11

Dollerup 2006 :147-148


Eriksson 2000 : 80

Aprs avoir dtermin le type de texte, les lecteurs cibles et le besoin des explications,
nous avons continu par une traduction plutt littrale ou brute. Pendant cette traduction
nous avons parfois divis les phrases longues et complexes dans des phrases plus
courtes pour trouver le noyau dans chaque phrase. Ainsi, nous les avons divises dans
des phrases-noyau et il a fallu les reconstruire dans une langue cible qui coule bien et
qui donne le mme sens que la langue source. Ingo explique quon groupe ces phrases
et on les transfre dans une langue plus adquate pour ensuite continuer moduler des
phrases plus complexes.12
Naturellement, faut-il aussi consulter des textes parallles pour voir comment on
sexprime dans la langue cible. Les sites de www.langely.eu et www.franceguide.com
ont t trs utiles, ainsi quun article du journal Helsingborgs Dagblad sur la
Guadeloupe. Dans les librairies sudoises on ne trouve pas de Guide du Routard traduit
en sudois mais plutt les guides ordinaires qui parlent des muses, de lhistoire etc. Les
sites consults sont lists dans la bibliographie. Nous pouvons constater que les textes
parallles ont t trs utiles pour voir le style utilis dans des guides en la LC. Ici, la
langue est plus stricte, moins familire et moins descriptive que dans le TS. Selon notre
avis, les numrations, et les phrases incompltes dans le TS font que le texte apparat
moins stricte et plus familier et cest une question de style. Ce style nest pas courant
dans des guides sudois.
En outre, en travaillant avec la traduction nous avons catgoris les diffrentes
stratgies quil a fallu utiliser. Ces groupes sont prsents dans lanalyse. Nous avons
aussi utilis de diffrents modles thortiques pour la traduction, comme celle de
Vinay et Darbelnet et celle de Svane. Ces modles sont prsents dans la partie points
de dpart thoriques. Les ouvrages principaux pour lanalyse ont t Comment traduire
la ralit ? (1998) de Brynja Svane, Stylistique compare du franais et de langlais
(1958) de Vinay et Darbelnet, Konsten att verstta (2007) de Rune Ingo et Approaches
to translation (1981) de Peter Newmark. Dans la bibliographie nous indiquons dautres
ouvrages consults.
Bien videmment, nous avons aussi consult des dictionnaires. Pour trouver comment
certaines expressions sont en franais, nous avons utilis le site en ligne de Centre
National de Ressources Textuelles et Lexicales (le CNRTL) et le dictionnaire Fransk12

Ingo 2007 :55

svensk ordbok. Pour le sudois, nous avons consult Svenska Akademins ordbok (le
SAOB), Sprkriktighetsboken et Svenska skrivregler. Dautres ouvrages sont lists dans
la bibliographie.
Comme le corpus est assez limit, notre analyse sera une analyse qualificative et donc
pas une analyse quantitative. Nous avons parfois compt des termes et nous donnerons
le nombre de certaines rfrences culturelles. Nous lavons fait pour voir si certaines
stratgies sont plus courantes que dautres.
Nous continuons ce mmoire en discutant quelques points de dparts thoriques de la
traduction. Ensuite suivra la prsentation de lanalyse. Le mmoire se terminera avec la
conclusion.

3 Points de dparts thoriques


travers une traduction, le traducteur se heurte sur les diffrences entre la langue
source et la langue cible. Brynja Svane constate que ces diffrences se rvlent des
niveaux diffrents : grammaire, style, ponctuation, smantique, etc. Mais, cest
souvent la dimension culturelle du texte qui pose les plus grands problmes pour le
traducteur. 13 Donc, le but pour un traducteur est de transfrer lnonc dun texte
source aux lecteurs du texte cible pour quil fonctionne chez les nouveaux destinataires
et, comme le dit Vinay et Darbelnet, le bon traducteur ne traduit pas seulement les
mots, mais la pense qui est derrire et que pour cela, il se rfre constamment au
contexte et la situation .14 Cest--dire, dinterprter le texte et donner au TC le
mme sens. Cependant, Bassnett cite Catford en parlant des deux cas o un terme peut
tre intraduisible, soit un cas linguistique, soit un cas culturel.15 Dabord, le premier cas
est au niveau syntaxique, par exemple la phrase sudoise Jag fann brevet qui se
traduit en franais par Je trouvais la lettre/Jai trouv la lettre . Nous observons ici
que larticle dfini est plac avant le substantif en franais, tandis que le sudois a une
terminaison. En plus, le sudois a limparfait du verbe, tandis que le franais peut se
traduire par soit le pass compos, soit limparfait. Donc, on trouve ici des structures
syntaxiques qui sont intraduisibles . Le traducteur doit appliquer les structures
syntaxiques de la langue cible. Le deuxime cas est quand la langue cible na aucune
rfrence pour un fait culturel, comme le mot franais lHexagone qui fait rfrence la
13

Svane 2007 : 133


Vinay & Darbelnet 1958 : 163
15
Bassnett 1991 : 39
14

10

France. Ces termes doivent tre traduits par une quivalence. Svane constate que cest le
but du traducteur de crer le lien qui permettra de comprendre de quoi il sagit .16
Vinay et Darbelnet parlent de la mtalinguistique17, cest--dire lensemble

des

rapports qui unissent les faits sociaux, culturels et psychologiques aux structures
linguistiques. 18. Selon Ingo, cest une analyse pragmatique quil faut utiliser pour faire
un texte cible qui fonctionnera dans une nouvelle culture et avec des nouveaux
destinataires. Ingo explique que le traducteur doit noter tous ces changements et utiliser
des quivalences pragmatiques et pas uniquement des quivalences smantiques.19 Ingo
dit aussi quune bonne vieille rgle est de traduire aussi exactement que possible,
aussi librement que la situation demande .20 Il nous semble vident que ce nest pas
toujours possible de trouver un terme quivalent et donc, il faut rendre le sens et le
message du TS au TC. Nous sommes daccord avec Vinay et Darbelnet en constatant
que :
On doit rester littral tant quon ne fait pas violence la langue cible. On
ne scarte de la littralit que pour des raisons de structure ou de
mtalinguistique et on sassure alors que le sens est sauvegard. 21
Regardons un peu plus lide dinterprter le texte et de reformuler son sens dans le TC.
Lederer et Seleskovitch disent que La fidlit au mot, voil le grand obstacle la
traduction .22 Jean-Ren Ladmiral a cre la notion et la thorie des ciblistes et des
sourcires. Les ciblistes trouvent que le sens est le plus important, tandis que les
sourcires pensent que le texte original est sacr 23. Daprs Ladmiral les sourciers
seraient des littralistes qui voudraient en quelque sorte quon pt lire la forme mme de
la langue source du texte original comme en filigrane de traduction .24 Il nous semble
vident que ni lun ni lautre a raison et quil faut traduire parfois plus cibliste et parfois
plus sourcire. Hervey et Higgins montrent un modle bas sur lide de Newmark vis-vis cette phnomne25. Ils montrent comment la traduction peut tre plus proche au LS

16

Svane 2007 : 135


Vinay & Darbelnet 1958 : 258
18
Vinay & Darbelnet 1958 : 259
19
Ingo 2007: 131-133
20
Eriksson 2000 : 84
21
Vinay & Darbelnet, 1958 : 268
22
Seleskovitch & Lederer 2001 : 32
23
Keromnes 2009 : 12
24
Ladmiral 2011 :12
25
Hevey & Higgins 2002 : 16
17

11

(SL) si le traducteur utilise une stratgie plutt littrale. Tandis quune stratgie plus
proche au LC (TL) est plus libre :

SL

bias

Literal

TL bias

Faithful

Balanced
(SL/TL)

Idiomizing

Free

Hervey et Higgins expliquent et illustrent les cinq stratgies avec lexemple suivant :
Je persiste croire quelle navait pas tort de le dire : 26
Littrale I persist in thinking that she wasnt wrong to say it.
Fidle I still think she wasnt wrong to say it.
Balanc I still dont think she was wrong to say it.
Usage didiome cible I still think she hit the nail on the head.
Libre/oblique No way should she react.
Il faut, cependant, se souvenir que ce nest pas seulement des mots quil faut traduire
mais, comme nous avons dj constat, mais aussi la connotation et la culture derrire
ces mots. Hervey et Higgins ont un autre modle pour montrer les choix dun traducteur
quand il sagit des rfrences culturelles. Ils constatent que la mthode choisie varie
selon le but de la traduction.27 Donc, le skopos, dont nous parlerons, doit tre vident.

Source-culture bias

Exoticism

Calque

Target-culture bias

Cultural
borrowing

Communicative
translation

Cultural
transplantation

Selon ce modle, lexotisme signale une culture trangre dans un texte et lautre
extrmit du modle on trouve ladaptation qui adapte lnonc la culture cible.

26
27

(ibid. : 16)
Hervey & Higgins 2002 : 33

12

Pour un traducteur, cest essentiel de connatre le type de texte, le public cible et quel
sera lusage du texte. Il faut donc savoir pourquoi on doit faire cette traduction et les
facteurs dterminant le travail,

ainsi faut-il connatre comment le texte cible

fonctionnera. Munday parle du fait de centrer lattention sur les buts de la traduction
pour savoir quelles mthodes et quelles stratgies utiliser sappelle la thorie skopos.28
Guidre constate que la thorie de skopos implique quil peut y avoir plusieurs
traductions dun texte source selon le skopos et que le skopos est le critre
dvaluation, et sans skopos, il nest point de traduction valide .29 En consquence, le
traducteur doit voir le but de sa traduction, le skopos, pour savoir quelle sorte de
traduction il faut faire. Puis il doit analyser le texte source pour pouvoir le transfrer en
le r-exprimant dans un texte cible. Nida constate quil existe trois phases quil faut
passer dans une traduction :
[] (1) determinating the meaningful relationships between the words and
combinations of words, (2) the referential meaning of the words and
special combinations of words (and idioms), and (3) the connotative
meaning, i.e., how the users of the language react, whether positively or
negatively, to the words and combinations of them.30
Ceci dit, Nida montre le procs de la traduction dans le modle suivant 31:
Texte
source

Texte
cible

Analyse
Transfert

Reconstruction

dj
il

faut

Comme
constat,

dcoder

le

texte

et

puis le recoder. Svane explique que :


[]il sagit de trouver les limites entre ce qui peut tre fidlement traduit
et ce qui doit ncessairement tre transform pour tre compris par le
lecteur de la traduction. [] les stratgies doivent tre soigneusement
choisies pour permettre au lecteur de la traduction davoir accs un
message qui corresponde autant que possible ce que le texte original
reprsente pour son lecteur. 32
28

Munday 2008 :79


Guidre 2010 :73
30
Nida 1969 : 34
31
Nida (ibid.)
32
Svane 1998 : 96
29

13

En somme, le traducteur doit faire une analyse du TS pour trouver les meilleures
stratgies et transfrer le texte en le reconstruisant pour quil puisse fonctionner dans un
autre milieu selon le skopos. Nous continuons ce mmoire en observant quelles
stratgies de traduction nous avons utiliss.

3.1 Stratgies de traduction


Ce mmoire est une analyse des mthodes de traduction des rfrences culturelles. Dans
cette tude, une rfrence culturelle peut tre des noms de personnes, des toponymes, et
dautres noms rfrentiels comme, par exemple, des noms de plats, des marques, des
plantes, des animaux, des fruits. La mthode de Svane sera utilise dans lanalyse.33
Dans son livre Hur man verstter verkligheten (2002), elle explique comment cest
possible de rendre les rfrences culturelles comprhensibles aux groupes cibles qui
nont pas les mme rfrences. Ainsi, elle a dvelopp une stratgie pour analyser les
traductions des rfrences culturelles et nous essayons de faire la mme chose dans cette
analyse. Svane constate que le traducteur doit adapter ses mthodes de traduction selon
le texte source vis--vis les lecteurs du texte cible.34 Les traducteurs ont souvent des
problmes avec les termes pour certains phnomnes culturels, comme krftskiva en
sudois et en franais la fte des rois. Selon Svane ces expressions sont difficiles
traduire sans donner des explications.35
Tegelberg constate quil est souvent impossible de russir tout transfrer et quil faut
se contenter dune traduction qui couvre un sens plus gnral, des hyperonymes, et qui
manque les connotations voulues. Cest--dire quon prend un mot dune hirarchie
suprieure pour expliquer un mot plus bas dans lhirarchie. Tegelberg donne comme
exemple, le mot sudois torp quon doit traduire par ferme en franais.36 Ceci est une
gnralisation smantique qui manque la connotation que le torp tait un tout petit
chalet, tandis quune ferme donne la connotation de quelque chose plus grande.
Parfois il est ncessaire de faire une analyse smantique et donc dcomposer le terme
dans des composants plus explicites pour pouvoir sapprocher le plus proche possible au
sens du terme, par exemple le sudois vak qui se traduit par trou de glace. Tegelberg
33

Svane 2002 :96-98


Svane 2002 : 98
35
Svane 2002 : 17
36
Tegelberg 2000 : 180
34

14

constate que cette mthode rend la traduction plus fidle au sens du terme que la
gnralisation smantique, mais que cest plus lourd et compliqu.37 Le traducteur doit
avoir une grande connaissance de la langue et la culture source. Comme dj
mentionn, Vinay et Darbelnet disent quil faut connatre la pense derrire les mots.38
Par consquent, Tegelberg dit que cest problmatique de traduire des faits culturels
inconnus par les lecteurs cibles et le traducteur doit souvent faire des ajouts, expliquer
un peu plus et parfois omettre certains termes.39 Newmark explique quune traduction
est faite pour des lecteurs cibles et le traducteur doit assister ces lecteurs et rendre le
message du texte vident et ne pas faire une traduction mot--mot.40 Donc, le traducteur
peut changer lnonc pour viter les traductions littrales qui manquent le message en
les paraphrasant. Tegelberg parle dune paraphrase , cest dire, une stratgie que le
traducteur utilise quand un terme dans le texte source ne se laisse pas traduire par une
quivalence simple avec la mme connotation. En utilisant la paraphrase on a une plus
grande quivalence smantique entre la langue source et la langue cible.41 Newmark dit
quil faut viter des paraphrases quand il sagit des certaines termes culturelles : a
cultural term on the periphery of the text should normally be given an approximate
translation or cultural equivalent .42 Ingo constate, galement, quon ne doit pas faire
des paraphrases sauf si on trouve des termes dans le texte source qui nont aucune
quivalence dans le texte cible.43 Donc, il ne faut pas seulement les transcrire mais aussi
donner une explication.
Continuons par voir quelles sont les stratgies possibles dans la traduction dun texte
touristique. Nous citerons les stratgies en commenant par celles qui sont directes,
cest- dire des traductions littrales. Puis nous continuons par celles qui sont obliques,
donc plus libre et qui donne le message du texte sans tre littrale. Svane explique que
le transfert et la traduction littrale sont les plus concrets et lomission et laddition sont
les plus abstraites des stratgies. Au milieu de ce continuum on trouve lquivalence,
qui, selon Svane, reprsente le dsire de trouver une balance entre deux extrmes et

37

Tegelberg 2000 :180-181


Vinay & Darbelnet 1958 :163
39
Tegelberg 2000 : 189
40
Newmark 2003 : 128
41
Tegelberg 2000 : 212
42
Newmark 2003 : 158
43
Ingo 1991 : 69
38

15

dtre loyal envers loriginal tout en satisfaisant les besoins des lecteurs de la langue
cible. 44
3.1.1 La traduction littrale
La traduction littrale est une traduction mot--mot qui est correcte et idiomatique.
Vinay et Darbelnet donne lexemple where are you ? et o es-tu ? .45 Mais si on
traduit des rfrences culturelles cest parfois risqu de faire des traductions littrales si
on perd la connotation de lexpression. Pour un traducteur il faut se mfier de rester trop
fidle au texte source et de faire une traduction mot--mot pour pouvoir viter les faux
amis. Cest--dire, des mots qui semblent avoir le mme sens parce que leur origine est
la mme, par exemple Elle ignore ton nom quil faut traduire par Hon knner inte till
ditt namn. Si le traducteur fait une traduction littrale il aura : Hon ignorerar ditt
namn/Elle ne se soucie pas de ton nom. Svane constate que cette stratgie ne fonctionne
pas toujours avec les expressions rfrentielles parce quon risque davoir une perte de
sens, puisque les associations rfrentielles et les connotations ne sont pas dans la LC.
Le traducteur ajoute donc des explications pour compenser cette perte.46
3.1.2 Le transfert
Quand le traducteur ne russit pas traduire un terme parce quil nexiste pas dans la
langue cible, il fait souvent un emprunt culturel et transfert le terme. Donc, le traducteur
emprunte un nonc exotique pour rendre le sens culturel au texte. Selon Vinay et
Darbelnet le transfert est nomm emprunt , par exemple, on peut parler de tequila et
tortillas au Mexique. 47 Souvent ces emprunts entrent dans le lexique et sont des
servitudes.
Selon Svane, il existe quatre types de transfert :
1. transfert sans adaptation
(ex. fr. Monsieur Dupont, sud. Monsieur Dupont)
2. transfert avec des adaptations orthographiques
(ex. fr. rue des Roses, sud. Rue des Roses)
3. transfert avec des adaptations morphologiques
(ex. fr. la Bastille, sud. Bastiljen)
4. transfert avec des explications
Svane 1998 : 97
Vinay & Darbelnet 1958 : 48
46
Svane 1998 : 98
47
Vinay & Darbelnet 1958 : 47
44
45

16

(ex. fr. Notre-Dame, sud. Notre Damekyrkan)48


3.1.3 Ladaptation
Munday explique quune adaptation est quelque chose que le traducteur doit faire pour
rendre le TC comprhensible aux lecteurs si une rfrence culturelle dans la langue
source nexiste pas dans la langue cible.49 Il existe des diffrents types dadaptation :
ladaptation smantique et ladaptation rfrentielle. Comme Brynja Svane explique,
ladaptation smantique peut tre quand le mot sudois bdda se traduit par faire
le lit , et ladaptation rfrentielle est comme le mot franais mairie devient
stadshus, rdhus, skattemyndighet .50
3.1.4 La conversion
Cette stratgie, la conversion, ressemble celle de ladaptation mais la conversion est
facultative tandis que ladaptation est obligatoire. Selon Lederer, les traducteurs utilisent
la conversion pour rendre le texte le plus lucide que possible aux lecteurs.51 Svane
divise cette stratgie en quatre groupes : conversion culturelle, conversion
ethnocentrique, conversion gnrique et conversion spcifique. 52 La conversion
culturelle est utilise quand une expression a des connotations culturelles qui nexistent
pas dans la langue source et quil faut remplacer cette expression par une qui donne la
mme connotation aux lecteurs du texte cible. Svane donne lexemple la soupe
quotidienne qui se traduit par husmanskost.53
Selon la conversion ethnocentrique il faut remplacer un nom propre qui rfre un
contexte culturel dans la LS par un nom propre pareil, comme lacronyme franais
SNCF qui est remplac par SJ en sudois. Si la culture cible na pas un rfrent culturel
et manque la connaissance de ce terme il faut remplacer ce terme spcifique par un qui
est plus gnrique, par exemple le franais 2CV par le sudois bil (voiture).54. Dans ce
cas, il sagit dune conversion gnrique. Finalement, la quatrime conversion est une

48

Svane 1998 : 98
Munday 2008 : 58
50
Eriksson 1998 : 99
51
Lederer 2003 : 128-129
52
Svane 1998 : 100
53
Svane 1998 : 100
54
Svane 1998 : 100
49

17

conversion spcifique, cest--dire, linverse la conversion gnrique, comme le mot


franais immigrant par le sudois arabisk immigrant.55
3.1.5 Lquivalence
Sil existe dj un terme qui couvre les rfrences dans la LS et la LC on parle des
quivalences. Svane donne ces exemples : fr. OTAN, sud. NATO ; fr. le prsident de la
Rpublique, sud. Frankrikes president.56 Elle parle aussi des noms de personnages
historiques qui souvent ont des quivalences, par exemple le nom franais Charles
trouve son quivalent dans le nom sudois de Karl.57 Cest pareil avec les noms des
villes o monuments trs connus comme La tour Eiffel avec son quivalent sudois
Eiffeltornet.

58

Souvent, dans une traduction, il faut trouver une quivalence

fonctionnelle qui permet au traducteur de rendre un texte comprhensible dans la culture


rceptrice. Svane utilise lquivalence dans la mme faon que Vinay et Darbelnet
lutilisent. Ils donnent lexemple de quelquun qui plante un clou et se tape sur les
doigts : sil est franais il dira : Ae , sil est anglais, il dira Ouch .59 Ainsi, une
quivalence est souvent une expression quon utilise dans certaines situations, comme
des proverbes et des expressions idiomatiques.

3.1.6 Omission et addition


Si on trouve des termes culturels qui manquent dquivalence entre les deux langues et
des expressions qui rfrent aux phnomnes qui nexistent pas dans la culture cible, le
traducteur doit rendre le mme message du texte sans perdre le sens et le contenu.
Souvent, il faut expliquer avec plus de dtails, cest--dire faire une addition pour
rendre lexpression comprhensible aux lecteurs. Lederer constate quun bon traducteur
peut modifier le texte avec comptence pour rendre limplicite du TS explicite dans le
TC.60

Si le traducteur trouve que certaines informations sont inutiles, cest possible de faire
55

Svane 1998 : 100


Svane 1998 : 99
57
Svane 2002: 18
58
Svane 2002 : 19
59
Vinay & Darbelnet 1958 : 52
60
Lederer 2003 : 130
56

18

une omission. Bien videmment, il ne faut pas le faire si on na pas fait une analyse
pragmatique. Ainsi, le traducteur ne traduit que ce quil trouve utile pour le groupe
cible. Ingo dit quon ne doit pas faire des pertes dans les textes informatifs, tandis que
les textes littraires peuvent gagner et que cela peut tre utile pour amliorer le
message.61

3.2 Le cadre danalyse


Cette analyse suivra la mthode de Svane lors quelle divise lanalyse dune traduction
en sept parties.62 Ceci dit, on commence par les stratgies directes et continue par les
stratgies obliques. Svane explique aussi que ses stratgies sont des points de repre et
quil faut les utiliser comme un instrument flexible pour faire une analyse et non des
points fixes. Dans ce cas, notre analyse commencera par les noms de personnes et
continuera par les toponymes, les autres rfrences culturelles pour finir avec les termes
non franaises. Nous analyserons des expressions et des termes que nous avons
observs travers de la traduction et que nous ont donns des soucis. Dans chaque
catgorie des rfrences culturelles nous allons observer quelles stratgies ont t
utilises, si nous en avons trouv, selon lide de Svane :
1. transfert
2. traduction littrale
3. quivalence
4. adaptation
5. conversion
6. omission
7. addition

4 Analyse
Nous utiliserons les stratgies de Svane, mentionnes ci-dessus, pour faire notre
analyse.

61
62

Ingo 2007 : 124


Svane 2002 : 96-98

19

4.1 Noms de personnes


Dans le TS il existe dix noms des personnages historiques et cinq personnalits
culturelles. Quand il sagit de personnes historiques ils ont souvent des quivalences
officiellement reconnu dans la LC, comme Christophe Colomb qui a un nom
correspondant en sudois, Christoffer Columbus. Cependant, quand il sagit de noms
propres, Newmark continue par constater quil ne faut pas les traduire mais seulement
les transfrer.63
4.1.1 Transfert
Le plus souvent les noms de personnages sont traduits par un transfert sans adaptation.
Avec cette mthode nous sommes fidles la source et normalement les noms des
personnages ne se changent pas entre les langues.
Pierre Loti (TS 290)

Pierre Loti (TC 300)

On trouve aussi des transferts avec adaptation dans cette traduction. Quelques-uns ont
seulement eu le prnom ajout tandis que dautres ont reu une explication :
Cook (TS 290)

James Cook (TC 300)

Bougainville (TS 289)

Frankrikes

frste

vrldsomseglare

Bougainville (TC 297)


Saint-John Perse (TS 85-86)

Nobelpristagaren i litteratur, Saint-John

Perse (TC 84)


Quelques noms historiques ont un nom officiellement reconnu autour du monde comme
nous venons de dire. Si on observe notre exemple, il est vident quil y a un transfert
avec une adaptation morphologique :
Christophe Colomb (TS 134)

Christoffer Columbus (MC 128)

4.1.2 Omission
Les traducteurs cherchent se tenir fidles au texte source mais parfois il faut quand
mme faire des omissions. Dans le texte source on parle dune actrice, Victoria Abril,
(TS 205) qui nest pas trs connue pour les lecteurs cibles et pour traduire ce nom il faut
faire une explication longue et dans ce contexte cela ne donne rien aux lecteurs selon
notre avis. Donc, nous avons choisi de faire une omission de ce nom et de ce quelle a
dit : comme le dit Victoria Abril, "vous maintient le cur chaud".(TS 204-205)

63

Newmark 2002 :70

20

4.1.3 Conversion gnrique


Dans une conversion gnrique le traducteur a choisi de remplacer un terme par un autre
qui existe dans la langue cible. Mais il faut se rappeler que le traducteur a le choix de le
faire ou pas, ce nest pas obligatoire. Nous aurions pu garder GIs dans le TC, mais nous
avons fait une conversion gnrique avec :
GIs (TS 349)

de amerikanska soldaterna (TC 359)

4.2 Toponymes
Le TS contient plusieurs toponymes : des noms de villes, des rgions, des dpartements,
des pays, des continents, des montagnes, des volcans, des rivires, des mers et des les.
Newmark constate que parfois les toponymes ont t neutraliss et ils ont leur propre
correspondant dans des autres langues, comme par exemple le franais lac Lman
devient en anglais Lake Geneva.64
4.2.1 Transferts
Le transfert est commun dans notre traduction. Le plus souvent, il faut omettre larticle
dfini, cest donc un transfert avec une adaptation morphologique. Ingo dit que si des
toponymes sont inconnus dans la LC il faut prendre les termes utiliss par les habitants
dans la culture source.65 Ceci dit, cest ce que nous avons fait avec des noms des lieux
qui manquent des quivalences en les traduisant avec un transfert.
La Tonga (TS 395)

Tonga (TC 406)

la Runion (TS 192)

Runion (TC 191)

Nous observons que le site TT-sprket dit Runion mais dans quelques articles dans des
journaux sudois on peut trouver La Runion.66 Nous suivrons le modle de TT-sprket
comme ce terme a beaucoup plus frquent sur Internet.
Dans quelques toponymes nous avons choisi de faire un transfert avec une explication la
premire fois que ces noms sont mentionns dans le TC, comme dans lexemple
suivant. Si ces noms reviennent, nous ne les expliquons pas mais nous faisons donc des
transferts sans adaptations. Newmark constate que si une rfrence culturelle nest pas

64

Newmark 2002 : 72
Ingo 2007 : 138
66
Expressen : publi le 19 fvrier 2010
65

21

connue dans la langue source le traducteur doit faire un transfert et souvent aussi ajouter
une explication, comme the town of Ratheim .67
Nouma (TS 22)

huvudstaden Nouma (TC22)

Moorea (TS 340)

n Moorea (TC 349)

Aussi, on peut trouver des transferts avec des adaptations morphologiques, comme :
Antilles (TS 72)

Antillerna (TC 68)

Polynsie franaise (TS 291)

Franska Polynesien (TC 298)

4.2.2 quivalence
Dans notre traduction il existe 18 quivalences des toponymes. Daprs Ingo, sil existe
un terme quivalent dans la langue cible il faut lutiliser pour que le texte soit plus
fluide. Ainsi faut-il utiliser des toponymes qui existent (comme le mot sudois Moskva
et lquivalence anglais Moscow) et sil ny en a pas, il faut prendre le mot dans la LS et
le transfrer.68
la Nouvelle Caldonie (TS 2)

Nya Kaledonien (TC 2)

Pacifique Sud (TS 51)

Sderhavet (TC 52)

4.2.3 Conversion gnrique et culturelle


Parfois le texte source utilise des termes dargot et des expressions familires qui sont
difficiles traduire si on veut rester fidle la source. En parlant de mtropole (MS 54)
ou mtropolitaines (MS 143) cest difficile de le traduire littralement parce quon perd
laspect de la rfrence coloniale. Donc, nous avons choisi de faire une conversion
culturelle et le traduire par Frankrike ou fransmn La dfinition de
mtropole selon le CNRTL est le suivant :
Considr comme la mtropole par opposition aux colonies, dpartements ou territoires
d'outre-mer. La Rpublique Franaise, (...) forme de deux composantes: France
mtropolitaine et dpartements et territoires d'outre-mer. (...) La France mtropolitaine
(...) comprend la France continentale et le dpartement de la Corse (Vedel, Dr. constit.,
1949, p.568).69

Donc, si nous avions fait une traduction littrale, nous aurions traduit lle Caillou par
Smstenen, ensuite la France lHexagone par Sexhrningen ou bien la France la
Mtropole par Metropolen. Les lecteurs cibles nauraient rien compris.
67

Newmark 2002 : 72
Ingo 2007 : 138
69
site: http://www.cnrtl.fr/definition/mtropolitain
68

22

Cependant, il faut aussi transfrer le terme dans une nouvelle culture. Le TS fait
rfrence la culture source, dans la traduction il faut changer cette culture la culture
de la LC. Donc, nous traduisons mtropole par svenskar, Hexagone par Sverige, et
Caillou est omis. Comme les lecteurs cibles ne sont pas franais mais sudois nous
navons pas pu traduire la mtropole par Frankrike, sans changer les destinataires. En
ce sens, voil un exemple o il faut aussi changer la dinde aux marrons pour un plat
avec le mme valeur culturel pour les lecteurs cibles. Nous avons ainsi choisi julskinka
qui est LE plat de Nol en Sude.
TS
TC
le pt crole est aux Runionnais ce Kreolsk pat r fr folket p La Runion
que la dinde aux marrons est aux vad julskinka r fr oss svenskar, en rtt
habitants de la mtropole, un plat des fr stora hgtider.(250-251)
grandes occasions. (245-246)
En plein hmisphre sud, 10 000 km
de lHexagone (ici appel mtropole),
La Runion, celle quon surnomme
lle intense , ... (192-194)

Mitt p sdra halvklotet i Stenbockens


vndkrets, tusentals mil frn Sverige,
ligger La Runion, som kallas den
intensiva n (190-191)

Le Caillou est marqu par Det franska inflytandet syns frmst i


linfluence franaise essentiellement huvudstaden och lngs vstkusten p la
dans la capitale et le long de la cte Grande Terre. (60-61)
ouest de la Grande Terre. (62-63)

4.3 Titres
Dans le corpus il existe seulement un titre : celui dun bande dessin. Daprs
Newmark, tous les noms de journaux, livres, magasins et bandes dessines doivent tre
des transferts. Cependant, Newmark dit quon peut ajouter une traduction entre
parenthses si le titre dcrive le contenu.70 Voil ce que nous avons fait avec le BD :
La Brousse en Folie (TS 65)

La Brousse en Folie (Den Galna

Vildmarken) (TC 64-65)

4.4 Autres noms


4.4.1 Transfert
La stratgie que nous avons utilise le plus souvent est la stratgie du transfert. Le
premier exemple est un acronyme. Souvent les acronymes franais changent lordre des
70

Newmark 2002 : 73

23

lettres en comparaison avec les acronymes sudois (SIDA AIDS).

Dans notre

traduction nous avons pu faire un transfert ici. Les deux autres exemples sont des
vhicules en quelque sorte, et nous faisons un transfert. Environ un quart de ces
rfrences culturelles utilise la stratgie de transfert.
Unesco (TS 201)

Unesco (TC 199)

Ariane (TS 119)

Ariane (TC 114)

roulottes (TS 310)

roulottes (TC 320)

Cette stratgie a ainsi t utile pour les noms de marques. Newmark remarque que ces
noms ne doivent pas tre traduits moins quil existe une quivalence dans la langue
cible.71
Tabasco (TS 136)

Tabasco (TC 130)

Ctes du Rhne (TS 176)

Ctes du Rhne (TC 177)

Corned beef (TS 350)

Corned beef (TC 360)

Cependant, nous avons aussi fait des transferts avec des adaptations. On trouve aussi
des rfrences aux bateaux utiliss par les polynsiens il y a longtemps : des canos, des
pirogues (TS 389). Le premier terme existe dans la LC mais la deuxime peut tre
confondu avec un plat. Nous avons pens quil fallait lexpliquer un peu plus mais nous
avons dcid que le contexte montre quil sagit des bateaux et rien dautre.
On trouve aussi beaucoup de noms de nationalit, comme dans la phrase suivant, o on
parle des Kanaks, Caldoniens, mtropolitains qui sont de diffrents groupes
dhabitants, ce quil faut expliquer dans le texte cible.
TS

TC

Kanaks, Caldoniens - descendants des


colons - et mtropolitains frachement
dbarqus. (TS 7-8)

melanesiska kanaker
(ursprungsbefolkningen), kaldocher
(ttlingar till kolonisatrerna) och
nyinflyttade fransmn. (TC 7-8)

4.4.2 quivalence
Cependant, les nationalits ont plus souvent des quivalences dans la langue cible :
Africains (TS 206)

afrikaner (TC 207)

Indiens carabes (TS 108)

karibiska indianer (TC 108)

71

Newmark 2002 : 72

24

Il existe une rfrence une fte culturelle, Pques (TS 164), qui a une quivalence
dans la langue cible avec psk (TC 162). Ainsi que la priode historique :
la Seconde Guerre Mondiale (TS 350)

Andra vrldskriget (TC 360)

Notre TS traitent de la gastronomie dans ces endroits et on trouve de nombreux noms de


plats, viandes, poissions, lgumes, fruits, boissons, fleurs, plantes, arbres et pices. La
stratgie que nous avons utilise le plus souvent est lquivalence.
fougres (TS 78)

ormbunkar (TC 73)

le cari (TS 222)

curry (TC 222)

4.4.3 Traduction littrale


Environ deux quarts des rfrences culturelles dans ce groupe (autres noms) sont
traduits littralement.
patate douce (TS 407)

stpotatis (TC 419)

tortues marines (TS 154)

havsskldpadda (TC 153)

4.4.4 Conversion culturelles et gnrique


Quand le TS a des rfrences culturelles qui nont pas les mmes connotations dans la
langue cible il faut faire des conversions culturelles. Nous avons suivi lide de Svane et
pour pouvoir donner limage culturelle aux lecteurs nous avons remplac ces termes par
dautres qui ont des connotations plus ou moins identiques dans la langue cible .72
dinde aux marrons (TS 245)

julskinka (TC 250)

eaux-de-vie (TS 282)

snaps (TC 293)

lpidmie de chik (TS 198)

chikungunya-epidemin, som sprids via

myggor (TC 197)


Daprs lInstitut de prvention des maladies infectieuses (Smittskyddsinstitutet) (voir
bibliographie), la maladie de chik est transmise par des moustiques. Donc pour la
traduction de lpidmie de chik nous avons choisi de donner lexplication que cet
institut sudois nous a donne.

72

Svane 1998 : 100

25

4.5 Termes non franais


4.5.1 Transfert
Comme le TS parle des endroits francophones o il existe dautres langues indignes,
on trouve des expressions non franaises. Souvent, puisque ces expressions ne sont pas
franaises, le TS donne des exemples pour que les lecteurs du TS puissent le
comprendre, comme couac (grains de manioc torrfis). (TS 152-153) Bien
videmment, ces termes nont aucune quivalence dans la LC non plus, et nous avons
fait un transfert avec une explication dans le TC. Ces expressions donnent aussi une
couleur locale et exotique au texte cible, comme le constate Newmark.73 Le texte
emporte les lecteurs aux pays dcrits et laisse un ton local dans le texte, voil ce que
Venuti dcrit comme foreignization .74
coumarou (TS 148)

stvattenfisken courmarou (TC 145)

Machorian (TS 147)

citronfisk (machorian) (TC 145)

Ces rfrences culturelles exotiques sont en italiques dans le TS et le TC pour que cela
se voie que cest un terme non traduit et le TS donne des explications aux termes.
massal (mlange d'pices) (TS 239)

massal (en blandning av kryddor) (TC

242-243)
fafa (TS 332)

fafa (TC 341)

Nous pouvons constater quil est facile de se tromper lors quon traduit du TS lorigine
de la boisson kawa-kawa (TS 51). La boisson vient, selon le TS, du poivrier sauvage
(TS 51-52). Si on fait une traduction littrale de la plante, vildpeppar, on fait une erreur
parce que la boisson vient de kawa-busken (TC 53) dans la LC. Donc, nous avons
corrig le texte source et bien sr, si cela avait t un vrai travail pour un traducteur,
nous en aurions consult avec le mandant.
4.5.2 quivalence
Parfois, il existe, dans la langue cible, une quivalence que nous avons utilise. Donc,
environ la moiti des noms de plats, viandes, poissons, lgumes, fruits, boissons etc.
sont traduits par des quivalences. Ici, nous pouvons dire que cest, selon Venuti, une

73
74

Newmark 2002 : 81
Munday 2008: 145

26

domestication o le TC diminue linfluence du TS et sa culture. Donc cest le


contraire de foreignization .75
uru (TS 332)

brdfrukt (TC 341)

poe (TS 357)

bananpudding (TC 367)

manioc (TS 152)

kassava (TC 151)

En somme, nous pouvons constater que les noms de personnes et les toponymes sont, le
plus souvent, traduits par un transfert. Le transfert a aussi t la stratgie pour traduire
les marques, les noms des organisations. Donc, le traducteur peut se tenir fidle au TS
mme sil doit, parfois, faire des explications.
Il est quand mme ncessaire de faire quelques conversions pour que les lecteurs cibles
puissent comprendre lnonc et donc opter pour une stratgie plutt oblique, plus
cibliste. Voil ce que nous avons fait avec les rfrences culturelles de Caillou,
Hexagone, Mtropole o nous avons fait des conversions culturelles. Si nous les avions
traduits par Smstenen, Sexhrningen ou Metropolen les lecteurs cibles nauraient rien
compris. Ceci dit, nous nous sommes ici loignes du texte source mais paradoxalement
rapproches la culture cible et la pense derrire ces termes.
Dans certains cas, il existe dj des quivalences dans la langue cible, comme pour les
personnages historiques, et les endroits trs connus dans la culture cible et donc il faut
les utiliser. Il nous semble vident que les quivalences rendent le texte cible plus fluide
comparaison lide de transfrer les rfrences culturelles pour obtenir un peu
dexotisme et rester fidle au texte source. Donc, la moiti des noms de plats sont
traduits par des quivalences. Plusieurs sont traduits par la stratgie de transfert et un
trs grand nombre est traduit littralement. Quand il sagit des expressions non
franaises nous avons presque uniquement fait des transferts avec des explications.

5 CONCLUSION
Lobjectif de cette tude tait danalyser des diffrentes stratgies sur lesquelles le
traducteur se repose en traduisant des rfrences culturelles dans une traduction dun
texte touristique. Lanalyse se basait sur les stratgies de Svane : le transfert, la
traduction littrale, lquivalence, la conversion, ladaptation, lomission et laddition.
75

Munday 2008 : 144

27

Ces stratgies sont prsentes dans Point de dparts thoriques (Chapitre 3). Les trois
premires stratgies sont des tendances directes tandis que les trois dernires sont des
tendances obliques. Cette analyse conclut que toutes ces stratgies ont t utilises bien
que le transfert soit la stratgie la plus commune.
Pour conclure, nous avons vu quil faut se tenir fidle au texte source dans une
traduction non-littraire. Cependant, ce TS nest pas un texte spcialis et on peut se
tenir moins fidle. Par consquent, nous avons observ quil faut se rappeler le but de la
traduction et adapter la traduction selon ce but. Donc, la connaissance du skopos du
texte facilite le travail du traducteur. En plus, dans le but de rester fidle au TS, nous
pensons quil faut rester fidle lide lexique et la connotation. Cette fidlit peut tre
divise en deux groupes : lide lexique et lide culturelle. Donc, il semble ncessaire
den tenir compte travers la traduction. Les rfrences culturelles dans notre tude sont
pour la plupart des transferts. Cependant, sil existe dj des quivalences dans la LS
nous les avons utilises. Il serait intressant de voir quelles stratgies sont utilises dans
dautres types de textes et pas seulement des textes touristiques mais peut-tre des
chansons de rap o on trouve beaucoup de rfrences culturelles.
En terminant ce mmoire il faut rpondre la question du titre : Comment traduire les
rfrences culturelles ? Nous ne trouvons pas de rponse directe donner. Car, le
procd de traduction est plus quune stratgie de transfrer des mots crits. Comme
nous venons de voir, nous trouvons quil faut aussi transfrer le message du texte, le
contexte, et les connotations des termes. Cest--dire quil semble ncessaire de faire
une traduction pragmatique. Par consquent, certaines stratgies sont plus adaptes pour
certains termes et vice versa. Le traducteur doit tenir le but, le skopos, de sa traduction
bien claire, et choisir la meilleure stratgie. En ce sens, parfois il se tiendra fidle au
texte source et parfois plus oblique.
En fin de compte, nous pouvons constater quil faut souvent donner des explications
aux rfrents culturels pour que les lecteurs cibles puissent comprendre et avoir les
mmes connotations que les lecteurs sources. Terminons par une citation dAnthony
Burgess : Translation is not a matter of words only : it is a matter of making
intelligible a whole culture. 76

76

Burgess 1984 : 4

28

BIBLIOGRAPHIE
Corpus
http://www.routard.com (tous les sites sont du 5 nov. 2012)
http://www.routard.com/guide/code_dest/nouvelle_caledonie.htm
http://www.routard.com/guide/nouvelle_caledonie/2336/cuisine_et_boissons.htm
http://www.routard.com/guide/nouvelle_caledonie/2337/culture.htm
http://www.routard.com/guide/code_dest/guadeloupe.htm
http://www.routard.com/guide/guadeloupe/59/cuisine_et_boissons.htm
http://www.routard.com/guide/code_dest/guyane.htm
http://www.routard.com/guide/guyane/1785/cuisine_et_boissons.htm
http://www.routard.com/guide/code_dest/reunion.htm
http://www.routard.com/guide/reunion/252/cuisine_et_boissons.htm
http://www.routard.com/guide/code_dest/polynesie.htm
http://www.routard.com/guide/polynesie/2392/cuisine_et_boissons.htm
http://www.routard.com/guide/polynesie/2393/culture.htm

Ouvrages cits
Bassnett, Susan. (1991) Translation studies. Revised edition, London and New York,
Routledge.
Burgess, Anthony. (1984) Ninety-Nine Novels : The Best in English since 1939 A
Personal Choice. London, Allison & Busby.
Crawshaw, Robert & Tusting, Karin. (2000) Exploring French Text Analysis. London
and New York, Routledge.
Dollerup, Cay. (2006) Basics of translation studies. Iasi, Institut European.
Eriksson, Olof. (1998) Sprk- och kulturkontraser om versttning till och frn
franska. bo, bo Akademis frlag.
Eriksson, Olof. (1997) Sprk i kontrast en jmfrande studie av svensk och fransk
meningsstruktur. Stockholm, Akademifrlaget.
Eriksson Olof (d.). versttning och sprkkontrast i nordiskt-franskt perspektiv.
Fredrag och presentationer frn en nordisk forskarkurs. Rapporter frn Vxj
Universitet Nr 9, 2000. Vxj, Vxj University Press.

29

Eriksson, Olof (d.). (2007) versttning och Kultur. Fredrag frn ett symposium vid
Vxj universitet 17-18 november 2006. Vxj, Vxj University Press.
Guidre, Mathieu. (2010) Introduction la traductologie : Penser la traduction : hier,
aujourdhui, demain. Deuxime dition. De Boeck, Collection Traducto.
Hervey, Sndor et Higgins, Ian. (2002) Thinking French Translation a course in
translation method: French to English. London and New York, Routledge.
Ingo, Rune. (2000) Les quatre aspects du procd de traduction dans Olof Eriksson
(d.), versttning och sprkkontrast i nordiskt-franskt perspektiv. Fredrag och
presentationer frn en nordisk forskarkurs. Rapporter frn Vxj Universitet Nr 9,
2000. Vxj, Vxj University Press.
Ingo, Rune. (1991) Frn kllsprk till mlsprk. Introduktion i versttningsvetenskap.
Lund, Studentlitteratur.
Ingo, Rune. (2007) Konsten att verstta. Lund, Studentlitteratur.
Munday, Jeremy. (2008) Introducing translation studies. London and New York,
Routledge.
Newmark, Peter. (1981) Approaches to Translation. Oxford, Pergamon.
Newmark, Peter. (1988) A Textbook of Translation. Hertfordshire, Prentice Hall
International (UK) Ltd.
Nida, Eugene. (1969) The theory and practise of translation. Leiden, United bible
studies.
Seleskovitch, Danica & Lederer, Marianne. (2001) Interprter pour traduire. Paris,
Didier Erudition.
Semino, Elena. (2008) Metaphor in Discourse. Cambridge, Cambridge University Press
Svane, Brynja. (2002) Hur man verstter verkligheten? Stockholm, Elanders Gotlab.
Svane, Brynja. (1998) Comment traduire la ralit ? tude de la traduction des
expressions rfrentielles dans Olof Erikssons (d.) Sprk- och kulturkontraster. Om
versttning till och frn franska. bo, bo Akademis frlag.

30

Svane, Brynja. (2007) Culturme, rfrences et les mots pour le dire traduction
franaise de Jens Peter Jacobsen : Mogens dans Olof Erikssons (ed.) versttning
och Kultur. Fredrag frn ett symposium vid Vxj universitet 17-18 november 2006.
Vxj, Vxj University Press.
Tegelberg, Elisabeth. (2000) Frn svenska till franska. Kontrastiv lexikologi i praktiken.
Lund, Studentlitteratur.
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean. (1958) Stylistique compare du franais et de
langlais. Paris, Les Editions Didier.

Ouvrages lectroniques cits


Keromnes, Yvon. (2009) Traduction professionnelle et enseignement de la traduction
en France. Un discours de la confrence la Traduction : de la linguistique la
didactique. Lille, France. Publi en ligne : http://hal.archivesouvertes.fr/view_by_stamp.php?&halsid=rg9m2scbje35jnnu99h3ukopp1&label=ATILF&langue=en&action_todo=view&id=hal00577906&version=1&view=extended_view

(tir le 12 mars-13)

Ladmiral, Jean-Ren. (2011) Thorie traductologique et pratiques traduisantes. Centre


dtudes et de Recherche sur la Traduction. Publi en ligne sur le site le 25 fvrier
2013: http://www.reseau-asie.com/userfiles/file/I03_ladmiral_traductoligie_appliquee.pdf (tir le 12
mars -13)

Ouvrages consults
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales en ligne http://www.cnrtl.fr
Le dictionnaire du franais. (1992) Paris, Hachette.
Natur och kulturs ordbcker Fransk-svensk. (1995) Stockholm, Bokfrlaget Natur och
Kultur.
Norstedts svensk-franska ordbok. (1991) Stockholm, Norstedts Frlag.
Sprkrdet. (2008) Svenska skrivregler. Stockholm, Liber AB.
Svenska akademins ordbok (SAOB) en ligne http://g3.spraakdata.gu.se/saob/
Svenska Sprknmnden. (2005) Sprkriktighetsboken. Stockholm, Nordstedts
Akademiska Frlag.

Sites lectroniques consults

31

http://www.vastindienspecialisten.se/resor/guadeloupe/ (28 fvrier 2013)


http://www.langley.eu/sv/solresor-sommar/guadeloupe/utflykter/vandring/(28 fvrier
2013)
http://se.franceguide.com/Upptack-ekoturismen-i-Frankrikes-utomeuroeiska-omradengites-B-B-och-demeures-d-hotes-finare-pensionat.html?NodeID=1&EditoID=207648
(28 fvr.2013)
http://www.vagabond.se/artiklar/resmal/20130131/soderhavet-dromresa-till-budgetpris
(5 mars 2013)
http://hd.se/resor/2007/11/19/karibiens-franska-paradisoe/(28 fvrier 2013)
http://www.smittskyddsinstitutet.se/sjukdomar/chikungunya-virusinfektion/
(15 mars 2013)
http://www.courrierinternational.com/article/2010/01/07/tres-chers-confettis-d-empire
(15 mars 2013)
http://www.expressen.se/res/la-reunion---kontrasternas-o/ La Runion kontrasternas
. sa Lundqvist. Publi le 19 fvrier 2010 09:11 (le 3 avril 2013)
http://voyages.blogs.ouest-france.fr/archive/2013/03/14/guide-routard-voyage-40ans.html Publi le 15 mars 2013 (15 mai 2013)
http://www.web-libre.org/dossiers/routard,593.html (le 20 mai 2013)

32

Annexe :
Texte cible

You might also like