Professional Documents
Culture Documents
INTRODUCTION
The Vietnamese language is the communicative language of Vietnamese people
and also the mother-tongue of Viet people (also named as Kinh, the major ethnic
group in Vietnam). The formation of a common language used by the entire
people is a hard task due to the diversity of dialects and accents. Vietnamese is
based on melodious syllables and stressed accent. Accent has an important role
to play in helping distinguish and identify the meaning of the sayings. There also
exist numerous accents in the Vietnamese language, among which the most
common and favorite is the Southern one. This accent seems to be different form
the a standard one as its pronunciation is based heavily on the main sound
disregard of the standard accent and even grammar. Vietnamese is a monosyllabic
language with each articulated sound carrying a certain meaning. Also, it offers
innumerable pairs of compound words, which are comprised of 2, 3 or even for
constituent single sounds.
The Vietnamese language has been formed and developed for many centuries
now. Documents of early feudal dynasties used Chinese and not until the birth of
Nom (Demotic script) language in 14th century was it employed in both speaking
and writing, especially in composing literature. In 17th century, Vietnamese or
namely national language came to existing. Its origin is closely related to
Portuguese, Spanish, Italian and French propagators working in South East Asia
countries.
Those invented a new writing script as the mean to express the Vietnamese
language. The most noticeable contributors to the formation and studying
Vietnamese at that time was a French vicar named Alexandre de Rhode with his
publication of one of the first Vietnamese dictionary and grammar called
Vietnamese Portuguese Latin Dictionary. Initially, Vietnamese was used
merely for the purpose of propagation but was soon popularised officially when
French people imposed their colonial regime on Vietnam. To some extents,
Vietnamese was originally the tools for ruling of colonists, but then, thanks to its
convenience, Vietnamese became popular. Moreover, its easy-to-pronounce
alphabet system and combination enabled it to overcome any criticism.
(VietSens)
Vietnamese (ting Vit, or less commonly Vit ng) is the national and official
language of Vietnam. It is the mother tongue of 86% of Vietnam's population,
and of about three million overseas Vietnamese. It is also spoken as a second
language by many ethnic minorities of Vietnam. It is part of the Austro-Asiatic
language family, of which it has the most speakers by a significant margin
(several times larger than the other Austro-Asiatic languages put together). Much
of Vietnamese vocabulary has been borrowed from Chinese, and it was formerly
written using the Chinese writing system, albeit in a modified format and was
given vernacular pronunciation. As a byproduct of French colonial rule, the
language displays some influence from French, and the Vietnamese writing
system (quc ng) in use today is an adapted version of the Latin alphabet, with
additional diacritics for tones and certain letters.
As the national language of the majority ethnic group, Vietnamese is spoken
throughout Vietnam by the Vietnamese people, as well as by ethnic minorities. It
is also spoken in overseas Vietnamese communities, most notably in the United
States, where it has more than one million speakers and is the seventh mostspoken language (it is 3rd in Texas, 4th in Arkansas and Louisiana, and 5th in
example, software is calqued into phn mm, which literally means "soft part").
(wiki)
Vietnamese Alphabet
Aa
Bb
Cc
Dd
Ee
Gg
Hh
Ii
Kk
Ll
Mm
Nn
Oo
Pp
Rr
Ss
Tt
Uu
Vv
Xx
Yy
2. Vowels
As mentioned above, there are 12 vowels in the Vietnamese alphabet system.
They are including:
Front
Central
Back
High
i,y[i]
[]
u[u]
Uppermid
[e]
[ ]/[]
[o]
Lowermid
e[ ]
o[ ]
Low
[a]/a[a]
Front, central, and low vowels (i, , e, , , , , a) are unrounded, whereas the
back vowels (u, , o) are rounded. The vowels [ ] and [a] are pronounced
very short, much shorter than the other vowels. Thus, and are basically
pronounced the same except that [] is long while [ ] is short the same
applies to the low vowels long a [a] and short [a].
* Diphthongs and Tripthongs
In addition to single vowels (or monophthongs), Vietnamese has diphthongs and
triphthongs. The diphthongs consist of a main vowel component followed by a
shorter semivowel offglide to either a high front position [], a high back position
[], or a central position [ ]. See the table below:
Vowel
nucleus
Diphthong
withfront
offglide
Diphthong
withback
offglide
Diphthongwith
centeringoffglide
Tripthong
withfront
offglide
Tripthong
withback
offglide
iu~yu[i]
ia~i~y~ya[i ]
iu[i]
~~~
u[e]
eo[]
i[]
u[]
a~[ ]
i[ ]
u[ ]
y[]
u[]
i[]
ay[a]
au[a]
ai[a]
ao[a]
ui[u]
ua~u[u ]
ui[u]
i[o]
oi[ ]
The centering diphthongs are formed with only the three high vowels (i, , u) as
the main vowel. They are generally spelled as ia, a, uawhen they end a word
and are spelled i, , u, respectively, when they are followed by a consonant.
There are also restrictions on the high offglides: the high front offglide cannot
occur after a front vowel (i, , e) nucleus and the high back offglide cannot occur
after a back vowel (u, , o) nucleus.
The correspondence between the orthography and pronunciation is complicated.
For example, the offglide [] is usually written as i however, it may also be
represented with y. In addition, in the diphthongs [a] and [a] the
letters y and i also indicate the pronunciation of the main vowel: ay = +
[], ai = a + []. Thus, tay hand is [ta] while tai ear is [ta].
Similarly, u and o indicate different pronunciations of the main vowel: au = +
[], ao = a + [].
The four triphthongs are formed by adding front and back offglides to the
centering diphthongs. Similarly to the restrictions involving diphthongs, a
triphthong with front nucleus cannot have a front offglide (after the centering
glide) and a triphthong with a back nucleus cannot have a back offglide.
With regards to the front and back offglides [, ], many phonological descriptions
analyze these as consonant glides /j, w/. Thus, a word such as u where [ ]
would be / w/.
It is difficult to pronoun these sounds:
Liuxiu
mkhuya
m a
laoxao
m i hai
chair u
tay
tai
lubu
hiuhiu
3. Consonant
The consonants that occur in Vietnamese are listed below in the Vietnamese
orthography with the phonetic pronunciation to the right.
Stop
voiceless
Labial
Alveolar
Retroflex
palatal
Velar
p[p]
t[t]
tr[ ~ ]
ch[c~t ]
c/k[k]
Glottal
aspirated
th[t]
voiced
b[ ]
[ ]
d[]
Fricative
voiceless
ph[f]
x[s]
voiced
v[v]
gi[z]
r[~]
g/gh[]
Nasal
m[m]
n[n]
nh[ ]
Approximant
u/o[w]
l[l]
y/i[j]
s[ ]
kh[x]
h[h]
ng/ngh[]
Some consonant sounds are written with only one letter (like p), other
consonant sounds are written with a two-letter disgrah (like ph), and others are
written with more than one letter or digraph (the velar stop is written variously as
c, k, or q).
The tables below show detail and it may help you easier to understand
* There are 17 single consonants as listed below:
Consonants
Sound
Phoneme
Englishequivalentsounds
/b/
but,bike
/k/
car,clean
/z/
zoo,
/d/
do,does
/g/
go,get
/h/
hat,house
/k/
keep,
/l/
leaf,lose
/m/
meet,mouse
/n/
not,no
/p/
pipe,people
/k/
queen
/r/
run,road
/sh/
show,shower
/t/
tea,top
/v/
video,vowel
/s/
see,sea
Consonants
Sound
Phoneme
Englishequivalentsounds
ch
/ts/
cheap
gh
/g/
ghost
gi
/j/
yes
kh
/x/
loch
nh
//
canyon
ng
//
sing
ngh
//
single
ph
/f/
fine
th
//
thin,theory
tr
//
try
qu
/kw/
queen
Phoneme
Englishequivalentsounds
/k/
car
ch
/ts/
lunch
/m/
them
/n/
then
nh
//
canyon
Consonants
Sound
ng
//
sing
/p/
stop
/t/
top
Ngh
Ng
nghe
ngh
nghi
nga
ngo
ng
ng
ngu
ng
1. Ngh can only combine with the vowels which are started with i,
e, .
2. Ng can combine with vowels started with a, o, , , u, .
Besides, Vietnamese has another pair of sound (g/ gh) which are all pronouned
as /g/, for these consonants, there is also rule in combining with vowels.
a
g
ga
gi*
go
gu
gh
ghe
gh
ghi
3. Tones
Vietnamese is a tonal language, It means that different voice inflections on any
word will change the meaning of that word. For example, if you say ban with a
rising tone, it means sell, but if you say it with a falling tone, it means table.
Tone is the central part of a word.
There are five tones in Vietnamese, plus a mid-level non-tone. Press each symbol
button below to hear what each tone sounds like, and the name of the tone. Then
press the word buttons to hear how one word can be pronounced with all six
tones. Underneath is the English translation of each word.
Description
Nameoftones
Symbol
Sampleword&meaning
Midrangevoicegoesflatandlevel.
Ngang
three
Highrising
S c
btohug
Lowfalling
Huy n
grandmother
Startinalowtone,godownandgentlybackup
H i
bane
Starthigh,bringvoicedown,cutoff,andgobackup
Ng
residue
Bringvoicedownandcutoffabruptly.
N ng
haphazardly
It is time to practice.
1
Ba
Ma
Be
Me
Le
Tones
=aw
=aa
=dd
=ee
=oo
=ow
=uw
Huy n=F
S c=S
H i=R
Ng=X
N ng=J
Greeting
3. Dialogue
David is a student he has just attended a Vietnamese class, he has not known
somebody in the class. Nam is also a member of that class and when he saw
David he actively makes Davids acquaintance.
Nam: Xin cho!
David: Xin cho!
Nam: Mnh l Nam. Bn tn l g?
David: Tn mnh l David.
Nam: Rt hn hnh c lm quen vi bn
David: Rt vui c gp bn.
Nam: Hello!
David: Hello!
Nam: I am Nam. What is your name?
David: My name is David.
Nam: Nice to meet you.
David: Glad to see you.
4. New word:
Vietnamese
Sound
Englishequivalent
xincho
hello
cho
hello
mnh
tn
Name
10
tobe
what
cig
what
R thnh nh clmquenv ib n
Nicetomeetyou
R tvui cg pb n
Gladtoseeyou
1. Note:
Rt vui c gp bn and Rt hn hnh c lm quen vi bn have the same
meaning. We use these phrases for the first time.
3. Grammar:
3.1PersonalPronoun.
Vietnamese use terms denoting family relationships (kinship terms) when
addressing each other (even when talking to whom they are not related). In fact,
they are used as personal pronouns. The system is rather complicated and the
choice of the correct expression depends on many factors such as sex, age, social
status, the family relationship, the relationship between the speaker and the
person he or she is addressing or the overall degree of intimacy between them.
You may find it difficult to make sure which term should be used; thus, you need
a little bit experience to get it right. The below list will help you understand more.
3.1.1. The first person
The first person pronoun in Vietnamese is ti which means I in English. It is
the only personal pronoun that can be used in polite speech. Beside it, the first
person can be ta, tao but they are only used in informal case, e.g. when
talking with close friends.
3.1.2. The second person
The below table shows you some personal addresses and their usage
Personalpronoun
Sound
Howtouse
Em
Useforpersonwhoareyoungerthanyouasyouryoungersistersorbrothers
B n
Useforpersonwhoisasthesameageasyouoryourfriends
Anh
ayoungmalewhoisalittleolderthanyouoryourelderbrothers
Ch
ayoungfemalewhoisalittleolderthanyouoryoureldersisters
informalcase;toayoungfemale(Miss)
Formal,anoldfemale(Mrs.,lady);informal,asyourgrandmother
ng/ngi
Formal,anoldmale(Mr.,gentleman);informal,asyourgrandfather
11
my
informal;peopleareyoungerthanyou
Ti
Tao
Second
person
Sound
Englishequivalence
Howtouseit
Refertoyourself
(formal)
You
Miss,girlorboy
(youngerthanyou,
informal)
Refertoyourselfwithclose
friends(informal)
Em
Anh
Mr.(olderthanyou)
Ch
MissorMrs.informaladdress
ng
Mr.,Sir.,gentleman(formal)
12
Mrs.,Madam,lady(formal)
My
Addressbetweenclosefriends
(tousewithtaofirstperson)
Third
person
Em y
He
Anh y
Mr.(Olderthanyouorslightly
youngerthanyouinformal
address)
ng y
Mr.,sir,gentleman(personis
olderthanyouorhigherstatus)
Em y
She
C y
Miss.
Ch y
MissorMrs.
B y
Lady,Mrs,Madam(personis
olderthanyouorhigherstatus)
It
Boy(youngerthan
you)
Girl(youngerthan
you)
Thingingeneral
*Plural pronoun
Sound
First
person
Pronoun
English
equivalenc
e
Howtouseit
Chngti
We
Refertoagroupof
yourselves(formal)
You
Addresstoboysor
girls(youngerthan
you)
They
Addresstoagroup
Chngta
Second
person
Third
Cc
Anh
Agroupofyoungmales(olderthan
you)
Ch
Agroupofyoungfemales(olderthan
you,)
Agroupofwomen(Miss)
Agroupofoldfemales(Mrs.,ladies)
ng
Agroupofoldmales(Mr.,Sir)
H
Em
13
person
ofpeople(ingeneral)
Cc
Em
Agroup
ofboys
andgirls
(younger
thanyou)
Anh
Agroupofyoungmales
Ch
Agroupoffemales(Miss,Mrs.)
Agroupofyoungfemales(ingeneral)
Agroupofoldfemales
ng
Agroupofoldmales
Chngn
Agroup
ofyoung
people
(younger
thanyou,
informal)
In addition, there are different pronouns for each kind of relative. For a listing of
those pronouns, see family terms:
Pronoun
Sound
Usage
yourgrandgrandparents
Yourgrandmother
ng
yourgrandfather
ch
yourunclewhoisyourfathersyoungerbrother
bc
Yourunclewhoareyourparentssoldersiblings
youraunt,whoisyourfathersyoungersister
youraunt,whoisyourmothersyoungersister
ch
youreldersisterorsiblings
anh
yourelderbrotherorsiblings
em
youryoungersisterorbrotherorsiblings
th y
theteacher(ifheisaman)
theteacher(ifsheisawoman)
14
3.2. Greeting:
Cho/ xin cho: Hello
The Vietnamese greet others by using the word cho or xin cho. This is
followed by either a name or a kinship term (or both).
Example:
Cho Lan! Hello Lan!
Xin cho c Lin! Hello Ms. Lin!
Cho ng! Hello Sir!
However, you can use cho only in formal cases for example with close friends.
In Vietnam, cho means both hello and goodbye; therefore the above
examples also mean Goodbye Lan, Good bye Ms. Lien, Goodbye sir.
There is no Vietnamese equivalent for Good morning, Good afternoon, Good
evening, etc. thats why cho can be used at any time of the day.
3.3. L: To be
* L in Vietnamese has function as to be in English. It forms a simple
sentence with the logical word order of Subject-Verb.
Form:
S+L
Example:
Ti
Nam
tobe
Nam
Tnti
David
Myname
tobe
David
IamNam
MynameisDavid
Introducing someone
15
1. Hi thoi (Dialogue):
On the way to class, David and Nam meet Lan, after greeting Nam introduce
David to Lan.
Nam: Cho Lan!
Lan: Cho Nam!
Nam: Bn th no? c khe khng?
Lan: Cm n! mnh khe. Cn bn?
Nam: Cm n!mnh cng vy.
! mnh gii thiu nh, y l David, thnh vin mi ca lp mnh.
Lan: Cho bn! mnh l Lan
David: Cho bn! tn mnh l David.
Lan: Bn n t nc Anh, phi khng?
David: Khng phi! Mnh n t nc M.
Nam: n gi ri, chng ta vo hc thi.
Nam: Hi!
Lan: Hi!
Nam: How are you?
Lan: Im fine. Thanks! And you?
Nam: Thank you! Me too!
Ah! Let me introduce, this is David, a new member of our class.
Lan: Hello! I am Lan.
David: Hello! My name is David.
Lan: You come from England. Arent you?
David: No! I come from America.
Nam: Its time for the lesson. Lets go to class.
16
2. T mi (New word)
Vietnamese
Sound
Englishequivalent
c m n
Thanks
kh e
fine/healthy
mnhcngv y
metoo
gi ithi u
introduce
this
thnhvin
member
m i
new
c a
of
l p/l ph c
nt
class
comefrom
n c/ tn c
country
n cAnh
England
n cM
America
gi
time
vo/ivo
chngta
goto
we
3. Ng php (Grammar):
1.
Quctch(Nationality)
N c+Tnn c(nameofcountry)
Ng i+Tnn c(Nameofcountry)
17
Country
Nationality
Vietnamese
English
Vietnamese
English
N cAnh
England
Ng iAnh
English
N cVi tNam
Vietnam
Ng iVi tNam
Vietnamese
N cphp
France
Ng iPhp
French
N cM
America
Ng iM
American
N c c
Germany
Ng i c
German
N cNh t
Japan
Ng iNh t
Japanese
N cThiLan
Thailand
Ng iThiLan
Thai
N cCanada
Canada
Ng iCanada
Canadian
N cNga
Russia
Ng iNga
Russian
N cTrungQu c
China
NgiTrungQuc/Ngi
Tu
Chinese
18
Mu cu 1 (form 1):
S+l+ngi+nc+no?
+)S+l+ngi+nc+tnnc
Example:
- Ch l ngi nc no? -> What is your nationality?
- Ti l ngi (nc) Anh. -> I am an English
Mu cu 2 (form 2)- Tag question
S+l+ngi+tnnc(1),(c)phikhng?
+)Vng/phi,S+l+ngi+tnnc(1).
)Khngphi,S+l+ngi+tnnc(2).
Example:
- Anh y l ngi Php, c phi khng? -> He is a French, isnt he?
- Vng/ phi, anh y l ngi Php. -> Yes, He is a French
Hoc Or
- Khng phi, anh y l ngi Anh -> No, he is an English
* Note:
In Vietnamese, the difference between the way to ask for country and for
nationality is not so clear. You can use these aboves to ask for others country or
nationality.
: Let
Vietnamese use when request someone to do something or offer to do
something. It is used as an imperative (order clause or offer clause).
+S+ngt(verb)
Example:
- ti gii thiu -> Let me introduce.
- anh y lm -> Let him does it.
- ti n -> Let me eat.
Sound
English
Usage
This
Referstosomethingorsomebodynearthespeakerandfar
fromthepersonbeingspokento.
Ny
This
Alsoreferstosomethingorsomebodynearandinfrontofthe
speaker.
That
Referstosomethingorsomebodynearthepersonbeingspoken
tobutfarfromthespeaker.
19
Kia
Thatoverthere
Referstosomethingorsomebodylocatedfarfromboththe
speakerandthepersonbeingspokento.
Ka
Thatoverthere
Referstosomethinglocatedveryfarfromboththespeakerand
thepersonbeingspokento.
That
referstosomethingthatisfarfromthespeakerbutneartothe
personbeingspokento.
That
Alsoreferstosomethingthatisfarfromthespeakerbutnearto
thepersonbeingspokento.
For example:
Khch sn ny -> This hotel
Khch sn kia -> That hotel over there
Khch sn y -> That hotel
These demontratives can follow two word orders depend on which are used as
demonstrative pronoun or not.
* When introducing something or someone to others.
itchnh+l+tnngi/vt
(Demonstrative)+(tobe)+(Noun)
Example:
y l Nam -> This is Nam
l nh ti -> That is my house
* When describing something or someone look like, we use:
Tnngi/vt+itchnh+tnht
(Noun)+(Demonstrative)+(Adjective)
Example:
Ngi nh ny p -> This house is beautiful
Chic xe y t -> That car is expensive
Introducing yourself
Hi thoi (Dialogue):
In short break time, David and Lan are talking to each other, they are talking
about themselves.
Lan: Nm nay David bao nhiu tui ri?
David: Mnh 22 tui.
Lan: Th th bng tui mnh. Mnh cng 22 tui. David n Vit Nam lu cha?
David: Mnh n Vit Nam c 2 tun ri.
Lan: By gi bn ang sng u?
David: Mnh sng s nh 109, ng Nguyn Tri, qun Thanh Xun, H Ni.
Lan: Bn sng mt mnh ?
David: , mnh c mt mnh thi. y l ln u tin mnh xa nh, li sng
mt mnh na nn thy nh nh lm.
Lan: Th nh bn c my ngi?
David: Nh mnh c 6 ngi. Bn c mun xem nh khng?
Lan: ! c ch.
20
Sound
Englishequivalent
baonhiu
howmany
tu i
yearold
b ng
Equal/thesame
21
cng
also
lu
long
baolu
howlong
tu n
week
bygi
now
ang
be+Ving
s ng
live
where
number
ng
street
qu n/huy n
district
m tmnh
alone
l n utin
thefirsttime
xanh
farfromhome
nn
so,therefore
nh (nh nh)
Miss(homesick)
m y
howmany
ng i
people
mu n
want
xem
see/look
nh
photo
gianh
family
bnc nh
nextto
ng i
tosit
tr c/( ngtr c)
infrontof
ngbn i
paternalgrandparents
ngbngo i
maternalgrandparents
sinh(sinhra)
tobear
22
th n
lessthan
khino
when
r nh(r nhr i)
free
m nkhch
hospitable
ch cch n
tobesure
will
thch
like
g n
near
3. Ng php (Grammar):
3.1. S m (Cardinal number):
Number
Vietnamese
Sound
English
Khng
Zero
M t
One
Hai
Two
Ba
Three
B n
Four
Nm
Five
Su
Six
B y
Seven
Tm
Eight
Chn
Nine
10
M i
Ten
11
M im t
Eleven
12
M ihai
Twelve
13
M iba
Thirteen
14
M ib n
Fourteen
15
Milm
Fifteen
23
16
M isu
Sixteen
17
M ib y
Seventeen
18
M itm
Eighteen
19
M ichn
Nineteen
20
Haim i
Twenty
21
Hai(m i)m t
Twentyone
30
Bam i
Thirty
31
Ba(m i)m t
Thirtyone
40
B nm i
Forty
50
Nmm i
Fifty
60
Sum i
Sixty
70
B ym i
Seventy
80
Tmm i
Eighty
90
Chnm i
Ninety
100
M ttrm
Onehundred
101
M ttrmlinhm t
Onehundredandone
1000
M tnghn/m tngn
Onethousand
1001
M tnghnkhngtrmlinhm t
Onethousandandone
2000
Hainghn/haingn
Twothousand
24
as below:
Mu cu (form):
S1+(Tnht)+hn+S2
(Adjective)
V d (example):
Nam tr hn Peter -> Nam is younger than Peter
David cao hn Peter -> David is taller than Peter
Nh Lan t ngi hn nh David -> Lans family has less people than Davids
family
* So snh bc nht (Superlative):
To form the superlative clause, the word nht is used and it also places after the
adjective.
Mu cu (form):
S+(l)+(danht)+tnht+nht+phmvisosnh
(noun)(adjective)(place,org,group)
V d: (example)
H Ch Minh l thnh ph ln nht Vit Nam.
(S) (l) (Noun) (adj) (nht) (country)
Ho Chi Minh is the largest city in Vietnam.
Lan tr nht trong lp hc.
(S) (adj) (nht) (class)
Lan is the youngest in the class.
3.3. Cu hi (Question): c . khng?
The most common way to form a question in Vietnamese is to follow the below
construction:
Mu cu (form):
S+c+ngt+khng?
(verb)
V d: (example)
David c hc ting Vit khng? -> Does David study Vietnamese?
Lan c sng H Ni khng? -> Does Lan live in Hanoi?
And the answer can be possitive or nagative. For example:
For the first question the answer can be:
- Vng, David hc ting Vit. -> Yes, David studies Vietnamese.
Hoc Or
- Khng, David khng hc ting Vit. -> No, David does not study Vietnamese.
Sometimes, we can use the word l in the question. Let see some examples:
David c phi l sinh vin khng? -> Is David a student?
Bn c phi l nh bo khng? -> Are you a journalist?
After these questions, we can have the form as:
S+cphil+danht+khng?
(noun)
25
The way to answer these questions is also as the way we mentioned above. For
example:
David c phi l sinh vin khng? -> Is David a student?
+ Vng, David l sinh vin -> + Yes, David is a student
Hoc Or
- Khng, David khng phi l sinh vin. -> No, David is not a student.
1.1. L means To be
The most simple sentence in Vietnamese is formed by l.
Form:
S+L
Example:
- y l Nam -> This is Nam
- Nam l mt sinh vin -> Nam is a student
1.2. Ngha ph nh Negative form: khng phi l-> to be not
Only add khng phi before l we have negative meaning.
Form:
S+khngphi+l+danht
(noun)
Example:
- y khng phi l Nam -> This is not Nam
- Nam khng phi l sinh vin -> Nam is not a student.
1.3. Country and Nationality
In order to state country, the word nc is used followed by the countrys name
and to state nationality as well, we state the word ngi before the countrys
name as below:
tnc(Country)
Quctch(Nationality)
N c+Tnn c(nameofcountry)
Ng i+Tnn c(Nameofcountry)
Example:
- Nc Vit Nam -> Vietnam
- Ngi Vit Nam -> Vietnamese
* To ask for others their country, we use the below structures
Form 1- Tag question
S+nt+tnnc(1),(c)phikhng?
+)Vng/phi,S+nt+tnnc(1)
)Khng(phi),S+nt+tnnc(2)
Example:
- Bn n t nc Anh, phi khng? -> You come from America, arent you?
- Vng, ti n t nc Anh. -> Yes, I come from America.
- Khng, ti n t nc M. -> No, I come from England.
Form 2:
S+nt+nc+no?
+)S+nt+tnnc
26
Example:
- Anh n t nc no? -> Which country are you from?/ Where are you from?
- Ti n t nc Anh. -> I am from England.
* Asking for nationality.
The most common way to ask for someone his/ her nationality is to follow:
Form 1:
S+l+ngi+nc+no?
+)S+l+ngi+nc+tnnc
Example:
- Anh ngi nc no? -> What is your nationality?
- Ti l ngi (nc) Anh. -> I am English
Form 2- Tag question
S+l+ngi+tnnc(1),(c)phikhng?
+)Vng/phi,S+l+ngi+tnnc(1).
)Khngphi,S+l+ngi+tnnc(2).
Example:
- C y l ngi Php, c phi khng? -> She is French, isnt he?
- Vng/ phi, c y l ngi Php. -> Yes, she is French
Hoc Or
- Khng phi, c y l ngi Anh -> No, she is English
* Note:
In Vietnamese, the difference between the way to ask for country and for
nationality is not so clear. You can use these aboves to ask for others country or
nationality.
: Let
Vietnamese use when request someone to do something or offer to do
something. It is used as an imperative (order clause or offer clause).
+S+ngt(verb)
Example:
- ti gii thiu -> Let me introduce.
- anh y lm -> Let him does it.
- ti yn -> Let me alone.
2.
Demonstratives: y l (this is)
y l is one of demonstrative pronoun. Besides, there are several
demonstratives which are listed below:
Vietnamese
English
Sound
Usage
This
Referstosomethingorsomebodynearthespeakerand
personbeingspokento.
Ny
This
Alsoreferstosomethingorsomebodynearandinfron
speaker.
That
Referstosomethingorsomebodynearthepersonbein
27
butfarfromthespeaker.
Kia
Thatoverthere
Referstosomethingorsomebodylocatedfarfrombot
andthepersonbeingspokento.
Ka
Thatoverthere
Referstosomethinglocatedveryfarfromboththespe
personbeingspokento.
That
referstosomethingthatisfarfromthespeakerbutnea
beingspokento.
That
Alsoreferstosomethingthatisfarfromthespeakerb
personbeingspokento.
For example:
Khch sn ny -> This hotel
Khch sn kia -> That hotel over there
Khch sn y -> That hotel
The usage of demonstrative pronouns is as below:
* When introducing something or someone to other people:
itchnh+l+tnngi/vt
(Demonstrative)+(tobe)+(Noun)
Example:
y l Nam -> This is Nam
l nh ti -> That is my house
* When describing something or someone:
Tnngi/vt+itchnh+tnht
(Noun)+(Demonstrative)+(Adjective)
Example:
Ngi nh ny p -> This house is beautiful
Chic xe y t -> That car is expensive
1.6. S m (Cardinal number):
Number
Sound
Vietnamese
English
Khng
Zero
M t
One
Hai
Two
Ba
Three
B n
Four
Nm
Five
Su
Six
B y
Seven
28
Tm
Eight
Chn
Nine
10
M i
Ten
11
M im t
Eleven
12
M ihai
Twelve
13
M iba
Thirteen
14
M ib n
Fourteen
15
Milm
Fifteen
16
M isu
Sixteen
17
M ib y
Seventeen
18
M itm
Eighteen
19
M ichn
Nineteen
20
Haim i/haich c
Twenty
30
Bam i/bach c
Thirty
40
B nm i/b nch c
Forty
50
Nmm i/nmch c
Fifty
60
Sum i/such c
Sixty
70
B ym i/b ych c
Seventy
80
Tmm i/tmch c
Eighty
90
Chnm i/chnch c
Ninety
100
M ttrm
Onehundred
101
Onehundredand
one
1000
M tnghn/m tngn
Onethousand
1001
M tnghnkhngtrmlinhm t
Onethousandand
one
Sound
Vietnamese
English
29
10
M i
Ten
100
M ttrm
Onehundred
1000
M tnghn/m t
ngn
Onethousand
10000
M tnghn/m t
v n
Tenthousand
100000
M ttrmnghn
Onehundredthousand
1000000
M ttri u
Onemillion
10000000
M itri u
Tenmillion
100000000
M ttrmtri u
Onehundredmillion
1000000000
M tt
Onebillion
10000000000
M it
Tenbillion
100000000000
M ttrmt
Onehundredbillion
1000000000000
M tnghnt
Onethousandbillion
10000000000000
M inghnt
Tenthousandbillion
100000000000000
M ttrmnghnt
Onehundred
thousandbillion
1000000000000000
M ttri ut
Onemillionbillion
1000000000000000
000
M tt t
Onebillionbillion
30
S1+(Tnht)+hn+S2
(Adjective)
V d (example):
Nam tr hn Peter -> Nam is younger than Peter
David cao hn Peter -> David is taller than Peter
Nh Lan t ngi hn nh David -> Lans family has less people than Davids
family
* So snh bc nht (Superlative):
To form the superlative clause, the word nht is used and it also places after the
adjective.
Mu cu (form):
S+(l)+(danht)+tnht+nht+phmvisosnh
(noun)(adjective)(place,org,group)
V d: (example)
H Ch Minh l thnh ph ln nht Vit Nam.
(S) (l) (Noun) (adj) (nht) (country)
-> Ho Chi Minh is the largest city in Vietnam.
Lan tr nht trong lp hc.
(S) (adj) (nht) (class)
-> Lan is the youngest in the class.
1.8. Question: c . khng?
The most common way to form a question in Vietnamese is to follow the below
structure:
Form 1:
S+c+ngt+khng?
(verb)
Example:
David c hc ting Vit khng? -> Does David study Vietnamese?
It can be answer as
- Vng, David hc ting Vit. Yes, David studies Vietnamese.
Hoc Or
- Khng, David khng hc ting Vit. No, David does not study Vietnamese.
Lan c sng H Ni khng? -> Does Lan live in Hanoi?
Khng, Lan khng sng H Ni. -> No, Lan doesnt live in Hanoi.
Sometimes, we can use the word l in the question. Let see below structure:
S+cphil+danht+khng?
(noun)
Example:
David c phi l sinh vin khng? -> Is David a student?
And the answer can be
+ Vng, David l sinh vin. -> + Yes, David is a student.
Hoc Or
- Khng, David khng phi l sinh vin. -> - No, David is not a student.
Bn c phi l nh bo khng? -> Are you a journalist?
+ Vng, ti l nh bo. -> Yes, I am a journalist.
hoc or
- Khng, ti khng phi l nh bo -> No, I am not a journalist.
31
Sound
Englishequivalent
mu n
tobelate
m t
tobetired
m y
howmany(useforquestion)
gi
time
nhanh
quick
nh
remember
32
hmnay
today
th t
Wednesday
ithmquan
gotovisit
xinl i
sorry
qun
toforget
ngh
think
th ba
Tuesday
t i(bu it i)
night
th b y
Saturday
tu nny
thisweek
r i(r nhr i)
tobefree
mnhxem
letmesee!
nh ng
but
ticket
phim
film
vixemphim
cinematicket
m i
toinvite
icng
togowith
hayqu
thatsgreat
sng(bu isng)
morning
ph i
haveto
h cthm
extraclass
afternoon
th vi n
library
g p
tomeet(inthislesson:togather)
r pchi uphim
cinema
5. Ng php (Grammar):
3.1. To tell the time
Vietnamese uses three units to express the time, which are shown below:
Gi -> hour
33
Vietnamese
Sound
Englishequivalent
1:00am~11:00am
sng
morning
11:00am~1:00pm
tr a
atnoon
1:00pm~7:00pm
chi u
afternoon
7:00pm~11:00pm
t i
evening
11:00pm~1:00am
night
Example:
2: 15 pm -> 2 gi 15 chiu
9:20 am -> 9 gi 20 sng
12:00 pm -> 12 gi tra
1:00 am -> 2 gi m
* Asking and answering about time.
When asking for the time, Vietnamese use the question:
Bygilmygiri?
(Now)(tobe)(howmany)(time)(interjection)
To answer this question, we replace the word my by the exact time as below:
Bygi+l+thigian+gi+(ri)
34
(Now)(tobe)(time)(hour)
Example:
A: By gi l my gi?
B: By gi l 8 gi (ri).
* To ask someone what time he/she does something we use:
Form:
CN+T+lc/volcmygi?
S+V
Example:
Nam i hc vo lc my gi? -> What time does Nam go to school?
And the answer is
Nam i hc vo lc 7 gi. -> Nam goes to school at 7 oclock
3.2. Parts of a day
The main distinction between the day time and night-time is expressed by the
word ban, so we have ban ngy (daytime) and ban m (night-time). To
express the part of the day, the word bui is made use of. See the list for more
detail.
Vietnamese
Sound
Englishequivalent
bu isng(sng)
morning
bu itr a(tr a)
atnoon
bu ichi u(chi u)
Afternoon
bu it i(t i)
Vietnamese
Sound
English
banm(m)
Th
nh t
Thefirst
Th
hai*
Thesecond
Th
ba
Thethird
Th
t *
Thefourth
Th
nm
Thefifth
Th
su
Thesixth
Th
b y
Theseventh
Th
tm
Theeightth
Th
chn
Thenineth
Th
m i
Thetenth
Th
m im t
Theeleventh
Th
m ihai
Thetwelveth
Th
m iba
Thethirteenth
Th
m ib n
Theforteenth
Th
milm
Thefifteenth
Th
m isu
Thesixteenth
evening
night
3.3. Days in
a week
* S th t
(Ordinal
number)
Ordinal
number is
formed from
cardinal
number by
adding the
ordinal
designator
th. This
element
precedes the
cardinal
number.
-Th nh is
sometime
used instead
of th hai
- Th t is
sometime
replaced by
35
Sound
English
Ch nh t
Sunday
Th hai
Monday
Th ba
Tuesday
Th t
Wednesday
Th nm
Thursday
Th su
Friday
Th b y
Saturday
Sound
English
hmnay
today
ngymai
tomorrow
ngykia
thedayaftertomorrow
hmqua
yesterday
hmkia
thedaybeforeyesterday
Example:
A: Hm kia l th my? What day is it the day before yesterday?
B: Hm kia l th hai. The day before yesterday is Monday
(See Vietnamese calendar)
Vietnamese calendar
Vietnamese use a solar calendar (dng lch) for official purposes but religious
36
activities and celebrations are governed by the lunar calendar (m lch) formed
by a sixty-year cycle divided into five twelve-year groups. Each year is associated
with an animal. (The names of the animals are traditionally referred to using, a
Sino-Vietnamese expression.) The following table lists one twelve-year cycle and
the Sino-Vietnamese terms together with their Vietnamese and English
equivalents.
SinoVietnamese
Vietnamese
English
T
S u
D n
Mo
Thn
T
Ng
Mi
Thn
D u
Tu t
H i
Chu t
Tru
H
Mo
R ng
R n
Ng a
D
Kh
G
Ch
L n
Mouserat
Buffalo
Tiger
Cat
Dragon
Snake
Horse
Goat
Monkey
Rooster
Dog
Pig
9. Hi thoi (Dialogue)
This Friday, Mary wants to go to British Embassy to completel procedure, but she
is not sure how to get there, she is asking Lan for the way to get there.
Mary: Cho Lan!
Lan: Cho Mary!
Mary: Xin li cho mnh hi mt cht.
Lan: C g Mary c ni
Mary: Chiu nay mnh cn n i S Qun Anh hon tt mt s th tc,
nhng m mnh li khng r ng i ti lm, Lan ch gip mnh vi.
Lan: Bn c a ch ch cha?
Mary: Mnh c ri, s 31 ph Hai B Trng.
Lan: Th th tt ri, bn nhn ln bn ny nh. By gi bn ang trn ng
Xun Thy, c i thng vo ng Kim M, n cui ng r phi vo ng
Nguyn Thi Hc, n ng t n xanh n bn r tri, l ng Hai B
Trng, i theo ng bn s nhn thy i S Qun bn phi ng.
Mary: ! Xa nh, t y n khong bao xa?
Lan: ! Cng kh xa, chc khong 12 km . Th bn nh i n bng g?
Mary: Mnh cng cha bit na, theo bn mnh nn n bng phng tin g
37
th tin nht?
Lan: Hnh nh bn cng cha r ng ph H Ni lm, mnh ngh bn nn bt
taxi i l hay nht.
Mary: ! C l mnh s i taxi, cm n Lan nhiu nh.
Lan: Khng c g.
(see the translation)
Mary: Hi Lan!
Lan: Hi Mary!
Mary: Excuse me! Could I ask you a question?
Lan: please!
Mary: This afternoon I need to go to British Embassy for completing procedure,
but I am not sure about the way, could you tell me how to get there?
Lan: Do you have address?
Mary: Yes, I have, it is at 31 Hai Ba Trung Street.
Lan: Thats good. Look at the map, now you are on Xuan Thuy street, to the end
of this road you turn left to Kim Ma street, keep straight to the end of Kim Ma
road then turn right to Nguyen Thai Hoc street, at the end of the road you will see
the red-blue light you turn right to Le Duan street, when you see the first cross
road turn right that is Hai Ba Trung street, follow this road until you see the
British Embassy on your right hand side.
Mary: Oh! That is so far; how far is it from here?
Lan: Yes, it is about 12 km. How do you intend to get there?
Mary: I also dont know, do you think what transportation should I use to get
there?
Lan: You seem to be not so clear about Hanoi street arent you? So I just think
Taxi is the best choice for you.
Mary: Yes, maybe I will take a taxi to get there, thank you very much.
Lan: Youre welcome.
i s qun Anh nm ti im c du sao .
Sound
Englishequivalent
h i
toask
h i ng
toaskfortheway
ni
totell/say/speak
c n
need
is qun
Embassy
hont t
tocomplete
m ts
some
th t c
procedure
clear
38
ng
way
ch( ng)
todrawamap/toshowtheway
gip
tohelp
ach
address
t t
good
nhn
tolook
b n
map
trn
on
cu i
theend
r tri
toturnleft
ith ng
tokeepstraight
r ph i
toturnright
nxanhn
redbluelight(trafficlight)
ngt
crossroad
itheo
tofollow
phabnph i
attherighthandside
kho ng
about
baoxa
howfar
nh/nh
tointend
b ng
by
cng
also
nn
should
ph ngti n
transportation
hnhnh
seemtobe
ngph
street
b t(xe)
totake
thebest
cl
maybe
39
will
c m nb nnhi u
thankyouverymuch
40
41
Sound
Englishequivalent
42
Ch (ch ng i)
seat
vuilng
please
ch
towait
m tlt
alittle(inthislesson:someminutes)
g i
tocall
lnxe
togetin
ai m
place
a/ an
totake,topickup
th t
totie
dyanton
seatbelt
cth
can,could,might,may
s nsng
ready
ng
crowed
nn
so
baonhiuti n
howmuch
T mi (New word)
*Note:
- The word vui lng is used when offering someone to do something politely.
Example:
Bn vui lng m ca gip mnh c khng?
-> Could you open the door please?
- In the dialogue you see so many word , but we can not translate it into
English because there is no equivalent meaning in English. It is used to show the
politeness and respect of the speaker to the person being spoken. For example,
before going to class children have to say goodbye to their parents Tha b m!
Con i hc as well as when they come back home they have to say hello to
their parents tha b m con v . It does not only convey the meaning of
informing but also expressing the respect to the olders.
2. Ng php (Grammar)
3.1. Bao lu: How long.
When asking for how long something done, Vietnamese use the question which is
formed by the word bao lu.
Form 1
CN+T+VN+(mt)baolu?
S+V+O+howlong?
Let analyse the example for futher detail:
- (S) i t y n i s qun mt bao lu?
- S (Verb) (Object) how long?
The subject is not appeared here but we still can understand that there is
someone moves to Embassy; therefore this sentence can be translated into
43
English as below:
-> How long does it take from here to Embassy?
See more examples:
- Bn i t nh n trng mt bao lu?
-> How long does it take you from your house to your school?
- i t H Ni vo Hu mt bao lu?
- > How long does it take from Hanoi to Hue?
* Note:
- The word mt can be replaced by trong or khong. Mt refers to the
exact time, trong refers to the approximate time but not over the time given,
and khong also refers to the approximate time and it can be less or more than
the time given. Therefore, Vietnamese applied this meaning of these words to
give clear answer. See the answer for these above questions:
Question 1
Q: i t y n i s qun mt bao lu?
A: i t y n i s qun mt 30 pht. (Exactly it takes 30 minutes)
Question 2:
Q: Bn i t nh n trng mt bao lu?
A: Mnh i t nh n trng trong 15 pht. (It takes less than 15 minutes)
Question 3:
Q: i t H Ni vo Hu mt bao lu?
A: i t H Ni vo Hu khong 4 ting. (It may take less than or more than 4
hour)
- In the question, the word bao lu can be replaced by the word bao nhiu
thi gian. The question and answer form as well as the meaning is the same with
the word bao lu. Vietnamese prefers using bao lu to using bao nhiu thi
gian.
3.2. Conjunction: nn means so
The conjunction nn is used to combine two clauses that have cause and
effect relationship. The first clause often shows the meaning of cause and the
second one has the meaning of effect.
To make you easy to remember we provide the form as below:
Causeclause+nn+effectclause
See the example for detail:
- By gi ng khng ng lm// nn // khong 30 pht na chng ta s n
i s qun.
(Cause clause) nn (Effect clause)
->Now the street is not so crowed so we can get to Embassy about 30 minutes
later.
In order to emphasize the reason we add the word vat the very beginning of
the cause clause.
Example:
- V // tri ma // nn // chng ti khng i chi.
v (cause) nn (effect)
-> Because it rains so we do not go out.
- V // Lan b m // nn // c y khng n lp.
-> Because Lan is ill so she does not come to class.
Similiar with English, the position of these two clauses can be exchanged, and in
this case the word nn can be omittied, and replaced by v.
See example:
- Chng ti khng i chi // v // tri ma.
(Effect) v (cause)
-> We do not go out because it rains.
- Lan khng n lp // v // c y b m
-> Lan does not come to class because she is ill.
* Note:
44
- If the subject in two clauses is the same, it can be omitted in one of these two
clauses.
Example:
- (V) b m nn Lan khng n lp
(v) (S) V nn S V
-> Because of being ill so Lan does not come to class.
Or
- Lan b m nn khng n lp.
S V nn (S) V
This sentence can be translated into English as:
-> Lan is ill so not come to class.
Tr li km Trch dn
45
principle of filial piety. The family is the school in which the child learns the
respect rules in both behavior and linguistic response. Filial piety consists of
loving, respecting, and obeying ones parents. Talking back or acting contrary to
the wishes of ones parents is evidence of lack of filial piety. For the Vietnamese,
the obligation to obey his parents does not end with coming of age or marriage.
Filial piety also means solicitude and support to ones parents, chiefly in their old
age. Vietnamese elderly people never live by themselves or in nursing homes but
with one of their children, usually their eldest son. This obligation is not
discontinued by the parents death. It survives in the form of ancestral cult and
the maintenance of ancestral tombs. Ancestor worship is practised in most, if not
all, Vietnamese homes even in the homes of Viettnamese people living overseas.
The child who lacks filial piety is rejected and ostracized by other members of the
family and comnlunity. The worst insult which a Vietnamese can receive and by
which he is deeply wounded is the ex- pression lack filial piety (con bt hiu).
Sibling relationships
In Vietnamese culture, the relationship between siblings is determined by the
principle of seniority, which requires younger siblings to respect and obey older
ones. The eldest brother is entrusted with a heavy responsibility that of
substituting for the parents in case of emergency. He is considered by his siblings
as their leader. Concord and love among siblings is a token of happy and virtuous
family.
Attitude towards relatives
As with members of the immediate family, members of the extended family are
boud together by a strong sense of collective responsibility and mutual obligation.
The notion of blood relalionship is always present in the mind of the Vietnamese.
In honor or in disgrace, members of the extended family will share the same fate
as if they were members of the immediate family. They are expected to give one
another moral and material assistance, especially in time of stress. On the social
and political planes, this strong sense of loyalty to the extended family tends to
encourage the spirit of sectarianism and nepotism.
The notion of family ties is imprinted in the mind of the Vietnamese because of
the importance of filial piety. Respect and love are demanded of young people to
members of the parental generation and above. Uncles and aunts must be treated
with respect as if they were ones own parents. In addition to the consciousness
of blood relationships and the linguistic ties that reinforce kinship relationships
and age seniority, members of the Vietnamese extended family are closely bound
by the common veneration of the dead. Ancestor worship is a hyphen between
the dead and the living and a strong tie between members sharing the same
ancestry. Through such rites as the cleaning of the ancestral tombs and
celebration of ancestral death anniversaries, which all members of the extended
family are expected to attend, the ties which bind the Vietnamese to other
members of his family are reinforced.
In the last decades the Vietnamese family insitution has been attacked on all
fronts. The Western doctrine of individualism advocated the liberation of the
individual from the encroachment of the family upon his personal freedom. Under
the communist regime, the state replaced parents in the filial piety relationship,
and children were taught to spy on their own parents and report to the Party any
subversive talk or behavior. The war devastated the countryside and brought
people to the cities where narrow spaces were not suitable to the pattern of the
extended family. Since 1975, with the communist takeover of the whole country
and the tragic exodus of the Vietnamese people throughout the world to search
for freedom, the Vietnamese family has become increasingly broken and
46
separated by distance. Husbands and wives, fathers and sons, mothers and
daughters live thousands and thousands of miles apart. But despite of all this,
deep family feelings and ties are still strong and the Vietnamese family concept
still survives through time and change
Going shopping
Hi thoi (Dialogue)
At the weekend, Mary goes shopping; she wants to buy a shirt, a
Vietnamese dictionary and then some fruit.
1. Mary is at a clothes shop
Saller: Cho em! Ch c th gip g cho em?
Mary: Cho ch! Em c th xem chic o mu hng kia khng ?
Saller: y! Em xem th i.
Mary: Ch i! Em c th mc th c khng ?
Saller: Em mc th i.
Mary: Trng c v hi cht mt cht, ch c c no rng hn khng?
Saller: Em ang mc th c S phi khng?
Mary: em xem , vng ng ri ch .
Saller: Th th em mc c M l va y, em th li o ny i.
Mary: Vng!
Saller: Em thy th no? C va khng?
Mary: Va ch . Bao nhiu tin chic o ny?
Saller: Chic o 110.000 em .
Mary: i! Hnh nh hi t, ch c th bt cho em mt cht c
khng?
Saller: Thi c! Ch bn m hng, bt cho em 10.000.
Mary: Cm n ch!
Saller: Em c mua thm g na khng?
Mary: D khng , cho ch nh!
2. Mary is in the book shop
Seller: Em ang tm sch g th?
Mary: Ch i y c bn t in ting Vit khng ?
Seller: C, pha bn ny c, ch ly cho.
Mary: Em mi bt u hc ting Vit th nn dng quyn no ch
nh?
Seller: Th th em nn dng quyn ny, ton nhng t thng dng
thi.
Mary: Vng! Cm n ch nhiu nh. Quyn ny gi bao nhiu th
ch?
Seller: Quyn ny gi 45.000 thi em .
Mary: Cm n ch . Cho ch!
Seller: Cho em!
3. Mary is at the market.
Seller: Chu i! Vo y mua hoa qu cho c.
Mary: C i! Bao nhiu tin mt cn nho ?
Seller: Nho 25.000 mt cn chu . Chu mua i nho ti v ngt
47
lm.
Mary: C bn gim cho chu nh, 20.000 mt cn thi .
Seller: Thi c bn 22.000 chu mua gip c nh?
Mary: Vng! Th c cn gip chu .
Seller: Chu mua g na khng?
Mary: D! khng . Chu cho c.
Seller: cho chu! Ln sau li vo mua hoa qu cho c nh.
Dialogue 1:
Saller: Hello! Can I help you?
Mary: Hello! Can I see that pink shirt?
Saller: Here you are.
Mary: Can I try it on?
Saller: Yes, you can.
Mary: It looks a little bit small. Do you have a bigger size?
Saller: You are trying on S size, arent you?
Mary: Let me see, yes it is.
Saller: So the M size is fit to you, can you try on this one?
Mary: Yes,
Saller: How about it? Is it fit to you?
Mary: Yes, it is. How does it cost?
Saller: It cost 110.000 VND.
Mary: Oh! It is expensive. Could you cut the price down?
Saller: Alright! It is the first purchase of day for you; I reduce
10.000 VND for you.
Mary: Thank you!
Saller: Would you like to buy more?
Mary: No, thanks and goodbye!
Dialogue 2:
Saller: Which book are you looking for?
Mary: Is there any Vietnamese dictionary here?
Saller: Yes, it is over there; let me take it for you.
Mary: I just started to learn Vietnamse, so which Dictionary should
I use?
Saller: Oh! You should use this book; it is contain almost common
words.
Mary: Yes, thank you very much. How much is it?
Saller: It is only 45.000 VND.
Mary: Thank you and goodbye!
Saller: Goodbye!
Dialogue 3:
Saller: Hey girl! Come to buy my fruit!
Mary: How much does a kilo of grapefruit cost?
Saller: One kilo grapefruit costs 25.000 VND. It is very fresh and
sweet, you should buy it.
Mary: Could you reduce the price? 20.000 a kilo?
48
Saller: Alright! I wil sell it with the price of 22.000 VND, let buy it.
Mary: Yes, could you give me a kilo.
Saller: Do you need anything else?
Mary: No, thanks and goodbye!
Saller: Goodbye! Shall you come to my shop next time?
4. T mi (New word)
Vietnamese
English equivalent
gip
to help
xem
to look, to see
chic
a classifier
o (o s mi)
Shirt
o phng
T-Shirt
o vt
Jacket
mu hng
pink
mc th
to try it on
hi
a little bit
cht
small
size
rng
Big/ large
va
fit
tin
money
expensive
bt = gim gi
bn
to sale
mua
to buy
bn/ mua m
hng
tm
sch ( quyn
book
49
sch)
t in
dictionary
ly
to take
bt u
to begin
hc
to learn
dng = s dng
to use
quyn
a classifier
Ton (ton b)
all
thng dng
common
gi
price
qu
fruit
cn
Kilo
qu nho (nho)
grapefruit
ti
fresh
ngt
sweet
ln sau
next time
* Note:
1. Shopping
In Vietnam, the most popular place for doing shopping is the
market. There are many things available here and you can buy
anything you need from food to electrical goods. The market is not
only the place for doing shopping but also the place for meeting to
exchange information, and especially, it is a place for young people
who want to find the other part of their life, the popular market like
this are Sapa love market, Khau vai love market. It is popular that
Vietnameses largest markets are ng Xun in Hanoi, ng Ba in
Hue and Bn Thnh in Sai Gon. Market is the most useful place for
foreigners who want to learn Vietnamese language and to practice.
2. Vietnamese currency
The currency of Vietnam is named as ng, in the past there
existed smaller monetary units called xu and ho, but they are
no longer used. At the present, the smallest banknote denomination
is 100 ng, and the biggest one is 500.000 ng. Beside that,
50
Coin
100 ng
200 ng
200 ng
500 ng
500 ng
1000 ng
1000 ng
2000 ng
2000 ng
5000 ng
5000 ng
10 000 ng
20 000 ng
50 000 ng
100 000 ng
200 000 ng
500 000 ng
3. Ng php (Grammar)
5. Classifier
Vietnamese uses a system of classifiers to indicate word classes of
nouns. It sounds slightly complecated at first but the below
examples show that it is not too difficult.
* Usage of classifiers:
- Use to specify an object, a person, an animal, etc. in specific case.
Example:
Specific reference
Con ch ca ti rt p
-> My dog is very beautiful
This statement refers to a
specific dog, i.e. my
dog;therefore the classifier
con is used.
General reference
Ch l loi ng vt thng minh
-> Dog is an intelligent animal
This statement there is no specific
dog is refered to, dog here is
refered as a species; therefore no
classifier is used.
51
Usage
Examples
Ci
ci (umbrella), ci ba
(hammer), ci inh (srew),
etc
Con
Bi
bi ht (song), bi th
(poem), etc.
Cy
Chic
Ta
Building of authority
ta n (court), ta nh (hall),
ta thp (tower)
Qu/ tri
52
quyn/
cun
t bo (newspaper), t giy
(paper), t lch (calendar),
etc.
Vic
an event or an ongoing
process
Cuc
Tm
tm vi (cloth), tm g
(wood), etc.
Bc
Bc th (letter), bc tranh
(picture), etc.
Mt vi
Mt
Mt
Mt
Mt
Mt
1.
1.1. S th t (Ordinal number)
Ordinal number is formed from cardinal number by adding the
ordinal designator th. This element precedes the cardinal
number.
Vietnamese
English
Th
nht
The first
Th
hai*
The second
Th
ba
The third
Th
t*
The fourth
Th
nm
The fifth
55
Th
su
The sixth
Th
by
The seventh
Th
tm
The eightth
Th
chn
The nineth
Th
mi
The tenth
Th
mi mt
The eleventh
Th
mi hai
The twelveth
Th
mi ba
The thirteenth
Th
mi bn
The forteenth
Th
mi lm
The fifteenth
Th
mi su
The sixteenth
Vietnamese
English equivalent
56
1:00am~11:00am
sng
morning
11:00am~1:00pm
tra
at noon
1:00pm~7:00pm
chiu
afternoon
7:00pm~11:00pm
ti
evening
11:00pm~1:00am
night
Example:
2: 15 pm -> 2 gi 15 chiu
9:20 am -> 9 gi 20 sng
12:00pm -> 12 gi tra
1:00 am -> 2 gi m
* Ask and answer about time.
When asking for the time, Vietnamese use the question:
By gi l my gi (ri)?
And the answer is by gi l (time) gi (ri).
Example:
A: By gi l my gi?
B: By gi l 9 gi (ri).
* To ask someone what time he/she does something we use:
S + V + lc/ vo lc my gi?
Example:
Nam i hc vo lc my gi? -> What time does Nam go to school?
And the answer is
Nam i hc vo lc 7 gi. -> Nam goes to school at 7 oclock
* Days in a week:
When denoting the day in a week we use the ordinal number to
express except Sunday. The week starts from Sunday, so we have:
Vietnamese
English equivalence
Ch nht
Sunday
Th hai
Monday
Th ba
Tuesday
Th t
Wednesday
Th nm
Thursday
Th su
Friday
Th by
Saturday
57
English equivalence
hm nay
today
ngy mai
tomorrow
ngy kia
hm qua
yesterday
hm kia
Example:
A: Hm kia l th my? -> What day is it the day before yesterday?
B: Hm kia l th hai. -> The day before yesterday is Monday
2. Talking about distance:
2.1. Preposition: T...... nmeans ..from....to...
+)Used to express the movement from one place to another place.
...t + place 1 + n + place 2
Example:
- t nh ti n trng -> from my house to school
- t sn bay n khch sn -> from the airport to the hotel
+) To express a period of time: t + time 1 + n + time 2
Example:
- t 8 gi sng n 5 gi chiu -> From 8 oclock in the morning
to 5 oclock in the afternoon
- t sng n ti -> from dawn till dusk
2.2. Cch v Bao xa
- We use the word cch and bao xa to state the distance
between two places. it follow the form:
Question form: Place 1 + cch + place 2 + bao xa (how far)?
Answer form is Place 1 + cch + place 2 + s km (number of
km).
Example:
Sn bay cch nh ga bao xa? -> How far is it from the airport to
the station?
Sn bay cch nh ga 20 km -> The airport is 20 km from the
station.
58
Example:
- V // tri ma // nn // chng ti s khng i ra ngoi na.
v (cause) nn (effect)
-> Because it rains so we will not go out.
The position of these two clauses can be exchanged, and in this
case the word nn can be omittied, and replaced by v.
See example:
- Chng ti s khng i ra ngoi na // v // tri ma.
(Effect) v (cause)
-> We will not go out because it rains.
* Note:
- When both two clauses refer to the same subject, it can be
omitted in one of these two clauses.
Example:
- (V) b m nn Lan khng n lp.
(v) (S) V nn S V
-> Because of being ill so Lan does not come to class.
Or
- Lan b m nn khng n lp.
S V nn (S) V
This sentence can be translated into English as:
-> Lan is ill so not come to class.
4.2. Hnh nh: seem to be
In Vietnamese, when talking about something that is not so clear or
may cause a doubt, the word hnh nh is used and it often state
at the beginning of the sentence.
Example:
- Hnh nh bn cha quen ng ph H Ni lm.
-> You seem to be not so familiar to Hanoi Street.
- Hnh nh ti cha tng n ni ny.
-> It seems to be that I have ever been here.
4.3. Nn: should
Vietnamese use the word nn to give suggestion or advice to
someone. It often stands after the subject S + nn + V
Example:
- Bn nn n bng taxi -> You should get there by taxi.
- Bn nn th gin mt cht -> You should relax.
11.
Classifier
Vietnamese uses a system of classifiers to indicate word classes of
nouns. It sounds slightly complecated at first but the below
examples show that it is not too difficult.
- Classifiers are used to specify an object, a person, an animal, etc.
in specific case.
- Classifiers stand before the noun they classify classifier +
noun
E.g.
Con mo -> a cat
60
Ci bn -> a table
i giy -> a pair of shoes
- When the statement refers to the certain number of object,
animal, etc. the classifiers is used normally and placed after the
number.
E.g.
Ba con mo -> three cats
Nm ci bn -> five tables
Hai i giy -> two pair of shoes
Sometimes, classifiers can stand without nouns, but it occurs in
clear context in which they refer to.
Example:
- Bnh ny ngon lm, mnh mua my ci nh.
noun classifier
-> This cake is very delicious, shall we buy some?
The below are the most common classifiers:
Classifie
rs
Usage
Examples
Ci
ci (umbrella), ci ba
(hammer), ci inh (srew),
etc
Con
Bi
bi ht (song), bi th
(poem), etc.
Cy
Chic
Ta
Building of authority
ta n (court), ta nh (hall),
ta thp (tower)
Qu/ tri
quyn/
cun
t bo (newspaper), t giy
61
Vic
an event or an ongoing
process
Cuc
Tm
tm vi (cloth), tm g
(wood), etc.
Bc
Bc th (letter), bc tranh
(picture), etc.
English, there are two types of quantifiers, one is used for count
noun and the other is used for non-count noun.
The most common quantifiers are:
Used with count noun
Mt vi
Mt
Mt
Mt
Mt
Mt
63