You are on page 1of 65

HISTORIA DE LA

TRADUCCION
HISTORIOGRAFIA Y REFLEXION TEORICA

Historia de la
Traduccin

Evolucin de
la reflexin
terica

Historiografa

Pensamiento

Teoras

Manuscritos

Etapa
Normativa

Etapa
descriptiva

Etapa
explicativa

Textos

Protohistoria de la Traduccin
Se remonta a unos cinco milenios, en los albores de las
escrituras cuneiforme mesopotmica y jeroglfica egipcia

Los documentos bilinges ms antiguos son traducciones


del sumerio al acadio del siglo XVIII a.C., en esa poca el
traductor ocupaba un alto cargo administrativo.

Administr
ativos
Religiosos

Autoridad

Militares

justicia

Edad Antigua

1720 a. C

Siglo XXVI a.C.

Sargn I Asiria
proclama sus
proezas en
los idiomas
del imperio.

Escribas traducan
los edictos a varios
idiomas. (Babilonia)

Expediciones
militares
Funciones

Misiones
comerciales
Administracin

Dragomanes

Esclavos
capturados
Tipos

Casta de
prncipes

Egipto
Cualidades
msticas
Crearon una casta
de interpretes.
Dios Thot, Dios de
la Sabidura e
inventor de la
escritura.

Grecia
Cualidades
msticas
Dios Hermes,
mensajero

La Piedra de Rosetta (II a. C) : antigua estela egipcia en donde figura un


decreto, en nombre del faran Ptolomeo V.
Esta piedra proporcion la clave para el entendimiento moderno de los
jeroglficos egipcios debido a que presenta esencialmente el mismo contenido
en los tres alfabetos, con diferencias menores entre ellos.

Grecia y Roma
La cultura romana es una
cultura traducida. La
literatura romana imit a
las obras griegas. Los
primeros traductores
fueron de origen griego,
algunos esclavos
liberados, como Livio
Andrnico, Nevio, Ennio,
Plauto y Terencio.

Livio Andrnico (284 - 204


a. C.) fue un esclavo
llevado a Roma como
prisionero de guerra. Ms
tarde es liberado y se
hace profesor de latn y
griego. Como no haba
textos en latn, tradujo la
Odisea (Odusia) para
usarlo como libro de
texto.

Odisea
Inaugur gnero pico y el lenguaje
potico latino.

Livio transform los nombres mitolgicos


griegos en nombres latinos:
Cronos Saturno
Zeus Jpiter
Poseidn Neptuno

Romaniz el verso de Homero.

Introdujo el teatro y escribi tragedias y


comedias griegas adaptadas y traducidas
al latn.

Nevio (270 - 200 a. C.)

Ennio (239 -169 a. C.)

Comienza el fenmeno de la
contaminatio: incorporacin de
partes de obras griegas a una
obra latina.

Escribe tragedias inspiradas


en Eurpides sobre temas
relacionados con la Ilada de
Homero.

Origin obras histricas con


historia romana, llamadas
fabulae praetextae.

Escribe los Annales una


narracin de los orgenes de
la historia de Roma. En esta
obra incluye un prlogo
donde afirma que Homero se
le apareci en sueos y que
le ha legitimado para
producir esa obra.

Se dedic al teatro, e inauguro


el gnero fabula palliata, que
son obras de teatro romanas
refundidas de otras griegas.

Reflexin terica: Edad antigua


Hay dos maneras de traducir (Ciceron)

Verbum pro verbo

no los traduje como


intrprete, sino como orador,
con la misma presentacin de las
ideas y de las figuras, si bien
adaptando las palabras a nuestras
costumbres. () no fue preciso
traducir palabras por palabras,
sino que conserv el gnero
entero de las palabras y la fuerza
de las mismas. No consider
oportuno drselas al lector en su
nmero, sino en su peso

Asia
Los budistas exigan que sus adeptos aprendieran la
palabra de Buda, cada uno en su propia lengua, por eso se
realizaron muchas traducciones.
El texto original fue vertido al Pali en el Siglo II a.C. y luego
al snscrito.

Sobre las primeras versiones existen leyendas

Buda estableci el budismo en la India, el emperador Ming enva a dos


mensajeros a buscar las escrituras budistas. Se encontraron con dos monjes
budistas indios en Afganistn, y los convenci de unirse a ellos y volver a China,
con escrituras budistas, reliquias y estatuas en dos caballos blancos. Satisfecho
con su llegada a China, el rey construy un templo en su honor y lo llam
"Templo Caballo Blanco" o Templo Baima, como una apreciacin de los dos
caballos blancos que haban llevado a los monjes. Los monjes vivieron en el
templo nuevo y aqu han traducido las escrituras budistas en el idioma chino

TRADUCCION EN LA EDAD MEDIA

La Edad Media
Recuperacin de los conocimientos de la Antigedad.

Creacin de las bases literarias de las diferentes culturas


europeas mediante la traduccin de los Evangelios.

Se mantiene la dicotoma traduccin religiosa vs.


Traduccin profana.

Traduccin como ejercicio didctico


El concepto de traduccin est basado en el mtodo didctico
de retrica de Quintiliano ( 196 d. C):
parafrasear un texto para aprender estructuras, la lengua y retrica.

Fases:
Parafrasear (slo en latn):
Acercarse al texto fuente (literalidad, ser lo ms fiel posible)
Libertad de modelacin del estilo en el texto meta
Traduccin griego latn

Quintiliano tambin recomienda la traduccin del griego al latn


y del latn al griego, pero prevalece casi siempre la directa.

La iglesia mantiene el latn como lengua de cultura.

Van surgiendo las lenguas vernculas y van tomando fuerza, a veces,


apoyadas por los monarcas para popularizar la cultura de cada una de
las naciones.
En la Edad Media, ms que traducir se produca la Imitatio (imitacin
del estilo).

La Edad Media fue un periodo muy prolfico en traducciones, pero no


en textos que hablaran sobre la traduccin

Mtodos de Traduccin
traduccin vertical:
Lengua de prestigio (Latn)
lengua inferior (lenguas
vernculas.

traduccin horizontal

Este tipo de traduccin


intenta ajustarse al texto, es
decir, se traduce palabra
por palabra, y adems se
traduca entre lneas (glosa
interlineal)

Old English French.

Es la que se hace de una


lengua a otra teniendo ambas
fuentes un valor similar, entre
lenguas vernculas.

Este tipo de traduccin implica


ms una nocin de prstamo,
de adaptacin y de
incorporacin (contaminatio)

Tericos
Roger Bacon (1214-92):
lo que se dice bien en
un lenguaje no es
posible trasladarlo a
otro de la misma
manera porque las
expresiones
idiomticas son
diferentes en las
distintas lenguas.

Dante (1265-1321):
hay que transmitir
cuatro sentidos al
traducir:
forma,
contenido,
moral y
anaggico (sentido
mstico - divino).

La

virtud de cualquier traduccin consiste en


que aquello que est escrito en una lengua sea
traducido correctamente a la otra. Sin embargo,
nadie puede hacerlo correctamente si no tiene
mucha y gran experiencia en ambas lenguas. Y
aun ello no es suficiente.
Hay muchos que son capaces de entender, pero
no son capaces de expresarlo...

Bruni

El traductor debe aclarar el desarrollo del pensamiento,


despus escribirlo, comentarlo y explicarlo de modo que el
mismo pensamiento sea claro y comprensible en la otra
lengua. ..

... Esto slo se puede conseguir cambiando a veces todo lo


que le precede y le sigue, traduciendo un solo trmino por ms
palabras y varias palabras por una sola, dejando aparte
algunas expresiones y juntando otras, hasta que el desarrollo
del pensamiento est perfectamente claro y ordenado y la
misma expresin se haga comprensible, como si fuera tpica
de la lengua a la que se traduce (Maimnides)

Escuela de Traductores de Bagdad

Desde la segunda mitad del siglo VIII, los califas se interesaron por la
ciencia griega y patrocinaron trabajos de traduccin masivos.

Al-Ma'mun orden crear una escuela de traductores en Bagdad,


capital del imperio islmico-abbas, donde haba sido trasladada la
escuela de Alejandra.

La Bayt al-hikma, o Casa de la sabidura, fue creada por orden del


califa al-Ma'mun y a lo largo de su existencia atraves tres fases.

Primera Fase
Se tradujeron obras de Aristteles y el Almagesto de
Ptolomeo as como obras de medicina, clculo, msica y
astrologa llevadas a cabo por varios sabios indios.

Se diversificaron las traducciones y el nmero de lenguas de


las que se traduca.

El objetivo era enriquecer las estanteras de la biblioteca


abbas del saber.

Traduccin literales.

Segunda Fase
La escuela se convierte en un organismo especializado de traduccin.

La traduccin facilit la asimilacin ideas y conceptos que fueron las bases del
saber rabe islmico.

El inters por procedimientos de argumentacin intelectual, foment la traduccin


de obras como las de Aristteles.

Se tradujeron las obras neoplatnicas y los comentarios de los alejandrinos a


Aristteles, Platn, Teofrasto y Alejandro de Afrodisia.

Esta fase se caracteriza por producir traducciones que se alejan de la literalidad.


Los textos traducidos alcanzan un gran nivel de calidad.

Se estableci un sistema de traduccin con copistas, correctores, papeleros,


encuadernadores, revisores de estilo y contenido, que podan ordenar una nueva
traduccin o copia de textos inaceptables.

Tercera Etapa
Siglo IX, la actividad del centro cambio de la traduccin
a la creacin.

Comenz a escasear las actividades colectivas de


traduccin.

A finales del siglo IX, aparecieron textos cientficos


originales en rabe.

Los sabios de esta generacin crearon una "filosofa


oriental sin ataduras y selecciones de tipo religioso o
poltico,

Escuelas Europeas
Francia:
s. IX; Rey Carlos el Calvo (823-877). Traducciones del griego y latn al viejo francs y del griego al
latn.
Segunda mitad del s. XIV: Rey Carlos V el Sabio (1338 - 1380), se tradujeron las autoritates obras
fundamentales latinas y griegas.

Inglaterra:
Alfredo el Grande (s. XII) patrocin programas de traduccin del latn al ingls. l mismo tradujo
del latn al ingls la Curia Pastorialis. Objetivos:
Promover la expansin del ingls como lengua literaria
Motivar el aprendizaje, para lo que hacan falta textos traducidos del latn y del griego al
anglosajn.
Fin nacionalista: reafirmar la identidad de la comunidad.

Italia:
Sicilia (1230 - 1343) es, junto con Toledo son los dos focos ms importantes para la transmisin de
la cultura griega a travs de los rabes

Escuela de Traductores de Toledo

S. XIII: LA ESCUELA DE TOLEDO


Ana las tres culturas: juda, rabe y cristiana.

Posee la biblioteca ms grande de Europa, con unos 400.000


textos orientales.

Recoga el bagaje cientfico - cultural rabe. Los rabes


tradujeron las obras griegas, hindes y persas al rabe.

Etapas en la Escuela de Toledo:


Primera mitad del siglo XII: En esta etapa fue mecenas el arzobispo Raimundo.
1252+: Etapa Alfons: El mecenas de este perodo fue Alfonso X el Sabio.

Mtodo: Primera etapa


Se traduca al latn, y haba un equipo de dos personas: un judo que sabe rabe y
un castellano que sabe latn.

Fases:
Lectura en rabe y traduccin oral en castellano (judo)
Se escribe en castellano la versin oral: son borradores, y a veces esta fase no se haca.
Traduccin al latn de la versin en castellano.

Tipos de errores:
Adiectio: aadir cosas.
Detractatio: omisin de cosas, ya sea por desconocimiento o por ser un problema de traduccin.
Transmutatio: cambiar el orden (de prrafos, ideas)
Immutatio: quitar una cosa y poner otra.

Mtodo: Segunda etapa


Se traduca al castellano o romance.

Se mantiene la forma de traducir de la primera


etapa, pero se amplan los equipos:
Arabista (judo)
Romancista
Ayuntador: compilador
Emendador: corrector
Capitulador: divide en apartados
Glosador: comentarista
Miniaturista: decoraba los cdices

S. XIV: Pre humanismo


Descentralizacin y dispersin: la traduccin ya no depende slo del
patrocinio real, sino tambin de los nobles.
Consolidacin de las lenguas romances.

Desaparece el rabe como lengua fuente. Cada vez hay menos


rabes en Espaa, y las lenguas romances van sustituyendo al rabe.
Muchos nobles comienzan a viajar a Italia (vuelta a lo clsico). A
travs del aragons se inician traducciones del griego.

Traducciones desde otras lenguas romances.


Reflexin y crtica sobre la traduccin.

S. XV
El latn como lingua franca, seguida del francs e italiano.
Los textos prologares son comunes (por las persecuciones).
Afianzamiento de lenguas vernaculares.
Tema de debate: introduccin de latinismos.

Difusin y potenciacin de la reproduccin de libros.


Nuevo concepto de traduccin la cultura representa un bien social y de distincin. Surge la
figura del mecenas.
Aparecen nuevas formas de mecenazgo y dedicatorias del traductor a su mecenas.
Los nobles forman bibliotecas: compilan cancioneros, y encargan traducciones.

Traduccin de la Biblia
Antiguo Testamento

Nuevo Testamento

Siglo III a II a. C.
Idiomas: Hebreo,
arameo, griego

Idioma: Griego
LXX
Vetus Latina
Vulgata
Textus Receptus

Significa de los setenta


(LXX).. La leyenda dice
que setenta y dos eruditos
comenzaron a traducir las
Escrituras judas del
hebreo al griego al
mismo tiempo y
terminaron su trabajo al
mismo tiempo, en setenta
y dos das, y que los
setenta y dos eruditos
descubrieron que sus
traducciones eran
idnticas!

Porque yo no solamente confieso,


sino que proclamo en alta voz que,
aparte las Sagradas Escrituras, en
que aun el orden de las palabras
encierra misterio, en la traduccin
de los griegos no expreso palabra
de palabra, sino sentido de
sentido.

Acontecimientos importantes

Edad Moderna

Influencia de la traduccin en
la historia de la humanidad
Los eventos histricos trascendentales
estuvieron marcados por la traduccin e
interpretacin

EL RENACIMIENTO
Primera gran revolucin en el mundo de la Traduccin. Se
multiplican y varan los textos traducidos.

El descubrimiento de la imprenta
El surgimiento de una nueva clase de lectores
El nacimiento de lenguas nacionales
La traduccin se convierte en un asunto poltico y religioso
El humanismo consagra la costumbre del prlogo
Sigue la dicotoma traduccin religiosa vs. profana.
La traduccin adquiere prestigio social (poetas).

Pues no hay que preguntar a las letras del latn como se debe
hablar en alemn, tal y como hacen los borricos; hay que
preguntar a la madre en la casa, a los nios en la calle, al
hombre corriente en el mercado y mirarles en la boca cuando
hablan y segn ello, traducir, de esta manera ellos entendern y
se darn cuenta de que se habla alemn con ellos

Dolet propone las reglas del bien traducir:


Es preciso que el traductor comprenda
perfectamente el sentido y tema del autor que
traduce.

El traductor conozca perfectamente la lengua del


autor al que traduce y que sea, igualmente
excelente en la lengua a la que traduce.

Al traducir no hay que someterse al texto hasta el


extremo de traducir palabra por palabra.

EL SIGLO XVII
Las Bellas Infieles: manera de traducir al gusto francs.
Traducir a los clsicos efectuando todas las adaptaciones
lingsticas y extralingsticas que se crean convenientes.
Proliferan las adaptaciones de los clsicos con la intencin de
hacer llegar al pblico que consideran inculto la sabidura de
los clsicos.
El buen gusto
La diferencia lingstica
La distancia cultural
El envejecimiento de los textos

Edad Contempornea

EL SIGLO XVIII y XIX

Se produce una expansin industrial, comercial, cientfica y


tcnica.

Se crean las primeras organizaciones internacionales


y
primeros congresos internacionales que multiplican y
diversifican los intercambios entre lenguas.

Se internacionalizan las relaciones diplomticas, tcnicas y


cientficas

. Se produce un desplazamiento de la traduccin de las


literaturas antiguas por la bsqueda de literaturas
contemporneas y de literaturas ms exticas.

EL SIGLO XVIII: Alemania


Aparece Critische Beytrge, la primera revista
sobre discusin de traducciones.
El racionalismo alemn supone una vuelta al
literalismo,
excluyendo
el
carcter
problemtico de la traduccin.

Vensky distingue cinco maneras de traducir:


Algunas traducciones siguen al original al pie de la letra, respetando
la manera peculiar de hablar de ambos idiomas.
Otros expresan el sentido de su modelo.
Hay otras que necesitan aadidos.

Otras dejan de lado cosas innecesarias o chocantes.


Hay otras a las que se aade al margen anotaciones.

EL SIGLO XVIII: Inglaterra


La traduccin completa debe representar :
I. La traduccin debe reproducir
II.

III.

completamente las ideas de la obra original.


El estilo y la forma de escribir deben ser de
la misma naturaleza que los del original.
La traduccin debe poseer la naturalidad
propia de las composiciones originales

Tytler, Alexander Ensayo sobre los principios de la traduccin

EL SIGLO XIX: Reflexin traductora


Humboldt incide en la dificultad de la traduccin para
hallar equivalencias a lo particular y a lo general, a las
connotaciones que tienen las palabras.
Schleiermacher seala el doble movimiento que puede
producirse a la hora de traducir: hacia el lector o hacia al
autor, cualquier mezcla producira un resultado
insatisfactorio.

La Revolucin Sovitica

Se dio tambin en el campo de la traduccin.


A partir de los aos 20 se dan una serie de reflexiones que sentaran las
bases de las teora modernas.
En 1919, se encarga a Gorki la traduccin de las mejores obras de literatura
universal.
Gorki escribe un prlogo que incluye observaciones sobre la traduccin
literaria. En Principios de la Traduccin Literaria, da recomendaciones de
uso interno para los traductores que forman parte del proyecto vinculando
los aspectos tericos y prcticos.
En 1930, se publica el primer libro especfico sobre la traduccin El arte de
la Traduccin de Chukovsky

Siglo XX: Era de la Traduccin

El auge de los avances tecnolgicos

El aumento de las relaciones internacionales con la creacin de organizaciones

gubernamentales y no gubernamentales.

Mayor demanda de traducciones.

Surgen nuevas variedades de traduccin.

La traduccin se extiende a todas las ramas del saber

Auge de la traduccin especializada

Aparecen los primeros centros de formacin profesional

FORMAS DE TRADUCIR DE
ACUERDO A LA POCA

Edad antigua y media


Traduccion religiosa

Traduccion literal: Las


traducciones interlineales son
propias
de aquellas comunidades que
sacralizan los textos religiosos y no
admiten interpretaciones.
Idiomas : Copto, armenio, hebreo,
griego

Traduccin profana
El traductor debe aclarar el

desarrollo del pensamiento,


despus escribirlo, comentarlo y
explicarlo de modo que el mismo
pensamiento sea claro y
comprensible en la otra lengua. ...
Maimnides

Edad Moderna
Francia

Las Bellas Infieles: manera de


traducir al gusto francs. Traducir a
los clsicos efectuando todas las
adaptaciones lingsticas y
extralingsticas que se crean
convenientes. Proliferan las
adaptaciones de los clsicos con la
intencin de hacer llegar al pblico
que consideran inculto la sabidura
de los clsicos

alemania

El racionalismo alemn supone


una vuelta al literalismo,
excluyendo el carcter
problemtico de la traduccin

Edad Contempornea: SIGLO XIX:


Reaccin contra el gusto francs de pocas precedentes y una defensa del
literalismo.
Humboldt incide en la dificultad de la traduccin para hallar
equivalencias a lo particular y a lo general, a las connotaciones que tienen
las palabras.

Schleiermacher seala el doble movimiento que puede producirse a la


hora de traducir: hacia el lector o hacia al autor, cualquier mezcla
producira un resultado insatisfactorio.

Caracterizacin del perodo


Se produce los siguientes debates en Occidente:
Traducidibilidad vs. Intraducibilidad
Fidelidad de la Traduccin
Estos debates se caracterizan por:
La imbricacin
La falta de definicin de los trminos implicados
El predominio de la prescripcin

Clasificacin de Periodos
Evolucin de la Reflexin Terica
sobre la Traduccin:

Santoyo (1987)

I: Traduccin oral

II: Traduccin escrita

III: Reflexin que se inicia


con Cicern
IV: Teorizacin con Tyler

Steiner (1975) :

I: Empirismo de Cicern a Tytler

II: Investigacin hermenutica de


Tytler a Larbaud
III: Aos 60 caracterizado por los
inicios de la traduccin mecnica y
por la introduccin de la lingstica.
IV: Regreso a lo hermenutico que se
centra en anlisis de la traduccin
como proceso de transformacin

Kelly (1979) :

I: Las teoras prelingsticas


Centradas en el conflicto entre
traduccin literal y traduccin libre

II: Las teoras lingsticas


Estudian la traduccin a travs del
anlisis lingstico

III: Las teoras hermenuticas


Centra en analizar la traduccin
como proceso de transformacin

Mallafr (1991):
I: Emprica

Empieza con Cicern: el


conflicto entre traduccin
literal y traduccin libre

II: Filolgicafilosfica

La imposibilidad de la
traduccin y un literalismo
culto.

III: Lingsticas

Recoge las aportaciones de


la lingstica moderna

IV: ltimas
tendencias

Se ubica la teora de la
traduccin dentro de la
teora de la comunicacin.

Siglo XX
En los inicios de la segunda mitad de siglo XX surgen los primeros estudios tericos
que reivindican un anlisis ms descriptivo y sistemtico de la traduccin.

Estudios pioneros
sobre traduccin

Primera generacin
de traductlogos.

poca fundacional
de la teora de la La traduccin en
el mundo
traduccin
moderno (Cary
moderna.
1956)

Publicaciones
peridicas sobre
traduccin
(Traduire (1954)
Babel (1955)
Meta (1956)).

64

You might also like