Professional Documents
Culture Documents
TRADUCCION
HISTORIOGRAFIA Y REFLEXION TEORICA
Historia de la
Traduccin
Evolucin de
la reflexin
terica
Historiografa
Pensamiento
Teoras
Manuscritos
Etapa
Normativa
Etapa
descriptiva
Etapa
explicativa
Textos
Protohistoria de la Traduccin
Se remonta a unos cinco milenios, en los albores de las
escrituras cuneiforme mesopotmica y jeroglfica egipcia
Administr
ativos
Religiosos
Autoridad
Militares
justicia
Edad Antigua
1720 a. C
Sargn I Asiria
proclama sus
proezas en
los idiomas
del imperio.
Escribas traducan
los edictos a varios
idiomas. (Babilonia)
Expediciones
militares
Funciones
Misiones
comerciales
Administracin
Dragomanes
Esclavos
capturados
Tipos
Casta de
prncipes
Egipto
Cualidades
msticas
Crearon una casta
de interpretes.
Dios Thot, Dios de
la Sabidura e
inventor de la
escritura.
Grecia
Cualidades
msticas
Dios Hermes,
mensajero
Grecia y Roma
La cultura romana es una
cultura traducida. La
literatura romana imit a
las obras griegas. Los
primeros traductores
fueron de origen griego,
algunos esclavos
liberados, como Livio
Andrnico, Nevio, Ennio,
Plauto y Terencio.
Odisea
Inaugur gnero pico y el lenguaje
potico latino.
Comienza el fenmeno de la
contaminatio: incorporacin de
partes de obras griegas a una
obra latina.
Asia
Los budistas exigan que sus adeptos aprendieran la
palabra de Buda, cada uno en su propia lengua, por eso se
realizaron muchas traducciones.
El texto original fue vertido al Pali en el Siglo II a.C. y luego
al snscrito.
La Edad Media
Recuperacin de los conocimientos de la Antigedad.
Fases:
Parafrasear (slo en latn):
Acercarse al texto fuente (literalidad, ser lo ms fiel posible)
Libertad de modelacin del estilo en el texto meta
Traduccin griego latn
Mtodos de Traduccin
traduccin vertical:
Lengua de prestigio (Latn)
lengua inferior (lenguas
vernculas.
traduccin horizontal
Tericos
Roger Bacon (1214-92):
lo que se dice bien en
un lenguaje no es
posible trasladarlo a
otro de la misma
manera porque las
expresiones
idiomticas son
diferentes en las
distintas lenguas.
Dante (1265-1321):
hay que transmitir
cuatro sentidos al
traducir:
forma,
contenido,
moral y
anaggico (sentido
mstico - divino).
La
Bruni
Desde la segunda mitad del siglo VIII, los califas se interesaron por la
ciencia griega y patrocinaron trabajos de traduccin masivos.
Primera Fase
Se tradujeron obras de Aristteles y el Almagesto de
Ptolomeo as como obras de medicina, clculo, msica y
astrologa llevadas a cabo por varios sabios indios.
Traduccin literales.
Segunda Fase
La escuela se convierte en un organismo especializado de traduccin.
La traduccin facilit la asimilacin ideas y conceptos que fueron las bases del
saber rabe islmico.
Tercera Etapa
Siglo IX, la actividad del centro cambio de la traduccin
a la creacin.
Escuelas Europeas
Francia:
s. IX; Rey Carlos el Calvo (823-877). Traducciones del griego y latn al viejo francs y del griego al
latn.
Segunda mitad del s. XIV: Rey Carlos V el Sabio (1338 - 1380), se tradujeron las autoritates obras
fundamentales latinas y griegas.
Inglaterra:
Alfredo el Grande (s. XII) patrocin programas de traduccin del latn al ingls. l mismo tradujo
del latn al ingls la Curia Pastorialis. Objetivos:
Promover la expansin del ingls como lengua literaria
Motivar el aprendizaje, para lo que hacan falta textos traducidos del latn y del griego al
anglosajn.
Fin nacionalista: reafirmar la identidad de la comunidad.
Italia:
Sicilia (1230 - 1343) es, junto con Toledo son los dos focos ms importantes para la transmisin de
la cultura griega a travs de los rabes
Fases:
Lectura en rabe y traduccin oral en castellano (judo)
Se escribe en castellano la versin oral: son borradores, y a veces esta fase no se haca.
Traduccin al latn de la versin en castellano.
Tipos de errores:
Adiectio: aadir cosas.
Detractatio: omisin de cosas, ya sea por desconocimiento o por ser un problema de traduccin.
Transmutatio: cambiar el orden (de prrafos, ideas)
Immutatio: quitar una cosa y poner otra.
S. XV
El latn como lingua franca, seguida del francs e italiano.
Los textos prologares son comunes (por las persecuciones).
Afianzamiento de lenguas vernaculares.
Tema de debate: introduccin de latinismos.
Traduccin de la Biblia
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
Siglo III a II a. C.
Idiomas: Hebreo,
arameo, griego
Idioma: Griego
LXX
Vetus Latina
Vulgata
Textus Receptus
Acontecimientos importantes
Edad Moderna
Influencia de la traduccin en
la historia de la humanidad
Los eventos histricos trascendentales
estuvieron marcados por la traduccin e
interpretacin
EL RENACIMIENTO
Primera gran revolucin en el mundo de la Traduccin. Se
multiplican y varan los textos traducidos.
El descubrimiento de la imprenta
El surgimiento de una nueva clase de lectores
El nacimiento de lenguas nacionales
La traduccin se convierte en un asunto poltico y religioso
El humanismo consagra la costumbre del prlogo
Sigue la dicotoma traduccin religiosa vs. profana.
La traduccin adquiere prestigio social (poetas).
Pues no hay que preguntar a las letras del latn como se debe
hablar en alemn, tal y como hacen los borricos; hay que
preguntar a la madre en la casa, a los nios en la calle, al
hombre corriente en el mercado y mirarles en la boca cuando
hablan y segn ello, traducir, de esta manera ellos entendern y
se darn cuenta de que se habla alemn con ellos
EL SIGLO XVII
Las Bellas Infieles: manera de traducir al gusto francs.
Traducir a los clsicos efectuando todas las adaptaciones
lingsticas y extralingsticas que se crean convenientes.
Proliferan las adaptaciones de los clsicos con la intencin de
hacer llegar al pblico que consideran inculto la sabidura de
los clsicos.
El buen gusto
La diferencia lingstica
La distancia cultural
El envejecimiento de los textos
Edad Contempornea
III.
La Revolucin Sovitica
gubernamentales y no gubernamentales.
FORMAS DE TRADUCIR DE
ACUERDO A LA POCA
Traduccin profana
El traductor debe aclarar el
Edad Moderna
Francia
alemania
Clasificacin de Periodos
Evolucin de la Reflexin Terica
sobre la Traduccin:
Santoyo (1987)
I: Traduccin oral
Steiner (1975) :
Kelly (1979) :
Mallafr (1991):
I: Emprica
II: Filolgicafilosfica
La imposibilidad de la
traduccin y un literalismo
culto.
III: Lingsticas
IV: ltimas
tendencias
Se ubica la teora de la
traduccin dentro de la
teora de la comunicacin.
Siglo XX
En los inicios de la segunda mitad de siglo XX surgen los primeros estudios tericos
que reivindican un anlisis ms descriptivo y sistemtico de la traduccin.
Estudios pioneros
sobre traduccin
Primera generacin
de traductlogos.
poca fundacional
de la teora de la La traduccin en
el mundo
traduccin
moderno (Cary
moderna.
1956)
Publicaciones
peridicas sobre
traduccin
(Traduire (1954)
Babel (1955)
Meta (1956)).
64