Professional Documents
Culture Documents
up
London EC4P4EE
P'inted in G`eat B'itain
WWW/ouuedge c m
Tl,e Tral,s`a
SFt/d/es to
Reader
providestheory
a dennitive
surVey of the
importanton
trans|ation
and research`
and in uentia|`ol9
a proaches
/ithmost
an emphasis
the deve|opments of the |ast thirty years, XA/ith introductory essays prefacing each
section` the book p|aces a /ide range of sen ina| and innovatiVe read ngs vvithin
their the| atic` cu|tura| and historica| cOnteXts
is a|ready c|assic reader has been fuHy updated and revised. The seCond edition
inc|udes
nine
nellv
readings`
by
authors
such
as
Jerome`
Dryden`
Russ|an
ne|ds such as |iterary theory and "ngu stics` ph"osophy and n|m studies
COntrihutOr
ermeer` Jean-Pau|
ivak/
inay,
Lawrence Venuti` Professor Of Eng"sh at Temp|e University` USA` is a transt|On theorist and historian as xve" as a trans|ator
^
'a s/a
or
/,y`s`b
`al,s/a
Thc Hcrmans,
indisPensable t
/Ilivtr
ri n
nd n,r/K
CoFF c
s
Idics Rc dcr
vill Pro c
s judi-
antiquity to thc Prcscnt and thc tcrms f translati n thcory arc critically
asscsscd thr ugh a rich toPograPhy of subjccts As translation cmcrgcs
as a focal Point in thc cra of digital litcracy and ne
vn cdia, Lavvrcncc
Vcnuti s Rcader ofkrs an invaluablc indcx t dcnning thc Past and futurc
Emily APtcr,Ne,
n,but :hat
makcs this v Iume s aluable arc Vcnuti s insightfttl n tcs that bring
thcsc contributi ns into proPcr f cus for b th studcnts and tcachcrs of
translation,
Eugenc Nida,
r,,
Js 1
of anslaton u cs
Halls J VermCCr, oPoF FI n I,q-tJniv
1usm
e n transla-
n arc scn1inal oncs, others are cxciting, inn vativc picccs that
translation Pr cCSs
san Bassnctt,Tr,
IJr,i
21s1
i ,1JK
Reader
Second EditiOn
Edited by
Lawrence Venuti
l
up
NE
`
Tay/o'&
'a/,Cl~sG'ot//,
2nd ed
p cm
Inc|udes bib iog'aphica| references and index
I Venuti` LaVJrence
P306.T74362004
418 02-dC22
Br` /s/,L/b'a-y
Ca a/o9
2oo3022335
Pllb Ca
`l,g`
`ol,Da
A cata|ogue record fOr this
book is ava"ab|e
frOm the
British Library
NlE1~{8R
P;c
8Y
Contents
/ackl,o /ed9me/, s
INTRODUCTION
FOundatiOnaI statements
l
I1
JerOme
21
LETTER TO PAMMACHIUS
T a s/ared
by|<a
l,/ee
Da /s
31
Ve t`
JOhn Dryden
38
s EPJSTLfs
Friedrich sCh|eiermacher
43
ed b,/st|sa Ber o ky
S`oa
64
Viii
6
cONTENTS
67
Friedrich Nietzsche
TRANsLATIONs
T'ans/a eC/by Na/ er l auf/,ia
1900s-1930s
69
7 Wa|ter Benjamin
75
AN INTRODUCTION TO THE
TRANSLATION OF BAUDELAIRE S T BLEAuX PAR s f s
THE TAsK OF THE TRANSLATOR
Trans
ed a'/y zo
83
Ezra Pound
86
GUID0 s RELATIONS
94
O E T OUs rtlD A D f Ju
/Ts
el,
109
I940s-1950s
10 V|adimir NabOkOv
PROBLEMs OF TRANsLATION
11
l15
lJ
fG
IN ENGLIsH
128
12
ROman JakObson
138
I960s-I970s
145
13
153
Eugene Nida
PRINCIPLEs OF CORRESPONDENCE
14
Katharina Reiss
TYPE` KIND AND INDIVIDUALITY OF TEXT
MAKING IN TRANSLATION
T a 5/a ed
15
168
DECIsION
by sl/sa K`f'ol,
James s. HO|mes
18o
16
GeOrge steiner
193
17
Itamar Even-zOhar
THE POsITION OF TRANsLATED LITERATURE
THE LITERARY POLYSYSTEM
199
ITHIN
CONTENTs
18
GideOn TOury
iX
205
980s
2 9
19
227
Hans J.Vermeer
sKOPOs AND COMMIssION IN TRANSLATIONAL ACTION
Tl
20
a s
Andr Lefevere
239
Ph"ip E Lewis
THE MEASURE OF TRANsLATION EFFECTS
256
22 AntOine Berman
276
23
shOshana B|um-Kulka
290
24
Lori Chamber|ain
306
323
Annie Brisset
337
26
al,s
TRANsLATION
369
27
389
THICK TRANSLATION
28
Keith Harvey
402
29
Jacques Derrida
,/VHAT IS A RELEVANT
423
TRANsLATION?
447
31
CONTENTS
Ian RllasOn
TEXT PARAMETERS IN TRANSLATION
INSTITUTIONAL CULTUREs
32 Lawrence Venuti
470
TRANSITIVITY AN D
482
503
527
AcknOwIedgments
I am gmtcftllto t11c llowhg coPyHght holdcrs br allowing me to usC d1c matc1 lals
that c mprisc this bo k:
Thick TI anslati n,
C fJdJ o 16
1iSsi n
808-19, CoPyright C
of thc author and thc
crs y Prcss
ions,CoPyright
Walter Be?jamin, The Task ofthe Translator (1923) om J``ur,,in
1955 by SuhrkamP Verlag, Frankfurt a M, Enghsh transIatlon by Harry
Z hn, coPyright 1968 and rcne
cd 1996 by Harcourt, Inc, reprintcd
by pcrmissi 11 f Harc u ,Inc and by thc publisher f1 m11
min;
`rc,Bci,/
926cditcd by Marcus Bullock and Michael
sc ecr d
lirinfs I
1Jr,,e , J9 3
Antoinc Bcrn1an,
Wcinbcrgcr CoPyright
XH
ACKN0
/LEDGMENTs
H`tcri9
gc1
r and
thc translat rs
Polysystcm,
Po Fics
Tral
Dc' d',Chicago
TI
dnsfd
on 4n.4n ho : ss s
Kcith Har cy, Translating Can1P Talk Gay Identltics and Cukural T1 ans r,
TI
ns` r +l2):295-3
Tllc
From Jamcs s,
is
Vanderauwcra,
Ph
`iew22
TJ
nsfdrinJ,LCi(lCn
Fr m
d sCjcncc
Fhcdhd1
ictzsche, Translation Fronl Fricdrich Nictzschc,F/, G suIcnc ,trans
Ab
Ezra Pound,
CJuido s Rclations From
ircrdr ss9 by Ezra Pound. C
Pyright
1918, 1920, 1935 by E'ra P und 1Ised by Pcrl11ission of Nc , E)irecti ns
Pubhshing Corporation and Fabcr and Faber Ltd
Kat11a1
ina Reiss,
cn Rcndall,
Z hn
AN te
s translation f Bclllamin s
rr ducr n,rc,rmin
(1997)
i6RJddcr
@n
`
191-206 RcPrintcd
by Pcrn1ission ofthc aud1or and Pr
fcss r
Al`nick
ChaPdelaine,cditor f TrR.
Fricdrich schlcicrmachcr,
coPyright/c 2004by susan Bcrno ky, Pubhshcd by Pcr 1ission of thc trans~
lator
dc
thc I)ubhshcr
r,thc trans~
XlV
ACKNOV/LEDGMENTs
I a1indcbted
commcnts on my translation
f` nt inc
Bcrman s essa
California at Los Angclcs),SCrcna Jin and Chan sin Wai(Thc Chincsc Univcrsity
vcrc suPcrbly
Einaudi, 1983).
`Fiiz,cFri(Torin
I must ackn
ics,
Painstakingly closc rcading that lcd to many imProvements Patricia Crouch and
Miriam Fried hclPfu y sPottcd tyPograPhical err rs in thc rst cditi n
Louisa Scn11 cn not nl savv the need f rd is re ision, but bchcvcd in thc
alue f thc f rm I wantcd to givc it. Christy KirkPatrick grcatly %cilitatcd an
oncrous Production Pr cess. Katc Parkcr ef cicntly took carc of Pcrn1isSion
paymcnts
Forvorkng conditions that vcrc csscntial to my ti1ncly complction f this
pr Cd- ap t om bt lng gcneral-c oyable I rcm n gratchl t Martlla
Tcnncnt
LV
Ncw Y rk
Cit
SCPtCmbcr2003
INTRODUCTION
i i :
r W n11 FsT
present It ConCentrates on approaches that have been deve|oped during the t
T J f
^/en-
interdiscip"nary, The need for a reader is thus part|y institutiona|` created by the
/th of the discip"ne` especia"y as evidenced by the pro"feratiOn Of transrapid gro
|ator training rograms /or d/ide Recent surveys indicate mOre than250`offering
a variety of certincates and degrees` undergraduate and graduate`training not on|y
|anguages and "teratures (Can inade and Pym 1995/ periodicaHy updated at
www fut es/~apym
H arr
s1997)
This gro /th has been accompanied by diverse forms Of trans|ation research and
`ph"osOphy`
a teXtbook market` and sO they create as much as satisfy institutiona| needs` especiaHy in the case of emergent discip"nes,In trans|ation studies`the broad spectrum
INTRODUCTION
state to partia| representation` superflcia| synthesis` optirnistic canonization, This
reader is intended` nonethe|ess` to be an introduction to the ne|d recognizab|e to
the scho|ars who work with
n it
The intention
s
a|so to cha"enge any discip"nary cOmp|acency`tO produce a conso"dation that interrogates the xA/ays in
-even
f imp"c it|y_the "n itatiOns of scho|ar y knolv edge and pedagogica| prac-
tices` to sholv what trans|ation studies have been and to suggest what they might
be. Perha s the most effective
perspectiVe, \
a prisOner to h s Or
her representation of trans|ating and to those representations that Convey the socia|
cant|y advance their kA/ork by taking into accOunt the historica| contexts in
catiOn for each reading a pears at the foot of its rst page,The docun ents gathered
in the rst section` a" predating the tv entieth century`have exel'ted such a p0
^/erfu|
foundationa|
hether a
decade stands on its OxAln or is Combined vvlith others depends` in the 6rst instance`
it` sheer b
b"ographica|
readin9s and caH" g attention to the XlVork of innuentia| vAyriters` theorists` and
scho|ars lArho are not represented by a reading.The section introduCtions are histor-
ica|
occasionaHy offer critica| eva|uations, Yet the stories they te" avOid any evO|utionary I ode| of progress` as weH as any systematiC critique
ho /ever
I
anted to out"ne`
some degree this meant asking questions of the past raised by the |atest tendencies
in theory and research,
The map Of trans|ation studies drawn here` its centers and peripheries` admiss
e|d
nto sub-
specia ties` some empiricaHy oriented` some hermeneutic and "terary` and some
INTRODUCTION
g. inter-
ng
And
the bib ography not on|y identines parenthet|ca| references made thrOughout the
/iH be C|ear that I have tried to cover much_for some` no doubt`too muCh-
The irnage Of the ne|d fashioned by this reader re ects the contemporary scene
a||the mOre c}Ose|y because it has been produced in consu|tation with many|eading
XA/riters and trans|atOrs`theorists and scho ars,They cOmmented on various versions
of the tab|e of contents` responded to questions about particu|ar trans|ation traditions and for| s of research` suggested speci
text that received a re|ative|y |arge number of recOmmendations earned some sort
ost tangib|y/
sA)` IsabeHe Ber|man (France)` Annie Brisset (Canada)` Peter Bush (Spa
n)`
Harish Trivedi (India)` p 1aria Tymoczko (UsA)` V argher|ta U|rych (Ita y)` H ans
Those who eva uated the roject fOr ROut edge a|sO came frOm the internatiOna|
colmmunity of trans|ation scho|ars for the nrst edition` Neus CarboneH (S ain)`
K)`Efrain Krista|
and p 1artha
SA)`
|ation scho|ar
^/ho
s a trans-
my
/ithin
"terary
critiCism
and cu|tura| studies,meth0d0|Ogica1
lA/e began xvith
some sharedlA/hat
ideas` but
/ith }arge
differences_theoretica1
pedagogica},
e a|so
had in
INTRODUCTION
common
discip"nes might be usefu}to trans|ation studies` but does not neCessarHy faH
/ithin
/entieth century`
it that many cu|tures have strong trans|ation traditions in the t
but that tO be innuentia internationaHy` /rit ng about trans|ation needs to be
XA/ritten in or trans
ated
nto an internationa"zed |anguage such as Eng"sh (cf.the
estern trans|atiOn theory that has proved innuentia| during the tlVentieth
of the
century and certain|y before it,
The differenCes between me and my advisOry editor were equaHy`if not more`
signinGant because they resu|ted in many debates over the range of current
approaches to trans|ation. These differences and debates reneGted the institutiona|
/ing that
divisions of acadenaic |abor`testing the notion of interdiscip"narity by sho
many interdiscip"nes are pOssib|e in trans|ation studies`and that even if disci
do nOt share cOnceptua| paradigms and research methods` they might nOnethe|ess"nes
be jOined together to advance a rOjeCt on trans|ation,The nrst edition of the reader
/as the fruit of such a co"aboration` a|though its 6na| form remained | y so|e
responsib"ity, FOr the second edition` I have\^`orked a|one.
/hat is acceptab|e as a theory in one ne|d 0r approach \^/"| satisfy the conceptua|
requirements of a theory in others
ned
And the most frequent|y cited theOrists Comprised a fair|y "mited group. One such
cata|ogue might inC ude
Cicero`H Orace`Quinti|ian`Jerome`Augustine`Dryden`
revea|s a much expanded range of f e|ds and apprOaches renecting the differentiatiOn Of modern cu|ture not on|y Varieties of "nguistics` "terary criticism`
ph"osOphica| specu|atiOn`and Gu|tura|theOry` but experir
accOunt of theoretica| cOncepts and trends must ackno/edge the disCip"nary sites
At the same time`
in
^/hich they emerged in order to understand and eva|uate them
it is possib|e to |Ocate recurrent themes and ce|ebrated topoi` if not broad areas
of agreement.
INTRODUCTION
LOuis l e"y
cOmpOnents specincation of funGt on and goa| description and ana ysis of opera/een goa| and Operations ( <e"y
tions and critica| comment on re|ationsh|ps bet
1979 1), |<eHy is carefu| to obserVe that throughout history theorists haVe tended
to emphasize one of these com Onents at the ex ense of Others The cOmpOnent that
receives the 9reatest ennphasis` I
on
`Ca (C
/ho resOrts to trans|ation shou|d avOid a certain operation-name|y`
^/ord-for-wOrd
rendering _ in Order to rite d|stinctive oetry. Here the function of trans|at ng is
to construct poetic authorship/and the inamediate goa| is a good
oem in HOratian
\On the Different N1ethods of Trans|ating
or ROman terms, In a
ecture entit|ed
These opera-
tions` effeGts and functions are described and judged accOrding to va|ues that
are "terary and nationa"st` accOrd
in any trans|ation research and cOmmentary is what I sha" caH the re|ative autOnomy of trans ation`the textua|features and operations or strategies that dist nguish
it from the foreign text and fron
/en-
tieth century, Yet xA/ithout solme sense of distinctive features and strateg
es`
equiva
to the foreign text Function has been understood as the potentia"ty of the trans-
lNTRODUCTION
information and the production of a response comparab|e tO the one produced by the
foreign text in its o /n cu|ture,Yet the effeCts of trans|ation are a|so sOcia|`and they
evange"ca| pro-
Function is a
ons of
In other periods`such
as the 198os and 1990s` autonomy is |imited by the don inance of functiona"sms`
and equiva|ence is rethought to embrace what
deviations frOm the foreign text.
The changing
/hether
inguistiC
and "terary` cu tura| and sOcia|. Yet the mOst decisive detern ination is a partiCu-
|ar theory of |anguage or textua"ty. George Steiner has argued that a trans|ation
theory
or frolm x/vhich it derives as a specia|case aGcording to demonstrab|e ru|es of deduGtion and app"cation
of |an9uage ex
sted
use` eVen if they are no nnore than fragmentary hypotheses that remain imphcit or
unacknollkl edged, FOr centuries the assumptions seenl to have fa"en into t /o |arge
categories
instrumenta{ and hermeneutic (cf, |<e"y 1979 chap, 1), Some transmunication`
privi ege the communication of ObjeCtive informatiOn and formu|ate typo ogies of
equiva ence` minir
In the
section introductions they have been used as heuristiC deVices to describe and
dist
INTRODUCTION
rassr o,a caf'o s
The pr mary audience imagined for this reader is acadenlic instructors and students
The
nstitutiona| sites of such cOurses vary xtlide|y today`
|ator training programs` but Various other departments and progralms` such as
"nguistics`
forei9n
|anguages`
cOmparative
ph"Osophy`
andtocu|tura|
studies,
Instructors
/H| of cOurse
haVe their"terature`
o /n ideas
about hoxlv
use a book
they decide to require or recOmllnend In se|ecting and muHing over the texts that
compOse the reader` I thought often about potentia| uses in the c|assroo m, Here are
a fe /suggestions.
Read
o a/ly
`s
sts pose prob|ems that are reformu|ated more precise|y and pOssib|y so|ved by|ater
approaches based on seeming y incOmpatib|e assumptions are joined in an innOvatiVe synthesis (Le /is co|mb nes co| parative discOurse ana|ysis and deconstruction),
1ight be seen as posing a rob|em for\^/hich ear"er theories proVide a viab|e so|u-
tion (POund recommends that the trans|ator cOnstruGt a sty"stic ana|ogue xtlith
ng cu|ture to compensate for the very |oss of foreign
"terary texts ln the
receiv
teXtua|features
that
Nabokov|aments), 0r a theoretica| advance
enab|eB|um-
uH<a
a/areness
H istorica|
of the different narratives that might struCture the critica| reading of the
se|ections.
Read elI,afta/ly
The chrono|ogica| organization can a|so
thelales in trans|ation studies se|ect ons can be grOuped to exp|ore assumpt ons
INTRODUCTION
about|anguage use(instrumenta| s hermeneutic)`theoretiCa| concepts(trans|atab"ity and re|ative autonomy` equ va|ence and shifts` reception and function)`
trans|ation strategies (free vs. |itera` sense-for-sense vs
n`POund`and
9enre of poetry`for examp e`is at the center of the texts by Benjam
Nabokov/but a|so those by Dryden and Goethe,Sch|eiern acher` LexA/is`and Derrida
address the trans|ation of ph"osophy A theme can a|so provide a Cross-seCtion of
/ork in a speci c period. Po"tica|agendas for trans|ation are described and theor-
ized in the 199os frOm different perspectives and situations (Brisset` spivak`
Appiah` H arvey` N Ornes). se|ections can be made contrapunta"y`bringing together
diverging treatments. BOth D Ab|ancourt s practices and inay and Darbe|net
a-/read`rTgs
Any approach to this reader xvi|| be strengthened by a fu"er historica| or theoretica| cOntext, H istor es of trans|atiOn theory and practice no / exist for lmany
BaHard1992`Cope|and1991/cronin1996`
Pym 2000` star|<e 1999` TymOczkO 1999` van Hoof 1991` ermeer 1992),
Theoretica| texts in particu|ar trans|ation traditions have a|so been co"ected (e,g.
concepts and
tions "
tradition`Concept`or theme.The ph"OsOphiGa| debates on trans|atab"ity are represented in the reader by Appiah and Derr
da
1NTRODUCTION
W"son s reVe|ance theory (1986) infor| s the approach to trans|ation in Gutt
(1991)` hich might be prOductive|y studied
vant trans|ation
The |ists of
therefore`tO hear from instruCtOrs Who have adopted it for c|assroom use`whether
successfu"y or lAyith frustration, InformatIon conCerning actua| reading assignments`
the he|pfu|ness of the introductory materia1 and the usefu|ness of
articu|ar
texts
xA/iH be inva|uab|e in cOnsidering revisions for subsequent editions, P|ease direct any
edge
slu
unoJ
l ls Iuuo!l
:t : 1 : t: { l e f
p}:: tl
; :It
l;t : d
not exist in c|assica| antiquity. XlVhen commentary about trans|ation nrst appears
I
t i
c ar9uments`
be
rpres]/ he lA/rites`
but as an orator` keeping the same ideas and the forms`or as one might
say` the \\ngures
/ord for
/ord` but I preserved the genera| sty|e and force of the |anguage.
(Ibid
on of rhetorica| rnode|s` it
s a spring-
text
C|cero
at this tirne
14
FOuNDATIONAL sTATEMENTs
and textua| exposition. ROman education is b"ing ua` students are taught Greek as
/eH as Latin` and trans|at on exerc ses are routine|y innp|emented in |anguage
|earning and "terary study, Because of such uses` the grallnnnarian favors a rather
different disGursiVe strategy` interpreting the foreign text much more c|ose|y`
renderin9 it
^/ord for
/ord.
In ancient ROme` the sparse cOmments about trans|ation renect the pecu"ar
institutiona| status of this
/rit ng practice. It is subordinated to the procedures and
Yet it is a|so
irnprinted by their riva|ry for cu|tura| authority In distinguishing his use of trans-
|ation from that of the grammarian` Cicero suggests that grannmatica| trans|ation
is not usefu|to the orator It is rhetoric` mOreover`that achieves dominance` main|y
because Of its ca aCity to dep|oy various kinds of kno/edge for socia|and po"tica|
grammarians
them to create a distinctiVe|y Latin "terature H Orace s ^`s POer`ca not on|y
assumes the d scip"nary riva|ry that informed ROman trans|ation(he sides with the
orators)` but a|so indicates how the free trans|ation of Greek texts might a d poetic
cOmposition
It is difncu t to treat Common|matter in a xlvay that is particu|ar to you
and you
to bring forth for the nrst t me something unknown and unsung Pub"C
materia{ w"| be priVate property if you do not |inger over the connmon
29)
Horace adVocates a rhetorica| imitation of the foreign teXt /hereby the HOmeric
e ics (
a song of Troy ) beCome sites of invention fOr the Latin poet` the
pub"c
materia frolm
/hiCh \ private poems are produced` pOssib|y through a change in
genre, These poems are not sO much \\ne as different in a
/
s individua|ta|ent,
poet
enCe by de
ng it as a genera|
semantic and sty"stiC cOrrespondenCe In|ate antiquity`ho /ever`patristiC Commentary mOves equiva|ence to the center of thinking abOut trans|ation because the
foreign texts at issue are often key re"gious documents/ notab|y the Bib|e. In
De doC r J,a C/l``sf`a a (428 AD)` Augustine argues for the authoritative accuracy
of the septuagint`the Greek version of the Hebre
FOUNDATIONAL sTATEMENTS
15
Vs
/orking indecentury Bc. He rehearses the |egend of ho
^/seventy H e"en|stic Je
pendent|y`
separated in various Ce"s` nonethe ess /rote the eXact same
irit
that many spoke as if /ith the mouth of one` |eading hina to Conc|ude that
even
though something is found in Hebrew vers|ons different fronq /hat they haVe set
do
/n`
(ibid
ries that deterllnined its va|ue for orators` poets` and p|aykvrights
focuses on the sense Of the foreign teXt` /hen that text is the Bib|e` inevitab|y
assumes a re"gious signi Cance the resu|ting trans|ation is seen as a transparent
representation of divine| eaning, /ord-for- /ord renderings GOnne to be stigrnatized
/
not s
ences betxtleen |anguages` but because they interfere xAlith the transmission of God
ndignant|y defensive Le
/`
His treatment of
for Scripture because`as he states` \\the very order of the lA/ords is a mystery/
Yet
free renderings of the Hebrelv Bib|e that differ from the septuagint, U tirnate|y he
sense
s vers
but rather
0n of a sentence
fron
I ca"ed my son
u|gate` sirnHar|y
sense trans|ation through the M idd|e Ages and into the Renaissance` so that when
the trans|ating |anguage is no |onger c|assiCa| but vernacu|ar` his prece ts are st"|
echoed. His innuence extends even to heretica| sects
the u|gate The pro ogue to the V yc"fnte Bib|e (c 1395) asserts that \\the beste
trans|ating s`out of Latyn intO En9"sh`to trans ate aftir the sentence and not one"
16
aft
FOuNDATIONAL sTATEMENTS
r the vvOrdis` so that the sentence be as Opin either openere in Eng"sh as in
Latyn (H udson1978
the
mother in the home`the chi dren on the street`the common man in the marketp|ace
inscribes Protestant theo|ogy through subt|e revisions. In his 1530 |etter on trans|ating`for examp|e` Luther admits that he inserted a
/ord(a//e`
a|one
`meaning\
\on|y
or
) in Jerome s version of a Pau"ne epist|e` arguing that the addition
(ibid
The spread of humanist curriCu|a ensures that during the sixteenth and seventeenth centuries the c|assica{ GO m|
mode|s` pOets produce free versiOns that are not a| /ays distin9uished fro origina
cOmpOsitions and /ou d today faH into the category of adaptations, This deve|opment derives part|y fron
Thomas HOby and Ph"emOn Ho"and disp|ay a deep nationa"st inVestment in their
wOrk by mak ng ava"ab|e c|assica| and contemporary texts such as Castig"one
T e
Co
s A/a LJra/
1969)
|ht in stating that their freedOms are intended not mere|y to imitate features of
/n
In the prefaces that are inc|uded in this vo|ume` D Ab|ancourt rationa"zes his
substantia| revis
he argues`
resu|ts in trans
ations that are c|earer and more sty"stica"y fe"citous than the
D Ab|ancourt
He is Very lmuch aware that his discursive strategies nOut conventiona| notions Of
FOUNDATIONAL sTATEMENTs
17
equiva|ence, Yet he makes c|ear that | is domesticating choices are not arbitrary`
but based On an interpretation that disp|ays an acute sense of historiGa| difference.
He just does not fee|that this d
he
acy(1714) by frank|y
I have tried
^/ith
neoC|assica| va|ues
^/rites`
become so
/eH estab"shed in our time_tO lA/hich the reader is most sensitiVe` and
that a sO makes him the sternest judge (Lefevere1992a 3o).Pierre e TOurneur
stating his
intention to dist"| from the Eng"sh oung a French one to be read
vho xAlou|d not have to ask themse|ves
Le TOurneur s
nOt dist nguish bet
co|
the foreign text and a trans|atiOn that produces the iHusion of origina"ty by effacing
its trans|ated status The tradition of /es be//es ` o0/es repeated|y cO"apses this
/
s intention or to the
/hat
|ation` of its |anguage and sty|e` enab|es it to seem transparent and thereby pass
for the origina|
Eng|ish commentary during the seventeenth and eighteenth centuries is decisive|y innuenced by French deve|opments. POets such as Abraham Co /ey`sir John
Denham` and sir Richard Fanshawe mOst |ike|y encounter D Ab|ancOurt s wOrk in
France` /here they foHolArthe eX"ed court of Char|es I after the Civ"VVar, Denham
preface tO The DesFrtlcr`o of Troy(1656)` his version of the seGOnd book of the
/le e`
renderings`
the vu|gar error of\ being
fe
res/
`dl/sJ
foreign text in Eng"sh cu|tura|terms(Denham1656
bu"dings in En9|and.
After the Restoration` John Dryden revises the c|assica
distinction between
rhetorica| and grammatica|trans|ation to take
nto accOunt the practices emp oyed
by his Eng"sh predecessors
his antho|ogy o
E/,/s
18
/H| frequent|y be
In itations that adapt the foreign teXt so
suggests that xA/hen structura| differences between |anguages comp"cate the trans|ator s
task` the goa| shou d be \\to vary but the dress/ not to a
ress
expressed` especia"y xAl th "terary genres such as poetry. The c|othing metaphor
s Essay
`o/,(1791)`the
nrst because
systematic
treatise
in Eng"sh.FOr
he re"es
on the
En"ghtenTyt|er` intercu|tura| communication
is ossib|e
ment notion of an essentia| human nature endo /ed /ith reason. Thus he de nes
/ork
(Tyt|er1978 15)
TO achieve this effect/Tyt|er recommends paraphrastic trans{ation that ilmitates the
\ease of origina| GOmpo\\ideas
and \ sty|e of the foreign text and possesses the
or such nuenGy as tO see| untrans|ated (ibid,)
sition`
but according to the standards Of the receiving cu|ture` pre-empting any equiva|ent
(ibid
/aiters of a tavern
the |ol/v cant of the streets/ or in the dia|ect of the
(ibid
l19)
FOUNDATIONAL sTATEMENTs
Tyt|er s \\prinCip|es
19
During the eighteenth century`a gro /ing body of German cOmmentary resents
In 1766` JOhann
GOttfried Herder com |ains that \the French`who are much toO proud of their oksln
taste` adapt a" things to it` rather than try to adapt themse|ves to the taste of
another time (Lefevere 1992a 74) Language is cOnceived` not as expressing
thought and meaning transparent|y` but as shaping them accord|ng to "ngu
stic
structures and cu|tura| traditions \^/hich are in turn sha ed by |anguage use.
Consequent|y`trans|ation is viel/ved|ess as communicating the foreign teXt than as
offer
airns` the genre` and the cu|tura| and sOcia| situation in which the trans|ating
|s done
Among the German writers who adopt this view`the function that is mOst Often
assigned to trans|ating is the improvement ofthe German|anguage
Johann Heinrich
oss s Versions of the Oc/yssey(1781) and the J ad(1793) are frequent y cited
as exemp|ary they are the rst in German to reCreate the hexameter.
\since it began tO in
Humbo|dt`
itate the meters of Greek` and what deve|opments
have not taken p ace in the nation` not just among the|earned`but a|so among
the masses` even do /n toX/Vomen and ch"dren` since the Greeks reaHy did become
the nation s reading matter in their true and unadu|terated shape?
(Lefevere
1992a 137)
kno /|edge and taste of\\an amateur and cOnnoisseur`a lanan kl/ho is
/eH aCquainted
irnportance to a sense Of foreignness` Sch|eiermacher exc|udes not on|y commercia| and ragmatic uses of trans|ation` but the sorts of paraphrase and irnitat
on
that|ong preVa"ed in trans|ation practice and cOmmentary. He| ost va|ues humanistic genres and discip"nes` espec aHy "terature and ph"osOphy. And he at once
revives and rehabHitates "tera"zing strategies
speaks for an e"te cu|tura|taste and aims to set it up as a standard for trans|ators
and readers of trans|ations, L"<e Humbo|dt` he illlagines foreignizing trans|ation
as a nationa"st practice that can bu"d a German |anguage and "terature and
overcOme the cu|tura| and po"tica| donnination that France eXercises over Germanspeak|ng |ands,
In the passage from the l//es -EasFe`ly D`ya (1819) that appears be ow`
JOhann VVO fgang von GOethe surveys the emerging German tradition by d stinguishing betVlJJeen three different |(inds of trans|ation, Goethe describes them not in
20
FOuNDATIONAL STATEMENTS
trans|ation preserVes the "nguistic and cu|tura| differences that constitute the
foreignness of that text /\though he observes that the three kinds rnay Occur in the
transcendence in
trans|ators might efface the differences of foreign teXts, The pithy re ections from
T/le G y Sc`e Ce
describin9 ho / poets "ke HOraCe and Propertius apprOpriated their Greek pre-
writes N ietzsche`
\and
Further reading
Amos1920` Berlman 1985and 1992` Cope|and 1991` DanieH 2003` |<e"y 1979`
Lefevere 1977` N Orton 1984` Rener 1989` RobinsOn 1991 and 1992` Steiner
1975a` enuti1995`Zuber1968
Chapter 1
Jerome
LETTER TO PAMMACHIUS
Tra/ls/a ed b)/`(a
e Ji i
/,/eel,Day
J:J1gR
t$
l 1:lc
I consider
custon s and contr vcrsics IActs 26:2-3 surely hc had rcad thc saying in
Ecdesiasticus~ h1tunatc is hc who sPcaks t attcntivc cars [ECdCsia icus2 9]
- f r he kne v that the v rds
lect of tl cjudgc
can Pc
Ci
rtunatc
all h nsc_might
il
me
crin1c, I scnd this lctter in rdcr that u,and thr ugh you othcrs vh dcen 1ne
t vo
Palcstinc,cithcr because f the merit f its author or thc clcgancc of its c mposi
tion Thcrc vvas in our monaster a man l)y no mcans undistinguished among his
22 JEROME
adn1ircd by thc lcarncd and unlcarned ahkc f
CxPlain it clcarly and sirnply,sincc hc vas cntirely ignorant ofthc Grcck language
I dd just as hc askcd:summoning a sc
tating in thc luargins of thc pa8cd
thck~
(aS thc C klcncc suggcsts)or out f gratuitous rnahcc(as his corruPtor strugglcs in
vain to arguc),Pr
cd hilnsclf anothcr Judas by Plundering and scizing Euscbius s
PaPers, thus aff rding my adversarics a chancc t ho l against n1c, An1 ng the
uncducatcd cr
vd thcy(lcclarc lnc falsc,clain1ing that I did not translatc
v rd for
lmost rc
PJ
I
to qucsti n th sc
it?By hat affrontcry do you Pubhsh hat y u ha C Purchased thr ugh cri1nc7VVhat
hcn vc cannot kccP sccrcts C cn within our o fn valls
an ong mcn vill bc safc,
and desks?If I vcrc to PrcSs thesc chargcs a8ainst you bef rc a tribunal, I vould
rmers
in okc thc civil la s that,c cn in Hnancial cases,decrec punishmcnt for inf
hilc thcy accCpt thc bctrayal, condcn n the betrayer he gain ob iously
and,
Pleases,but the intent dis8usts Not long ago the consul Hcsychius,against hom
thc Patriarch Gamahcl n1aintained a m st gra c hostility, vas condemned t dcath
by the EmPer r Theod sius,l)ccausc by corruPting a sccrctary hc had c n scated
docu1nents In thc ancicnt hist ricsvc rcad ab ut thc(loublc~dcahng teachcr xx,ho
hcalcd f
his
ounds,his
cncmy Fabricius Prefcrred to rcturn thc doctor in chains to his mastcr,rathcr than
sanction such a hcin us crimc,c cn in an cncn1y.This PrinciPle, vhich Pubhc lavvs
and cncn1ics prcscr c, vvhich is sacrcd cvcn in thc 1idst fvar,has becn uPheld
among thc lll nks and PriCSts of Christ,And(l cs any ofthcn1n darc, vith raiscd
as long as I do not PubhSh my thoughts they are1nereIy abusive,not crilllinal; indccd, something nc cr aircd in Public cann t C cn bc abusivc You may
corruPt scrvants,harass c mpanions and,as c rcad in fables,raPe Danae disguised
ver of g ld E)issiluulating your actions you dcclarc mc falsc, but do y u
as a sh
not at thc samc tiInc confcss y ursclf guilty of morc scrious cri1ncs than th sc
battlc
LETTER TO PAMlvlACHIUs 23
you charge against meP Onc man accuscs you f hCresy, anothcr of PcrvCrting
dogma: you are silcnt; not daring to ans
lat r[jnr
c mPlete
iP rdrcml t
Picccs,dePrccaung me
s lablCs,and
solucthing in translating this is thc hingc hcrc n your cntirc casc turns,this your
dcft,nse!On tht t acc unt arc you n t a hcrctic ifI am a Po r anslat r Iinrc rcsl?
Iam n t reviving thc charge of heresy against you hc vh made thc accusation
kn
s hat hc
vrotc~but vhen
vith vounds,to
scck comf
hsh t chargc
onc ho
rt in vounding
slccPs pcaccfu y,
uPt
n w
mCwhat,arguing
that a si1nPlC translati n can havc lnistakcs vith ut being cri1nina1, But truly,sincc
scCking to undcrstand, undcrstand nothing [ ndritI, prologucl and, ` ishing to Pro C anothcr s
ignorancc,cxpose thcir
n,Indccd,In t only adn1it,but frecly ProclaiFn that in
translatlon[jnr Fdrjoncj om thc Grcck~cxcePt in the casc f sacrcd sc Pturc,
whcrc thc cry ordcr fthc wor(ls is a mystcry I rcnder not word r word,l)ut
that c untcrs Orthodox cloctrinc,llly accuscrs,as Tcrcncc says,
scnsc for scnsc,In this Inattcr I havc thc guidance f Cicero, vh translatcd Plato
and Xcn phon s l,ccon m1cus and thc t v m st beautiful rati ns that
Acschincs and Dcn sthcncs (lch Crcd against each other Ho v much hc omitted,
h :n)uch hc addcd,and ho /rnuch he changcd in ordcr t (lisPlay thC ProPertiCs
f an thcr languagc through the l)roPerticS f his0 vn,therc is not enough tirne t
horitcs in his
Say, It suf ccs f r mc to quotc thc auth rity of this translat r,
Pr rc or zs
Pr loguc:
ugh
ft Pics,
thc v rding nly so long asit docs n t con ictvith our idi
rs P c iC Do not stri c
24 JEROME
a faithhl t1 anslat ,r Iinre?r
s1.
call trut11rill11css in
ovcrzcalousncss,
anslati n jnFcr`,ycrd
j n
ovcrzcalousncss and likc visc dcccivcd l)y its crror, and ccrtainly not anticiPaung
your accusations against me, I turncd thc CJ,r
c mParablc v rd
fa kw
bat n,
nFc,IP
word by w
scclll t
inFcrPrcFis
follov
hcre, I addcd
Charm
Latin Bcttcr
nslate1nFcrP,ertzr1Jrl
Homcr
into
Pr
e
Hc
will
sec that
yt,t,let hm t
thc syntax bcc mcs ridiculous, and the m st cloquent Poct barcly
int
artic111ate
VI N
,thcrc may be httlc auth rity in my words~by this cxaml)lc I wished
only to Pro C that f1 om adolcsccncc I l avc transfcrrcd not thc
rds, but thc
to a hk fSt AI1tho11
A translauon exPrCssCd w
rd for lx.ord f1
sincc sPccch bSCr cs cascs and gurcs, this lncthod takcs a10ng`vay
around to co cr barcly thc space of a w :ords, Thcrcf rc, I havc
shunncd this mcth d in translating, at y ur rcqucst, thc hfc of st
Anthony,sO that nothing is l st from thc scnsc vhcn l havc had t chan c
thc 'ords Lct others chasc aRcr syllables and lcttcrs, you seek thc
mcanlng
Till,c vill run utifI rcPcat d1C tcsti
t
ony
LETTER TO PAMMACHIUs
25
did n t attcnd to the dr0vsy lCttcr nor contort hin self by translating IinrerPr Fd^
iDnc)the b orish
VH Nor shoul(l it sccn1surprising that sccular and ccclesiastical vritcrs translatc[inFerPr Fcsl in this
ay,` hcn
APoSdcs di(l likcxx isc vith thc Sacrcd B oks3Vc rcad in Mark that thc L rd said,
r l
[Ma1
addcd
`hich
k54
is translatcd [
P2r
rcrcIr1 r young
t l
cc<l br
Yct to makc it surf t1% t Qov[mo1 C CmPhaticl and t exPrcss the sense oF calhng
ancl con1mandh1g,hc addcd I say to) ou /\gain in 1atthc v, Vhen thc thirty Picccs
s Hcld l) ught vkh
thcn1,it is titten:
phct Jeremiah and
mc [Mattl.ew2 9-10 N
v tl h is not ttD be und in Je miah,btt h Zccharlah,
in far diffcrcnt
mc111)
agcs;
111c
ifit has bccn tricd as I vas tI1cd by thcn1 And I took the thirty ljicccs of Sil
er and
scptuagint translation And,in thc Hcbrc v, vhnC the scnsc is thc same,thc ' rds
arc turncd about and ncarly contradictory It rcadS: And I said t then If t y ur
to the Potter,a suitable Pricc,f r it is the pricc t11cy sct upon luc And Ito k thc
30PiCcCs of silvcr,and cast thcm to thc pottcrin the h usc ofthc Lord, (Dnc rnight
with
accuse thc AP stle f hlsch d, ncc he agrccs ncit11cr wid1thc Hebrcw nol
the ScPtuagint translat rs, and,
vhat is vorsc, hc crrs in thc attributi n, saying
JcrCmiah instca<l of Zechariah.But hr bc it olu mc to say such a thi11g about a
foll wer
set f
of Ch1 ist,wh sc carc it was not to Chase aRcr words and syllables,but t
Lct us gi
ct
thc Hebrcw truth Thcy will gazc upon hin1wh mt11cy havc
Thcy
l look upon me,
[John 19-37 F r this thc scPtuagint reads
l
angchst takcs ll m
PiC1
ccd
on anslatcs[inrcrP
il as
And thcy ` ill gazc uP n n1c becausc of th sc d1ings they havc m ckcd or
vvc
alsO read ofthc L rd f rctclling thc f"ght f thc APostlCs,and c nrllling this vith
a quotation fron1zcchariah
It is
rittcn
and thc Hclxcw itis much difkrcnt,br this is n ts d by thc Person f God himsclf,
as thc Evangchst :ould havc it, but by thC Pr PbCt Cntreating God thc Fathcr
26 JEROME
thcr Prudcnt luen, thc Evangchst n1ight stand accused of sacrilcge f
r daring to
attribute thc
v rds of a Pr
d1c
PcrSOn
f
God
Thc
sa1
c
Evangehst,
PhCt t
Matthew,w tcs
tllat J sePh,warncd
Vcnt into EgyPt and thcrc rclnaincd until thc dcath of Hcr
sP ken thr
Out f
s
rd
EgyPt I ha C callcd
Scptuagint translatcs,
and hc vh
body
nc cr ffcnds
He
camc and li ed in a city callcd Nazarcth,s thatvhat vas spoken by thc Pr Phcts
m ht bC h lled,that hc w tlld bc callcd a Na/ cn IMtttthCw2 231 LCt thc
w rd smiths and thc hsticli us judgcs of all things w0ttcn answcr whcrc thcy ha e
(lisc
u Iidi m] f that t nguc,has Thcrc shall c mef rth a sho t out f thc ro t
bcbi
and
bc
a
sOn
and
tllcy
all cclll his namc Emmanuel [MatthCw
Iin uFcr
then ccrtainly it is a sacrilcgc t
and they shall call and you shall call arc n td1c
thus
Behold a
irgin
samc thing
sha
conccivc
{conciPicFl and bear a son,and shc shall call his name En 1nanuel It is mot Achaz,
wh was chalfged with in delity,n r thc JewS,who woul deny tllc Lorcl,but shc
Pr PhCt: and you,Bcthlehcln,thc land fJudah,are not thc lcast am ng thc rulcrs
of Judah; r
m you slDall c mc a rulcr t govern my pc
lDle Ismd IMatthcw
2:5-6 This passagc the scPtuagint rcndcrs: And you, Bcthlehem, housc
f
Ephratah,arc sma to bc am ng thc th usands of Judah;
m you onc shall comc
rth t
mc to bc Princc ofIsracl
atthc v and
`ccn
thc scptuagint,in l)oth v rds and syntax, vill an1azc y u C Cn morc if you l k at
LETTER TO PAMMACHIUs
27
has Ephratah, and thc scptuagint has thc h usc of EPhratah Considcr ncxt,thc
rulcr in I
acl
Evangclist
Phr c
u cn t tllc lea am ng tllc lcadcrs of Judah, In tllc
sCF tua 1`t thS reacls, you are smdlto bc am ng thc thousands of Judal
clnd
dlc Hebrew, you arc httlc among thc thousands of Judah HCrc the E angclist
E angchsrs
/, vhich
agrcc closely For thc Evangehst says that Bcthlchem is not sma
ofJudah,cvcn tll ugh it is(h
and small as y
R)ll
ttly statc,d
in this passagc
am ng thc lcadcrs
mc a leader of Isracr~which
vhat
God chosc
N1atthc v
crn or
vho shall support my pC Plc Isracl clcarly diffcrs
`ho shall g
fron thc vords f thc proPhct
IX I reveal thcse things, not to declare thc E
indccd, such an accusation is rcser ed for the imPi us, likc Celsus, P rPhyry and
Juhan thC Apostatc~but t c n incc llly accusers of their ign rancc and to scck
indulgcncc om thcm,s they will concede to 1c in the1attcr of this simPlc lCttCr
that vhich,likc it r not,they rnust concCdc t thc Ap stlcs in thc mattcr of sacrcd
Thc bcginning of the GosPcl ofJesus Christ,as it is ritten in Isaiah the Pr Phct
Bchold,I scnd my mCsscngcr bcforc your hcc,wh shall PrcparC y ur fay,Av icc
vay of the Lord, luakc straight his
f nc crying in thc
ildcrncss; PrCparc thc
m tw Proph ts~MalaChi,
s
age
is
a
comPoskC
[Mark1"-3]
ThiS
Pa
Patl
1
Iscnd my mcsscngcrl)cforc
Vho shall PrcParc your vay, is fron1d c cnd of Malachi; the sec nd
your facc,
vhen this is n t
ark,llnorco cr,also
gence for n y dcviations from EPiPhanius s lctter Thc samc
Da i(l did vhen hc and his f ll vccrs vcrc nccdy and hungry:ho v hc cntcrcd thc
h usc
IMrark 25~26],Rca ng
Fr m
thc bcgin~
ning,n nc ha c heard nor Percei ed by the ear N eyc has sccn,( od,besides you,
what you havc prcpared fc,r those who wait for you
Isaiah64 4],The sePtuagint
28 JEROME
anslatcs this1nuch(hffcrcntly; Fr n thc bcginning, 'e11a e not hcard,nor have
ur eyes secn a God1)csidcs you and your truc vorks,and) u vill Pr vide1nercy
t1
f ry u
h1his ePistle t
Says: Bchol(l,Ilay
Is 8 41 Hc dif rs hcrc
f r
om
[Romat1s9:33;
truth,
and a
1Pckr 8],All
X Lukc,AP
(l
s ver fr
n`thc s ns
di11
llt
of sil
er and
:elled
his tcnt ncar Salcn1, thc city of shechern in thc land ca cd Canaan, aI1dd
aftc1
there,Purchasing t11c ncld vhcrc hc had pitchcd his tcnts from Ham r, hthcr f
Yct another examPlc Thc tvcnty11rst Psahn in the I1ebrc v text bcgins
thc san)e vords that the L rd sPokc n thc cross
tra11slated[inFc rcr irurl as My
=ith
,' bF i, Vhich is
`jJ,e/i`dn2
you%rsakcn mcP
G (l,my Go<l,why ha`c
Psalm
l ok
21"1,Can lny detractors in turn cxPlain why thC SC C11ty Translators addcd
uPon lnc ?For thcy rcnder it
me7 Surcly tlacy will answcr that nonc of thc mcalllng is damagcd if tllese fc
vords arc added s thcn lct thcm grant that I ha c n t in1PcrilCd thc P siti n f
tbe chvrchcs by lct ng a : vOrds shp in sx
iR dictati n
XI
tvould bc tcdious to disclosc h
rnuch thc sePtuagint addcd and dclctcd,
:hch in Church coPics is marked or by daggcrs and astcrisks,Indccd,dK Jcws
incvitably laugh
LETTER TO PAMMACHIUs
29
than Hcctingr This is actually Hnc rhctoric ith a Ciceronian nair, But vhat shall
vith thc authoritati c books,in vhich thcsc and s n any si1uilar passagcs do
n t aPpcar,vhcn thc Pubhcati n fsuch c11ffcrcnccs vould ll c untlcss volumcs?
mPared ur
made bc
th
rc Christ sc ming, r
attcmPts t
%o can acccPt or c
anskr
mPrehend hr
corn and vinc and oil his x u , o1 u v, t1 Jrvot t r,as vc V0uld say,
o v t v
Prc,t by Syllablcs and lcttc and tl cKbR say o to oiQ 0v
GCncsis1"],wlllch
r
d
creatcdl
vith
thc
hca
cn
and
with
thc
carth
G
idion1 F r so much that is l)cautifully cxPresscd l)y thc Grccks docs not, if
XII,Butin ordcr to bypass this cndless discussion and sho v you,lnOst Christian
of n blcs, and m st n blc f
falseh
translation f Epiphanius s lcttcr,I gi c thc bcginning of this lctter vith the Greek
1 u g,
wordlng,so tllat through a sin e accusaton otl crs may be unde tood, E
a t ,I1"t o1 o 1tc,V X liQ cr o 1,which I rccall ha =ing convcrted to It
L
k/
is Htting,dcarcst onc,that vc m t abusc our PrivilCgc as clcrgy out ofPride
t0g is dear ne/n t dcarcst
thcy cry, ho vn any lics in nc short hnc!First,a
~br it says n to1
1,
t1but o1
onC
1g mCans estccm, not
;thCn,o
PridC
of which thc fc,rmcr means a swclhng and thc lattcr sig hcs a judg cnt ;and
thc rcst f thc scntcnce is your o vn intcrPolation, llVhat do you say, (D Pillar of
hterature and Aristarchu
^rho
scnds a bull int a resthng1uatch.
All this is not thc fault of llay accuSCrs,
vho arc likc actors Playing rolcs in a
vho for a high Pricc havc taught thcm to kn0 v
tragcdy, l)ut of thcir tcachcrs,
nothing By no mcans do I criticize uncultivated specch in a Christian~if only ve
30 JEROME
: : :t:
:r:
:1
;? JIl
h
(
il
i
||
:
;T
e :F: 1
s
r
:f: F::
l:
llllmm
:::lC c
Translator s notes
JCr me
Ciccro and H racc, and thc thcr relating to rrtJns`dror Whcn the f rmcr is
rcndcrcd herc as
translatc/ thc Latinv l bc cncl scd in l)rackcts
Pan11nachius
vas a Roman scnat r
vh abandoncd his Pohtical carccr t
Fl
iT,i| f}
:}
:;lIi:lfT
:::r l:
i{:
h
PF{
W
nd
`
Thc kng y u
u d
:1 s :l
ns,
hich
st
1 i
f : T 1 lr :
;1:F i
c ulgatc,gadually(hsplaccd the c)ld Laun and c cntua y bccalnc thc
m~
cial Church
ersion
JeromC is rc rrh1g to Aristarchus
Chapter 2
PREFACE TO TACITUs
ra`?s
ed by Lawre ce1/e`?L`r`
e
1i : 1` cj I s h:JI J
Ilc:u1
c
::
us thc hist ry lf ur
EmPerors n his 4nnc^, only thc Hrst and last rcIuain, thc
morc than l)alf I have thcrcsccond is cntircly lost,and of thc thirdvc PossCss no `
forc(lccmed it aPpr Priate to(lc tc onC olume to thc Rcign f1 ibcrius,reser ing
th
sc f Claudius and p
dcsirc to c
cr
cll as thc life f a great Pohtician, vbich is the llloticr vhcrein ur Aud1 r exccls
Thc rcst f his History lllight ha c bccn con Poscd by somcOnc clsc;n r did Romc
lack its Rantcrs to(lcPict thc iccs of Cahgula, thc stupi(lity of Claudius, and thc
vritc
cruclties of Ncro But t
thc lift
hkc Tacitus, vh could unra cl all thc intrigues in thc Cabinct,assign gcnuinc causcs
to c
cncountc1 s, as onc clocs in thcr Iist rics, a long succcssion of :ars and battlcs;
and if you cxccPt thC n1ihtary cxPloitS f Gcrmanicus treated in thc rst and scc nd
Bo ks,you vill nnd n thcrs that arc not disPosed of vithin thirty lincs and arc
not morc con mendable f r thc c nscquences that thc Auth r dra sF on1thcn1,
and the circumstances that hc n tcs in d)C1 , than f r thc grandcur r beauty
f the cvcnts,All thc samc,as he oRen consi(lcrs things om some stral)gc anglc,
he ccasionally lcavcs his narrativcs incon1PlCtC,a quahty
hich,t gcthcr vith thc
luultitudc f crr rs that aPpCar in thcru and thc(hm hght that Prcscntly shincs uP n
hcrc f thcy treat, cngcndcrs thc bscurity in his
most things
vorks (Dnc nccd
not n1al cl, thcrcf rc,that hc is s
1640
32
NIcOLAs PERROT D
ABLANCOURT
takc heed that an Author s gracc n t bc lost thr ugh too n uch scruPul uSness,and
that thc fcar of being unfaithft l to hi11,in s mc onc thing not rcsult in in6dchty to
thc vh lc PrinciPally vhen onc is crcating a vvork that is t
original, and nc is n t cndea ring to hclP youn:PcoPlC
undCrstand Greek
the
ant of corrcctncss, and such PhrasCs are dcCmcd morc l)cauti Jl than if they
vcre morc in conf rn1ity vith thC I ulcs It is difhcult, m rc vcr,to bc cry cxact
whcn translating an Author ho is n t hillasclf cxact (Dne is oRcn f rccd to add
methng to h tl ought in ordcr t d i it;at dmcs k is nc ss y tt,rct nch
one Part in ordcr to8ivc l irth t all thc rest This lncans,ho vcvCr,that thc bcst
transladons sccm to bc thc lc tR"th l Inclccd,a Chtic ofour umc has n tc(ltwo
th usand crrors in Arn s Plutarch,2 vvhile an ther f und ahn st as man in
Erasmus s translati ns,3 PcrhaPs bCcausc they did not kn that thc (h crsity of
Languagcs and stylcs obhgcs dac usc of con PlctCly diffcrent cxPrCSSions, sincc
t
eloqucnce is such a dehcatc thing that someti1nes a lncre syllable is cnough to sPoil
it, For aftcr all it is hardly hkcly that such grcat Mcn
vcrc n)istakcn in s
n any
PlacCS,CvCn th0ugh it is n t unusual for a n1istakc to bc madc hcrc and therc But
not e eryonc is capablc ofjudging a translation,alth ugh cvcry nc is ofthc oPini
onc lllust
inces Or thc
samc PcoPlcs As for thc ancicnt systcn1 frnoncy,I vould not have retained it had
und great disadvantagcs in thc Onc uscd t day For sincc Roman money
vc nCcd a r und sul,l, it comcs out quitc
differs fron1 urs, someti1ncs vvhcn
contrary, F r cxamPle, Arn)inius Pron1ises Onc hundred scsterccs pcr day to thc
I not f
s klicrs vho surrcndcr t him;if I inscrt scven li rcs tcn sous, vhich is PrCtty nCar
the saIne amount,I vould rendcr thc thing ridiculous For vhov uld ever concei e
PREFACE TO TACITUs
33
of1uakh g such a Pr n1iscP(Dne lui:ht o r soldiers a Pist lc r an cu, c)r son1c'oukl bc absurd
d1ing ofthc k nd,but sc cn li rcs tcn sous,or six livrcs ftecn,
I havc thcref re rctained thc ancicnt forn1,and I contcntcd mysclf Sx id1Putting thc
reSPcct, taklng pains to Prc Cnt any offense to tlac dclicacy of thciI languagc l)y
barbaric an(l rci n tcrms Our own Fathcrs s d NaPles and thc Tibcr,l` t NaPoh
and thc Te crc,in ordcr to accomn Odate things to thcir Pr nunciation But bcf rc
concludh1g,to Pro i(lc s mc informati n regarding our Author,I shall say that hc
PREFACE TO LUCIAN
T
/1 nsicur,
As things rcturn to thcir rigin and rdil)a1 ily cnd vhcrc thcy commcnccd,it vas
only ju t11at I dedkate my Hnd Tmnslad n to him who c
yed my rst ui
and so NIinucius Fehx7having ivcn bi1 tb to our fricndshiP, Lucian
vas to l)
ing
;
s 1rtuc
s hbcrtinagc should bc
:
I
uld add that this B kc uld not honorably apPcar in Pubhc
ho rn vcd lne to undcrtake this ersi( 11,you ought to sharc thc ccnsurc or Praise
tl at may attcn(l it~aPart
m thc Fact t11at it ill mcct with monstcrs cnough at
its biHh to jusuf)tllc search k
1654
34
f
NIcOLAS PERROT D
ABLANCOURT
r rashly imphcating you in a quarrcl vhich you erc bcttcr off1thout,I ai1n to
th from CaIumny,
Heads:Dcsign
Every comPlJnt that may bC lodgcd agalnst mc hlls under tw
and
ay of Procccding,For somcvill say that this \uthor ought not to ha c bccn
translatcd, vhilst thcrsvill say that hc ought t havc bccn translatcd thcr visc I
ccti ns,aftcr
Luchn which will servc aq my justinmu n and dari thc as ns that lcd mc ttD
translatc hirn
ed that he
learn a moticr; but sincc his nrst eff rts did n t sho v Pr n1iSC, he threvv
hiInsclf int
Hc hirnsclf says that hc embraccd thc ProfCsSi n of Barristcr;but sincc hc abh rrcd
vranghng and thc ther vices of thc Bar,he rcs rtcd t PhilosoPhy as to a rcfuge
T judge fl m
and comP scd DCdamatons and Harangues n a crsc sul,Jccts,CvCn Pleas br Law
Courts,although nonc
f his v rk in this
n1a Pagan somc bchcvcd that he vas a Christian;but it is not c i(lcnt in this
True,br a Forcigncr hc lu ws many of our my CHCs,although Judea s
Bo k
ss
nr Furthcrmorc,the luanner in
hich hc trcatcd
thc most signi6cant lnattcrs rnakcs abundantly clcar that hc as n t deePly learned
in PhilosoPhy,and that hc had acquired only hatvas of usc for his Pr fCssi n f
Rhctor,which was t sPeak Pro and n n all kn(ls of mbJccts.YCt Cannot bc
dcnicd that hc vas onc f thc readicst Wits of his century, vho is cvcry vhcrc dchvhich the
vith a gay and Playful humor and that gallant air
cate and char 1ing,
ancicnts tcrmcd urbdniry,n t to lncntion thc cleanncss and Purity of his stylc as vcll
as his clcgance and Ci ility I nnd hirn nly a bit coarsc in mattcrs of Lovc,vhcthcr
PREFACE TO LUCIAN
35
n, Indccd,
hcn hc
uld bc imputcd t thc sPirit of his tilnc or to his
rth
vith
tumblcs
into
ishcs t spcak of it,hc lcaPs thc bounds f dccency and f
vhich is thc mark of a clcbauchcd rathcr than a gallant it Hc also
thc bsccnc,
displays the mark f a Ranter
vhcn he
ishcs to say C crything and docs n t
vhcn hc n1ust nceds d , a icc d1at springs from too n1uch
concludc
Vit and
lcarn"1g Nc crd1elcss,it is a grcat pr of of thc I1 crit and cxccllcncc f his VV rks
that thcy havc been Prcser ed d
vn to ur day, sceing the httle arccti n that
that sh
pcoplc ha c fclt for their Author and thc vrcck ofs rnany othcr`csscls of Antiquity
s` CCtly
stcals int thc intcllcct tbr ugh ra lcry;and his M ral is all thc n1 rc uscful
st cuI ious
things;it is likc
as I havc rctrcnched
hat v as1nost obsCcnc and,in s mc passagcs,ten1Pered vhat
intcmPcratt in the Argument or in the Rcmarl s,s that no illJu1 y might result,
As thc rcateSt nun11)cr of things found herein consists Only of Pohtc turns
f Phrasc and radlcry, vchich arc differcnt in e cry Lan:uagc, a Translati n in
o Cls
accord ith thc rulcs vas imPossiblC Thcrc arc cvcn somc Picccs hkc rlc
u mcnr,s hitll could n,t bc mslatcd
all,tarld tw
hinr
contcxt, All comParisons drawn with I~ c addrcss thc Lovc of B ys, which vas
not f rcign to thc rn rals
om Homcr,which w
uld n w bc pcdantry,t
Say
vhich
v uld today Producc an cffcct c mplctcly contrary to his
ComParis ns,
dcsign;f r hcrc it is a quCstion of Gallantr),not Crudition It as thercf rc neccs-
36
ABLANCOURT
NICOLAs PERROT D
tha1
hich arc scarccly l)ut a Vcrsion of Panactius; and in th se Vcrsions that hc had
made fl m tlac0rations of Dem sthcncs and Aeschincs,hc says that he v rkcd not
vhich is thc vcry thing that I vvant to say of
as an IntcrPretcr,but as an Orator;
Translation; and the Ancients di(l not translatc
m throughout
ill n t Plcasc
arc,ho vc cr,that this
is not follosscd in our tilnc, I am wcll a
ord and cvcry thought of thc
cvcryone, particularly t110sc /h id hze cvcry
I bavc translatcd n1any passagcs
l living,
but I shall
bis sul)jcct;
Quorum acmttl i
cx l,tflt nc
cnuam
sa in t11
Tra11s ations,
n!
(lCfCnsc I lcavc t
your valor and shrcvvdness, not to n1cntion vour zcal and affcction, ho `bcst to
CmPloy these veaPonsvhich arc morc strong than bright -should) our namc not
su cc to disPersc my enemics and Prcvcnt thcm om sh wing themsclves C mc
vhat may, I shall attributc e ery favorablc outcomc to thc glory of lny dcfcndcr,
and I shall remain all ln
life,
Ionsieur,
Your n1 st humblc and obcdicnt scrvant,
Pcrrot Ablancourt
PREFACE TO LUCIAN
37
Translator s notes
1
D Al)lanc
crsity
The
n1axilu
122-123n24),
of
()l
1t11C historian
Vid1 the suPP rt of Ca1 di11al Richchcu, Valcntin Conralt (1603 1675)
f undcd thc Acad n ic Franqaise in1635and for thc ncxt four dccadcs scr
cd
as lts sccrctar
n this l hctorical work,a jury of`oxxcls judgcs a suit brought by the Greck
F1
ndi
i tI
188n25;my translati n)
Cha ter 3
John Dryden
FROh/lTHE PREFACE TO
@/fD/S fPfSTLfS
W Ft
:&lu
1 gI ;if
I
::l
vas Hordcc
onc Lan8uagc int another Thus, or near ths manncr,
that t o
v rds and scncc, l)ut to forsakc thcn b th as hc sccs OCCasion and taking only
somc gcncral hints lion1thc Original, to run division on thc gr und- vork, as hc
vo odCs of Pj,ltfcJr,and onc fH r cc
PlCaSes such is NIr Cpll e Practicc in turning t
into nJfis/ ;
has gi en us this
Caudon,
Nec crbun1 crbo curabis rcddcrc, dus
IntcrPres~
rd r
ir n'9F nsbre As tllc drF
Nor word r
1680
of R
sct,n
vhich Procccds
sTLfs
39
do5
to sir RicJa Fdnshd ,on his Vcrsion of thc PdsFOr
That ser ilc Path,th
un bly
do st dechne,
vhichvill
d in s
me ExPressi n,
bc l st in nf`isrl
r,JFisfl,
v rds,and
Numbcrs,and thc slavcry f Rhimc Tis luuch like dancing on RoPes wid kttcr d
Leggs: A man may shun a%ll by using Caution,but thc gracefulncss fN1oti n is
vhcn vve ha e said thc bcst f it, tis but a f ohsh Task;
rn sobcr n1an would Put hin sclf int a dangcr rd1c Applausc of scaping
vithout l)rcaking his Ncck Wc see B n oJ,ns n Coul(ln t a i(l bscurity in his
htcral Translati n f Ffordc , attemPted in thc samc comPass f Lines: nay fJordcc
not to l)c cxPcctcd: and
idcd
b tll
tl
rcc
Poct.
Ho7
ese R cks in hs Translation of tllc thrcc rst hnes ofFf mcrs O ,sses,
:i i : !
arc omittcd,
Og ua Jr o o x0 :
>
d tl l t
40 JOHN DRYDEN
The C nsiderati n of these difscultics,in a scr ilc,literal Translation,not lon8
sincc maclc tw f ur%m Wl , r ohn Denhdm,an(l Mr,Co '` to contHvc
anothcr ay of turning Auth urs into our Tonguc, call d by thc lattcr f thCn1,
ughts on
nt
nc xs ho
has
rittCn
ritc,
(l
ri
Odcs,the
hen 'riters
n1ischicf rna arisc hcrcaRcr fr lll the ExamPlc ofsuch an Inn vation,
of uncqual Parts to hilu,shall in1itatc so l)old an undcrtaking;to add and to di1ninish
Co
cy,and that to nly in11is Translati n f Pind r,becausc hc alonc vas able to
make him amcnds,by gi ing him bettcr of his own,whcn e er hc rc d his
vant
vriter, to
Authours thoughts P I,dt,r is gcncrally kn0 vn to bc a dark
s
a1
Rcadcr at a Gazc Sovild and un8 vcrnablc a Poct cannot bc Translatcd littcrally,
his Gcnius is too strong to l)car a Chain,and sdzllPsOI likc he shakcs it off:A Gcnius
so Elcvated and uncon
d as N r C
s, vas but ncccssary to lnake Pindclr spcak
/
r Ovid,or any rcgular intcl1igiblc Auth urs bc thus us d, tis no longer t be call (l
En
ish and that was t
instcad of thcm there is something ncw Produc d,which is almost tbe crcati n of
anothcr hand By this` ay tis true, so1uc vhat that is Exccllcnt ma bc in cntcd
PerhaPs rn re Excellcnt than thc Hrst dcsign,though I1 rnust bc still cxccptcd,
Yct hc /ho
is inquisiti c to kno v
an Authours
vill
thoughts vill be disapointcd in his cxPcctation And tis not alvva s that a lnan
dm(wh
ad
dm rc
L crty
nd ncitF: Poctry
is of s subt a spirit,that in
P uring out of onc Languagc into anothcr,it vill all E aporatc;and if a nc v sPirit
bc not addcd in the transfusion,thcrcill rcmain n thing but a C PuFrorFuum ,I
con ss this Argumcnt h lds good aga1n a littcral Translation,but wh (lc%n(ls it?
In1itation and crbal Vcrsi n arc in n1 OPinion thc t
0EXtrcan1s, hich ught to
bc avoidcd and thcrcf rc hcn I ha c Pr P s d thc mcan bct vixt thcm, it ill bc
n t
s fPJsTLfs
41
fli
T f1J
T :r J
rul
Jtt :sT
t
Ft rs; :
`:
J
ru
:j1P
ft
ll
jf
y
: %l
F W &
:I
rT
:jill
rfi
1 1b
;:
ll#
:T
I
CT:
$STi
N`
:t
:r
Et quac
DCsPeres tractata nitesccrc Possc,rchnquas9
aW
d
b th lov
1:Jl
hJJPTT
I
fii[lI:
jil
if1t l
jF11
l;
;f J
:TTi :1~
iF :t
h
lI
: 1
1: :e=tF |:1
ti
42 JOHN DRYDEN
But if shc d cs n t,I an1afraid shc has givcn us occasion to be ashan1 dvh
For Fny o vn Part I an rcady to ackn0 vlcdgc that I ha e transgress d thc Rules
yn d
in
it,Id ubt not but that thcir Exccllcncies vvill1nakc you amPlc satisfacti n for lny
Errours
Editor s notes
Thc poct and dramati Bcn Jons n(1572 1637)translatcd H
P ctric
racc s Art
of
around 1605 and thcn rc ised his vcrsion after 1610 vhcn a ne v
cditi n f
In1658Edmundallcr(1606 1687)comPlCtC(l
The P ct Abraham C wley(1618 1667) rst Pubhshed his Pind rJquc Odes in
1656
Wentwo h
Dill n(1633
Horace sH
Ess
P eric'into
blank
Thc poct s
an in ucntial translati
(1656),In1648sr Rlchhard
Fansha
e (1608 1666) Pr duced an Enghsh
Pastoral dmma,
crsi n
f Battista
n f
Guarini
Pdsror
Contributcd a c 11ncndatory P cm
idcht
J nson
'
R bc Fa cs
ls
My sclk
s1996 on
rcndcrs the phrase as drivcn ti1nc and again ff coursc, Hcrc arc Fagles
oPening lincs:
sin8t
mc fthe
Inan,rv
usc,the1nan
ft vists
and turns
s vcl sion
of thcsc lincs i m
Horacc( 149-150)rcaclS:
letting
10
Chapter 4
Friedr ch
schleiermacher
lrWj: f : FJtll : r Tc :
thc nc hand,1ncn are thus brought togcther vho vvcrc Originally scParated PerhaPs
by thc sPan f thC Carth s diametcr,and if onc languagc can bcc me thc rcccPtacle
rittcn many cCnturics l cf rc in a tongue long sh)cc deceascd,
of vv rks
c11eed
not,on the othcr hand,cvcn: bCyond thc b unds f a singlc languagc to cncounter
the sa1t1cl)11Cn mcn n,For not only(lo thc(halccts Of thc(lis rcnt clans tl)at n1akc
c uttcranccs of anothcr
1 , th ugh
ur compecr, is of d 1 rent
opinions and scnsib ityP C mPCllCd to translate,that is, hcrcver vvc fccl that the
samc vords uP n ur o
n liPs v uld ha c a rathcr diffcrent imPort than uPon hiS,
r at lcast vcigh hcrc thc m rc hcavily,therc tbc morc lightly,and that, ouldC
oursclvcs d
'hc1
ve must
reign sil thc scientiHc and rhct rical accomPhshn1Cnts of a gi cn t nguc, thus
1813
44
FRIEDRIcH SCHLEIERMACHER
cnlar ing
hcn addressing thc othcrs so as t maintain strict cquahty othout thcir availin
bct vccn
vill
ah ays be to
I)r
cven to vhat is most unhkc itsclf Lct us sct this casc asidc and rcstrict oursclvcs
hcrc t
h on1af
disti11ct enough if(,ne exatnines thc ultimate goals in cithcr casc Thc interPrctCr
Plics his tradc in thc area of busi11css,
arbit1 aI
intcrPretation
bCinE conunonly undcrsto d to rcfcr lnore to oral translation and tra11slati n Pr Pcr
c~
to thc vritten sort,n1ay
1:ivcn R)r ch sin8to uSc thclll thus out of con
^c bc fo
nicncc in thc prescnt instancc,Particularly as thc t rs`o terllls are not at all distant
from nc anothcr The arcas ofa and scicncc arc bcst scr cd b thc vrittcn ord,
Pr
actions, 110 vc Cr,
original m dc, and cvery vritten interPrCtation should bc sccn only as thc rccord
of a sPokCn cxchangc
B rdering this arca are t vo othCrs cl
glx
thc areas of art, in thc nc case,and of scicnce, in thc othcr. For c ery nC8oti-
tonguc can still ha c much about it of thc intcrPrCter s tradc Thc lcss
aud1
ious tbc
jcct
n,thc morc
r ofnc
s~
PaPer articlcs and rdinary travcI litcrature tcnds to makc common cause ith thc
intcrPretcr,and it ill s n bcc n1c ri(liculous if hc clail s f r his rk too high a
status and ishes t bc rcsPcctCd as an artist,Thc rnorc,h vvcvcr,thC author s
vn
Particular ay f sccing and dra ving conncctions has dctcrnnincd thc charactcr of
thc xs ork,and thc m re it is organizcd acc rding to principlcs that hc hin1sclf has
citbcr frccly choscn r that are dcsigned to call forth a Particular imPrCSSi n, the
morc his
vork ll
pa1
t o
must bring diffcrent Po vCrs and skills t his vork and bc fan1ihar vith his author
and thc auth
irs
a
45
ol ParticiPants sufhCicntly fa1niliar vith thcsc affairs, and the Ph1 ascs that exPrcss
thcn1 i11b th languagcs arc lctcrn1incd in advance eithcr by laxs=or by usage and
tC)Cstablish ne :iamew rks Thc lcss thc lattcr can thcmscl cs bc con dcred
an(l carc vill bc rcquircd in thcir vcry composition,and thc grcatcr thc kno
this t
of ld laddcr,thcn,thc translat
lcdgc
intcrPrctcr unt
and fccling; indecd, it ften comcs into Cxistence only throu:h bCing uttercd and
exists onl in this uttcranCC
ary usagc, rnaking thcir i1nP rt unccrtaiI),habit and c nvcntion soon scr c to x
thc usagc of thc indi idual tern s so long as thc sPcakCr(l cs not sn ugglc in hidden
languagcs, vith littlc differencc to bc found bct veen bcttcr and lcsscr efforts
^orks
t a vord
vith
^riting,
asi lc
thc cIlfk:c
PP SitC iS truc f r all languagcs that arc n t so closcl relatcd as to count ahuost
as diffcrcnt dialects f a singlc tongue, and the furthcr rcmovcd thc arc fr m onc
46
FRIEDRIcH sCHLEIERMACHER
bavc menti ned Yct it is obviousl lcss of a hindrancc hcrc, ha ing littlc or n
effect A"w rds d1at stand or blccts and actioI1s thc t can bc ofc 11sC(luCnce are,
as it vcrc,gaugcd according to a standard mcasurc,and cvcn if,
ut of unfounded
faint~hcartcd ersubtlcty, onc vcrc to Protest that thc
v rds verc l)cing incon~
sistently aPPhed,thc Si1
QuitC diffCrcnt is thc casc in thc arts and scicnccs,and indecd in cvery sPhcrc in
,
languagcs docs it rcquire! And h Rcn,
vhcre it
is gcncrally acknoxx lcdgcd that a Pcrfect cqui alcnt f r an cxPrCsSion cannot bc
h
v
und,d
c en
tbc n10st kno :lcdgcable sch lars1 vell-vcrscd in both thc languagc
crgc signiscant|in th
rt t
mP
to ch sc
dk
v rks and of the rnost abstract vorks of d)cn blcst scienccs that shox1
Pr
tIS thC I
ost
Thc second mattcr, ho 'c cr, that makes translati n pr Pcr a quite diffcrcnt
activity
om rdinary interl)rcting is tbis, Wherc
readily aPParcnt o
ct
d1cir task to
vherc cr, in othcr rds, thc sPeakcr is cngagcd in morc Or less indc~
namc
'
thc manner in vbich11c combi11es thCm, and the lil))its f thcsc combinations arc
all PrCOrdaincd by the languagc in vhich hc vas b rn and raised b th his intcllect
and hisimagination are bound by it On the thcr hand,c cry free~thinking,intcl_
lectually indePcndcnt individual shaPes thc languagc in his turn For ho v elsc if n
cgil`nings to its
by theSC influcnces c uki it havc gaincd and gr0 n n1its ra
l
cl
to emergc fron1
thc tractablc mattcr f languagc, in each casc vvith thc initial ai1n of Passing on a
nccting state of c nsciousncss,but lcavil g bchind n
v a grcater,n0 v a faintcr tracc
Indccd, ne can say that only t thc cxtcnt that a PcrSOn influcnccs
languagc in this fay docs11c dcscrvc to bc hcard )utsidc his i 11nediatc sPhcre of
cr it rnay bc,Evcry uttcrancc ill quickly Pass avay ifit is such that
any one f a thousand voiccs Inight reproducc it; nly that one is ablc and cntitlcd
acti ity, vhatc
this
47
lcans ticd to and dctcr 1ined by this spirit that brou8ht it to lifc ithin
thC sPCakcr; yCt it rnust also be undcrst od in terms f the sPcakcr hirnself, as an
act that can only ha C Cmcrgcd out f,and l)c cxPlained as a product
hiS Particu_
lar being Indeed,every uttcrancc of this sort vill be undcrstood in thc highcr scnsc
fthe rd nl
hcn thcsc t Vo sCts of rclati nshiPs arc concci cd of b th
t gethcr
and in thcir truc connection to onc anothcr,sO that no qucstion rcmains conccrning
hicb f
the t
`
onc can fccl vhcre and hov hcvas seized by thc forcc fthc languagc, herc along
r instancC, can havc thOught and sP kcn thus, d atnly this language can ha e
in ucnced
andv rked t shaPc this languagc, and vhat is hcrc manifcstcd is Only his li
ing
grasp on thc richness of thc languagc,his kccn scnsc of rhythm and cuPh ny,and
his caPacity t think and t fashi n N vv if undcrstanding
vorks of this sort is
alrcady difHcult cvcn in thc samc languagc and invol
cs ilnIncrsing onesclf in
both thc sPirit f the languagc and thc vriter s charactcristic naturc,ho v rnuch yct
n blcr
hist rical hf
their auth rs~/,c, to l)e surc, and hc alonc is justi ed in dcsiring to bring to his
coun ymcn and contt,mP mrics ths same undcr anang fthcsc m tc rworh
chcn hc PrcParCs t
f art and scicncc, But his scruPlcs must nCCds multiPly
aPProach the ttlsk,whcn thc timc comcs fl,r him t J spcci h 8 alS an(l hc bc ns
to survcy thC mcans at his(lisP sal sh uld hc rcall cnturc to takc tvco mcn vvho
his readcrs Only thc samc undcrstanding and thc samc plcasurc hich hc hirnsclf
e oys, nc markc(l,t bc surc,with thc tlaccs f his e
,and witll thc%cling
ofthc f reign adn1ixcd with it,h
v can hc achicve e cn this,lct alone Pr ide thc
undcrstanding and Plcasurc f the original rcader, by thc mcans ava ablc to hirnP
If his rcadcrs are to undcrstand, thcn thcy must grasP the gcnius of thc languagc
thatvas nati e to thc vvritcr,thcy must bc ablc to bscrve his charactcristic rnanncr
f thinking and sensibility; and all hc can ocr thcn)as a helP for achic ing thcse
Vo thin s is thcir vvn langua:c, c rrcsPonding in nonc f its Parts to thc othcr
tongue,along vvith hin self,as hc has recognized his vriter no v thc mrc,no v thc
vriter s
ork no v rn rc,no v lcss
Does not translati n aPPCar, ic
ed in this vvay, an utterly f ohsh undcrtaking?
Thereforc, in dcspair f reaching this goal, or,if ne PrcfCrs, bcf rc the thought
of a goal vas e en fully f rmcd, t vo nc v mcthods
vcrc dcviscd f r maklng the
acquaintancc ff rcign
orks~not f r thc sakc of gcnuine artistic and linguistic
virtuosity, but rathcr t ll a sPiritual nccd, n thc Onc hand, and t scr c a
48
FRIEDRIcH sCHLEIERMACHER
spiritual art, on the othcr-_mcth ds that chn1inatc by forcc sOmc of thc dif cultics mcnti nc|d ab vc, cunningly circunl cnt others, and in any casc altogcther
abando1 the n tion of translati n vc havc bcen pr Posing;these n1cthods are para-
is t
say e cn
if I cann t nd
a ' rd
thr ugh
thc
vork luust bc dispcnsed `ith altogcthcr; f r living sPeech hCrcb)i PeriShCs
irrcvocably,it bcing clcar that all thcsc
v rds
of additi n and subtraction,and ncithcr thc gCnius of thc languagc bcing subjcctcd
to transformation nor that of the original tonguc bccon1cs aPParCnt undcr this
ProcCdure If,rnorc vcr,ParaPhraSC sCeks to n1ark Psych l gical y the traccs f the
vhCre cr thcse arc indistinct and thrcatcn to disconncctions bct vcen thoughts
aPPCar~ vith thc helP ofintcrP latCd sCntenccs pounded in likc n tice stakes,thcn
in thc casc of rnorc dif cult vvorks it is striving at thc San1c tin
n)any other(liffercnces arc esscntially caught uP, vc have no othcr rcc urse but t
contrivc a copy, an cntirc vork comPriscd of Parts that diffcr n ticcably fr 1thC
l
hffercnccs in thc n1atcrial pcrn it, No /such a coPy is11o longcr the v rk itsclf,
and it lnakcs no prctensc to bc shovving us thc spirit of thc Original lan8uage as an
cfective f rcc in its o vn li ht,Particularly
aPpcars vith ch ercnt undcrpinnings; rathcr, a ork of this sOrt, takjng into
account thc dis rcnces in language, n rals and cducation, strivcs to l)e fl)r its
no V
ri inal
thc sake of Prcserving thc unity()f the in1Prcssion madc l)y thc vork,its idcntity is
sacrinced Thc in1itator,d1cn,considcring impossiblc any s rt of unmediatcd rcla~
tionshiP bct vccn the
riter and thc rcadcr of thc in1itati
n, makcs no cff rt
bring the t
t gcthcr; rather, hc strivcs only to give thc rcadcr an i1nprcssion
similar t thc onc rccei cd by rcadcrsvh shared a languagc and an age vith thc
author f thc Origh1al ParaPhrasc is lnorc con11nonly f und in the scicnces, and
irnitation in thc Hnc arts; and as cvcr nC vill conccde that a vork of art loscs its
tone,its lustcr,indccd its cry charactcr as art once it is paraPhrascd,surcly no one
has yct bccn so foohsh as to attemPt to ProducC an in1itation of a scienti c mastervevcr, ill fan
Both thesc Proccdurcs,h
admiladon br tllc cx llcncc fa l cl~gn m ttSr
v spcakcrs f his
f its in ucncc to include fcll
PiecC9 viShes to enlargc thc sPhcre
some nc who,
ntcnts l scly
lled witl
n,Neithcr ProcCdurc,thcn,
49
as thcy divcrgc frorll this noti n,can reCci c1norc dcta cd considcration hcrc;thcy
havc bccn namcd only aslandmarks sho ving thc boundarics fthc rcgion vith vhich
vc shall conccrn oursclvcs
Nov as for the translat r proPcr vh truly vvishes to bring togcthcr thcsc t vo
quitc seParate PcrS ns, his vvritcr and his rcadcr, and to hclp thc reader, though
th ut forcing hilll t
rcadcr n1i:ht n1iss cach othcr comPlCtCly Thc diffcrcncc bctvvccn thcsc t
vo
mcth ds,as vvcll as thcir relati nshiI)t nc anothcr, should bc ob ious at once
F r
mPCnsatc for
rcadcr thc samc imagc,thc samc imprcssion that hc hirnsclf rcccivcd thanks to his
kno vlcdgc of thc original language of the
v rk as it
vas
Vrittcn, thus moving
thc rcadcr to his vvn P Sition, onc in faCt forcign to hirn Yct if thc translati n
Vants to makc its R man author,say,sPeak as hc v uld have sP kcn and /rittcn
as a(Jcrman to Gcrmans,this v uld not lllcrcly rn vc thC auth r as far as the P si~
tion of thc translator_ for t hirn as vcll the author sPeakS n
t German,but Latin
~but rathcr thrust hi1n(lircctlv into thc vorld ofthe German readers and turn hi1n
into onc ofthcn1;this,thcn,is thc scc
nd casc.The rst
translati n
ill bc Pcrfect
in its way if onc can say that f thc auth r had lcarnc(l Gcrman just as wcll thc
tramslator has lcarncd Latin,thcn hc
v uld
inally in Latin, no diffcrcntly than thc translat r has d nc, Thc Othcr mcth d,
h vvc vcr, sho ving
v uld
mc
unintelligiblc and pr ntless Yct I vvill c ntinuc to insist that besidc thcsc t
mcth ds thcrc can cxist no third nc that n1ight serve somc Particular cnd F r
t11crc are no othcr P ssible vays of Pr cecdin8,The t v seParatC PartiCs lllust bc
unitcd either at somc Point bct vccn thc t vo- and thatvill al vays bc thc position
f thc translator~or clsc thc Onc must bctakc itself t thc Othcr,and nl onc of
thesc t v Possib ities hcs vithin thc rcallll of translati
thch
50
FRIEDRICH sCHLEIERMACHER
ultimatc mctamorphosis, so
vhatcvcr elsc Onc hcars said ab
ut translati ns that
what
but if failings and irtucs arc to l)c dcscribed in thcse terms, thcn vhat is faithful
and truc-t lllcaning in the one rncthod, r tOo litcral rt o frcc, v l
ditcr
in thc
thcr It is thcrcf rc my intention, setting to one side all the various qucstions
regarding this subjcct that ha c already bccn trcatcd by thc c
gnoscenti,to exan1inc
mcthods so as to PrcParc for a
morc gcncral understanding of thc charactcristic ad antagcs and dif cultics f cach,
thc cxtcnt tovhich each1n st fully achiCvCS thc goals of translation,and the lilnits
For
each of thc t v mcthods Onc n1ight outhnc a sct of instructions rcfcrring to thc
dif%rcnt rhctorical gcnrcs,and onc mi :ht comP c and judgc tllc mOst admirablc
cff rts that ha c bccn lnadc according to both vic /s,and by thesc mcans elucidatc
thc1natter cven ftlrthcr B th of thcsc tasks I n ust lea c to others, r at least to
anothcr occasion
Thc mcth d vh sc ai111it is to givc thc rcadcr, thr ugh thc translation, the
irnprcssion hc v uld ha c recci cd as a German rcading thc vork in thc original
languagc, must, to be surc, rst dccidc vhat s rt f undcrstanding of the riginal
language it intends, as it vcrc, to in1itate. For thcrc is
ne sort of understanding
that it rnay not il,litatc,and anothcr that it cannot,Thc Hrstis a schoolboyish undcr~
standing that bunglcs its vayith great eff rt and alll)ut distaste through linc aRcr
h lc, a living grasP of its
hne, and yet no fhere arri cs at a clcar sur cy of thC
contcnts Asl ng as the cducatcd Part of a nati n still has,on thc vholc,n cxPeri-
translation
nsidcr th sc cxtraordinar
es of Pr ducing,as ifto shov hcrsclf ablc to dcstroy c cn thc barricrs f nati nal
Particula1ity in individual cascs, ncn vho fccl such natural afnnity t a forcign statc
f bcing that thcy il,ll crsc themsclvcs, in b th thcir li cs and thcir th ughts,in a
f
rld,thcy allov
int atvhich thc valuc of translation aPProachcS7cr ;since thcy arc ablc t grasP
f reign vorks
o
n
undcrstanding not in thcir rnothcr t nguc l)ut vith Pcrfcctly nati c casc in thc
51
vont to smilc in
d s arca F r,t
vc arc in thc habit f calling,in thc bcst sense ofthc vord,an amatcur and conn
is~
scur,a man who is wcll acqu nted with thc fc,reign language,yct to whom it
remains nonctheless forci8n,vh must no longcr think cach dctail through in his
thcr t nguc likc a sch lb y bcforc hc is ablc to grasP thC vholc,yct vho,cvcn
vvhcre hc can take plcasurc unhindcrcd it1 thc beauty of a
aim bc sct highcr and hghcr vhcn c nnoisscurship and thc taste R)1
reign vorks
Prirnary occuPation Yct at thc san1c tin1c vc cann0t deny that thc ln rc rcccPti c
the rcadcrs h lnjgbt avail then sclvcs f such translad ns, thc m rc to vcring
bcc mc thc(hficultics of thc task, ab vc a if nc c nsiders thc most charactcristic vorks f
transl s Phn0PJ ol l t
ab ut,
and the vorks hc Pr duces must thcrcforc als c ntain Part f thc history
of the languagc T11is, to bc sure, causcs the translator of scicntiHc vvorks consid~
crable, yca, oftcn i11surmountable dif cultics; for vh cvcr, arn1ed
vitl adcquatc
kn ll:lcdgc,rcads a preen1incnt ork o this sOrt in its riginal tonguc :ill not fail
to notc thc inHucncc this rk has had 11thc lan
uagC He
ill n te vhich
ords
and ass ciations fidcas aPPCar to11in1thcrc in thc rst sPlend r ofn vclty;hc
of
vill
the sPcci c
nccds f
tion t collllllunicatc just thcsc things to thc rcadcr;clse hc will l,e luissin8an
RCn
But h
v is this to bc achie cdP
it haPPcn that thc tcr 1bcst colTcsPonding
52
FRIEDRIcH sCHLEIERMACHER
s c ntribution
to the
dcvel Pment f thc language, v l be f rced to intr duce f rcign content into thc
fi1nitati
he is ablc t
consolc himsclf that hc vill bc ablc t makc uP f r thc l ss in ther Passagcs vvherc
thc auth r used only ld,fanlihar vords,and thus hc rnay still achicvc at largc
vhat
cannot be acc mPhShCd in cach individual casc If vc c nsidcr,ho vcvcr,a rnastcr s
translator to Hnd bisvay,givcn that thc systcm of ideas and thc si:ns f r thcm in
his languagc arc comPlctCly diffcrcnt than in thc ori8inal,and thc r
ts fthcv rds,
v l
ha c t
He vill stiPulate as a condition for his rcadcrs that thcy do not con1Pare cach
vork
vith others by the same author vith thc samc rigor as`vould be aPPhcd by rcaders
n terms,indccd,that thcy
f the riginal,but rather considcr cach morc n its o
r c cn only
ithin
sh uld Praise hilll vhcn he succeeds vithin individual vorks,
thcir scvcral subscctions, in Prcscrving a ccrtain uniforn1ity in the intcntion of thc
r the
f di crcnt
that a givcn w rd is n t matched with a ho
n markcd by a miscellany of cxPrcSsi ns vvhcre thc Orig
translati
v rks
thcsc things arc disrcgardcd or dcstroycd,Whatcvcr,thcrcf rc,strikcs
scnsil)lc to all that the ncst sPirit,thc highcst rnagic of art in its rnost PCrfcct
is l st vhcn
vays comPel
vhicl bc has had t dePrivc thc rcader,not lctting hirnsclf shP,c en unconsciously,
into a Pertinaci us one-sidcdncss becausc his inchnations t)id him fa
or )nc artis~
tical elcmcnt abo c all thc d1crs!For if vhat he l es in thc vork f art is1norc
thc cthical subjcct mattcr and its tlcatmcnt,tlacn hc will bc thc lcss hkdy to n
h w Rcn
te
of tllc rm
and, rathcr than thinking of ho v to Compcnsatc for the l ss, c ntent hirllsclf vith
a renderin8that tcnds cvcr lnorc to lightncss and,as it erc,to ParaPhrasc Sh uld
it haPPcn, ho vC Cr, that thc translator is a musician or skilled in mctrical =crsc,
53
then l)c vill ncglcct thc logical element so as tO seizc hokl f thc musical, and as
he bec mcs cvcr rnorc clccply caught up in this onc~sidcdncss,he
v l nd
his lab rs
thc riginal,
vh lc
)r vhen in the intcrcst of t11c lnatcrial likcncss of tonc and rhyth111xx hat is
Part
CxPressCd in onc languagC
vith hghtness and naturalncss is rcplaccd by clumsy,
(lisPleasing exPrcssions in the othcr,then a quitc diffcrcnt vcrall imPrcssi n lnust
result
vorks ExccPting thosc cxtraordinary n1astcrs vho ha c cqual con mand of several
languagcs, or cvcn hnd that one thcy1
translate excePting thc 1,all ther Pc Plc,as flucntly as thcy1night rcad a lorcign
vill yct retain
tongue,
ing so a fcchng ofthe R,rcign, No v ho shall thc
`hilc(l
translator contri c to clisscn1inatc among11is rcadcrs this scnsc f cnc untcr"`g the
can rcPly that the s lution t this riddle has l n8bccn b i us,and that,rnorcovCr,
it has been s lvcd, all too oRcn PcrhaPs, m rc than
vcll enough; for the morc
translating is a(lisp
but lcts nc PcrccivC that it as not lcft to dcvcl p freely but rathcrvas bcnt to a
forei:n likCncss;and it n1ust bc confcsscd t11at achic
ith dctri111cnt ncithcr to oncsclf n rt thc languagc,is PcrhaPs thC grcatcst(lifhcult) ur translat r111ust Confront, This undcrtaking vould apPcar to bc thc m st
cXtrtlordll ly hnn0f humiliat0n to which a iri r of8omc qualky can stll)jcct
hilnscl ,
Vh would not hkc to makc his nati e tonguc aPPcar CvCrywhcre
disPlaying thc n10st sPlcndid charactcristiC bcauty allo`vcd by each gcnrc7
Vho
vho xs
uld Purcly rcPrcsent thCir fathcrs
.
ngrcls7Who xs uld
suffer hilnscll t
f
hich he is caPable,and to aPPCar at least
as to chsPlcasc thc readcr just enough to keeP hhn
stri
ing to adhcrc s closely to the f reign tongue as his o vn languagc allo vs,
tun11)lcrs f r their
cducatiOn, for ha ing failcd t exercisc his lu d)er tonguc in thc sorts of gy11)nastics nati
54
FRIEDR1cH sCHLEIERMACHER
c a f
n,hc(locs not bserve that6ncst f liI1cs,and thcse arc dan8crs and sacri
ccs
hc cannot l)oSSil)ly avoi(l outright, as every PcrsOn dra vs this line in a slightly
(liffcrcnt sPot If hC thh1ks no of the incvitablc in uencc habit rnust havc~ vcll,
invadcd by coarse and impr Pcr clen ents originating in his o vn translations, and
his dchcatc scnsibnity f r the nativc c )Cing of his o
) languagc l)lunted And
sh ul(l
lencc and
mcdi crity that Pre ail in litcrary circlcs,thcn surcly11C luust l)e seized vith tcrr r
at the thOught ofthc sl cnly clisrcgard for thc rulcs of euPh
ny,thc gcnuinc
ood-
enncss and(hss nancc,thc clctrilnent to thc languagc in arious forms for vhich hc
may no bc hckl joindy rcsPonsiblc; R)r ahnOst only thc cry bcst and thc vcry
orst 111110t
stri C to Pro
this sort1uust nccessar y11avc a dctri1 1ental c=`Qct fron1 ithin n thc Purity0f thc
languagc and thc Pcaccf111c ursc of its dcvcloPn cnt ha c ftcn bccn11eard E en
if wc ch osc to dismiss thcm
rd1cm l)1cnt
en as all:ood thin:s
alvvays be t
acquirc
certainly bring vith it certain consequcnccs First, it is clcar that this mcth d of
translating cannot ourish cqually vcll in all t ngucs,but rathcr only in thosc that
v bounds of a classical st lc bc nd vhich all clsc
arc not conhncd vithin thc I1arr
tcrri
reigncrs
in
vhich dc iations and i11novations are n1orc rcadilv t lcratcd, sucb t11at thcse
de iations
v
hat
thc
rk
vcs t0 it, a1 d
if only a distant onc, of the riginal languagc and
cxPrCssion It als
thus s lne f vhat hc loscs for not undc1 standing the original t nguc is hcrc c
lll-
vere trans-
latcd in this
vay, thcn surcly hcv l dc cloP an car for thc diffcrcnccs bctvvccn
vever,
thc ancicnt and thc m dcrn Hc vill havc to have read a great deal rn rc,h
be rc hc can diffcrcntiatc bctwcen Works of Hcllenic and R rnan origin,or Italian
and sPanish, A11d yct cvcn this v uld hardly l)e thc highcst goal;rather,thc readcr
f thc translation vill be a match f r thc l)cttcr rcadcr of thc rigi11al vork only
vhen hc is ablc t scnsc and eventually grasPvith conHdcncc n t only thc sPirit
or
55
be sure,the
talcnt f intuiti e PercCPti n is thc only P ssil)lc Organ,yct to this end,t o,a far
grcater nun 1)cr of comParis ns arc uttCrly ncccssary ThcSC c
mParisOns cannot
be madc if only indi i(lua1 1nastcrPicccS in individual gcnrcs arc translatcd Evcn
the mOst c(lucatcd readcrs will acquirc in this way only a highly imPer
ct know~
lcdge of thc f reign throu:h translati n;it is inconcci ablc, thcn,that thcy 1ight
Perati
:aluc
planting of cntirc litcraturcs into a single tonguc, and it has meaning and
only in a natiOn
vhose PeoPlc arc fa orably disPoscd t aPProPriatc thc f reign
Individual
0rks f this sort ha c valuc nly as forcrunncrs of a morc gcncrally
dcvcl ping and burgcOning inchnation If thc cann t arousc the desire to foll
v
this Practice,then thcrc must bc sOmcth ng against thcm in thc spirit ofthc language
c nsidcrati
bc surmountcd,diffcrent
ic vs vill dcveloP as t
hich Parts f thc task arc t be emPhasizCd and
hich
cctiw
value
Thcsc arc the dif cultics that PPosC this rncthod of translating, and thc flavcs
inherent in it, Yct e cn givcn thcsc, onc must stnl ackn
tonguc,
hcrc both conditions arc1nct,translation f this s rt vill aPPcar a quitc
natural phcnomenon that in ucnces thc cntirc intcllcctual dc cl Pmcnt fa nauon,
and evcn as it is givcn a ccrtain value,it
But
hat of the oPPositC lncthod,
cll
tion and toil,scts uttO suInmon thc f rcign author as ifby rnagic int
his i 11ncdiate
us no v look at h
56
FRIEDR1cH sCHLEIERMACHER
af rcign tonguc,rnust bc t
in any righ1al
v rk
`c11d1e reltltion in
vcd
fthc samc genre vrittcn in his nativc tonguc h`dccd,as n uch
allo v hi111sclf n thi11g that
as anyonc hc has thc duty to hccd at lcast thc same concern for thc Purity and Pcr~
f
cti n f
his languagc and t attcmPt to achiCvc thc samc lightncss and naturalncss
v ukl spcak
h sc rclati nship to our languagc`vas thc samc as that of Tacitus t
his
the same things as thc Roman Tacitus saklin Latin is quite a diffcrcnt question,onc
thing alt gethcr to gucss at thc turns that11is thoughts and their cxPrcssi
cr is c n h1ced
n oukl
and cxPrcssi n~and this c mviction torms thc basis f r thc cntirc art of undcr~
standing sPccch an(l thus f all anslatio11as cll~can hc wish t sc era man iom
his nati c tonguc and still behc c that this man, or c cn so much as a train of
thought, n1ight turn ut the same in t
languagcsP C)r if thc train of thought is
thcn in s mc
corc so as tO seParatC ut that Part Playcd l)y lan8uagC and thcn thr
flrst ch111iL1atc c
cxtcnt, thc in
childh
crything in a n1an
rittcn x1 ork t1 at sh
s
vcd,c
cn to the shghtcst
uencc f all he had sPoken and hcard in his 111other tonguc fron1
in its aPProach t a particular bjcct all that v uld have rcsultcd h on1all hc vould
f r vh cvcr
vhich is Onc ith thc Particular nature f a PcoPlC, must also conccde that the
entirc kno =ledge of e en the most cxccPti nal1nan,as vcll as his abdity to rcPrc~
scnt it,has c mc to hi1n with and through languagc,and that n
57
hc v uld havc vritten hisv rks in an thcr languagc ought not cVcn to bc raised.
thcr than onc s nativc tongue,cvcn in the arcas of ph osoPhy and poctry,and this
not only aPpears in is latcd cascs, although such cascs c ntinuc to ccur, 1)ut is
n t,t
a ail ncsclf
of a m re rehablc P int
ity is so constituted as t
s native tongue or
beginning to cmcrge, ho could say vvhat language vas nativc to thc Pcoplc li ing
thcn?And
h
vould vant to deny that for th se ith scholarly asPirations Latin
st thesc nccds, thc languagc in hich cndca ors of thc spirit rst announccd
t11cmsclvcs to a PC PlC still undcrg ing dc cloPn1cnt rcmains thcir partial rnothcr
tongue Gr tius and Lcibnitz could n t,at lcast vvithout ha ing bccn ther Pe Plc
trarily or dictated by sccondary c nsidcrations All thc n blcst and ncst th ughts
c ccrtain
mcmbcrs of his fan ily hcld for England di(ln t rcsult in his ha ing bccn instructcd
in English i lu an cady agc,a tonguc hr cl scr to Gcrman,and nc wh sc la
as then in fu Rover But
c can Ccrtainly h Pc thatifhc had cnj ycd
goldcn agc
a1norc rigorous sch larly Cducation,hc ould rather ha c vvrittcn his ph osophy
trardy choscn onc that cach Person achicvcs sOmc particular airn that c uld not havc
c ncci
langua es and n t, say, rst translatcd in their heads fron1 thc shabby GermanP
And ju as tllcy e
58
FRIEDRIcH SCHLEIERMACHER
il on a vhitc cloth
Thcsc sPccches rePrescnt language neither i11all its sacrcd gravity nor in its Plcasant,
vc lucasurcd Play; rathcr, just as thc Pc Plc of( fFcrcnt nations havc bcgun to
r litcrary in contcnt,
or mcrcly con i ial, and they truly fall n t vithin thc domain of the translator,
but rathcr~shall c savP~that fthc intcrprctcr Now whcn sPccch f this s rt,
as somctirncs haPpCns, is intcr vo cn into a PiCcC of vriting, such vriting, vvhich
disP rts itsclf cntircly in thC bright and gay rcachcs of hfc
vell be translated acc rding to this rulc;but only vriting of this sort,f r it alonc
1uightjust as wcll havc bccn sct down riginally in anothcr languagc And this rulc
may cxtcnd n furthcr than,say,thc prcfaccs and PreamblCs f rn re sPlendid and
found v rks,
vhich cn arc c nstructcd cntirely in thc rcahn of light social
Pr
intcrcourse For thc morc thc sPcciHc naturc of a PcoplC lCavcs its mark on thc
nl etvvCCn thcn
individual th ughts that apPcar in a vork and the c nncctions dra
t
vhich PerhaPs may CvCn bc added thc stamP of an agc long Past,thc m
rc this
nly
mc educated in a ccrtain
scnsc and a cosm P lite,wc must a thc same cn ss thatjust as wc cannot acccpt
as true cosmoPolitis1 onc that at critical momcnts suPPlantS a man sI c f his
fathcrland, s tooVith rcgard to languagcs is a gcncral love not thc ProPer,truly
educati nal sort if, in b th quotidian and noblcr contcxts, itould just as soon
substitutc somc othcr languagc, ancicnt or modcrn, f r thc Paternal t ngue ,nc
must bc loyal to nc languagc or anothcr,just as to onc nation, or clsc drift disoricntcd in an unl cl in-bct`ccn rcahn It is stting that Latin should still be uscd
among us r mcial busincss,lcst wc forgct that ths was thc sacred scicntiic
m thcr ton uC f our forcbcars;it is salutary,too,that this PracticC should c ntinue
throughout the Eur pcan scicnti cc11nunity so as to facilitatc intcrchangc; yet
c cn
in this casc it vill succccd onl to thc cxtcnt that in thesc vorks thc subjcct
vritcr s
lds truc fR mancc languages Whoc cr is
rccd to w tc such a language in so 1c omoal caPa0ty will cert nly bc wcll awarc
that his th ughts,as thcy a1 C rst conccivcd,arc Gcrman hc rncrcly bcgins to trans-
makcs thc sacrincc f vriting in anothcr languagc for thc sakc f scientisc inquiry
ill be ablc t
vritc frccl and vithout constraint,rathcr than secrctly translating
as hc gocs al ng,only when hc can l sc himsclfin his su cc t mattcr To bc surc,
thcrc arc thosc ho Vritc in Latin and Frcnch f r thcir oxxn amuscmcnt,and if the
ity
crc truly to vrite cqually as vc and as rigina y in thc f rcign
ai
`of this acti
ickcd and
v uld not hcsitatc to (lcclaI c this a
tonguc as in onc s oxsrn, thCn I
s
magical art likc the trick f doubhng oncsclf,an atten1Pt not nly to m ck thc la
f nature but also t
bc vdder
59
pleasant hourin thc antcchambcrs ofscicncc and art What nc ProducCSin a forcign
tonguc is n t original; rather, 1ncmorics of sOmc Particular vritcr or PcrhaPs the
Custom and dcscrted, as it vcrc, his m ther t ngue, devoting hilnself instead to
anothcr,it nccd n t bc affcctation or mockcry
hcn hc assurcs us he is n longcr
in a PoSition to movc frccly in his nativc languagc;rathcr,by this justiscation hc is
sccking to convincc hhnsclf that his nature really is a natural vvondcr that subvcrts
all hicrarchiCs and la vs,and to rcassure othcrs that hc is at lcast n tvall0ng about
d uble
likc a ghost,
ssible t
writc o nally
insofar as translation is an art,or if this rnust at lcast bc sccn as a rarc and ndrous
cxccption,thcn onc cannot Put f rth as a rulc for translation that it Fnust d1ink
h w
thc auth r himself w uld ha e writtcn just thc samc thing h the translator
tonguc; r
v rks
f scicncc and art thc auth r s charactcristic sPirit iS the rn ther,thcn thc fathcr is
his PatCrnal tonguc Each of thcsc artisccs v uld lay claiFn t mystcrious insights
t
hich no ne is Pri y, and nly in play can ne cnjoy thc onc r thc Othcr of
thcn1vithout rcser c,
That thc apphcability of this rncth
d is g1
rnc ut vhcn nc observcs thc insurmountablc dif culties vith hich it so ften bccomcs cntanglcd in ccrtain branchcs
of thc scicnccs and arts since onc must conccdc that c
are only a vcry fc
f vords
formcr,and that in corrcsPon ng contcx caCh will Producc just the same efect
as the thcr,this is rn rc truc oftcrms thc m rc thcy ha c a ph osoPhical imPort,
vhich
case that any languagc, dcspitc thc diffcrcnt concurrcntly and consecuti
ely hcld
60
FRIEDRIcH sCHLEIERMACHER
bc/
cn uni ersals, vhich lic utsidc thc rcall l f Particularity,arc illun ined and
col rcd
visd m f
all indi~
viduals Each dra vs fron1 vhat is PrCsCnt, and hclPs t bring to light vhat is n
yet present but only Prc gurcd Only thus can thc visd m of thc indi idual comc
ah e,and nly thus can it go crn his existencc, vhich hc sets do vn cntircly vithin
this languagc If, thcn, thc translat r f a philosophical auth r is not rcsolvcd t
bcnd thc languagc of his translation t accord t thc grcatcst PosSiblC extcnt vith
thc languagc of the riginal so as to8i c aS full a scnsc as Possiblc f thc syStC 1 f
ideas inhcrcnt in this Othcr lan8uagC, if hc sccks,rathcr,to have his auth
r sPcak
as th
ugh hc had originally f rmed his th ughts and f rmulatcd his uttcrances in
anotller language,vhat choicc vill this translat r ha c,givcn thc unhkcness f thc
elements in the t
vhich vill
his PurP sc, for a ParaPhrasc can and vvill ncvcr aPPcar to ha
n t ful
s cntirc wis<l
and kn0 vlcdgc into thc systcm ofidcas in the othcr languagc,transforn
Parts acc rdingly,in vhich casc it is hard t
ll
c bccn comPoscd
scc h
v thev dest arbitrariness could
bc kePtvithin bounds,Indccd,it rnust be said that vhoc er has the shghtest resPect
vill hardly l9c found engaging in
f r Phil soPhical aspirati ns and de cl
PmcntS
such ca ahcr play,Lct Plato ans ver for it ifI n vv Pr
ph osophcrs to thc vriters of comcdics,;This litcrary genre lies,as rcgards its use
fs cicty c nvCrsation
its brcath fron1thc custo 1s of thc agc and of a particular nati n,and thcsc
in turn Find thcmscl cs mOst aPtly rCHCcted in its lan :uagc Lightncss and naturalncss in gracc arc its principal irtucs;and prcciscly for this rcason thc difEculties of
C Cry
rth likc
hisvorld and thc f reign one, l,ct ccn thc invcnti c Po vCrs and
vit of the author, n thc Onc hand, and f thc translat r, n thc othcr,
hich is
ccrtain to bring hirrl no true Plcasurc but instcad rcsult,in thc cnd,in(lizzincss and
fatiguc Thc translator vho vvorks acc rding to thc othcr mcth d, l)y contrast,is
not callcd uPon t undcrtakc such singlc-handed transf rmati ns, sincc his rcader
is alva s
v rld and
vr tc in
to rcmain a varc that thc author li ed in anothcr
an ther t nguc
ving
where These t
v
cXamPlCs taken om thc hrthcst reachcs f science and art sh
0N THE DIF
61
clcarly ho v littlc thc truc goal f all translation,thc fullcst possil)lc unadultcratcd
night
hirn
aPPCar in the rhythms f this language, vhich v uld dis gurc his vork cvcn morc
and lirnit to a far8reater cxtcnt thc kn
vledgc of his particular charactcr,
vhich
thc translation vas to PrcscrvC
And in fact this cti n,vvhich al nc pr idcs the l)asis f r thc the ry f trans~
lating :e are at PrcsCnt considcring, gocs far bcyond the ailn f this cndcav r
Translation as rcgar lcd iom thc hrst P int f vicw is a mattcr of ncccssity r
a PCoPlC f vhom only a small numbcr are able t acquire sufncient knovvledgc of
hreign languagcs,whilc a largcr numbcr are rcccPtive t the c yment f brcign
vvcrc thc kno dcd:C ff rcign languagcs as vidcly chstributcd as possiblc and
achie ing this not nly in his o vn native tongue butin nc f reign to hi1n,vc vvould
certainly thcn hail hhu as a grcat Inaster of the difEcult, all but imP ssible art of
making the sPirits of diffcrcnt t ngues interl1ainglc,But nc can scc that this
n t be translation in the strictest sensc,and its ailn
v uld
dl1 cct
el l ymcnt
in quCstion by od cr lucans
0uld bc in a P Sition to c"oy such v rks f art, r
vccn
diffcrcnt tongucs in thc vay SPCcinc CxPrcssions and phrascs rclatc t ccrtain csscn-
distinctivc sPirit
cablc On a large scalc Onc lnight als say by`vay of cxPlanati n that nly thc ln
f mc r d
us ats
st
arc ablc
ed in d ing so vvho
62
FRIEDRlCH SCHLEIERMACHER
ntCntious cascs,
And vhat n0v? Sh uld `vc ad Pt this ic v and Iollov this c unse17 Thc
ancients,it
ould sccn ,translatcd cr littlc in this1nOst authcntic scnsc,and cvcn
among thc modcrns, most have bccn (lisheartcncd by the difHculties of authcntic
translation and contcnt thcmsclves vith in`itation and Paraphrasc Who voukl clairn
fr
n1 an ancicnt or a Gcrmanic
counsel, vill surely not follo v it An inner ncccssity,in vvhich a Pccuhar calling
tissc;thCrc
ugh thc
cultivation of f rcign Plant lifC that ur soil has becomc iChcr and m re fcrtiIc,and
ur chmatc morc Plcasing and lllildcr, s too doc feel that our langua8e, sincc
ur l`ordic lassitude Prevents1 s fron1cxcrcising it sufsciently,can m st igorously
vith thc
n st1 cngth
nly thr ugh c xtcnsi C contact
flourish and dcveloP its
forcjgn And vc must add t this,it sccn1s,that our Pc PlC9becausc of its cstCCI11
br thc brcign and its wn me(liating naturc,may bc dcst cd to unite allthcjewds
1ing,as
ff rcign sciencc and art t gethcr vith our ovVn in our o
`n languagc,for
it vcrc, a great historical
hole thatvill l)c prcscrvcd at the centcr and hcart of
i1
to conquer its difHcultics, f `hich ve havc lnadc nO sccret,to thc grcatcst cxtcnt
SsiblC Ag od bcginning11as been madc,but thc grcatcr Part still rcmains,Many
exPcriments and cxcrciscs wi sdll havc to pavc thc ay bc rc a fk:w cxccllent
v rks arc achicvcd; and much that initially glittcrs v l thcreaRcr bc surPaSsCd l)y
t o crCon1c thcsc difh~
a bcttcr The cxtcnt to vhiCh indi idual artists ha c in pa
mc f
fully c
lesser sk l
fcar that great harn1rllight comc to ur languagc through thcir cff rts For it
must srst f all l)c cstabhshcd that in a languagc in
vhich translation is practiccd
ns largc a scale thcrc111ust bc an arca of thc language rescr cd for translati ns,
and to them ccrtain conccssions
v l bc
lnade thatvould n t be to erated clsc~
t
t1
nd kw
ablc to rcly on the fact that thc assin1ilating l)1 ocCss0f the language
ill cast ut
cvcrything that vas takcn uP nly to ful ll a tcmporary nccd and is n t truly in
accordanceith its naturc C)I1thc Othcr hand, vc lnust not fail t rcahze that rnuch
vas dcvel Pcd, r rcstorcd from
in our languagc that is bcautiful and str ng
Ve sPeak to little and engagc in rclati ely too
bhvion, nly throu8h translati n
n1uch idle chattcr;and it cannot bc dcnicd that for s
e tirne n0 v
cvcn0ur rnanncr
far t
ru rc
63
substancC morc attcnti e to languagc and, on thc Othcr, a frccr spacc for
thc talcnts f the sPcaker t unR)ld,then vvill vc PcrhaPs ha c lcss nccd of tl^ans~
lati nf r
the dcvclopn1ent of our language And may this tirne arrivc bcf rc =c
Notes
This was,on thc wh le,thc condition fthc Gern ans at the ti1ne f which
G cthc cl qucntly says that Pr sc translati ns,c en of Poctic vorks,and thcsc
ill
al
a
ShakcsPcarc Sh uld scr c nly for thc cntcrtainmcnt of thc lcarncd among
thcmsclvcs;and ju as htdc that c :cn today a Prosc translation f Homer
n1ight aid in Pro1n ting tastc and an acsthctic scnsib ity;rathcr,thcrc should
ung and ld a
lSchlciCrmachcr is rc rring to Gocthc sc mmcnts on translation in his autobiograPhical w rk D1cJlrunf und I9hJlrllciF (Po F- ` dnc/ Trurll For an Enghsh
translauon f thcsc c mments,scc Lckverc1992a:74-75Johann H nrich
V ss(1751
much cliscussed, rst vi(lcly laudCd butlater reviled August Vilhclrn schlcgcl
1796and1800,Trans l
IFrCdCrick II of Prussia (1712 1786), kn /n as Frederick the Grcat, vvas
raiscd sPcaklng only French at the ill f his father,Fredcrick William I,and
[schlcic1
His translati
Cha ter 5
JOhan"WoIfgang On Goethe
TRANsLATIONS
Tra/,s/aFed by S/larc,l,S/oa/,
t;`
TT
PurP
i l
sC
1I;y r`:Vl
i r l
surPrises usith )reign sPlend rsin the n1idst of our national d lncstic scnsibility;
in our c eryday livcs,and vithout our rcahzing :hat is haPPcni11g to us by lcndin:
our li cs
this kind
fect
s Biblc translation
vdl ProducC
A sccond cpoch follo vs,in xs hich the translat r cndcavors to transport hirnsclf
into thc forcign situation but actually only aPProPriates thc forei:n idea and rcPre~
scnts it as11is
xx
Dehllc s trans-
w or(ls to thcir Pr
v rks
re
cn ot Jccts;l
cry
TRANsLATIONs
Wicland s translations arc of t11is kind;2hc,t
65
standing and tastc, hich he adaPtCd to antiquity and forcign countrics Only to the
cxtcnt that he f und it c n cnicnt, This suPcrb lnan can bc sccn as the rePrcscn^
tativc f his tiluc;hc cxcrciscd an in rdinatc amount ofinHucncc in that,no luattcr
hat aPpcalcd t hi1n,n mattcr hovv hc absOrbcd and passcd it on to his contcm_
P nriCs,it was rcccived by thcm as somcthing Plcasant and c oyablc
Bccause vc cannot lingcr for cry long in cithcr a PerfCct or an imPerfcct state
but rnust,aftcr all,undcrgo onc transformation aRcr an thcr,
vc cxPerienccd thc
third cP ch f translation, vhich is thc nal and highest ofthe three In such Pcri dS,
c pcrfect identity
vith thc riginal, so that
thc One d es n t cxist instcad of thc thcr but in thc thcr s Placc
lat r
cl
Ped
At rst thc Public was n t at all satisscd with V ss3(who will never bc hlly
aPPrcciatcd)untd gradually thc Pubhc s car accustomcd itsclf to this nc v kind of
translation and bccamc coluf rtal)lc vith it N Nxr an onc v11 asscsscs the cXtent
of hat has haPPcncd,
hat crsatility has comc t thc Gcrmans,vhat rhythmical
and n ctrical advantages arc availablc t thc sPirited,talcntcd bcg"1ncr,ho Ari st
and Tasso,shakcspcare and Calder n ha c been br ught to us t
0and thrcc tirncs
ovcr as Gcrmanizcd f rcigncrs,1nay hopc that litcrary history`vill oPenly ackn0 v~
lcdgcvho vas thc rst to ch sc this path in sPitc f so luany and aricd obstaclcs
For thc InOst Part,thC v rks of v n HalrL rner indicate a si1nilar treatlnent of
oricnta1 mastcrPiCcCs;4 hc su8gcsts that the translati n apProxi1natc as closCly as
PosSiblC thc cxtcrnal rm ofd c Ori nal w rk,H w much morc con incing thc
Passagcs of a translation f Firdausi Pro c t bc vhcn ProducCd by ur friend hi1nself
vh sc cxamplcs can bc rcad in thc
coluparcd t th sc rc vorkcd by an adaPt r
fun rtlbcn s Di gklring a Poet in this w is,in ur o on,thc saddcst mistake a
diligcnt and quite caPable translator can lI1akc,
Sincc,ho vc cr,in C cry litCraturc all fthcsc thrcc cPochs arc f und t rePcat
and revcrse thcmscl cs, as vcll as cxist silalultanc usly, a Prose translation f thc
n,cz6and thc
rks of Nizan1i v uld st l bc in rdcr It could be used f ra
hich
uld Pcn up thC Csscntial lncaning of thc vork:
vc could
quick rcading,`
s 0
cnjoy thc11ist rical,thc lcgcndary, thc largcr cthical issucs,and c vv uld gradu~
such
als
:cncss ft)r
/OLFGANG
66 JOHANN
1
(l;
VON GOETHE
C
ir :ll
r` F T\:
Jl;
:f
:f
a
ll1k 1
f
1
r;; l;tiJl
e|
R:
Ft
din8
:i
`
Jl
r :L
lnatclV Comcs closc to an intcrhncar vcrsion and greatly facilitatcs our undcrsta1
lrl
and c unkn0
l:i
r|3 l :; r
:,r
rr l
: 1
;tI1iJ
i} {ii
cxametcrs
: yI:l
9
:r
![:
J h FfoIll
univcrsity of Jena R
:l
m1817to1824
Chapter 6
Friedrich Nietzsche
TRANSLATIONS
TJ/a/,s/arec/by V/a/ er KaLlf/,,a
uay bc
rmcr agcs and b oks In thc agc of Corncillel and e cn f thc Revoluti n, thc
ngcr
couragc cn ugh_ thanks to our more highly dc cloPcd hist rical scnsc And
f c crythi11g
ov
brushcd thc dust or thc :ings of tbc butter that is callcd momc11t!Thus H racc
now and d1cn translatcd Alcacus or Archilochus;and PI oPcrtius did thc samc ith
Callimachus a11d Philetas(pocts of t11c samc mnk as ThcOc1
itus,if `cr,,
XlVhat vas it to thclu that thc rcal crcator had expericnced this and that and
1I
judgc)2
vritten
thc signs of it into his P clla?As pocts, thcy had no symPathy f r thc andquarian
inquiSiti cncss that PrCccdcs thc hist
th sc
vcry Pcrs nal things and namcs and vhatc er rnight be considered the costumc
raR n1an
1882
and,abo c
68
FRIEDRIcH N1ETZSCH E
all,struck ut thc namc ofthe P et and rePlaccd it vith one s0 vn- not ith any
scnsc of thcft but vith thc cry bCSt conscicnce of the imPcrium Romdnurl,,
Editor s notcs
c1
ItuS(C 310-250Bc)
s0 61-s0061
and existentia|phenomeno|ogy.They assume that|anguage is notsO much cOmmunicative as constitutiVe in its representation of thought and rea"ty` and so trans|a-
^/hiCh speci
century` these ideas are rethought from the vantage point of modernist moVements
XAlhiCh prize eXperiments xvith "terary form as a
/ay of reVita"zing cu|ture,
Trans|ation is a focus of theoretica| specu|ation and forma| innOvation,
\pure |anguage`
sophica| cOncept`
differences among |anguages coexist /ith\\Comp|ementary intentions to Communicate and to refer` intentions that are dera"ed by the differences. FOr Benjamin`
\harmony/
trans|ation offers a utopian vision of
inguistic
72
19oos-1930s
This speculative approach is|inked to a particu|ar discursive strategy The pure
|ated text is brought as c|ose as possib|e to the foreign one thrOugh c|ose renderings
must broaden
tampers ltlith con entiona| Ger man syntax` ca ita"zation` and punctuation.
Ezra Pound s trans|ation theories and practices share the Gern an interest in
ost|y unfavorab|e connments on German poetry
"terary experimenta"sm.
His for
rare`
nonethe|ess
nc|ude praise
Rudo|f BOrchardt s innovative version of Dante`llvhich
pre E"zabethan
E ngIish poetry
e re|ation POund
estab"shes betxveen his trans|ations and the foreign text is partia|` both
ncOmp|ete
\We are preserving one va|ue of ear|y Ita"an
and s|anted tovAlard What interests him
the Cantab"e.
na|
/riting` in xVhich "terary\ standards in the trans-
|ating cu|ture guide the relA/r ting of the foreign poen so decisive|y asto seem a
ne /
it is
"ke pOsitivism
so he trans|ates
recOver foreign
poetries
that might and|inguistic
advance these precision.And
va|ues in En9"sh
POund sto
experimenta|
versions
of
ictorian trans|ations
/hiCh seem
The
1900s-1930s
73
` a reCurrent yoking of
trans|ation projects tO cu|tura| and po"tica| agendas, During the 192os A/artin
Buber and Franz Rosenz
/eig hope tO cOntribute to a renaissance Of German Jewish
Cu|ture through a c|ose rendering of the Hebrew Bib|e that eVokes the Ora| qua"ty
of the Hebrellv To distinguish the r Jelvish reading of the text from the nuency of
Luther s Christian Vers on`they deviate from standard usage`not on
s\ Le tlvorte`
y by Hebraiciz-
c devices
).
NOt every accOunt of these tendencies is enthusiastic` even XlVithin the German
s experimenta r,eu
sC e
Da
e`Where\ the sense of
|anguage produces its fna| and rarest nox/vers ( oss|er 1932 177), But oss|er
a|so sees an \aesthetic imperia|ism
n these projects which casts doubt on their
c|aims tO register the fore gnness of the foreign text in the trans|ating |anguage.
\are the
The artisticaHy perfect trans|ations in a nationa| |iterature`
\
he xlvrites`
means by
hich the|inguistic genius of a nation defends itse|f against What is foreign
by cunning|y stea"ng fronl it as | uch as possib|e (LefeVere 1977 97). In the
German tradition` foreignizing strategies are intense|y nationa"stic` a fortincati n
of the |anguage against such forces as French cu|tura| dominat|on during the
N apo|eonic ars, oss|er recOgn zes that imperia"sm might be the dark underside
In Hi|aire Be"oc
s1931Tay|orian|ecture
since the
at Oxford` \\any hint of foreignness in the trans|ated version is a b|emish
is to preserve
\a
to |et the anc ent poet speak to us c|ear|y and in a manner as ilmmediate|y inte|-
and Enghsh traditions` not H0|der"n` but D Ab|ancOurt` Dryden` and N atthe /
Arno|d. In
(ibid
167).
veracity or degree of
on is \ the
|east faithfu1
but \
the most|y
^/ide|y
74
19oos-1930s
read
amented` holA/eVer` but ce|ebrated` studied historica"y` and interrogated for their
ideo|ogica| imp"cations, BOrges argues that \
it is
ment in various cu|tura| va|ues and po"tica| interests` Orienta"st and anti-selllitic`
mascu"nist and puritanica|`midd|e-c|ass and acaden
ains thenn
\|iterary habits
/ake of a "terature
g|orious hybridiza|anguage`a
that mixes archaism and s ang` neo|ogism and foreign borro /ings.
hat he
`/ith its o
It
becomes the topic of scho|ar|y monographs that surVey trans|ation theory and praCtice in particu|ar periods and|anguages(e
1936). And it generates a range of theoretica| issues that are st"| debated today,
ng
impossib"ity` because of
rreducib|e differences
The
sp|endor of trans|ation
s its manipu|ation
of these differences to force the reader from his "nguistic habits and ob"ge him
disparate inte"ectua
systems,
ca| sciences
(ibid
(ibid
110)that is|acking in
Further reading
Benjamin 1989` B|anchot 1997` Jacobs 1975` KeHy 1979` Krista1 2002` N ouss
enuti 1995
1997` ReiChert1996/ Robinson 1991` Steiner1975`
Chapter 7
Waker Be amin
THE TASK OF THE TRANSLATOR
AN INTRODUCTION TO THE
TRANSLATION OF BAUDELAIRE S
/
3LE/ t/XP/ fPfSfF/VS
Trz s/a ed
by arry
zo/l
eJ
1[lJ l:)c l` FJJ l1 :Jt ;.\: 1
|;l:1F F :l
naturc of l1,an as such Art, in thc samc vay, Posits lnan s Physical and sPiritual
cxistcncc,but in n ne f its v rks is it conccrncd Vith his rcsPonsc, No Pocnn is
intendcd for thc rcadcr,n
: uld scclm to cxPlain adequately the divergence f thcir standing in the rcaln f
art M rcOvcr,itsccms to be the nly concci ablc rcason for saying thc samc thing
rCPCatCdly For
vhat does a litcrary
vork say P What d cs it con n1unicatcP It
tclls
cry littlc to th sc vho undcrstand it, Its cssential quahty is n t statcmcnt
or thc imparting of in rmation Yet any translau n whch htcnds t Pcrbrm a
transIlaitting function cannot transrllit anything l)ut inf rmati n- hencc,sonrlcthing
inesscntlal,This is thc hallmark of bad translati ns Butd
c not gcncrally rcgard
as thc csscntial substancc f a litcrar
vork vhat it c ntains in additi n to information as c cn a Poor translator vill adn1it__thc unfath mable,thc rnystcrious,thc
Poetic/ Somcthing that a translat r can rcPr ducc nly if hc is als aP et?This,
actually,is thc causc f anothcr charactcristic of infcrior translati n, vhich conscqucntly vvc rnay dcHne as the inaccuratc transrnission of an incsscntial contcnt This
vill bc true vhcncvcr a translation undertakes t scrvc thc rcader, H
vc Cr,if it
crc intended f r thc rcader,thc same vould have to aPPly t thc rigina1,If the
1923
76
/ALTER
BENJAMIN
of cqual signiHcancc
rctain thcir n eaning, and possibly thcir forcmost signincancc, if thcy arc rcfcrrcd
a referencc to a rcahn
in
vhich it 1s ful lled: God s remcmbrancc Analogously, the translatability of
linguistic crcations ought to bc considcrcd evcn if n
latc then
v uld
f ccrtain linguistic
u8ht iS ahd here
If translation is a modc,translatab ity must be an csscntial fcaturc f certain vorks
Translatability is an csscntial quahty of ccrtain orks, vhich is n tt say that
creations is called f r ought to bc PosCd in this sense For this th
it is csscntial that thcy bc translated; it mcans rathcr that a sPeciJ iic signincancc
inhcrcnt in thc Original manifcsts itsclf in its translatability, It is Plausil)lc that no
translation,h
vc er good it rnay l c,can havc any Signihcancc as rcgards thc Orig
inal, Yct, by irtuc of its translatability thc original is cl
scly connected 1th thc
translation;in fact,this conncction is all thc closcr sincc it is no longcr fimP rt~
ancc to thc original
a
itd
r,rnorc sPcci ca y,
the Phen menon of hfc vithout being filnportance to it,a translation issues from
thc h nal-not s
latcr than thc Original,and sincc the ilnPortantv rks ofv rld litcraturc ncver
thcir ch scn translators at thc thnc ofthcir
sh
uld bc rcgardcd
thought therc vas an inkhng that lifc vas n t lirnitcd to organic corPorcahty But
it cannot bc a rnatter of cxtcnding its don1ini n undcr the feeb1c sccPtCr ofthc s ul,
sionally.Thc concePt
its o vn,and
ry of
ry,is credited vith lifc.In thc hnal
fact
And indecd, is n t thc continucd lifc f vorks of art far casier to rccognizc
an
the continual liF Of anin1al sPcciCsP The hist ry of the grcat vorks of art tclls us
77
ut thci
Bcing a sPccial and high for1n f lif , this overi11g is govcrncd by a spccial,
in its analogics and symbols, can dra /on other vays of suggcsting mcaning than
intensive- that is,anticiPati C,inti1natin8 -reahzation,As f r thc positcd central
r oln,aRcr
htile
rc c uId shcd11
light
csti ation
ukl have t
analol)l
o c
vhich
could n t bc callcd tl)at if it vere not a transf rmation and a rene val of son1cthing
in tiluc
vither a :ay, nly to gi c rise to hnmanent tcndcncics in the htcrary
hat
vas oncc
crcation What sOundcd flesh oncc may sound hackncycd later;
current rna somcday sound quaint T scck thc cssence of suCh changcs, as vvell
as thc cqually constant changcs in mcani11g, in the subiccti ity of Postcrity rad1cr
than in thc cry lifc of langua8c and itS vorks, voul(ln1can~ even allo ving l r the
crudcst I)sych logism~to confuSe thc1 oot causc of a thin
vith its Csscncc.More
78 WALTER BENJAMIN
Pertinently,it vould mcan dcnying,by an imP tCncc of thought,one ofthe n1ost
po vcrful and fruitful historical Pr cesses
thc ccluP d
sa c
that dcad thc ry of translati n,F rjust as thc tcnor and thc signiicance f the grcat
ss Orks
11ilc a P ct S
rds endurc
gro vd1ofits
y t
ft vo
hterary forms it is thc Onc chargcd :id1thc sPecial rnission of vatching ovcr the
maturing Process of thc Original languagc and thc birth Pan s of its0 vn
If thc kinshiP f languagcs manifcsts itsc f in traI1slati ns, this is not accornPhshCd thr ugh a aguc ahkcncss bct vccn adaPtation and()riginal It
that kinshiP docs not ncccssar y involvc likcness Thc c nccPt of
hcrc is in accord vith its rnOre restricted con11non usagc:in b th
bc dc ncd adcquatcly by idcntity of origin,although in dc ning thc
stands to rcason
kinshiP as usCd
cascs, it cannot
m rc rcstricted
language Wh e
all
rm rasP
oftllis
ct,but thc
intcnd thc same obj
o :ing to these modcs that thc w
jn
(l Bro
er
11ile
same thing
thc l))
dcs f intcntion
harluonv oF all thc arious luodcs of intcnti n until thcn,it rcn1aiI1s hiddcn in thc
languages If,hovc cr,these languagcs c ntinuc to gro v in this manner until thc
cnd f thcir tirne,it is translation vhich catchcs rc on the eternal hfe of thc c rks
and thc PcrPctual renc val of langua8e Translati n kccPs Puttin8 thc hallo
ed
gro vtl of languages to thc tcst
How hr rcm cd
is the
hiddcn meaning om
rc elati n,hovv
vc er,
thc grovth f rcligions ripcns thc hiddcn sccd imt a higher dc cloPment of
79
langua8c. Alth ugh translati n, unhkc art, cannot Clairn Pcrmanence for its Products,its goalis undeniably a Hnal,c nclusivc,decisi c stagc of all linguistic creauon
vcrc It
In translation thc original riscs into a higher and Purcr linguistic air, as it
cannot li
cntlrcty Yct,in a singularly imprcssi c manncr, at lcast it points thc vvay to this
region thc Predestincd,hithcrto inaccessiblc rcalrn f rcconc iation amd fulhlln cnt
of languagcs The transfcr can nc cr be total, but vhat rcaches this rcgion is that
elcmcnt h a translati n which gocs beyond transmittal f sublect mattt r,This
nuclcus is bcst de ncd as the clcment that d cs not lcnd itself to translati n,E en
vhcn all the surfacc c ntcnt has bcen cxtractcd and transn1ittcd, thc Pri1nary
conccrn ofthc gcnuine translat r remains clusi c unhke the vv rds of the original,
it is not translatablc,bccausc thc rclati nshiP bctvvCen content and languagc is quite
(hffcrcnt in thc original and thc translati
ccrtain unity in thc original,likc a6 uit and its skin,thc languagc of thc translati
cnveloPs itS c ntcnt hke a r yal robc vith amPle f lds F r it signi cs a rn rc cxaltcd
languagc than its o vn and thus rcmains unsuitcd to its c ntcnt,ovcrPo vCrin8and
Huous For any translauon fa vork originating in a sPecisc stage of hn:uiStic history
rePresents, in rcgard to a spcci c asPcct f itS content, translation into all othcr
langua cs Thus translation, ironically, transPlantS the riginal into a morc dcnni~
ti
The riginal can nly bc raiscd there ane and at thcr P ints f ti1nc,It is no lllcrC
vhich has its hi hest tcstimony in translation. T bc surc, thcy hardly rcc gnizcd
translation in this scnse,but dc tcd their entirc attcntion to criticis another,if
vorks But evcn though thc
a lesscr, fact r in the c ntinued hfe f litcrary
ritings, thcir
vn
n
in
tbcir
thcOrctical
Romanticists virtually ign rcd translati
,to thCir scnse of thc csscntial naturc and thc dignity of this
hterar luodc, Thcrc is al)undant cvidencc that this scnsc is not ncCcssaril
most
cn litcrary history
suggcsts thc traditi nal noti n that grcat pocts havc bccn cn1incnt translators and
lcsscr P ctS ha c bccn imdi fcSrcnt translators,A nun 1)cr ft11c1n st eluincnt ncs,
such as Luthcr,
ss,and SChlcgcl,arc incomParably morc important as translators
than as crcativc vritcrs;soluC ofthc grcat among thcrll,such as H ldcrhn and stc%n
George, cannot bc sirnPly subsumcd as poets, and quite particularly not if`vc
its totahty, but solely and iFnn1ediately at sPccisc hnguistic contextual asPccts
rk
unhkc a
of litcraturc, t1
languagc forcst but n thc outsidc facing thc voodcd ridgc;it calls int
cntcring, ain1ing at that single sPot
it vith ut
80
/ALTER
8ENJAMIN
languagc,thc rc crbcrati n ofthe v rk in thc ahcn onc Not nly(locs thc ahn f
translation diffcr from that f a litcrary vork it intcnds languagc as a vh lc,taking
an indi idualv rk in an ahen languagc as a Point f deParture~but it is a diffcrcnt
eff
cati n,harm
nizc If thcre is
ulti1nate truth vhich all thought strives for,thcn this languagc of truth is~_thc truc
ery lan:uage,
hose divinati n and descriPti n is thc only
n
a
philosoPhCr
can
hoPe
f
r,is conccalcd in c ncentratcd fashion in transPcrfCcti
lati
cs Fdnfucs1mP
jF
Pcnser rdnr cr r sdns dcccssoir s,ni cJluchor menr IlltIis FtIc1Fe cnCor
d1 crsir
,sur'rrc,dcs1dion,
dP` un qu
hich manifests
imilaorrCFFe P
i,sinon sc
ro c,f
@LI Cr
ienr,
ff m mc m' ri fFcmcI,F Fd
J If what Mallarmo e
kcs
hcrcuncJ
is fully fathomablc to a Phil
`dr
s
Pher,translati n,vith its rudilncnts of such a
languagc, is n1id vay bCtvvcCn p etry and doctrinc. Its products arc less sharPly
r is vic
seen1to l)c all thc1 re obscurc and impcnctrablc Indccd,thc problcn1of riPcning
thc sccd of Pure languagc in a translati
n seen s to bc insolublc,(lctern1inablc in no
soluti n
F r is not the ground cut fr m undcr such a soluti n if the repr duction
of thc scnsc ccases to bc(lccisi c?Vic cd ncgati ely, this is actually the mcaning
f all thc forcgoing, The traditi nal conccPts in any discussi n of translati ns arc
dchty and liccnsc~thc frccd n)of faithful rcpr duction and,in its servicc, dchty
t the v rd Thcsc idcas seen1to bc no l ngcr scrviccable to a thc ry that looks
f r othcr things in a translati n than rcproducti n f1ncaning To bc surc, traditional usage makes thcsc tcrms apPcar as if in constant conHict vith each thcr
indi idual
c in thc
fr rll the c nnotations convcycd by thc vord ch scn to cxprcssit VVc say of vords
that thcy have cm tional c nnotations A htcral rcndcring of thc syntax complctcly
dcnnohshcs thc thcory of rcproduction f rneaping and is a direct threat t comPrchcnsibility Thc nineteenth ccntury considered H ldcrhn s translations of soPh clCS
as rnonstrous cxamPlcs of such litcralncss Finally, it is sel
c ident h
v grcatly
sdchty in reProducing thc form irnpcdes thc rcndcring of the scnse.Thus n case
f
r litcralncss can bc based n a dcsirc to rctain thc tlncaning Meanin:iS Servcd far
better and litcrature and languagc far worsc~by thc unrestrained liccnse of bad
tmnslat0 Of ncccs ty,tla cfo ,tllc dcmand for hterah s,wh e ju cadon
is bvi us, vhosc legiti1natc ground is quitc
81
t bC hkc nc
n1atch one anothcr in thc slllallCSt dctails, although thcy nccd n
f
rcscmbhng
thc
mcaning
of thc
n,
instead
anothcr In thc samc vvay a translati
ri inal,must lovin81y and in dctailincorP rate thc Originars1n dc of signi cati n,
thus making both the riginal and thc translation rccognizablc as fragments of a
grCatcr languagc,just as agmen are pa of a vcssel For this cry rcas n trans
lati n
om
already rchcvcd thc translat r and his translati n fthe e F rt f asscmbhng and
CxPrCSSing
vhat is t be conveyed In the reahn
f translati n, t o, thc
v rds
v aQx nv
vn
f a translation,Particularly
in thc a8c ofits origin,to say that it rcads as ifit had originally bcen
f dchty
vrittcn in that
vork
n is trans-
vs the Pure
Parcnt;it d cs n t covcr thc original,docs n t black its light,but all
language,as though reinforccd by its vvn luedium t shinc uPon the riginal all the
mre fully This may bc achic cd, abo c all, by a litcral rcndcring of thc syntax
vhich Pr ves v rds rather than scntcnces to be thc Prirnary clcmCnt of the trans_
lat r
For if tbc scntcncc is the vall bef re thc language f the riginal, litcralncss
is thc arcade,
hat is lueant by frccdom but that the rendcring f thc sensc is no longer to bc
the lattcr in thc c lving ofthe languages thcmscl cs And that vvhich sccks t
rcPrC^
scnt, to Producc itsclf in the cv lving of languagcs, is that cry nuclcus f Purc
as tl c
vcightcd
nly t linguistic clcmcnts and their chan8cs, in linguistic crcations it is
ith a heavy,ahen mcaning To rchc c it ofthis,to turn the symbohzing into the
sylnb hzed,t rcgain Purc languagc fully f rmCd in thc linguistic flux,is the tremen~
d us
r CxPresses anything but is, as cxPrcssionlcss and crcativc Word, that vhch is
1ucant in all languagcs all inf rn1ation,all scnsc,and allintention Hnally enc umtcr
a stratum in vhich thcy arc(lcstincd to be extinguishcd This vcry stratum furnishcs
cati
n br ce anslation;this
82
/ALTER
BENJAMIN
f an d cr,to
liberatc thc
PurC language hc brcaks thr ugh dccaycd barriers ofhis sx n languagc.Luthcr, ss,
H ldcrhn, and Gcorgc havc cxtcndcd the b undarics of thc Gcrman languagc ~
And vhat f thc sense in its imPortancc for thc rclati nshiP bet vCCn translati n and
o1
lginalP A s nile may hclP here.Just as a tangcnt touches a c cle hghtly and at but
one l) int,vvith this t uch rathcr than vith thc P int setting the la f according to
vhich
ri_
inal lightly and only at thc in nitcly small Point f thc scnsc,thcrcuPon Pursuing
its o /n
D1 `dr, as the
bcst con1ment on thc thc ry of translation that has bccn Pubhshed in Gcrluany
m a T ng
Pannwjtz
vritCs: Our t
anslatl ns, cVcn d1c bcst oncs, ProccCd
Thcy
want
to
turn
Hindi,Gl^cck,English
into
Gcrman
instead
oF
turnin
PremisC
rs
ha
c
c a hr greatcr I crcncc
Gcrluan into Hindi, G1 cck, Enghsh Our translat
f r thc usagc of thcir
vn languagc than f r thc spirit t thc f rcign vorks .
Thc basic crror of the translator is that hc PrcsCr es thc statc in
hich11is ovvn
langua:e happcns to be instcad of alloxx:ing his lan uagc to l)cP
vcrfully affcctcd
by tbc f rcign t nguc Pa1 ticularly vhen translating f m a lanuage cry l~cn10tc
fro1u his
n hc n1ust go l)ack t thc prirnal clements of languagc itself and Pcnctratc to the P int vhcrc
rk, image, and tonc converge He must cxpand and
dccpcn his language by means of thc forcign languagc. It is n
t generally reahzcd
hat cxtent this is l)ossiblc, t0 vhat extcnt any language can bc trans rlllcd,
h language differs
i n 1anguagc ahnost thc
ay dialect diffcrs
n dialcct;
t
ho vevcr,
takes it lightly
renders it imPossiblC Thc highcr thc lcvcl of a v rk,t11c111 rc docs it rcn1ain trans-
uchcd
by languagc only thc`vay an acohan harP is t uchcd by thc vind H ldcrhn s translati ns
arc PrototyPCs()f thcir kind; thcy are to c cn thC mOst Pcrfect rcndcrings
ftheir tcxts as a PrototyPc is t a modcl This can l)e dcn) nstratcd by coluParing
H l(lcrhn s and Rud lf Borchardt s translations f Pindar s1 1ird Pvthian()dc F r
83
dangcr inhcrent in all translations thc gatcs of a languagc thus cxPandcd and modi_
ncd lua
slan
cncc I1
klcrlin
s translations
on1abyss to abyss
in thcn1111caning PlungCs
until it threatens to bccome lost in t11c bottornlCss dcPths
f languagc, T11crc is,
h
cvcr,a stoP Itis uchsafed t Holy Writ al nc,in hich lncaning has ccascd
t bc thc
atcrshcd for thc rl
f languagc and thc fl
v()f rc clati n, Whcrc a
tcxt is idcntical ith truth rd gma,
here it is suPP scd t l)c thc truc language
in all its literalncss and
vith ut thc mcdiati n of lncaning, this tcxt is unc nditionall translatable In such casc translations arc callcd f r nl becausc of thc
Plurahty of1an uagcs JuSt as, in thc riginal, language and rc clati n arc nc
ithout any tcnsion, so thc translation Illust bc onc vith thc original in d1c )rm
somc
f thc intcrhncar crsion,in vvhich litcrah)css and frccdorll arc unitcd For t
ccn the lincs; this is
degrcc all grcat tcxts c0ntain thcir P tcntial translation bct
truc to the highcst dcgree of sacrcd `t1tings Thc interhncar crsion of thc
fr n1 s
cvcn Rend
In1968Harry Z
ll lDtlbhshc
Task f
thc Translatoi
Dk Au alDC
m in
hich Bclllan1iI1 s hmous essay is 1own
Thcsc notes exan inc ccrtain ProblCms raiscd by Zohn s
Thc n10st ob ious arc R)ur glaring o1nissions C)11c ofthcse has been n
ted by a numbcr
of critics
gc
`'issc Relati
nsb(
g 1
(Benjamin192 10)
certain corrclati e conccPts rctain their n1eaning, and P sSj1)ly thcir f remost
signi cancc, if thc
(BCnjaluin1968:70)
Herc tllc omissi n ofd,e ncgati
in1Possil)lc to foll
c cOI1
thc logic of his argun1cnt at this Point Paul(lc Man,in his c n1n1cn-
of languagc(de lMan1986)
A sccoI1d omission I11a c11ot sCCn mcntioncd l)v critics()ccurs Iater in the essa
achscn
(Benjamin1923:1+l
If,ho vc cr,thCsc languagcs continuc to gr
v in
d is
their tilnc
(BClllamin196 74)
\^/ALTER BENJAMIN
84
e u
I
t1W
e,
n1cssianism in Bc an1in
j:n
FllFc111
: 1 \ I`
PaSsage whcrc Bcl lan1in is discussing d`c wesenhaRc Kcrn that is thc truc translator s chicf
Conccrn, and xx!hosc ripening Points to
fards thc (mCssianic)
rcalnl of reconciliation and
fulhllment f languages
vithout c cr quite reaching or reahzing it:
Den erre|Fht CS lllCht mit sttlmPf u11(l sticl,aber in ihm stcht dasjcnigc,was
an cincr ubersetzung mehr ist als Nlitteilung Gcl`aucr10sst sich dieser wcscn-
nicht vicdcrum
tIbcrsetzbar is
(BC11jami11192 15)
Thc transfcr can never bc t tal,but xk hat rcachcs this rcgion is that clcn1ent h
a translati
n
hich gocs bcyond t1 ansmittal f
sul jcct
n atter
This nuclcus is
es n t lcnd1tself t translation
(BCnjamin196 75)
v rds an ihr and
icdcrun1
in the second sentence,
lt
that
it
seems
Bcltlamin
is
suggesbng
tllat
thc
ot,lect of thC translator s chief
ith
thc r
Conccrn lics comPlCtCly outsidc his reach Although in()nc sensc this ll,ay l)e truc(as Paul
dc
an I1as argucd),the Point here is surely that vhate cr asPcct of thc
vcsenhaRc Kcrn
is cchocd in a translatlon( an ihr clcarly rcfcrs l)ack to die Llbcrsctzung in thc Preceding
scntcn ce) canl) t be translatcd again This PresuPPoSC
that thc
vesenhaftc
Kcrn can bc translatcd a Hrst tirne Thc reason it cannot bc translated a8ain-that is,thc
, of( oVrse,
a;
s
I:;
i
us
&
JT J
I/}l; ;
ea
1r
yl1
: T: T
a
F
|l;
:l
;c
;,
lil
I
urs
(
in a PasSagc
vhcrc
ssen
Vicdergabc und in i11rem
ort~sind die akhergcbrad1tcn Bcg1 l in jcdcr
(Bcnjamin192 17)
The traditional conccPts in any discvssion of translations arc hdclitv and liccnsc
~thc ccd m f
is tbe frccdom~dc111aI1dcd b
d r
ln emJss n
thc rcader t
111cJ
cw rd
1968:77~78)
tl
ecdom Bcnjamh rc rb t
l1
ond-
85
enn Trcuc und Freihcit dcr Llbersctzung scit jehcr als xslderstrebcndc
Tcndcnzcn betl^achtet vurden,so schcillt auch dicsc ticfere Dcutung dcr eincn
bcidc nicht7u crsl,hncn, sondcrn inl Gcgcntcil alles Rccht(ler andern abzu~
enn nicht auf die Vicdcrgabe
sprcchcn Denn vvorauf bezicht Frciheit sich,
dcs sinnes,die aulhorcn s ll,gesetzgcgcbcnd zu heissen?
(Bcl lamin192
18-19)
;in hct,it sccms to dcny thc thcr alljusu cati n F r whatis mcant
by frecdom but that thc rendcri11g ofthe se11se is no longer to be rcgarded as
the t
all in
Portant?
(Bcnjamin196 79)
Zohn s rcndcri11gn akes it aPPcar that thc rcintcrPreted conccPt is frecdon1,and that
thc rcintcrPrctation clepri
reverse of vvhat Bcnjamin s tcxt says The Prcccding Passage has offt
red a rcintcrPrctation
vhich
is n
rmati c?
ngcr to bc rcgarded as n
Notc
ne is
vhisPcring, thc
vithout acccssOrieS or cvcn
vriting
thinking is
ilnmortal
ord still remains silcnt;thc divcrsity of idioms n earth prcvcnts
vords
vhich ther visc, at one singlc str kc,
cvcrybody fr n1 uttering thc
lacking
Chapter 8
Ezra POund
GUIDO'S RELATIONS
rJa;F
a;a i
t
Ja J f1R
focus attention uPon matter of intcrest that oul(l other vise ha e Passcd vithout
vlcdgc or
nds
ith
rcgard
to other
cate
his
iR
or
other),
l
(s`
PercePtion f relati
ns
htcrary invcntions;hc luay,thirdly, r as you1 ight say,con crsCly and as l)art and
hich
suPPlcIncnt of his acti ity, construct cloacac to carry off thC`vastc mattcr,
ork,and vhich is continuously being hcapcd up and causcd
stagnatcs about thc rcal
i1s F?uns
bl
hK on
c ccln
mon
R yl as
h W
H ;1
FJ
i T; F
1 T | T
y lh
rl: :1 ,
1r1
yr
C(
f1 , T
:n
; :l
:.; fr ;
If
Lt
1
1929
1i
GUID0 s RELATIONS
87
cal litcrature
Player and n knovvn Itahan vritcr has thought of considcring thC l
in rclation to thc rcst of the vorld
LCoPardi rcad,and in1itatcd ShakcsPcarC The Princc of Montc l`cvOs has bcen
ablc to build his uniquc contemPorary position bccausc f barbarian contacts,
vhethcr c nsciously, and vi visual sti1nulus from any Printcd Pagcs, r siluPly
ning If
vas a vare of, lct us say, the existcncc of Wagncr and Br
bccausc hc
Nostro Gal,riclc startcd somcthng ncw in Italian Hating Barbarism,tcutolllsm,
ne cr lncntioning thc existcnce of thc ultirllatc Britons,unsurroundcd by any s
rt
ingly sound standard f valucs, valucs, that is, as t thc rclativc ss,orth0f a fc v
l11 rc
h c
authority
pulacc to
(or wr tC)wC Should n t quite Say lcss ably ,but with less immedately dcm n
strablc rcsult
This Pcriod ncl rnezz ,this Passage f thc Sel a oscura takes rncn in diffcrcnt
ays, so diffcrcnt indecd that con1Paris n is morc likcly to bring ridicule on thc
cry
disc
cry, r othcr justi
stumblcd on,
hcn I translated Guido cightccn ycars ago I did no scc Guido at all I sa v
F
Juovd,jn somc Places
that R ssetti had madc a rcmarkablc translation of thc
in1Pr
scnt
,or Choscn r that Particular job,and that thcre was s mcthing in Guido
m his
great rnulti~
takcn most ofthc bcst s nnCts,that nc c uldn t rnakc a comPlete Cdit1on of Guido
si1nPly by takng Rossctti s translations and lling in tlle gaPs,it vould ha e been
t
drcary a job E cn th ugh I saw that Rossctti had madc bcttcr English Pocms
88
EzRA POuND
than I
vas likcly t 111akc by (in intCntion) sticking cl scr t d1c (hrccti n of thc
original I l Cgan l)y meaning lucrely t 8ivc PrOSc t1 anslati n so that thc rcader
ignorant f Itahan could sec vhat thc lnelodic original n cant It is, h
cvCr, an
illusion to suPPoSC that1nore than nc Pers n in cvcry300,0OO has thc Paticncc Or
vhat are
the intc igcncc to rCad a foreign t nguc f r its sound, r c cn to rcad
knovvn to bc thc1)1astervorks of forcign mcl dy,in rdcr t lcarn the quahties
What bfuscatcd111cvaS
'ou can t8or und this s rt of thing It takcs six or cight years t
fC
`years latcr
get cducatcd in one s art,and an ther tcn to gct rid of that education
Neither can anyonC lcarn Enghsh, nc can nly learn a series of Enghshes
Rossctti lnadc his ovvn languagc l hadn t in19101uadc a language,I don t rncan a
vhcn
nc s nai
ce oyment,by
saying that ruy carly 'crsi ns of Guid arc boggcd in Dantc Gabriel and in Algcrnon
It is true, but let us Pass by it in silcncc,
r a sonnetin Itahan I d
n t
quite
cry likc thatin sOme sonnetsin Enghsh Thc fcn1ininc rhymc gocs
agai11for b i us rcasons It had gonc by thc board,quitc ftcn,
i11Provcngal Thc Frcnch 1ade an ecclcsiastical la` about11sing it50/50
Itahan s nnets is
by the b ard
ils
by sir
, translate(l i11t
vhat dcnaturcd,
VC ha c a Cirllabuc d nc in oil, not by Holbcin, but by
suPP se, h
vcvcr,
can
tP nt as well as Cimabuc
(BrCton f rgi cs Flaubert n hcaring that Fathcr(]ustavc was trying only to ive
jat lle
( ,P12))
S day
f Bol gna,PrintCd in 1596 Wc havc heard f thc effccts fthe t1 avclling Itahan
thcatre c mPanies,c n2n2 did dc`F drr ,etc VVhat haPpcns vhcn you idly attc nPt to
G UIDO s RELATIONs
89
bscssi n,but trying1ncrcly t sing and t lCave out thc dull bits in thc Itahan, r
thc bits ou don t undcrstand?
Guido in C dcx
I ffcr y u a Poen1 that don t mattcr , it is attributcd t
Barbcriniano Lat 3953 Alacci Prints it as Guido
indubitably,not a cdPo
Mad nma
dr rcl
si li rnei chi
A la bataglia ovc l
Che(lcl
cll
'
MS
oJJli
anosc amore
us o
ssc la f
,orth an cdit
attracti c
s vhilc
cry
you to undcr and just why Hcrhck,and CamPi n,and Possibly D nnc are still
:ith
us.
The ncxt linc is rathcr a chch ;thc line aftcr l orc Or less lackln in intCrcst
Wc pu uP on:
Whcrcby th u
To comPass d n
sCCVhat the best Ehzabcthan lyricists did,as vvcll as vvhat thcy didn
t,
90
EzRA POuND
My t
o lincs takc dlc pcning and t
concisc;and thc octave gets too light for thc scstct, Lighten thc scstct
N tf r safcty,but to dic
Crucl Dcatl
is n
w mine ease
If that he d inc cn o
is,
v rk,thc
Thc Phil S Phic sch l con1ing out of Bol gna , and tllc
Ehzabcthan lyric or in thcsc t v couplcts,and in attacking this sonnct,I havc lct
vcrc all I, rathcr bhndly, had to carry
hich
go thc fcrvour and thc intcnsity,
through Iny attcmPt of t vCnty years gone
And I tl ink tl t if any nc now lay,or if wc assumc tl tlley mostly Fh n(in
thc exPansi C days)laid, idc carc r coHc statcmcnt of emoton,a dogmatic
vhonl it rnattcrcd vhcther hc
statcmcnt,lnadc vith the scriousncss of somc nc t
had thrcc s uls,onc in thc hcad, nc in thc hcart, nc P Ssibly in his abdomen,or
bct vccn
carly Itahan,
lungs, r vhcrc cr Plat , r Galcn,had l catcd it;if thc ani1na is still brcad if the
re scrious than it
St
PPed bcart is a dead hcart, and if it is all scrious, much m
v
Hcrrick,thc imaginary invCstigator `ill see m rc or lcss11
thc Ehzabcthan m dcs camc into bcing
Let hirn try it for hi1nscl n any Tuscan author f that tirnc,taking thc` ords,
n t thinking grcatly of thcir signiHcancc,n t baulking at chch s,but bcing grcatly
intent on the melody, n thc singlc uninterruPtCd n w f syllables~as pCn as
PossiblC,that can bc sung Prettily,that arc not cry intcresting if spokcn,that don t
c cn
ork int a PCri d r an cven mctrc if spokcn,
kcn,as
And t1 c mastcry,a minor mastcry,will hC in kccPing this linc unbr
unbr kcn in s und as a line in nc of Mir s latcst dra vings is on papcr;and gi ing
it PCrfCct balancc, vith no breaks,no bits sticking incPtly ut,and no losscs t thC
forcc f individual Phrascs
mPass doom
ery P ssiblc
t regularly ian11)ic
to t in thc Hnishcd P
em
There is oPP Sition, not only bct`vccn vhat M dc schl czcr distinguishcs as
musical and P ctic lyricis but in thcvriting itsclf thcrc is a(listincti n bct vecn
f thc crbal m cmcnt, and thc meloP Cic
P ctic lyricislu, thc cmotional force
lyricis thc letting thc vords fl
tes of diffcrcnt
Pitch
But by tahng thcsc Itaham sonncts, VhiCh arc n t rnetriCa y thc cqui alcnt f
thc Enghsh sonnct,by sacri cing,or losing,or sirnPly n t fcchng and understanding
thcir c gcncy, their sobricty, and by sccking sirnPly that far from quickly or s
casily
f cxactitudc f idca,
ment,uttcr,
GUID0 s RELATIONs
91
nFO song
b
ks
Dcath has bcc mc mclodi us; sorro v is as scrious as thc ni8htingalc s,t mb~
stoncs are shel cs f r thc rcccption of rosc lca cs, And therc is, quitc oftcn, a
thc lack, vould ha c savcd lnc that Plungc Wc rnust turn again t
thc latc T Ro sevelt was inter iewed in Francc n his return orll thc jungle,hc
uscd a phrasc vhich vas translatcd(thc Pubhcati n of the intervie v rather ann yed
him)ThC French at thc P intI mcntion mn: Ils Ont voulu me briscr les r ns mais
je lcs ai s lidcs
And n vv the readcr n ay, if hc likc, rcturn to thc problcm f thc cycs that
lcad thc hcart t batdc whcrc hi1n lo c kills This was not%lt as an in crsion It
was1280,Italian was sull in thc statc that Gcrman is to-day How can you ha c
Vhcrcby th u seest hov thy bcauty ln veS the Iuadness, hencc is the hcart
hc assads,hc passes in
dead(st Pped)and I must cry n Pity,not to bc savcd but to havc easc ofthe crucl
(lt,ath th u PuttC
n mc,AndIam r ht(0sa c tlae wr ng him conquCrctll
blcn
thc cr ss-V0rd PuzzlC I a 1unablc t Prcdict I lcavc it on thc suPP sition that thc
?
?
cnaory,substancc,accidcnt
what hc kc(lcth
How,whcrc,and
cr
wh ln d th
hc rcign
say
hat is Lo c,hath hc a facc
Truc f rm or :ain sillailitudc
Is thc L c lifc,or is hc death
Th u sh uldst kn0 for rum ur saith:
scrvant shoukl kn0 his rnastcr s1 ood~
Oft art thou ta cn in his dwclling placc,
7
7
?
92 EzRA POuND
I gi
e the Itahan t
sh
/that
havc:ivcn a vcrb
about
cqual to
cquahty by droPping `xl=cight
a couplc of
syllablcs
pcrthat
linc,Thc grcat Past-luastcr of Pastiche
has,it 'ould sccn1,p scd this xl`ay bc rc me A hne ortxl'
of this,a kw more
llom Lorc11zo Medici,and he has c ncoctcd onc ofthc ncst gcms in our language,
ei din
0ra
lnaand i ancora,
Colnc,c qual`(lo,c di cui si a signc)rcP
ser e(lCc
Io nc d n1ando
oi,Guid ,di lu
Od chc m lto usatc in la sua cortc
rs of bI ic~ ~brac
voad,and gruntin:
Oc f
the
If,ho
'c rcach back to Prc_Ehzabcthan Enghsh, or a pcriod
c Cr,
vhcn thc
ritcrs `crc still intcnt n clarity and cxPlicitness,still PrCfCrring thcm to rnagniloqucncc and thc thundering Phrase,our trial,or nlinc at lcast,rcsults in
ould call
s RELATIONs
GUID0
o,
faithful
r early sixtcenth~
crsion oft venty
v vhcre
of thc vork
the rcadcr in choicc f vhat t ngue is to bc studied, and hc can cry matcrially
assist thc hurricd studcnt ho has a smattering of a languagc and thc cncrgy to rcad
the ori8inal tCxt al n8side thc mctrical gl zc
C hapter 9
THE TRANSLATORs OF
TFfr9t s/
s/a eC/by
/V 9/
fsr/ler A
`'a
1 Captain Burton
AV
I
l htnaW
tnc: 1J1
t ir
n a famoust1 ansCaPtain Richard Francis Burton,the Enghsh consul~cn11)arkcd
lation of the(:2! Iirdb FyFdi` tId F iFd,whi thc roum know
tllC udc,TJ,c TJ,o sdnd
rkvas thc annihilati n f anotbcr
dnd Onc NifJ
s Onc of thc sccrct aillls of his
gentlcman(also weatherbeaten,and with a dark M rish bcarcl)who w c mPiling
a
ast dicdonary in England and vvh dicd l ng bcforc he vas annih ated by Burton
Ii s
That Cntlcman as
crsion ofhc
) c
Ed vard
r/, usdnd nd
coi cc,a coPy ofthc N^ JlFs in Arabic,and a supplcn1cntary Maronitc vhosc mcmoryvas no lcss insPircd than schchcrazadc s T this
bscurc consultant~whosc namc I cl
not wish to brgct;it was Hanna,thcy
say~ wc owc cCrtain fundamcntal talcs unkn wn to the ori8ina thC st rics of
1935
f TL|OUs
D D
O f rvlrG Ts
95
dcm nstratcs that Ga and estabhshcd thc can n, incorPorating storics that ti1nc
voukl
comc -his cnen1ies
darc n1it
hundrcd ycars and tcn bcttcr translati ns havc Passcd,but thc luan in Eur
Pc
or thc Amcricas
ho thinks of rl,
of this sr translati
n Thc spani
Tfl
and onc
V rd R)rw r(l,Galland
crsion is thc m
rly
st P
st wi(lcly rcad,Thosc xx
8rcw
vhich
thc incxcusablC Galland equiP thcmSClves vith a ahsc full f datcs cach tilnc thc
including Hindi and Arabic
talc obhgcs thcn1to crOss thc dcsert It c uld bc argucd that in 1710thc mcntion
is
ahsc,but that is unnecessary
f datcs alonc sufnccd t crasc the imagc of a
es in his
f tl eh ralness fM drus,who is
n dc" c Gallall hs0ghtccntl centtlry,
1921 J orccdux cll isis, Andr
and much m re
Galland
d
unfaithful
wn a w hnes i m
? crs dc sd md1s n
[Hc wCnt
Ninety years aftcr Ant inc Galland s dcath,an alternate translator of thc^ JJ,rs
is b rn:Ed
ard
Lanc
Iis biograPhcrs nc cr fail to rePeat that hc is thc sOn of Dr
lblc
s vith
ofthcm as an equal Yct ncithcr thc hi8h EgyPtian nights n r thc black and
PulCnt c c ith cardam m sccd nor frcqucnt htcrary discussions
vith tllc
D ct rs of thc La n r thc cncrablc mushn turban nor the mcals catcn
-ith his
by a
nngcrs luadc hi1n f r ct his British reticcnce, thc dchcatc ccntral sohtude of thc
asi
is
fcSsi nally
C in
bad tastc Lanc sccks thc 1 ut and Pcrsccutcs thcm likc an inquisitor,
is Pr bity
olumc,wh
Hcre, hc
dcst1 uction,
nd es
n docs n t strikc
mc as illogica
vhat I c ndcmn is thc Puritan subterfuge, Lane is a virtuoso of the
vith d c scc nd, and so thcy all vere haPPy Lanc acc unts f rd1cg
d fortunc
as
v rk
ccntcr for
n crsation
no cc tkC,which is a Pos
vc a l :alltage
Hc does
isiblc rnanuscriPt and a dead Maronitc;Lane furnishcs cditi ns and pagc numbcrs
Galland di(ln tb ther ab ut notcs;Lanc accumulatcs a cha s f clari6cati ns
hich,
in organizcd form,makc up a scParatC olume T bc diffcrcnt this is thc rulc thc
prccurs r irnp ses Lanc
vill f llov thc rulc hc nccds
nl to abstain fr m
abridging thc original
may ProvidC the charms funif rn1ity and scri usness;thc f rmcr,c ntinuous small
f T iOus^
@ f
6H
Ts
97
surpriscs, Both arc lcss imP rtant than the translat r and his literary habits, To
risk
fits cvcr bcing attcmPtCd M rc serious than thcsc innnitc asPirati ns is thc rctcntion or suPPression of ccrtain Particularitics; m()rc scrious than thcsc PrCfCrcnccs
and oversights is thc m ememt of thc syntax Lanc s syntax is dclightful, as behts
thc rc ned Parl r table
Iis vocabulary is oRcn cxccsSiVCly fcsto nedith Latin
1 slcn
vhich is a kind f futuris1n. At ti1nes this lack
Jth inv luntary good rcsults The m st rc varding cxamPle fSuch a c Peration
of hctcrogcnous vords1nust be: And in this Palacc is thc last information rcsPcct^
ving in cation luay be an thcr: By thc
ing lords c llcctcd in thc dust Thc f ll
Living One vho does not dic or havc to(hc,in thc namc of Hc to hon1glory and
ays fantastical
pcrmancncc bclong' In Burton- thc ccasional Prccurs r ofthc al
thcr v rds,
8Cnulnc
Thc scandalous dccorun1of thc vcrsions by Galland and Lanc has givcn risc to
gcnrc of vitticisms that arc traditionally rcPcatCd I I ySClf ha c n t lcd
ledge that the t
translators did n t
to rcsPcct thiS traditi n, It is co 11non kno
hl l thcir ob1igati n to thc unft, unate man who witncsscd thc N htfP wcr,
a
holc
Nights.
Thcir dctractors argue that this Process dcstroys or
n
cto ofthc
is not(morally)ingenuous;it is an adaPtati
`
ribald tastcs f thc Cair middlc classcs ExcePt in thc excmPlary tales of the
sinc`ibc,d~ncI m c,fl,the indcccncies f rJ,c h usdnd dnd C,ne
,Fs havc nothing to do
-ith thc cedon1of thc paradisiacal state They arc sPcculati ns on the Part f thC
c(htor thcir ailu is a round of guffa vs,their hcr es are ncver more than portcrs,
bcggars, or cunuchs Thc ancient lovc storics of the rcPcrtory,thosc vhiCh rclatc
cases fron thc Dcscrt r thc cities of Arabia, arc not obsccnc,and neither is an
Pr ducti n
ne of thcir
,If /c
or a
BcIr
re,
u i
is a thing that `varrants Cntry int a higher celestial sPhcrc
Littlnann bscrvcs that Th Thousdnd dnd Onc
Jlrs is, ab c all, a rcpcrt ry of
marvcls The univcrsal imP siti n of this assumPtion n c cry Wcstern n1ind is
let thcrc be no(Ioubt n that scorc Lcss f rtunatc than vc, thc
Arabs clai ut think littIc f thcriginal;t11cy are alrcady vcll acquaintedvith thc
t us
In a passagc sonncwhcrc in his vvork,Rahcl Cansin s Ass ns swears hc can salutc
thc stars in fourtccn classical and modcrn languages Burton drcamcd in sc cntccn
languagcs and clairncd t have mastcrcd thirty nvc: scn1itic, Dra idian, Indo_
Eur Pean, Ed i Pic , , This vast
vealth d cs n t comPlCtC his dc6niti n: it is
mcrcly a trait that tallics
vith thc crs, all cqually cxccssiVC. l` nc was lcss
ulncrablc t thc frcqucnt gibcs in Ffud brds a8ainst lCarncd lucn vh arc caPablC of
saying absolutely nothing in sc cral languagcs,Burton vas a man vvho had a consid~
1T ?
:; 1I
'm
;il
:1;
of
R m c
c ndra dnd
r
ddx
r
u
(1870);IJfrimd
TJ,uF
r/,e% mcd
rhc S
to mankin(l,I will n
Mc,l and,tllat
seclcn-
v uld ha c mcant ccrtain clcath Bef rc that,in the guisc of a dcrvish,he Practiccd
medicinc in Cairo~altcrnating it vith Prcstidigitation and magic s as to gain thc
his
his jaws(Bu
n was coming iom Harar,a oty in the intcH
r f Abyssinia
that vas f rbidden to Eur Peans),Ninc years latcr,hc cssaycd thc tcrril)lc h
sPi~
;1;
r1;C i
J
r
:
Il;1J
h:
iFih
:r:
:rT
:
f
:s
T|
lJ
r
:ii
~and wh
fmyh
t
f l : :i:; ::
l;
l:
:i : :ri{
:s T
r;f
I;!
rrl;l
1 F
sT
ShiP which I must always count among the hi8hcst hon urs
HE
@Ll s D
4 D O f
CF,Ts
99
vell
v rd,PaPer
and Pcn
Itv l
ha c n tr ectCd
Icgcnd is thc translator of thc NiJhFs I havc somcti1nes suspccted that thc radical
n bct
CCn p etry and Pr sc hcs in thc cry diffcrcnt cxPcctati ns of
rcadcrs: P Ctry Prcsupposcs an intcnsity that is n t toleratcd in prosc, somcthing
distincti
rightfully his Thcrc vas a singlc cdition, li1nitcd t ne thousand coPics f r thc
th usand subscribers fthc Burton Club,
ith a legally l)indin8c n11nit ncnt nc cr
I
ill vcnturc a hyperbolc
t PcrusC Trl
Th us nd nd0nc j
llrs
tO sd
al.d
r,
in sir Richard
lDalld
sc
publishcd Tl,cK ddh H i bdu,an ev luti nist1 llaPso(ly that Lady Btlrton always
al
s pros c soluti
n did not
Enghsh crse
~a ProcCdurc that was unfortunate rll thc start since it contradictcd his0 vn rulc
ft tal Iitcralness. Iis ear vvas as grcatly offcndcd against as his sense of logic, for
it is not impossiblc that d1is quatrain is among thc bcst hc camc uP vvith:
A night whosc stars rchscd t run thci c ursc,
A night ofth sc vhiCh ncvcr sccm out vorn:
And vith
is
vorst
100
thc tales and Burton s club ofsubscribcrs Thc formcr Vcrc roguish,Pr nc to cxa:
vhalc (licd vhcn it hcard the man s cry; thc sccond, that
thcrc had cvcr becn1nen ho lcnt crcdcncc t any fatal caPacity ofsuch a cry Thc
ciatcd thc fact tl at thc
offcred up as truc
ran the risk of secn1ing rathcr thrcadba1 c in England (No ne
text
nd Co csPondence ofKdr
il rx
ingCnious
n Cn/
ofthc
J%
of Totllet
w leadc
cnient precursor
n(wh SC rst
what was missing was thc er tic Bu
hich he
caPablC f lling this gaP Arnong thc dclinqucnt dClCctations ovcr
hngcrcd, a good cxamPlc iS a ccrtain random n tc in thc scvcnth olumc
vhich
d e index wittily entitles cdPorcs i aJFdncoFiquer [meIancholy FKnch lct Thc
d1nbu JJl Rc i w accused hirl of riting for thc scvcr; thc nc cF P d Br1rdnn cti
dcclarcd that an unabridged translati nvas unacccPtablC and that Ed vard Lanc
vcrsion rcmaincd unsurPassCd f r any truly scri us usc, Lct us not vax too indig
nant over this obscurc thcory f thC scicntiRc and documcntary suPeri rity of
n Burt n
vas courting thcsc ani1nosities, Furthcrm rc, thc shghtly
arying ariati ns of physical lo c did n t cntircly consumc the attcntion of his
CxPurgati
includcs sOmc thrcc hundred notes,among vhich arc the foll vving: a condemna~
n fj ls and a dc nse of c rPoral Pu shmcnt and nes;s mc Cxamplcs ofthc
Islan1ic rcsPcct for brcad; a lcgcnd ab ut the hairincss of Queen BClkis s le8s;an
cnumcration of thc f ur c lors that arc cmblcmatic of dcath;a the ry and Practicc
ciahty
f Andrcv Lang; a diatribc against rule by dcm cracy; a census of thc namcs f
Moha 11ncd, on thc Earth, in the Fire, and in the Garden; a mention of the
A11,alckitc PcoPlc, fl ng ycars and large staturc;a note on thc Pri atC PartS f thc
M slcm,which br thc man cxtcnd f1 om thc navel to his knccs,and br thc :oman
Floln thc toP fthe hCad to thc tips of her t cs;a considcrati n ofthe4scl cl[r0aStCd
with w mcn and thus deri ing a sub~racc of g od Prolctarians At Ry,a man has
accumulatcd affections,ironics,obsccnitics,and c Pi us anccdotes;Burton unburdened hi1nself of them in his n tcs
THf T Ous^
D ^ril D @
JG/VTs
101
his blcssing, but rathcr dlc c ntact and rcvcrbcration of the tvv
f
Ne l gisms and
r, nd ,
zir Eath of e
ably the m Jusrc,
^hdtl
but their intersPCrsi n amounts to alond fskc ving ofthc
riginal A good skc ving,
since such
crbal~ and syntactical - Pranks beguilc thc occasionally cxhausting
Fdnfu ~ro rr c,Pundon
coursc of the^
JJlFs
sulayman,Son f
us ~hc rcduces
nalstory He thus,in1885,
Burt n s hcter gcncOus stylC iS lCss antiquated than Mardrus s, rhich is noticcably
datcd
2 Doctor Mardrus
ardrus s dcstiny iS a Parad xical onc, T hi1n has bccn ascribcd thc n,ordF virtuc
f TJ,c T/, ustznd dnd On ` fflrs, a book of
adn1irablc lasci ity,
vhosc Purchascrs
crc Prc iously h dvinkcd by Galland s
good manncrs and Lanc s Puritan quahns, Iis prodigious litcralncss, thoroughly
ardrus.
of bcing thc 1u st truthful translator
ucl1 s lfe d
Hdzti,dfxdnd,Pe
lS%tl
ot
salld adwllturcs
l,tlt
ha c revol
r
g us devices of Chauccr s Pious cavalcadc
Giovanni Boccaccio s cPiden ic~is said t bc Postcrior to the titlc,and
as dcvised
102
sguK f1000quicuy
la s Boo gfHF`Tl1
Js dnd HFso /OFhcrs,
clcodcd by QucvCdo and latcr Vok rc,Littmann suggcsts a contaminatlon of thc
Turksh phrasc bin bir,literally a thousand and onc/ but c t,,1n0nly uscd to mcan
of e
s ad cnturcs ccrtainl
Galland, in 1704, ehn inated thc Original s rcPctiti n and translatcd 1 Thc,usclnd
nd OI,c /lFs,a namc no v faluiliar in all the nati nsf EuroPc cxcCpt England,
H.M
llaghtcn,hacl tl
rtlpk
d alldatl
(:2!.
iF Fr F iFd u
fdi`d
J C Mardrus,h1899,his
une nu
r,
I turn to the Passage that made mc dc nitivcly doubt this last translator
cracity. It bclongs to the d ctrinal story f thc City f Brass, which in all o cr
ersions cxtcnds fron1thc end f night566dlrough Part of night578,l)ut vhich
Dottor Mard1 us has transPosCd( r what causc,hs GuaKlian Angd alonc knows)
to nights338-346,I shall n t insist on this Point; vc Inust not vastc Our constcrnation on this inc nccivable ref rm f an idcal calendar, Schcherazadc-Mardrus
rclatcs
all thc s
and
vcCtnCss of a scascapc
P rrrdir
at
cePt
vcrsion of a PassagC
by silk,and d es not alludc t thc sal n dcs Aquarellistcs in thc na1illlage An thcr
small a charn1ing1ucandcrin8s
is n t
n t kn
v ifthc f rcgoing
Burt n In thcrll I con rmcd that thc riginal f Mardrus s tcn lincs vas this The
four(lrains ran into a fountain, hich vas of rnarble in vari us colors
,
Mardrus s intcrPolati ns are not uniform At tilllcs they are brazcnly anachronistic~as if suddenly the Fash da incidcnt and N archand s vvithdraval vcre being
kT f T
FGHTs
103
nh ri_
f bronzcvas tcrraccd
lcss Public:
crdant8r vCS
full of bi1
and bcasts cmbroidercd in rcd g ld and vhitc sd cr, butvith cycs of Pcarls and
rubics,
% cvcr saw thcm c uld not ccase to wondcr at thcm. )
fh
ll us nd dnd Onc
rs
With
a
stamina
w
thy
of
Cc0lB,&Mmc,l
c llcaps
on thc vizicrs, thc klsscs, thc Pahn trccs and the moons, Hc haPPcnS t rcad, in
night570:
ThCy arrivcd at a column f black stonc,in vhich a lnan vas buricd uP
to his armPits Hc had tv cnormous ings and f ur arms;t fo f vhich
s tail,and hs eyes
a l
nx
He translatcs luxuriantl
n of black stonc,t
vhich vas
chaincd a strange bei 1g, nly half of vhosc body could bc sccn,f r thc
othcr half as buricd in thc ground. The bust that emcrgcd fron1thc
ri
of thc infcrnal Po vcrs Itvas black and as large as thc trunk of an ld,
frightful skull
its d
irnmobilc and xcd, sho ting out grccn sParks likc the gaze of a tiger
or a panthcr
some vhat latcr hc vrites:
lO4
ws pr cdcd
Arabic languagc is incaPablc fa literal and co1 Plctc crsion of 1ardrus s Para_
1
ct r
barcly cxtracts: Thcy passcd on,all of thcn1!Thcy had barcly thc timc t rcPosc
in thc shaclo of my towc , Thc angcl s conkssi n_ I am imPris nCd by P wcr,
11uandS it,t
hom
c nnncd by sPlcnd r,and PuniShCd f r as long as thc Etcrnal c
In isiblc F
examPlC
S0C0n11uonly kno vn
tvv
the St ry fthC
City of
an nymus
ht344)rc rms
this dull el
is
dc
togcthcr ith turbans,l,clts, camcl roPes, leathcr cinchcs and tack, 11ntil thcy had
ith stoncs on
Vall,suPP rting it
built a tall laddcr that they proPped agaiI1st thc
both si(les,
kT
E Tr|@us^ D
D O
rGHTs
105
vords but its scenes: a ccdom dcnicd to translat rs,but t lcrated in illustrat rs,
rable
nstabtllary
thc Arabis know wh hc is Andro Gidc was among the rst t pra`c him,in
dcm hsh this adn iration,but to substantiate it, To cclebratc Mardrus s ndchty
is t lea e ut
3 Enno Littn
ann
fIlFs,Gcrmany
Fathcrland t a famous Arabic cditi n of J,ci Jaousdnd d,,tf one
takC(vain)gl ry
in f ur vcrsions
(]usta
Can
Weil-
Hcnning, translator fthc K ran;by thc man f lcttcrs F hx Paul Grcvc; and by
He hass mc
Of a gcncr us king,hc assurcs us, The Hre that burns For his gucsts
brings to 1ind the Infcrn and thc de 0f his bcnign hand is likc thc Delugc ; of
alI rc elries,
an ther
arc not unvorthy of Burt n or A/1ardrus, and dlc translator assigncd thcn to the
Parts in crsc, hCrC this graceful anilnation can bc an rsdFz or replaccmcnt for thc
ori inal
f1 om
ain
as Doct r WcilJc vish though librarian ;in his languagc I think I pcrcci c
somcthing of the na r f ScriPturc.
Thc second versi n(1895 1897)disPenseS vith thc cnchantments of accuracy,
iith thosc ofstylc I am sPCakng ofthc Onc Pr
but also
though thc pubhshcr clairns Othcr vise Thc stylc is d ggcd and rlat.Its l ost indis~
putablc virtuc luust bc its lcn th The cditi ns of B laq and Brcslau arc rCPrcsCntcd,
rd NiJ rs Henning,
along ith thc Z tcnbcrg manuscripts and Burton s suPP`cI
ord, supcrior t Hcnning, translat r f
translator of Sir Richard, is,
ord for
I
s Prill
GEs
n abound~ahn st dePrivcd
f their authority by the information that Burton viclded thc languagc of Chaucer,
In the b ok s PrcfacC and conclusion,praiscs of Burt
cqui alcnt t
Burt n s vocabular
s Rabd s,)
Thc third
crsi n, Grcvc
urquhart
re thc var.
pl id
German,on!
n1its
not a singlc
vord, n t evcn th sc that registcr- 100y rarcly
O dmcs~the
into Latin,He
Passagc
onc night to thc ncxt Hc ncglects or refuses all local color
fr
om
cxPrcSs instructions
n1thc PubhSher vere ncccssar to makc hiFn retain the namc of Allah and n
thc n cF
BIJrdnnic
in circulati
n I hcar that thc Arabists agree;it1nattcrs not at all that a merc man
`edi
n rhc I1 k gf d Fc/cIr V
hatc er thcir blc 1ishcs Or
bc c ncci cd f
mcrits,thcsc charactcr tic works PrcsuPPosC a rich(p or)Pr cCSs.In some way,
carl onl1
n~John D nnc s
magic,InIardrus
sicr and the bdfFcFx russ s all Cocxist In Littlnann, vho, likc Washington,cannot
tell a he, thcrc is nothin8but the Pr bity of Gcrmany This is so little, s
cry
d
httle Thc c mmerce betwccn Gcrmany and the N hFs should ha c ProducCd S mcing m rc,
/hetller in PhiloSoPhy r in thc n vcl, Germany PosscSsCS a literaturc of thc
Gcrma n,AsI11c)rmtllatc
this dc rc,
a rhg,Queen Lab who ansforms M slems hto birds,thc coPPcr b atman wkh
tahsrnans and formulac On his chcst-
from its collccti c naturc,
CPiSodCS Oncc they had run ut of rnagic,the c pyists had to fall back
n hist r-
ical or pious n ticcs vh0Se inclusi n seems to attest to thc good faith of thc rcst
Thc rub that ascends intO sky and thc carhcst(lcscription of sumatra, dctails of
f T 0us^nJ D
,T
O f
GHTS
lO7
a given tale ftcn c ntainsvithln itsclf othcr talcs of cqual lcngtll:stagcs vithn thc
dy
ict r
in
Chancc11
a KaFka~d
ial as thc
drcam
hycd at syn
mct1
lcs,C0ntrasts, c onS
in,`ich
9F of Gcrn anyP
`nJ,
Notes
I alludc to 1ark Anthony,invokcd by Caesar s aPostr phc: on thc AlPs/It is
rcP rtCd,thou(lidst
me in crted renccti
lo k
n,
In
,Book Eight,
ablc M scs
r hc vas
lcr_
af1 aid t l
k
nda and
Rcfcrenccs
A
cs Jlf
``e
J,e Trl
s nd
rr
dnd0ne N s,comm n
nsFdrion~fr m c rdhc,
The Boo
n Jhrs
rrlc Hr
Fd on
[e ivrc d s
H t omP`erc(sic)
Jri
Dr,J
ns` 0n,
rcr
mchard
`tr
York,1932
r JrcIF
cr comP` rc d Fcxrc dr
bc,Par lc
C,Mardrus,Palis,1906
1897
D
c rzo,l`un cn ustfcn T
u db
v ri, dhr
uscndundein`chrcn j cJl
r
dcr,l rdbisch n rJrrcxr d r CdFcuFr
sOg61-s0 61
optimism
The skeptica| extre| e in Ang|o-American ana|ytica| phHOsophy is occupied by
cOnce t of radica|trans}ation/
n the }ate
/ho speaks
a\\jung|e |anguage
bid,
"mp"cations`both
to
the abstraction anthro
of ana|ytica| ph"osophy`and these ilnnp"cations are not pursued`
treated instead as the purvielv of other discip ines,
Qu
ica| hypotheses`
165)
And
l12
194os~1950s
pvq
to the terms and va|ues of the receiv" g cu|ture
st ta|k f n eaning/ he
observes` requires tacit reference to a home |anguage in much the lltlay that ta|k
of truth invo|ves tacit reference to one
s o /n
system of the
differences
assimi|ate Anaxirnander to
with
trans|ation as br" ging the domestic reader tO the foreign text` Heidegger reconn-
on archaisms`
/hiCh he submits to etymo|ogica| interpretations (Heidegger1975
19),The etymolOgies are motivated by an exacting nde"ty`designed to demonstrate
a kinshi bet /een
/hich is
"
sedimented
with different|iterary sty|es`genres`and traditions,V|adirnir NabOkov
/hich
lmasterpieces
`ays` produCing unique
s pOelln ELl9el,e@/,eg`n
so as to rat ona|ize his ohAyn sCho|ar|y version of it c|ose to the Russian` devoid of
\ev"
of trans|ation (Nabokov 1941
the \ /orst
160)
cOnstitute
/riter
Nabokov s vieXAls on trans|ation are very much those of a Russian mi9r
c investment in
"Ving in the United states after1940, He nurtures a deep` nOsta|g
1940s-1950s
l13
the Russian |anguage and in canonica| /orks of Russian "terature and disdains the
homOgenizing tendencies of Arnerican consu|mer Cu|ture, Fe / Eng"sh-|anguage
iterary trans|ators at the time fo"o / NabokOV s uncom ronnising examp|e, The
dom|nant trend favors just the sOrt of\\poetica
that seek to produce poetic effects in the trans|ating |anguage` usua"y dep|oying
standard usage and canon ca sty|es,
In 1958` a fe/years after Nabokov s essay appears`the American poet` critic
and trans|ator Dud|ey Fitts critiCizes it precise|y in these terms` asserting that in
poetry trans|ation \^/e need sOmething at once less ambitious and more audacious
anOther poem
(F itts1959
34) The poem`moreoVer`has to be a part|cu|ar kind`
current AmeriCan
9notab|e
Neverthe|ess/ he is a /are
a
that his trans|ations of ancient Greek oetry n ight be anachrOnistic` risking
(F itts1956 xV"i)
spurious atnnosphere of monotheisn by XA/ritin9\God for\Zeus
success lvith his modernizing Versions of AristOphanes
The opt mistic eXtreme in trans|ation theory during these deCades is OcCupied
by|inguistiC ana|ysis LinguistiCs addresses the issue of trans|atabHity by ana|yzing
specinc trans|ation prob|ems and descr bing the methods that trans|ators have deve
oped to so|ve them
or reference to some s"ce of rea"ty` and the difference between txlvo |anguages in
referring to that rea"ty
xtlhich vers on
of rea"ty
^/i|| be used to measure the success of the trans|ation/ the
adequacy of its reference?
Eugene Nida` draxn/ing on research fron the American Bib|e Society` considers
the prob|ena of trans|ating bet /een different rea"ties. He argues that so|utions need
s acquisitiOn of sufncient
cu|tura|
to be ethno|ogica
` based on the trans|atOr
inforn ation
since\ it is inConCei ab|e to a Nqaya Indian that any |ace shou|d not
have vegetatiOn un|ess
t has been c|eared for a maize-ne|d` Nida conc udes that
to estab"sh
the cu tura|equiva|ent of the desert Of Pa|estine (Nida1945 197) H ere trans|ation is paraphrase,It l/vorks to reduCe|inguistiC and cu|tura|differences to a shared
referent Yet the referent is c|ear y
and
/eighted toward the receiving Cu|ture so as to be comprehensib|e there.
but transforms it. st"1 he is mindfu| of the differences among cu|tura| discourses/
l14
194os~1950s
into a
The most innuentia| /ork of trans|ation studies in this period is first pub"shed
in use, As a resu|t` they produce a textbook that has been a stap|e in trans|ator
training programs for Over four decades. Their descriptions of trans|ation methods
Equiva|ence of messages`
tiCs
they\^/rite`
42)
s xvork
The
extract re rinted here is relmarkab|e both for lts careful methodo|ogica| description
and for its critiG sms Of trans}ation in the g|oba| po"tica| ecOnomy
This period c|oses /ith Reuben Bro /er s antho|ogy (1959)` lA/hich he|pfu"y
gathers together the main trends in commentary on trans|ation There` notWithstanding great cOnceptua|and methodo|ogica differences`
inguists` |iterary critiCs`
/a|6ry Larbaud/s\ invOcation of st.Jerome(1946)`the patron saint of sensefor-sense trans|ation` llnust be ranked among the most accomp"shed of trans|ators
cOmmentaries
and rhetoric, Yet his cOncerns are modernist` inC|uding the recOnamendation that
/hose
trans|ations be given a
vernacu|ar nationa|ism he judges \more dangerous to the essence of cu ture than the
s
/ork
in the present,
Further reading
Gentz|er1993`Hjort1990`Ke||y1979`LarOse1989`Ma mkj
1991` sturrock1991` enuti 1995
r1993`Robinson
Chapter lo
VIadimir NahokO
PROBLEMS OF TRANSLATION
@A/fGfA/IN ENGLISH
cf
i1
r T
ho ncithcr has,nor vould be ablc to havc, ithout spccial study,any kn0 vlcdgc
so
tCXt RCadablc, indccd!A sch olboy sl) ner is lcss fa m ckery in rcgard to thc
~n
thc sPirit
annotating Pushkln s OneJ n In thc c ursc of this vork l havc lcarncd s mc hcts
and c mct ccrtain c nclusions. First,thc faCts
Thc n cl
is c
sccne shRs
m thc caPital t thc c untl yside(midway between OP chka and
Moscow),and daencc t N1oscov and back t Pctcrsburg Therc is a dcschPti n f
1955
116
VLADIMIR NABOKOV
a youn:rakc s dayin t0 vn;rural landscaPcs and rural librarics;a drcan and a ducl;
vari us fcsti itics i11c u11try and city;and a
aricty of romantic,satirical and bibli
graphic digrcssions that lcnd ndcrful lcPth and c lor to thc thi11g
Onegin hilllsclf is,
thc her
he n1Cets,
is rcal1y nly a
relativc, not the dircct Prot typc, of C)ncgin, The lattcr is less
a N usco itc in
Ha1
ld s cl ak than a dcscendant of n1an
fantastic Frenchmen such as Chatcau~
ch ndria
nations)
r nd scnrimcnF d
cIlntJI,
knovvn to ci izcd man, Evcn a sPecial tCrm for C)l`egin s sickness has becn
s hero on the111
vc,Byr0n
dcm nt)l d
cn On in is a Russian novclin ve^c Pushhn workcd atit fl m Ma 1823to
october 1831 Tl`c rst comPIctc Cditi n aPPcarCd in thc sPring of1833 in st
Petersburg; thcre is a
vell-prcser cd sPccirnen f this cditi n at the Houghton
Library,Harvard university Onggin has cight chapters and consists of5,551 hnes,
all fvhich, cxccpt a song of eightccn unrhymcd lincs(in trochaic tri1nctcr), are
f(d
cv
wCls
hclicatc
the
minine
rhymcs
the cons nants
PattCrn:ababccccid
in iamhc tc
the lnascuhnc ncs) Its rCsCmblancc to thc s nnct is obvious, Its octct C0nsists of
an clc iac quatrain and oft vo c uplcts,its sestct of a Closed quatrain and a c uPlCt
cd froll
fCJ
IN ENGLIsH
117
Th sc
f Pushkin s frcak s nnct is that its6rst t vel c lincs includc the grcatcst ariation
in rhymc scquCnce PossiblC
vithin a thrce-quatrain framc altcrnate, PairCd, and
cl scd,
t fr n
Mahcrbc had c mPoSed sc cral sonnc (scc, r cxamPlc,q Rdbef,P jnr ,sur un
Fi r
dc` urs, 163Ol h tc amctcr,witll four rhymcs h tl,c tct and ymmct1 lcal
c
Wc ha c to l k clsc vhcrc fr Pushkin s third quatrain and for his cPigra 1Fnatic
couPlCt ^namely in Frcnch light versc f thc sc cnteenth and eightcenth ccntury
Ill onc of GKssct
s EPfrr r
cAu P
Bo JJednr,/s
rO thC O
n sc et exactly
u1
bc f und cmbcddcd s mc
hcrc in thc cndlcss EPiStlCs f th sc Pcri viggcd borcs,
just as its scqucncc frhymcsis f und in La Fontainc s ConF s(c.g. Jic is /
al
48-61)
-s nnct
@nniJ,,
Joddmj to s zdJ mn
rdz
no
rCatcr
cvidcncc than the intcrmcdiate Parts, as if e vere being sho vn Hrst thc pattern
on one sidc ofan in1rllobilc sPherc hich v uld then start to rc ol c,blurring thc
c lors,and Prcscntly vould comc to a stoP,rcvCahng clcarly again a smallcr pattern
on its opPositc sidc.
As alrcady said, thcrc are in (9ng in m rc than 300 stanzas of this kind Wc
havc m rco cr fragmcnts oft 0additi nal chaPtcrs and numcrous stanzas canCeled
by Pushkin, s mc f then sParkhng vvith morc riginahty and bcauty than any in
thc Cant s fr n1 xshich hc cxcluded them bef re Pubhcation All this matter, as
vcll as Pushkin s
vn co1InCntarics,the variants, ePigraPhs, dcdications,and so
ford1,must bc of coursc translatcd t ,in aPPendiccs and notcs
118
LADIMIR
NABOKOV
II
foll
Pr Sody;
rhymc,Ech
s Poor
t11c Englis11
or a drunkcn huss
fr n1Linacrick
mattcr the length fa` ord in Russian it has but onc strcss;therc is nc cr
a sccondar accent or t vo acccnts as Occurs in Enghsh~csPccially Amcrican
E11ghsh,
3
4
sel cs t
shilts
of strcss.
Enghsh Pocms
cach foot witln tllc nattlral strcss of thc w d:g c`oud`css c mcs nd dr1ys cs
(Byr n)
rcasonablc
and
v rd(such
of,
tbc/,
b th
in Russian and Enghsh Poetry a tctran etric iambic linc n1a havc one such hal
accent n the srst,sccond,or third f t,or t 9 hal acccnts in thc Hrst and third,
or in adjacent et Here are sOmc cxaml)lcs(tllC Roman ngure dcsignates the ft,ot
Offo s
IH
I kn a
I+II
II+IH
rds vorth);
man(PoPC);
o fG
I+IIl
IN ENGLIsH
119
mmu t,lc
Which va cs
in c cr ra cn tress
Or soR hghtCns
To His C y Mistrcss
rc slo v,
~f ur lincs inhich thcrc arc six hal acccnts against Byron s single onc
It is among such mclodics that nc should seek one sm dcl vhcn translating
Pushkn in crsc
III
vi id
and vigorous than thosc of his y ung tcachcrs,Pushkin s Frcnch vvas as nucnt
arious stagcs of
dVs ,rrdn oI
F rmes,
c mpriscs
about nincty cxpressions that Pushkn as vcll as his PrCdcccss rs and contcmPorariCs
transposcd from Frcmch int melodious Russian, Of spccial imP rtancc is b1z
bizdrr r e
nn,,srr
nnosF
rrc,
tlki
120
LADIMIR
mccJ,rr and sF
NABOKOV
d sFniV
veet delusi
ns
mccJar
and
of eighteenth-ccntury Enghsh pocts Thc s mbres boc fes arc
Pc
also lnakc up his rnind ho v to render such signi cant n uns and their dcri
atives as Fos
sk
as
qfd lJl
ss
o
Ehzabcthan P cts(C g,Samucl IDanicrs rche c1ny languisl` ),and in this sense is
to
vhat PalC
anguish
adjccti
iS to
dark
Blakc s hcr
sF mndv
n ucur),S
R luxury
`Fc F
vith Enghsh Pocts
f the senses, slumbcrous tcndcrncss Pushkin as acquaintcd
on1y thr u h thcir Frcnch m dc1s or French crsions; the Enghsh translat r f
( ng
,a,
vhilc scckng an idiolla in thc Gallic diction of PoPe and Byron, or in thc
romantic ocabulary of Kcats,rnust constandy rcfcr t the Frcnch Pocts
In l s early youth,Pushkin s literary tastc was formcd by thc samc riters and
his1nanual vas
the samc Cours dc ir JrclFurc that formed Lamartinc and stcndhal
thc
-/c
c /lrondd1n
( ari us
r
Passagcs in ChaPtcr One)
Millev yc sE/
y in passagcs rclated to Lc
P Jsics
s(esPCcia
roFiqucs, Grcssct s
d Pcri P rcs~frdnfdis,Su
f a host
as Baf,Gcndl Bcrmard,Bcrnis,Bcrun,cht.ulicu,
the Athcnian s gra c (beginning of thC Gi url as cc` or qui rouF sur Fd fr ve
d
FJl n
Lctourneur s edition (Paris, 1821) and Byr n in Pichot s and Eus bc dc sallc s
vas singularly dear to
vcr ons(Paris, 1819-21). Byr n s com1nand of thc clich
Russian poe as cchoing thc min r and m or French Poc y on whch thcy hacl
bccn brought uP
It vould havc been a
at and dry businessindeed,ifthc crbal texturc of On fin
Vhcn,rn rc
vent the
digious imPact f Frcnch,thc Russian Poets rnadc certain insPircd selecti ns and
Pr
matchcd thc old and thc nc v in certain cnchantingly individual vayS,Frcnch stock
epithcts, in thcir Russian mctamorPhosiS9 brcathe and blo m ancvv, so dChCatcly
than a hundrcd and HRy years ago, thc Russian litcrary languagc under
d es
Pushkin lnanipulatc then as hc disP sCs thcrll at strategic Points of his1ncanharmonics Incidcntally,this d cs not lightcn our task,
ingR l
@ EG
IN ENGLIsH
121
ThC PCrson vho dcsircs to turn a litcrary masterPiecc int anothcr languagc, has
only one duty t Perforrll, and this is t rcproducc
vith absolutc cxactitudc the
vholc tcxt, and n d ing l)ut thc tcxt Thc tcrm litcral translation is tautological
sincc anything but that is not truly a tramslation but an in1itation, an adaPtation
r a Parody
Thc Problcm, then, is a choicc betvecn rhymc and rcas n can a translation
hilc rcndcring vith absolutc ndchty the vh lc tcxt,and nothing but thc text,kccP
thc f rm f thc riginal, its rhythm and its rhymcP To thc artist
vhom Practicc
v uld l)c translat r as sPhtint forn and contcnt,and that thc qucstion ofrendering
nc but n t thc Othcr may arisc at a . Actuallyvhat haPPcns is still a monist s
dchght: shorn of its Pri1nary verbal cxistcnce,the original tcxt
vill n t bc ablc to
soar and to sing;but it can be very niccly disscctcd and1uounted,and scicnti
cally
studicd in all its Organic details s here is thc s nnct,and thcrc is thc sonnetccr
ardcnt adn1ircr stdl h Ping that by somc n1iraClc of ingcnuity hc vill bc ablc to
render e cry shadc and shecn f the riginal and s mch
kccp intact its sPecial
Pattern in anothcr t
ngue
illing
t lnuch tr uble
an iambic rhythm
luti n
Ncbraska oty P1
ud ofjai
Str msburg,Ncbraska(AsS
atcd
Prcss).
122
VLADIMIR NABOKOV
A buildin8that providcs both for incarccrat1on
V
O,,qgin has bccn n1istranslatcd int luany languagcs,I havc chcckcd nly the French
Gern1an c ncoctions I havc sccn arc thc orst of thc l t Ofthcsc Lil,Pcrt S(1840)
Mo z
cdt
int,
it should be n tcd that Russians tlacmsclves arc responsiblc for thc t vo greatcst
insults that ha c been hurlcd at Pushkin
:sky)
C schayko
novcl
0negin hrcd bctter in Frcnch~nan1ely in Turgcnev and Viard
hich
dec rate
s hirly cxact
d
Revue
N
FJ ,a re,Paris 1863) It v uld ha c bccn a rcally good
ProsC vCrsion(in
translation had Viardot rcahzcd ho v much Pushkin rehed n thc Russian cquivat
lent f thc st ck ePithets f French P ctr), and had l)c actcd accordingly As it is,
orc idiornatic
Thcrc arc four Enghsh comPlctC versions unfo1 tunatcly aVa"ablc t collcgc
u<lcllts L,fe
c On uinc,t1 andatcd by LictIt,-Col,sPaldhg(Matmillan,L n(l n
1881);ELlf
sclectcd and cd ed b
Abraham Yarmohnsk(Rand
mH usc,Ncw York1936);
D
thea Prall Radin and Gc rge Z Pat
ick(uni f calin)rnia Prcss,Berkdcy
1937)
All f ur arc in mctcr and rhymc; all arc the rcsult of carncst cff rt and
f
an incrcdiblc amount of lncntal labor; all c ntain hcrc and thcrc httlc gcms of
ingenuity; and all are grotesquc travesties of their 1n dcl, rendcrcd in drcadful
versc,teclnii1g with rnistranslati ns T11e lcast ofendcr is tlle blur,mattcr hct
Coloncl;thc vorst is Profcss r Elton, ho combincs a kind ofirrcsP nSiblC crbal
e
s
onjc Rc
fchcity vith the mst exubcrant vulgarity and thc funnicst ho vlers
sheer unacquainta11cc `vith Russian life in thc t vcntics of thc last centurv can
onc cXPlain,f r instancc, thcir pcrsistcntly translating cf revn d by
lagc instcad
b)
f c untry scat/
and sk
k r
nVonc vh
vishcs
B ron s v rks,
c,Pushkin
@urcF` H
`oi
Frcnch
s bi graPhy,
123
banking gamcs, Russian songs relatcd to di ination, Russian n1ihtary ranks f the
tirne as comparcd to Wcstcrn Europcan and Amcrican nes,thc diffcrcncc bct veen
cranbcrry and lingcnbcrry, thc rulcs of the Enghsh Pist
I
vare
analyzc thc oPCning quatrain f stanza XXXIX in ChaPter Four,
vhich dcscribcs Oncgin s life in thc su 11ncr of1820 n his c untr cstate situatcd
somc thrcc hundrcd 111cs vvcSt of M sc0V:
of, I proPosC t
cc tllc
uror ),Pr u i cannot be relld dl,lr c ob ous wdkF
nd d s
c
Russian term includcs thc additional idea of riding for cxcrcisc or Plcasure I did
not care for promcnadcs and scttled f r ramblcs since one can ramblc about n
h rseback
not only deep slccp but also s und slccp (hCncc thc
as vcll as on f
translator shoukl bc varc Thc lnost dircct rcndcring of thc linc sccms to bc
bubbhng ofthc streams, is that s rui(n n1inati c Plural)has t v 1nCanings its ordin~
1s
124
LADIMIR
NABOKOV
on Fcs
shadc,thc Purhng
d
rcgccts an idyl1ic idcal dcar to thc Arca(lian PoCts Tbc
untlcss
can
l)C
found
togcthcr
in
c
and thc vatcr,
u cr`cs bois/
`es rvissc
d
cigbtfa orcd by `PJcs
Fcl cLim` n
Praising the grccn rctreats that vcrc thcOrctically
s bois, f
centh~ccntury French and Enghsh pocts Antoine Bertin s Fc s
`cnce cf
mur 2urC dc F ntl ( fJfic CY`r)or E aristc Parny s dans l PaisSCur du bois au doux
c) C0pi l commonl,laces of this l lnd
11it des ruisscaux (Fi qfn,cI rd
( r
rdlcts )dehbCratcly
l,l
rst
`o lincs
gir
n rnasks an auto-
c b somcthi
vhon1,h
vcvcr,hc docs n t rncntion in any aPpcndcd notc I an1against stressing
Hovcvcr,thcrc is little doubt that ur author camc unagcd in thc Prcsent stanza,
rneans f a dcvicc vhich in1825vvas unique in thc annals of htcrary art,his() vn
c
snd,in
a
f1
agmcnt
datcd
incc If ve n turn to Andr Ch nicr,
an thcr Pr
1789and pubhshed by Latouchc as Pirrc 1TJ, a clc PdraJc din (hnCs 5-8)
.Il a dans sa PaisiblC Ct saintc sohtudc,
irs,
`hat
Nonc of the translators of Pushkn,Enghsh,GCrman or Frcnch,havc noticcd
rst
ery
f
scvcral Russian studcnts f Pushkn disco crcd indePendently (a diSc
^fd,
in Pu5h in
d Lcns
oi` dnr'usk9v cF
Published,I think,by Sa chcnko~
`
rst hnes f our
Vn,jroyoJ Fircrurt`rc,notc,P 362,Leningrad1926),that
thc tw
o a mCtaPhrasC f Chonicr s hncs
stanza XXXIX a1 c a paraphrasc,and thc ncxt
0/vfGJlA IN ENGLIsH
125
ss n(sCC, r
n0 vhcrc re cals his direct b rr ing hcrc, as if by rcferring to the literary origin
stcr
Enghsh translators, vvho verc c mPletcly unavvarc of all thc imp cations and
niccties I ha
f the evcnt
mc R"rn1 dcn
fess
litcr~
absolute accurac
If such accurac somethnes rcsults in thc strangC allcgoric sccnc suggcstcd by thc
PhraSc thc lcttcr has killcd thc sPirit/ only one rcason can bc imagincd:thcrc rnust
havc l)ccn sOmcthing vron8cithCr vith thc riginal lettcr rvith thc riginal spirit,
vith absolutc
s conccrn Pusl kin has litcrally(iC
accuracy)rCndcrcd Ch nicr s
unc b nch
by
, n and thc En ish translator
should rcincarnatc hcrc both Pushkin and Ch nicr It vould bc falsc litcrahsrn t
nder be dn d runc b/dnc cl as a white onc ~or, ill worse,%whitc kmal
mcntcd skin
An thcr good cxamplc f a particularl
Chaptcr Onc
I rcc llcct thc sea bef rc a storn
oh
`I en
ied
untranslatable
stanza is XXXHI in
LADIMIR
126
NABOKOV
m rc
Prcd gr
z yu:
shchiial bJrnq
vvhich1 cndcrs thc turbulent rush ofthe sur and
s k
thc
liquid
lisP
of
the wa cs(lying in ad rati n at the lady s%et
9u`
Vh s c Cr the rec llectcd ket bcl ngcd t (thirteen~ycar-old Marie Rae ski
alhterati ns
bc
rl
c i,,P
f Tatar
fni
r what is n10rc1ikely~desPitc R/1aric s own mCm0irs~Countcss Ehsc
Vor ntzo ,Pushkn s mistrcss in Odessa,or,most likdy,a rctl osPcCti e co1nbi
cs come flom
nadon of re ectcd ladics),the only rek ant htt herc is that thcsc wa
r
r
ucher
rcfc
r
to
ondc
Po1
La nt nc thr ugh Bogdanovich,
l uV a on s
rs s
enFr ousse er d 1Inc t,gd`cd cur chdqLJc` F son rou's cn icnF bd1scr`es PJcds de
rc d
i,,our
lJcan dC la F
ntainc
es m urs
dc P"che cr dc C1 Pidon,
1669)and
`dm
f this by IPPoht Bogdano ich, in his S vcct Psychc
t a cl sc paraPhraSC
(Dusr, n , 1783- 1799) vhich in Enghsh should rcad thc vavcs that PursuC hCr
j
ct,
vords arc
co F cF,sccz,srorIla,cnricd, yCs,
rcn,Furbu
nF,stIcc s"0n,Fic,
cr,fo
;alld to tllcse ck n nc,ta nglc addiuc,n mn
bc madc vithout bctrayal For instancc,if vc try to end the nrst line in bcf re
-
fr c FF cr rh
sh rc t
the end f
mcthing
r thC r me
one concession xlrould inv lvc usin a numbcr of thcr changcs comPlctely brcakng
uP the riginal scnsc and all its litcrary associations In othcr vords,thc translat r
sh uld
tourncys to thC c mP siti n fvhich sPecial rcstrictivc rulcs arc aPPhcd, such as
thc suPulati n that nly ccrtain Pieces luay bc uscd,In thc1narvelous ccon my of
an Ong ir,stanza,thc usablc picccs arc likc visc stricdy lin1itcd in numbcr and lond:
VII
To translatc an OngJ1n stanza does not lncan to rig uP fourtccn lincs vith altcrnatc
bea and a x to thcm sc cnjin e rhymcs s rting with plc u l vc kisu d vc,
O rJ=
rv IN ENGLIsH
( hCrc
ni us,
127
i(maidCns) :itb
l)ut
vhcn Byron
rhymcs maidcns =ith gay dcns/ the1 Csult is burlcsquc E cn such sPht rhyn cs
diSt rti n
ofthc namc
translatc
tions and rhylncs of the tcxt as vcll as all its assOciations and other sPccial featurcs,
3 It is PossiblC t
f
translatc Ong
n vith] casonablc accuracy l)y subStituting for thc
f varying
``een comn1cnta
such footn tcs and thc abs lutely litcral scnsc, id1n cmasculation and n padding
_ I
ant such scnsc and such n tcs f r all thc P etry in othcr tongucs that still
my
,
Note
Cp PoPc
Th m son
sPring/
Chapter ll
Jean Paul
`inay and
Jean arhelnet
A M ETHODOLOGY FOR
TRANSLATION
TJ/a s
ed
by Jua ,Sa9er a
d .J. a e`
ds r ProcCdurcs sccI
to bc Count
combined
ith ne r
sc Ir n1t vo
luedlods f translating,namcly
dircct, r litcral translation and bljquc translati n,In son1c translati n tasks it rna
bc possible to tI ansp sc thc sOurcc language n cssagc clclllcnt by clcment into tI1c
targct languagc, bccausc it is bascd on cither(i)Para Cl categorics, in vhich casc
vve can sPcak f Structural Parallchsn1, or( )on Parallcl c nccPts,
vhich arc the
rcsult f mctahnguistic ParallChsms But translators may also n
ticc gaps, or
1acunac
llcd by corrcsponding
clemcnts, so that thc crall imPrcSSi n is thc samc for thc t vo mcssagcs,
It may,ho vc er,als haPpen that,bccausc f structural or rnctahnguistic dircrenccs, ccrtain styhstic cccts cannot bc transPosed int thc TL vithout upsctting
the syntactic ordcr, r cvcln thc lcxis In this case it is understood that n1
mcthods havc t l)c uscd vhich at Hrst lllaV look unusual but
rc conaPlcx
vhich nc crthelcss
can pcrn1it tI anslators a strict c ntr l o cr the rchabihty of their
v rk: thesc
vhich foll
S,thC
Pr cCdurcs are called obhquc translation1uethods.In thc listing
srst thrcc pr ccdures arc dircct and thc othcrs arc
1958/1995
bhquc
129
PrOcedure1:Borrov"ng
To ovcrcomc a lacuna,usually a mctahnguistic onc(cg a ne tcchnical Pr ccsS
a11unkno vn c ncePt),b rr
ving is thc sin1PlCSt f all translati n rncth ds It v uld
not even mcrit discussion in this contcxt if translat
intr ducc
thc
ur f the s urcc languagc (sL) culturc into a translati n, f rcign tcrms luay
fla
as
is Pr bably
to nda m K r
Somc ell-cstabhshcd,1nainly
/ing thc
e cor I,cr`rir`cI
Pcnr Fc
are no lon cr considcred as such and havc bccomc a Part of the rcsPccti
c TL
j
d
u , cnl`nt
terriblc
and rendcz-v us
hux amis,wh se
sI~lyx
PrOccdure2:Calque
A calque is a sPecial ki11d of borr
fo1
rn f an thcr,but thcn translatcs htc1 ally cach ofits clen cnts Thc rcsultis cithcr
vh st
f, i c a calqucvhich rcsPccts
a ne n1odc f exPres~
intr ducing
slon;or
ii
c mlDlimcnts dc la salsonl
scicncc- cti n
sciencc-sction
bec
FJ
In such c cs it may be P
ral le
l ft
Gcrnlan
rm using
a
id a vk vard calqucs,such as
r nc/,c F u
th rapic
t s ;Bal|194 257f)This
sr
n Fis
occuPati nncllc
s0 rce
thc f ur great Po
CrS
cinquantc~cinquantc.
(
association
SN ulc`' s
r r i s,Odober
1955)
l
(R
uc dcS Dcux/lr ndes,
May1955)
or le Frangais moycn
compagnon dc routc
( e
nde,M cla1956)
La PluPart dCs grandcs d
fcll v-tra
ns
cisi
cllcr
chaise
la
dc la Francc sur la sc ne
intcrnationale
(
f:
la
Placc or le
c lrondc,Malch1956)
PrOcedurc3:LiteraI translation
Litcral,or v rd
f r vord,translati
task is
nsta1rs
Wherc arc y uP
This train arri cs at uni n
at tcn
station
samc hmily(e g bCtwcen Frcnch and Ralian),and evcn morc so when tlaey
also sharc thc samc culturc,If htcral transIations arisc bet
cxistencc,ic
to a ccrtain intcllcctual r Pohtical Prcstigc,and such likc Thcy can also bc justiscd
A i
131
by a certain convergcncc ofth u8ht and soluetin1es of structurc, vhich arc ccrtainly
Present am ng thc Eur PCan langua CS(cf,thc crcation of thc dchnitc artic c,thc
concePts of culture and civilization),and vvhich ha c m tivatcd intcrcsting rcscarch
in Gencral semantics.
In the Prcccding methods, translation d es n t inVolve any spccial styhstic
ProcCdurcs. If this vvcrc al vays thc casc then our prcsent study v uld lack justiscation and translati nvould lack an intellectual challengc since it vvould bc rcduced
ssibility of
ught Proccsscs
,hich, as xl'oukl bc cxPcctcd, are Particularly frcqucnt in thc docu ncntation
Parallel Passagcs in sL and TL tcxts, CorrcsPondir1g to Para1lCl th
rcqui1
cd in scicnce and tcchnol 8y ThC suitability ofsuch tcxts f r aut n1atic transrccogniscd as carly as1955by L.ockc and Bo th,(For currcnt asscsslllCnts
lati n vas
of thc sc
Sager 1994)
givcs another1ncaning,or
1ng,or
11
has no111cal
iii
is st1 ucturally in
possible, r
Il rcgarda la carte,
Il Paraissait l irnagc dc la sant
Il avait
Vhilevc
a1r en PlCinc f
rme
clan translatc thc hrst sentencc litcrally,this is imPossible for thc sccond,
8 in rdcr t charactcrisc an
Enghshn1an lsh d es n t spcak
ery8ood convcrsational Frcnch) ThC rst cxamPlc
Pair is lcss sPcci
c,sincc c r
is
ir c I,i 9C
LIn cf,orme
cnablcs thcl lt
cxamPlc,ab vC,cg
sg
situations,al1d it is this alone that allo 's us to statc that the TL may rctah1ccrtai11
charactcri tics f reahtv that arc unkno vn t
If therc crc conccPtual dicti
the sL
bilingual signiHcrs,translat rs voukl
only necd t look uP thc aPPr Priatc translation under thc cntry corrcsPonding to
thc situation idcnti cd by the SL mcssagc But such dicti narics d n t exist and
132
JEAN-PAUL
INAY
Particular procedures ith thc intcntion f con cying thc dcsircd mcssagc, Sincc
thc positioning of avord vvithin an uttcrancc has an c"cct n its rncaning,it rnay
wcll arisc d1at thc s lution results in a grouPing of words that is s
hr i m thc
original starting point that no dictionary could givc it,CIivcn the innnitc number
combinations ofsigniHers al ne,it is undcrstandablc that dictionaries cann
t Pro ide
s ust0judgc
PrOcedure4:Transposition
Thc mcth d called transPosition invo1vcs rcPlacing onc
vord Class
vith anothcr
vithout changing thc mcaning of dlc mcssagc Beside being a sPccial translati n
Pr ccdurc,transPosition can also bc aPPhcd vithin a language, For cxamPle: d
ith
dnnonc qu j`rcyic,,dr
,can bc rc-cxPreSsed by transP sing a subordinatc crb
call thc basc cxPrCSSion, vc rcfcr to the sec nd one as thc transP scd Cxprcssion
In translation thcre are tvo distinct tyPes f transposition:(i)obhgatory transposi-
als
be transPoscd(Procedure4)
D ss n
lcvcr,
As soon as hc gets/got up
D s son le er
D s qu il
sC l
In d)is examPle,the Enghsh allo vs no ch icc bct vccn thC t vo f rrlls,thc basc f
rm
bc1ng1hc only one PossiblC Invcrscly,ho vc Cr, Vhen translating back into Frcnch,
vvc havc thc choicc bct vccn applying a calquc r a transPosition, bccausc French
Pern its either c nstruction
In contrast,thc t vo follo vin8Phrascs
APr ::s qu
APrt
il scra rcvcnu.
s son retour
er hc comcs baCk,
ARcr his rcturn
AJllit
n t ncccs-
havc thc samc valuc. Translat rs must, thcrcf rc, ch sc to Carry out a
in charactcr,
133
PrOccdurc5:Modulation
M dulation is a ariation of thc f rm of thc mcssagc, btaincd by a changc in thc
P int f viC /
It is n t dif cult t sh
Thc diffcrcncc bct veen nXcd and flcc m dulati n is Onc of degrcc In thc casc f
sxcd m dulation, translators vith a good kn vvledgc of both languagcs frccly usc
d,as thcy vill bc avarc of thc frcqucncy of usc,thc vcrall acccPtancC,
and the c nsrmation pr idcd by a dictionary or gra 1rnar of thc prcferrcd
this Fncth
cxPrCsSlon
Cases of cc m dulati n arc single instances not yet xcd and sancti ncd by
v cach tirnc This,h
vcvCr,
is not vhat quah cs it as oPtional;
/hcn carricd out as it should bc,thc rcsulting
usage, so that thc Pr ccdurc must bc carricd out ane
us-
tratC this P int,it can bc said that thc result f a frec ln dulati n sh uld lead t
s luti
n that rnakcs thc rcadcr cxclai1n, Yes,that s exactly vhat y u v uld say
Frcc modulati n thus tcnds t0 vards a uniquc solution,a solution vhich rcsts upon
an habitual train of thought and hich is necessary rathcr than pti na1.It is thcrc~
f
r is
felt t
ffcr thc Only S luti n(this uSually rcsults fron)thc study of bihngual
which d ms rccogmti n duct its litcrary mC t),it may become hxed.Howc cr,
a frce m dulation d es n t actuall bcc mc xcd until it is rcfcrrcd to in dicti n~
arics and grarl 1nars and is rcgularly taught, A passa8cn t using such a m dulation
would thcn be c nsidered inaccuratc and r ccted In his M A thcsis,G.Pannct n,
from
vh m
vc havc b rr
ved thc tcrm modulation, c rrcctly
rcsults of a systcmatic apphcation of transPosition and modulati
anticiPatCd tl c
luti n
aPProPrlcc
(PannCton1946)
134 uEAN~PAUL
INAY
Proccdure6:Equivalcncc
Wc ha c rcpcatcdly strcssCd that one and thc samc situation can be rcndcrcd by
t Vo tcXts using con1PlCtCly diffcrcnt styhstic and structural lncth
ds,In such cascs
vc arc deahng ith thc n1cth d
stril
cocor1co
c ck-a~d
dlc-d
n11aou
n11ao`v
11i~han
hcchav
m re oRen
d)an n t thcv arc f a svntaglnatic naturc,and afloct thc vholc f the lY,cssagc, As
ng to a Phrascological rcPcrt
c of
s,pr
crbs,non inal or adjccti al Phrascs,ctc, In gcncral,Pro crbs
i1
Il Pleut
scaux/dcs cordcs,
quillcs
barquc
Thc n1eth d f crcating cqui alcnces is also frcquently aPPhed t
exan11Dle,
idi ms,
For
s hat
ofthc TL
calquc
Procedure7:Adaptation
it is11scd
thosc cascs xlihere d)c tyPC of situati n bcing rcfc1 cd to by t11c sL messagc
1
A i
135
unkn
vn in thc TL culturc In such cascs translators havc t crcatc a nc situation
re,bc dcscribcd
as a SPecial knd f cqui alencc,a situational equivalencc.Lct us takc thc cxamplc
f an Enghsh fathcr h : uld think n thing of kissing his daughtcr on d1c mouth,
that can bc considcrcd as bcing cquivalcnt AdaPtation can,thcref
Frcnch Translating,
mbI dss sd FfC sLJr f b uchc ,wotlld in (lucc hto tllc TL an clcment which
is not Prcscntin thc SL, vhcre thc situati n may bc that of a lo ing fathcr rcturning
by
h mc
Tr is
vithin a translati n
detcctcd
fidcas
and h
v thcy are rePrcsentedithin the ParagraPh E Cn though translat rs luay
national organi'ations,
vh sc mcmbcrs, cithcr t11r ugh ign rancc r bccausc fa
n1istakcn insistencc On litcralncss, (lcmand translations vvhich arc largcly based n
calqucs Thc rcsult rnay thcn turn ut to bc purc gibbcrish vhich has n namc in
any languagc,but hich Rcn Etien 1)lc quitc rightIy refcrrcd to as s bir czFFuraricluc
w1 ch is nly Pardy rcndered by thc cquivalCnt Mid_Adandc jaI gon Translations
,
.s
is r , and
o`
cr
f cxPrcs-
rr
ving
lllay occur
and fivc d0Ck This rangc of Possibihdcs is lustratcd h)Table11 1,whcrc cad)
at thc lexical lcvcl~ bu``dozer
, r
[ xis
1Borrowing
2 Calquc
al
scim fcrion
E: Fusclage
la n1odc
F Jconcnn"q1`emenr
ItlFcfj
Fdibfe
Normal sch l
(CE)
F encrc
Transl
lresskl~tlc
F:B ffd z
3Llte1
srrucr1!res
Bon
clcc
E ink
Cf
oyage
G vcn or Gcncral
4Transpo u
Firc
Takc it or1ea
re c sur`d
fe
e it
@e hc '~ P
What tirnc is it?
tablc
Ft
Llr
;Fxr
From
d mhon
w dqnm
ll :
As jmbcr becomcs
Nos1noklng
naorc ,aluable
5ModLllation
Peu Pr?
o
E
6Eqm dcn
shallo
nJ
D nncz Vn PC
sd
dc lo
d i
E,Us: chow
c & u m 6
E,uK: (Md)
Tca
7 aptatlm
C ml,/e
N
acancics
c C 1f1
}
rc
Eil tlr, iJ
n cf G
c'c
E,UK Crickct
E,Us: Bascball
US Hi!
137
T
\
l r rTdW)1f
1
la Pcinturc, though Pcinturc frafchc see 1s to bc gait ing ground ii1 Frenchbcct
Chapter 12
ROman JakOhs n
ON LINGuIsTIC AsPECTs
OF TRANsLATION
tl
F:
1959
11
l1
139
any box irrespcctivc of c ntents,Finally,d cs a vv rd si1nPly name the thing in question,or d esitimPly a n1eaning such as ffering,salc,prohibition, r rnalcdicti nP
(P0nting atjtually m mCan male&ction;hs()mc culttlrcs,Particul ly in Aflica,k
is an o 1inous
F r
gesture)
in v11ich itis rnorc fully dcvelopcd/ as Pcircc,thc deepcst inquircr into thc csscncc
r is an intcrPrctati n of
erbal signs
cquivalence f r cxamplc
cvery cchbatc is a bachel r, but ) t ever bachcl r is
a cehbatc, A Vord or a11idi matic P11rasC-
0rd,bricny a( de-unit of thc11ighest
lcvcl,rnay bc fully intcrPrcted only by n
full
tutcs11
st frcqucntly,11
/evcr, translation fr m nc language into an d1er substi~
ithout a translation of its signs int thcr signs f thc sa nc systcn or int signs
of an ther systcm Any comparison oft
o languagcs implics an cxan1inati n oftheir
mutual translatability; vi(lcsPread practicc of intcrhn8ual c mn unication,Particularly translating activitics,rnust be kcPt undCr c nstant scrutiI1y by linguistic scicncc
140
ROMAN JAKOBsON
It is dihcult
to o ercstirnate thc urgent need f r and thc thc rctical and Practical
kc visc differcn~
tial bilingual gran11nars sh uld dc nc vhat uni es and :hat differentiates he t
'
tirnc attcmPts are rnade to sever thc Gordian kn tby Pr claiIning the dogma
f untranslatability
isionar1cs
vh argucd in S
ict Pcri dicals f r a radiCal re ision of traditional languagc and
L Whorf,is suPPosCd t
ha c arri cd at thc f
ll
is translatable into a sign in vhich it aPPcars to us rnorc fully dcveloPcd and Precise
n
stands in complcmcntary relation to attcmPts of its strict dcHniti
All c gniti c exPCricncc and its classi cation is convcyablC in any cxisting
languagc, Whcncvcr thcrc is dcscicncy, tcrminology may bc quahscd and amPhed by loan~ v rds rl an-translati ns,ncologislns or scmantic shifts,and nnally,
by circun11 cutions Thusin thc nc vb rn litcrary languagc ofthc N rthcast Sibcrian
Chukchccs,
jron/
chalk
as
vriting
soap/
atch
as
stcel
as hard iron,
halnlncring
tin as thin
hcart E cn sccn)ingly
No lack f
gra 1rnatical
a htcral translati
The traditi nal
_ and/or ~which was discusscd a fcw ycars ago in thc witty book Fcdcr
tl
vill c mc.
will c
Samoycd:John and/ r
141
vo br thcrs It is m rc dificult to
remaln thhl to dle ori nal when wc anslate hto a languagc pro dccl with a
certain grammatical category from a languagc dc oid of such a category. Whcn
translating thc Enghsh scntcncc shc has br thcrs into a lan8uage vhich discrirninatcs dual and plural, vc arc compcllcd cither to makc Our
vn choicc bet vccn t Vo
statcmcnts Shc has t vo brothcrs ~ she has morc than t
vo
sion to thc listcncr and say: ShC has eithcr tvvo or lnorc than t vo brothcrs
in translatin8 fr m
Again
a languagc
vithout gra 11natical numbcr into Enghsh one is
thc rcccivcr of this rncssagc ith a txs o-choicc situation: shc has eithcr one or more
in thc gi en languagc:
We ha e
t ch
se betveen
othcr lnust bc chosen /In order to translate accurately thc Enghsh scntcncc I hircd
vorkcr/ a Russian nccds suPPlcmentary information, vvhcthcr this acti n
a
vas
erb
pa6oTH lKa
HaH
JI Or
or pa6oTH y
IfI ask t11c uttcrcr fthe Enghsh scntcncc vhcthcr thc vorkcr vas rnalc or fcmale,
havc hircd thc rkcr, or vvhether hc/shc vas an indc nite r dc nitc v rker
a
r thc ), BCcausc thc inf rmation rcquircd by thc Enghsh and Russian gramC
matical Pattcrn is unhkc,
ve face quitc diffcrent sets of t v ~ch0iCC situati ns;
thcref rc a chain f translati ns of onc and thc same isolatcd scntcncc
om English
into Russian and icc vcrsa could cntircly dcPrive such a mcssagc of its initial
contcnt The Gencva linguist S Karccvsk uscd t c mParC such a gradual loss vith
a circular serics of unfa rablc currcncy transactions But cvidcntly the richer the
context of a mcssage,the smaller the loss f inf rmation
Languages differ csscntially in -hat thcy musr con cy and notin vhat thcy nlcl
con
n
cy Each vcrb
quCSti ns, as f
f a gi en
vith or /ithout
refcrencc to its completionP Is the narratcd c ent PreSented as Pri rt thc sPcech
c cnt
niti n
to mctahn uistic oPcrations~thc c gnitive lcvel of languagc n t only adn its but
dircctly rcquires rec ding interPretation, ie, translati n Any assumPti n f in~
c iblc Or untranslatablc cogniti c data v uld bc a contradiction in tcrn s, But in
jest,in drcams,in magic,bricHy,in what onc wotlld call c
cryday vcrbal mythology
and in poetry abo c all,thc gra 11uatical catc8oricS carry a high scmantic imPort
142
ROMAN JAKOBSON
waF
ith ut rcahzin that this dist1 ibution vas duC to thc mascuhnc:cndCr of thc irst
lk traditi ns f
male onc is dctc1 n1i11ed b tllc masculi11c gcn(lcr of HOx knifc and thc kminine
and night fen i11ine,day is rcPrcsCnted by Pocts as thC l ver f night The Russian
'as bafHcd as to vhy si11had becn dcpicted as a =oman by Gcrman
Painter Rcpin
b usly a w man(RuSsian
9ssFcr
lft,,
thc titlc of a bo k ofP clns by Boris Pasternak,is quitC natural in Russian, vhcrc
ct J sCf
life is mi11inc M3Hb,but Was cno11gh to rc(lucc to dcspair thc Czcch P
ivor
cry bcgin~
dnJ ri1 , 111adc in thc carly860 sl)yt1 e foundcr of slavic lcttcrs and liturgy,
adlant S
Constantinc thc )h sophcr,and rcccntly restorcd and intcrPrCtCd by A.
(]rcck, vhcn translated into anothcr languagc,cann t alvays bc rePr ducCd idcn~
jc
in G ck,arc kmhllle in
another languagc as pbKa and3Bb3 a in sla ic According to Vanlant s conuncntary, d is divergence effaces the symbohc idcnti cati n f thc ri ers vith dem ns
and f thc stars
vit11 angels in thc slavic translation of t
of Matthc v s VCrsCs
(7:25and2 9) But t this Poctic obstacle,saint Constantine rcsolutcly
sCs thc
m d
o t
Star
PP
crbal codc~
arit
143
nting
this aPh risn into a n orc cXPhcit Statcmcnt and to ans vcr thc qucstions translat r
of vhat n cssagcsP bctraycr f vhat valucs/
Notes
1
Bcrtrand Russcll,
L gical Positivislll,
RC u
dr1ondFc de P 1FosoPhic, Iv
rn crn
(1950),18;cf,p.3
2
J,o n F fPlai
soP,xLIII(1946),91
1956),P235
(Cambridgc, Mass,
(1948), 317f
d rd`Pros
(Chal)el Hill,
NC,1948),P40f
6
s rcs,XXIV(1948),5f
Gncr
Fo y(B St
dc`H,,rJlr
r angChaire
N k J sskr
n, 1938),Pp 132f
vieux-slavc/ R
rlId s
`ue dcs
s0 61-s0961
:| l
::T :
j
i
Ji
Ie%I ls
1 ::jr f;
cating the foreign text by estab"shing a re|ationship of ident|ty or ana|ogy x/Vith it,
uniVersa|s of
In 1963 Georges N ounin argues that equiva|ence is based on
|anguage and cu|ture` questioning the notions of re|ativity that in preVious decades
made trans ation seem impossib e.At the same time`the|iterature on equiva|ence
is fundamentaHy normative` ainning to proVide not on|y ana|ytica|too|s to describe
trans|ations` but a|so standards to eva|uate them, The universa| is then shaped to
a |ocal situation.
Theorists tend to assume that the foreign teXt is a fair y stab e object`possessing
end of the1970s`sO many typo|ogies of equiva|ence have been dev sed that erner
may be
\cOnnotative`
denOtat ve` depending on an \ invariance of cOntent
\\text-normative` based on
dynannic and
fornna Varieties of \\correspondence` |ater rep|acing the ter|
In h s lt/ide|yc
148
196os-1970s
dynan
/ith functiona|
The year1977sees the nrst
appearance of sirn"ar oppositions from Peter Ne/mark ( \communicat ve and
\se anantic
)and Ju"ane H Ouse(\\covert and\\overt ), HOuse s distinction contains
ic
the added re nement of cOnsidering hokNl nnuCh the foreign teXt depends on its
o /n
on supp|ennentary information`
/een\
sense-
for-sense and
/ord trans|ating
/hich date back to ant quity`to C cero
^/ord-for
The b|nary oppositions are basicaHy synonymous` despite the Variations among the
terms They are not quite ident ca|` ho /ever` since each air emphasizes d fferent
trans|ation a"ms and effects, Pragmatic equiva|ence cOmmunicates the foreign teXt
according to va|ues so fami|iar in the receiving
be a trans|atiOn,
\shifts
that can occur at such "nguistic |eVe|s as grapho|ogy` phono|ogy` 9rammar` and
|exis
pondence sO that shifts can be detected as \departures (Catford 1965 73` 76),
Yet he nnaHy quest ons this assumption by conc|uding that\\trans|ation equ va|ence
does not entire|y matCh forma| corres
ondence
(ibid
82),
hen Anton Po ovic asserts that\ shifts do not occur because the trans|ator xArishes
to\change a wOrk` but because he striVes to reproduce it as faithfu"y as possib|e`
he hasin mind is \functiona` lAlith the trans|ator|ocating
\\suitab|e equiva|ents in the m"ieu Of his time and society
(POpOvic197o
80`82)
Jirf Levy carries out eXperiments shoWing that pragmatic trans ation inVo
Ves
gradua|semantic
shifting
a
as trans|ators choose from a number of pOss b|e so|u-
tions (LeVy 1967 1176) Nnodern trans|ators` he asserts` intuitive|y app|y the
minimaX strategy` ch00sing the so|ution
Which promises a maximum of effect
\
(LeVy1965 78-80).
atharina Reiss (1971) resents a sOphisticated typo|ogy that disp|ays the
Ons
I
|ogica| tensions among the reigning cOncepts in the "terature. As she argues in the
essay reprinted here`the
functiona"y equiva|ent trans|ation needs to be based on
1960s-1970s
149
the pragrnatic ana|ysis a|\^/ays risks reVising any preVious account of meaning
because it redennes the object of ana ysis,The pragmatic trans|ator doesn/t simp|y
ana|yze the|inguistic and cu|tura|features of the foreign text`but reverba"zes thenn
according to the Va|ues Of a different |anguage and cu|ture` often app|ying /hat
HOuse caHs a
n|ter to aid the receptor s comprehensiOn of the differences.
informative texts
ons
in the c assroom,
In the case of|iterary texts`the functiona"st trend u|tir
receptOr. During the 1970s` Itamar Even-Zohar and GideOn Toury set out from
the assumption that "terary trans
ture as a
sting
n varying re|ationships /ith ori9ina| compositions, Both Occupy
\\positions
centra
llt/hether
\innovative
or
conserVatory/
A nainor
"terature_
in re|ation
to 1onger
rich|y
deVe|oped |iterary
traditiOns
-may
assignlninor
trans|ation
a centra|
ro|eand
in more
spurrin9
innovation,
In a major
|iterature`trans|ation may be ass
of enquiry` not on|y beCause shifts ah^/ays Occur` but because any determinatiOn Of
adequacy` even the identincati n f a source text and a trans|ation` invo|ves the
a
p"cation of a target norm. HenCe` TOury seeks to describe and exp|ain the
\\acceptab"ity
historica moment
Po|ysysten theory proves to be a decisive adVance in trans|ation research,The
its the|
150
196os-1970s
theoretica| \^/orks a
science of trans|at on` they are giving the topic a schO|ar{y
coherence and |egitimacy that it has so far |acked (lA/Hss 1977/ 1982),
In the |n
\pure
distinction bet /een
mode
` not so muCh from "nguistics as frolm the physica| sciences. FOr HOlmes`
shou|d a"m
c |a /s`
/iH be. The drive to estab"sh a distinct disCip"ne |eaVes unans/ered the ques
/hether the trans|ation scho|ar /i|| need to re|y on other cOnceptua|
tions of
materia s`what they might be`and what discip"nes might furnish them.The new
discip"nar ty a|so creates an epistemo|o9ica} hierarchy
/s
throughout this period. It encOmpasses both "nguists "ke Catford` xA/hose study is
synthe~
fFe
more than txA/o decades` is undoubted|y the most Wide|y knOwn /ork in trans|ation
theory since the Second WOr|d
Var It opposes modern "nguistics /ith a "terary
and ph"osOphica| approach
hereas "nguistiCs-oriented theorists de ne trans|a-
the rivacies of indiv dua| usage` that resist interpretation and escape the uniVer-
1960s-1970s
151
(ibid.
378)
Linguists |ike Rllounin and Catford assume that universa|s bridge }inguistiG and
cu|tura|differences.
Trans|ation equiva|ence` Catford asserts` \ocGurS
/hen a SL
Esource- anguage]and a TL Etarget-|anguage]text or itella are re
atab|e to(at|east
\substance
some of) the same features of substance`
/here
can signify a re|atiVe|y nxed range of|inguistic features/|eVe|s and Gategor
innn
te series of cu tura|situations(Catford1965
be|o/
es`as
^/eH as a potentiaHy
\\hermeneutic motion
innect every trans|ation, Steiner s discussions of trans|ated texts either fOcus on the
eciaHy
by poets and ph"osophers. H istorica| situations` hohAyever` recede behind the innOVative performances that occur in them
For Henri n/leschonnic` the Ger| an traditiOn |eads in a different direction
he
foreign teXt,
/hich a trans|ation shou|d not give the innpression of being trans|ated`
naasks a process of
310).
irnperia"sm
(ibid.
Further reading
Fa/cett1997`Gentz|er1993`
Chapter 13
Eugene Nida
PRINCIPLES OF
CORRESPONDENCE
sF
:r
ii1'
;F&T
:f;;riFc
abs lutc
that the l,r cCSS0f translation can avoid a certah1(lcgrcc of intcrPretation l)y thc
rm ofc mmcntary
f translating than thcsc cxtrcmes imply, Thcrc a1 c, for cxan PlC,Such ultrahtcral
translations as interhncars;
h c thers in olvc highly concordant relati nshiPs,e g
the same s urcc languagc
vord is al vays translatcd by
nc ~ and nly nc ~
rCcePt r^languagc xx ord Still thcrs111ay bc quitc(lc oid f artiscial rcstrictions in
1964
154
f
EuGENE NIDA
rm, but ne crthclcss may bc ovcrtraditional and e cn archaizing, some translans ai1n at cry cl sC f rmal and scmantic corrcspondcnce, but are gcncr usly
ti
suPPhCdvith
inf rn1ati n
n tcs and c
vas
c m d as
author and,by P
a highcr Pri rity For cxamPlc,in the scrm n n thc Mount,dcsPitc ccrtain
i1nPortant styhstic quahtics,the imPortance of the message far cxcccds C0nsidera~
gi cn
tlons of form.0n thc other hand,s mc ofthe acr stic PoCms fthc Old Tcstamcnt
are obviously dcsigned to t a vcry strict formal strait jacket But cvcn thc contents
than their hvoritc ho it-haPPcncd St ry, At thC samc timc, of c urse, the
Sermon m
in Lc iticus,
In P Ctry thCrc is ob iously a grcatcr f cus of attcntion uP nf rmal clcn1cnts
nst1 ictcd
n, and hcncc
hand,a lyric poerll translatcd as prose is not an adcquatc cqui alcnt f the original
Though it may rcProducc thc c nceptual c ntent, it falls far sh rt f rePr ducing
thc cn10ti nal intcnsity and a r H
vever,the translating ofsomc tyPcs of Poctry
r1usually
sccms t us antiquc
m cr s
stylc Onc rcason is that vc arc not accustomcd to ha ing storics told to usin P Ctic
The Particular PurPoseS f thc translator arc also imp rtant fact rs in(lictating
rl as PurPoSes
ry
r,but
PRINCIPLEs OF CORREsPONDENCE
t
155
n
vhich result, thc princiPal
PurPosCS that undcrhc the ch icc f onc r anothcr vay to rcndCr a particular
mhora ustmCl tS
h dcta
tllat tl
licad
ns
n vhich has
an imPcrativc PurPosC Here thc translator feels constraincd not rnerely to suggcst
aP sSiblc linc f bcha ior,but to makc such an action cxPhcit and c
mPclling.Hc
is not contcnt to translatc in such a vay that thc pcoplc arc likely to undcrstand;
rathcr,hc insists that the translati n1nust bc so clear that no nc can Possibly rnis-
understand
In addition to the diffcrcnt tyPcs of n1cssagcs and thc divcrsc PurP
lat rs, nc
sCs of trans~
luust also C nsidcr thc extent to vhiCh ProsPccti C audiences differ both
ol cs at lcast f
ur Principal lc cls
(1)thC
caPacity f childrcn,
hosc cabulary and cultural cxpcriencc are lilnited;(2)the
thc a cragc litcrate adult, vh can handlc b th oral and vrittcn1 cssages vith rela-
ct rs, thcol
gians,
litcrate adult
`l
orc
in thcir intcrcsts,For cxamPle,a translation dcsigncd to sth ulatc rcading for plca~
v
surcV l l,c quitc diffcrcnt from one intcndcd f r a pcrs n anxious t lcarn h
tl
r cu sity
al) ut
156
EuGENE NIDA
will Producc a difkrent piece of work om onc wh rendcrs thcsc same myths in
ho arc1u rc intcrestcd in thc linguistic structurc
af rl11acccPtable to li11guists,
undcrlying thc translation than in cultural n vclty
(BCll c
th f rln
and
lcncc might bc ca cd a
gloss translation/ in
hich
ginal Such a translation 1ight bc a rendering of somc N1cdicval Frcnch text into
Enghsh, intcndcd for students f certain asPccts of early Frcnch htcraturc not
)ra
requiling a k11o vlcdge of thc original language of thc tcxt Tl cir nccds call
rclati
f
th as t
lati n
dlly
C0111PrChCnsiblC
A gloss transladon of this tyPC is des
undcrstand as much as he can of thc cust ms, 111anner of thought, and n eans f
holy klss
(Romans16 6)ll
a gl SS
translation vould bc rcndcrcd litc1 ally,and ' ukl Pr bably l)c suPPlcluentcd ith
a botnote cxPl ning that thiS was a customar) mcthod f grecting in Ncw
Testamcnt tlmcs
It1 c ntrast, a translati
n
vhich attcn1Pts to Produce a dynan1ic rathcr than
(F iCu
and
mcssagc,
A translati
f eXPrcS-
sion, and tries to rclatc the reccPtor to modes of bcha ior relevant vvithin the
vn culturc;it docs not insist that he understand thc cultural Patterns
conteXt of his
PRINCIPLES OF CORREsPONDENCE
157
m dern Enghsh translatl ns vvhich,PerhaPS n1 rc than any thCr,seeks f r cqui alcnt ef ct is J.B,PhilliPs s
kiss
as givc
onc anothcr
fintcr ening gradcs,rcprcscnting various acccPtablc standards f litcrary translating During the Past sfty
years,ho vcvcr,therc has bccn a:uarkcd shift f cmphasis i n thc f rmal t thc
`lnary of oPini
vays
bcar in 1uind thrcc differcnt tyPcs of rclatcdncss, as dctcrn incd by thc hnguistic
and cultural distancc l,et
c n cy
culturcs arc closcly parallcl, c,g, as in translations Flolll Gcrman into Hungarian,
edish are Ind ~Eur Pean languages,
r o 1s
cdish into Finnish(Gcrman and s
whilc Hunganan and Finnish bel ng to thc Finn ~Ugrian hmily) In sti othcr
instanccs a translation may inv lve n t nly diffcrcnccs f linguistic af hati n but
also highly divcrsc culturcs,e g Enghsh into Zulu, r Greek into Ja ancsc,2
ne is likely to bc badly
deccived by the suPer cial sirnilaritics, vith the result that translations d nc undcr
thcsc circumstanccs arC oRcn quitc P r.Onc of thc scrious dangcrs consists of so-
i,c borr
vcd rc gnatc vords vhich sccn
',Enghsh virF1
bc cquivalcnt
n os
Whcn thc culturcs arc rclatcd but thc languagcs arc quite different,d
lat r
is callcd upon t
c trans~
n Howc cr,
rti natcly1nuch
vhen b th
many morc sevcrc comphcations for thc translat r than d differcnces in languagc
structure
Definitions of translating
DcHnitions of ProPcr translatlng arc ahnOst as numerous and aricd as thc Pcr~
sons ho havc undcrtaken to discuss the sul|
iect,This divcrsity is in a scnsc qLlltC
)
158
EuGENE NIDA
hvc languages arc constantly changing and styhstic PrCfcrcnces undcrg c ntinual
modi cation Thus a translation acccptablc in One Pcri d iS Rcn quitc unacccPt_
ablc at a later dmc.
translati n
been ffcrcd Pr ch zka(Gar in 1955 111 ff)dc ncs a good translation in
(1)
Hc must undcrstand tllc Original wOrd thcmadcally an(l stylistically ;(2) hC must
o ercomc thc difcrences bctwccn the tw
hnguisuc structures ;and(3) he must
rcconstruct thc styhstic structurcs of the riginal
ork in his translation
In a dcscription f ProPer translati n of Poctry,Jackson Mathc
s (1959 67)
statcs
con PosC
anothcr
aPPr xi 1atc
Hove er, it sccms to bc incrcasingly rcc gnizcd d at adhercncc to thc lcttcr may
indccd knl thc sPirit villiam A CooPcr(192 484)dcals with this P1 l)lcm rathcr
dircct translati
recCPt r;hcncc thc ultirnate PurP sC f thc translati n,in tcrms ofits imPact upon
vhich
ful lls thc samc PurPoSC in thc ncvclanguagc as thc original did in the language
as s
mcwhat
cqui alcnt t painting,for,as he says, thc paintcr(locs not rcProducC CvCry clcta
cmb dy
in his o
vn crsion
PRINCIPLEs OF CORRESPONDENCE
ards (1957 13) cch Cs thc samc Point
Oh cr Ed
m e
159
,What wc wantto hw
vere i11thc auth r sn ind and heart,n t neccssarily PrccisCly as hc had thclll on
his hPs
ory(1957:49-50)
incrcasingly in agreemcnt
Ezra Pound (1954: 273) statcs thc casc for translations making ScnSC by
obscurc
n should not bc charactcrizcd by
scnsc E,E Milligan(1957)alS argucs r scnsc rathcr tl an w rds, r hc PointS
ut that unlcss a translation collall unicatcs,i c makcs scnsc to dle reccPt r,it has
(1789 445 ff.) argucd that translati
sPirit and
In addition to mahng scnsc, translati ns must alsO convcy thc
manncr of thc ri inal (CampbCl1 1789 445 f), F r the Biblc translator, this
ari us vriters of thc ScriPtureS should bc
mcans that thc indi idual stylc of thc
Pr blcms
f southcrn Arizona:
(Dnc
can h Pc to n1akc thc translati n cxact only in sPirit, n t in lctter Francis storr
the cardinal F`ult of rnany vhO translate Plays int Enghsh is thc fa urc to bc natural
in expression;in fact,they makc thc reader acutcly c nscious that thcir cork is a
translation
is a translatiOn,not an original Enghsh comPositi n,but onc that n1akes thc readcr
rgct that it is a tlanslauon at all and makcs him kcl that hc is l hng into thc
ancientvritCr s Fnind,as hc sl ould int that fa contcmPorary ThiSiS,indccd,n
160
EuGENE NIDA
icwPoint
hcn hc
J B PhilliPS(1953 53)con rms the samc
dcclarcs that
Thc tcst f a real translati n is that it sh uld not rcad likc translation at all
1is sccond princiPlc of translatin8 re~cnf rccs the rst, namcly a
idi matic
capacitics and sPccial genius of thc languagc in vvhich thc ,riting is done
A translat r must thcrcf rc n t nly contcnd vid1thc spccial dif cultics rcsulting
fr n1such
but als
its csscncc,thcn it rnust ha c n Particular csscncc Or at lcast not onc of thc rarcst,
Producing it- csPCCially vvhcn translating an original f high quahty iS nc crthcf the
lcss csscntial to Pr ducing in thc ulti1natc rcccPtorS a rcsPonsC si1nnar to that
ori8inal rcccPt
bccn vvidcly hcld and crccti cly statcd by a number f sPccialiSts in thc Rcld of
translating E cn though Matthcw Arnold (1861, as quotCd in Sa
mil
ry 1957: 45)
rcsp nsc, hc at lc t
seems to have th ught he vas Pr ducing a shnilar rcsPonsc, for hc(lcclarcs that;
A translation should affcct us in thc samc vvay as thC Original rnay bc suPPosCd t
havc afFected its nrst hcarcrs DcsPitc Arnold s bjccti n tO some ofthc iccr trans-
Thc translat
r,
v in stating that
C)ur ideal
san c effcct as
as
and R A,Knox(1957
ymcnt
5)insiSts that a anslation shottld bc rcad with thc samc intcrcst and clll
translati
makc thc samc rcsultant imPrCssi n on d1c rcadcr as thc original docs on
its rcadcr
of(1)makjng sense,(2)
conVcying thc sPirit and luanncr of thc riginal,(3)havin a natural and easy f rm
of cxprcssion, and (4) pr ducing a silllilar rcsPonsC, it is ob i us that at ccrtain
P hts
acutc,and that one r the ther must give ay. In gcncral,translators arc agrced
hcn thcrc is n haPPy comPr miSe, mcaning must ha c Pri rity ovcr stylc
that,
ii
PRINCIPLEs OF CORREsPONDENCE
(Tanc
161
rnattcr
and lnanncr/
for thcsc t v
Adhcrcnce to Contcnt, Vithout consklcrati n offor 1,usually rcsults in a at rnediocrity, vith n thing of thc sparklc and char 1of thc ri inal On thc thcr hand,
sacrihcc of Incaning for thc sakc of rcpr
imPrCsSi
chan
n,and R l
t c
(Lattilnore,
rn
lati n
is good or l ad
ith ut taking into considcrati n a myriad of factors, vhich
thcrc
:ill al
Is
ustin8the units);and(c)PrCsCrving
f punctuation, paragraPh brcakS, and P ctic
indcntati
vith thc result l)cing rclati cly mcaninglcss strings of vords, as in somc PassagCs
of thc so~callcd Concordant
crSi0n ofthe Ne v Testament On thc Other hand,a
ccrtain dcgrcc of c nc rdanCc may bc highly dcsirablc in ccrtain tyPcs of F~E trans~
lating For examPle, a rcader of Plato s E)ialogues in Enghsh may Prefcr rigid
consistcncy in thc rcn(lcrin8of key terms(as in J wett S tl anslati n),so tl at he
n)ay ha c somc con11)rchcnsi n ofthc vay in vhich Plato uscs cc1 tain vord symb ls
to dcvcl P his philosoPhical systCm, An F~E translati n may also makc usc f
162
EuGENE NIDA
ns morc r
son1cthing of the
ay in `vhich thc original d culncnt employcd local cultural
elcn1cnts to convcy mcanings
In many iI stanccs, ho cvcr, onc sin1Ply cannot rcProducc ccrtain formal
ele1ucnts fthc s urce lncssagc For cxamPle,therc may bc Puns,chiasn1ic rdcrs
of v rds, instanccs of ass nancc, or acrostic fcaturcs f linc_initial sounds vhich
complt,tely de eqdCIlt rcnd hg In such h allces one must emPl y c tah
tyPcs of1narginal n tcs, if thc f aturc in qucstion n crits a11cxPlanation In sOmc
rare instances onc docs light uPon a roughly cqui alcnt Pun r Play n vvords F
eXaluPlc,in tra1
v rd
Enghsh Pai1
, ;vr
nding
mc fthc formal
cquivalcnts cmploycd, for such cxPressions may haVc signiscancc Only in tcrms of
coul(In t bc adcquatcly rcPrescntcd,but also t rnakc intclligiblc s
ns thc ording
From what has bccn said directly and indirectly about F~E translations in
PrCceding sections, it lnight be suPposed that suc11 translations are catcgorically
rulcd ut,To thc contrary,thcy are oRcn l)crfectly` ahd translations oF certai11tyPes
clati c
Particular tyPcs of translati ns for Particular audicnccs Posc an thcr qucsti n,and
must not bc confuscd ith a description of thc nature of ari us kinds of transla_
vith thei1
thcir e aluation,
:iPlC
n uch
bihngual and bicultural Pcr: n can justiHably say, That is just thc way
w ulcl
PRINCIPLES OF CORREsPONDENCE
say it It is important to rcahzc,h
163
tion,and as such must clcarly rcncct the mcaning and intCnt of thc source
Onc vay
essenual tcrms:(1)cqui
FcnF,whch P ints toward the s urce languagc mcssage,
(2)n rur
vhich points to
ard thc rcccptor languagc,and(3)cFos sr,
hich binds
thc t vo
`,
oricntations
t gcdlcr n thc basis of thc highest degrcc of aPproxirnation
G A Black(1936:50)dcscribes Jamcs Th
ms n s tlanslations of Hcinc,such
n akc
such
a uS dt
b ious
tl
rulcs t bc f ll
vcd,therc are numerous altcrnati
in gcncral d1rcc lcxicaI lcvcls to bc c nsidercd:(1)tCr 1s for vvhich thcrc arc rcadily
a
lablc
ptlrallck,c g riv
b o ,whicl
Enghsh Iucans an bjcct vith pagcs bound t gcthcr into a unit,but vhich,in Nc v
Tcstamcnt ti1ncs, lncant a long parchmcnt or PaPyrus ro cd uP in thC form of a
scroll;an(l(3)tms which ide i ctlltural sPC0ducs,c,g,9 n uc,h m r, hdh,
chcrvbii,,,and Jubi
e,to otc on afCw i m thc Biblc usu |tlnc srst sct of tcSrms
inv lves no pr blcm In thc sccond set f tcrms scvcral c nfusi ns can arisc;hcncc
one must either usc an ther term which rcnccts thc rm f thc rc rcnt,th ugh
not the equi alent functi n, or
vhich idcntines thc cquivalcnt function at thc
CxPCnsC ff rmal idcntity In translating tcrms of thc third class certain forcign
164
EuGENE NIDA
cultural gap can hoPc to Chn1inatc all traccs fthe f rcign sctting For cxan1Plc,in
B lc trandathg it is qukc imP ssil le to rcm vc such%rc n CttS as Phd s cs,
sdddvcec sofomon
F
s
cmP/
beddcd
ln tlae t
ci so/
sdcr jficc,and
_
c,or sucla B1t,licd tl cmes 0inriraJ, d
tllcsc cxP
thc tl
:
that
vhcn s urce and rcccpt r languagcs rcPrcscnt ery
diffcrent culturcs thcre sh ukl be rnan l)asic thcmcs and acc untsvhich cannot be
tnotcs arC
used t P int out the basis for thc cultural (livcrsity; f r all Pe Ple rCc gnizc that
ther Pc PlCs bCha c differently fr ln thcmsclvcs,
Naturalncss of cxPrcssion in thc rcccPt r languagc is csscntially a Pr blcm f
co-suitability but n sc eral lcvels, fvhich thc m st imPortant arc as f
ll
vs
n un for lo c
t
o Pcrsons Shall act
just as th
cms rangc,if
not unbec
min9
translation must bc in acc rdancc vith the c ntext f thc particular1uessagc Thc
Pr blCll s are thus not rcstrictcd t gr ss gra 11natical
als
1954
(Ezra P und
(Manchester1951:68)
u: s J
`
T
T:i L
ffF
I
i
;
i
anomahes,a idcd in a succcssful translati n,
vhich immediatcl strikc thc rcadcr
l f
l i
But vulgaritics arc much lcss fa Pr blCn1 than slang or colloquiahsms Stanley
of sacrcd and slan :languagc in Zuf`i, and PointS Out that a ter 1 suCh as n,c`
rclated t English r,,cr cdn,is not aPProPriatC f r thc rchgious atn osPhCrc of thc
,
PRINC1PLEs OF CORRESPONDENCE
htcrally,broad-hats
, F r
165
rms f cxprcssion
havc c ntributcd to the fechng f rnany Africans that suchvords are inaPProPriatc
in Bibhcal contcxts In some languagcs, ho /c cr, SuCh onomat P cic usages are
not only highly dC cloPCd,but are rcgardcd as esscntial and bccoming in any tyPc
f disc urse For cxamplc, Vai vai,a language of British Guiana,uscs such cxPrcs~
sions vcith grcat frcqucncy, and vith ut thcm onc can scarccly c 1rnunicatc the
cmotional tonc f thc lncssage,for they providc thc basic signals for understanding
thc spcakcr s attitudc t0 vard the e ents hc narratcs,
Some translat rs arc succcssful in a iding vulgarisms and slang, but fa into
thc crr r of luaking a rclati cly straightfor vard mcssagc in thc s urcc languagc
sOund hkc a comphcatcd lcgal documcnt in thc rcccptor language by trying too
hard to bc c mPlctcly unambiguous;as a rcsult such a translator spins out his de ni_
tions in long, tcchnical Phrascs In such a translation littlc is lcR of thc gracc and
naturalncss f thc Origina1.
othcr hand,to translatc hca ens and carth by uni Crsc in Gcnesis 1:1 is not so
raclical a dcParturc as onc rllight think, f r thc pcoPlc f the ancicnt vvorld had a
highly(lcvCl PCd conccPt of an rganizcd systcm c n Prising thc hcavcns and thc
carth, and hence universe is not inaPProPriatc Anachr nisms involve tvv tyPcs
dcmnP ssCSsed
as mcntally distrcsscd,
and(2)using
mcrcly in thc objccts, c cnts, abstractions, and rclati nshiPs symb li'cd by thc
vords, but also in thc styhstic sclecti n and arrangcmcnt of such sylnbols,
Morc vcr, thc standards f styhstic acccPtability for arious tyPes of disc ursc
/hat is cntirely aPProPriatc in spanish,
dircr radically fronn languagc to languagc
thc En:hsh prose ve adn1irc as digni cd and cffccti c oRen seclus in sPanish t be
colorless,insipid, and flat~ Many sPaniSh litcrary artists take dehght in thc fl
vcry
dle lnessagc to thc c ntext,but als that it incorPorate ccrtain Positivc clcmcnts of
style
hich Pr vidc thc Pr PCr cm tional tonc f r thc disc urse. This cmotional
tonc must accurately rcncct thc P int of ic v of thc author Thus such clements
as sarcasn1,irony, or vhilnsical intcrcst lnust all bc accuratcly rcHected in a D~E
166
EuGENE NIDA
translation Furthcrm re, it is csscntial that cach ParticiPant intr duccd int thc
mcssagc be accuratcly rePrcsCntcd Thatis tO say,indi
t al vays
r cxamPlc,ha c Rcn rnadc quite a P int of the fact that thc languagc of
eet, al`d
hencc a translation shouId sPcak t thc man in t11c strcet Thc truth of thc mattcr
is that n1any Ncw Tcsta ncnt rncssages vcrc not dirCcted Primarily to thc1nan in
thc strcct,but to thc man in thc congregation F r this rcas n,such cXPrcssions as
Abba Fad1er/ Jf rclntlr ,and baPtizcd into Christ could bc uscd vid)rcasonable
exPCctation that they vould bc undcrstood
A translati nvhich ain1s at dvnan1ic cqui alcncc incvitably in
ff ,rmal a( ju ments,R)r
l cs a nun bcr
too somcthing must gi e!In gcncral,this lil litation invol es threc PrinciPal arCas
(1) ccial lkcrary forms,(2)sCmanticJly cx ccllt c cxprcssions,and(3)intra
organ1sIu1c lncanlngs
The translatin fP Ct1 y b iously involvcs l orc a(ljustn cnts in litcrar) f
rm
than(l cs PrOSC,for1 hythmic f rms diffcr far morc I adically in forn1,and hcncc in
csthctic aPPCal,AS a resu t,ccrtain rhythn1ic pattcrns1uust oRcn bc substitutcd f r
y,sincc,in gcneral,Bibhcal
rm
uP the l ins fy ur n1ind rnay nlean n thing rnorc than Put a bclt around thc hiPs
fr m
uscd,and hcncc arc not readil transferablc to othcr lan uagc-culturc contcxts In
ord rdPcinos,usually translatcd as humblc
thc Nc :Testament,for cxamPlc,d1c
in
Enghsh,11ad
vcry
dC
r l
vl)
nitc cmotive connotations in the Greek vorld,
dcgladed, mcan,
PRINCIPLES OF CORRESPONDENCE
167
and basc. Howcvcr,thc Chri ians,who camc Pon0Pally i m the lwcr strata
J1 } % 11 FdJJ }`t
l:
Tcstament into Enghsh cannot exPcct to carry all thc latcnt cmotivc mcanings in
the Greek word Si1nilady,such translauons as anointcd, 1cssiah, and Ch1 lst
cannot do hlljustice t thc Grcck Chiisr s,which had assOciadons intimatcly hnkcd
with thc hoPes and asI)irations of thc early JuclC Christian community Such
lcly to tcrms of theol gical
cmotivc clcments of1ncaning necd not bc rclatcd s
hnport Thcy apply to all lcvels f cabulary In Frcnch,for examPle,therc is no
tCrm quitc cqui alCnt to Enghsh J,on,c,in contrast vith h sc,and in Enghsh n thing
quitC likC FrenchJo er,which in many rcsPcct likc English homc,but ds means
1
as
cll
as
cus
Enghsh wor(lh mcis dosc t French` /cr,but rc rendally hoi,lc iS uSually cquiva
Cd l)y an aPProPriatC pronoun)
lcnt t mdison, Jl iFdrion,and che'(f ll
l
Notes
This idi na is l)ascd uPon thc rcquircmcnt that PlaintiffS and defcndants sPit
n thc gr und in fr nt f cach thcrvhen a casc has bcen Hnally tricd and
cnt1nctcd out Thc sPitting indicates that all is forgi en and that the
accusations can nc cr l)e br ught into c urt again
PuniS11n
Wc als cncounter cC1 tain rarc situations in vvhich thc languagcs arc related
but the culturcs arc quitc(lisParatc For examplc, in the casc f Hindi and
English onc is dcaling with tw languagcs on thc samc languagc hmily,l)ut
thc culturcs in qucSti n arc 9cry diffcrcnt In such instanccs,the languages arc
als
mattcr of rnin
r conscqucncc
hation a
Chapter 14
atharina Reiss
TYPE'KIND AND IN
DI ID ALITY
TRANSLATION
Tra s/ared by S 5a/T/<` ro/,
"I
tion of a
T | : I
L targCt languagcl tcxt that is l nctionally cqui alcnt to an SL tcxt[sOurce
or,who bccomcs a
n)
um:tlac transl
e rctiCian
c mmunication
vays l91
c mn1unicati e difft
n knowlcdge and11is n
ofthc se11dcr H F,Plctt(1975)callS
ings his o
hbrmation abotlt a
n;no
in
rmation
ab
ut
thc
mcans of a cl)
pcr
Ex, Jc
1971
malt
ell
as
169
informati n about
Ex La
Frankrcich
Waisc
f wid w is
[orphan is als
JnrcnriondF chcIn es frcqucntly occur in translating, if thc airns pursucd in thc trans_
lati n
uagc di"crcncc of
vill cnta a
1.2 Con
ral com1nunication
(=allC iatlon of thc tcxt andysis),0n the odacr hand,thc tcxt analysis is madc
n f such
clemcnts as
vcll as by thc spatio-tcmPoral sCparation bct vccn addrcsscr and
addresscc and the lack of fecdback durin8thC act f communication;thcsc factors
lcad,among other reasOns,to a =ariable undcrstanding of a givcn tcxt,
122 Acti n
sj u
rion(VcrmCCr1972), Intcntion
n1rllunica_
n(LC
and `ski 1973~_5: 288) Thr ugh thc intcntion,verbalized by thc author
in his tcxt, this tcxt rcccivcs a coln1nunicativc function for dlc Pr
cCss f
ti
communication In ordcr t
rittcn
function)iS don1inant:
Ex 3
C:or o und u und a spricht man in11ncr wic cin k;soll cs wic
cin c crklingcn,l sst lnan die Ccdillc sPringen
(mncmo chlalcal
rhymc:
170
KATHARINA REIss
Intcnti n1~t
c n c a1 ule
Intention2~t
cl1
brm
tist
Intcnti n3~to
CounterexamPlc3a
Ein Wicsel/sass auf cinen1Kiesel/inn1ittcn Bachgcricsel
(Christian NI rgcnstcrn)
Intenti n1~thc
11uPrCSSl n
The(l 1uh)ance of intcnti n2is c8tabhshcd thr ugh the tcxt itsclf
te Ticr/Tat
I)as rafhnicr-
1 Le g
dl d Cm
A wcascl
cq v nt(1969 103-4):
A ferrct
PCrchCd on an cascl
nibbhng a carr
in a garrct
etC
1.3 Languagc is(a1,l ng other hctors)a tC1nPo1 al Phcnomcn n and thus subjcct t
thc c nditi ns of ti1nc This also aPPhcs to languagc in
ation(c,g"Caesar,C
r l
nCnrcri dc3
:/
`f@f
vith an oPcrati C
text
SCC 2 1 1 bclo
Torn ut
of its original s
rdinary
riginal)
~ a fantastic
talc=cxprcssi c text)
In order t
text the translat r sh uld clariF`f thc f11nctions of thc sL tcxt This n1a
be donc in
171
ProcCCding fr n1 thc lar8cst to thC sn1allcst unit, (In practicc, thc conscicntious
anslator rcads dlc wholc tcxt rst to gct an imPression;f1 om a tcxt hnguisdc point
r purcly mcthodo-
, particularly if
^^ a Phen
mcnon goi11g bcy nd a singlc
2,1,1 Estabhshmcnt f thc
rexr~F
Pe
hn8uistic or cultural contcxt, bccausc thc follo ving csscntially di crcnt forms f
his tcxt
QLJcsFion
H1ds in oricnFdri n
)r rnctapropositional expressions
f an accidcnt, s nnct, strikc call, ctc,)
vs sCCtion of a nc
spaPcr,Ctc
usc f
a
languagc
f cert n rhet
"cal
fact rs, lead t the c nclusi n t11at thc text
is
making an aPPcalP
The
to a signiRcance of thc
tlae mttterial of
h0le
(C)r
sSC 1976),
ality (Muk o sk )m
Thus a
r ugh
172
KATHARINA REIss
212J ixed~forI,,s
es
for that is, that thcy d n t alvvays aPPcar in thcir fully rcahzcd f rn and it
it sh
sh uld
f a tcxt varicty, or if vc ha c
t d
vcrsised legal tcxts in the Middlc Agcs;in ordcr f r thcir content to bc accept-
2 1,3 dtliri n F yP s2B hler s thrcc functions of thc linguistic sign,in analogy to
vhich I ha c is latcd thc thrcc main tcxt functions, arc cxtended by Roman
Jak bson t includc thc Phatic and thc Poctic functions Would b th of thcsc func~
tions bc suitablc t
For instancc
thc usc t
vhiCh
Likevvisc,the Poetic function of thc language signs is reahzcd in all thrce f the
basic c n)rnuniCau c f rms
Socccr rcPortagc:
in fahlgruncn Trik
t,
Erstaunhch
vh lc
Salcs promoton
tcxt
H
vcvcr,in
ievv of thc rclc ancy for translating purposcs,an additional typc,
a hypcr~typC/ Sh uld bc is latcd as a suPer-structurC for thc thrcc basic tyPes
Fhc IlauFFi m d1 Fr xr9 Pe
173
material docs not onlv C nsist of auton mous vvrittcn texts,but als ,to a argc
vritin8, arc PresCntcd
vhich, though Put d vvn in
cxtcnt, Hrstly of erbal tcxts,
ora y, aIld, sccondly, of verbal texts,
are Phrased vith a vic v to, and in c nsidcration of, thc additional inf rmation
suPPhcd I)y a sign systcn1othcr than that of languagc (Picturc + tcxt, music and
tcXt, 8csturCS, facial exPrcssi ns, bunt~uP scCncry on d1c stagc, shdcs and text,
ctC)
Thus, vhcn thc rnessagc is verbahzcd,the multi medial tyPc PosscSSes its o
ve cr,
then1 H
c should als considcr a suggcstion madc by a rcSCarch grouP of
thc PhdiPs c nccrn, according t0 vhich thcsc c tra-hnguistic conditi ns sh uld bc
Text
and in xx hich
of thci
not con ncd t nc languagc or onc culturc, but thc habits of textuahzation, thc
a considcrablc
PattCrns of language and structurc oRcn diffcr from onc anothcr t
extent Hcncc, the cstabhshn1ent of thc tcxt varicty is f decisive imPortancc for
thc translat r, so that11e lnay not cndangcr thc functi
ExamPlcs:
Es ar cinmal:tc xtual oPcming signal h1Gcrman br hirv talcs
In thc namc fthc Pc Plc:f r crdicts
`
41incs+2
nnct
FRANCIS On Thursday,March17,Jcnny,bClo
:Cd wik of T ny
s Chu1 d1,
174
KATHARINA REIsS
Ell
ughton,950am,Tucsday,March22,followcd by crcmatlon
N lcttcrs or fI
crs,Pleasc
The translati n int
Am17 M rz
c^rdrb
JENNY fRJNc^Js
Ell ughton il,N Il,cn dCr nfcho
Jcn(or in uc r Traucr)
Tonv FrancIs
ln1t Anthon
die Feucrbcstattung
ir
h ichst Hbsrdnd zu
J,n,cn
2.3 Third stage of thc analysis: thc analysis of stylc (d e analySis of a Particular
reground This analysis is
tcxtual surhcc) N w thC rcxF ind1T idu
thc
`is Placed
lll
r s dccisive battlc
is fought on thc
f suPrcmc h11Portancc, l)ccause tbC translat
le el
f thc tcxt individuaI,
hcrc st1 atcgy and tactics arc di1 cctCd by tyPc and
varlCt
S) Stcm,Thc lIqc0flanguagc in a
Cn sL tcxtis hvest cd lll r lcr to d iI i11
dctail, rstly, hat linguistic rncans arc uscd to reahzc sPcci cc n1municati e f11nc~
Lct st le in this c
u ns,and,sccondly,hOvv
and Pragmatic analysis is ncccssary,bccausc,as is vcll kn0 vn,not cvcn in onc single
languagc(lo fo1 l and function sho a1 1 relation Thc samc Phcnol
Cnon aPPhes
a dccision has t
ation ,ith a sign forl l and sig1 Rlnction can guarantec thc f lncti nal cquivalencc
f r vhich a translator shouId stri e, by duc c nsidcration of tcxt varictY and tcxt
tyPc
175
3 Phase of reverbalization
Rclc ancc of thc classiHcati n oftcxttyPe a11d tcxt aricty to thc translating l roccSs
d of translating;
in ordcr t 1uaiI1-
hat is
conveycd in1Phcitly in thc sL tcxt shoukl bc cxphcated in thc TL and ice ersa
This ncccssity ariscs, on thc nc htll)(l, " n) structural c fcrcnccs in the t vo
tah1thc in ariab ity of thc c ntcnt To this cnd it lnay l,c ncccssary that
languagcs invol
matics of
Ex,5a
Vo
v()us il
scs or
troduisez Par
troite
ou
tkl
Cn
ous orFdnr c nr
(=exPlicit)
walls
(=impliot)
Cd8c
Ex,5b (aftcr Klaus Rtllkcr)A rcP rt by a Frcnch Prcss agcncy about thc
f1
al
sculcn1cnt huit d
Partcmcnts
Pour Poher
Nur ad1t aller fl anz sischcI)Dcpartcments
litcral translad
sti 11ntcn
Got the u s)
Thc al.slat
idcnti es ith thc artistic and creativc intcntion of thc SL author in order t
lllain-
Ex
(Oltcga y G
Ent1
cvco que es
yn ustcd quicn
176
KATHARINA REIss
litcral translatlon: cillc Art lctztcr Abcncerr
ft)r tl
vithout content
c Gcrmall rcader)
contcnt trans1adon
c
alltlsion)
thc hct that d1c sul,jcct has n tlling to do with seah1 lng This is an indicau n that
sing
as shiRcd cqui alents conccpts fr ln scafaring, vhcrc thcre arc nonc in thc riginal,
thcr ti1ncs,vvhcn in
thc sPanish languagc the ass ciation vvith seafaring is irnPhCd, an cquivalcnt
Gcrman cxPrcssjon is n0t a ailablc drribcIr = cln orl,t,,Cn, instcad of F gJcIr ThiS iS
ne fthc cxamPlcS I mean when1 c rrhg to thc anal gy ofarusuc brm )
c, IF thc SL tcxt is vritten to con ey pcrsuasi ely structurcd contcnts in ordcr to
Ex,7:
Black is bcautiful
I dc f translating: ddPrirc
of persuasi
rr nsF r1iaJ,
communit
3.2 Since f rrll and functi n of language signs do not sho v a relation of1:1, the
Ex,8:
El nii lloraba b ef
dJ
deF3durismo
c,
lloraba b od
,Pan y
ino)
DE
177
narrativc;tcxt tyPc:cxPrCSSivc(Parallchslns;rhythn
Gescf,m
er zu r be
hatte
nen
tratlt,ist hon
dtlmm
ond
(sC al
'F
hJ dc
Tdf,0n Narr
,wer
r trauen mag
uK rm
thc thrcc bt
thc cntirc tcxt apphes to all tcxt clcmcnts,cven if thcy do not bcl
ltf.
sk Pes r c
f translating for
ng to the same
r th sc
is not PossiblC in thc TL vithout l ss f thc unity of content and artistic f rm,thcn
the rctcntion of c ntcnt is dominant in informati c tcxts and is t
l)c PrCfCrrcd to
rn
z irun [a nc vsPaPerl
dancc f cntertaining Puns and othcr kinds f Play vith language At thc samc tilnc,
h wc cl,the su cct in arhbly a toPical statc of ,and tlac main hndi n
f thc tcxt is thc c 11nunication of contcnt, In translati n Puns and thcr kinds
178
KATHARINA REISs
of play with languagc v l havc t bc ign rcd to a grcat extcnt sO as to kccP thc
content inva1 iant
If,ho
cvCr,artistically structurcd contcnts in a tcxt of dnc cxPrcssivC tyPc havc
to bc convcycd and i during this pr ccss,thC artistic organization llilight be l)arn1ed
by thc rctcntion of thc samc c ntcnt ele1ncnts,thcn thc rulc apPhcs for cxPrcSSivC
tCXts that thc c ntcnts
Ex 12:
may bc changed
une P qucrctte, u
b uton d
htcrally
une Pri1ne
rc, u
un coucou,ou un
or
(samucl BCcket)
.cin Ginscl,`
,cJ,en,odcr cin Hi1nmclssc
FtIss
n,
`c
.(in arlancc
of
contcnt)
Ehuar ToPho en
oSC
schlissclblume,einc Buttc
1
t ha c
an opcrativc cffect,
thesc clc1ucnts may bc rcplaccd by othcr clcmcnts fulslling thc dcsircd functl
n,
ass ciation,loss f
If opcrativc tcxt clcmcnts aPPCar in di rcnt tcxt tyPcs,then the adapting mcthod
thcsc singlc elen ents as long as this is I)ossiblC vvid out
any h m to0tllcr thc c ntcnt to be convcyed on tl C casc ofthc hhrmathc PC)
or to thc artistic organization as a vhole(in thc casc f thc cxPrCSSivc tcxt)
of translating also aPplies t
4 sPeciaI cases
If thcrc js a(li&rcncc bct vccn thc Original tcxt functio11and thc function of the
translation,thc tcxt tyPology rclc ant to translation as :cll as thc cstabhs11n1cnt of
rrCnP/ but fr rn
h m
is thc
tcxt rr nsFdFctJ7
E,g
DE
179
Eg,intcrhncar
crsions
Eg,sumInarics fc ntcnt
~Ai1n f
a cc1 tain
Note
1
Chapter 15
James s
HoImes
s F: jtc
takcs place has bccn fairly
:}
r ;I
ux f
i st:y% t
rescarchcrs f1
lcan ing,
and m dcls arc thcn br ught t bcar on thc nc Problen1,ith onc oft
o rcsults
In sOIuc situations thc problcln provcs an1enablc to cxphcitation,analysis,cxPhca~
tion, and at lcast partial soluti n vithin thc bounds of onc of thc Paradigms or
n1 dcls,and
eld
tigating thc ncvv ProblCm and colleagucs in thcir former elds, and this tension
can gradually lCad t thc cstabhshment f nc v channCls of c mn1unication and thc
dcvcloPment f vhat has been called a ncvv disciPhnary utoPia,that is,a nc v sensc
of a sharcd intercst in a common sct of problcms, apProachcs, and
bjcctivcs()n
1972
Point f
vic vvhCn
181
apPcaling to univcr~
1.2
Thoug11t11erc are no doul,ta w sdn lars who would o cct,l)articularly among
thc linguists, it vvould sccn1to mc clcar that in regard to thc colnPlcx of Prob~
lcms clustcrcd round thc Phcn mcnon of translating and translati ns,s thc scc nd
situation n :aPPhcS ARCr ccnturics of incidcntal and dcsult ry attcntion from
a scattcring of authors, Phil
thc l gian
f translati n11as
c yed
yCars,
blCn1sct,
ery namc
r thc11c Ckl
NcvcI hclcss, bencath thc suPcrhcial lcvcl, therc arc a11umbcr of indications
that f r
Pmcnt
cl
1.3
periodicals in a
background
2.1
But I should likc t
namc r
this ncld
f rcsca1 ch
It would n
at this c
nkrence, r
ne
be vise to continue rcferring to the disciPhne by its subjcct Inatter as has been d
mcntals or the philosoPhy si1nilar terms recur in French and Gcrman,In s luc
cascs thc choicc of term renects the attitude, P int f aPPr ach, r backgr und
ritcr; in othcrs it has becn dctcrn incd by thc fashi 11 f tl c n 1ucnt in
of thc
lating and translati
vith thc highly acti c disciPhnary sufHx -ology Rogcr G f6n, R)r instancc, has
F ic
l gy su x dcH cs
en from
othcr
t1
2.2.1
Tvo
further,lcss classically constructcd tern s have comc to thc fore in rcccnt ycars
One fthesc
f
1,
th orie
dc
terms,and is n
v usually comPrcssed int translation thcory ((berscrzunJsfJ cor c)
la tra(lucti n )
ursc
of this PaPcr, tbcrc is much valuablc study and rcscarch bcing done in thc disci~
Plinc,and a ncc(l for much m rc t bc d nc,that does n t,strictly spcakIng,fall
ithin
thc sc
Pc f
thc ry f rmation
2.2.2
Thc scc nd tcrm is onc that has,t
IssCnsC
183
rdnsfdrin 9It sh uld bc n tcd, th ugh, that Nida di(l not intcnd thc Phrasc as a
namc f r thc cntirc Hckl of study, but only for
ssensch
not l 1ss nscJ, m can ProPer bC called s0cnccs Ju n ne today
wcluld t c iss th tk rms sP ch ssensc l al d rcrdr ss nsch ,WhlC
btlt tl at
morc than a fc v v0uld qucstion vhether linguistics has yet rcachcd a stagc of Prcci
2.3
Thcrc is,ho vc cr,anothcr tcrm thatis acti c in Enghsh in thc naming of ne v disci~
PhnCs
ThiS is thc
distincti
rd
studics
n of the univcrsitics tcnd to fall undcr thc humanitics or arts rathcr than
E h aS thC wOI cl 1ssensc dfrin Gcrman Oncl ccd ody thlik cll R n sttl cs,
Arnerican studics, Com1n nvealth studics, PoPulation studies, con11nunication
studies Truc,thc w rd ralses a w ncw comPlications,among them thc hct that
it is(limct lt ttl dc0vc an a ec ti
d rm Ncverthclcss,tllc dcs nat0n\ranslatlon
PlC by111aki11g
usc f it in thc rcst f this Papcr A greatcr irnPcdhncnt than thc lack f a gcncrally acccPtCd name in thc ay f thC de eloPmcnt of transIati n studies is thc lack
f any gcncral consensus as to thc scopc and structurc ofthc disciPhnc,what c nstitutes thc6cld o translation studicsP A ft
ww tlld
mParati :C
nym us vith
:ould
m the rst t
of thcsc,and1nore than thc third,As is usuall
to bc found in thc casc of cmcrgimg disciphnes,thcrc has as yct becn littlc meta_
reflection on thc naturc of translati
crncr Kollcr,wh
setzungswisscnscha
ist zu vc
tc
ubcl
bs : r
ect
i1
alle
:ssun8ullcl ubc1
tH)crsctzcn und ubcrsctzung
3.1
vould
main
bjccti cs: (1)t dCscribe the Phem mcna oft1 anslati11g and translation(s)as thcy
rld of our cxpcricnce, and(2)t
tnanifcst thcn1sclvcs in the ls
cstabhsh gcncral
,hich
these
PhcnomCna
can
bc
exPlaincd
and
PrcdictCd.Thc
princiPlcs by mcans of
t
l)ranchcs of Pure translati n studics conccrning themselvcs vith thcse objectives can be dcsi8nated dcscrjPFjyc rrdns`
(TD)and rhco,cricd`rrd ns
rio
Fi n
sruJics(ThTs)or rr
ns`dr on r
corl'(TTh)
3.1.1
e r ns~
Of these t o,it is PerhaPs aPPr PriatC to gi c rst considcration to d scriPr
m0j r
3.1.1.1
Producr~orjcnFcd D s,that arca f rcscarch vhich dcscribcs existing translations,has
Thc starting Poi1 t for this tyPe of study is thc(1csc1 iPti n of indi idual translations,
or text-focuscd translati n(lcscriPti n A sccond Phase is that ofcon1Parati c translation dcscriPti n, in vhich
ide
thc
matcrials
f r sur cys of largcr corPuses
and c n ParativC descriPti
of thc sa 1c tcXt,cithcr in a singlc languagc or in
tcXt or disCourse tyPc.II)Practicc the corPus has usually been restricted in all thrcc
r mcdic al Enghsh
xirnatcly)Synchronic,and onc f
ricntcd DTs
185
thc c cntual g als of
ry of translation~ho vever
3.1.1.2
FuncFion- rie,,red D s is not intcrcstcd in thc dcscription
scl cs,
n f
f translati ns in dlc
ns as vhich
socio-translati n studics),
3.1.1.3
Proc ss-oricnred D
subjcct
fthe
n itsclf, Thc
translat
s n1ind
tllcrc has
bccn ery littlc attcmpt at systcmatic in estigation of this ProcCSs undcr lab rat ry
vhiCh, if
mplcx onc, nc
c nditi ns. Adn1ittedly, thc proccss is an unusually c
rnay vcry Pr
14But psychologists havc dcvcl
duced
in
thc
c
olution
of thc c smos,
yet Pr
Pcd
and aI c devcl
Ping l ghly soPhisticated mcthods f r analysing and dcscribing othcr
c mPlCx
vill
3.1.2
The other main branch f Pure translati n studics,
fleorer1cd`rr ns` Fion
rdns`dr on
lati
rJlcor
srtJJI s
or
n studics,in combination
vith the inf rmation availablc fron1rclatcd nelds and disciPhnCs, to cvolvc princiPlCs,theorics,and rn dcls vhich vv l scr c to cxPlain and prcdict hat translating
proccsses,but in using thc rcsults of dcscriPtivC translati
186
JAMEs s HOLM ES
3.1.2.1
Thc ultin1atc goal of the translati n thc rist in thc broad scnsc must undoubtcdly
FrcJns`
ri
,n r, orJ
indccd it is achicvablc,
c cr thc
scholar n1ay strivc aRcr ccon my,also highly con1PlCx
arc not actuaHy thcorics at all,in any scholarly sense of thc ter but an array of
axioms,Postulatcs,and hyPothcses that arc so formulatcd as t
be both t inclusi e
also n n~translatory acts and n n~translati ns)and t o CxClusi c(shuttin:
(c vering
out son1c translat ry acts and some vorks gcncrally rec gnized as translau ns)
3.1.2.2
( CquCntly Preccdcd by thc sch lar sI)r tccti cly cautious tovards ), arc in fact
not gcncral thcOrics,but Partial or sPeciHc in thcir scoPc,(lCahng
ith only onc or
a fe :of
Partia
st
signi
f furthcr rcscarch t bc
Cd in a
nun11)cr of vays I vould suggcst, though,that thcy can l)e grouPcd togcthCr into
s
x n1aln kinds
3.1.2.2.1
First of all, thcrc are translati n theorics that I havc callcd,
ith a s mcvhat
un rd od x cxtensio11of thc tcrn
rittcn
translati
scvcral
translation d not con1e to n1ind so cas y is largcly o`ving to d1c fact that thci1
auth rs
theories,
r gcncral
187
3.1.2.2.2
Sccond, thcrc arc thcorics that arc arca-restrictcd Hrc ~rcsrr cretl FJ,corics Can be
vhiCh is
ft vo cl sely rclated kinds; rcstrictCd as to d c languagcs in ol cd or,
usua1ly not quitc thc samc,and occasi nally hardly at all,as to thc culturcs in ol cd
In both cascs, lan8uagc 1 cstriCtion and culturc rcstriction, thc dcgrce
f actual
lin1itation can varv Thc rics are feasible for translation bct vccn, say, Frcnch and
ic
languages
f contcmP rary
Languagc-rcstrictcd thc rics havc cl sc af nitiesvith the
ork l)cing donc in comPcarc
ti
guagc
P r translau
dc clopcd
cld f culturc_rcstricted
c nfuscd
culturc and languagc boundaries c incidc in both thc s urcc and target situations It
is morco er no doubt true that somc aspccts of d
3.1.2.2.3
vith
Third, there arc r n -rcsrrjcred rf,eorics, that is tO sav, thcorics that deal
disc urscs
or levels Traditi nally,a great deal friting on translation vvas cOnccrncd ahn
st
cntirely vith the rank of thcvord,and the ord and thc ord grouP arc still thc
c and tcch~
nological translati n takcs Placc A/1ost linguistically oricntcd rcscarch,on thc thcr
vcry rccently takcn thc scntcncc as its uPPcr rank liIllit, largcly
s olll
blCms The
n of tcxtual
3.1.2.2.4
F urdl,there
ric
188
JAMEs s HOLM ES
Buhlcr s thc ry
structurahsts,and thc de nitions oflanguagc varictics arri cd at by linguists particula11y of thc British school Pro
n readers. Als
3.1.2.2.5
FiRh,there arc r1fllc-rCsFIicrCd hCohes,
hich hll into t 0tyPcs thCOries regardin:
thc translation f contcmporary texts, and thc ries ha ing t (lo vith thc transla-
v uld
sccn1t bc a tcndcncy to
prcscnt onc ofthc thc ries,that ha ing to do vith contcn11)orary tcxts,in thc uise
of a gcncral thcOry;the othcr,thc thc ry of vhat can pcrhaPs bcst bc callcd cr ss~
ten
ral translatior1, is a :
fc f
3.1.2.2.6
Fh1ally,thcrc arc Pr
rCsFricred
c
l
onc
rl,c
'
nt11eor),Prob~
lcms that can rangc
ion1such broad and l)asic qucstions as the lhnits
f
aliancc
and in ariancc in translation or thc naturc of translati n cquivalcncc(or,as I should
prcfcr to call it,translation n1atching)to such m rc sPcciHc mattcrs as thc translation of ryletaPh rs r f ProPcr namcs
3.1.2.3
It should bc n tcd that thc ries can cqucntly bc rcstrictcd in1norc than
ncvay
ducc
thcOrics that arc not only languagc-rcst1 ictcd but rank~and ti nc-rcstrictcd,ha
i11g
11c
sentencc rank,
not ncccssarily reducc the v rth f such Partial the ries,for cvcn a thcOrctical tudy
189
vork It v uld bevisc, though, not to losc sight of such a truly8cncral thcory,
rcstrictcd in c cr
of restrictcd the
ries~
3.2
ARcr this rapklcr icw of the t vo uain branches f Purc1 escarch in translatiom
studies, I should likc t turn to that branch f thc disciPhnC vhich is, in Bacon s
tion I shall rcturn to this tyPe in a Inomcnt In thc sccond Casc, am re reccnt
PhCn men n,translating is taught in sch ls and c urscs to train Professi nal transf rrdnsFdFo' rrdininf, has raised a numbcr of
lat rs This scc nd situati n, that
qucsti n that fairly c1 yf r ans vcrs quCstions that ha c
n eth
Planning It is ob
3.2.2
A sccond, closcly rclatcd arca has t d :ith thc nccds f r translati n aids, l)oth
lor usc in translator training and to mcct thc rcquircmCnts of thc PractiSin8trans~
lat
r, The nceds are lnany and ari us, but fall largcly into t vo Classcs: (1)
uld
hardly bc argucd that vork on thcrll sh uld be takcn cr in roFO as arcas of aPPhcd
translation studics But lcxic 8raPhical aids often fall far sh rt f translati n needs,
and comtrasti e gran11nars clcveloped for languagc-acquiSition purPoscs are not rcally
an adequate Substitutc for varicty 1narkcd translati n-n1atching gra 1rnars, 1^hcrc
would scem to be a need hr schc,lars lt
appllt
d translation s
lclks t ,clao
and
dcHne the sPCci c requircments that aids f thcsc kinds sh uld fulhl if thcy arC t
meet thc nccds of Practisi11g and PrOsPective translat
ns/c,rj
translation sch lar in this area is to rendcr inf rmcd ad icc to othcrsin dc ning thc
place and l^ole of translators, translating, and translations in s
cicty at largc
such
should Play in t11e teaching and learning of foreign languagcs In regard to that last
Pohcy question,since it sh uld hardly be the task f translati n studics t abct thc
usc of translat1ng in places vvherc it is dysfunctional, it v uld seeln t mc tl at
Priority should bc8i cn to cxtensi e and rigorous rcscarch to asscss the efscacy of
translating as a techniquc and tcsting lncthod in languagc lcarning
oukl sccm
3.2.4
Af urt11,quitc diffcrcnt arca of aPPhcd translation studics is that of rr
icism ThC lC cl of such criticisn
nsFdrion cr1F-
v, and in many
rcHcct thc intuitivc, in PreSsi nist attitudcs and stanccs of the critic But closcr
contact bet veen translati n sch lars and translation critics could d a great dcal t
cl
3.3.1
ARcr this bricf survey of thc n ain branches f translati n studics, thcrc arc t vo
furthcr poi 1ts that I sh uld likc to makc The Hrst is this: in vvhat1
as Prccedcd,
csCnted as thrce
fairly disti11ct branchcs f thc cntirc disciPhnc,and t11c Ordcr of PrCSCntation n1ight
be taken t sug8est dat their imP
rt f rnc
c bccn l)1
anothcr is unidircctional,translation
descriPti
rJ
:gtWT i
T: ;:ki:
instance, cannot do ith ut thc s hd,sPeciHc data yicldcd by rcsearch in descriPtivc and aPPhCd translation studics, vhile n thc Other11and ne cannot cvcn bcgin
Ti1al;
`
toVork in one ofthc othcr t vo iClds vithout havin:at lcast an intuitive the
rct-
ical hypod1csis as one s starting Point ln icxsr f this (lialcctical rclati nship, it
f ll
191
3.3.2
Thc sccond point is that,in cach of the thrcc branchcs of translati n studics,thcrc
er chmcnsi ns that I havc 11 t mcntioncd, di1ncnsions haing to do
vith thc study, not of translating and translati ns, but of translation studics itself,
arc t vo 111rd
thcOrctical, conccrning itsclf vith Pr blCn1s fvhat lnethods and modc s can best
ics,
arious branchcs ft11e disciPhnC(h
translation thc
be uscd t achevc tlac most objcctive an(l mealllng l dcscr tivc rCstllts),t)ut also
dcvoting its attcntion to such basic issucs as
Tbis PaPer haS madc a fe excursions into thc rst f thcse t v (hn)cnsions,
but all in all it is llaeant to bc a contril)ution to the scc nd It docs n t ask ab vc
all for agrccn1cnt Translati n studics has rcachcd a stagc hcrc itis tiluc to cxan1inc
thc subjcct itsclf Lct thc mcta~discussion l,cgin
Notes
Vritten in August1972,this Papcr is PrcsCntcd in its second Pre^Pub cation
Gcmany,31May1975
`rcad at a colloquiutn
on translati
Cukural Gr
th in sCicncc , in Barry Ban ess (ed,),
socio`
s cn scFec ed Rc cJ1 s(H mon(lsw tll,M dl cx:Pcngon;
o/
A
cctS f cultural Gr0 vth in d c Natural scicnccs
, ~SOcj
` Rc,ctIrC/,, 36
PP 121-125("Printed
Basic Books, 1965
Hagstrom,P 123
m Ha:strom,TJle ScicnF
c Coi,lIl,1
nt
[NCw York
,PP 222-226)
Herc and thr ughout, thcsc tcrn1s arc uscd onl) in thc strict sc11sc of intcrhngual translati11g and translati n, (Dn the thrcc tyPcs f translati n in thc
br adcr scnse of the v
Htr`a d tInivc1
1959),PP 232^-239
Rogcr GofHn,
P
F11
is
sity Prcss,
(lu traducteur;
:
cX
lF
Eugcnc Nida,rc,
10
ir
;
s`c0d R n PiJn
9Ft,s
rds d s en
dns`jrin ,'"
ncf P' ccdurcs Jn1 o`vcd jn B
LIrjn (Leiden Br l, 1964)
`e rrtIns
Cf Nida s latcr cnh htcning
rcmark n his use f the tern
thc science of
translation( r,pCrhaPs n1 rC accuratcl) statcd,thc scicntifc dcsciiP
tln f thc
sscS
invol
ed
in
translating)
Scicncc
f
Trans
atl n
, EugCnc A Nida,
Proc
r'dn u
vc,4511969],483-498,qu tation P 483n 1;1ny ltalics)
11
(T l,ln n
Tihng Bcit
12
Verncr
symposicn bcr
, B bc',
z: c PJ :r1 lsJu
sym m
:
"lllaIl hnd
F
:
TeLf
f :T
:: c c
\iI
;:;
{,3
:
a1
::Jf
l\i&rl}
i11
ii=
rf
fll;:
:1;t
ck
14
:l;{
`right(ed,),
I1
;I1d
:1
: ;li
Chapter 16
f clicitati
na11(l al)ProPria
n
PlCx base lt is an oPerativc convcntion hich dcri cs
fr m a scqucnce
fI,11cn lncnological assumPti ns about d1c c hcrence f tl`c
v rld,about thc Prcsencc f rncani11g in cry different,perhaps formally antithetical semantic systcms, about thc ahdity f analogy and pa1 allcl Thc radical
gcncrosity of thc translator C I grant bcf rchand that thcrc n1ust bc s mcthing
starts
d s
But the trust can ne er bc hnal Itis bctrayCd,trivially,by nonscnse,by thc disco ery that there is nothing thcrc
Concr
or delibcrately insigni
morc Or lcss sc crcly,alSo in the col, l on run and Pr ccss of languagc acquisition
194
GEORGE sTElNER
though only in extren1ity and at thc thc rctical edge, to t V0dialcctically relatcd,
is notl)ing
thcrc lI.hiCh Can bc di 0rccd h oln its forn1al auton my,that every l can-
shakc()ff thc l)urdcn f ha ing to mcan and ill l)c nly thCmselvcs, l)lank and
rePletC as stonc
cle ant
si c
vi lcnt, f r cnr,Fn sto Dds in Dd-scin,the thing therc , the thing that is bccausc
it is there ,
it is c
o1nPrchCndcd, i c trans-
latcd,1 Thc P stulatc that all c gnition is aggressi c, that evcry ProPositi n is an
inroad on thc v rld,is,of coursc,Hcgchan Itis Hci(lcggcr s contril)ution to l)a c
sho :11that undcrstanding, rec gnition, intcrPrctati n arc a con PactCd, una oid_
not a mattcr of rneth d but f Pri1nary being, that bcing consists in thc under~
standing of othcr bcing into thc morc nai c, hn itcd a iom that cach act of
c mPrehensi n must aPPr
P atC an thc1 entity(vc translatc in o) Con1prchen~
c n1PrChcnds
phcrment is disscctive,lca ing the shcll snlasl)cd and thc 1tal laycrs striPPcd E cry
lch d,but als thc cn1incnt translator, vill n tc thc shiR in substantivc Pres_
enccvhich f ll
vs n a Protracted or difhcult cxcrcisc in translati
n: the tcxt in
thc ther languagc has l)cc mc ahnost natcrially thinncr, thc li:ht sCCn1s to pass
unhindcred through its loosencd6bres For a sPcll the density of hostilc r scduC
ti c
therncss is dissiPatcd Ortcga y Gassct sPcaks of thc sadncss f thc translat r
aRer%dul Thcrc is also a saclncss aRer succcss,thC Augustinian rrjs
hiCh
Fj
foll
vs on thc cognatc acts of crotic and of intcllcctual P sscssi0n,
sch
Thc translat r invadcs, cxtracts, and brings hon e Thc sirnile is that f the
PCn^cast1uinc lcft an cmpty scar in thc landscaPc As :e shall see,this lcsP haf thc
tion is illus ry or is a1nark of falsc translation But again, as in thc case
translator
rdc1 linc
trans guration,by an act f aPPr P iati c Penetration and transfcr in excess of thc
-i
I ;
195
ve no
augmcnt
The third mo cmcnt is incorPorativc, in thc stron scnsC of thc
ord The
mcaning and offor 1,thc cmbodirncnt,is notrnadc in orinto a vacuum
Thc nativc scmantic cld is alrcady cxtant and cr
dcd. Thcre are innumcrablc
shadings of assirn ati n and PlaccmCnt of thc nc vly acquircd, ranging om a
c mPlCtc domcstication, an at-homcncss at thc c
rc f the knd
vhich cultural
irnP rt,of
Onq n But
vhatcvcr thc dcgrec of naturahzati n , thc act fimP rtation can
tentially(hslocatc
or rcl catc thevholc f thc nativc structure.The Heidcggcrian
P
hmi
priation
and in the c ntext of the bringing back , Whcrc thc nati c matrix is dis ricntcd
1uch f Europcan romanticisln can bc sccn as a riPostc t this sort of infecti n,as
an attemPt t Put an Cn11)argo on a Pleth ra f foreign,rnainly Frcnch cightcenth_
ccntury g ods In cvery Pidgin vc scC an attcmPt t PreSCrvc a zonc of nati c sPeech
non)ically cnf rccd
and a failurc of that attcmPt in thc facc of Pohdcally and ec
hnguistic invasion 1 hc dialcctic of cmb dirncnt entails thc P ssibility that vc luay
bc consumcd,
This dialcctic can bc sccn at thc lcvcl f indi idual sensibilit Acts f transla-
Pl tinus litera
Pr vidC
lcan t
vards thc c n l nting text(e ery
196
GEORGE sTE1NER
a dialcctically enig1uatic
numbcr f
fairly ob
tivc,thc Proccss0f translati n,likc all rnodcs of f cuscd undcrstanding, vill dctail,
illuminc,and gcn d|body folth its cct ThC Over determinaton oftl e intcr
PrCtative act is inhcrently inflati nary: it Proclairns that thcre is m rc hcrc than
mccts thc c c ,that thc acc rd betvccn content and exccuti c f rm is closcr,rn rc
Vorth trans~
dchcatc than had bcen obscr cd hithcrt , To class a sourcc-tcxt as
(subjcct,naturally,t
don
But this incrcasc has a morc imPortant, cxistcntial PCrsPcctivC, Thc rclations of a
cnrichcs, that it is more than shado v and inert silnulacrum Wc arc back at the
Pr
tCxt8ains fr
arc initiatcd l)y distancc and by contiguity. Somc translati ns cdgc us alys ay from
adequate Thc
"lin
ProjCct as n to a scrccn,thc rcsistant vitahtics,thc
common cxamPlCS)localizc,dley
PaquC cCntrcs ofsPcci c gcnius
in thc Origina1. Hcgcl and Hcidcggcr Posit that bcing must engagc othcr bcing in
vn hn1its of diacritical
PhonCtic and grammatical lc cls, can function insidc its
difcrcntiation But it is Pra8matically truc f all but thc ln st rudnncntary acts f
%rm and cxPrCssi()n.E stence in hist r)i,thC daim to rec gnizable identity(style),
arc based On rclations to othcr articulatc c nstruCts Of such relations,translation
is the m st graPhic
PaddCd,embroidered,
read into
much~he has
ut
197
vh le
in 0int0 thc rcccptor altcring both and altcring thc harmonics of thc
system P guy puts thc mattcr f incvitablc damagc dc nitivcly in his critique
a vk
i1nPitoyal9lcment ct sans aucunc cxccPti n,c cst quc toutc oPoration dc cct ordrc,
toutc op ration de d Placcmcnt,sans aucunc cxccption,cntra nc irnpitoyablcmcnt
alt rati
short of the riginal,thc authcntic translation makcs thc autonomous virtues of thc
Homer, but thc lucid h ncsty of his m mentary lack l)rings ()ut the aPPr Priate
strengths fthc Grcek) WhCrc it surPasseS thc original,thc rcal translation infcrs
that the s urcc-tcxt PosscssCs P0tCntiahtics,clcmcntal rcscrvcs as yct unrcahzcd by
s notion of a hcrmcncutic
vhich kn is bcttcr than
thc auth r did (PauI cclan translating APollinairc s sd`om ) Thc idCal, ne cr
accomPhshcd,iS nc oft tal c untcrPart r rc-pctition~an asking again
vhich
is not,ho vcvcr,a tautology No such pcrfcct doublc cxists, But thc idcal lnakcs
ti
disruPted FidChty is cthical,but als ,in thc full sense,cConon1ic,By irtuC f tact,
and tact intcnsihcd is ln ral vision,the translator-interpretcr cI catcs a condition of
signi cant
ation of thc cnergics of rllcaning A translati n is, morc than ngurati cly, an act
of doublc~cntry;both formally and m rally thc books nlust balancc
This vic v of translation as a hcrmcncutic of trust(
d,,ccn2cnr), of PCnctrati n,
ill all
v ust crComc thc stcrilc triadic
of en 1)odilnent, and f rcstitution,
modcl vhich has dolllinatcd thc hist ry and thcOry of thc subjcct Thc PCrcnnial
distincdon bct ,ccn htcrahsln, paraPhraSC and frcc i1nitation, turns out to bc
198
GEORGE sTEINER
Notes
1
,Pad R mr,
cllcc
(Paris, 1969)
2
Co ir
cn Prclsc
d s
mFe
d ons
s98
90s(Paris,
1959), I,P 890 This analysis F thC art of poctic translati n nrst aPPcarcd
in Dc mbcr1905Cf, m ne
PP 146^59
F1 msse,P
cr Fe m
nde nriqu
(Pa"s,1973),
ii|{
ii
Chapter 17
Itamar E en zohar
LITERARY POLYSYSTEM
Ded`cdFed o Fl,e`"e/T,ory of Jarl,es S.
o F,,es-a9reaF s
tJde
of ra S/a
ol,a c/ac/ear fr`e/,c/,
llh
l c
J;
culturcs,rclati cly littlc rcscarch has bccn carried out so far in tbis arca As a rulc,
hist
whcn dcaling with thc Middlc Agcs or thc Rena sancc,Rr instancc,Onc rnight of
course nd sP radic rcfcrcnces to indi iduaI litcrarv translati ns in various othcr
PCriods,but thcy arc seldom inc rP rated into thc hist rical acc untin an cohcrcnt
vay Asac nscqucncc, nc hardly gets an idca vhats c er ofthe hncti n f trans~
lated litcraturc for a literaturc as a vhole r ofits P sition vvithin that litcraturc,
orcovcr,thcrc is no a
ssiblc cxistcncc of translatcd litcraturc as
`arcncss ofthc p
crbal nct v rk f
basis f r a diffcrcnt
thc P int f iC : f
center-and~PcriphCry strugglcsP
aturc (to Put it in thc most cautious vay); and(b)in thevay thcy adoPt sPcci c
norms,bcha
ell
c nsncd t thc linguistic lc cl nly,but arc luanifcst n any selcction lc cl as
vn,
vhich to a certain
Thus, translatcd litcraturc may PossCss a rCPCrtoirc of its
Siti n
f translatcd litcraturc in thc study of literaturc that it als Pcrmancntly occuPiCS
a pcriPhcral Position in thc tcrary Polysystcn but this is by n mcans thc
vhether
casc Whcthcr translatcd htcraturc becomcs ccntral or PcriphCral, and
Secondary
2
To say that translated literaturc maintains a ccntral Position in thc litcrary Poly
systcrll mcans that it ParticiPatcs activcly in shaping thc ccntcr of thc Polysystcm
In such a situati n it is by and largc an intcg1 al part of inn vatory forces, and as
c Cnts
in hterary history
taking placc This imphes that in this situation no clcar_cut distinction is rnaintaincd
bct
ccn original and translatcd
ft
What thcn arc thc c nditions vvhich gi e risc to a situation of this kind?It secms
r cases can bc discerncd,which cb ically vari us mamkstati ns fthe samc law:(a)whCn a P lySystcm has n t yCt bcCn crystalhzCd,that
in thc pr ccss of bcing cstabhshcd;(b) vhCn
201
VCak,
r both;and(c) vhCn thcrc arc turning points,criscs,or litcrary vacuums
(
in a litcraturc,
In the Flrst case translated litcraturc si1nPly fulsls thc nccd of a youngcr litcrattlre to put iI1to c its ncwly foun(lcd(or rcn vatccl)ton8uc f )r as many litcrary
tyPcs as possiblc in ordcr t makc it scr iccablc as a litcrary languagc and useful f r
its cmcrging pubhc Sincc a young litcrature cannot in11ncdiately creatc tcxts in all
tyPes kn
vn t its ProducCrs,it bcnchts frorll the exPcriCncc of othcr litcraturcs,
and translatcd litcraturc bccomcs in d1is vay one f its most imP rtant syste 1s
Thc same h lds truc for thc sccond instancc, that of relatively estabhshed litcraturcs
vhosc rcsourccs arc hn1itcd and /h sc Position vvithin a largcr htcrary
hierarchy is gcncrally pcriphcra1.Asa c nsequence of this situation,such litcratures
often d n t de cl P the samc full rangc of htcrary acti itics(organized in a variety
of systems) bS
at,lc h a tacCllt larger litemttlrcs(wlllch h collsCquence may
crcatc a ftscling that thcy arC indisPcnsable)They may also
is fclt t
bc badly nccdcd
is~ ~
lack a rcpcrt
irc which
nsist of translated
htcraturc But far rnorc imPortant is thc c nscquCncc that thc ability of such
cak
htcraturcs to initiatc inno ations is oRcn lcss than that fthc largcr and ccntral htcr-
ccntral position in a
vay analogous to thc ay this is carricd out by PeriPheral
systems within a ccrtain PolySystcm,but this cannot bc discusscd herc)
Since PcriphCral litcraturcs in thc VVcstcrn Hcn isPhere tend morc Rcn than
not to bc idcntical vith thc litcraturcs of smaller nations,as unPalatablc as this idea
vc ha c n ch ice but t adn1it that ithin a grouP of rClatable
seen to us,
nadonal htcraturcs,such as thc htcraturcs of EuroPc,hicrarchical rclations ha c bccn
n ay
cstabhshcd since the cry bcginnings of these hteraturcs Within this (rllacro-)
P lysystcln SOmc litcraturcs havc taken Periphcral P
siti ns,vhich
they vvcrc ften modcllcd to a large cxtent uPon an extcrior litcraturc, For such
t ad pt n
cltics fr n1 s n1e PcriPhCry vithin their indigcn us bordcrs,
vcak
htcraturcs in such situati ns oftcn dcPend n import alonc
ThC dynan1ics
ithin thc polysystcm crcatc turning PointS, that is to say,
hist rical n omcnts
hcrc cstabhshcd m dcls arc no longcr tcnablc for a y ungcr
gcncrati n Atsuch m mcnts,cvcn in ccntral htcraturcs,translatcd litcraturc1nay
assumc a Ccntral position This is all the lnorc truc vhcn at a turning P int n itcm
in the indigcnous stock is taken t
dcls t
siti
inflltratc,and
rcign litcraturc),
202
ITAMAR EVEN-zOHAR
3
sition means
Contcnding that translatcd htcraturc may maintain a PeriPheral P
vithin the polysystc 1,gcncrally cmPloying
sccondary modcls. In such a sttuation it has no in ucncc nm or ProcCsSCS and
is m dcllcd acc rding to n rms alrcady con cntionally cstab1ishcd l)y an alrcady
d n1inant
It n
Thc c nditi nsvhiCh Cnablc this sec nd statc are of coursc(hamctrically oPpositc to thosc vvhich givc risc to translated litcraturc as a ccntral systcn
cithcr thcrc
are no m or changCs h tllc Polysystcm r tllese changcs arc not cffccted through
thc intcrvcntion of interhterar rClations materiahzcd in thc f rm of translations
4
Thc hypothcsis that translatcd litcraturc rnay bc cithcr a ccntral or PCriphcral systcm
d cs n t imPly that it is al
translatcd
htcraturc is itself strati cd,and fron thc point f vie :of Polysysternic analysis it
is oRen from thc vantagc Point of thC ccntral stratum that all rclations
s stCnl
vithin the
assumc a ccntral P sition, anot1 cr may rcmain quite PcriPhcra1, In thc f rc8 ing
analysis I Pointed out the cl sc rclati nshiP bet veen litcrary contacts and thc status
om a malor
Hcbrcw htcrary polysys 1n bctwccn thc tw world wars htcraturc anslatcd iom
thc Russian assumcd an unmistakably ccntral P
om
thc modcls
ic oPcrati ns is
203
various othcr sch lars,as vcll as rny o vn research,indicatcs that thc normal Posi-
turcd in thc samcvay,and culturcs do(hffer signi cantly For instancc,it is clcar
that thc Frcnch cultural systc Frcnch literature naturally includcd,is rlluch lnorc
rigid than rn st thcr systelns This,c mbi11cd vith thc l ng traditi nal central Posi-
5
What c nsequcnccs may thc Positi n takcn by translatcd litcraturc ha c n trans_
c,thc distinction bet vccn
nal n rms,bchavi urs,and PohcicsP As I statcd ab
lati
a translatcd
rk and an original
v rk
/hcn it takes a
c Fr n thc P int
Col)C n
h C
is n t ju
s n1ail)
n cntions
thc translati nvill bc closc to thc riginal in tcrms of adcquacy(in thcr :ords,
a rCProduction f the lon1inant tcxtual 1 clations of the rigi11al) arc greater than
its
rious, thc rcPcrtoire (c dC) f translatcd litcraturc may be enrichcd and become
morc llcxiblc Periods of grcat change in thc homc systCn1arc in fact thc only ones
xs hcn a translator is l)rCParCd t go far bcyond thc oPti ns offcrcd t hirn l,y 11is
innovations But thc Proccss of oPCning thc systcm gradually brings ccrtain litera_
turcs closer and in thc l ngcr run enables a situation hcrc the Postulatcs of
(tranSlational)adCquacy and thc rcahties of equi alencc n1a) ovcrlaP tO a rClativcly
204
ITAMAR EVEN-ZOHAR
high dcgree. This is thc casc fthc Eur Pean literaturcs,though in somc ofthcm
the mcchanism of rcjccu n has bcen so s 0ng that thc changes I am talkng about
ha e ccurrcd
rt is t c nCentrate
uPon snding
thc bcst rcady rllade sec ndary m dcls for thc foreign tcxt, and thc rcsult
turns Out to be a non-adcquatc translation
Rcn
In othcr
vords, n t only is dle socio-htcrary status of translation dcPendcnt
upon its position vithin the P lysystcn but thc vcry practicc of translati n is also
strongly subordinatcd t that position, And c cn thc qucstion f vhat is a translated v rk cannot bc ans vcrcd d`ri ri in tcr 1s ofan a-historical out~ context
Chapter 18
GideOn TOury
po fc
tions
vvithin any fthCsc disciPhncs Translation acti itics should rathcr bc rcgardcd
as ha ing
ci s0Ci
:hich is dccn1cd aPPr Priate in its o vn tcrms of rcfcrcncc,Thc acquisiti n ofa sct
fnorms f r dctcrn1ining thc suitability fthat kind of bchaviour,and for tnanocuv_
ring betwcen all thc hct rs hich may constr n it,is thcre rc a prcrequisite r
bccon ing a translator vithin a cultural cn ironmcnt,
ansla~
tional norms can nly bc apphcd at thc rccei/Jn Cnd,cstabhshing them is not rncrcly
usr
d by a target oHcntt,d aPpr h but sh uld bc cn
1978/reVised 1995
very
Fome
206
GIDEON TOURY
1 Rules,nor ms,idiosyncrasics
In its sOcio cultural dimcnsion,translation can bc(lcscol)cd as su ect t constr n
f scvcral tyPcs and varying(lcgrcc Thcsc cxtcnd far bcy nd the s urce tcxt; thc
syste 1ic di tcrcnccs bct vccn thc lan8uagcs and tcxtual traditi ns involvcd in the
act,or c cn the possibilities and lirnitations of thc cogniti c aPParatus of thc trans~
rs Perf rn1ing
undcr
ith n1arkedly
n cr s
fat t rs
s ncratic Thc
hence morc rulc-likc, othcrs arc vvcakcr, and hcncc almost idi
bordcrhncs bct
ccn thc various tyPcs of c nstraints are thus diffusc Each f thc
conccPts,including thc grading itsclf,is relati c too, Thus vhat is just a fa oured
Cll acquirc much lu rc
m de f beha i ur
vid1in a hctcr gcneous grouP may
hn ling rcc
Along thc tcmP ral axis,cach typc of constraint rnay,and Ren d cs rnove into
its ncighbouring domain(s)thr ugh Processes ofrisc and dechnc Thus,rncrc xs hirns
ma catch on and l)cc mc morc and morc normativc,and n rms can gain so much
vahdity that,for all Practical PurpoSCS,thcy bccomc as binding as rulcs;or thC thcr
src,Fus vithin a s
notion of nor 1,cspecially sincc,as the proccss goes on,thcy are likely to cross its
m cct c[
lc intt su ccu
ImORl
a~s
Imorcj
norms
l gists
of gencral
alucs r idcas sharcd by a c
rbiddcn wcll as
n in De Gccst199
ldual
i ur
arc cv
F d Obviously,thcrc is a P int in
f r
diffcrcnt kinds
of beha i ur,on thC additi nal condition that selection an1ong thcn1be nonrand
m.j
NORMs IN TRANsLATION
Inas1 uch
207
regularity of bcha
j of11
1ns as wcll
11ain sOurcc r any
Thc centraht f thc norms is not only n1ctaPhorical, thcn, in tcr ns of thcir
regularitics a
rclc ance
()nc thing to bcar in n1ind, `vhcn sctting out t study norn1-go crncd bchav~
as
al f
,rmtllclti ns
vve cr,
thcy
:o lan8uagcs and
1
2
a dcHnitc P
Thcsc t
Siti
n vid1in it
theref re oRen inc mpatiblc W ere it11 t for thc rcgulati c caPacity of n rms,thc
aria~
tion may
vcll 11avc bccn thc rcsult,
vhich it ccrtainly is not Rathcr, translation
bcbaviour idain a culturc tcnds to manifest ccrtain reJu riri s, onc conscqucncc
bciI1:that cvCn if thcy arc unablc to account for deviati ns in any cxPhcit
ay,thc
PCrsons in~thc~culturc can oRcn tcll hen a translat r has failcd to adherc t sanctioncd Practiccs
It has Pr ven useful and cnlightcning to rcgard thc l)asic choicc
vhich can bc
208
GIDEON TOURY
Rcn bccn charactcrizcd as the Pursuit f adequate translati n,2 may vcll cntail
certain incomPatil)ihtics
vith targct nor 1s and PractlCes, csPecially those lying
bcyond thc ncre linguistic oncs,If, n thc Othcr hand,thc sccond stance is adoptcd,
nonns systclllS of the target culturc arc triggcrcd and sct int
thc s urcc
singlc act of human translati n,rendcring thc lattcr a contributing factor to,as vcll
as the ePiton c f rcgularity,
Thc term
initial norlla
vith any
of aPp ica^
n Then ti n
ti
still be accountcd for in tcrms of adcquacy vs accCptability (Dn thc othcr hand,in
cascs vhcre an verall choicc has bccn made, it is n t ncccssary that c cry singlc
/e arc still talking rcgularil
ural doma1n,
v uld c
ni nt)
vill ncccssarilv inv lvc somc ad hoc combination f, rc mPron iSC bet vccn thc
t vo extrCmcs imPlicd by the initial norm.Stdl,f r thc rctical and lned1 d l gical
rcasOns,it sccms viser to rctain thc oPPoSition and trcat thc t v polcs as distinct
Ifthcy arc not re8ardCd as having djstinct rJ,e r r1ccIF statuscs,ho v uld
comPron1iscs differin in tyPC r in Cxtent bc( stinguishcd and acc untcd f r?
Fina1ly,thc clai1n that it is basically a nor1-govcrncd type of bcha iour aPphcs
in PrinciPlC
vhich is
vhcrc mOst norm_oricntcd studics ha c bccn conducted s
n,
far As has
rcccntlV bccn clairncd and dcmonstratcd in an all too sketchy cxchangc of vicvvs in
translati
cultural scctors is PrccisCly onc of the asPccts that sh uld bc subn1ittcd t study
k
In Principlc, thc clai1n is als
ORMS IN TRANsLATION
209
uld als
all
w br
at
largcr gr ups
of norms
arc oRen interconnected:thosc rcgarding the existcncc and actual naturc fa de nite translation Pohcy,and th sc rclatcd t
Trdns` Fion Po/ic refcrs t
e en
tl
e dircctncss of translati n
of indi idual tcxts, t bc irnP rtcd thr ugh translati n into a Particular
icc is f
urce language is
mcdiating
languages? Is thcrc a
tcndcncy/obhgation t mark a translated v rk as having been mcdiatcd or is this
fact ign rcd/camouflagcd/dcnicd?If it is mcntioned, is thc idcntity of thC mcdiating languagc supPhed as vcllP And s n,
f translati
and crbal f rrnulatiOn as such Thcy thus g vcrn' dircctly or indircctly~thc rcla~
tionshiPs as vvcll that vvould obtain bct vccn thc targct and sourcc tcxts,i.c,
vhat
is more hkely t rcmaln in ariant undcr trans%rmation and what will change
so-callcd In
rrici
F n rms
rm
210
GIDEON TOURY
'ricuF
can,or should Proceed fr n1thc assumPti n dlat thc latcr is rcPrCscntativc of thc
targct language,or f any vCrall textual tradition thcrc f.(And sCC ur discussion
of ansl i n sPcci c lcxical items
.)
Vo- Vay
norm-g crncd acti ity Ne crthclcss, VC Can safcl assumc at lcast that thc rela_
tions
hch d cxist havc t d
th the initial n rm, Thcy 11ight cvcn bc f und
to inrcrsecF it~anothcr important rcason to rctain thc opposition bet
rdinatc systCn1f r
thc f rmulati
vcen adcquacy
n f cxPlanatory
hyP thCscs4
Opcrational n rms as such may bc dcscril)cd as scrving as a model,in accordanccvith vhich translations c mc into bcing, hether involving the n rms rcahzcd
ha c
vholc.Rathcr,it is rnadc int a modcl languagc, vhicb is at best somc Part of the
f rmcr and at vv rst an arti cial,and as such n ncxistcnt
aricty s In this last casc,
thc translati n is not rcall ir,Frod ced into thc targct culturc cither, but is ii,iP scd
on it, so to spcak surc,it lnay c Cntually car c a nichc for itsclf in the lattcr,but
acc n modatc
it to any cxisting
tllded can
NORMS IN TRANSLATION
relati nal P
211
vhich
ari us contclllPorary
vish to rctain thc n tion of equi alCncc,
clcar
1988)ha c tricd to d
vithout,vvhilc introducing onc csscntial change into it
an ahist rical, largcly PrcscriPtivC c nccpt to a hist rical onc Rathcr tllan bcing a
circumstanccs,
rc comparati c:thc
rms should
Thus,
vhatc cr its cxact content, thcrc is absolutcly n nccd for a n rn to
aPPly_ to thc samc cxtcnt,or at all~t all sect rsvithin a socicty Even less
ncccssary,or indccd likcly,is it f ran rn to aPPly across culturcs In fact, samc
ncss hcrc is a n crc coincidcncc -or clsc thc rcsult of continu us contacts bet vccn
subsystems vvithin a culturc, r bct vccn cntirc cultural syStcms,and hcncc a mani-
in
hich it is cn1bcddcd, and thc systcn
tics;not bccausc of any intrinsic Ha f but by thcir vcry naturc as norms At tin1cs,
norn s
change rathcr quickly; at othcr tilues, thcy arc morc enduring, and thc
proccss may take longcr, Eithcr vay, substantial changcs, in translational norms
to
many ofthcn through thcir vcry activity,hclP in shaPing thc pr ccss,as do trans~
lation criticisn1, translation i(lcoIogy (including thc onc cmanatin from
contcmPorary acadcn1c, ftcn in thc guisc ofthc ry),and,of c ursc, arious nor 1scttin8activitics ol institutcs vchcrc, in lnany socicdes, translators are no ,bein:
trained. Vittingly or un
ttingly,they a try to intcrfcrc vith thc natural
c ursc
212
GIDEON TOURY
elati c r lc
f diffcrcnt
sin1Plc,and m st Pc Plc~including translators, initiators of translation activitics and thc consumcrs of thcir Products~do
s
ursc fa1 fi nn
only tll)to a point Thcrcf re,it is not al that rarc to hnd sidc by sidc in a society
rcmnants of Pre `ious scts of n rms and t11c rudirnents of nc 0nes,ho cring in thc
PCriPhCry. This is
of l cing
(or in any singlc section
Onc s status as a translat r may ofc ursc bc tcmP rary,cspccially if onc fails
to an CXtcnt
hich is dcclncd
n"ght d J
m n nd tllcmsckes ju rcndy ,or n on as e cn do
t
At thc samc tilnc,regarding this Pr ccss aS inVol ing a lncre altcrnation of gencr~
vith a8c
ations can bc 1islcading, csPccially if gcnerations arc directly cquatcd
ccn onc s Position along thc
groups,Whilc thcrc ftcn arc corrclations bet
~
rnainstrealu
datcd
norms in aCti n
ost11ot )ly, )f ung PcoPlc b arc in the earl) l)hascs f their
initiation as trans at rs Ren bcha c in an cxt1 cmcly cpigonic
tbcy tend to
`ay
r 1according to datcd,but still cxisting norms, thc m re so if thcy rcceivc
PCrf
_
a ant-gardc
thing as n rms actiVc in translation,Thcy only mean that rcal hfe situations tcnd to
bc c mplex;and
t
1able
vay outscCms
cl f
rms
bc dctcctcd at all Thc nly xxay to keeP that Picture in f cus is t go l)cy nd
dlc cstabhs11n1cnt f rncrc chcck list: of factors xx hich rna ccur in a corPuS and
c uld
havc thc lists r( ercd,for instancc ith rcsl)cct t thc status of th sc fact rs as char~
actcrizin8 n1ainstrcan
vhosc ncccssity
This in11ncdiatcly suggcsts a furthcr axis fc ntextuahzation,
has so far nly been imPhCd;namely,thc l,isr r1cdF one ARer a
bc marked as dated
,a norn1can only
'
a di(Fcrcnt, non-datcd
NORMs IN TRANSLATION
213
rlll go crncd
bcha
ur can
ards it an
ant-gardC only in vic v ofsubs qucnr attitudcs t
nly be
idi syncrasy :hich nc cr cvolvcd int somed ing m re gcncral can
clain1ing herc, in fact, is that hist rical contcxtuah'ation is a must not()nly for a
tFidchron1c study,
vhich nobody vould c ntest,but als for9 cJ,r nic studies, vhich
b i us unlcss ne has acccPtcd the PrinciPlCS fs _callcd
Dynalnic Functionahsn
shc
har19907and
vhy n n-normative bchavi ur tends t l,e thc cxccPti n,in actual Practicc On the
othcr hand, in rctr sPcct, de iant instanccs of behaviour may bc found t
cffcctc(l ch n
s
ha e
of study,as l ng as thcy arc regarded as vhat they ha c rcally bccn and arc not Put
indiscrirninatcly int
hr we havc discusscd n rms mainly in tcrms of their acti ity duhng a transla
tion evcnt and their effectivcncss in thc act f translation itself,To be surc,this is
:here and vhen translational norms arc acti c
hat is actu
c cr,
PreciSCly
allv a a ablc f r
bservati n is not so much the n r1us thcmscl cs, but rathcr
I
bc studicd(hrcctly,as is the case ith thc usc of Thinking Aloud Protocols ,it is
only Pr ducFs :hich arc available,although Products of a diffcrent kind and ordcr,
N rms are not chrcctly obscr ablc,thcn,
vhich is all the m re rcason vhy
translational beha
i ur,
somc~
irtual texts),for
arious
PrChn1in-
arV n rlns;
rth
r r scho f trans~
l
214
GIDEON TOURY
Thcre is a fundamcntal diffcrcncc bct fccn thcsc t fo typcs ofsourcc:Texts are
mdrv Products fn rm_rcgulatcd bcha i ur,and can therefore bc takcn asin mcdiatc rcPrcsentatlons thereof Normative Pronouncements, by c ntrast, arc n crcly
Prc,dut ts fthc c cnce and tkityf ncll ms hkc ally tt mPt to hrmtllate
a norn thcy arc partial and biased, and sh uld theref re be trcatcd ith c cry
PoSSiblC circumspcction;all the m re so sincc- cmanating as they d fronl intcrestcd Partics _ thCy arc likcly to lcan t
ard Pr Paganda and Persuasion, Thcrc
may therefc re be gaPs, cvcn contradictions, bct vccn cxPhcit arguments and
dcmands, n thcnc hand,and actual bchaviour and its rcsults,on the othcr,(luc
Pr
0th to m ccdv
n t
ry stil1.
sourccs for thc study of norms In spitc of all its faults,this type of sourcc still has
its mcrits,both in itsclf and as a Possiblc kcy to thc analysis of actual bcha
Whlc do
ur,At
bc a idcd, n rmativc
v rk,lending
just accidcntal;in ther words how,in thc Hnal analySiS,it d es rcflcd thc
cultural c nstcllationvithin :hich,and for whosc purPoscs it vcas pr duccd APart
n t
fr m
vari
us
en for mcthodical
PurposCS Thcrcf rc,rcsearch should nc cr gct stuck in thc bhnd alley of dlc Paradigmatic Phase vhich vould at bcst yield lists of n rmemcs
Rathcr,it should alvays Pr cccd t
vhat
vccn
norms Pcrtaining to various d mains by corrclating his/hcr indi idual ndings and
vveighing then1against cach ther Ob i usly,thc thickcr thc net v rk of relati ns
NORMS IN TRANsLATION
215
n1960 149-60) rm d
`,
s bchavi ur
cannot bc cxPcctcd to be fully systcmatic Not only can his/hcr dccisi n_n1akln
be differently m tivatcd in diffcrent Pr blCm arcas, l)ut it can also bc unc cnly
(hstributed thr ughout an assignment vithin a singlc Problen1area Consistency in
translational beha iour is thus a rddcd notion
hich
makc a
gradual distinction bet vecn norms in tcrms of inFcnsir (indicatcd by thc hcight of
tl
ror
FoFcIrlf
ur
d beh
"
`
(that Part of thC1)chavioural di1nension apProvcd by thc group),and
thc r
rio f one
isi
to thC othcrs
n that can bc rc intcrPrctcd vith thc aid f this model
is tripartitc:9
r in
nces of a
part of the cur e ncarcst its apcx and thcrcf rc less intcnsivc than thc basic
ur
P siti
P t
of the cur e(i,c,,that Part vhich lics abovc thc horiz ntal axis), and thCrc~
f
rc fn1inirnal intensit
A sPCcial
irnP rtancc,at
0n thc thcr
scgmcnts
Wc may, thcn, safcly assumc a dis
riburi@n , basis f
rc likcly it is to
nc is n t just
216
GIDEON TOURY
High|y
approve
lndifferent
-3
High|y
-4
disapprove
f
C 1Ir c,
Jackson 1960
Im l gCncrd attittl(lcs
rathcr than dc iations in a comPlctCly uncxPectCd direction,10Bc that as it rnay,thC
rctrOsPcctivC estabhshn ent fn rn1s is alvays rclative t thc section undcr study,
and n aut matic uPward pr cdion is Possible Any t
ttc
mptto m ve
tion and dra /generahzati ns vould rcquire further study, vhich sh uld be targctcd
tovards
Finally,the cur e rnodcl als enablcs us t redennc Onc additi nal conccPt thC
tud d rcc of
the distributi nal asPcct of the n rms sh uld n t bc PushCd too far
NORMs IN TRANsLATION
217
nly).At this stagcvc must bc c ntcnt vith our intuitions, hich,being bascd on
kn
vlcdgC and Previous cxPerience,arc learncd ncs, and usc thcn1as kcys f r
c should
sa that
sclecting corPusCS and f r hitting uPon ideas This is not t
cnts On the c ntrary rnuch cncrgy
aband na1lh Pe f r1ncthodological i1nPrOvcl
sh
uld still be directcd to vard thc cr stallization of systclnatic rcscarch mctla ds,
bczbi
s cietd gr uP
suPply us
ith clucs as to nccCssary and possiblc mcth d logical imProvcmcnts,
Bcsidcs,if xx c hold up rcscarch until thc n st s stematic n1ethods have becn f und,
C lllight ncvcr gct any rcsearch(l
nc
Notes
An adcquatc translati n
is ju a
gmcnt of thc imagination of son e disc ursc and text the rcticians intent on
uncovCling as lllany uni crsal PrinciPlcS as PoSSil)le In actual fact,there ha
rn dcls
t bea1
n thc forn
ulati
rn
not outright(lenied
i,
el
s Rati nalc
st of lcxical itcms f
liili`ic
Vhcrcas thc`
ukl scr c to givc an ancicnt fla or to thc tcxt, thc grammar
lcxic n
218
GIDEON TOURY
PCrkct m r r imagc ofthe way Hcbrcw translators sta cd simulating sPokcn
Hebrc
1s vvcrc inscrtcd in gramlnatical and
`in thcir tcxts:sPokcn lCxical ite
s ntactic structurcs which wcrc marked hr bcl nging to t11c writtcn
arieties
N rm (Toury198 63-7Ol
acc unt rs me
m r
princiPlcs vvhich govcrn a systcm utsidc the reahn f ti1ne, and ncvhich
intcnds t acc unt for h
and( achr ny arc historical,but thc cxclusi c idcntiHcation f thc lattcr vith
hist ry
vvith statics,sincc at any givcn IllomCnt,rnorc than onc diachr nic setis oPcr_
ating on thc synchronic axis,Thcrcf rc,on thc Onc hand a s stcln consists of
both synchrony and diachr ny;on thc thcr,cach of thcsc scParatcly is obviously alsO a systCm.second,if thc idca
f structuredness and s
sten icit
nccd
as a hctcr
Cf,eg,Vodi ka(1964
(Even-Zohar1990: 11)
intcr cntion(
Purisn
)in languagc
Cf,eg.,Hrus1 sk s
similar di
isi
~xcn
as a
s0861
T;
s e f : ;c 1t d
| t:y i :F ; :
of cross-cu|tura{ Communication, Bassnett takes a historica| approach to theoretica|concepts and understands practica|strategies in re|ation to specinC Cu|tura|and
sOcia| situations Even though she emphasizes "terary trans|ation` her book rests
on /hat becOmes the mOst cOmmon theOret ca| assu mptiOn during this periOd the
re|atiVe autonomy of the trans|ated text.
the fOreign text and from texts Ori9|naHy /ritten in the trans|ating |anguage,
Trans|ating is seen as enacting its o /n processes of signincation xvhich anskA/er to
d
isn
` as
theories and strate9ies are "nked to speci c cu|tura| effects` commercia| uses` and
po"tica| agendas.
"|iam
and
Fra dey questions the notion of equiva|ence as an identity bet /een foreign text
trans|ation` /hether the ident|ty is construed as empir ca| (abso|ute synonymy based
222
198os
actua"y a
code in its o /n right` setting its o
rel,ce/
so that a trans|ation is
standards and structura| presuppOsitions and entai|ments` though they are necessar"y derivative of the matrix
information and target arameters (Fra
The concept of a \\third cOde
t
/|
168` 169),
1984
/ey to distinguish among trans|aenab|es"ey
Fra
iotic\
innovation
(ibid,
173-174 H e treats
A|though Fravil ey s exan p|es are high y|iterary`taken from a poetic trans|ation of
eXp"citation. In
the essay inc|uded be|o / (1986)` she specu|ates that trans|ating a llJays increases
the semantic re|ations among the parts of the trans|ated text`estab"shing a greater
cOhesiOn throu9h eX
sive strategies
"citness`repetition`redundancy`eXp|anation`and
discurIn cOntrast`
shifts of cOherence` deviations fron1 other
an under|ying
a meaning or structure in the foreign text and then describing a deviation from it
in the trans|ation. NO cOmparisOn bet /een a foreign teXt and its trans|ation can be
unmediated` free of an " terpretant` sOme third term that serves as the basis of the
co|
To describe shifts` |<itty van Leuven-Z /art (1989` 1990) deve|ops an e|aborate
ana ytica|
essentia"ya |exico-
graphica|equiva|ence bet /een sOurce and target|anguages`\ identi edth the he|p
/
(Leuven-
158)
ve
fornl and discourse. XA/hen a p"ed tO Dutch trans|at ons of spanish and Spanish-
ArneriCan rose ncti n bet /een 196o and 1985` the |method re ea|s a tendency
to /ard specincati n and exp|anat on - preCise y the nding that B|um-KuH<a
hypothesizes as a universa| of trans|ation.
Other theOrists understand the autononny of the trans|ated text funct ona"y` as
s aCt Vity. Instead
a consequence Of the sOcia| factOrs that direct the trans|ator
of the term trans|ation Justa Ho z-A/lanttari (1984 prefers the broader neo-
( ral,s/a
1980s
223
speci catiOn in consu|tation Xnvlith a c"ent and then produCes a \\message transmitter to serve a particu|ar pur ose in the receiving cu|ture, Here trans|ating does
ciency It
of technica` colm anercia` and ofncia| d cuments. It has the virtue of ca"ing attention to the professiona| rO|e p|ayed the trans|ator` his or her aCcOuntabHity` thus
raising the issue of a trans|ation ethics
s wOrk
s sl
/o
os or
comp|eX|y denned intent|on /hose textua| rea"zation may diverge vlide|y from the
source teXt so as to reach a\\set of addressees
of a trans|ation depends on its Coherence
/ith partiCu-
the meanings
of|iterary
texts Con
are afn"ated
naunities
s llVords`
\\interpretiVe
|ar audiences or` in`k)`VA/here
stan|ey Fish
(F
sh 1980),
Vithin trans|ation studies` sko osF/7eo'`e mOst resemb|es the target orientation
ng|y innuentia|during the
1980s,
AndrO Lefevere takes up the sen ina| ork of EVen-Zohar and Toury and redenes their cOnCepts of "terary systen
cr
refract on or \ re/riting/
\carry a
/ork of|iterature
over from one systen into another/ and they are determined by such factors as
\patronage`
poetics` and
ideo|ogy/ This interpretive fralmetvork g|ves a nelA/
|egiti
canons and traditions in the target cu|ture, Lefevere sees that ROmantic notions of
authoria|origina"ty have margina"zed trans}ation studies`especia"y in the Eng"shspeakingor|d,And so he approaches the trans|ated text
G0ttingen ni ersity`a tea m of scho|ars studies German trans|ations from the eighteenth century to the present` e p|oring such topiCs as intermediate trans|ation
(Gernnan versions of French versions of Eng"sh teXts) and nnu|tip|e trans|ations of
speci c genres Or an author s enti}'e Ceuvre They subsequent|y fOcus on antho|ogies
of trans|ated "terature`
^/hich oVer t
patterns under|ying Ger| an trans|ation cu|ture (Kitte|1995 277 see a|sO Esslman
and Frank199o),
224
198o$
For many theorists in this period` trans|ation can never be an untroub|ed
93)
If trans|ation
redound upon the foreign text " unsett"ng /ays. This idea recurs in the poststructura"st essays cOHected in JOseph Graham s 1985 antho|ogy,
TheOrists |ike Derrida and Pau| de llllan are carefu| not to e|eVate trans|ation
intO another origina| or the trans|ator into another author, Instead they question
the GOncepts of semantic unity`authoria| orig" a"ty`and copyright that cOntinue to
subordinate the trans|ated to the foreign text BOth teXts` they argue` are derivative and heterogeneous`cOnsisting of diverse |inguistic and Cu|tura| rnateria|s /hich
g
/ithin them.
|anguages and cu|tures` but a|so
s, Here
prOcess Consequent|y` pOststructura"s inspires |iterary eXperi ments as theoretica"y inc"ned trans|ators aim to re|ease the p|ay of the signiner in the trans|at"
|anguage, At the same time` ho /ever` theorists g ve rene /ed attentiOn tO cOncepts
of equiva|ence` nolltl ref0rmu|ated in "nguistic terms that are at Once cu|tura| and
historica` ethica| and o"tiCa|
Ph"ip E, Le/is s cOntribution be|o / (1985) addresses these issues through
Eng{ish versions of Derrida s inventive French texts, Sett"
g out froll
the 6ndin9s
ence and enunciat on in the trans|ating |anguage, Because\ Eng"sh caHs for|m ore
ex
ons
\respect
determinations
Eand] fu"er`
more cohesive
de"neat
than"cit`
does precise`
French`conCrete
an ear|y
American trans|ator
of Derrida
is inc"ned
to
sage and trans ating that tampers /ith usage` seeks to match the po|yva|encies
1980s
225
ca"s\ abusive jt both resists the cOnstraints of the trans|ating |anguage and inter-
trans|ation)
Sch|e ermacher` as \
,s respeCt for
corres-
(Ber man
(/
retlve de
/hich the trans|ating
In the1985essay inc|uded
\deforn
be|o he describes in detaH the
ing tendencies by /Iaich trans|ating
preem ts this tria|` "nviting cOmparison
/ith inay and Darbe|net s innuentia|
methodo|ogy, The |inguists vieXl/trans|ation methods instrunnentaHy` as effective in
cOmmunicating the foreign text`regard|ess of ho /\\ob"que or reduCtive they m
be, In Ber|
an
ciaHy
^/here the
ethiCa| issues.
g ht
roach
The deforming
|arge|y uncOnscious` he
tendencies at Nltork in conte| porary trans|ation are
observes`
the interna"zed expressiOn of a t /o-mi"ennium-o1d tradition,
qahony
1980)
The impaCt of poststructura|ism on psychoana|ysis` marXism and feminism
naakes theOrists more a /are of the hierarch es and exc|usions in |anguage use and
thereby points to the ideo|ogica| effects of trans|ation` to the econon ic and po"t-
reprinted here` LOri Chamber|ain fOcuses on the gender metaphors that have
recurred "
strating u e enorn
under\ /ritten
feminist cOncern |th gender identities lllight be productive for trans|ation studies`
particu|ar|y in historiCa| research that recoVers forgotten trans|ating
/omen` but
a so in trans ation projects that are sensitive tO ideo|ogica||y coded foreign writing`
/hether fen
ist or masCu"nist The exper
i
226
198os
The1980s simi|ar|y
n n trans^/itness the emergence of a postcO|onia|renecti
|ation in anthropo|ogy` area studies and "terary theory and criticism, A|thOugh
trans|at
on ngures annon9the ethn c and racia| representations of the East de| ys-
s C,r`e`? a sla,(1978)`
/idespread use Of
cu|tura| trans
ation
"
Ta|a|Asad(1986)questions the
hierarchies that struGture the g|oba} po"tica|ecOnomy, \ The anthropo|ogica|enterprise` he pro oses` \ may be vitiated by the fact that there are asynlmetrica|
tendencies and pressures in the |anguages of do1 inated and dollninant societies
(Asad 1986 164),
tion, Here re|ations bet /een the source and target texts might fa" into categories
are unsystematiC` ho /eVer`and far fron the ethica| po"tics of trans|ation imagined
Further reading
BCllJalnin1989,Da
is2001,Gcntzlcr1993,Hcrmans1999,Lanc Mcrocr1998,
Massar(licr~Kenncy 1997, Ne
Inark 1991, N rd 1997, Pym 1995 and 1997,
n
1997
and
1997a,
sirnon
1996, sncll_H rnby 1988, sturgc 1997, /on
R bins
Fl t
v
1997
Chapter 19
Hans J
Vermeer
Vermcc1
1 synopsis
Thc sk P s the ry is Part f a thc ry of translati nal action( r ns carorischcs
Ff
ndc`n
~cf Holz~N1 ntt ri 1984; Vermccr 1986 269-304and als 197-246; for thc
hist rical
varicty of tI
:ccg
1984,csPccially P421and N rd198 31),(othc1 varictics
ould in
a consultt
concci ed as an action,as the namc imPlics Any actlon has an ailn,a purP
is Part of thc vcry de6niti
se (This
s o` s,
dctail bclo
) Further an action leads to a rcsult, a nev situation or cvcnt, and
pos bly to a new o ect Translational action lcads t a target tcxF(n t neccssarily a
crbal nc);
cati n
1989
228
HANs J
ERMEER
Performance of the c lnInissioncd task, f r thc nnal rr ns` tum, Insofar as the duly
sPCcincd sk P s iS dcHncd n thc translator s Point of vic :,the source tcxt is a
constitucnt ofthc co 1rllission,and as such thc basis f r all the hierarchically rdcrcd
rclcvant hctors which ultin ately dcte nine the rr nsFdr1`nl (For thc tcxt as part of
ac mPlex acu n in a situadon sec Holz Mintt
Onc practical consequencc of thc sk
1984;Vermccr1986)
morc about thcir Particular neld than utsidcrs In s me circumstances one may
dcbatc vith thcm vcr thc l)cst vay of procccding,until a c nsensus is1 cachcd, r
occasionally onc may also consult other expcrts or c
`vayS
knowlcdgc and a duty to usc it what is what His oicc must thcrcfc,rc bc
to hirn t
dcci(lc, f r instancc,
action Thc decisive fact r herc is the PurpoSC,thc sk P s,of the co nnunication
9)
f a
Fr ns`drum, vhcrc
vith resPect t
Scgmcnts
vs us to statc
this aPPcars reasonablc r ncccssary This all
apply as far
scgment (srJc )
A source textis usually con PoScd riginally for a situation in thc source culturc;
hcnce its status as sourCC tcxt ,and hencc the rolc f thc translator in dac pr ccss
of intcrcultural c n11nunication This rcmains truc of a sOurcc tcxt :hiCh has l)ccn
composcd sPcci cally vith transcultural c mn1unication in n1ind In mOst cascs thc
original author lacks thc ncccssary kno vledge of thc targct culture and its tcxts If
thc conditions of thc targct culture, in thc targct langua:e! Lan8ua8e iS Part
cukure
fa
a sourcc tCxt,rnCrcly
transPosing
it int
229
As its nan1c in1Phcs,the sourcc tcxt is0ricntcd to vards, and is in an casc bound
lrLJm,is oricntcd t
a1 (ls thc targct
t ,thc sourCc Culturc Thc targct tcxt,thc rrdns
culturc,and it is this vhich
sOurce and tar et texts Inay di`Crge frorn cach thcr quitc considcrably, not only
in the f rmulati n and distributiOn fd,c contcnt but also as rcgards thc goals vvhich
arc set r cach,and in terms f which thc arrangcmcnt of thc co11tcnt is in hct
dcht minccl
r a rct rmtlla
on,such as
`
as its sourcc tcxt Yet cVcn in this casc thc
translatlon Pr
a ProcCdurc
`hich is retr
sPectively oricnted to
ards thc sOurcc tcxt,not Pros_
f
PCctivcly to` ards thc tar:ct culture, is dian ctrica y opP scd to thc thc ry
translational acti n (This
ic d cs not,ho vevcr,rulc Outthc P ssib ity that trans~
ju lgcs
vards
bet veen
s`d un
i11tc1 lus
cadcrs
ith
tion of thc s urcc tcxt syntaX, PCrhaPs t providc targct culturc
inforluation about this s ntax Or an exact in1itation of the source text structure,
in a litcrary translation, n1i :ht sCrve to create a litcrary text in thc tar.:et culture
The Pointis that one n1ust kno v hat ne is doing,and vhat thc consc_
h
not
f
vhat the e=tct of a tcxt crcated in this vay ill
qucnccs such action arc, eg
bc in thc ttlrgct culturc and h w much the efcct will dif%ri m that ofthc sourcc
arious
tcxt in the sourcc culturc,(F ra(liscussion ofintcrtextual cohcrcncc and its
tyPcS, Scc lXt0r:Cnthalcr 1980: 138-140; for m re on R/1orgcnthalcr s tyPcs of
thcmc and1 11cn1e,cf GcrzymiSch-Arb gast1987)
Translat"1gi3doi11g somcd1ing
.x riting a translation , putth1g a Gcrn)an tcxt
into Enghsb ,ic af rn of acti n F llo ving
Ha1
Brcnncnstuhl(1975),RChbcin(1977),
ti n
(Cicc1
o1949 181-3)
rn cnr
230
ERMEER
HANs J
tl at ha
c bccn
P s
thc
This is chimed t bc tllc casc with hterary texts,or at lcast somc ofthcm Unlikc
othcr tcxts(!),tl Cn,such texts arc daimc(lto bc%imless In fact,tllc argumel t
is that in certain cases no ai1n cxisrs, not lncrcly that ne might not be able exPhc~
itly to sr Fc an ain
rr
Itis mo"
c in
that hc
riting to a givcn PurP sc, a rcadcr si1nilarly bc ic9in that an author has s
:ritten (ClCady,it1s Possible that thc Pcrhrn er f an aCti n,a Pcrs n a ected
by it,and an bscr cr, Iuay all havc<hffcrent concCPtS f the ain1of thc action It
is also in Portant to(listinguish bct` ccn action,action chai11,and action elen1ent~
cf
crmccr 1986)
Objct
ti
be answcrcd as
nsJcIr1
m;
ur has
For instancc,assul c that a ncat rhyn)c suddCnly comcs i11to onc sn1ind (This
solncthing clsc
tllat sucl)
231
und ubtcdly to k int account thc P ssiblc rcactions of thcir Pubhc as thcy vrotc,
ti
c and n1 nc ?
intact
Furthcrm rc, it need n t ncccssarily bc thc case that thc ritcr is actually
conscious of his purP se at the In mcnt of writlng~hcnce thc quah6cati
n(ab C)
0nc rcccnt a11ant of o ection(1)iS thC dmm thclt a tcxt can only bc called
ork hich
n literaturc,
to say thc lcast! In my`ic v it vvould bc silnPlcr to concede that art, and hCncc
n too)Thc o Cc
n a misundcrstancling,Nowadays it is cxtrcme|
u n sccms t l)c basc(l
qucstionablc vhcthcr there is, r has cvcn bccn,an art vith n purposc,Cf,Busch
als
(1987;7
Evcr
Andvhcn Gocthc ackn0 vlcdges that hc has t0 vork hard to achic c thc corrcct
rhythlll for a Poclll,t11is too sho vs that cvcn for l l11thc crcati n of Poctry` as n t
IORCn ha
c I c lnP sC(lP
E cn
st d
as imPlying an intention namcly, the intention to crcatc art that cxists for
drF P ur
`
i m
dht,ra
llltcntlollah
s Sen
al1
eady
aPParCnt in thc cxPrcssion itsclf , (Cf, also Hcrding(1987: 689), vh argucs that
fas a kind f dc ant
thc art~for~art s-sakc m
emcnt
Pposition against idcahsm
~i.c it clid indccd ha c a PurpoSC)
that arc n
232
HANs J VERMEER
translation
ith no sk P s v uld by dC nition not be a translation at all,in
thc Prcscnt thcory This(locs not1 ulc Out thc possibility that a
translati n 1nay
`ay)
htcrary translation takes Placc pcrforcc,by thc kss fthe rnuse Yct thcrc arc thrce
spcci cations f objection(2)that n.crk hrdler scussi n:
a
b
Thc d m
possil, itics, and hcncc lirnit thc rangc f intcrPretati n of the targct
Thc clailn that thc translat r has no spcci c addrcssec r sct of addrcssccs in
n1in(l
a Ad crtising tcxts are suPPosCd to ad crtise; thc morc succcssful thc ad crtisc_
mentis,the bettcr thc tcxt c idCntl is II)structions for t1sc a1c supPoscd t
(lCscril)e
h
an aPParatus is to bc asse
t1
al
It n1igI1t be sai(l that thc Postulate l dchty to the s urcc tcxt requi1 cs that
eg a11c
as it
as in thc Original
But this t is a
lat s tradidonally sct tI1cmselvcs, (C)I the ambiguity of thc noti 11 fl(leht)
, scc
Vcrmcc1 198 89-130)
1
1ight
c cntuall)r
be ablc t do anything vith thc translati n r not is not the translator s busincss,
Thc Prcscnt d)cOry of translationa acti n11as a111uch idcr c nccption fthc trans~
lator
b The argumcnt that assigning a skopos to cVcry litcrary tcxt rcstrjcts its P
b itics
ll
ssi-
vs
k givcn skopos rnay of course
rulc Out ccrtain intcrprctations bccausc they arc not Part f thC translati n goal;but
nC P ssiblc goal(skoP s)` ould ccrtainly bc PreciSCly to Prcserve thc breadth c)f
sOmething
di rent , not somcthing rn rc or lcss ; f r translati n as thc rcal~
intcrPrctati
ization of on
233
thinklng of a sPeci c addresscc (in thC SCnse of: John sn1ith) or sCt of addressecs
s oftllc s od
muni
f rmul ing ncws items fc,r radio an(l tclcvision,so that as many rcciPicntS as
PosSiblc vill undcrstand
rc the cxtcnt t
vhich
a gr uP of reciP
ients can t)c rcPlaced by a tyPe of rcciI)icnt In many cascs such an addressee_tyPc
may bc llluch more clcarly cn isagcd, Lnorc r lcss conSCi0usly, than is assumcd
by acl ocatcs of the dailu that transladons lack spcci c addressees (Cf als
lVlorgcnthaler 1980
for examPlc, if a
as clain1ing that this aPPhes t tcxt as reahzati n;f r a tcxt is also Potcntial in thc
SuPersuI 11nati
trcnt functi ns
Agrccd;but vhcn
a text is
Small sct f functi ns)ctc ThC sk pos thcory does not(lcny that thc same text
n1ight bc uscd later(alS )in s,'ays that had n t bccn foresecn originally, It is` cll
kn wn that a Frdnsf Fum is a tcxt in its own ri8hc (H lz Mnttari cF d` 198 5),
/ilss (1988 48). F r thiS
vith its
rcason not c cn potential tcxts can bc sct up iith no particular goal or addrcsscc
_ at lcast not in any adcquatc, Practical r signiscant vay
blcm f
bct vecn
sOurcc and target tcxt Holz-NA nttiri (1988) ri8htly insists that f ncti nal
constancy,Pr Perly undcrst d,is thc cxccPti n rather than thc rulc Ofrcle ance
t tl c ab vc
cct ns lll gcncrd is al h fcDll wing comment(ibi(l:7):
234
HANs J
ERMEER
VhCrCby
their Pr cCsS
asPect is ignorcd, A dead anat n1ical sPccirncn docs not e adc the
clutchcs of thc dissccting knifc, t
incrcascs thc risk that ndings vill bc intcrPrCtCd in a vay that is trans_
lati nall
irrelcvant
3.4 I havc agrccd that onc lc umatc skoPos is ma mally R thhl imitauon f the
original, as commonly in literary translati n Truc translati n,
vith an adcquatc
skopos,docs not lncan that thc translator I,,usF adaPt to the cust ms and usage f
thc target culturc, nly that he c n so adaPt. This asPCct of the skoPos thC ry has
bccn rcpcatcdly n isundcrstood, (PCrhaps it is onc
sprcad like vild re but rnust rst bc hushcd uP and thcn fought o cr bittcrly,bcfore
rtoisc thc ry
(Klaus Mudcrsbach,
hether
pcrsonal collalnunication): thC sk Pos is ah ays (already) there, at once,
thc translati n is an assilnilatin8onc Or dehberately markcd or vhatc cr What thc
skoP s states is that onc must translatc,consciously and consistcntly,in accordancc
vith
s mc Principlc rcspccdng thc targct tcxt Thc thcOry docs not statc vhat thc
principlc is: this must bc dccidcd scParately in cach spcciHc casc ptirnally
`n thus onc
faithful rcndcring of a sourcc tcxt, in the scnsc of a trans-coding, is
PCrfCctly lcgitirnatc goal Thc skoP s theory rnerely statcs that thc translator should
bc a varc that som goal exists, and that any gi cn goal is only onc among many
ncs.(How many goals c actually rcalizablc is anothcr matter,XVe m ht
P SSiblC
assumc that in at lcast somc cases thc numl)cr of realizal)lc goals is one only)
Thc important Point is that a given sourcc text docs n
translation
htcrary scholar ctc,; and als that every action is guided by a skoPos. If vc n
v
turn this argumcnt ar und vc can Postulate Priori that translation~because it is
an action~ah ays PrcsuPposcs a skoP s and is dircctcd by a skoP s Itf llo :s that
C Cry
skoP s in order to be carried ut at al1, Evcry translation PrCsupposes a co 1rnission,even though it rnay l)c sCt by thc translator to hi1nsclf(JT11FF rr ns` rc
cFos
FO rf,e or i
Ffl s c
PiIaJ
idcnticalvith thc skop s attributcd to thc sOurcc text:thcrc arc cascs vvhcrc such
idcntity is not possiblc
r bccausc hc is required
tla
a cc,mn on
lJ r
235
tl,c text I11 rcal lifc, the sPcciicati n of purPosc, addrcssccs CtC is usually suf
`
xx
isc indicatcd,it
mc astro-
nomcrs,and thc
an imPlicit(orimp ied)skoPoS It nc
clthelCss seems aPProPhate tO strcss herc thc
ncccssity for a change of attitudc alla n many translators and chcnts: as far as
PoSsible,detailcd information conccrnil)g the sk P s sh uld al vays bc gi cn
f bil)hcal
tcxts) thc abo C dc niti n, xlith thc ass ciated argumcnts, all
s us
Ac n1n1ission colnPrisCs(
P ssiblC n thc f
ll
nac nunission
cati
n ofd1e ain1ofthc c
l,alnis-
nditi ns
undcr hi<Jh thc intended goal should bc attained (naturally includinE: Practical
mattcrs such as dcadhnc and fec) Thc statcmcnt of goal and thc conditi ns should
mmissioncr)and tllC anslator,for
1ight
r e en
1nakc
uld) nly bC binding and
be rccci cd in thc targct culture Herc thc translator sh uld l)c ablc t
in
284,n tc4
Thc translator is the cxPert in transladonal actI
Thc rc,u/izdbi
dc6niti n,rnust in
ol
mi8ht say that thc rcahzability of a con1n1ission dcpcnds n thc rclation bctvveen thc
targct culture and thc s urcc tcxt;yet this vould only bc a special casc ofthc gcneral
236
HANs u VERMEER
h
ve cr,no
translati n is Possil,lc~
at m st
a re
c shall
vidc rangc of PotCntial, including c,g Possiblc cxtcnsion through the adoPtion f
PhCn mena fr m ther culturcs Ho v f1r this is P sSiblc (lcpcnds on the targct
culture (For thiS kind of adoPti n scc c.g Toury 1980)
I have becn arguing~I hoPc PlauSibly~that c cry translati n can and must bc
assigncd a skoP s Thisidea can n0 vl,c linkcdvith the conccPt f conunission it
is prcciscly by mcans of thc c mrnission that thc sk Pos is assigncd,(Rccall that a
trcanslator may als SCt his Own c
mmisson,)
action is a Particular kind of intcrcultural acti n)rnust cntcr into nc8otiations vith
thc clicnt in rdcr t cstabhsh vhat kind of optilnal translation can bc guarantccd
optimal
hcrc ~it is
prcsumably a suPra^individual conccpt Wc arc si1nPly usin :thc tCrrll to dcsi :natC
onc f thc bcst translati ns P sSiblc in thc given circu 1stances,one of thosc that
bcst rcahzc thc g al in qucstion, Bcsidcs, Pti1nal is clcarly als a rclativc ter
optillaal undcr certain circumstanccs rnay mean as good as Possil)lC in vie v ofthe
1
The skoP s
f a translati n is thcrcf rc thc goal or PurP sc, de ned l)y thc
commisslon and if neccssary a ustc(l by thc t1 anslator In or(lcr rd1c sk PoS to
bc dcHncd Prcciscly,thC c mn ission must thus be as sPccinc as P SSiblc(H lzM nttil 11984) If thC c mmission is sPcci c Cnou h,aRCr possiblc a(lju mcnt
by thc translator hirnsclf, thc dccisi n can thcn be takcn ab ut h
t translatc
Ptirnally,ic `vhat kind of changcs vill be nccessary in the rr nsF tt`n with rcsPcct
"
This c nccPt f the con n1ission thus lcads t thc same result as the sk P s
thcOry outhncd abovc a trdnsF Fuil, is Pri1nar y dctcrn1incd by its skoPos r its
co 1rnission,acccptcd by thc translator as bcing adcquatc t
As wel a al c,d,a dJ s` rum is nOt iPbO f cro a f;ith imltauc,rl d thc sOurce
consciously,or clsc l)ccn ncglected or evcn rcjcctcd alto cthcr that is,the fact that
Ncgccung to
e tllC c mmission
there has bccn littlc agrcclllcnt to date ab ut thc bcst rncthod of translating a givcn
237
ab
CCn different
n much m rc than intuition vvhcn ch sin8bCt
ariants vhich may aPPcar to the individual translat r to bc cqually Possiblc and
aPProPriate in a gi cn casc,h
c er sPCci c thc skop s)ThC SkoP s can als hclp
t detcr1 1inC
vhcthcr the sourcc tcxt nccds t
bc translatcd ,
Paraphrascd r
bc ablc t
rcl
sPCciHCd c mn ission,
vell
JPso` cF@
vith the
hat thc P int f a translation is,to l)cc nscious of thc action~d1at is thc goal of
thc sk P s thC ry Thc thcOry camPaigns against thc bchcf that thcrc is no ai1n
llowing
claims are ju
i c(
ns0ous some
thing that is t
ften dcnied;(2)the sk P s, vhich is(or should bc)de ned in thc
C0 11nisSion,cxPands thC P ssibilities f translati n,incrcascs thc rangc f Possiblc
the thc ry:vhat vc are talklng about is no lcss than thc cth
va
hcart f
s f thc translat r
con11nlssIOn
An kl Frcnch tcxtb k
of consklcrablc valuc S
n e
to tvo
nePhe vS ThC
will had bcen bldcd whcn thc ink was st l wct,so that a numbcr ofsmallink l)l ts
had aPPearcd in thc tcxt, In onc Placc,thC tcxt could rcad either as d
ix t vo or
d cux of thcn
Thc la suit
vas aboutvhethcr the scntcncc in qucstion rcad a
cfldcun d ux c nr m1
dncx Cach,tw hundred thousand ancs,
r a ch cun d cux
r rnight for instancc pro idc a notc r con ment to thc cffcct that t
ere
rcadings
nl
238
HANs J
ERMEER
uscd instrumcntally ;thc translation does not need to rcPr duce every detail,but
ahns at an cquivalcnt cffcct ~Thc tvvo diffcrcnt solutions arc cqually PossiblC and
attainablc bccausc cach Conf rms to a different skoP s, And d1is is Prcciscly thc
P int fthc
cxamplc:onc d cs
oi(l,as it
crc,but
gics arc bound to tcxt varictics only in a strictly lirnitcd vay )The SOurce text
aricty dcter_
does n t dctcrn1inc thc
aricty of thc targct tcxt,nor does thc text
mllle so~/ccr
tl
e rm d thc ta ct
f
aricty , in the sensc
appropriatc tcxt Varicty A text
a Classi
catory sign of a
nsF rum,
c nf rn t
For Cxamplc:
An ePic iS usually dcnned as a long narrati c pocrn tclling of hcr ic dceds But
a cty has th
H mcr sOs h also been alldated into a n ve s text
changcd fiom cPic t n vcl, bccausc of a Particular sk Pos, (Cf Schadc valdt s
eS thCrc for this change;als
(1958)tranSlation into German,and the reas ns hc
c Vcrmeer198 89-130)
Chapter 20
T1
Il
lJ
r;
P sSibihty ofthcir rclcvance to litcrary theory has oftcn been denicd sincc the heyday
f thc rst gcncra on of Gennan Ro 1antic theo1 lsts and translators This artldc
vill
Brccht
s il urr r
Cour c und i rc
on Gurkcn
as Thcrc
(B26/H5),in which the PrayCrbook Mothcr C uragc uscs to wrap hcr cucumbcrs
bccomes transformed into a ledgcr, and thc inn ccnt cucumbcrs thcmscl cs gro
n,(Jurkcn,suPposCdly thc Point at vhich thc last transaction
into an imaginary t
`
vhoSC translati n
tes
of/lr
Jler
(B128/B65),whcrcas Brccht
until t nnorrov
thing hot to cat B th Hays and Bentley Painfully miss thC P int vhcn thcy translatc
ci
crdenvollen,hat dcr Konig kcincn spass gckannt as
`vcnn
cincr
nicht
hat
s
if therc had been n b d
vh needed frceing, thc king vouldn t ha c had any
SP rt (B58/H25)and if n
ne had ll
nrcd to bc frcc,thc king vvouldn t ha c had
1982
240
ANDRE LEFEVERE
(B58/B25)rcspecti cly The German means somcthing bittcdy ionical
any flln
hkc thc kin8did n t trcat lightly any attc npts to rcsist bcing libcratcd
, E cn
the
Manhcilla translati n nods occasionally,as vhCn dic XVciber rcisscn sich um dich
(the
mcn
vhich
v ukl PurSuc this stratcgy to thc bittcr cnd, such a
you fools
stratcgy
vould inc itably lcad t
ocatcs
hhusclf a k c cong1 atulatory pats on d1c back(aRCr a ,hc has bccn ablc to sP t
thc n1istakcs), rCgrcts that c cn good translat rs arc oRcn caught naPping in this
way,and suggcs
tl
anslators if wc want t
c
ays
Thc situation changcs dramatically if vC stoP lamenting thc fact that thc Brcchtian
cra
in England sto d undcr thc acgis not of Brecht hirnsclf but of arious sccond-
om
hterature~ or e en
li
and their
v rk arc al
, rcfl acti
ns
ground or,f you will,arc rcf1 actcd through a ccrt n sPcctrum,just as thcir w rk
i usvorks thr ugh a ccrtain sPectrum
An aPPr ach t litcraturc vhich has its roots in the Poctics of RoIuanticisln,
hich is still
and
crv much vith us, l
n t be ablc t
among thcn1,thc assumPtion oFthc gcnius and originahty ofthc author vho crcatcs
cx ni/,1`o as oPposCd t an author likc Brecht, vh is dcscribcd in thc 1969cdition
of thc BrjFdnnic
as
2 As if
ShakcsPcare didn t havc s urccs/ and asifthcrc had not bccn s mc vriting on d1c
Faust themc l)cforc G ethe AlsO assumcd is thc sacrcd charactcr f thc tcxt, VhiCh
Brccht
v rks
of htcraturc
bc rcconsidcrcd vhen thc true quality of his plays can be asscsscd indCPcndcntly of
pohtical afhhati
ns/
3as if that
vcre PosSiblc
t to suffcr fron1
t vo
241
First of all, lct us acccPt that rcfractions thc adaPtati n fa v rk of litcraturc to a diffcrcnt audicncc, Vith thc intcntion ofinfluencing d1c`vay in ,hich that
audicncc l cads thc rk~havc
to be f und in thc bvi us for 1of translati n,or in thc less obvious f rms of crit
icisln (the
holcsalc allegorizatlon of thc litcraturc of Antiquity by thc Church
cntial in cstabhshing thc rcPutation of a ritcr and his or hcr vork Brccht, eg
achicvcd his brcakthr ugh in England Posthu1 usly ` itl) thc 1965 Berhncr
Ensemblc s London Pr ducti n of Hrr1Jro t/ , vhen the Britis11critics bcgan t ra e
vcSs and general cxccllcncc f it all
about thc PrCcision,the Passi n,acrobatic Pr
N1crcifully,as nonc ofthc 1undcrstands Gcr1nan,thcy coul(l not be Put off by the
actual contcnt f this Playr +
It is a%ct that thc g1 cat majority of I caders and d1catrc-gocI s in thc Anglo-
saxon orld
ori ina1
:rccht ( vh
aPPr ach hjrn through rcfractions that run thc vvhole gamut(lcscribcd abo
e,a fact
nitiOn of Brcc11t in the unitcd statcs is duc to thc drama critic Eric Bcntlcy,
ho
translatcd scvcral of Brccht s Plays and11as :rittcn sc cral s und critical aPPrccia~
; It is adn ittcd that Brccht has rcachcd Anglo-saxOn audicnccs
tions of hiru
through son1c lond of slnOsis 'hich cnsurcs that gcnius al a)s triumPhsin thc end
and vhat imPhcations could it ha e for a thcorv f literature, once its cxistcncc is
adn1ittedP
n thc cry
Stit
thftll t
hat
Rc acti ns ha c ccrtainl not bccn ana yscd in any way that docs justicc to thc
ssemlllltion
of a ccd n attthor s
ork,
c ntention
is that thc
ha c
n t
bccn studicd bccausc thcrc has n t bcen a framcv rk that c ul(l luakc analvsis
of rcfractions rclcvant vithin the idcr c ntcxt of an altcrnati c theor ,That framc~
: rk cxists if rcfracti ns are thoug11t of as Part f a systcn), if the sPcctrun1that
rcfracts tllcm is deschbcd
Thc hcuristic
nmcnt of
and peoPlc
h
titc,rcfract,(listributc,read th
l,
ic ne
that is rclativcl
ha
242
ANDRE LEFEVERE
tions (NIaccCnas, the Chincse and h1dian ElnPcr rs, thc sultan, ari us l)rClatcs,
n blen cn,Provincial
vritcr
(thc patron assurcs thc xl'1iter s livchh od) and a status co1nponent (thc
achic cs a ccrtain Position in sOcicty) Patrons rarcl in ucncc thc litcrar s stem
l gy
or
diEcr-
id10ut c
J orher
sh uld
be c nu11crCial?
mPunCtion:
ad vay~
Why
that is,
Thc litcrary systen1also PosScSSCs a kir1d ofc de of bchavi ur,a Poctics This
nsists fb th an in cnt ry con
P Ctics c
ith undiffcrcntiatcd
has to,()r may bc allo cd t ,function in socicty In systcn1s
Patronagc thc critical cstabhshmcnt vvill l)c ablc t
ill
trying to don1inatc
vholc,and cach
ill havc its o vn critical cstabhshmcnt,aPPlauding
nP eticS and dccryi11g vhat thc
thc svsten1as a
c lnPctition
has t
thc high gr und for itsclf, The gaP l)ct vCCn high and
p9
idcns as colnn)cr_
c samc umc
A Hnal constraint oPcrating
vithiI
hat
rittcn,both the f rmal side of that languagc(
is
turc This
243
nf rm
as Chccsc n
K s aufs Wcissbrot
sirn arl
/ar
l,
as
d
Workl
us that thcsc
changcs ha c n d1in:at all t do vith thc translator s kno :lcdge of the lan8uagc hC
is translating Thc cha11gcs de
straint,and the als
nitely P
sh
v that thc translators arc fully a
v uld bc11 earthly rcas n to changc thc tCxt othCrVvisc Translati ns arc produccd
undcr c nstraints that go far bcyond th
se of natural languagc
in fact, thcr c n~
or linguiStic oncs
exPlains
h) ccrtain vorks do not takc, r cnjoy at l)cst an a nbiguous Position
carry a
.ritcr bcing translatcd ithin thc systcm on1 vhich thc translation is n1adc XlVhcn
us a litdc kn wn Gcrn1an immigrant,
Hays translatcd Brccht in 1941, Brecht
ccrtainly n t among thc can nizcd titcrs of the Gcrmany of his ti111c( vhich had
burnt his b ks cight )cars l)cF ,rc) Hc did 1 ot cnjo) thc canonizcd status fa
Th Inas
ann By thc tin1c Bcndcy t1 anslatcs Brccht, the situation has changcd
anhcirn and
illctt start bringing out Brccht sc llcctcd orks in Enghsh, thcy
are translating a can nizcd auth r,
vh is nov translated m rc n his
vn tcrlns
:n PoCtics)than n th sc f thc recciving system A historio~
(acc rding to his
8raphical refraction in thc 1 ccci ing systcn1appcaring in 1976gt ants that Brccht
N
t
cnticth ccnturV,
Thc dcgrec to which thc lc,rcig11
it e1
on the thcr hand, bc dctcrn1incd b thc nccd t11at native s stcIln has of hin1in a
ccrtain PhaSC f its c lution l hc nccd k r Brcchtas grcatcr in England than in
244
s
cnccd l,y Pointing to thc Bcrhncr El scmblc, lcd by a g1 cat artist, c nsisting ol
vcrHo`ving vith idcas~ and statc-subsidizcd t thc hilt s VVhere thc nced f r
rc easi y
hghtly fc)ra
hilc, His 1951 antho ), T eP` l, docs not contain any v rk by
Brccht;hc als statcs in the intr ducti n that unduc PrcOccuPati n ith contcnt,
hand, series Thrcc f From r/,c rl od rn RePcrr ir , Cdited by Eric Bcntlcy, is dcdi
ll All this is n t t i
uPly any moral
catcd to d1c mcn1 ry of Bert lt Brccht,
l gical c nstraints
rcal
cxistence
ofi(lc
ut
the
cr
iudgmcnt Itjust scrvcs to Point
e cn
P Sitively chan
Pi n it:
ho nccds
Rc actions of Brccht s vork a ailablc to thc Anglo-Saxon rcadcr
lst
riograPhy,
I havc
them arc11 ainly f thrcc kinds: t1 anslation, criticisln, and l
l
ked at a rcPrcsentati c8amPlc of thC last txl:ok"1ds, and rcstrictcd translati n
analysis to il
clrh r Ccl1`r
uc Brechtis n
t1 ePrCSCntcd
`hich iS n
and 1975 ( vhich is) ThcSC anthologics, uscd to introducc thc studcnt to dran1a,
P1ay an imPortant Pa1 tin d e Amcrican litcrary systcm In effcct, they dctcr~
cld, r thc
inc
hich authors are to l)c canonizcd Thc studcnt entcring thc
cducatcd layman, ill t1.nd t acccPt thc sClecti ns,olltrcd in thesc ant11ologics as
d
n
an oPtion for thc lay readcr Thus, forn1al cducation PcrPCtuatCs thc
l gics
l)lay
litcrarv s stcrn,
'nC^l,d`
s poetics,
but vith rcscrvations; botll of thcsc dc iccs can bc usCd vcr cffcctivel in thc
thcatcr, but thcy intcrruPt thC action and must thcreforc be uscd sparin l) ; ^
ssil)le t
4
ith,and thc tcnsion incrcases rapidly
Thc incklcnts arc of high tcnsi nt start
~vhich Precludcs the cry Possib ity f epic dran1a 1^hc imPo1 tant P int herc
is that these statcments arc PasSCd as dcscribing t11e drama as such, om a
MOTHER COURAGE
S CUCUMBERs
245
Position ft tal auth rity This Poctics also Pervadcs thc 1969Brirtinniccz cntry on
Brccht, vhich states quite l gically and c nsistcntly that hC :as Rcn bad at crcating
h ing
1s
nP0Ctics,
by insisting on his o
vhich challenged traditi nal assun Ptions about drama Rcfractors Vho do ha c a
reccPtive attitudc to vards Brecht hnd thcn sclvcs in thc uncn iable P sition of
dcahng ith a PocticS ahcn to the systcnn thcy arc opcratin:in Thcrc arc a numbcr
of stratcgics for(lcahng :ith this Onc can rccogni'c thc valuc of thc Plays them~
cs, vhile disluissing the P etics out of hand: thc the ry of ahcnad n vas only
16
so1nuch nonscnsc, (lisProved by the sheer theatricahty of all his bctter
v rks
scl
Onc can als go in for thc Psych logical coP~ ut,acc rding tovhich Brccht s PoeticS
theory d es
not conccrn mc I an1con inccd that Brccht vrites as hc docs,n t so muCh from
a prcdctcrn1ined calculation bascd on hat he bchc cs to l)c thc c rrcct g als for
17 A third
thC Present revolutionary agc, as fr m thc dictates f temPCramcnt.
strateg for adaPting a rcFracti n to thc nativc systcm is to intcgratc thc nc
vP ctics
into thc old nc by translating its conccPtS into the more fa 1ihar tcrn1inol 8y of
can,in fact,accomn odatc it,and can allo v it t cnter into the in entory
tl e
sO that hc mt
Thc same strate eS Surhcc agaln in inttrP tations of Ir Fher c urqJ Scl (i)
m datc Brccht s(hrcctness of dicti nt the Poctics of the Br ad :ay stagc Hencc
rnakc clcar
,hat Brecht vantcd that rcadcr or sPcctator to piccc togcthcr f r hirnsclf, Brccht
246
ANDRE LEFEVERE
stagc dircctI
aus
is rcndcrcd b Ha s
c ducFi n (B3
arc translatcd b Ha s
rhc s mc
Du
to Kattrin
as You
rc a
tries tO sol c the Problcm frnaking Brccht con1Plctcly lucid b l11cans of cxces~
si e
cr sci(l
you?
instcad of Plain
h arc
bccomcs Who d
ou think
r u
areP
auch nix
to Cat
rcndcrcd as I kn
vy ur ProblCn if ud n t nd sOmcthin8t cat and quick,
the Chief will cut our ht hcad~of ( 4o/B14)instCad f thc caPtain will tcar
ur head offif thcrc s nothing on thc tablc,
cithcr
'
the Play,
aPproxirnating thc model f thc musical For cxamplc, Bcntlc adds transitional
hncs bct /een the sPokcn tcxt and thc s ng in Das Licd v m XVcib und dem
S ldatcn,
r:
an old sh :ifc
and this okl sh vifc says shc(B45/B18)
In dle translation therc is a tcndcncy to` ards thc vague, thc abstract, thc chch
Corrl ndc
ut sausagc
Lct Coura :e heal thc 1first
hthvine ofthc Pains of body and s ul),
vhich Ha s translatcs as
B ncbare
Andvine
Bentle
tl
c rei
als
t slake and s
thc
your dread(B25/4)
lnakcs thc tcxt fthe s ngs thcmsclves c nform m re to the stvlc and
nal
247
s soJ
s int
amour
t
ur
tllllc
bccomes
He rnust be hating,hatjn{::,hatin{::
Er muss gcn
248
ANDRE LEFEVERE
tcXt,
h C Er muss forn Kaiscr stcrben
ia
is turncd int
vhcrcas the German1ncrely n1cans he11as to(hc for his ernpcrorr Thc lcast that
can charitably be said is that Bcndcy bviously orks t a(liffcrcnt PoCtics than
Brccht;he must ha c behc cd that this(liffcrcnce ould make Brccht rnorc accePt
hcsc cxaInPlcs again lnakc it clcar that the Pr blem
al)lc than a straight translati n
hcs n t 'ith thc(licti nary,that it is not onc of semantic cqui alcncc,but rathcr
hich thc P ctics of thc
one ofa c rnI)ron isc bct vccn t`Vo kinds of poctic3, in
rccei ing systclla plays thc(lon1inant Pa1 t
Thc tcrsc,cPisodic Structurc of Brccht s play and thc stagc dirccti ns designcd
to givc somc hi11t as t thC -ay actors sh ukl act arc t
(
hcn
the cook
sky
al
his head
(B90/B44)
m rc ifit is to
Brcchtian dialoguc is anothcr Problcm It Inust bc lnadc to fl
t in
xx ith
actors should obviousl) not bc allo vcd to stand around for t long, ithout
anyd ing to say Consequently
'vctte Dann K nncn vir ja suchcn gchn,ich gch gcrn hcrun1und such
chcn(laucrtP
Il
c
v u,Poldi,it
r things, I
tWo Wccks )
bec mcs
249
`vccks of it!
Thc Col nc ReallyP C uld youP(B76/B36).
1: e
: :Fl
:y
yrl : : FF
F
:
ll
&n ti
=
1
: l1
l:y
i 1
:c
nt
:l
vhat f
ll
/; :1iai
vs it have been added
Brccht s ide l y is trcatcd in the san1c va)aS hiS P ctics in critical rci acti ns
had M thcr
: :
C
urage
ll1
ith
; W |l11
11
r1i!
}i
t llfI; l
i i i
W,
(f
l
i: :
26
(r
u: f r lTllJ
cIi
:
:lh I
acted od1cr
isc (XVhat could shc havc doncP Estabhshcd
:
i
:;il
lf :}l!l ll
ljrr
u:
t l
jl
Jt! :!{ ;
iI;
I:
i=:F
ti y: t ur
plays and instcad (lcclarcs that thc audicncc n1ust n akc uP its 0 vn n1ind
:Thc
C:
1)est
;lr
l
lftW
a:l
rl :
l)I
sr
cJ
:lh
T=
Pr
t
J;
e}l IIl
n his o vn
tcrms
:}ll11
250
ANDR
LEFE ERE
11F
t
J
c T
if
hat
at htcrary stCms arc st cRastic,not mcch~
n
d hC
dns aPP0ach
{}11: ;IsF;c lr
a
l rlifi :!ji j :
:`JT
lf li
J
W
I
t h :
: ::t
: 1::
'l
fl;
:l
ll
l LIkc go
ng`
n ca;
l
j
f 1r
tc
|f
T 1, :
t&
ht
l iHP11
:|| i
1I
si1nply bccon1cs
ukl d
`vhat thcy c
lJ
:
s F:$
::l
$ J 1~ 1 ~
(thC t`vo of us v l go out1nto that cld and scttlc this busiI1css like lncn)bcc
lncs
MOTHER COURAGE
s CUCUMBERs
251
mit sPicssCn un(l Kanoncn (with sPcars and guns)is rendered as with re and
swor(l (B145/B76),Not SurPr in y,Manhcim, anslating latcr and in a morc
Brccht-fricndly chmatc,takcs thc oPP sitc dircction and makcs thc Pacinsna m re
CxPhcit,rcndcrin{:
So n1ancher xx
llt s
manchcs habcn
Comprchcnsi n of the text in its semantic dirncnsion is not thc issuc;thc changcs
ca11bc accountcd f r only in tcrms ofidcology
Finally,both Hays and Bcntlcy cschc v Brccht s pr fanities in their translati ns,
subn1itting t the codc f thc Us cntcrtainmcnt industry at thc tirnc thc translati
ns
:crc
rittcn, albcit
ith s mctirncs rathcr dr ll rcsults
fuhrt scinc Lcute in die
Scheissgass/ cg, (lcadS his Pe
A stinkng trickr
(B45/H17/B17);and
Du
and Y u
c f ulcd luc uPr
gott`
ct
lDtt
in
(B83/M170l
c ic
s of
b i usly
c uP~thC
gct Pcrmission to rePhnt Brccht in Enghsh,and certain cditors just gi
economic hct r in its PurCSt rm Lcss b i us,l)ut no lcss powcrhl,economic
considcrati ns arc alludcd t by Barnctin thc introducti n to CFdssic TFlc rrc,a collcc~
tion of plays dcsigncd to bc thc con panion olumc t thc Pubhc Broadcasting
systcn1
vith a :c ~kn
n play, ShakcsPcarc
classics
wc s Ed rd
s Il
cbcFfl
JI(writtCn in the
ok, t vo
of thcse is an adaPtati n of
ltairc s prosc ncti
vvCrC
rittcn for
n,Cdndidc,and the
othcr is a Play ab ut the lifc f thc Enghsh Poct John Milton 30It is hard t scc
252
ANDRE LEFEVERE
commcrcially and poctically too unsa (ancl ma)bc als t o cXPcnSi e) r indu
;l h
asi e
bccause, if the
xs
dme allowcd to sing and phy thCm m ht excCed twenty llc)ur minutc s
ymcnt
An(l yct,t
hC Broadway gocr with no Gc1 man, or c Cn to thc Broadway gocr
with German,who Prcft rs t watch Plays rather than tO I ca(ld1cm,that was Brccht s
c,c urqge The rc acu n,in ther words,is thc rigind to thc grcat maJ rity
f PeoPle 110arc nly tangcntially cxP scd t literaturc Indced,it , uld hardly
I r r
ugh leiacu ns,and httle clsc,In thc us,hc r sllc ill ll you tllat
D c
itsclf i1)sidc a
`
,cdly commercial
of all criticism,thc blurb,
a o
hich is usuallv much morc cffcc~
tivc in sclling thc book than thc forlncr) It is through translations combincd
critical rcfracti ns(intr ducti ns,notes,con1
st
vith
articlcs on it)that a
ork of litcraturc ProducCd outsidc a gi cn systcn1takcs its
ncw
systcm,It
is through re actions in the socid s stcm s cduca
Placc in that
tional sct-uP that canonization is achic cd and,rnorc imP rtantly,rnai1 tained
is a direct link bet vccn Collcgc syllabi and PaPerback l)ubhShCrs
tl
Tbcre
backhsts of clas_
an JosePh nd H
BI
ers)
underestilnatcd cithcr
MOTHER COURAGE
s CUCUMBERS
253
and hc mana:Cd t0 vin a ccrtain dcgrce of acccPtancc for thcIn by thc ti1nc11c(licd
Hc ha(l achicvc(l this d1rough a combinad n f original work (thC tCxts of thc
Plays,thc thc retical
th sc pr
:ritings)and re
acti ns
ncnt of hs P cjcs(what thc thccatcr is r)was a 1 1y radical dcPa urc ()m thc
PrC ading Poctics of his ti1nc(though PCrhaps not so radical vvhcn c mParcd t the
PoCtics f a Prcvi us hist rical rnanifcstation of thc systcm hc vorkcd in, namcly
mcdic =al morality Plays),dCspite thc hct tlaat many of tl
ask thc
vrctchcd question in ho f far is all this nc v? It is a vretched qucstion
bccausc n thing is e er new; thc nc :is a con11)ination ol` ari us clcments iom
thc ld,tlle n n noni d,il11l)o s fl m other sFtcms(at ab ut thc samc dmc
Brecht vas cxpcrirncnting vvith adaptations m Chinesc Pcra,thc Chinesc Poct
Fen Chi rcfractcd thc EuroPcan s nnct into Chinese)rCarrangcd to suit altcrnati
e functional
icws f litcraturc This h lds true f r l)oth thc imPhcit and thc
CxPhcit c nccpt of a Poctics,dnd for indi idualv rks f litcraturc vhich arc,to a
in fact,csscntially thc PiCcin togcthcr f othcr pc Ple s idcas/ butin such a vay
as to gi
f vhich
Platcd, c mn ented on, idcnti ed ith, aPPhcd t lifc, in a nun 1)cr of csscntially
su0jectivC ways;an(l thcse acti itics t re all re acti ns dcsigncd to influcnce thc way
in
hich
rks f htcraturc arc PrcscntCd to studcnts vho a1 c bcginning the task ofstudying
htcraturc syllabi,rcading lists,anth logics,rnorc oftcn than n t offering disparatc
Thc v rd,thcn,can nly be said to rca y crcatc thc rld,as thc Romanticislnc it,if it is carc ully isolatcd om thc wodd in which
inatcs And that is,in thc cnd,imPOsSil lc;thc v rd docs n t crcatc a vorld
ex niJ,1f
i
n it crcates a countcr
v rld,one
that is fasl
that can bc explaincd,understo d bcttcr if thcsc c nstraints arc takcn into account
254
ANDRE LEFEVERE
If n t,
ut f thc tcnsion bct vccn genius and thc c nstraints that gcnius has to oPcratC
undcr,accePting thcn10r sub crting them A scicncc oflitcrature,a tyPc of acti ity
that trics to dc
ra 1i cations,
ovn
sPcciHc domain,
ill
Part thcy Play in thc cvolution f a litcrary systcn1,and in the cvoluti n f htcrary
systems as such It ill als have t study thc la
s govcrning that cvoluti n thc
constraints that hclP shaPc thc PocticS that succccd cach othcr
and thc poctics of diffcrcnt systcms as cll as individual vorks Pr duced n thc
basis f
a gi
systcn1,thc ay critical
i cn litcrary
rcfracti ns and many translations a o
rittcn in thc
cdly
readcr thc Inost comPlctC SCt of matcrials that can hclP hin1 r hcrin thc c ncrctization f the text,a sct of matcrials hc r shc is cc t acccpt or rcjcct
A Systclxls aPPr0ach t
t
Produccd n
riograPhy, translati n,
ursc,takc
grcat pains to cstabhsh itsclf as abs lutc and etcrnal),but n the basis of that dcsirc
t
ncs p cnthg
iI
portant that it
Notes
The tcxt f Brccht s
Jrur cr c
in my analysis Thc Bcntlcy translati nI1 cfcr to is thc nc PubhshCd l)y Methucn
f thc
1 M
2
MOTHER
A C
255
(L ndon,
1970),P, 88a
4 Esslin,R cc jons^P,83
5 s Kunitz,cd, cnricFh Cc,,F
P 116a
6
COURAGE S CUCUMBERS
Quoted in K H SchicPs,Bc
2cnr(NCw
, 1urh ^,FirsF s
Y rk,1965),
fr Brcchr(Ncw Y rk,
1977),P,265
E Bcndcy,ed, T`
11
E Bcndc),cd,Fr
ood Ch , 1951),P 6
m rhc fotfc`n RcPcrro re,Scr,cs
cc,(Bl omington,1966),
cP`dI (Englc
l,
P
12
I3
14
Jlc Humcznirjcs in
Drdn,d(B st n,1975),p v
L Pe c,Cd,D n"ons gfD d(New Y rk,1970),p,4,
ll
I,,
is,cd,fz,rrodL`crion ro[
l J
rcr zr
PFd (Nc
1969),P 2
15
16
17
n9'c
Pcdid Br
19
20
nnjcd,IV, 144a
1s
`York,
Y rk,1969),P,239
cd M Frccdn1an
1974),p 152
K,A Dickson,
"drJs(Jr
() G Brockctt, Pc`sPccrirc
d( x%rcl,1978),P 108
on ConrcrnPorcz9
TJlc
P216
Br chF,
21
1973),P 642
22 M Morlt,) ,Brcchr(L
23
K Richar(ls n,cd,
nd n,1977),P
I
cnFicF Ccnrt
58
1ninJs(L
ndon,1969),P 89
ircrdFvre(Nc Y rk,1980),p,116a,
26
B d and Edgerton, C
27 Esshn,R9
ccrlons,P
cz Dicrion IJf,P
28
29
Barnct,C
30
114b
77`umb
c Tl,e rrc,P,
`(1ss
Barnct, C`dssjc
T/,c rre,P, x ii
31
32
H Clurman,Tl,
Nd ed fi,,qJc(Ncw Y
rk,1966),P 62
Chapter 21
Ph E LeWis
Diffcrcnce in translation
:
sJ
en1arks vas
it n)attcr that,undcr a quitc(hfferent titlc,l the rst ersion()f thcsc
chP2In
xx
hat rcspcct
corllPoscd,Prcsentcd,cventually revised,and pubhshed in Frc1
n1igl tk bt
ni callt tlaat thlsl l,lcce r Itl Cl b ok,D ncc in dns`dhon,cn
c rd c t
|tl Fr
call
hat cllll)arrasscd
leavc thc terrain nvhich thcsc s n e
qucstions lie F r thc rnomcnt,hovvc cr,lct us n t Prctcnd that c can taCklc then1
cly Lct uS bc c ntent vid`
hcad- n, r indccd that xxc can cvcr addrcss thcm dccisi
ith hich :c arc
rdcr to introducc the Problcn of translati n
dc eloPi11g9 in
trying to reckon,a si11 le conu cnt conccrnin thc changc in titlc,The li inal cssay
tcntous hcading
account
E)iffcrencc in
tation_ in translati n In thc scc nd Place, cffccts shiRs thc stress a vay fron1thc
f r
Pr gran
f translati n
1985
nsequcnccs
of
discrcctl)
vs
an alternati
lati n~to
dlo vs di renc e
in in Diffcrcncc
translati n, Of
257
in trc
in Translati
n,
arc parts fn n1inal Phrascs that initially apPear underdctcn incd(since thc titular
function is Prccisely to inaugurate thc clab
stealthy littlc PrcPosit rs arc
ti n
ac la~
bct
cen t Vo modes, activc and Passive, transitivc and intransitive, on cithcr
Of and
in
translation
n easurc`
and cvcn
tat
effect
ving the
~to
dcsig
d 0ol oPcrad c
principlc so t11c nc v titlc backs a =ay fron1 thc lcan int thcOrctical Prcscription
/crs la traducti n abusi c (by contrast vith of r in/ thC prcPofthc Frcnch
sidon 'c^is unequi ocall) (hrecdonal);it shiRs the accent away iom thc tcntadvc
f r translating Dcrrida and t
in
vhat scnsc docs this shiR entail translation? Is
Thc casure f Translati n
Progran
is and(l
EfFccts
indced a translationP
undcrlying thc rcc urse to a differcnt titlc and vith it an i 1lllcdiatcly altCrcd slant,
l
ith thc Enghsh languagc and conco1uitantly
translati
n l
vork
ity
ss
)int0an Enghsh
v rk
nun11)cr f
in11) rtant(liffcrcnccs
ing a
of Antoinc Cuhoh, Guillcn in-Flcschcr scts hcr con1parison of Frcnch and Enghsh
f an cnunciator
258
PH1LIP E LE
/Is
J iJ
sc p:t
: J :
allo fs f
r a nun11)cr f
lli ;{ l
k J d rm tc lldm b
Jr1:J
I;y l
s=::
jjI
:;1
vhilc n ncthcless
n1teS
: Ill 1s
aPPCar t
SJ
c nstitute
tcT
ct
;I
ec;
l:11
disc ursc, or, to Put it a bit lcss abstruscly, thc divcrsc rclati
ns~oRen madc
nal
vc er,
=c can dcri c the gain vvc nccd to n akc sin1Ply fr n
PurP SCS hcre, h
in
thc
dclnonstrativel
vith Frcnch
A str ng tendency t
%v r
dcFt`d`i7drI
n (this
IljfT t
hcart
siti n
to abstract
is actuahzcd in thc
:
:F ,
%1 J
l
`fT
259
mCn
P Sitc,d by thc
rm )
ahve/Jlun,
; and
into Enghsh?Clcarly cnough,thcrc is a m tif con11n n to thc f ur P intS sun1Lnarizcd ab c In b th of the kc domains ~ cnunciativc rclations and rcfcrcntia1
opcrations ~ that Guillen1in-Flcschcr highhghts, Enghsh calls for n10rc cxPhcit,
PrCcisC, conCrCtc dctcrn inations, for fullcr, morc cohesivc dehncations than d
cs
Frcnch,
This diffcrcncc,Guillcn1in-Flcschcr lcm nstratcs Inassi ely,n akcs f r innumcrablc Pr blCms in translati n,Thc pointis no longcr lncrcly thC hackncycd though
d ubtlcss
scnsiblc clailn that translation is imP ssible because the lcxical c rrcs-
rc dccisi
r allo v
f disc
ursc in thc ay
cr,butit nc cr
ne cr supPresses it totally Thc ProblCn1for thc
al
,to cci
in Enghsh vhat lost r modiHcd cnunciati c and discursi e relations arc functi n~
ing in the French and hat c nstruction of rcahty is cnacted by thc French For
thc translat r,hoxx c Cr,thc Pr blCm is n t thc samc;it is rather t
rcinscribc thc
Enghsh,
Or is itP For in fact thc c n cntional
ic f translation Puts thc translator
c
sion of thc Original that rcads
vcll
or sOunds right in t1 e target langua:e but alsO to undcrstand and il)tcrPret the
ll nal n1aste1 hlly so as t reProduce its mcssagcs R"thhlly,Thc very tlanslation
ntradict
ry exi8ency
ays
al vays alrcady t
o interPretations,a doublc intcrPrctation requiring,so to sPcak,
a doublc
vritil g; and it is the insur1n untablc lhct that these t vo interPretations
the Pportunity to translatc frccly and cxpansivcly, a translator vho is alsO thc
auth r
d e
translat
author~translat r can l)oth interPrct acc rdh1g to Enghsh and acc rdh1g tO Frcnch,
such, it v uld scclll, is thC rcady oPtion f a translat r dctcri 1incd not t allo
'
rc
version of this essay,I shall Put thC qucstion to Derrida hat indicators rnight his
PreSCr e thc tcn r or tcxturc or ta118CntS
ne f
Dcrrida
Abuse in translation
rk
Translation c uld
vell, fc ursc, be trcatcd as a lcitmotif in L,crrida s
Indeed,f r initjatcs it is surcly all to b ious that translati n,as a conCcpt and as
261
Those
prctation Such Probiug int rePrcsCntation and its(lcrivatives could hardl fail t
re ed,in its Outlincs,thc Pr cd of dCconstructivc anal sis that Dcrrida s ca1 l
rCPCtiti
lll n cntator
s l t rclativclv lll
is by n
transfcrring thC originars structurcs of rc cncc and enunciation,n1ust try and fail
1
to d the iluPossd)lC
,I
an no
` asking,`
cca-
ith
oul(l1)e ida deal
1
v rd rerrd1F,
vith thc adjccti c good in
asscrt ParcnthCtically, concCrning thc
lati n
tricks,
sition
rcnclcring,i11Dcrricla sc mmcntary,ofthc
rcFr iF~that,
Gcrman
not result frona a sirnPle concern f r hdchty or adcquacy but that,additi nally,Plays
a strategic rolc in unvciling the P
s statc-
lu11ctl ns
2p
0f translation in a l)r ccss0f gain as vcll
ss that has to l)c concci cd quantitatively rathcr than quahtativcly,cncrgctically
translation,
insofar as it is
t r
good
fc takc it
do vith the usc f abusc that is ePit luizcd by this cxamPle can
262
PHILIP E LE
/IS
bratccl Kll
s vork,an
n can PerhaPS bC ghmPscd n thc Onc hand,the imP ssibility of a fully faithful
translation points to a risk t be crc mc, that fveak, scrvilc translati n, fa
latl
tcndcncy t
Pri
On thc ther
r unsayablc,
hand, thc rcal Possibility of translation ~ thc translatability that
l quickly
bc asked,suPP scvC c nCCdC that thc strcngth of translati n lics in its abuses~in
thc Pr ductive differcnce c nsisting in that t vist or skc ing signaled by thc Prefx
tzb that is attachcd t thc don inant c(h) rd f usc h
far can thc abusc l)c carricd?
d cs
n cntional
facilit)
rcmain intact and arc indecd,in a scnsc,rcinforccd Hcrc is vhy If thc Play of
signiscrs and the rnaniPulati n of cnunciativc and rcfcrential rclati ns sccn1to lnakc
translation an activity of constant,incvitable c
riginal, as graphic
r Ph nic clcmcnts On
chich b th thc highcr~le el rclations and thc effects f
rcccp
sit ry
riting,to Pri Cgc thc capturc f signi eds,t give Prilnacy to l cssagc,content,
or conccpt vcr lan8uagc tcxturC No v this lucans that thc translating text vorks
Principa y and Princil ially by substituti n and gives Pri rity to rc-PrcsCntational
Pr ceSSes to the idcnti cati n f substitutc signiHers,to1netaPhoricity~vvhcrcas
nccpt of
translation is throvcn into qucstion and vhcrc thc clcar~cut scParability of signi cr
ancl signi cd,of fc,rcc and mcaning,is(lisl antlcd,what wc hcc is nc :er~ncver
signi
rma-
tion, and so f rth, No lcss than in thc translati n of poctic tcxts, the dcmand is
f
r dclity t
263
di trcnccs~h
k)rcncw thc cncr8y and signf ng bcha`iour that a translau()11
is hkcly to diff11sc In tcrms morc gcrn1ane to Dcrrida sn1 vC to displacc the translati n
xx=t
that abusc,c n11nittcd by the translator, vhcrcby thc translati n gocs bcyond~- slls
r~thc Original But again, can this l)c just any abuscP The absurd qucstioF1
i11f
ra(lccisi e tcxtual knot that vill bc rccognizcd by dint olits o vn abusi c fcaturcs,
n1
nubs in thc Ori8inal, l)yl)oints or l,assagcs that are in s luc sc11se forccd,that stand
rn ulati
ll
takc f rm in thc t1 anslati n in an anbivalcnt rclati n both xxith thc tcxt that it trans-
latcs and with thc language f the translation(thC lattcr incorport tes its Own systcm
f use vducs t bc1 esisted ll m within No d ubt thc Pr ject wc arc cn agi11g
hcrc is ultimatel) innP sSiblc: the translator s airn is to rcarticulate analogically thc
abusc that ccurs in thc riginal text,thus t takc On the f rcc,thc rcsistance, thc
n habitat,vet,at thc samc tin1c,also
it vill
havc a dual
ncti n~on
concePtual System
f vhich
the nc
nt0
vhic1 it
bccomcs a kind f unsctthng aRcrmath(it is as if thc translati n sought to occuPy
thc Original s alrcady1111sCttled h mc,and thcrcby, far
om don csticating its to
a critical thrust back t
vard thc tcxt that it translatcs and in rclati
ha
c alrcady unc0 credP Is n t thc Practicc oF abuse(lo med to givc in to thc Pre-
264
PHILIP E LE
/IS
n, oI
the onc in c
mPliancc :ith
thc
target language, the thcr in reahgnment xs.id1the riginal tcxt_ that I11ave becn
attcmPtin8to111akC sOll cthing ofit Ifsuch a1 csPonsc Pro es ncccssary in colun en-
tar)
rti ri it vould l
el)cccssary in
d, thc qucstion
voukl,
cus
on
a
Paradoxic
in1PerativC:ho
vt
say
t
o
things
at
oncc,ho
Predictably,f
`
0intcrPrctati ns sirnultane usly? 0r in thc amevvork of our inquiry
to cnact t
many thi11gs at oncc and to makc s mc ofthc rclations among thosc things said and
donc indctcrYninatc; rccourse to such a stratcgy obviously luakes cc
tah) tcxts of
Dcrrida excePti nally rCsistant to translation To(lcny thatlanguagc has this caPacity
is den10n trably foohsh,and t clairn that Phil soPhy or lin:uiStic thcOr)Sh uld n t,
culty ofan alrcady complcx pcrf rn1ance oflan uagC is aggravatcd,and vith
that hcightcncd difhculty thc ,cry abusivcncss that is made morc(lifHcult bec n1cs
thc dif
coin
bct
cen thc t
THE ME
265
use in translation
Wcn0 v
f r
ha c in PlacC, ia
conccntrate evaluati c attcntion on moments of dcnsity and intcnsity vhcrc thc play
its o
n tcxtual cffccts that arc conscqucntially and
hcthcr and h
tclhngly abusi cvith resPect t thC original In rdcr t scc
v guidclincs such as these n1ight illuminatc translation Practicc,it is of c
ursc necessary t
cxan inc a translati n through thc lcnscs thcy Pro idC ThC rcmarks that f llovv arc
hitc
Mythology, aPPearcd in Nc ircr Hisr Il in19746Thc analytlc w rk,which is
cxtrcmcly tcdious, vas conccntrated on ne Porti n of thc essay,thc nal Pagcs of
vhCrc Dcrrida undcrtakcs a co nnCnits sccond sccti n, Thc ElliPsis fthC sun/
tary on Aristotlc s disc ursc on mctaphor Thc vcry sirnPlc ad hoc proccdurc
ad Ptcd :as to corllPare the translation t thc riginal, hnc by linc and v rd by
rd, and t
n tc di ersc mani
thc translation a
ti
that arc not clcarl idcnti cd as such Thc cffcct f these alterations is subtracti
c;
thc translatcd
ersion Hattcns r softcns thc Original
ti
`s in Aristotlc
crcct fthis kind of n1issi n is to rcducc thc attcntion to translation that is sustaincd
in thc Original
266 PHILIP E LE
/IS
is
anchts
antithescs
bchrc
k
is
adoPtcd,is
grou11dcd by Dcrrida i11analyscs
Cqui alcnt v
uld
si
r f
a paralDl1rasc that1 c rs to
mc Thc
SPCcial c nccPtual
Phil soPhy
4 "ords Thc
c a1 c innumcrablc cxamplcs in this category, Lct us thcrcforc
notc Only a%w tcrn1s that rdatc to imPoltant DCrridcan moti ,to bcgin with,thc
reHcxivc vcrb s suPP`JCr, In the n0 v~fan1ihar l gic of suPPlemCntarity so brilliantly
analy7cd and rcmobilizcd by Dcrri(la, this verb is convcmient for articulating thc
:ith
this(l
ublc funcsubstitutc for, to cPlace Thc srst th11c thc tcrn1aPPcarS
dual rclati
a ca1 rier
of thc tw
mcanings) Am
hich
crb suPPly/
can scr e as
forcc clcarly
dcPcnds n the ctiological c ntcxt from 'hich it is takcn,is oRcn translated by thC
v rd
ocabulary);
Phcn mcnon ( hich is rcscr ed for guardcd usc in Derrida s
cry insistcnt cliscussion of thc meani11g it
(2) thc crucial tcrn1 ,
`cur, (lcspitc
a
acquires in Saussurean hnguistic
thcOry,
is Ren translatcd by notion ; (3) thC
Cqually vital tcrm clrFicu`
Fion, e
can fc ursc l)c cry dif cult translation ProblCms The questi n is again, in thc
case ofvitally imP rtant Cxprcssions,ho v far to dc iatc fro11aa htcrahst rcndcrh1g
Let us note t 'o cxamPles First, the Phrase 1am taPh ricit par anal gic, the
ProcCss that is c nstituti cf thc Ordcrs f sirnilarity and Pr P rtionahty,bccolncs
PCration f rnctaPh r, both a statc and an cncrgctics; latcr on thc gcncral tcrm
vill Pro c indisPcnsablc enough for thc translation t dcPl y thC vv rd lnctaPhor~
ry choicc,sincc by at1alogy with ords hkc musicality it
a quahty, than thc n10rc hteral altcrnative,
n1ctaPhoricity Second,thc s mcwbat tl lcky PhrasC /cI condirion d in,P ssj jrJ
icality (a lcSs satisfact
: uld
sccm
to
dcsignatc
un td prc,Jct
/ vhy
thc Plural
267
n
'as adoPtcd in thc translati n)that arc constitutivc of the oPcrativc PrinciPlC;
the contrary,he is in foct ProP sing tO SCarch out the Pri11ciPlC undcrlying a singlc
imPoSsibility con don that disables thc Projcct om the utsct,Ultimately at stakc
in thc shPPagc that this passagc allo vs is thc trans1nission,in t1
ast
discrctc as thc intr duction of a si1 glc advc1 bial n1arkcr r asl`r-rcachil)g as a serics
,a
d Frcnch origina
C cst dcPuis l
c n,ol
tlonal
crb(ifj%udrd F)t thc asscrdvc has t bc (an inStancc of English h oring
j
PriJr ,togethcr ith(lilution fthc c ncePtual SPCcincit) f thCSC tcrms,and so
f
rth Thc shift at the start,ho /c Cr,involving the opcning PrcPositi nal Phrase of
the Frcnch, dcPuiS l au-dcl (lc la di" rcncc/ is PcrhaPs n1ost tclling The English
ish to l,1 otest
0uld
adoPts t11c Prcscnt ParticiPial lorn1 (n d ubt so nc Purists
that thc ParticiPlC,a 'k va1 (lly aPpcnded to a PasSi
cts
c
a mo cmcnt,an acu n f tl e agcnt r su ect vve might then say tht t thC rcst tesit a m
ting of Dcrri(la s theorctical commcnt in tl)c tl anslation
1
eimmc(liatc,
actical tcnor
cs that
tie scntcnces togcthcr much n1 rc tightly than docs thc Frcnch, vhich ftcn lcavcs
in its
in thc translator s notC, vhcrc vc arc told that natural,intclligiblc Enghsh rcndcr~
cascs
vhCre thc argun1cnt required
vas thcn t
268
PHILIP E LEWIs
c, In his studicd vriting Pracucc, Dcrri(la plays masterfully n thc ass ciativc,
f thc
r the trans~
putit aPPr xin1atcly, vc rnight say that thc global pr blem is to dctcrn1inc
stress rctaining
Plcs ll w
1In this Passagc,D oda is wcdin ac mmcnta on tllC Klati nJP /s s
iter,
/ s)by
n1an as a physical bcing (pp 37-8) AttCntion to thc anaPh ric dhncnsion hcrc
lcads us at ncc to t vo
remarks
First,at thc lc cl fthc Passagc s intcrnal dynan ics,a sahcnt feature is thc rePc~
tition,in thc t v nliddle scntenccs,of sc1``and f imiFcr/
thc lattcr l)ut (lrops thc former, thcrcby (lin1inishing thc rhet rical cffcct f thc
scrics, vhich is by n
hn)itati
thc c
c adverbs Scul
scu1
, scul
scr
c nfcr
n thcn1a
ccrtaim equivalcncc,to l ark thc thrce Pr P siti ns ofthe second scntence as rc nc~
mcnts that hl ther cci tlae nsc f the rqt sentcnce Thc l lnt,toric is ucid tcl
ti
f thc essay at
/ith
ati cs
largc, a Particularly dccisi c11 arker is thc tcrm ProPrc and all its deri
good causc thc translator s notc calls attcntion to`roPrc and Pro`r JrJ,obscrving that
in s lnc
cascs the use of Propcr instcad of distincti c or othcr cqui alcnts sccms
straincd,but that this literal rcndc1 ing is noncthclcss justi cd s that thc stratcgic
(P 6)
r lc of
om
tla
andpollt(an
howevcr,bc clo r
altt
rntltl1
e, mimCsis
wh
Pr PCrty
is Pr Per
mca ng mimes
proPosition,
is the P SSCs 0n
scul l h lnn
vhich
c in1ite ProPremcnt/
Seen1s acccPtable
to man, wotlld,
ning
c mcs
THE ME
than
`r
269
cs us Pr Perly sPcaking/
`
Placed l)cf rc the verb rather
aRcr it,as in the Frcnch,sO as to suggcst that in thc Propcr scnsc of thc
i 1itate,
v rd
only lllan docs it Thc troublc is that thc sentcncc vith Pr
nF,sct
uP
P'en
Ti
T rJ
F: r IJ FT
;1I p f 1 W
T: :
:cs
1 tj
11lFj;
rN
$
imi tion is aPPropriativc and scl
acti cly
htt
ral|and
in thc(hsc ursc On thc ProPcr c uld also l)cc nfcrrcd upon thc Enghsh
Pr PCrlyr
thc h0 : : s:lIc
dra v
Jr F : l
:j: s:1 1
:Tc
P qu clle Permct de
circonscrire,s cxtrait ou s abstrait cncorc ce chamP,s ys ustrait donc
Philos Phiqucs n
d
y ouv t
hist
m taPh
mcnt.Lc chamP n
The ckl
is nc cr saturatcd.
r IJf r r & Jr
suPPlCmcntation F r thc momcnt, let us not quil)ble ovcr this (lcbatablc choicc
f tcrms, ver thc n`issions of Derrida s Parcnthesis pointing to thc botanical
mCtaPh r in his o
n disc ursc, o er thc l sc rcndcring of
'1ou
Ia taxinon1ie
l
11isto c(lcs
Lt,t
270
PHILIP E LE
/1s
lc t ur
theses and rcndcrs thc cxtra lnctaPhor being at thc same tirnc a rnctaphor thc less,
v c
Thc Enghsh trans 1its the main Point about the pcration f suPPlemcntarity
cn ugh fron1thc standP int of Phil soPhy, the surPlus troPc on thC Outsidc
is als
a rnissing troPc,it functi ns hcrc as a Plus but thcre as a rninus,on this hand
sct Now,sincc this P int iS madc,why bc concCrnc(l with a fcw httlc changes in
thc translation?Docs it1nattcr,for cxamPlc,that`c our is translatcd as metaPhor
It docs rnattcr if thc anascn1ic play on thc` ord ro1Jr rnattcrs Thatit d cs indeed
riv c
Each thrcad fthc nctin addiu n rms a turn ofsPccch(wC mightsay a metaPhor,
atl c
in this case)r
From this,t
points:thcrc is c1carly causc to rcfrain fr m si1nply substituting
rnctaPhor f r FOur, sincc thc latter is, as it vcrc, morc Pri1nitivc, lcss PrcciSCly
sxcd in a dehneatcd systcm; therc is alsO causc, as
ord
rc ect n
logically Parallcl Enghsh vord turn and oRcn c rrcsPonding to it,and onc that is
r 0tII and d
LIi that Pr
e to bc
PreSCr c in translationP
to rcckon vvith thc relati ely abstract,conccptually imprccisc amd ncxible naturc of
tl
turn
prompts us to
n and
ask vhat seme makcs f r thc amazing mallcability that vve grasP in itS dcnniti
multiplc uscs unsurPrisingly thc scnsc of Circular m tion that stands out in thc
c might say
is thc kcy t
its le erage
it t h ld
an rder ofc
n crson
and dKumscription,cnables
271
that a strong translation vill scck t rctain In thc case fthc Phrasc vc ha c under-
tour dc PluS
ins,
n of rour, to sct
o thc term turn as it is distinct9 m thc tcrm mctaPh r ;but this is morc lling
hcrc l)ccause the prcscnt ParticiPlC dcrc,a nF is an activc form pointing to thc vcry
Pr cCss
attributcs t
tr
t m`r Plml,
bcc rlling, cxcmPh Cd or Pcrf rmed by thc turning of this PhraSC that circumscribcs it Thc linkagc of thc t v turns,thc cXtra onc and thc n1issing onc,is not
a shnplc idcntity but a ccasclcss process of convcrsion in ti1nc As thc text bluntly
asserts,thc dchiscencc of thc supPlemcnt can ncvcr pass out of tcmporal Pr ccss
into thc statc of the c mPlcmcnt Thus thc translation s suPPrcsSi n f the term
hist ry in thc main clausc f the sentcncc c haVC bccn vorrying t)orders On thc
scandalous Thc P int is indccd that thc extra/n1issing metaPhor f1nctaPhorS
cannot bc thc kcy to thc tax nomy and hiSt ry of Philosophical mctaPhors, that
f
suPPlCmcntarity,
Frcnch tcxt arc c 11nonly l st; thc translation rarcly produccs any tclhn effects
f its0 vn;the sPccial texturc and tcnor of Derrida s disc urse gct nattcncd out in
an Enghsh that shics a vay from abnormal, dd~s unding constructions, Yet it is
only fair t rcc gni'c that a ncgativc c aluation is hardly aPPropriate hcrc f
cl scly
allicd rcas
r tvvo
doing, (2)thC translau nc mphcs vith thc ai1nt anghcize that is cnunciatcd in
thc translat r s introduction.Thc introducti n states and con) uents on that ai1n as
vs
272
PHIL1P E LE
/Is
r bc ins by p int-
ing out quite cxPhcitly that thc cssay,through its analyscs and argulucnts,contcsts
the ery critcria and suPpositions that n ncthcless go crn his translati n
of Whitc
Thc rcadcr
critique that challcngcs thc riginary status of naturc,the Priority of the intelligible,
the pri ilcging of thc scmantic o er the syntactic,thc hegem ny of use- alucs,and
s f
rth Alth ugh voth lcsser clarity and incision, the reader als gets somethin
Such skids into pcrformancc arc Vrought in a Practicc that, for cxamPlC, n akes
visiblc thc
cry incklcncc f syntactic f r1nations uPon mCaning_gcncration that is
be 8dgucd To miss that Pcr rmati e dimcnsion is not to miss thc mcssagc but,
just thc translat r s note indicatcs,t0miss or rc(lucc its rcc by diminishing thc Cnergy dc oted t tightcning thc hnk bct cen mcssagc and discursi c
practice That is no small1niss.What it lcavcs intact,by dcfault,is a(lisparity~a
disscnsion or cont1 adicti n~bct veen saying and doing, bct vccn tclling
and shovving, thcsis and cxPressi n, Program and Pcrformance, a disPa1 ity that
form f
rn
cs
ridc The translati n thus tcnds to saP thc strcngth ofthC thcsis it rcstatcs by blocking
ff its cnactmcnt or cnf rccmcnt by thc statcment and thcrcby allo` ing the
contcsted valucs t prc ail unshaken in thc fabric ofthc cry disc ursc that PurPorts
to contcst them
~ lc c up
dc rcc
Pe can circulatc bct vccn thc t v f then1, cxcrcising both an irruPti c and an
n It exemPh es thc d ublc mo c that abusi c translati n has
integrati e functi
t
PurSue: b th t violatc and to sustain the Principlcs of usage Like thc r ur,it
ric
f translati
than in thc critical qucstioning that DCrrida intr duccs through his discussion of
Fontanicr,At stakc in thc nnal sccti n of thc cssa is thc movcment of domesticahich rhctoric~and analogously,Phil S Phy~bring thc
tion or recuPerati nl)y
273
natural languagc,
r f
its
rol gy
of
our languagcs and thus int thc th ughts vc arc ablc to articulatc thr
even thc 110st conCcrtcd eff rts tO translatc abusivcl arc(l o1ncd tO suffcr undcr
thcir hcgcmony YCt this is by no n cans to conCcdc that rcsistancc to rccuPcrati n
in translati n is thcrcf rc imPossil lC Or un
arranted, onl
ncvcr bc complctcly th varted and thus that thc rcsistancc has to bc disabuscd,F
can be c ntl^ollcd, t
vhat extent thc rcsistancc the origi11al puts uP to the
rccupcrations imPoscd by its o vn idiolu can l)c rcm bilizcd in the languagc of thc
t1
anslati
ofvriting Perfor
that
in the translated tcxt and to assumc an i1 Portancc Su cient to suggcst thc vital
status of strati cd rc ntrapuntal vriting in thc original
The cxistcncc of cak, cntr pic translati ns surcly dePends in Part n a tilllc
littlc can bc donc: thc cry Possibility of translating strongl)
fact r ab ut
hich
dcri es olu that f reading ins hthlly,and thc lattcr dcrives in tu1 11 om
iarity t11at ca
1only bc gaincd o
cr
a hmil
Fa monun cntal
cxcrting influcncc cll l)cf rc thc strong aPpreciati n f thc riginal has l,ccomc
possible,thcrc ren1ains an imPortantlcsson to be learncd That lcsson conccrns not
translation but c n1n1cntary The histor)()f dCconstruCtion in N0rth Amcrica during
thC PaSt dCcadc rs has included sOmcth"1g of a dcbatc an1 ng arious partisans
of thc critical cndcavor c nccrning the forn1 in
vhich Dcrrida s
v rk should be
disscn1inated.At onc PolC,a Purist ie ,holding as uncon1Pro1nisingly as Possiblc
thc intcgrity of Dcrrida s Phil s Phical Pr ject;at thc d1cr polc,an adaPtivist
vicvv,a oving for a d mesticatcd
crsion of dcconstruction that could,f r examPle,
t
274
PHIL P E LEWIs
As I suggcstcd rnuch carhcr,thc cxistcncc of veak,n islcadin8translations d cs
ha e an c
cct n
thc co 11nentator s conccPtion of her task Insofar as an intervith such translati ns,
Pretation f Dcrrida in N rth Arncrica has to rcckon
cornrllcntary must attcmpt not silnPly to cxPlain thc intricacics of thc French text
and to suggcst ho v ve
als t
rl ight dcsc
Thc translation thus bcc mcs a sPccial Pr blcn for thc c n1n1cntary,intervening in
thc rclati n bct `ccn original text and cOIurncntary sO as to con1Phcate the task
intcrPrctati n J\t thc risk f an cxccssivcly schcmatic account, lct us lay out thc
Pr blcm in thc follo
ngvay
1 Bct vccn thc original Frcnch tcxt and any c nunentary on it,thcrc is a rcla-
cs n t
hat suPPhes
n1akcs uP for)the lack als suPPhcs(furnishCs)it; and ncc this pr ccss is undcr
mmcntary vill t
l^c
cr Pursuc a funda-
2 Bct veen thc translatcd Frcnch text and the commentary, thcre is a comPa_
rablc rclati n f suPplen cntarity, centcrcd n thc Pr ccSs of c rrcction; thc
C011nCntary stri cs to makc uP f r vc11at thc translation statcs inadcquatcly, rccu_
is 11
t to altcr
ng
scnsc.
f lacklustcr translation
in translation and vill go n furthcr That uld in fact bc a liilurc to dcal vith
thc Pr blc 1 f rccupcration as translati n itsclf rnanifcsts it For inadequatc translatiom c
irnPerativc to addrcss critically thc qucstion of vhat thc translation rnisses,to CxP sC
the crucial losscs in thc abusi c and Pc1 formati e
bct vccn thcsc t vo rcsPonscs,thC Onc analytic,thc ther ritcrl), and s mcho
to program thc rmcr s that it will kcun(latc,rathcr than hold i11chcck,the Pl yS
f the lattcr
As Dcrri(la sO clcarly undcrstands, c mmCntary docs not havc thc
ignoring thc effccts of translation,
f PrCtcnding to bc scParablc l1
on
Ption of
translation
275
In thc schcmc c havc uthncd hcrc,undcr thc acgis of frcc translati n,commcntary is distinguishCd fron1 translati n abo c all by the f rn1er s oPP rtunity to
tator can rcasonably scck to cludc,entails hn1its n abusc and f rmulativc discovcry
that sllc can udlc,usly tran sS Yet tllc commc11tator
s ll,uI
stllt0fl tl anslat0n
still has to bc vahd,has to l)c rcarticulablc t11r u8hout the fran1c vork of hcr inter~
Prctati n,
it1
add to it, t
c ntcst
its rc-
acquiCscC t
thc cry discursi c ordcr f thc translation that it questions, Furns into a rcplaccment oF thC translati n s let us add, in all thc scnscs of an elhPtical phrasc:
cornlucntary suPPhCs thC translati n by(loing thcr than translation In thc vakc
Notes
c,
in Les fns dc
h mjz,e(Paris:
Galil c, 1981),
PP 253^61
9yr2rdxe c
cr d
Phrys,1981)
4
5
Thc Rctra
of A/lctaph )rs,
dnHFdis
P b/ r,,cs de rrdducrion(PariS:Ed i ns
nl Fi ic2(Fal11978),5-33
247-
324
Chapter 22
Antoine Berman
JF
;, J)
l J T :
Heidcggcr uses t dc ne onc pole f Pocuc exPc cncC lIl Holdedin(D c J hrun
dcs Fr mdcn)
Vcstcrn translati n: not onl bccause it givcs us rarc acccss to thc Grcck tragic
V rd,but becausc vhilc giving us access to this W rd,it revcals the vcncd cssence
of c cr translati n
Translation is the trial of thc f rcign, Butin a doublc scnse In thc Hrst Placc,
it cstabhshes a rcladonshiP t)CtwCcn the scl
Classic translati
n is a trial or
ns tcnd to
he f rcifn Is
sclf samc,but cqua y thc1u st distant from itsclf FI Dldcrhn(hscernsin soPh clcS
!ork~in its languagct vo oPp sCd PrinciPlCs on the onc1 and,the in11nediate
iolcncc of the tragic Word, vvhat he calls the rc f hcavcn, and on the ()thcr,
act
h ly sobricty/
F r
1985
st n cans
iolcnce
277
of gi
i11g us acccss to it Alain addrcsscd thc toPic oftranslation in onc of his rcmarks
n litcraturC:
translatc a poct~Enghsh,Latin,or
I ha
vCry ordcr ofthc v rds,until at last you nd thc rneter,e en the rhymcs
v
I ha c
J
(Alain1934 56-7)
Thanks t such translati n,thc languagc of thc riginal shakcs vith a its1il)eratcd
n1ight thc translating languagc In an artiClC dc
tion ofthe
otcd to Picrrc Kl
fr m
hkc t samc [
l And thCn thcre arc translati ns that hurl onc language
l taking the original text f r a pr jcctilc and treating
against an ther l
t to lead a rncaning
back to itsclf or any fhcrc elsc; but to usc thc translatcd lanI::ua{::e to
dcrail thc translating language
(Foucault1964 21)
Docsn t this distinction si1nPly corrcsPond t
lattcr pcrfor 10nly a scmantic transfcr and dcal vith tcxts that cntcrtain a rclation
supcr cial glancc at thc hist ry of translation suf ces t sho v that, in thc literary
d main,c crything
ConCCal thC Hrst tyPc As ifit vcrc suddcnly dri cn to thc rna1 gins of cxccPtion and
hcrcsy As if translati
ncgation,its acc mati n,its naturahzati n As if its1nost indi idual esscncc vcrc
f the translating act(rCcei ing thc Forcign as Foreign) HCncc, the necessity for
an analysis that sh
ws how(an(l why)tlliS
mh ,i m timc immemorial(although
278
n t
ANTO1NE BERMAN
al
vays),bccn skc vcd,PcrvcrtCd and assi1u atcd to son1ethiI1g od1cr than itsel
cr)
transIation and Prcvcnts it fiom bcing a trial of thc f rcign I shall call this exam~
rirlsJ
rio
Ana tic h tw
ef rc
but als in the Psychoanalytic sensc, insohl as tl)c syStCln is largcly unc nscious,
n1
`hat as
Bachclard, ith his Psychoanalysis of the scicntiHc sPirit, vantcd tO sho vh thc
mt tcHalist imagjnauon c nhsed alld dcr lcd thc blccti =c aim of tlac natur
sclcnccs
Bcfore l,rescnting thc dcta cd cxal)1ination ofthc(lcf
sc cral
r1
ng
rn ing
allcCs
ha c
al vays lin
sir1
cc unterPart, an analysis
and unsystematic vay These Perati ns constitutc a sort of counter_s stclll dcstincd
to neutrahze, r attenuatc, the ncgati e tendencics Thc ncgati c and Positivc
analydc s ill in ttlrn enaHc a cIi quc of rrdnsfdFions thclt is n0thcr mply(lcsc"P
tivc nor simPly norn1ativc
Thc ncgati c analytic is pri1na1 ily conccrned vith cthn ccntriC, anncxationist
translations and hypcrtcxtual translati ns (PastichC, irnitation, adaPtation, free
rcCs is1irccl
cxeroscd.E cr translator
s bci ,J,
detcrn1ining thc dcs1 c to translate It is illus rv to thi11k that the translat r can bc
controls (in
thc Psychoanalytic scnse) that translat rs can hoPc t frcc thcmscl cs fr 1 the
systcm f
cll
Only languages that arc cultivatcd translatc,but they arc als thc ncs that Put
c cry
hat
Strongest rcsistancc to the ruckus of translation,Thc cens r,You scc
a
a Psych analytic aPProach to language and hnguistic systelns can Contril)ute t
uP tl C
translatol
gy This aPProach must als l)c the w rk of anal sts thcmsclvcs, ncc
they exPcricncc translati n as an csscntial di1ucnsio11of Psychoanalysis
279
that intcrvcnc
a communit
that c cxist in
Roa Ba s,Joa
P int f
ac
ie v,thc
v rk
ithin
cl that
of loo ng
rn
(Br ch1966:68)
In cffcct,thC111astcrxx orks
f Pr
f bad
riting/
a ccrtain lack of c ntro in their texture This can bc sccn in Rabclais, Ccr antes,
ont gnc, Saint sin1on, sterne, JCa11 Paul Richter, Balzac, Zola, Tolst )y,
D stoc sk
The lack of control dcrives frolll the enorm
wrker must squeczC into thc work -at thc risk of makng it brmally cxPl
morc totahzing thc vcritcr
dc
Thc
thC Pr h rati n,t11c swclhng of thc tcxt,or in works whcrc thc mOst scruPulous
c cr
riting is rich
s int
nscqucncC f ks Polylin laliSm,D n(Vix c,For examPlC,gathc
itsclf thc plurahty of sPanish languagcs (luring its cpoch,l1 111PoPular ProvCrbial
sPeech (Sanch
) t
f translating
thc no cl is to rcsPect h
shdPc`css Po
of1c and a
id
an arbitrary
horn gcnization.
Insofar as the novcl is c nsidered a loxx:er form of literature than poctry, thc
dcf rmati ns of translati n
t so eas
is vhy
SkC cd,Pcr crtcd and assirn atcd t son1cthing othcr than itsclf,
such as thc Play of hyPertcxtual transforlnations
I Pr
cnts it f1
rn1ati n that
PeratcS iI1e ery
om
vhere
it,
antcd to sh :h
thc
matchalist ima
nati n
tllc natural
sclcnccs
Bcforc PrcsCnti11g thc(leta cd cxa1u"1ation ofthc(lcf rn1iI1gl
SCVC1
,I
ake
ccs,I shall n
cac que
rrd
ls
mPly deschP
Cn if he ( r shC) iS anilnatcd b)
s bciz,J
(in
systCm f
Only languagcs that arc cultivated translatc, but they are also the ones that Put
vhat
translat l gy' This aPProach must als l)c the v rk of analysts thclnselves,sincc
thcy cxPerience translati n as an csscntial di1ncnsion of Psych analysis
279
Roa B tos,J a
G0mar s
Rosa,Ctl1
that coexist in
ust,Joycc,Faulkncr,August Antonio
D Emili
Gadda,etc Hencc,iom ay
rm
`
Point of viC v,thc languagc bascd cosmos thatis Pr sC,CspCCially thc n vcl,is char_
actcri'cd by a ccrtain sFa Pc cssncss,
VhiCh rcsults
r m thc cnorm us brc v of
f canonical :orks,`cJ
Jr ndc Prose
vithiI)
rizon of Poetry Hcrn an Broch, f r cxamPlC,rcn1arks of the ncl that
lcss Thomas Volfc ln rc than thc artistic Thornt n Viklcr The novcl
d cs n t
In cffect,thc lnastcr
orks of Pr se arc charactcrizcd by a kind f bad vriting`
lsto
D st c skv
Thc lack of c ntrol dcri cs fr n1the enormous linguistic lnass that thc l,r sc
ritcr rnust squcczc into the vorkat thc risk ofrnaking it formally cxPlode Thc
vhethcr in
morc totahzing thc` ritcr s airn,thc more ob ious thc loss fc ntr l,
thc l)1 ohferation,the svclling of thc tcxt,or in vorks hcre thc m st scruPul us
attcntion is l)ai(lto f
and rhythmic n
,can nc er bc cL1ti1 ely nlastcrcd And d1is l)ad writi11g is rich
This is thc c nscqt1Cncc ofits polylingualism Don ixorc,br cxamPlc,gathcrs int
itsclf thc Plurahty f Spanish languages during its cpoch,fr 1poPular provcrbial
sPCCch(Sanch )
t thC c
t1
tllc P lyscmy
id an bkrary
of tmnslating the n d is t rc cct S shd fss Po J
c and a
homogcnization
Insofar as the no cl is considcrcd a l :cr form of literaturc than P ctry, thc
dc rllaations
rc;some combine
vith
or dcrive m thers;s me arc wdl kn wn And some may aPPcar rdevant nly
t Frcnch
classicizing translation, But in fact thcy bcar on all translating,
at lcast in the cstcrn tradition,They can bc f und just as oRen in Enghsh transla_
tors as in sPanish or German,although ccrtain tendcncics rnay bc more acccntuated
in onc linguistic~cultural spacc than in thcrs Hcre arc the t
vcl c
tendcncics in
quCstion:
1
rati nahzati n
clariscation
3 CxPansion
4 cnn blcmcnt and p Pularization
5
quantitati e imPovcriShment
11
12
Rationahzation
This bcars pri1narily on thc syntactical structurcs of thc riginal, starting ith that
most rncanin ful and changcablc clcment in a Pr sc tCXt:P1IncFu Fion Rationahzation rcc mP SCs SCntenccs and thc scqucnce
a rati
ity
vith vhich thc French grcct rePctiti n, thc Prohfcratlon of rclative clauscs and
Participlcs, long scntcnccs or scntcnccs vithout crbs~all elcmcnts cssential to
prosc
The riginal hca iness of D stoc sky s stylc Poscs an ahnost insolublc
problen1 t thc translat r It
vas imPossiblc t rcProducc thc bushy
undcrgr0 vth of his scntcnccs, dcspitc thc richncss of thcir c ntcnt,
(citCcl by Mcschonnic 1973: 317)
This signi es, quitc openly, that thc cause f rationahzati
n hasl)ccn adoPted As
281
mcanIng
To sum uP
ClarifIcation
This is a corollar of rati nahzati nvhich Particularly c nccrns thc lcvcl f clarity
h the mdt
rc,c,ur
mc micntOs dc cqPCmnz
r des~
hoPe; Arlt 1981: 37), FrCnch docs n t tolcratc a litcral rendcring l)ecause c
xs:herc,in this Passagc fr
1 os
s1c c
ocos,
hat?
an exccss of
stoc
cry
(citcd l)yN1cschonnic
18)
riginal
Thc
(citCd by Grcsset1983:519),
Ofc ursc,clari cati n is inherent in translatiom,to the extcnt that cvcry trans~
latic,n mP1 lSCs~somc d r
ot
n twO R
rerlt
thin8S
In translati
vn mo e-
(HCidCg8Cr196 10)
Thc powcr fillumint ton,of il, nyosrdFi n,(1)asI h catcd aproPos H l(lcxrlh,
is the suPrcmC P
vcr f translation But in a ncgati c scnsc,(2)cxPhcitati n ai1ns
to rcndcr clcar
vhat docs n t vish t bc clcar in thc original Thc mo cmcnt
from polyscn y to mon scmy is a modc f clarincati n Paraphrastic or exPhcati C
translation is an thcr And that lcads us to thc third tcndcnc
Expansion
Evcry translation tcnds t bc longcr than the riginal Gcorgc steincr said that trans-
bc quahHcd as emPty It can cocxist quitc vcll vith di crsc quantitativc forms f
impovcrishmcnt, I mcan that Fh dcfiri I, dJs ,,
hinJ, that it augmcnts only thc
gross m s f tt ,WithoLlt augmcllthg sw of Cakng or sIgn1 ing ThC ad
lati n
v rk s
vn 0iCc,Explicitati ns
thc tc morc dcar, btlt thcy actRlally l) urc iFs o n modc gfdd
Thc cxPansi n is,rnorco er,a strctching,a slackening, vhich imPairs thC rhythn1ic
may ndcr
o v f
bccomcs bloatcd and usclcssly titanic In this case, cxPansion aggravates thc initial
shapclcssncss of the
v rk,causing
a shaPe-
ng,
lengdlcncd hnmodcratcly and si1 ultanc usly flattcncd. ExPansi n nattcns, hori_
zontahzingvhat is csscntially dccP and Crtical in N vahs
Ennoblement
This1narks thc cuhninating Point
f classic
this Pr
cCSs(with
Enghsh poctry):
cn1by Shcllcy into Frcnch,hc vill Hrst sPread
If a translator attcmpts a P
(Alain1934 56)
styhstic cxercisc
is acdvc in thc litcrary scld,but als in the human sciences, vherc it Produccs tcxts
brilliant,
to cnhancc thc mcaningr This tyPC of revriting thinks itsclfjustiHcd in rcc cring
thc rhct rical clcmcnts inhcrcnt in all Prosc~but in ordcr t banahzc tllcn1and
orahty,
283
vhich may bc
posscsscs its ovvn norms of nobihty ~ th sc of g od sPcaking/
cxtollcd by thc'e
rhtst ric
Qualkathe impovcoshmcnt
This refers t
terms,exPrCssi ns and gurcs that lack thcir s n rous richncss Or,c rrcspondingly,
thcir sig hg r icol lc richness A tt rm isico c whcn,in rclati n to its rcfcrcnt,
it crcatcs
an imagc/
iconicity:
A
0rd that dcn tcs facctiousncss,or thc Play of
ords,easily bchavcs
cry languagc woddwidc,thc tcrms that dcnotc
in a whimsical manncr_just as in c
y,
but that in its sonorous,Physical substance,in its dcnsity as a vord, vc fccl that it
posscsses something ofthc buttcr
in thc
wn PCctlliar ways,what
Vhen
s buttcr y
cl
s phonctic si::lll
r( id),t oF (colorfttl),c,tc,Cutl
ux ucD,dru(r bust),
c Phrkality f
is aPPhCd t an cntirc vork,t thcvholc of its iconic surfacc,it decisi cly cffaccs
ing
vork sPc t us
crs
is markcd as an imPortant r
F1:,,`in
,
cs,
qui, tl c),
n thing
to(lo ith thc lexical tcxture of thc riginal Thc translatin rCSults in a
tcxt that is at nce`o rcr and f nJcr More vcr,the exPansi n ftcn vorks t mask
thc quantitativc loss
f r cxamPlc,throu h an
dcf rn1ing translation can considcrably affect thc rhythn
arbitrary rC
hich
arc c
mmas!
The litcrary
ork contains a hidden di1ncnsi n,an undcrlying tcxt, vhcrc ccrtain
carries thc net vork ofrd~obscssi ns, Thesc undcrlying chains c nstitutc Onc
aSPCct f
thc1
ng in rvds ccrtain
chaPtcrs~and with ut
rr
gate
df0n
`du` n
ing
cagc
Porr n
door/cntrancc
///w ng\\\
gate
giant
cage
door/entrance
\lane/a ey/
i d F0n
C on
giant
lanc/allc)
TRANSLATION
ND
285
a work,such
To skctch out a
isual(l
adjectl es and substantl
ofcxp ssion
vojd d vherc
such
Patternings lI1ay includc thc usc of tirnc or thc rccourse to a ccrtain kind f sub r
dinati n(GrcSsct Citcs Faulkncr s becausc ), sPitzCr studics thc Patterning systcm
in Racinc and Proust,although hc still calls it stylc Rationahzatl n,ClariHcation,
CxPansi n, ctc dcstr y thC Systc ,latiC naturc of thc tcxt t)y introducing clcmcnts
vhcn thc
that arc cxcludcd by its csscntial systcm I1cncc,a curious conscqucncC
f vriting
basically rCSOrts to e cry rCading PossiblC in translating t11c original Thus,a translation al vays risks apPcaring f,clmtnJcn
LIs
sFe,
v rk of a
Exccpt that, in thc casc of translation,this asystcn atic nature is not aPParcnt and
in fact is c
nccalcd by :hat
still rcn
ri_
ains of the linguistic Patternings in the
gina1, Rcadcrs, ho cvCr, pcrccive this incnsistcncy in thC translatcd tcxt, sincc
v thcir trust on it and d n t scc it as thc or a truc tcxt,Barring
thcy rarcly bCSt
any Prcjudiccs,thc readers arc right:it is n
katurcs f
conC df
a tcxt, sta1
imPovcrishi,, nr
French d csn t
otcd in thc
xs=ork,
vrotc N/Iontaignc, Gascon v
crnacularlanguagc
If
(citCd by M
"
unin1955:38)
286
ANTOINE BERMAN
In thc rst Place, thc P lylogic ailn of Pr se inc itably includcs a Plurahty of
ernacular elemcnts,
In thc sccond PlaCC, the tcndcncy to :ard concrCteness in Pr sC nccessarily
includcs thcsc elcmcnts,bccausc thc crnacular languagc is by its vcry naturc m rc
bibl tcux is m rc
Physical, 1n rc iconic than culti atcd languagc, Thc Picard
cxPrCSsivC than thc Frcnch 1ivrcsquc (b kish) ThC ()ld F1 cnch
s rcclagc is
lais d rcsPcctCr
In thc third Placc,pr sc oftcn ain s cxPhcitly to recaPturC the rahty f vcrnac~
ular In thc t venticth ccntury,this is thc case
inhabitant
s
f Buenos Aircs
: #
)F IF
i
fs
Mardrus s
er-Arabizing translati ns of the
J, uscInd dn
Onc i 1JllFs and thc sonJ
c,F so
b rm
,:,F
tJ`r1vclrcd nJudJcs An Cx ticization that turns the f reign fr lll abroad int thc
forcign at `
homc vinds up mercly ridicuhng thc riginal
rcsists any direct translating into an
1s
crb
in
thcr
languages
Para
Herc arc t vo idioms i r11conrad s novcl T
Phoon:
fr n1
(Hc didn
t gi e a tlnkcr
s cursc)
htt
ral
cr
n:
287
d by MCCrschcn198 8Ol
ms,likc
il s
cquivalent
is
cn chait
an quarantc, commc d unc guigne, ctc, and thc scc nd invitcs thc
rcplaccmcnt of Bcdlan
vhich is incomPrchCnsiblc t thc Frcnch reader, by
Charcnton (Bedlam bcing a hmous English insanc asylum) Now itis c i(lcnt that
con11nc clc l
an ethn ~
ccntosm RqDec tcd on a largc scalc(thsiS dways thc casc witll a novcl),thc Practice
will rcsult in tllc absulcll whc
d n t
ircznD B ndcrds,
chCrC his SPanish from SPain is decked out vitl
by
allc-Inclan s
divcrsc Latin Amcrican sPanishcs,by d C work f Guimaracs R sa,wherc classic
Portugucsc intcrPenctratcs Vith thc dialccts f thc Braz ian interior The scc nd
casc is illustlated by J S Maria Arguedas and Roa Bastos,whcrc sPanish is rn di
cd pro undly(syn cucdly)by tw
ther languagcs h om ral ctllturcs:Qucchua
and Gu a And tllcrc is nnally thc hmit casc~Joycc S FInn dns, c and its
tion Thc rclation of tcnsi n and intcgration that exists in thc original bct
:ccn thc
thc
v rk arc suPPrCssCd ( :hich d cs n t haPPcn in the sPanish vCrsion of this
Brazilian text)
er
novehstic vv rk is charac-
ci lccts,idiolccts,CtC
288
ANTOINE BERMAN
Fcro
,sjd
r divcrsity oflanguages,and a h
F r
Pfl
ic/l/o1
n r or di
ersity of voiccs(Bakhtin
f hctcr :1 ssia, :hich thc translator, RIauricc Betz, xx as ablc to Prcscl c thc
dial
8ucs bct vCcn thc hcr cs/ Hans castorP and N adamc Chauchat In thc ri_
ginal, bod1 c lllllaunicatc i11 Frcnch, and d c fascinating d1i11g is that thc )
Gcrn1an s French is n t
rhc s ln as thc)
ung
s Frcnch N aurice
Bctz lct Th mas Mann s Gcrman rcsonatc in his translati n to such an cxtent that
thc thrcc londs of French can bc(listinguishcd,and cach PosscssCS its sPecific f0reign~
ncss his
C
ssible,certai111y difHcuIt__t
VhiCh
asPirc
l n1thc study of
thc
no
s
sals ovcrlaP
vith tl)C systcm of norIns that g
nc classical Pcri d and its bcllcs in d lcs Yct this c i11ci(lcncc is ccting
t
vcnticth ccntury,
vc n
lcss in f
rcc Thc
c cn
tbc
In thc
of
thc Platonic hgurc of translating,c cn1f unconsciously All thc tendcncics notcd in
thc analytic lead t thc salnc rcsult:thc Pr ducti n of a tcxt that is luore
clcar,
more clcgant, Inore flucnt, rnorc PurC than thc Original Thcy arc thc dcstI
tion of thc lctter in fa
t1c-
r of rncaning
Thc Problcm is kn
vil`g vhctllcr this is thc uniquc and t11th11atc task of trans~
lati()n or whcthcr its task is s mcthing clsc again Thc aI1alytic f translatl n,inso r
r,docs in f`ct
translation Hcrc literal rneans: attachcd to thc lettcr (of vorks), Lab r n thc
lettcr it1translation is rnorc ori8inary than1 cstituti n of rneani11 It is through thi
lal)
lllg Pr ccss ol
289
mativc rolc
high"ght this
Chapter 23
3 s
lTa
Itl\s:; l; 1
IH
to cach othcr in cohcrcnt vays This cxPcctation docs not nccessar y cntail that
uttcrances ha c to bc liI1kcd t cach od1cr in tcxtuall vcrt vavs Considcr for
1o v arc vou?
1a
1n Hnc.
1b
1c
1d
tomorro
Thosc arc PcarlS that werc his cycs
lcdgc of thc
v rld vdl sufHce to intcrPrCt1b as n1canin8 n t so vcll ,In both 1a
and 1b responses are() crtly linkcd t thc question,at lcast by the I~y u rcla~
tionshiP.In1ct11crc is no such linking,yct thc ans vcr rnay bc perfcctly acccPtable
Its intcrPrctation xs`ould PrCsumably nccd somc sPcci c sharcd kno
lcdgc bct vccn
intcractants,t11c naturc of
hich v uld tcll vhcd`cr thc sPcakcris ann unci11g good
ve can c cn Possibl)
irnaginc a contcxt in
hich 1d
0uld bc heard as c hcrcnt F r exa1uPlc,had
ne vs
intcrruPtcd T
s Ehot vhilc
1986
v rds
aloud
sHIF Ts
291
Thus e can scc that thc scarch for cohcrcncc is a gcncral PrinciPlc in discoursc
^
interPrctati
dmo
rj0
mctanir,J lcfdrionsl,iP
rJl u Pit c
css
s ofinre,Prerd~
F0r this Pr ccSs to be reahzed, thc readcr or listcncr must be ablc to rclatc
thc text t rclc ant and fan ihar : rl(ls, cithcr real or ctional C
hcsion, on thc
In thc foll
ving,I shall address thc issuc fP Ssible shifts fc hcsi n and cohcr~
cncc in thc translation of vritten tcxts, The main argumcnt postulatcd is that thc
tionshiPs The argumcnt is devel Pcd l)y adopting a discoursal and c n1n1unicativc
aPProach to thc study of translation It is assun1ed that translati
n sh uld be ic vcd
as an dcr cll co nnlu iCdrion;as in the study of all acts fcommt11)icauo11,c nsidcra
tions of both thc Proccss and thc Product ofthc c 11nuniCat c act ncccssari y rclatc
t at lcast thc linguistic,disc ursal and social systcms h lding for thc t vo languagcs
and culturcs invol cd.
1Shifts in cohcsion
On the lcvcl f cohcsi n,shiRs in tyPcs f cohesivc lnarkcrs used in translati n secm
t
ns
b,
F sh s
Thc ve1 t
t
in Icye s
orcxPF Fncss
cohcsivc rclati nshiPs bct ccn Parts f thc tcxts arc ncccs3arily linkcd
a languagc s rammatical
systcm(Hallida)ancl Hasan1976)ThuS,grammatical
diffcrcnccs bct vecn languages v l be cxPrcssCd l)y changcs in thc typcs of tics uscd
ati ns
rfrench
Maoc&ak en ain d
Jimmy
grin1pcr sur la Plus hautc"der
branche(lc
trcc110usc,The br
ncrl l
kcd vcr
stl ng
really:et hurt!
craqucr,Il P
urrait
rahucnt sc
hi mal,
(Ha1 vard
Pr vided
292
sHOsHANA BLUM-KULKA
As rcquircd by thc Frcnch g1 an11uatical systc 1,in thc French ersi n,thc anaPh ric
rcf
attraPa
ce of Hebre
gi en
f r lexical rcPetiti
the ch ice bct vcCn lcXical rcPctiti n and Pron n1inahzation,Hcbrc v ,ritcrs
modi cs this clailu by arguing that both in Hcbrc v and in Enghsh,Pron n1inahzati
r Po1
1984),namcly that cohcsivc l aturCs in Portugucsc rcnect a str ngcr nced f r clarity
and a highcr dcgrcc of spcciscati n than Enghsh
F r
m th sc
sional translators
T11c srst indication of this trcnd is thus to bc s ught in thc vrittcn rork of
csti-
`c
`c
ovcrrcPrcsCntcd
in thc learncr data,
id1 an n~c 1itant undcrrePrescntation c
rc
ith English nati c spcakcrs h tendcd to PrCfCr refcrcntial linkagc vcr lcxical
c hc on,substitution,elliPsis and c unction,In Ber1 an s(1978)study,a silllilar
overrePrcsCntation of`exJc
nati e sPcakcrs c)fI1ebrc v `coJ,csion
293
vc Can
lMoving from thc domain of languagc lCarning to that of translation,
T1:tr:
JF:
h
:
: g l;:oT lr
;
another
for somc sPCci c Practical cnds
or to rendcr tcxts from onc languagC t
n
Thc less cxPCricnccd thc translator, thc more his or her Process of intcrPrctati
thc TL tcxts to bC1on:cr than the SL()ncs; for examPlc in thrcc short tcxts tbc
diffcrcnccs in lcngth` Crc as f0llo
s
nJ isJl9
Fr
sL
g,tIPh mic
3 64
+ 54
5 127
nch Tr
rj1
gItiP cm1c
or( xl
85
69
149
TL(Frm
sL r nJ`ish
3a
3b .
Halfxxay uP hc rCalized
ccf c ci
scnri qt
dir
en rrclin
de lDdscLIFcr
door
4c Har cy ran in iom Playing and
cra Frdin
cs
Po IbeF/cs dchoIs
cFrr
r ulcttcs
PrcssJ cl
d cr
Prcndrc
iF cr ir
un Jr cILI
dd,,sF cuisine
5a S1et kl
tl
en n t
to hclP each
other
5c Thc tcad1cr bcgan,
0 , n
g ,
jI
r FDur
5d La maitressc dit,
sc1
0 , n
x
J 6clDarcC cluF aIil(l l,our )in botl Wlllle in
3and4thc Plc c d
no such
arguIucnt can bc uscd to cxPlain thc cxan 1Dles in5 Thc translator silnPly cxPands
the TL tcxt,building into it a scIalantiC redundancy abscnt in thc riginal
294
sHOsHANA BLUM-KULKA
Thc nct 1 csult in all cascs is a risc iI1 thc target tcxt s level f exPhcitness
Example6sho vs
'0
n1 11t
1non chcf d
nt rcPondu
P urquoi
un chaPcau
(saint-ExuP ry,
6b
ferait il PcurP
Lc P
llig11tC11cd
b a1 at?
Voods)
2 '`c
nin ~:`dnd
cof,csion
AS P intcd ut by Halliday and Hasan (1976) c hcSi n ties do much n1orc t11an
11c choicc
i(lC c ntit1uity and thus crcatc thc scluantic unity of thc tcxt
Pr
in
l
cd in thc tyPcs of cohcSi c markcrs uscd in a Particular text can affcct thc
texturc(as bcing
q
sc
n may
vhilc Anna s
PintcrcsquC sdcncc, thc lights go uP on Dcelcy and Katc, smoking,
gurc rcmains still i11di1n light at thc indoAsis oRcn thc case in nl )dcn1PlayS,
the Hrst scntcnCcs sPokCn give thc imPrcssion that thc conversation has bccn goil g
nf r son1c tin1c
7
js/
SL(En
TI lHcbrc"
Dark.(PausC)
kchah(dark)
Kate
mcna
as thcnP)
kax hayta azP(S ShC
Katc:It11ink so
v
Deele shc mav n t beI1
or raza?(fat or tl in)
(PintCr,
now)
295
that gcndcr is established( ShC was thcn )too,RctrOsPccti cly,the rst three hncs
t apParcnt on rst
Thc Hcl)rcw translator is hcc(l with tw Problcms i n the vcry rst hne
c t be marked br8cndcr
Thus,rcgardlcss f
the lcxical item uscd,thc gcndcr f thc rcfcrcnt is cstabhshcd immcdiatcly,Scc nd,
can only aPPly to human rcfcrcnts, Conscqucntly,in thc ncxt lincs,thc Hcbrcvc
there is n cquivalcnt polyscn1ic lcxical itcn
tcxt is at no Point ambiguous in rcgard to thc kind of cntity or pcrson Katc and
1)ccley arc talking ab ut Thc rcsult is that vhcrcas in thc
ri inal
to cach othcr l)y subtlc means of lexical cohcsi n, in Hcbrc v they arc conncctcd
cxP citly,lcxically and gra 11natically,gi
in
so
0nCC in turn4and again in
turn6,and P stPosCd thcvord so in turn5 These scen1ingly trivial changcs actu~
oRen
, I think s
in 3and5)arC lnct by a
`:cs as Cithcr
I think
cngc,coun~
)thC challengc is rnct by Katc by an emPhatic counter_cha
vc6 Thus,thc P vcCr strugglc bct veen thc c uplc,at this stagc
tcrc(l again in m
of thc Play still only hinted at, seems to turn in translation int
an ordinary argu~
ut witll an ad
anhge ovcr
thc Othcr,
Iv uld likc t suggest that thc functional shifts causcd by changes in tyPcs of
cohesion markcrs aPParCnt in thc translation fC9Fd iI,,cs arc by no lneans unusual
They t
in vitb
tCXts, esPccially in m dcrn PlayS vhcrc thc shrt lines of sccn1ingly ordinary talk
arc so heavy vvith in Phed n eanings, cach shift in c hesion has far~rcaching c nse-
296
sHOsHANA BLUM-KULKA
2 Shift of coherence
As wc11ave seen,cohcsion is an ovcrt tcxtual rclau ns11iP, bjectively dctcctablc,
Thc study(Dfcohcsionlcndsitsclftoquantitati canalysis HcnccitshouldbcP ssil)le
hat cxtent cxPhCitati n isindccd a norn that
to asccrtain by emPirical rcscarch t
vhat extcmt it is a langua8c
cuts across translations froln various languages and to
Pa1r^SPcclfic PhCnomenon
ds f analysis, unlcss
FcxF
hcr
emPirically, by invcstigating thc` ays a:ivcn tcxt has becn1 cmcrllbcrcd or intcrpretcd by various rcadcrs,as done in tcxt1,roceSSing Psychohnguistic rescarch(
D k
an
and Kintsch1983),
Thus,I agrce vith Edmonds n(1981) vh CquatCS c hcrcncc 'ith
intcrPrctability, ln considcring
shi s
the tcxt
conccrncd, n thc1n st gcncral lc cl, vith cxan ining thc Possibility that tcxts1nay
cha11gc or losc thcir mcaning l9otcntial thr
ugh translati n
l bc argucd:
Thc k)ll
ving Poi11ts
`
ed shRs
cxrt
That tlacrc is a nccd to cllstinguish bctwcen d rj%cuscd and
Fl
of coherencc,and that Probably,thc formcr arc lcss a`oidable than thc lattcr
a ccrtain t xtent
by psychohnguistic
sh0 s c hcr cc
witll rcsPect t
understanding both thc lcttcr and thc sPiI1t fthc tcxt h1Filhuorc s(1981)tCrms,
this Process leads t
can,of coursc, ary vith individual rcadcrs and vith diR rcnt typcs of audicnccs
Thus,KinJ Ledr vould n t 1ncan thc same to thc British rcadcr and t thc Frcnch
bihngual rcadcr vvh can rcad and undcrstand the riginal Nccdlcss t say, thc
cliffcrcnccs in cnvision111cnts bct vccn thcsc t vo readcrs lllight incrcasc c nsidcr~
vn language, e cry Pers n transChckhov s Plays, Even vithin thc sbn of11is
v1977 X r) T illus~
hat he secs or rcads,ion his oxs n CXPCriCncc (B1ist
lates
trate t11is P int hC tClls thc st ry of ho v TFle CJ,cr: chdrF vas n t thc samc in
thc minds f thc direct rs ofthe M scow Art Theatre as in Chel h s Iuh1d T thc
)
297
Though thc(lircct rs cvcntually had thcir vay,Chckho insistcd that n t once had
cithcr
nc ad
tl r ugh
il)i(1.),
can vc distin~
guish bct vecn shifts fc hcrcncc duc to thc ncccssary shiR bet
ccn audicncc typcs
as(listinct fron thosc shifts that arc traccable to the Proccss of translation Pcr SCP
I
:c can ha c a bettcr undcrstanding of vhat translati n can and can nor do,
sO that
8
/
Parl
M ct~ n c,Gauthicr s
nt rnari
t vcl
s sc rcndent;Ncw York,lui P ur
Mr Jac
n s n his w
train_train quoddicn,heurcusc dc
c cars
to d SC
this triP
accompany thcir husbands,but vhilc in thc Enghsh crsion thc man s so-callCd
haPpincss comcs fr
vvoman s brcaking a /ay fron1 (lady chorCs and n the r mantic notion of bcing
haPPy to tra cl vith
Ob
Mr Gauthier
es t
PCoplc arc a varc of thc differcnt nceds of thc t 'o languagc cornrnunitics,
As sh
n by Toury(1977)tranSlati ns
th rcspcct to t
Propcr oPeratc
Porary rcadcr(thus bCing licensed to restruCture the SL tcxt in thc TL); and n
the thcr hand that f remaining as faithful as P ssible t thc sL Rcadcr~based shiRs
298
KULKA
sHOsHANA BLUM
ing n rmative
Peratcs.
The Prcva ing n rm in thc20th century has bccn,on thc lnost gencral lc cl,
to somc,if n t
Thc clearcst cxamPles ofshiRs of c hcrencc that rcsult frona thc changc in audi-
hcd1cr rcal
v rld or
cncc and nc,r languagc con1c f n) thc arca f rcfcrcncc
htcrary,allusions t pcrsons,PlacCs or other texts rnay Play a ccntral role in building
up thc cohcrcncc of a gi cn story Writcrs thcmsclves n1ay be avvarc of thc fact that
their rcfcrcncc11ct vork is not sharcd by their rcadcrs and take Pains t
h)f
tn tes or othcrvisc h)translation thc translat
CxPlain it
cxtcnt to vhiCh hc Or shc Hnds it necessary to cxPlain thC s urce tcxt s rcfcrence
net
inating
PaSsion f r Cad)y in l, rhcrjnf Hc,iJhts to illustrate his Point k)r discrin
bctwccn crimcs of Passi n al)d crin1es f logic Thc Gcrman translator fck a nccd
cl by En1ily Bront
, vbilc
Jf
sa y for understandin thc11 ain argument,in anothcr tcxt a sirnilar a usi nR1ight
bc central
In htcrary as
vcll as non-htcrary tCxts, thC issuc of sharcd or n n-sharcd
vorks Pc
l)aPs
rcfcrcncc nct ts0rks is n t an absolutc Onc F r con PlCx htcrary
only litcrary criticS comc to or clain to dcciPhcr all f the vritcr s rcfcrences and
allusions, Through thc Pr ccss f translation (as vvCll as in thc teaching of litera_
ture)thC probleln is to clchn1it th sc central allusions vithout thc understanding
of xl=hich thc rcadcr n1ight havc chf culty in cvcn f
ll
in8the mait`argument()r
orks and PresuPP siti ns
of thc original text are a ncCcssary conditi n f r dra ing thc rcFel
nF iIl,P`iccIFic
ns
m the tcxt
r tsl
(Hen1ingway1938)
f onc Particular tcxt, and scc nd, bccausc the c hcrcncc of this tcxt hinges on
Thc Killcrs
s rlInfFisJ
and r,
Thc sat do :n at
thc c untcr,
1 What s
yoursP
(Fft
brc
d n t kn w,
Vhat
ne
Outsidc
299
am axad haana im
(s d ne ofthc mcn)
11ei
mcn)
ll
3
I
ha c a r ast
hc
F ,,L,n sc9id
4
It isn t rcady yct.
card f rP
on(said tllc
Hrst n an)
7
Thc
cl ck sa s twcnt
svc, Fhc se
It
st vCntV
9
Oh,t11c
minutt,s PaSt
nd mdn sdid,
cni(tl c
amar h ha
sccond ma11sai(l)
minutcs fast
rJ,c
ia,dn s jd.
10
I can givC you any kind
11
am hal
n lthc nrst
har
man said)
ichcs/
f sand
Gcorgc sald.
13
P tato
That s
thc dinncr
(HCmingway1938,Hcbrcw crsion
by R Nofand Y swarts)
cati n and co-rcfcrcncc
the xt onc lor thc two mc11 Who arc n tidcntiscd bv namc(u111Css
mcntioncd by cach othcr)and thC SCc nd for thc Pc Plc prcscnt in thc lunchr on1,
nct
orks hclPs t sCt uP thc t v mcn as thc strangers and estabhshes thc
s Point f ic`v as that of t11c Pc PlC vithin thc lunchr n1 Thc pcrsPCctivC
cstabhshcd ah cad in the nrst scntcncc_- tvvo mcn Camc in causes a problcn`f r
story
translation int
PersPCctlvC
For the rest ofthc PassagC,d c simPhcit ofthc co-rcfcrential(lcvice lcnds itsclf
casil t translation, Thc rcfcrence nct vork is translated alrnost vord f r vord to
Hcbre and thus comPenSatcs for thc l ss in persPectivC in thc nrst scntcnce of thc
storv,
On thc thcr hand, dcri ing d1c rcle ant imPhcati ns m this text, ic
buildiI1g a cohcrcnt intcrPrCtation,ncccssitates fa 1iharity vith ccrtain l,rcSuPPosi^
tions
hich ha cto d
To follow thc Pr ccss by hich the intcraction unfolds,it is in1P rtant t reahze
hic11n1Ovcs in the dial guc constitute a challcngc and hich are attemPts at coop
erati c
f whch m ht
havc dlc.
maly,thC rst man rcads out f1 m thc mcnu the hll dcsc1 il)
tion of thc dish rdcrcd T thc n n-An1crican ear,this clcscription n1ight suggcst
)aS CuSt
an clab ratc dish t bc ass ciatcd with %nc restaurants. Thc Alucrican rcadcr,
rClccti
is i1nPrcssCd by thc namc ofthc dish n ight vondcr at thc f dn t bcing a ailable
uP n
di1111cr
of having
and n n~dinncr foods since this division is also Pr bably listcd on thc
menu,his cust lucrs dchberatc rcfusal to accePt this n rn1bcc mcs a thrcatcnil)g
challcngc, Thus, turn 12 iolatcs thc n axirn f rclevance l)y Pcnly ign ri11g the
rtant r this
cxchangc- thc rclativc fancyncss ornon-f ncyness of thc dishes Incnti ned and
thc cultural n rm f
fb th n1ight transR)r1u thc intcractional balancc dcPicted in thc story iom onc in
icth1 s, to
tcntial
vhich one Party rCPrcsents thc aggrcssors and thc othcr thc l)
r less On an cqual f oting and l) th arc
one in
vhich thc txs o pa1 tics are morc
challenging cach othcr
301
vcrt
lu cr
7-9on thc discussion of thc til,lc)YCt,thc grasPing of thc full scope f indircct
ailable to thc rcadcr vho sharcs dlc
s cultural PresuPP
Tl)ere is n
siti ns
t 11uch
ry,is l ot eas y
f cohcrcncc in translation arc to somc cxtcnt una oidablc,unlcss thc translator is normadvcly free to
cxPlaincd in a f
otl
tc
ironmcnt to another.
it:
ft
o
f damagc
cntivC
to intcrPrctation in the
madc by a sPcci c translat r,choices that indicatc a lack of a vareness on thc translat r
n differcnccs
In Part, tCxt-bascd shifts fc hcrcncc arc hnkcd to
C -kn
bct rccn linguisdc systcms Yct I v uld likc to suggest that thc most scHous shiRs
occur not due to thc direrences as such,but bccausc thc translator failcd to rcahzc
thc functions a Pa icular linguistic systcI ,or a pa1 ticular forI ,plays in con cying
ving cxamPlc illustrates this Point:
indircct rncanings in a gi cn text Thc f ll
10
rE fisl,,
A
Do vou
B: N
A
thanks,rcally I can
B: No,look(
/\
t,
t b
a re vard
)Y
Have
rc a(loll l,ut
,.)
n)
But thanks,anyxl:a
cr on
by E KasPi)
cssages arc bcing transn1ittcd indircctly Thc cohercncc of thc(]ial guc l,ingcs on
302
sHOsHANA BLUM-KULKA
must havc bccn intcrPretCd by thc n1an (B)aS rcfcrring to somcthing clse beyond
fhich
c ffce, and second, that it is the imPhed rathCr than thc stated invitation
hc dcdincs by 1cntioning his wik,The woman s rcaCtlon in turn5~ I bcg your
~ n1ight bc con cyin8 a nun11)cr of diffcrent indircct speech acts shc
Pard n
1ight bc sh
ving indignation at bcing, l)1 csumably,rnisintcrprctcd; she 1i:ht bc
aP logi'ing for having n)adc thc tr, or she n1i ht be sirnply si8nalli11g non~
c n1Prchensi
v man
an s hcc Thus contcxt rules out thc last two intcrPrCtauons and thc rcader is lcR
224) ThC
( r I
(UPdikc 1960:
Sl htl)
logi'ing in a
neP
c oPtions
to li1nit thc(
al gue
s interPrcta-
this n1istranslati n causcs a shift in the text s structure of cohcrcncc, lcavi11g the
Tl)rec hrther PasSagcs iom d1c Hct)rc v translati n of Pintcr sO`d TI ,,cs
CC)I)Si(l
I rF cb'c"
lEn`^J,l
A12345
Katc;Nonc
Deelcy shc lnay bC a cgctarian
Katc
Ask hcr
mcuxar111ida at k ar
c
kcd
v ur casscrolc,
bi alt
cs
Pausc
(It
s to
latc Y u vc alrcady
meat,)
/hy isn
Katc
B
1
vcnty ycars
Katc You vc
a diffcrcncc.
Pausc
Deeley At lcast thc casser le is big
cnough for f ur
cgcta1 ian
303
C
1
yc
casscrolc
ha e
Deelcv
VhatP
Anna Ilncan
ik,Aw ndcrhl
w"
a wond hl casscrolc),
so sOrr
(PintCr1971,Hcb1
v VCrsion by R Kislc
Thc Hrst tirnc Dcclcy rncntions casscrolc hc and Katc arc still talking ab ut a third,
you
c cookCd your
casscrolc is a Pcrf ctly rclc ant commcnt in thc cliscussion about aPProPriatc f
od
aPParCnt changc of toPic in his ncxt "nc C VN hy isn t she n1arricd, ctc, ) and
iend, Anna Basically, thc Play c nccrns a triang1c, ` hcrc busband and h iend,
vif Vicvcd h1 tl)is contcxt, Dcelcy s
Anna, arc invol cd in a strugglc o cr
change oft Pic l m food to marriagc is quitc coherent,as wcll as hs rckrcncc to
a casscrolc big cn ugh for four in turn B3 At somc P int during thc rst act,
Anna turns f1
ing in thc con crsation, Follo ving comn1cnts about the housc and the silcncc,
she says, You have a 'ondcrful casser le (turn C2) Quitc bviously,by this third
rcfercnce to
intcrprctation Sincc thc translat r optcd for litcral1neaning only on t v prc ious
occasions,thc o erall shift of cohcrcncc in thc play is ine itablc
It has oRcn bcen n tcd(G ff1nan1976;Gricc1975)that natural convcrsations
vhcrcby
s sdid Can, on closer analysis, scem
vhat
hcsi n
pcrates on
rcxrs(rathCr than 0rds r scntenccs) and hCncc its product8 nccd to bc studicd
fc lmrnunication, and hcnce both its proccssCs, Pr ducts and effects can and
nccd to l)c studicd emPirically`vithin thc n1cth d l gical framc v rk of studics in
comlnunlcatlon
I havc attcn1Ptcd t
dC
cl
occur
c=`Qct
lati n.
t
ns to and fr
b th languagcs to invcstigatc shifts in cohcsi c lcvcls that occur thr ugh translati
:istCr in languagc B;(3)the shiRs in cohesive ties in translatcd tcxts of thc same
rc ster i m
have
`and B indcpendcntly,such
nd`ch iccs fstudics
to differcntiatc clcarly bCtvcen obfiJ F
cohcsivc tics:ie,
9 and
choiccs dictatcd by thc gramn1atical systcms
f thc t v languagcs as
`ri
t thosc attributable tO styhstic PrcfCrcnccs In considcrh1g translatcd
tcXts frolli A to B and
icc
crsa, only thc oPFioncz chojccs should bc taken into
bct /een
c mParcd
account, sincc only thcsc can bc lcgitirnately uscd as cvidcncc f r sho vit1g ccrtain
trcnds in shifts of cohcsion throu8h translation
ould reveal diffcrences in PattCrns of cohesion dc/oss
Grantcd that thc study
thc tx
languagcs
rrcIIaJ%r oPCratl
tl C
tratlda~
tion
3
1s oricntcd,but
forn1a systc1n of thcir0 :n,Possibly indicating a process of exPhcitati n
hcsi e
Patterns either
305
th gran)-
translations int
vards exPhcitati n in
ther, a trcnd t
f1 ol,1
f und
ol ng
in thc
uld n1can
s rnCaning Potcntia1,
Hcncc,in thc study of such shilts,thc analysis of tcxts should bc follo vcd by
vords, I adv catc a psychohnguistic
an invcstigation of tcxt cffccts In othcr
as
an
1g
lar tcxt by a hom gcn us grouP ofrcadcrs in thc SL;(b)thc interPrCtations agrccd
on by a Parallcl grouP ofreadcrs in the TL Should thc rcsults indicatc a rnismatch
bctvccn thc t vo sets of intcrPrctati ns,
n(sarig1979),
the Pr ccss0f intcraction l,et veen tcxts and rcaders in both thc sourcc and targCt
languages
Chapter 24
Lor
Chamherlain
n TJ
I
(E
sI i{
: :F ; : iy
I :
:11
mously imP rtant rolc rcProducing her husband s v rkS,both in c ncert and latcr
in preparing cditions of his ork, she vvas als a comPoscr in hcr0 vn right; yet
until rccently,historians have f cused n only nc comP sCr in this fa 1ily Indccd,
as fcn1h1ist scholarshiP has amPly dem nstratcd, convcntional rcPrcsCntations of
vhetbcr artistic, social, ccon 1nic, or pohtical_ ha c l)ccn gui(lcd by a
on1cn
cultural ambivalencc about thc P ssibilit) of a vvoman artist and about thc status of
Von1an
s
vork
m re
vn,thc
has sh
ay a culturc alucs vork this paradigm dcpicts originahty or crcati ity in tcrms
f Patcrnity and authority, rclcgating thc gurc of thc fcmalc t a varicty of
sccondary rolcs I am intcrcstcd in this
o ginal andmascuhnc, thc othcr t bc dcri ative and lt,lninine Thc djstinction
hat I
in thc arcas of Pubhshing, r yalties, curriculun and acadcn1ic tcnure
is nly
1988
GENDER AND TH
METAPHORICS OF TRANsLATION
307
crion of trans~
thc strugglc for auth rity and thc pohtics of originahty inf rn1ing this
strugglc
in scc ndary
tion is sccn as quahtatively(li trcnt fron1thc riginal act fcomP sing that PiecC,
v rks
deri ati c
dhl r th`es
l Thc tag is madc Possil,lc b th by thc rhymc in Frcnch and by thc
%ct tht thc wold rrddu on is a
P
ssiblC
mIl i11c
it
has caPturcd a cultural con1Phcity bct vecn thc issucs of Hdchty in translati
n and
ro c Fc l cs bcF`csjfd es,H llty is dt s dl)y tala imPh0t colltr t bctween
tlanshdon(aS w man)and riginal( husband,hther,c)r author) Howevcr,thc
in mt
theun
original t be gu ty
vhcrc
Problcln of Patcrnity and translati n;it n iluics thc Patrilineal kinshiP systcn
Paternity not lnatcrnity legitin1izcs an offsPri11g
It is thc strugglc for thc right of Paternity, rcgulating thc
dchty of transla~
tion,
hich vvc scc articulated b thc earl of R scon11uon in his sc cntccnth-centurY
v rk, surcly necessary in a patcrnity casc, thc translator11 ust usurp thc author s
author as y u chusc a iend, but this intirnacy scr cs a P tCntially sub crsivc
Pu1 P
SC
nd,
ct vccn
r is =eilcd
friendshiP xlvhilc thc translator is hgurcd as a lnalc, thc tcxt itsclf is hgurcd as a
f`e1nalc
308
LORI cHAMBERLAIN
d
With ho
`lnuCh case is a young Musc Betray
H nice the RcPutau n fthe Maid!
Your carly,l nd,Patcrnal care aPPCars,
B
As d1e translator becon cs d1c author,he incurs ccrtain patcrnal dutics in relati n
to thc tcxt,to Protcct and instruct~or PerhaPs structurc~it Thc languagc uscd
cchocs thc languagc f conduct books and rcflects attitudcs about thc ProPcr direr~
cnces in cducating111ales and fcn`alcs; chast Instruction is ProPer f r thc female,
vicc virgin -oncc for thc riginal author,and again for thc transIat r
hich rcsol cs
It is tbis cbastity
or rcPrCssCs~t11c
1ind,
C,
sc mmon,
ho
malc scducer;thc auth r,conflatcd vith the con cntionally fcn1ininc featurcs f
his tcxt,is thcn thc n istress/ and the n1ascuhne Pron un is forccd to rcfcr t the
fcn1ininc attributcs of the text(
his
ofthc author vid1the ascribcd gendcr fthe text,Franckhn translatcs thC Crcati c
r lc F
thc author into thc PasSi C rolc of thc tcxt,rcnderin8thc auth r rclati el)
Van1istrcss,is flattcrcd
and seduccd by thc translator s attcntions, bcc rning a illing collaborat r in thc
ls
tracc
mirnctic convcntion:thc translator/painter rnust scducc the text in ordcr t
vC scc a morc clal)oratc crsion of thi`
309
ver fcaturcs than bel ng to her, and a general cast f countcnancc of his
vn
riF, r,to
anslati n
m ns ous C vC hCr m K r
!iJ : I l1
r1
::fl : :lF
:f1 I : :
In any casc, likc the carl fR scon11non and Franckhn, C
vPcr fcIninizcs the
tcxt and Inakcs hcr rcPutati n~that is,hcr sdchty thc rcsP nsibility of thc lnale
1
il
translator/auth
Ju
tt
r,
x a
rnothcr t nguc,
follo
Cd suit Thc translat
gcny
t vin
intcrcsts in
Wh
v uld
ll vvs
cry
h
v uld n t rathcr sirc childrcn
ho arc their Parcnts Purc cf gy,
vn natural gynnnastlcs.10
lav
rcal fathcr f thc tcxt? sccms to motivatc thcsc concerns about b th t lc dcht
f the translation and the Purity of thc langua c
ln thc mctaPh rics f translation, thc strugglc for aud rial rights takcs Placc
b th in thc rcalln f thc fan1ily, as
c havc sccn, and in thc statc,for translati n
has also bccn gured as thc litcrary cquivalcnt fc lonization,a mcans of enriching
310
LORI cHAMBERLAIN
both thc language and thc literaturc aPPropriatc to the Pohtical nceds of cxPandin:
nations A typical translator s Prcface fr n1thc English cightecnd1century111akcs
this cxphcit:
among thcse vc must reckon our translations of thc classics; l)y hich
when 'c
e,wc shall be s
much
Bccause litcrary success is cquated v ith lnnitary Success,translation can cxPand l)oth
'crdcuFschcn
(t
hnguistic incorP rati n Thc grcat modcl f r this use of translati n is, of coursc,
thc R luan EmPire,vhich s (lramatically inc rP rated Greek culturc into its() vn
d
vith
e vvomcn that vcrc handsomc and beautifu I ha e sha cd
ofF his hair and Parcd off his nails, that is, I ha
c
iPed a vay all his
vanity and suPcrHuity of mattcr
I ha c En hShCd things not
according to thc vcin f thc Latin Propricty, but of his :n ulgar
thcir caPti
tonguc, , ,
itudcs,
13
and shc shall sha c hcr hcad and Parc hcr nails
Vcr on)
thcn takc hcr as a vifc;but if he Hnds in her no dehght, thc Passage f rbids hinl
subscqucntly to scll hcr bccausc hc has alrcady hun1ihatcd hcr In n
aking I orace
suitablc to bccomc a vife, Drant1nust transform hltll into a voman, the uneas
eects of vhich rcmain in thc tcnsion of Pron n1inal rcfcrcncc, hcrc his sec 1s
to rcfcr t
omcn In additi n, Drant s paraphrasc makes it thc husband~
311
to shave and Parc rat1 cr than the duty of thc caPtivc Horace
unf rtunately,captors oRcn(hd lnuch1u rc than shavc the heads f caPti eon en
i lc11cc
(sec Num 31"7-18);thc scxual
ti n
alluded t
Pr vidcs an analogue t the Pohtical and cc n n1ic raPCs imPhcit in a col nizi11g
n1etaPhor
rcPlaccd by thc auth r(malc) f thc translation In this case,thc tcxt,ifit is a good
and bcautiful onc,must bc rCgulated against its ProPCnsity for inhdehty in ordcr t
authorize thc originahty of this Prod1`cFion Or,ndchty n1ight also dc
ne a(malc)
t11C raPc
and Pillagc c)
und
rl s
vcll k11
vn
on a
erlai(l ith
Thc
b d11uctaPhysical
crtical rclation
and ethical"11ph~
hile
al,
lc Hcis rccd
to curta
312
LORI cHAMBERLAIN
Thc od1cr sidc of thc cdiPal trian:lC rnay be sccn in a desirc to kill t11c syn
bohc
ls
riginal,
lat r/translati
nodcl is
unfortunately inscribcd vithin the samc sct of binary tcrms and cither/ r logic that
vhich Gavr nsky s rnetaPhorS arc still inscribcd xxithin that idc logy in thc follo vin8
rmcd Here,
dcscril)tion;
oncc again,thc son is fathcr fthc man Thc Orig"1al is n1utilatcd1)cy nd recogni
16 In rcPcating the sort of iolcncc
vc
tion; thc sla c_ mastcr clialcctic rc ersed
vcr
have alrcady sccn s rcmarkably in Drant,Gavronsky bctrays the dynan1ics of P
l>atcrnal
s in ucntial Inodcl i
n thco
s vilhngncss
to takc
a8amblc n thc tcxt,trusting that thc tcxt vill yicld somcthing As a second stcP,
thc translat r takcs an vcrtly aggrcssi c stcP, PenCtrating and caPturing thc tcxt
(StCincr calls this aPproPriativc Pcnctration ),an act cxPlicitly c mParCd t cr tic
rnust
PossCSsion, Duri11g thc third steP,thC imPris ned tcxt lnust bc naturahzcd,
becollac Part fthc tra11slator slanguage,htcra y inc rP ratCd or en11) dicd Finally,
thC
s nrr,r
F
P Jjc
srrucrurdFc
Stciner n1akcs thc sexual Pohtics of his argumcnt quitC clCar in thc oPcning
313
int f
P siu n f thc fathcr/auth r/ riginal,but at thc samc tirnc,hc hi1nsclf rcpcats this
ll
bct vccn
scxual
nanisrll is grcatcr
.Ejacula_
tion is at ncc a Physi logical and a linguistic conccPt, ImP tencC and
L
i~strauss,cchocd
uthnes s
mc fthe
c nsequent
Vomcn scclla to
erbahze a vider range of quali ed rcs l c and maskcd
n t say thcy lie about the btusc, rcsistant fabric f
.
Id
Pron1isC
the w rld:tl cy multiply thc facets of reality,thcy st
cngthcn tlac a-jecti e
Rcn
vv
mcn
f llow
nR belt
But,
vhilc ackn
lcdging thc social and cc non ic forccs vhch Prescril)c diffcr~
enccs, hc
ants to behevc as
vcll in a basic biological causc
CCrtain hnguistic
/ards thc
21 steiner is carcful
314
LORI cHAMBERLAIN
r translation is to
be takcn as a univcrsal, then Stcincr vould sccn1t l)c arguing srmly in thc tradi-
vomcn arc,
This tradition is not,of coursc,c
f translation studics,and,givcn
thc iaming conccl t fc mmu taton lll adlaccnt Cl such as scmlotics or litcm
cr1t1clsnn, 2
linkcdP What,in Eco s terms,is thc lnet nyn1ic codc Or narrativc undcrlying thesc
t
vo rcahns?23
vay of rnaking isiblc the Paternity of t11c chnd~Othcr isc a cti n of sorts__and
thcrcl)y clain1ing thc child as lcgitirnatc Progeny It is also,thcrcforc,relatcd t
ovning
din ensi
thc
n,thcrc is a lcgal
a translati
aPPr Priatc Pr xy s) consCnt; onc must, in sho1 t, cntcr thc ProPcr conFr cr
bcf rc ann uncing thc l)irth of thc translation,sO that thc parcntagc vill bc clcar
( r
Thc coding of Pr duction and rcPr duction marks thc f rmer as a morc valuablc
acti ity by refcrencc to thc cli isi n flabor cstabhshcd f r the luarkctPlacc,
hich
PrivilCges malc acuvity and pays accordingly, Thc transF rmation of translati n
fr n1a rcproducti c activity into a producti c Onc,fron1a sccondary v rk into an
original v rk, indicatcs d)cc ding of translation rights as Pr
Perty rights~signs
of richcs,signs of Povvcr
I
voukl furthcr argue that the reason translati
n is so ovcrCodCd, s cr~
rcgulatcd, is that it thrcatcns to erase the diffcrcncc bctvvccn Production and
rCPr duction vhich is esscntial to thc cstabhshment of Po
Cr Translations can,in
,m qucradc 0r1 nals,tll cby lt ci tllung thc systcm,That the d
r
2,
rcadcr kn0vs thatvhat a P cm isrn st in dangcr oflosing in translati
sll
n is its lifc
25The SCxual
i lcncc ilnPlicit in Drant s Hguration of translation, thcn, can l)c sccn as dircctcd
not mPly against thc kmale material ofthc ttSxt( CaPti` e womcn )but against thc
sign of malc auth rity as vell;f r,as c kno fr m thc story ofsamson and Dchlab`
315
inJ ir bFc
vhat thc riginal risks l sing, in short,is its Phallus, thc sign
ity,auth rity,and originahty26
f PatCrn~
is prcciscly thc right of Patcrnity;he clai1ns a Phallus bccausc this is the only
in a Patriarchal code,to clain
vay,
of gender(h ision and po vcr a ConCcrn vvith thc rights of authorshlP or autll rity
~translating does n t sharc thc rcdcmpti c myths of nob ity r triumph vc asso-
f translation
ters,
nd a re ie of a
jcct.
classics of
s
vv rld litcratu1 c,of rnsj r Ph
Phical and critical tcxts,and of Prcvi usly unrcad
vc ha c lookcd at
v rld. While thc mctaPh rs
mastcrPicCCs f thc third
contrasts sharPly
vith its rehancc n translation in thc study of thc
attcn)ptcd to cloak thc scc ndary status of translati n in thc languagc of thc Phallus,
estern culture enf rces this sccondariness vith a cngcance,insisting on thc fclmi~
nizcd status of translati
c rP ratc
en v` hcn
vvhcn
asPCctS of both activitics, thc{::Cndcr bias docs not disaPpcar, For cxamPlc, in a
short essay by Terry Eaglcton discussing the relati n bet vccn translation and sOmc
strands of current critical thc ry,Eaglcton argues as foll
vs:
It n ay
ducti c
mcchanislus of tcxtuahty
ld Blo
a n atter
316
LORI cHAMBERLAIN
fact that
thc shado vs fa Prcvi us Pocn1 r PoCtic traditi n,against the auth rity
of vhich it lnust labour int its ovn
autonomyr On Bl n s reading,
1isreadings/
r vh
of othcrs;and it is
vriting in ol cs,27
r vriting
In cquating trans_
dcn n1inator to be thc strugglc vith a strong Patriarchal Precursor ;thc Product-
At thc samc ti1nc, howc cr, much of rcccnt critical the r has callcd into
vhich cngcndcr this pri ilcging
qucstion thc myths of auth rity and riginahty
vriting a malc acti ity Thcorics of intcr_
f vritin8 Cr translating and make
tcxtuahty,for cxamplc,lnakc it dif cult t dctcrn inc thc PrcciSC b undarics of a
text and, as a c nscqucnce,dispersc thc noti n of origins ;no longcr si1uPly thc
product of an aut nomous (malC?) indi idual, thc tcxt rather nds its sourccs in
hist ry,that is,
inist
v mcn,
sch larship has dra vn attcntion to the considcrable body of vriting by
riting Prc iously lllarginahzed or rePressCd in thc acadcn1ic canon;thus this sch l~
arship brings to focus thc conrlict bct vccn thcOrics of riting codcd in malc tcr 1s
and thc rcalit fthc fcmalc vriter,such scholarshiP,in articulating thc rolc gcndcr
has Playcd in our concePts f riting and Producti n, forccs us to rccxan1ine the
terms of gender,f r its usc in thesc discourscs surcly bches sirnilar issucs conccrning
auth rity, iolCncc,and
Po vcr,
tllc
cry concclDt of d
r n which
ProducCS thc binary oPPosition bct /ccn an original and its rcproducti n ~ and
snall to lnakc this diffcrcncc undccidablc By(lra ving many of his terms r rn thc
lcxicon fsexual di"ercncc~disscn1ination,invagination,hymen__Derrida cxP
ses
ilnPhcit in all of his vv rk,has bec me increasingly cxPhcit Since his cssay Li ing
de niti ns
On/Border Lincs,
E METAPHORICS OF TRANsLAT10N
GENDER AND TH
Blanch
sL rr r
tlc n,
317
t onl
ovvn ambiguous terms as vell as thosc f shcllcy and BIanchot In thc Pr cCSs,hC
Jcri
silcnt
be bcttcr t
lca c
understand,in Blanch
s tcXt, in Frcnch29
Thc imP ssibility f translating a vord such as r cir is,acc rding to Dcrrida,a
functi n fthc la v ftranslation,n ta1nattcr of the translati n s in dcht or scc n~
not rcad mc thc tcxt b th rcquircs and forbids its translati n Dcrrida rcfcrs t
tllls dotllDlc bhd f transladon asa /m en,the
gl
of both r81n y
alld c nsum-
the auth
s secrctar
nl
thc
contract vith thc translation and making cach thc(lcbt r f thc ther
not cxphcitly addrCssing qucstions of gcndcr,bu d n his idcas about thc doublc~
ncss of translati n
ithout cithcr idcahzing or subordinating translation t
convcntiona y Priv cgcd tcrms Dcrrida s ovvn vork, ho vcvcr, docs not attcnd
cl sel
n32 For
318
LORI cHAMBERLAIN
olncn
vcrc allo
cd t tl^anslatc preciscly
bcc z1Is it
as deHncd as a sccondary activity33Our task as sch lars,thcn,is t lca1 n
to listen to the silcnt discoursc of vomcn, as translators~in ordcr to bcttcr
cxaIl1Ple, in s 1uc historical Pcriods
articulatc thc rclationship bet vccn vhat has bccn c dcd as authoritativc discoursc
and vvhat is silcnccd in thc fcar
but on thc doublc~cdged razor of translation as c llab rati n, 'hcre auth r and
translator arc secn as vorking togcthcr,both in thc co
of won)cn translators who are bcginning to ask,as su'anne Jill Le inc does,
Whcrc d cs
n ltInrc
SPCci c-
JiftInr ,a
tcxt
ho cch thc
typc once againP All vho usc the mod1cr s fhthcr tongue,
idcas and disc ursc of great1ncn arc, in a scnsc, bctraycrs
this is thc
r the I Ilain~
ist translat r: :hilc a tcxt such as Cabrcra Infante sn1ay bc ideologically offcnsi
not to translate it vc uld caPitulatc t that logic vhich asc1 ibcs all Po :Cr
origiI1al
Lc
c,
thc
inc chooscs instcad t sub crt thc text, to Play i11idchty agai11st
inhdchty,and to foll
out thc tcXt s Par
contradicti ns f hcr rclationshiP t
djc l
to 1uake avadable tcxts that 1 aisc difRcult qucsti ns and pen PcrsPcctivCs It is
csscntial that as translators
n1cn gct undcr thc skil) fl) th antagonistic and
syn1Pathctic
d
rcsisting intcrpreters xl ho
thenl in a largcr contcxt by discussing thcln and thc ProcCss of thc" translati
Her cssay recounts her struggle to translatc the silencing ofthc lu
n,
J4
ther in Armand
`
xx n
oicc
Lcvillc,sPcaks thrcltl h
calld
to discuss thcir
s
v rk _ and
`hcn cn
rs l)c8il
uncharted. VVe can, for cxamPlC, exa 1inc thc historical rolc of translation i11
319
omcn svriting in(hffcrcnt l)cliods and culturcs; thc sPccial Pr blcll s of trans~
yF ;
s : S s: u: :: R
fd c canon and thc nlarkct_Placc n(lccisi ns conccrning vhich tcxts arc translatcd,by vhon1,and hoxx thcse translations arc rnarkctcd;thc cffccts
f translations
PoStStructurahst tllc ry has cnc uraged us to rcad bct veen or outsidc thc lincs f
thc d n1inant discoursc for inf rmati n about cultural f r1nation and autll rity;
translation can Pr vide a vcalth of such inf rmati n about PracticCs of do 1ination
and subversi n In additi n, as l)oth Lc inc s and Maier s commcnts indicatc, onc
f thc challcngcs for fcn1inist translators is to n1o c l)cy nd quesu ns()f the sex f
orking
thc author r translator,
ve ha c
ti
ns:wh
must l,c
this sense,af n inist thcOry of translatin ill nally bc ut Pic As vvomcn vritc
their0 vn lnctaPh rs of cultural Producti n,it l lay l)cl) ssiblC to consider the acts
of auth ring,crcatin:, r lcgit"nizin:a tCxt outsi(lc of thc gcndcr binarics that ha
Notcs
I
ant
,h se convcrsations vith mc
hax
c hcll,cd me dtlIiI my tl
inl
1 J ScPh
Jt,c
n und
chim,Bh
uni crs y
Fi
13 15,
Press,1959),P,289,
R cr
er d/orI,,dh@n
dtJ
oJr c ds que(Pa
ub1 ai
Earl fR sco11nn1on,
T/,co9
Ibi(l ,P 78
On the von an as blank pagc,scc susan Gubar, Thc Blank Pagc and Issucs
stephanic
320
LORI CHAMBERLAIN
JCd,chdsr IhinkiI,J;TJlc R Pc gf Lucr FicI nd rhC Birr gf Humdn^ (Bl n1-
pp 113-14
9 William C wPcr, Prchcc
13^56
PP
10
` if
Friedrich schlcicrmachcr,
urh ro Roscnz
oi,,
rJ
hc Gerj12dn Trdd on
r
Vc
11Gorcum,1977),
p 79
Cited in Fl la Ross Am s, co cs
ol
ns` don(1920;rlDt
r
New York:
Gq/sLicnce,trans
Rand m Hc)use,1974),P 90
14
j
n,lDP11213
rJ,c /I s r Trdns
15
n)id,P,6o
16
17
Il)id,
18
Il)id,P38,
13 Gted h Amos, dr
16(1977) 53-62,esPeoally55,
GCo c steher,
r Bdb F(London
uni c it)
P ss9
Ibi(l,,PP 449 39
20
Il
21
n)id,P 43
22
id,P41.
s usc of Lt
eFi6rDdq/,6(1985)
P
cs
cd susan Rubin sul0mall
Pccri
!j/in
(camb dgc,Mass:Harvar(l univcrsity PresS,1986),Pp 305-16,
(Bl on1ington
24
Jacks n Matthcws
25 :t HLlmP"cs,
Latll
d Ell
in On rdnsJdFj n, lD 65
vdif dc y
h mmc
.4PJrrir du
27
s ns Je
la traducti n al)u e, in
clcratltlns,
Editi ns
esPccially73- 4,
D cons ucripn
29 Ibid,PP 119,86
30 Ibid,P145;J ques Dcrhda,%c r rhct rh ()robi m`b ny 'c
Tr ns on, cd ChHsue V McD nald, tlans Pcggy Kamuf(NCw York
r
321
1985),
For a critiquc of Dcrrida
Procecdings oF thc N
rthcastcrn LIlai
Adulation, in RePrescnrdr
1985)
34
Car l Maic
, AVoman in Translati n,Rcflccung,
(1985)
r ns`dr
on
Rcvie , 17
4-8,CsPCcially4
M :riam Diaz-Diocarct', TJ
srrdr|J cs i clricnn
ns` ri
JP0Cric DiscOLfIsC
u csrj ns on F minisF
of gcndcr and translation, sce also thc sPCcial issuc of Trdns` rjon Rc ic on
womcnin t1 anslati n,17(1985);and Ronal(l Christ, Thc T1 anslator s Voicc
An Intcr icw
ltl1HClcn R Lanc, TIdnJuFi n Rerie",5(1980)
6-17
uo q u s0661
I I inL)Hu: |A Ji ; : } Jn \ l %`T 1 :
pro"feration of trans|ator train|ng progranns and a nood of sch |ar|y pub"shing,The
pub"cations` issued by comr
the strict sense
ing trends
ithin the discip"ne (po|ysystem` skopos` pOststructura"sm` feminis m)`
but a|so renect ng deve|opments in "nguistics (pragmatics` critica| discOurse
ana|ysis`computerized corpora)and in|iterary and cu|tura|theory(postc0|0nia"s lln`
/ith the
socia| effects of trans|ation and their ethica| and po"tica| cOnsequences. Cu|tura"y
or|ented research tends to be ph"osophicaHy cr
inevitab
326
xA/hich focuses on fornns of descri tion and c|assincation` \^/hether |inguistic` experimenta
div|s|ons
ction
nndings of |inguistics to articu|ate and so|ve trans|ation prob|ems, Leading theorists dra /
trans|ation On the lmode| of G ricean ConVersation (see Hatim and N1asOn 199o
Baker1992 Neubert and shre e1992 cf. Robinson2003),In these terms`trans|ating means co mllnunicating the fOreign text by cooperating
/ith the target reader
\maxims
accOrding to fOur cOnversationa|
\\q uantity of infor lnation` \\qua"ty
\re|eVance
or truthfu|ness`
rnanner or c|arity
or consistenCy of Context` and
(G rice1975).A trans|ation is seen as cOn eying a foreign message ith its
imp"catures by exp|oiting the maxims of the target |inguistic cOn nnunity. P rag matics-
on of
equiva|ence` based on textua| ana|ysis They a|so recOgnize that these factors are
further cOnstrained by the function of the trans|ated teXt,
ode"ing trans|atiOn
\de"berate
of knoll/|edge` va|ues and be"efs _ and the prOGessing effort required to derive
ConteXtua|effects(see sperber and kAl"son1986
\adequate
cOn nnunicating an
intended interpretatiOn of the foreign teXt through
(ibid,
Re|eVance theOrj
ca| characterist
327
Vhen app"ed to trans|at on by Gutt` this seems to mean a universa| reader` one
characterized by an over
/he lm ng
kind of trans|ation`
c|ear and natura| in expression in the sense that it shou|d nOt
be unneCessar"y diffcu|t to understand
(ibid,
102)
ating ana|yses.The /ork of Bas" Hatirn and Ian Rl ason`a|one and in coHaboration`
brings together an ambitious array of ana|ytica| cOncepts from different areas of
r examp|es embrace a
"nguistiGs,
And the
re
igious`journa|istic
and po itica|`ega|and commercia
Catford app"ed
"nguistic
approaches
haVe tO
advanced
over prob|elms`|most|y
the past three decades
HaHidayan|inguistic
theory
trans|ation
at the|eve|of
sentence` and he used |manufactured eXamp|es
/Ord and
qason1990and1997).
^/ith
that are not the resu|t of interference from the sOurce |anguage or s mp|e |ack of
cOmpetence in the target |anguage This continues the interest in the autonomy
of the trans|ated text that so occupied previous decades`especiaHy the1980s.Thus
far the ana|ytica| concepts have inc|uded shoshana B|um-|
u|ka s
exp"citation
tization or\\the adaptation of a source text rea ity to make it nnore pa|atab|e for
1993and 1995)
Scho|ars engaged in corpus-based studies have pointed to theoretica| prob|ems
raised by the search for universa|s of trans|ated |anguage Because the cOmputerized analysis is goVerned by \\abstract` g|oba| notions/
oVer innOVative trans|ation strategies and since these notions are cOnstruGtions
\various manifestations on the surface
derived from
of a text` they exc|ude the
179`
328
be brought to bear on cu|tura| and sOcia| cOnsideratlons DOrothy l<enny interesting|y suggests that \ a carefu| study of co"ocationa
(Kenny1998
research` as
James Ho|mes termed it` /here the menta| activity of trans|ating is studied
Empirica|data are co"ected thrOugh
think-a|oud protoco|s`
asked to verba"ze the r thinking during or|mnnediate|y after the translation prOcess
(see/ for examp|e` L0rscher 1991 and 1996 Fraser 1996), These studies have
observed trans|ators at various |eve|s of expertise` bOth trainees and professiona|s
experimenta| design. some studies can give a g"mpse of the trans|ator s inteHectua| |abor OVer "nguistic and cu|tura| differences` shifting through rob|ems of
Janet Fraser has
ternnino|ogy to encompass questiOns of cu|ture and po"tics
obserVed community trans|ators rendering an Eng"sh pub"c information|eanet into
writes
Candace Soguinot` \\they are nonethe|ess usefu| to test theories in the "ght of
concrete data (Soguinot 1996 77). These theories can include not just abstract
menta| processes` but the specifnc intercu|tura| dirnensions of trans|ating
Cu|turaHy Oriented research sus ects regu|arities and universa|s and emphasizes
the sOcia|and historica|differences of trans|ation This approach stenns part|y frOlla
the decisive innuence of pOststructura"slm` the doubt it casts on abstract forlma
329
the exc|usions and hierarchies that are masked by the rea"st|"usion Of transparent
And this enab|es an inci-
ation in
siVe interrogation of cu|tura| and po"tica| effects/ the ro|e p|ayed by trans
nst|tutions,
identity in the service of a nationa"st agenda The extract inc|uded here re"es on
Henri Gobard s concept of "nguistic functions to describe the ideo|ogica| force of
Qu b cois
a\ referentia/
Yet a strugg|e against one set of{inguistic and cu|tura|hierarchies might insta"
others that are equa"y exc
us|onary
u timate y
DOing avA/ay
/ith any ambiguity
of identity` as she
Brisset s /ork
"|u-
minates the cuItura| and po"tica| risks taken by lminor |anguages and cu|tures lVho
resort to trans|ation for se|f-preservation and deve|opment,
The1990s /itness
that ansx/ver tO
ng R/arxism
and feminism` oststructura ism and pOstco|onia|theory`this wOrk shows hOw the
identities cOnstruCted by trans|ation are various|y determined by ethnicity and
race` gender and sexua"ty` c|ass and nation, Here trans|ating goes beyond the
cOmmunicat on of foreign | eanings to encompass a
o"tica| inscription
Eric Cheyntz (1991) argues that strong|y ethnocentric trans|ating has under-
Written Ang|o-AmeriCan imperia ism` fronl the Eng"sh co|onization of the NeW
XA/or d
in the ear|y modern per od to Us expansion into Indian |ands during the
European iden-
tity of rO ,e'-y (Chey6tz 1991 43` his emphasis) Tejas /ini Niranjana (1992)
argues that the Brit sh co|onia| project in India
/as strengthened by trans|ations
|nscribed
ith the co|onizer s irnage of the co|onized` an ethnic Or racia| stereo-
330
India` Indians came to study Orienta"st trans|at ons of Indian-|anguage texts` and
\nor|ms
ments that avoid the tentative and somewhat o|emica| cast of the ear"er versions,
Yet in|ine
norms
/een the
trans|ating and foreign cu tures that nnight be embodied in the trans|ated text
1994
ilmperia"st`
defensive/
\\trans-discursive`
stance` for instance` is taken by the trans|atin9 cu|ture that turns to the foreign to
supp y
be strategic in bring
/eta DeVi,
^/riter Allahas
bet /een
a re|ationship
sOcia| practice
into a sort
disrupts the effect of\ sOcia| rea"sm in trans|ation and gives the reader\ a tough
sense of the speci c terrain of the orig na|
of those "teratures` but devOid of the
es
Different
be eas"y
\frank y po|itica
/ever` h
ro e for literar
s point Of departure s
different
331
c and
/een
"terary
conventions
cu|ture that matches the re}ationship bet
the
foreign
text and of
itsthe
otrans|ating
/n cu|ture The match is never perfect and might be
to a community\\is not
because
there can ah^/ays be next/ readings`
Can pro"ferate meanings and va|ues` /hich`ho /ever` remain indeternlinate in their
re|ation to the foreign text
Appiah indicates that the indetern
/orth teaching.
Appiah cites a trans ation project that evokes the asymmetries in the g|oba|cu|tura|
and po"tica| ecOnomy
llvou|d not be the sanne in the American aGademy as in the Eng"sh-speaking academy
in Africa. XA/hatever the |ocation` however` a po"tica| pedagogy is best served by
s term is
Yet it
re
socia| effects
/hereas
posit
n` Derrida
ecOnomy of in-
appropriate` adequate` univOca| transparency` and the most aberrant and opaque
irre|evance,
the French /ord `'e/Ol/e.One is Derrida s Own use ofthe /ord to render the Hege"an
ter|
^llfl,ebll/,9`a
trans|ation
that served his interpretive interests thirty years ago`
but that
u|tirnate|y under
/ent \ institutiona| accredltation and canonization in the
knolvn as the most re|evant trans|ation possib|e The other app"cation h|nges on
332
sug9ests that in her ega|trans ating of Shy|ock s demands for justice she seeks an
then` it can becOme the instrument of |ega| interdiction` economic sanction/ and
po"tiCa| repression` motivated here by racism
F"m trans|ation has reCeived so| e schO|ar|y attention`theoretica|accOunts that
map areas of research` as
Lannbert1990 Danan
/ards prac-
tiGa| issues`despite the insights that this kind of trans|ation might yie|d for various
6e|ds
offers a partia|communication of foreign mean|ngs`which are not simp y incOmp|ete` but re-estab"shed aCcOrding to target cOncepts of coherence
This is preCise|y the area that AbO Mark NOrnes exp|ores in his1999essay
(inc|uded be|ow) He shoxlvs ho /a synthesis of trans|ation theory xAlith
|m history
might "|uminate the cu|tura| and socia| |mp"cations of subtit"ng and sug9est
innOVatiVe trans|ation practices. A professiona| subtit|er hin
in the
prOcess of cOn ertin9 speech into xVriting ltlithin the t|rne and space "nlits of the
subtit|e they confor the origina| to the ru|es` regu|ations` idio
reference of the target|anguage and its cu|ture
s` and frame of
\the
Berman s eth cs as on Ph"ip Lelvis s poststructura"st approach For NOrnes`
abusive subtit|er assumes a respectfu| stance vis-a~vis the origina| teXt` tampering
kAlith both |anguage and the subtit"ng apparatus itse|f
so as tO signa|the|inguistic
some of the pnost compe"ing trans ation research during the 199os seeks t
cOmbine a |inguist s attention to teXtua| deta" /ith a cu tura| historian s alltlarenesE
333
"te'ature and
sho point of VieXA/ in Russian nction, she explains this tendency
cOmp"cates
narrative
n the Ang|o-American translatiOn tradition
There the dollninance
by s tuating it
s|anguage (M ay
1994 59),
/er
issues raised by trans|ating this discourse into Eng"sh and French` shedding "ght
nterre|ationships betxA/een trans|ation` cu|tura| difference` and seXua| idenon the
tity, A French trans|ator` for instance` omitted the camp in an AmeriGan nove|
about gay men for French cu|tura| reasons
the eXistence of a sexua| n inority
signaHed by this discOurse runs cOunter tO En"ghten|ment notions of universa|
hu manity that haVe preva"ed
n France since the Revo|ution
An American trans-
|ator`
n cOntrast` not on|y reproduced the ca|mp assigned to a character in a French
nove` but a|so recast a seduction scene in hon1osexua| terms The Eng"sh trans|ation re eCts
sen
in their critique of straight sOciety and in their attempt to carVe out a space for
their d fference.
Interesting|y` h is
Very stress on speci c |an9uages and discourses` cu|tures and sexua"ties forces a
revision of the uni ersa"zing innpu|se in certain types of|inguistics. Thus` he dra /s
face-lvants (ibid)
Yet
to specinc cu|tura| and po"tica| differences (betxveen France and twO Eng"shspeaking countries` Britain and the United states), His essay irnp"cit|y questions
any universa ist assumptions in thOse approaches by suggesting that they undergo
rede nition\^`hen app"ed to specinc sOcia| situations and com|munities` |ike sexua|
minorities,
|iday s
cant
334
trans|ations of documents fronn the European Union and N ESCO` N1asOn exa mines
shifts in \\transitivity` the "nguistiC representation of rea"ty through such factors
"tt|e unifornaity
or
eVidence of innuence of institutiona|guide"nes On trans|ator
behaViourof practice
instead he
descriptive
rather than
critica|. Yet since the documents he ana|yzes invo|ve extreme|y controVersia| prob|ems "ke pv1ad CokJk/Disease`the exanlination of transitivity faCtors actuaHy enab|es
a critique of the ideo|Ogies that infOrnn the trans|ations Perha s his essay reVea|s
not so muCh that more empirica| data is needed before the ana|yst can genera"ze
about institutiona| trans|ations` as that the "nguistic ana|ysis of such trans|ations
na| and thereby rendering the trans|ator invis b|e, F|uency masks
a domestication of the foreign text that is appropriative and potentia"y irnperia|istic` putting the foreign to domestic uses Xklhich` in British and American cu|tures`
yet on}y
in domestic terms` by deviating from the va|ues` be"efs` and representations that
in the target |anguage This "ne of thinkin9 reviVes
current|y ho d svNlay
Sch|eiermacher and Berman` German ROmantiC trans|ation and one of its |ate
t
The
na
munity /ith
foreig
,
cu|tures` a shared understanding
335
audience and function` identity and ideo|ogy. The autonomy of the trans|ated text
is redenned as the target-|anguage \\renlainder
`ays encounters iI
hending and eva|uating the trans|ated teXt and indeed the \ /or|d. But these
encOunters do not so much negate the cOmmunicative function of a trans|ation as
sp"nter it intO potentia}ities that can on|y be rea"zed in reception.
Further reading
Arrojo1998`Baker1996`Bassnett and Lefevere1990`DaVis20o1`Fa
`Cett1997`
Hermans1999` Lane-Nq ercier1997` LaViosa1998` Pyna1996and1997` Robinson
1997and 1997a` simon 1996and 1999` SimOn and st-Pierre2000` T r|<|<onen-
C hapter 25
Annie Brisset
ge'Ga lTOf,
`a/,cy R
als
c int
ur o
a,
vc
j li
i
1990/1996
338
ANNIE BRISsET
translators have had t contcnd ith the fact that thc target languagc is de cient
,hcn it comes t translating thc sourcc text into that languagc such(lcHciencics
can bc clearly idCntiRcd as, for cxamPlc, lCxical or n 0rPh ^syntactic dc cicncies
SPCakCrs:
lati
fr m
nc translatc r not
3HCrC,thc difHculty of trans~
nd cs
n t
the abscncc in thc tar ct languagc of a subc dc equi alent t thc onc used l)y
thc sourcc text in its rcProducti n ofthc s urcc languagc Hoxx should thc cockncy
dlaloguc in Pfza
Fit,n be translatcdP Vhat French languagc didcct eq valcnt shou)d
(l
/lfcru`dnd? XVhat is thc Frcnch cquivalcnt of thc EngIish of thc Arnerican South in
)o cls? such arc thc qucstions 1 itually P sed by thc translator, torn
Faulkncr s
bct vccn
c n)Plcx
thc s uI cc tcXt and thc targct languagc, Thcsc I)r blClns bccon1c rnt)rc
hcn hist rical ti1nc is factorcd in, Sh uld thc translator rc~crcatc thc
siblc to thc c ntemPorary rcadcrP Should Dantc, shakcsPcarc, cCr antcs, ()r
Chauccr l)c translatcd int archaic languagc should Ciccro s stylc bc I cndcrCd b)
4 The choicc f a targct
vell~kno vn P htician of ,a dcrn tirucs
t11e style fa
languagc l)ccomcs c cn morc dif cult xxhcn thc tcxt tO bc translatcd is a Parody of
a aricty of thc sourcc languagc GcI rcdcI, a n1uscun1 1anguage of Grcat Poland
rcProduced and Par dicd by Gornl)ro icz in his Trtins- r`dn, ,5iS a casc in l)oint
on1dc cicncics in the rccciving s (lict)
Translation Pr blcms can arisc not only
but als
crned
laI)guage of mcn is di trcnt iom that of womcn,and tllcsc di renccs arc go
by Particularly Strict constraints Charles Taber and Eugenc Nida have discusscd
thc Problcm fhethcr the scriPtures sh uld bc translated int thc languagc c)l
omcn6 XXrritings on thc translativc opcration abound hth such
men or of
rk, oudinh`g thc
questi ns Translat rs address thesc issucs in Prefaces to thci1
on sOCiological,gcograPbdchciencies of the target languagc,dc6cicncics arising f1
ical,or historical variation in thc sOurcc languagc.
Although the targct languagc cannot alvvays Providc cqui
rd crcate, l)ccausc
uld11a c to bc somc agrcc111cnt on thc l)1cani11gc)f thc
vr ng to assumc that thcsc langua es had 11o Prior existcncc and th
xx uld l)c
t
Biblc by Luthcr, a translation that ga e risC t the Gcrn1an languagc In this ca`
the dificulty of translation arosc ron1thc f`ct that thc targct languagc xx as I10t
sin81C uni
339
G od
0things
d t
LIrsc
lati n, this l
Jq
ncd s
wn German,
,but at thc samc ti1nc ele atc,by thc cry proccss of trans~
tla
tlae Gcrmal
hc uqt
d d
in tJ
Luthcr
Gcrman
as a crcator of a langua:c
f
i
crs-
Cottcr ts in thc sixtccnth ccntury By rcquiring that all ci il acts bc Pron unced,
rcgistcrcd and dchvered to the Parties in thc French m thcr tonguc/ : Frang is I
sct into lmotion a translation movelncnt that hclPed clcvatc Our ,ulgar
nguel to
thc cqual of and as a m del f r thc thcr m re famous languages 9As a rcsult of
this and cnsuing (lccrecs, crnaCular Frcnch
vas t bccon1c the language of la
v,
scicncc, and litcraturc, It acquirCd thC status of nati nal languagc, thc founding
languagc of thc Frcnch statc,
strictly sPCaking, translati nd cs n t ll a linguistic oid,n m re so in thc
Francc of Du Bclla than in thc Gcrmanv of Luther Translation can, ho vc cr,
changc thc rclation f linguistic forccs, at thc institutional and symbohc lcvcls, by
FdnfudJc tt k tk Pl c
f thc refcren d
Hcnri Gobard s tetraglossic analysis According
t his analysis, a cultural eld,
r a linguistic co
1nunity,has at its disP Sal four
tyPcs oflanguagc or subc dc
rn
l,aakr
LIF
A v rn cuFdr FcInJudJc,
hich is l cal, sPokCn spontancously, lcss appr priatc
for c mmunicating
considcrcd t
II
A /c/,icu`cIr F
1v
al d
Past
A ,Fhic F Fdn ud c,
vh se inconnPrche11sibility is considered t
bc irrcfutablc Pr f f thc
sacred ~
~ O
n is thus t
by a nati c languagc Not surPrisingly, thc natic languagc chosen is usually the
the status
Translated
into QuoboCois
b cois
(translated int
Qu b cois)
translati n is a rc
language from
lati n
`hich the
hat language has l)ccn uscd to translatc thc f rcign tcxt, Ho VC er, in cases
herc the readeris unhkcly t bc a arc fthc languagc c fthc original tcxt,information about the languagc of origin is norn ally Pr vidcd
vith thc cxprcssion
b cois,
sidcrablc di fc rence
not a rel t p sy cm om
F1cl
ch
b cois,
m spanish
menoF
ind
1 J rhc J
"
Qu b c0F rms Part of thc iclc lo cal construcuon of tllc P CSumc(l di eren
between Qu b cois and Frcnch Clcady,this annotttuon heralds thc birtla fa
languagc that translati n vi havc t bring to thc forc, or at lcast, cxPose, in the
PhotograPhic sense of thc vv rd This function f translati n, to gi e morc cxposure to thc languagc,is rcinf rccd by t11c pr hfcration f lcxic graPhical studics f
c is
Bcrgcr n s
vas the bcst~kn
n during the Pcri d undcr study1; Thc dictiona1
ms
k to
bctwcen Quob
tl
c PI
dc Cd
b c is
ti
341
_c ntrasti
groups
Cdnddcz
Trdns`d
on
Fr ncc
bcurrc(l arachidcs
l t c
c lhnc
mo
de cacahou tcs
Pcanut buttcr
skm milk
cmPlacCmcnt cn
ParlCmcntairc
Parhamcnt Hill
PCntC du gouvcrn~
ment canadien
olect rat
rclcv
dc notcs
corPs lectoral
elcctorate
transcriPt1s
:een thc t
types
of Frcnch,the rcadcr
of thc handbo k
ill bc lcRvith thc imPression that thc French f Francc is a
N1ysti Cd l)y thc allcgcd(hffcrcncc bet
(Dn
Frcnch,as as n
peoPle
fr
valk among
`n~uPs,rCluctant t
t7This exPlains hy so much importancc
is Placcd
all th sc big pcoplc,
lati
c cn
n trans_
Wc ha c
rnatantes hcard in
1:Con
crscly,trans~
T kyo,and Iuakc thc citizcns of Berhn drcam of our f rcsts.
(hstinctncss,to talk about N1cl
ille t
n1Pt t lcgitim
e Quob cols by de
tlting k f1
om ss tus
b cois is an
a dhlec t
R Pro es
that it is thc lan uagc of a Pc plc and that it can rcplacc Frcnch as thc languagc( f
cr lcs arc rc
not to Provi(lC an intr ducti nt thc Othcr or to mcdiatc thc forcign vork, It is
to
0uCh f r thc cxistcncc of the languagc
n and,by so doing, v uch for thc cxistcncc of a Qu b cois
PcoPlC
Thus,
vhcn Shakcspcarc, Chckh , and Brecht are gi cn thc task f cstabhshing
Qu b c is as a litcrary languagc in its own right,and ultimatdy as a national
the f rcign vork that is givcn a rnission-
translati
cn the task f
sPcakS that languagc,of htcrally sPcaking for it,or of being its lnirror '
af rcign text is adaptcd r culturally translatcd/
hus, vhen
anslatcd
into Qu b c is 19
v rks
battlc has begun against thc languagc that hithcrto scr cd as a referential vchiclc
This language is, of coursc, Frcnch, Frcnch is not a forcign languagc in Qucbcc,
342
ANNIE BRIsSET
as Latin or Italian
erc
on dc`d` n uc
quJln
cxtltact
om D %nsc
my vvhcn
a
h le chagrin tries to cxPrCsS itsclf, And it is truc that,in that light,
cconon1iC
history, both rcal and idcol gically c nStructcd21 Thc langua c conflict vvas Onc
cxprcssion of nati nahst asPirations at thc ti nc,Anothcr,in thc Pohtical arcna, as
tlac nadonah mo cmcllt tllat lcd to tl,c bi h fthc Ptalu Qu b cois ancl tllc cm _
gence oftl c Front(lc Lib ration du Qu l)Cc Thc dcman(l r tcrritorial an(lp litical
autonomy
vas
logically cxtendcd t
22 It luay
l)cc French is n
n8cr
thc samc language as thc Frcnch of Francc This argumcnt is gcncrally suPPortcd
by allegedly irrcfutablc proof - a cabular hst, Thc n anuals and dicti naries
rship by a handful
f intcllcctuals in ParisP This P rtrayal of thc Frcnch language as a frigi(l and vith~
crcd lan8uagC,as oPposed to a igorous,natural Qu b c is,has bccnvidcly dcbatcd
343
s ct,`
fl,tvc
dr1er in"hich
rds,
nin{::
f thc1960s,its vcrnacular
and rcfcrcntial lan uagCs Suddcnly startcd co1nPcting vith cach thcr,Thus,in
thc
Qu b
1irrorcd the11c vly cngagcd battlc to conqucr thC symb hc-con moditics n1arkct,
law of distinctncsC
opmcnt of legiti1nacy
ithin thc htcrary sPhcrc, and this lc{::itllalacy
dc nes thc acti ity of this sPhCre as autonomous and distinctive , , ,
gic of distjI1ctncss, If
0nc gains
the rcc gnition f onc s PcerS and comPctit rs,thc Only vay to achicvc
rccognition is t
Pcrtincnt in a gi cn literary6ckl
27
In thc dramat1c arts,languagc vould fulHl thc disti11cti e hncti n that vas nccdcd
for Qu b cois Proclucti ns to bccomc institutiona y rec glllzcd and autonomous
344
ANNIE BRIssET
a ons.
c ha e sccn tll
,in QuebCc,
nc point c nf ndrc
IwC[arc]
distinct
diffcrcnt
nC
Qy b c1F
lutc distinctncss,a
ill countcract thc dangcr f assilmdation, The threat f assirnilation looms on a numbcr of fr nts First, a battle n ust l,e
agcd a ainst thc
distinctncss that
siti
n()f a franc
liuca
immigrant,
il
tcrritoirc , , ,
b cois)can
d
rs vith ut bcing surr unded on all si(lcs by f rcign P :ers, som c-
,129
numbers. Morcover, i 11nigrants vere quick Cn ugh t decidcvhich gr uP to m del thcmsel es aRcr, the
n1inority group or thc don inant PrCstigious grouP, Imbucd 1th thc Amcrican
drcan i 1rnigrants had n t lcft c crything bchind only to end uP in thc camp of a
loni7cd, thc l scr, and thc
icti1n
grouP that insists On (lcPicting itsclf as thc c
an undcniablc thrcat, if only by virtue
thc la v f
345
en fut thcr
barc~f
t pcasant vho just arri ed ycsterday on our soil, gct such rightsP Thcrc
r it is clcar
that,in rcahty,thc in1llligrant does not cxaCtly occuPy thC uPPCr social,cc
non1ic,
y1
f# l
rcign Pcr
r1fJ :1tl
nJ c mPosdnFes;d
autruche ct s mbrc(lans
PtimiSmc tacuque I lN Sg uvcrne~
n1ents sonts pr ts sacri cr t ut cc qui nous cst chcr,langue,hist irc,
l
Pour m
[
d cc
or s sP qu6
Qucbccis a(ly& dl
l ich
against it
Visccrdf,,in jrs n
coi,,Pos1r1on;on tlle
thcr,QuCbCc as a wh lc,which
b c is idcntity,
tacitly reProduces the d n inant/subordinatc schcma that is so vigorously dcnounccd vhcn thc grouP is sPcaking ofitsclf.Any rclationshiP vith thc Otl cr sccms
inconcci ablc outsidc this framc cork of d n ination This is because the Other is
marks,
r as
ictilns and abusc thc gcncrosity of an ovcrly
a falsc idcntity to Pass thCmscl cs
hosPitablc country Thc poctry of N ichel Garncau oPP SCs thc fascist undcrtoncs
f such rhet ric hs aPol gia for cr ss-brccding uscs Poctic languagc to rc cal and
acclaim thc mixed background d thc Qu b cois idcntity rai tt,ut lc ng m lo/
I 1cs tran:crs
j In anodler poem,
st
a enll c ll
(ca
hc e cn vritcs:
qu on r ahsc
n arr tc ga t ut
Ithat wC Qu
'c
b c is
d suitc.
arc
agcs
131
gcncity,
intilnc ambiguit(
dc s n idcntit
N uS autrcs
f its
identity132
b cois
mt Ji$
tr
i } tl
matlcally qcctcd
sh
bc dePl rCd
th para n
'ccn
nous
ThC Qu b c is
n cc
d the
a tcrI
347
a distinction,he says,the Qu
b c is
ccn
t vo
iron s
nati
it
it is not sPokCn in thc same cultural and socioP htical circun1stanccs as Frcnch, In
fact,R//liron uscs thc n
on
hich
ti n
rcjection of Frcnch culturc Thc cxistcncc of a nati c languagc PrcsuPPosCS that its
'hich is unicluc t that languagc, and to that language only In other vords, thc
cmcrgcncc f
nati
a nati
f a Pure nation
b cois
PeoPle
QLIJbJcdn hroPc,
It is
thc homo
nly
Poliucal acti
3:ThC call f
r a rcturn
een culturcs,
to his homgencity,the basis for exchangc bct
nc Thcrc secmsto bc n a varcncss of thC
t h m gcncity is not cxaCtly a subtlc
fact that therc is no such d1ing as a hom gcncous Culturc, n
homogene us
htt rattl
In(lccd,thc ldc
sm
ccti
n ofthc
mothcr tonguc, vhich,in this case,is thc languagc of a f rcign culturc,thc Frcnch
culturc,Picrrc Gobin Points out hat this distinction sPcci cally rncans to the Play
tight h ing in a socicty that bears the luarks fc l nial exPcriencc The author
.ritin
f reign
c
thc
samc
linguistic
hcritagc,that is t say,
,cspccially if both ha
cll
vith a sohPsistic and ntol gical conccPt f culture
A rcling to this linc f tlainbng,thc mcDthcl tongue ofthc Qu b c0s someonc
1
clsc
by the Enghsh, has bcc n1c someonc else s c untry Theref re, clairning onc
nati e language mcans rcjccung onc sm ther,seering a tie that,in any case,was
ne cr nourlshin
tait
nagut
rc du
mPtS
rchc la lM rc-Patric, souticnncnt PorcmPt ircmcnt quc non ct quahcnt dc barbarc&i1nPurC la Parlurc dc nOstrc
ulgairc qu il faudrait
` parlcr inePtcn1Cnt
chaticr sans Piti c mmc unc fagon tout au Plus dC
an ct ls
IIS there indced a Qu becqu yse, r Quobcc uaysC or k b k uazc
languagc distinct from French, in the
va Frcnch uscd t be distinct
om
L'c
this qucstion as thcy arc slo t cut thc umbilical cord that c nnccts
thcm t thc Mothcr Country;they lnaintain that thc ans
cr is siluPly
sb rdiF`@ns(Piles
fin sl
rc
(when we wcrc thc col nizers) In th Se days,it was a iee languagc,a language
l)
thc bluc spruce,nor the vhite cedar,nor thc Plains,n r tbc he 11ock
sprucc,that sO a vcd our ancestors but did not leave therll sPeechlCss and unable t
+4Lal
fn
namc thcm
nde s dcsnition ofmothcr t nguc is full
stalgia for a ParadiSe
ihcn tllc Qu l) cois could in cnt their wn namcs ft,r things,whcn
l st,a timc
the Qu b c is language was Cratylean and in C ml)lctC harmony with naturc Thc
dctcrioration of thc languagc foll
af reign Po
icr
A la cl re f
brr u
outfourou
n 1ne
billcts
a rcs
o il n y avait que(lcs
ac
bouffcr
tout
cru tout vant
Picuvrcs pour l
349
v thr
d llars fl
ouF1i,,inim j
brrou JoLIdourou
I vas
of thc masters
CrrCzJ, rrrdJ, hn2
riX
dc tabarnaquc
sP cm L af chcur hurle
takes uP thc tbcmc fn stalgia for a Pure languagc unsPo ed by tllc Other
HC CxPresscs his anguish that a truc language is impossil)le and sings thc Praises
of a Paradisc l
st
"
Libcrto A/l rc
Il
Am ur
lnondc
f vengeancc in my mouth
f a str
other
thcr pcn to the Plundcrs of Plcasurc
Libcrty N1othcr L ve R/Iothcr standing in thc creation of thc vvorld,146
of a ln
It vould
al ver and she must incarnatc lil)crty The mctaphor()f inccst sits vc VVith thc
mCtaPhor f
thc hmily that is o cn uscd to describc Quob cols soocty( this httlc
0ng onc so vn
PC PlC Thus,
and in vard~turnin:,rCjCcts thc C)thcr and its culturc In this n stalgia for a rcturn
to nature, thcre is also a call for a rcturn to a languagc vhich, if not l st, has yct
to rc-en1crge
H
v docs nc choosc bct vccn thc languagc of a Paradise l st and thc futilc
search for a nati c languagc; fut c bccausc the language is contan1inated by thc
contcmPorary landscaPc in
hich
rksf,oP, fc
` "
tlrehc LIsc
and Fe ~S^f,oPP1nJ~c n
Fr
alrcady havc a namc before thcy cvcn SPr ut and there are rnany rnorc ofthclll than
Jndc[corn n thc cobl and the drbrc a sucre[maplC t1 cc] P4:This is thc
vcry lcmma tllat lcd Mich lc Ldondc,lll hCr dCkncc f tllc Qu l) ctlls language,
thc b`Jd
ad Pt
b coyse,to
ction,
cati n
b cois
Thc rolc f
riters
is siluPly t
b cois
ie v
unincd,as sh uld the Pc Plcvh SPCak it in thcir daily livcs.But thcsc pcoPlc ha
nc cr used this languagc in thcir literaturc (Dh, Guilty Litcraturc! You n1ust l)c
relno ed
b c is
and
writcr
f r thc
ti1ne being Pull ut fthc Prix G ncourt/ and adoPt thc languagc ofthc(Qu b coiS,
thc truc sPcCch of rcal PcoPlC The duty of` ritcrs is in fact to
gi
c thc Po
Cr
thcy should try to havc n10rc cOntaCt vvith students, vorkcrs,in othcr ords, ith
orclinary Qu
l)
c is,c`,cn
51And,ofc ursC,
id rcadcrs f CJ,dnJc,the
is e en
morc pr und Quob cois wr crs,who thcmscl cs(lo n t sPcak thC lan8uage of
hat iS truly Parathc collcctivity, are asked t rcturn to thcir linguistic roots
doxical here is that vritcrs arc cxPccted t usc thc language f thc PcoPlc vh c
l~
Playing the role f dcn1iurgc Arc thcy not cxpcctcd to rcstorc thc languagc,cons
f
hbcrtyP
idate it,gi c it back thc
igour it had at thc tilnc of its origins,thc tin1c
cr f
SPeCch l)ack t a Pc Plc is,in both scnscs of thc v rd,to allothcn1tO sPcak and
t(
Yet,ths brm f
Qu b c0s
351
trcncc guarantees
Pohtical auton 1 y, PcrhaPs n rc than anything clsc, such a di
rCc 8nition to a nc v grouP of vriters and scts thcn aPart institutionally fron10ther
writcrs This, f coursc, ensurcs that thcy have no c mPctltl n n1th sc :ho
Wc must scck ut thc n1 thcr in hcr h mc, thc childrcn i11 thc
strCets,thc c n)mon man in thc1uarkct-Place and exarninc vhat they
are sayi11g to(hsc
cr ho v thcy sPcak;sO that ve luay translatc according
to that Tl cn thc ill undcrstand and n ticc that c sPcak GCrn an
ju
lRc d1cm,3
l) c is hterary
of a htcrary institution in Qucbcc Thc cmcrgcncc of a tluly Qu
institution is dcPcndent uP n thC Cxistencc of a Public T11c Qu b cois language,
vhat thc
'hich has becn cntrustcd vith this n1ission, is to intcrnational French
:crc
to
Lati11
But
thcrc
is
a
diffcrencc
uly a foreigl languagc to thc rn thcr in hcr hon e and to thc c mluOn man in
t1
thc markct placc, htcrn ional Frcnch in Qucbcc iS und on thc ra,in thc
nCwSPaPcrs, n tclcvisi n,and in the thcatrc Nationahstidcol gy rejects thC notion
t1
anscultural
arc ncgati e
tcrizcd as international,
rd intcrnatjonar
rnulticultural and
thc diffcrcnti-
ating rolc entrustcd to languagc pv orc than any othcr, thc thcatrc,
hich gi cs
Primacy t thC Oral, lnakcs it PossiblC t hcar thc diffcrcncc bctx1 ccn 1 Cfcrcntial
Frcnch and ernacular Frcnch,a diffcrcncc that is n ainly a PhonCtic onc
uageP
illus atcs
lM ther t
vhich
ngucP Lost language or the truc sPCCCh fthc Qu b c isP But
Nt tivc lan
b c is
rangc
352
ANNIE 8RISSET
thc myth f its Edcnic rigins via thc standard Frcnch of Gast nN1iron or
b is
languagc from onc translator to an thcr rcflect thc Parad xcs and thc inc hercncc
f dchniti ns of(2u b c is,as vcll as thc diglossia of t110sc xX ho Spcak it,As dc ni
dol1s of Quob
c is
arious brms
r of IVf
task f rcbuilding thc c)riginal languagc of Qucbcc, the languagc of a distant Past
whCn Quel)cc was still icc Wlth this goal,transhtion bccomcs a Philological
cndcavou1
took a
critablc archac l gical exPloration ofthc language
a cll)into the(Qu b cois langua8c until I rcachcd its ancestral sourcc,I run1n1agcd
54 Garneau alsO statcs that hc rePr duccd thc
thr ugh thc glossarics like crazy'
Bcgilu1i1
g vith lcxical and syntactic archaisn1s,fronn the rural P etry f oId lan1cnts
and (]asP sicn Pr nunciation (that Garncau, hke Jacques FCrr n, hnds Inorc
that I
vasr
acc rding
sa
agc
to Garneau,
in thc infancy of thc tall grass, 56 M0rcOvcr,
LJi
^(LitdC Am
us Hor s)or
(ElCgy br tl,e Massacrc of the Nas Po(lCs) Thc languagc in G neau s cbcFh
allovs us tO hcar thc xs ords of thc mothcr t ngue that Mich lc Lal ndc calls thc
`
AIacbeth c nvince hcr
l)usband f thc11eccssit
Ecoutc,j
ID
mm
qucl c
i111e
r PcurP
L)cr c mmct
gazouill
su
of thc c1
a hllc,j ya
I)is j y a ra
,bcn
ava
s ju
,m mc Pe11dant qu ym ara t
"r
ra
s arracho l
s craqu(
at( tc
tctol1dcs gcncivcs
cn dcux!)
lan
da
s ol
::ua{::C imbued
353
ith a PrilnitivC forcc It is thc languagc of thc PioncCrs vho had to hold thcir o n
f origins,a myth
against a hostilc naturc It tics the scarch for idcntity to thc1nyth
that thc languagc itsclf he1Ps t creatc Thc ShakcsPcarian vorld,and,in Particular,
that of i dcb rh, a sacri cial tragedy of Prh11iti c iolcnce,Providcs
a Pcrfcct back~
dr p
for rcconstruCting a l)ast and for l,ringir1g to hght a tirnc hcn thc languagc and
anyl)
languagc1 cduccs ahcnation to dcgrcc`Cr and rcturns thc languagc to its Point
oll
icv of critics
caPable of ful lling a refcrcntial f nction At lcast, this is thc
rk,gavc
PoCtic
status
to
a
languagc`vhich
hithcrto had
nonc;Garneau
thc cqual of shakcsPearC and clc atcs(Qu b c is to thc status of a language at thc
he ht fi P ctic maturity Thc Quob cois in Garncatl sl dcbcrh is an anachr n~
istic langua c,juSt as ShakcsPearc s languagC is t day,In this scnsc, ve can say that
Pro
vith a language they can actually sPeak, but rather vith a fcchng for their history
and thcir anccst1 al tics In any case,thc crcation of this anccstral languagc, nativc
cb
lc Lalondc,
so vn,a
necessary
b cois idcntit
hat
Michel Garncau sl)hilol gical endca ors arc uniquC Gencra y sPcaking,
is termcd Qu b c()is tmnslati n attcmPts to C aL,li a dicrtl)cc bctwecn tllc
contcmPorar)French of Qucbcc an(l tl c Frcnch of Francc, In this way,it hlls in
linc with thc Plogrammc of thc nc v QuCbcc tllcatrc,whiCh, cor ng to JCan
Claude Gcr laill, n1ust restorc our national languagc to thc full vigour f its truc
;9But this lan uagc,
hich is the rctically the languagc fd`c Qu b cois
exPrcSSi n
us l
k, r
b c is
translations
e sist
rs),translated by
[1 lf`1rso\DEs
G s s
CORRFG
Nt/NFFOR D Ns TtJTRJC
s s D orRs
G NOL` ET rJT Js 1B L sT
D N R
Pr, JR lJN sI f L s
IJR Es
OCCtJP J TrRE B[ ON I
354
ANNIE BRISsET
N CORRrc,EJN s sD t9JR :~Ca%it un an atllourc hui que
PaPa c mort Lcjour dc ta te Isd)cllc.On gcl tJ Pens S ircr follt
Toi Isabellc, t tais tcnduc sur lc (h an, blanchc c n1n1c unc mortc
Ca hit rien qu un an Pis On Peut d j en ParlCr c mmc dc n in1
Cis F (
r bc
lDensais,
PiS,
aSr
and
te robc
tllc sPCakcr
as Frcnch Canadian shc is a tcachcr and a(loct r s claughtcr, but her sPccch,full
of CxPrcssions likc t es~t-cn robc, is n t the sPccch f a culti ated PcrSOn and is
in markcd contrast to the Quob c is uscd by the translator in his stagc dircctions,
Thcsc languagc choiccs can be cxPlaincd by the fact that translat
rs f PlayS int
Qu b cOls
c from
thc Original text any indicators that Place thc charactcrs in a don1inant sOcial Positi n Itc ukl bc sai(l that,in thc intcrcsts of rePrcsCnting
uVbJc r on thc stagc,thc
characters of thc righ1al
0rk undcrgo a social lo
cring in thc translation VVc
ma)wdl ask,d1cn,t
stagc dircctions,
linguistic
sOJR~
dnJ
^Chu
pour
trou cr dc l
que jC cours
autl
c bo11t du mondc
cau
j en vends Pas
rr
355
qu on
serait cn(lr
it dc s
cst tann(:
b c is
thcmc of Bmcht s Good Person scchtr n,a hblc sct lll tl e Pr vhcc f Sechuan,
which rcPrCsCntcd all thosc PlaceS where men exPloit thcr mcn 63And Quebec
,By shccr chancc,thc srst linc f thc Play sets
is onc of thosc Places :herc Iucn
Vang is thc
thc tc,ne fc,r the theme f Qu b c0si<lcndty
cry symbol f tllc
crsi n bccomcs
Qu b c iS,Thc mt rchand d cau (wcttCr mcrChant) f thC Frcnch
in QuebCc thc vcndcur d cau ( :atcr~scllCr) This changc n ay aPPcar insigni cant,
but thc Ph netic si ni cancc ofthc cxprcssions choscn by thc Qu b c is translator
sh uld n t bc o
crlookcd.Thc vcndcur d
cau
bcc n1ing n
transIation of
dcb rJl
lCS
ur
inf rms
j aPPartiens eunc
endeur
d cau ( n
Qu b c is
Garncau s
alienati n: Quebcc
idi s ncratic
bcau cicl ~ f rcign
a
ater_seller) Wc n w bCgin to scc why translation int
nation ben lllisorabc
f tl
ization
c lncan thc:raPhic rCahzation of thc diffcrcncc bct vccn thc Ph neticS of
/ sur lcsr dins airs / dans les airs But this transcriPtion is not al vays func~
cl
1 dd
mclri
:Ah
oui
lui qu
dou,
Breclat
nJ:
Ya tir
ParSque
hittc rustiqtlC!65
cn11)ou et
Pronunciation of lx ords suCh as achctcr,
ParcC quC/ or Part
diffcr om thc Quob cois Pr nun0ation, a Pronun0ation that is suPposcdly
,
rc ected
in Gcrmaln s sPellingP On thc samc Pagc and in the mouth of thc same
character
vc nnd thc f llo ving:
otre ncquC F ubcrt and
ttc OnCque
l gical
PattCrn
vriting,in hich an ahenated sPccch aricty is rcahstically transP Sed and takcs n
a cathartic funcu n This is vhat Michcl Trcmblay set out t achicvc His Pla) s
Pa Cd
langua|!
Laloncle s pr gnm
hrtllc Qu b cols
thc su
cci c(l
dcal f attcntion
a great
goHcally lcjcctcd it;howe cr,bc,th g oups sPc11t too muCh timc and
cffort on thc subjcct, in my oPinion, to the dctrin1ent of its intendcd
use in thc theatrc.
As I ha c Rcn said
c
truc Joucz ,l9ut
hat hcs bchh1d this outcast of a langua :c, this u.:ly, Poor, anacrnic
vh havc
hte
disgraccfur ctc, ctc, ctC
It is not only thc
I
aln
unhaPPy
blems
and
it
is
P
ssiblC
to
say
undly
human
Pr
Prof
:ith ut a glass f Martini in nc s hand, Rosc Ouimet s NIaudit
cul!
b coise
can uttcr
because it v
as
ulgarP67
Thc soci lect ch scn l)y Tremblay is functi nal It Plays a rolc in thc renc
al Oft11e
tl
c 0c
l acsthcxt
by mo ing
alit)'The
naturahstic rcPr ducti n of thc lan8ua Cj lts Pe PlC into a ne va :arcncss But
Trcmblay docs not clai1nt bc suPPlanting what Prcviously functi ned as a rc r_
cntial la1 gugc, oud
languagc
thc workn
class xl'odd,whilc om
tin e to tiYnc all vving mysclf the luxury( fa Lysist1 ata and a Cit dans
,euf But those
hosc rolc is t continuc to ProducC such PlayS as
dcsc1 lbc
lo king
do vn thcir n scs at
cs Bc
ulgar
o1 d
?6:
of France This nc
f Anglo-American Plays,
hich n0 :had a natural cquivalcnt in
the s ciolccts
TRANSLAT
DENTITY
0N AND CULTURAL
nt1
357
anslating
is systt mic
Qu b c is
tl anslati ns of tl
c un(fcr rh
EJms
en1, I m
druv crn into the
v ods ,har they kin bc Flcc! By;eein
C bor:
frccin
I couldn
1nysclf! I rn quittin
atch cn1burn,an
d1in
an barn an
t h use
ll v l
cn1! I
ll
to Calif ,rni a
rcnclant la libcrtc,j
cl
i0 J`as sacrer l
b timcnts
r
dcl)ar lc bois o
cst qu
n
ku ma
n1 a laisser ta lu
rc s
lu
,Pis m a
d a
hun1ain qui) t uchCr nt
a
urd hui quc j Pars
Pis;:range,m ar gar(Icr br ler les
mc la d nnc aussi C
au1
a jamais hen d un
cmbarqucr P ur la CahR)rnia71
mcttc
l usses,Pis
lCs
qu ys yc11t libCs!J
m me!J
Ca
lcs al l ch cs
n)
cn va d
m sOn1,ls
kittt
lil) r
ur(l ho!J
a mcrerl
Pas Plus tard qu a
%u
la t rrc,j
a y r denncr
i(lcs
h1guisrll
c
cxists
a l)1
eaS0n
h a French translat r sh uld
not translatc C) Ncill int thc sociolcct offarmcrs of any rcgion in the country Such
a translation, l)o
c Cr,
Vould bc c nsi(lCrcd as arti cial as a translati n int
ncutral
Frcnd1,as N chcl Trcmblay is all too vcll awarc,The targct tcxt would
ntcnd,not vith an
intrinsic(lc cicncy in thc linguistic systen1 f Francc,but rathcr vith d FinJuisrjc void
in Fhc normd
c
sFcn
tDf
id,as
358
ANNIE BRIssET
Fl^Cnch110
:a 1d
thc rcc
n fthc Qu b c0S
on tclcvision Yct, it
vOuld n t bc unrcasonablc t suggcst that
o1`ti iz0r
n f
thc Frcnch-Canadian thcatrc has l)ccn influcnccd l) the sociolcctal charactcr f the
An Amcrican tllcatrc,thc m st poPult l re n languagc thcatre in QuCbCc Onc
thing is clcar, thc usc F thC crnacular, an innovation in Q11cbec, has lcd t
the
r a nati
ation
x ailal)lc
nly in Frcnch
foreign Plays,but thcyill l)c rctranslations, Rctranslation is a Particularly intercsting Phcnomcn nf olu the Point of icxl'of c nuncnts tllat arc lnadc in rclation
to It
c 1 t
c bccn kno n to translatc
on1 1anguagcs thcy a
colS traI,s-
hl
`ord~R)r~
Frcnch c)r Enghsl`translati ns (Dn occasion, the innucncc f thcsc carhcr trans~
lati nsis
of IJ,lcFc Ion
b c is
sPcaks
crsion
r itscl
ic|e1Treml)lay
Elsa TrioIet
sEREBRIAKOV
sEREBRIAKOV
la scicncc,
s
habitucr;son cabinct
de tra ail,
irc,;dcs camaradcs
cncrcs
Ct,tout Cl un
359
ct,soudain,
couP,
de but en blanc,
on nc sait Pourquoi,
oir
jc vcux
iv ,j mc le
succcs
j
"mc la cd
j
bri ,le br t
mc
la colobHto,lc bruit,
ct, lCI,
craindrc la1nrt
Cst l
cXil,
.,
cn Peux Plus!
Jc n
Cn Pcux Plus
JC n cn al Pas la fclrcc!
JC n
Cn p la brcd
JC n
Et l
Et si a cc~
a,
, cn Plus,
n a icillcsse!
a ieillesse!74
lct
s translatlon,
mediate translations Play an csscntial r lc, Thcy Providc acccss to forcign vorks
that
oul(l rcmain othcr :isc unkn
vn for vant of a translator caPablC n t nly of
ns Works
n1 dcls/
it is dif cult t
c iS
audiencc
oul(l nnd
Adam v,Pitocff,
they`vcrc not translatcd by thcatrc spcciahsts VVc may thcrcforc c ncludc that,
in thc Qucbcc theatrc,translati ns imPolted om Francc arc sccn to Play an anu
nrlediating rolc, This is t;ill)crt Turp s argumcnt
XlVhcn I 1 cad the Frcnch
translation of l orhcr C urdJc,n
what was
lacking in the Frcnch translati n vas not rcHcction or cn1otion;rather,it vas c oca-
urd e
FiFcr
dioi,,
It is ccrtainly closcr t
translatlon
f jlriss uFic
ilriss u
produce a French
,77
I was d cn ablc,thanks
the
S
cdish
tcxt and to c rrcct ccrtain n istakcs vhich had bccn carricd vcr
fr
n translation
t translati n
lations and
vas thcn ablc t Pr duce the rst draft of thc prcscnt
translation7S
lais
Thc rcsult vas a sccond,rn rc direct,rnorc spokcn translation,a translation m rc imluediatcly accessible t
c,
language led the t translat rs t disco cr thc truth of the original tcxt that
to Trcmblay,the two En
of tJr,dc
`ay
translation
Gi11es Marsolais
cdn:JC ri ||vC
cl
dn:Mol,JC vC
ordinairc
us un
cl
tsombre Et
cnvic de m lltcr,
molltcr jusqu au sommct,
dans unc f
monter au so11nct,Pour ir
les Ocu
c uch
r t
o d rmcnt
361
or:1
or dc ccttc niCh
e:2
Mars lais s rctranslation has rcmo cd thc P ctic scansion that rcinR)rccs thc cxPres~
one s0 vn
c isP
Wc arc(langcrously closc t
thc idc
gy of thc languagc
thc French
f Francc is rcjccted on the grounds that it oukl bc inacccssible to thc Quob cois
Pubhc M niquC N ercurc, vvho playCd Mothcr C uragc in Gilbcrt Turp s
Qu l) c iS anslati n,has this tO sa
In thc Frcnch translati n thcrc arc occasional cxprcssions that I didn
mc patcntly clear in
this translation I for examPle, I had had t act in thc Frcnch translation ofthc play,I`vould ha e had to rcad thc Enghsh translati n to rasP
all thc subtlctics and all thc nuanccs This is Rcn thc casc f r Frcnch
translations of f reignvritcrs:3
The French translati n,underst od l)y thc Quob cois Pubhc for dccadcs,suddenly
bcc n es Paquc and inaccessiblC to this
cry Samc Pubhc T undcrstand
tCXt,the anc Ph ne readcr in QucbCc must hcnccbrth makc a(lctour
is tl
the Frcnch
by way of
original tcxt
Acc l 1ing to Gilles Marsolais,it would bc abnormal
wcrC not
tl
tl
translati ns arc
orc cffccti
Triolct s vCrsion
`nc
362
ANN1E BRIssET
Tremblay
Elsa Triolet
bon Dicu,T
P tro itch,PcrsOnne
Toutcs
c,
t utcs!
(Dusqu
inc:Au
tl ctX
cst S nia
il
sc hsse du n1al
JrcIr1nd
s
attcntc sa
Pist
b cois
an
J dr1n
n ftlsilP
and Qu
jar n Ellc
chcrchcnt Part ut
chcrchcnt I an P trovitch
Partout
cst
cst`avec lc doctcur,ils
Avcc lc doctcur,ds
Hs nt Pcur qu
llons!Tous, O
sonia?
inc:Au
jardin,
ici nc rcstc
tl:Et o
il
ic
est s
lct?
l)
`cen French
is thcatrc,thc
naturahst codc is thc cqui alcnt of thc Frcnch litcrary codc This is clcarl) cxcm^
f
thc
t
bet ecn thc thcatrical language
His
Quob
ct,ls translauonf thc Play
Mars lais s tI anslati n of lf dem
u`ic
^c`Jc
behes xx hat,as a translat r,he says fhis rk ur aPProach t intcrnatlonal Frcnch
vhich are all our ovvn He has hiddcn this irrcconcilablc d Tcrcncc cxtrCmel
ic:ASsCz
I) ur
toul lant,
au rnihcu d unc f ulc de cns qui :ous d visagcnt!Etlc train qui s arr tC
niP
Jcan,
voman ofthc
pcoPlc
m s;rcnvcrs ddns
Oh,ses mauvals jours aPpr chcnt ct cllc est t
rcmPs a,Vcncz
l
rs
`c
363
at is stincti dy
Qu b coiS,we
n, n thc ne hand,
and thc prcface and instructions to thc dircct rs or actors,on thc Other Thc justi~
;
r
sitr Fl
lf
:t
;Jj
llll :a:
putting it withn th0r rcach G lcs Mars l s ancl Jcan-Claude Germain arc,each
in his wn
,tlaC m st ol ious examPlcs f tlais tt n(lcncy Qu b c0s tra latcrs
arc inconsistcnt, in that thcy emPloy both thc vcrnacular and thc rcfcrcntial
languagc Hovcvcr,thC r le f the languagcs is rcvcrscd:the vcrnacular is uscd to
translate thc f rcign tcxt, Vhilc thc rcfercntial languagc is uscd to c
mmcnt on thc
l gy
oftlu
rs,
vho oRcn d ublc as
cirJ to thc pubhc,a Pubhc
Notes
1
ory
ry l)C
todayP Thcrc can bc,as a rulc,very littlc d ubt as to thc ans ver,
r,in m st cases,a rcadcr is justi cd in cxpccting to6nd the kln(l
of Enghsh that he is accustomed to If a functi
to producc in the
n f tramslation is
1inds ofits readers thc same elllotions as tl sc
exccptions
hCnC cr thc riginal author is rcad morc f r his
manner than for his lnattcr,We1nay rcad thc sPccchcs of Ciccr
f r cxamPle, chiCny that vc may havc an oPPortunity to aPPrC^
,
ciatc his cl
bc sO translatcd as
tO sound as ifit had been dch crcd b ChurchdlP N
(1968,56-7)
364
ANNIE BRIsSET
P hsh st ry tellers
rrdns HFFdnr
Pt lishncss
of brm
k for
alcnt
P i dS,witty allusion to qu nt hrmer dmcs)as th r eq
in thc P hsh tcxt, (Dn oCcasi n, a datcd svntactic dcvicc cnabled
cl
E, Nida has f und a Practical ans ver to this difscult qucsti n thc sPccch of
vomen should have Priority bccausc it is vomen,not n en, vho are rcsPon_
sible f r cducating thc childrcn. Thc PrOSClytizing objcctivc that motivatcs
mcntally hnguistic Pr
mmon
is
m ti ated:
languagcs, or to a
language dcsignatcd as nati nal or f cial,or t a language sPokCn
vh cann t co1nlnunicatc
by an apprcciablc nun 1)cr of Pe Plc
Priority is givcn to thc larger of t
cffecti cly
, With rcsPect t
thc lcvel of
ns l adc
in litcrary languagc,
(ibid, 176-7)
Qu tcd by C Bruncau,1955,126
9 Du Bellay,D 1ns ri`FusFr rion dc F
10
11 Il)id
12 Trudcau, 1982, 122
13 Bergcron, 1980
f rgct, ho vcvcr,
n an agcnt f
tllis
that Du Bcl1ay
ansbrmation
15
cdndcfIdn fr nc (Torollto
acn1illan 1973),i,
Ibid, 1,6
102,72,74
16
17
Ibid,, 9
18
365
)id,8
19
20
0n thc c nstruction of
rnem ry screens and reintcrPretati ns made by
21
nationahst hist
277-88
22
23
fC n4dicn
rs
hopc that it
ill aid
24
Lalondc, 1979, 53
25
26
27
28
29
Ibicl , 15,
30
31
thicr~Blais
cois, in
c Dcyoir,20Fcb
grant:
In d1e illagcs and towns of QuCl)Cc,thcre arc Pa ictllally u y
nei{::hbourhoods vvhcrc buildings, bcsidcs bcing co crcd in
us
tt transforn1slatc ro
&
is vvar
s7
i-
lng1n one
(
11cr u
`ir
33
J-P Fayc uscs the cxPrCSSion ccttc inconnuc onigmatlquc in his PrchcC t
Lalondc, 1979(P 6)
34
35
36
Ibi(1,, 118
37
38
39
hcn thc f rl
cr takc ovcr thc Po cr oft11c state, ) ou ma
cxPCct thC nati nal intcrcst thCy in okc to bc rcPrcsCntcd as all
d1e morc urgcnt and at thc san c umc allthc m re objcCti =e,so
great vill be thc desirc for l)o ver that ln tivates theln, and s
irnPeri us their detcrn1ination tO imPose on all ofsociety a conceP_
tion of itself that is dcstructi c of its habitual vay of living and
d1inking
40
G bin,
41
42
Ibid , 13
43
44
n)id
Ibid, 15
45
46
Ibid
47
Lal ndc, 1979, 20 Thc inccst thcn1c is also found, intcrcstiI1gly, in R/lichel
Trcmblay s BoyVo1" a,b r(1974) Thc thcn)c aPPCarsi11a nulvbcr f plays,
1
btIt T
48
cml)lay
49 Ibid, 18
50 Ibid, 164
51 Ibid, 166
52 Lal nde,1974, o me amchc (Prc)tts Poem)
53 Luther,quotcd in Berman, 1984,45; our translation
54 M Garneau,production notcs for lnlcb rh at Lc Tho tre dc la RIanuhcturc;
quotcd l)y Andr s and Lcfcb rc, 1979,84
55
56
57
Ibid,
gauchc,
in1974
vs
on
367
this
(ShakcspCarc, 1962,851)
58
Andr s
59 Thc llowhg
D1J1
Ji9 diJ1ji(F
, hd/ hd
sclnsovcisci s cn sp1`cicronr-
60
61
sP
Bic
Chekh ,nd, 2
na d orc s
62
rlcz
:1it
lnc n , esclo
ll
Pdr
ved by si `cs s
Cr, c
Fonndmi,7d ko
oroJ1' dcn b f
oJ7d`
P ldCn;
s`JF
:1
insoucis s
esr sc rcsPccrcr
tl ctl
utll
G crt
klbhShcd,n n
TtlrR
Thc cxtract i8 quotCd dircctl) h^om thC manuscriPt, dCPositCd xxith thc
ing is thc origind tcxt(P,1)
National Theatre sChool hbrary ThC follo
sr s B ND,
I1NG, D
D
lr Pt/BL'Kt :lf OR
Ass RRK
R, srE T s
cH
`F
1I nJ /ch bin
sscr, r r hiCr in dcr
tIfc
id hc1
artet
Iscrdcn dir n Dcr Himmcl soll schr bcunruhgt sein wegcn dcr
stcn Gotter sChon untcrlIx cgs sind und auch hier in sczuan cr
64
Thc
rnarchand d eau
cux au Sc-Tchouan Lc cicl scrait tr s inquict du fait(lcs n n)brcuscs plai11tcs qui lnontcnt vcrs lui
(ibi
65
66
Ibid, 31
67
Tren1blay, 1969, 3
68
Ibid
l,7)
368
ANNIE BRISsET
69 TKmblay,Pr
Cd
's deF
mm br
70
O Ncill,Dcsire
71
C) Nc l,nd,81
72
73
Ibid, 100,
R Bahbar(1985,280-98)has analysed thc Pr cedurcs uscd by Frcnch no cl_
undcr rh
`ms,in1959,57
vas thc languagc of thc statc, and cvcr cffort had to bc madc t cradicatc
di
rcnccs,
logical atln
74
75
76
TurP, 1984, 3; ur
77
corrcsPondCd exactly to
hatvas hapPening in thc theatre of thc nftics9
sixi mcs
78
rd`rc(Arlcs:Actcs Sud1989),82-5
79
n)id
80
Krvsinski, 1983, 11
81
82
Ibid,, 14,
83
1rr
1acDuf,1984,14,
84
85
Ibid
86
87
strindbcrg,nd,52
Ibid,5,8
Chapter 26
T fP ;|
F&sl :
: ff
; 1 J
::
f
chancc, f thc sub individual f rcc~ clds f bcing ,hich chck into placc in(liffcrcnt
situations, s cr C fr thc straight or true linc of languagc in-thought NIakng
sense of ourselvcs is
vhat Produces identity. If one fccls that thc Pr duction f
N ich
can agrce that it is not b dies f1neanin8that arc transfcrrcd in translation And
fr
r thc clfcnr, thc pcrson vh acts, c en though intcntion is not fully Prcscnt to
itsclf, Thc task f thc fc 1inist translat r is to considcr language as a cluc t thc
1992
370
ln Bl ltain
f rnalc(lon1ination
Translation as reading
j;
i;li
;:ll
talki11g of risks,
f iolcncc
I111ust o crComc vhat I as taught in sch thc highcst mark for thc
most accuratc collcction of synonyn1s,strung togcthcr in thc rn st Pr x-
rian Poctic
ProsC and thc R)rccd sh1 l,licit) f Plain Enghsh , that ha c imposcd
themscl cs as thc norn1 , Translati n is thc most inthuate act of
rcacling I surrcndcr to thc tcxt vhcn I translatc,Thcsc s n8s,sung day
a cr
intirnacy for lue Reading and sur1 endeI in: takC n ne n1eanings in
such a casc,Thc translat r earns Pern1ission to transgrcss11orll the t1
acc
of the other ~bcf rc m clll ry in thc cl scst PlacCS f thc self2
H r
1
:
J
i :Ij;
}s{tI
Fc i
Languagc is 11ot cVcrything It is onIy a
i:I
:i
;;:
:;
;;
:1 : 1: i
j1
1I1
ital cIuc t0
t ncces-
t l fl::l
l
;
;f
ltf !
1
IJ
|;
`i:
:i
iil
|lj
j1
li|;I il
j|
i)
THE
POLITICs OF TRANsLATION
371
in thc matter of thc Producti n of an agent, and indicaung the f unding violcncc
f thc silcncc at work within rhcto0c L c all ws ustojumP mw rd to worcl
by mcans f clcarly indicated c nncctions Rhctoric must
ork in thc silencc
: :
F
)
% l
r :TiJ`F
nshiP by vhich a rld is madc fr the agcnt, so that thc agcnt can act in an
cthical vay,aP htical vay, a day to-day vay; so that thc agcnt can be ah e,in a
human va ,in thcvorld,Unlcss onc can at lcast c nstruCt a modcl f this f r the
othcr languagc,thcre is n rcal translati n
ti
c f r the text n
s Prcparation1night take
patience But t11c shccr matcrial producti n ofthc tcxt nccd not bc sl vv
A/lich lc Barrett
structurahsn1,Post_struCturahsn1has sh
cl
rc just
vant to claim thc ri8ht to thc samc digni cd comPlaint f r a v man s tcxt in
Aral,ic r ictnamcsc+
Itis m K ju g c acc6s to thC largcst numb
fkm ists Th cfo thesc
tcXts must bc maclc t sPCak En ish It is m R just to sPcak the languagc of tl c
maJori whCn thr ugh hosutali a largc numbcr f lcSmini s givc tllc rcign kmi
nists thc right t sPcak,in Enghsh.In the case fthc Third Workl f reigncr,is the
law fthc m rity that f dcc rum,thc cqttltc blC law f dcmocracy,or the law
f thc str ngcst? VVe lmight focus n this confusion Thcrc is n thing ncccssarily
I
m minist
esscntially n blc ab ut
thc law f the maj rity C hcr It is mcrcly the casicst way
v of thc str
ngest This
372
a sort of
ricity of Chincse
and Arabic!The cultural P htics of high-gr0 vth,caPitahSt ASia-PaciHc,and(lc astatcd Wcst Asia! Gcndcr(liffcrcncc inscril)cd and inscril)ing in thcsc(hffcrcnccs!
F r
Vo ersions5Dcvi has cxPrcsSCd apPr al for thc attcntion to hcr signature stylc
Thc Wct~nurse ,and thus neutrahzcs thc auth r s irony in constructing an uncanny
vord;cn ugh likc ct~nursc to makc that scnsc,and cnough unhkc to shock It
is as if thc translat r should dccidc to translatc D lan Thon as s fa1n us titlc and
opcning linc as
cntcr thc story In thC text Mahas vcta uses Pro crbs that arc starthng c cn in thc
rct-nurse lca cs thcn ut Shc decidcs not to try
Bcngah Thc translator f Thc
to translatc thcse hard bits
t
side by sidc,thc l ss of thc rhctorical silenccs f thc Original can l)c felt fr
m ne
to thc othcr
First,then, the translator must surrcndcr t
Phy Butn
about litt
raturC or Phil
amount oftough talk can get ar und the fact that translati
S _
n is the rn st
intiluatc act of reading unless thc translator has earncd thc right to bec
mc thc
inti1nate rcader,shc cann t surrcndcr t the text,cannot rcsPond to thc sPecial call
of thc tcxt
The PrcsuPposition that
rical sohdarity,
ha c to turn tllc
thing likc tlac sclf in rdcr t bc cthical To surrcndcr in translati n is rnore crotic
than cthica16In that situation thc good~vv hng attitudc shc is just likc mc is not
Cry helpful In s far as Mich lc Barrett is not likc Gayatri sPi ak,thCir fricndshiP
is m rc cffccti c as a translati n. In ordcr to carn that right of fricndshiP r
surrcndcr of identity, of kn
ving tllat thc rhctoric of thc tcxt indiCatcs the lirnits
flanguagc for you as long as you are vith thc tcxt,you have t l,c in a different
vvith thC lamguagc,not cvCn only vith thc sPCciHc text.
Lcarning about translati n n dle job,I came t think that it v uld bC a Pracvas such that
ith thc language bcing translated
tical helP if nc s rclationshiP
relati nshiP
373
oman writcr
``
stagin
ho is
ittingly or un
`ittiI1gl
a kminist
of(agenc) in) lan8uage in vays(]chned out as pri atc , sincc thcy 111ight
ftn)"1ist
f intirnacy
vith thc medium, In Sudhir
analytic PattCr)
Fr m
n bctvccen Indian
crnbraced
`as callcd, als
as has bccn P intcd out by many For a psychoanalyst likc Kakar, this historical,
ea c
PhiloSoPhical and indced scxual tcxt of translation should bc the tcxtile to
Prasad (or Ram Pr shad) Kakar pro i(lcs a botn tc Eig11tcCnth ccntury singcr
and Poct :h sc songs f longin8 for thC NIothcr arc vcr) Popular in Bcngal
hat I an1 c alling thc abscncc f
I bchc c t11is f tnotc is also an indication of
and Irish nati nahsts at this l,criod; and Ni cdita, as she
lnt11nac
construCtion of a glorious India undcr thc Prov cation of in1Pcriahsm The rejcc-
sphere:It is undoubtcdly
truc that f r
colonial Calcutta bcforc the Pcrmanent scttlc1ncnt ofland in 1793to bc the court
poct of onc ofthe great rural lando n ers vhosc s cial tyPe,and vh sc conncction
to nati c culture,
vould bc transf rn)cd by thc Scttlc111ent In thcr rds,
Vivckananda and Ran)PrOshad arc t
o11nomcnts of col nial discursivity translating
thc Hgure f Kah Thc dynan1ic intricacy of that(hscursive tcxtilc is m cked by thc
usclcss f tn te
thcr goddcsses in ndu P lytheisn But sin1ply to contextuah7c,lct rne add that
on 1ny
Prc%cc
`
374
Kali unlcss Ni c(lita mistl anslated,it is thc dif%rcncc in tonc betwccn Ram
Pr shad s
has changed noticcably And that changc is cxprcsscd in the gendcring of thc
oicc
poct s
Ccrtainly not the Psych analytic bad Inother vvhom Kakar dcri cs from Max Wcbcr
=h
Pe
es
v u
t n
ti n
lllalheur
roParer ma cl turc
375
lcR Ma s ctP
ne,shc aPPcarCd to mc
and hclPcd me t
ou v l understand N1a
rcPair n y
cnclosure
s lo c
tl
C place
FJ=
.,
S
\
r
rw
: ~
\
~
Ftl
"
} l i{
I hopc thcse cxan Ples dCn1 nstratc that(lcpth of comn1itrllcnt to correCt cultural
pohtjcs,felt in thc dctails f Pcrs nal lifc,is someti1ncs not cnough Thc hist ry of
thc languagc, the history of thc author s momcnt, the history of the language in~
and-as_translati n,rnust n:urc in thC vea ing as vvcll
all
Placc,situatcd,secn as only nicc Rhctoricity is Put in its Placc that vay bccausc it
(hsrupts VVo1ncn vithin malc-dn1inatcd socicty,
hcn thcy intcrnahzc scxisrll as
normality,act out a sccntario against fcminism d
thiS
Thc relati nshiP bctvvccn logic and rhct ric,bct vccn gran11nar and rhct ric,is also
a relationship bct :ccn sOCial logic, social rcas nablencss and thc(lisrupti eness()f
h uration
rst t vo
thc falling aPart of languagc, thc P ssibihty that things 1uight not
dwa bc sCmioti lly alllZed (My ProblCm with Kristcva and thc re_
is that shc sccms to vvant to cxPand thC Cmpire f thc mcaning ful by
grasPing at vhat languagc can only Point at) Culturcs that lllight n t ha c d1is
scn1iotic
ill
languagc
us that,
vithout thinklng of this
think in terms f a sPhcrC dCtcr~
grouPs
lcarnt asve _if thc sub rdinatc vvays of rusing vith rhctoric are to bc discl scd.
376
cnicnce
or Classr 1Con enicncc or
point: I cannot see hy thc Pubhshcrs con
tirnc con enicnCc for Pc Plc h do not ha c the tirnc t lcarn should rganizc the
l
`cstcrn fClninis
n Fi e years ago,beratcd
ne ought to be a bit m re
as unsistcrly, I vould think, Well, you kn
ctC,
:F ;I1 lJ:;
gi
ing
:fJ
:`l
: l
differcntly fr
W rld
ir ny
JIl
translation tradc I1 t0aCCePt that thc vvhccl has comc around, that thc
1= i
t
v
l :
l{
kt
c niont
thc ltlt a th
sccl q rc
Jj
ni
| l
tn :;1:lr f { rI l i
Gendering is an a k vard11c v
gcndcring could not bc translatcd into Bcngali
sI
P
t1i
377
In ther
ords, the Pers nvho is translating must ha c a t ugh scnsc of thc
sPeciHc tCrrain f thc original, so that shc can nght thc racist assumPti n that all
Third W rld w men sw1 itin8iS good I am oRcn aPPr achcd by womcn Who
xl,ould l c to put Dcviin wkh just In a11womcn writtsrs I am oublcd by this,
bccause Indian womcn is not a mhist catcgory.(ElsCwhcre I havc gucd that
f collS
`PistcmcF~waF
namcs
cithcr)13Somctimcs Inclian w mcn writhg means AmcHcan w mcn w ting
v mcn
r British
Indian
lMy inidal Point vas that thc task of thc translat r is to surrendcr hcrsclf t
thc
hnguistic rhct ricity of thc riginal text Alth ugh this P int has largcr Pohtical
vriting
irnPhcati ns, vc can say that the n
longcr,
irtuc
"thofCalculatcd
But that
docs
not1ncan that c crythi11gd at is con1ing out
that Placcrcstrictions
aRCr a ncgotiatcd
indc-
Pcndcncc ncarly fty yCars ago is ncccssar y right Thc old anthropological
suPpoSiti
nothing but a vhole exan Plc f that culturc is actcd ut in my colleaguc s sugges-
scntation or scl rcPrcSCntation of a nation state n1ight bc, Thc translator has to
makc hcrsclf ,in thc casc of Third W rkl vomcnvriting,ahnOst bettcr cquiPpcd
than thc translat r vh is dcahng vvith thc xs,cstcrn Europcan languages,becausc of
thc fact that thcrc is so much ofthc ld colonial attitudc,shghtly disPlaced,at vork
in the translation racket P st_structurahsm c n radicahzc thc cld f PreParati n
s that sirnPly boning uP on thC language is n
t enough; thcrc is als that sPecial
rclati nshiP
Thc undcrstandiI1g ofthc task f thc translator and thc practicc of the craft arc
relatcd but diffcrcnt Let me summarize ho I vork At rst, I translatc at sPccd
If I st p to think ab utvhat is hapPening to thc Enghsh,if I assu1nc an audicncc,
ifI take thc intcnding subjcct as rnorc than a sprin:board,I cannotjumP in,I cann
378
surrcndcr My 1 clationship
ith Dc i is casygoing I am ablc to say to her I
surrendcr t you in y ur
liting, not you as intendiI1g subjcct 1 hc1 c, in fricnd~
Sl
not n tcrms of a Possible audicncc, but by thc protocolS of thc thing in front f
mc,in a sort of Enghsh And I kccP h Pir1 that thc student in thc classro
n t
thc rules of the in-bct veen disc urse Produccd b a litcrahst surrcnder
cqucs DerH(la sD
Jt
lD1
translati
rc danger us and
morc risk ,And that for mc is d)c rcal diffcrcncc bctween translating Dcrrida allcl
lt
re11cc
ThC oPPoSitC ar:umCnt is not neatly truc Thcrc is a large numbcr of PcoPlc
in thc Third World vho rcad thc ld imperial languagcs Pcoplc1 eading currcnt
fcn1inist Hcd n in the Eur Pcan languagcs v uld Probably read itin the aPPr Priatc
ial language And thc samc gocs for Eur Pean Philos Ph ThC act of transthc Third World languagc is oRcn a P htical cxcrcisc of a differcnt sort
king forvcard,as f this vcriting, to lccturing in Bengah on dec nstruCtion
I an 1
in
PC1
lating int
P St^colonial translat
r,I think
Dcmocracy changcs int thc law f rcc in thc casc of translati n m tlle
Thh d
rkl and n cn cvcn n)orc bccausc of thci Pccuhar rclati nshiP to xx hatcvcr you call d1c Pubhc/PrivatC di iclc A neatly rcvcrsiblc argumcnt vvoukl bc
Possiblc if thc particular Third WoI ld countrv had Corncrcd thc Industrial
Rc luti n nrst and cmbarkcd nm noPoly impcriahst tcrrit rial capitahsn as onc
fits conscqucnCcs,and thus becn ablc t in11) sc a languagc as international norn1
so ncthing likc that idi tic joke:ifthe scc nd World VVar had gonc(h=Rtrcntly thc
United states voukl bc sPeaking JaPancsc
arC aPpr Priate to countcr-factual fantasy Translati nt cmains dcPcndcnt upon thc
languagc sk1l of tllc malority A Promine11t Bclgian t1 ansladon theo1 ist sol cs thc
Pr blCn1by suggcsting that,rathcr than talk about
Passi n is inv lvcd, ne sh uld sPeak ab ut thc
dcal f
vholcsalc cr ss_cultural translation fr n1 CIraeco-Roman antiquity `vas
rigi
vorld is hat
^
onc rnust considcr vhcn tcasing out thc p htics oftranslation Translatcsc in Bcngah
can bc dcridcd and criticizcd by large gr
379
mctroPohtan lt n`inist,
vh is s n1ctilucs thc assilnilatcd Post-colonial, invokcs,
indeed translatcs,at o quickly sharcd fcn1inist notion of acccssibility.
If you vant t makc thc translatcd tcxt acccssible,try d
f style
u are
Ho:
vill
v n1cn s sohdarit bc n1casurcd hercP Ho v xx1ll their c lllrnon
expcricncc bc rcckoned if nc cann t in1aginc thc traf6c in acccssibility going both
vaysP I thh1k that idca shouId l)c givcn a dcccnt l)urial as gr und of kn
vledgc,
togcthcr vith thc idca f humanist1"1ivcrsa"ty It is good to think that vomcn havc
also f cl thc s
attcmPt to lcarn thc languagc in hich the ther v man lca1 11t to rCCognizc rcahty
at hcr rnothcr s kncc,This is I)rcParation for thc intilnacy of cultural translati
n If
you are goin to bludge n somconc clsc by insisting on your :crsion of s lidarity,
you havc thC bhgation to try out this cxPerilllcnt and scc h far your sohdarity
goes
In tbcr
rds, if you arc intcrestcd il) talking ab ut thc thcr, and/ r in
mahng a clahu t bc the thcr, it is crucial t lcarn od1cr langua cs This should
be distinguishcd " lll thc lcarncd traditi n f languagc acquisition for acadcn1ic
: rk I an talking ab ut thc imPortancc of languagc acquisition for thc w man
9om a hegemonic m nolinguist culturc who makes cvcryb ly s li miserable by
insisting on
von1cn s sohdarity at her Price I am uncon1fortablc
vith notions
of fc 1inist sohda ity
vhich arc cclcbratcd vvhcn c erybody h) olvcd is similarly
vhich
vomcn all ovcr the
vorld
ProducCd Thcrc a1 c c untlcss languagcs in
ha e gr
n uP and becn fcmalc Or
n1h1ist, and yct the languages
c kccp on
lcarning by rotc are thc P
verRIl Eur Pcan ncs, son1Ctin1es the Po
`Crful Asian
oncs, lcast oRcn thc chicf African ones The
other languagcs arc lcarnt nly l y
anthroP l gists vho il,usF Produce kn0 vledge across an cPistcluic(hvide They arc
genera y (th u:h not invariably) n t intcrestcd in thc thrcc~part structure
c
are discussing
If :e are discussing sohdarity as a thcorctical Position,
kis om this
380
ur o vn
presuPPoSitions
sible t us,
ho is this us P Vhat d cs that sign mcanP
Alth ugh I havc uscd thc cxamplcs of
v men
acrOss thc b ard It is just tllat womcn s rhctoricity may be doubly obscurcd I(lo
not see thc ad antagc of bcing comPlCtCly f cuscd n a singlc issuc, alth ugh
cial(li+
fcrcntiation bct vcen thc scxcs.Of coursc thc Point apPhcs8cncrally to the c
Pri ate
lonial
languagcs
hcn I
vas talking about languagc lcarning But even ithin
c sOme rca-
sOn to R)cus n omcn s tcxts,Let us use thc ord roman to namc that sPacc
para-subjects dc ncd as such by thc social inscriPti n f Prirnary and sccondary scx-
llllllonahty in
being sct aPart, vithin thc differcnt rhctorical stratcgics of diffcrcnt langua8es But
hcre,hist rical suPcri rities of class must bc kcPtin mind Bharati Mu crjCC,
c cn
Anita Dcsai and Gayatri sPi ak(lo n t havc thc samc rhct rical
8uration fa8cncy
as an ilhtcratc d mcstic scr ant
Tracking co 11nonahty through resPonsil)lC translati n can lead us into arcas of
(lifFcrence and(liffcrent(liffcrcntiations This rnay alSo bc in
fr rn
thc area F r cxample,thc divisi n betvvecn thc Frcnch and Islan1ic c dcs in
:1
VIf
lvhich all
vs
us
ay
in
hich one n akcs scnsc of things,on thc
individua1.
381
daughtcr
VVhcn the daughtcr talks rcPr ductivc rights and thc m thcr talks
honour,is this the birth r(lcath of translation?
Pr tecti1
Foucault is als interesting in his nc v notion of thc cthics of thc carc for thc
self.In ordcr t bc ablc t gCt to the subject of ethics it rnay bc ncccssary to look
at thc va s in vhich an individual in that culturc is instructed to carc for thc self
1aundcrcd
in thc blc h of m ral Philos Phy,thc subJcct of c thics h hcelcbss Breahng otlt,
Fou ult w in csugaung tl.er w s f mahng scnsc of how tl e su ect bec mes
cthical Tlus is f intcrcst bccause,givcn thc connection bct vcCn imPCriahsln and
sccularism, thcrc is aln
te t, ne
gets
a"o
kl ds
of0ntlammt n
kt
culttl1 al
:cthical Philos
Phy ha Ct bc interested in reh~
P htics and its c nnections to a nc
gion in thc Pr ducti n f ethical subjccts Thcrc is much room hr minist work
hcrc bccausc
arc of rchgion as a cultural
cstCrn fcn1inists have n t so far bccn a
orking on
instrumcnt 1 athcr than a mark of cultural dircrcncc I am currcntly
Hindu Pcr rmati c cthics with ProfkcssOr B K Mat d Hc is an cnl btcnc(l malc
kminist I am an acti ,c minist HclPcd by his lcarning an(]his opcnncss I am
lcarning to distinguish bet vccn cthical catalysts and cthical motors even as I learn
to translatc bits of thc sanskrit cpic in a vay diffcrcnt fron1all the accePtcd translati
hich I ha c
thrcc-Part SchCmc of
rcadcrs If c arc going to look at an cthics that c1 crgcs fron1s mcthing othcr
than thc historicall
Foucault can1)c illuluinating And thesc thcr ays bring us back to translation,
in thc nan
Translation in general
I want n w to add tw scctions to what was8enerat
d om thc initial con crsa
tion vith Barrctt, I vill d
cll n thc politics f translati n in a gcncral scnsc,by
translation
in Enghsh,I
ant to1nakc thc P int
s desirc to gi c
tl
n,thc cightccnth-ccntury
rt r
JJ
c
rI Tu I:i
; LT k
:
:I :
thc author rePrcsCnts
vith violcncc a certain l)irt11in_dcath, a dcath~in~birth ()fa
St ry that is n t to translatc or PasS On,strictly spcaking,thcrcf rc,an aP ria,and
vith thc mark f untranslatability on it, in thc l) und b k,
yct it is PasSCd on,
Bc` vcd, that vc hold in ur hands C ntrast this t thc c nHdcnce in acccssil)iht
in the h usc of po
cr,
Thc scenc of violcnce bet vccn mothcr and dau8htCr(rCP rted and Passcd n
ShC Pcned uP hcr drCss front a11d liRed hcr brcast and pointcd undcr
it Right on her ril) vas a circlc and a crOss burnt right in the shn shc
said, This is y ur ma
said ,
Did shcP
Vhat
for'
I dicln t
undc tand k tllcn Not dllI had a mark f my own, ll, 61)
This scene,of clailning thc brand fthe xx ncr as my oxs n ,to crcatc,in this br kcn
chain frnarks o /ncd l,y scparate vhitc rnalc a8cnts of Pr
ken chain
as a
cn
fa
Pcrty,an unbr
of necessity morc Poignant than Friday s sccnc of ithheld =riting frolll thc vhitc
but hd c v g ltt
:%5
: : u
lun s of tlac bC
1S Harris halls
thc(re)birth f thc nativc imagination as not1ncrcly thc trans lation but the transsubstantiation
f thc spccics What in m rc
rkaday language I havc callcd thc
THE
POL1TICs OF TRANsLATION
383
obhgation f thc translat r to l)e able to jugglc the rhct rical silcnccs in t11c t
Enghsh
11c
c Carib
as transfcr of substancc
Thc Progrcssi e rcalisn1 fthc cst disn1isscd thc nati c imagination as thc PlacC
of thc fctish Hcgcl
vas l)crhaPS thc grcatcst sVstclnatizcr this disn1issal, And
in its prcscnt charis1 atic incarnation s
mcthucs
mcasurcs thc l) nc
vith uncanny PrCciSi n Itis I)crhaPs not f rtuit us that thc
v
givcs
us an account of Icgel that is thc cxact PP SitC of Harris s
Passage l,clo
ision The parad x fthc subhme and thc b nc11crc lcad to n n_languagc secn as
inertia, vhcrc thc structurc of PaSsage is n1crc logic Thc authority of thc suprcmc
siti n Thc
tion
vhich is at nrst sight absul^(l, nonscnsical,
tcrn
sPirit is a b nc Iboth
'ith a Pr PoSi
vith an cquation the
logical st1
ucturc of PasSagc
h1t
an
`vcathcr
occanic 'crsion f quantun1Physics But all thrcc cultural t1 anslat
rs cited in this
scctio11ask us to attcnd to thc rhct
the crc
lc
lcssOn f translati n from these br hant inside/ utsiders and transIate it into thc
situati n of ther languagcs
384
AK
Reading as translation
In conclusi n, I vant tO sho/h
the P st~c lonial as thc utsidc/insi(lcr translatcs vhitc thcory as sbc rcads, s that shc can discrirninatc on the terrain of the
origi11al shc
ants to11sc
hat is uscful Again,Ih
thc translat r in thc narr scnsc
T r:Nr
: L
x,
I bclicvc XAfilsOn
F:; ;l;: f1
iI
ans
cr, I
dl lsc 11y
n) thc
rCadi11g of Pcter dc B
: J : 11 iIi;?: t
: l T.11 r :|
lla
1S1 ;II1i
P,4:
Vhat was it t bc a subjcct in thc cightecnth ccntur)? ThC rcadcr~as
translator(RAT)iS Cxcitcd,Thc long ci 11tccnth ccntury in B t n is thc acc unt
of thc constitution and transforn
Thc intcrnal rcsistancc of Burke s tcxt,, rcstricts t11c full Play of this
t PC[Power
as
ultimatc P wCr ofan acljaccnt disc ursc,tlacol gy,which locatcs its own
scl
Was it also bccausc Burkc v as (lccPly in1Phcatcd in scarchi 1g out thc rcccsscs f
the luental thcatre f thc Enghsh lnaster in the c lonics that hc had s n1cn tion of
ferent khds of subjccDt and tllcrc rc,likc sOmc Ku z bc rc conmd,rccOilcd
in h rr r
::{l1
:ff1F
l; ;lIl
r
er discourscrs on thc subhn c,
oPCnS doors for other RATs to cngage in such scholarly sPcculati ns and thus cxceed
and cxPand thc l)o k
SL,b j 9C,
thc Otl
PP 106, 111^12, 13 RAT comcs to thc English Nati nal Dcbt,B1 idsh
coloniahslu :as a violent dcc nstruCtion of thc hyphcn bctxx'ccn nation and statc2;
In imPeHalism thc na0 n was subl(im)atcsd int cmPirc Of ths,no clue in J,c
THE
POL1TICS OF TRANsLAT10N
385
unding in 1696,and thc transforthc anccstor of thc mdcrn chcquc, had s mething
hkc a rclati nshiP vith thC f rtuncs ofthe East India C mPa11y and thc foundin r
Calcutta in1690,The ndFior
z`dcbt is i11hct thc sitc f a crisis lnana8cmcnt,xs hcrc
tllc nadon,sublime cd as m tlladng su cd of ldCology,changcs thc gn
of crisis /le
cstic, vid1i l
England, Eur
Pcan24RAT
tion of the
n1an s body as body rathcr than attend to this hist ry f the Enghsh
body as
Rcading
hcrc,
to thc cldcr Pitt. Although his functionahty is initially
vidual in thc scrvicc of thc statc,and thc Pri atC indi i(]ual cradicated
t11inkin
thc intcri
T11c)9oungcr Pitt
of Tl c Disc
c C11aPtcr
a rccorcl
386
GAYATRI CHAKRA
ORTY sPIVAK
f tlnc t,ther c,
is u
eatla
,
st~c
litics f
D:Cthcr a history Tht1s we n(l ut what books wc can bragc,ancl what wc must
subfir,
c to oPcn uP(lull
Pur|oined Ribbon
hist rics
cightcc1 th
P23
se
I uman
But nonc of
Ic thought it
naggcd hirn
(PP 180-1)
M()rri n ncxt in okcs a langu c wh C SCl
cdgc is so ll cd t11at n
dJc ctan
blood and black girls`vho had l st thcir11bb ns (P 181) Did thC exPlanati n of
pron1iscs and cxcuscs in cightccnth-century Gcncva not Illake it acr ss into this
roar PIvill not chcck it out and mcasurc thc bonc flute I
vill silnPly dedicatc
thcsc Pages to thc author
f Bc`
cJ,in
the11an1c of translati n
Notes
1
Thc srst Part of d ls essay is bascd on a con crsation 1th A/lich lc Barrctt in
Facditation
ill
cxcitation
be rocilitati n;
ay in Prcferencc to onc
B PC,lltdis,The Ju C P o
Press,London,1973j,P 157)
F c
ofL v
Quaintancc,Dccpnsrruc
11c M) stical
p,, nd hc%s"biF
Foullclauon
387
f Autl orit):
usricc;cdrdozo
,t1
=R ric `,
XI(July Aug,1990);p,923
`
spivak,
in Cu`r1`r
1987),Pp,222-40
6
'PofiFit
I~ucc Irigaray argues persuasi cly that, E 1rnanucl I evinas to the contrary,
London, 1994),pp.41-75
8
Scc Partha Chattc cc, Ncltiondism and the Voman QuCstion ,in Kumkum
sriraJ I%Il cn(RutgC1 S university Prcss,
Sangari and sudcsh Vaid(cds), Rc c
Nc Brunswick,NJ,1990),pp
23353,br a dct
9 Max Wt L,er,Tl,c
'
Rt F ic,n? d Tlnc s
f Hjndu md d BuJJh^m,tr
Hans H Gcrth and D 11Ma1 ti11dale(Free `
Press,Glencoc,Ill,1958)
10
s nal
T/ljrJ Texr
13
NIot
14
(Zcd B ks,
inJ
SPivak, Can thc subaltern SPeak7 \in Cary Nclson and La vrencc GrOssbcrg
(cds),Jrdrxjs dnd rhc rrlrcrPrd
tI1
15
/ls
1989),ch, 1,
cl,9? cu`ru
c(u vcrsity of
intS, see l y
Crsions
1990)
16
Toni Moros
n,Bc`
'cd(Plumc
includcd in n1 text
17
For(in1)possibility,sec my
Litcrary RcPrcSCntation of thc subaltcrn , in my
18
r Orhei
r`dx,PP 241 68
388
19
20
subFiI,lc Ol,,
cF
de
o `,tr J n Barncs(Verso,Lond n,
21 Pct
22
23
c,cd P J M
shall(Clarcnd n
Pkss,Ox
24 Ibid
25 Patll de Man, Thc Purl incd Rll,bon ,rePrintt da~s Excuses(Ca ssi@ns)
in de Mcall, FF ohes Rc iaJ(Yak unicrsity PlcSS,New Ha cL1,1979),
pP 278^301
Chapter 27
THICK TRANSLATION
As
ma hia
drum11
k te
Kamcs kwak c
sc
nk nt
lcg l
T
n1
but three f thc7000~ dd Provcrbs that1ny m ther has c llcctcd o cr roughly the
pcriod of rny lifctilnc, and shc and s 111C friCnds have been trying to undcrstand
thcm br the last dc dc Or so;lattcrly I havc joincd them h sctting out to p Parc
a manuscriPt that(as wc say)rC(luccs many of thcse sa ngs r tlac nrst dme t
riting,that glosscs thCm in Enghsh,and that offcrs als ,in each casc, vhat I ha c
ffered ou `hat 'e call a literal translati n
1993
390
samc decade
v rking in xshat analytic Phil s phers call thc thcOry
f mcaning
or Phil
v rds
hkc
`o ac
ti
itks~of
ayS
Pt to nnd
hy
it is tl
ns thcy cxcmPli
ow and hr K
gctung tllc mcamng,in this scnsc,hght
II
Lct1nc start agai11 ith a sin1Plc th
ug11t
vith
icc or pcn or kcyboard; and thosc
madc th v rds bv men and v mcn,
:c
ha
ay clcc unt
gs
It
ely,sunny(lay
bccausc,in odd cn
mark thc stylc F thc PhilOsoPhCr~_this is a sPcakCr` ho has bccn told this is an
Enghsh scntcnce vithout bcing told 'hat it n cans;pcrhaPs,shC is uttcring it not
t
but to n1islcad
us into thinking shc is angloPhonc PerhaPS vc kno all this PcrhaPs still asscr_
toric uttcrances do ordinarily proPosc thcn1sclves as rnotivatcd,at lcast in Part9by
a dcsirc to cxPresS a ccrtain sPcci
c th ug1 t
Thisis casy Cnough,ofc ursc,to CXPlain Part f vhat is disti11cti c about uttcr_
ancc as a kind of action,
vith distinctivc sorts of reasons,is that it is convcnri@n f;
and thc thought vc normally takc somc nc to bc intcnding to exPrcss in uttcri11ga
scntc11cc is thc th ught3that the con cntions of languagc ass ciatc vith it
Gricc hmoudy suggestt,d tllat wc could say what an(asSCl t riC)utterancc n1eant
nt )tlac bdicf4t11at it was con cntionall 'intenclcd to
by identi ing the(cont
l
Pr ducC;
THICK TRANsLATION
391
vhich thcsc bchcfo arc suPPosCd to bc pr duccd R ughly,he suggested that vhen
a sPCakCr c n1Inunicatcs a bchcf by vay of thc uttcrancc of a scntcncc,shc docs so
by getting hcr hcarcrs to rccognizc borFl that this is thc bchcf shc intcnds then
have dnd that shc intcnds thcn
Pri1nary intcntion, This is the hcart of uttcrancc_ n1eaning; thc con entions of
languagc associatc v rdsVith rolcs in dctern1ining
J,
C/ll)chcfis t be c mmuni~
communication ccurs,
vhen it docs,
This Gricean lncchanis1u~thc act that achie
sc
is rccognizcd
is ccntral to mcaning just bccausc it occurs both in thc cases vvhcrc
1ncaning is conventional and in th sc cascs vhcrc it is not IfI say that John is in
thc kitchcn or thc den/ in rdinary circumstanccs I gct y ut bClic c,by vay f
that I cl
n t kn
morc prcciscly whcrc John is In tlttcring thc scntcncc I will havc your rcco nizing
this as One ofits intcndcd cffccts But u knovv I kn0 v you kno :this,and s y u
vs it,
and also kn0 vs thc other kn ,s that cach kn0 vs thc thcr kn /s it, and so n
tl
at P,)
Charactcristically for a philosopher, I have focuscd on language that is asscrtoric; but sirllilar hncs f th ught can be aPPhed to optativcs
hiCh Cxprcss
ants~rather
than
bclic
PrekrCnccs~wishes Or
tions in cxprcssing diffcrcnt sOrts of states f the sPcakcr T dcal vvith qucstions
and rdcrs,
vc must ivC a(liffcrcnt account of thc intcndcd rcsP nse fron1 thc
hcarcr, sincc qucstions and c 1nmands are ain1ed at s n1cthing more acti c than
mcrc behcf D
F r PCrf rmativcs,n ore yet is rcquircd
L)csPitc thcse difFcrcnccs,thc general theoretical Point hcrc apPhcs across thc
b ard:it is Possil)lC to ha e thc reas ns vc
392
thcrc cxists vithin any c mn1unity of sPeakers of a singlc lan8uagc a sPcci c struc-
ture of rnutual cxPcctations about rcas ns for uttcrin Lcarning thc graln1nar and
thc lcxicon of a langua8e is lcarning a comPlcx set f instructions for gcncrating
intendcd to achic c thcir effects in d1crs vho kno ,the
and PrccisCly by ay of a rcc gnition f those intcntions,
salne instructions
Whcn s mcb dy sPeaks,thcrcf rc,in the ordinary coursc of things and in thc
abscnce of c ntrary c idcncc,shc dl be takcn and l cxPCct t bc takcn by Partic~
iPants in thc con cntions of hcr language to ha e thc intentions that thosc
con cntions assOciatc,by vay of gran`lnar and lexicon,xx ith hcr uttcrancc,6Tol c
intt ntons is )know tl c htc ml mca ng of what slac h scaid;
and the literal1ncanings of vords and phrases are dctcrn incd by thc vay in vhich
ablc t ldenti rh se
thcy contributc t xing thc intcntions associatcd vith thc spcech-acts in vhich thcy
can occur Lct n1c call thcsc thc Fircr Fintcnd ns Vhilc cach utterancc of a scntcnce
vill bc surroundcd and motivatcd by morc than its litcral intentions, ill havc(in
thcr w rds)lnore rcasons than thcsc,and wh c som uttcrances vvill n t c en ha e
thc
vill
are absent
III
If,as I riginally suggested, translati n is an attcmPt to Hnd vays of saying in onc
languagc somcthing that rneans thc samc as vhat has bccn said in anothcr; and if,
as I havc rcccndy suggcsted,thc litcral1ncaning of an uttcrancc is a mattcr of
vhat
philosophy of language bccausc, for a varicty of rcasons, it has bccn thought that
thc litcral intcntion that gocs vvith sOmc r Pcrhaps all scntcnccs is Onc that you
can ha cnly if you sPcak thC languagc to vhich thosc scntcnccs bcl ng
Ifyou do
verc true, it
uld a cct
vhat
thoughts you could intend to cxPress also. If vvhat languagc you spcak detcrn1ines
vvhat th u8htS Or intentions y u can havc,translati n,thus concci ed, ill
al
vays
bc imPossiblc.
PcrhaPs l)ecausc I
as br ught uP l)Ctvvccn sC cral languagcs,not all of thcm
usc
in scntcnces~Ronald Rcagan
THICK TRANsLATION
393
c thoughts
- It
s a cat/
say that you can ha cvithout sPcaking Enghsh;ha c,uncontro crsially,n ques_
tions bcggcd And ifthatis s ,can vC not sce ho v you c uld ha c thc th ught that
so,at lcast,I think,th ugh I shall not arguc it hcrc;bccausc vhat I vant t noticc
no v is that c cn if this is right, vc
lr
ically puzzhng;cxplanations of vhy Ti docs not have thc c nccpt of burnt sienna
or of a ncutral boson are too obvi us to be v rth giving What I alll inchncd t
(lcny iS thc morc cxc
about lncanings~that :c
r examPle,
cvcry scntcncc in hich it can ccur subtly shades thc meaning of e cryvord, so
that tablc and
isch d
sCnsc of DCr Tisch ist ge1utlthCh In standard circumstanccs thc litcral intentions
with which I uttcr It s a table and Hans says ES iSt Cin Tisch arc,f r all thc argumcnts I kno v,thc samc,
On this t Pic I am only saying 'hcrc I stand, n tn aking argumcnts
ifl am
vhilc thcy
right, thcrc arc barricrs to translati n to bc noted hcrc,but, as I say,
arc i1nportant t
IV
But literal intcnti ns as ve ha c sccn arc not thc only ncs that can opcratc by thc
Griccan n cchanislu Scarlc luakcs a(listincu n betveen direct and indirect spccch-
acts,thc kcy t0 vhich isvhethcr thc main Point of thc uttcrancc is accountcd for
by thc litcral intcnti
ns
if n t,then vhat
you to rccognize l)y thc Gricean n echanisn that I carc about you,an cffcct vhich
vill dcPend on
hat I say bcing takcn litcrally as vCll and l)cing seen to be true;
rIn ay
m rdcr t
vith
c mmu cate
in K that
ns are
394
lilj ;jiilt
:) 1
lf :l|
iI ::
jllll
}li
: :r lF lW
=:f
:
THICK TRANsLATION
395
VI
I ha c
l)ccn csscntially acccPting thc thought that rncaning in thc br adcst scnsc is
much about ho v, It is clcar I think that n1ctaphor v rks likc this, ho vcvcr the
dctalls go On onc soH of c ntemPorary viCw, ulict is the sun is a litcral hlse
h
dvhich
vhosc
sahcnt fcaturcs of thc sun, 9so shc is ccntral,as urce of varmth and nourishmcnt,
which thc Point of much translati n ansccnds what I am calling thc Griccan asPects
of rncaning
II
And t bcgin to scc Vhy,let us obscr c that thc sOrts f things I ha c bccn saying
ab ut
meaning arc not much fa red by thosc xlho spcnd thcir thuc in htcrary
studies, in Part, I think, bccausc faccd vith a rcal live tcxt, it see11 s bizarrcly in_
approPriatC t SPCnd nc s thuc sPeculating about thc auth
s intcntions:thc auth r
n1ay be long dcad,unkn0 vn to us,unintercsting,and surcly,it vvill scen hcr intcntions ha c n thing t d
hat vc are intcrcstcd in Nor(lo I disagrcc
vith
vith
an of this
vhcthcr av rk is ctional rn t,our litcrary intcrcst in it has usually
vcry litdc to d
vith psychological facts ab ut its hist rical auth r But it rcmains
truc that in rdcr t bcgin t ha c a litcrary undcrstanding of rnany tcxts,
vc must
usually rst kn w its languagc wdl cnou ht bC ablc t idend what tl C htcn~
tions convcntionall ass ciatcd vith cach of its scntenccs arc: thatve must bcgin
/ith the litcral rncanings of ords, Phrases, scntcnccs More than this, in undcrstanding n any of thc tcxts that vc address as litcrary,
ve l
ust grasp n t lncrcly
d1c litcral intentions but the
396
the ccur
suSPCndcd
vc d n t havc t bchcve that Janc Austcn tclls us that
uni crsally ackn vvlcdgcd,that
bc in vant fa
it is a truth
burdcn that thc v rdsv uld bcar in ordinary uses But only mOst ;for vith sOmc
texts mboliSt P Cms,latc JamCs J ycC,the Pr ducti ns fthe dada P ctF~it
vords in t110sc
sccms that,
vhilcc oftCn nccd to undcrstand thc r les that thc
tCXts Play in thCir rn rc normal hal)itats,thcrc is no intcntion at all that ur languagc
associates wkh thc strings of words that dl bctwccn Pe ods And somedmes,as
n t even ha C
word~mcanings to rcly on
thc
v rds thcmscl es Rcn havc no cstabhshed rncaning~no rulcs for ho v they sh uld
contributc t dctern ining litcral intcntions;and vhatvc thcn d is cithcr t scc
n associ-
ations of sound and thought that arc based on thcr things than mcanings, or,
Pcrhaps,to give uP alt gcthCr!
But cven in thc casc of narrativc Hcti
tcndo ,I agree,as I
y,thc t
tl
e htelahlltcn
ction is t
vriter
s intcntions in
thC PKsCnt casc It is a question about whcthcr wc n Jusr the l,racticC J cti n
cxtcrnally It is Plain,I think,that vc c n,th ugh thc story is comPhcatCd and has
many ClCmcnts,but that is not an issue to pursuc no What1s imPortant no v is
hiCh is t say it is
that litcrary Practicc,likc linguistic PracticC,is convcntional-
go crncd by a sPcci c structu1
inv ke
thc Griccan
mcchanlsm,
Crb ds
T usc a Pr
imPly
thtat,Starting
with
the
hteral
mcaning~sta1ting
such is,as I sald,t
om thc
(s
intcnd to cxprcss, c cn though it is n t thc truth associatcd ith thc litcral intcn~
tions This is a fcaturc that Pr crbs sharc vith
t vo
/hile
ln st othcrs
va as to allo v
us to rcad ff thc
go crning intcntions of thc auth r,to ans vcr the qucsti n, vvhy did shc vritc this?
And it is f r this reason, I think,that attcntion to intcntions -in the n
cl and in
THICK TRANSLATION
397
Literary con entions, si1nPly Put, luakc l)osSible acts that can be dehned by
reference not only t thc n canings~both literal and n n litcral,(lirect and indircct
_ of uttcrances,but also to fcatu1 cs that are br adly fo1 111al__alliteration,rlleter,
rhyn
n, to lii (l
mc terrn is
vell~cn ugh
urc at this lc cl arc
dcHncd
But Ior litcrary translation our objcct is not to produce a text that reProduccs
the hteral intcntions of thc auth r~n t cvcn thc
nc
as is ob
n is rc
bccausc the chanccs that rnctrical and tl)cr rmal katurcs ofa w rk can l)c rePro
duced
hile PresCrving the idcntity
And, in fact,
vc
ay choosc, righdy, t
un
vC a1
translatc a tern1 in a
C trying to prcser
d1e litcral
intcntlons,bccausc
c1 1ICial But evcn if ve(lid not havc t
that "d1hlto
scen I11orc
``C Could,Pcr in,Possjbj
ay that is
c rn1al aturcs
c,1ncet all thc constraints ofthc Griccan l11caning and all the
bettcr,
c could
but it is lDaIt of
that c n cntion
rcadings,
,)c
398
VIH
It is a fcaturc,silnPly Put, fthC ittcn tcxt that
cd not ha c scttlcd and de nitc
idcas about vhat I11atters about it VVhat is als clear is that in our culturc
c have
1
d q"h
lf
JJs1
1 lR
lW ~Ill
=1,
0 h
tCaChi 1g
l
lTJi
Ii
:
l : !
:
l
yr
:t
conccPt fa
lil|
l:
hat
tI
ItIf:{J
J1
::
i Fl;ij;sl
=
f
aI1d Pohtics f litcrary Pedago8y fr 1a scnsc about vhy c sh uld tcach tcxts,
THICK TRANsLATION
399
cJl vcc should teach, vhat this tcaching is vvorth to our studcnts,and s n And
ve n1ight
:hat this n tion suggcsts, of C0ursc, for thc conccrns of this talk is that
seck to pcrateith a corrclativc notion of Pr ductivc m des of translation,
Such an aPpr ach t translation~hkc thc appr ach I ha e clscwhcrc suggcstcd
in the same Prag1uatist sPirit to what htcrary Scholars call rcading will dcPend
on our having some sensc of =hat ur PraCticC~of tcaching or translating is for
I ha c surrcPtiti usly introduced assumPtions ab ut the kind of translation I am
(hscussing by inventing
hat n ay ha e struck some f you as the artincial catcgory
f thc literary translati n, Actually this terrll n1ight be used equally x ycll t dcn tc
t
o rathcr differcnt ki1 ds f activity I 1ight havc mcant by it- though I did n t
~a translation that ahns itsclf to bc a literary vork,aorkvorth tcaching,a ork
such acadclnic translation,translation that sceks ith its annotations and its acco1-
c 1incntly :orth doing I havc callcd this thick translati n ; and I shall say in a
ould ur ef r thiS sOrt of acti ity,thC PurPoses by vhich its Pr ducPurPosCs thatI
u ty may bC dged
Remcmber hat
ducts f
hkc all actions, are undcrtakcn f r rcas ns undcrstanding the reas ns Charactcr~
isoc of other culturcs and(as an instance of this)othCr dn.es is Pa
of what ur
this is csPecially imPortant bccause in thc casy atmosPherc f rclarld of that s just your Pini n that pcr adcs the high schools
ti isl11~in thc
tcaching is about
that Pr
ducc ur studcnts - onc thing that can gct entircly l st is the rich dicr~
cnccs of hun an lifc in culturc Onc thin8that nccds t be challcngcd by our teaching
is the confusion of rclau isn1 and t lcrancc sO scandal usly pcrpctuatcd by Allan
Bl
m,in
400
ie vs ofthc v rld clsc vhcrc that rcsPCct rnorc dccply thc auton my ofthc C)thcr,
vic
s that are not gcncratcd solcly by thc lcgiti1nate but local Pohtical nccds
f
AmcHca sn ultiplc
diasP ras
acadcmy To offer ur
Pr
crbs t Amcrican studcnts is to invite thcn1,
by sho ving hovv sayings can bc used vithin an ral culture to c 11nunicatc in ays
that arc c mPlex and subtle, to a dccPcr rcsPect f r thc Pc
PlC of prc industrial
socicties
Lct lnc cnd by saying that such a ay of undcrstanding rcadin and translating
enuinc(and
f valuc,in
hich such c mparis ns are by no mcans so unproblcmatic13
This nal challcngc~t thc assumPtion f Westcrn cultural suPcriority rcquircs
d main
vays in
hich thc systcmatic charactcr of
adly,acsthctic)judgments of valuc is the Product f ccrtain
htcrary(and,In
re l)r
f those Practiccs and institutions But it rcquircs,at thc start,a thick and situated undcrstanding
f ral
ma hia
Akanh
n na Ntafc,
dc goro br ko
(lrum.
Notes
Blc
k& is tllc(Akan)namc
f nc
com-
PanlCS danc1ng
The rnOst obvious thought suggcstcd by this Pr vCrb is thatif one has t
cho se
among e ils onc should cho sc thc lcast fthcm (ThC Pro crb is typical of a
vh le class
f Pro erbs that dePend
n Playing
vith the sirnilar~s unding
namcs of dis milar ctts)
TH1CK TRANSLATION
n cntions all
401
so vn bchcfsis normal, vh c
Ofc ursc the convcntions rna makc the intentions dcPcnd n fCaturcs f
contcxt~what is PCrcePtual|SdiCnt,w
at has st
thc
vay
Ph soPhcrS
vill Pr bably ` ant at this Point to suggcst that thc right
t
ated vvith a standard unadorncd uttcrancc of thc tokcn vhcn thc c ntcxtual
features con cntiona v dctermined as rcle ant arc thosc of the actual c ntext
of utterance;thc mcaning ofthe typc-uttcrancc is thc function fr
t
m contcxts
vith an utterance is xcd b thc literal intentions associatcd vith it,thc intcn~
tions an uttcrcr of thc tokcn unad rncd and in standard circumstances is
convcntionally recognizcd as having
vhcrc s mcOnc has
This Pr verb
vould naturally bc uscd in a c ntext
exPresscd
ain rcgrcts The th ught is something like this that if y u (thC
v uld Pr sPCr, you
n that onc PCrsOn (thc Pahn~nuts)
drongo) 11ad kn
would not ha
e relicd on a Pcrson who was lcss successfttl(thC criPplcd ra a
Palm )
R l)c
r rivc
J Fo8Clin,Fl
sPc kinf(New
Press,
1988)
10
J hn
Dcbatc,
LFf54(1987)
(1988)
13
Fd FirFJrdFLJr
m,
Th
(Paris Pl n,
1971), 170,
ydFc/o n F of Ch sm2,1
153-78
Chapter 28
elth Har ey
St
r i:
c ll 1:y l
;s tn i i 1
C
1940s to thc Prescnt whatis morc,can1p talk is ass ciatcd vith a xx h lc rangc f
h moscxual idcntitics in Frcnch and
`EnghSh Hcti n, froln thc marginahzcd trans-
uld bc assun1cd
a1
from this that vhcn translating such Hcti n translat rs need mcrcly to bc a vare f
e er,
vhilc thc f rn1al asPccts of camp n1i:ht aPPCar constant, thc functions that
thc c mparablc rcs urces of camp in sourcc and target languagc culturcs H
f its
c dFudr
n cnt
it is i1nPort_
n,
f c
c ntcxt
of camP talk
v l
ftcn suggest hcthcr it is to
1998
actcr such as
rcadcr as a cy 1ical,sclf~abs
Z br6(1969)is
403
PrcscntCd to thc
is camP talk(hc
rbcd,cn)otiona y stuntcd indi i(lual
is thc only hon)oscxual charactcr in tlnc book to cmPloy can11))iS rcad in thc novcl
cI
ti
f r Pri
aluati n is
into thc vidcr(sub)cultural valucs that11 nn scxual/8ay idcntity has cstablished for
:hich thc Hctional text oPeratcs and develoPs its lncanings Bory
itsclf and vithin
n vcl v rks hard t pr mote
Iis charac~
tcrs lovc,suffCr and live their li es just as hetcr scxual charactcrs do in c untlcss
othcr l vc st rics
Thcy just haPPcn to lovc PcoPlC fthc san1c scx In this c ntcxt,
f(hffcrcncc and lnarginahty :hich
Clarence s can1P talk is a n acro-cultural tracc
as a dcsirablc goal Hnfc`s in mcrjcd PrCsCnts camP as a Sign of gay rcsistancc and
It is
ith this rcc gnition f tllc d uble-layercd naturc oft11c cvaluati n ofcan1P
that thc ` rk f a translator reachcs a kcy Point of dif culty For,`vhilc thc n1icro-
n f thc macro-functional
di1nension of ca1 1I) ill(lcPcnd on a clustcr of factors that go bcyond closc attcntion
t
lator, Thcsc issucs includc: (a) thc cxistcncc, naturc and visib ity
f idcnF1Fics
a11d communirjcs prcdicatcd upon sa c scx ol)jcct claoicc in thc target culturc;(b)
thc existcnce or abscncc of an cstabhsl)cd Jq
stclted J
l Cs(if rCtricvablc)i1
,'ol,/ccF
he1
rdrurc
r
ject In
hat f llo
s
k cus on thc qucstions ot homOscxual/gay idcntitics,c
1Inun-
htical Pr
itics and vriting in sourcc and targct culturcs and to attclllI,tt01i11k thc existcncc
f such Prcssurcs
ith
f vcrbal camI) I
vill
then
oudinc sOme m or c unts of camp as a ctlltural Phcn mcn n by stmight and gay
SPCciHc examPlcs f can 1, and itS
Enghsh
404
KEITH HARVEY
2 erbaI camP
A couPlC f
Thc rst
Barrctt
rdcr
is particularly uselul
In a c ntact
and in diffcrcncc
raisc thcir children to talk likc h m scxuals (1997 191) A hnguiStics fc ntact
:ould rcc gnizc thc fact that gay mcn and lcsbians
ork ithin and aPPr Priatc
aili11g
straight
(and
h
moPh
bic)
discourses
sPeci
cally, it xs ould l)c ablc t
Pre
account for gay spcakcrs
verR l citadonal nuidity in languagc stylcs that is c nsonant vith Pratt s contaCt
aP
(1987:61)
This n
ti
n of contact
vork(lonc in thc s ciohnguistics of actual lan uagC practice There scc 1s,ho cver,
bc litdc sti cati n hr mixhg thc two tyPCS oflanguage Thc c dencc m
use is a rg cc
th, in this
account, dra on a stock of languagc fcaturcs that arc in csted vvith cultural
(and stcx o pkal)valtlcs in order to achic
tity
f a sPeciHc c
c thc efrt
mmundi(len-
1997
f the rclati
betvccn a langua:c fcaturc and a sPCaker s idcntity,but thc fact that thcsc langua8c
405
idcntit
2.F On he su cc orc mP
Tony Kud ncr s nJc`s
ricd,P rr Onc
il
bc a drag quccn Hc is visiting Prior in hospital, vhcrc the lattcr is rccciving care
for an AIDs~rclatcd illncss, Prior is rcfcrring to thc fact that thc drug he is being
gi cn
ct r
unless
Prior(l cs so hhnsclf
Prior:
C)h m
P`i'c
r
C mI c
slo v
Bc
know Iam
to risc
ry,
P
r
P or:Jc t a(l
rc,mal)clle N gre
XVe can begin by n ting that in this passa C thCrc are certain ProP sitional fcatures
that arc tyPical f gay camP talk
hc PrcOccuPati n
ith scxual activity(thC Crcc~
tragi_con1ic a
arcncss ol thc cPhcmcral naturc f scxual dcsirc, Furthcrlu rc, in
ral codcs f
bcha i ur,
ith sPcakCrs oftcn a uding to thc Principlcs of deccncy and rcctitude
t0 vhich thcy fcign to adhcrc(for cxan.PlC Prior s suggcstion that Behzc c uld n
P SSibly bctray
nal moral
304)clndss
C9
of h w stlth
thc ei htCenth
ccntury in
406
KEITH HAR
EY
tcmP rary quecr France In thc Kushncr cxtract, thc malc terms con11)inc :ith
thc usc of Frcnch and are rcalizcd by kmininc a ccti`=cs in ocati c cxP1 cssi0ns
(n
lb b ,m
bc`/t
critical clistancc fron the Pr ccSSCs that Producc and naturahzc catcgories of idcn~
tity Bccausc this oPcns uP disjuncturcs l)et vcen aPPCarancc and rcahty,thc cffcct
is als
ThuS,Cvcn
a gay rnan has hs PerccPtion fthc orl(l disturbed by a lnan vho intr duces hilnsclf
Ro/Jd
Frc(Kmm 1978)
H
vcvcr, fc
ininity is not only signallcd in thc tcxt by such bvious lcxical
de :iccs
style and constitutcs an cxamPle Of hat I oukl call thc cmPhatics fcamP,all f
unin olvcd
r out fP wcr adjccti cs(mdrve`` us, d rdb`c)that Lakof(1975
11-14) dalmCd werc tyPical f womcn s languagc Thc imittlt c ntlturc of
CmPhatics is madc clcar by Crisp vchcn dcscril)ing a pv rs Longhurst he knc` 'as a
bccamc an adcpt
=ay
at this n1odc f talk and,
vid1thc Passing of thc ycars, camc to sPCak in this
child: This voman clid n t lly to cxtrcmes
shc li
cd thcrc I als
m(1813),nOtes h
w dking
(qu tc(lin
ld,&mimick
c cry
nc was
thc gcnius&
it of thcir Ch drcn:
hilst a Third
v uld
exPress hllllsclf
I tcrll
cmPhaticS
okes a sPeci c
ho
the Phrase b lds into thc tcxt thC typc ofintc cxtual rc rcncc t
a mt lor
cxamPlc
a rcfcrcncc to lrn star Mac Wcst s famous linc Why(lon t ya comc up and scc
of P Pular culturc that is tyPical
rdF s frJ,
407
slang or catch on t
(Nc,tc h
wJ nh1mc(liatt
ly i(lclltiHcs Mich
ab
c,)
Pri r s llllcs
grc
drt
w on anotlacr of
crbal camP sm st consistent(le ices in Enghsh, thc uscf French ( carly, this
accon 1,hshCS a hum r us nod tO s Phisticati n and c sm pohtanism, Frcnch
vorld ith the quahties
vvn Hrst and f re_
of stylc and urbanity What is morc, Francc is PoPularly kn
m r its consumm c sklk h thcx f su cc re cmmt(h it,ln,Pcr mC)
languagc and culture l)cing saturatcd for the Anglo-saxOn
Thc usc of Frcnch,thcn,docs n t just clcc ratc thC tCxt linguistically, RathCr, t
(Camus198
eFJ,
rflclnk
jr,cf s
ccntury Indeed,a Phrasc likC
lli
jr
Enghsh in
Frcnch can P also functions Pri11ciPally as a cultural, rather than mcrcly linguistic
s1gn,
Languagc gamcs such as thcsc may l)e charactcristic of a typc of critical semial ng
otic avcarcncss that is csPecially hcightcned in gay pcoplc, rcsulting fron
lll
in
also
o1um
trcam
cxclu on11
s
gnal a mOK
Practkcs :tIt thcy m
dcHant attitude to cultural norms, as sullivan has suggcstcd vvhcn noting that gay
:
Pe Plc Sh in thcir ir
thcm
ul mately
vith
nic gamcs
immunc to s
mcthing in
71-72) ComParablC in
makc wid1rc
juxtaP sc dlffCrcnt lc cls f rmality h a way that crecltcs ling stic incongrtll
In Kramer s fdJ ors,a chalac r(rc lllamC(l rhd juxtaP Ses mockliter y a l
l
Hcimn1c-
datcly inq rcs, how mucl I,n r cxPcc IlJ such b unF f n s,bccause I wcluld
(Kmm 197 17 my italics)
lla c donc jm` i~frcc Iam sa ng My Pleasur
?
fl urish C And
w uld you(lcny n c
408
KEITH HARVEY
2.2'mbiv
rcnr s Fid r {/ nd
It is i1nPortant to add t
PoFirencss rhc
-/
aPProach Broadly,ambi
alcnt
`idd
bscurcd by an cxclusi
cly formal and taxon 1ic
s hdarity rev l cs around thc mcchanisms of attack
and suPPort,eithcr of
hich can bc co crt or on-rccord Thus,t vo Characters n1ight
gn supPort hr cach ther l)y surfacc Pr Positi nal and brmal mcans whilc in hct
attacking thc other s scxual Pr0 :CSs r Probity thr ugh innucndo and d ublc~
cntcndre, as in thc con crsadon bet /ccn t11c trans estites Divine and Mirn sa in
N r -Ddmc
Finnucnd cs
ab ut thcr
gan1e
falsc and thcir hair bcing a vig Such convcrsation vas thought to be smalt and very
kminhc (Crisp196
Bchzc s Pcrish thc thought ) In c ntrast, gay charactcrs 1 ight dcPloy thc put~
d
Wc vere
i
compan-
ns I assumcd cach bit of rePartce had bccn coined on thc spot ()nly
utincs rnade uP a rePcrt ry,a sort of Fl)lk
I kn
v you fi hcad,Abbie,but the only cr0 vns you
c scCn arC
on thosc w molars you vc got lcft
Hcrc,thc parting shot,though ici us,is in fact Part f an elaboratc game uscd to
the t ls of qucer
crbal scl defcnce and to rcasscrt, albcit Parad xically, a
1mmunaIl)clonging(sce thc PioncCring work on a)inSults by Murray1979)
ThC Pragmatic thcOry of Pohtcncss(Brofn and Lcvinson 1987), 1th itS kcy
h nc
Facc
threat
bc apPrcciatcd and aPpr ed Of, In Br vvn and Lc insOn s tcrn1s, camP can Rcn
be secn to involvc thrcats t an addrcsscc S PositivC facc- vants by indicating that
thc spcakcr docs n t carc about thc addressec s PositivC sCIfLimage, hence, the
insults,ridiculc,Put_d
shothe P ten^
tial f this approach to thc analysis and its uscfulncss in descril)ing translations,Aftcr
r of Camus Tricks(1988:
~Tiens,Rcnaud,mais v us ous
409
'
II
hcrePj
too,is on thc cruising ground) second,the noti n of getting into bad vays is nc
hich b th addrcssor and addrcssce kno v bcl ngs to d1cm ral codc ft11cd n1inant culturc Thr
u h
vard
fboth addrcssOr and addrcssee Itis intcrcsting that thc Enghsh translation(H
ants of thc addrcsscC:
1996 30)cxaggCratcs d1c thrcat t thc PoSitive facc-
Hcy, Rcnaud,you
vh rc|
n 1nent
hcrc is a cletar(grammatically m
cally Jkcts m ral suPeri rlty through thc use ofa term(se dJv ond rl morc usually
ith
associated
ulgarity of
h rc(lin1in~
ishes the sPcaker s claiIns to a suPCri r moral stancC furthcr, the use of".J,@rc
CXClllPhnCs thc tyPical camP111
cxact
w iRs f tllis
s1m
From sontag(1964)to quecr thc rists of the 1990s, much of thcvork on camp
has takcn Placc vithin cultural studics, hn studics and gay and lCSl)ian studics It
has n t, thcrcf rc, Paid n uch attenti n to the dctailcd mcchanislus of languagc,
H
/c vcr,its insights arc rclevant to Our Purposcs
In
failed scriousness
ity
exPericnce (1964: 287) In rder t cxPlain thc link bc ecn camP and h m _
scxuals sontag suggcsts that the camP scnsibility sCr cs a Propagandistic agcnda for
thc h n1 scxual cause:
I o
osc ualS
h)to socicty on
`jz6mord
indignation, sPonS rs Playfulncss (ibid: rny cn Phascs) It v uld sccn1rcasonablc
vas Pohtical by
to suggcst that a l)id f r s cial intcgration by a lninority :r uP
naturc Howcvcr,l)y insisting that camP iS rst and brcm st an acsthedc Phenom~
ic
f it as discngaged,deP hticizcd or at lcast
cnon (il)id), S ntag lnakcs hcr
aP htical
(ibid) Prc a
d
vnPlaying
tcntial
Vh e
als
ntag
410
KEITH HARVEY
is sl
roon1dra d
S dCcon_
hn1itati
that camp
a mcthod
(Babusci
dc
cloPcd
Babusci suggcsts
whcrc thc stlatcgy of acsthcti0sm comcs i11to Play Thc camP cmPhasis on stylc
dclibcrc tdy sig11iHcs P formancc rathcl tllan cxistcncc
donet
"`,
(ibid
1inist critiqucs
ymcnt of
f thc constructcd-
If r le
is dc ned
ays
PoSiti n in sOciety,thcn gays do not conf rrll to socially cxPectCd
ut vard
Hum ur,b rn
vid
cxPlicitly points
411
heritagc of gay hetto life (ibid) This gi cs risc to thc tyPical invcrsion
ng
alucs
vhcn this takcs thc lc,rm of ndi11g bcauty in thc sccn1ingl)bizarre and outragcous,or cliscovcring thc` orthiI1css in a thin8 r pcrson that
is supPosedly`vithout aluc (ibid,),
that can1P I
Cls in c cn
queer CamP~
straight
ontolo8ical
challcnge
(ibid.
vider
und the
tional stancc not sirnPly to csscntiahst fc)rmations of gay a11d lcsbian idcntitics,but
(ibid,
3), Quccr
ra(hcal indctcrn1inaCy rcsidcs in its conccPti n ofidcntity as a Purc Cffect fPerf rm_
ancc
at sOmc tillac, thc aCtor must dL,sOn1cd,ing in ordcr to l>r ducc thc s cial
isib ity by
11iCh
gcsturcs (ibid 4,n1y cluPhaSis) This is an imPortant insight for undcrstanding the
ay gay
functi ns scn1iotically in c
,it is als
'non for
v rk
IIl this Play f surfaccs fcignin substancc, it is hardly SurPriSing that CamP
occuPy a ccntral Placc as thC total b dy of pcrFormativc Practiccs and strate-
sh uld
a dePloymcnt of
cxtcndcd rePetiu n xsith c1Itical diffc1 cncc (Hutcheon 1985 7), Thus, parody
(and,f r
cycr,CamP)emcrgcs as an cssentially intcrtextual operau n n thc aluc
that is in cstcd in an original tcxt,Thc traditi
tancc
`s thc Original
and suPPrcssCs a11y suggcstion t11at thc s urcc is itsclf thc Outco111C()f an intcrtcxtual Pr ccss.A rc-cvaluati n of par dy as a Priluary and Pcrvasivc cultural
Pcrati n
arginahzed
caluP if thC hctor of proccss rather than fc,Hn is higblightcd; By cmpl ying a
Perf rlnancc_orientcd111eth dology that Priv Cgcs Process, ^ie can restore a kno v_
lcdgeablc c r soCial agcnt to the disc ursc()f CamP parod) (RICyer1994: 10) ln
other
ords,af cus n the docr and thc
all
vs
thc par dic m mcnt: thc rclationsh P bet /een texts becomes si1nPly an indicat r
posscsscs thc orjginar,thc ther vho P sscssCs thc par dic altcrnati c (ibkl)
412
KEITH HAR
EY
l)Cnetratin
thc othcr
ise 11n-
that managcs n ncthcless t cndoW the oicclcss quccr with cultural a8enc) ThC
rcquired link t don1inant Practiccs is als
ations of CamP can bC adhcrcd to xl:ithin thc gay con1munity: Calup apPcars,on
thc One hand, to ffer a transgrcssivc vehiclc yct, on the othcr, siluultanc usly
in okcs the sPcctCr of a d n1inant idcology (ibi(1,) FOr s mc,thc sPcctcr of domi~
nant idcology clnbcddcd in Can P blockS its P tCntial as an instrumcnt of cultural
critiquc and Pohtical action Pcncl Pc and w lfc(1979 10,citcd in JacobS 1996:
62),R)r cxamPlc,clastigatc thc usc of dero:at ry tcrn1s for vomen in thc can)l)Put^
doxx l
4Translations,trans or1mations
l ill n0 f exan1inc t
o eXtracts om n vels that c nt n cti nahzcd camp talk
and sct thcrn alongsidc their l)ubliShcd tra11slations Thc hrst n clis Gorc Vi(lal`
rf,c Cj,dnd Fhc Pj``cr(1948/1965),trt I1slated into FJ cnch as t`n Cdrfon Pr&dc d
crt s Pq sd c dc
Ri iJrc(1981)by PhiliPPc Mikriamm s T11e sccond is Tony Du
Fdnr lisie(1973),
dl seek tO sh
that in the rst translation thc callP is Cithcr I11inirnizcd or
n fronts the
8ay camP clcll cnts and transfor 1s the Passagc int onc ith a clcar hom scxual
vvcrc produccd
1d F nd Mikrf n,rl,os:Conlin ou in
v y r nd Pd s
1948/1965: 157) Ho
as a h moscxual
`c
hde it
witl)the descriPtion f tl c
n1positi
c(d1c
n1cn Jim meets tlt g pttltics arc oRcn htchy,jcalous and small mindcd),tllcy do
cxist as a distinct sOcial grouP And thCir11sc f`:Crbal can1P is Prescntcd as onc f
thcir dcsnin:traitS:vidal n tcs that thcir c nversation vas often(ryPtic ,a
(ibkl
sug
413
s a o/ed
ntend,
intcntions- as a
cho are
veakness f r mcn
I have a Pcrftct
ll w mcPLuc
Gn wa(lays c crybody
rc,,d
cRruo ly!
a dW
rmtwknIw
so hr
tosay
a icnd,
vas
actually I think hc s rather s1nisrcr, but any vay this acquaintancc
mean,real|,whcn
hin1but hc rcc gnizcd that he mcant to bc kind and that vas a good
(lcal,
I rncan the right kind c)fl)c Ple vh aPpreciate this sort of thing You
sc c,I vc bcc mc a Cathohc
(Vicla11948/6
Je
cxdama R lloson
12O)
en t urnant la
stauds Jc nc
iS Pas l
int r t qu il y
uS mC sui ez?
m ndc
Tdlcmcnt(lif nt
du temPs o
tals
jc
il
a anc cs!
tait
tr
s bicn comn1e ga
(Mikrhmm s1981
I
15 3)
sodic;
414
KEITH HARVEY
In thc Enghsh tcxt,the lexis fR lly s camP is rich vith subcultural
alue,both
at thc level of individual itcms and that fc ll cation, For examPle, R lly (hC
rcn1alns the m
P nsics xl lth
ironic) term t
n
cn vould stnl in cst in thcsc items today, Thc distinction,ho c cr,is rlattcncd
aunt/s
),a
rcHcdon n
in1948that
PCj rathc
C Cr,Jt
n Cs
thc lar:cly
Frc is
als likcly t carry a Proustian rcsonance,bcing emPloycd in
c,rccJ,crc/, dt Fer12`s
Pcrdu t dCsignate hon1 sexual charactcrs(cg Pr ust 1924: 17-18) This litcrary
ccho, far fr m rcinforcing thc idca f an idcntity/community across tilue, brings
Pcj rat c cn
with it Proust
(lit al|,`
in
n fl
Fc as c
Czuds(htcr~
lcxic n,
usually CmPl ycd(ir nically)to dCSignatc thc surfacc fcaturcs of dcsirablc rnascuhn~
scrctIminJ P
ll
als c ntains
an elcmcnt
Thc translaj n, c s
F nres si vo
thcsc
dnrcs (hterally,
(Such) sh
isil)ihty,
aunts )
uscs
talk Thc e
d Pc
En ,its
quasi oxym ronic quahty suggesting ths sclfLc nscious intcnsity of thc fcchng bcin:
CxPressed The translator makes n attcmPt t capture this and translatcs it
ff1
lt
lfli
J
li
confidcncc It thus binds togcther sPeaker and addrcsscc in discoursal and subcultural s hdarity Thc strcss pattcrns f French, as a syllablc-tilncd language,
d not allo v this Pr s dic featurc(and its vrittcn encoding)to t11C samc dcgrcc,
415
:many
ll ::
JP1; f
:l
oPCmuve
r
:st :
dircctcd
at thc addrcsscc, ThCy arc dcviccs that crucially contributc to thc gossiPy tonc
fR lly s talk Nonc f thosc co- Pcrauve markers just cited is translated in
nPlays the
Vith nc n table cxccPti n, d1c Frcnch tcxt d
N1ikrian1111os s tCXt
ss
lll)'
make
l
T
ve br PeoPlc t
commcnt
k r
u sCC, vc
f ;|
::
Jr
;tT
lta
Il
bcc mc a Cathohc
1)
]of l coPlC
The jokc is
cxccllent, Rolly suggcsting that d1crc is a causal link bct vccn his convcrsion to
Catl olicism
c r
the link As is typical ith camP, wc cannot l)c cntircly surc vhcthcr thc sPcakCr
is intcntionally scnding hi nsClf uP
:
y F T J 1
q1
:P
iP f
::l
11
I11
L
;
:; r
l :hJ
i
li
;: i r :
t
herc,Thus,in Francc there is a susPicion(c
it) )of thC vahdity f a Subcultural labcl such as gay ,Indccd,thc very
rted nature of thc tcrm makcs its usc t111stal)lc,as is clcar m aco111n1C11t
scxual aCti
i1uP
wing:
gay
rt,srrcss
rs cu`rt r
`
s l,or tlnc Fl cncll clling g ,witl tllc mmc mcanin
n,cuni imPD cd~/IOm Fhc
r
Camus ri s(1988),Barthcs
n I
an1
Yes,I aln
Llltin1atcl)
416
KEITH HARVEY
rtance;
hat socicty should n tt lcratc is that
, 0 hin , or to bc111ore cxact, that thc s mcrJ,in that I
am sh uld be oPcnly CxPresscd as ProviSi nal,re cablc, insigniHcant,
incsscntlal,in a word:irrclc ant Just say Iam`a11dy u :ill bc so0ally
thc attributc is of no i1111)
I sh
sa
uld be
ed
(Ba hes,in
Howard199
vii)
ancc
rclatlx
s goal
vith rcgard to holuoscxual sel =articulati n;
not11ing and irrcle~
htll:cl
l`
unity
f thC
fcar that
into scParatiSm
Edmund/11itc
(XlVhite1997:343)
Thus,although somc carly Frcnch thcOrctical vv rk in the cld(eg H cqucnghem
1972) rna)'Stdl Strikc a cho1 (lt day in Anglo-Amcrican quccr thinking, thcrc is
c abscncc of radical gay (lnale)thcorizing in contcn Porary Francc lMcrrick
relati
and Ragan(1996:4)ha c notCd the c nscquenccs thjs has had fOr rcscarch
the Frcnch acadcrn
vithin
oricntation
as Frcnch
vritcrs
vould be
vcll
adviscd to lay thci hoPcs in thC gcncral l)rogrcss o 11uman rights that snd thci1
origin in tl c uni crsahzin
an
c om thc PcrsPectivc of B1
it n
tic rcsource
417
sPacC f r thcir(liffcrcncc, I ould likc tO suggcst that c see a signi cant textual
.2Du
nd FForcsr Po m Phous
PcrverJ frI/scxP
gay vritin and gay htCrature are also disablcd in the Frcnch cultural PolysyStCm
Vhite recalls
by a uni crsdli ng tcndcncy in the Gallic c ncePtion f su ccti ity
an intcrvie :hc ga c in thc early 1980s to a Frcnch gay ma azinc during vvhich
indig
rathcr l)c t
vo or threc fthcm or
homOsexual vvritcr
n in Francc
not to Contribute t thc articulation of a culturc, identity and sensib ity that is
diffcrently gay In thiS c ntcxt,it is not surPrising tl at thc Hgures,say,of the trans~
vcstite and thc quccn c ntinuc to be mar8inahzcd or do 'nPlayCd in c ntcl Porary
accrue
Frcnchriting and that thcir charactcristic linguistic registcr,camP,fails t
siti c
alucs it has gaincd in much Anglo-Arncrican vork
Thc work of T ny Ducrt,though httlc commcntcd uPon in Francc(and barely
the P
ritCrs
mainstrcan1sexuahtics that has l ng cxistcd am n st Frcnch hon1 scxual
moscxuahty
is
nc of
ne
could
disPutc
that
h
rc
ttc
N
Du
ert
exPl re
and cxtcnd the human exPcricncc ofscx and scxuahty Pcrsc HC rcPCatcdly
returns to thc thcme f scxual relati ns bctvveen Chndrcn and bct vccn childrcn and
hich
418
KE1TH HARVEY
'hen considcring IDu ert that thc(listinct uni crse f
It is i1nportant
rn dern
French
:r 1
t Jll;1
Jf;;;
r
:
11;;
h l
J
ol/corrcction ccntrc/hidc~
cstablislamcnt bc re tllcy can e oy one f thc gids r mlc This scenc intcr
csting for its rolc~playing of scxual coll,lllCrCC,and als bccausc it givcs us a litcrary
lii 1
r l
:1
u
:l;
lcur dit
Z- 0us
tlLz
uc cI~fenrP
la
Fa Fa c
sF
cJ,cr c/,er!
PFusP
Hllc~l e c a dcs c
n s dcr,,ois
FF s
dcs cc,uiFFes`ds du r
ntrait
!ll
:1
,;
dF s
h
v
fuc unn
hn ,,oF For d
s!
d r n
'
s cutting out!
419
n,r uP in
/m@rc?
vhat
you arc vith all your stuPid assb lc
s
re
all
full
of
shit
that
you
R
ll jrll d
tcring madam
n
o/ ` `oun
i rdnr
thC
Fo e`ics
madam gi
es a
tr,ss t
c dse
F
s vu r
hRing ski
ts
thcn I ll
hc P inted at lnc
(Florcs 1975
111-12)
Thcrc is e ident camp here in thc sOurcc tcxt lXIadam s uttcranccs Thrcc main
lincss
`
alas my hand~
somc s s ,thC
f thc Partiti
h;(b)a Playhlncss
mess
urs(htCrally,
zs J,,cs bedu
`
ncss of F JtIrcc( thc bitch )and thC SCxual cxPhcitness of dcs c uiFJcs( balls ); (c)
thc sc Lc nscious tcasing and scductivcncss ofthc disPrcfCrred resPonsc to thc boys
dicct qucstion c
la la it
csr con,bicn C
s exPcnsivc cxPCnsi
ac
sF ch r ch r/(htCrally, h
nly`a
in fact rePhCs to thC questi n
Pr bably ha c
hcn t ld
translation carrics Out a transformati n hcrc by suggesting that thc s urcc tcxt
Pie
1nagPic
) is itsClf PiI1ned t , ,
al Stra
` b
atcr
by thc u e
bodrcr)ftlnctions nKtonymi
cally to rcinforcc thc clcmcnt of gcndcr Parody; (b) J9 nincFics
through the
PrCScncc of thc dangcr usly hom nyn1ic d , sets ofF a subthcmc that bec m cs
CxPlicit by thc end fthc Passagc The gcndcr roles Par dy is furthcr rcinforced by
thc altIldon ol oh n n@F r dr
to tl c Ma 1am s dcdHc d dhc m
1I=ddr n
ir s noF chedP,L Cr ad ti ns i11cludc,Fcd0"r
u musr tc, sc rhis vu ri:!jnsrdnrJ,
nF :htt r
s the mala c
'
i,, d ro F (f0r cJJe c urdir dc J min dn Jdmin:hteralI) s11e ran Fl()lu boy to
C Madam
420
KEITH HARVEY
Thc thcr trcnd I mcnti ncd is that f
the fr
sCXual1ncn~csPecially
camP oncs~in both s urcc and targct cultures(cf CrisP1968 84,Duvcrt1969
othcr anilnal)noisCs is oRcn apPhcd to thc sPecch of hoIll
52, Grccn 1974 45) The Prescncc of r iFrC,,nJ, like that f Jd , SCtS of sugges_
csonanCes of homOscxual idcntity that arc n t Present in thc source tcxt The
manifcstation of this idcntity bCcomes cxPhcit hCn nc fthe b ys refuses t
Play,
c mPlaining:
u
F`JhF`ofshir F r hdr ou czrc llIrh our sruPid dss oFe` i9`Jdmcs
ti e1
( rc esr F'mcrd
cc
os C0nnCries hterally, it
hc pointed at rnc
dren,
c transformation
) and thcn P ints at thc narrator (an thCr b y) This rc vritcs thc
source tcxt s
baiscz ccllc(lu n ihcu seulement hein il rnc montrait
(lit:just hck tllc nc[ft malcl in the mi(ldle heyP hc Pc,llatcd at me)
h0gi es
tCXt to be yct anothcr exPcrilnCnt in prc-adult sexual activity In the targct tcxt,
thcir samc~scx aCti ity is already c ntcxtuahzed and PrePared f r by the hom ~
croticislll in Flores s reading of thc rolc~Playing,
In thc light of thc transformations in Florcs s tcxt,it rnay l)c considcrcd unlikcly
e er, in a
conccrning his tcxt,and also f r rcPlying s len8th y to thcm Alth ugh this(l cs
ve that Duvert rcad(or undcrst d)the vholc f thc translation,it ccrtainlv
n t Pr
,arrantcd
Puts us n our guard agaiI1st conCluding that Fl rcs 'as able to takc un
and unsanctioncd libcrtics
vith thc tcxt.
Ve arc pcrn1ittcd thcn t surn1ise that
PCrhaPs DuvCrt b th undcrst od and aI)pr ed fthc Enghsh crsion Onc n ight
suggcst that this is l)ccausc Du crt, as a rclati cly marginahzcd and untranslated
author,
vould be plcased vith any translation into another languagc of his v rk,
ould l)e that Duvcrt :as
b
ks
421
als
orth notil`g that Gr e Prcss,
bo Pubhshcd srrdn LdncJsctz`c, has c nsistcndy chamPioncd gay writing ovcr d1c years(Pul r1994:216) By1975th0r
gay list11)ay alrcady ha c bccn taking shapc, A gay tcxt, in thc American scnsc,
as l^csPonding t
thcse c
I ha
n and,furthcr,
c suggcstcd
that thc changcs, on1issions and additi ns prcscnt in t vo translatcd tcxts Can bC
illun1inatcd b recoursc to debates on scxual idcntit
s stems
(lisccrniblc in m
ccCding paraconclusi ns(d C hCdges,n,iJlDrs and mdlbcs of thc l)
It
`ork in-Pr
djn(as
Scd
to
mcrely
dcs jbt,lthe data offered Thc)are a c nscattcmPts to
pp
P
Pr blcn1s this unccrtainty raiSCS are n
ftexts and c ntexts Translati n is notiuSt about tcxts:nor is it only about cultures
and po er, It is ab ut the relati n fthc Onc to thc othcr,In this rcsPcct,translation studics is11ot unhkc critical linguistics, thc branch of contcn
stud) that has g1
vn ut
1,orar
|anguagc
allO v it
to rclatc the n1inutiac of tcxtual analysis to thc intcractional, sOcial and p htical
fhich those language forms Pcratc
contcxts that Producc languagc fornns and upon
As Fovdcr has rcccntly Putit,it is no ti1nc for thc criucal hnguist to takc a Proks~
id an
in order t a
contcxts and institutions (Fo vler 1996: 10; see alS Fairclough 1992: 62-100)
A/1uch thc san1c could bc said t thc sch lar of translati n
sionally rcsP nsible attitudc tovards thc analysis of contcxt
cr,
l)
422
KEITH HAR
EY
bct veen
(Cg Prc- and Post~ thC AIDS crisis), bet vccn tcxts that cti nally rcPrescnt
diffcrcnt social strata,and alsO tcxts that demonstratc(liffcrcnt litcrary aspirations
v rk I
nced t be kcPt in
ic and rclatcd t
us1hg m nc u matcly,thc
uq c n no
Fudr disc
Acknowledgements
I am vcry8ratcfu1t
during thc
riting of this PaPer,as cll as f r Pportunitics to(hscuss thc matcrial
in
vorkshops and scn nars: N1ona Bakcr, Jcan B asc~Bcicr, Pctcr Bush, R gcr
F
vlcr,La vrcnCC
Chapter 29
Jacques DerrIda
TRANSLATION?
ra s a eC/by Layyre ce l/eny
`
Flcn
(I lea e
om
Portia h rfl
crchdnr
gf nicc,)
P rda will alsO say," bcn ila scds ns usri ,which I shall htcr Pr P sC
F Jus c
to translatc as Q dnd F Pdrdon rt J
t onl
ofthc htc f
~makc this subhmc and imP ssiblC task your dcsirc, your anxicty,
litcraturc
your travail,
ving skillP1
your kn vdcdge,and your kn
H /darc I Pr cCCd bcforc you,kn :ing myself to bc at nce rude and incx_
PCriCnccd in this d
his ins lvcnt duty and dcbt, vvid out ceasing to tcll hilnsclf nc cr cvcr again
n ,Prcciscly,Iv uld nc cr
Pull it of
If I dare aPPr ach this subjcct bcf rc y u,it iS bccause this very discourage~
mcnt,this Prcmaturc rcnunciation of hich I sPcak and fron1 vhich I sct ut,this
dcclarati n ofins l cncy bCf rc translation vvas al
jeal us
and adn1iring lo c,a Passion f r vhat sun1mons,lo cs,pro 0kcs and dcHcs
lncn and
omen
vho, to my n1ind, arc the nly ones
ho kn0 f
1999
h
v
sc
to rcad
my ProRcssi n and
l ch, aftcr a , hkc
n any here am ng you,cngagcs lnc l)ody and s ul ahnOst constantly)~I kn v that
tcachin , writln:(which I als
c nsidcr
an cxPericncc that I
f translation,throu
v rd
r thC
vdl l)e111y themc)~ncither ran1n ar nor lcxicon11 Dld an intercst
rd
for mc~Il,chc c I can say that if I lo e thc
v rd, it is nl
in the b dy of its
(f
c)r a caress
ngcr)onc language
ia this
^ord
vhich hindcr me
m mcasuring uP to it As f r1ny inadcquacics,I will n (l ubt nlakc a
ajn cffort
t()dissennblc then
el) Pcr crsc
`id`contrivanccs more or lCss l)ai
Bcf rc thcsc thanks rcndcrcd,this Pard n bcgged, In1ust hrst ackno vledge a
dcfcct f languagc that could cll be a l)rcach in thc la fs f hosPitahty In cffcct,
fi
J, r
sPeak a singlc
dcsigncd r vh cvcr I1 ust and can undcrstand it, a languagc that is sharcd, likc
`ord,tramslatablcP
(l
in a rn
mcnt,about
avoid bccausc it
/VHATx1sA
TRANsLATION?
RELEVANT
425
ays alrcady
inchned to lcaP vcr this language, rny o n, and I shall d it again, thus lea i11g
undccidcd the questi n of a si1uPle choicc l)ct `ecn lan8uagc and n ctalanguagc,
bet veen one language and an ther At thc
rd go` c arc vithiL1thc n1ultiPhcity
of languagcs and thc jmPurity of the li111it
11)
uld n1y titlc rcn1ain f rever untranslatablc?In the Hrst Placc, bccausc
vc];n r,thcrc~
rc and
r ,JLIcSr
and h
sr,
examPlc,thcv rd
rdc
ante
vc
(l0n t c cn
Vhat I shall ProPosc to you undCr this titlc( Whatis a rclc ant translati n?
),
und ubtcdl short of anv rcflccti n orthv f this vord about thc vord,about thc
unity of thc v rd in gcncral,
ill PcrhaPs l)Can1 rc modcst and`cIb rious aPproach,
n the basis of a singlc vord,thc rd
rclevant I undcrhnc`
ri us to announcc
ln
sc eral
xxords in rr and t
Fd oLIr FI ydiF
thc rra
a f
childb th,but also thc r nJ m d and rransbrmatiomal Fr l,h all P ssiblc co(lcs
and n t only those of Psychoanalysis, `vill cntcr into comPctitic)n ith thc aPPar^
cntl lnc rc ncutral 111 tif of rranslati n, as rr ns zcrjt,
lving around a si11glc cxat 1Ple, a Punning exan 1DlC,if therc is such a
`ind uP rev
thing,and ifthe word cle an n1ay bc nc,unique,solitary,at oncc a11a ljccti `al
and`erbal f rm,a sort of PrCsCnt Pa1 ticiPle that bcc mcs an cPid1Ct or Prcdicate
Vhat f this cable rclcvant ?It PosSesscs all thc traits of the li11guistic unity
that nc f11n iarly calls a word, a vcrbal b dy. Wc oftcn f r ct, in thiS same
fan1iharity, h
v rd remains a
v thc unity r idcntity, thc indcPcndCncc f thc
mystCrious thing,Prccarious,not quite natural,that is to say hiSt rical,institutional,
and c n entional Therc is no such thing as a vvord in naturc Wcll, this xx= rd
rclc ant
ca1
il
try to sho v;
is no
Fl
Fr ,
quali ;translati
dnr
cd t bC,namcly
r : c1
ThOse f)ou
vh arc
`n1ihar Frcncllihcad
w I lc sa(lomcstication,aIl in1Plicit
a nlo
r lk
dcrstand the
q6
nchisscmcnrl
ofthC Engi
ith
baggagc,
f this
vord
scd int
its Predicatcs of dcn tation and conn tation, The Frcnch fcn1ininc
nre
lat0
the bjcct t0 vhich thc s -called rclevant action rclatcs thc rclc~
vant discoursc, thc relevant proposition, the rclcvant decision, thc relc
ant
translauon,A rclc ant translation oukl thcrcf rc be,quite si1nply,a good trans~
lati n,a translation that docs vhat onc cxpccts ofit,in short,a
crsion that Perf rms
its n1ission, honors its dcbt and docs its job or its duty
rccci in81angua c thc m
St reJ
tInr
Fhc mosr right, appropriatc, pertincnt, adcquatc, PPortunc, P intcd, uni cal,
and so n, TJle j,,osr p ssiblc, and this supcrlati c Puts uS n thc trail of
idi matic,
an cconomv
Thc vcrb rcF ver brings1nc back to a modest but effccti c exPeriInent in trans-
in
vhich I ha c f und mysclf cngagcd for morc than thirty years, ahnost
continuously, rst bct /ccn Gcrman and Frcnch, thcn morc rccently bct vccn
lati n
Enghsh and French, That this samc Frcnch word(the ery samevord, assun1ing
cry mc w rd,an(l tllclt hcnce rth k is Frcnch thr ugh and thrughl,
tlaat k is tllc
that this samc vord could havc thus Pcrated,in a singlc language, bct vccn thrcc
this family of lan8uagcs and, srst and f rem st, in rny languagc. In any case,
Ia vs_
bccausc thc haPPy c incidcncc in qucstion has since thcn bec mc some vhat lu rc
saying highly irrClC ant things about translati n in gcncral bcf re thc exPcrt scholars
c thcrcf rc PrcfCrrcd t
suggcst
And PcrhaPs I sh uld thcn confcss undcr this ery heading,thus Plcading guilty
/ith ut cxtcnuatin8circu 1stanccs, that I Ch se my titlc PrccisCly bccause of its
vay, consPiring to insurc thc
untranslatability, Prcmcditating my cri1ne in this
apParcnt untranslatabihty of ny titlc through a singlc vord,a 0rd vherein I si n,
hiCh
in an idion that is s mcthing likc my signaturc, thc themc f this lccture,
nl thcref rc rcscmble a seal that, c :ardiCc Or arrogance, xs ould abridge itsclf
into nn initials.
XAlHAT Is A RELEVANT
TRANsLATION?
427
As a rnattcr of fact, Id
H
v can onc darc say that n thing is translatablc and,by thc samc tokcn,that
nothing is untranslatablc?T vvhat conccpt oftranslation must onc aPpcal to Prc Cnt
d1is axiol11frorn sccn ing si1nPly unintclhgiblc and contradict ry: n thing is trans-
cconoll Signi es
t v
n Fh
thc
0nc h
st
aPProPriatC
vay P ssiblc, in thc m st rclc ant
vay Possil)lC, thc n 0st Pr PCr
mcaning ofthc original text,even ifthisis the ProPcr rncaning of a gurc,rnctaphor,
metonymy,catachrcsis or undecidablc imPr PriCty)an(1, n rhc rher hdnd,a law of
orst, aCtua y stands bctvvccn the t vo, bct vccn absolutc rclc ancc, thc most
appropriatc, adcquatc, uni ocal transParcncy, and thc m st abcrrant and oPaquc
culturcs,
two cultural mcmorics with thc s ciohist lcal knowlc(lge cmbo cd in them,y u
all tl C dmc in thc w dd,as wcll as thc w rds nccdcd tO cxlDhcate,d i
1
r1 s
give somcOnc ho
t
is c
ft v
Frczns`dro'
rk If ou
s norcs,in ordcr
sc sons usF
cc m Tllc/Irerc
~
ithout
an
n,in PI
nF
n1ce,whic h wc
and scmantic ovcrdctcrn1inations, the f rmal cffects of vhat is callcd the original
Of c ursc, this oPcration,
vhiCh occurs dail in the univcrsit and in htcrar
criticislu,is not vhat is callcd a translation,a translati
hist
n f
n vorthy
ofthc namc,trans-
a T
eq alcnt t the
Princil
that ccrtain languagcs vith a tcndcncy to vard exccssivcly long c nstructions take
thcm lnuch fhrthcr in translation,No translation ill c cr rcducc this quantitativc
or, in a Kantian scnsc, this acsthctic diffcrcncc, sincc it conccrns thc sPatial and
tcmpo
al brms of scns ,ilit) But thS will n tbc
n1cn10rc and today in Particular,in this quantitati
unit f rl casurcmcnt that govcrns at oncc the classic conccPt of translation and thc
calculus that inf rms it 1 his quantitati e unit f rncasurcn ent is not in itsel
quan~
translati
n,the
translati n is the v rd
t11in8
is rnorc11ist rical than this l)roPositi n, c cn ifit sccms too ob ious Tllis has I10t
alxx
ays bccn thc casc,as you wdl kn0' As it was hrmulatcd,am ng od1c rs,b)
Ciccr , I1)chcve, t0
vatCh imPassively()vcr subsCqucnt devel PmcntS, to
atCh
a turbulcnt and cliFfcrentiatcd hist ry of translati n, f its Practiccs and its
o er
thc hrst impc1 ati c of translati n was most certainly not thc con1n1and
nor ns,
`v
obhgation
to thc l`crb
2, its debt t
v
(l-f
n ion1its
f convcrting,turnh1g(ccln rcrrcr ,
?rrCrC,rr ns1crrcrc)docSn t ha c t takc a tcxt at
its
rd or to takc thc v rd litcrall) It suf ces t transn1it thc idca, t11c hgurc,
thc lk,rcc And tllc sl gan fst J
mc,who with Lutl cr was onc of tlle hthcrs
of a ccrtain translation cthics, an cthics that sur
bv7,
ds
1
(, r3oruj,,ortFo`,V
ceks
lflake an exccP
n that,` hilc
'tlr(`Fo
ord,
lcncc f onc wor(l onc word and tlacrcby rcspccts vcrbal quantity as a quantity
f
Ords,each of vhich is an irrcduciblc body,thc indi is )lc unity of an ac ustic
rm
tl
C in
l)lc
/HAT
is
hy, vhcnc cr
when er
A\\RELEVANT
TRANsLATION?
429
,tn latlon
h tlac hct,tr
the l)cginning of its end,thc gure ofits ruin(but pcrhaPs a translation is dc oted
mous) rt
n my,
vhich ah ays,
r_
c cn in the
bcst of cascs,t11c casc of thc grcatcst rclc ancc,confCsscs thc imP tcncc r failure
f thc translation
hilc indicating that thc l1,caning and formal cffects of the text
t cscaPcd thC translator and can thcrcf rc bc br ught to thc reader s attcnhat I call thc cc n n1ic lav of thcvord,
ith
tion, the translator s notc breaks
ha cn
b th
usc-valuc and cxchangc- aluc in Frcnch ith ut cvcr having becn,to l11y kno v-
that is at ncc linguistic and s ciolo ical, pohtical and cspccially historical,
c cr
vhcr~
nature n thc b dy
oF a kind Ofidi
n that is Eur
Pean or indccd universal in charactcr(that it rnay in
thc rst PlacC be Eur Pcan,m rco cr,%r iom cxdudcs thc hct thatitis sprcading
l cs
r want of dmc)
This
vord rclcvant, this prcscnt ParticiPlc that functions as a PrCdicatc, is
hcrc cntrustcd xx=ith an ex rbitant task,N t thc task of thc translator,but thc task
of dc
to Frcnch or Enghsh is not vcry cCrtain or dccidable and vhich I hoPe to sho v
sh rtly also retains an obscure Gern anic nhati n,thus colncs to occuPy a Position th is doub Cmincnt
and exPosed
n is assumed, rightly or
vr ngly,
to
bc bcttcr than a t: anslati n that is n t rcle ant A rclc ant translati n is hcld,
ri
as if syn
ther tcrms,
in 0thcr :ords, cn d autres m ts is the Phrase that silentl)
announces c cry translati n, at lcast
hcn it designatcs itsclf as a translati n and
tclls you,in an autodeictic lnanner,look,I an)a translati n,you arc reading a trans_
lation, n
distincti
nl)c?thcn ne
should jcttis n thc vord rclcvant and forgct it,droPPing it vvith ut delay
And yct I ha c kcPt it vvhyP PcrhaPs t try to con ince you of t /o things:on
thc ()nc hand, this
rd of Latin origin, c cn though I n longcr kno vto
/hat
languagc it bclongs,
vhcther Frcnch or English, has l)ec mc indispensable t me,
in its uniqucncss,to translate sevcral
v rds
vith Gcrman (as if it in turn contained more than one :ord in a singlc()ne); n
dle thcr hand,this translati cvord has bcc mc in turn untranslatable f r thc samc
rcason And vhcn I say that this has haPPened to n e, as I try to relate it, I<lon t
mcan at all that it is cmpirically Pcrsonal, becausc
what has Passcd thr
als
How can I y
to justi
r it
ns
,or in any sc sIll)mit for your discussion,thc rc
Enghsh onc7
Tlle En
lcn cc
wOI cl
lt
at tl e el
rn ncy
At c cry momcnt,trans-
by a von1an
sA RELEVANT
VHAT
TRANsLATION?
431
and an bhgation that constitutc thc cry imPetus f r thc intriguc,for thc PfoF,f
_
ith all thc paradoxcs of such a la v and such a
rllise,
ofa
b
nd and a cntract,of a pron1isc that is,1u orco er,imP ssiblC and
Pr
asyIllmctrical, transfcrential and countcrtransfcrcntial, hkc an
ath d mcd to
trcason or Perjury,
2, Thcn thcI c is thc thcmc of cc n my,calculati n, caPital, and interest,thc
3In c lrcrch nF
cry
hcart f thc bh8ati n and thc dcbt,an incalculable equivalcnce,an imPossil)lc but
inccssantly allcgCd c rrcspondcncc bct vecn thc Pound
dy
4 This imPosSiblC translation, this con crsion (and all translati n is a convcrslon: rerr rc,rrdns1'crF rc,con =Cr'rc,as Ciccro s
shyl ck s
~whcn
c thc sensc
Shylock rccalls tbat hc Pr n isCd undcr ocIrJ,to rcspcct thc original tcxt of the
contract,thc IOU, hat is wcd to hirn rc rs,"tcrally,to thc Pound f csh This
oath binds hin
thc namc of thc lctter fthc c ntract, sh l ck refuscs thc translati n or transacti
f rn ncy hC is
ved in cxchangc f r thc pound f flesh If you translatc the P und
f esh into moncy,shc csscntially pr poscs to hiln,y u vvill ha c thrcc ti1nes thc
sulla o /ed
An ath,
s:
n mys tllP
N not f r Vcnicc6
Portia Pretends to takc n tc of d s rehsal and t rcc gnizc that
ths b nd is
brfcit
Vith thc c n act,thc bond,tllc IOU%lling duc,the Jew haS thC right to
clain1a pound of ncsh that hc rnust htcrall cut out cr closc t thc rncrchant s hcart:
,41226-291
thc b nd/ thc pr n1issory note,thc c ntract shylock again rcfuscs;hc s vcars truly
n his
s ul that he cann
rc G d:
by my soul I svvcar,
Thcre is no Po vCr in thC tongue ofrnan
ath is,
An ath
is a
bond in human languagc that thc human t nguc, as such, ins far as it is human,
cannot loosen Jn human language is a bond strongcr than human language N
lati n
gi cn
f translt tion)is
vord,
rcsPcct
orc
an in cxiblc
v rn
r the word
r,
trans~
s icalin8,that
hc tl
cdncss in
vhich thc cxchangc- alucs are inCon1Inensurable and thus cach is
untranslatablc into thc thcr(m nCy/P und f flcsh) In4 1 Portia,(hsguised as a
vycr, rst addrcsscs hcrsclf t Ant ni t ask hin1t acknovclcdgc,to confcss his
t0n I ha
e llowc l,c t
times mocl1
ing k7D
is-vict rI ugo,vvhosc
you ac kn wlcdgc
t1 ansla-
tllc kn w~
/HAT
IS A
RELEVANT
TRANSLATION?
433
vhich y u
`vc,that bccause of
(hencC d)Cw rd c n%ss )P Ant ni s rcsPonsC/ I do (a Pcrbrmati e) Yes,I confcss,I ackn0 vlcdge,I rccognizc,I con rlm and sign or c untcrsign.'do,A
scntcnCe
Tl
c cc
hcard, undcrst od, mem rizcd in its cntircty the mcaning of the qucstion poscd
and integratcd in turn into thc rcsponsc that signs thc idcnuty bet vcen thc J vh
standing and thc111cm ry f thc question, thc samc PcrS n as the onc P sing thc
vhat you mcan by asking mc this
qucstion: I say :cs, 'd ,Prcci:Cly in resPonsc t
/e think and mcan d1c samc thing(intrahnguistic
llrluativc
utteranccs
of
thc
tyPe
I Pardon
Pcrl
ARcr Ant nio s conksSi n,the rcsP nse hlls likc a crdict Thcn must thc
scntcncc sirnultanc usly signs b th thc ccon my and thc incon Parablc gcnius
ill
C1,mCrcen y,wage,reward,litcral
m tthc Jew bC mc
Thcn
tll
th cb
1J1Fur,Fhcn,sincc you ackn wlcdgc thc dcbt rthc huk,the Jcw(rh1sJcw,Shyl ck,
crdict
f c cry
lod
thc Jcw als rcPrcscnts c cry JCw,thc Jcw in gCncral in his
in this Prccisc contcxt)must CC you florn it,But thc clliPtical ft)rcc of thc
tcnds t takc
historical pe1
rcnd
Jcw mu
brgi e
crdict wh sc
rusc wc shall analyzc in a m n1cnt~namcly,thc phrasc that says thcn thc Jcw
m t br e,
in gcneraI t forgivc
I can
himself, aRer kcling a bit solty br ChHstianity and Cad olicism, hc s"d:
I noticc
do11
d1at it is al
hr
Cncss om thc Je
s lcven
Arnerican Indians to ,as Vell as various other victi1ns of thc Inquisition vhorll the
P Pe
has sincc Put n the list as an another duty of corl mcmoration,as it is called
r f rcPcntanccj,It is al
ays re,Christians or Cathohcs,wh are asking r
forgivcncss, but rhy? Yes,
hy? Is it that f rgi cncss is a Christian thing and
434
JACQuEs DERRIDA
Christians sbould sct an cxamPlc bccausc Christ s Passion consistcd of assun1ing sin
tllc cr
Christianity, vill
al vays
TllCn mu
ni
hile
rcfcrring
thc Jcw as a tlllr(l Party,shc hc s what the Jcw hCc ls:hccd with your rccog
niti n,
d esn t
undcrstand Porda
l he
it is cOI,,PuFS
In
n,
vhich signi cs an irresistablc impulsc or constraining Po ver
`P
On
llPulsi
11at c
,411791
In rcsponsc to thc Jc 's qucsti n,Portia launchcs nto a grand Pancgyric ofthc
PowCr f
er
po
For ivcnCss
vCr
XX/ithout c nstraint, 1th ut obhgation,gratuitous,an act Of graCC,aP
ab
c P :cr, a so
1ight
c thc ec non y f
abovc
sanction as cll as transaction This is vhy luercy is thc king s attrit,utc,the right
of gracc, the absolutc l)rivilegc of thc111 narch(or,in this case, of thc
ge) YCt
attribute is at thc samc ti1nc abovc hiln and his scePtre This l1,ight PaSscs bcyond
humanity cvc11as it PassCS through humanity,just as languagc docs(a
carhc1D itiS Only in God s kccping,G1 acc is divinc,in carthly Po
vc n`cntioncd
:hat
cr it rccalls
r
Christian r thc Christian in thc guisc of thc la v, Both l)lacC SOmcthing(thc oath,
for8i encss)above
n human la v
rda,is m@ rhdn just,m re just
than justicc or tlac law It ses abovc thc law r abovc what in justicc is only law;
it is,bcyond hunlan la v, thc
cry thing that inv kes l)raycr, And vhat is, hnally,
a discourse on translation(Possil)lc/iruP
ss )lc)is alS
n and Praycr, on t
o
rcqucStS it and that fthc l)ers n vho grants it,Thc
/lHAT Is A RELEVANT
TRANsLATION?
435
fd cM st High
Shylock is h ightcncd b) this cx rbitant cxhortation to forgi c bcyond the la v,
to1 CnounCc11is1 ight
thc
dcv
rcck Hc vho is Prcsentcd as a chabohcal Hgure(
a ship and a shil)
l
cess()fl)eiI1g
had,
n
PlainS,he clam rs f r thc laxx,his right,his Penalty In any casc,
r i eness,an cconolVic
hcis not deccivcd In thc namc ofthis subhme I)anegyric off
grumbles,he c
it
ruse,a calculation,a strategelu iS bcing l)lottCd,thc uPshot of vhich(you kn
d)
1"
l)c
that
h
oP()f
bl
xsit110ut
shcdding
onc
e the challengc to cut flcsl
ls Fcr
fr 1 l{
:
,hl:crr
ha
c to conVc1 t to Christianity^t
ilIIi lI
it
s,
,41364691
I
c-
if)ou
)
b c rcpc11ting,
give l9r of of hun1ihty
you1
ill
Penalty`vill bc rcduced and you
o cr
it that hc tbrcatcns to
ithdra
it
ba
,41387-881
tal c
nhscation to a hne
the c nditi n f rePentancc,Shc says, Ay for thc statc,not for Ant nio
(which
but n t fclr what hc wcs A11tonio) Thcn shyl ck rcl)cls and rchscs thc Par(l n
Hc re Llscs to Pal d
Hc thcref rc rcfuscs b th
cncss,t this cntirc unsavory Plot of forgi cncss,to all thc Christian and theo-
ould aCtually havc to Pay vcry dca1 ly for the abs lutc and lncrciful Pard n,
and that an cconomy all
ays hidcs l)chind this thcatrc f absolutc f rgi eness
in cffcct k l mc,
n my housc:you takc my h
,4137o-73]
You kn0 v hof thi11gs turn ut:thc extraordinary ccon n y of rings and oaths
Rcgardless of vhcthcr Shylock is illlPhcatcd in it,hc na y loscs cvcrything, Once
thc d ge has thrcatcncd to vithdra v his Pardon,hC must agrcc to sign a con
PlCtC
rcn1ission of thc dcbt and t
G tiano
tclls him:
godfathcrs,
ul(lst ha c
,41394-961
Exit sh lock,
1 ;
ts C
FTR
;c
acc
/n
Thc doge rde that shc,or he,be rcmunert ted C lau=0,that C/hc bc P d r
rC
ardcd
VHAT1
sA RELEVANT
TRANsLAT
0N?
437
hi1n.
I If
,41402-31
vs
rp c11css
and
and says that she has been paid br Pcr n11ing wcll in a sccnc
lJ ,41 411-141
No onc could bcttcr cxPrcSs the n1crCcnar
ord
of this
And no nc
vho has
could c cr cxprcss it bcttcr than ShakcsPcarc,
er
bcen char8cd vith anti-sertlitisn for a v rk that stagcs vith an unequallCd Po
all tllc grcat m u cs f Christian anti Jud
sm
ncc lnorC
you,~
l
141418-2Ol
Such is thc c ntcxt in vhich Portia(lisPlays thc cloqucnce for vhich shc is paid as
crccnar
al
n1an ofla
(Dn xx
xll)lock Pr
n mustI? Portia bcgil)st SPCak
tCSts by askiI1g,
hat con11,ulSi
again I citc her sPccch in Enghsh, thcn translate r rat11cr Paraphrasc it, stcP by
SteP It raiscs thc stakcs in adn1irablc1 hythms
First rnovcmcnt
The quahty of rnercy iS not strain
d,
Jrl,,41 180-831
ver It can
gratuitous;grace is gratuitous,Mcrcy falls orll hCaven likc a gcntle sh
bc schcdulcd,calculatcd;it arrivcs or(loesn t,n onc dccides on it,nor docs any
human la v;likc rain,it haPPCns r it docsn t,but it s a good rain,a gcntle rain;
f r8i
n, to
likc raln,i m ab vc t bd w( it d1
It is t vicc
that takcs
cd s ay,
It is cnthr
/hcn md cy
d s
seasons justice
Il
I',41 184-931
vhat,
n might,
on( I niP ~
tcncc This lilnit of Po :cr, fn i ht and ofthc P ssiblC obhgcs us to ask ourscl cs
:cr_to_
can/
/l)at
is al :ays
as rJl
j l,9
In d1c samc
ay,
ss
Fc
dn J rhcr
r
ssib`cS
Ff
'cr,
r thc P
ssil)lc
tl n
thc
cy is the
this situates both thc aPcx of nu1iP tencc and son e~
/C
thing ln rc and othcr than abs lutc Po vcr in the n1ighticst in thc lnighticst,
foll
v, accordingly, the va ering of this liluit bct ccn p
cr
,Crlcssness,Poxl
and abs lutc P
crlcssncss or thc abs lutc imPossiblc as unhn1ited
shoukl be ablc t
po vcr
^/HAT S A
1crc
RELE
bccon`es thc throncd monarch, Portia sa s, but cven bcttcr than his
hCrcas
hrgi`cncss
is
a
supratcl
wcr,
lt lal P wcr Abo c tl c
al,spi1
po1
Poral P
btlt sujrs h hcr tl an hls hcad cllld thc hcad lfd
gn of Po vcr
king
ll ws
thc trt lect ry ofan intc1 lorizatio11that PasseS om thex Isiblc t thc in isible
,1
,if y
u
ish,Pity
shylock to l
rgi e,s11c is ah
crt hin
to Christianity;by kign~
ing thc suPPosition that hc is already a Ch1 istian so that hc vill hstcn t
vhat shc has
to say,shc turns hilu t
ard Christianity by rneans of hcr logic and hcr rhctoric;shc
cc nVC1 s llllal, shc convcrts
hin1in
ardly, son1cthing that hc
ill
s
n
bc forccd t
straint she trics to con crt hiln t Chlistianity l)y Pcrsuading hirn fthc suPPosedly
Christian interPrctation that c
nsists of i
among Jc
s(it is Rcn said,tat lcast,th
tll is a
vhat
f thc
it11 rcgard t this I)roblcn1atic of circun1cision (htcral circun cision of thc flcsh
versus i(lcd and illteror cilcumclsion of tllc hca ,Jewis11circumcision v sus
Christian ci1 culncision,thc hole dcbatc surrounding Paul) Vhat haPPcns bCt
CCn
the JC shyk)ck and thc lcgislati
nc)f
css,and so
on?If f rgivcncss d
clls 1thin thc king s hcart and notin his thr nc,his sccPtrc,
his cr0
n,that is,in thc tcluP ral,carthly, isil)lc,and P htical attributes f his
Vhcn1
c1
C)sCasons justlcc,
sticC
`c1111Ders
likcst God
d0th d`cn sho
cncss
scasOns justicc,
which
Tcmp re
ss
[
It isn
t an erroncous
od c,rto a
ftc
a cllmatc,asm d s
c,l qud y,
th another It vill not bc a truc translation,abo c all not a rclc ant translation
lt
ill not rcsPond t thc namc Fr ns`drion It ,ill n t rcnd r, it vill n t Pay its
ducs,it v l
t lnake a Iull rcstitution,it :ill not Pay or allits dcbt,srst and fore_
IrcF d
l what iS currendy
called a translation, a rcF v nF translation But apart fron1 thc fact that thc m
st
f an intact signi;cd
rer
dl
all
naturally remaining untranslatable int any ther language I shall thcrcf rc trans_
latc seasons
vhcn1ncrc
as rcl
c :
j tice lou le d
it) [
hCn m
cfc Fcs
scasons justice/
c la
quand lc Pard n rcl
r"nJ
dnd
driI
PFcs
J9
dnd
rc ori ,rh c
c( r rhe FdTl,
`usF1Firs
dullcd, rcmaining
hde changing it,
vhilc undoubtcdly rcm ing son1cthing of its nati e, original,idiomatic tastc,but als
vhilc addin8to it,and in thc
very Pr ccss,mor tastc, vhilc culti ating its natural taste, hilc giving it sFiF`ili ore
:c call rdc c1 in Frcnch
rs n`n dsr ,its wn,nt tural av r~this is what
ding ,rcHnlllg
to a dif
ft
ith
rcl vcr
ithout
changing it,convcrts
reclccm,dcllx
relc b
rc
can
h iFi
ic v
2scc0
f Jusrin^c on
ctl c
x d at
exPre dex on M
vard highncss,to Vard a hcight hi hcr than thc
c
/HAT
ising
441
l d,,rI ab
cdFi nt
mojf
to
rcConcilc
hat ould rcndcr this t1 anslati n rclc ant to thC c njoincd
M cy sCasOns jusd and justlDcss or alDl)r PH Cncss usrcss
ord,thc most aPPr PriatC l) sSiblc,n10rc aPPro^
PriatC
f justicc(
ord
vith a doublc
eaning
l,l
rcss alltl
ckvatc,a
ord that Hcgcl says rcprcscnts thc sPcculative risk of the Gcrman lan :uagC, and
that the cntirc vorld had until then agrccd as untranslatable~or,if you prefer,
a wo1 d r which no Ilc had agrced ith anyonc(,11a stablc,satis ing n anslati n
into aI1)languagc
le and thc
crb rcFc er
for this v rd,I had Pr poscd thc noun rc
SSib
rc`
Fcl
it dcscr cs this tc
Vithout
hCn its Placc f rigin~I mcan mc -or its taste is dishked
kn0 n,or
is uscd as ifit
Plungh1g us cry dccPly into thc issucs,I1 1ust at lcast recall that thc lnovcl,1cnt0f
Christian1 chgion PassCS thr u8h the cxPcricncC of rncrcy 12 Mcrcy is a relt,
in its csscncc an
bebunJ
It is translauon as wcll In d
c, it is
ch Hz n of cxPiation,
rcdcn)Ption,rcconciliation,and salvati n
f diviI1ity:
G d hin1sclf;
442
JAcQuEs DERR1DA
VVhich docs11 t luCan,nccessa1
therc, ho is callcd G d,h on1a Pitying Fathcrvho lcts his lncrc) dcscCnd uPon
so-ca c(l human cxPcricncc1 cachcs a zonc of di inity: 111crcy is thc gcnesis of thc
inc, fthc hol or thc sacrcd,but als thc sitc f Purc translati n (A risky intcrPrctati n It could,lct us n tc too quickly,cffacC the nccd f r thc singular Person,
(h
ho irreducil)le t
`
fa(hvinity, and so forth)
:ery site of thc thcol
This dnd/oal iS thc
^P htical, thc hyPhcn Or trans~
8ic
lation bct
ccn thc theol gical and thc P htical;it is als
vhat undcr
ritcs Pohtical
body,thc king
t
st vo
uEh
auth rizcs r cnablcs thc autl)orization f evcry rusc and vilc actioI1that Pcrlllit thc
la`vyer P ltia,llaouthPicce of all shylock s Christian ad crsarics fron1the Incrchant
Antonio to thc dogc,t gct thc bettcr fthe Jcw,t causc him to losc c crything,
his P und of flcsh,his moncy,c cn his rchgion In cxPresSing all thc cvil that can
bc thought of thc Christian l^usc as a(lisc
hcn
sh l ck
f r his Pound
f lcsh
alncss of thc btlnd I anal zc Onl thc hist rical and allcgorical cards tl,at ha
c bccn
tics of l
lcrcy -l)
cciSCl) inasn1ucl)as it is jndissociabk
jnterPrctation f translation
ARcr thus Pr P sing thrcc justi cati ns for n1 translati n of scclsons and
vclb alld noun),I hvc gathercd tOo many Ons to sscmbk
H(f/l,ebuIaJ
Fi n,in the
a , rI d
c`~and a tl asurc
t1 o c lrr u,
i cJ
a challc11gc,as anot11cl
saying gocs,consistcd nly in disc
crin8 vhat =as vaiting,orin :aking
hat vas
(SincC tllis in
cl c
rk
shaPc fa nc
vriting or
c
riting that is PCrforn1ati c or Poctic, not only in
thc languages, fl1 st of all,
Frcnch, vchcrc a nc v usc for thc vord cn1crgcs,but also in Gern1an and Enghsh
Pcrhaps this oPcrati n stdl ParticiPatcs i11 thc travail of the ncgative in
hich
n,thc
lc is indced rclcvant
of FrcnchiIication), that ould pcrhaPS quahfv thC effecti`cness c)f this travail and
in
hat it lnli8ht say about thc ccOn
0r(l t111(l
/HAT
kn ItFc dnr
un df],aw
IS A
RELEVANT
lang11 c,a
443
TRANsLATION?
usc tl at Il)a c St madc fthc w rd rc`cvcr, en rClc ant un(lo , also bccomes a
challcngc,a challcn e,ln rc Ovcr,to c ery translation tllat ould likc t0 vclc mc
into aI1othcr|angua:c all the c nnotations that have acculuuIatcd in this
rd T11csc
rcmain innumerable in thcmscl cs,PcrhaPs unnamcablc luorc than oncvord in a
ord,lnorc than nc languagc in a singlc languagc,bcyond cvery Possible comPat_
ib it
f hom n ms Vhat thc translati n
vith thc
rclc ant also dcm n~
xs
`ord
stratcs,in an cxcn 1)lary fashion,is that cvc1 translation should bc relc ant by voca~
tion It vould thus guarantee the suH jI
of thc body ofthe origi11al(sur `ilcIF i1 the
)
l)rol ngcd
t this
vhat
ljft,continuous lift,Fivinf
,,
attcn1Ptcd clSc hcrc but cannot undcrtakc hcrc,13T11c measurc ofthc rc`
n, is al
-indced,
of l ilourning,in
that I ha e
,
Jarhcir,
PrCservation, truth as prcscr ation (
bell
or1
elc-
:aluc,
nalnely, xx hat, in bcing h ced fron the b dy, is elcvatcd ab vc it, intcriorizcs it,
vhich is a translation, tbis 2 ,=c, shylock dchvers hiI11sclf int thc grasP of the
`
ccn JudaiSn1and
hc cost ofa
agcr bet
Christian stratcgy,bound hand and
fo t (
:
f
r blovc thcy tI anslatc then scl cs, although not into onc
Christianit), bl
anothcr)
I insist on thc Christian din1cnsi n Apart iom all thc traces that Chr tlanity
jc1
Ft)rgct th he
a
cry Luthcran thinkcr, undoubtcdl
`as
ourning also describes, thr ugh thc Passion, through a n cm ry hauntcd by the
body lost yct Prcscr cd in its gra e,thc rcsurrcction of thc gh st or of the glorious
body`vhich riscs,riscs again Ise r
c| -and valks
)1
takcn 1u ou
c
gi
cn111e,Pard n,
n,c
r,
for ivc
thc th11cIl)avc
444
JAcQuEs DERRIDA
Notes
s
:
r Ir :T
:jfFl
Jh,
fT :1
$
: !il! !1
lJ
F,
iI
iI
::|
dc F1fance,1962) Trans]
,fT
r
: ;
nch, ed Dcrek Attrid:c and Danicl Fcrrcr (Calnblldgc Calnbh(lgc
:`
U11ivcrsity P
ess,1984)
Trans
scc st Jer n C,
m Jcnc
Pr
r rcrcn (
57)lA anslau ,ll
^m
For d1is rckrcncc I
lumc Transj
mn indebtcd to thc adn rablc rcccnt
rk(stl unPubhshcd)of Andr s claro,
f st,Je1 me s
s%scs
If nc
d c dducrcur
inFcrF nJuisr c
translation(thC
`jn
of ccono1ny
c,
abo c all by thc unit ofthc ord IDcrri(la is rdtrI lng to d1e
Tmns|
(1985) Trans
IsCC Dc1
ida
F
cd,Joh11Russcll Bl
vn,vo123d Thc rdcn di nt,/ rhc}lor sJ
[Franqois-Vict
1863and1873 Trans]
/HAT
Is A RELEVANT
TRANsLATION?
445
st in1Pos_
siblc and thc lu rc rhdn imPossiblC l)el ng to anod1Cr order than the iIuP
ssiblc
h1gcncral and can thercf re be P ssiblc The mcanil`g of possiblc/ thc signiHcance of thc concePt of P SSibility,rncan vhile,has undcrgonc a mutation,at
the P int and li1 it f the i1t possible ~if I can Put it this vvay
n1utation indicatcs
and this
ssil)lc Possi~
Enghsh crsi n
vo11ctcrogcneous orders
An
hc N m ,trans
Th mas Dutot
c1 ich
sa
oury ingrcdicnt,
moderatt,,to a
to
c iatt
adaPtr
to
A mom
prcgnatc,to copulatc/
as in when alnalc11ad)once seasoncd thc malc,hc ncvcr aRcr t ud1cs hcr,
10
11
i1
tD
ns(lc
undeci(lablc
(hff rancc,
cl surc
In er,l, n mcnDRu`
g lr uminJ,dnd
cxan1inh1g and veighing justice on onc sidc(and justice hcrc n1ust bc under~
st
d as tllc la ,thc justicc that is calculablc and c?
d,aPpliCd,aPPlicable,
and n t thc justicc that I(listinguish clscwhcre
m thc law;hcrc justicc
rc
1ncans
to ch
se bct
ccn thcn and t
v ukl bc likc gi iI1g an csscntial dignity silnultanc usly to thc` ord and thc
salvati
ati n;
bc diCrj J,:
ccci es it,lclr wh
vh
gi e~
Nor
in
Phil
S
Placc at all in thc la
Phy(in nto_thc l gy,says Hcidcggcr)
e
she( r hc)continues
Thcrc rc,JC`
Though jusuce bc tlly Plca,c nsidcr d)is,
Vl ich if thou F ll
v,this strict court of Xrenicc
ParaPhase
(F9F tI
Thus,Jevv,although justicc(thc go d
la
lr
,41 193-210I
y ur
Pray,in tl uth,for
rgi
cncss(mcrc))( cd
cry
Praycr(F
r)that tCac11cs us
l,J J `
tlr sc7,,,c`r
we
is thc
to do
gatc thc justicc f your causc;if you PcrsiSt, if you continuc to pursuc t11is
causc,thc strict tribunal of Vcnicc vill neccssardy havc to o1 (lCr thc arrcst oF
Chapter 30
Ah
Marl<NOrnes
beauty
riginal
Goctllc,lr ms nd R cr ns(trans S H a t)
W J
lr
an thC
A{
il|
f {
kR a
thcatcr xx aIltl
nc 1ncaning vith its transPositi n into cincma Thc cry Possibility f that dcath
thc mo ing imagc
imPlies a atc of animation,a statc tlaat is,aRcr all,cssential t
As in thc casc f htcraturc,that dcath is a discursivc conditi
a /k
ardncss
hrst
vay this Particular sckl f ln analysis naturally raiscd thcorctical Problems in thc
subtitlcs for()ga` a shi11sukc and Iizuka T
shi
s=1 Fo ic
CclP1Fd
(E
ci n n,,cl
1999/revised 2004
448
is sin1Plc
:hen
it c mcs to subtitles;c
r l
irtually ignored
and its singular rolc in rncdiating thc forcign in cincma,it has bccn
in Hhn studics,
n translation studics,in contrast,thcrc has bccn a l)1
ohfcration of
ical issucs I vill attcnd t hcre l As f r cincma s global audiencc, it is likely that
n Ifthc sub-
rruPt,
this c rruPti n
lucdiatcd,L
kil)g
closely at translati ns
mc f
tl,c
dilcn11nas subtitlcrs face as cll as their rcsponses to thcm ovcr thc past70ycars,
st1
Poscd l)y
an essay hc ohginally wrotc
anslation of Dcrrida
s essay
lumc) T analyzc
catcs thc diFfcrcnccs bct vcCn thc Frcnch and Enghs11 1anguages, ar uing that
vhcn it occurs, has t m
translation,
c vbatcvcr n1eanings it caPtures fron1the
original int a
amcxx ork that tcnds to in11
ct
vccn languagcs
di crgc
(P262)
This is t locatc thc strcngth of a translation in its abuscs Whcrc an original tcxt
0rlus analogous violcncc against thc targct languagc CorruPt subtitlcrs chsa
thc i lencc f thc subtitle
hnc abusi c translators rc cl in it
Pe
449
Put rnorc concretcl ,thc abusivc subtitler uscs textual and graPhic abuse
is, cxPcrilncntation ls ith lan
that
This riginal is not an rigin thrcatcncd l) c nta 1ination,but a locus f thc indi~
idual and thc intcrnational vhich c an potcntially turn thc ln) into an exPer cncc
ol r ns`dr
n
A corrupt Practice
Facing thc violcnt rcduction(lcmandcd by thc aPParatus,subtitlers ha
an ethod of translation that consPircs to hi(lc its ork~al
asst1rnptions
olll
its o /n
ng ith
c dc eloPcd
its idc logical
as corruPr Thcy acccPt a iSion of translati n that i lendy aPpr PriatCs thc source
tcXt,and in thc l)r ccSs of convcrti11g spccch into riting vithi11thc til c and sPacc
hn1its f the subtitlc thcv c nforrll thc riginal to thc rulcs,rcgulations,idioms,and
frame of rcfcrcncc of thc target languagc and its culturc, It is a Practice of translation that smoot11s Ovcr its textual violcncc and(lomcsticatcs all othcrness vhdc it
PrCtends t bring tbc audicnce t an cxPcriCncc of thc k)rci n
uattcr of cOursc;
the are :ariations of thc dif cultics in an translati n and in this scnse arc analogous
t
th se challcngcs
In fact,thcy consPire to hi(lc their rcpcated acts of violcncc thr ugh codi cd rules
rruPt~~fCigning comPlCtC_
iolcnt xx orld.Onc ofthc fcw atten Pts at thC izing thc subtitlc
tt,uchcs on tlacsc issueb,although it is tlltil11atcly unsclosIing,Thnh T Minh ha
and a traditi n f suPPrcSsi n It is this Practicc that is c
ncss in their
xx l
rltcs,
`
f r
a slo rcadcr~it
t Pr tcct
vhat
it
iShCs to
/hat
hat 0u scc
(T1^inh1992: 102
450
Wc can acccpt Trinh s gloss to thC CXtcnt that ve rcc gnizc ho v,in this modc oF
ublcsOmc texts arc tted
v rks
fthc
ay n1cn
hiIc
-n nsensc
d c(217
knI,ml,1
e in a w
lDtart r
manncr
f,,i ni
=d nad dserclrcn / I can t lca c it to
ou
FcJmcI`c:
Il ti`
Iu d|
cc
vcr
n ersation
ccr
Thc
s curt crb
vith
Thc tra11slator took grcat lil,ertics, n atching thc substancc of thc targct languagc
l: !
f J
& Tl;;
l
:( : 1I1
vhich ProducCS a11c tCXt frcc fthc c nstraints n thc translat rl)ccause thcrc
is no dcbt to an original,This allo s the translator t brin t11c rcadcr(rcad ctDnsL Jmcr)
a rcadily digcstil)le Packagc that eas
v l n t
FOR AN ABUsI
E sUBT1TLING
451
cntrilo~
hn
nc,a
lm in rdtl
to bcc
(Ascheid1997:40)
Just a lm indccd Asidc h m an insum cnt thcoo'auon f tl anshtion itself,this
SusPicious cssay rcduccs thc forcign t nguc to nothin m rc than a cultural dis~
where dul)bing is Pcrcci Cd as a stratcgy of cmPowcrmcnt This is a
Hne cxamPle of a 'alorizati n of Postln dcrn Play bcing cooPted by caPital The
ad antagc
PracticCd by distril)ut rs f rvh rll translation scr cs littlc1n rc than surPlus valuc
r
vh
vhicl,in kcs thc auth rity of thC riginal and P rtrays it as an cndangcrcd purity
or origin This
vould rc cal ho subtitlers arc reluctant to discuss the issuc ()f
Hdchty,as it` ould eXPose their violence and makc then1aPPCar incomPCtCnt
Vc
c ukl als
cxtcnd the domain f this Purity undcr siegc to thc tcrrain of thc scrccn
Ho
c ver,cvcn though thc tcrm c rruPt threatcns to posc
itsclf
nl n t pCrn it
tl
thc abusive translator stecrs clcar fsuch easy binaries to takc a quitc(liffercnt tack
Thc Hrst stcP is to simPly CxP sc thc act f translatlon,relcase it9Om its sPacc f
SuPPrcSSi n, and undcrstand :hat subtithng actually is and ho it camc to its
corruPt conditi
452
subtithng s
rr ns`dri n,
ab ut f rci8n
l1n criticism
Outsidc Of dle Titing ahlled at Pr ksSi nal translat rs and tbc acaden1ic audicnccs
ft1 anslati n studies, irtually n thing has bccn vrittcn ab ut thcn) Indccd, thc
anslators thcmsclvcs,al n8 vith thci1 tcchnicians, hn Iuakcrs, ritcrs,cc nsors,
and the Producers that11irc thcn1all,go to great lengths to suPPrcss any ackn0
edgn1cnt f thcir c nspiracy It has bccn n tcd morc than oncc that thc unlucky
t1
and the uttcr suPPrcssion of the subtidcr s ccntral role in cnabhng a61In s border
crossln8
'
o transPort thC subutlc n its spacc of obscu1 ity and uncovcr thc ro t f
its
uttcrances arc scglucntcd by tiIuc;natural brcaks i11sPccch al~c nlarked for t11c
ten1poral bordcrs of thc subtitlc Thc translat r dctcrn1incs thc lcn8th f cach unit
oft1
ti n
rs cringc
ofthrcc
ays(in
to raPhcd
n itsclI
inciscd, scratchcd
C)r, morc rcccntly, thcy comc to l>Cl)urned int
coI
nt
f thC
imagc,
Putcr_drivcn lascr
Bcyond thc dif cultics P scd by this con1Phcatcd pr ccss, the translat r
h1Hln1the machh1c runs at a constant sPccd and1uindlcssly unsP ols its translation
at aI1unchanging1 atc Thc translat r111ust condense his translation in the Physical
sPacc fthc frame and the ten Porallength ofthe utteranCe The readcr cannot stoP
and d vcll n an intcresting linc;as thc reader scans the text,thc1nachinc instandy
oblitcratcs it Thcrc arc Protocols for this condcnsati n,but thcy diffcr dcPcndh g
on thc translator and thc aPParatus Thc nu nber of sPaccs available f r text dePcnds
,the le11s(1
33, 85,CincmaScoPe),t11e
r thcn(lctcr~
nd r t or thrcc
ava able t cach tide k is oRcn s"d that actors talk twicc as%st as sPCCtators can
rcad,but this is hardly a useful starting Point for the vork of translati n, Donald
Ric11ic,for cxamPlc,allo
vs f
453
F ur char
3T da Natsuko exPlainS h vv this rulc vas arrivcd at: thc rst
subtitlers had t dcterminc how hst thc typical JaPanCSC could rCad,s
thcy showc(l
ft
a Hlm to a Shhbashl
ishd(!)and
camc up witl
with a13charactcr hnc40vcr thc years thc JaPanCSC Subtitlcrs rcduCcd dle hnc
to tcn to prcvcnt sloPPy Pr
but s
n thc f ur~charactcrs-Pcr-sCc nd rulc vas clad in ir n
hrmat,aPelturc,and a numbcr
f thcr
hctors,)A ually,this
hist
ryis hr m rc
nuanccd than thcir rcPrCsCntation ofit In any casc,against this l1 atrix of thnc and
sPacC, thC translat r sublnits thc riginal text t a iolent reducti n that m st
rcadcrs c nsider incPt~ifthcy dod8c thc translator s feints and Pausc t think ab ut
it at all
)cxPK
in a n1iniInum of syllablcs; ncol gislns and abbrc iati ns arc cas y acc mPhShCd
thr ugh thc crcatiVc con11)ination of k
n`i EvCn bcttcr,JaPancSC oRCn lca cs ut
tl c subject,dlrcd
cct,
r
othcr
Par
of CCch,m1 lng much ncc(lcd sPacc.
t itahcs,
Japancsc has thc cn iablc ability t bc inscribcd b th h riz ntally and vcrtically,a
rcsource vhose abusi c Potcntialis Pr cati C Finding thc sourcc languagc a richcr
hnguistic vorld than onc s vvn targct lan:uagC iS Probably a uni crsal_-and frus~
trating exPeriCncc f r translators,but vvc1nust not lct this imprcssion lcad t
vard
an csscntiahst relauonshiP t translati n and its t ols, A far morc po vcrful
irt
vith the dangcrs dcm nstratcd by the nationahst chauvinism of post
var
JaPanCSC subtitlcrs.
Thc subtltle has nc cr bccn cntircly ign red in JaPan Sincc at lcast the 1930s,
tl
translators,and thc namc ofthc subtitlcr is al vays includcd as a crcditin thc JaPancsc
PrintS f bre n slms(at lCast in much of thc P stwar cra),In hct,a number f
these translators havc achie ed rcPutations am n
gCncral audicnccs. somc subc hns!Thc m st%m us shimizu Shu i,Okacda Sh i,Kamishma
Kin i,and Toda Natsuko~havc PubhshCd autobi graPhics,ho v~to books,and tcxt_
titlerq cvcn ha
natuI ally
raisc the issuc f thc auth rity of thc original text; obh
i us
t this kind
454
only to suggcst
hat a Pity it vould havc bccn if dubbing had crased thc rnain actor
beautiful, vclvety voicc (Toda 1994 10) Similarly, her n1cnt r shi1nizu Shunji
dcschbcs his subtitles hr Olivicr
s OFJlcrJ
hile translating(shin
6162),N
izu
199
rm st
tion This d cs not occur to shin izu or Toda In b th cascs,thc actor and his voicc
rePlacC ShakcsPcarc as thc sources to vhich thc translator
cs a dcbt,
Thesc auth rs undc1 standing of lm hist ry is just as imP
crished;thcy have
donc littlc or no rcscarch int
narration
intcrtitlcs t
thc lcss
Phil
logical and scn1iotic(liffcrcnces bet veen silent and sound cincI a For exan
Ple,hC
docs not c cn rncntion the crucial r le of thc bcnshi,thc fam us scrccn-si(lc nar1^ator
of JaPancsc lt,nt mm wh
ered b th
nt rl
ati
1i
rants,a commcnt
a numbcr
fn inistcrs ha e
clcal vith
me markct;and an
cr thc
JaPanese languagc, thc scnsiti ity of JaPanese SPectat rs, and thc sPCcial sk ls
rcquired f thc translat r flrns Toda
Japancse PcoPlc s SPCcial tcndency to
tant tO scc thc Original crcated a uniquc subddc nadon,unii ndJii,
ku o ul;hCrc,
1
ve
arc haPPy that c cry JaPancSc can read,an cxtremely sPccial c nditi n any vhcrc
in the w dd (T da1994 11),Okaeda apancsc PCoPlC s intcndon IshikJl t wc rds
thc riginal is str ng[and nc f thc rcasons] subtIdcs arc the mainstrcam I
]
Consiclcring t11is,subtitlcs arc immo , Vc could say,
f thc
JaPan;Nation
(Okacda 1989
subtitlc Culturc
6), Subtithng is not in a rcPrcsSCd condition in
JaPan;rather,it is o cr alucd through thc idcahzati n of JaPaneSC languagc and its
vn
thc w rkf Marjnc Danan 1991); howC cr, thc JaPancsc case suggests how
subtithng1 ay also nd itself subjcct t Cultural and national chau inisln In JaPan,
455
al
ays
tl
reatcns to exPosc
A submerged history
Thcrc is a PrCSSing nccd to updatc()ur aPProach to
t
siti
n~we must
uncoVcr its history Likc thc vorkin8s f thc aPparatus,this hist ry has bcen ign rcd
(or, in thc casc f JaPanCSC authors,rcduccd t anccdotc and gossip) This Sh uld
not bc surPriSing
N1uch has bccn n adc of Holly vood s inno ati c attemPts t o Crcomc thc
bstaclcs sound P sed to busincss in non-Enghsh spcaking countrics. Ho
cvCr,
currcnt historics conccntratc exclusi cly on thc carly soluti ns:teaching stars nc v
languagcs and makng idcntical forcign languagc vcrsions vith different actors on
the samc sct( r CxamPle,vinccndeau1988,Andrcw1980,Danan1999,Gomcry
1980) surprisingly cnough,thc invcntion of subtitlcs~thc grcatcst inno
ation and
trans_
P thC unwicldy aPparatus acrOss thc languagc barricr In JaPan and othcr parts
of thc v rld on thc cusP f thc s und cra, a tyPical v rk~around involvcd silcnt~
But
vc are alrcady caught in the n1idst f a babcl f tongues Erich
Pomn1cr wantsto mix languagcs when hc makcs his ncxt uFA luni
FilmaktiengcscllschaRl Hlm,This will als
rcc
tl
crsal
se ofthc Bcrht7sch
l
scll talking hns as silcnt abr ad,in vhich casc thc c al guc scencs arc
sh rtcncd
ah
nhn txlicc,as a talkic and as a s cnt, Both pr ccsscs arc only possiblc
(Ar11heim199 33-3+l
Arnhci1nh Pcd that Such frustration
ould rcPcl sPCctators3 oll thc talkic and turn
thcm back t thc silent nlm H wcvcr,translators wcrc scarching hr ncw mct1 ods
Luckily, thc Pcoplc that subtitled thc nrst
lrns (and in s
(l
XVcinberg vas thc nrst translator in the vorld to usc subtitlcs;hc is pr bably thcir
456
unusual In his 1989Pro lc, (Dkacda shi11ii clai1ns cr 1,000titlcs to his crcdit,
including Cirj7cn Kdn , srtir IIois, and Hh 1s in Frcnch, Gcrman, Itahan, Russian
someonc ith noth")g bcttcr to do onc day disco ercd thc PrinciPlC
thc Ph
rst
ans vcr,stopPing
ofvhat thcy vverc going t sce in the next tcn n inutcs Tcn n1inutcs
latcr,an thcr RIll~scrccn synopsis This vas not only s ly but ann ying
as th sc in the audicncc
ho
c uld1u1derstand
c uldn t
(l ubly irri~
tated l,y thc laughtcr f thc linguists in thc l) usc Obviously S mcthing
had t l)c donc t Placatc thc cust n crs bcf rc thcy startcd as ng f r
thcir111 nc back 111cn s meonc discovcrCd thc cxistcnce of a mcchan~
from
VC
In1Can J,,c,as no onC knc v anV morC than an onC Clse did about
vas cry
cautious and suPcri1nP sed hardly norc than25 r30titlcs to a tcn_
vvriting and makc sOn cthing out f it. At thc bcginning, I
minutc rcd,[ l
Thcn I d8o
v ndered if thcy
vcrc going to dr P their 11Cads shghdy to rcad thc
titles at the l)
ttom f thc screcn and then raisc thcm again a tcr thcy
watching a tc n s
and l)it by bit rnorc and1n re ofthe original dialoguc got translated until
as
arrant it,
good cn ugh to
(XJVCinbcrg1985:107-108)
457
a
id any inter-
`thcir livchho
scenarios t
ds threatcncd t
ki) r tl ew
un(lCmPh izCd
s i
tllc n
su 1Inarics
hcld no cxPlanati n talkie dayS (rJkii muscrsun, i dJ) for th SC who (lishkcd thc
bcnsfai
118 119)
Ho fcvcr,thc n1cth d that bccamc standard oPcrating Proccdurc
as
thc suPCr~
amc Vithin
tt
m of
c nductcd
of thc Pr ccss
First of all,thc hrst Pr
blCl1
scttlc
Pr
om
(Tanaka1980:207)
ARcr reading thcse rst-Pcrs n accounts by the Pionccrs
it vould
Hlln translati n,
invcnti n This is tO say that thc rulcs and rcgulations that g vcrn thc producti
458
thc subtithng aPParatus itsclf has changed littlc,thc PracticC of subtitlers has, and
the changcs thcn1sclvcs are closcly ticd to thc idc
Her understanding f a subtithng butt1 cssing a uni ed subjcct position and thc
i1nPhcit call for an oPP sitional a ant~gardc is anchored t decPly in1970s suturc
thc ry(see
l histo1 l_
ographics of this thc ry) WhilC I sharc hcr conccrns ovcr thc idc logical din cnsion
of subtitling, I steer a vay fron
izati n
cl
P~
oyC(l in tl,c
v uld
be equally(lif cult t
ie Thcrc
Whcn a mm wasimP
crc n adc,thc ofHcial c Py that rccei cd the H mc Ministry scal,onc for studio
sion of a
c,,
ctsu ddjh
use,and onc hr prcscr tttion at the Mhis y(with thC Cstal)lishment f the Film
Law of1939,two m rc coPiCs were created ftlr thc Home Ministry s Inrmati n
Burcau and the NIinistry of Education) In any case,it should not bc surprising that
nly a handful
cn
ct
His analysis is
ura s
crsion
Tamura s original translati n uscd only 234, but aRcr sccing a tcst Print hc fclt
thc cxtra 63 titlcs
vcrC ncccssary9 Thr ughout his b ks, shirnizu oftcn notcs
that l)chrc thc war subtitlers uscd s mcwhcrc bctwccn a half and a thir(l of thc
subtitlcs uscd tOday With thc k n cFst1 ddiJ, ,, f r l @rocco in hand, hc attcnnpts
to nd the ditrcncc First,hc Parscs thC sccnario accordin:to today s standards
and(lcc,ldes his own c unt would come t 492 Thcn he counts Kikuji Hir
post iar subbing of thc lm,which
shi s
s and
l(l di,Ji,exccS
s songs, thcrc is n
signi cant
vely
diffcrcncc
dcahng
ith
r ng
thc
t
o ery dissirnilar conccPtionS of translati n shirnizuas lDursuing
qucstions Rather than vondering about the Phrasing ofindividual titlcs,
459
f thc utterances,
hncs rcccived tidcs "Upon cl scr cxan1ination,thc nrst t11ing o11c noticcs is that
rittcn
out
of
thc
Hl1n
bccausc
thcir
lincs
go
unsubtitlcd
F
r cxaluPlc,
PlCtcly)
ccrtain charactcrs
con
not only arc thc hncs f JackiC Co ga 1 half sistcr lnosdy untranslatcd, shilnizu
ignorcd all rcfcrcnccs to hcr, Thc hn nc cr srn 1y cstablishes dacir rclati nshiP,
so f r
ic ,crs of thc subtitlcd
crsion shc is sin1Ply a cutc little girl` ho sh ws uP
cvcry oncc in a xs hilc,sayS SOmcthing incon
cxcision om thc Hhu :ia subtldcs Iuarks d1c slln with a Patriard1 ll rcading Placcd
bcr
ccn text and 1 cader/sPCctator
charactcrization rev
b xer)br
cs ar und
c thcir s n
om the ChamP s
the
r cnvironment Hovevcr,shiInizu s transP
a
vhO
n)an
tcnds t
lea
rll
irtuall
v uld n t have n1isscd, such as thc diH rcncc bct /een thc Chan1P s HoP-h uSc
aPart1ncnt and the ln thcr s luxu
i us hotcl signi cantly,c cn class(hI1 rcnces in
sPCCch itScll~i11flccti n, cabulary,g1 an11nar,and thc likc-
in thc st lc f
nc f
JaPan
are largcl)unrcHcctcd
the subtitlcs,Wc can hnd the rcal effects f Shin1izu s selecti c transs PcIss
nJ f n9(Dc
oR
ro,
1933)in sTs,
s Chcst hlm thc ry journals At thc tin1c, this hlm was Rcn
R/1ura Chio atten Pts a structural c n1Parison of the tv shns scril)tS to in Cstigatc
thc differcnccs bct
ccn sound and silcnt Hb) sccnario iting C)nc ol his conchl
1
F hther and child H :evcr,thcy do notin any vay(lcscribe thc : rld t1 at l wer~
r thci1
translation, By
cxccss
ef
scin~
n)Can elcmcnts such as 1ise-cn-sc nc,
460
come_fron1-behind bid f r rst PlacC,it is imP ssiblc t tcll hich horsc is in vhich
P
Sition Thcrc arc no subtitles Pr viding this inf rmation The heartbrcaking ja
vith a quiet
by far the m st memorablc momcnt of the ll l ~bcgins
sccnc ~
ccn thc Champ and his traincr sPongc, (Df thcir ninc lincs, all but
guc bct
txx o are translatcd(and thcsc wcrc casy t guess by contcx0, Vhcn thc Chan1P S
dial
unt clrops
stceP Fr m hCrc until thc m mcnt Dink Ica es thc jail crushc(l by his%thcr
hcn thc
n through thc Pris n
bars,the subtitlcs st P,This brcaks thc rnost cherished rulcs ftoday s corruPt Sub_
mattcr f coursc
This rcturns us to our original qucstion
ionP
mcaning l)chind thc v rds Hc gcncra11y uscs a translation stratcgy that striPs the
hncs()f dialoguc to their l)arest,n1ost basic functi n fn ving thc Plot(grantcd,
as
as hc intcrprcts it)On thC thcr hand,br m mcnts whCn thc sPccch act itsclf
contributing to thc overall cxPrcsSion f thc Hlrn s cmotional in1Pact, f e chosc noF
Fo rr nsFcIr ImPhcit in this decisi n vas thc assulnPtion that thc grain fthc v icc
vas rnore imPortant than the lucaning it articulatcd
rts
concCrning Prc var subtithng Practices suggcst a varicty of graPhic tactics that als
cxhil)it a translatlon stratcgy focused
ks ne
sPaPcrs; as thc camera nears thc
thcrc is a sccne in vvhich a b y ha
boy,his v icc gcts loudcr on thc soundtrack,At thc san e tin e,thc JaPancsc subtitlcs
iding a
translating d e boy s
oicc gro v corresPondingly largcr and largcr, Pr
in J
`o Polcs,
us f re-
orocco which Tamura ptll)lishcd tcn days bc rc thc hlm s Public rclcasc: T11is
timc,thcrc was thc al thttt with t o w subtkles,thc meaning wotlld n tc mc
thr ugh, At lcast, I th ught that it vas ncCCssary t usc thc samc numbcr f titles
as silcnt rno ics spanish and P rtugucsc subtitles uscd far too n any subtitlcs,1norc
tion of cincma gr undcd in thc sncnt era In thcja sccnc of l,e ChczIl,P,thc subddcs
461
initia
surroundi 1g
thc ngurc f thc bcnsJ,i rcveals that ref rmcrs f the Purc Film
Movemellt sought to moder ze JaPanCSC cincma by n ating the r le fthc b nshi
and revising thc standard use ofintcrtldcs(Gcrow1996:33) The benshi,they k,
should a id FI
vcry Clocuti n f r c cryday spCCch and stick cl scly to the nhn_
maker
s Pl tting
v rds, thcy h
vould bec me in isiblc, much hkc thc corruPt
Ped thc bcnsFli
subtitlcs oflater dccadcs In thc cnd,the bcnshi ProvCd rnorc po verful and P Pular,
sctting the stage for thc unusual subtitles ofthc talkie era in JaPan,WC can attributc
thc t
o stylcs of Prc~subtitlc b
isual medium This could als hclp cxplain vhy so fc v subtitlcs erc uscd in thc
1930s comParcd t t day Thesc arc Probably Precedcnts c ntributing to an o crdc rmhtltion of rces bcaring down on JaPan srst subtides
By thc cnd ofthc dccadc thc shift t
1atching
thc feehngs, as if nc
vith thc samc atmOsPherc, and s aking thr ugh
t
thc insidc f tlac hcarts of thc JaPancsC masscs Thus wc must stop
but thcy must crcate in JaPancSC thC things that are trying to bc
exPrCsSCd in thc f reign languagc
(()ta1939 51)
T this cnd, Ota calls for thc cnd
f dircct translation
f forcign
vords and the
n subtidcrs must
stop rclying n thc ad icc ofcxPcrtS hi1 cd froI1univcrsity literature dePartmCnts and
vritc subtitlcs that sPcak(lircctly to thc soul of thc masscs T this end,subdtlcrs
must rccognizc the hmits of dzlJi and rcstHct tllcir usagc of charactcrs to a lcvd
attuned to thc1nasscs,` hiCh hc dctern1inesis some :hcrc at or bclo v thc elcmentar
sch l graduatc s lc cl subtitlcrs must stri c to be like thc bcnsJli,
vhich is t say
bcc me nevith thc fabric f thc Hhn sO thcy may speak dircctly to thcir audicncc
462
in the deePest sense(again a conccPdon fthe b nsJ,i consistent vith thc rcf r1 crs
ofthc Purc Filn M
cmcnt) Ab c all,thcir subtitlcs should n t be dircct translations of hrcign words,l)ut stH for a Pcrlk dn a h ith thc JaPanCsC s tll
This last asscrdon is cruciaI bccause it exPrcssCs the shift, and its hist rical
mon1cnt, n10st clcarly C)ta is calling for a subtithng Practicc that complctcly
d n inates
thc forcign As ith thc R man Pocts rclati nshiP to Grcck litcraturc
and Earl Christian translators rclationshiP to the Hebre v and Grcck Biblcs, hc
wn
la11gua
l)
`d
s
Pcnctraun
ntcn)Plating a colonizatjon of Asia,
JaPan
rc cals a totahtarian
ish f r a subtidc that crascs di"erencc and incorPoratCs
thr ugh
ass I
eadcrshiP It is a thc ry of
uttcrancc on
undtrack
Wh e
languagc,he still(lcknds In st of
ent of titles H
vc cr,an
CxamPlc n1thc d1cr si(lc ofthc lobe lna tcaC11us that convcntions themsclves
foFhcr nd rh
s Tf,
ll J,
rc lL
il,dn
/ r
cf Fd P
s t1
anslat(Dr to dcal
f thc
"th
thc ProblcIn
v rks nl at that kind of
momcllt h Hlm h t,ly Throu h tlt thls dcvcr Hlm,tl c trtnllsPa ncy of thc
subtitlc
tc
`r
cincn atic lDracticc fits t"11c Thc very c nccPtion of this subtitle vas P SSiblc onl)
: C
Cr)
rejectimPo
lity,but
it
conditl n lor thc subtidcr~arc tin1cs |or cc/cbrczF1on, R)r not only arc the) PI
PPortunitics f r translators
Ply thc highest skills f thcir craft, They are n omcnts crying r abuse
le Cd
oicl
FOR AN ABUsI
cOI
E SUBTITLlNG
463
e must
ork to vard a subtithng that engagcs
Cnt and
rcconsidcr our c)
nl istorical
11)oll
into thrcc cp chs of translati n,thc last of`vhich is only just cmcrging
hc
histor
SurPasS this diachr nic structure and aPPear silnultanc usly. Thc P tCntial for this
intr
Pr se t
duce thc Plcasurcs of forcign tcxts The languagc ofthc subtitlcs thcm~
vcr f the
f reign
riginal as cficicntly as P sSil)lc In d1is rcsPcct thC 6rst cra of subtitlcs
bhngs d)c Ryeign tcxt to thC spcctators on thcir olx n(lomcstic tcrms,At thc same
~b th
ncePtion of ci11cmatic
there can bc no qucStion of its hist rical sPcci city in this instancc, vc still luust
resist rcstricting a givcn modc of translation
s cl P
ulcs dcsigncd to
ua1 antcc
a translation
thor ugh don estication T11e rulcs also cn rcc a tcrritoriahzation and ProkSsion~
ahzati n f translation,producing stars and cxPertS and cxcludin
all altcrnatives
)1
o'n peri di7ati n of translati n, the oal of the translation is to achicvc Pc1 fect
idcntity`vith thc riginal,sO that thc Onc docs n t cxist instcad of thc d1cr but in
thc tlncr s Placc (SCC G cthe in this lu1nc) Hcrc thC translat r iclcntihcs strongly
ith thc sOurcc tcxt and thc culturc in vhich it vas Produccd,so lnuch so that hc
ccdcs thc Particular Po vcrs of his o n culture to accomPhS11a translati n thatinvitcs
thc readcr/sPectator to a novcl and rich cxPeriCncc
f thc forcign ()f coursc,
G ct11e s( onccPtion f translation is(lccPly ticd to R mantic notions that scck to
dc nc thc sclfthr ugh its :arious othcrs~an thcr f rn1of domcstication I
ovc cr,
t11c
interaction bct ccn thc readcr and the forei8n This translation docs110t Present a
f
of thc thcr by an invcnti c aPproac11to languagc use and a vilhngncss to bcnd thc
As
c have seen,the kc
and thc subtitling frnoving imagc lncdia arc that thc cincma adds thc human icc
hich in turn cxhil)its rnanv ofthe traits Ph iP Lc vis calls abusivc E cn thc subtitlcs
rthc m st nondescriPt,rcalist Hlm tamPc1 with languagc usagc and flcdy ig1orc
r changc Inuc11ofthc s urcc tcxt;ho :cvcr,co1 uPt subtitlcrs suPprcss thC fact of
this
r undh1g it, hcightcning its in 1Dact and tcsting its lirnits and Possibdities T
the
cxtcnt that Le 'is s abusivc translation(lcm nstratcs a ncv articulation of Hdcht
1ll t Play ith con ention, 11is 111 dcl is attractivc to thc subtitlcr f thc
cmcrgcnt third cPoch This thcOrization v l Pr
C Particularly attractivc in an age
in its
whcrc thc cxpcricncc of thc brcign is aluc(l,an(l whcre al)usc hdPs injcct a
PalPablc scnsc fthc frcign,
In thc Derridian aPproach to translation thcOrized by Lc
vis,abusc is(Jirected
ns
Vhilc this is a componcnt ofthc
abusi e subtitlc,tlac ojcc and cnds fabuse do nc,t am unt to a merc RsurreC
tion of 1970s lln thcOr and its ``alorization of expcrhncntation in con)bating
at b th language and its1netaphysical assun11)ti
ood rcahs1n
ith a dcc nstructivc or Brcchtian avant-garde13
Thc Problems
ith such a Position havc sincc bccn argucd on n1any 6 onts: its
Euroccntrisn1, it$ chtis1n, and its inability t account f r PoPular rcading m des,
Stdl,
c may consider thc critiqucs of Poststructurahst
hn thc ry thc scguc
bctvvccn thc scc nd and third cpochs of subtithng
Bccausc ve arC intercstcd in thc d n1csticating tcndcncies of thc c nvcntional
thc c ils of I
nd eP ch,
ve may P sition abusivc subtithng as a
rder t rclcasc
vhat
Laxx
n ofa
called the remainder, textual and ci11en1atic effccts that cxcccd thc crcati
narrative focuscd equi alcncc and : rk onl)in thC rccciving cultu1^e(scc venutiin
this volumc) It is a ne v notion of Hdcht attcnti c to thc arious aural and visual
Lct usl k ata numbcr ofc ncrcte examPlcs that suggcst that c
rruPt subtitling
PracticCs arc obsoletc and the timc r abusc is HPc Donakl Richc, who has
sul,tidcd s
Rdn,onc fthc
i net s aPpr
Priations of kung fu6bns in post-1968
dubbh1:dW dy Allen s Il st , Jc' ,P)I4w h Ct-oning
F1 an or thc
of talhes,Jal9ancsc Samurai Hlms hun(ht11ecessary to codiI a crsion of at Prc
MC i JaPancsC languagc should sou1 (l like They cndcd uP with a samurai vcrsion
F
FOR AN ABUsI
E sUBTITL1NG
ay
Cver, thcrc is n0
465
to b1 ing d1is
all thc Pagcantry I relaxcd lny guard and th ught to intrudc a bit f pcriod col r f
my wn J I leR tlt tllc occ lcDnal PrcP siti ns in a ay con11url,11t J rmal
court Enghsh son cthing likc Ivant you to go/ I foohshly rcndcrcd as I vould
vith you go Not inc rrcct but, in dialOguc titles, c nlPletely inaPPr Priatc
(Richic1991: 16) Obvi usly rcgrctting his exPerimcnt,Richie hnally cxemPhnes
l:Ct
F1I:
`1
crc
quitc x
tiT:
:nIf
for thc x
n Points
cr %T
anonymous translati n, Richic sell ccnsors his smart impulsc t abusc the tcxt
Rol)
ConnccFion (T ,ndi,,
I,J
nlilar issucs
on ushon,
F ols
l:
I
thc sccnario dcPl ys an analogous fast-and loosc aPPr ach to sPcCch9 r vherc it
celebratcs linguistic rnarkcrs c)f Class and regional diffcrcnce.Anod1cr tactic he uscs
con1es far cl scr t thc sPirit of abusi cncss (Dbscenc cxPrcSsions likc k,t,ncf,1k1 sll /
tt
d 9
d#/@
untranslatcd Granted,it uld havc bccn far ln rc abusi c to actually11sc bScCnv0uld risk damagin8thc Hhn s chanccs at intcrnational
itics in En hSh,but t do s
e sCCn,thc ccns rs lurk at cvcry stagc of hh1a Pr ducti n and
distril)uti n As vc
c expcct of corruPt subtitlcs,
of ccns rshiP
anccs on thc s undtrack Ncverdlclcss, his aPPr ach cucs thc sPcctator to thc
elaboratc Playfuh1css of thc clial gue that vould have bccn c mPlctcly crascd by
466
ssibili
ties;but a truly abusi c subtiding vould havc becn as ild as thc o1 iginal Hh 1 It
vcould ha c br ught thc spcctator cXccedingly closc t thc nhn,This vould aPPcar
radical fr n the PcrsPCcti c of thc scc nd
t1
e subtitlc
tion In thc sPring of1993, Profcssor Laurcl Rodd f thc lJniversity of Colorado
assigncd hcr JaPanese translati n class the task of translating subtitlcs f r thc
ofItclmi J
'
indudcs strings of k
2,1987)Thshh
Pening
scquence
ith thc
corruPt rulCS of thc scc nd ePoch s subtitlers Thcy rcgrcttcd thcir inability to
CxPcri1ncnt by Putting subtitlcs in differcnt colors and in differcnt Parts fthc fran1c
In fact, thcir excrcisc :as hyP thctical and nothing :as Prc cnting thcm fr
,hich
hnk the aPParatus vith con Puters can casily luaniPulatc thc n1atcrial asPCcts of thc
ls arc in Placc,but thc
subtitle thr ugh colors,fonts,sizes,and aniInation).ThC t
profcssionals, likc thc studcnts abo c, chcck thcmsclvcs,hcld l)ack as thcy arc by
thc incrtia of con cntion and thc idc l gy of corruption
Actually,this has n t rcstraincd onc grouP of translat rs
h ol11
v110m ,cn1ay
w ycars,
cl
Pcd ar un(l JaPancsc animation(dnimc)thr ughout thc
lcaln much In11E1ct,this articlc was insPircd by tllcir work In thc past Ii(
a massi e hn(lc)m has clc
arc postcd on intcrnct nc vs:r uPs and circulatcd am ng clubs and indi kluals Fan
11ackcrs w
crsi ns of thcir fa
ft11cn1ainstrean translati n industr)i,lacking any forlllal trai11in ,thcSC fans havc
ns ncF h sccncs ith ox edaPPlng did guc,they
Produced abusi c subddcs quj'
oratc on not-for-proht subtitlcd
ith untranslatablc
usc diffcrcnt col rcd subtitlcs C nfr ntcd
rds, thcy intro-
t c l
vc ind a c mplctcly ne
1cxsing
march and rcads subtitlcs at leisurc) : 11Cy use diffcrcnt fonts,si'cs,and col rs t
corresPond to luaterial asPccts f languagc, frorn voicc to dialcct t0 Vrittcn tcxt
vithin thc fralnc And thcy frccly inscrt their tidcs all o cr thc scrccn It is as if
history folds back n itsclf and vc Hnd a rcsurgcncc oft11c subtithng Practice of thc
talkic cra,but thc undcrlying diffcrcnccs Put thC t o
orldS apa1
l)ts
ith
ati Cly
hich
467
thc readers cn agC thcir texts Just as thC sPect or aPPr achcS lms om
hraway
lDl
tcl l()
tc
thc regulations of thc c rrupt subtitlc, rathcr than sm othing thc r ugh cd8cs of
actc1 lstiC
:`
crC
i i
hnagc is a constcllatcd gurc; both the riginal and thc translati n are shuultaneusl) a ailal,le,as if tl ey wcrc cn fdce.M ti1uPortant, icwcrs Work o r thc H nal
text x1 hcthcr thcy undcrstand its languagc or not, Although corruPt subtitlcs
v rk
strongly agai11st this reading l)racticc,abusivc subtitlcs cnc
uragc it
ing imagc
\udicnccs
bring thosc talents t the fOrcign hn, but they8o cnti1 cly unuscd Indccd,
vhat
once vas radical cxPc1 ilncntatlon is no thc stuf f Hollyw od cincma, 1TV and
hteracy h1cludes thc abihty to 1nanagc comPlex tCxt/h11agc rclations,
ns And
hcn
abusivc subtithng l,ccon1cs norluahzed,
vc 1ll think f othcr tcrn1s~or sin Ply
is dircctcd at convcntion, c cn at sPcctat rs and theil^ cxPcctati
droP thc adjccti c It is likcly that abusi c translations vdl l)cgin ith anirnation,
comcdics,thc art filn , and thc(locumcntary
tl`cr c11
icc is corruPtion
Notes
For cxccllcnt l)ibli graPhicS collecting this
A11analogous rcvcrsal fP
cr n ay l)cl und
f
nc
11is
lnaniPulati n f thc material quahtics f languagc~in this casc thc grain of
thc vOicc ~ rc crscs thc sexual Play and Pohtics f thc sho v XVh c lcss
dran1atic, thc Rob co` cxan1Plc diSplays thc san c dynan1ic As I
vill arguc
usua ) ass ciatcs ith soaP oPCras and xs cathcr rcP rt
bclo v,standard
announccrs
22,
468
r hcr hist
w~
slatc fb ring busincss translati ns;a fcvc ofthen arc apParcntly uscd as tcxt~
bo ks in classcs
ffered b
mc
Subtitlers
scc
Kamijima1995,Ok da1988and1989,shimizu1988and1992,
Okacda1989 194-195 Far rn rc disturbing is his ignorant h moPh bia vvhcn
he Prcfaccs a scction on hol scxuahty and subtithng with a l)izarrc asidc
imPlying Amcrica has h mOs and JaPan d cS
n t,an(l
cxPlicidy blaming
This stratcgy condnucd wcll into thc Postwar Pcri d in many Parts f ASia
that uscd narrat rs throughout thc silcnt Peri d
Thc subtitlcr s collaborau n jth structurcs of ccns rshiP is an ilnP rtant
n th ,c
undtrack shirnizu scr ed f r manv ycars on the l) ard f Eirin, one()f thc
Prhnary cCnS rs11ip authorities in JaPan Okacda has a curious Passagc in bis
to translatc Oh, that feels so good dh cctl ovcr thc uttcrancc/sex act
bccause thc translation vvould ncvcr PasS cCnsorshiP Pr cCCdings;h:cvcr,if
l)cn
shimizu 1988
350
A Quick N tC
Pul)lic thcatcrs,a contcmPorary articlc suggcsts othcrWisc In
Vhilc
he notcs that thc m st(lialoguc-hca y sccne f thc lrn uscs morc subtitlcs
(41ftDr521incs),Hayashi st Ps his analysis with thc basic a1gumcnt tllat lcss
4 inscrted subtitlcs/
is bcttcr I arguc bclo v this is n thing othcr than a sdcnt cra-sPcciHc c nccP~
10
t vcntlCth
ccntur
ytInP ,tl C
PrCmicr lm maga
thc Prcscnt
This was rclatcd t mc bv Komatsu Hiroshi,who saw thc Print while xs rking
at thc Nati nal FilI
13
Ccntcr f Japan
FOR AN ABUS1
14
E sUBTITLING
469
tltlc was d Di
cc s r s briqu sP(cdn r c Di
e
fec
c Bre BricksP)
rruP
tion bccause it con Plctely crases thc cxPeriencc f)reign s und, ne f thc
n1ost crucial n
ate1 ial
curious for
s Pleasurc in exPcri^
s(lon1ination of thc
Chapter 31
Ian Mason
TEXT PARAMETERS IN
TRANSLATION TRANSITI ITY
1 Introduction
S
IIc P n iWc
:`
iT
uu
hncs are issucd to all translat rs vorking for thc institution,in thc f rn1of glossarics1
ro s er a pcriod of years
ct r
vithi11thc hcld of translati n studics Thcrc arc fc oursc son c cxCCPtionS M SsoP
(1988, 1990) |ooks at thc assun1Pti
ns 11ndcrlying ad icc t
tran
lators issucd b)
the Fcdcral Govcrnn ent of Canada and thc in1Phcations of the Pohcy, Koskincn
(20OO)asks Sin1ilar qucstions of thc translation(l
institutions,noting on the
a)
and thus
that tht
de cl
furthcr 1 cscarCh i1 tO
suCh n)attcrs
\n aPProPriatc qucstion
ill
l)c; clo tl e
rm
rchablc ans
cr to such a br ad qucstion Thc e idence adduced, llO vc er, lnay
1c
s about thc control of translat rs b thc
bc sufncicnt t cast doubt n sOme
institutions vhich en11)loy thcnl
2003/re
ised2004
471
For Mossop,it is thc goals of thc institution that dctcrn1inc thc general aPProach
takcn bv translat
rs
vill dcPcnd on
(M SSop198 66)
VVhat xxc havc hcrc arc thc makings of a tcstable hyPothcsis It should bc P
ssible
s goals or
po|icy on translation
Nov, onc :ay of1ncasuring this` uld be t matCh aCtual lexical choicc by
translators t the ad icc t be f und in thc in~housc glossarics, stylc guidcs and
of tcrminology calls f r
cn iten
translator s
n PrCfCrrcd stylc and inchnati ns But thcrc arc other tcxt Parame~
hat they can rc cal about undcrlying attitudes t0vards
tcrs s1.orth cxPloring,for
sh
s h
v sPcakCrs cncode in languagc their n1cntal Pictu1 c of reahty and l)o v
they acc()unt f ,r thcir cxpcrience of tlac world ound tlacm
(simPs n1993:88),
xx
lati n,
c shiRs in rcPresenta_
d n.In this
ay,transitivity is closcly l)
is of coursc not rcstrictcd to transiti
modahty and thCl aticity But ShiRs of transitivity n)ay inv l C shifts f Point of
ie v For although indivklual choiccs f ProccSs typc Pcrtain at clausc le cl, thcy
concatcnatc at tc
t lc cl t
indi idual translator stylcs,it`vould seem that translator bchaviour xx`ithin thc Para_
mctcr of transiti ity could usef` lly bc comParcd to vhatc cr institutional advice is
:ithin thc gcncral
a ailablc at thc tirnc ft1 anslating Broadly,onc n1ight cxPcct,
variety oflan uage in usc and ruaking allo ,ancc for grc l n1atical or i(li matic Prc
r^
hat
follo vs,
:e Shall bc intcrestcd in
472
IAN MAsON
T
vhat extent do actual shiRs f transitivity contribute to signalling signi
cantl
diffcrcnt
d cumcnts
As suggcsted above, there can, for the tiIne l,cing, bc n dcsnitivc ans :crs to
such questions The investigation rcPortCd here is sirnPly on too small a scalc t
bc
yicld rehable and gcncrahsablc ndings At m st, vvc shall bc ablc t Put
for
ard somc tcntati e hyPothcscs, t bc tcstcd against l ngcr and br ader
ablc t
data scts
ffcrcdvithin
r regular r ccasional
f authcnticit
It is, t
om
f vriting,
lation is Presentcd as sOmething vhich is not! What is bcing ProPoscd hcre is, of
course,an illusion;but it is a vidcsPrcad ne The suPPoscd in isibility ofthe trans_
documcntcd by
cnuti(1995) It is als
ticity is inscribed in the Treaty of R
EU institu1t
ions,
473
languagc cditions Bod1 sets f translatOr utPut arc aVailablc n thc intcrnct,
at
vvv3 euroParl eu int/omk/omnsaPir so/debats and w v v unesco
org/courier rcsPCcti cly Eidcncc of fHcial guidancc on translation I)ohcy is
availablc in a numbcr of pubhcations and s
a1
similarity,xS bich is
r litcral rcrcndcring (2000 55) In l".c vith this and vith thc n tion of aud1cnas(liscusscd ab c,it is of cial P hcy in all Eu institudons that translations
ticity
arc Prcscntcd as iftcxts cre draftcd in all lan uagcs sil ultancously,as if n
s urcc
text cxistcd(VVagncr,Bcch and p 1artinc`2O02 8-9) This Cnsu
cs that no tcxt can
bc takcn to bc n10rc auth ritati c than any thcr and that thcrc is, conscqucntly,
c n11)lCtC
cquahty l9ctxl ecn all ofHcial languagcs,In thc Particular casc of thc dcbatcs
of the Europcan Parhamcnt, thc intcr cntions of succcssi c men bCrs, all sPCak~
ing in thcir
n nativc tongue, can bc rcad all in nc language, as if thc dcbatc
itsclI bad bccn n onohn:ua1. These Prcscntational fcatures are ill
tors ofi11stitutional P
rtant indica_
thcir uscrs
Munday(2001 30reP rtS that uNESCO hasissucd a sct f Guidelincs lc,r its
hich
discrcpancics bet
nfcrenccs,in
f troublc
of this study it is said(Ki(ld1997 3)that whilc accuI acy is still of thc grcatcst
irnPortancc ,joun1al editors .ill insist on rccciving a rcadablc tcxt
As Iunday
bscr cs,s0mC0fthc tcrms uscd hcrc t o&tr advicc to translators arc fthc most
aditional kind,al) h1t vhich aPPhcs lnnorc gcncrally t POhcy statcmcnts on trans_
lati n
litcral , mcssagc
cd
accuratc , idiolnatic`
thcy I
cqui alcnt`
csolVC,as is
inally,
r,
3 Transitivitv:the evidcnce
In thc h:ht of all this,
vc rcturn to thc initial qucstion
ad
474
IAN MAsON
PtlrrjciPtlnfs
Irdrc"d a
C c
n ccs
`msr
lcror/C;@vl
P1
iI)August
ic c`s loll
Vr3df
,'inf
sc9
11tc
sc
lxc,,sinJ
r/Phcno2 Cnon
Hcr11cad achcd
Shc lorgot his11an1c
Rc ri n
inf, dl r2
C(Il c`/
Jill
Ji
as
rrrib1
rc
at brcaklast
talkati`c
has n1illi()ns
il
thc
bank
n odka
ity
crC
tracked in
thc translati ns ofsPecchcs dch crcd in thc EuroPcan Parha1nent and of articles that
vrj r
thcn gi c n indicati
translators
n at all c,l
st1
anal sisvhich sccks t c unt shifts i11troduccd bv thc translatr as a dehbcratc action
thcir Part
hereby
as
rcz1997:153),
n1ight bccomc if jt is not donc in this vav~and it has l)ot in foct l)ccn d nc in
t11is way~the risk that is run
t11c translat
`oul
n inal
Pr ccssCs are
A sccond pr blcrll is thc b undary bct vcCn disallo ved structurcs and thosc
hich arc(n re or lcss str ngly)(hsPreferred It v uld for cxan PlC l)c lDossil)lc to
tra11slatc
475
(A/1ossoP1990)
as This
c cn
quickly But ncidcr f thesc is a PrCfcrrcd Pti n in Enghsh In this vay staf can
bc c acuatcd quickly (N SS
P1990: 343)is a far rn rc likcly oPuon Thc di iding
hnc bct vcen this catcgory and thc prcvious Onc is fuzzy, lcading to cndlcss Pr
lc1ns f classiHcati
n,Th sc
b~
studv arc thc ncs vvhich rcsult fron1thc indcPcndcnt cxercisc of choicc by the
translator
thc issuc of thc rclati c signiHcancc fshiRs Many altcr the sensc in vhich a Pr ccss
ma bc ic vcd b thc tcxt rccci cr in a signi cant vvay, particularly vhen thcy
/ith othcr shifts in thcir tcxtual cn ironmcnt. ,thcrs, h v cvCr, ma
c n11)inc
Pcan
ffcrs,
it
Tcchnically, thc t vo
n Proccss and
shiRs,h
vcvcr, vould tcll us vcry littlc ab ut translat r bcha i ur and v uld cr_
hc11n any gurcs rcPrCsenting si nihcant shifts Yctit is dif cult t dc6nc a rehablc
by Pcrsonal Pronouns,
vhcre there
vould seen1t be grcat variation
vithin thc
corPus
hat f ll
s is a quahtati e analysis of the verall PattCrns of trcat1ncnt of
in thc tcxts studicd Bcf rc prcscnting these trcnds,t vo hnal bscrva~
tions arc in ordcr First, thc analysis is in no
va intcndcd to bc n rmati c No
transiti ity
intcndcd as a contribution t
s crcati
it
thc EuroPcan Parhamcnt stay1 clativcly closc t thc transiti ity Patterns obscr ablc
in thc sOurce tcxts(sTs) ThC scnsiti
cians and the nccd to a okl n1isrcPresenting not only intendcd mcanings but the
476
IAN MAsON
neld fj urnalism whcrc easc of Processhg by thc rca(lcr of thc anslau ns may
ie vcd abovc)
In the casc f the Parha1ncnt translati ns, n any shifts aPPCar t havc bccn
cffcctcd f r thc sakc f idiomatic Prefcrcncc For examplc, Enghsh n atcrial
scasoncd translat
Pr cCssCS are also c inced in thc data ith signiHcant rcgularity Pcrsonahsation lnay
nt,J,lintaFistlr1
ad Ption
n5
thc scparation
ad Ptc
maintenir ,11 cart
irnplclncntatlon
n1cttrC cn uvrc
co-opcration
coopcrcr
(:
sitivit
That such cascs are common isin no ay surPrising sincc thcrc is oRcn no nccd
t
altcr sT transiti ity in any vay A ProcCSs Iuay bcst bc rcPrcscntcd in thc targct-
w,h wcvcr,sccm
le t thc f rmal
total
victorious,
TT Al destruir la riqueza acumulada y las fucntcs de la Producci
n futura,
(Couri ,Dcccmber2001)
1)er of h
uses uninhabitable
dc st1ibution lcctoquc
(WallStr m,1Oct bcr2001)
ric n
477
n1csurcs nccessalrCs
TT I
(LaguillCr,1Odobcr2001)
4 sT La oricntacion dc la PAC ha fa rccido la aParici n dc ciert s
ivorccc
Pr blemas La bosqucda de la con1Ijctiti idad a cual(luicr Prcci
la intr ducci n
sc descon ccn,
TT L ricntadon dcla PAC a hvohs
La rcchcrchc dc la con1P
n1 th dcs
PaS
titivit
aPPahtion dc certons Pr
bl n1cs
introduction de
c nnues
(Jov
PCrcs,6JunC 1996)
of thc t v
cr-
riddcn nly vhcrc ncccssary, But calqucs arc also frcquent in translations in bod
dircctions l)ct vccn Enghsh and Frcncb r sPanish p rcOvcr, this is truc f both
instituti nal
in
al)o
ariadon
Co cxisting with thcsc calqucs,ho
c cr,thc1 c is striking sT/TT
traI1slati ns to bc und h tl c immcdiatc cn ironmcnt of thosc just re ewcd
In thc C uricr, a frcqucnt, if not constant, trcnd is attcnuation of agency (in a11
translation Pairs) This Il9ay bc c
sahcnt P
siti
n r
cctcd
designati ns
to vards
ccss,ParticiPants
h vc
srruck mr
md I/t jrsc`
TT But can wc just sit back and watch thc disastcrs that ha e struck
France I
ith ut dcm nstrating somc Eut
Pcan s hdarityP
(BCr s,1Octobcr2001)
6 sT c cst un hon1icidc
Jr is
h micjdcJ
TT It is1murder
(Lag1
illCr,1Odobcr2001)
478
IAN MAsON
7 sT La rcsPonsal)iht du trust TotalFinaElf[
]cSt entl rc
TJ,c
.sP
n"
c
Tl
/Fl
sr
comPFcrc
9oF
ratl n
l is fully rcsPonsiblc
(Lagu lcr, 1 Oct
ber2001)
zl`
rT/,cr FdlFJnd rJr u`^commirrjnJ dn@F 0 ncc,j d rr
TT Thc T talFinaElf
gr uP
rdcr
TT beR)rc xx c
agrcc to discuss
(Islcr B gui11, 1 Oct
ari us movcs
ber20O1)
rc lCxicahsati ns,affecting Pr ~
to
ards
T11
bec
Siti n
to dircct
fa n
convcntionahscd j dirCCtness
vhere routine cOurtcsics arc c nccrncd,
mcs
I "cl1JFd Fi fo cxPrcss n1y sohdarity with the
ictims ) What is most
j
e l`Jrthcr in thc
f discoursal
tions sho ving a large nun11)cr and variety()f signi cant transiti ity shilts
hc san1e
is t1 uc ofthc C ur1 r translati ns,
hcre cxtreme litcralncss in t11c transfer of Pr ccss
tyPcS fr m French to spanish c -cxists
vith Consi(lerable latitudc clse
herc In
sh rt,thc trcat cnt f transitivity pattcrns ,aries videly
ithin cach institution and
5 DiscOursal shifts
Individual shifts n ay bc individually signi cant and pro ide soll c CluCs to transla-
deli
479
li`|I
passi
16 instanccs of aCti
normally cl1 a
c l)r
fa8cnts
ol thc N1alraux spccch, this trcnd is accon11 aniCd l)y t`vo in tances of Rclational
Proccsscs (of bc" g - otrc ) bccon1h1g NIcntal Processes (of seen ing) and of a
11 sT la myst
s
u tcs(lc
l EgylDtc
k,rks
frhc n rc us Prcsen hcrc rhc
cdFhcdr FsJ
EPr
our
n un
Thc EuroPcan
arhan ent t1 anslati ns arc not imn1unc s n thcsc (hscoursal
shifts(f r SuPPorth1g cvi(lcncc, scc the exccllcnt analysis in Calzada P
rcz2001)
f a sPcCch
crnn1cnt
s
handhng
of the
dch crcd by a SPaniS11 A/1EP, critical ()f thc British go
c11sis ovcr BsE (Bovi11c sPongif rm I nccPhaloPathy Or, n1ore P Pularly, 1ad
Co Discasc)and thc Eur Pcan conuuissiOn s allcgcd lack of6rnl1 css in dCahng
Vhcrcas thc Enghsh translation f thc sPeech(lisPlays a nun1bcr
bclo
entc a la EEB
1s dr
480
IAN MAsON
TT Thc undcrlying Problcm
vith BsE is that pohtical dccisions have
bccn sub rdinatcd to cc n n1ic PrcSsurcs in the1Jnited Kingdom
cd
scr u J
PFed d
bc
cisJ r,s
n r er soF1 r1 n
n1isi n
ha ad ptad
ml
ission
has
I5 sT La cnfcrmcdad sc
n dc harinas dc carnc
intr ducdon
dc%rines dc viandc,
dcs docisions
Fhe Br1rJsh Corernf,,cnr
forcinf
urscFvcs ri
is n r
he J,,omcnF`/or r
on
,,l
h s
rh
G1Ps /c,,on
may,indi idual1y,bc f httle signi cancc But thcy are mutually rcinf rcing in that,
and rclcgatcs tllc uK om b n:ll art oO thC Actor tc,a CircumstanJal h13,tl e
ST PrCsCnts an aCtion intcntion Process( vith an imphcd human agcnt hcld resP n_
sil,lc f r
thc8oal n t bcing attalncd) In thC TT,it simPly allCgcd that the goal
f thc proccss
(bcliCvC)
ti
481
act that Perf rn1s the acti n of accusation,by luaking it cxPhcit ThC translation
16adds a goal( uni n)t thC acti n intcntion Pr cCss of forcing ,thus cxPhcitly
idcntil
1g the Et1rc,l)can tInion as thc vicdm fuK
m crnmcnt attion Flnally,in
i
ccss
vith an i111Phcd human actor In this
vay, the ca
on
) The combincd cffcct f thesc various shifts is a subtle changc to thc Osten/iIson 1986)in tl`c translated tcxt,luaking thc criticisms l)1o rc
si n(sPerbCr and
r lcss dircct than in the c rrCsPonding sT,
6 Conc1usions
In gcncral,thc limitcd cvidcncc On vhich this study is l)ased suggests that, crall,
thc Eur pcan Parliamcnt translations stay rly dosc to thcir sTs.Tbc uNEsCO
Cou icI translations cxhibit Ill
in transiti ity
Vithin this general trend, h
c cr, thCrc is a surPrising degrcc
f data ,ith
f variati n Cl sc calqucs of sT transitivity co-cxist in both scts
ra(lical shifts, in lvi11g jncrcascd di1 cctness, attCnuati n, PcrS nahsati n a11d so
n Occasiona y,a sct of shiRs with similar inten ing r attcnuating e ccts scr cs
h lc tcxt
1crc is, then, littlc
to construCt a(]iscoursal shiR at thc lcvcl of thc v
uniforlt1ity of Practice r cvidCncc f in ucnce f institutional guidclincs n trans-
as P ssiblc to thcir source tcxt or, in(lcParting6 on) it, displayh1g traccs
Yct thc Parhalncnt cxcrts Closc c ntrol o cr thc recruitlucnt of frcclanccrs and
rc1najns rcsPonsiblC f0r quality control of all t1
1ucssa(:c
n 1 ich
me conCcPts ( authCntic
accuratc`
9Ctc)are bascd Thc c idencc adduccd hcrc suggcsts that thc vholc issuc
Chapter 32
Lawrence Venuti
truths,
Jean-JacquCS Lecerclc
An antinomy in thcOry
EN
by Contincntal Phil
s phical
mcn logy
r cxamPlC,HCidcggcr1975,Lc is
;;1fT
lJ| ;:
(
:
(
irT
f
t:y
F(
f
f
l;
:: 1nl | :f {
; l t
,s& l
Pcrate
TR ANsLATION`
COMMUNITY` UTOPIA
483
scr c
cessed
Othcr domestic
intcrests
seen as don cstic inscriPtion,nc cr quitC cr ss-cultural con11nunicatiom,trans-
unters
Ple, BCrn1an, this volumc, and Venuti 1995, 1998) Yet an cthics that c
the domcsticating cffccts of thc inscriPtion can only bc f rmulatcd and Practiccd
Prin1arily in domcs iC tCrms,in domestic dialccts,rcgistcrs,discourses,and styles
And this rncans that thc linguistic and cultural direrenccs ofthc f
bc signallcd indirectly,by their disPlacement in the translati
thcrcf rc siluultancOus vith a Pohtical agcnda thc d mcstic terms of the inscriPtion
bccomc the focus frcvcriting in thc translation,discursivc stratcgics vhcre thc hicr_
:alucs in thc (l mcstic culturc arc disarrangcd to sct 8oing
archics that rank thc
Pr cCsSCs of dCfan
tional changc /`translat r may Hnd that thc cry conccPt of thC domcstic mcrits
intcrrogation f r its conccaIlaacnt f hctcrogcnCity and hybridity
translator kn0
s that translations ncver simPly communicatc f
vr tc,
484
LA /RENCE
EN
UTI
source1ncssagc,thc cstabhshment
ss thc
Thc cstabhshmcnt
f thc invariant
17;his cmPhasis)
` if c
thc transn ission of an in ariant, docsn
t thc cry nccd to cstabhsh thc in
ariant
mean that translating docs somethln8m rC and PCrhaPS tbCr than communicateP
Thc s urcc mcssagc is alxxays intcrprcted and rcinvcntcd, csPecially in cultural
forms oPen to intcrpretation, such as literary texts, Phil
sophical trcatiscs,
l1n
a ccrtain
f valucs and al ays variablc according to different langua es and culturcs T ury
ultiInatcly rcckoncd ith thc ProblCm fc mmunicauon by sidestcPPing it altogcd cr: hc shiftcd thc cmphasis a vay from cxPl ring an equi alcncc bct vccn thC
translation and thc forcign tcxt and instcad f cuscd n thc acccPtab ity ofthc trans~
lati n in thc targct culturc, Thinking about thc f rcign is thus prccmptcd in fa
r
of rcscarch that dcscribcs domcstic cultural n rms
But lct
Pr cCSs? Sincc canons of accuracy vary according to culturc and hist rical
momcnt, de
niti ns
of hat c nstitutes the in ariant vill likc hse ary Lct s ask
lan8uages scck to maintain unchangcd thc l)asic clemcnts of narrati e form Thc
:ritten to altcr
Plot isn t re
actions is dclctcd r rc ised
acters
f the charactcrs
names~cvcn whcn d)c names are rathcr comPhcatCd and fclreign sounding
f narra~
lun cs t four in French I havc not changcd anything Pcrtaining to thc auth r s
tivc f rn but sh uld do so in r
hich
hc
Put that intcntion into vords (LCfCvCrc 1992a: 39) To us, such statcmcnts don
Pr vost
f rrn
truc that thcse elcmcnts arc frcc f on1variation Any language use is likely
v attcn-
rst
TR
485
instancc hnguistic and cultural, but that ultilnatcly cmbracc social and P htical
n198 140-1),
tc(l,
urscs,PaSt
vill
in ol c
the release of a
in d mestic dialccts and disc urscs, rcgistcrs and stylCs, and this rcsults in thc
odttmon o tcxttlal c s th p
thC rc lallguagc
and culturc,Thc translat r may Producc thcsc cffccts to c
od n
thC hi o
l al
ssi~
of rncaning
el,DecFd'es Pc'eird,Patrick
Considcr a rcccnt Enghsh translati n ofan Itahan n
Crcagh
s sosFicnc Pere
rd (1994), Crcagh
atcd a noticc_
ablc strain of coll quiahsm that s mctin1cs vcCrs into undcrvv rld argot, Hc
rcndcrcd
taccva
) as
f ur
(
apcru
stay vith your cycs oPcn ) as kcCp your cycs pcclcd/ un PCrs naggio
gaggcd,
rcndcrcd orrcn(lo
talk
look
)as
80, 81,84, 104, 176; Crcagh 1995: 50, 51, 54,64, 115)
Within Parcnthescs I havc inserted altcrnati c rcndcrings to highlight thc rangc
and in cnti eness of Crcagh s translating, The altcrnati cs should n t bc rcgardcd
as someho i
rn
n~
raPhical Cquivalcnce,a si1nilarity to the Ita1ian tcxt Consistent vith clicti
ary dc6niti ns Crcagh s choiccs c 11nunicatc mcanings that can be callcd
a lcxic
in ariant
callcd a
f Itahan t
my qucrics,
vari us
lnaking clcar that his shifts arc n t rcquircd by structural diffcrcnces bct vccn thc
t v
I even
fthe
tried/
thc Pcri
(PerSOnal co csp0n(lcncc
8Dcccml)cr1998)
486
LA /RENCE VENUTl
Yct the n tion of a sh"td cs n t cntirely dcscribc the tcxtual effccts sct
oing
by Crcagh s choiccs
cgiste1 s
ns In tcrms f
cdit r f a Lisb n nc
sPaPCr,is slo
cr~
(hCncC the curi us titlc) Yet thc Slang) Enghsh also altcrs thc charactcrization
At thc same dmc,thc B tish and American slang rckrs to molllcnts in thc
hist
ich,hkc Tabucchi s,is sct(luring the sPanish civ XlVar and in lves an attcmPt
1
aid the RcPublican si(lc against Franco By virtuc of this htcrar) rcfcrcnce,
cadcr t (listi11guish l)ct CCn Tabucchi
Creagh s translati n in ciect in itcs thc
sm rc cautious hl)cralism(DiCmcrt
trcatn
s and Grccnc
tbcn1e f Tabucchi sn vcl, ncithcr of thcsc fcaturcs c`capes thc a1 iations introduccd by t11c inscriPtion fan Eng sh languagc rcmaindcr Thc rcmai11dcr d es not
just inscril)c a don1cstic set oflh`guistic and cultural differenccs in thc
orcign text,
but supPhes thC loss fthc f rcign lan:uagC(liffc1 cnccs vhich c nstitutcd that text
tradition~
to languagcs
384)
N1acIntyre argucd that this Pr blCn1 f untra11slatability is n10st acutc 1th thc intcr_
likC English,
hich havc1 1inilnal PresuPP siti ns in resPcct of P Ssil)|y ri al bchef systcms and
so
ll neut1 ahze thc hist rical(hmcnsi n of thc forcign tcxt(ibid,) In Enghsh
translation,thcrclorc,
a kind of tcxt xx hich cann t be rcad as Fl,c rc F jr js out of
contcxt1s
rcndcring it, it
is turncd
nc crtheless
voukl bc rccog
it as addressed
(ibi
l: 385,MacI11tyrc
cml)11asis)
TR
487
ccuPiCs a Placc in a narrati c tradition that includcs rcsistancc novcls during and
thc Sec
Italian 11ist
C n n^),Tllt
cry h
tlltat
c1
to rcstorc thc cultural and Pohtical hist ry that n1adc thc no cl sO rcsOnant Ior
Ita
such as sPain
scene It occurs nl
vhcn thc d mcstic rcmaindcr rclcascd b thc translation
includcs an inscriPtion fthc f rcign contcxt in vhich thc tcxt nrst c1ncrgcd
Bclllamin wrottA,
comc into bcing`vhcn in thc c ursc of its survi al a xs ork has rcachcd thc age of
its f`ln c I understand thc term famc to mean thc ovcrall rcccPtion f a litcrary
text,not only in its
n languagc and culturc,but in thc languagcs of the cultures
nationally hmous tcxt may comC to bCar in thcr cultural rms and pratticcs,
both chtc and mass ``translati
cd by d1c f reign_
488
LA /RENCE
ENUTI
althouJ) f r don1cstic
Part restorcs the historical contcxt of the f rcign text
rcadcrs
tcxt
`/erc (lcri
`ay,but1n
u unt
gralnlne de l asilc: M re d ctidoc, Enterrcment dcmain
scntin1cnts(hstingu s Ccla ne =eut ricn(hrc C tait pcut-:trc hicr,
L asilc dc vic lards cst
N1arcngo, quatrc~ ingts kjlom trcs
rC~;
|l
Alger Jc Prcndrai l aut bus dcux heures ctj arrivcrai dans l aPr s~
midi Ainsi,jc pourral vcillcr ct jc rcr1tlcrai dem ns ir,J dcmand
d
sI cntcrrcmcnt,
au
ct tout aura1 c
tu unc allure PluS
f6cicllc,
(Can9us1942 1)
M thcr dicd today (Dr,rnaybe,ycstcrday;I can t bc sure Thc telegram
om the Homc sa s YOUR r OTHER PASsED A VAY FUNERAL
TOMORRo V DEEPsYMPATHY Vhich lea es thc matter dot11)tfttl;
it could ha c bccn cstcrda
The Homc for Aged PersOns is at Ma1 cngo,s me sRy miles i m
rith the t v
Algicrs,
cl ck bus I shoukl gct thcrc cH l)cf rc nightfall Then I can spcBd the11ight thert
lca c; obviously,
undcr thc circumstanccs,hc c uldn t rchsc still,I had an idca hc l okcd
annoycd,and I said, ithout thinking: sorry,sir,but it sn tn1y fault,
v u
kn
ARcr ards it struck lnc I nccdn t havc said that I had no1^cason to
excusc myscl
it vas
Pr bably hc
ill
For the PrcsCnt,it s alrnost asif Mother vcrcn t rcally dcad,The funeral
xi
to spcak
(Gilbc
1946:1-2)
489
v I got a tclcgrarn
Iaman(lied t day (Dr ycstcrday n1aybe,Id n t kn
That vay I can bc thcre f r thc vigil and c mc back tom rr night I
askcd n1y boss for t o days o and thcrc xxras no vvay l c was going to
refusc n1e vith an cxcusc likc that But hc
cven sai(l,
sh uldn
It
vasn
for Hc s the nc vho shoul(J have ffcred his c ndolenccs But hc Prob_
:,
(Ward1988:3)
Thc Enghsh in bod1vcrsio11s is cast in a fairly c
rds
li ratc
into I can spcnd thc night thcrc,kecping thc usual vigil bcside thc b
dy'
e rc
iscd
Patl^c)n
m)
as cn
PloyCr/
v,
s not
thc lcxical and syntactical Pecuharitics of thc Frcncb, dcParting Fron1 Gilbe1 t not
only l)y luaking choices likc
by adhcring to Camus s
vo(lays lcave
ha
), Homc
ft r Agcd
Po s()ns ( asilc dc
pas
deux j urs dc c ng
e anything to aPolo
t :0
ax
izc R r
quality
knexs that hc was dra ring a cultural diffcrcnce as vVcll,rclcasiL1g a litcrary I^cn aindcr
cquivalcncc that dOcs in fact transnDit the disti1)ctivc Plot and characteri7ation of
Camus s novel 1 cncc, 11is translati n can als enablc Enghsh languagc rcaders
to PCrcCi C the Arncrican litcrary ori8ins f thc Frcnch tcxt cven
hcn thcy d n t
kn0 v its largcr Frcnch c
ilson
ntcxt Thc lcading Arncrican critic Edmund V
ilnmcdiatcly addcd a confcssi n f ign rancc l havc read 'cry little f sartrc and
rcvie vcd Gilbcrt s
490
LA /RENCE VENUTI
;
I
:
k
tJ
:rJ t i
j1
ledgc Wllson hcaded straight1or 'hat was hn1ihar and cmphasizcd thc d mcstlc
rcfcrcncc in G bcrt s translation
Onc
#W:f
Arnerican fr1ns to eXPl rc Europcan Phil SoPhical thcn es The abscncc f thc
brcign c ntcxt was suPPhcd by thc rcalisrn that has l ng dominatcd thc AmcHcan
narrati c traditi n,so that Carllus s main charactcr vas dismisscd as incrcdiblc;his
bchavi r is ncvcr exPlaincd or rnadc PlauSiblc (ibid.)
~i11thc unitcd statcs as vvcll as in many countrics v rldvcide Gilbert
s
ersion
undoubtcdly hclPcd thc n el t achieve this status f r En8hS1 ^languagc readcrs,
s at
jt
FFc c
r
:;:
r r
fn :
:
both Arncrican and Frcnch In this vav, Ward s crsi n con1Fnunicatcd an undcr~
standing of thc French tcxt that is a
ati n
that
thc curious
: \F i&i F L :t J
ll T;
i :F;i
s
l:
/ard1988:vii)
Ward s writing rclcascd a rcm ndcr insc bc(l with Amc1 lcan and French refl:r
cnccs,and f r thc Enghsh-language rcadcr thc rcsult as truly(lcR rnilia1izing Not
l;f
1:
1:l l=t1
Fi:C;t
:
:
I1t
T:iT ;: :l11s
l1
sion css
J:fJ l
;
:tc
198 119)
491
that Wils n found lacking in Gilbcrt, although for a latcr Amcrican rcadcrship,
ard s translati n
vas morc acccPtablc t his rcadcrs, Partly becausc thcy knc v
morc about Frcnch literaturc and Phil S Phy,but als bccausc f hisvriting: his
stylc was m rc c ocauvC fAmc1 lcan and French cultural rms and thcrcfc)rc morc
his sharcd intcrcst rnay ariSC SpontancOusly vhcn the translation is pubhshed,
uscs
attracting rcadcrs s n different cultural constitucncies that alrcady exist in thc
h
vc cr
us,cultural r Pohtical,
in
hich languagc-bascd c 1Inunitics arc sccn as dcccntcrcd acr ss hncs fs cial
Thc intcrcsts that bind thc c 11nunity through a translati n arc not sirnPly
R)cuscd on thc f rcign tcxt,but rcHcctcd in thc d 1ncstic values,behe ,and rcPrc~
intcrpretive corllmunitics that rnay support or challcngc currcnt canons and intcr~
Pretati ns, Prcvaning standards and idcol gics(cf, Fish 1980and thc c1 iticisms in
Pratt 1986: 46 52) In the case f forcign tcxts that have achicvcd l ass circula_
tlon,a translation bcc mcs t11e sitc of uncxpccted grouPings,fostering colllll
unitics
f rcaders
vho
0uld thcr visc bc scParatcd by cultural cliffcrcnces and sOcial
(li si ns yct are now joined by a common hscination A tlanslation can answcr to
thc intcrcsts of a di crsc rangc of domcstic audienccs,so that the f
rn)s f rcccP~
translating traf cs in thc foreign,
in the intr ducti n of linguistic and cultural diffcrences, it is equally caPable f
crossin8or reinf rcing thc boundaries bct ccn don cstic audicnccs and thc hicr~
archics in
vhich thcy are P siti ncd Ifthc d mcstic inscriPtion includes Part of
thc sOcial r
lati n
a1
hist
a trans-
can also crcatc a con munity that includcs f rci8n intClligibnitics and intcrcsts,
crsi n ofthc m (lcrn Italian poct GiuscPPe un:arctti It was warml)wdc med
b)
c1
of wholn wcrc
492
LA /RENCE VENUTI
f,,P
ri c
ire ru
Giovanni Cccchctti, vrotc his re ic v in Itahan and c ncluded that Mandclbaun` s
etry,thc our
Thc ungarctti Pr ect also aPPliCd a stanclard of accuracy consistcnt with thc
intcrPrctati n that prc ailed in thc Itahan acadcn1ic c
n11nunity,Mandclbaum main-
taincd a fairly strict lcxic graPhical cqui alcncc and cven imitatcd Jngarctti s syntax
languagc clcvoid
f all
si
ecti n
ill sh
G hn , furthcr re
Mandelbaun1 s
ch
v thatit
othcr-
ith the
interests of thc Itahan acadcn ics and thc prcvailing interPrctation of Ungarctti
rian PoCti^
CStCd
riPosat
rcposcd
illusi n/ sonno
slCCp )as Slun11)cr,
p
)as
can atch hcr I can gazc upon hcr (lMandclbauna 1958 7, 13,
(
( 1
guardarla
)aS
crsions
Lontano l ntan
comc un c1cco
n1
DisFdnr
Distantly chstantly
'crc
somc
a(lclc(l,whilc thcrs
IJIa
E)
493
mba asc
lt
Dovc
()f othcr dsI hear a d c
(MandClbaum195 35,53)
s mcumcs
Giugno
june
H PCrs il sonno
oscillo
al canto(l una strada
la
Mi morir
qucsta nottcP
I ha
c lost slurnbcr
s va
at a street-corncr
hke a nre
XA/ill this night(lic
om
mc?
(MandClbaum195
On ther
39)
aPicc di furia
lc d
n(lc,
il Hnto emblcma
An il
on f
slun
bcr;
ing brcakcrs,
rta1,
(MandClbaum195 145)
ian)
494
LA /RENCE VENUTI
I cannot rcst
LiJ(
oI travc
I will drink
e e oyed
th vith thosc
Vhat madc Lh1garetti s Poctry sccn so innovati e in Italy :as thc hard~cd ed
language,an1odcrnist PreciSi n that turncd a
ay fr0n the ornatc,rhet rical stylcs
dc cl
vritcrs
likc
Gabrielc
Annunzio Mandcll)aun1 s
crsion
Pcd by(lCcadcnt
rcinscribcd thcsc stylCs in ungarctti, rcstoring
P et1 iCs
In rclcasing this(lomcstic remaindcr,Mandclbaun1 s translati nn t only Positioncd Ungaretti in Enghsh-language P etic traditions, l)ut afshated hirn idl thc
don1inant trcnds in contcmporary Poetry translation
n(l
Lattirn rc s
1951 vcrsion f the fF1dd, vhich became thc most idclV read transla~
as whcn1 l crs
battle,
his bcl vcd son/
1951 55) Yct1 attimore s text is dottcd with Vict ian poctlosms
1
in
inter sPate/ sol c sP kC,vauntin8, hC Strklcs int
ciardi
s 1954
crsion of
a ailablc h a
sCckS
C okC
vr tc
thc
Ciardi,
Ciardi s tcxt,
hiCh,alth u h mOStly in a Plain rcgister of currcnt usagc,is strc
PitCOus/
thy/ ane
it sccmcd to scorn alll)ause,
bitc
PrcSSed/
non
ti
flccrs/
),
bcsct
Perils,
vn
s0rCly
back)
ur
(ibid
sPlCCn
(f
39,43,44,45)
Mandelbaum s vcrsion bri(lgc(l thc cultural gap bctwecn ungarctu s actual
Itahan rcadcrshiP and hiS Potcntial Arnerican audiencc Translating a modcrn
Itahan P ct i11to thc discoursc that don inated Amcrican P Ctry translation :as c tcti
significancc in thc Itahan PoCtic tradition, thc vic v, as Mandelbau1n Put it, that
495
Amchcan Poet wh
C) Gorman f und
vhilc qu ting and c n)mcntin8on thC t1 ansl ion as ifit werc thc Italian tcxt(O G rman1959a 330)
Vhat O Gorman hkcd
ab ut(Mandclbauln s)Ungarctti was thc hct that it us Poctica hc Pra`cd thc
Itahan P ct r writlng ofa w dd transformcd into poctry and Prod mcd thc
ungaretti s Poetry truly rnagni cent,
i c
rc cctcd
nize the VictO11an Pocucism For thcm,howc cr,this styliStic%aturc was in isiblc
l)ccausc Enghsh as n t their nativc languagc and bccausc,as forcign-languagc acad~
clllics,they vere1n st conccrncd vith thc rclation bct
een thc Enghsh vcrsion and
thc Itahan tcxt:lexic graPhical cqui alcncc,Cccchctti noticcd onc of Mandclbaun1
memo
to rgct
aPPropriatc to the rarc and suggcstivc Havor f thc Itahan and indicativc of thc
translator s Poetlc Scnsibility
(il)i(l
(Cccchctti1959 267)
ungarctti s rnodernist
Poetics seems to ha c l)ccn rccognized~ in Print only l)y a British rcadcr,intcrcstingly cnough,A rc iewer f r thc Lond n mes, vho agrccd vith Cecchetti that
ungaretti vas one ofthc rnost distinguishcd P
translatcs :ith a quitc exccPtional inscnsiti
andelbaun
Lescurc ptll)lishcd in1953(whCrc D alth diltlxl una col ml)a ascok was tur1 cd
into j ocoutc unc colol bc
cnuc(l aut1 cs(l lugcs (LCscurc 1953: 159)), Only a
nati c readcr f Enghsh Poctry
h also kne the Itahan tcxts and thcir position
in thc Itahan poctic tradition
as able to Perceive the Enghsh-languagc rcmai11der
in Mandclbaum s crsi( 11
Thc rcadcrships that gathercd ar und this Poetry translati n
erc liInitcd,ProFcssi nallyr
ity
'hcthcr()f the forci n langua c and litcraturc Or thc litcrary traditions in thc trans
and(lomestic,scholarly and litcrary And in its ability to suPP rt their linguistic and
cultural (lif{ rcnces, to l)c intc igil)lc and intcrcsting tO thclll in thcir
vn tcrms,
jmdJiz
c/ in Benedict
496
LA /RENCE
ENUTI
IIuxlcy s
:ersion:
vofur
n
nd rJlics in Yan Fu s
aRcr
)becamc a kind f
259,n. 14)
clari n call
fthe B xcr
ictorious,inferi r dcfeatcd,
thcir sPeci c intcrcsts in thc f rcign text, yct a varc of belonging to a collccti c
movcment,a national markct ra%reign litcrary fasonau n Thcse constitucncicsvill ine itably rcad thc translation diffcrcntly,and in sOme cases the differences
will be incommcnsurablc Ycttl c gret tcst Communication gap here may be bctween
n
thc f rcign and domcstic cultures Thc domcstic inscriPtion in thc translati
cxtends thc aPPeal fthe f reign tcxt to a mass audience in another culture But
vvidcning thc domcstic rangc ofthat apPcal rneans that thc inscriPtion cannot include
much ofthe f reign context.A translatcd bcstsellcr risks rcducing the foreign text
t0vhat d mestic constituencies ha e in co unon,a(lialcct,a cultural discourse,an
idc l gy
s Enghsh vcrsi n of
risresse(1955), Fran
vork of art: it
tcxt had bccn acclai1ncd as an acc mPhshcd
von thc Prix dcs
Critiqucs and sold200,000coPics, In England and the united statcs, thc translarablc c
111 Cnts on its st lc and like visc sta cd on the bcstscllcr lists
tion(lrc v fa
ic
rding to the
alues f thc particular constitu_
n ccz`sternly Pron
unccd
the novcl ch dish and tircs mc in its singlc rllindcd dcdicati n to(lccadence (Nagid
r rc rrcd simPly to the tl er s
195 164),whcrc tl c soPhi icatcd Nc yo
hcdonistic in1agc/
Pity
(Clill 1955
as a sign of virility and Patri tisn (May 1988 98),sagan s plcasure-sccking fathcr
TRA
497
and daughtcr` crc ccrtain to make her n cl an objcct of b th m ral Panic and
tltillation,Thc rc icwcr br thc Nc srdFcs,,, n nd NdFion was uniquc in trying to
undcrstand it in distincti cly Frcnch tcrms, describing thc youthful hcr inc as
a chnd f the bcboP,the night clubs,thc cxistcntialist caf s/ comParing hcr and hcr
htl
t
M Camkls sam ml Ou i(lcr (Raymond195 727-8),
Ash
n
clto
s Enghsh vcrsi n
vas of c ursc thc dccisivc fact r that cnablcd Sagan
suPP rt a spectrun)of Vcry differcnt rcsPonSCs in Anglo-Arncrican culturcs,
in
cast in the m
containcd sOmc li ely colloquialisms that1natched sin1ilar formsin thc French tcxt
cad/ l upo
failcd )as
unkcd/ and cc fut la Hn that vvas thc cnd )aS d ings
ctalnc to a hca(l (Sagan1954:32,34,45;Ash1955:25,27,35),Shc ailncd1or a
(
ns to thc
/ous
enez,Raym nd?
(After c ffee, Elsa st
c~
flirtation
( gan195
38,my anslati n)
r us,
coquetry:
(Ash195 30)
Hcrc thc translat r cut do
nf rty vords f Frcnch to tvvcnty
of tl
eP ptllar m oc st pos
( r u
ninc in Enghsb,Thc
choma am&kain
is s uPt
matk
of thc drivc t
vard readabilit
ms cndo
cd thc
thc Enghsh-languagc rcader t takc thc translati n for thc f rci8n tcxt (
cnuti
1995 12),ThC rc ic er 0r thc Hr`dnFic,imPrCSsCd that the novcl has such a sohd
r f rcality ab ut it, commcntcd on Ash s writing as ifit wc1 c Sagan s: simPle,
crystallinc,and c ncisc,hcr PrOsC flo vs al ng s viRly,crcating sccne and charactcr
with striking imlncdiacy and assurance (Rolo1955 84,85)
Ash s freedoms rnay ha c bccn inisible,but they ine itably rclcascd a d mestic
rclnaindcr, textual cffccts that varicd according to the sPccinc Passagc
hcrc they
occurrcd,but that verc gcncrally cngaging,cvcn Provocati
Nc sFdresmdn dnd Ndrion was also uniquc in notlon8hcr f1 Ccd 1s( shC has not
498
LA /RENCE VENUTI
bcen afraid t ParC and chP thc tcxt to suit thc Enghsh readcr
),and hc discussed
rl111I
W :
( r hCr hc had lo
kn w~in
sscd t
the
oman
pleasurc)
r hcr,
enj
(ASh1955:29)
Ash
s transladon,h
c er cc in places,maintaIncd a sumcient dcgrcc of lcxic
f the Frcnch
s
that she madc thc narrativc availablc t an Enghsh languagc audicncc
ith rathcr
n its Frcnch c untcrPart, a morahty that xx uld restrict
scxuahty to marriagc or othcr sc conccal it This is a rathcr dd cffcct in a novcl
:here a fathcr docs not conCeal his scxual pron1iscuity from his adolcsccnt dau
Ash inscribcd Sa
:an
htCr
a con11nunity that sharcd littlc fthc f reign contcxt vhcre thc n vel rst cmergcd,
lT{ltI
c c
f
cultural c
l Ft t:
JnI;t
is al
hist
aindcr,an inscriP_
f thc
rcign tcxt
Yct translating is als
ut pian
499
Co 11n0n undcrstanding bctvvcen d 1ncstic and foreign rcadcrs In suPPlying an idcological res luti n,a translation projccts a utoPian comn unity thatis n t yet reah7cd,
ch s the
surPlus
thc status
that n t only
mca ngs whtll Kkr to domc c cukurd tra dons thrc,ugh de atlons
currcnt standard dialcct r othcr vise standardizcd languagcs
f
r cxamPlc, or c lloquiahsms
thr u h
m the
archaisms,
And the asymmCtry between thc brcign and d mestic cultures PersistS, even
vhen thc f reign contcxt is Partly inscribcd in thc translati n utopias arc bascd n
ide l gies,
isi
ns, rcPrc-
ovcr othcrs
arious sOcial grouPs at any hiSt rical In ment
are non-Contcmporanc us or non-synchr nous in thcir cultural and idc logical
difftDrcnt clcments with dlll:erent tcmPoralitiCs and aliatcd with dif%rcnt groups
In language,thc dialccts and disc
lar Pcri d
vithin
The remaindcr is a (liachrony~vvithin~symchr ny that stagcs thc rcturn
language fthe cntradictions and strugglcs that rnakc uP thC s cial;it is the Persistcncc ithin language of Past contradicti ns and strugglcs, and thc anticipation f
httlrc Ones (Lecerdc199 182,215).HcncC,dlc domcstic lnscr tion in any
translation is wht t Bl ch calls an antlciPat ry illtlmination
VhCthcr th sc
that cxist among domestic groups or those that di idc the f rcign and d mcstic
culturcs,
In
andelbaun1 s crsion of ungarctti s Poetry, dlc ut Pian surPlus is thC
Vict han
mmunio f
hte qt h
Ungarctti by rcc nciling the diRtrcnccs bct vccn t vo readcrships, Itahan and
Arncrican, scholarly and litcrary. Today,
vc n ay bc morc inchncd to n ticc,not
h wcv ,Mandelbaum
LA /RENCE VENUTI
500
s translati
nvas an
context, vhilc suPporting incon1mcnsurablc responses among American constitucncics Yct thc idcol gical forcc f thc translati n madc it utoPian in its o n tiI1)c,
f thc f rcign tcxt through a
PCR of c 11nunicating thc forcign signiHcancc
domcstic inscriPti n And this ut Pian ProjCction c cntually Pr duccd rcal cffccts,
done for
rcfugccs and ilnllligrants vho lnust dcal xsith thc s cial agcncics and institutions of
thc h st c untry Co11nunity intcrpretcrs perforn)in a .ariety of lcgal, mcdical,
formulated by Pr fcssi nal ass ciations or by thc agencics and institutions the1 1
commu cation
rcscntation
(schwCda Nich
ls
intcrPreting lnanua ~ thc chentis part ofa po verlcss cthnic1nin rity grouP vh sC
nceds and slishes arc oRen ignorcd r rcgarded as n t legitirnatc by thc m Ity
1
cn vvhcn
tcS
qccm to rccog1ize tl
arious stratcgics(WadCnsl
1998
mPcnsatC f
c ylumctrics
cn1through
r tl
in Canada dcn10nstratcs that thc intcrPretCr can Put thC refugcc on a cqual f
oting
ith thc adjudicating body only l)y rclcasing a distincti cly don)estic rcllaaindcr,Thc
accu1 atc
~me bly
501
s clain
rt t
auth rities But his Frcnch vvas vcak,and his clailn vvas previously denicd bccausc
vhat she said A/Ic understand N ada 1 said to mc, s rry sir, nly
Enghsh,)
(BarSky1996:53,his translad n)
witl
vh Il st thc casc
VX/hcn cFfcctivc, c
res luti n for the linguistic and cultural diFcrcnccs of thc rcfugcc
l gical
s or imlnigrant
gy
asyn1mctrics that cxist bct vccn thc chcnt and the rePrcscntau cs fthc s cial agcncy
ithin and outsidc of thc intcrPrcting situation According to thc British manual,
as to thc vahdity of the clairn, shared by the tvv PartiCS,has cmcrged in rational
prctcr s inter cnes as to cnablc both thc chcnt to participate hlly and thc agcncy
502
LAx/yRENCE
ENUTI
Comn unity intcrPreting that takes an inter cntionist aPPr ach thus PrcsuPP sCs
11 JtlrgCn Habcrmas calls an ideal sPccd1 tuation, distinguis11cd by con(lid ns
`ard rcaching
367
(Habcrmas199
givcn pohtical asylu1n, duc Pr cCss, lucdiCal care, or clfare l)cnc ts, as thc case
may bc, E en thcn, f coursc, the rcccPti C domcstic comluunity is PriFnarily a
Pian Prqccti n that d cs n t din natc thc social hicrarchics in which thc rchgec
or in11uigrant is actually positioncd Still, it docs cxPrcSs the hoPe that linguistic
and cultural differenccs xsill not result in thc exclusi n of forcign constituencics
ut
rc question~
BIBLIOGRAPHY
Amos,FR(1920)
dr,T/` es
llirh G
TrdnsF
ty
Prcss.
d`c nri;
C
n EJirion o/
of the Traditi
Asad, T
(1986)
25-48
Translati
n in Blltlsh social
Press,PP 141-64
TJ,
re
iJhr Tr P40(Fall)
3 -41
504
BIBLIOGRAPHY
D
rrinc,trans,D
V,Roberts n Jr,IndianaPoliS
B bbs-Mcrrill
Babusci
Gr untfxd;s
Pp
19^38
Bacardi,M,J,Fontcuberta,and F Parccrisas(cds)(1998)Ccnr dn
cdr Fa
Bakcr,M,(1992)rn Orhcr
orJ~x
dc rrdd
cci
dona:Eumo
and Nc
Y rk
R udcdgc,
ns
and s me Suggcstions
(1996)
Linguisdcs and Cultural studics C mPlCmentary or C mPeung
ParadigmsP in A Laucr,H,Gcrzymisch-Arbogast,J Haller and E Stcincr
(1997) C rPuS bascd Translauon studics The Challengcs that Lic Ahcad,
in H.Somers(cd)
J,n
R udcdgc
(2000)
T
vards a Mcthod
Translauon`
Bakhtin,M(1982) PrjncIPe
Balibar,R(1985)
eF12: 241-66,
JnsFirLIF
on du~fr nf s,Pa
n a BeIlJ min
ch s du C rcfe de Bd n,PaHs:Scuil
s
rr duc curs,FrczduC on
F c
ons,ullc:
Bally,C (194+l
nf is ,2nd edition,Bcrn:
sri ue
Franckc
Barrctt,R,(1995) SuPCrm dds ofthe V dd,unite!P litical Ec nomy and thc
Languagc of Pcrbrmance among A ican Amcrican Drag Quccns, in W LeaP
(C
ond fhe dv nd Le con; urhcnh %rIl, jn on,dnd PProPh Fion in
)Bf
esbidnnd G nJuq's, Luxembourg: G rdon and Breach,PP 207~26
drlJu
Bal y,RF(199+lc^ons
R ee
ruC
ff d I,f,Amste1
(1996)
Hcarings,
tllld L
ndon
dam:Be amins,
ror2:45-64
R uded e;rcviscd
cdition, 1991,
New Y rk;Roudedge,
src F ni F
rr nsFdr1on rJac
BIBLIOGRAPHY
505
oil,munikdF1
Bccrb hm,M
Bcll c,H
(1903) TranSlati n f
(1931)on TI
(1931a) On
BCl
PlayS, s rurd Re ic
nsFcFi n,Oxford:Oxbrd
uni
32-39, 179-85
gfPhiF
schrJq
P/,London
Roudcdgc.
Schwcppcnhiuser(cds)Gcsdmm Frc
(Lond n)96:75-6,
crsity Prcss,
etzung,
Ben-shahar,R (1983) Dial guc Stylc in the Hcbrcw Play,both Original and
m Enghsh and Frcnch, 1948 1975/
Translatcd fr
unPubhShed dissertation,
Bcrgcr n,L (1980)Dic ionndi dc d fdn u
qu b&ois
,Montrcal:VLB
Bcnuan,A (1984)
0Pr u/e
dc`
r;CuFrur
JFr n
romdn-
ri
i
sscl s
sur fd rr
dc
1999
(1992)%c x ricncc
C Forci n
v,
(1995)P
Bcrman, R
(1978)
P StP ning
Contrasti c Styhstics/
duc ions;yohn
w,Paos Gallim
A Study in
BdFsf,dnur~s^lljf,,usJliF 1:2
Blocll,E.(1988)rJle IJr Piczi FuncFiorl qrF dIad i dF r j sCF cF d ssd ,Cd alld
tmns J Z CS and F,MccHcnburg,Cambrdge,Massachusctts:MIT Pr s,
(1991)Hc ri r
fO imes,tlalns N Pl cc and s Pl ce,Oxbrc P lio
Pocrics roddI/2 4,
Bo th,M(1983)CdmP,L nd n
Borges,J,L,(1936)Hisr
Xr3 2,
Qu tct
506
BIBLIOG RAPHY
B ry,J,L
(1969)
Pc dcs
zabr6,Paos:Gallin ar(1.
Bower,A,(trans.)(1953)A,Camus,
ahrF:
~a
Sch l,
unPubhShcd manuscriPt,
Brenncnstuhl,W,(1975)FfdndFuP
rI ducri n;
Prcss
B1 lst
on Chek r s Pk s,NCw
cF c nndissdnc
York:No n
Bru atl,C(1955)P
FiFe FfIsFoi
de F
n,trans L Roscnwald
Burton,D, (1980)Di
pJu dnd Discoursc, Lond n Routlcdgc and Kegan Paul
Busch,W. (1987) E)iC Kunst und dcr Wandcl ihrer Funktion, Zur Einfohrung in
dic Thcmcnstcllung, in W.Busch and P.schrll k(cds)KunsF D1eC sc ic r
Fun
nen,Weinhchn and Bcrhn: Bcltz
Butlcr,J,(1990)Gcnd rI ubJ ;F min^m dnd Fhe sub
Ncw Y rk:R utlcdgc
iJ,r r
Calzada P
rcz, M (1997)
c8i n gffdcnF
9r,London and
Td Cr13(2):203-39
Caminda(lc,M,and A Pym(1995)res f
de r ccnserl,cnr Il,ondi
CamPbCll,G (1789)TF,cF
ur G c`s,L ndon
,his:Galhmald
Am ed
(1953) l,e RcbcF,tra A Bower,L n(l n Hamisll Hamilton,
(1953a)D r/lrensch1nd r Rcv c,tI ans,J,stl dler,Hamburg Rowohlt
(1951al Hcdd I,,Hczmorcd,tlans Z,Arad,Td Aviv
Camus,R,(1981)
ic
s,Paris:P,O,L
(1982)NoF s HchFicnncs,Paris:P,O,L,
(1988)
icks( dition d
nitivc),PariS;P.O.L
B b
`5:61-106
BIBLIOGRAPHY
507
Chambcrla11d,P(1969)
c/, /hLJr`c,M
lla1 d(cds)(1995)"n
Pc d of Trdns c i n CJ11n se~
c
nJF1sh/ nJf1sJa Chincse, Hong Kong; Thc Chincsc Univcrsity of I ong K ng
Chall,s W tll1dD P
Press
Chcl ho
,A (1967)
t`
Ga in1ard
res,Paris
(1984) Ii
(nd)
LcS tr is scFurs
cs
ThcatI c
P o
csCCnC
school,unPub^
lishcd luanuscriPt
ch tz,E(1991)rJle P Fi6gf
mPcsr r
TtzIz
mPc
sPrc d
dfIs
d ds
Fhn
in TI dns` on rf,
fr m
rJ,e
gf
nJnsh nd GeiIl,d,,iC
27:470^85
rhc I
1dd
'1
7c
Hcddcmt
t:A1 c11a
Crcag11,P,(tranS)(1995)DccFd
Crccd,B,(1998) Film
c nd
cs Pc cjrd
4 csF1,,,ony,Lonclon Harvill
uni
crsit
Prcss,
(2OO3)
Abhncc tlR,NP(1 2) cr cs
Prl lcccs
M d
Di(licr
(1999) H llywood
lrc,rc3 6o6-14,
s Hcgcmo cs atc cS:OvCrcomhg French Nati nal-
uroPc
508
BIBL1oGRAPHY
CincnkI, Commcrcc dnJ Cu`r1`rd` cl,dnJc F92tl- r939,Exctcr
cind Fi`m'4n2cricd
Uni crsity F
Daniell,D,(2o03) Bib/e
Das ldsOn,D (198+l Jrl
rk
Da`is,K(2001) JnsI h n
Dclabastita,D (1989)
Translatl n as E
T1 anslati
l/b cF7unJ/FfIsro
Dc Lindc,Z,and N,Kay(1999)r/,
De Man, P (1986)
Translator in Jlc
Condusi
es,0 rcms,tireId9
F m an(l TV
B'bd35(4):193-218
11
Valtcr Bcnjami11
;
R/IlnncaPohs
mc
s
The Task of thc
Prcss
Dcnham,J(cd,and trans,)(1656) h
s nos
Conunuun1,PP 75-176
J Graham,inJ Gra11am(ed)Deren cc
P, Kamuf,Ne vY rk;
(1999)
sch ckcn.
in QLIinzi s=1ssis6dc`
Actcs sud,lDP2 48
TranslationP
- (1962) iFrfe
Princc,
P ntt,,Pa1 ls Gallimard
ans, bods,Harm(,ll(lswo h:Peng n
Diclucrt, B (1996) Gr h m(9 cne s rhn s dnd Fhc F93tls,Montreal and Buffal
McGill-QucCn s univ
ty Press
Dut)ois,J,(1978)[
Dycr, R (1977)
It
BodJ PofiFic 10
l1-13
Ebcl,J.G(1969) Translation
urn
o/ h HisFo
Jtfdds30 593602,
Longmcall
BIBLIOGRAPHY
Esslnann,H,and A P, Frank(1991)
509
65^90
Evcn Zohar,I,(1975) D isi ns in Translatin8P etry,
thc Curi us and a Casc study, 7cr3
H s ur2
3245
lHebrewl
(1990)P
,sJsFcm& s,Pocrics%d
Fairclough,N.(1992)D
,CambHdgc Polity
Fang,A,(1953) s luc RcHcctlons n thc Di cuky f Translad n, in A.F,Wright
scouIse dnd soc1dF Ch
Jcr rnc
Fillm
rJacr
c^ommLJz,1h s,
York Ncw
Dircctions
MA:Har ard
n,CambHdgc,
nsF
Fowlcr, R,(1986)
cditi n,
1996,
(1996)
On
in C
Critical Linguistics,
cd Di ourse n
ices;Rc dinfs in cri
C tllthard(cds) xrs4nd Pr
,sis,Lond n
F1
rd rc
IlJ sh
dns rIOn,Ox
tl:
65-79
(Cd)
n,
in V.Frawlcy
n ion; ircrd~
, in uisric, nd Phifoso`hicdf PcrsPccr1v
i
s, NcWark;
Rc ic
474-505,
Ftllhami F.(1977)`9asu K r,,crdmdn~G kid
shJ dshi o To
Sho ting
Gambicr,Y(199+l
lltml
drJOn
B mP /,
510
B18LIOGRAPHY
(cd)(1996)Lcs Frdn
d
r s
f s ucs d ns Fcs
Ascq:Presscs LInivcrsitaircs du sePtentrion
Gal lt,A
n,
ds du su ,V kncu
Pc
r1
`crlacher
(cd) P
Nlunich
IudiciuIl,,PP
551^~6
cn 1Ir,c/ k
gicn,
i11
er Orm nisr k,
(1989) M
81ichk0ten und Grcn7cn cincr pragmatischen 0bcrsctzungs
thc rie, TE,C @,,TEX
c
Garncau,M,(1973)
4: 1-59
ratl cs tu(h~
antcs.
(1974)L
c;1Mol1trcal:L
in,
Gar
Aumrc
f c scJ,o
(Jr,r on
` Rc
Washington Ll11guistic
Club
Gasch ,R (1988) saturninc Vision and d)c Qucsti n f Di :rcncc:Rc ccti ns on
Gcnct,J (1948)NoF
pVIclb
urne univc1
Arbal te
4H ndb@ok,
Prcss
lri n rhcorlcs, London and Nc ' Y rk:
Gcntzlcr, E (1993) Conr illPord TIdn
R utledgc;
sit
uidi, Juid1,hd/
hd ,su
v1dc,si`cs sdnsoucis J C
M ntrca
Len1 ac
1Jniversity of I vva,unPubhshCd(hsscrtation
Ger`ymisch_Arb gast,I1.(1987)zur /,cn, -Rh n2 ~Gfi dcrunJ n
Filn
crI unischcn
l11rr~
Na
Gilbcrt,S,(tranS,)(1946)A,Camus,Tflc sFr nJ ,Ncw Y rk:Al cd Kn Pf,
Gill,B (1955) Thc uscs fL e, i,5March,PP 114~15
sc
Glinz,H (1973)Tc
r nd 'sc und krsrchcn h ohc ,FIankhlt;Atl cn um
Got,al d,H,(1976)
i n rJ n FinJu^rjtltJc,Pahs
FlammaH n
G bin,P(1978) e fou s s doubFcs,Montra PKsscs(lc ru cite dc Montr
G dard,
M ntrcal
Gucrn1ca
Klassikcr,1994
G fIinan,E, (1976) RCPhCs and RcSP nscs, nJu ci socje9
Gollno,C(195
Rt
xl
of Manddbaum(1958),
d/,dn QLI
257-313
Gomery, D (1980)
Convcrts t soundr
f Chicago P1
c ss,
Grccn,J(1974)ycunessc,Pa
Pl n
nsFd on,
BIBLIOGRAPHY
Grcssct,M (1983) Dc
Go ,H,P(1975) L gic
cnd scm
ug
J9dncd s
ai1
,Ncw
c;la t1 aducti n
rtfJcs
dm Ficd ncs
18
n cs3;b^Pecch
Gr , e,EU(1
nkrjon
511
6)
r rc xrc,
xF und KommLjIlik
rIOn
c l,f srkhc3fJhrunJ
Kohlha111n1cr
stuttgart
on nd
Habcrm ,J,(1998)On r
e Prq
Fit~xo/
C mi,,uni
ion,cd
M cookc,Caml)r
gc,
Massachusctts:MlT Prcss
Ha i(lay, 1.(1985) n fnrr d crion Fo Func rion
,,am r,London:E Arnokl,
Halhday, 1 and R, Hasan(1976)c /DcsJ n in`Gr
IaJFisf ,L ndon:Longman
Htal)tsch,I (1972) Zur sc1nanuschcn st1 ategie der Werbung,
chcn Zc
Harras, G.(1978)
Nicmcycr
(Cc1.)(1997)Trdns/cIF
Har ey,
rdfrcr42;93-112
nd
'u erk`Jren,
n,
JnrcrPrrjn
Td c
2:115^19
ho Fs,Am
cr(lam:Bc amhs
CV ur'`J,f re,,,c,9rV.1mcr c n( qI
(2003
in FrcncJ,
ns` Fi n,
I
Manchcstcr: Jc mC
'z,
`f
inJuisrjcs,Exetcr
Ini ersity of Exctcr
Prcss,
~(1998) Translati n
91-100,
hc r nsFdr r4
(2001)%dc
C,(1931)
T kii ni Kan suru Has11irigaki ( A
(1997) hc
Hayashi
s s5(10NIay)
ngman,
ngman
39
Heideggcr,M (1968)
sri ns ,Pahs Galhm d
(1975) dr Gr kJliIlkin ,cd,and tl alns.D,F.K
Ncw York:HarPcr and Row
ll al
dF.A,CaPtlz
on
rFdJ
l
isscn
so
Jr
Lond n Cr m
Hclm
512
BIBLIOGRAPHY
(1999)
ns`d on
in,
dnd
ms;Dcsc P v
Fcm-oh
xP/dIzled,Manchcstcr StJCmme
Hjort, A,
(1990)
TranSlajon and d1c C nscqucnccs
S Bassnctt and A Lckvcrc (eds) T,dns/
Lcu en-
Fi n,
nF
PPr dchcs
of scePticislu,
in
Pintcr,PP 38^45
Holly, rT rans,)(1900)B Cad c,nC,The B k rhc
C our
cr,cd W Rde h,
A 11stcrdarn
H lz
:crsitaircs
"on dnJ Tr
R d Pi
M t h,J,(198+l Trdns`
rohscJlcs Ff nde`n
fF,c rj
ns
rjon
srudj
s,
suomalainen Ticdcakaten1ia,
- (1985) s ukturwandd
O,cIxJrFdrcn9
//t bi e1In,s
30-5
1~1o
Hn ,H,and P Kussmaul(1982)srrdr
ic d r/bc cF'unJ,Tubingen
Narr
(1977/81)H/lr d
/or Tr nsFdrit,nQ HsscSsmCnr,T bingcn
1c
n in Trt,ns`
Fi n
cInd sccond
Narr
dnfu
ctluisirion sFudi s,
Tibingcn Narr
London
ScrPent s Tail
721-49 IHebrCw]
Huds n,A (c(l)(1978)scfccrions~from
Ct
Pf s
rinJs,Cal11b0d~ge
Htltcheon,L,(1985)
T/,c
9gfP
lFdchjn
CenFu9' rr Forms,
Tr rion,Lon(lon
Acadcmic Prcss.
vasaki,A (1930)
(FCbruary)
Izre
letariat
),shjs593
71-207
cl,s (1994) Did AdaPaIndccd L se His Chancc R)r Eternal L P:A Rationale
r Translatlng Ancicnt Tcxts int a RIodern Languagc, d
r6: 15-41.
N,B Hcnry(ed,)Th
JackSOn,J (1960) structtlrd Charactc Hsucs fN rms, in
ndm cs
c,frIlsrrucrIOndF(lr uP
ooPh@F ic F'4sPecFs
dchIZlJ cnd[cd'n1nJ,
N onstrosity of Translau n,
/l/rLN9o;755-66
BIBLIOG RAPHY
513
Jacobs,G (1996) Lesbian and Gay Malc Languagc Usc:A CHtical Re iew ofthc
mcric n sP ccf171:49-71
Litcraturc/
inft e,
Linguistics and Pocticsr in T scbe k(ed)s9 c1n
bS
n,R
(1969)
Jak
Can11)1 idgc, 1A N T
Press,PP 350^77
nsoo N rr vc s sood`00 9bo C ,Ithaca,
cdF t/I,
Jclll1csoll,F,(1981)rf,eP
Nc vY rk:C rncll uni ersit
FIr
JCr
mc(1980l 1b
dc oPFim
inr
ess
P1
nJI lEPisruF
59,,cd G J M Brlrtchll
Jowett,B,Crans,)(1891) PrC%cC,
,2nd edition,Oxf
d:
Kamijima K (1995)JImd
Pandora
DiC Biologischc C
KasPar, R (1983)
ogmPhy f a Subtnlcr),T ky
ic,
and I
ovv
Kclly,LG(1979)TJ,c
ue J,lreIPFerc
Perbrmi11
Ki11g, T (1994)
Pl udi
Y rk
Ki d,H
rds,
uNEscO
Roudcclgc,pp,23-50
(cd)(1992)Gcschic
Bcdin schmidt,Pp
Kn x,R
K
lkr,Wd979)
1e er
~ (1989)
271-8
jIl/;hrunJ
n ct erscrzuP
sll
i$cnscJ,q
99-1O4
Koskinen, K. (2000)
7ork
rion,Nashx lllc,TN:Vandcrbilt
Univcrsit Prcss
v nr
Prci,,i
rc9(3): 10-11
Kushncr,T (1992)HnJeFsin mc c ,P rr
514
BIBLIOG RA PHY
Labov, W, (1972)
n u c
n rJ c Jnncr Cirr; srt`dics jn rJle B ck, rlJ` sF
vr CuFdr,
PhiladelPhia
Pour fd dJuc
n,Pt ris Payc,t
(1986) Sourcicrs
d csrJ,
ct
cibhstcs, Rc, uc
Fiquc12:422~33
Lak f,R
(1 9lD nsc
FusFrdr,on de Fd F Ju
105-52,
d cF9:43^68
ir
Lattimore,R(cd,and tlans)(1951)Trl
i d f
Homcr,Chicago:u vcr
of
Chicago Prcss
(1959) Practical
LcaP, w (1996)
T%rd s OuF
, cr 43(4)
sh,
in R Browcr(cd)
Minn P lis
ulll
crsity of
inncs ta Prcss,
ro Ros nzW i
7,AssCn:Van Gorcum
nsF rion/HIsro
Ncw York:Roudcdgc
Lcnk,H,(ed)(1977)J fcnd`uJ,fsr oricn inr
rcl
/Cu urc;
sziPfin
Lcu cn~Zwart,
F
,
Dissimilaridcs,I,
Td. c
k,Lond n and
~s^ourc b
r,MuniCh Fink,
s cinq v'cs,Paris:Editi ns
mc,London
de
similarities and
151-81
and Dissimilarities,H,
% eF
IBLIOGRAPHY
Lcu cn
515
s drc
,Amstcrdam:R dol,l
Lc cnst n, E (1976) T
vards a C luParative styhstics in Enghsh and Hcbrew,
rhc'1
Fis Jc oum
D1 16-22
'
`(I
Lev llc,sJ,(1991) /,e suby
in
ivc ribC;rr ns
cncdn FicF
IdFin HI
on, ,Patll,
Lcvy,1(1965) Vill
JJ,
Gcn(`c nd scxu
ckc,WN,talld A D Bo
sitv Prcss
Wilc
L rcnz,
,,andF M, Vuketks(Cds)(1983)Di
cns,Munich and
Zurich:Pipcr.
Lo1
Pr ccss,dnd7 dnsFdhoia
s dF :}~,iics,Tubingcn:Narr
(1996)
A Ps)d1ohnguistic Anal)'sis
f
Translation P1 occsses,
Merd 41:
26- 32
Cassell
us iccP
II%
ch Rdo@ndf/P,No c
Dt Iuc,IN:univcrsity
Mdm
r,K
n sis nd
Ta istock,1987,PP315
(1992)RCviCw of Gtltt(1991),/lfiild nd d
(1993)
Malc,lle,J (1988)Thc s
cn
IIr
Jc7(3):298-309
d er5 133^48
Manchcstcr,P T (1951)
68-73
roo
fNew Y rk
C art,
r Fhc
Press
Hi id34
rctu,Lj o f Jdn,Milall:
Schciw lcr,L nd n:Hamish Halllilton,and Ncw York:Ncw Dircctions
cms
G tIs
tJilJdIcF
solais,G(1977)
T1
T,0c,Mol trcd;EIP.
Martcl,F(1996)
c R sc
`c`
11-12
ir
Lcs oI,,oscx
s Cn dn
dcF,
`is F968,P
is:seui1,
516
BIBL1oGRAPHY
1 h funcrion F Gr mm r,
Arn ld.
Pracucc,
Th
IdnsFdror3(1) 55-69,
ctry, in R Br wcr(cd,)on
n,CambHdgc,MA:Har ard Univcrsity Prcss,Pp.67^77
MathC
s,J (1959) Third Thoughts on Translatin8P
rdnsFdFi
Mattllicsscn,FO(1931)TrdnsFJ
on
n Fizdb rhdn
HIr,Cambridgc,MA:Harvard
univcrsit Press,
MauPh,A(1980)%
s grrJ,cc-i,,L
May,E,T,(1988)IfoIllc rd
n(lon:C r
B und;H/me
r,New
York:
Baslc Books
q sh,
PP
1^22
Mkriammos,P,( ans)(1981)G
n, /lrod rn
Press,PP 271^93
Morgenthaler,E (1980)
k
mmunik
Fi
oIl,m un dFioIasori
rk mm n
r ch
xrr cePrion
'such,J
zu rschficsscn,D ld f:khwalln,
MoHn,M.,and C B
dc cLIFFure,M ntR
Hurtubisc HMH
Moss p, B
(1988)
ThcOry,
Translatlng Institutions
TR1(2) 65-71.
342-55.
Mounh,G,(1955)Lcs BcF
(1963)
s ProbDm s
s dc d rr ducri
rh oriq1
Munday,
(2001)fIaFI ducin
TFd,as
n srtldics
d
n,Paris:Galli
`ard
flco
s nd PPIic ons,Lo
,
Mura C (1933) Ozu Yas ir
Attitudc ),sTs13:25.
Mullay,S O (1979) ThC A
211-23
BIBLIOGRAPHY
(1955)
517
RcPubJic105: 160~2
on, Nc
Pr blCms f Translad n:
Onq I, in Enghsh,
P rris n
Rcricw 22
496-512
Na d,N L (1955) Thc DCcadcnt Li
Na arrc,Y
(1976)
139-224.
univcrsit Prcss,
dnd Pr c c ,London:Williams
and N rgatc.
(1982)^PPr
Nida, E, (1945)
Linguistics and Ethn l
ord
gy in Translati n Pr blcms/
1:
194-208,
(196+l%w rd
Nida,E,and C Tabcr(1969)rh
J,c dnd Pr c c
nd
`cs
gf nsF on,Lodcn
B ll,
rcprinted 1982,
Nictzschc,F (1882)
r,
st e
ce, ans
W,Kaufmann,New York
Vllltagc,
1974,
m
l
d krisch
(1991)%xr
nd,sis in Tr
nsF Fi
nren
cr' i,JsFc c
n,Am dam
xF nd sc, HCidelberg:
Pl
O ccdvc APPr h to
in d,
Manchcstcr:st Jcromc.
Norton,G,P.(198+l Flc
Jd
a:Droz
ncc F,
dncc
518
N
BIBLIOGRAPHY
h
si
P%s %
;i t
:I
:;
10(2)
O B11cn,J,(1959) Fr m
in R Browcr(ed.)On Trdn
Frcnch to En81ish,
n,
dri
Gorman,N (1959a)
n,
Poer
93:329^32
Okac(la s,(1988)s
C
ku NrJillon~
iil,
Baburu Purcsu,
T k o
(1989)yim ku
J f rl,
in
JI J
FfoV k1J
if
Intr ducti n to `d
Subtitlcs- Film Translati
n Techn l y and Kn
vlcdge ),
Ch k
M G g0re,Nau nal
lru"c dnd Fr 2 31 32
omo (f933 F9
427-48
, Mad
lucci n, in Obr
Ota T (1939)
n,
trans,E G, hllcr,in
JapanCse Language of
( Thc
(1986)
51
,Hodelber~g:LamlDe khn0de
TCxtyCrstchen~Tcxttlbcrsctzcn~ubcrsctzungskritik,
in M sncll~
xis,Ttlbingen:Franckc,PP 106^32
Panneton, G, (1946)
La transPosiu n en traductl n/
TJ,cori
LJnd Pr
1Jni crsity
of Montrcal,
unPubhshcd thcsis
A,Li h
al d
K Hall(cds)( 1/ccrl
in
,Ncw
PhilliPs,1B(1953)
Bibfe rrdnd r r4
TJ,c PJ,
cnix grs
184~92
S mc
n,
53-9,
m,rDi
e rc~s rrccr
C rcri
(1813),L ndon
1co k
(nd)zm n
r,trans,R Kisle ,unPubhshed lnanuscriPt,
BIBLIOG RAPHY
519
Fabcr an(l
Fabcr
Pratt, M L (1986)
IntcrPrctivC stratcgics/Stratcgic Imtcrprctations: On AngloAmcrican Rcadcr-RcsPonse Criucism, in J,Arac (ed) PosFnaodcrnisn, dnd
Po`irics,MinncaPohs:Uni cr ty of MinncsOta Prcss,PP 26^54
(1987) Linguistlc UtoPias, in N Fabb,D.Attridgc,A Durant,and C
McCat,c(cdS)Tl, i uisFics
I irinJ
H umcrlrs
bcr
ccn dnJuc c
drlcf
ircrt,r
,ManFhcstc r:Malac11cster univcrsity pKss
Pr ust,M
(1924)"Fd R
TcmPs Perdu,vol,VI, J
ch hc d
P,jsonni odon,e cr
r/ s
Ddr
n,Cambridgc,MA:Harvard Uni
crsit)
Press
Pym.A,(19t 5) Eur Pcan Translati n Studics, unc science qui d rangc/and V11y
r lsP
s :
% cF8:16577
TcIilli
(1996) enuti s
Vi bility,
(1997b) Kollcr
(1998)Jlfcrh J jn Trdns`crj n
Q nC,WVO(1960)H
Rabin,C(1958) Thc
T, ns ro
123-45
Rahd, V,(1988) Conrr
soc c
nd
ror3:71-9
st Jer lnc
9,
Prcss
Linguistics of T1 anslation,
fd
Fr nJ
Ffjsro,9Manch ter
crj,,Jc
nid` s
n nd Chrlsr dn ConIc,rsi n in
a,New York Corncll u er ty
TrdnJdFi
Prcss
Rehbein,J,(1977)
els,
Nc
sr F sraadn
dnd N
ri
n,21May,PP
NiJhr,NCw Y rk:Grovc
@mPFcxcs H ndcJn
EFcilacnrc zt
r Ffdnd`unJsrh cd sP che,
Stuttgart: Mctzlcr
Rcichcrt, K (1996)
It Is Timc`The Bubcr~R senz 'cig Biblc Translation in
Colltcxt,
f1 urtIr
in s Budl&and W Is
ns t,f rh sP c
Bcr"
ccn,stan l cl,CA
cLIfrurc;
pP 169-85
Rciss, K (1971)`Ir c k cn und C nzcn d t/bcrserzunfsk rjk Kdr oIi n und
i'ncn r ne sdchJcrcch BcurroF nJ on l/bcSe tJl,f n,Mu cla Hucbcr,
r rdns`dri@n
ChrIcism:TJ,c Porcnrid
Rciss,K and H J V
or es
dnd Chrcrj
520
BIBLIOG RA PH Y
R 1er,F.M,(1989)fIl
oj nJ j Jc nd Tr nsJ Fi n~lrom
Prer
Ci v ro I9rF
r,
Rkhk,D (1991)
)crcinstin1111ung
Ric(ll, R (1983) Ev lution und c lutionJrc ErkcnntI1is Zur L
uketits
dcr Ordnung dcs Dcnkcns und dcr Nature` in K Lorcnzand F
n cns,~ unich and Zurich Pipcr,PP 146^66
(eds)Dic
`o`urion tfcs D
Rioux,M,(1974)
R hns n,C
es Qy
(1995)sc
bVcc,
Rol)in n,
D (199
s,Paris Scu
nddF
n rfl
T1 anslating
fn
the G sPcls,
,London: Casscll
rr nsF rion
Trdns` 2r r6:
urn,
/in
HoI,l sCX dF
enrieF
univer t Prcss
(1992)
The Asccuc Ir undati ns of Vestcrn Translatol
Augustinc,
bf
; d nd n, fe
Trlc Trdns`dFOr
JeromC and
gy
JCromC
(1997 % t
CH cd`Jnr v nrioIas,Kellt,
Ni sc c,
Jer me
c
iFi sB ond Rc son,All,any
F@r su
(2001)V
h Trd
statc
`drcsP
rrdns`
rk P1
ess
Y
univcrsit of Ncw
nJ ds Doinf in s iFll
ns
R bins n,S,an(lD,Smith(1973)HP/dc
icd
Hdndbook gfC
n dIcn ench,Torollto:
RIac 1illan
"ck,DN(1988)
FIFI Tl,eo9',Bcrkelcy
Contcrl,Por
ri sm nd
405 28
Jdeo
o n
Prcss,
IiIaJ shcs
`, s
Ga1 vc
S an,F(1954)Bo,lJ
ud
%ger,JC,(1994)LdnJu
Am erdam:Be amhs
Sagcr, s F. (1982)
Das Zusan`1ncn virkcn
ion
Consequcnc
uF m ri n,
Intt
PrctC 9
in C Rckcn(cd)`
unPubhshed thesis
k
Savory,T,H(195
B1BL10GRAPHY
521
nathan CaPc,alld B
st n
Schwartz,B(1964)
jl
``1A
rch % Frh
sc
dnd Pow
r n
schwcda Nichols n,N,(1994) Pro ssi nal Ethics br C urt an(l Communit
IllttS tcrS,
cnd
J,aFcrP
briquesP
Jm c
cr s
n276-7(octobcr)
110-11
s guinot, C (1996)
Some Th ughts about Think~Aloud Pr
rd t,r 8
t cols,
75-95
Shackmal,,J(198+lr/lc RiJhF ro be(Jrlde rooJ Hcn o n r iaJ irh, mPFoJ_
iP
nd TIdjninJ CoI
n,uniy rI, rcrs, Cambridgc: Nati nal Extcnsion
c c8C
shal esPc C,w (1962)Tf,cO rd C^oI,lPferC rks,cd W
g,Lol don Oxb1 d
Uni crsity Press
sllC ,R (1992)
z on of La
18tl
Ccntur
ovic
Go,ancn C
Subtkles ),T ky :
(1992)
Vd
Translati
yim
Bunshun Bumko,
,T kyo Hayakawa sh b
ExtCnding thc Thc ry of Translation t IntcrPretation
Shlcsinger, M (1989)
rd cF1:111-15,
M Cowic(1997)Dicr on
st JeromC,
ermarl, (1983)rf,e su cc
chcstc r
lx
mon,S(199+lI
cois
,Montrca
ri
s miorJcs,Oxfc,1
fcd sF nJue
d:Oxf
cl ul.lvcr ty Prcss
Bor al
lMontrcal V hiculc,
mon,S,and P
c F nicI`
D ns`d nJ
n r e PosF
522
BIBLIOGRAPHY
mPs n,P
Roudedgc,
smith,AH(cd,)(1958)'4sPccrs gr
e ll
rdnsFdhon:&udics i
n2,L ndon
Homby,M.(1988)
r nsFdri n
srtIdi
Bcnja1nins
h HJ Jnsr
JIlre,Pr
Sclutcr,A(192
fInrs n
t,r,s`
vc1
c (eds)
Pintcr,PP 79~86
i n dnd Orh
ssq ,Ncw
s 0ct r
Spcrbcr,D,and D,Wilson(1986)R
nihon,Oxhrd:
Black vcll,
S tzCr,L(1970l0ruJ sd
s9 e, al s
is:Gallirnard
Pa1
spi ak,G
Translatl
n, in Dt
side j`,r
c c in`i
7c inc,
al
steincr,G (1975)f
`
Bd3c
IaJ`o_Gt
In,dn CuFrumF
,L ndon,ox ld
sF
Bud1gcsellschaR.
cJl,
l)s n
on Translation,
scl,eok(ed9Recenr D
c`
Pmenrs jn rJ,
nd
Bcrhn
Tabucchi,A,(1994)s
nc Fc ;U%d rc,srinaoni
ltati
shoin
Tamura Yukl11iko,
/lr r cc
Tanaka J (1980)N1h n i d
v;rflc semj
',,,dF
Picad r
shir ku
f^fisF
nz
cb 99O,
i , I~ol)(]ol
,Milan:Fckrinclh
rr( Thc
r nsha
BIBLIOGRAPHY
523
6No cmbcr,P,13C
er
Noril,s dnd L
(198Olf,, rch
Jjeb ,Tel
A v
tics
- (1985) Translational
(1985a) A Rationale r
(ed)rhe lrdniPuF
ri
n of
(1995)Dcsc P n
j
dcll,hia
U cr ty of Lodz
nsF Fion
in
iond Cozlfc,rcnt c
in T Hcrmans
Klam and Ph
Benjamll s
T mblay,M (1969)
-
(N
Cmbcr)
Intclligcn
3,
TtlrP,G(1984)Vourqu0
trad rc lrcre C ur f
Tymoczko,M (1999)rrdilxJ
n sh rrdnsFdH n,Manchcs
sc
scane2(2),
c1n
JCr mc
T ler,A F (1978)
Undcrhill,RM(1938)snJii,Jror P wcr,:crkeley,CA:un1
er ty
of Calibrnh
Prcss
VL
Acaden ic Prcss
Van Hoof,H (1991)Hisr
m n e, Russic, Pq
s-B S,Paris
nde Br d nc,
exru
(ed)(1992)RcFhin
`P'czcrjcc6: 316-24
inf Tidns`drj n;D^co s ,sul,Jcc
(1995)
ri nsfdFOr
Y rk;R udcdge
/,,
si3
/;
Hisr rJ
Ti
"
n and
,Jdc F
`,Lond
IasF hoIa,London
and New
524
BIBLIOG RAPHY
'
in B R/Ial)u cr, K
xr G
v Havcn, CT: Yalc
scx/Differcnr Tc
Press,Pp,7-21,
Cht)
l gie,
cl:leich
385404
- (1978)
Ein Rahmcn r einc allgcmcinc TmI1slauonsthe c,
bcndc
ub tzcn,
2-8
(19:3)i4
rz
`ir
(1989)
SkoPos and Columission in Translationd Acdon, trans A
Chestcrman,in A Chcstcrman(Cd)Reddi s in r ns`dFi n Tr,c ,,HClmnb
0y Finn Lcctura Ab,PP 173^87
h)tcrkukurcllc K 1nmunikatlon
Vidal,G (1948) TJlc Ci9 cInd rhc PiFF r,London Panthcr,rc iscd cdid n, 1965
Vieira,E,(1984) C mParatlvc stylisdcs Applicd to TransIation m English to
P rtugucsc/ conft rcncc PapCr,
vina)',J P and J Darbdnct(1958)s
uc cOIllPd cdJ``dnccis cF d
dnJfcIls,
Didicr
Paris
dbodoFD
r Tldns` ri n,
Vinccnclcau,G (1988) Hollywood Babd Thc Coming of sound and thc NIultiPlc~
La11guage Vcrsion, cprintcd in A Higson and R Maltby(cds) %Fm 1`roPe
t
xc clrlJ
dnc C1
92t -F939,Exctcr:
`rurd`
LI11i
in P,L Garvin
(Cd and trans)H Prq7uc schoof Re Jer on srJlcrics, 1rcr srrucru dnd s
4(2)
rudcs
sur
rc
69-84
(19
Jeromc.
nsF
n
V ssl ,K(1932)Tlle
sFl F
in r/,e Fd
'
ries,
r scs Frdny%'mdri ns
Fcminism Manchcstt
O Ocscr,
London: R utlcdge
:nJ1`g
n rhcr
Waard,J(lc,and E Nida(1986)fr m Onc
Funcriond`
qtJi d
ncd
BIBLIOGRAPHY
525
JzlsHruhons,Manchestt
C uroPcdn IJIlion
Jcmmc
ard,M,(
ans)(1988)A,Camus,Th
srr n ,NCw Y rk:Alicd Kn pf
Vcinmann,H
1r,9
ct l autl
b cois,
%ix cr
Jcs3(2)(DCcCmbcr) 266-76.
W rod,R(198
/c ,C
B (1932) La
c mPdr
th ric dc la a lucti n
Wc er,PN(1974)Puhsna nd
N
i ndFisila,Bl
si
Whtc,E(1988)Trlc BedurJ
au XVI c
c12: 330-55,
(1994) Out f
`R
tllc Cl
sct,On
rc
mc
dnd Jfr
r,H m nclsw h:Pengt ln
(1952)H mF c
Vils n,
77-101
Wils n,E (1946) B
ks,
Ncll 9 orkcr,
13Apr
,PP 99^100
mdsc jnc`
r lJlD rseFz un
Zubcr,R,(1968)
7,Ttlbingcn:Nicmcycr,
es 3c cs
cr GlIcz dc Bc,`zdc,Paris;Cohn
`es
d bFdnco1 rr
Index
abridgement484
Alain277,282
376, 379,398-400,416,427,429,
430,441,454,461,491-2
accCPtab ity of translati
Albee,E 359
Alcacus67
allcgory241, 355,433,487
Allcn,W l/l/lldr`t/F ,ri
allusion298,407,487
Almotanabi99
'P464
Amadiumc,I 375
222,473,484,492
theory of translation222-31227-8;
5cc agency
actio1
176, 178,222,241,278,484
addrcsscc in translation232;se
Amyot, 32
anachr nisn1 102, 112, 165, 353
analytical Phi1oS
dfst
phy111,331,390
Anaxi1nandcr112
Andcrson,B 495-6
442,484;scc
`so accuracy,
corresPondCnce,equi
alcnce,dehty,
dn1z,,c466-7
idcntit
anthroPol
Acschincs13,23,36
gran1mar334,474,477,479,480-1;
transitiVit
Al l
ter,F 376
244,251-2
anti-Sclnitism73,437
agency369,370, 371,411-12,483;in
action theory of translati
anth logics223,241,
377,380
sec d s
315
Am s,F 310
Adam ,A 359
adaPtati n16,64,
113
n,
APollinairc,G 197
APPiah,K A 7
330
1,389-401
r/,c Tl,
rs
sunJ
NDEX
528
arcl,aisn
Bclloc,H 73
338, 352,364,419,484,492,494,499
Arch ochus67
arca studies226
194,264,426,443,487
3c ls 1454,457,461-2
Arguedas,JM287
AHosto,L 65
istoPhanes113
Arist tle29, 32, 112, 114
A1
Bcrman,A 2,7,8,225,226,276-89,
I
329,334
s281,
Bcrman,R 292
285
Armand,O 318
Arnhcim,R455
Artaud
bestscllcrs in translation496
Betz, 288
4,73,96, 16O
Arnokl,~
Bl)al)l)a,H8
Bible translation 14-16, 23,25-9,64,72,
83, 113, 142, 154, 155, 156-7,
A 252
Asad,T 226
Aschcid,A 450-1
Ash,I 496-8
Ass ns,R,C,98
Assises dc la T1 aduction
241,257,296-7,363,450,463,465,
491;scc clfs
Black,GA 163
Blake,W 74,76
Blanch t,483; rr F de m r
,A 399
Bl()olu1H 316
B
un Kulka,S
7,222,290-305,327
Boas,F 141
hr,N 140
452
Bonncfoy,Y 281
Booth,lM 409
erv,P 399
Borchardt, R 72,73, 82
authorshil
Babuscio,J 310-11
Borgcs,J L 73-4,94-108
Bory,J-L
d Pcd dcs z b s403
Bachclard,G 278
Bradstrcet,A 123
Bac n,F
B1
189
agt,K van150
Bakcr,M 8, 327
Bakhtin NI
287-8
BalibaI
317
Bloch,E 499
Blo()n
idnd14-15
Auhls Gelhus36
Auste11,J 396
347,376
Littoraire;Ades
(ATLAs)444
V,7,8,71-2,7s-83,83-5,
BClllamlI,,
uj
Ui241;Thc Cduc
244;D
,R 358,368
n Ch
Circ`e
n)244,354 s;
urtzJc nd ih Kinder(Ivf@rher
Balzac,H 279,282
Go d 1bf,ld
Barnet,S 251
lrurr rr
Barrett,R 404
Barsky,R 500-1
Barthes,R 398,415~16
si
n b vo sezuJz2(Tl,e
fvrc l/t
Brisset,A 8,329,337 8
Bristo v,E
K 296- 7
Br ad vay
theatcr242,245,247,252
Bataillon,M,368
Broch,H 279
Bausch,K R 103
Bront ,E ur/,cr
f HC1fhrs298
Bassani, G
rdin
'`J
dcj FInzi C
Beauheu, V L, 351
Beerbohm, 159
bc``cs i,,fJJ
s17,288,307,311
nrini487
Brower,R 114
Broxx 1,P,and
s L~evh1son8,408
Bubcr,lM,al1d F Rosenzwcig73
INDEX
Buchncr,G 177
Chry PPus29
Burkc,E 384
Burton,R F 94,95,96,97,98-101,
102, 104, 105-6
Ffdrofd s Pi
Ciardi,J 494
Butlcr,J 411
Byron,L 98, 116, 118, 120, 122;Chifde
mdJe116,12
lfdz Pd
119
nrion
13-14,428
Cirizen K
nc456
chcho 134,484
closc translation53,65, 134, 153-4,475,
476,481,484,489;s c clfs
Cabrera Infante, G
i
d Htaln 7n z
Pclrcl vn
RIn s
65
Callimachus67
calque129-30, 132, 134, 135,476,477,
481,492
CamPbcll,G 159
C lcridgc,s
translation
T 95; Thc
97
Ancicnt N1arincr
Camplon,T89
col niahslI16,8,226,309-11,329-30,
296-303,305;intertextua1229
cohesi n:textua1291,294;in
291-5,30
camP333,405-12;in translation412-21
L Ff
337-8,356, 362,430,440,463
Coctzcc,JM F c381
cogniti e theory of translati n326_ 7
l91ce476
Calder n,P
litcral
translation
fonrc tlifLlnro318
Caesar,J 170
ofr
347,348,371,376,377,385,496
colloquialislu113, 165,485,497,499
conununication cross-cultura15,221,228,
483;intcrhngua1139;in languagc5-6,
71,81, 113, 150,224,257-8, 391,
chrienncs417
cataChrcsis 272,427
Catalan languagc340
Catb1
529
d,JC 148,150,151,327
312-13,326,329,331,332,334-5,
337,393,463,482 91,495-6,
Cavalcantl,G 72,87-93
Cecchctti,G 492,495
498-501
con nunlty205,206,334-5,346,483;
Cclan,P 197,285
censorshiP 332
cerf,B 99
491-502;gay403,407,412-13,416;
Cer antes,M
de104,279, 338;Don
279
intcrPrcti C223,491;linguistic8,
173,
176,297,339,343,344,392,393,
c mParati
ChaPiro,M 28O,281
Conrad,J 286,384;
vPho
Chatcaubriand,F R dc 116
Chauccr,G 101,106,338
Pher142
sisFe
353-4; L/nc c
n
cl358, 360, 361-2
120, 124-5
Chev tz,E 329
e literature7,86
n286-7
401,450,464;litcrary395-7;of
subtithng455,457-8,462,466
con ersational rnaxiIns300, 326, 391
V A 158
Ch nier,A
C
PCr,
chiasmus 162
coPyright83, 224,251
Corneille,P 67
Chincsc languagc372,466
530
INDEX
corPus linguistics32s,327-8
corrcctness 5, 156
corresPondencc
385
bet Vcen r
[) hujst,L 150
reign and
Diaz~[)iocarctz,N1 319
adequacy)cquivalence,6dehty
Coxxlcv,A 17, 38,40,41
Co PCr,V
308-9
445
Dil/lorcnce1n Tr nsf on256
Crc h P485-7
Cr n icux,B 359
C1
E)icklnson,E 376
dictio11arics 132, 140, 222, 340-2,440,
lsp,Q 405,406,408
Cuh h,A
257
direct translation128;scc
translati
334,409,453
ry4, 325
Czech languagc 142
60,61-2,64-5,96, 195,224,262,
334,449,463,482-3
Daniel,s 120
D
Annunzlo,G 87,494
Dantc Ahghicri72,73,86,338,494;
J,,l
rn@494;
Da idson,D
Dc B lla,P
8,394
rJle D
Donne,J 89,1O6
Nuord87
d1
r
ursc
Dostocvsky,F 281,279;BJOrJat,is
Kdrdrndzol`280
o+r c subfil,,c
drama translation23 53,329,341,
384-6
352-63
dcc(xling155, 166
deconst1 ucti e
sce d s
cultural thc
s0hte
al
Drant,T 310-11,312,314-15
translation224,264,464;
6dehty abusi
Def c,D
R Bins n
84,463
dubbing450,454,457,461,469
Du Be ay,J 339 342,349-50 364
dcictics258, 332;autodeixis430
Ddille,J 64,66
Dub()is,J 343
386
Dc lMille,C B 103
412,418-21
Denham,Sir J 17,39,40,41
DC Q11incc),T95
Dcrrida,J7,8,9,224,256,257,
260-74,316-18, 330, 331-2, 371,
La luythok)gie
Eaglcton,T 315-16
Eco,u 314
cdlting222,223,237
Edn 0ndson,` 296
Edw ds,O159
Elton,O 122, 125
eml)irical research150, 184,222,292,
296,303-5,325,328,324
265-74,4+8;Posjrjons264; Lc retrait
c1npiricisYn6, 113-14
de la m taPhorc
n9'c/t
Pctlid
Thc Retreat of
)261,263
Descartcs,R 87,278
lMctaphor
Dcsai,A 380
B2irdnnicd100,106,240,245
INDEX
531
432,451;abusivc224 5, 262-5,271,
465;Prc~Ehzabcthan92~3,353;
standard485,494; 7ict rian87,492
332,464; ,e
so accuracy,adequacy,
CorrcsPondCncc,cqui alence,identity
tl
Filln10re, C 296
llll studies325,448,452,464
rcsP nse
Fish,s 223
162;
rn a1147, 156, 158, 161~2;
functi(
Fltts
Iexicographica1222,2+8,485,487,
489,492,495,498;pragmatic147-8;
situationa1131-2, 134-5, 137;stvhstic
72; scc cI
c,adequacy,accuracy,
corrcsl) ndCncc, dchty,idcntlty
Erasnnus, D 32
ethics f translati n8, 101, 197, 223, 22s,
226, 237,277-_8, 332, 334, 372,428,
483
Jht y
,9 399
Flaubcrt,G
106
Flol^es,s 412,419 21
uency in translati n 18,73, 113, 115,
Fogdin,R 395
folk talc147
Fontanicr, P 272
Ethicr-Blais,J 343
cthnoccntric translation47,62,225, 278,
281, 329, 376
cthnography111, 113, 154, 155, 226, 331
Eticmblc
D 1l3
R 135
reignizing translati
Parhament473,474,475,476,479;
Translation service473
Eustachc,J
F/,c1I71 re462
71, 112,482,
489-90
157,425-6,429
187,379,454
fc,rmdism7,72,150,483
Forstcr,L I58
F ucault,N/I 277,380-1
Fo er,R
421,471
France,P 7
cxoticizil)g translation285~6
Franckhn,T 3o8~_9
Fm r,J328
428
Fra
129, 157
Fansha
c,sir
lcy,W 221-2
R 17, 39
translation
`so Paraphrastic
e,J H 163
Fre1
279,
Faulkncr,
284,285,338
minism7,225,3o6,316,318~19,325,
sexua1
Fc11g Chi253
Old286;Normandy286;parisian329;
329,330, 334,369,371,373-81,399,
410;scc cI/xcl idcntity
Fe1
gender,identity
ron,J 352
Pical
(1286;Qu b c)is134,329,
c
280
532
1NDEX
Ncw
Te amcnt
Grcck languagc 14, 35, 130, 143, 157,
205,242, 329,331,335,491
functi
150,222,325,463
Gadda,CE279,28
brurr Jc,
id
166-7
Grcel,e,G486;Tllc C orln nnd J nr486
Grcsset,NI 284,285
Grcvc,F P 105, 106
P sriLci co
erufcIncl 338
Ghmm,1176
Guarani languagc287
Galland,A 73,94~8,1o1,106
Gu n,R
Gucrne,A 282
Gollemin Flcscher1J257-9,267,271
Gasch
,R 84
Ga tonsky,S
16o
Guillory,J 398
311~12
Gawcda language338,364
Guimar s Rosa,J279,287
Gutt,E-A 9,326-7
Geertz,C 331,394
Gcnet,J, N@r ~Ddmc dcs eurs408
Haberm ,J 502
Hagstr
sCC tz stn
text tyPc
Ge rge, s 79, 82
GermaiI
,J-C353,355,363
Gcrman language5,16,19,82,91,129,
157, 173, 338-9,441
Gcrman translati n tradition7, 19-20,
71-2
73,74, 151,223,225,239,310
334
461
286-7
cy,K 7,8,333,402-22
Hasd f,O
168
,B,and I
1as n327
Hcath-Stubbs,J 399
Hebrc v Bible 141 15, 24, 25~9, 73, 162,
Gilbert,s 488-91
gloss translation93, 156
G bard,H
329,339
462;sec d/x
C)ld Tcstament
Hebrew lan811agc157,162,292,295,
299, 302, 305
Hcgel,G W F 194,196,262,331,383,
G bin,P,347
441,442,443
Go(lard,B 325
Godbout,J 365-6
Goethc,J 4,8,19-20,63,6 ,82,
158, 176,231,240,447,463
182
382
Har
Hays,H R 239,240,243~51
G mn,R
150,327,473;a11d R Hasan
294
Hammer~Purgstall,J
on6566
Harris,W3823;fJ,e GllT nd QLl rrcr
Hatill
Ger w,A
m,WO,180-1
Halliday, 1
196,261,276,281,443,446; The
Anaximander Fragmcllt 112
Heinc,H 163
Hemingw E 488; The K lcr
298-301
,C 492
Hclnpel,c G 184
GoodsPecd,E J 159
Gottingen uni
crsky223
Herder,J G 19
Graham,J224
Hennans,T 224
grammar4,13-14,17,52,140 1,161,
392,449,459,465,471
granunar lnanuals140,242
193-8,225,312
Herrick,R 89,90
Grass,G 287
heter
glossia287-8
n15O,
INDEX
Hindi languagc95
history51,62,67, 183;of translati n65,
irnPhcaturc111-12,259,326, 332,391,
392, 395;sce czbcl conversational
maxil 1s,G1 lce,P
225,277,317-19,326,328,329,428,
irnPossibility of translation5,35,74,347,
433,443,453,455,458,463- 4;of
translation studics2,7, 191,461;
historiograPhy223
434;sec d so untrans1atability
incommensurabihty51,74,224, 335,491,
492,495,496,500
Hoby, rT 16
H lderhn,F 73,79,80,82-3, 225,276,
279,281
Holland,P 16
indetern1inacy: of addressce233;of
Holly
`ood96,454,455,456,457,458,
460,464,467
Holmcs,J 150,180-92,328
idcntity411;of language224,264,425;
of litcrary systems241; f rncaning211;
of reading398;of translation460
languages 157
infonmation as comn1unicatcd in
o rncaning
intcntion
491,494,496,498-9
instrumental thc ry of languagc8, 18,
224,225
rs Pocricd5, 14,23-4,38,39
Housc,J 148,149
Hugo,F-V 432,435,440
Hugo,V 177,282
Humboklt,W von19,71, 176
533
trans1ation79, 169,214,223,224,
393,427,472,474,478,480;scc dfsc,
function,PurP sC,Sk pos theory
interlinear translati
Humphries,R 314
179
intcrnct466,473
Hu shih496
Hutcheon,L 411
Huxlc ,T,H
496
intcrPrcting(oral translati
idcahsn
n)44-6, 186;
112
208;simultancOus 135
335,340,345-6,353,496;gay and
lesbiaI1402-3,411,413-21;gcndcr
in ariants
in translation147, 178,484,485
Itahan language87,89-93, 130, 342;
Abruzzesc296
221-2,263,440;scxua1333,411
J k n,J215
idiolcct287
ideol gy8,74,
151,223,242,249-51,
337,430,444,463
Japanese languagc450,453,454,465-6
363,411-12,421,449_ 51,458,459,
464,466,481,483,491,496
JCr mC4,
374,378,380
462
J
hnson,s 101
Jonson,B 38,39
u
`
J
329,352,
356, 358
wCtt,B160,161
534 IN DEx
ke
Jc,S ,J279,396,426; nn dns I
Lcccrclc,J -J 484-5
287,427
Juvena129
KaRa,F 1o7,279
Lc verc,A
7,223,239_55
Le Pardi,G
87
Lescurc,J 495
Kakar,S 373
Kamishima K 453
Kant,I 428
Levcnston,E 292
Karccvski,s 141
Le Tourneur,P 17
Lcuvcn-Z vart,K
L vi~Strauss,
van222
C 313, 314;
nrhroP
J1c
Kdly,L 5
Kcnny,D,328
Le ,J148,150,162
Le vis,P
E 7,8,56-75,224-5,332,
334,448,464
Khahdasa66
KikLlli H458
Kikuyu languagc380
King,T 406
459,471
Kinncll,G 281
Klcgraf,1183
325,326~8,332,421~2;comParati
Klossoxs
sk,P 277
404,491;critica1421;functional-
Knight,M 170
systcn ic150,333,421,471
Knox,R A,160
K ller,W
147, 184
Kora11100,105
Koscgarten,J G L 66
Koskinen, 470,472,473
162, 197,225,237,266,281,286,
288,303, 330,378, 389,392,428,
Kramer,L
475,492;see
Fggors407
Krilov,I 122
Kristcva,J 375,384;C
`s@closc translation,
word~ft)r word translation
in se
I9o
ncn384
Kushner,T:
333,427
nJ
meric@403,405,
406,407,408 ^in
Kyd,T 123
462,464~6
hterary languagc 360-1
Labo,L 195
4o4,406
Ldollcle,M348,351,352,356;DcFens
i
sc,e
so
Lalondc,R 353~4
Lambelt,J 150
Lanc,E 94,95-7,99, 100, 1o1, 102, 104
Lang,A 100
Lar1)aud,V 114
Latin languagc 14, 32,39, 86,97, 104,
130, 339,342,351
Lattilnore,R 158,494
La iosa,s 327
Lcaguc of NatilDl1s135
LeaP,w 406
no el,prose ncti
n279-88;
a1
y tradition+86-
7,494,+95,499
434,+39
Lucas,I 405
INDEX 535
hC
lresse ci
Luoan16,3
lunfard
424-5
n1etaPhrase38, 124
metaPh r262,272,395,427
dy
n 186
mctonymy262,314, 372,411,419,
427
Meycr, 411-12
MikrianunOs,P 412,415,417
Milligan,E E 159
MacIntyrc,A 8,486
NIacKcnna,s 195
Macnaghtcn, V H 102
alcr,C 318-19
m ohty371,377,380,500
Mi1t n,J118,251
malor languagc371
mal r
Mlnh-ha,T T,449-50,458
anslation148
n1in rity8, 333, 344, 380,409
n1inor languagc328, 329,483
htCr.attll e149
minimax strategy ll
GoJs66
ne,J226
min
alraux,A
479
N andelbaun
,A 491-5,499-500
lit
at"e149
Miron,G 347,348,352,353
n
NIanhcirn,R 243,245-6,248,249,251
modcrnis1n71-3, 114,334,494,499
1n
Montaigne,M de279,281,285
252,288
M. rdl
Moore,M 376
,JC95,97,101-5,106,286
Mon
marginahty340,376,402,403,411,417,
420
~1arlo fe,C
Marsol
as
sF
487
A/1ossoP,B 470,471,472
motl1er tongue50,51,53,56,57,59,
339,347-9,351-2, 368;and
t ola/orm
Morris,W 101
A/Iorrison,T 383,386;Bc cd382,386
494
s,G 360-3
arvell,A
`ia,A:
Morgenstcrn,C 170
translati n78,309,311,352-
nativc languagc
n,I 7,8,333-+,470-81
3;sec o
1Mottc,A H dela17
Masudi101
Mukhc cc,B380
n1athcmatics74,181,183,264
N ulkay,M 180
Matsui s 457
Matthcws,J158
MatIpln,A:
May,R,332-3
Mund ,J472,473
I
406
aC459
musical theater246`7
`cs o/rlle c
subtithng460,462;in
161- 3,
Di
lMcrllck,J,and B T Ragan416
Mesch nnic,H 8, 151,225, 285
nacssagc: in translation 128, 129, 131--4,
136, 139, 141, 143, 154- 8, 161-6,
168,260,484
252,282
lMcnandcr24, 36
nationalism5,16,19,73,ll4,329,332,
342, 345, 350, 351,373, 374,453,
454,496
national languagc5,6, 339, 340, 353,
356, 368
National Thcatrc(UK)244
536 INDEX
native language50, 53, 55, 56, 59, 347-8,
352;and translati
n352;sec
tonguc
rnother
tt^anslati
195,288
O"d40,41
zu Y Pclssjnt, nqr459
Ne Tcstamcnt25-9,
Panactius36
Palgravc, F 86
Pammachius21, 3o
Panncton,G 133
166, 167
Pann vitz,R
N d
`nfen64
Nida,E 7, 113, 147-8, 153-67, 182-3,
364;% .Ird
c s cnt eo/rrdns`d nJ
182-3;and C,Taber338,364
Nir 1jana,T8,329-30
Par n masia143,265
Paru Qu b cois342
Pasternak, B 142
non-standard dialcct484;sec
s
slang,rc n1ainder,
vulgarls111
Pastiche278
147, 149,200,202,207-16,288,
297-8,304,330,327,357,483;in
Pastrc,G 405
Patronagc223, 242,421
Patrick,G Z 122
Peircc,C 139
Poguy,C 197
nou c zu
rc,
2dn418
No alis282,463
PE 315
no e1
106,279,283-4,287-8,396-7,
pcrR)rmatl
4s4
Ftznric497;CJa n c350;
rribune496;Comm n e 496;
c mP rcl ivc crd urC492;E nb
rJ
Rcr1e 100; n h irt
,Ffisr il398;
translation
Bricn,J 160
Occitan languagc340
O
e272,433,438,442
PCri dicals
c i
i c
iFerd9
dnd NtIr1
lic C
447
o G
n as64,469
418,419;translati
Nizan i65,66
c lloquiahsn
72,82
153, 196,266,281,428,461
nor us
om
n76~83,87,93, 307
0rr,C V 158
translation,translati
nc classicisn
3O6-7,311-15
original c mpos ion:di erenccs
`s
originahty57~9,223,224,240,253,
P`rdf
`
Ffi5r
" )or
rman,N 495
Okaeda S 453,454,456
rdP450
0hvier,L 454
Pcvrchtte,R 417
9 265; c srdFcsmcn
er489~91,
n497;N
rbc Fms357
orahty283,285 6,351,354,361
Philetas67
PhilliPs,J B 157, 160
Phil
317,331,332, 378,441,442-3
INDEX
PhonCtics351,352, 354,355
physical scicnces74, 150, 183,250
Pic della lXIil^andola102
537
Proust,M 279,281,283,285,364,414,
428
crb 134,286-7, 372, 389,3941 396,
Pr
400
Pidgin 195
Pindar38,40,82
psychoanalysis225,253,278, 373,383
Pi11ter,H:@`J jm s294-5,302-3
Pirandcllo1 L 359
ia,C 89
Pitoer,G 359
Pist
publishers
Plctt,H F I68
Macmillt
l1122;Ncw Dirccuons487;
Plotinus 195
utarch 195
c,EA9s
Pocticisln492-5,499
PoeticS114,223,242,244-9,253,495
PoCtry translati n 5, 15, 16, 17-20,
38-42,64-6,67-8,721s7- 93,
126;Eugene ncgin112,115~17,
Point of ie 471
on338
Plqmd
Pohtencss theory333,408-9
Pohtics f translation5,6,8,73,224,
325-6, 329, 330_1, 334-5, 374,439,
Qucchua language287
quccr studies334,409,410-12
442,449-50,462
PolysyStem417,418;Position ol translatcd
htcraturc ithin199 204;theory of
Quevcd
Qtllnc,
,F G dc102
VVo8,lll-12,113,218,224
QttIntilia,113,114
P rtugucsc
languagc292
PoSiti iSm72,
112
l niahsIn8,
P Stc
Rabclais,F 106,279
Rabin,C 1t3
Racinc,J B 285
racisn1332, 370, 372
Raclin,DP 122,125
Rahcl,V 226
readcr and readcrshiP47,49, 50-55,71,
75
6,
296-301,303,327,335,378,384-6,
449,452,459,464,466-7,483,487,
490 2i494-500; ec
Pratt,NI L 404,491
`s(,audience
readcr-resPonsc thC ry223
Pr ost,A
rcading as translation384-6
484
ProPCrtius20,67
PrOshad,R 373-+
prosody I9, 39, 52~3,61,63,65-6,
88-92, 116-19, 121-2, 126 -7, 166,
414
rcahsllI165,378,383, 384,401,464,
490,491
Rcchy,J
Cio`or
NiJhr406;=lriss0 .n^r
Rcclam,P 105
538
INDEX
222
n223,239,241-5,250,251,
253-4
saint~siln
scl1
re ister)04,349,354,
isra1226
n,C de279
un
samoyed `cl66
lan uagcs 140
356,358, 364,
407,409,417,419,483,485,486,
489,492-4
Reiss,K 148-9,168-79
Sand,G 368
sanskrit374
SaPir- vhorf
hyPothe is 392
Saussure,F dc266
sav ry,
T 159
schclling,I
88
Schiller,J C F 0n230
rclativisn1399
relc
said,E (9ricnrtI
rcfracti
rclati
sagan,F Bo rr,^rcssc49 S
schlcgel, A VV
rcmaindcr335,427,464,484~7,489,
490,494,495,497,498-500
Rcndall,s 83-5
schlcicrmachcr, F 4, 5, 8,43-63,71,
112, 150
rcsearch n1cthod
gy1s0;in translati n
studies184-91,217,325~6,421
on63
schlcgel, F 79
retranslation358~63
scienti c translati
re titing
101,223, 278,283,442
rhet ric4,
scade,J393
n 131, 187,277
Rich,A 319
scgmentation209, 228,452
S guinot,c, 328
semantics131, 15O, 182,390, 395
Richards,I A 185
383
RichardsOn, s
C`tI,i 9 484
Richie,D 452-3,466
s@
Richtcr,J P 279
Rieu,E V 154
Rilkc,R M 195
Rimbaud,A c
slgn
118, 120,240,279,281,329,338,
ivrc97
Bdrcd
RiPPs,R,and Y sauvageau357
Robbins
H 242
RobinsOn,s,and D smith:Pr
zcricd`
n uc`
c ndd1dn FrcI, -
du
dnfd^c zn d n340 1,365
Ffdndbcol
Pr riquc
450
R b@c
423,427,430 46;O
279
shclley,P 88,118; Thc
Fjcff
454;sDnr,cFs
316
Robyns,C 330
Rodd,L 466
305; fc
463,493
R man
translation tradition36,67,462
scmantic140,479; fP int
@translati
of vie
difFcrcncc
i
,B 158
Russian language120
`cc d`
G 87~8,153
142
csion222,291~5, 304-5;
471;c f transitivity471,472,474-81;
312
R ssetti,D
Russe
shimizu C 459
shhnizu s 453,454,457,458-60
shutdevvord1,lM,and Rl Covvic8
INDEX
sign, signiier,signi cd 113~14, 139, 224,
262,331, 355,428,431,440;sec cl
539
scmlot Cs
siInPson,P +73-4,479
skoPos thc ry223,227-8, 325
Tabucchi,A 487;sosrjen
Pe`cjr
485-7
Taotus16,31,51
Tamura Y 457,458-60
smlthcrs,L' C 99
targct oricntation149,205,483~4
357,363
Tasso,T 65
n 13I, 187, 235,277,
technical translati
sohdarity379,407,408
326,500
Tennyson,A 88,95,107,494;JI,
sOurce oricntation161-2
Tcrcnce23,24,36
soutcr,A 160
tern nology140,
340,474;Argcntinc95,286,338;
exican 129;Peruvian286
speech act thc ry424
SPe1liI1
sPCrbCr,D,and D
VilsOn8~9
ak,G C 7,8,330,369-89
lnas,D 372
T11
497,499
stanisla sky,K 248
Th mso111J
srdrdrs456
Steiner, G 6, 7, 8, 150, 193-6, 282,
312-14
163
flars94^7, 101-4,
105, 106-7,286;scc d o rdb1 n
fl
stcn1n1cr,(J 292
Toda N 453-4
stcndha195
T(ist y,L
stcreotypc329,404,450
Tottel,R 16
s rnbcrg,J
r ccD457,458,460
n:
stcrnc, L 279
ste c11son,R
L 121
storr, F 159
st
360
n studies 182-4
184-5,223,224,225,226,278-80,
355^6
sPcnccr, 1 496
sPi
of translati
1,362
279
Tourncur,C 106
Toury,G 7,149, 150,205-18,297,330,
483-4
rddurrore, rrcld F@r 142
translatability8,76,83,84, 111-14, 139,
262,297,3s6,424-30
stylc in translati
n56, 159~60,483,486,
translatcsc372, 378
translation:abusi
c448-9,463-7;as
poct1cs
subtithng332,447-67
298,331,399 427,429,
sullivan,A 407
156, 162
swiR,J Gu/
Tr vc 170
synonomy 139,221
syntax sec gran
mar
463;cannil)ahstic312;and canon
f
430,440,441,483,490,491,492,
494;vs commcntary260,261,273-5;
and comlnissio11234-8;as convcrsion
540
INDEX
278-88;expurgatcd96,97,99, 105;
357-62
gendcrcd rcPresentations()f306-19;
hyPertextua1278;indircct or
intern`cdiatc359;in institutions332,
333-4,470-81;intedingua1139;as
i11terPrctation19,93,139,222,224,
Tynal1,K 244
T
tlcr,A,F ll4;
232-4,259-60,261, 312,326;
Trransf riDn18-19
interscn1iotIc139;intrahngua1 139;
invisiblc163,334,461,465,472;and
hnguistic dircrcnce2591 293,295,
unconscious in translation225,278,283,
352
Undcrhill,R M 159
ur`Esco473,479;C uricr473,474,475,
lacc319,328,
477,478,479
Ungaretti,G 491-5,499
452
uni ersals:(,fc gnition326-7;oflanguagc
ant9,426,440,443;as
288,294,426
c,dircCt,domestlcating,
drama,cdln centric,cxoticizing,hhn,
445,462,465,465,466
f reigni ng, cc,gloss,intcrhnea1 ,
uPdikc,J RtZl ir R n301
1ite1
al,litcrary,machiI1c,modernizlng,
naturahzing,obhquc,paraPhrastic,
Urquhart,T 106
utoPianism498
n71,498-500,502;in
180;in translati
Vaillant,A 142
Valory,P 114
Vallc Inclan,R
333, 334,470,474,478
Tirdnc,Bt,nJerds287
Xrenuti,L 334-5,464,472,482-s02
Vermeer,HJ 7,8,223,227-38
rescarch lncthodo1
gy
Vidor,K:
fcmil)ist318-19
ri
nct,R
`dnd r c
Jle ChdmP459^61
464
Vinay,J-P,and J Darbel11et8,128-37,
225, 226
211,223,325,326
itcz,A 359
transParency in translati n5,427,433,
442,462;as illusion17, 151,329,334,
Vivckananda373-4
497;as rcnectl n of thc lrD1c
81
Pifftir
n tcxt60,
voss,J H 19,20,63,65,197
Vosslcr K 73,151
eid277
lNDEX 541
vulgarisn1 165,409
Wittig,M 372
Vulgate15~16
vvord-R,r~
0rd translation5, 13, 15, 16,
428
V rdsxs0rth, V
`alkcr, A 372
Wallcr,E 38
Vard, I 488-91
74
Wyatt,sir T 16
Wvchf6tc Bible 15-16
Veil,G
102,105
Vcinbcrg,H 455-7
Xcnophon23
Wcinmann,H 347
Yan Fu496
cst,C
B 153
White,E 408,415-17
Wh rf,B L 140
YarmolinskI,A I22
Yodogawa N 460
`cland^C
M 65
ilamcnvitz-N/Ioellendo11r,u
Wi e,O:rFlc u~
Willc ,J243
Young,E NV r
66
Doll
n73
n Gr 102
Zohn,H 83-5
Villiams,T 357
Z la,E
Vilson,E
Zulu la11guagc157
489-90
Wllss, V 150, 183
Tl,o1u Fs17
279
n465-6