You are on page 1of 1

BASIC TYPES OF TRANSLATION (AGAINST)

Most people assume they know how translation works. You take the words from one
language and make them understandable in another. So, there are many types of translation but
3 of them lets talk about, first-one calls; human translation this type is the oldest form of
translation, I do not share the idea that relying solely on human intelligence to convert one way
of saying things to another . Second-one calls; machine translation that one is most basic, is
what Google Translate does its a software-based process that translates content from one
language to another that is very bad this type. Third-one calls; post-edited machine translation
Often, is used to bridge the gap between the speed of machine translation and the quality of
human translation, as translators review, edit and improve machine-translated texts. Besides it
can find another types of translation like; Literary Translation, Audiovisual Translation,
Translation Business, Official or certified translation, Translation Music, Translation Music,
Specialized Translation.
First, First, human translation quality when it comes to being able to bring in a clear
way, the person must have knowledge in every sense of the word because there are machines
highly developed that independent of culture or another reason, technology today reach it. When
we review a false sense human translation, may appear contradictions, absurdities, improprieties
terminology, omissions, errors of syntax, spelling errors, typos, punctuation errors,
inappropriate formats, etc.
Second, the main drawback of this approach is the difficulty of defining the
intermediate language. This should have the following characteristics: abstract, regardless of the
source and target languages. The greater the number of languages and different, richer should be
the intermediate language to express all the nuances. In addition, to obtain a quality translation
should represent the meaning of the text, and not a transformation of the surface structure
without understanding. Another problem is the complexity of the original text to extract the
information needed to generate the intermediate representation and generate the final text after
this, since there are multiple possibilities within the final language. To this we must add the loss
of information that involves the use of two translations instead of a direct and increased time
needed because both translations must be performed sequentially.
Third, post-edited machine translation, the post-editors dont have to be fluently
bilingual they just have to be skilled proofreaders with some experience in the language and
target region. Life experience, study and the knowledge that only comes from living in a
geographic region can make the difference between words that are understandable and language
that is capable of having real, positive impact. The post-editing uneconomical if the text is
understood with difficulty. The last two degrees of acceptability of machine translation are those
offered in some cases greater guarantees of quality and profitability for post-editing.
In conclusion; Exist several types of translation, but, of the three who has spoken can
say that they are widely used but with errors, which are very useful and can always be used by
anyone in some cases qualified and in other cases they are not, despite there are many kinds of
translation these 3 are used for other types of translation, it should be emphasized that to
translate anything, either books or papers or people no better tool than human.

You might also like