You are on page 1of 4

Shahula'

Mi abuelita

Dxi uca' ba'du',


biya' shahula' zuba guishe,
hrindisa lu shaib',
hricaala'dxi',
ne hriete nisal'.

Cuando era nio,


vea a mi abuelita sentada en la hamaca,
mirando hacia el firmamento,
suspirando,
y derramando lgrimas.

Hrin' guendaba'du' stine':


Shii ndi' hrusiguunashaata
shahula' ya'.

Preguntaba mi alma infantil:


Qu es lo que hace llorar tanto
a mi abuelita?.

Gudi'di' dxi,
binise',
guca' badunguiiuhuiini';
gudi'di' iza,
guca' binnihuayala;
stale, stale iza gudi'di',
guca' binnigola.

Pas el tiempo,
crec,
me convert en un joven;
pasaron los aos,
me convert en adulto;
muchos, muchos aos pasaron,
me convert en anciano.

Yanna zuba' ndani' guishe,


hra gur shahula'que',
hruyadxi' shaib',
hricaaladxe',
ne hriete nisalu'.

Ahora estoy sentado en la hamaca,


donde se sentaba mi abuelita,
miro el firmamento,
suspiro,
y derramo lgrimas.

Ma nanna' yanna,
shahula' ni nadxiishaata ladxidu',
shingue hrusiguuna lii.

Ahora ya comprendo,
abuelita querida de mi corazn,
porque llorabas tanto.

Dxapahuiini'
Dxapahuiini' Shavizende,
ni gule' ndani' yoo' bee,
hriz lu gubidxa nda',
yanni hranda xtagabe'e'.
Dxapahuiini' binnixquidxe',
ni hriguite tanguy,
guie'tiiqui, ne guituynni,
ne hro ndani' bladuy.
Ba'du' hrini' diidxaz,
luguiaa hrutoo guetahuana,
hrishuuba nisa hra lidxi,
hriguite bidxichihuana'.
Dxapahuiini' shiee,
hracan naa' guiuutu shuba',
siad'guie'ru' ma cunduuba',
ne hrugue' bihui nisacuba.
Dxapahuiini' binnixquidxe',
hro gueta deche badi',
cue' bishoze ne jaa,
laga cha'ca' cabidxiaa.
Dxapahuiini' nadxiiladxe',
nagueenda zaniisilu',
za'cu' badudxaapa hro',
nayeche' zabnilu'.
Zaculu' bidaaniguie',
hruaalu' ziuu bidaaniro',
zahuilu' bizuudioln,
ziuyoou' hra cashidxi sn.
Zadxe'lu' nguiiu gabi lii
pa zanou' gacalu' sheela,
ti lii nga shunaxhid'
ini'xcaandabe lu gueela'.
Xtale cuete zacgui
dxi lii guedaichaganou',
zadxaalu' yuze nabani,
zieche' bisho'zo' ne joou'.
Dxapahuiini' binnixquidxe',
ma ziaa', sicar guiaanu',

na' hriguiidxedxiiche' lii,


biiya', guluu xquendabiaanu'.

Jovencita
Jovencita juchiteca,
la que naci en una casa de adobe,
la que va bajo un sol abrasador,
con un collar de flores.
Jovencita de mi tierra,
la que juega con muecas de barro,
flores, y calabazas,
y que come en plato de barro.
Nia que habla zapoteco,
que en el mercado vende totopos,
que esparce agua en su casa,
y se divierte con monedas de juguete.
Jovencita de pies descalzos,
que ayuda a su mam a moler maz,
que muy temprano ya est barriendo,
y le da masa aguada a los cerdos.
Jovencita de mi tierra,
que come junto a sus padres,
sobre una batea volteada,
mientras el pjaro carpintero canta.
Jovencita querida,
pronto crecers,
sers toda una mujer,
y sers feliz.
Vestirs un huipil de flores,
con resplandor de adorno,
usars enagua con olanes,
y bailars el son.
Encontrars al hombre que te diga
si quieres ser su esposa,
porque eres una diosa hermosa
que l soar en las noches.
Muchos cohetes tronarn
el da de tu boda,
te obsequiarn ganado,
y felices estarn tus padres.

Jovencita de mi tierra,
ya me voy, qudate dichosa,
te doy un fuerte abrazo,
cudate, cultiva tu mente.

Diidxaz
Naacabe' ma chee diidxaz,
ma guiruti' zani' la';
ma birbilushe naacabe'
diidxa' gun binniz.
Diidxa' gun binniz,
zin binidxaba la',
yanna ca binni nuu xpiaani'
guir' hrin' diidxaxti.
Ay!, diidxaz, diidxaz,
ca ni bidiideche lii,
qui gannadica' pabi'
naaca' gunashiica' lii.
Ay!, diidxaz, diidxaz,
diidxa' hrusibani na',
na' nanna zanitilu',
dxi initi gubidxaca'.

Sicar Shavizende
Sicar Shavizende
ne ca badudxaapa zuchaahui' xti';
galaa dxi hruunda bigarii,
huashinni hruzaani' bacuzagui.
Sicar Shavizende
ne ca binnigola xti';
hriasaca' nuuxcanda
ne hribica' sha'na' yga bacnda.
Sicar Shavizende
ne ca gunaa' hruni dxi'a',
luguiaa hrutooca', ne hrizi'ca',
cadi nizi zubsica'.
Sicar Shavizende
ne ca nguiiu hrie hra aa;
zaqueca ca ni hriaana yoo',
ca ni hruni ir' ni idoo.

Sicar Shavizende,
sicar ca Vela xti',
hra hrieche' binniyoo'
ne tu nuu yuuba' ladxid'.
Sicar Shavizende,
xquidxi binniz,
binni hrin' diidxaz. Sicar Shavizende!

Zapoteco
Dicen que se va el zapoteco,
ya nadie lo ha de hablar;
termin inexorablemente dicen
el idioma de los antepasados.
El idioma de los zapotecas,
se lo llevar el maligno,
ahora los instruidos
todos hablan espaol.
Ay!, zapoteco, zapoteco,
los que te dieron la espalda,
no saben cunto
sus madres te amaron.
Ay!, zapoteco, zapoteco,
idioma que me revive,
se que morirs,
el da que muera el sol.

Juchitn hermoso
Juchitn hermoso
con sus muchachas elegantes;
al medio da cantan las cigarras,
de noche brillan las lucirnagas.
Juchitn hermoso
con sus ancianos;
se levantan de madrugada
y descansan a la sombra del rbol.
Juchitn hermoso
con sus mujeres trabajadoras,
en el mercado venden, y compran,
quietas nunca estn.

Juchitn hermoso
con tus hombres que al campo van;
los que se quedan en el pueblo,
fabrican de todo para mercar.
Juchitn hermoso,
hermosas son sus Velas,

que alegran a nuestra gente


y los que llevan penas en el alma.
Juchitn hermoso,
tierra de gente istmea,
gente que habla zapoteco. Juchitn
hermoso!

You might also like