Professional Documents
Culture Documents
- - - -- - - - ~- - ----..&;;;;;;;;;;;;;;;:;;
Nosotros (los extraiios a la lengua Pipil) a menudo interpretamos la expresion indigena con un Adverbio, ejemplo: "pal inamiet = ellos salen,
ellos 10 encuentran, es decir, entonces ell os van a su encuentro". -"ni_k..epa nipOnu = me vuelvo, me doy cuenta, es decir, me doy cuenta de
pronto". _"tami mumiktia = (el) term ina, el es matado, es decir, el es ciertamente matado (muerto).
La forma lou = ir y proponerse, con frecuencia se antepone a una accion,
ejemplo: "tiau talkui = tu te propones, las traes, es decir, entonces tu te
propones traertas".
Esta expresion luego, de acuerdo al contexto. puede tarnblen tomar un sentido imperativo como en: "traedla aca rapidamente!" Y, en: "tipal niau "i
me,.iluitia = para que deberia decirtelo? se sobre entiende la accion volitiva.
De igual modo, la mencionada forma lou puede lIegar a ser dependiente,
a pesar de su caracter propio intransitivo, siendo entonces cuando se Ie antepone el afijo de complemento i. adquiriendo de tal forma su validez hasta
en el concepto siguiente, dentro del verbo principal. ejemplo: "iriutitiuit
tiktUgat = queremos ir a enterrarlos".
b. Cuando una oracion contiene dos verbos en sucesion y a su vez desunidos, si el primero es un transitivo, con frecuencia el segundo torna la oracion
en una complementaria, ejemplo: "nikruii nitage"a = yo deseo. yo converso, es deci r, yo deseo conversar". - "iruii m~iua = ella se desea, ella
se convierte, ella desea convertirse. a ella Ie gusta convertirse".
n"
122
_ ___ _ _ __ ~
-..J;;;;;;;;;;;;;:
Otro ejemplo: "gilixker: keman "'ir ne .iaapipil. ma inre ginya.>:kauakaltigir = ellos dljeron: cuando vengan las muchachas, no deberia permitirles
entrar".
Por otro lado, con alguna frecuencia, puede la conjunci6n ga hacer una
inlroducci6n de modo indirecto, ejemplo: "inaker. ga gUar = la gente dijo,
que deberian huir"; de igual manera: "i nan ginilia. ga y.ua yaai rager.a
aan i "ulexia = su madre les dijo, que ella quisiera hablar con su viejo".
Esta conjunci6n ga tiene la cualidad de permitir, con s610aplicarla una vez,
continuar con su propia caracteristica, implicita en las dernas oraciones: "necilik, ga manitliga wili - - manikpupu, manikuiC'pana = el me dijo,
que deberia enterrarlo - - y que deberia limpiar el terreno, que 10 deberia
barrer, etc."
EI modo directo al que tacilrnente se pasa el indigena en su forma de hablar, es producto del hondo arraigo de la tradici6n en que se encuentra inmerso (su idiosincracia), esto 10ejemplarizamos en las siguientes oraciones: ",.aai gilia. ga mu<'5i
rei gipia ,.aai meuinkaalia aamexemer = ella quiere decirles, 'que todo io que Ie pertenece, a vosotros os 10 deja (en lugar de, a
ellos). Con el mismo lapsus en esta forma de expresion se encuentra la oracion siguiente: "gil~ker. ga inte rdli remar (3" pers. pl.), ga .emaya ydxa
likpiar (1" pers. pl.) = ellos dijeron, que no Ie podrian dar a nadie la hija,
que solo una tenian", en lugar de, "porque solo una tuvieron".
Es la forma "'a la que permite introducir una pregunta indirecta, ejemplo:
"gil~kel. "'u gipia rumin mar"'raaa ne kulal = ellos dijeron, si tendrian
dinero (para), pagar el terreno"; yen construccion negativa: "pal gilia. a.unre girsruk se i yelfiu = para que diga, si no habria visto a su hermana".
Las anteriores oraciones construidas con los vocablos "'u y a8unte. se deberian inlerpretar como: "si tiene dinero", "si no ha visto a su hermana".
Quedan finalmente, los vocablos gilixkel y gilia como los avisadores gramalicales del uso correcto de: "cuando": 0, "si".
124
125
b. Pre-pasado.
Cabe en tiempo Pasado, por 10 general, la ornision de grados preterites
en la forma del hablar indigena, ejemplo: "gUlak, ga girentapuk (Preterite
Imperfecto) ni renkal - - - utin kan gitenrapuk (Preterito Imperfecto),
pe"ki (Preterite 1mperfecto) gimurilia ne kauauit = el vlo, que se abria la
puerta (del homo) - - - y cuando la abric (en lugar de: la habia abierto)
empezo a tirar la lena". En otro ejemplo: "niuki niktemua, wta nigmik
(Preterite Imperfecto) kan nigmik (Preterito 1mperfecto), niuki niknauaria
ne pale = yo me encarnlne a buscarlo, hasta que 10encontre: cuando 10encontraba (en lugar de: 10habia encontrado), fui a decirselo al Padre".
De igual modo como se ha expresado el Preterite 1mperfecto, tambien en
otro contexto se encuentra el Preterite Perfecto, en lugar del esperado Pluscuamperfecto, ejemplo: "keman inteyuk gualaniuit (Preterito Perfecto) ne
eapanyolUxmet, intiaga gipiatuya (Imperfecto durativo) in lUgeiy = cuando
aun no han lIegado los espafioles a la tierra (en lugar de: no habian lIegado)
nadie tenia nombre". En otro ejemplo referido a la narraclon acerca del muchacho que habia devuelto a las muchachas robadas y la gente lIega para
ver al liberador, se dice: "ken giCiutuk (Preterite Perfecto), pal giltia 'ni
"uapipit ~ikman puleutiuir (Preterlto Perfecto) = como 10 ha hecho para
rescatar estas muchachas, que hace tiempos han estado perdidas (en lugar
de: habian estado perdidas).
Dentro de estas expresiones, cuando en el sentir linguistico Aleman exige
un PluscuamIJerfecto, en el hablar indigena puede aparecer un Perfecto imperfecto (p. 76), asi se dice del hombre que resucita a los ciervos en el texto sobre la magia de la fecundidad: ".e".e rUnalgipi"ki (Preterito Imperfecto)
ume mwatcit'5in, - girim~rik-rUya (Preterito 1mperfecto durativo) .e pual =
todos los dias tenia dos venaditos, - el mato veinte", aqui la traduccion exige,
en lugar de -ill mate veinte: ill habia matado veinte, con cuya expresion,
el narrador desea aislar la duracion y 10actual del hecho pasado.
AI resumir sobre el previa amilisis hecho, deseamos concluir, que en la
expresion indigena se presentan invalidadas las formas de tiempo dentro de
una secuencia de hechos pasados, previos 0 posteriores, a pesar de que tienen a su disposicion el Pluscuamperfecto.
126
c. Graduaciones en el Futuro.
Sobre dos hechos en Futuro, se debera establecer en principio y expresamente, que es 10 que debe de esperar uno del otro, sirviendo entonces. en
este proceso el Futuro Perfecto (p. 79), ejemplo: "tiktugat, ipal, keman
uetski (Preterito Imperfecto) ne at, tagati (Presente con sentido" a Futuro.
el cual depende de (pal) ne tau{al = sembremos, para (que). cuando haya
Ilovido, brote la milpa". En este ejemplo anticipadamente observamos una sucesi6n del tiempo que va graduando el Futuro desde el punta de vista del
Presente. en cambro, en lengua Pipit, el pensamiento ha cumplido ya el mismo
Futuro, visto en el hecho del brote del rnalz, quedando la lIuvia ya como un
hecho pasado, 0 sea que es adecuado el uso del Futuro. Pero si queremos
traducir el vocablo uetski a Preterito Perfecto, traduciriamos "si para entonces ha liovido", cuyo Adverbio girara hacia el Futuro.
Finalmente. en el ejemplo siguiente se advierte la diferencia en la forma
de concebir la expresi6n entre la lengua alemana y la lengua Pipit indigena:
"keman mukuepki (Preterite 1mperfecto) ;guni, - - inte niun~ma (Futuro compuesto) = cuando regresaba aqui, yo no Ie habria dado nada", siendo el Preterite 1mperfecto el que toma la primacia sobre un Presente, y es
esta la caracteristica sobresaJiente del hablar indigena.
127
()E
B. DICCIONARIO ANALITICO.
129
I
I
I
ABREVIATURAS EMPLEADAS EN EL
DICCIONARIO ANALITICO.
acort.
agu.
apl.
aumto.
Azt.
compos.
compuls.
dem. refdo.
dim.
dobl. agu.
dobl. impl.
durat.
frec.
fut.
imper.
impl.
intr.
perf.
pot.
pres.
prop.
prosp.
refl.
reiterat.
retrospect.
tr.
verb.
Acortada.
Verbo que termina en forma aguda (0 acentuado) p. 85.
EI verbo es aplicativo, p. 108.
Aumentativo del sustantivo, p. 28.
Indica la palabra Azteca correspondiente al Diccionario
de Molina.
Forma verbal compuesta con el verbo auxiliar "ir", pgs.
78. b.: 79, g.; 83. 2.
EI verbo es un compulsive, p. 106/107.
Demostrativo reforzado, p. 39.
Diminutivo (forma de), p. 28.
EI verbo recibe dos veces la terrninacion aguda. p. 88.
EI verbo recibe tanto un afijo de complemento determinado como indeterminado. p. 101.
La forma durativa del Imperfecto, p. 72. a.
Verbo frecuentativo. p. 64, e.
Siempre se refiere al Futuro (simple) Imperfecto, p. 78.
lrnperatlvo, p. 82.
Forma implicita, es decir, al verbo se Ie adiciona un afijo
de complemento, p. 96.
Intransitivo, p. 97.
EI presente simple de Preterite Perfecto 0 1mperfecto. sin
verbo auxiliar, pgs. 75, 77.
Potencial. p. 84.
EI presente simple. es decir, sin verbo auxiliar, p. 69.
Presente propio, p. 71, d.
Presente prospectivo. p. 69, b.
Reflexivo, pgs. 103, 106.
Forma reiterativa (iterativa) del 1mperfecto, p. 72. b.
Presente retrospective, p. 70, c.
Transitive, pgs. 97/98.
Raiz verbal, raices compuestas, reconocidas por estar separadas por un guion (-). de manera que sus partes compuestas puadan encontrarse en el Dicclonario Analitlco.
ABREVIATURAS
Adverbio.
Conjuncion.
Participio perfecto pasivo,
Persona.
Plural.
130
plusc.
pret. imperf.
pret. perf.
pron. poses.
sing.
vid.
Pluscuamperfecto.
Preterite Imperfecto.
Preterite Perfecto.
Pronombre posesivo.
Singular.
Vease.
INDICE ALFABETICO
SEGUN FONETICA DE LOS
VOCABLOS EN EL
DICCIONARIO ANALITICO
n
o
133
136
137
147
147
152
158
158
168
179
179
183
183
185
189
191
a
e
g
x
i
k
I
e x
c-
t
210
214
131
I
I
= espina.
uei, adj., a veces tarnbien como sustantivo, acentuado: ueiya, pl.: uexuei, uexueimet = viejo grande, ereciendo, fuerte; uei mtitat = malata grande (con mallade luz grande);
kitnet uei = prtmoqenito.
uei, Verb. pres. agu.: ni-uei-ti-a,
frec.: uexuextia = envejecer, cercar.
ueiak, pl.: uexueiok; adj. = grande.
212
213
I
I
I
,
"
y
yo, 1. Sentido de la eufon ia, p. 21. _
igual que el.
8
2. AflJo de objeto, pgs. 96, 101, b. yaxaya. forma acentuada de la 3 pers.
-ya. pI..:yal. terminaci6n agu. del pres.
sing. de pronombre personal. .
del Imperl., del optativo, del imper., yaxkau. yaxktiua. pres. 38 pers. sing.
y .~e Intercalaci6n antes de terminaimpl. (y) de: _.kau.
.
.
_ cion en futuro., pgs. 90/91.
yaxkaual. pres. 38 pers. pI. Impl. de.
ya,acort.de:yaxa.
ax-kau.
y~n
= ahora mismo, acaba de ser. yaxkauki. gaxkauki, pret. imperl.
yax. Ve~b. 1. ni-yax-ua = regaiiar, re38 pers. sing. impl. de: axkau.
yaxkauil4:
pret. perl. 38 pers.
pnmlr. -2. ni-k-yax-ua = regaiiar
luk
a alguien.
sing. impl. apl. de: axkau.
.
yaxa. pron. pers. 3" pers. sing. = el yaxktiuluk. pret. perl. 38 pers. sing
la, 10,p. 33.
'
impl. de: axkau.
8
S
Yax~ne, tambien: yaxane. demostra- yaxkel. yaxkil.
pret. imperl. 3 per.
~~voref~o.: yaxa; con el sentido de'
pI. de: inu.
.
de'
ax ~e ~11ique", y otras, p. 39.
. yaxki. pret. imperl. 38 pers. sing
.
Y man. acort.: YOaan = solamente
inu. dicho de la Luna.
8
I.
el~ el completamente, el mismo, si yaxkil, .kel. pret. Imperl. 3 pers. p
mlsmo; uno y el mismo, 10 mismo,
de: inu.
214
yaluua = ayer.
yame = yuca.
yanal, pres. 38 pers. pI. impl. (y) de:
an.
yane, vid.: yaxne;
yaj,guiyu = el prtmoqenito, comparese con: pitsuyu.
yankuik, adj. = nuevo, nuevamente
aparecido.
3 pers.
pI. impl.
yaualuua.
yaui, pres. 3" pers. sing. de: iau; dicho de la luna.
pres. 3" pers. sing. agu. de:
iau.
yaui-galka, imperl. reiterat. 38 pers.
sing. de: iau.
yauil, agu.: yauila, 38 y tarnbien 2"
pers. pI. pres. de: iau.
yauil-gatka, impert. reiterat. 38 pers.
pI. de: iau.
yayu, vid.: ayul.
yayUtCin, vid.: ayut.
yega, vid.: {ga.
yexeleu; Verb.: ni-yexeku-ua = ensayar, examinar, probar; Azt.: nilla
yauia,
yeeaa.
yexekuua, pres. 3" pers. sing. de:
yexeku.
yex'ifmel, pron. personal 3" pers. pI.
yex'mel = allos. pron. personal 38
pers. pI. vid.: p. 33.
yexemelsan, forma exclusiva de: yexemet = solamente ella, exclusivamente ella.
pI. irnpl.
yek,1.
Adj.,pl.:yexyek,yexyekmel=
215
216
.1.-
_-
de: kal-ag.
refl. de: kau,
yukuci, fut. compos. 3a pers. sing. yumukua, fut. compos. 3a pers, sing.
de: kac.
refl. de: kau,
yul, Verb. 1. ni-,.ul-i = vivir; prel. perf. yumukuepat, tut. compos. 3a pers. pl.
= ni-,.ultak;Azt.: ni yoli. -2. Con
raIl. de: kuep,
i intercalada antes determinacion:
yumulini, fut. compos. 3a pers. sing.
ni-yul-i-ti = reanimar; vid.: ,.ulu =
rell. de: ulin.
corazon, cornparese: yul-ku.
yumanamiktia, ful. compos. 3a pers.
yuliti, pres. 3a pers. sing. de: yul 2.
sing. retl. com puis. de: namig 5.
yulkakasiai,
pres. 3a pers. sing. de yumusnexnegi, fut. compos. 3a pers.
un verba, para significar: "opresing. raIl. frec. de: is-neg.
sion del pecho", "taquicardia", vid.: yumutega; fut. compos. 3a pers. sing.
yula.
retl. de: teg 2,2.
yul-ku;
1. refl.: ni-mu-,.ulkui, 0: yun, Verb. pres. impl.: ni-,.uni = innima,.ulka = reanimar; cornpagerir algo, tomar, gozar. La' y eurese can el Azt.."ni yuli, ni yoyotonica, que forma parte de la raiz,
queda demostrada en las tormas
Ii. -2. Refl. compuls.: ni-muyulcomo: gi-,.unik, iyun~ket, destakui-Itia = resucitar a alguien.
candose claramente el alijo de obyul-kuit, Verb. 1. pres. impl. agu.:
jeto de la radical, yen ambos ejemni-k-yulkait-i-a = confesar a alplos
su presencia es notoria. La r
guien, escucharle la contesion.
como alijo de objeto, puede igual-2. Refl. agu.: ni-mu-yuikuit-i-a,
mente ser reemplazada por una g:
acort.: ni-mulleuitia ~ confesar,
reconocer, pgs. 62/63; Azt.: nino
nigUni, magu.ni.
yoleuitia, -Ace rca de la raiz kuit yune,,", ful. compos. 3a pers. sing.
de: nem.
vid.: ix-kuit:
yunemit, luI. compos. 3a pers. pl. de:
,.ultak = vivo, vigoroso.
yultukak = ,.ultuk yuk = todavia vinem.
yunec6si, ful. compos. 3a pers. sing.
vo.
impl. (nee) de: as.
,.ulu = aislado, ,.ulo = corazon, "el
alma", 10 vivo dentro del humano. yunecilia, ful. compos. 3a pers. sing.
imp1. (nee) agu. de: it.
yulaluaa, pres. 3a pers. sing. impl.
yuneeuiga, luI. compos. 3a pers. sing.
(y) frec. de: ala.
impl. (nee) de: uig, vid.: uits 3.
yulu-ma, Verb. pres. impl. frec.: ni-kyuxyulu-ma = dar su corazon, de- ,.uni, pres. 3a pers. sing. de: yun.
,.unit, pres. 3a pers. pI. de: yun.
mostrar amor.
yumetsasit, ful. compos. 3a pers. pI. yupanu, luI. compos. 3a pers. sing. de:
impl. (mets) de: as.
panu.
yumetsilia, ful. compos. 3a pers. sing. yupeua, luI. compos. 3a pers. sing. de:
peu.
(mets) de: it.
a
yumetsispeluia, fut. compos. 3a pers. yupeuat, ful. compos. 3 pers. pI. de:
peu.
sing. impl. (mets) agu. de: is-pelu.
a
yumetstaxtanilia,
ful. compos. 3a yutagati, ful. compos. 3 pers. pI. de:
taga.
pers. sing. impl. (mets) frec. apl.
yutamati, luI. compos. 3a pers. sing.
agu. de: tan.
impl. de: ma = saber.
yumaaxketsu, fut. compos. 3a pers.
yutatemi, ful. compos. 3a pers. sing.
sing. refl. de: ax-kets.
impl. de: tem 4.
yumakaaa, ful. compos. 3a pers. sing.
217
I
I
obscuro.
,..iual, sustantivo = noche; vid.: yuu.
yuualgisa, luI. compos. 3" pers. sing.
de: ual-gi,
yuualmukuepat,
tut, compos. 3"
pers. pI. reI I. de: ual-kuep.
yuualu; sustantivo con articulo = la
fiesta, la lestividad.
yuueli, tut. compos. 3" pers. sing. de:
uel;
yuuetai, lut. compos. 3" pers. sing.
de: uets,
yUuita, tut. compos. 3" pers. sing. de:
uits.
yuyaxkaua, fut. compos. 3" pers. sing.
impl. (2" y ) de: ax-kauyuyaui, tut. compos. 3" pers. sing. de:
iou.
yuyauit, luI. compos. 3" pers. pI. de:
iau.
4
VOCABLOS
FALTANTES
EN LA REVISION
FINAL.
5
I: lion = puma.
m: mumantuka, pret. perf. 3" pers.
sing. rell. agu. de: man.
p: pixpictiuak, vid.: pictiuak.
a: aulexiu, vid.: eulet.
218
CITAS BIBLIOGRAFICAS
1
17
p.
17
v-
17
p. 17
17.
p.
p.
17
p. 17
1917, S. 9-44.
8
p.
18
p. 18
10
11
12
13
14
Sapper, Karl. "Worterliste aus Acasaguastlan (mittleres Motaguatal) und Comapa (pazifische Abdachung der Cordillere nahe der Grenze gegen EI Salvador)", mitgeteilt
in Nr. 6, (30, p. 1062).
p.
18
p.
18
p.
18
p.
18
'.
p.
18
Sapper, Karl. "Der gegenwiirtige Stand der ethnographisschen Kenntnis von Mittel-Amerika". Archiv tur Anthropologie N. F. Bd. 3.1904, S. 1-38 Tafel I.
p.
18
p.
18
p.
18
p.
20
19
Ibidem
p.
22
20
22
p.
28
15
16
17
18
21
220
22
p. 18
p . 32
24
Ibidem
p. 32
25
p. 35
p. 35
p. 36
p. 18
..,
p. 18
'.
26
p. 18
27
p. 18
28
p. 18
30
31
32
22
p. 36
p. 36
Ibidem
p. 22
29
p. 18
p. 20
p. 32
23
p. 18
p. 45
p. 31
p. 28
33
221
en lengua castellana Y
34
35
36
37
38
39
Oviedo y Valdes, Gonzalo, Fernandez de. "Historia general y natural de las Indias, islas y tierra-firme del mar
oceano". Bruchstucke zuerst im Jahre 1535 gedruckt;
herausgegeben von Jose Amador de los rios, tercera parte". Tomo IV. Madrid 1855.
p.
45
p.
47
Palacio, Diego, Garcia de. Relaci6n hecha por el licenciado Palacio al Rey D. Felipe II, en la que describe la
provincia de Guatemala, las costumbres de los indios y
otras cosas notables (8 de marzo de 1576). Colecci6n de
documentos para la historia de Costa Rica, publicados
por ellic. D. Le6n Fernandez, Tomo I, San Jose de CostaRica 1881. S.1-52.
p.
47
Seier, Eduard. "Die mexikanischen Bilderschriften Alexander von Humboldt's in der Kgl". Bibliothek zu Berlin 1893.
Ges. Abh. Bd. I. 1902, S. 162-300.
p.
47
p.
63
p.
65
..,.
p.
65
p.
69
41
Ibidem.
p.
72
42
Seier, Eduard. Das Konjugatiossystem der Maya-Sprachen. Dissertation Leipzig 1887. Gesammelte Abhandlungen Bd. I. 1902, S. 65-126.
p.
72
p.
43
43
222
46
47
40
44
47
48
.,
44
p.
p. 96
46
Ibidem.
p. 96
47
p.l03
p.l04
45
48
%23
90