You are on page 1of 131

* ?

* - > *

-j,

jr

FERNO CARDIM

DO PRINCIPIO E ORIGEM
DOS

NDIOS DO BRAZIL
E DE

SEUS COSTUMES,

ADORAO E CEREMONIAS

*C*gt

RIQ DE JANEIRO
TYPOGRAPHIA OA GAZETA OE NOTICIAS
1881

EXPOSIO DE HISTOBIA E 6EOGBAPHIA DO 6BAZTL

HOMENAGEM
DO

Dr. F E R R E I R A DE ARAJO

O pequeno tratado sobre os ndios que agora


publicamos, ainda no foi impresso em portuguez.
Poucas pessoas examinaram-no em vora, onde
est o manuscripto original, e estas o no julgaram,
ao que parece, digno de ser posto em circulao.
Os Inglezes no pensaram do mesmo modo: desde
1625 est elle traduzido em sua lingua e faz parte
da curiosa e rarissima colleco de Purchas. Foi
ahi que o lemos pela primeira vez e reconhecemos o seu interesse e seu valor.
Desde ento fizemos o projecto de passal-o novamente para nossa lingua, e de dal-o luz
quando nos fosse possivel. Duas circumstancias
felizes facilitaram a realisao deste plano. A
primeira foi encontrar cpia tirada do original,
que assim dava no s a essncia como a frma do
escripto e nos livrava da traduco, isto da. traio.
A segunda foi a commisso que nos confiou o Dr.
Ferreira de Arajo de publicar d sua custa um
trabalho qualquer, que mostrasse a sua sympathia
pela Exposio de Historia e Geographia do Brazil,
onranisada pela Bibliotheca Nacional.

VI
Este tratado dos ndios do Brazil suscita algumas questes que fora conveniente discutir. Passaremos, porm, por todas ellas para nos occuparmos
unicamente de uma: quem o seu autor ?
O manuscripto da Bibliotheca de vora em nada
nos esclarece a este respeito porque anonymo. As
poucas palavras com que Purchas acompanha a
traduco pouco nos adiantam. EUe attribue o
opusculo ao irmo Manuel Tristo enfermeiro do
collegio dos Jesutas, na Bahia, fundando-se na
circumstancia do livro trazer^ no fim,algumas receitas medicinaes, e ter em uma parte escripto. o
seu nome. Ora esta opinio insustentvel. O -faqto
de-um.Mss trazer um nome qualquer, sem outra
declarao, provar quando muito que, assim se
chama o dono do cdice. Accresce que um irmo
na Companhia de Jesus era sempre, um rapaz que
comeava, e no tinha nem podia ter a madurez
de espirito e os conhecimentos que aqui se revelam
a cada passo,ou homem feito que, apezar de
inapto para a carreira das lettras, possuia outras
qualidades que poderiam ser teis poderosa
Companhia de Jesus, Provavelmente era este o
caso do enfermeiro.... Quanto s receitas por ji
nada provam : quando muito mostraro que fpram
ensinadas pelo enfermeiro.
Estas duvidas quanto afflrmao de Purchas
sobre quem era o autor do livro afflrmao alis
feita em termos pouco positivos,cresceram medida que conhecemos melhor ;o opusculo traduzido
por elle. A cada instante encontrvamos phrases e

VII
locues familiares; a cada passo nos parecia que
j tinhamos lido cousa que se assemelhava ao que
estvamos lendo.
0 autor de quem nos lembrvamos lendo Purchas
eraFerno Cardim. E ento veio-nos ao espirito
uma interrogao: quem sabe si em voz de Manuel
Tristono ser Ferno Cardim o autor deste opusculo?
Para chegar a uma soluo as provas iQtriusecas
eram sem duvida valiosas porem no bastavam: ora
preciso recorrer antes s provas extrinsocas.
Felizmente estas no faltavam.
1 Diz Purchas que o Mss que reproduz foi tomado
em 1601 por Francis Cook a um jesuta que ia para
o Brazil. Ora exactamente neste anno, como se pde
ver na Synops de Franco, o padro Ferno Cardim
que voltava para o Brazil da viagem a Roma, foi
aprisionado por corsrios ingiezes e conduzido para
Inglaterra.
II Pela pagina 34 deste opusculo se v que elle
foi escripto em 1584. Ora, neste tempo estava Ferno Cardim no Brazil, onde, como se v na Narratm epistolar (p. 6) elle chegou a 9 de Maro de
1583, em companhia do Padre Ghristovo de Gouva
e de Manoel Telles Barreto, que vinha por governador geral.
Estas duas coincidncias davam um fundamento
solido hypothese; mas para tornal-a certa devia
se recorrer s provas intrnsecas, comparao
dos estylos, ao cotejo das opinies, etc. No caso
presente estas provas tem valorporque si o

ym
opusculo aqui publicado de 1584, a primeira parte
da Narrativa pistlar d 16 de'Outubro de 1585.
Escrevendo em dous perodos to prximos uni do
outro naturai que, si o opusculo sobre os ndios
da mesma penha que a Narrativa epistolr, n s
haja conformidade de idias como tambm deforma.
Vamos tratar destas provas, mas antes de fazei-,
necessria uma observao. Purchas rene sob o
titulo genrico de Tretie of Brasil, dois trabalhos
que se completam e so do mesmo autor. Um o
dos ndios que agora publicamos; outro das arvores; peixes, etc, que, embora interessante, no quizemos incorporar a este por dois motivos: o primeiro
que na mente do autor elles ero independentes,
como se prova pelo facto de no Mss de vora elles
estarem separados; o segundo que da segunda
parte j comeou a publicao o Dr. Fernando Mendes na Revista mensal da Sociedade de gegrphia.
Todavia, aqui faremos os cotejos tanto da
primeira parte como da segunda, de que o Dr.
Fernando Mendes obsequiosamente communicounos a copia que possue.
Em cada oca- destas ha sempre
um -principal a que tem' algiiia
manira de obrar... Este os
exhorta a fazerem suas ocas e
mais servios, etc, excita-os
guerra; e lhe tem em tudo res.
peito; faz-lhe estas exhortaes
po.r modo de pregao, comea
de madrugada deitado na rede
por espao de meia hora, em
amanhecendo se levanta, e corre
toda aalda continuando sua .
pregao, aqual faz em voz.alta,
mm pausada,.,repetindo muitas
vezes as palavras.
(Nar rati vst pistblar p>. 37. f.

..; pelas madrugadas ha um


prineipal em suas ocas, que deitado narde por espao de meia
hora lhes prega e admoesta que
v trabalhar eomo azio seus
antepassados, e dlstribue-lhes o
tempo, e depois de alevantado
continua a pregao correndo a
povoao toda.
ndios, p. 6,

EX
A semelhana no seguinte trecho no menos
incontestvel:
... Dentro nellas vivem logo
cento ou duzentas pessoas, cada
casal em seu rancho, sem repartimento nenhum, e moro d'uma
arte e outra, ficando grande
liargura pelo meio e todos lco
como em communidade, e entrando-se na casa se v quanto
nella est. porque esto todos
vista uns dos outros, sem
repartimento nem diviso; e
como a gente muita, costumo
ter fogo dia e noite, vero e inverno, porque o fogo sua roupa
e elles so mui coitados sem fogo
arece a casa um inferno ou Iayrintho; uns canto, outros
choro, outros comem, outros
fazem farinha e vinhos, etc, e
toda a casa arde em fogos.
Narrativa p. 36.

Mesta casa mora um principal


ou mais, a que todos obedecem
e so de ordinrio parentes: e
em cada lano destes pousa um
casal com seus filhos e famlia, sem haver repartimento entre uns e outros, e entrar em
uma destas ver um labyrntho.
porque cada lano tem seu fogo
e suas redes armadas e alfaias
de modo que entrando nella se
v tudo quanto tem; e casa ha
que tem duzentas e mais pessoas.
ndios, p. 9.

Compare-se mais o seguinte:


Os pais no tem cousa que
mais amem que os filhos, e quem
a seus filhos faz algum bem, tem
dos pais quanto quer; as mes
os trazem em uns pedaos de
redes a que chamo typoya, de
ordinrio os trazem as costas ou
na ilharga escarranchados. e
com elles ando por onde quer
que vo, com elles s costas
trabalho por calmas, chuvas e
frio; nenhum gnero de castigo
tem para os filhos.
Narrativa p. 40.

Amo os filhos extraordinariamente, e trazem-nos mettidos nuns pedaos de rede que


chamo typoya e os levo s
roas e a todo gnero de servio, s costas, por frios e calmas,
e trazem-nos como ciganos, escarranchados no quadril, e no
lhes do nenhum gnero de castigo.
ndios, p. 10.

Compare-se mais:
E' cousa no somente nova,
mas de grande espanto, ver o
modo que tem em aga&alhar os
hospedes, os quaes agnsalho
chorando por um modo estranho,
e a cousa passa desta maneira:
Entrando-Ihe algum amigo, parente ou parenta pela porta, se
homem logo se vai deitar em

Entrando-lhe algum hospede


iela casa. a honra e agazalho que
he fazem chorarem-no: entrando pois logo o hospede na
casa o assento na rede, e depois
de assentado sem lhe fatiarem,
a mulher e filhas e mais amigas
se assentam ao redor, com os
cabellos baixos, tocando com a

X
sua rede sem fallar palavra, as
parents tombem seja faar
cerco, deitando-lhe os cabellos
soltos, e os braos ao pescoo,
lhetoco coma mo em alguma
parte do seu corpo, como joelho,
hombo, "pSdo, et,, stiido
deste modo tendo-nfl meio eercad.o',Cffl6ao d lhe fazer a festa
que .a maior-e de maior honra
qu lhe podem fazer; choro

mao na mesmapessoa, e comeao


a.chorar todas: m altas vozes,
com grande abundncia de lagrimas, e ali cdnt' em prosas
trovadas quantas cousas tem
acontecido desde que se no
viro at aquella hr, e Outras
muitas qu linaginSOj trabalhos
q o hospede padeceu pelo caminho e tudo o mais q pdde
provocar a lastima e choro. O
todos "oii lagrimas a seus ps, hospede neste - tempo n falia
corretido-lhe em fio, como slh palavra* mas-dpisde chorarem
morff o marido, pai ou mi; pr bom espado de tempo lmp
e juntamente dizem j trova d as lagrimas e teS6 to qietS;
repente todos os trabalhos que modestas, serenas e alegres que
n' caminho poderia padecer tal pre nunca ehOParo ltgd S
hospede, e o qu lles padecero sad d ao seu"f&fojqp-,
em sua ausncia.., Acabada a lh tracem de comer dpot
festa e recebimento limpo as destas cerimonias eoiit os-h-"
lagrimas com as mos e cabellos pedes ao que vem.
ficando tao alegres e serenas
-ndios^ ps. 10 11 <
como que se nunca choraro, e
depois se saudo com o seu
Ereipe e comem, etc.
Narrativa, ps.-38 a 40-.

Coteje-se ainda:
Tem muitos jogos seu
modo, que _ fazem com muito
mais alegria que Vos. meninos
portuguezes; nesses jogos arremedam vrios pssaros, cobras
e outros nimaes, e t c , os jogos
sao mui graciosos ,e desenfados,
nem ha. entre elles. desavena,
nem queixumes. pelejas, nem
s ouvem pulhas, ou nomes
ruins e deShonestos.
Narrativa p. 41.

Tem seus jogos, principalmente; os meninos, muito vrios e graciosos, em ps quas arremedam muitos gneros de
pssaros, e com tanta festa e ordem que no ha mais qu pdir;.
Os meninps so alegres:;e-,a^,
dos folgar e foigq com muita
quietaao e, amisad que entre
elles no se ouvem nomes ruins,s
nem pulhas, ; nem chamarem
nonies aos pas e m@s,,.e rarar
mente quando jogo se desconcerto, nem desavm por cousa
alguma, e raramente do uns
nos outros e nem" plejao.
ndios p. 14 e 15. '

Parece-nos incontestvel a identidade fundamental entre os extractos que demos de Narrativa epistotar de Ferno "Cardim, publicada em 1847 e o
tratado dos ndios que agora. publicamos. Ha simplesmente dUs differns; a'NarratM foi dirigida.

XI
a um amigo e nella o autor deixou seu estylo correr
mais livremente, desenvolvendo certos pontos de
preferencia, referindo-se a objectos conhecidos pelo
seu leitor; no opusculo sobre os ndios elle mais
conciso. Alm disso a Narrativa tratava dos ndios
apenas como accidente da viagem, como adorno da
paisagem; no Tratado, os ndios so o objecto principal, e assim os esclarecimentos so mais condensados e encadeados uns aos outros.
Vamos dar mais dous excerptos da segunda parte
que o Dr. F. Mendes comeou a publicar na Revista
da Sociedade Geographica. Servir-nos-emos do sou
Mss., porem, como ainda no est todo publicado,
daremos as paginas pelo IV volume de Purchas
onde a primeira e a segunda parte esto impressas,
cemo j fica dito.
O primeiro sobre o caju:
Comemos debaixo de um
cajueiro muito fresco, carregado
de acaius, que so como peros
repinaidoB ou camoezes, so uns
amarellos, outros vermelhos,
tem sua castanha no olho, que
nasce primeiro que o pero, da
qual procede o pero ; v frueta
goslosa, bom para tempo de
calma e toda se desfaz cm
suramo. o qual pOe nodoas em
roupa de linho ou algodo que
nunca se tira.
Das castanhas se faz maa pes
e outras cousas doces, como de
amndoas: as castanhas so
melhores que as de Portugal, a
arvore fresca, parece-se com
os castanheiros, perde a folha
de todo.
Narrativa epistolar p. 48.

Estas arvores so muito


grandes, formosas, perdem a
folha em seu tempo, e a flor se
da cm os cachos que fazem timns
pontas como dedos, e nas ditas
pontas nasce uma flor vermelha
de bom cheiro, o apus ella
na^re uma castanha, e da castanliii nasce um pomo tlu tnmanha de um epinuldo u.i
ma camoeza ; frueta muito
formosa, e so alguns amarellos.
outros vermelhos e tudo sumo:
so bons para a calma, i <frescam muito e o sumo poe
nodoa em panno branco que se
no tira seno quando se araha.
A castanha < to hoa ou melhor
que a de Portugal, comem-se
assadas e cruas, deitadas em
gua como amndoas piladas
dellas fazem maapes e bocados
doces.
(Purchas. IV p. 1306).

XII
O segundo sobre a mangaba;
Caminhamos toda tarde por
uns mangabaes que se parecem
alguma cousa com maeeiras de
anafega, do umas mangabas
amarellas d tamanho e feio
de alborque, com muitas pintas
pardas que lhe do muita graa;
no tem caroo, mas umas pevides mui brandas que tambm
se comem, a frueta de maravilhoso gosto, to leve e sadia
que, por mais que uma pessoa
coma, no ha fartar-se, sorvem^
se como sorvas, no amadurecem
na arvore mas cahindo amadurecem no cho _ou pondo-as
em mudureiros; dao no anno
duas camadas, a primeira se
diz do boto e d flor, mas o
mesmo boto a frueta. Estas
so as melhores, e maiores e vem
pelo Natal, a segunda camada
e de flor alva como neve; da prpria maneira que a de jasmim,
assim na- feio, tamanho e
cheiro.
Narrativa p. 43 e 44.

Destas arvores ha grande cpia


-maxime na' Bahia, porque nas
outras partes so raras, na feio se parece com maceira de
anafega e na folha com a de
freixo, so arvores graciosas, e
sempre tem folhas verdes. Do
duas vezes frueta no anno, a
I a de boto, porque no deito ento flor, mas o mesmo
boto a frueta, acabada esta
camada que dura dous ou trs
mezes, da outra tornando primeiro flor a qual toda como de
jasmim, e de to bom cheiro, mas
mais esperto, a frueta do tamanho de abricos, amarella e
salpicada, de algumas pintas
pretas, dentro tem,algumas pevides, mas tudo se come ou sorve
como sorvas de Portugal; sao
de muito bom gosto, sadias e to
leves que por mais- que como,
parece que no comem frueta,
no amadurecem na arvore, mas
eahem no cho e d'ahi as apa r ,
nhao j maduras, ou colhendoas verdes as pem em madureiras.
Purchas, IV p . 1307.

A esses trechos poderamos juntar muitos outros.


Poderamos mostrar que na segunda parte do Tratado, o auetor diz que viajava durante lguas e
lguas de mangues, o que est de accrdo com
, Narrativa epistolar; que ainda na segunda parte
do Tratado elle refere-se a bichinhos que atacam
de preferencia aos Europeus chegados de fresco, o.
que est de accordo com a Narrativa p. 78, onde
se l que o padre Christovo de. Gouva ficou
cheio de postemas em conseqncia das mordiduras de carrapatos que soffreu em Pernambuco.
No fazemos, porque uma demonstrao mais
longa dispensvel. A melhor demonstrao s o

XIII
leitor a pde fazer, comparando a encantadora
Narrativa com este opusculo, que por nossa parte
no achamos menos encantador e aprazvel. Passaremos, pois, a dar conta do nosso trabalho de
editor.
Desde que tomamos a responsabilidade d'esta
publicao entendemos de nosso dever precedei-a
da biographia do autor. Para este fim tomamos
copiosas notas de Jarric, Vieira, Simo de Vasconcellos, Sebastio de Abreu e Franco. Infelizmente estas notas so insufficientes, e deixam sem
o minimo esclarecimentos annos e annos da vida
de Ferno Cardim. A' vista d'isto resolvemos adiar
para mais tarde esta empreza que a antiga sympathia que lhe votamos o o muito que temos aprendido em seus livros converteram em obrigao, ao
mesmo tempo indeclinvel e deliciosa. (1)
Antes de terminar: adoptamos em todo o volume
a orthographia moderna, em parte levado pelo
(1) Damos aqui um resumo biographico de Ferno Cardim
cm quo cata condensado tudo quanto se sabe a seu respeito.
Nasceu em Vianna em 1540. Entrou para a Companhia
cm 1555. Era ministro do collegio de vora quando em 1582
foi designado para acompanhar o visitador Christovo de Gouva
mandado ao Brazil. Aqui; demorou-se at 1599, exercendo entre
outros o lugar de reitor do Rio de Janeiro. Eleito procurador
da Companhia foi a Roma em 1600. Voltava em 1601 em companhia do visitador Madureira. quando foi aprisionado por
piratas inglezcs e transportado para a Inglaterra. Em 1603
tornou ao Brazil feito provincial. Acabado o provincialato. foi
nomeado reitor do collegio da Bahia, cargo que oecupou por
muitos annos, e que ainda oecupava quando a cidade foi invadida pelos hollandczes. Pallcccu em Abrantes. aos 27 de Janeiro
de 1623.

XIV
exemplo de Varnhagen, em parte pelas muitas irregularidades da copia, feita por pessoa de muito
poucas-habilitaes. Juntamos algumas variantes de
Purchas, algumas das quaes no deixam de ter importncia e que so preciosas principalmente nas
palavras abanheengas, que muitas vezes reproduzem
menos deturpadas.
Circumstancis que no vem ao caso mencionar,
impediram que este opusculo visse a luz no tempo
da.Exposio de historia e geographia do Brasil.
D'ahi no resultou inconveniente, pois a Exposio
de historia no foi menos brilhante, nem menos SSK
signalados foram os servios prestados pelo Catalo*go destinado a perpetuar sua lembrana.
E si inconveniente houve, resarciu-o completa-:
mente o faeto desta demora permtir flu o presente
livro fosse anotado Plo Dr. Baptista M$m&^&^
Almeida Nogueira.
Durante uma vida laboriosa, o, Dr, Baptista Caetano tem feito das linguas brasilioa#o seu estudo'
predilecto. Foi elle quem primeiro, hog deu uma
grammatica e um diccionario da lingua abanhenga feito pelos processos modernos. A linguist
comparativa da^r um.passo agigantado em nosso
continente si elle puder, como pretende, publicar '
seu Panlexicon, em que trabalha vai para trinta
annos.
.
,
'
As notas do Dr. Baptista Caetano so especial*
mente etymologicas, porm no so exclusiva-

XV
mente. Muitas vezes, levado pelo assumpto, expoz
de passagem as suas idas sobre as navegaes sul- / ^
americanas, e sobre as relaes que ligam umas s
outras tribus.
A sua importncia , portanto, patente.
E agora s resta dizer ao leitor o tolle et lege
do costume; e pedir ao amigo ausente desculpa
por no ter realisado a empreza que nos incumbiu
de modo condigno com o elevado sentimento que
a inspirou.
Rio, Novembro do 1881.

NDIOS DO BRASIL

Do principio e origem dos ndios do Brasil


e de seus costumes, adorao e
ceremonias.
Esto gentio parece que no tem conhecimento
do principio do Mundo, do dilvio parece que tem
alguma noticia, mas como no tem escripturas, nem
caracteres, a tal noticia escura e confusa; porque
dizem que as guas afogaro c mataro todos os
homens, e que somente um escapou em riba de
um Jampaba, com uma sua irm que estava
prenhe, e que destes dois tm seu principio, e que
dali comeou sua multiplicao.
Do conhecimento que tm do Greador.
Este gentio no tem conhecimento algum de seu
Creador, nem de cousa do Ceo, nem si ha pena
nem gloria depois desta vida, e portanto no tem

adorao nenhuma nem cerembnias, ou culto divino,


mas sabem que tem alma e que esta no morre (1)
e depois da morte vo a uns campos onde ha
muitas figueiras 'ao longo de um ormoso rio,
e todas juntas no fazem outra cousa seno bailar;
e tem grande medo do demnio, ao qual chamam
Curupira, Taguigba (2), Macachera, Anhanga, e
tanto o medo qii lh tem, que so de imaginarem nelle morrem, como aconteceu .j muitas
vezes; no no adoro, nem a alguma outra crer.
tura, nem tem idolos d nenhuma sorte, somente
dizem alguns antigos que em alguns caminhos
tem cferfs postos, aonde lhe offerfecem 'algumas'
cusas pf "medo- qit tm eifei, e por no
morrerem. Algumas" vis lhe apparecem os diabos
ainda que raramente, e entre elles ha poucos
enmoninhdos.
sa de alguns feitios, e feiticeiros, no porque
cfei hells, nem os adorem, mas somente Se
da a chupar em suas enfermidades, parecendb-lns que recebero sade, mas no por lhes
parecer que ha nelles divindade, e mais o".,
fazem por receber sade que por' otr algum
respeito, fintr elles seaieyantaoalgumasvez.es
alguns feiticeiros, a que chamo Caraba, Santo
ou Santidade, e de ordinrio algum ndio de
, ,(1) and they ay that the SoTes are converted into devils
(Purchas, IV 1290).'
\&) f&filSn, -JPgte&gliita, tPfcia >.) EnVet44fnd ttro
nome do diabo, que Avasady em Purchas e Avasaty na traduco prtuguez do Br. Jos Hygino Pereira Duarte na Revista do

ruim vida: este faz algumas feitiarias, e cousas


estranhas natureza, como mostrar que ressuscita a algum vivo que se faz morto, e com
esta e outras cousas semelhantes traz aps si
todo o serto enganando-os e dizendo-lhes que
no rocem, nem plantem seus legumes, e mantimentos, nem cavem, nem trabalhem, etc, por
que com sua vinda chegado o tempo em que
as enxadas por si ho de cavar, e os panics (1)
ir s roas e trazer os mantimentos, e com estas
falsidades os traz to embebidos, e encantados,
deixando de olhar por suas vidas, e grangear
os mantimentos que, morrendo de pura fome,
se vo estes ajuntamentos desfazendo pouco a
pouco, at que a Santidade fica s, ou a mato.
No tm nome prprio com que expliquem a
Deus, mas dizem que Tup o que faz os troves (2) o relmpagos, e que este o que lhes
deu as enxadas, e mantimentos, e por no terem
outro nome mais prprio e natural, chamo a
Deus Tup.
Dos casamentos.
Entre elles ha casamentos, porem ha muita duvida si so verdadeiros, assim por terem muitas mulheres, como pelas deixarem facilmente por
qualquer arrufo, ou outra desgraa, que entre elles
(1) Beaats. (Purchas ib.)
(2) they say the Tupan is the thunder and lightning
(Purchas, ib.)

acontea; ms,-ou verdadeiros. <ou no, entre elles


se fazio deste modo. Nenhum mancebo se costumava casar antes, de. tomar contrario, e perseverava virgem .at que o tomasse e intasse correndo-lhe primeiro suas festas por espao de dous
ou trs annos; a mulher da mesma maneira
no conhecia homem, at lhe no vir sua regra,
depois da qual lhe fazio grandes festas; ao tempo de lhe entregarem a mulher fazio grandes
vinhos, e acabada a festa ficava o casamento
perfeito, dando-lhe uma rede lavada (1), e depois de casados comeavo a beber, porque' 't.
ali no o consentio seus pais, ensinando-s qui
bebessem com tento, e fossem considerados' e prudentes em seu falar, para qe o vinho lhe no
fizesse mal, nem falassem: couzas ruins, e ento
com uma cuya lhe davo os velhos antigos o primeiro vinho, lhe tinho mo na cabea para que
no. arrevessassem, porque si arrevessava tinha"1
para si que no seria valente, e vice-versa: ^'-h >
Do modo que tm em seu comer e beber.
Este gentio come em todo tempo, de noite e de
dia, e a cada hora e momento, e como tem. que
comer no o gardo muito tempo, mas logo comem
tudo o. que tem e repartem com seus amigos, de
(2) and after they were Md tlie faiher took a wedge
of stone and did cut upon a post, or stake, then they say
hee . did cut the tailes from the grand children, and therefore they vfre borne without thmi (Purchas, ib).*','

5
modo que de um peixe que tenho repartem com
todos, e tem por grande honra e primor serem
liberaes, e por isso cobro muita fama e honra, e a
peior injuria que lhes podem fazer terem-nos
por escassos, ou chamarem-lho, e quando no tem
que comer so muito sofridos com fome e sede.
No tem dias em que como carne e peixe;
comem todo gnero de carnes, ainda de auimaes
immundos, como cobras, sapos, ratos, e outros
bichos semelhantes, e tambm comem todo gnero
de frutas, tirando algumas peonhentas, e sua
sustentao ordinariamente do que d a terra
sem a cultivarem, como caas e frutas; porem
tem certo gnero de mantimentos de boa substancia, e sadio, e outros muitos legumes de que
abaixo se far meno. De ordinrio no bebem
emquanto comem, mas depois de comer bebem
gua, ou vinho que fazem de muitos gneros de
frutas o raizes, como abaixo se dir, do qual
bebem sem regra, nem modo o at cairem.
Tem alguns dias particulares em que fazem
grandes festas, todas se resolvem em beber, e
duro dous, trs dias, em os quaes no comem,
mas somente bebem (1), e para estes beberes serem
mais festejados ando alguns cantando de casa
em casa, chamando e convidando quantos acho
para beberem (2), e revesando-se continuo estes
bailos o musica todo o tempo dos vinhos, em o
(1) and there bo men that emptie a whole vessel of wine.
(Purchas. ib.)
(2) and be merrie (Purchas, ib.)

qual tempo no dormem, mas * tudo se vae em


beber, e de bbados fazem muitos desmahchos, e
quebro as cabeas, uns aos outros, e tomo as
mulheres alheias, etc. Antes de comer nem depoig
no do graas a Deus, nem lavo as mos Antes'de
comer, e depois de comer as alimp aos cabelloS,
corpo e paus,; no tem toalhas, nem meza, comem
assentados, ou deitados nas redes, ou m Gocars
no cho, >e a farinha cornem de arremesso, e deixo
outras muitas particularidades que tem no comer
e beber, porque estas so as principa.es.
Do modo que tem em dormir.
Todo este gentio tem por cama umas redes' de
algodo, e fico nellas dormindo no ar; estas fazei
lavradas, e como fico no ar, e no tem outros
cobertores nem roupa, sempre no vero e inverno
tem fogo debaixo: no madrugo muito, agaza*lho-se com cedo, e pelas madrugadas ha ufia.
principal em suas ocas (1) que deitado na rede
por espao de meia hora lhes prega, e admoesta
que vo trabalhar como fizero seus antepassados,
destribue-lhe o tempo, dizendo-lhe as cousas
que ho'd fazer, e depois de alevantado contnua
pregao, correndo a povoao toda. TomraO;
este modo de um pssaro que se parece com os
falces, o qual canta de madrugada e lhe chamam
rei, senhor dos outros pssaros, e dizem elles que
(1) Faltam estas palavras em Purchas.

assim como aquelle pssaro canta de madrugada


para ser ouvido dos outros, assim convm que os
principacs faco aquellas falas e pregaes de
madrugada para serem ouvidos dos seus.

Do modo que tem em se vestir.


Todos ando nus assim homens como mulheres,
e no tem gnero nenhum de vestido e por nenhum
caso vereamdant, antes parece que esto no estado
de innocencia nesta parte, pela grande honestidade
e modstia que entre si guardo, e quando algum
homem fala com mulher vira-lhe as costas. Porem
para sarem galantes uso de varias invenes,
tingindo seus corpos com certo sumo de uma arvoro (1) com queficampretos, dando muitos riscos
pelo corpo, braos, etc, a modo de imperaes. (2)
Tambm se empenno, fazendo diadema e bracelletes, e outras invenes muito lustrosas, e
fazem muito caso de todo gnero de pennas finas.
No deixo crear cabello nas partes de seu corpo,
porque todos os arranco, somente os da cabea
deixo, os quaes tosquio de muitas maneiras,
porque uns o trazem comprido com uma meia
lua rapada por diante, que dizem tomaro este
modo de S. Thom, e parece que tivero delle
alguma noticia, ainda que confusa. Outros fazem
(1) of certaine fruit (Purchas, ib).
(2) many white stroakes, after the fashion of round hos.
nd other kinde of garments (Pareha*. ib}.

certo gnero de coroas e crculos que parecem


frades: as mulheres todas tem cabellos compridos e de ordinrio pretos, e de uns e outros
o cabello corredio: quando ando anojados
deixo crescer.o cabello, e as mulheres quando
ando de d, coiio os cabellos, e tambm quando
os maridos vo longe, e nisto mostro terem-lhe
amor e guardarem-lhe lealdade; tanta a variedade (1) que tem em se tosqiarem, que pela
cabea se conhecem as naes.
Agora ja ando alguns vestidos, assim homens
como mulheres, mas estimo-no to pouco qu
o no trazem por honestidade, mas por cere-monia, e porque lho mando trazer, como se
v bem, pois alguns saem de quando em quando
com umas j ornes que lhes do pelo umbigo sem
mais nada, e outros somente com uma carapua
na cabea, o mais vestido deixo em casa:
as mulheres fazem muito caso de fitas e pentes.
Das casas.
so estes indis de umas ocas ou casas de
madeira cubertas de folha (2), e so de comprimento algumas de duzentos e trezentos palmos,
e tem duas e trs portas muito pequenas e baixas;
mostro sua valentia em buscarem madeira e
esteios muito grossos e de ~ dura, e ha casa que
(1) vanitie (Purchas, ib),
(2) Palme tree leauesi (Purchas).

9
tem cincoenta, sessenta ou setenta lanos de 25
ou 30 palmos (1) de comprido e outros tantos
de largo.
Nesta casa mora um principal, ou mais, a
que todos obedecem, e so de ordinrio parentes:
e em cada lano destes pousa um casal com
seus filhos e familia, sem haver repartimento
entre uns e outros, e entrar em uma destas
casas ver (2) um lavarinto, porque cada
lano tem seu fogo e suas redes armadas, e
alfaias, de modo que entrando nella se v tudo
quanto tem, e casa ha que tem duzentas e mais
pessoas.
Da creao dos filhos.
As mulheres parindo, (e parem no cho), no
levanto creana, mas levanta-a o pae, ou alguma
pessoa que tomo por seu compadre, e na amizade fico como os compadres entre os Christos;
o pae lhe corta a vide com os dentes, ou com
duas pedras, dando com uma na outra, e logo se
pe a jejuar at que lhe cae o umbigo, que de
ordinrio at os oito dias, e at que lhe no caia
no deixam o jejum, e em lhe caindo, si macho lhe faz um arco com frechas, e lho ata no
punho da rede, o no outro punho muitos molhos
d'ervas, que so os contrrios que seu filho ha de
(1) Quarters. (Purchas ib).
(2) to enter. (Purchas ib).

-.IO
matar e comer, e acabadas esta ci^emonias ia
zem vinhos com que se alagi-ovtodoa. As mu^
lheres quando parem logo se vo lavar aos rios,
e do de mamar creana de ordinrio anno e
meio, sem lhe darem de comer outra cousa; amo
os filhos extraordinariamente, o trazem^nos me^
tidos nuns pedaos, de redes que chamo ty$&f (1)
e os levo s roas. e a todo o gnero de servio,
s costas, por frios e calmas, e trazem-nos como
ciganas esanchados no quadril, e no lhes do
nenhum gnero de castigo (2>, Par lhes no h*
marem os filhos (3) tem multes agourog, p^rqu
lhe pem algodo sobre a cabea, penna de pas4
saros e paus, deito-nos sobre as palmas das
mos, e roo-nos por ellas para que reso.
Estimo mais fazerem bem aos filhos que a si
prprios., e agora estimo muito e amo os padres,
porqu lh'os crio e ensino a ler, escrever e
contar, cantar e tanger, cousas que elles. muito
estimo.
Bo ogtume gue> ^ m e m agaz&Ihar
"
o$ hospedes,
Entrandor- lhe *-algum hospede pela casa a honra
e agazalho que lhe fazem chorarem-no: entrando
pois. logo o hospede-na casa o assento na rede,
e depois de assentado, sem lhe falarem, a mulher
(1) Tupiya (Purchas, ib)
(2).$hat their children may nqt crie (Purehas ih). ,
(3) Faltao estas palavras em pujph^s,

11
e filhas e mais amigas se assentam ao redor, com
os cabellos baixos, tocando com a mo na mesma
pessoa, e comeo a chorar todas em altas vozes
com grande abundncia de lagrimas, e ali conto
em prosas trovadas quantas cousas tem acontecido
desde que se no viro at aquella hora, e outras
muitas que imagino, e trabalhos que o hospede
padeceu pelo caminho, e tudo o mais que pde
provocar a lastima e choro. O hospede neste tempo
no falia palavra, mas depois de chorarem por bom
espao de tempo limpo as lagrimas, e fico to
quietas, modestas, serenas e alegres que parece
nunca choraro, e logo se saudo, e do o seu
ereiupe (1), e lhe trazem de comer, etc; e depois
destas cerimonias conto os hospedes ao que vem.
Tambm os homens se choro uns aos outros, mas
em casos alguns graves, como mortes, desastres
de guerras, etc; tm por grande honra agazalharem
a todos e darem-lhe todo o necessrio para sua
sustentao, e algumas peas, como arcos, frechas,
pssaros, pennas e outras cousas, conforme a sua
pobreza, sem algum gnero de estipendio.
Do costume que tem em beber fumo.
Costumo estes gentios beber ramo de petigma.
por outro nome erva santa; esta seo e fazem
de uma folha do palma uma cani/ucm, que fica
como canudo de canna cheio desta erva, e pon(1) or welcome (Purchas, IV p. 1292.)

12
do-lhe o fogo na ponta metem o mais groSif na
boca, e assim esto chupando e bebendo aquelle
fumo, e o tem por grande mimo e regall, e
deitados em suas redes gasto em tomar "ests
fumaas parte dos dias e das noites. A alguns
faz muito mal, e os atordoa e embebeda ; a outros
faz bem e lhe faz deitar muitas reimas pela
boca. As mulheres tambm o bebem, mas so
as velhas e enfermas* porque elle muito medicinal
principalmente para os doentes de asthmas, cabea
ou estmago, e daqui vem grande parte, dos
Portuguezes beberem este fumo, e o te pr
vicio, ou por preguia, e imitando os ndios
gasto nisso dias e noites.
Do modo que tem em fazer suas roari^S;,
e como pago uns aos outros.
Esta nao no tem ;?dinheiro com que posso
satisfazer aos servios que se lhes fazem, mas
vivem commutatione rerum e principalmente a
troco de vinho fazem quanto querem; e assim
quando ho de fazer algumas cousas, fazem vinho
e avisando os visinhos, e apelidando toda a povoao lhe rogo os queiro ajudar em suas
roas, o que fazem de boa vontade, e trabalhando
at as 10 horas torno para suas casas a beber os
vinhos, e si aquelle dia se no acabam as rocarias,
fazem outros vinhos e vo a outro dia at as 10
horas acabar seu; servio; e deste modo uso

13
os brancos prudentes (1), e que sabem a arte c
maneira dos ndios, e quanto fazem por vinho,
por onde lhes mando fazer vinhos, e os chamo
s suas roas e caunaviaes, e com isto lhe pago.
Tambm uso de ordinrio, por troco de algumas
cousas, (2) de contas brancas que se fazem de bzios,
e a troco do alguns ramaes do at as mulheres,
e este o resgate ordinrio de que uso os brancos
para lhes comprarem os escravos e escravas que
tem para comer.
Das jias e me taras.
Uso estes ndios ordinariamente, principalmente
nas festas que fazem, de colarcs do bzios, de
diademas de pennas e do umas motaras (2) (pedras
que metem no beio de baixo) verdes, brancas,
azues, muito finas e que parecem esmeraldas ou
cristal, so redondas e algumas to compridas
que lhe do pelos peitos, e ordinrio em os
grandes principaes terem um palmo e mais de
comprimento; tambm uso de manilhas brancas
dos mesmos bzios, e nas orelhas metem umas
pedras brancas de comprimento de um palmo
e mais, e estes e outros semelhantes so os arreios
com que so vestem em suas festas, quer sejo em
matanas dos contrrios, quer de vinhos, e estas
so as riquezas que mais estimo quo quanto tem.
(1) Or Portugal ( Purchas ib).
(2) To change some things for (Purchas ib).
(.1) Broachcs (Purchas. ib).

14
Do tratamento que fazem s mulheres
e como as escudeiro.
Costumo estes ndios tratar bem s mulheres,
nem lhes do nunca, nem pelejo com ellas, tird'
em tempo dos vinhos, porque ento de ordinrio
se vingo. dellas, dando por desculpa depotEo
vinho que bebero e logo fico amigos como dantes, e no duro muito os dios entre elles, sempre
ando juntos e quando vo fora a mulher vai de traz e,
o marido diante para que si acontecer alguma cilada no caia a mulher nella, e tenha tempo para,
fugir emquanto o marido peleja com o contrario etc.,
mas tornada da roa ou qualquer outra parte vem
a mulher diante, e o marido, de traz, porque como
tenha j tudo seguro, si acontecer algum desastre
possa a mulher que vai diante fugir para casa, e
o. marido ficar com os contrrios, ou, qualquer
outra cousa. Porem em "terra segura ou dentro,
na povoao sempre, a mulher vai diante, e o
marido de traz, porque so ciosos e querem sem^
pre ver a mulher.
-M? D OS S eus

baos e cantos.

Ainda que so melanclicos, tem seus jogos,,


principalmente os meninos, muito vrios e graciosos, em os quaes arremedo muitos gneros d
pssaros, e com tanta, festa e ordem que no ha.
mais que pedir, e os meninos so alegres e dados
a folgar e folgo com muita quietao e amizade,

15
que entre elles no se ouvem nomes ruins, nem
pulhas, nem chamarem nomes aos pais e mes,
e raramente quando jogo se desconcerto, nem
desavm por cousa alguma, e raramente do uns
nos outros, nem pelejo; logo de pequeninos os
ensino os pais a bailar e cantar e os seus bailos
no so differencas de mudanas, mas um
continuo bater de ps estando quedos, ou andando
ao redor e meneando o corpo e cabea, e tudo
fazem por tal compasso (1), com tanta serenidade,
ao som de um cascavel feito ao modo dos que
uso os meninos em Hespanha, com muitas pedrinhas dentro ou umas certas sementes de que
tambm fazem muito boas contas, e assim bailo
cantando juntamente, porque no fazem uma cousa
sem outra, e tem tal compasso e ordem, que s
vezes cem homens bailando e cantando em carreira, enfiados uns dotraz dos outros, acabo todos
juntamente uma pancada, como si estivessem todos
cm um lugar; so muito estimados entro elles
os cantores assim homens como mulheres, em
tanto que si tomao um contrario bom cantor
e inventor de trovas, por isso lhe do a vida e
no no comem nem aos filhos. As mulheres bailo
juntamente com os homens, e fazem com os braos
e corpo grandes gatimanhas e momos, principalmente quando bailo ss. Guardo entre si differeuas de vozes em sua consonncia, o de ordinrio
as mulheres levo os tiples, contraltos e tenores.
(1) and pleasantnesse as can be desiml. (Purchas, IV p. 1293.)

16
Dos seus euterramentos.
So muito maviosos (1) e principalmente' em.
chorar os mortos, e logo como algumfmorre os
parentes se lanao sobre elle na rede e to; de- :j
pressa que s vezes os afogo antes de morrer,
parecendo-lhe que"'est morto, e os 'nj' se no
podem deitar com o morto na rede fe deito
pelo cho dando grandes baques, que parece milagre no acabarem com o mesmo morto, e destes baques e choros fico to cortados que s
vezes morrem. Quando choro dizem muitas: lastimas e magoas, e si morre # a primeira noite, (2)
toda ella em peso choro .em alta voz,,, que
espanto no canarem.
Para estas mortes e choros chamo os vizinhos e parentes, e si principal, ajnta-se
toda a aldea a chorar, e nisto tem tambm seus.,
pontos de honra, e aos que no choro lanao
pragas, dizendo, que no ho de ser chorados:
depois de morto o lavo, e pinto muito galantes,,
como pinto os contrrios, e depois o cobrem de
fio de algodo que no lhe parece nada, e lhe metem uma cuya (3) no rosto, e assentado o meten;
em um pote que para isso tm debaixo* d:
terra, e o cobrem de maneira que lhe no chegue
terra, e ao pote cobrem de terra, fazendo-lhe mar
(1) "Wieked (Purchas ib).
(2) at avening (Purchas ib).
(3) couering (Purchas ib).

17

casa, aondetodosos dias lhe levo de comer, porque dizem que como cana de bailar, vem ali comer, e assim os vo chorar por algum tempo
todos os dias seus parentes, e com elle metemtodasas
suas jias e metaras (1), para que as no veja
ningum, nem se lastime; mas si o defunto tinha alguma pea, como espada, etc, que lhe havio
dado, torna a ficar do que lha deu, e a torna a
tomar onde quer que a acha, porque dizem que
como um morre perde todo o direito do que lhe
tinho dado. Depois de enterrado o defunto os
parentes esto em continuo pranto de noite e
de dia, comeando uns, e acabando outros; no
comem seno de noite, armo as redes junto dos
telhados, e as mulheres ao segundo (2) dia corto
os cabellos, e dura este pranto toda uma lua, a
qual acabada fazem grandes vinhos para tirarem o d, e os machos se tosquio, e as mulheres se eneito tingindo-se de preto, e estas
ceremonias e outras acabadas, comeo a communicar uns com os outros, assim homens como
as muieres; depois de lhes morrerem seus companheiros, algumas vezes no torno a casar, nem
entro em festas de vinhos, nem se tingem de
preto, porem isto raro entre elles, por serem
muito dados a mulheres, o no podem viver sem
ellas.

(1) Broaches (Purchas ib).


(2) After twenUe daies (Purchas ib).

18
Das ferramentas de que us.
Antes de terem conhecimento dos Portugueses
usavo de ferramentas instrumentos de pedra,
osso, pau, cannas, dentes deanimaes,tc., e com estes
drrbavo grandes matos com cunhas de pedra-,
ajudandot-se do fogo; assim mesmo cavavo a terra
com :uns paus agudos etfasiosuas metaras (I),
contas de bzios, arcos, e frechas to bem' feitos
como agora fazem, tendo instrumentos de ferro,
porem gastavo muito tempo em fazer qualquer
cousa, pelo que estimo muito o ferro pela facilidade
que sentem em fazer suas. cousas com elle, e est
, a razo porque folgo com a communicao dos
brancos. (2)
Das armas d que uso*
As armas deste gentio o ordinrio so arcos
e frchas, e deles se honrao muito, e os fazem
de boas madeiras, e muito galantes, tecidos com
palma de varias cores, e lhe tingem as cordas de.
verde ou vermelho, e as frechas fazem muito,
galantes, buscando para ellas as mais formosas,
pehnas que acho; fazem estas frechas de varias'
cannas, n ponta lhes metem dentes de anima.es
ou -umas- certas cannas muito duras e cruis, ou uns
paus agudos com muitas farpas, e s vezes s'
ervo com. peonha.
(1) Broaches (Purchas ib).
(2) Tte Portugals {Purchas ib.)

19
Estas frechas ao parecer, parece cousa de zombaria, porem arma cruel; passo umas couraas
de algodo, edando em qualquer pau o abrem pelo
meio, e acontece passarem um homem de parte
a parte, e ir pregar no cho : exercito-se de muito
pequenos nestas armas, e so grandes frecheiros
e to certeiros que lhe no escapa passarinho por
pequeno que seja, nem bicho do mato, e no tem
mais que quererem meter uma frecha por um
olho de um pssaro, ou de um homem, ou darem
em qualquer outra cousa, por pequena que seja,
que o no faco muito ao seu salvo, e por isso so
muito temidos, e to intrpidos e ferozes que mete
espanto. So como bichos do mato, porque entro
pelo serto a caar despidos e descalos sem medo
nem temor algum.
Vem sobre maneira, porque lgua enxergo
qualquer couza, e da mesma maneira ouvem; atino
muito; regendo-se pelo sol vo a todas as partes
que querem, duzentas e trezentas lguas, por matos
espessos sem errar ponto, ando muito, e sempre,
de galope, e principalmente com cargas, nenhum
a cavallo os pode alcanar: so grandes pescadores e nadadores, nem temem mar, nem ondas,
e aturo um dia e noite nadando, e o mesmo
fazem remando e s vezes sem comer.
Tambm uso por armas de espadas de pau e
os cabos dellas tecem de palma de varias cores
e os empenno com pennas de varias cores, principalmente cm suas festas o matanas: estas espadas
so cruis, porque no do ferida, mas piso e

20

quebro a cabea de um homem sem haver


remdio de cura.

Do modo que este gentio tem acerca de


matar e comer carne humana (*).
De todas as honras e gostos da vida, nenhum
tamanho para este gentio como matar e tomar
nomes nas cabeas de seus contrrios, nem entre
elles ha festas que cheguem s que fazem na
morte dos que mato com grandes ceremonias,
as quaes fazem desta maneira. Os que tomados
na guerra vivos so destinados a matar, .vem logo,
de l com um signal, qe uma cordinha delgada ao pescoo, e si 'homem que pode: fugir
traz uma mo atada ao pescoo debaixo da
barba, e antes.de entrar nas povoaes que,.h
pelo caminho os enfeito, dpennand-lhes as ps***
tanas e sobrancelhas e barbas, trosquiando-os
ao seu modo, e empennando-s com penhas marellas to bem assentadas qu lhes no pparec
cabello: as qas os fazem to lustrsos Como
abs Hespanhoes os seus vestidos ricos, e assim
vo mostrando sua victoria por onde quer qe
passo. Chegando sua terra, o saiem a receber as mulheres gritando e juntamente dando
palmadas na boca, que recebimento commum.
entre lles, e sem mais outra vexao ou priso,
(*) And of tlieir creating-Gentlemen (Purchas, IV, p. 1294'

21

salvo que lhe tecem no pescoo um colar redondo


corno corda de boa grossura, to dura como pau,
e neste colar comeo de urdir grande numero
de braas de corda delgada de comprimento de
cabellos de mulher, arrematada em cima com
certa volta, e solta em baixo, e assim vai toda
de orelha a orelha por detraz das costas e fico
com esta coleira uma horrenda cousa; e si
fronteiro e pode fugir, lhe pem em lugar de
grilhes por baixo dos giolhos uma pa de fio
tecido muito apertada, a qual para qualquer faca
fica fraca, si no fossem as guardas que nenhum
momento so aparto deile, quer v pelas casas,
quer para o mato, ou ande pelo terreiro, que
para tudo tem liberdade, e commumente a guarda
uma que lhe do por mulher, e tambm para
lhe fazer de comer, o qual si seus senhores lhe
no do de comer, como costume, toma um
arco e frecha e atira primeira galinha ou pato
que v de quem quer quo seja, e ningum lhe
vai mo, e assim vai engordando, sem por
isso perder o somno, nem o rir e folgar como
os outros, e alguns ando to contentes com
haverem de ser comidos, que por nenhuma via
consentirio ser resgatados para servir, porque
dizem que triste cousa morrer, e ser fedorento
e comido de bichos. Estas mulheres so commummente nesta guarda fieis, porque lhe fica em
honra, e por isso so muitas vezes moas e
filhas de principaes, mximo si seus irmos ho
de ser os matadores, porque as que no tem

22; -.

estas obrigaes muitas vezes se afeioo a elles


de maneira que no somente lhes do azo para
fugirem, mas tambm se vo com elles; nem
ellas correm menos risco si as torno a tomar
que de levarem umas poucas de pancadas, e s
vezes So comidas dos mesmos a quem dero a
vida.
Determinado o tempo em que 'ha de morrer,
comeo as mulheres a fazer loua, a saber:
panellas, alguidares, potes pf|a os vinhos, to
grandes que cada um levar umStpipa; isto prestes,
assim os principaes como os outros 'mando; seus
mensageiros a convidar outros de diversas partes
para tal lua, at dez, doze lguas e mais, para o
qual ningum se escuza. Os hospedes vem em
magotes com mulheres e filhos., e todos entro
no lugar com danas e baiios, e em todo o
tempo em que se junta a gente, ha vinho para os
hospedes, porque sem elle todo o mais gazalhado
no presta; a gente junta, comeo as festas alguns dias antes, conforme ao numero, e certas ceremonias que precedem, e cada uma gasta um dia.
Primeiramente tem elles para isto umas cordas
de algodo de arrazoada grossura, ho torcidas,, se
no tecidas de um certo lavor galante, cousa
entre elles de muito preo, e no nas tem seno
alguns principaes, e segundo ellas so primas, bem
feitas, e elles vagarosos' (1), de crer que nem
em um anno se fazem: estas esto sempre muito
(1) their taking pleasure (Purchas, IV, p. 1295.)

23 -*-

guardadas, e levo-se ao terreiro com grande festa


e alvoroo dentro de uns alguidares, onde lhe
d um mestre disto dous ns, por dentro dos
quaes com fora corre uma das pontas de maneira
que lhe fica bem no meio um lao; estes ns
so galantes o artificiosos, que poucos se acho
que os saibo fazer, porque tem algumas dez voltas
e as cinco vo por cima das outras cinco, como si
um atravessasse os dedos da mo direita por cima
dos da esquerda, e depois a tingem com um polme de
um barro branco como cal e deixo-nas enxugar.
O segundo dia trazem muitos feixes de cannas
bravas de comprimento de lanas e mais, e
noite poem-nos em roda em p, com as pontas
para cima, encostados uns nos outros, e poudolhe ao fogo ao p se faz uma formosa e alta
fogueira, ao redor da qual ando bailando homens
e mulheres com maos de frechas ao hombro, mas
ando muito depressa, porque o morto que ha
de ser, que os v melhor do que visto por
causa do fogo, atira com quanto acha,e quem leva,
leva, e como so muitos, poucas vezes erra.
Ao terceiro dia fazem uma dana de homens
e mulheres, todos com gaitas de cannas, c batom
todos urna no cho ora com um p, ora com
outro, sem discreparem, juntamente e ao mesmo
compasso assopro os canudos, e no ha outro
cantar nem falar, o como so muitos e as cannas
umas mais grossas, outras" menos, alem de atroarem os matos, fazem uma harmonia que parece
musica do inferno, mas elles aturo nellas como

24-

si fossem as mais suaves do mundo; . estas so


suas festas, afora outras que entremetem com
muitas graas e adivinhaes.
Ao quarto dia, em rompendo a alva, levo o
contrario a lavar a um rio, e vo-se detehdo
para que, quando tornarem> seja j dia claro, e
entrando pela aldea, o preso vai j com olho
sobre o hombro, porque no sabe de que casa ou
porta lhe ha de sahir um valente que o ha de
aferrar por detraz,. porque, como toda sua bemaventuranca consiste em morrer como valente, e
a cerimonia que se segue j das mais propinquas
morte, assim como o que ha de aferrar mostra
suas foras em s elle o subjugar sem ajuda de outrem, assim elle quer mostrar animo foras em lhe
resistir; e s vezes o faz de maneira que, afastando-se o primeiro como cansado em luta, lhe
succede outro qe se tem por mais valente homem,
os quaes s vezes fico bem enxovalhados, e mais
o ficario, si j a este tempo o cptivo no tivesse
a pa ou grilhes. Acabada esta luta elle empe,
bufando de birra e cansao com o outro que o
tem aferrado, sae um coro de nymphas que trazem
um grande alguidar novo pintado, e nelle as cordas
enroladas e bem alvas, e posto este presente aos
ps do captivo, comea uma velha como versada
nisto e mestra do coro a entoar uma cantiga que
as outras ajudo, cuja letra conforme cerimonia,
e emquanto ellas canto os homens tomo as
cordas, e metido o lao no pescoo lhe do um
n simples junto dos outros grandes, para que se

25
no possa mais alargar, e feita de cada ponta
uma roda de dobras as metem no brao mulher
que sempre anda detraz deUe com este peso, e
si o peso muito pelas cordas serem grossas e
compridas, do-lhe outra que traga uma das rodas,
e si elle dantes era temeroso com a coleira, mais
o fica com aquelles dous ns to grandes no pescoo da banda detraz, e por isto diz um dos
ps da cantiga: ns somos aquellas que fazemos
estrar o pescoo ao pssaro, posto que depois
de outras cerimonias lhe dizem noutro p:
Si tu foras papagaio, voando nos fugiras.
A este tempo esto os potes de vinho postos em carreira pelo meio de uma casa grande, e como a casa
no tem repartimentos, ainda que seja de 20 ou 30
braas de comprido, est atulhada de gente, e
tanto que comeo a beber um lavarinto ou
inferno vel-os o ouvil-os, |porque os que bailo
e canto aturo com grandssimo fervor quantos
dias e noites os vinhos duro: porque, como esta
a prpria festa das matanas, ha no beber dos
vinhos muitas particularidades que duro muito,
e a cada passo ourino, e assim aturo sempre,
e de noite o dia canto e bailo, bebem e failo
cantando em magotes por toda a casa, de guerras
o sortes que flzero, e eomo cada um quer que lhe
ouo a sua historia, todos falo a quem mais alto,
afora outros estrondos, sem nunca se calarem,
nem por espao de um quarto de hora. Aquella
manh que comeo a beber enfeito o captivo por

.26:
um modo particular qe para isto tem, a saber- ,
depois de limpo o rosto, e quanta penugem nelle
ha, o unto com um leite de certa arvore que
pega muito, e sobre elle pem um certo p de umas
cascas de ovo verde de certa ave do mato, e
sobre isto o pinto de preto com pinturas galantes,
e untando tambm o corpo todo at a ponta do,
p o enchem todo de penna, que para isto tem j
picada e tinta de vermelho, a qual o faz parecer a
metade mais grosso, e a cousa do rosto o faz parecer
tanto maior e luzente, e os olhos mais pequenos,
que fica uma horrenda viso, e da mesma maneira
que elles tem pintado rosto, o est. tambm a
espada, a qual de pau ao modo de uma palmatria, sino que a cabea no to redonda,
mas quazi triangular, e as bordas acabo quasi
em gume, e a haste, que ser de 7 ou 8 palmos,
no toda rolia,- ter junto da cabea 4 dedos
de largura e vem cada vez estreitando at o
cabo-, onde. tem uns pendentes O campainhas
de penha de diversas cores, cousa galante e de
preo entre elles, elles lhe chamo Ingapenambin,
orelhas da espada. O derradeiro dia dos vinhos
fazem no meio do terreiro uma choa de palmas
ou tantas quantos so os que ho de morrer, e
naquella se agazalha, e sem nunca mais entrar
em casa, e todo o dia noite bem servido
de festas mais que de comer, porque lhe no do
outro conduto seno uma frueta que tem sabor
de nozes, .para que ao outro dia no tenha muito
sangue.

27

Ao quinto dia pela manh, ali s sete horas


pouco mais ou menos, a companheira o deixa, e
se vai para casa muita saudosa e dizendo por
despedida algumas lastimas pelo menos fingidas;
ento lhe tiro a peia e lhe passo as cordas do
pescoo cinta, e posto em p porta do que o
ha de matar, sae o matador em uma dana, feito
alvo como uma pomba com barro branco, e uma (1)
a que chamo capa de penna, que se ata pelos
peitos, e flco-lhe as abas para cima como azas
de Anjo, e nesta dana d uma volta pelo terreiro
e vem fazendo uns esgares estranhos com olhos
e corpo, e com as mos arremeda o minhoto que
desce carne, e com estas diabruras chega ao
triste, o qual tem as cordas estiradas para as
ilhargas e de cada parte um que o tern. eo captivo,
si acha com que atirar, o faz de boa vontade, e
muitas vezes lhe do com que, porque lhes saem
muitos valentes, e to ligeiros em furtar o corpo
que os no pode acertar. Acabado isto, vem um
honrado (2), padrinho do novo cavalleiro que ha
de ser, e tomada a espada lha passa muitas vezes
por entre as pernas, metendo-a ora por uma parte
ora por outra da prpria maneira que os cachorrinhos dos sanfonineiros, lhe passo por entre
as pernas, e depois tomando-a pelo meio com
ambas as mos aponta como com uma estocada aos
olhos do morto (3), e isto feito lhe vira a cabea
(1) Oarment (Purchas, IV. p. 12lV.|.
(2) Honorable Iudge (Purchas, ib).
(3) Of the man whieh isto die (Purchas, ib).

para cima da maneira que delia ho de usar,


e a mette nas mos -do matador, j como apta
e idnea com aquellas bnos para fazer seu
officios para o qual se pe algum tanto ao lado
esquerdo, de tal geito que com o guine da espada
lhe acerte no toutio, porque no tira a outra
parte (1), e tanta a bruteza destes que, por no
temerem outro mal seno aquelle presente to
inteiros esto como si no fosse nada, assim para
falar, como para exercitar as foras, porque
depois de se despedirem da vida com dizer que
muito embora morra, pois muitos tem mortos,, e
que alem disso c fico seus irmos e parentes
para o vingarem, e nisto aparelha-se um para
descarregar e o outro para furtar o corpo, que
toda a honra de sua morte. E so nisto to
ligeiros qe muitas vezes alto dia sem o poderem matar, porque em vindo (2) a espada pelo
ar, ora desvia a cabea, Ora lhe furta o corpo,
e so nisto to terrveis que si os que tem as
pontas das cordas o aperto, como fazem quando
o matador frouxo, elles (3) to rijo que os
trazem a si e os fazem afrouxar em que lhes
pese, tendo um olho nelles e outro na espada,
sem nunca estarem quedos, e como o matador
os no pode enganar ameaando sem dar, sob pena
de lhe darem uma apupada, e elles lhe adivinho
o golpe, de maneira que, por mais baixo que.
(1) For he striketh at another place (Purchas, .ib).
(2) When he sees (Purchas, ib).
(3) Hee puls (Purchas, ib).

9Q

^7

venha, num assopro se abatem e fazem to rasos


que cousa estranha, e no menos tomarem a
espada aparando-lhe o brao por tal arte qu e
sem lhe fazerem nada correm com ella juntamente para baixo e a metem de baixo do sovaco
tirando pelo matador, ao qual, si ento no
acudissem, o outro o despacharia, porque tem
elles neste acto tantos agouros que para matar
um menino de cinco annos vo to enfeitados
eomo para matar algum gigante, e com estas
ajudas ou afouteza tantas vezes d, at que
acerta alguma e esta basta, porque tanto quo elle
cae lhe d tantas at que lhe quebra a cabea, posto
que j se vio um quo a tinha to dura, que
nunca lha pudero quebrar, porque como a trazem
sompro descuberta, tem as cabeas to duras que
as nossas em comparao dellas fico como de
cabaas, e quando querem injuriar algum branco
lhe chamo cabea molle.
Si este que mataro ao cahir cae de costas, e
no de bruos, tem-no por grande agouro e prognostico que o matador ha de morrer, e ainda que caia
de bruos tem muitas cerimonias, as quaes si se no
guardo tem para si quo o matador no pode viver;
e so muitas dellas to penosas que si algum por
amor de Deus soffresse os seus trabalhos no ganharia pouco, corno abaixo se dir. Morto o triste,
levo-no a uma fogueira que para isto est prestes,
e chegando a ella, em lhe tocando com a mo d
uma pellinha pouco mais grossa que veo de cebola,
at que todo fica mais limpo e alvo que um leito

30

pellado, e ento se entrega- ao carniceiro ou


magarefe, o qual lhe faz um buraco abaixo do
estmago, segundo seu estylo, por onde os meninos
primeiro metem a mo e tiro pelas tripas, at que
o magarefe corta por onde quer, e o que lhe fica
na mo o quinho de cada um, e o mais se
reparte pela communidade, salvo algumas partes
principaes que, por grande honra, se do aos hospedes mais honrados, as quaes elles levo muito
assadas de maneira que se no corrompo> e sobre ellas depois em suas terras fazem festas e
vinhos de novo.

Das ceremonias que se fazem ao novo


Gavalleiro.
Acabando matador de fazer seu oicio, lhe
fazem a elle outro desta maneira:. tirada a capa
de penna, e deixada a espada, se vai para casa,
porta da qual o est esperando o (*) mesmo padrinho
que foi com um arco de tirar na mo, a saber, as
pontas uma no lumiar de baixo e a outra em cima,
e tirando pela corda como quem quer atirar, o matador passa por dentro to subtilmente que no toca
em nada, e em elle passando, o outro alarga a corda
com um signal de lhe pezar, porque errou o a que'
atirava, como que aquillo tem virtude para depois
na guerra o fazer ligeiro, e os inimigos o errarem;
the same iudg or (Purchas, IV, p. 1297)

31
como dentro comea de ir correndo por todas as
casas, e as irmans e primas da mesma maneira
diante delle dizendo: meu irmo se chama N. repetindo por toda a aldea, e si o Cavalleiro tem alguma
cousa boa, quem primeiro anda lha tema atficarsem
nada. Isto acabado tem pelo cho lanados certos
paus de pilo, (1) sobre os quas elle est em p
aquelle dia com tanto silencio, como que dera o pasmo
nelle, e levando-lho ali a apresentar a cabea do
morto, tiram-lhe um olho, e com as raizes ou nervos
delle lhe unto os pulsos, e cortada a boca inteira
lha metem no brao como manilha, depois se deita
na sua rede como doente, e na verdade elle o est
de medo, que si no cumprir perfeitamente todas as
ceremonias, o ha de matar a alma do morto. D'ali
a certos dias lhe do o habito, no no peito do pellote,
que elle no tom, seno na prpria pelle, sarraaando-o por todo o corpo com um dente de cutia
que se parece com dente de coelho, o qual, assim
por sua pouca subtileza, como por elles terem
a pelle dura, parece que rasgo algum pregaminho,
e so elles so animosos no lhe do as riscas direitas,
seno cruzadas, de maneira que fico uns lavores
muito primos, e alguns gemem e grito com as
dores.
Acabado isto, tem carvo moido e sumo de erva
moura (2) com que elles esfrego as. riscas ao travez,
fazendo-as arreganhar e inchar, que ainda
(1) eertaine legges of a certaine Tree. called Pilan (Purehaa, ib)
(2) Broamcrape (Purchas, ib).

32

maior tormento, e em quanto lhe saro as feridas


que duro alguns dias, est elle deitado na rede
sem falar nem pedir nada, e para no quebrar
o silencio tem a par de si gua e farinha e certa
ructa como amndoas, que chamo mendobis, (1)
porque no prova peixe nem carne aquelles dias.
Depois de sarai;, passados muitos dias ou mezes,
s fazem grandes vinhos pra elle tirar o d e
fazer o cabello; que at alli no fez, e ento se tinge
de preto, 'e dali por diante fica habilitado para
matar sem fazerem a elle ceremonia que seja trabalhosa, e elle se mostra tambm nisso honrado
o ufano, e com um certo desdm, como quem tem
j honra, e no a ganha de novo, e assim no
faz mais que dar ao outro um par de pancadas,
ainda que a cabea fique inteira e elle bulindo,
vai-se para casa, e a este aodem logo a lhe
cortar a cabea, e as mes com os meninos ao
collo lhe do.os parabns, e estream-os para a
guerra tingindo-lh.es os braos com aquelle sangue:
estas so as faanhas, honras, valentias, em que
estes gentios tomo nomes de que se prezo muito,
e fico dali por diante Abats, Murubixaba, Moacara, que so titulos e nomes de cavalleiros : e
estas so as infelizes festas, em que estes tristes
antes de terem conhecimento de seu Creador pem
sua felicidade e gloria.

(1) Amenduins (Purchas, ib).

49
Da diversidade de naes e lnguas
Em toda esta provncia ha muitas e varias naes de differentes lnguas, porem uma a principal que comprehende algumas dez naes de ndios:
estes vivem na costa do mar, e em uma grande
corda do serto, porem so todos estes de uma
s lingua, ainda que em algumas palavras discrepo
e esta a que entendem os Portuguezes, fcil, e elegante, e suave, e copiosa, a difficuldade
delia est em ter muitas composies (1); porem dos
Portuguezes, quasi todos os que vm do Reino
e esto c de assento e communicao com os
ndios a sabem em breve tempo, e os filhos dos
Portuguezes c nascidos a sabem melhor que os
Portuguezes, assim homens como mulheres, principalmente na Capitania de S. Vicente, e com estas
dez naes de ndios tem os Padres comunicao
por lhe saberem a lingua, e serem mais domsticos
e bem inclinados: estes foro e so os amigos antigos dos Portuguezes, com cuja ajuda e armas,
conquistaro esta terra, pelejando contra seus prprios parentes, e outras diversas naes barbaras
e ero tantos os desta casta que parecia impossvel poderem-se extinguir, porem os Portuguezes
lhe tem dado tal pressa que quasi todos so mortos
e lhe tem tal medo, que despovoo a costa e fo
gem pelo serto a dentro at trezentas o quatro
centas lguas.
(1) Compariaons (Purclias, ib).

60
Os primeiros desta lingua se chamo Potifc^
guars (1) senhores da Parahiba, [30 lguas de Per-,
"SambGO, senhores do melhor pau do Brazil e
grandes amigos dos Francezes, e com elles contrataro at agoras casando com elles suas filhas;
mas agora na era de 84 foi a Parahiba tomada
por Diogo Flores, General de Sua Magestde, bo^
tando os Francezes fora, e deixou um forte com
cem soldados, afora os Portuguezes, que tambm
tem seu Capito e Governador Fructuoso Barbosj
que com a principal gente d Pernambuco levou
exercito por terra com que venceu os inimigos > por
que do mar os da armada no pelejaro.
Perto destes vivia grande multido de gentio qu
chamo Viat, destes j no ha nnhuns-, porqu
isendo elles amigos, dos Potfguars (2) e parentes.,
os Portuguezes,os fizero entre si inimigos, dando*
lhos a comer, para que desta maneira lhes pudesss
fazer guerra e tel-os por escravos, finalmente^
tendo, uma grande fome, os Portuguezes em vez d
lhe. acodir,os,aptivaro.e>mandaro barcos cheios
a. vender a. outras Capitanias: ajunto-se a isto
um clrigo Portuguez Mgico, que com. seus enganos, os acarretou todos a Pernambuco, e tsiii
se..acabou esta nao, e ficando os Portuguezes
sem visinhos que os defendessem dos Potiguares (3)i,
os qaes at agora que foro desbaratados, per*
seguiro os. Portuguezes dando-lhe de supito nas
(1) Pitiguaras (Purchas, ib).
(2) Pitaguars (Purchas, ib).
(3). Pitiguaras (Purchas, ib).

51
roas, fazendas, e engenhos, queimando-lhos, e
matando muita gente portugueza, por serem muito gerreiros; mas j pela bondade de Deus esto
livres deste sobroo.
Outros ha a que chamo Tupinaba: estes habito
do Rio Real at junto dos Ilheos; estes entre si
ero tambm contrrios, os da Bahia com os do
Camamu e Tinhar. (1)
Por uma corda do Rio de S. Francisco vivia
outra nao a que chamavo Caat, e tambm havia contrrios (2) entre estes e os de Pernambuco.
Dos Ilheos, Porto Seguro ate Espirito Santo habitava outra nao, que chamavo Tupinaquim;
estes procedero dos de Pernambuco e se espalharo por uma corda do serto, multiplicando
grandemente, mas j so poucos; estes foro sempre
muito imigos das cousas de Deus, endurecidos em
seus erros, porque ero muito vingativos e
querio vingar-se comendo seus contrrios, e por
serem amigos de muitas mulheres ; j destes ha
muitos christos e so firmes na f.
Ha outra nao parente destes, que corre do
serto de S. Vicente at Pernambuco, a que chamo
Tupiguae: estes ero sem numero, vo-se acabando, porque os Portuguezes os vo buscar para
se servirem delles, e os que lhes escapo fogem
para muito longe, por no serem escravos. Ha
outra nao visinha a estes, que chamo Apiga~
(1) Intrare (Purchas, IV, p. 1298).
() Contrariei ies (Purchas ab).
(3) Timimiuo (Purchas, ib).

52
pigtanga e Muriapigtanga. Tambm ha outra
nao contraria aos Tupinaquim, que chamo Guaracaio ou Itati.
Outra nao mora no Espirito Santo a que chamo
Tegmegmin (1): ero contrrios dos Tupinaquins,
mas jVso poucos: Outra nao que se chama
Tamuya, moradores do Rio de Janeiro, estes destruiro os Portuguezes quando povoaro o Rio, e
delles ha muito poucos, e alguns que ha no serto
se chamo Ararape.
Outra nao se chama Carjo : habito alem de
Si Vicente como oitenta lguas, contrrios dos
Tupinaquins de S. Vicente; destes ha infinidade e
correm pela costa do mar e serto at o Paraguay,
que habito os Castelhanos. Todas estas naes
acima ditas, ainda que differentes, e muitas dellas
contrarias umas das outras, tem a mesma lingua,
e nestes se faz a converso, etem grande respeito
aos Padres da Companhia e n serto suspiro'
por elles, e lhes chamo Abar e Pai, desejando (2)
a suas terras convertei-os, e tanto este credito
que alguns Portuguezes de ruim conscincia se
fingem Padres vestindo-se em roupetas, abrindo
coroas na cabea, e dizendo que so Abars e
que os vo buscar para as igrejas dos seus pais,
que so os nossos, os trazem enganados, em
chegando ao mar os repartem entre si, vendem
e ferro, fazendo primeiro nlles l no serto
grande mortandade, roubos e saltos, tomando(1). Timino (Purchas, ib).
<2) they would come to (Purchas, ib).

53
lhes as filhas e mulheres, etc., e si no foro estes
e semelhantes estorvos j todos os desta lingua
foro convertidos nossa santa f.
Ha outras naes contrarias e imigas destas, de
differentes lnguas, que em nome geral se chamo
Tapuya, e tambm entre si so contrarias; primeiramente no serto visinho os Tupinaquins habito
os Guaimurs (l), e tomo algumas oitenta lguas de
costa, o para o serto quanto querem, so senhores
dos matos selvagens, muito encorpados, e pela
continuao e costumo de andarem pelos matos
bravos tem os couros muito rijos, e para este effeito
aouto os meninos em pequenos com uns cardos
para se acostumarem a andar pelos matos bravos;
no tem roas, vivem de rapina e pela ponta da
frecha, comem a mandioca crua sem lhes fazer
mal, o correm muito e aos brancos no do seno
de salte, uso de uns arcos muito grandes,
trazem uns paus feitios muito grossos, (2) para que
em chegando logo quebrem as cabeas. Quando vem
peleja esto escondidos debaixo de folhas, e
dali fazem a sua e so mui temidos, e no ha
poder no mundo quo os possa vencer; so muito
covardes em campo, e no ouso sair, nem passo
gua, nem uso de embarcaes, nem so dados
a pescar; toda a sua vivenda do mato; so
cruis como lees; quando tomo alguns contrrios
corto-lhe a carne com uma canna de que fazem
(1) Uuamures (Purchas, ib).
(2) cerlainc stones made a purpORC verie bipgc (Purchas. ib).

54
as frechas, e os esfolo, que lhe no deixo mais
que os ossos e tripas : si tomo alguma criana e
os perseguem, para que lha no tomem viva lh
do com a cabea em um .pau, desentranho as
mulheres prenhes para lhe comerem os filhos assados. Estes do muito trabalho em Porto Seguro,
Ilheos e Camam, e estas terras se vo despovoando por sua causa; no se lhe pode entender
a lingua.'
Alem destes, para o serto e campos de Caatinga vivem muitas naes Tapuyas, que chamo
Tucanuo (1), estes vivem no serto do Rio Grande
pelo direito de Porto Seguro; tem outra lingua,
vivem no serto antes que cheguem ao Aquitigpe, e
chamo-se Nacai (2). Outros ha que chamo Oquigtajuba. Ha outra nao que chamo Pahi; estes
se vestem de panno de algodo muito tapado e
grosso como rede, cm este se cobrem como com
saio, no tem mangas; tem differente lingua. No
Ari ha outros que tambm vivem no campo indo
para o Aquitigpe. Ha outros que chamo Pa^
rahi muita gente e de differente lingua.
Outros que chamo Nhandeju (3), tambm de differente lingua. Ha outros que chamo Macut.
Outros Napara; estes tem roas. Outros que chamo Cuocar; estes vivem no meio do campo do
serto. Outros que vivem no mesmo campo que
chamo Nuhvn. Outros vivem para a parte do
(1) Tunacunu (Purchas, IV, p . 1239).
(2) Nacij (Purchas, ib).
(3) Mandiu (Purchas, ib).

55
serto da Bahia que chamo Guayand, tem lingua por si. Outros pelo mesmo serto, que chamo
Taiouy vivem em cazas, tem outra lingua. Outros
no mesmo serto, que chamo Carirx (1), tem lingua
differente: estas trs naes e seus vizinhos so
amigos dos Portuguezes. Outros que chamo Pigr, vivem em casas. Outros que chamo Obacoatidra, estes vivem em ilhas no Rio de S. Francisco, tem casas como cafuas debaixo do cho;
estes quando os contrrios vem contra elles boto-se gua, e de mergulho escapo, e esto
muito de baixo d'agua, tem frechas grandes como
chuos, sem arcos, e com ellas pelejo; so muito valentes, comem gente, tem differente lingua.
Outros que vivem muito pelo serto a dentro, que
chamo Anhehim (2), tem outra lingua. Outros que
vivem em casas, que chamo Aracuaiati, tem outra lingua. Outros que chamo ayu&ra, vivem em
covas, tem outra lingua. Outros qe chamo
Guaranaguau (3), vivem em covas, tem outra ngua. Outros muito dentro no serto que chamo
Camuuyara, estes tem mamas que lhes do por
baixo da cinta, e perto dos joelhos, e quando
correm cingem-nas na cinta, no deixo de ser
muito guerreiros, comem gente, tem outra lingua.
Ha outra nao que chamo Igbigra-apuajara (4)
senhores de paus agudos, porque pellejo com paus
(1) Cariu (Purchas, ib).
(2) Anhelira (Purchas, ib).
(3) Ouainaguacu (Purchas, ib).
(4) Iobiora Apuayara (Purchas. ib).

testados agudos, -so, valentes, comem gente, - tem


outra lingua. Ha outra que chamo Aruacuig (1),
vivem em casas, tem outra lingua, mas entendem-se com estes acima ditos, que so seus vizinhos. Outros ha que ch.a,mo\Guayacat e Guayatun; estes tem lingua differente, vivem em casas.
Outros ha que chamo Curupeh (2), no comem carne
humana, quando mato corto a cabea do contrario e levo-na por amostra, no tem casa, so
como ciganos. Outros que chamo Guay,- vivem
em casas, pellejo com frechas ervadas, comem
carne humana, tem outra lingua. Outros que chamo Cic tem a mesma lingua e costumes dos
acima ditos. Ha outros a que chamo Pahaj-,
comem gente, tem outra lingua. Outros ha que chamo Jaicuj, tem a mesma lingua que estes acima.
Outros se chamo -Tupij, vivem em casas, tem roas,e tem outra lingua. Outros Maracagua, so visinhos dos acima ditos, tem a mesma lingua.
Outros chamo-se Jacunuj; tem roas, vivem em
casas, tem outra lingua: Outros que se- chamo
Tapuuyu (3) so vizinhos dos sobreditos- acima, tem
a' mesma lingua. Outros ha que chamo Anacuj;
tem mesma lingua e costumes que os de cima
e todos- pellejo com frechas ervadas. Outros que
s chamo Piracuj; tem a mesma-lingua que os
de cima e frechas ervadas. Outros ha que chamo Taraguai, tem outra lingua, pellejo com fre(1) Anuaculff (Purchas, ib).
(2) Cumpehe, .Purchas, ib).
(3) Tapeeuin Purchas, ib).

57
chs ervadas. Ha outros que chamo Panacig, (1)
sabem a mesma lingua dos outros acima ditos.
Outros chamo Tipe, so do campo, pellejo com
frechas ervadas. Outros ha que chamo Guacarajara, tem outra lingua, vivem em casas, tem
roas. Outros visinhos dos sebrditos que chamo
Camarag.
Ha outros que chamo Gurupy, foro contrrios
dos Tupinaquins. Outros que chamo Aquirin tem
differente lingua. Outros que chamo Piraguaygaquig, vivem de baixo de pedras, so contrrios
dos dcima ditos. Outros que chamo Pinacuj.
Outros ha que chamo Parapot, estes sabem a
linguados do mar. Outros Caraemb, tem outra
lingua. Outros que chamo Caracig, tem outra
lingua. Outros que chamo Mainuma, estes se
msturo com Guaimurs contrrios dos do mar;
entendem-se com os Guaimurs, mas tem outra
lingua. Outros ha que chamo Aturary, tambm
entro em communicao com os Guatmurs.
Outros ha que chamo Quigtaio, tambm communico e entro com os Guaymurs. Ha outros
que chamo Guigp; estes foro moradores de
Porto Seguro. Outros se chamo Quigrajub (2), so
amigos dos sobreditos Outros que chamo Angarart, estes vivem no muito longe do mar,
entre Porto Seguro e o Espirito Santo. Outros
que chamo Amixocori so amigos dos de cima.
(1) Paracuiu (Purchas, ib).
(2) OuiRraiU.be (Purchas, ib).

58
Ha outros que chamo Caraj: vivem no serto
da parte de S. Vicente; foro do Norte correndo
para l, tem outra lingua. Ha outros que chamo
Apitupd; vivem no serto para a banda de
Aquitipi. Outros ha que chamo Caraguatajara;
tem lingua differente. Ha outros que chamo
Aquiguira, estes entro em. communicao com
os acima ditos. Outra nao ha no Serto contraria dps Muriapigtanga e dos Tarap, gente
.pequena, an, baixos do corpo, mas grossos de
pernas e espaduas, a estes chamo os Portuguezes
Pigmeos, e os ndios lhes chamo Tapig-y-mirin (1),
porque so pequenos. Outros ha que chamo.
Quiriciguig, estes vivem no serto da Bahia, bem
longe: 'Outros que chamo Guirig so grandes
cavalleiros e amigos dos ditos acima.
Outros Se chamo Guajer ; vivem no serto de
Porto-Seguro muito longe, Ha outra nao que
chamo Aenaguig; estes foro moradores das terras
dos lupinaquins, e porque os Tupinaquins ficaro
senhores das terras (2) se chamo Tupinaquins. Ha
outros qe chamo Guaytac, estes vivem na costa
do mar entre o Espirito Santo e Rio de Janeiro;
vivem no campo e no querem viver nos matos
e vo comer s roas, vem dormir s- casas, no
tem outros thesouros, vivem como o gado que
pasce no campo, e no vm s casas mais que
a dormir; correm tanto que a cosso tomo a caa.
(1) Toepijguiri (Purchas, IV, p. 1300).
(2) Of the Mountaines (Purchas, ib).

59
Outros que chamo Igbigranup (1), so contrrios
dos Tupinaquins e communico com os Guaimurs;
quando justo com os contrrios fazem grandes
estrondos, dando com uns paus nos outros.
Outros que chamo Quirigm, estes foro senhores
das terras da Bahia e por isso se chama a Bahia Quigrgtnur(2). Os Tupinabas os botaro de suas terras
e ficaro senhores dellas, e os Tapuyas foro para o
Sul. Ha outros que chamo Maribvi; moro no serto
em direito do Rio Grande. Outros que chamo Catagud; esses vivem em direito de Jequericar entre o
Espirito-Santoe Porto Seguro. Outros ha que chamo
Tapuxerig; so contrrios dos outros Tapuyas,
comem-lhes as roas. Outros que moro pelo
serto que vai para S. Vicente chamo-se Amocacc, foro contrrios dos Tupinaquins. Outros
que chamo Nonhf (3), tem rostos muito grandes.
Ha outros, e estes se chamo Apioj. moro perto
do campo do serto, so grandes cantores, tm
differente lingua. Outros ha que chamo Panaquiri (4), differentes dos acima ditos. Outros tambm
differentes que chamo Bigvorgya (5). Ha outra nao que chamo Piryu, e destes ha grande numero.
Todas estas setenta e seis naes de Tapuyas, que
tm as mais dellas differentes lnguas, so gente
brava, silvestre e indomita, so contrarias quazi
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)

Igbigranupan (Purchas. ib).


Cuirimure (Purchas, ib).
Nonea (Purchas, ib).
Panaguiri (Purchas, ib).
Bigrorgya (Purchas, ib).

60

todas do gentio que vive na costa do mar, visinhos


dos Portuguezes: somente certo gnero de Tapuyas
que vivem no Rio de S. Francisco, e outros que
vivem mais perto so amigos dos Portuguezes, e
lhe fazem grandes agazalhados quando passo pr
suas terras. D'estes ha muitos christos, que foro
trazidos pelos Padres do serto, e aprendendo a
lingua dos do mar que os Padres sabem, os
batizaro e vivem muitos delles casados nas aldeas
dos Padres, e lhe servem de interpretes para
remdio de tanto numero de gente que se perde,
e somente com estes Tapuyas se pode fazer algum
fructo; com os mais Tapuyas, no se pode fazer
converso por serem muito,andejos e terem muitas
e differentes -lnguas dificultosas. Somente fica
um remdio si Deus Nosso Senhor no descobrir
outro, e havendo s mos alguns filhos seus
aprenderem a lingua dos do mar, e servindo de
interpretes far algum fructo ainda que com grande
dificuldade pelas razes acima ditas e outras muitas.

NOTAS
Quando se estuda a manifestao da idia por
meio da palavra, o espirito deve procurar no exame
dos radicaes verbaes a significao mais genrica possvel, a qual, sempre que for particularisada,
o ser mediante a addico de radicaes demonstrativos (prefixos e sufnxos nas lnguas aryanas).
Sendo assim, repugna- nos quasi instinctivamento
a interpretao dos vocbulos, o mo a soem fazer
geralmente, pela homophonia das dices, o que
induz aos mais graves erros, e inteiramente contrario ao verdadeiro espirito lingista.
Entretanto nas lnguas que no tm monumentos
escriptos, e cujo conhecimento, de mais a mais, nos
transmittido por meio de caracteres os mais differentes e variados, conforme o modo de representar
os sons, isto , seguindo orthographias inteiramente
arbitrarias e differentes umas das outras, , na falta
do outros dados, justamente a homophonia o que
nos pde guiar para acertarmos com o radical, que
constituo o fundamento do vocbulo.

62

De Nhandui ou Yandui ou Jandui (nome do celebre morubichaba da Parahyba no tempo da dominao hollandeza) difncil de se explicar como
se formasse Jean Dory (no escripto de RouloxBaro),
e ainda se chegasse ao nome alatinado por Barloeus
na forma Jandovius
Evidentemente a homophonia aqui. nos guia para
que reconheamos que, alm do mais, existe
em Jean Dory erro de escripta ou de cpia, porque,
escripto com orthographia franceza, Jeandoui j
corresponde bastante, approximadamente ao nome
Nhandui (celebre por ser optimo na carreira), nome
este que nos reporta nhand (ave corredora) com
o suffixo i, que pde ter sido alterado de yb principal.
Por conseguinte, apezar de reconhecermos qe
a homophonia no pde e no deve servir, por via
de regra, para decidirmos do parentesco e derivao
commum do vocbulo (como se v em cesso e sesso),
comtudo somos obrigados a acceital-a eni diversas
circumstancias.
Limit-me a este cavaco simplesmente para que
se me desculpe, em diversas interpretaes ds vocbulos que seguem, o submetter-me por vezes
a esse modo de explicar as dices, to geralmente.
seguido, mormente por aquelles que tm a mania de
explicar as etymologias dos vocbulos dos indgenas,
e que nesse intuito no trepidam em inventar radicaes que no ha, ou em formular combinaes e
composies inteiramente arbitrarias.
JiLSS3^ occasio observmos quanto esturdia a

63

mania de se querer por fora uma explicao e uma


deduco etymologica para todo^e qualquer vocbulo indgena e a impertinencia com que se exige
d'aquelle que estuda lnguas americanas a decifrao dcada vocbulo, sem se importarem se esse
vocbulo est ou no estropiadissimo. Na mesma
occasio fizemos ver que to exigentes em relao
aos vocbulos das lnguas americanas no o so
igualmente em relao aos da prpria lingua que
faliam.
Querem por fora que, quem estuda lingua de
bugre, destrince por mido, syllaba por syllaba,
lettrapor lettra, a palavra tangapema (cacete de
guerra dos ndios) e no so capazes de explicar
nem approximadamente a palavra durindana ou a
palavra catana.
No s. Como vem na sciencia comporem -se
palavras como polypodw (que julgam suficientemente explicada logo que se reporta ao grego e
se traduzmuitos ps), querem igualmente que se
decomponha oabiuna, e no se contentam com saber
que o nome de uma arvore, tal e qual cedro o
nome do outra arvoro em portuguez. Os homens,
como emfim acham no diccionario, que cedro vem
de cedrus (latim) e este- vem de kedros (grego),
ficam muito satisfeitos com isso, nada mais exigem
em relao palavra cedro, mas continuam a exigir
uma explicao do vocbulo cabina, que elles
querem vr decomposto e distrinado em radicaes,
sem se lembrarem qe bastaria ento ao estudioso
de lnguas americanas responder-lhes: uma pa-

64
r

lavra do Abneenga, justamente como hedros o do


Grego.
/ O etymologista intransigente, e, quando o estudioso no pde satisfazel-o, elle por sua conta e
risco atira-se, decompe a palavra seu geito, inventa radicaes e os colloca como muito bem- lhe
parece, sem se importar se esse arranjo era o'seguido
ha lingua indgena, e explica caa-pi-uha matto ou
pau de cerne preto! onde no ha um radical que
exprima cerne e onde o arranjmento dos
elementos arbitrrio. E o que mais de admirar
que os mais impvidos para estas inventivas so
homens do mrito do Visconde de Porto Seguro, de von
Martius, de E. Liais e do meu amigo Barbosa
Rodrigues, nos quaes si se fiasse quem estuda lnguas americanas, acabaria por inventar uma lingua
sui generis, com um numero de radicaes dez ou cem
vezes maior que os do Sanskrit, queno entanto, com
o seu limitado numero de radicaes, o tronco da
gigantesca arvore aryana.
Refiro-me s a homens de sciencia, e no a
poetas e litteratos, os quaes se entregam inventivas com o maior desembarao possvel; em outro
escripto j o notmos em relao a J. d'Alencar,
Salvador de Mendona e outros.
Para tornar mais sensvel quanto dura a posio do estudioso de lnguas americanas perante
as exigncias dos etymologistas, basta-nos a seguinte ponderao.
Tractemos da etymologade uma palavra portugueza, por exemplo po.

65
Dizem-nos vem do latim panis. E porque no
de panus ou de pannusl deviam naturalmente perguntar os taes senhores etymologistas. E ahi ento
o Sr. Adolpho Coelho com os lingistas, armados
com o estudo comparativo no s das linguas romanicas, mas ainda das linguas do tronco aryano,
pde satisfazer ao exigente etymologista, fazendo-lhe ver que po vem depanis por um processo
de derivao prprio da lingua portugueza, do
mesmo modo que co vem de canis, anlogo ainda
at certo ponto com mo de manus.
Fundados no exame dos monumentos etradies das linguas cultas, os lingistas tm podido formular leis que explicam as transformaes
dialecticas, e a formao das linguas modernas;
de modo que, quando algum venha objectar-lhes
que, assim como depaganus veio pago, tambm de
panus ou pannus podia vir po, elles respondem
que: os processos de derivao dos vocbulos
soffrem diversas alteraes por diversos motivos,
entre os quaes vigora um espontneo e natural
limitar o homonymia. D'ahi havendo po de
panis, o portuguez deixou de parte o panus latino
(fio de canella); e quanto a panno (panus) como
tem dous , no est no caso de paganus (pago),de
cmtanus (cidado), christianus (christo), britanus
(breto), capitenus (capito), gcrmanus (irmo).
Ainda mais. Sendo lingua romanica o francez
tanto como o portuguez, e, correspondendo a po
portuguez o francez pain, e ainda em cima havendo
o irlandez pitt, o etymologista seria bem capaz de

GO

WB,

derivar |t#5.de $min francez, e este do iiiandez


pM% com tanto mais razlo quanto, sendo o celtico
um ramo do. tronco aryano, a elle se reportam
muitos vocbulos das linguas vromaiicas, principalmente das fatiadas na pennsula ibrica, e na antiga regio das: Galhas.
Aqui ainda, porm, vem o lingista explicar os
Jactes mais onludentemente, e, fundado no estudo
comparativa das linguas, e na oncatenaao das
datas constantes das chronieas e do uso das palavras, vem demonstrar que tanto po como gam^
vem do latim, jorque d'ahi tambm vem o irlandez pin*
O lingista confirma as suas illaes fazendo,
ver .que o mesmo processo que ez po epain de,
panis tambm fez mo e mmn de onanus, escrivo.
e crivain de scribanus (latinl no litferarip), vilib,
e mhin de viUnus (latim no litterario), capito
mpitain (Bfomcaputm) de capitanus etc, eque,
quando ocorrem certas circumstancias peculiares^
as linguas derivadas modificam o processo de
derivao de modo que, de um lado de tiwtwms
(latim vulgar) vem cidado, porm em francez por
outra frma citoyen, de paganus vem pago, em
francez payen (e depois paien), de- decanus vem
deo, em francez dyen, e por outro lado do mesmo.
decanus vem em portuguez decano, de humanus
vem humain em francez, mas humano em . portuguez, de.germanus vem germam em francez, mas
germano e irmo em portuguez, etc.
Pde-se fazer isto em relao s linguas ame-

67

ricanas ? Onde esto os escriptos, onde colher as


tradices, e como fixar as epochas das diversas
transies ou evolues de tantas linguas que se
revelaram ao mundo europeu nos fins do sculo 15
e comeo do 16 ?
A comparao nua e crua dos vocbulos, nica
mente pela semelhana de pronunciao, auxiliada
apenas por algumas regras vagas e muito geraes
acerca da transformao phonetica dos vocbulos
(como por exemplo yba era uba eiba,e uma e im),
sem se saber qual o mais antigo, si o Kechua ou
Abaneenga, etc, eis o com que tem de se hafrorquem
estuda as linguas americanas.
Na impossibilidade de explicar caraiba por meio
de radicaes do Abaneenga, supponha-se que recorrssemos ao Kechua cara-uma (calva cabea) applicavel a diversas tribus que foram designados por
Coroados. Pergunta-se: realmente o Kechua mais
antigo que o Abaneenga? ou pelo menos pode-se
affirmar que este recebesse d'aquelle muitos vocbulos? Ser legitima a composio prepondo o
adjectivo ao substantivo ? e assim outras duvidas.
Em cada lingua uma leve mudana de articulao ou de som modifica e at faz diferena na
significao, ao passo que, comparada uma lingua
com outra, v-se que sons que faltam n'uina e
apparecem em outra so na primeira evidentemente
suppridos por sons diversos, mas equivalentes.
Assim no Kechua cara -pelle, modificado em kara
(ou como escrevem os Espanhes ceara) exprime
pellado

68

Precedentemente vimos que cara adjectivo e


significa calvo.
Em Abaneenga ha oz^-para(posposio), kyting
(verbo)cortar, e (substantivo)piolho branco, kyt-n,
etc. Muito leve alterao phonetica correspondendo
a grande differena de significado. Entretanto temos
Guaycur, que, dizMartius, soll aus der Tupisprache herstammen und schnellaufende Lete (Oqta-K
curui uara) bedeuten e que me parece apenas
pronunciao garany de cocoloth e de Oaekakdot
(nome que se davam os Tobas, ou Lenguas ou
Guaycurs si mesmos). Faz isto lembrar a explicao que . deram a S. Hilaire em Minas da palavra Aracha, dizendo-se ser a resposta do preto
aos que procuravam a-jaina de ouro:. are-chd,
portuguez de preto por ha-de achar.
No cabendo nas minhas foras o publicar um
trabalho completo, onde se discutam os radicaes do
Abaneenga um por um, de modo que a elles se
possam reportar .com alguma connexo os diversos
vocbulos compostos, e seja possvel, pelo complexo
d'esses radicaes, concatenar a legitimidade de taese taes derivaes, vejo-me na necessidade de aproveitar as occasies de publicao que se me offerecem
e de ir apresentando desconnexamente explicaes
destacadas dos vocbulos, que tenho oqcasio de
discutir.
E' obvio o inconveniente que d'ahi resulta, mas
devo resignar-me, ainda mesmo correndo o risco
de me pr a bater a campanha; como o meu amigi.
Barbosa Rodrigues, e o fallecido Varnhageh,

69
A mania das etymologias tem seu que de conta
giosa,e visto no poder publicar o estudo do Aba
fieenga com tal ou qual analyse scientifica dos radicaes, aqui vou tambm esgarafunchar etymologias.
Devendo apenas nestas notas procurar explicar
os vocbulos indgenas, si eu pretendesse desenvolver mais este trabalho, e por exemplo quizesse
dar o nome da corda (e a respectiva explicao) do
de que falia o autor dos ndios do Brazil na pag.
21, o qual nome foi omittido nessa pagina, claro
que a titulo de notas estes apontamentos podiam
tomar tal desenvolvimento que s por si constituiriam
um enorme vocabulrio.
Limitei-mo portanto a tractar s dos vocbulos
que se deparam no escripto dos ndios do Brazil
Ainda outra ponderao.
O maior numero de vocbulos estranhos ao
portuguez, que se acham neste livro, para denominar tribus. Seria muito naturalmente arrastado
o leitor a ver aqui desenvolver-se uma lista dos
nomes das tribus indgenas com a respectiva explicao, mas ento ahi teramos de desenvolver mais
largas consideraes sobre os primitivos incolas do
Brazil, e, j se v, isto se da orbita legitima de
simples notas.
Em geral na explicao dos vocbulos procedo
systematicamente, procurando reportal-os unicamente a radicaes do Abafleenga, e apenas recorro
comparao com outra lingua quando de todo o
vocbulo no explicvel pelos radicaes do
Abafleenga ou quando a analogia de significao

_ 70=-

e a semelhana da frma ds vocbulos, (por


exemplo em Abaneenga e -Kechua) tal que se no
pd contestar a chimhidd de trigem.
J em to lg disse qe, ahtes d proceder
comparao, ra necessrio prcff filar o
ihis possvel radics da lingua, para se ter
iha base de comparao.
Assim, pois, cm respeito s tribus, tambm hos
limitamos' simplesmente a procurar dar alguma
explicao dos hOnies coril que so designadas, e
unicamente dos nomes que se acham n'este livro
OS NDIOS' DO BEAZIL .

Ainda mais. Daremos ests explicaes com as


maiores reservas e promptos a acceitr as crreces que se fizerem', porque em grl taes nomes
de naes no so mais do que alcunhas, com que
se designavam as cabilda$ ufnsds uirsXVisc. de
P. SeguroHist. G. do Braz 1854T. Ipg. 101).
A interpretao desses nomes tanto mais diffieil
quanto maior o estropiamento do vocbulo, estropiamento que qasi sempre muito diffieil reconhecer, e destrinar.
cc^esc a tudo isto que muitos desses nomes podero ho pertencer ao Abaneenga (Ungua grti)
o outros at podero ser d mera inventiva d'lgum
narrador.
Si qe hle hde prejudicar o deixf-me rrit-ar pela mania das etimologias; ^i qe, pf Ihis
cautelas e resalva que empregue, terei de cahir
em graves erros de interpretao, mas q fzr?
Trabalho erio, onde xpendess alguns pricipis e

71
pudesse me livrar de impertinencias no ha meio
nem de levar cabo, nem de publicar. Isto no
Brazil no tem sahida, salvo grande sacrifcio do
prprio autor. La vou pois com os etymologistas
guas abaixo.
Embarafusto pelo perigoso caminho das etimologias, e s pedirei aos senhores etymologistas, que
contra a minha vontade me arrastam, e pedirei
como simples retribuio das etymologias americanas, que lhes dou:
Expliquem-me e dom-me as etymologias de
tantas palavras quefiguramnos diccionarios, e que
no so americanas.
Por exemplo:
A etymologia de burra no s quando significa
a fmea do burro mas ainda quando quer dizer
cofre de quem tem dinheiro.
A etymologia de aoita-cavalb, nome] de uma
arvore, de Gonalo-Alves, nome de outra arvore
etc.
E outras mais.
ABAET (pag.

29).

Tem duas significaes inteiramente contrarias; ambas vem


no Tomo VII dos A.1 Bibl. e so: 1', abaret homem real,
verdadeiro, positivo litteralmente, e illustre distiucto, honrado por translao; 8* ohAt homem desfigurado, feio,
descom posto, horrvel, temeroso . Este segundo tambm supposemos poder interpretar-se arbai-ei ou a-mb*i-t pessoa
m muito, homem muito ruim. Cumpre-nos atinai notar
que nlo s neste, como em muitos outros vocbulos, podem
e parecem coincidir duas significaes antitheticas, dependendo s do tom, com que se diz o vocbulo, a determinao
do sentido, que se lhe attribue. Nas linguas cultas mesmo

.72
se diz: < nm temvel podendo temvel ter significados
oppostos. Diz-se ironicamente s um santo homem, s um
anjo . No e 'ironia, mas a idei se enuncia do mesmo modo
que na ironia, quando se diz com ternura s um diabrte,
s um dmoninho .
ABAR (pag.

32).

E' o vocbulo com que no Abaneenga flcou-se designando


,o. padre cathlico ou .ehristo , porm tambm servindo para
designar em geral ' sacerdote, vigrio, clrigo . Montoya d
uma explieao desse vocbulo que vem na pag. 177 ( 14)
d CONQUISTA DO" PARAGUAY reimpresa no Tomo VI ds
ANNAES DA BIBLIOTHECA NACIONAL. A explicao dada por
Montoya, , a&-h,omem, r^-diverso (por guardar castidade).
Notando-se porm que diverso se exprime por ; que o
absoluto t (errar, divergir) perde o t mas no apresenta
exemplo de mudar esse t em r, h,' gu,: parece, que antes
-conviria considerar r como um suffixo, o qual valendo por
Yezes o mesmo que kuer deve e pde ter as mesmas significaes. Deste modo o suffixo r serve de dar fora ao
vocbulo do mesmo modo que kuer em tantariguer (os esforados, os valentes) derivado de tanta.duro, forte, rijo. Portanto
ahar significaria o homem, ou a pessoa humana por excellenia e ainda o illustre, o eminente .
AENAGUIG (pag.

37).

'

Este nome de tribu no se acha entre os enunmerados


por SimSo de Vasconcelos, nem no Roteiro de Gabriel Soares
Von Martius, que laboriosamente colligiu o maior numero
de nomes de tribus, tambm no no d no Beiiroege zur Ethnographie: Ser-nos^h licito suppr que aguig esteja por
aqui ou oqui (collateral ou derivado)? (Veja-se o expendido
em Tupinanquim).' Sendo assim pde-se interpretar en'aquig o collateral, o derivado (descendente) do outro. Note-se
que ae alm. de outros significados exprime outro (adjectivo) e repare-se que existe no Abaneenga no s ace-pessa
em geral, "mais ainda ah-o tal, aquelle, fulano. E' dever do
estudioso apontar esta associao de significados das diversas
dicBes com pequena alterao de lettras aqui ou ali, mas
como se exigir d'elle que d uma explicao cabal de voeabulos,' que ningum sabe, como e quanto foram estropiados?

73
AMIXOCOKI (pag.

36).

' tribu que no figura na lista dos nomes dados por S. de


Vasconcellos, nem no Roteiro de O. Soares, nem na Ethnographia
de Martius. Para evitarmos a repetio desta referencia em
outros nomes de tribus, n'estas notas nos reportaremos ao
que dizemos neste e no vocbulo precedente.
No acho maneira alguma de explicar este nome de tribu*
e limito-me fazer ver que ahi temos uma phrase bem regular em Abafieenga: Ami-ho-co-ri costumam vir por c,
ou costumam vir estes por ahi. At nem eu devera escrever
ho por cho porque realmente a fdrma cho tambm apparece
por vezes, cumprindo-nos notar que em cho est implcito o
pronome (Veja-se T. VI dos Annaes da Bibliotheca).
AMOCAX (pag.

37 e 38).

Este nome no vem em nenhuma das listas citadas em


Amixocori. Quanto explicao apenas notarei que amo
entre outros significados tem o de longe, l * e que amoipi
em amboipir quer dizer os de IA, os oriundos de l ou de
longe e que com este nome ha designao de tribus nos
autores. Noto tambm que a syllaba final x pde filiar-se
to, j. y suffixo que apparece em muitos nomes de tribus.
V Carijo, e tambm yoc.
ANACUJU (pag.

35).

Pelo Abafieenga parece-me muito diffieil explicar este e


outros nomes, principalmente attendendo-se s syllabas flnaes
ruju. Como desgraadamente as annotaes dos sons pelos
chronistas to imperfeita que elles nem do a accentuao,
nem a quantidade, resulta que se tem duvida at se cuyo,
copo, cuya, coyd, etc. Na frma coya podia ter tal ou qual
explicao pelo Abafieenga (veja-se a palavra Guayan), e neste
sentido haveria relao com o Chilli-dugu onde ha coyagh ajun
tamento, e os verbos coyaghtwi, coya^n-parlar, fallar em
assembla. Note-se que em and-coy ha uma troca de logar
dos themas de coya-an, o que no seria inadmissvel no
Abafieenga. Considerando, porm, que neste livro ha muitos
nomes terminados cm cttju e ainda mais simplesmente em ju
parece mais natural reportar estes nomes ao Kechua, e explicar-se ju por yoc sufllxo desta lingua. Anaru em Kechua
(alem ilc outros significados c de outras formas deste nome)

74
significa m a n t o , c a p a ;
tm c a p a ' o u m a n t o .
ANGARARI (pg.

portanto Anacujw

seria o s que

36).

No Vem nos autores citados este nome. Litteralmente pdeNse


traduzir dnga-rory, alma alegre, no obstante ser mais regular anga-ory com ory adjectiv. Como porm ra usado
o verbo ang^hory estar contente, pr dissimilao ra naturai
dizerem ang-rory alma alegre, os alegres, a gente alegre.
ANHANG (pag.

2).

Parece que litteralmente se pode explicar por a-iiang


(ehcesta a gente, mette a gente em cesto, ou apanha a gente)
e assim se expoz no Tomo VII dos Annaes da Biblitheea. _
Considerando-se porm que, conforme as tradies, Aiiang
o opposto de Tup, e que assim como st exprimia o
espirito do bem {que dispensava cultos, donde o dizer dos filhos
da Ibria, que elles np tinham Deus, nem religio), parCe
que Aiiang exprimia o espirito o mal, ( quem elles Votavam offrendas pra o subornar). Assim pode-se interpretar fir
ng==a'i-ng (a cada passo se v i=j=) ALMA DO MAL em
contraposio Tp=fub-ang
ALMA DO PAI (OU dos pas),
DO PRTECTOR, DO CREADOR. Sem ainda poder affirmar qe
o l ou Ih, 11 do Chilli e do KecllUa correspondam ora r
ora a n do Abaneenga, por demais noto que em Ghlli alhue
significa diabo . "
ANHLIM (pag.

34).

No me parece explicvel este nome, nem ainda interpretando os sons moda dos' etymologistas quando traduzem
Florentina por flor em tina, Ar acha por ha-e-achar, Conticuere omnes por com tigo era o homem.
Tambm no
figura em outras; ennumeraes de tribus e o nome que rnaig se
.lhe approxima Arari, o qual igualmente no muito'explicvel pelo. Abaneenga, e ap qual,; como intuitivo, devem
pertencer os nomes dados nos ndios do Brazil,. Arary-
nome de tribu pertencente ap tronco ymor e ainda ao ramo
Ge ( admittr-se a classificao de Martins), Aqui apenas
observaremos que aro em Aymar fallar e lingua.
e arara fallador.
Veja-se GUAIMURE.

75
APIOAPIOTANOA (pag.

31).

E" evidentemente vocbulo do Abaneenga, susceptvel de


muitas explicaes, j pelo thema apig (apyi. apyg etc.) j
pelo thema apigtanga (apyita, apyta, apitang etc). Confirmando a minha repugnncia para interpretar as palavras
pelo que soam, o que conduz & disparates (veja-se Anhelim)
aqui temos um nome que se pode interpretar de muitos
modos, alguns dos quaes quasi litteraes, como apyina (em
tupi apynga) pitanga ponta de nariz vermelha. Mas procurando-se relaes e subordinaes entre estes diversos designativos, prefervel antes guiarmo-nos por analogias, ainda
sendo necessrio alterar um pouco a palavra. Comparando-se
este nome com Muriapigtanga, que vem na mesma pagina,
admisivel dizer-se (com um t pronominal aftixo) Tapigapigtanga, formado de modo anlogo com o outro, de tapyi (tapiig)
apyita em Tupi cabilda de selvagens, de inimigos, de tapuyas.
APITUPA (pag.

36).

Outro nome que no figura nas listas de tribus dadas


pelos auctores, e que pde ter diversas explicaes pelo
Abafieenga. Atenhamo-nos porm ao sentido que d litteralmente o adjectivo apitupa (pela rcpra que consta dos
T. VI e VII dos ANNAES) O qual significa os desalentados,
os desanimados.
APV (pag.

88).

Alm de no figurar nas listas de tribus, apresenta-se


de modo que pde ter muitas explicaes e por fim nenhuma,
por no haver motivo concludente que autorise uma interpretao. Cousa que encabece a significao de ccantor,
no ha no Abafieenga. Neste ha o adjectivo pu-lepido.
prompto, expedito, poi mo-zinha, e tambm fibra fina e
adj. a delgado, fino > e outros assim. A prepositiva adjectiva
dora a apenas ser admissvel com poi nVlgum caso. porque
cm outros j poi e pui so adjectivos. Do verbo pi dar de
comer, e do verbo poir (poi com queda do r) soltar a mo
no sei se seria fcil derivar adjectivo com a prefixo. Tem
ahi em ultima analyse os etymologistas muito onde escolher.
Notarei de passagem que apu, apo significam chefe em Chilli,
em Kechua, em Aymar etc.

76
AQUIGUIRA (pag.

36).

Alem de no figurar nas listas de tribus, accresce que


se "no sabe si akiguira,
ahui ou akoiguira,
akiguira,,
e ainda mais as variantes com guira formando muito differentes compostos. Em S. deVasconcellos ha uma tribu Aquinau com o thema aqui, porm qui ine? Entretanto no
deixa de ter importncia este. nome em que entra, o thejna
aqui, pois elle entra ainda rios trs nomes que aqui se
seguem'. Ser ahir (que pde deixar cair o r) que significa
molle, fraco, e ainda covarde? E o resto? ser guira
abaixo de? E akiguira ultra-eovarde?, No lhe acho muito
feitio porque neste caso seria mais prpria a pospositiva,- M
de comparativo.
AQUIRIN (pag.

36)..

Veja-se o expendido no vocbulo precedente, e note-se-,


apenas que kir-i-n u m a phrase so covardes elles
tambm.
AQUITIGPE (pag.

33).

Veja-se 0-expendido em Aquiguira.


Quanto ao mais de
notar que nos NDIOS DO BRAZIL todos os sons habitualmente
representados por um i especial em Montoya, por y pelos portuguezes, apresenta-se ig, e que como este i brevssimo, elle
se contre freqentemente com a vogai que o segue ou o
precede. D'este modo podia haver aky-teyi, multido de fracos, 'scia de molleires >>, Pica, porm, ppr explicar-s a preppsitiva pe e ainda notarei que em teyi sendo t pronominal, no
composto devia ficar aky-reyi. Cumpre ainda notar que no livro
como est empregado Aquitigpe no designa tribu e sim
local e ahi cabe a. locativa pe.
AGJTIPI (pag.

36).

Veja-se o expendido em Aquiguira.


Quanto ao mais, no '
ser este simples adulterao do nome precedente ou viceversa ?
ARACUAIATI (pag.

34).

Primeiro que tudo notarei qu araquaai haty litteralmente


e lugar freqentado pelos entendidos, o rendez-vous dos. sabidos (a contraco dos dois a em*um est feita
emparagayo

e a queda do h facilima); depois ainda notarei que possvel


araquai a*lj. cingido, com cinto, com facha, e aty as fontes da
cabea, as tmporas. Como nome de tribu, porm, importa-nos
considerai-o por outra face, e veja-se auca. Como d'este thema
auca se derivam o designativo arauca e araucano, no sei, mas
por um mctaplasmo simples e pelo augmento de um suffixo
v-se que de arauca podia se derivar aracua ia se porventura
existisse o termo em ABANHEENGA e ento aracuaiaty se podia
interpretar por pousada ou pousio dos Araucas . No deve
ficar esquecido que com Aracuaiaty tem semelhana Araguaya
nome do nosso grande rio de Goyaz.
ARA, com accento j na primeira j na segunda, thema
que entra na composio de muitos vocbulos e nos nomes
de muitas tribus. Este thema existe no Abaneenga, mas
de frma que por meio delle no se podem explicar as
denominaes de tribus. Contemplo-o aqui para fazer as seguintes
consideraes. Aro na lingua dos Aymaras significa lngua,
palavra, mandamento, licena, etc.; d muitos derivados
como arara e arocamana fallador, parlador. notando-se
ainda que Aymara aro (lingua do Aymara) synonimo
de haque-aro (lingua de gente). O Kechua aparentado e at
parece que derivado do Aymara, c os Aymars constituam o grosso da populao do Pcr e da Bolvia quando
os Incas tomaram conta do paiz. Compare-se ainda o que
se expende na palavra Guaymurd. Parece-me que este thema
ara reportado ao Aymara, assim como auca reportado
ao Kechna e ao Chilli podem explicar muitos nomes de
tribus, mas faltam dados para se diflnirem as composies
e derivaes. Afinal ard vulgo arara o nome de alguns
ptittacus que no T. VII dos Annaes dei como onomatopaico.
ARAIIAPE (pag.

31).

Conforme o que dissemos cm ava, se licito o hybridixmo de composio, podia-se decompor este nome indiffercntcmente em ara-rupr' ou ama-p*! (caminho dos
falladorcs ou dos parladorcs). Mas v isso unicamente por
conta dos etymologistas, pois que tal explicao nem pde
servir propriamente para um nome de tribu. Parece que
hoje j ro no trepida em formar vocbulos compostos do
thema latino com thema grego, e de themos de linguas mo-

78
dernas com themas das outras duas, mas no sei at que
ponto isto nos axitorsa compor ara su arara (do Aymara)
com rape ou p (do Abanheenga,).
(pag. 33)
Gomo vem nos NDIOS DO BRAZIL no designa tribu
e sim logar, e em Abanheenga ari simplesmente no tem explicao > nem para uma cousa, nem para outra- Mr&r sar-,
pentos ou bexigosos talvez pudesse ser appellido de tribu.
ARI

ARUACUIG, na nota Anuacuig (pag. 35).


1

A forma que vem em Purchas (a segunda) parece ainda


mais difncil de se interpretar. Quanto primeira limtamp*
nos a notar o thema aruac (tambm nome de tribu no norte))
e reportamo-nos ao expendido em ara e auca.
ATURARY (pag.

36).

^ " Nos ndios do Brazil


parece no* esto nem podiam
estar comprehendids as tribus do Amazonas, principalmente
\superior. No sei pois se os Aturary tem alguma cousa de
commum com os Aturiari que vem na lista de S. de Vascopr
cellos (. 30 L". I COUSAS DO BRAZIL), nem to pouco se estes
so idnticos com os,do Tact affluente do Rio Branco, mencionados na Ethnographia de Martius', que d (pag. 562) Ataynar ou Aturahi e traduz por korbflechter. Em ABANKEENAG,
em KECHUA, em AYMARA, em CHILLI e outras ainda no vejo

vocbulo algun parecido com estes, que signifique teedoi1,,


fabricante de cestos, de peneiras, etc. . Em Abaneenga temos
atiriri pequenino, murcho, encolhido, e de' atur em Tupi
, , g f S a f e r S S 2 : . J 2 : ^ a i I l d : a s e concebemWffps"'frWa:ds;"'
para designar os chatos, os pequenos, os anes . Po
ainda explicar-se por atirayb chefes de topete e por outras
formas; mas tudo conjectural.
f

AUCA

Em CHILLI-DUG temos wca-rbelde, alevantado (e dizem


tmb em cimarron, montaraz ). Em KECHUA-CALLU aucca adversrio, inimigo tyranno (e ainda como verbo: batalhar.,
p e l e j a r com os derivados auccak soldado,, awccay batalha,
peleja, e t c ) . Em AYMARA (Haque-aro) ainda auca inimg#, e
derivados como em Kechua. No se pde deixar de notar ainda

70
que cm Kechua hauca verbo c vagar, folgar ^ e tambm com
um derivado exprime c vagabundo, vadio . Deixarei de apontar
outras coincidncias (como o de chamarem os Patages aos
Chillenos yacah) e s ficar fixado que auca d'onde se deriva
arauco e araucano nomes pelos quaes se celebrisaram os livres
habitantes do montuoso Chilli e que ainda a sciencia adoptou
para a bella conifera Araucria. No deve ficar desapercebido
que haque na lingua dos Aymars significa a homem, gente,
pessoa - d'ondc : Haque-aro (a lingua Aymara) significando o
mesmo que Aba-neenga (lingua de gente). Para ultimar a confrontao d'esse thema (susceptvel de varias alteraes) ainda
devemos notar que ha no Abafieenga o verbo acab brigar, rasgar. Depcndedemuito mais longo estudo ede severa comparao
das linguas a determinao da variao dos vocbulos conncxos
com o tltcma auca ou oca, com o qual talvez possam ter parentesco at guarani, carini, galibi, caribi, caraib, etc. Pela
frma do thema arauca ainda se podem aparentar com elle as
designaes de muitos outros povos da Sul-America como aruac,
arauac, aroaki, que embora prprias da parte norte da SulAmerica, comtudo podiam Br provindas do Peru, de l trazendo o nome de arauca rebeldes ou fugidos, ou ainda uraycu
descidos, no caso que proceda o que diz Martius na Ethnographia, pag. 429. No Kechua ha ainda harcak (do verbo harca)
aquelle que impede, estorva, no Aymara tambm arcaui- ei
mitayo dei Tambo, que igualmente podiam fornecer designativos para tribus. Ainda em Aymara auqui pai, senhor, em
kechua auhi o primognito do Inca, ou rei.
AVASATT (evidentemente aoasaly erro de cseripta, porque no ha l em Abafieenga) (pag. 2, nota). E' nome inteiramente novo para mim e, vendo-o applicado ao demo, parece-me quasi poder reportal-o duas etymologias differentes,
das quaes a mais natural aba-hati (homem chifrado ou
cornudo) no obstante faltar o suffixo de participio aba-hatibae, por que isto acontece mais vezes, e encontra-se o radical verbal empregado como adjectivo sem esse suffixo bae
ou o seu equivalente hara. A segunda etymologia daria abahaty (borra ou fexea de gente); mas alm de no ter isto
grande significao, acontece que me no parece natural a
composio do vocbulo tornando aba genitivo regido de haty.

80,
BIGVORGIA

(pag.,38).

Naturalmente. est muito estropiado este nome, e demais


no figua nas listas de tribus. Parece-me por emquanto
mpossivel tentar explical-o.
GAAET (pag.

31).

Litteralmente cad-et quer dizer matto verdad.eiro, o


real e tambm herva verdadeira, folha grande, folha larga; tambm significa matto de paus grandes, ou grossos,., :.
ou, matta virgem. No sentido de folha grande, ou lart
ga foi applicado s Heliconias e outras Musaces; e applicado alguma Amomacea, parece-me que cait (como dizemf' ,
devera ser- cuaet derivado d eaqu-t muito cheiroso,
ou cheiro verdadeiro, cheiro real. Como nome de tribu parece-me inadmissvel o vocbulo acima definido, n'este cas;
me reportaria antes cai envergonhado, o corrido, cai
queimado, e mesmo ak-at, cabea torta, cabea virada e
ainda a cutros themas. Np ha base para nes fixarmos em
nm thema. Se o gentio Cait, dono da costa desde o Para*hyba
at S. Francisco (G. S. Souza pag. 38), pertencia famlia
Tupi de estranhar, que lhe dessem um nome sem parentesco algum com os dados s outras tribus. Este gentio foiexterminado, conforme se v em G. S. S. e realmente j no
figura na lista dos de S. Vasconcellos. Como dizem que era
um gentio muito feroz, ainda podia-se explicar o seu nm
por acd-t cabea dura, por que J2flrjre^s^emoj,^t4)ajtg{atiiji
Se, como narram G. S. S. e Southey este gentio usava".
de uma espcie particular de canoa, .sugger.e isto uma interpretao para o nome que lhe davam as outras, tribus''
yg-ut-ri-guara aquelles que tm .canoas differentes' (feitas
de uma palha comprida como a das esteiras de taba
G. S. S. pag. 38). A queda da ultima parte da phrase (ri
posposio., e guar o participio contracto) no cousa que
se possa estranhar, attentos outros exemplos de phrases, que
tomadas como designativas perderam parte dos themas cpm-'
ponentes. Assim aqui yg-at canoas differentes ou diversas
ou ainda erradas, at em portuguez. apenas precedido do
artigo (os canoas-diversas), podia servir de designativo.' Vfrse.
tambm que, por' esta frma ainda se: pde .explicar o nome

81
de tribu pelos primeiros themas caa-tt-riguara, os sujeitos
os homens da matta virgem.
CAATINGA (pag.

33)

Litteralmente caa-tinga herva branca, matto branco e


ainda folha branca; o nome se estendeu aos mattos enesados e carrascos, de vegetao no luxuriante c que apresentam uma cor esbranquiada; expresso da linguagem
brazileira hoje catinga. Com o significado de bodum, mu
cheiro tambm adoptado na linguagem brazileira; creio
ser de formao diversa, mas tenho minhas duvidas em reportal-o eaquatui o que exhala cheiro, o fedorento.
AJLARA

na nota Caiuari (pag. 34).

Interpretando este nome como soem interpretar von


Martus c outros (por exemplo goti-uara comedor de camaro), teramos immcdmtamente caj-uar* "comedor de
caju (jJLTupi^ uara por uhara ou guar freqentssimo)
Est me parecendo, porem, ser uxa_,_sAos_jocabulos quo
mais alterado tem sido, c que se apresenta sob frmas
muito variadas.
Em Abafieenga temos caa-pe-guar o que do matto,
silvestre, montez e t c , c ainda caa-i-guar (posp. i por pe)
o que do matto, mattuto, mattoiro, etc.
Alem disto ainda ha caguar bebedor e bebedo em
geral, contracto de caa-guar bebedor de herva ou mate
e de caui ou cagui-guar bebedor de cauim ou de vinho
(veja-se Annacs T. VII guar partic. de tco ser, e partic.
de u comer). Note-se porem que os Paraguayos chamam
em geral aos ndios de mattas, Caaygua. e que sendo freqente a queda do g em Tupi, ahi temos Caayua, nome
pelo qual ainda se designam tribus do Matto-Grosso e creio
que tambm de Goyaz.
Parece at* que podem considerar-se como adulterao
do mesmo nome que significa: mattuto ou mattoiro; os
seguintes: ayova, cahayba (Ethnog. Mart. pag. 383) no
Tapajoz, Cayua. Cayoicu (Idcm pag 767) no .Paran, Cayw
vaua, Cayubaba nome de tribu moxeana (d'Orbigny T. II,
pag. 254) e ainda outros. O epitheto. genrico de mattuto
ou matteiro cube u tribus de ramos -quasquer, designando
6

*-' 82 *
os hbfftehs do matto,, pelo menos to apropriadamente
como ainda hoje os litteratos portuguezes nos chamam, a
ns os brazileiros, de mattutos.
Na lista dos povos diversos no tupis, que apresenta
S. de Vasconcellos, vem Cagoa que pde tambm reportar-se , este, notandp-se comtudo que pelos sons vai ter
antes Caguar bebedo.
GAMARAGA. (pag.

35).

Conforme de uso interpretar-se, bastaria vr-se camaraguar comedor de camar* e estaria resolvida a questo. Mas
para nome de tribu seria at mais concludente soceorrermonos uma composio como akparagua cabea engrinaldada,
ou com uma coroa. Mas para que se veja que tudo isto
muito arbitrrio e no conduz resultado algum positivo^
basta considerar-se" que freqente nos autores esquecerem-se
da cedilha do p e isto sufilciente para termos cousa inteiramente diversa como camaraga ou samaraga que tem
analogia com samarua nome de tribu que vem na lista de
S. de Vasconcellos. Este ultimo nome pde reportar-se
radicaes os mais differentes possveis, e no havendo ndice
algum que mostre a inteno da denominao, parece-me v
a tentativa de explical-o. Diz o texto que os* ndios por este
nome designados tem outra lingua, vivem em casas, tem
roas e pelo Abaneenga s se poderia talvez reportar algum
radical connexo com idia de ter ou fazer roa . Veja-se o
vocbulo seguinte.
CAMUJARA (pag.

34).

Estes indios, diz p texto, tm mamas que lhes do por


baixo da cinta e bertp dos joelhos e quando correm cingemnas na cinta, etc. Se no tudo ao menos parte, acha-se
litteralmente expresso por cam-uu-yara peitos grandes que
tem, ou os que tem longas mamas. AquTfem-se apenas de notar*
qu" i/ara, participio referente radicTes^muito"d1vmsre
mflnitivo de outro verbo (que pde servir de participio), mas
tente (participo de ter ); pmTudo^ o nico modo de
3
^J. n . te rpretar, o nome_ como. s ^ nos apresentar e "ento" yara
ser o substantivo' ^ dono* (derivado""de "m* inflnttivo"''"arT
DU participio de outro verbo ". Veja Annaes." T~. VII).

83
CANQUBRA (pag.

11).

Vem de cang osso com o suffixo de pretrito cuer designando osso j fora do corpo depois particularisado
para exprimir osso da canella. tbia e translato para
c canudo, tubo . O canudo do pito era expresso em geral
por petynguab (chupadouro do tabaco), substantivo verbal do
verbo petydr. Em Tupi acha-se petymbuab, mas como notamos nos Tomos VI e VII dos ANNABS DA BIBL. as articulaes c, q, g do Abafieenga apparecem freqentemente em
Tupi trocadas em p, 6. Tambm notamos que petymbuaba
podia ser o substantivo verbal de petymb (beber petyraa).
CABA ou ainda cara thema que figura em numerosos
vocbulos e cm nomes de tribus, e que carece ser examinado um
pouco por mido. Em CHLUDUOU ha cara povo, forte, castello,
cidade. Como ha tambm nesta lingua o verbo nien-ter, no
sei at que ponto ser licito reportar estes themas o vocbulo guarani (v yoc). Na lingua dos AYMARA ha vrios
themas cara, ceara etc, dos quaes um que significa < an,
chicorto reporta carap em ABASKKNCA, e outro kara
coincide com o Kechua, e parece tambm ter dirivados correspondentes em ABASEENOA. Neste caso est kara pellado
segundo Bertonio) correspondendo Acora-pellado (segundo
Mossi, que adverte a differena das pronncias mais ou menos gutturaes). No AYMARA ha ainda harade uma s cr,
de cr uniforme (o que pde ter o mesmo radical precedente), e kara pintas, manchas, karakara crista, que tem
relao com o KBOHUA ccarachasarna, e vrios outros compostos que se referem ao thema ceara couro, pelle. casca,
etc, e que, cuido eu, tem derivados tambm no ABANEBKOA.
No KECHUA ha ainda ceara dar de comer, que tem connexo com car em ABANEENGA e que d derivados em
AYMARA e em ABANEENGA que ora reportam ao thema ceara
dar de comer, ora ao thema ceara couro, do qual ccaracha
e caracha sarna, com o qual se compara cari arranhar,
cocar em Abafieenga, e ccaro polilha m Aymara.
Os themas do KECHUA e do AYMARA se desviam do cora
chilleno que significa povo, porm em KJSCUUA ha ccari
varo, homem, connexo com carai homem distineto em
AIUNRKNUA, notando-se que cm AYMARA kari mentiroso, pde
comparar-se com alguns outros themas do ABANBBNGA.

84
E* grande o numero , de nomes de tribos que sereportam
ao thema cara e ainda assim possvel que no se expliquem, nem sejam connexos com os que acima apresentamos e que dependam'd'algum outro modificado como ak-r
cabellos da cabea etc.
Com tudo e apezar de tudo, creio que no ha .fundamento para se ir buscar a explicao desses nomes no E_gypcio>
no Grego, no Sanscrit, e t c , como o fez o V. de Prto-Seguro, to preoccupado com ps themas cara, cari^qae chega
almejar e esperar e adventp de uma sciencia nova, a
Caryologia;
destinada elucidar talvez a prehistoria d a '
America. (AMRICAINS, Tupis, Cribes, e t c , pag. 77).
Quanto ao nome das Dioscoreas,(admittido em ABANEENGA
um radical kar, que tem correspondente em KECHUA, pde
ser explicado: 1 reportando ceara casca, donde fructo
cascudo , havendo outros nomes em Abaneenga que admittem
o mesmo thema; 2 car-a fructo de alimento, reportando
ceara dar de comer, e que no Abaneenga tem a frma
car.
CARACUJU (pag.

36)..

Uma ligeira mudana na pronunciao pde fazer com que


este nome no seja cousa differente de guaracajo (quo vide).
Si pretendssemos reportal-o themas como cara e cuju so
numerosssimas as interpretaes que se podiam fazer reportando-nos ao CHILLI, ao KECHUA, e ao AYMARA. Em

ABANEENGA

temos caracu com dous significados: 1 vinho de razes, batatas, mandioca, etc., 2 tutano de vaeca; e caracuyu pde .
ser o que come tutano ou o que bebe vinho , etc.
Ainda outras explicaes se podem dar, porm qui ine?
No ha absolutamente nada que justifique a adopo de uma
explicao, notando-se final que tal nome no ,figra s nas
outras listas de tribus. Ainda observarei que si cuju realmente um thema do composto (visto como ha outros com
esta terminao) este cuju susceptvel de muitas ' interpre*
taes nas trs linguas acima citadas.
,
CRAEMB (pag.

36).

Devera e bastaria referir-me,. ao que disse no vocbulo


precedente, e apenas lembrarei que este-nome designa . t a a v ,

85
bem: 1* uma espcie de dioscorea; 2 \ que em geral diz
sarmento ou liana da dioscorea (car) >.
CARAGUATA.

Por ser um nome genrico de Bromelias, que aqui parece entrar como thema na denominao de uma tribu, e
por no o termos includo no T. VII dos Annaes, no ser
mu examina-lo. Cuido que no procede a explicao que
d von Martins: caranheradens, oatd ambulantes, porque
no Abafieenga quasi de regra geral nos compostos preceder o complemento ao verbo, notando-se ainda que oatd=
guata andar e que ambulantes devia ser oatahar=
guatahar, e assim o composto seria guatahd-cari. O nome "N
parece-me ser cad-raqua-t herva de ponta dura, folha de /
ponta aguda, que fere, etc.
CARAGUATAJARA,

na nota Caraguatijara (pag. 36).

Cuido que nada adianta dizendo-se caraguata-yara senhor


das bromelias, tal como se explica ubira-yaia senhor dos
paus, u&d^yara^ senhorjdas canoas (Martius).
Tenho mais propenso para interpretar ygd-roguatd-hdra
navegantes yga roguata a fazer andar canoas, indo n'ellas .
Nos T. VI e VII Annaes, notemos que o suffixo de participio Mra em muitos casos, principalmente em tupi, se apre^
sentava na frma yara.
CARAIBA (pag. 2) que neste livro corresponde^J_ santo ou
santidade.
Veja-se o que foi expendido no tomo Vil dos Annaes da
Bibliothcca respeito das diversas significaes deste vocbulo. Uma das que mais generalisaram os jesutas a de
santo, donde carai-bebe anjo, carai-bae christo, etc. Outra
que, persistiu na linguagem prpria dos ndios a de carai
(ainda hoje usada pelos paraguayos) e cariua (nas margens
do Amazonas e seus affiuentes) exprimindo essencialmente
SENHOR e secundariamente BRANCO, HOMEM BRANCO, EUROPEU.
A significao que lhe attribuida nesta obra torna este
vocbulo- synonmo de pay (sacerdote, medico, feiticeiro), e
assim tambm considerado no TESORO de Montoya. A explicao etymologica, a meu ver, no pde ser dada s
pelo Abaneenga sem comparao com outras linguas ameri-

86
canas, tanto mais quanto um dos vocbulos que vemos
mais espalhado e em maior exteno de territrio, e que
com mais ou menos alterao se encontra em varias linguas
sul-americanas e ainda da America Central. Veja-se cara,
e cari.
Com a significao de antropophagos corre mundo o
nome de caraiba synonimo de canibal, mas esta significao,
pelo que se v, s se pde explicar por sentido translato .
Quando, porm, se encare o nome por outra face, designando os destemidos senhores das Antilhas e navegantes do
tempestuoso golpho do Mxico, apresenta-se uma explicao
natural e acceitavel por via do ABANEENOA, que nos d
ygara-yb chefes ou mestres das canoas (yb physicamente
mastro, poste, fuste, p direito, e por translao chefe,
principal, caudilho, pio (pivot), mestre (por exemplo de mu
sica nos choros), guia, piloto, etc.). Perfeitamente admissvel
a queda do y inicial, e mudana da continua g em instantnea h, tem-se apenas mais dificuldade em explicar a mudana do y especial e caracterstico em i, que na pronuncia
paraguaya bem patente em carai.
Von Martius (Ethnog, pag. 200) pretende explicar cariba \
por via de cari e apyaba contracto em aba; mas como ? .
com o thema cari varo, e apiabae macho ou circumeiso, ou
que tem a glande descoberta? e como justificar a contraco
de apiabae em abi ?
CARAJ (pag.

36).

Vem no TBSORO de Montoya, significando mono ecomposto


de carar dextro, hbil, esperto, e ya suffixo.
A espcie designada por este nome em GUARANY, diz Martius, e com elle outros, que a mesma designada por guariba em TUPI e bugio em muitas provncias. No fcil explicar a concordncia dos dous nomes caraj e guariba. Como
nome de tribu no apparece em S. de Vasconcellos nem n'outros
escriptores antigos, e nem se pod dizer si foi transferido do
simia para a tribu ou vice-versa; catai tambm nome de
outra espcie de macaco, assim como ainda cai. Quanto aos
ndios, no texto os Caraj, diz-se, vivem no serto da parte
pe S. Vicente; foram do norte, correndo para l; tem outra
lingua . Isto se applica exactainento aos Carij de S. Vascon-

87
cellos, de G. S. S. e outros antigos, e ainda mais aos Carij
descriptos na pag. 32, que correm pela costa do mar e serto
at Paragy. ssini rii vr arijo e Caraj so nomes
d mesmo pv, e este ainda cabe aos Crijos e Carajs de
Goyaz d Afguy.
Cari parece ser thema de vocbulos do Abaneenga, mas no
se acha directamente na lingua. Como no Amazonas a palavra
cardib, cara/i tomou a forma cariua, no se erraria em suppr
cari contracto de cardi,. e talvez deste feitio concorra na formao de vocbulos como ca/rijo, carioca, cariri e outros assim
como para nomes que apparecem em outras linguas como caribi,
galibi, carina, calvna etc. Veja-se carayba e compare-sec om
ccarivaro , e tambm' varonil em KECHUA, notando-se que
homem em geral nesta lingua rwna (b na lingua geral).
Analogia de significao no s se v entre cardi homem
branco, o europeu, o senhor, e ccari varo (em KCHU); mas
ainda com caru=cari verde; esbranquiado (em Chilli cari chuellu cavallo tordilho, e outros); e si parece n se dr
essa analogia np Aymara (onde kari mentireso); com tudo
rtest ainda ha kara pelldo limpo, liso, alvo, e ccr manh,
(alva do dia), que com pouca alterao se tornariam cari ou
kari.
CARIJ (pag.

32).

Veja-se em yoc o que se expende acerca de Guarayo, em


parte appicavel este nome, e cmpare-s tambm o precedente. Ser bom igualmente vr expendido em ce.
Carij nos autores o nome dp ramo tupi ou guarani
que se achou nas provncias d S. Paulo e Paran nos
tempos da descoberta e rios immediatos.
O suffixo yoc dd kechua comparvel cm yoca-Wa.6
em' Aymara (vide ce) e ppr outro lado ternps em Abaneenga
o verbp o c o og tirar, qe talvez, n'algum casp adnittiss
o prefixp pronominal y em vez de t e seus correspondentes^
Alm pois d s poder assimilar carij guarayo-,
ainda pssivel explica-lo por cari-yoc filho dps valentes (reportad ao KECHUA) ou filho dos falsrios (reportadp ao Aymara")'; Admittidb em Abaneenga m thema cri (e talvez
mesmo cardi) poderia .ainda pbr elle xplicar-s crij O
cary-yo descendentes dos brancos ou dos ancies (V. P.

88
SeguroHist. geral T. I. pag. 101)f Talvez afinal ainda assim
se explique carioc.
CARIRI, na nota Cariu (pag. 34).
Si Purchas escreveu mais exactamente cariu, reporta ao
Tupi do Amazonas cariua' alterado do thema cwaiba do
Abaneenga.
Si mais conforme o que vem no texto, cariri, como j notmos em outro logar, pde ser identificado coro kiriri taciturno, <>u pacifico, e pde tambm reportar-se aos themas cari 5u
caa, sem podermos por emquanto nada fixar esse respeito.
CATAGUA

(pag.

37).

No figuram nos autores nomes de tribus comeadas


com c thema 'cata senp. ppr excepo, e referem-se sempre
ndios dos confins de Minas com Bahia e Espirito-Santo'
os nomes catagua, cataxo, etc. Pelo Abaneenga este nome
pde explicar-se por ca-et-i-gur
(pertencentes ap muito
matto) moradores da grande matta, com queda da posposip
i. Pode ser. que cataxo seja variante de
catagua,,'reportado
ao suffixo yoc.
CURUPEHE (pag.. 35).

Tenhp muitas duvidas sobre os nomes de tribus que tem


por thema cur, curi, talvez ainda kur, que podem ser
demais adulterados de caru, ccari, cara; nem ser^ de estranhar
que mesma fonte.se" reportem nomes dp thema
guar.
Naes. Andinas ha cujps nomes encerram o thema, curu, e
do mesmo modo outras do Par. Em Chilli-dngu curiche
ou curche designa os negros e em Kechua ccoyr.u
adjectivo e exprime
b r a n c o . Em Abaneenga curb substantivo sarna e cascalho . Nestes termos no possvel arriscar explicao para este vocabulp e para p seguinte.
CURUPIJA (pag.

36).

Repertp-me ao expendido no vocabulp precedente. Pele


Abaneenga. era possvel, em vista do vocbulo que- se segue
este, suppor-se um derivado com o suffixo yar, notando-se
que freqente em cpmposio cair o r final [pi por pir,
ya por yar) e entp. diramos curub-pir-yar P curupija cem
uma significao referente ourb sarna. Quid ine porm?
tornamos dizer.

89
CURUPIRA (pag.

2).

Pde ser traduzido litteralmente por sarnento de curub


(sarna) e pir (pelle), tanto mais quanto o tinhoso synonirao de o demo na linguagem popular do Brazil e no
me consta que tivesse este sentido em Portugal. Entretanto
Marcgrav nos diz que CURUPIRA significai nutnen mentium,
e por mais tratos que demos imaginao no lhe achamos
saida etymologica para esta significao. Poder ser admittida uma composio como cu-ropir ou cu-robir (a lingua desenvolver)? Neste caso porm aquelle ou aquillo que desenvolve (desembaraa) a lingua no se devia dizer nwnen
tnentium, porm sim numen loqueiae, ou ainda mais litteralmente nwnen linguae.
CUXARE (pag.

34).

No deixa de ter analogia com outros nomes de naes


diversas, por exemplo com Cuaari, Cusari. Cossari do Amazonas etc. Pelo facto porm de se dizer no texto que estes
ndios vivem no meio do serto somos levados reportar este nome c longnquo, distante, e talvez ainda
nhu campo (no raro que nh correspondente y pronominal
possa ser alterado em h e este em c) com um suffixo har
(s vezes correspondente guar) no pretrito har. Deste
modo Cutear significaria os longnquos ou os campeiros. Esta ultima designao porm no serviria para os
homonymos do Par.
CUYA (pag.

16).

No Tomo VII dos Annaes da Jiibl. reporta-se o vocbulo ci ao verbo cur (tragar) e em ultima analyse pde ir ter
ao verbo (comer), e cui (que admitte os prefixos pronominaes cl\c, re, he, yue etc.) exprime em geral vaso da
comida. Dizendo-se, porm, que lhe mettem (ao morto) uma
cuya no rosto, este facto lembra o veroo coacub (esconder),
em que o radical cub pode ter a significao genrica de
apagar, supprimir , com tal ou qual connexo ainda de um
lado com cobrir, tapar e d'outro lado com engolir ;
mesmo em portuguez se diz engole as palavras, engole os
cobres, engole os lucros do negocio.
Em occasifto opportuna estudaremos o vocbulo ci vaso

m *
(em geral) comparado ein diversas lnguas-, e diverso do se*
guinte, que no, entanto'talvez se pudesse, reportar ao tm
mo radical que este.
CUYA ou CUNHA,

W um thema qe s pde reportar radicaes diversos?


e que de mais mais figura em muitos npmes de tribusi l
Em primeirp logar' reprtamo-nps aos Annaes- T. VIL onde
se v ctf mlhr (na lingua geral) reportando,^ cVpar, fazer par} e cM alimentar, comparado com p KeHUA;
ceoyarvavti.a, princeza, deusa' das minas, ecwg/an-amar; donde
eeuyk amante*, amiga, e com o ehilli cmin parir* cuye velha,cujan ovo;
. . ,
N Aymara tnibi ha eoy mulher ppip'.ah inJ>f
porm, .mulher em geral ifipmii cin em Ke8hir
huarmi.
NP servindo este thema para explicar nomes de tribus,
mormente nomes j reduzidos ao theffi simples (Goya, Goyana, etc), acendem outros talvez provenientes de radical diverso, ou -do mesmo.
No Aymara koya pobre, desventurado deve corresponder
ap Kechua ccuyana misero, digno de compaixo , derivado do
verbo ccuya amar, do qual se deriva tambm ccuyak amante
(como, vimos acima), e n ymar ha verbo amar. pri*
struido sobre o mesmo thema ccuya.
s dous substantivos coyb do Abafieenga (Annaes Bibl.
T. VII) derivam-se dos dous verbos coi-fazer raio, e cifzr plf o unio, unir, junctar.- No Tesor rilsnid d'
Mriioya est 'expresso qu coyab (murrhrio, rtiido) Sthb I derivado d suffixo A.ct&,- e psrtato fc supjjof
o outro drivfl iri ' hdr doride coihr ou coyar os brtilHfitos, os' motinadores', e char ou coinar Ps reunidos,
os cSlligads. Estes nomes participis podiam designar tribus.
No Chli teinos cyagh parlamento, ssmblia, ajuntamento para fijr, donde o verbo coypn, ihdfl goygvn, fazer
riiid, Ptlos.
::',-.-"->
No Kechua h ccylla s, canto, xtremiite, e.adv. perto,
prpximp, ao p. Deste thema se derivam vrios verbos, entre
outros ccayilfleu e cayllaycu approxmar-s, 'e tal thema

01
possvel que v ter ao mesmo radical donde os vocbulos do
CaiLLtDUOA e do ABANEENGA.

No Aymara existem verbos sobre themas koikoi, kosllu,


ccollum etc., exprimindo fazer ruido.
Cuyu e eoyo so themas que figuram na terminao de
vrios nomes de tribus indgenas do Brasil, e que vo ter
& radicaes diversos no Chilli, no Kechua, no Aymara, mais
ou menos aptos para designarem-se tribus, naes etc.
Como porm as tribus por esta frma designadas no
tem mr importncia, e o exame do themas nos levaria
longe, paramos aqui, lembrando unicamente que, quer por
alterao phonetica, quer por erro de rseripta, possvel
apparecer cuju ou cofo por coja e t c , e reportamn-nos ao que
vai dicto em cuya. Tambm bom notar que cuchi um
dos nomes dados aos yuracars (os homens brancos, conforme Alcde d'Orbigny) do Peru. Alm disso nas mesmas
paginas dos ndios do Brasil , onde se succedem os nomes
de tribus com a terminao cuju, nota-se o nome guajo,
que ainda pde ser connexo com o thema cuju.
CE.

Voz do ABANEENGA que se refere diversos radicaes


tanto verbaos como demonstrativos, e susceptvel em alguns
de se alterar em che e talvez em ye. Tem-se ainda de um
lado che pronome da 1' pessoa e d'outro lado, j ace" a
pessoa, a personalidade (correspondendo on francez, man
germnico), j ah o tal, o sujeito, fulano, c ainda ye o
pfonome reflexivo (se em portuguez, francez, etc). Com isto
que so tem no ABANEENGA compare-se:

Em CHILLI-DUGU clm gente, homem, pessoa, e que como


sufilxo entra cm compostos como: reche pura gente, indio,
cliilleno; huincachi' hespanhol. europeu; muruche gente de
longe, estrangeiro ; curiche negra gente, ethiope: hueche nova
gente, moo, rapaz, e t c , e assim em grande numero de
nomes de naes, como Iluiliche, Tehwlehe. etc Talvez at
se pudessem reportar a isto os nomes guarayo e carij
suppondo yo alterado de che, corapondo-se com huaran gritar,
huera mau, caia povo, etc.
Em Kechua ha o verbo t,ma gerar, do qual entre
outros derivados ha ytimay, que pode exprimir gerado,

92
* filho, etc. , e* empregado como suffixo podia servir para designar tribus, e que connexo 'com ooum renovo, broto, grelo
em

QUICHE.

Alm disto ha ainda- yocu cohabitar, ter cppula, que per


putro lado connexo com yoc sufflxp que vemes servir para
a composio guarayo (v yo), notando-se que em Aymara
yoca significa filho e tambm empregado '(diz Bertonio)
como epithetc injurioso com o significado de membro viril .
Afinal em uiche achamos chob significando t r i b u ,
parcialidade, partido,' maloca .
Aponto apenas isto para se vr que possvel reportar
mesma fonte nomes na appareneia muito diversos, aqui
me refiro especialmente aos dpus grandes ramos, que Martins
na sua Ethnographia distingue em Ges e Cocos. Como no
est determinada lei -alguma de variao phonetica para estas
linguas americanas, no possvel estabelecer a derivao
em cada caso, e assim estamos na contingncia de mais aturadas comparaes.
Fazem do Caraib u m a ' l i n g u a differente, que constitue
um ramo, aparte, e eu continuo a suppol-o uma mistura do
Abaneenga com outras, principalmente o KECHUA, de modo
que a wwwgua em Kechua reporto o tone^-gua em Caraba
(sendo o t um affixo), e ypailha em Abaneenga reporto
o oboilha em Caraiba, ppstp que ainda np possa formular lei de variao phonetica.
J na GRAMMAIRE CARABE do P.

Breton (reimpressa em

1877) vejo confirmar-se o que disse nos Ensaios (1876): que


o r dos Caraibas de terra firme era l dos das ilhas e que.o
p dos primeiros era o b dos segundos, donde parana dos
de terra firme era o baiana das Antilhas.
Cicu' (pag. 35)
Np figura este nome de tribu nos autores, e. no ha indi"
cao alguma que guie a interpretao.
Com tal ou qual semelhana ha o nome de Choco (ndios-* de
Pernambuco e Alagoas) que lembra tambm o nome chaco ou
chacu e talvez alguns mais compostos tendo por thema estas dices, a que se podem reportar nomes como ticuna e t c Pode at
haver erro de escripta e ento l se vai achar no Amazonas
nome de tribu como ciru, tambm diffieil de explicar.


EREIIPE (pag.

9 3 -

11)

E' a formula de saudao, de que do noticia grande numero


dos primeiros narradores das cousas brasilicas. L vem ella logo
no principio do Dialogo que deu Lery na sua HISTOIRE D'UT
VOYAOS... BN LA TERRE Du BRBSIL etc. Na ortliographia de Lery
est Ere-ioubf Pa-aiout e correcta segundo a nossa pronunciao temos Ere-i (ou j) pe? Pa-aiut (oujt) Vieste ento?
Sim, vim eu.
FIGUEIRA (pag.

1).

designada em geral em Abafieenga por ambayb, necessariamente differente de etnbayb arvore de famlia inteiramente
differente (Cecropias), que evidentemente pode ser explicada por
emba-co yb arvore (arvore de co). Em Tupi porem algumas
figueiras so tambm designadas pela palavra sapopemba que
nos reporta hapopema=hapopemba (raiz alastrada). O nome
ambayb dado s figueiras at hoje me pareceu diffieil de explicar-se, mas vista do que diz a lenda, possvel que aos espritos imaginativos agrade a interpretao de angpab-yb (arvore
das almas extnetas), porque em Abafieenga nada tem de extraordinria a queda do g e a transformao subsequente das
nazo-labiaes np em mb.
QIMCARAJA (pag.

35)

No figura nos autores este nome de tribu, si bem haja


muitos que, dadas algumas trocas delettras, se lhe assemelhem.
Guacara pode ter affinidade com Guacari, ndios do ramo
tupi do Amazonas'e Rio Negro, com Sacard (s por A que como
pronome no absoluto se muda em t no reciproco em gu), nome
dado aos Guarulhos, indios do Rio de Janeiro.
Si este nome Guacarajdra do Abafieenga, no offerece
uma interpretao fcil (Compare-se camaragua e camucujara).
Talvez se podesse achar neste nome o thema caraj, mas como
fica feito o composto ? Si quisssemos reporta-lo tocara andar
aos saltos, que no participio daria tacarajara, no se poderia
explicar a queda do t pertencente' ao radical verbal. Iguaes
difllculdades para reporta-lo ao thema toca ou ainda oca,
donde acard, etc.
GUAJACATU' E GUAYATUN (pag.

35).

Silo nomes que no figuram nos autores e que nos

94
limitamos reportar, ppr emquanto, guaya, apafemtan.do-o
com guayana. Admittido que guaya pu coya, exprime\ PS
olligados , os designativos PU qualificativps ppderp expji*
car-se ppr catu adv. e adj. bem, bom, e tuu molle, ou
tun preto, notandp-se que estes ltimos deveriam perdej? em
omppsio o {.
GUAIMURB

(pags. 32, 36, etc.)

Veja-se o expendido em Ara e note-se a semelhana de


Aimur ou Aymor com Aymara,, reflactindo-se ainda que
assim como os Kechua denominaram Aymaras os povos anteriores alies np territprio, tambm os Tupis, ou Guaranis
em certas localidades generalisavam a denominao. Aymur
nao de, lingua e hbitos differentes.
O V. de Porto Seguro (Hist. geral Brs. seco VIII
diz que Aymara significa saco ou eamisola . No acho
tal cous.a nem no KECHUA nem no HAQUE-ARO. Consa que se
parea vejo aymra saco cheic, nesta ultima lingua, e verbo
? armazenar (talvez tambm ensacar) em Kechua.
Em ABANSENGA acha-se aib-por habitadpr de brenhas/
(usadp em Tupi) e ainda 'ai-bor, fazedpr de mal, malfeitor
pedendo ambos receber, o demonstrativo co prefixe, donde.
koaipor ou koaibor ou koaimor ou guaimur. Confronte-se
ainda Cabur (nome de uma coruja) no. T. Vn Annaes, de
caa-por morador das mattas.
GUAJERE (pag.

37).

No s npme que no apparece nas listas da tribus,


-como ainda tem indcios de ser muito alterado talvez com
troca e erro das, syllabas. Do substantivo tab pello e d
verbo hereb lamber vem o verbo dberebchamuscar, e como
este se concebe o verbo separado ab-hereb que pde receber
os prefixos t, r, h, gu e assim ter-se-hia guab-hereb os de
pello chamuscado , mas. no muito admissvel a mudana
da pronominal h em j ou y.
GUAJ (pag.

35).

No se acha tal nome no Roteiro do Brazil e outros citados nestas notas. Pde ser nome muitp adulterado, e no
cabe aqui discutir outros que se lhe assemelham, como
gumehis, guats, huachis, etc,' Si ge pudesse admittir- que no

95
Abafieenga se fizessem compostos com o suffixo Kechua yoc
os etymologistas poderiam satisfazer-se com gua coroa, e o
suLxo yoc coroados. Porm era vista do exposto na palavra
yoc, natural, explicar-se como vocbulo Kechua huac-yoc
< do outro Jogar de outra banda, estrangeiro , restando ainda
a duvida si admissvel a queda do c no s em yoc, mas
ainda em huac.
Si for adulterao de guaya talvez com elle venha a
ter connexo. guayand e por outro lado pde ir ter &\goy,
coyd, etc. Talvez at se possa reportar mesma fonte que
cuy (quod vide).
GUARACAIO (pag.

31).

Este nome no apparece nem em S. de Vasconcellos,


nem em G. Soares, nem na Ethnographia de Martius. Reportal-o Guarayo no possvel por causa da syllaba
ca intercalada, que no tem explicao. (V yoc e ni). Como
porm, guaraio se explica razoavelmente pelo Kechua, nessa
mesma lingua achamos huaraca funda, e tambm verbo
atirar com funda e com o suffixo yoc tem-se naturalmente
huaracayocfundibulario. A ser assim parece que esses inimigos dos Tupinaquins (como diz o texto) dando-se esse
nome, por ahi mostravam ser originrios ou desgarrados do
Peru.
Veja-se Itati, outro nome da mesma tribu.
GUARANAGUAU,

na nota Guaianaguau (pag. 34).

Na sua Ethnographia Martius falia de uma tribu do


Amazonas (do Purs) que em cr, posio, condio, etc,
seria diametralmunto opposta de que reza este livro. Em outro
qualquer logar no acho meno de tribu cujo nome contenha o thema guaran, que tambm o nome da Paullinia
sorbilis Mart e do producto tirado do fructo delia, conhecido por esse nome.
No me parece que por ahi se possa dar com o significado do nome de tribu. Como no texto se diz que esta
gente vivia em covas, incita ver-se nesse vocbulo: cuara
cova, Aen deitar-se (interpondo-se a proposio ") e o resto
oc que gostam, ou ohu que procuram, usam, etc. O que nos
diz, porm, que assim seja?

96
GUAYAN (pag.

34).

Em nota da pag.. 100 do T. I da Hist. G. do Brazil


(de 1854) -. o Visconde de Perto Segurq explica este nome
inventando os themas e significados:
uaya gente, na estimado, guayan ns outros ps estimados; ou guaya e and gente.
Taes dices com taes significaes no existem em Abaneenga, e quasi posso dizer nas principaes seno em todas
as linguas da Sul-America.
O thema na frma guay, ou guaya parece-me que no
conduz a resultado, ppr ir ter radicaes que no offerecem
significao adequada. Veja-se no T. VII dos ANN. DA BIBL.
NAC. O que se diz no vocbulo cunha; o composto cunha
an=cuyaan (parente da mulher, ou parentes das mulheres)
no parece improprip para designar tribns alliadas, visinhas, eu aparentadas. Deve-se, perm notar ainda que appa*
rece como nome de tribu simplesmente Goya, e isto reporta
mais naturalmente coi (ou ci) radical de moci (dous, o
que faz par ou parelha).' Ao radical coi (irmanar-se, unir-se,
emparelhar-s, etc.) reporta-se um participio coi (v T. VI
Ann. da Bibl. Nac.) PU coya (unidos, ligados, alliados). O
resto pde ser n (misturado) ou ainda e melhor an (parente), donde coya-an==coyan os parenfes dos alliados
e at os alliadps parentes. V tambm cuya.
GUAYTAC (pag.

37).

O Visconde de Porto Seguro explica este nome:. Guata


c corredores, at certo ponto precedentemente, pois do verbo
guata, andar.se deriva guatahar o que anda, andejo, e si
bem que no seja usual a mudana do h em c e sim em
ou s, comtudo admissvel e satisfaz ao que se diz no
texto e narram os chronistas. Martius cita em falso o Visconde de Porto Seguro (Ethnog. pag. 302 nota) e talvez tambm Alcide d'Orbigny, quando lhes attribue a explicao de
Goyataca por goat (wanern) e ca (wald), mas com razo
diz: aber die festgestellte Thatsache, dass sie (die Goiatac)
immer den Aufenthalt in offenen Gegenden nahmen, wi derspricht dieser Erklaerung.
E no s por isso : a explicar-se Guaitac por guat e
ca ter-se-hia guat-ca matto de andar (que nada significa),

O facto de serem os Goitac de nacionalidade diversa


das do tronco Tupi, a qual Martius filia aos Guayan e
elhnographicamcntc considera aparentada com os que elle
denominou Ge e Guck (& designao genrica dos estranhos
ou inimigos na lingua gpral era tapyi) devia, ou pelo menos
podia influir no nome que lhes fosse dado em Abafieenga,
e pelo que precede no se v isso.
Pelo contrario, reportando-se os GuaytacA aos Guayan
(os alliados, embora de raa diversa), pela lingua geral sa
poderia explicar atr certo ponto coya-eld-cab (ou acdb), mas
muito oradamente (Veja-se aura e rua).
Com a significao de corredores que lhe d o Visconde de Porto Seguro daria mais litteralmente o Abafieenga
aqun-atahdr (ligeiro marchador), onde a mudana do h em
c justificvel.
IoniaiANcr (pag. 37).
Eis aqui um nome evidentemente do Abafieenga, mas que
pde ter os mais diversas interpretaes, conforme os themas
a que nos reportarmos. O y guttural a cada passo nos ndios
do Brasil se escrevo ig, c demais ha trocas e quedas, de lettras foceis de se reconhecerem nos vocbulos; vrios themas
como yby (terra), ybyrd (<jby com queda do r) madeira pau,
y&yd-barranco, ybyi o oco, o vazio, a barriga e t c . sem ainda
contar as variantes do segundo thema componente, nos levariam
longe. Limitando-nos porm uma significao que coincida
com o que se diz no texto, podemos traduzir ybyrdnupd (com
queda do >) os haic-pau, ou os joga-pau. Temos supposto queda
do >, mas comparado com o vocbulo seguinte parece que i
erro em vez de > e que o nome seria Igbigranup.
IQBIGRA-APUAJARA

(pag.

34).

Em viVta do que vem no texto temos aqui litteralmente


e muito em regra no ABANEENGA ybyia-apihara (ou apigara)
os jogadores ou atiradores de pu. Compare-se com o precedente, notsndo-se que so possveis tambm com este nome outras interpretaes conformo os themas.
INGAPBNAUBIN (pag.

24).

No Tomo VII dos Annaes da Biblioth. explica-se Yap


por massa ou clava de guerra, yb=y (pu), af (cabea), p

98
(chata); ajuntando-se4he nambi (orelhas, borlas), ahi temos
o vocbulo de que se tracta. No tem comtudo explicao
plausvel a. articulao nazal ng substituindo b, nem o ri,
no fim de nambi. A acha ou clava dos ndios tambm nPs
autores se menciona por tangwpema, atangapema,
tangap,
tacap e at ybyrapema. Este ultimo d ybyra (pu).,. perna
chato; tacap ou tacap pode-se' suppor t-aca-pe-, onde
o demonstrativo pronominal i genrico aca em Tupi, aqua
em Guarani ponta, p truncada, ou p Chata.
Atangapeina
ou tangapema so frmas difficeis de se explicar. Em HnsStde, si me no engano, vem Iwerapeme e liwerapeme &
que nos leva a
ybyrapema.
ITTI (pag.

31)

E' nome que no vem nos autores.citados em Guaracaio e t c


Como porem no texto vem ambos estes nomes para o mesmo
povo e reportamps guaracayoc ap Kechua, parece que com a
mesma significao tem-se em Abaneenga Itaitig atirar pedras,
tomado como substantivo o atira-pedras.
JACUKUJU' (pag.

35)

Como o nome que segue, este no figura no rol de tribus


dos autores. Pelo Abaneenga no se acha immediatamente uma
explicao plausvel, e o mais bater a campanha m conjecturas
vagas. Alem pois de reportarmp-nps ap nome que segue, seja
apenas ponderado que tendo alguma connexo com o thema
Jacu, apparece nqs sertes de S. Francisco confins de MattoGrosso o nome de tribu Jeico, ou Jaic que tambm no
fcil de explicar-se. No ser mu tambm notar-se que ju
pode ser um suffixp, cpmparavel de um lado com To ou Yok
(quod vifle) d'outro lado com ge ou Te (Vide ce e che).
JAICUJU' (pag.

35)

Pelas mesmas razes expenddas no nome precedente no .


possivel arriscar uma explicao deste nome, que tambm np
figura nas listas dos autores. Veja-se,cuy. Quantp ap mais
de notar-se que Ta-ic-n (nos estamos quietos) phrase mui
regular do Abaneenga e que por mera variao phonetica pode.
tornar-se Ta-ictiryu bu como se pronunciaria algues no Amazonas iaricu-n. Uma phrase poderia designar tribu por esta
forma?

99
JAMPABA (pag.

1)

Admittindo-se que haja erro orthographico ou de copia


possivel suppor-se que esteja esta dico por Janipaba, o que
nos reporta Yandypab=nandypab (nome legitimo do Genipa
brasilictuis Mart., cm cuja formao parece entrar nandy=
Yandy ('azeite), por ser o caldo deste fructo applicado pelos
ndios nas pinturas e frices do corpo. A' ser porem verdadeira a tradio, de que reza esta historia dos NDIOS DO
BRAZIL, somos levados uma outra explicao do vocbulo:
fUxnde ou Yandd-upaba (nossolugar, nosso pousio, nosso
pouso, ou com mais generalidade nosso lugar e modo de
estarmos). Ser admissvel esta derivao para o vocbulo com
que designavam a arvore do jenipapo, que era de primeira importncia nos usos dos ndios de todo o Brasil?
JBQUERICAR (pag.

37).

Este nome do logar por onde andavam os ndios Catagua,


coincide com Juquiriquer, nome de uma enseada e rio ao
norte de S. Sebastio e de outros logares. Juquiri nome
de muita applicao topographica, que comtudo no pde ser
aqui examinado, porque nos levaria longe.
MACACRBRA (pag. 2), que Marcgrav difine numem viarum,
viatores praecedens . A nica maneira de tornar intelligivel
esta significao admittindo-se uma forte agglutinao dos
elementos componentes do vocbulo, to forte que chega a fazer
cair syllabas inteiras, o que, alis, tambm freqente no
s no Abafieenga, mas ainda em outras linguas americanas.
Admittido isto porm, ainda fica em p a duvida sobre qual
o radical agglutinado e desapparecido do composto. Com effeito
com significaes litteraes muito precisas e muito naturaes
temos )iio-can<!-ser (o que gosta de canar a gente), mo-cangy-ser (o que gosta de enfraquecer a gente), mo-caAy+e-r (o que
gosta de fazer a gente perder-se, ou andar erradia). Nos dous
ltimos principalmente, onde entra o ' guttural, porm brevssimo, possivel o desapparecimento ngi ou Ai com modificao da articulao immediata formando-se mo-c-cher.
MACATU,

na nota Macutu frpag. 34).

liais um nome que serve para mostrar quanto vo e


intil estar cata de explicaes, quando no ha cousa

100
alguma , respeito da tribu por esse nome-designada. Em
Abafieenga se apresentam tantas explicaes, que o mesmo que
se no apresenta-se .nenhuma. Basta ver que ma, pode estar
por mbya (corao ou gente), por mbo (mo), e por putros
themas. Ppr mbya-caiu se exprime b o m corao e pacato por mbo-catu"boa mo, homem feliz, e t c Veja-se ainda
que catu pode-se decpmpr, e que tambm pde ser cutu
(como em Purchas) e ahi temes um mundo de significados.
Si por cutu pode isto levar-nos coto, thema de vrios nomes
(como cumanacota), elle no explicvel'pelp Abaneenga e sim
por outras linguas. Tem alguma analogia tambm este nome com
o dos Macusi ou M.acuxi dp R P Bfancp, que usavam de
frechas ervadas, e isto levaria outras interpretaes. ' E
assim por diante.
'

MAINUM

(pag.

36).

Cabem as mesmas cpnsideraes apresentadas np npme


precedente e lembre p thema mayna, alm de outros. Cpm
tudp, como este npme dado a inimigps declarados (que se
entendiam cpm os Guaimurs), suggere em Abaneenga Mbdi
rama (roda, circulo, trepa, trpa de malvdps) cpm a intercalap de nm n PU n euphonicp.
MARACGUAU

(pag.

35).

Militandp as mesmas razes dadas nps dois npmes precedentes, escusa buscar vagas interpretaes, e limitemo-nps
ponderar . que litteralmente mbarac-gua
significa-o marac (instrumentp de guerra) grande. Pde este nome puro
e simples designar u,m tribu ? Quanto ao nome mbarac
veja-se Annaes da Bibl. T. VII.
MARIBUIO ' (pag.

37).

Np. havendo nada que -nos sirva de indicao para


buscar a explicao deste nome,. que demais no figura nas
listas dps autores, limitemp-nps repprta-lp pyrybi cpm
o suffixo yo talvez irregularmente, mas considerando que
yo, custa de tanto appareoer em diversos compostos (Carij
e t c ) , pode-se tpmar ppr um suffixo tambm no Abaneenga.
Comtudo attenta a significao do suffixo yo, seria melhor
repprta-lo ao Kechua, pnde se lhe pde dar melhpr interprtap.

101 MENDOBI (pag.

21).

Ou mais paral manduby, que, ci:no vem no tom- VII


dos Ann. da Bibl., se explica por yba-tyby (fructo entenv. .'o
ou sepultado), bem applicavel ao Arachis hypogaea L. O
demonstrativo pronominal t de tyby por estar intercalado
no estranho que se mude cm nd, a mudana de y ora
em u ora em i natural e freqente, e a queda da inicial y muito usual.
MKTARAS.

(pags. 13 e 17).

Alis tembeta cm Abafieenga, contracto de tembd-ita litteralmente pedra do beio . A queda do prefixo demonstrativo te no cousa estranha, antes freqente, como se
v em cuia, em geral tecuia, mbiu cm geral tmnbiu etc.
A addico em Tupi da articulao final r, ou antes da
syllaba ra serve de confirmar a derivao que demos de ita
(pedra), reportando-se este substantivo it (duro), notando-se
que a nazal n por vezes alterna com r.
MOACARA (pag.

29).

Derivado do verbo mboacar, pareceu-nos (Tomo VII. A. Bibliotheca) poder suppr este vocbulo com a significao de
adjectivo. Mas houve equivoco, por enusa <!; pressa com que
foi escripto aquelle vocabulrio. Sendo verbo transitivo. chn
mboacar significa litteralmente aquelle que me prezo, estima, acata e dahl por ampliao o meu amigo, o meu
camarada . justamente no sentido em que diz Lery mottssacat. A mudana do final em t apontada expressamente
por Anchicta e por Figueira como usual entre os Tupis do
sul, si bem que Montoya no de disso noticia no Guarani.
Aparentado com este vocbulo quanto significao, acha-se
ainda o termo yccoiynhi (o companheiro, o camarada, o matalotc), c reconsiderando os costumes dos ndios parceeu-me
poder dar outra interpretao mboacttr. Com effeito tomes
uibiu-ecar (buscar comida), verbo composto, no qual interpondo o demonstrativo pronominal temos uibi-hecnr (aquelle
quo .bus.' comida), e ainda melhor che-mbiu-hcear (aquelle
que busca a minha comida, ou comida para mim) designando
o mea fmulo, o meu domstico, o meu buscu-caa, busca
frueta, busca-viveres .

102
MURIAPIGTANGA

(pags. 31 e 36).

Como j vimos em Apigapigtanga, este outro nome.


evidentemente do Abaneenga. Procurando alguma significao
racional pela composio dos themas ppde-se suppr que seja;
contracto de mbya-^reyi-apyt magotes de multido de gentes,
cabildas de muitas gentes, Comp se v nos T. VI e VII dos
Annaes da Bibliptiieca, o y .o Abaneenga muito breve e
contrae-se facilmente caindo j em.i j,em u; portanto mbyar
reyi podia tornar-se muri (de gente multido), e 'apyt quer
dizer feixe em geral, e ainda grupo, poro . Emfim
Myryi-apyt malocas de muitas gentes.
Este nome de tribu no vem nos autores, e convm reportarmp^nps ap que foi dictp emPwi e em Apigapigtanga.
Deste mpdo pode suppr-se alterado de Puri-apyt cabilda d
miserveis.
E' opportuno notar ainda que, indo-se pela significao
que se attribue poro, moro (gente, dizem) seria possvel
dar outra interpretao este nome. Mas, como se v ncs
T. VI e VII dos Annaes, poro pu moro so prefixps verbaes
que no tem tal significao de gente. Veja-se o vocbulo
que segue, de construco inteiramente diversa, que no emtanto pareceria poder ser feito sobre o mesmo thema que
muriapyt.
MORUBIXABA (pag.

29)..

Reportamp-nos ao que vem no Tpmo VII dos Ann. da


Bibl. nos yppabulos -mboxubjchab (chefe), tubichab (grande',
e principalmente ubichab (sem o t demonstrativo), onde se
pde vr qual a derivao attribuivel esta dico.
E,ste vocabulp mborubichab P com que no Abaneenga
se traduz chefe, cpmmandante, prncipe, rei; acs reis de
1'prtugal e de Hespanha chamavam mborubicha-gua, mborubihqua etc. Quantp ao mais, tubichab como adjectivo
exprime grande no sentido mais. lato da palavra, ejuer era
relap ao tamanho physico, quer em relao grandeza
moral. Nas' margens do Amazpnas luuich tem a mesma
amplitude de significao.
NACAI

e na- nota

NACIJ

(pag. 33).

Deve disperisar-nos e qualquer tentativa de explicao.'

103
o simples facto de duvida no verdadeiro modo de dizer este
nome, tanto mais quanto no figura na lista de nomes de
tribus dos autores.
NAPARA (pag.

34).

Nem nome que figure nas nomenclaturas de tribus,


nem de fcil explicao pelo Abaneenga.
NHANDEJA,

na nota Mandeiu (pag. 34).

A differena de escripta do texto com o que vem em


Purchas, mostra a difficuldade de qualquer interpretao.
Apenas nota-se que a primeira frma se presta a duas phrases em Abafieenga, pois ahi se diria Nand-yab ah so nossos iguaes aquelles ou os taes, ou ainda Nande-yra ah
so nossos senhores aquelles. Mas uma phrase para denominar tribu ?
Ni.
Como syllaba terminal de muitos nomes de tribus, pareceu-me opportuno apresentar algumas observaes seu
respeito.
No Dicc. do Kechua do sr. frei Honorio Mossi vem declarado
que o suffixo ni da lingua dos Aymaras e corresponde ao Yoc
do Kechua.
No Voe. do P. L. Bertonio acha-se ejfi pospuesto a los
nombres significa tener Io que ei nombre dize, Collqueni, Cavailoni, auquini etc uno que tiene plata, cavai Io, padre etc:. Algunas vezes significa ser estimado, o valer per Io que tiene :
ah anonide buen rostro, isini de buen vestido, amparani, aroni
que tiene buenas manos o lengua, refiir etc, De conformidade
com isto mesmo em portuguez se concebem adjectivos, designativos, em geral epithetos formados por um substantivo e a
preposio de; assim homem ou perna de pau, homem
de olho vivo, homem de calas ou perni-vestido, collqueni (Aymara) homem de dinheiro ou dinheiroso ou rico etc.
Em Chilli-dugu existe tambm a partcula At, a qual se
emprega j pospositivamente como no Abafieenga, j como preposio nossa moda, exprimindo a mesma relao genrica que
de portuguez.
No Abafieenga existe a posposio . susceptvel de se
tornar ni ou i intercalando um n euphonico. e esta pos

J04 ,,
posiP. nas suas diversas formas homonymaconV o' verbo'
radical i ser ou estar (em geral), incluindo ainda o sentido de
ter. A significao daposposio i em; mas ainda assim
notemps que mesmp em portuguez a preppsip ,em ppde
exercer nces ^equivalentes a de, cpmp: em chinelas PU de
chinelas ella estava sentada etc.
NONH (pag,

38)

Nem ncme de tribu que figure nps autpres, nem fcil


de explicar-se de qualquer modo. Dizendp o texto^que os. ndios
assim designados tinham rostos muito grandes, acode-ncs a
diep toba H PU tobaya cara aberta, cara larga, e si tal era a
denominao, quanto s alterou para se tprnar nof e quanto
v e futil a tentativa de explicar nomes por tal forma estropiadps!
NUHINU' (pag.

34)

Tambm neme de tribu que no figura nos autores,


Pelo facto de se designarem por este nome indios do campo
surde o pensamento de se referir a derivao n campo, mas
persistindo a duvida para a explicao dp composto. E' preciso
forar tudp para se suppr que hi. seja unia p.osppsip, e n
um suffixp correspondente kyu ou yo.
OBACOATIA'RA (pag.

34)

Quer dizer litteralmente em Abafieenga cara pintada . (no


absoluto tob-quatira). DP que se diz np textp nada induz
se buscar, uma significao cpmp esta,- que ne entanto litteral;
pelo contrario, parece que se devera buscar, cousa que significasse mergulhador PU ilheo PU ainda mprador em
cova. Nada disso no nome obcoatira. Quando muito se podia
suppr yba-4-tequara em ilhas moradores, mas dandp-se metaplasmas e.cpntraces injustificveis.
OCAS (pag.

6)

O.verbo og (cobrir,.tapar etc) faz no supinc oca (para tapar),


np infinitivp oga, e nessas duas formas serye 'de substantivo
(casa). E' dos vocbulos que recebem o demonstrativo geral t,
que com os possesivos se muda em r, h, gu, e tem-se che-r-oa
(o que me cobre, a minha casa).e,em geral' toca(o que cobre eu
tapa). Este vocbulo passou linguagem vulgar brazileira com

105
grande ampliao de significao; toca synonimo de furna,
cacrinn, buraco, escondirijo. morada.
Em Aymara toca fojo. cova, buraco, furna; em Kechua o
adjectivo hucu fundo, tambm substantivo undura e o
advrbio dentro c huqui rinco, angulo, canto. Era Chilli
rca casa, rancho.
OQUIGTAJUUA (pag.

33)

Okyta significa esteio da casa, pau prumo, etc.; juba


tem muitos significados e entre outros adjectivo amarello.
Isto no quer dizer nada. Si o que vem no texto, logo em
seguida referindo-se aos Pahi, fosse dicto cm relao aos Oquigtajuba, podia isto suggerir algum composto de ab roupa, t
rija, ub forrar, mas permanecendo ainda a diOiculdade de
compor a phrase regularmente. Demais, nome de tribu, que
no vem nos autores,
PAHAJU (pag.

35).

'

No vem nos autores, mas assemelha-se outros que nelles


vem. Na falta de indicaes que guiem a interpretao, fica
inteiramente no ar. Pelo suffixo ju pde ser comparado &
outros que vem no texto, como Jaicuju, Jocuruju,
Piramju,
Tapunju, e ainda com outros que terminam em jo. como
Tupijo, Guajo, etc. Por outro lado lembra o nome dos Pacajd
das boceas do Amazonas, e t c , etc.
PAHI (pag.

33).

No figura nos autores assim simplesmente como nome


de tribu, mas cm nomes mais compostos, como Payagua,
Paiconeca, Payana, Paipocoa, etc. Pahi, si for por l'ay ou
antes Pai. significa propriamente pai e foi applicado especialmente aos padres (Vedo a nota seguinte), e differe de
Paye. Tem alguma analogia com Faya odj. velho, velha
em Kechua, o applicado a significar av , notando-se ainda
que lia o pronome pay elle, ella. No Aymara no ha correspondente com este thema o pay (deserto) cousa diversa.
No Chilli porem ha d'-um lado paye applicado aos padres
e de outro chaypai. significando papay, e ainda pay a
m&i em geral e a matrona . Como thema de outros
significados vai ter radicaes diversos.

106
PAI

(pag, 32).

~No Tomo VII dos Annaes da ^Bibliotheea expendemos a


duvida si a dico genuna do Abaneenga, ou si vinha do hespanhol O do portuguez. L tambm vem a explicao de
Montoya que diz: Pay palavra de respeito com que fallavam
aos seus velhos, e feiticeiros e pessoas graves. Nas Reduces
usavam da expresso Pay-bar para designar o vigrio
do aldeamento, e dahi ainda outros compostos, como Pay*
guau bispo, e t c Reportp-me ao mais que vem np vocabulrio citado, inclusive as referencias ao kechua e chilli, para
aqui apresentar mais uma cpnsiderap.
O vpcabulo paye od.pay ou paj, que tambm significa
sacerdote , nclue' os sentidos de orculo, feiticeiro, medico, mezinheirp e repare-se que os catechistas ntibilitarm a
expresso pai ponto de a applicarem aos padres, bispps, etc.,
e rebaixaram paye J. designar exclusivamente o feiticeiro .
Lembra iabolus, .que remontando fonte etymologica vai
fer ao mesmo radical de zeus, jupiter, jovis, e t c
Por outro lado, ha tambm 'mbai adj-, mu, ruim, etc.
PANAC JU na

nota PARACUIU (pag.

35).

Alm de ser nome que no figura nos amtores, no se


sabe qual verdadeira pronuncia, nem ha nada que indique
a significao. Pelo thema terminal connexo com outros
que vem no texto e reportamo-nos Cuyu. O thema pana
pde explicar-se de diversos modos pelo Abaneenga, mas como
thema de nome' de tribu parece antes ir ter ao Kechua,
onde pana significa irmo, irm . No Javary, fronteiras
do Peru, menciona-se tribu com o nome de Panos, e talvez
ao mesmp radical se repprte p npme dps Manaps e ainda
outros.
s
PANAQUIRI

(pag.

38).

No vindo nps autprs nome semelhante, nem havendo


indicaes que guieiri a interpretao, referimo-nos 'simplesmente ap que se diz np vocabulp precedente, em relac ao
thema %>na e Quirig.
PANICU' OU mais correctamente panac (cesto). Reportamo-nos ao que foi dicto- rio Tomo VII dos Annaes, porm
modificando em relao ap radical pai. Qoiri effeito panac/

107
com os possessivos faz che-re-panac (meu cesto), nderepanac (teu cesto) etc.; por conseguinte pde ser explicado
por che-ropdinac (meu vaso de entranado, de rede, do
que feito em trana).
PARAIU (pag. 33) ou Larabi na nota. Quem l que
pde sem mais indicao buscar a significao do vocbulo?
O thema para s por si pde ir ter aos mais diversos radicaes, quanto mais ainda Iara (no existente no Abaneenga)
e ainda o restante do composto. Unicamente por se dizer no
texto muita gente ccorre-nos o thema pardb vario, variegado.
PARAPOTO (pay.

36).

Reporto-me simplesmente ao que disse no vocbulo precedente; tambm nome que no figura nos autores.
PETIOMA (pag.

11).

Muito freqentemente o ;/ gultural expresso pelos portuguezes (inclusive Anchieta) por ig. em vez de o ser por y. como
posteriormente se tornoa mais usado (at em Guarani). Pcty ou
petym ou petyma e tambm petum, nome indgena da Nicotiana
(tabaco) e o verbo brasliense pitar vem evidentemente depety-ar
(tomar ou chupar o petym). A palavra pito, exprimindo cachimbo, evidentemente vem do verbo pitar por um processo de
derivao inteiramente portogueza, tal e qual cambio de
cambiar , mando de mandar . castigo de castigar e t c E' de notar-se que no Chillidugu ha pitthem tabaco, pthenm pitar, fumar (tomar o tobaeoj e puthen queimar-se. O do Chillidugu creio que exactamente o y do
Abafieenga.
PIORU (pag.

34).

Aqui temos um nome susceptvel de tantas explicaes


que por isso mesmo no pde ficar explicado. Como ig
neste livro corresponde ao y do Abafieenga. ahi temos desde
logo pyr, dous verbos significando um mudar, substituir,
outro pisar . podendo este tomar a frma pyr. que tambm significa comear (em vez de ypyru Si fosse piru
teramos adjectivo seeeo e pir. couro negro Mc. et-.
Suppondo-se alterado de poru temos outro verbo usar.
exercer c ainda outro em absoluto, donde aba-poru come-

108
dor de gente, anthropophago, dp qual ppssivel derivar-se
m.bufu ou mbor
malvado,' perverso, maldito, e ainda o
nome Puru, applicado ' tribu e rio np Amazpnas. Ainda
ha np Abaneenga outros vocbulos com o qual tem analp.gia este,' mas apenas nptaremos que ainda seria possivel que
Pigru se repertasse "mesma fonte que Puri (quod vide).
No Kechua, no Aymara ha vocbulos anlogos, mas apenas observamos que Peru o ripme actual da regio onde
existiam es Kechuas. Ainda notaremos' que np Chillidugu'
pire significa neve e a cprdilheira ', pireu nevar, piru gusano, carecma, e pirun carcomer.
PIGTANG.UA (pag., 2 n ota)

Como nome dado ap diabo no muito conhecido; sob as


formas pitgua, pitangua, pitaoo etc., o nome dado diversos
pssaros do gnero Lariius, dos quaes um vulgarmente conhecido pelo nome de Bem-te-vi, onomatppaico do gritp que elle
solta. Achp diffieil a interpretao do nome d'este pssaro,
attento o grande numero,de significados que tem s themas pyt,
pyt, e ainda os outrps gua, qua, etc, e portanto muito ar
riscada qualquer explicao.
Do nome do pssaro passar ser um dos designativos dp
demo pareee-me natural, em vista dos hbitos do pssaro, que.
parece um,espia ou espio, que grita quando v gente bem-te-vi.
PINACUJU (pag.

36)

Reportamo-nos ao que dissemos em Panacuju e Anacuju


para se vr que, ainda quando se admitia uma interpretao
. para um dado thema (cuju por exemplo) n'um vocbulo, logo
depois apparece outro nome para o qual no serve o thema com
a respectiva explicao.
Depois, quem , e o que que nes garante que por exefnplp
Panacuju, Pinacuju, Piracuju etc. no so uma e a mesma
cousa ? Panacuju na nota est Raracuju, questo de rrp de
escripta, e p mesmo se pode dar com s ontras todas.
PIRACUJU (pag.

35)

Veja-se o expendido no vocbulo precedente.


PIRAGUAYAQUIG (pag.,36)

Milita o mesmo que temos dicto de putros npmes que no

109
figuram nos autores. Neste porem notaremos que em Abafieenga existe o adjectivo piraqua valente, porflado. teimoso, e
ainda aquy molle, frouxo, fraco; ahi teremos porem piraqua-iaquy o forte-fraco, o valentc-covarde (!'. 1).
Dizendo-se no texto que estes ndios vivem debaixo de
pedra oceorre-nos com tudo a phrase Pira-quar-i-okd em buraco ou cova de peixe elle dorme.
PIRIJU (pag.

38)

Est no mesmo caso de outros nomes, que no figuram nos


autores, para que faltam indicaes e que podem se reportar
themas diversos, mesmo no Abaneenga.. Basta para isto vr-se
Puri, e quanto ao sullixo veja-se yo, do qual pode ser ju alterado.
Quanto ao mais notaremos que cm Abafieenga pode explicar-se 1.* por pira-jyg couro rijo, admissvel em Tupi. porem em
Guarani mais usado pi-jyg 2.' por pira-jub pelle amarella. porem
mui usado mbi-jub, que deseae para mbi-jug couro podre.
Afinal notaremos que este nome prepondo-se algumas dices,
d elle phrases como che-pyri-jub que est ao p de mim, orpyri jub que esto ao p de ns. taba-pyri-jut> que esto ao p
da povooo, etc.
POTUG-GUARAS (pag. 30). Pitiguara (na nota). Potiguaras
(mais abaixo).
Nome de ndios Tupi de Pernambuco e do Rio S. Francisco, que nos d oceasio de vermos quanto v a tentativa
de explicar o nome, quando o ehronista no caracterisa ai-,
guma cousa da tribu e indica o porque da denominao.
Alm das trs formas acima, ainda se ve esse nome escripto
Potyura (Martius e P. Seguro), Pitagoar (G. S. de Souza),
Potygoar (S. de Vasconcellos). e t c , e t c , prestando-se deste
modo bem diversas interpretaes, de mais mais divergentes na mesma forma, conforme os autores, como se ve em
Potyura dado como patronymico por Martius, e como significando pescadores de camares por Porto Seguro, e nenhuma
das duas exacta. Poli (e nflo poty) mr. alterado de potiguar, pde significar comedor de camaro , mas no pescador , como diz P. Seguro; quando quizessem differenar
do outro nome os indios da lingua geral podiam exprimir a
mesma cousa por poti-ululr, porque uhdr o participio regular

110
de qe tambm d guar. Aqui temos i nzal, |as se^i
isso Potiguar pde ser participio de epoi" fazer evacuao,
donde tepotihar ou tepotiguar cago. Cem formap anloga
primeira, por via de guar participic de comer, beber,
ainda temos Pety-guar bebedor de tabaco (Montoya); ffnisa,,
fumador.
Na frma que d O. Soares de Souza, tentos c substantivo'
Pytaquar o po para conduzir carga sobre os hombrs de
dous pees, e'. tambm verbo conduzir, carregar, transportar dpis . Si este no d para nome de tribu, ha ainda Pitagua ou pitgua, nome de vrios Lanius (que podia applicar-s,e
a tribus) e hoje em Paraguayo significando estrangeiro ..
Como ha exemplos de guar em vez de har como suffixo de
' participio, ' podia ainda ser pytaguar por pytahar os firmes,,
os. quedos, os que ficam, Pyteguar por Pytehar os chupadpres, etc. Afinal, com guar suffixo ccntfacto de tequar
' ainda se tem Potyb-i-guar, equivalente poty-i-guar p qe
tem mo dura, o homem tenaz e o homem mesquinho, avaro;
em vez deste ultimo mais usado e mais regular potyb-iyara.
PURI.

E' thema de numerosssimos nomes, qu pde reportar-se diversos radicaes e que, de mais mais,- pof si
s apparece come nome de tribu. <Pelo Abaneenga, msdinte
ab, ac, mbya etc. como substantivos seguidos de puri adjectivo, podiam se explicar muitos nomes, e d mesma maneira se cpncebe que empregassem simplesmente o adjectivo
elidindo .o substantivo. A significao mais prpria ento
seria a d Pyryb mesquinho, de pouca valia,- miservel,
ainda de Pyrybi triste, tristonho; teimoso; tacanho; contumaz,'
sanhudo.- Com esta ultima significao apresenta-se mais usado1na frma mbur, que tambm significa o maldito, m%
ruim etc. Cumpre porm notar que este thema figura em
outras linguas com significaes anlogas e para no me
estender apontarei apenas no Kechua puru falso, purih
andejo, viajeiro, viandante (de puri andar), e mais outras
prprias paira designar' tribus. No Chilli murwh estrangeiro, que suggre um vocbulo da mesma significao; com,
po dv. l, uma, pospsio e ah sujeito*

111
QUIGRAJUB,

na nota Quigraiube (pag. 36).

Este nome e quasi todos os que seguem, principiados


por Q, no figuram nos autores. Com themas hyr, ker, kyrd.
Atra, kyri e t c , fazem-se muitos nomes em Abaneenga, dos
quaes alguns podem designar tribus, porm com isso s nada
adiantamos. Demais no ha no texto indicao alguma para
induzir-se alguma explicao.
QUIOTAIO (pag.

36).

Veja-se o nome precedente. Quanto ao mais, temos kyt


-n, boto, etc. em Abafieenga, kinta nome de um beijaflor em Kechua, queytaqui um passarinho pardo -e quito
pomba em Aymara, etc, etc
QuiPGB na nota Cuigpe (pag. 36).
Vejam-se os dous nomes precedentes. Para mais embaraar ahi temos grande differena no nome como vem no
texto, do que vem na nota. Cuipd vaso chato, em geral no
Abafieenga. Si em vez de g se achasse no nome y, teriamos talvez Quypyi irm mais moa, e ainda se podia suppr
alterado de Quybyr irmos mais moos ou primes.
QUIRICIGUIG (pag.

36).

Vejam-se os nomes que precedem comeados por q, e


o que se segue este.
QUIRIG (pag. 36) ou Guirig.

Nesta frma parece nada ter-de commum com kiriri,


que tambm nome de tribu; quanto ao mais, vejam-se os
nomes que precedem.
Em Abafieenga ha diversos vocbulos que podem explicar
este nome, como designativo de tribu, mas nenhum que possa
suggerir a significao de cavalleiros , como seria de esperar
em vista do que diz o texto. Quando muito seria possivel entender-se hyrey diligente, activo, expedito, ou kerey o que no
dorme, notando-se que este ultimo o inflnitivo do verbo, e
que mais propriamente se diria o-kerey-bae o que no dorme.
QUIRIQM (pag.

37).

Este nome parece-me que evidentemente o adjectivo


kyreymb os valentes, os valorosos, os esforados. V An
U M T. Vil.

.. 112: -^ '
QU.IGRIGM.URE

(pag.

37).

v
, ' '

iH

Como se acha no texto este npme designa' logar, e si


bem que o suffixo por (pretrito de por) no seja prprio
para .designar logar, parece que se ppdia interpretar kyrey
-mbor pousip dps kyrey. (V quirig).- Mas tambm possvel que o nome de tribu fesse applicado ao logar, e como
nome de tribu tem analogia com Quinimur ou Quin-imur
ndios navegantes do norte dp Brasil. Mas p npme para
designar
navegante cem difnculdade admitte uma cem-,
posip cemo yg-ari-pore ou yg*ari-mbor moradpres sobre'
guas, em tedo o caso mais tolervel que
Quini-mir-Leute
zum Erbrechen, eu Guini-mur-Feine
zum Anspeien,. onde
Martius inventa as dices mura, mira e quini com significados seu geito. 'Na. pag. '196. da Ethnog. de Martius,
onde tracta dos Quinimur, falla-s,e do uso de a. escudos
por . certas tribus, o que nos levaria buscar a explicao
do nome em Aymara, onde ha querari broquel, adarg,
ou em Kechua, onde o verbo kira tambm significa amparar . Resta pprm combinar o restp do compostp.
TAGUAIGBA P Taguain (pag.

2).

'Orthpgraphias arbitrarias de taguaibem


Tupi, mas que
no Guarani apresentado sob a frma tabdib. Este ultimo
vocbulo litteralmente tab-aib (viso-m, phantasma ruim).
TAICUIU (pg.

34).

No nome que figur*e no rol de tribus ds autores e


apenas ppdemos ponderar que corresponde uma phrase em
Abafieenga: ta-i-ic-ii, PU' tab-i-heco-fi PS que em aldeia
este quedos.
TAMUJA (pag.

31).

E' nome dos habitantes do Rio de Janeiro, escripto de


varies mpdps, e muito geralmente cpnhecidp na frma Tamoios
ou Tamoyos. Significando av, avs , Ancheta o escreveu
tamya,
Figueira tamyia, Gonalves Dias (Dice. Brazilianp,
etc.) tamuya, Frana (e outros) tamunha,
e t c , etc. Como
nome de tribu G. Seres de Souza p escreveu tamoyo, S . de
Vascpncellos, idem, P . Segurp tamoy, e t c , etc. Em Abaneenga
ha tamiav (Annaes da Bibl. T. VII) e tamofundar
pcv, dpnde e participip tamoi-hr, no pretrito tam-hare

113
aquelle que fundou povo, e deste participio parece-me provir
o nome Tamandard, Tamanduard, Tamanguard, e t c , nome
do No ou do Ado Tupi, segundo S. de Vasconcellos e outros
chron isls.
Montoya explica o verbo por tab-moin aldeia collocar,
mas eu noto que tambm podia ser tam-moin estabelecer
ptria, porque em tetam o te pronominal e podia cair.
Demais, intima a connexo entre tab, iam, e etd (V
Annaes da Bibliotheca, T. VII).
O radical ta exprime pluralidade e variando as articulaes e os sons, na frma etd adjectivo muito, muito ,
na frma tab substantivo povo , na frma etd exprime
reunio, partido, parcialidade, tribu, ptria ; parece-me que
tem connexo com tanta, thema que no Kechua e no Aymara
d verbos o substantivos com o significado de junta,
juntar .
No Chillidugu ha no s o verbo tltavn (cuja pronuncia
se approxima de tab povo), mas ainda outro verbo thapma (cuja pronuncia se assemelha de tapyi choa),
que indicam ambos a significao de juntar, reunir gente ,
o que tambm est implcito no verbo do Abafieenga tamoin
fundar povo.
No Caraiba d o Padre Breton (orthog. franceza) tamoucou.
tdmoupoue, itamoulou grand pre, mon grand pire.
A.

d'Orbigny (I/KOMME AMRICAIS, Vol. II p. 319).

tra

ctando dos Guarays (os actuaes e mais puros representantes


dos indios quo faliam o Abafieenga), diz que a religio delles
se reduz venerar e no temer um ser benfico, Tamoi
av, o ancio do co .
TAPUJA (pag.

32)

E' o nome genrico com que no Brasil os incolas alliados aos


europeus designavam as hordas adversas e principalmente
as que no faltavam a lingua geral. Anchieta escreve Tapiia,
Figueira lapyyia (o barbara), differente de Tapuia (a choupana),
G. Dias Tapuya e Tapyiya. Dr. Frana Tapyyia, G. S. Souza
Tapuia, S. de Vasconcellos Tapuya, Porto Seguro Tapuy etc.
Nos Annaes da Bibl. consideramos composto de tapy-eyi dos
comprados, dos aprisionados, dos captivos a recua ou achusma;
mas v-se que podo ser tambm taba-eyi a recua, a plebe do

114
povo, notando-se ainda que ha o termo tapyi choa, cabana, que
pode ser alterado etog-pii PU to-pii casa pequena,-PU talvez de
tob folha, com algum outro suffixo, notando-se que neste caso
no deixa de ter connexo com tapl folha ( chileno sa comp
y guarani) em Chillidugu.
\ TAPUNJU, na neta TAPECUIN ( p a g .

35)

Sem cousa alguma no texto que indique a significao


baldada toda e qualquer tentativa de explicao, mormente havendo tamanha differena nos dous modos de escrever, Tapecuin pareceria antes erro ppr tapecuiu (veja-se cuyu), o que
induziria tapecoy reunidos em alda. Tapunju pareceria alterado de tapyyia e ainda outros mais.
TARAGUAIG (pag.

35)

E' nome que np, figura nos autores, e quanto ao mais em


Abaneenga faz lembrar teraqua famoso, com um sufflxo no
fcil de explicar, ou tirakua por cirakua flecha, com um suffixo, talvez ayg hervado (aguado), conforme o sentido indicado
no texto.
TAPIG-YMIRI (pag.

36)

Quasi litteralmente em Abaneenga tapyi-miri choa pequena,


com tudo no d para nome de horda. No texto referindo-se
anes ou pigmeus, parece que ra mais prprio o nome Tarape,
mencionado pouco antes d'este. (Veja-se Tarape).
Pode-se
conceber ty-byy-miri s baixos e pequenos, mas preciso justificar a substituio do demonstrativo t em vez de y, que era
0 prprio aqui. Afinal pode-se reportaro termo genrico tapyi
(com que designam todos os tribus de raa diversa), seguido do
qualificativo miri.
TAPXERIG

(pag.

37).

No ha maneira de explicar este nome por salteadores


de roas, cpmp' suggeriria p texto. Demais, pode-se suppr
alterado de outros, como Tapicur
(dado ndios do Tapajoz) etc. Suppondo-o formado como outro, meneionadp nc
texte (Tapig-ymiri), ppde-se interpreta-le tapyyi-cyry o tapuia
que escorrega ou se escafede, o ^adversrio que se safa..
TARAPE, (pag.

36).

No figura nos autores e litteralmente temos

ta-rap

115
caminho da povoao, o que nada significa para nome de
tribu. No texto vem em seguida este outro nome designando indios de pequena estatura, porm deve-se notar que
j ustn mente tarapd, alterado de carapd, que servia para designar os chatos, os baixos e truculentos.
TEGIEGMIN (pag.

31).

O participio do verbo men formado pelo prefixo temi


(T. VI e VII dos Annaes) temi-men, e do verbo composto
men temi-men significando o descendente, o neto .
Como nome de tribu no vem em G. S. de Souza, e em
S. de Vasconcellos parece que o nome que este corresponde Tupymin, o que nos induziria a reporta-lo Tupi,
sem por ahi lhe acharmos explicao (V Tupinamba). Martius (Ethnographia pag. 191) diz que os Temimin eram os
ndios visinhos dos Tamoyos, que habitavam nas terras de
Ubatuba S. Vicente.
TIPB (pag,

35).

Ha alguns nomes parecidos com este, dos quaes pode


elle ter sido alterado, porm litteralmente nelle temos ti-peb
nariz chato, que se costuma adoor em timbdb e que podia
servir para designar povo. Significao que tenha referencia
ao morarem nos campos ou ao usarem de frechas
hervadas s se pde achar alterando muito o nome.
TUCANUO

ou

TUNACUNU

na nota (pag. 33).

No nome que figure nos autores, nem ha cousa alguma que possa guiar na interpretao, tanto mais quanto
se apresenta sob duas frmas to differentes.
TUPX e no TUP (pag.

3), o que

deve ser.

Para que tenha explicao o significado attribnido ao vocbulo Tup preciso reporta-lo ao verbo pd (bater), que
na terceira pessoa do modo permissivo faz to-p (elle que bata);
mas como designativo de um ser era natural que empregassem uma frma partcipial como o-p-bae e no o permissivo. Talvez se pudesse suppr que o t do vocbulo seja,
no o prefixo do permissivo, mas o t demonstrativo geral
(aquelle que), mas seria preciso ver isso confirmado por
maior numero de compostos idnticos. Como se v no Tomo

116.
V dos Annaes da Bibliotheca, Mpntpya explica P vocbulo1
por tu interjeio, e pang interrpgativo. Ns, pelo contrario,
entendemos ser um composto de tub (pai) e' ang (alma), parecendo-nos que assim o vocbulo satisfaz ao sentido que lhe
davam os ndios (segundo a tradio) e ainda mais forma
antithese cem ang (o espirito do mal), tainbem conforme
a tradip. Comparada esta dico com anlogas em outras
linguas americanas, no deixa de ter interesse.
Dios fue tenido destos Indips (os Aymars) unp quien
llmavam Tnuupa, de quien centan infinitas cesas (BertpnioVocabulrio) .
Em Kechua Tupa cpusa real, excllnte, principal, servia
tambm para exprimir senhpr, cavalheiro .
Ha em Chilli- dices anlogas, porm cuja forma no
to connexa.
Por putro lado cumpre notar que demnio, diabo em
Kechua supay, e em Aymara supyo. Sem a minima inteno de fazer aqui applicao da regra dos prefixos pronominaes do Abaneenga, por demais notamos que o demonstrativo geral t se transforma em r, h, gu e que o" h por
vezes se torna ou '. Em Abaneenga supay e supayo seriam
os relativos das formas absolutas tupa-, tupayo.
Em Kechua ha ainda supan sombra de pessoa ou .de
animal.
Veja-se na palavra Tamuja o que bom deus Tamoi e
reconhecer-se-ha que Tupang corresponde ao bom Deus destes
ndios, que no precisava de cultos. Elles faziam offrends .
ao diabo para que lhes no fizesse mal.
TUPI.

O V. de Porto Segurp d Tpy tio paterno (pag. 104


da Hist. G.. do Braz. 1854), entendendo qe a palavra. Tupi
no se ligasse ' paiz algum (no que estamos de accordo)
nem proviesse, como se tem dieto, de um grande chefe desse nome, que regia a nao, quando ella ainda estava compacta (textualmente). Von Martius, repprtandp-se S. de Vasconcellos diz 'que War Tupi ein Ort, -woher die Tupis g&mmen und von dem sie den Namen angenommen hatten (Bin-'
trage zur Ethnographie e t c , T. I. pag. 170). E n g a n o u ^ ;
porque S. Vasconcellos. diz: Assim tambm entre;estes In-.

117
dios, de um Principal chamado Potygar tomaram pome os
Potygoares; de Tupy, que dizem ser o donde procede a
gente de todo Brazil, umas naes tomaram o nome de Tupinambas etc. Este donde von Martius no perrebeii que
vale por do qual e entendeu litteralmente por logar
de que . Comtudo o nome Tupinamba at certo ponto se
poderia reportar t-ibi-aba (os que so gentes da terra), sendo
t o pronome, e assim procederia o que disse von Martins.
Por outro lado porm o V. do P. Seguro no deixa de ter
razo traduzindo Tupi por tio . pois com esta significao
temos tybyr e tutyr. O primeiro (tybyr-irmio ou irmos mais
moos), ainda que se possa reportar ypyr (fresco, novo,
recente), comtudo no se adapta explicao dos compostos
tupinamba, tupinrte e t c . e comparado com o segundo (tu
tir companheiro ou companheiros do pai), suggerc a formao t-yb-yr os que acompanham o chefe, onde o suffixo
yr (radical de yru acompanhar) tambm radical de tyr
(com t demonstrativo, o qual entra no thema tutyr). Quem
que sabe porm si nos nomes compostos no houve muitas
controees e alteraes, visto como a lingua v extremamente
agglutinativa ? A dar-se uma explicao de Tupi, deve ser
aquella que satisfaa para explicar os outros compostos designando tribus, e isto nos leva ainda outras consulcrafics. Tybyrya o nome do Martim Affonso, paulista, que
se alliou Anchieta, e litteralmente ahi temos t-yby-yaaquelle que o raaioral da terra, com intercalaro de um
r cuphonico, e at talvez de um r quo serve de posposio
A yby. Em voz de ya pudera estar simplesmente yb, que tambm
significa chefe , e ahi teramos t-yby-yb o quo e chefe da
terra, para thema dos compostos de tupi, que se pde suppr agglutinado mudando um y em u, agglutinando dous em
*", o mudando o em p.
Notando-se, porm, no s que a contraco. de t-yby-yb
cm tupi forte, como ainda que, exemplo de tybyrya.
no muito admissvel a composio de yby genitivo simples
com yb (chefe de terra) o devera ser antes yby-r-yb chefe
na terra, reporta-nos isto tub-yb ch>fc- ou principal dos
pais. Nos nomes de tribus tendo por thema a dico tupi
veremos que nflo deixa de proceder a explicao de tub-yb
cbefe dos pais, ou tomando-se yb como adjectivo os pais

118 r
principaes . Com um ppucc de atttenp na leitura das con^
sas antigas v-se que havia nas tribus indgenas differena
equivalente ac que havia entre PS Romanos entre patres e
plbs ou populus; e iste confirmado pelo estudo da lingua.
Alm de ab pessoa (em geral), homem no Abaneengaha mby
gente (em geral) e teyi turba, plebe.
Como j dissemos em outra parte, o nome Tupi pura e
simplesmente, sem addi de outras vozes, nunca designou
trib alguma especialmente, no obstante .figurar esse nome
entre ps 12 de tribus Tupis especificados ppr S. de Vasconcelles no 151 do

LIVRO I DAS NOTICIAS.

Na mesma fonte em que bebeu S. Vasconcellos beberam


outros, dando Tupi como nome de tribu, e assim apparece
tambm

em

Hervas (pag.

148 do CATALOGO DE LAS.LENGUAS

T. I ) , onde at se do como synonimos tape e tupi.. A. d'Qrr


bigny tambm d a mesma cousa.
No ROTEIRO de Gabriel Soares de Souza no achamos
tribu "alguma designada pela palavra Tupi simplesmente.
Veja-se em Tupinaba que, o thema Tupi ainda se pde reportar Tub-ypy os antepassades.
TUPIGUAE

(pag.

31).

E' ppssivel que este nome designasse tribu ? Temos quasi


litteralmente t-pe-guar=t-ope-gua
os de casa, os que pertencem casa, os caseiros, os domsticos, a- gente de casa. A
este nome podiam ajuntar um demonstrativo ae e ento Tupigua-ae so de casa esses. Porm quem sabe si at no vem
ser esse nome o mesmo que Potiguar, por um metaplasno
facillimo entre pti e topi'1
TUPIJO (pag.

35).

No figura nos autores. Com o thema tupi e o suffixo


yo poder-Se-hia suppr uma composio anloga de cariy (Veja-se Caij).
Comtudo, dizendo o texto que moram em casas lembra
o thema tope em casa, mas neste caso o suffixo pFoprip do
Abaneenga seria gua, que diffieil admittir qu se mudasse,
em yo. A' dar-se isto tambm se podia adniittir para outros nomes (por exemplo Tapunju). idntica alterao. Tal
a anarchia de seripta, que n seria de estranhar que este
nome fosse erro por Tapij (u por a, o por u), e outros

110
que taes, e at por tapeyd o vaqueano. o conhecedor dos caminhos, ou ainda, com alterao de lettras bem admissvel.
por lubichd grande, alto e t c (p por b: j por ch).
TUPISAUA (pg. 31) mui geralmente escripto Tvpint<t<ba.
De todo no procede a explicao dada pelo V. de P Sejniro,
de Martius e t c . e elles inventaram o termo mba significando varo illustrc e no sei que mais. O termo existente no Abafieenga, que alguma semelhana tem com >/>'>?.
mbya o significa pente* (T. VII dos Ann. da Bibl.); c
como os Tupis, ao inverso dos Guaranis, tendiam a completar
as syllaba (meu pai che-ru em guarani, che-t-uba em tupi).
parece que mbya se filia ou myrd ou mbyra da costa oriental da Sul-America.
Rcportando-noB ao expendido no vocbulo Tupi, parece
que rupnawt&a pode ser lub-yba-i-mbya e a poaposio f que
rege tubyba tambm pde ser ri, que por euphonia pode
tornar-se ni, e deste modo tub-yba-ni-mbya quer dizer a
gente attinente ou adherente ao chefe dos pais, ou aos pais
principaes. Lery (com a sua orthographia) acorescenta alguma cousa ao vocbulo, de modo que temos Tupinamba
ou Tupinambabae, isto o mesmo nome Tupinamba mais
o pronome nu ou abae (estes taes)

No se podem com tudo deixar de notar ainda algumas


particularidades no modo de escrever de Lery. A orthographia especial e differente da portugueza deste ingnuo e leal
narrador conduz sempre uma interpretao dos vocbulos
muito mais concludente. Elle escreve Tououpinambaoults e
tambm Tououpinambaoults, onde as trs lettras finaes Its
para mim no tem explicao, e apenas posso reportar a
uma espcie de suffixo com que costumavam terminar as
phrases, dizendo ora te ou ta, ora tae, ora tahe, tohe, exprimindo uma insistncia na afilrmativa. Quanto ao desdobramento do nome Tupi em toupi, ou tuypy, leva-nos tub-ypy
iu-ypy "(os antepassados, os avs), que applicavel a composio que acima vem expendida para o nome todo Tupinamba.
Notemos tambm que os Tupinambas da bahia de Ganabara so os Tamoyos dos escriptores portuguezes, e veja-se
o que expendemos na palavra Tamuja. No se deve passar por

--- 120
alto que os que fallavam o Abafieenga na. costa do Brazil, sempre
que tractavam de dizer quem eram aos Europeus diziam-se
Tupinambs no Rio de Janeiro, na Bahia, no Maranho, ect.
TUPINAQUIM (pag.

31)

O visconde de Porto Seguro difine Tupis visinhos, contguos, limtrofes e segue-o nesta explicao von Martius.
Este nome apparece escripto de modos muito differentes, que
procuraremos resumir s formas tupiniki, lupinike,
tupinaki,
tupinoki,
tupinamke,
e poucas mais variantes. Ao thema
Tupi com a pospositiva ri ou ni ou n podia ser ajunctado
.um designativo ike (collateral) ou iki ou oki (derivado ) ?
Qualquer dos dous poderia satisfazer ao significado, e aqui
cumpre apontarmps ainda alguns nomes, como uqui (cunhada),
tyk (irm mais velha), tekeyra (irmo mais velho) e ainda
outros, que naturalmente se reportam ao mesmo radical, e
que exprimem parentesco collateral, e que em outros nomes
vo engendrar expresses para dizer galho, renovo, rebento etc. Afinal no ppdemes passar ppr alto que Lery,
designandp quasi sempre, os Tamoyos com os quaes conviveu no Rio Geneure' (Genevre ou Genebara) por Tououpinambaoults, no capitulo VIII os designa pelos nos Tooutfinamkunins,
em vez de nos Americains
ou nos Tooupinambaoults.
TYPOYA (pag. 10) e na nota TUPIYA, apparece ainda sob as
formas tupoi, tupa, tipi e p.de ser reportado j a pi ou
mbai e j uba> (V. Tomo Vil dos Annaes Bibl. Nac,..). A
forma Tupiya muito incorrecta e tende fazer confundir
com Tapiy (choupana), /que se refere outro radical.
VIAT (pag.

30)

No vem nos autpres neme de tribu que se parea com


este. Em Abaneenga ui-t litteralmente farinha dura,
ou mui torrada .
Parece pois que, como nome de tribu, seja antes, alteirado
de my-t pu py-t forte, rijo, tenaz, "renitente, esforado.
Yo

ou

Yoc

ou

YOK...

O Sr. frei Honorio Mossi no seu vocabulrio do Kechua, logo


depois de definir nesta lingua cales (huarapanetes
6"
zaraguelles es-trechos), diz . huara-yoc ei que los trae (,sc.

121
estos pafietcs zaraguelles) . E em seguida declara: de
aqui ei nombre de los ndios Guarayos Guarani tomado
esto segundo dei Aymara; ni em Aymara eqivale ai yoc
de Ia Quichua: Uuarani e Huarayoc son Io mismo y conviene muy propsito los ndios, qnc vivian desnudos y
no llevaban mas que ei tapa-rabo 6 pafietes bajos.
A composio Huara-yoc em Kechua est exacta, visto
como ambos os themas pertencem lingua. Porm, sem embargo de ser o Aymara muitssimo connexo com o Kechua,
com tudo j no licito tanta liberdade de composio.
Em Aymara huara thema de um vocbulo que significa
estrella e de um verbo que significa espantar . No
conheo bem o modo de composio para affirmar que
huara-ni pudesse exprimir brilhante (como estrella?) ou
espantoso .
Admittida porm a explicao dada por Mossi. temos em
Aymara para exprimir cales vecara, e por conseguinte
vecarani correspondendo em Aymara huarayoc em Kechua.
Acho acceitavel isto at certo ponto. Com efieito a lingua
geral ou o Abafieenga designada igualmente por guarani e
por tupi, e talvez ainda cthnologicamentc representem os dous
vocbulos o mesmo povo, a mesma raa. Os ndios desta nacionalidade (como se v nos respectivos artigos) quando faltavam de si, designavam-se por Tupinamba, Tami, etc
Assim, parece que o nome de Guarani lhes era dado
por outros. E como at as misses do Paraguay foram
principio sujeitas ao Geral do Peru, muito natural qne de l
lhes viesse a denominao de Guaranis, trazida pelos hespanhcs do Peru. No me parece cousa muito de estranhar no s
a mudana de Huarayoc em Guarayo, nem a agglutina&o de
Vecarani em Guarani (veja-se tambm o expendido em cara).
E ja vimos tambm que (A. d'Orbigny L'UOMME AMERICAIN)
Guarayo e o nome dos ltimos ndios que faliam o mais puro
Abafieenga no interior, quasi no centro da America do Sul.

*'

'

* ; * *

w%,*'

T T .

V*fc*>

>>*

>

BRASILIANA DIGITAL
ORIENTAES PARA O USO
Esta uma cpia digital de um documento (ou parte dele) que
pertence a um dos acervos que participam do projeto BRASILIANA
USP. Tratase de uma referncia, a mais fiel possvel, a um
documento original. Neste sentido, procuramos manter a
integridade e a autenticidade da fonte, no realizando alteraes no
ambiente digital com exceo de ajustes de cor, contraste e
definio.
1. Voc apenas deve utilizar esta obra para fins no comerciais.
Os livros, textos e imagens que publicamos na Brasiliana Digital so
todos de domnio pblico, no entanto, proibido o uso comercial
das nossas imagens.
2. Atribuio. Quando utilizar este documento em outro contexto,
voc deve dar crdito ao autor (ou autores), Brasiliana Digital e ao
acervo original, da forma como aparece na ficha catalogrfica
(metadados) do repositrio digital. Pedimos que voc no
republique este contedo na rede mundial de computadores
(internet) sem a nossa expressa autorizao.
3. Direitos do autor. No Brasil, os direitos do autor so regulados
pela Lei n. 9.610, de 19 de Fevereiro de 1998. Os direitos do autor
esto tambm respaldados na Conveno de Berna, de 1971.
Sabemos das dificuldades existentes para a verificao se um obra
realmente encontrase em domnio pblico. Neste sentido, se voc
acreditar que algum documento publicado na Brasiliana Digital
esteja violando direitos autorais de traduo, verso, exibio,
reproduo ou quaisquer outros, solicitamos que nos informe
imediatamente (brasiliana@usp.br).

You might also like