Professional Documents
Culture Documents
* - > *
-j,
jr
FERNO CARDIM
DO PRINCIPIO E ORIGEM
DOS
NDIOS DO BRAZIL
E DE
SEUS COSTUMES,
ADORAO E CEREMONIAS
*C*gt
RIQ DE JANEIRO
TYPOGRAPHIA OA GAZETA OE NOTICIAS
1881
HOMENAGEM
DO
Dr. F E R R E I R A DE ARAJO
VI
Este tratado dos ndios do Brazil suscita algumas questes que fora conveniente discutir. Passaremos, porm, por todas ellas para nos occuparmos
unicamente de uma: quem o seu autor ?
O manuscripto da Bibliotheca de vora em nada
nos esclarece a este respeito porque anonymo. As
poucas palavras com que Purchas acompanha a
traduco pouco nos adiantam. EUe attribue o
opusculo ao irmo Manuel Tristo enfermeiro do
collegio dos Jesutas, na Bahia, fundando-se na
circumstancia do livro trazer^ no fim,algumas receitas medicinaes, e ter em uma parte escripto. o
seu nome. Ora esta opinio insustentvel. O -faqto
de-um.Mss trazer um nome qualquer, sem outra
declarao, provar quando muito que, assim se
chama o dono do cdice. Accresce que um irmo
na Companhia de Jesus era sempre, um rapaz que
comeava, e no tinha nem podia ter a madurez
de espirito e os conhecimentos que aqui se revelam
a cada passo,ou homem feito que, apezar de
inapto para a carreira das lettras, possuia outras
qualidades que poderiam ser teis poderosa
Companhia de Jesus, Provavelmente era este o
caso do enfermeiro.... Quanto s receitas por ji
nada provam : quando muito mostraro que fpram
ensinadas pelo enfermeiro.
Estas duvidas quanto afflrmao de Purchas
sobre quem era o autor do livro afflrmao alis
feita em termos pouco positivos,cresceram medida que conhecemos melhor ;o opusculo traduzido
por elle. A cada instante encontrvamos phrases e
VII
locues familiares; a cada passo nos parecia que
j tinhamos lido cousa que se assemelhava ao que
estvamos lendo.
0 autor de quem nos lembrvamos lendo Purchas
eraFerno Cardim. E ento veio-nos ao espirito
uma interrogao: quem sabe si em voz de Manuel
Tristono ser Ferno Cardim o autor deste opusculo?
Para chegar a uma soluo as provas iQtriusecas
eram sem duvida valiosas porem no bastavam: ora
preciso recorrer antes s provas extrinsocas.
Felizmente estas no faltavam.
1 Diz Purchas que o Mss que reproduz foi tomado
em 1601 por Francis Cook a um jesuta que ia para
o Brazil. Ora exactamente neste anno, como se pde
ver na Synops de Franco, o padro Ferno Cardim
que voltava para o Brazil da viagem a Roma, foi
aprisionado por corsrios ingiezes e conduzido para
Inglaterra.
II Pela pagina 34 deste opusculo se v que elle
foi escripto em 1584. Ora, neste tempo estava Ferno Cardim no Brazil, onde, como se v na Narratm epistolar (p. 6) elle chegou a 9 de Maro de
1583, em companhia do Padre Ghristovo de Gouva
e de Manoel Telles Barreto, que vinha por governador geral.
Estas duas coincidncias davam um fundamento
solido hypothese; mas para tornal-a certa devia
se recorrer s provas intrnsecas, comparao
dos estylos, ao cotejo das opinies, etc. No caso
presente estas provas tem valorporque si o
ym
opusculo aqui publicado de 1584, a primeira parte
da Narrativa pistlar d 16 de'Outubro de 1585.
Escrevendo em dous perodos to prximos uni do
outro naturai que, si o opusculo sobre os ndios
da mesma penha que a Narrativa epistolr, n s
haja conformidade de idias como tambm deforma.
Vamos tratar destas provas, mas antes de fazei-,
necessria uma observao. Purchas rene sob o
titulo genrico de Tretie of Brasil, dois trabalhos
que se completam e so do mesmo autor. Um o
dos ndios que agora publicamos; outro das arvores; peixes, etc, que, embora interessante, no quizemos incorporar a este por dois motivos: o primeiro
que na mente do autor elles ero independentes,
como se prova pelo facto de no Mss de vora elles
estarem separados; o segundo que da segunda
parte j comeou a publicao o Dr. Fernando Mendes na Revista mensal da Sociedade de gegrphia.
Todavia, aqui faremos os cotejos tanto da
primeira parte como da segunda, de que o Dr.
Fernando Mendes obsequiosamente communicounos a copia que possue.
Em cada oca- destas ha sempre
um -principal a que tem' algiiia
manira de obrar... Este os
exhorta a fazerem suas ocas e
mais servios, etc, excita-os
guerra; e lhe tem em tudo res.
peito; faz-lhe estas exhortaes
po.r modo de pregao, comea
de madrugada deitado na rede
por espao de meia hora, em
amanhecendo se levanta, e corre
toda aalda continuando sua .
pregao, aqual faz em voz.alta,
mm pausada,.,repetindo muitas
vezes as palavras.
(Nar rati vst pistblar p>. 37. f.
EX
A semelhana no seguinte trecho no menos
incontestvel:
... Dentro nellas vivem logo
cento ou duzentas pessoas, cada
casal em seu rancho, sem repartimento nenhum, e moro d'uma
arte e outra, ficando grande
liargura pelo meio e todos lco
como em communidade, e entrando-se na casa se v quanto
nella est. porque esto todos
vista uns dos outros, sem
repartimento nem diviso; e
como a gente muita, costumo
ter fogo dia e noite, vero e inverno, porque o fogo sua roupa
e elles so mui coitados sem fogo
arece a casa um inferno ou Iayrintho; uns canto, outros
choro, outros comem, outros
fazem farinha e vinhos, etc, e
toda a casa arde em fogos.
Narrativa p. 36.
Compare-se mais:
E' cousa no somente nova,
mas de grande espanto, ver o
modo que tem em aga&alhar os
hospedes, os quaes agnsalho
chorando por um modo estranho,
e a cousa passa desta maneira:
Entrando-Ihe algum amigo, parente ou parenta pela porta, se
homem logo se vai deitar em
X
sua rede sem fallar palavra, as
parents tombem seja faar
cerco, deitando-lhe os cabellos
soltos, e os braos ao pescoo,
lhetoco coma mo em alguma
parte do seu corpo, como joelho,
hombo, "pSdo, et,, stiido
deste modo tendo-nfl meio eercad.o',Cffl6ao d lhe fazer a festa
que .a maior-e de maior honra
qu lhe podem fazer; choro
Coteje-se ainda:
Tem muitos jogos seu
modo, que _ fazem com muito
mais alegria que Vos. meninos
portuguezes; nesses jogos arremedam vrios pssaros, cobras
e outros nimaes, e t c , os jogos
sao mui graciosos ,e desenfados,
nem ha. entre elles. desavena,
nem queixumes. pelejas, nem
s ouvem pulhas, ou nomes
ruins e deShonestos.
Narrativa p. 41.
Tem seus jogos, principalmente; os meninos, muito vrios e graciosos, em ps quas arremedam muitos gneros de
pssaros, e com tanta festa e ordem que no ha mais qu pdir;.
Os meninps so alegres:;e-,a^,
dos folgar e foigq com muita
quietaao e, amisad que entre
elles no se ouvem nomes ruins,s
nem pulhas, ; nem chamarem
nonies aos pas e m@s,,.e rarar
mente quando jogo se desconcerto, nem desavm por cousa
alguma, e raramente do uns
nos outros e nem" plejao.
ndios p. 14 e 15. '
Parece-nos incontestvel a identidade fundamental entre os extractos que demos de Narrativa epistotar de Ferno "Cardim, publicada em 1847 e o
tratado dos ndios que agora. publicamos. Ha simplesmente dUs differns; a'NarratM foi dirigida.
XI
a um amigo e nella o autor deixou seu estylo correr
mais livremente, desenvolvendo certos pontos de
preferencia, referindo-se a objectos conhecidos pelo
seu leitor; no opusculo sobre os ndios elle mais
conciso. Alm disso a Narrativa tratava dos ndios
apenas como accidente da viagem, como adorno da
paisagem; no Tratado, os ndios so o objecto principal, e assim os esclarecimentos so mais condensados e encadeados uns aos outros.
Vamos dar mais dous excerptos da segunda parte
que o Dr. F. Mendes comeou a publicar na Revista
da Sociedade Geographica. Servir-nos-emos do sou
Mss., porem, como ainda no est todo publicado,
daremos as paginas pelo IV volume de Purchas
onde a primeira e a segunda parte esto impressas,
cemo j fica dito.
O primeiro sobre o caju:
Comemos debaixo de um
cajueiro muito fresco, carregado
de acaius, que so como peros
repinaidoB ou camoezes, so uns
amarellos, outros vermelhos,
tem sua castanha no olho, que
nasce primeiro que o pero, da
qual procede o pero ; v frueta
goslosa, bom para tempo de
calma e toda se desfaz cm
suramo. o qual pOe nodoas em
roupa de linho ou algodo que
nunca se tira.
Das castanhas se faz maa pes
e outras cousas doces, como de
amndoas: as castanhas so
melhores que as de Portugal, a
arvore fresca, parece-se com
os castanheiros, perde a folha
de todo.
Narrativa epistolar p. 48.
XII
O segundo sobre a mangaba;
Caminhamos toda tarde por
uns mangabaes que se parecem
alguma cousa com maeeiras de
anafega, do umas mangabas
amarellas d tamanho e feio
de alborque, com muitas pintas
pardas que lhe do muita graa;
no tem caroo, mas umas pevides mui brandas que tambm
se comem, a frueta de maravilhoso gosto, to leve e sadia
que, por mais que uma pessoa
coma, no ha fartar-se, sorvem^
se como sorvas, no amadurecem
na arvore mas cahindo amadurecem no cho _ou pondo-as
em mudureiros; dao no anno
duas camadas, a primeira se
diz do boto e d flor, mas o
mesmo boto a frueta. Estas
so as melhores, e maiores e vem
pelo Natal, a segunda camada
e de flor alva como neve; da prpria maneira que a de jasmim,
assim na- feio, tamanho e
cheiro.
Narrativa p. 43 e 44.
XIII
leitor a pde fazer, comparando a encantadora
Narrativa com este opusculo, que por nossa parte
no achamos menos encantador e aprazvel. Passaremos, pois, a dar conta do nosso trabalho de
editor.
Desde que tomamos a responsabilidade d'esta
publicao entendemos de nosso dever precedei-a
da biographia do autor. Para este fim tomamos
copiosas notas de Jarric, Vieira, Simo de Vasconcellos, Sebastio de Abreu e Franco. Infelizmente estas notas so insufficientes, e deixam sem
o minimo esclarecimentos annos e annos da vida
de Ferno Cardim. A' vista d'isto resolvemos adiar
para mais tarde esta empreza que a antiga sympathia que lhe votamos o o muito que temos aprendido em seus livros converteram em obrigao, ao
mesmo tempo indeclinvel e deliciosa. (1)
Antes de terminar: adoptamos em todo o volume
a orthographia moderna, em parte levado pelo
(1) Damos aqui um resumo biographico de Ferno Cardim
cm quo cata condensado tudo quanto se sabe a seu respeito.
Nasceu em Vianna em 1540. Entrou para a Companhia
cm 1555. Era ministro do collegio de vora quando em 1582
foi designado para acompanhar o visitador Christovo de Gouva
mandado ao Brazil. Aqui; demorou-se at 1599, exercendo entre
outros o lugar de reitor do Rio de Janeiro. Eleito procurador
da Companhia foi a Roma em 1600. Voltava em 1601 em companhia do visitador Madureira. quando foi aprisionado por
piratas inglezcs e transportado para a Inglaterra. Em 1603
tornou ao Brazil feito provincial. Acabado o provincialato. foi
nomeado reitor do collegio da Bahia, cargo que oecupou por
muitos annos, e que ainda oecupava quando a cidade foi invadida pelos hollandczes. Pallcccu em Abrantes. aos 27 de Janeiro
de 1623.
XIV
exemplo de Varnhagen, em parte pelas muitas irregularidades da copia, feita por pessoa de muito
poucas-habilitaes. Juntamos algumas variantes de
Purchas, algumas das quaes no deixam de ter importncia e que so preciosas principalmente nas
palavras abanheengas, que muitas vezes reproduzem
menos deturpadas.
Circumstancis que no vem ao caso mencionar,
impediram que este opusculo visse a luz no tempo
da.Exposio de historia e geographia do Brasil.
D'ahi no resultou inconveniente, pois a Exposio
de historia no foi menos brilhante, nem menos SSK
signalados foram os servios prestados pelo Catalo*go destinado a perpetuar sua lembrana.
E si inconveniente houve, resarciu-o completa-:
mente o faeto desta demora permtir flu o presente
livro fosse anotado Plo Dr. Baptista M$m&^&^
Almeida Nogueira.
Durante uma vida laboriosa, o, Dr, Baptista Caetano tem feito das linguas brasilioa#o seu estudo'
predilecto. Foi elle quem primeiro, hog deu uma
grammatica e um diccionario da lingua abanhenga feito pelos processos modernos. A linguist
comparativa da^r um.passo agigantado em nosso
continente si elle puder, como pretende, publicar '
seu Panlexicon, em que trabalha vai para trinta
annos.
.
,
'
As notas do Dr. Baptista Caetano so especial*
mente etymologicas, porm no so exclusiva-
XV
mente. Muitas vezes, levado pelo assumpto, expoz
de passagem as suas idas sobre as navegaes sul- / ^
americanas, e sobre as relaes que ligam umas s
outras tribus.
A sua importncia , portanto, patente.
E agora s resta dizer ao leitor o tolle et lege
do costume; e pedir ao amigo ausente desculpa
por no ter realisado a empreza que nos incumbiu
de modo condigno com o elevado sentimento que
a inspirou.
Rio, Novembro do 1881.
NDIOS DO BRASIL
5
modo que de um peixe que tenho repartem com
todos, e tem por grande honra e primor serem
liberaes, e por isso cobro muita fama e honra, e a
peior injuria que lhes podem fazer terem-nos
por escassos, ou chamarem-lho, e quando no tem
que comer so muito sofridos com fome e sede.
No tem dias em que como carne e peixe;
comem todo gnero de carnes, ainda de auimaes
immundos, como cobras, sapos, ratos, e outros
bichos semelhantes, e tambm comem todo gnero
de frutas, tirando algumas peonhentas, e sua
sustentao ordinariamente do que d a terra
sem a cultivarem, como caas e frutas; porem
tem certo gnero de mantimentos de boa substancia, e sadio, e outros muitos legumes de que
abaixo se far meno. De ordinrio no bebem
emquanto comem, mas depois de comer bebem
gua, ou vinho que fazem de muitos gneros de
frutas o raizes, como abaixo se dir, do qual
bebem sem regra, nem modo o at cairem.
Tem alguns dias particulares em que fazem
grandes festas, todas se resolvem em beber, e
duro dous, trs dias, em os quaes no comem,
mas somente bebem (1), e para estes beberes serem
mais festejados ando alguns cantando de casa
em casa, chamando e convidando quantos acho
para beberem (2), e revesando-se continuo estes
bailos o musica todo o tempo dos vinhos, em o
(1) and there bo men that emptie a whole vessel of wine.
(Purchas. ib.)
(2) and be merrie (Purchas, ib.)
9
tem cincoenta, sessenta ou setenta lanos de 25
ou 30 palmos (1) de comprido e outros tantos
de largo.
Nesta casa mora um principal, ou mais, a
que todos obedecem, e so de ordinrio parentes:
e em cada lano destes pousa um casal com
seus filhos e familia, sem haver repartimento
entre uns e outros, e entrar em uma destas
casas ver (2) um lavarinto, porque cada
lano tem seu fogo e suas redes armadas, e
alfaias, de modo que entrando nella se v tudo
quanto tem, e casa ha que tem duzentas e mais
pessoas.
Da creao dos filhos.
As mulheres parindo, (e parem no cho), no
levanto creana, mas levanta-a o pae, ou alguma
pessoa que tomo por seu compadre, e na amizade fico como os compadres entre os Christos;
o pae lhe corta a vide com os dentes, ou com
duas pedras, dando com uma na outra, e logo se
pe a jejuar at que lhe cae o umbigo, que de
ordinrio at os oito dias, e at que lhe no caia
no deixam o jejum, e em lhe caindo, si macho lhe faz um arco com frechas, e lho ata no
punho da rede, o no outro punho muitos molhos
d'ervas, que so os contrrios que seu filho ha de
(1) Quarters. (Purchas ib).
(2) to enter. (Purchas ib).
-.IO
matar e comer, e acabadas esta ci^emonias ia
zem vinhos com que se alagi-ovtodoa. As mu^
lheres quando parem logo se vo lavar aos rios,
e do de mamar creana de ordinrio anno e
meio, sem lhe darem de comer outra cousa; amo
os filhos extraordinariamente, o trazem^nos me^
tidos nuns pedaos, de redes que chamo ty$&f (1)
e os levo s roas. e a todo o gnero de servio,
s costas, por frios e calmas, e trazem-nos como
ciganas esanchados no quadril, e no lhes do
nenhum gnero de castigo (2>, Par lhes no h*
marem os filhos (3) tem multes agourog, p^rqu
lhe pem algodo sobre a cabea, penna de pas4
saros e paus, deito-nos sobre as palmas das
mos, e roo-nos por ellas para que reso.
Estimo mais fazerem bem aos filhos que a si
prprios., e agora estimo muito e amo os padres,
porqu lh'os crio e ensino a ler, escrever e
contar, cantar e tanger, cousas que elles. muito
estimo.
Bo ogtume gue> ^ m e m agaz&Ihar
"
o$ hospedes,
Entrandor- lhe *-algum hospede pela casa a honra
e agazalho que lhe fazem chorarem-no: entrando
pois. logo o hospede-na casa o assento na rede,
e depois de assentado, sem lhe falarem, a mulher
(1) Tupiya (Purchas, ib)
(2).$hat their children may nqt crie (Purehas ih). ,
(3) Faltao estas palavras em pujph^s,
11
e filhas e mais amigas se assentam ao redor, com
os cabellos baixos, tocando com a mo na mesma
pessoa, e comeo a chorar todas em altas vozes
com grande abundncia de lagrimas, e ali conto
em prosas trovadas quantas cousas tem acontecido
desde que se no viro at aquella hora, e outras
muitas que imagino, e trabalhos que o hospede
padeceu pelo caminho, e tudo o mais que pde
provocar a lastima e choro. O hospede neste tempo
no falia palavra, mas depois de chorarem por bom
espao de tempo limpo as lagrimas, e fico to
quietas, modestas, serenas e alegres que parece
nunca choraro, e logo se saudo, e do o seu
ereiupe (1), e lhe trazem de comer, etc; e depois
destas cerimonias conto os hospedes ao que vem.
Tambm os homens se choro uns aos outros, mas
em casos alguns graves, como mortes, desastres
de guerras, etc; tm por grande honra agazalharem
a todos e darem-lhe todo o necessrio para sua
sustentao, e algumas peas, como arcos, frechas,
pssaros, pennas e outras cousas, conforme a sua
pobreza, sem algum gnero de estipendio.
Do costume que tem em beber fumo.
Costumo estes gentios beber ramo de petigma.
por outro nome erva santa; esta seo e fazem
de uma folha do palma uma cani/ucm, que fica
como canudo de canna cheio desta erva, e pon(1) or welcome (Purchas, IV p. 1292.)
12
do-lhe o fogo na ponta metem o mais groSif na
boca, e assim esto chupando e bebendo aquelle
fumo, e o tem por grande mimo e regall, e
deitados em suas redes gasto em tomar "ests
fumaas parte dos dias e das noites. A alguns
faz muito mal, e os atordoa e embebeda ; a outros
faz bem e lhe faz deitar muitas reimas pela
boca. As mulheres tambm o bebem, mas so
as velhas e enfermas* porque elle muito medicinal
principalmente para os doentes de asthmas, cabea
ou estmago, e daqui vem grande parte, dos
Portuguezes beberem este fumo, e o te pr
vicio, ou por preguia, e imitando os ndios
gasto nisso dias e noites.
Do modo que tem em fazer suas roari^S;,
e como pago uns aos outros.
Esta nao no tem ;?dinheiro com que posso
satisfazer aos servios que se lhes fazem, mas
vivem commutatione rerum e principalmente a
troco de vinho fazem quanto querem; e assim
quando ho de fazer algumas cousas, fazem vinho
e avisando os visinhos, e apelidando toda a povoao lhe rogo os queiro ajudar em suas
roas, o que fazem de boa vontade, e trabalhando
at as 10 horas torno para suas casas a beber os
vinhos, e si aquelle dia se no acabam as rocarias,
fazem outros vinhos e vo a outro dia at as 10
horas acabar seu; servio; e deste modo uso
13
os brancos prudentes (1), e que sabem a arte c
maneira dos ndios, e quanto fazem por vinho,
por onde lhes mando fazer vinhos, e os chamo
s suas roas e caunaviaes, e com isto lhe pago.
Tambm uso de ordinrio, por troco de algumas
cousas, (2) de contas brancas que se fazem de bzios,
e a troco do alguns ramaes do at as mulheres,
e este o resgate ordinrio de que uso os brancos
para lhes comprarem os escravos e escravas que
tem para comer.
Das jias e me taras.
Uso estes ndios ordinariamente, principalmente
nas festas que fazem, de colarcs do bzios, de
diademas de pennas e do umas motaras (2) (pedras
que metem no beio de baixo) verdes, brancas,
azues, muito finas e que parecem esmeraldas ou
cristal, so redondas e algumas to compridas
que lhe do pelos peitos, e ordinrio em os
grandes principaes terem um palmo e mais de
comprimento; tambm uso de manilhas brancas
dos mesmos bzios, e nas orelhas metem umas
pedras brancas de comprimento de um palmo
e mais, e estes e outros semelhantes so os arreios
com que so vestem em suas festas, quer sejo em
matanas dos contrrios, quer de vinhos, e estas
so as riquezas que mais estimo quo quanto tem.
(1) Or Portugal ( Purchas ib).
(2) To change some things for (Purchas ib).
(.1) Broachcs (Purchas. ib).
14
Do tratamento que fazem s mulheres
e como as escudeiro.
Costumo estes ndios tratar bem s mulheres,
nem lhes do nunca, nem pelejo com ellas, tird'
em tempo dos vinhos, porque ento de ordinrio
se vingo. dellas, dando por desculpa depotEo
vinho que bebero e logo fico amigos como dantes, e no duro muito os dios entre elles, sempre
ando juntos e quando vo fora a mulher vai de traz e,
o marido diante para que si acontecer alguma cilada no caia a mulher nella, e tenha tempo para,
fugir emquanto o marido peleja com o contrario etc.,
mas tornada da roa ou qualquer outra parte vem
a mulher diante, e o marido, de traz, porque como
tenha j tudo seguro, si acontecer algum desastre
possa a mulher que vai diante fugir para casa, e
o. marido ficar com os contrrios, ou, qualquer
outra cousa. Porem em "terra segura ou dentro,
na povoao sempre, a mulher vai diante, e o
marido de traz, porque so ciosos e querem sem^
pre ver a mulher.
-M? D OS S eus
baos e cantos.
15
que entre elles no se ouvem nomes ruins, nem
pulhas, nem chamarem nomes aos pais e mes,
e raramente quando jogo se desconcerto, nem
desavm por cousa alguma, e raramente do uns
nos outros, nem pelejo; logo de pequeninos os
ensino os pais a bailar e cantar e os seus bailos
no so differencas de mudanas, mas um
continuo bater de ps estando quedos, ou andando
ao redor e meneando o corpo e cabea, e tudo
fazem por tal compasso (1), com tanta serenidade,
ao som de um cascavel feito ao modo dos que
uso os meninos em Hespanha, com muitas pedrinhas dentro ou umas certas sementes de que
tambm fazem muito boas contas, e assim bailo
cantando juntamente, porque no fazem uma cousa
sem outra, e tem tal compasso e ordem, que s
vezes cem homens bailando e cantando em carreira, enfiados uns dotraz dos outros, acabo todos
juntamente uma pancada, como si estivessem todos
cm um lugar; so muito estimados entro elles
os cantores assim homens como mulheres, em
tanto que si tomao um contrario bom cantor
e inventor de trovas, por isso lhe do a vida e
no no comem nem aos filhos. As mulheres bailo
juntamente com os homens, e fazem com os braos
e corpo grandes gatimanhas e momos, principalmente quando bailo ss. Guardo entre si differeuas de vozes em sua consonncia, o de ordinrio
as mulheres levo os tiples, contraltos e tenores.
(1) and pleasantnesse as can be desiml. (Purchas, IV p. 1293.)
16
Dos seus euterramentos.
So muito maviosos (1) e principalmente' em.
chorar os mortos, e logo como algumfmorre os
parentes se lanao sobre elle na rede e to; de- :j
pressa que s vezes os afogo antes de morrer,
parecendo-lhe que"'est morto, e os 'nj' se no
podem deitar com o morto na rede fe deito
pelo cho dando grandes baques, que parece milagre no acabarem com o mesmo morto, e destes baques e choros fico to cortados que s
vezes morrem. Quando choro dizem muitas: lastimas e magoas, e si morre # a primeira noite, (2)
toda ella em peso choro .em alta voz,,, que
espanto no canarem.
Para estas mortes e choros chamo os vizinhos e parentes, e si principal, ajnta-se
toda a aldea a chorar, e nisto tem tambm seus.,
pontos de honra, e aos que no choro lanao
pragas, dizendo, que no ho de ser chorados:
depois de morto o lavo, e pinto muito galantes,,
como pinto os contrrios, e depois o cobrem de
fio de algodo que no lhe parece nada, e lhe metem uma cuya (3) no rosto, e assentado o meten;
em um pote que para isso tm debaixo* d:
terra, e o cobrem de maneira que lhe no chegue
terra, e ao pote cobrem de terra, fazendo-lhe mar
(1) "Wieked (Purchas ib).
(2) at avening (Purchas ib).
(3) couering (Purchas ib).
17
casa, aondetodosos dias lhe levo de comer, porque dizem que como cana de bailar, vem ali comer, e assim os vo chorar por algum tempo
todos os dias seus parentes, e com elle metemtodasas
suas jias e metaras (1), para que as no veja
ningum, nem se lastime; mas si o defunto tinha alguma pea, como espada, etc, que lhe havio
dado, torna a ficar do que lha deu, e a torna a
tomar onde quer que a acha, porque dizem que
como um morre perde todo o direito do que lhe
tinho dado. Depois de enterrado o defunto os
parentes esto em continuo pranto de noite e
de dia, comeando uns, e acabando outros; no
comem seno de noite, armo as redes junto dos
telhados, e as mulheres ao segundo (2) dia corto
os cabellos, e dura este pranto toda uma lua, a
qual acabada fazem grandes vinhos para tirarem o d, e os machos se tosquio, e as mulheres se eneito tingindo-se de preto, e estas
ceremonias e outras acabadas, comeo a communicar uns com os outros, assim homens como
as muieres; depois de lhes morrerem seus companheiros, algumas vezes no torno a casar, nem
entro em festas de vinhos, nem se tingem de
preto, porem isto raro entre elles, por serem
muito dados a mulheres, o no podem viver sem
ellas.
18
Das ferramentas de que us.
Antes de terem conhecimento dos Portugueses
usavo de ferramentas instrumentos de pedra,
osso, pau, cannas, dentes deanimaes,tc., e com estes
drrbavo grandes matos com cunhas de pedra-,
ajudandot-se do fogo; assim mesmo cavavo a terra
com :uns paus agudos etfasiosuas metaras (I),
contas de bzios, arcos, e frechas to bem' feitos
como agora fazem, tendo instrumentos de ferro,
porem gastavo muito tempo em fazer qualquer
cousa, pelo que estimo muito o ferro pela facilidade
que sentem em fazer suas. cousas com elle, e est
, a razo porque folgo com a communicao dos
brancos. (2)
Das armas d que uso*
As armas deste gentio o ordinrio so arcos
e frchas, e deles se honrao muito, e os fazem
de boas madeiras, e muito galantes, tecidos com
palma de varias cores, e lhe tingem as cordas de.
verde ou vermelho, e as frechas fazem muito,
galantes, buscando para ellas as mais formosas,
pehnas que acho; fazem estas frechas de varias'
cannas, n ponta lhes metem dentes de anima.es
ou -umas- certas cannas muito duras e cruis, ou uns
paus agudos com muitas farpas, e s vezes s'
ervo com. peonha.
(1) Broaches (Purchas ib).
(2) Tte Portugals {Purchas ib.)
19
Estas frechas ao parecer, parece cousa de zombaria, porem arma cruel; passo umas couraas
de algodo, edando em qualquer pau o abrem pelo
meio, e acontece passarem um homem de parte
a parte, e ir pregar no cho : exercito-se de muito
pequenos nestas armas, e so grandes frecheiros
e to certeiros que lhe no escapa passarinho por
pequeno que seja, nem bicho do mato, e no tem
mais que quererem meter uma frecha por um
olho de um pssaro, ou de um homem, ou darem
em qualquer outra cousa, por pequena que seja,
que o no faco muito ao seu salvo, e por isso so
muito temidos, e to intrpidos e ferozes que mete
espanto. So como bichos do mato, porque entro
pelo serto a caar despidos e descalos sem medo
nem temor algum.
Vem sobre maneira, porque lgua enxergo
qualquer couza, e da mesma maneira ouvem; atino
muito; regendo-se pelo sol vo a todas as partes
que querem, duzentas e trezentas lguas, por matos
espessos sem errar ponto, ando muito, e sempre,
de galope, e principalmente com cargas, nenhum
a cavallo os pode alcanar: so grandes pescadores e nadadores, nem temem mar, nem ondas,
e aturo um dia e noite nadando, e o mesmo
fazem remando e s vezes sem comer.
Tambm uso por armas de espadas de pau e
os cabos dellas tecem de palma de varias cores
e os empenno com pennas de varias cores, principalmente cm suas festas o matanas: estas espadas
so cruis, porque no do ferida, mas piso e
20
21
22; -.
23 -*-
24-
25
no possa mais alargar, e feita de cada ponta
uma roda de dobras as metem no brao mulher
que sempre anda detraz deUe com este peso, e
si o peso muito pelas cordas serem grossas e
compridas, do-lhe outra que traga uma das rodas,
e si elle dantes era temeroso com a coleira, mais
o fica com aquelles dous ns to grandes no pescoo da banda detraz, e por isto diz um dos
ps da cantiga: ns somos aquellas que fazemos
estrar o pescoo ao pssaro, posto que depois
de outras cerimonias lhe dizem noutro p:
Si tu foras papagaio, voando nos fugiras.
A este tempo esto os potes de vinho postos em carreira pelo meio de uma casa grande, e como a casa
no tem repartimentos, ainda que seja de 20 ou 30
braas de comprido, est atulhada de gente, e
tanto que comeo a beber um lavarinto ou
inferno vel-os o ouvil-os, |porque os que bailo
e canto aturo com grandssimo fervor quantos
dias e noites os vinhos duro: porque, como esta
a prpria festa das matanas, ha no beber dos
vinhos muitas particularidades que duro muito,
e a cada passo ourino, e assim aturo sempre,
e de noite o dia canto e bailo, bebem e failo
cantando em magotes por toda a casa, de guerras
o sortes que flzero, e eomo cada um quer que lhe
ouo a sua historia, todos falo a quem mais alto,
afora outros estrondos, sem nunca se calarem,
nem por espao de um quarto de hora. Aquella
manh que comeo a beber enfeito o captivo por
.26:
um modo particular qe para isto tem, a saber- ,
depois de limpo o rosto, e quanta penugem nelle
ha, o unto com um leite de certa arvore que
pega muito, e sobre elle pem um certo p de umas
cascas de ovo verde de certa ave do mato, e
sobre isto o pinto de preto com pinturas galantes,
e untando tambm o corpo todo at a ponta do,
p o enchem todo de penna, que para isto tem j
picada e tinta de vermelho, a qual o faz parecer a
metade mais grosso, e a cousa do rosto o faz parecer
tanto maior e luzente, e os olhos mais pequenos,
que fica uma horrenda viso, e da mesma maneira
que elles tem pintado rosto, o est. tambm a
espada, a qual de pau ao modo de uma palmatria, sino que a cabea no to redonda,
mas quazi triangular, e as bordas acabo quasi
em gume, e a haste, que ser de 7 ou 8 palmos,
no toda rolia,- ter junto da cabea 4 dedos
de largura e vem cada vez estreitando at o
cabo-, onde. tem uns pendentes O campainhas
de penha de diversas cores, cousa galante e de
preo entre elles, elles lhe chamo Ingapenambin,
orelhas da espada. O derradeiro dia dos vinhos
fazem no meio do terreiro uma choa de palmas
ou tantas quantos so os que ho de morrer, e
naquella se agazalha, e sem nunca mais entrar
em casa, e todo o dia noite bem servido
de festas mais que de comer, porque lhe no do
outro conduto seno uma frueta que tem sabor
de nozes, .para que ao outro dia no tenha muito
sangue.
27
9Q
^7
30
31
como dentro comea de ir correndo por todas as
casas, e as irmans e primas da mesma maneira
diante delle dizendo: meu irmo se chama N. repetindo por toda a aldea, e si o Cavalleiro tem alguma
cousa boa, quem primeiro anda lha tema atficarsem
nada. Isto acabado tem pelo cho lanados certos
paus de pilo, (1) sobre os quas elle est em p
aquelle dia com tanto silencio, como que dera o pasmo
nelle, e levando-lho ali a apresentar a cabea do
morto, tiram-lhe um olho, e com as raizes ou nervos
delle lhe unto os pulsos, e cortada a boca inteira
lha metem no brao como manilha, depois se deita
na sua rede como doente, e na verdade elle o est
de medo, que si no cumprir perfeitamente todas as
ceremonias, o ha de matar a alma do morto. D'ali
a certos dias lhe do o habito, no no peito do pellote,
que elle no tom, seno na prpria pelle, sarraaando-o por todo o corpo com um dente de cutia
que se parece com dente de coelho, o qual, assim
por sua pouca subtileza, como por elles terem
a pelle dura, parece que rasgo algum pregaminho,
e so elles so animosos no lhe do as riscas direitas,
seno cruzadas, de maneira que fico uns lavores
muito primos, e alguns gemem e grito com as
dores.
Acabado isto, tem carvo moido e sumo de erva
moura (2) com que elles esfrego as. riscas ao travez,
fazendo-as arreganhar e inchar, que ainda
(1) eertaine legges of a certaine Tree. called Pilan (Purehaa, ib)
(2) Broamcrape (Purchas, ib).
32
49
Da diversidade de naes e lnguas
Em toda esta provncia ha muitas e varias naes de differentes lnguas, porem uma a principal que comprehende algumas dez naes de ndios:
estes vivem na costa do mar, e em uma grande
corda do serto, porem so todos estes de uma
s lingua, ainda que em algumas palavras discrepo
e esta a que entendem os Portuguezes, fcil, e elegante, e suave, e copiosa, a difficuldade
delia est em ter muitas composies (1); porem dos
Portuguezes, quasi todos os que vm do Reino
e esto c de assento e communicao com os
ndios a sabem em breve tempo, e os filhos dos
Portuguezes c nascidos a sabem melhor que os
Portuguezes, assim homens como mulheres, principalmente na Capitania de S. Vicente, e com estas
dez naes de ndios tem os Padres comunicao
por lhe saberem a lingua, e serem mais domsticos
e bem inclinados: estes foro e so os amigos antigos dos Portuguezes, com cuja ajuda e armas,
conquistaro esta terra, pelejando contra seus prprios parentes, e outras diversas naes barbaras
e ero tantos os desta casta que parecia impossvel poderem-se extinguir, porem os Portuguezes
lhe tem dado tal pressa que quasi todos so mortos
e lhe tem tal medo, que despovoo a costa e fo
gem pelo serto a dentro at trezentas o quatro
centas lguas.
(1) Compariaons (Purclias, ib).
60
Os primeiros desta lingua se chamo Potifc^
guars (1) senhores da Parahiba, [30 lguas de Per-,
"SambGO, senhores do melhor pau do Brazil e
grandes amigos dos Francezes, e com elles contrataro at agoras casando com elles suas filhas;
mas agora na era de 84 foi a Parahiba tomada
por Diogo Flores, General de Sua Magestde, bo^
tando os Francezes fora, e deixou um forte com
cem soldados, afora os Portuguezes, que tambm
tem seu Capito e Governador Fructuoso Barbosj
que com a principal gente d Pernambuco levou
exercito por terra com que venceu os inimigos > por
que do mar os da armada no pelejaro.
Perto destes vivia grande multido de gentio qu
chamo Viat, destes j no ha nnhuns-, porqu
isendo elles amigos, dos Potfguars (2) e parentes.,
os Portuguezes,os fizero entre si inimigos, dando*
lhos a comer, para que desta maneira lhes pudesss
fazer guerra e tel-os por escravos, finalmente^
tendo, uma grande fome, os Portuguezes em vez d
lhe. acodir,os,aptivaro.e>mandaro barcos cheios
a. vender a. outras Capitanias: ajunto-se a isto
um clrigo Portuguez Mgico, que com. seus enganos, os acarretou todos a Pernambuco, e tsiii
se..acabou esta nao, e ficando os Portuguezes
sem visinhos que os defendessem dos Potiguares (3)i,
os qaes at agora que foro desbaratados, per*
seguiro os. Portuguezes dando-lhe de supito nas
(1) Pitiguaras (Purchas, ib).
(2) Pitaguars (Purchas, ib).
(3). Pitiguaras (Purchas, ib).
51
roas, fazendas, e engenhos, queimando-lhos, e
matando muita gente portugueza, por serem muito gerreiros; mas j pela bondade de Deus esto
livres deste sobroo.
Outros ha a que chamo Tupinaba: estes habito
do Rio Real at junto dos Ilheos; estes entre si
ero tambm contrrios, os da Bahia com os do
Camamu e Tinhar. (1)
Por uma corda do Rio de S. Francisco vivia
outra nao a que chamavo Caat, e tambm havia contrrios (2) entre estes e os de Pernambuco.
Dos Ilheos, Porto Seguro ate Espirito Santo habitava outra nao, que chamavo Tupinaquim;
estes procedero dos de Pernambuco e se espalharo por uma corda do serto, multiplicando
grandemente, mas j so poucos; estes foro sempre
muito imigos das cousas de Deus, endurecidos em
seus erros, porque ero muito vingativos e
querio vingar-se comendo seus contrrios, e por
serem amigos de muitas mulheres ; j destes ha
muitos christos e so firmes na f.
Ha outra nao parente destes, que corre do
serto de S. Vicente at Pernambuco, a que chamo
Tupiguae: estes ero sem numero, vo-se acabando, porque os Portuguezes os vo buscar para
se servirem delles, e os que lhes escapo fogem
para muito longe, por no serem escravos. Ha
outra nao visinha a estes, que chamo Apiga~
(1) Intrare (Purchas, IV, p. 1298).
() Contrariei ies (Purchas ab).
(3) Timimiuo (Purchas, ib).
52
pigtanga e Muriapigtanga. Tambm ha outra
nao contraria aos Tupinaquim, que chamo Guaracaio ou Itati.
Outra nao mora no Espirito Santo a que chamo
Tegmegmin (1): ero contrrios dos Tupinaquins,
mas jVso poucos: Outra nao que se chama
Tamuya, moradores do Rio de Janeiro, estes destruiro os Portuguezes quando povoaro o Rio, e
delles ha muito poucos, e alguns que ha no serto
se chamo Ararape.
Outra nao se chama Carjo : habito alem de
Si Vicente como oitenta lguas, contrrios dos
Tupinaquins de S. Vicente; destes ha infinidade e
correm pela costa do mar e serto at o Paraguay,
que habito os Castelhanos. Todas estas naes
acima ditas, ainda que differentes, e muitas dellas
contrarias umas das outras, tem a mesma lingua,
e nestes se faz a converso, etem grande respeito
aos Padres da Companhia e n serto suspiro'
por elles, e lhes chamo Abar e Pai, desejando (2)
a suas terras convertei-os, e tanto este credito
que alguns Portuguezes de ruim conscincia se
fingem Padres vestindo-se em roupetas, abrindo
coroas na cabea, e dizendo que so Abars e
que os vo buscar para as igrejas dos seus pais,
que so os nossos, os trazem enganados, em
chegando ao mar os repartem entre si, vendem
e ferro, fazendo primeiro nlles l no serto
grande mortandade, roubos e saltos, tomando(1). Timino (Purchas, ib).
<2) they would come to (Purchas, ib).
53
lhes as filhas e mulheres, etc., e si no foro estes
e semelhantes estorvos j todos os desta lingua
foro convertidos nossa santa f.
Ha outras naes contrarias e imigas destas, de
differentes lnguas, que em nome geral se chamo
Tapuya, e tambm entre si so contrarias; primeiramente no serto visinho os Tupinaquins habito
os Guaimurs (l), e tomo algumas oitenta lguas de
costa, o para o serto quanto querem, so senhores
dos matos selvagens, muito encorpados, e pela
continuao e costumo de andarem pelos matos
bravos tem os couros muito rijos, e para este effeito
aouto os meninos em pequenos com uns cardos
para se acostumarem a andar pelos matos bravos;
no tem roas, vivem de rapina e pela ponta da
frecha, comem a mandioca crua sem lhes fazer
mal, o correm muito e aos brancos no do seno
de salte, uso de uns arcos muito grandes,
trazem uns paus feitios muito grossos, (2) para que
em chegando logo quebrem as cabeas. Quando vem
peleja esto escondidos debaixo de folhas, e
dali fazem a sua e so mui temidos, e no ha
poder no mundo quo os possa vencer; so muito
covardes em campo, e no ouso sair, nem passo
gua, nem uso de embarcaes, nem so dados
a pescar; toda a sua vivenda do mato; so
cruis como lees; quando tomo alguns contrrios
corto-lhe a carne com uma canna de que fazem
(1) Uuamures (Purchas, ib).
(2) cerlainc stones made a purpORC verie bipgc (Purchas. ib).
54
as frechas, e os esfolo, que lhe no deixo mais
que os ossos e tripas : si tomo alguma criana e
os perseguem, para que lha no tomem viva lh
do com a cabea em um .pau, desentranho as
mulheres prenhes para lhe comerem os filhos assados. Estes do muito trabalho em Porto Seguro,
Ilheos e Camam, e estas terras se vo despovoando por sua causa; no se lhe pode entender
a lingua.'
Alem destes, para o serto e campos de Caatinga vivem muitas naes Tapuyas, que chamo
Tucanuo (1), estes vivem no serto do Rio Grande
pelo direito de Porto Seguro; tem outra lingua,
vivem no serto antes que cheguem ao Aquitigpe, e
chamo-se Nacai (2). Outros ha que chamo Oquigtajuba. Ha outra nao que chamo Pahi; estes
se vestem de panno de algodo muito tapado e
grosso como rede, cm este se cobrem como com
saio, no tem mangas; tem differente lingua. No
Ari ha outros que tambm vivem no campo indo
para o Aquitigpe. Ha outros que chamo Pa^
rahi muita gente e de differente lingua.
Outros que chamo Nhandeju (3), tambm de differente lingua. Ha outros que chamo Macut.
Outros Napara; estes tem roas. Outros que chamo Cuocar; estes vivem no meio do campo do
serto. Outros que vivem no mesmo campo que
chamo Nuhvn. Outros vivem para a parte do
(1) Tunacunu (Purchas, IV, p . 1239).
(2) Nacij (Purchas, ib).
(3) Mandiu (Purchas, ib).
55
serto da Bahia que chamo Guayand, tem lingua por si. Outros pelo mesmo serto, que chamo
Taiouy vivem em cazas, tem outra lingua. Outros
no mesmo serto, que chamo Carirx (1), tem lingua
differente: estas trs naes e seus vizinhos so
amigos dos Portuguezes. Outros que chamo Pigr, vivem em casas. Outros que chamo Obacoatidra, estes vivem em ilhas no Rio de S. Francisco, tem casas como cafuas debaixo do cho;
estes quando os contrrios vem contra elles boto-se gua, e de mergulho escapo, e esto
muito de baixo d'agua, tem frechas grandes como
chuos, sem arcos, e com ellas pelejo; so muito valentes, comem gente, tem differente lingua.
Outros que vivem muito pelo serto a dentro, que
chamo Anhehim (2), tem outra lingua. Outros que
vivem em casas, que chamo Aracuaiati, tem outra lingua. Outros que chamo ayu&ra, vivem em
covas, tem outra lingua. Outros qe chamo
Guaranaguau (3), vivem em covas, tem outra ngua. Outros muito dentro no serto que chamo
Camuuyara, estes tem mamas que lhes do por
baixo da cinta, e perto dos joelhos, e quando
correm cingem-nas na cinta, no deixo de ser
muito guerreiros, comem gente, tem outra lingua.
Ha outra nao que chamo Igbigra-apuajara (4)
senhores de paus agudos, porque pellejo com paus
(1) Cariu (Purchas, ib).
(2) Anhelira (Purchas, ib).
(3) Ouainaguacu (Purchas, ib).
(4) Iobiora Apuayara (Purchas. ib).
57
chs ervadas. Ha outros que chamo Panacig, (1)
sabem a mesma lingua dos outros acima ditos.
Outros chamo Tipe, so do campo, pellejo com
frechas ervadas. Outros ha que chamo Guacarajara, tem outra lingua, vivem em casas, tem
roas. Outros visinhos dos sebrditos que chamo
Camarag.
Ha outros que chamo Gurupy, foro contrrios
dos Tupinaquins. Outros que chamo Aquirin tem
differente lingua. Outros que chamo Piraguaygaquig, vivem de baixo de pedras, so contrrios
dos dcima ditos. Outros que chamo Pinacuj.
Outros ha que chamo Parapot, estes sabem a
linguados do mar. Outros Caraemb, tem outra
lingua. Outros que chamo Caracig, tem outra
lingua. Outros que chamo Mainuma, estes se
msturo com Guaimurs contrrios dos do mar;
entendem-se com os Guaimurs, mas tem outra
lingua. Outros ha que chamo Aturary, tambm
entro em communicao com os Guatmurs.
Outros ha que chamo Quigtaio, tambm communico e entro com os Guaymurs. Ha outros
que chamo Guigp; estes foro moradores de
Porto Seguro. Outros se chamo Quigrajub (2), so
amigos dos sobreditos Outros que chamo Angarart, estes vivem no muito longe do mar,
entre Porto Seguro e o Espirito Santo. Outros
que chamo Amixocori so amigos dos de cima.
(1) Paracuiu (Purchas, ib).
(2) OuiRraiU.be (Purchas, ib).
58
Ha outros que chamo Caraj: vivem no serto
da parte de S. Vicente; foro do Norte correndo
para l, tem outra lingua. Ha outros que chamo
Apitupd; vivem no serto para a banda de
Aquitipi. Outros ha que chamo Caraguatajara;
tem lingua differente. Ha outros que chamo
Aquiguira, estes entro em. communicao com
os acima ditos. Outra nao ha no Serto contraria dps Muriapigtanga e dos Tarap, gente
.pequena, an, baixos do corpo, mas grossos de
pernas e espaduas, a estes chamo os Portuguezes
Pigmeos, e os ndios lhes chamo Tapig-y-mirin (1),
porque so pequenos. Outros ha que chamo.
Quiriciguig, estes vivem no serto da Bahia, bem
longe: 'Outros que chamo Guirig so grandes
cavalleiros e amigos dos ditos acima.
Outros Se chamo Guajer ; vivem no serto de
Porto-Seguro muito longe, Ha outra nao que
chamo Aenaguig; estes foro moradores das terras
dos lupinaquins, e porque os Tupinaquins ficaro
senhores das terras (2) se chamo Tupinaquins. Ha
outros qe chamo Guaytac, estes vivem na costa
do mar entre o Espirito Santo e Rio de Janeiro;
vivem no campo e no querem viver nos matos
e vo comer s roas, vem dormir s- casas, no
tem outros thesouros, vivem como o gado que
pasce no campo, e no vm s casas mais que
a dormir; correm tanto que a cosso tomo a caa.
(1) Toepijguiri (Purchas, IV, p. 1300).
(2) Of the Mountaines (Purchas, ib).
59
Outros que chamo Igbigranup (1), so contrrios
dos Tupinaquins e communico com os Guaimurs;
quando justo com os contrrios fazem grandes
estrondos, dando com uns paus nos outros.
Outros que chamo Quirigm, estes foro senhores
das terras da Bahia e por isso se chama a Bahia Quigrgtnur(2). Os Tupinabas os botaro de suas terras
e ficaro senhores dellas, e os Tapuyas foro para o
Sul. Ha outros que chamo Maribvi; moro no serto
em direito do Rio Grande. Outros que chamo Catagud; esses vivem em direito de Jequericar entre o
Espirito-Santoe Porto Seguro. Outros ha que chamo
Tapuxerig; so contrrios dos outros Tapuyas,
comem-lhes as roas. Outros que moro pelo
serto que vai para S. Vicente chamo-se Amocacc, foro contrrios dos Tupinaquins. Outros
que chamo Nonhf (3), tem rostos muito grandes.
Ha outros, e estes se chamo Apioj. moro perto
do campo do serto, so grandes cantores, tm
differente lingua. Outros ha que chamo Panaquiri (4), differentes dos acima ditos. Outros tambm
differentes que chamo Bigvorgya (5). Ha outra nao que chamo Piryu, e destes ha grande numero.
Todas estas setenta e seis naes de Tapuyas, que
tm as mais dellas differentes lnguas, so gente
brava, silvestre e indomita, so contrarias quazi
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
60
NOTAS
Quando se estuda a manifestao da idia por
meio da palavra, o espirito deve procurar no exame
dos radicaes verbaes a significao mais genrica possvel, a qual, sempre que for particularisada,
o ser mediante a addico de radicaes demonstrativos (prefixos e sufnxos nas lnguas aryanas).
Sendo assim, repugna- nos quasi instinctivamento
a interpretao dos vocbulos, o mo a soem fazer
geralmente, pela homophonia das dices, o que
induz aos mais graves erros, e inteiramente contrario ao verdadeiro espirito lingista.
Entretanto nas lnguas que no tm monumentos
escriptos, e cujo conhecimento, de mais a mais, nos
transmittido por meio de caracteres os mais differentes e variados, conforme o modo de representar
os sons, isto , seguindo orthographias inteiramente
arbitrarias e differentes umas das outras, , na falta
do outros dados, justamente a homophonia o que
nos pde guiar para acertarmos com o radical, que
constituo o fundamento do vocbulo.
62
De Nhandui ou Yandui ou Jandui (nome do celebre morubichaba da Parahyba no tempo da dominao hollandeza) difncil de se explicar como
se formasse Jean Dory (no escripto de RouloxBaro),
e ainda se chegasse ao nome alatinado por Barloeus
na forma Jandovius
Evidentemente a homophonia aqui. nos guia para
que reconheamos que, alm do mais, existe
em Jean Dory erro de escripta ou de cpia, porque,
escripto com orthographia franceza, Jeandoui j
corresponde bastante, approximadamente ao nome
Nhandui (celebre por ser optimo na carreira), nome
este que nos reporta nhand (ave corredora) com
o suffixo i, que pde ter sido alterado de yb principal.
Por conseguinte, apezar de reconhecermos qe
a homophonia no pde e no deve servir, por via
de regra, para decidirmos do parentesco e derivao
commum do vocbulo (como se v em cesso e sesso),
comtudo somos obrigados a acceital-a eni diversas
circumstancias.
Limit-me a este cavaco simplesmente para que
se me desculpe, em diversas interpretaes ds vocbulos que seguem, o submetter-me por vezes
a esse modo de explicar as dices, to geralmente.
seguido, mormente por aquelles que tm a mania de
explicar as etymologias dos vocbulos dos indgenas,
e que nesse intuito no trepidam em inventar radicaes que no ha, ou em formular combinaes e
composies inteiramente arbitrarias.
JiLSS3^ occasio observmos quanto esturdia a
63
64
r
65
Dizem-nos vem do latim panis. E porque no
de panus ou de pannusl deviam naturalmente perguntar os taes senhores etymologistas. E ahi ento
o Sr. Adolpho Coelho com os lingistas, armados
com o estudo comparativo no s das linguas romanicas, mas ainda das linguas do tronco aryano,
pde satisfazer ao exigente etymologista, fazendo-lhe ver que po vem depanis por um processo
de derivao prprio da lingua portugueza, do
mesmo modo que co vem de canis, anlogo ainda
at certo ponto com mo de manus.
Fundados no exame dos monumentos etradies das linguas cultas, os lingistas tm podido formular leis que explicam as transformaes
dialecticas, e a formao das linguas modernas;
de modo que, quando algum venha objectar-lhes
que, assim como depaganus veio pago, tambm de
panus ou pannus podia vir po, elles respondem
que: os processos de derivao dos vocbulos
soffrem diversas alteraes por diversos motivos,
entre os quaes vigora um espontneo e natural
limitar o homonymia. D'ahi havendo po de
panis, o portuguez deixou de parte o panus latino
(fio de canella); e quanto a panno (panus) como
tem dous , no est no caso de paganus (pago),de
cmtanus (cidado), christianus (christo), britanus
(breto), capitenus (capito), gcrmanus (irmo).
Ainda mais. Sendo lingua romanica o francez
tanto como o portuguez, e, correspondendo a po
portuguez o francez pain, e ainda em cima havendo
o irlandez pitt, o etymologista seria bem capaz de
GO
WB,
67
68
69
A mania das etymologias tem seu que de conta
giosa,e visto no poder publicar o estudo do Aba
fieenga com tal ou qual analyse scientifica dos radicaes, aqui vou tambm esgarafunchar etymologias.
Devendo apenas nestas notas procurar explicar
os vocbulos indgenas, si eu pretendesse desenvolver mais este trabalho, e por exemplo quizesse
dar o nome da corda (e a respectiva explicao) do
de que falia o autor dos ndios do Brazil na pag.
21, o qual nome foi omittido nessa pagina, claro
que a titulo de notas estes apontamentos podiam
tomar tal desenvolvimento que s por si constituiriam
um enorme vocabulrio.
Limitei-mo portanto a tractar s dos vocbulos
que se deparam no escripto dos ndios do Brazil
Ainda outra ponderao.
O maior numero de vocbulos estranhos ao
portuguez, que se acham neste livro, para denominar tribus. Seria muito naturalmente arrastado
o leitor a ver aqui desenvolver-se uma lista dos
nomes das tribus indgenas com a respectiva explicao, mas ento ahi teramos de desenvolver mais
largas consideraes sobre os primitivos incolas do
Brazil, e, j se v, isto se da orbita legitima de
simples notas.
Em geral na explicao dos vocbulos procedo
systematicamente, procurando reportal-os unicamente a radicaes do Abafleenga, e apenas recorro
comparao com outra lingua quando de todo o
vocbulo no explicvel pelos radicaes do
Abafleenga ou quando a analogia de significao
_ 70=-
71
pudesse me livrar de impertinencias no ha meio
nem de levar cabo, nem de publicar. Isto no
Brazil no tem sahida, salvo grande sacrifcio do
prprio autor. La vou pois com os etymologistas
guas abaixo.
Embarafusto pelo perigoso caminho das etimologias, e s pedirei aos senhores etymologistas, que
contra a minha vontade me arrastam, e pedirei
como simples retribuio das etymologias americanas, que lhes dou:
Expliquem-me e dom-me as etymologias de
tantas palavras quefiguramnos diccionarios, e que
no so americanas.
Por exemplo:
A etymologia de burra no s quando significa
a fmea do burro mas ainda quando quer dizer
cofre de quem tem dinheiro.
A etymologia de aoita-cavalb, nome] de uma
arvore, de Gonalo-Alves, nome de outra arvore
etc.
E outras mais.
ABAET (pag.
29).
.72
se diz: < nm temvel podendo temvel ter significados
oppostos. Diz-se ironicamente s um santo homem, s um
anjo . No e 'ironia, mas a idei se enuncia do mesmo modo
que na ironia, quando se diz com ternura s um diabrte,
s um dmoninho .
ABAR (pag.
32).
37).
'
73
AMIXOCOKI (pag.
36).
37 e 38).
35).
74
significa m a n t o , c a p a ;
tm c a p a ' o u m a n t o .
ANGARARI (pg.
portanto Anacujw
seria o s que
36).
2).
34).
No me parece explicvel este nome, nem ainda interpretando os sons moda dos' etymologistas quando traduzem
Florentina por flor em tina, Ar acha por ha-e-achar, Conticuere omnes por com tigo era o homem.
Tambm no
figura em outras; ennumeraes de tribus e o nome que rnaig se
.lhe approxima Arari, o qual igualmente no muito'explicvel pelo. Abaneenga, e ap qual,; como intuitivo, devem
pertencer os nomes dados nos ndios do Brazil,. Arary-
nome de tribu pertencente ap tronco ymor e ainda ao ramo
Ge ( admittr-se a classificao de Martins), Aqui apenas
observaremos que aro em Aymar fallar e lingua.
e arara fallador.
Veja-se GUAIMURE.
75
APIOAPIOTANOA (pag.
31).
36).
88).
76
AQUIGUIRA (pag.
36).
36)..
33).
36).
34).
31).
Conforme o que dissemos cm ava, se licito o hybridixmo de composio, podia-se decompor este nome indiffercntcmente em ara-rupr' ou ama-p*! (caminho dos
falladorcs ou dos parladorcs). Mas v isso unicamente por
conta dos etymologistas, pois que tal explicao nem pde
servir propriamente para um nome de tribu. Parece que
hoje j ro no trepida em formar vocbulos compostos do
thema latino com thema grego, e de themos de linguas mo-
78
dernas com themas das outras duas, mas no sei at que
ponto isto nos axitorsa compor ara su arara (do Aymara)
com rape ou p (do Abanheenga,).
(pag. 33)
Gomo vem nos NDIOS DO BRAZIL no designa tribu
e sim logar, e em Abanheenga ari simplesmente no tem explicao > nem para uma cousa, nem para outra- Mr&r sar-,
pentos ou bexigosos talvez pudesse ser appellido de tribu.
ARI
36).
AUCA
70
que cm Kechua hauca verbo c vagar, folgar ^ e tambm com
um derivado exprime c vagabundo, vadio . Deixarei de apontar
outras coincidncias (como o de chamarem os Patages aos
Chillenos yacah) e s ficar fixado que auca d'onde se deriva
arauco e araucano nomes pelos quaes se celebrisaram os livres
habitantes do montuoso Chilli e que ainda a sciencia adoptou
para a bella conifera Araucria. No deve ficar desapercebido
que haque na lingua dos Aymars significa a homem, gente,
pessoa - d'ondc : Haque-aro (a lingua Aymara) significando o
mesmo que Aba-neenga (lingua de gente). Para ultimar a confrontao d'esse thema (susceptvel de varias alteraes) ainda
devemos notar que ha no Abafieenga o verbo acab brigar, rasgar. Depcndedemuito mais longo estudo ede severa comparao
das linguas a determinao da variao dos vocbulos conncxos
com o tltcma auca ou oca, com o qual talvez possam ter parentesco at guarani, carini, galibi, caribi, caraib, etc. Pela
frma do thema arauca ainda se podem aparentar com elle as
designaes de muitos outros povos da Sul-America como aruac,
arauac, aroaki, que embora prprias da parte norte da SulAmerica, comtudo podiam Br provindas do Peru, de l trazendo o nome de arauca rebeldes ou fugidos, ou ainda uraycu
descidos, no caso que proceda o que diz Martius na Ethnographia, pag. 429. No Kechua ha ainda harcak (do verbo harca)
aquelle que impede, estorva, no Aymara tambm arcaui- ei
mitayo dei Tambo, que igualmente podiam fornecer designativos para tribus. Ainda em Aymara auqui pai, senhor, em
kechua auhi o primognito do Inca, ou rei.
AVASATT (evidentemente aoasaly erro de cseripta, porque no ha l em Abafieenga) (pag. 2, nota). E' nome inteiramente novo para mim e, vendo-o applicado ao demo, parece-me quasi poder reportal-o duas etymologias differentes,
das quaes a mais natural aba-hati (homem chifrado ou
cornudo) no obstante faltar o suffixo de participio aba-hatibae, por que isto acontece mais vezes, e encontra-se o radical verbal empregado como adjectivo sem esse suffixo bae
ou o seu equivalente hara. A segunda etymologia daria abahaty (borra ou fexea de gente); mas alm de no ter isto
grande significao, acontece que me no parece natural a
composio do vocbulo tornando aba genitivo regido de haty.
80,
BIGVORGIA
(pag.,38).
31).
81
de tribu pelos primeiros themas caa-tt-riguara, os sujeitos
os homens da matta virgem.
CAATINGA (pag.
33)
*-' 82 *
os hbfftehs do matto,, pelo menos to apropriadamente
como ainda hoje os litteratos portuguezes nos chamam, a
ns os brazileiros, de mattutos.
Na lista dos povos diversos no tupis, que apresenta
S. de Vasconcellos, vem Cagoa que pde tambm reportar-se , este, notandp-se comtudo que pelos sons vai ter
antes Caguar bebedo.
GAMARAGA. (pag.
35).
Conforme de uso interpretar-se, bastaria vr-se camaraguar comedor de camar* e estaria resolvida a questo. Mas
para nome de tribu seria at mais concludente soceorrermonos uma composio como akparagua cabea engrinaldada,
ou com uma coroa. Mas para que se veja que tudo isto
muito arbitrrio e no conduz resultado algum positivo^
basta considerar-se" que freqente nos autores esquecerem-se
da cedilha do p e isto sufilciente para termos cousa inteiramente diversa como camaraga ou samaraga que tem
analogia com samarua nome de tribu que vem na lista de
S. de Vasconcellos. Este ultimo nome pde reportar-se
radicaes os mais differentes possveis, e no havendo ndice
algum que mostre a inteno da denominao, parece-me v
a tentativa de explical-o. Diz o texto que os* ndios por este
nome designados tem outra lingua, vivem em casas, tem
roas e pelo Abaneenga s se poderia talvez reportar algum
radical connexo com idia de ter ou fazer roa . Veja-se o
vocbulo seguinte.
CAMUJARA (pag.
34).
83
CANQUBRA (pag.
11).
Vem de cang osso com o suffixo de pretrito cuer designando osso j fora do corpo depois particularisado
para exprimir osso da canella. tbia e translato para
c canudo, tubo . O canudo do pito era expresso em geral
por petynguab (chupadouro do tabaco), substantivo verbal do
verbo petydr. Em Tupi acha-se petymbuab, mas como notamos nos Tomos VI e VII dos ANNABS DA BIBL. as articulaes c, q, g do Abafieenga apparecem freqentemente em
Tupi trocadas em p, 6. Tambm notamos que petymbuaba
podia ser o substantivo verbal de petymb (beber petyraa).
CABA ou ainda cara thema que figura em numerosos
vocbulos e cm nomes de tribus, e que carece ser examinado um
pouco por mido. Em CHLUDUOU ha cara povo, forte, castello,
cidade. Como ha tambm nesta lingua o verbo nien-ter, no
sei at que ponto ser licito reportar estes themas o vocbulo guarani (v yoc). Na lingua dos AYMARA ha vrios
themas cara, ceara etc, dos quaes um que significa < an,
chicorto reporta carap em ABASKKNCA, e outro kara
coincide com o Kechua, e parece tambm ter dirivados correspondentes em ABASEENOA. Neste caso est kara pellado
segundo Bertonio) correspondendo Acora-pellado (segundo
Mossi, que adverte a differena das pronncias mais ou menos gutturaes). No AYMARA ha ainda harade uma s cr,
de cr uniforme (o que pde ter o mesmo radical precedente), e kara pintas, manchas, karakara crista, que tem
relao com o KBOHUA ccarachasarna, e vrios outros compostos que se referem ao thema ceara couro, pelle. casca,
etc, e que, cuido eu, tem derivados tambm no ABANEBKOA.
No KECHUA ha ainda ceara dar de comer, que tem connexo com car em ABANEENGA e que d derivados em
AYMARA e em ABANEENGA que ora reportam ao thema ceara
dar de comer, ora ao thema ceara couro, do qual ccaracha
e caracha sarna, com o qual se compara cari arranhar,
cocar em Abafieenga, e ccaro polilha m Aymara.
Os themas do KECHUA e do AYMARA se desviam do cora
chilleno que significa povo, porm em KJSCUUA ha ccari
varo, homem, connexo com carai homem distineto em
AIUNRKNUA, notando-se que cm AYMARA kari mentiroso, pde
comparar-se com alguns outros themas do ABANBBNGA.
84
E* grande o numero , de nomes de tribos que sereportam
ao thema cara e ainda assim possvel que no se expliquem, nem sejam connexos com os que acima apresentamos e que dependam'd'algum outro modificado como ak-r
cabellos da cabea etc.
Com tudo e apezar de tudo, creio que no ha .fundamento para se ir buscar a explicao desses nomes no E_gypcio>
no Grego, no Sanscrit, e t c , como o fez o V. de Prto-Seguro, to preoccupado com ps themas cara, cari^qae chega
almejar e esperar e adventp de uma sciencia nova, a
Caryologia;
destinada elucidar talvez a prehistoria d a '
America. (AMRICAINS, Tupis, Cribes, e t c , pag. 77).
Quanto ao nome das Dioscoreas,(admittido em ABANEENGA
um radical kar, que tem correspondente em KECHUA, pde
ser explicado: 1 reportando ceara casca, donde fructo
cascudo , havendo outros nomes em Abaneenga que admittem
o mesmo thema; 2 car-a fructo de alimento, reportando
ceara dar de comer, e que no Abaneenga tem a frma
car.
CARACUJU (pag.
36)..
ABANEENGA
temos caracu com dous significados: 1 vinho de razes, batatas, mandioca, etc., 2 tutano de vaeca; e caracuyu pde .
ser o que come tutano ou o que bebe vinho , etc.
Ainda outras explicaes se podem dar, porm qui ine?
No ha absolutamente nada que justifique a adopo de uma
explicao, notando-se final que tal nome no ,figra s nas
outras listas de tribus. Ainda observarei que si cuju realmente um thema do composto (visto como ha outros com
esta terminao) este cuju susceptvel de muitas ' interpre*
taes nas trs linguas acima citadas.
,
CRAEMB (pag.
36).
85
bem: 1* uma espcie de dioscorea; 2 \ que em geral diz
sarmento ou liana da dioscorea (car) >.
CARAGUATA.
Por ser um nome genrico de Bromelias, que aqui parece entrar como thema na denominao de uma tribu, e
por no o termos includo no T. VII dos Annaes, no ser
mu examina-lo. Cuido que no procede a explicao que
d von Martins: caranheradens, oatd ambulantes, porque
no Abafieenga quasi de regra geral nos compostos preceder o complemento ao verbo, notando-se ainda que oatd=
guata andar e que ambulantes devia ser oatahar=
guatahar, e assim o composto seria guatahd-cari. O nome "N
parece-me ser cad-raqua-t herva de ponta dura, folha de /
ponta aguda, que fere, etc.
CARAGUATAJARA,
86
canas, tanto mais quanto um dos vocbulos que vemos
mais espalhado e em maior exteno de territrio, e que
com mais ou menos alterao se encontra em varias linguas
sul-americanas e ainda da America Central. Veja-se cara,
e cari.
Com a significao de antropophagos corre mundo o
nome de caraiba synonimo de canibal, mas esta significao,
pelo que se v, s se pde explicar por sentido translato .
Quando, porm, se encare o nome por outra face, designando os destemidos senhores das Antilhas e navegantes do
tempestuoso golpho do Mxico, apresenta-se uma explicao
natural e acceitavel por via do ABANEENOA, que nos d
ygara-yb chefes ou mestres das canoas (yb physicamente
mastro, poste, fuste, p direito, e por translao chefe,
principal, caudilho, pio (pivot), mestre (por exemplo de mu
sica nos choros), guia, piloto, etc.). Perfeitamente admissvel
a queda do y inicial, e mudana da continua g em instantnea h, tem-se apenas mais dificuldade em explicar a mudana do y especial e caracterstico em i, que na pronuncia
paraguaya bem patente em carai.
Von Martius (Ethnog, pag. 200) pretende explicar cariba \
por via de cari e apyaba contracto em aba; mas como ? .
com o thema cari varo, e apiabae macho ou circumeiso, ou
que tem a glande descoberta? e como justificar a contraco
de apiabae em abi ?
CARAJ (pag.
36).
87
cellos, de G. S. S. e outros antigos, e ainda mais aos Carij
descriptos na pag. 32, que correm pela costa do mar e serto
at Paragy. ssini rii vr arijo e Caraj so nomes
d mesmo pv, e este ainda cabe aos Crijos e Carajs de
Goyaz d Afguy.
Cari parece ser thema de vocbulos do Abaneenga, mas no
se acha directamente na lingua. Como no Amazonas a palavra
cardib, cara/i tomou a forma cariua, no se erraria em suppr
cari contracto de cardi,. e talvez deste feitio concorra na formao de vocbulos como ca/rijo, carioca, cariri e outros assim
como para nomes que apparecem em outras linguas como caribi,
galibi, carina, calvna etc. Veja-se carayba e compare-sec om
ccarivaro , e tambm' varonil em KECHUA, notando-se que
homem em geral nesta lingua rwna (b na lingua geral).
Analogia de significao no s se v entre cardi homem
branco, o europeu, o senhor, e ccari varo (em KCHU); mas
ainda com caru=cari verde; esbranquiado (em Chilli cari chuellu cavallo tordilho, e outros); e si parece n se dr
essa analogia np Aymara (onde kari mentireso); com tudo
rtest ainda ha kara pelldo limpo, liso, alvo, e ccr manh,
(alva do dia), que com pouca alterao se tornariam cari ou
kari.
CARIJ (pag.
32).
88
SeguroHist. geral T. I. pag. 101)f Talvez afinal ainda assim
se explique carioc.
CARIRI, na nota Cariu (pag. 34).
Si Purchas escreveu mais exactamente cariu, reporta ao
Tupi do Amazonas cariua' alterado do thema cwaiba do
Abaneenga.
Si mais conforme o que vem no texto, cariri, como j notmos em outro logar, pde ser identificado coro kiriri taciturno, <>u pacifico, e pde tambm reportar-se aos themas cari 5u
caa, sem podermos por emquanto nada fixar esse respeito.
CATAGUA
(pag.
37).
36).
89
CURUPIRA (pag.
2).
34).
16).
No Tomo VII dos Annaes da Jiibl. reporta-se o vocbulo ci ao verbo cur (tragar) e em ultima analyse pde ir ter
ao verbo (comer), e cui (que admitte os prefixos pronominaes cl\c, re, he, yue etc.) exprime em geral vaso da
comida. Dizendo-se, porm, que lhe mettem (ao morto) uma
cuya no rosto, este facto lembra o veroo coacub (esconder),
em que o radical cub pode ter a significao genrica de
apagar, supprimir , com tal ou qual connexo ainda de um
lado com cobrir, tapar e d'outro lado com engolir ;
mesmo em portuguez se diz engole as palavras, engole os
cobres, engole os lucros do negocio.
Em occasifto opportuna estudaremos o vocbulo ci vaso
m *
(em geral) comparado ein diversas lnguas-, e diverso do se*
guinte, que no, entanto'talvez se pudesse, reportar ao tm
mo radical que este.
CUYA ou CUNHA,
01
possvel que v ter ao mesmo radical donde os vocbulos do
CaiLLtDUOA e do ABANEENGA.
92
* filho, etc. , e* empregado como suffixo podia servir para designar tribus, e que connexo 'com ooum renovo, broto, grelo
em
QUICHE.
Breton (reimpressa em
EREIIPE (pag.
9 3 -
11)
1).
designada em geral em Abafieenga por ambayb, necessariamente differente de etnbayb arvore de famlia inteiramente
differente (Cecropias), que evidentemente pode ser explicada por
emba-co yb arvore (arvore de co). Em Tupi porem algumas
figueiras so tambm designadas pela palavra sapopemba que
nos reporta hapopema=hapopemba (raiz alastrada). O nome
ambayb dado s figueiras at hoje me pareceu diffieil de explicar-se, mas vista do que diz a lenda, possvel que aos espritos imaginativos agrade a interpretao de angpab-yb (arvore
das almas extnetas), porque em Abafieenga nada tem de extraordinria a queda do g e a transformao subsequente das
nazo-labiaes np em mb.
QIMCARAJA (pag.
35)
35).
94
limitamos reportar, ppr emquanto, guaya, apafemtan.do-o
com guayana. Admittido que guaya pu coya, exprime\ PS
olligados , os designativos PU qualificativps ppderp expji*
car-se ppr catu adv. e adj. bem, bom, e tuu molle, ou
tun preto, notandp-se que estes ltimos deveriam perdej? em
omppsio o {.
GUAIMURB
37).
35).
No se acha tal nome no Roteiro do Brazil e outros citados nestas notas. Pde ser nome muitp adulterado, e no
cabe aqui discutir outros que se lhe assemelham, como
gumehis, guats, huachis, etc,' Si ge pudesse admittir- que no
95
Abafieenga se fizessem compostos com o suffixo Kechua yoc
os etymologistas poderiam satisfazer-se com gua coroa, e o
suLxo yoc coroados. Porm era vista do exposto na palavra
yoc, natural, explicar-se como vocbulo Kechua huac-yoc
< do outro Jogar de outra banda, estrangeiro , restando ainda
a duvida si admissvel a queda do c no s em yoc, mas
ainda em huac.
Si for adulterao de guaya talvez com elle venha a
ter connexo. guayand e por outro lado pde ir ter &\goy,
coyd, etc. Talvez at se possa reportar mesma fonte que
cuy (quod vide).
GUARACAIO (pag.
31).
96
GUAYAN (pag.
34).
37).
(pag.
34).
24).
98
(chata); ajuntando-se4he nambi (orelhas, borlas), ahi temos
o vocbulo de que se tracta. No tem comtudo explicao
plausvel a. articulao nazal ng substituindo b, nem o ri,
no fim de nambi. A acha ou clava dos ndios tambm nPs
autores se menciona por tangwpema, atangapema,
tangap,
tacap e at ybyrapema. Este ultimo d ybyra (pu).,. perna
chato; tacap ou tacap pode-se' suppor t-aca-pe-, onde
o demonstrativo pronominal i genrico aca em Tupi, aqua
em Guarani ponta, p truncada, ou p Chata.
Atangapeina
ou tangapema so frmas difficeis de se explicar. Em HnsStde, si me no engano, vem Iwerapeme e liwerapeme &
que nos leva a
ybyrapema.
ITTI (pag.
31)
35)
35)
99
JAMPABA (pag.
1)
37).
100
alguma , respeito da tribu por esse nome-designada. Em
Abafieenga se apresentam tantas explicaes, que o mesmo que
se no apresenta-se .nenhuma. Basta ver que ma, pode estar
por mbya (corao ou gente), por mbo (mo), e por putros
themas. Ppr mbya-caiu se exprime b o m corao e pacato por mbo-catu"boa mo, homem feliz, e t c Veja-se ainda
que catu pode-se decpmpr, e que tambm pde ser cutu
(como em Purchas) e ahi temes um mundo de significados.
Si por cutu pode isto levar-nos coto, thema de vrios nomes
(como cumanacota), elle no explicvel'pelp Abaneenga e sim
por outras linguas. Tem alguma analogia tambm este nome com
o dos Macusi ou M.acuxi dp R P Bfancp, que usavam de
frechas ervadas, e isto levaria outras interpretaes. ' E
assim por diante.
'
MAINUM
(pag.
36).
(pag.
35).
Militandp as mesmas razes dadas nps dois npmes precedentes, escusa buscar vagas interpretaes, e limitemo-nps
ponderar . que litteralmente mbarac-gua
significa-o marac (instrumentp de guerra) grande. Pde este nome puro
e simples designar u,m tribu ? Quanto ao nome mbarac
veja-se Annaes da Bibl. T. VII.
MARIBUIO ' (pag.
37).
21).
(pags. 13 e 17).
Alis tembeta cm Abafieenga, contracto de tembd-ita litteralmente pedra do beio . A queda do prefixo demonstrativo te no cousa estranha, antes freqente, como se
v em cuia, em geral tecuia, mbiu cm geral tmnbiu etc.
A addico em Tupi da articulao final r, ou antes da
syllaba ra serve de confirmar a derivao que demos de ita
(pedra), reportando-se este substantivo it (duro), notando-se
que a nazal n por vezes alterna com r.
MOACARA (pag.
29).
Derivado do verbo mboacar, pareceu-nos (Tomo VII. A. Bibliotheca) poder suppr este vocbulo com a significao de
adjectivo. Mas houve equivoco, por enusa <!; pressa com que
foi escripto aquelle vocabulrio. Sendo verbo transitivo. chn
mboacar significa litteralmente aquelle que me prezo, estima, acata e dahl por ampliao o meu amigo, o meu
camarada . justamente no sentido em que diz Lery mottssacat. A mudana do final em t apontada expressamente
por Anchicta e por Figueira como usual entre os Tupis do
sul, si bem que Montoya no de disso noticia no Guarani.
Aparentado com este vocbulo quanto significao, acha-se
ainda o termo yccoiynhi (o companheiro, o camarada, o matalotc), c reconsiderando os costumes dos ndios parceeu-me
poder dar outra interpretao mboacttr. Com effeito tomes
uibiu-ecar (buscar comida), verbo composto, no qual interpondo o demonstrativo pronominal temos uibi-hecnr (aquelle
quo .bus.' comida), e ainda melhor che-mbiu-hcear (aquelle
que busca a minha comida, ou comida para mim) designando
o mea fmulo, o meu domstico, o meu buscu-caa, busca
frueta, busca-viveres .
102
MURIAPIGTANGA
(pags. 31 e 36).
29)..
e na- nota
NACIJ
(pag. 33).
103
o simples facto de duvida no verdadeiro modo de dizer este
nome, tanto mais quanto no figura na lista de nomes de
tribus dos autores.
NAPARA (pag.
34).
J04 ,,
posiP. nas suas diversas formas homonymaconV o' verbo'
radical i ser ou estar (em geral), incluindo ainda o sentido de
ter. A significao daposposio i em; mas ainda assim
notemps que mesmp em portuguez a preppsip ,em ppde
exercer nces ^equivalentes a de, cpmp: em chinelas PU de
chinelas ella estava sentada etc.
NONH (pag,
38)
34)
34)
6)
105
grande ampliao de significao; toca synonimo de furna,
cacrinn, buraco, escondirijo. morada.
Em Aymara toca fojo. cova, buraco, furna; em Kechua o
adjectivo hucu fundo, tambm substantivo undura e o
advrbio dentro c huqui rinco, angulo, canto. Era Chilli
rca casa, rancho.
OQUIGTAJUUA (pag.
33)
35).
'
33).
106
PAI
(pag, 32).
35).
(pag.
38).
107
com os possessivos faz che-re-panac (meu cesto), nderepanac (teu cesto) etc.; por conseguinte pde ser explicado
por che-ropdinac (meu vaso de entranado, de rede, do
que feito em trana).
PARAIU (pag. 33) ou Larabi na nota. Quem l que
pde sem mais indicao buscar a significao do vocbulo?
O thema para s por si pde ir ter aos mais diversos radicaes, quanto mais ainda Iara (no existente no Abaneenga)
e ainda o restante do composto. Unicamente por se dizer no
texto muita gente ccorre-nos o thema pardb vario, variegado.
PARAPOTO (pay.
36).
Reporto-me simplesmente ao que disse no vocbulo precedente; tambm nome que no figura nos autores.
PETIOMA (pag.
11).
Muito freqentemente o ;/ gultural expresso pelos portuguezes (inclusive Anchieta) por ig. em vez de o ser por y. como
posteriormente se tornoa mais usado (at em Guarani). Pcty ou
petym ou petyma e tambm petum, nome indgena da Nicotiana
(tabaco) e o verbo brasliense pitar vem evidentemente depety-ar
(tomar ou chupar o petym). A palavra pito, exprimindo cachimbo, evidentemente vem do verbo pitar por um processo de
derivao inteiramente portogueza, tal e qual cambio de
cambiar , mando de mandar . castigo de castigar e t c E' de notar-se que no Chillidugu ha pitthem tabaco, pthenm pitar, fumar (tomar o tobaeoj e puthen queimar-se. O do Chillidugu creio que exactamente o y do
Abafieenga.
PIORU (pag.
34).
108
dor de gente, anthropophago, dp qual ppssivel derivar-se
m.bufu ou mbor
malvado,' perverso, maldito, e ainda o
nome Puru, applicado ' tribu e rio np Amazpnas. Ainda
ha np Abaneenga outros vocbulos com o qual tem analp.gia este,' mas apenas nptaremos que ainda seria possivel que
Pigru se repertasse "mesma fonte que Puri (quod vide).
No Kechua, no Aymara ha vocbulos anlogos, mas apenas observamos que Peru o ripme actual da regio onde
existiam es Kechuas. Ainda notaremos' que np Chillidugu'
pire significa neve e a cprdilheira ', pireu nevar, piru gusano, carecma, e pirun carcomer.
PIGTANG.UA (pag., 2 n ota)
36)
35)
109
figuram nos autores. Neste porem notaremos que em Abafieenga existe o adjectivo piraqua valente, porflado. teimoso, e
ainda aquy molle, frouxo, fraco; ahi teremos porem piraqua-iaquy o forte-fraco, o valentc-covarde (!'. 1).
Dizendo-se no texto que estes ndios vivem debaixo de
pedra oceorre-nos com tudo a phrase Pira-quar-i-okd em buraco ou cova de peixe elle dorme.
PIRIJU (pag.
38)
110
de qe tambm d guar. Aqui temos i nzal, |as se^i
isso Potiguar pde ser participio de epoi" fazer evacuao,
donde tepotihar ou tepotiguar cago. Cem formap anloga
primeira, por via de guar participic de comer, beber,
ainda temos Pety-guar bebedor de tabaco (Montoya); ffnisa,,
fumador.
Na frma que d O. Soares de Souza, tentos c substantivo'
Pytaquar o po para conduzir carga sobre os hombrs de
dous pees, e'. tambm verbo conduzir, carregar, transportar dpis . Si este no d para nome de tribu, ha ainda Pitagua ou pitgua, nome de vrios Lanius (que podia applicar-s,e
a tribus) e hoje em Paraguayo significando estrangeiro ..
Como ha exemplos de guar em vez de har como suffixo de
' participio, ' podia ainda ser pytaguar por pytahar os firmes,,
os. quedos, os que ficam, Pyteguar por Pytehar os chupadpres, etc. Afinal, com guar suffixo ccntfacto de tequar
' ainda se tem Potyb-i-guar, equivalente poty-i-guar p qe
tem mo dura, o homem tenaz e o homem mesquinho, avaro;
em vez deste ultimo mais usado e mais regular potyb-iyara.
PURI.
E' thema de numerosssimos nomes, qu pde reportar-se diversos radicaes e que, de mais mais,- pof si
s apparece come nome de tribu. <Pelo Abaneenga, msdinte
ab, ac, mbya etc. como substantivos seguidos de puri adjectivo, podiam se explicar muitos nomes, e d mesma maneira se cpncebe que empregassem simplesmente o adjectivo
elidindo .o substantivo. A significao mais prpria ento
seria a d Pyryb mesquinho, de pouca valia,- miservel,
ainda de Pyrybi triste, tristonho; teimoso; tacanho; contumaz,'
sanhudo.- Com esta ultima significao apresenta-se mais usado1na frma mbur, que tambm significa o maldito, m%
ruim etc. Cumpre porm notar que este thema figura em
outras linguas com significaes anlogas e para no me
estender apontarei apenas no Kechua puru falso, purih
andejo, viajeiro, viandante (de puri andar), e mais outras
prprias paira designar' tribus. No Chilli murwh estrangeiro, que suggre um vocbulo da mesma significao; com,
po dv. l, uma, pospsio e ah sujeito*
111
QUIGRAJUB,
36).
36).
37).
.. 112: -^ '
QU.IGRIGM.URE
(pag.
37).
v
, ' '
iH
2).
34).
31).
113
aquelle que fundou povo, e deste participio parece-me provir
o nome Tamandard, Tamanduard, Tamanguard, e t c , nome
do No ou do Ado Tupi, segundo S. de Vasconcellos e outros
chron isls.
Montoya explica o verbo por tab-moin aldeia collocar,
mas eu noto que tambm podia ser tam-moin estabelecer
ptria, porque em tetam o te pronominal e podia cair.
Demais, intima a connexo entre tab, iam, e etd (V
Annaes da Bibliotheca, T. VII).
O radical ta exprime pluralidade e variando as articulaes e os sons, na frma etd adjectivo muito, muito ,
na frma tab substantivo povo , na frma etd exprime
reunio, partido, parcialidade, tribu, ptria ; parece-me que
tem connexo com tanta, thema que no Kechua e no Aymara
d verbos o substantivos com o significado de junta,
juntar .
No Chillidugu ha no s o verbo tltavn (cuja pronuncia
se approxima de tab povo), mas ainda outro verbo thapma (cuja pronuncia se assemelha de tapyi choa),
que indicam ambos a significao de juntar, reunir gente ,
o que tambm est implcito no verbo do Abafieenga tamoin
fundar povo.
No Caraiba d o Padre Breton (orthog. franceza) tamoucou.
tdmoupoue, itamoulou grand pre, mon grand pire.
A.
tra
32)
114
povo, notando-se ainda que ha o termo tapyi choa, cabana, que
pode ser alterado etog-pii PU to-pii casa pequena,-PU talvez de
tob folha, com algum outro suffixo, notando-se que neste caso
no deixa de ter connexo com tapl folha ( chileno sa comp
y guarani) em Chillidugu.
\ TAPUNJU, na neta TAPECUIN ( p a g .
35)
35)
36)
(pag.
37).
36).
ta-rap
115
caminho da povoao, o que nada significa para nome de
tribu. No texto vem em seguida este outro nome designando indios de pequena estatura, porm deve-se notar que
j ustn mente tarapd, alterado de carapd, que servia para designar os chatos, os baixos e truculentos.
TEGIEGMIN (pag.
31).
35).
ou
TUNACUNU
No nome que figure nos autores, nem ha cousa alguma que possa guiar na interpretao, tanto mais quanto
se apresenta sob duas frmas to differentes.
TUPX e no TUP (pag.
3), o que
deve ser.
Para que tenha explicao o significado attribnido ao vocbulo Tup preciso reporta-lo ao verbo pd (bater), que
na terceira pessoa do modo permissivo faz to-p (elle que bata);
mas como designativo de um ser era natural que empregassem uma frma partcipial como o-p-bae e no o permissivo. Talvez se pudesse suppr que o t do vocbulo seja,
no o prefixo do permissivo, mas o t demonstrativo geral
(aquelle que), mas seria preciso ver isso confirmado por
maior numero de compostos idnticos. Como se v no Tomo
116.
V dos Annaes da Bibliotheca, Mpntpya explica P vocbulo1
por tu interjeio, e pang interrpgativo. Ns, pelo contrario,
entendemos ser um composto de tub (pai) e' ang (alma), parecendo-nos que assim o vocbulo satisfaz ao sentido que lhe
davam os ndios (segundo a tradio) e ainda mais forma
antithese cem ang (o espirito do mal), tainbem conforme
a tradip. Comparada esta dico com anlogas em outras
linguas americanas, no deixa de ter interesse.
Dios fue tenido destos Indips (os Aymars) unp quien
llmavam Tnuupa, de quien centan infinitas cesas (BertpnioVocabulrio) .
Em Kechua Tupa cpusa real, excllnte, principal, servia
tambm para exprimir senhpr, cavalheiro .
Ha em Chilli- dices anlogas, porm cuja forma no
to connexa.
Por putro lado cumpre notar que demnio, diabo em
Kechua supay, e em Aymara supyo. Sem a minima inteno de fazer aqui applicao da regra dos prefixos pronominaes do Abaneenga, por demais notamos que o demonstrativo geral t se transforma em r, h, gu e que o" h por
vezes se torna ou '. Em Abaneenga supay e supayo seriam
os relativos das formas absolutas tupa-, tupayo.
Em Kechua ha ainda supan sombra de pessoa ou .de
animal.
Veja-se na palavra Tamuja o que bom deus Tamoi e
reconhecer-se-ha que Tupang corresponde ao bom Deus destes
ndios, que no precisava de cultos. Elles faziam offrends .
ao diabo para que lhes no fizesse mal.
TUPI.
117
dios, de um Principal chamado Potygar tomaram pome os
Potygoares; de Tupy, que dizem ser o donde procede a
gente de todo Brazil, umas naes tomaram o nome de Tupinambas etc. Este donde von Martius no perrebeii que
vale por do qual e entendeu litteralmente por logar
de que . Comtudo o nome Tupinamba at certo ponto se
poderia reportar t-ibi-aba (os que so gentes da terra), sendo
t o pronome, e assim procederia o que disse von Martins.
Por outro lado porm o V. do P. Seguro no deixa de ter
razo traduzindo Tupi por tio . pois com esta significao
temos tybyr e tutyr. O primeiro (tybyr-irmio ou irmos mais
moos), ainda que se possa reportar ypyr (fresco, novo,
recente), comtudo no se adapta explicao dos compostos
tupinamba, tupinrte e t c . e comparado com o segundo (tu
tir companheiro ou companheiros do pai), suggerc a formao t-yb-yr os que acompanham o chefe, onde o suffixo
yr (radical de yru acompanhar) tambm radical de tyr
(com t demonstrativo, o qual entra no thema tutyr). Quem
que sabe porm si nos nomes compostos no houve muitas
controees e alteraes, visto como a lingua v extremamente
agglutinativa ? A dar-se uma explicao de Tupi, deve ser
aquella que satisfaa para explicar os outros compostos designando tribus, e isto nos leva ainda outras consulcrafics. Tybyrya o nome do Martim Affonso, paulista, que
se alliou Anchieta, e litteralmente ahi temos t-yby-yaaquelle que o raaioral da terra, com intercalaro de um
r cuphonico, e at talvez de um r quo serve de posposio
A yby. Em voz de ya pudera estar simplesmente yb, que tambm
significa chefe , e ahi teramos t-yby-yb o quo e chefe da
terra, para thema dos compostos de tupi, que se pde suppr agglutinado mudando um y em u, agglutinando dous em
*", o mudando o em p.
Notando-se, porm, no s que a contraco. de t-yby-yb
cm tupi forte, como ainda que, exemplo de tybyrya.
no muito admissvel a composio de yby genitivo simples
com yb (chefe de terra) o devera ser antes yby-r-yb chefe
na terra, reporta-nos isto tub-yb ch>fc- ou principal dos
pais. Nos nomes de tribus tendo por thema a dico tupi
veremos que nflo deixa de proceder a explicao de tub-yb
cbefe dos pais, ou tomando-se yb como adjectivo os pais
118 r
principaes . Com um ppucc de atttenp na leitura das con^
sas antigas v-se que havia nas tribus indgenas differena
equivalente ac que havia entre PS Romanos entre patres e
plbs ou populus; e iste confirmado pelo estudo da lingua.
Alm de ab pessoa (em geral), homem no Abaneengaha mby
gente (em geral) e teyi turba, plebe.
Como j dissemos em outra parte, o nome Tupi pura e
simplesmente, sem addi de outras vozes, nunca designou
trib alguma especialmente, no obstante .figurar esse nome
entre ps 12 de tribus Tupis especificados ppr S. de Vasconcelles no 151 do
em
Hervas (pag.
(pag.
31).
35).
110
que taes, e at por tapeyd o vaqueano. o conhecedor dos caminhos, ou ainda, com alterao de lettras bem admissvel.
por lubichd grande, alto e t c (p por b: j por ch).
TUPISAUA (pg. 31) mui geralmente escripto Tvpint<t<ba.
De todo no procede a explicao dada pelo V. de P Sejniro,
de Martius e t c . e elles inventaram o termo mba significando varo illustrc e no sei que mais. O termo existente no Abafieenga, que alguma semelhana tem com >/>'>?.
mbya o significa pente* (T. VII dos Ann. da Bibl.); c
como os Tupis, ao inverso dos Guaranis, tendiam a completar
as syllaba (meu pai che-ru em guarani, che-t-uba em tupi).
parece que mbya se filia ou myrd ou mbyra da costa oriental da Sul-America.
Rcportando-noB ao expendido no vocbulo Tupi, parece
que rupnawt&a pode ser lub-yba-i-mbya e a poaposio f que
rege tubyba tambm pde ser ri, que por euphonia pode
tornar-se ni, e deste modo tub-yba-ni-mbya quer dizer a
gente attinente ou adherente ao chefe dos pais, ou aos pais
principaes. Lery (com a sua orthographia) acorescenta alguma cousa ao vocbulo, de modo que temos Tupinamba
ou Tupinambabae, isto o mesmo nome Tupinamba mais
o pronome nu ou abae (estes taes)
--- 120
alto que os que fallavam o Abafieenga na. costa do Brazil, sempre
que tractavam de dizer quem eram aos Europeus diziam-se
Tupinambs no Rio de Janeiro, na Bahia, no Maranho, ect.
TUPINAQUIM (pag.
31)
O visconde de Porto Seguro difine Tupis visinhos, contguos, limtrofes e segue-o nesta explicao von Martius.
Este nome apparece escripto de modos muito differentes, que
procuraremos resumir s formas tupiniki, lupinike,
tupinaki,
tupinoki,
tupinamke,
e poucas mais variantes. Ao thema
Tupi com a pospositiva ri ou ni ou n podia ser ajunctado
.um designativo ike (collateral) ou iki ou oki (derivado ) ?
Qualquer dos dous poderia satisfazer ao significado, e aqui
cumpre apontarmps ainda alguns nomes, como uqui (cunhada),
tyk (irm mais velha), tekeyra (irmo mais velho) e ainda
outros, que naturalmente se reportam ao mesmo radical, e
que exprimem parentesco collateral, e que em outros nomes
vo engendrar expresses para dizer galho, renovo, rebento etc. Afinal no ppdemes passar ppr alto que Lery,
designandp quasi sempre, os Tamoyos com os quaes conviveu no Rio Geneure' (Genevre ou Genebara) por Tououpinambaoults, no capitulo VIII os designa pelos nos Tooutfinamkunins,
em vez de nos Americains
ou nos Tooupinambaoults.
TYPOYA (pag. 10) e na nota TUPIYA, apparece ainda sob as
formas tupoi, tupa, tipi e p.de ser reportado j a pi ou
mbai e j uba> (V. Tomo Vil dos Annaes Bibl. Nac,..). A
forma Tupiya muito incorrecta e tende fazer confundir
com Tapiy (choupana), /que se refere outro radical.
VIAT (pag.
30)
ou
Yoc
ou
YOK...
121
estos pafietcs zaraguelles) . E em seguida declara: de
aqui ei nombre de los ndios Guarayos Guarani tomado
esto segundo dei Aymara; ni em Aymara eqivale ai yoc
de Ia Quichua: Uuarani e Huarayoc son Io mismo y conviene muy propsito los ndios, qnc vivian desnudos y
no llevaban mas que ei tapa-rabo 6 pafietes bajos.
A composio Huara-yoc em Kechua est exacta, visto
como ambos os themas pertencem lingua. Porm, sem embargo de ser o Aymara muitssimo connexo com o Kechua,
com tudo j no licito tanta liberdade de composio.
Em Aymara huara thema de um vocbulo que significa
estrella e de um verbo que significa espantar . No
conheo bem o modo de composio para affirmar que
huara-ni pudesse exprimir brilhante (como estrella?) ou
espantoso .
Admittida porm a explicao dada por Mossi. temos em
Aymara para exprimir cales vecara, e por conseguinte
vecarani correspondendo em Aymara huarayoc em Kechua.
Acho acceitavel isto at certo ponto. Com efieito a lingua
geral ou o Abafieenga designada igualmente por guarani e
por tupi, e talvez ainda cthnologicamentc representem os dous
vocbulos o mesmo povo, a mesma raa. Os ndios desta nacionalidade (como se v nos respectivos artigos) quando faltavam de si, designavam-se por Tupinamba, Tami, etc
Assim, parece que o nome de Guarani lhes era dado
por outros. E como at as misses do Paraguay foram
principio sujeitas ao Geral do Peru, muito natural qne de l
lhes viesse a denominao de Guaranis, trazida pelos hespanhcs do Peru. No me parece cousa muito de estranhar no s
a mudana de Huarayoc em Guarayo, nem a agglutina&o de
Vecarani em Guarani (veja-se tambm o expendido em cara).
E ja vimos tambm que (A. d'Orbigny L'UOMME AMERICAIN)
Guarayo e o nome dos ltimos ndios que faliam o mais puro
Abafieenga no interior, quasi no centro da America do Sul.
*'
'
* ; * *
w%,*'
T T .
V*fc*>
>>*
>
BRASILIANA DIGITAL
ORIENTAES PARA O USO
Esta uma cpia digital de um documento (ou parte dele) que
pertence a um dos acervos que participam do projeto BRASILIANA
USP. Tratase de uma referncia, a mais fiel possvel, a um
documento original. Neste sentido, procuramos manter a
integridade e a autenticidade da fonte, no realizando alteraes no
ambiente digital com exceo de ajustes de cor, contraste e
definio.
1. Voc apenas deve utilizar esta obra para fins no comerciais.
Os livros, textos e imagens que publicamos na Brasiliana Digital so
todos de domnio pblico, no entanto, proibido o uso comercial
das nossas imagens.
2. Atribuio. Quando utilizar este documento em outro contexto,
voc deve dar crdito ao autor (ou autores), Brasiliana Digital e ao
acervo original, da forma como aparece na ficha catalogrfica
(metadados) do repositrio digital. Pedimos que voc no
republique este contedo na rede mundial de computadores
(internet) sem a nossa expressa autorizao.
3. Direitos do autor. No Brasil, os direitos do autor so regulados
pela Lei n. 9.610, de 19 de Fevereiro de 1998. Os direitos do autor
esto tambm respaldados na Conveno de Berna, de 1971.
Sabemos das dificuldades existentes para a verificao se um obra
realmente encontrase em domnio pblico. Neste sentido, se voc
acreditar que algum documento publicado na Brasiliana Digital
esteja violando direitos autorais de traduo, verso, exibio,
reproduo ou quaisquer outros, solicitamos que nos informe
imediatamente (brasiliana@usp.br).