Professional Documents
Culture Documents
*Bu
makale Crosscheck sistemi tarafndan taranm ve bu sistem sonularna gre orijinal bir makale olduu
tespit edilmitir.
** Dr. Fatih niversitesi, Fen Edebiyat Fakltesi, Trk Dili ve Edebiyat Blm, El-mek: mkilicarslan@hotmail.com
788
Mustafa KILIARSLAN
COMPARISON OF THE 1826 TURKISH BIBLE IN GREEK
CHARACTERS AND THE 1827 TURKISH BIBLE IN ARABIC
CHARACTERS IN TERMS OF INFLECTIONAL AFFIXES
ABSTRACT
Bible is a holy book that has been, throughout the history,
translated several times to Turkish, as well as all other languages of the
world. The history of the Turkish translations of the Bible into is nearly
as old as the Bibles in English, French and German. It is known that
the Bible, also referred to as the New Testament, was initially translated
into Ottoman Turkish between the years of 1662 and 1665 by Ali Bey,
the head translator of Sultan Mehmed the Fourth (Wojciech Bobowski).
In the following years, also printed Turkish translations of the Bible can
be seen. The oldest of these was based on the Translation of Ali Bey
and was published in 1819, Paris.
Besides the translations of the Bible into Ottoman Turkish with
Arabic characters, there are also less known translations made with
Greek characters. In this study, at first a Greek characters Turkish
Bible of 1826 and an Arabic characters Turkish Bible of 1827 were
introduced. Then, the two texts were compared in terms of the
inflectional affixes in the First Part of the Gospel of Marcos. At this
stage the inflectional affixes in both of the texts were compared and it
was tried to set forth the case with the provision of sufficient examples.
At the end of the study the translations and the facsimiles of the related
part of the Bible are presented.
Some of the Greek characters Turkish Bible translations the same
publication with the Arabic characters Turkish Bible translations. In
fact some of the Greek characters Turkish Bible translations accents
different from the Arabic characters Turkish bibles translations. In
addition to this fact it is well known that Greek characters Turkish bible
translations are syntatically shares the same features with the
mentioned Arabic ones. Greek characters Turkish Bible which was
dated to 1826 is also subject of our study involves Karamanlidika
accents features. It is understood in our study that the Greek
characters Turkish Bible text is not syntactically different from the
Arabic charecters Turkish Bible.
Key Words: Karamanli Turkish Language, Turkish with Greek
Characters, the Bible, Inflectional Affixes.
1. Giri
Trke, Osmanl mparatorluunun ortak iletiim dili idi, yani bu dili sadece Trkler
kullanmyordu: Ermeniler, Yunanllar ve Yahudiler de Trke konuuyorlard. Birou Trkeyi
ana dili olarak konutu fakat Trkiyede o zaman henz ortak bir eitim sistemi olmad iin bu
insanlar kendi alfabeleri ile Trke yazdlar. Bu tarihte yaymlanan btn kitaplar Trk dilinde
yazlmtr, ancak alfabeleri Arap, Ermeni, Bulgar Kril, Yunan, brani ve Latin olarak deikenlik
gstermektedir. Bu kitaplarn banda da ncelikli olarak Kitab- Mukaddes tercmeleri
gelmektedir. Bu ncil tercmelerinin neredeyse tamam, Haki ve Ali Bey tarafndan yaplanlar
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/8 Summer 2013
1826 Tarihli Grek Harfli Trke ncil le 1827 Tarihli Arap Harfli Trke ncil'in
789
dhil, Trkeyi deiik etnik gruplar tarafndan farkl zamanlarda konuulduunu yanstarak
stanbulda yaplmtr1.
Osmanl o zamanlar Trk dili ile birleik ok etnikli bir toplumdu. Bunlardan biri de
Karamanllard. Karamanl ad Ortodoks Hristiyanlarn Trke konuanlar iin, Karamanlca ad
da onlarn kullandklar dil iin kullanlmtr. Trk gelenek ve greneklerine gre yaayan bu
insanlar tarih boyunca Anadolu'nun i ve gney blgeleri, Karadeniz Blgesi, Kbrs, Ortadou,
Balkanlar ve Krm'da hayatlarn srdrmlerdir2. 1923 ylndaki nfus mbadelesiyle
yurtlarndan g ederek ou Yunanistana gitmek zorunda kalmlardr.
Karamanlca ilk eser ise 1584 tarihli Gennade Scholariosun tiraflardr. Bu metin
Turcograeciae Libri Octo isimli Latince eserde verilmitir3. Bundan baka yaklak be yz yl
boyunca yzlerce matbu ve yazma Karamanlca metin gnmze kadar ulamtr. Ancak Grek
harfleriyle Trke olarak yazlm kitaplarn tamamn Karamanlca sayamayz. Bu kitaplarn bir
ksmnda Grek harfli Trkenin yannda Yunanca veya Arap harfli Trke (Osmanlca) yazlar
ierenler de vardr. Bundan dolay bu eserlerindeki Grek harfleriyle Trke yazlm metinlerin
oranna bakmak gerekmektedir. Karamanlca kitaplar, tamamen Yunan harfleriyle Trke yazlm
olmal, birka dili veya alfabeyi barndran eserlerde (Yunanca ya da Arap harfleriyle Trke)
kitabn yneldii okur kitlesi arlkla Anadolunun Trke konuan Ortodoks halk ve/ya da
Yunanca konuan halk olmaldr.4
Karamanlca eserlerde Trke sesleri gerek telaffuzlarna gre tespit ihtiyac ncelikle
gramer ile lgatlerde ve Mukaddes Kitap tercmelerinde kendini gstermeye balamtr. 1830 ile
1840 arasnda Atinada neredilen Mukaddes Kitap tercmelerinde yazmn eskiye gre ok daha
iyi durumda olduu grlr. Fakat yine de yazmda bir birlik sz konusu deildir.5
2. Grek Harfli Trke ncil ile Arap Harfli Trke ncilin ekim Ekleri Bakmndan
Karlatrlmas
Bu almada 1826 tarihli Grek harfli Trke (Karamanlca) bir ncil tercmesi ile 1827
tarihli Arap harfli Trke (Osmanlca) bir ncilin ekim ekleri ynyle bir karlatrlmas
yaplacaktr. almada kullanlan metinlerin zellikleri yledir:
1826 tarihli Grek harfli Trke bir ncil tercmesi
Eserin tam ad Rabbi ysa El Mesih'in Ahd-i Cedid'inin Yunani Lisandan Trk Lisanna
Tercmesi'dir. Eserin kapanda "Dindar ve mahir ademler marifeti ile Yunani lisani bilmeyen
Anadoludaki Hrisianlerin caniyet memfaatleri in tab olunmutur." denilmekte ve 1826'da
stanbulda De Kasron'un Basmanesinde basld belirtilmektedir. Kitap Fener Rum Patrikhanesi
Ktphanesi'nde , 58 kayt numaras ile korunmaktadr6.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/8 Summer 2013
790
Mustafa KILIARSLAN
Bu almada Karamanlca kelimeler iin Krm., Osmanlca kelimeler iin Osm. ksaltmas kullanlmtr.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/8 Summer 2013
1826 Tarihli Grek Harfli Trke ncil le 1827 Tarihli Arap Harfli Trke ncil'in
791
792
Mustafa KILIARSLAN
1826 Tarihli Grek Harfli Trke ncil le 1827 Tarihli Arap Harfli Trke ncil'in
793
Osm. 'da ardnca 42/33 Krm.'da ardince 88/83, Krm.'da akabince 87/27
2.4.ahs Ekleri ve Kip Ekleri:
3. teklik ve 3. okluk ahslarda bir farkllk sz konusu deildir.
Osm. 'da vaftizlerdi 41/3 Krm.'da taamid iderdi 86/6
Osm. 'da nid iderdi 41/3 Krm.'da vaz iderdi 86/9
Osm. 'da arlar idi 41/4 Krm.'da ikarlardi 86/10
Osm. 'da vaftizlenrler idi 41/4 Krm.'da taamid olunurlaridi 86/10
Osm. 'da geyerdi 41/5 Krm.'da geyerdi 86/10
Osm. 'da dir idi 41/6 Krm.'da deridi 86/15
Osm. 'da imet iderler idi 41/12 Krm.'da hizmet iderlerdi 87/30
Osm. 'da alarlar idi 41/15 Krm.'da bragrlaridi 87/38
Osm. 'da meremmet iderler idi 42/18 Krm.'da meremmet iderler idi 87/44
Osm. 'da talm iderdi 42/19 Krm.'da taalim iderdi 87/49
Osm. 'da met iderdi 42/29 Krm.'da hizmet ideridi 88/70
Osm. 'da bilrler idi 42/31 Krm.'da bilirleridi 88/79
Osm. 'da ovard 42/35 Krm.'da kovardi 88/86
2.4.1.Geni Zaman Kipi: Osm. -Ar, -r, -Ur Krm. -Ar, -r, -Ur, -Ir
Osmanlca ncil'de geni zaman ekinin -Ar, -r ve -Ur ekilleri kullanlrken Karamanlca
ncil'de -Ar, -r, -Ur ve -Ir ekilleri kullanlmtr. Osmanlca ncil'de -Ur geni zaman eki her zaman
yuvarlak nl ile kullanlrken, Karamanlca'da -Ur, -Ir ekilleriyle hem yuvarlak hem de dz
ekilleriyle kullanlmtr.
Osm. 'da bilrm 42/22 Krm.'da bilirim 87/56
Osm. 'da vaftizlenr 41/4 Krm.'da taamid olunur 86/10
Osm. 'da olur 41/12, gelr 41/6
Osm. 'da alarlar 41/15 Krm.'da bragrlar 87/38
Osm. 'da emr ider 42/25 Krm.'da emr ider 88/63
Osm. 'da isterim 42/37 Krm.'da isterim 89/93
Osm. 'da dir 41/6 Krm.'da der 86/15
2.4.2.Grlen Gemi Zaman Eki: Osm. -dI, -dU Krm. -di, -dU
Osmanlca ncil'de grlen gemi eki 1. ve 2. teklik ahslarda -dm, -d eklinde
yuvarlak nlyle yazlrken Karamanlca ncil'de -dim, -din eklinde nl uyumuna uyulduu fakat
az zellii olarak "-d" kaln eklinin bulunmad grlmektedir. Osmanlca ncil'de 3. teklik ve
okluk ahslarda -dI, -dIlAr eklinde her zaman dz nl ile kullanlrken Karamanlca ncil'de -dI,
-dlAr, -dU nl eklinde hem dz hem de yuvarlak nll ekillerinin olduu grlmektedir.
Osm. 'da vaftizledm 41/7 Krm.'da taamid eyiledim 86/18
Osm. 'da yer idi 41/6 Krm.'da yeridi 86/15
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/8 Summer 2013
794
Mustafa KILIARSLAN
1826 Tarihli Grek Harfli Trke ncil le 1827 Tarihli Arap Harfli Trke ncil'in
795
796
Mustafa KILIARSLAN
1826 Tarihli Grek Harfli Trke ncil le 1827 Tarihli Arap Harfli Trke ncil'in
797
798
Mustafa KILIARSLAN
1826 Tarihli Grek Harfli Trke ncil le 1827 Tarihli Arap Harfli Trke ncil'in
799
iderdi. 23. Ve anlaru (21) mecmanda bir npk rlu dem var idi ki pek arub 24. Didi ki:
bizi o iy Naaretl s, bizm ile ne (22) var? Sen bizi helk itmege mi geld ben seni bilrm
ki Allah'u uddussn. 25 Ve s an azarlayub (23) didi ki: Apsem ol8 ve andan . 26 Npk
r da an yrtub ve am vz ile arub andan d. (24) 27. Ve cmlesi adlar yle ki
birbirine suvl idb dirler idi ki nedr bu ne? Asl yei talmdr (25) bu ki o kmet ile npk
rlara bile emr ider, aa iat iderler. 28. Ve anu aberi tiziyye Cell' (26) evresindeki btn
vilyete d. 29. Ve tiziyye mecmadan dularndan ora Yab ve Yuanna ile Simon ve
(27) Andreos'u evine vardlar. 30. Ve Simon'u yn anas dekde stmalu yatrd ve tiziyye
anu anda aa (28) sylediler. 31. Ol da yanaub ve anu eline yapub an aldurdukda
stma tiziyye an brad o da anlara (29) met iderdi. 32. Ve am olduda gne batdu
zemnda aa cmle derdnkleri ve eynlular getrdiler. (30) 33. Ve btn ehr apuya dizildi.
34. Ol da drl drl maralardan derdnk olan o kimseleri aaltd (31) ve o eynlar
ovd ve eynlara sylemege iczet virmedi zr an bilrler idi. 35. Ve abdan gice da (32)
aralu iken s alub bir yaban yere gitdi ve orada du' itdi. 36. Simon da ve anula bile
olanlar (33) ardnca gitdiler. 37. Ve an buldularnda aa didiler ki cmlesi seni ararlar. 38. Ol
da anlara didi ki yan (34) olan aabalara varalum ki orada va ideyim, zr bunu in
mm. 39. Ve btn Cell'de anlaru (35) mecmalarnda va iderdi ve eynlar ovard. 40.
Ve bir cm aa gelb ve aa yalvarub inde diz kdi (36) ve aa didi ki eer isterse beni pk
itmege dirsin. 41s da teraum idb ve el uzadub aa ound (37) ve aa didi ki isterim pk
ol. 42. Ve didgi gibi cml tiziyye andan gitdi ve pk old. 43. Ve s (38) aa pek nehiy
itdkden ora an tiziyye gnderdi. 44. Ve aa didi ki an ki kimseye bir ey' dimeyesin (39)
amma var ve kendi imma gster ve temizlig in Ms'nu buyurdu nesneleri ar eyle ki
anlara ehdet (40) in ola. 45. O ise du gibi o sylemege ve ay yi itmege balad.
yle ki s (41) art ikre ehre giremedi amma arada yaban yerlerde olurd ve her yerden
aa gelrler idi.
4.Sonu
Baz Grek harfli Trke ncil tercmeleri Arap harfli Trke ncil tercmelerinin bire bir
neirleridir. Ancak kimi Grek harfli ncil tercmelerinin az hususiyetlerinin nispeten daha fazla
olduu ama bunlarn sentaks bakmndan Arap harfli Trke ncillerden fazla farkllklar
gstermedii bilinmektedir. 9 almamza konu olan 1826 tarihli Grek harfli Trke ncil
tercmesinin de Karamanlca az zellikleri tayan ancak sentaks bakmndan Arap harfli Trke
ncil tercmelerine gre farkl zellikler gstermeyen bir metin olduu anlalmaktadr.
Sessiz ol.
ECKMANN, Janos (1950), Anadolu Karamanl Azlarna Ait Arastrmalar I: Phonetica, DTCFD, Ankara: Ankara
Universitesi yaynlar, C. VIII: s. 165-200.
9
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/8 Summer 2013
800
Mustafa KILIARSLAN
Tpkbasm
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/8 Summer 2013
1826 Tarihli Grek Harfli Trke ncil le 1827 Tarihli Arap Harfli Trke ncil'in
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/8 Summer 2013
801
802
Mustafa KILIARSLAN
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/8 Summer 2013
1826 Tarihli Grek Harfli Trke ncil le 1827 Tarihli Arap Harfli Trke ncil'in
803
KAYNAKA
BALTA, Evangelia, Karamanlca Basl Eserleri, ev. Andonis Zikas, Tarih ve Toplum
Dergisi, No:62, 1989, s.121-123.
CRUSUS, Martin, Turcograecia, ( Tvrcograe ciae liber secvn dvs: Historiam Patriarchicam, seu
Ecclesiasticam, post Constantinopolin a Turcis expugnatam, ad nostra usque tempora
continens: Graece-Latine a Martino Crvsio, in Academia Tybingensi V. L. Professore,
editus.) Basel, 1584, s. 110-119.
ECKMANN, Janos, "Karamanlca'da Birka Gerindium Terkibi, ev. Mjdat Kayayerli, Trk
Kltr Aratrmalar, XXVI, S. 2, s.89-94, 1988.
ECKMANN, Janos, Yunan Harfli Karamanl mlas Hakknda, Trk Dili ve Tarihi Hakknda
Aratrmalar, 1950, s.27-31.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/8 Summer 2013