You are on page 1of 5

Cuando termine de traducir la oracin, haga click en set/cerrar (Set/close)

siguiente (next) abrir/seleccionar (open/get) o Alt+Num + o Alt+Ctrl+N.


Esto fija las unidades de traduccin abiertas (TU) a la memoria de
traduccin (TM) mientras que cierra la unidad de traduccin y abre la
siguiente (y la traduce a travs de la TM, si esta disponible). Ntese que solo
una TU debe ser abierta a la vez.
Si necesita detener la traduccin antes de terminar el documento puede
cerrar la unidad de traduccin con la que est trabajando haciendo click en:
Fijar Cierre (Set Close) o Alt+Fin (end): La TU es guardada y cerrada, el
modo traduccin termina.
Cerrar (Close) o Alt+Shift+Fin (end): La TU se cierra, el modo traduccin
termina.
Restaurar Fuente (Restore Source) o Alt+Supr (Del): La traduccin se
deshace y la oracin vuelve a la lengua de orgen.
Usted puede guardar su documento mientras que una TU este abierta,
pero necesitar cerrar la TU abierta antes de cerrar el documento.
NO lo borre, o daar los segmentos de marcadores ocultos que se
encuentran alrededor de los segmentos de orgen y meta. Si esto le ocurre,
vaya al tem n7.
Trminos: memoria de traduucin, unidad de traduccin, equivalencias
confusas o correctas, reemplazos, concordancias.
5. Editar un texto ya traducido.
Puede editar su traduccin directamente en Word sin abrir Trados, o
abriendo la oracin con Trados. Si usa Trados, recuerde cerrar la TU
antes de abrir la siguiente. Si edita directo en Word, mantenga los
caracteres a la vista para que no borre accidentalmente los
marcadores o el texto de orgen.
6. Limpiar un archivo traducido.
El proceso de limpiar remueve todos los caracteres ocultos,
actualiza la memoria y crea una copia de seguridad.
Guarde y cierre el archivo traducido en Word.
En Trados Workbench, selecciones Herramientas > Limpieza >
Seleccionar (Tools > Clean up > Add) Seleccione el o los archivos
que desea limpiar y haga click en Limpiar (Clean up). Verifique que
el proceso este completo sin errores revisando el Archivo registrado
(Log File > View)
Si se encuentra algn error, vaya al marcador de errores (doble flecha
verde [Alt]+[0171] y/o [Alt]+[0187]) en el documento ya
traducido. Estos marcadores apuntan dnde est el error. Tambin
puede encontrarlos por su estilo de carcter llamado tw4winError.
Usualmente, estos errores son causados por marcadores perdidos o
daados. Repare los marcadores copiando y pegando o tipeando, y
despus borre los marcadores de errores y limpie el archivo otra vez.

TRADOS para Principiantes

Tuomas Kostiainen

Talleres 2007 (ver. 5/5/07)

Sin errores: {0> Oracin en lengua de orgen.<}40{> Oracin en


lengua meta
Error: {0> Oracin en lengua de orgen .<}40{> Oracin en lengua
meta

7. Qu ocurre si daa algn segmento marcador mientras traduce?


Si usted nota que acaba de borrar una parte del marcador o el
marcador entero y no ejecut ningn comando de Trados despus de
eso, puede intentar deshaciendo el error usando el comando
Deshacer de Word (Editar > Deshacer tipeo <Edit > Undo
Typing>) repetidas veces hasta que el error se arregle.
Sin embargo, si ya ha ejecutado algn comando de Trados, no intente
usar el comando Deshacer. Los comandos de Trados son macros de
Word y consisten de numerosos comandos "invisibles de Word, y no
hay forma de volver atrs. En su lugar, use el comando Arreglar
documento (Fix Document) (trados > Fix Document).
Dependiendo del error, usted podr seguir inmediatamente con la
traduccin o necesitar primero eliminar el segmento meta daado y
los segmentos marcadores alrededor del segmento de orgen. Para
eliminar los marcadores daados/restantes, necesitar desactivar la
aplicacin Proteccin de Etiqueta (Tag Protection) (Trados >
Desactivar proteccin de etiqueta <Toggle tag Protection>)
Quizs estos errores sea recurrentes en los primeros archivos. Sin
embargo, estos son errores tpicos de principiante y no debern ser
una complicacin cuando aprenda a trabajar con Trados.
8. Trados, usted y el cliente.
Descuentos por equivalencias confusas (75/85 99%), 100%
equivalencias y repeticiones.
Qu entregar?
Memoria de traduccin del cliente.
Glosarios MultiTerm
9. Dnde est la memoria?
Cuando usted crea una nueva TM (vea n3 arriba) prstele atencin al
archivo meta. Quizs usted quiera crear un archivo de Memoria de
Traduccin (Translation Memory) donde guardar todas sus
memorias de Trados para que sean ms fciles de localizar.
Cada TM de Trados tiene cinco formatos diferentes (*.tmw, *.mdf,
*.mtf, *.mwf, *.iix) los cinco son necesarios para que la TM funcione.
Una TM puede ser copiada y movida como un conjunto de los cinco
formatos arriba mencionados, o con formato .txt (o .tmx). El archivo
de memoria .txt (o.tmx) se crea para exportar la memoria, y necesita
ser importado a una TM ya existente antes de ser usada (vaya al tem
n 8 en la siguiente pgina)
Una TM est formada por unidades de traduccin (TU). Cada una
tiene un segmento de orgen, un segmento meta, campos del sistema

TRADOS para Principiantes

Tuomas Kostiainen

Talleres 2007 (ver. 5/5/07)

(fecha, hora, creador, etc.) y campos de memoria de traduccin


(definido por el usuario).

B. EL SIGUIENTE NIVEL
1. Cambiar el color del programa
Opciones > Colores de textos traducidos > Color de Fuente > Azul (o el color
que prefiera)
2. Valor mnimo de coincidencia
Opciones > Opciones de Memoria de Traduccin > General > Valor mnimo de
coincidencia %> 40.
3. Instalacin de TU:
Archivo > Instalacin > Substituciones. Seleccione las Substituciones
Automticas que quiera utilizar
4. Substitucin de Localizacin:
Opciones > Opciones de Memoria de Traduccin > Substitucin de
Localizacin Seleccione las variables que desea tener automticamente localizadas,
y verifique que los formatos sugeridos son los correctos.
5. Concordancia:
Opciones > Opciones de Memoria de Traduccin > Concordancia.
Seleccione referencia TU, en caso de ser necesaria, y ajuste los cambios de acuerdo a
su preferencias.
6. Reduccin y Expansin de segmentos que Trados ofrece para la traduccin.
Reducir: Alt+Ctrl+Page Up
Expandir: Alt+Ctrl+Page Down
7. Anlisis de Archivo.
Herramientas > Analizar Seleccione el o los archivos que desea analizar y
presione Analizar.
Ms resultados detallados pueden ser encontrados en el archivo de registro (Archivo
de Registro > Ver). Use estos resultados de recuento de palabras para planificar y
clasificar clculos.
8. Manejo de Memoria de Traduccin.
Edicin y Eliminacin de unidades de traduccin (use Concordancia)
Mantenimiento de Memoria de Traduccin (Archivo > Mantenimiento)
Reconocimiento de Memoria de Traduccin (Archivo > Reorganizar)

TRADOS para Principiantes

Tuomas Kostiainen

Talleres 2007 (ver. 5/5/07)

Importacin y Exportacin de Memorias ((Archivo > Importar/ Exportar)


C. MS ALL DE LO BSICO
1. Campos y filtros de Memoria de Traduccin
2. Reglas de Segmentacin
3. Textos no traducibles
4. Pre - traduccin
5. MultiTerm (Multi - trmino) y Reconocimiento de Trmino.
6. WinAlign
7. Editor de Etiquetas
8. Filtros

D. PROBLEMAS COMUNES Y SOLUCIONES


La barra de Herramientas o men de Workbench no es visible en Word.
Visite:http://tinyurl.com/bxa37
Inesperados Cambios de Fuente y/o Cambios de Formato durante la
traduccin
Visite: http://tinyurl.com/ys9d6j
Problemas con los atajos del teclado en las computadoras porttiles. Use
atajos de teclado alternativos.
[Alt] + [Num +] = [Alt] + [Ctrl] + [N]
[Alt] + [Num *] = [Alt] + [Ctrl] + [Z]
Adems, puede personalizar los atajos de teclado (visite: http://tinyurl.com/ydlgtg).

E. FUENTES DE INFORAMCIN DE TRADOS


Tutoriales para Trados
Tutoriales muy utiles en varios temas disponibles en Inicio > Programas >
SDL > Internacional > SDL Trados 2007 > Tutoriales, o en la Subcarpeta de
Tutoriales de su SDL Trados 2007 Carpeta de Instalacin.
Enlaces de Soporte Tcnico y Grupos de Discusin
http://sdl.custhelp.com
http://support.trados.com/search.asp
http://groups.yahoo.com
http://groups.yahoo.com/group/TW_Users/
http://www.proz.com/
http://www.finntranslations.com/tradoshelp

TRADOS para Principiantes

Tuomas Kostiainen

Talleres 2007 (ver. 5/5/07)

TRADOS para Principiantes

Tuomas Kostiainen

Talleres 2007 (ver. 5/5/07)

You might also like