Professional Documents
Culture Documents
ESPAA
MECC ALTE ESPAA S.A.
C/ RIO TAIBILLA, 2
POLIG. IND. LOS VALEROS
03178 BENIJOFAR (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
e-mail : gerencia@meccalte.es
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572 / 771160 FAX 1572 / 771161
e-mail : gen@meccalte.co.uk
Via ROMA 20
36051 CREAZZO
VICENZA
ITALIA
Tel +39 0444 396111
Fax +39 0444 396166
E-Mail : info@meccalte.it
CHINA
MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD
755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN
ECONOMIC DEVELOPMENT AREA
226100 PEOPLES REPUBLIC OF CHINA
TEL: 86 513-82325758 FAX: 86 513-82325768
e-mail: sales@meccalte.cn
man_S20W_rev04_951301905...
pagina 1
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
D-51149 KLN
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
e-mail : info@meccalte.de
AUSTRALIA
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
e-mail : sales@meccalte.com.au
S20W
I
ALTERNATORI SERIE S20W
MANUALE PER LUSO E LA MANUTENZIONE
GB
S20W SERIES ALTERNATORS
USE AND MAINTENANCE MANUAL
F
ALTERNATEURS SERIE S20W
MANUEL POUR LENTRETIEN ET LA
MANUTENTION
D
GENERATOREN DER BAUREIHE S20W
HANDBUCH FR DIE BEDIENUNG UND
WARTUNG
E
ALTERNADORES DE LA SERIE S20W
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
e-mail : enquiry@meccalte.com.sg
INDIA
MECC ALTE INDIA PVT LTD
PLOT No. -1,
SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROAD
TALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE - 412208
MAHARASHTRA, INDIA
TEL. +91 2137 619600 - FAX +91 2137 619699
e-mail : sales@meccalte.in
DESCRIZIONE
MACCHINA
I generatori della serie
S20W sono monofasi
senza spazzole, di elevata affidabilit di funzionamento.
Non richiedono manutenzioni non essendoci
collettori o contatti striscianti.
Sono costruiti in conformit alle direttive
2006/42,
2006/95,
2004/108 e relative modifiche, alle norme EN
60034-1, CEI 2-3, IEC
34-1, VDE 0530, BS
4999-5000, N.F. 51.111.
I coperchi sono pressofusi in lega di alluminio ad
alta resistenza, lalbero
in acciaio C45 con ventola calettata.
Il grado di protezione
IP21 (a richiesta possibile realizzare un grado di
protezione superiore).
Gli isolamenti sono in
classe H e gli avvolgimenti sono impregnati
con resine epossidiche
tropicalizzate.
La produzione di serie
soddisfa la normativa
VDE 0875 grado N ed i
requisiti essenziali di sicurezza imposti dalla direttiva europea sulla
compatibilit elettromagnetica; la conformit a
questa ultima garantita
dallapplicazione delle
norme europee EN
61000-6-3, EN61000-61.
MACHINE
DESCRIPTION
S20W series alternators
are single-phase brushless units. Their operating is highly reliable.
These units do not require maintenance since
they do not have slip
rings nor slipping contacts. S20W alternators
are made in compliance
with the 2006/42,
2006/95, 2004/108 directives and their amendments, and the EN
60034-1, CEI 2-3,
IEC34-1, VDE 0530, BS
4999-5000, N.F. 51.111
regulations.
The end brackets are
diecast in high resistance
alluminum alloy, the shaft
is in C45 steel and is fitted
with a keyed fan. The
mechanical protection level meets standard IP21
(upon request higher levels of protection can be
supplied). Les isolements sont de classe H
et les enroulements imprgns de rsines
poxy tropicalises.
The standard generators
comply with the specification VDE 0875 degree
N and with the basic
safety requirements of
the European regulation
on electromagnetic compatibility; by applying the
European standards EN
61000-6-3, EN61000-6-1
the above mentioned regulation is complied with.
DESCRIPTION DE
LA MACHINE
Les alternateurs de la
Serie S20W sont monophass, sans balais. Ce
machines ne demandent
aucun entretien particulier.
Les alternateurs S20W
sont construits en conformit aux directives
2006/42,
2006/95,
2004/108 et leurs modifications, aux normes EN
60034-1, CEI 2-3, IEC
34-1, VDE 0530, BS
4999-5000, N.F. 51.111.
Les flasques sont en aluminium coul haute resistance, larbre est en
acier C45 avec ventilateur clavet.
Le grade de protection
est IP21 (sur demande, il
est possible de raliser
un grade de protection
suprieure).
Die Isolierung entspricht
Klasse H und die Wicklungen sind mit TropenEpoxidharz imprgniert.
La production en srie
est conforme la norme
VDE 0875 degr N et
aux conditions essentielles requises de scurit
imposes par la directive
europenne sur la compatibilit lectromagntique; la conformit cette
dernire est garantie par
lapplication des normes
europenne EN 610006-3, EN61000-6-1.
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
Die Generatoren der Serie S20W sind einphasing ohne Brsten, Sie
haben eine sehr hohe
Funktionszuverlssigkeit, Zudem brauchen
sie nicht gewartet zu werden, da sie keine Kollektoren oder Reibungskontakte aufweisen. Die Generatoren S20W sind in
Ubereinstimmung mit
den
Bestimmungen
2006/42 sowie mit
2006/95 und 2004/108
und deren entsprechenden nderungen, en und
den Normen EN 600341, CEI 2-3, IEC 34-1,
VDE 0530, BS 49995000, N.F. 51.111. Die
Deckel sind aus einem
sehr widerstandsfhigen
Aluminiumdruckgu angefertigt, die Welle aus
C45-Stahl mit aufgezogenem Lftterrad. Die
Schutzklasse ist IP21
(auf Anfrage kann auch
eine hohere Schutzklasse realisiert werden).
Die Isolierung entspricht
der Klasse H, und die
Wicklungen sind mit
Epoxidharz imprgniert.
Die Serrienproduktion
entspricht der Bestimmung VDE 0875, Grad
N und den wesentlichen Sicherheitsanforderungender europischen
Richtilinie hinsichtlich
elektromagnetischer
Kompatibilitt; die bereinstimmung mit dieser
Richtlinie wird durch die
Anwerdung der europischen Normen EN
61000-6-3, EN61000-6-1
gewhrleistet.
DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores de la
Serie S20W son de tipo
monofase, sin escobillas,
de elevada confiabilida
de functionamiento y no
tienendo colectores o
contactos mviles, no requieren mantenimiento.
Los generadores S20W
estn construidos en
conformidad a las directivas 2006/42, 2006/95,
2004/108y sus modificas, normas EN 600341, CEI 2-3, IEC 34-1,
VDE 0530, BS 49995000, N.F. 51.111.
Las tapas son fundidas a
presin en una aleacin
de aluminio de alta resistencia, el eje en acero
C45 con ventilador acoplado.
El grado de proteccon
es IP21 (a pedido es posible realizar un grado de
proteccon superior).
Los aislamientos son de
clase H y los revestimientos estn impregnados
de resina de epxido tropicalizado.
La prodiccon de serie
satisface la normativa
VDE 0875 grado N y los
requisitos esenciales de
seguridad impuestos por
la directiva europea sobre la compatibilidad
electromagntica; la conformidad con esta ultima
est garantizada por la
aplicacin de las normas
europeas EN 61000-6-3,
EN61000-6-1.
PREMESSA
I generatori della serie
S20W rispondono alle direttive CEE 2006/42,
2006/95, 2004/108 e relative modifiche; pertanto
non presentano pericoli
per loperatore, se installati, usati, manutenuti secondo le istruzioni fornite
dalla Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di
sicurezza siano tenuti in
perfetta efficienza.
INTRODUCTION
The S20W alternators
comply with the EEC
2006/42,
2006/95,
2004/108 directives and
their amendments; therefore they pose no danger
to the operator if they are
installed, used and maintained according to the
instructions given by
Mecc Alte and provided
that the safety devices
are kept in perfect
working conditions.
INTRODUCTION
Les alternateurs de la srie S20W rpondent aux
directives CEE 2006/42,
2006/95, 2004/108 et
leurs modifications. Toutefois, ils ne prsentent
aucun danger pour lutilisateur si linstallation, lutilisation, les manutentions
suivent les instructions
fournies par Mecc Alte et
condition que les dispositifs de protection soient
tenus en parfait tat de
marche.
VORWORT
Die Generatoren entsprechen den EGBestimmugen 2006/42,
2006/95, 2004/108 und
deren entsprechenden
nderungen; aus diesem Grunde stellen sie
keinerlei Gefahr fr den
Bediener dar, sofern sie
in bereinstimmung mit
den von Mecc Alte vorgeschriebenen Anweisungen,
installiert,
verwendet und gewartet
werden und unter der Bedingung, da die Schutzvorrichtungen stets in einem voll funktionstchtigen Zustand gehalten
werden.
ACLARACION
Los generadores de la
serie S20W responden a
las directivas CEE
2006/42,
2006/95,
2004/108 y a sus respectivas modificaciones; por
lo tanto no se presentan
peligros para el operador, si instalados, usados
y mantenidos segn las
instrucciones dadas por
la Mecc Alte y con la condicin que los dispositivos de seguridad sean
mantenidos en una condicin de perfecta eficiencia.
man_S20W_rev04_951301905...
pagina 2
Per questa ragione occorre attenersi scrupolosamente alle istruzioni indicate in questo manuale.
Aus den oben gennanten Grunden ist es erforderlich, sich streng an die
in diesem Handbuch angegebenen Answeisungen zu halten.
Por esta razn es necesario adecuarse a la perfeccin a las instruccines indicadas en este
manual.
Bei Lieferung des Generators ist anhand des Lieferscheins dieser auf
Schden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu
berprfen; in diesem
Falle sind der Spediteur,
die Versicherung, der
Fach-hndler oder Mecc
Alte umgehend darber
zu informieren.
Always indicate the ge- Pour toute demande, citer Fr Mitteilungen, ist der
nerator type and code toujours le type et le code Generatrorentyp und der
Code anzugeben.
when contacting Mecc de lalternateur.
Alte.
IMPORTANT
This symbol warns the
personnel concerned
that the described operation may cause damages
to the machine if it is not
carried out according to
the safety standards.
IMPORTANT
Signe au personnel interess que loperation dcrite presente, une risque
quil peut avoir comme
consquence une domage la machine, si neffectu pas dans le respect
des normes de securit.
WICHTIG
Signalisieren Sie dem
zustndigen Personal,
da die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt,
welches Schden an der
Maschine zur Folge haben kann; falls die Arbeit
nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
dao a la maquina, se no
efectuada en el respecto
de les normatives de securidad.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che loperazione descritta presenta
un rischio che pu avere
come conseguenza un
danno alla macchina e/o
lesioni al personale
stesso, se non effettuata
nel rispetto delle normative di sicurezza.
CAUTION
This symbol warns the
personnel concerned
that the described operation may cause damages
to the machine and/or
injures to the personnel if
it is not carried out according to the safety standards.
ADRESSE
Signe au personnel interess que loperation dcrite presente, une risque
quil peut avoir comme
consquence une domage la machine et/ou
lsiones graves ou mort
au personnel mme, si
neffectu pas dans le respect des normes de securit.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem
zustndigen Personal,
da die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt,
wel-ches Schden an
der Maschine und/oder
Verletzungen des Personales selbst zur Folge
haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
dao a la maquina y/ou
lsiones a el personal mismo, se no efectuada en
el respecto de les normatives de securidad.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale interessato che loperazione descritta presenta
un rischio che pu
avere come conseguenza lesioni gravi o
morte, se non effettuata
nel rispetto delle normative di sicurezza.
WARNING
This symbol warns the
personnel concerned
that the described operation may cause serious injuries or death to
the personnel if it is not
carried out according to
the safety standards.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel interess que loperation dcrite presente, une risque
quil peut avoir comme
consquence une domage la machine et/ou
lsiones graves ou mort,
si neffectu pas dans le
respect des normes de
securit.
WARNHINWEIS
ADVERTIMIENTO
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia
une dao a la maquina
lsiones serios o
muerte, se no efectuada
en el respecto de les
normatives de securidad.
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che loperazione descritta presenta
un rischio che pu avere
come conseguenza un
danno alla macchina, se
non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
man_S20W_rev04_951301905...
pagina 3
PERICOLO
Segnala al personale
interessato che loperazione descritta
presenta un rischio
immediato che ha
come conseguenza
lesioni gravi o morte,
se non effettuata nel
rispetto delle normative di sicurezza.
DANGER
This symbol warns
the personnel concerned that the described operation
may
immediately
cause serious injuries or death to the
personnel if it is not
carried out according to the safety
standards.
DANGER
Signe au personnel
interess que loperation dcrite presente, une risque
quil peut avoir
comme
consquence lsiones graves ou mort, si neffectu pas dans le
respect des normes
de securit.
GEFAHR
Signalisleren
Sie
dem zustndigen
Personal, da die beschnebene Arbelt
ein Risiko darstelli,
wetches schwere
Verletzungen oder
sogar den Tod zur
Folge haben kann,
falts die Arbeit nicht
unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
PELIGRO
Signa a el personal
interesado que el
operation descrita
presenta, une riesgo
que puede hacer
como consecuencia
une dao a la maquina lsiones serios o muerte, se no
efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
ADDETTO ALLA
MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui riservato
lintervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale duso del costruttore oltre che
competenze specifiche dei mezzi di sollevamento, dei metodi e
delle caratteristiche
dimbragatura e della
movimentazione in sicurezza.
HANDLER
This symbol identifies
the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the information contained in
the manufacturers instruction manual as
well as specific skills
about the hoisting means, slinging methods
and features and safe
handling procedures.
PRPOS A LA
MOUVEMENTATION
Identifi le type de
operateur dont il est
reserv lintervention
trait. Cette qualification suppose une
pleine connaisance et
comprhension des
renseignement contenu dans le manuel
dinstruction du constructeur plus loin que
comptences spcifiques de moyens du
soulvement,
des
mthodes et des caractristiques dligage et du mouvementation en scurit.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem
Transport bzw. der
Bewegung der Maschine beauftragt ist.
Diese Qualifikation
setzt eine volle Kenntnis und Verstndnis
der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zustzlich zu den spezifischen Kompetenzen,
was
die
Transport-und Anhebemittel, die Eigenschaften der Transportschlingen und der
sicheren Bewegung
betrifft.
APLICADO A LA
MOVIMENTATION
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervencin tartado.
Esta calificacin presupone una llena conocimiento y comprensin des informacines contenidos en
el manual para uso de
el constructor de la
parte de all que competencia especificacin des medios de
leventamiento, des
mtodos y des caractersticas de barrachera y de movimentacin en securidad.
MANUTENTORE
MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui riservato
lintervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale duso del costruttore oltre che
competenza specifica
per effettuare gli interventi di installazione,
regolazione, manutenzione, pulizia e/o riparazione.
MECHANICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies
the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the information contained in
the manufacturers instruction manual as
well as specific skills
necessary to perform
installation, adjustment, maintenance,
cleaning and/or repair
operations.
PRPOS
MCANIQUE
Identifi le type de
operateur dont il est
reserv lintervention
trait. Cette qualification suppose une
pleine connaisance et
comprhension des
renseignement contenu dans le manuel
dinstruction du constructeur plus loin que
comptences spcifiques pour effectuer
les interventiones dinstallation, regulation,
manutention,
nettoyage et/ou rparation.
MANUTENDOR
MECANICO
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervencin tartado. Esta calificacin presupone
una llena conocimiento y comprensin
des informacines
contenidos en el manual para uso de el
constructor de la parte
de all que competencia especificacin por
efectuar los intervencines de instalacin,
regulacin, manutencin, limpieza y/ou reparacin.
MANUTENTORE
ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui riservato
lintervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
ELECTRICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies
the type of operator in
charge of the operation described. This
qualification requires
PRPOS
LECTRIQUE
Identifi le type de
operateur dont il est
reserv lintervention
trait. Cette qualification suppose une
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
mechanischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation
setzt eine volle Kenntnis und Verstndnis
der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zustzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Aufstellungs, Einstellungs,
W a r t u n g s ,
Reinigungs- und/oder
Reparaturarbeiten betrifft.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
elektrischen Wartung
beauftragt ist. Diese
Qualifikation setzt eine
man_S20W_rev04_951301905...
pagina 4
MANUTENDOR
ELCTRICO
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervencin tartado. Esta calificacin presupone
a complete knowledge
and understanding of
the information contained in the manufacturers instruction manual as well as specific skills necessary to
perform electrical operations such as connections, adjustment,
maintenance and/or
repair.
pleine connaisance et
comprhension des
renseignement contenu dans le manuel
dinstruction du constructeur plus loin que
comptences spcifiquede nature lectrique de liaison, regulation, manutention, et/
ou rparation.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Nel caso di interventi
straordinari e su autorizzazione scritta del
servizio assistenza rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.
SAFETY
REQUIREMENTS
In case of exceptional
operations and upon
written request of servicing operations please apply to Mecc Alte
authorized centers.
PRESCRIPTIONS
DE SECURIT
En cas des interventiones extraordinaires
et sur autorisation
crite du service et assistance saddreser
aux centres autoriss
Mecc Alte.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Im Fall von auergewhnlichen Eingriffen und auf schriftliche
Besttigung des techn. Services sich an
die autorisierten Kundendienstzentren von
Mecc Alte wenden.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
En caso de intervencines extraordinarios
y su autorizacin
escritura du servicio
assistencia revolverse
a los centros autorizado Mecc Alte.
Antes de cualquier
tipo de operacin sobre el generador, el
motor primario al cual
est acoplado no sea
en funcionamiento y
que no existan piezas
faltantes en movimiento.
ATTENZIONE
LINSTALLATORE
FINALE E RESPONSABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI
DI SEZIONAMENTO,
PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI,
PROTEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMERGENZA, ETC.) NECESSARIE
PER
RENDERE
CONFORME IL MACCHINARIO E LIMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA INTERNAZIONALI / EUROPEE.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSIBLE FOR THE INSTALLATION
OF
ALL THE PROTECTIONS (SECTIONING
DEVICES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT CONTACTS,
OVERCURRENT
AND
OVERVOLTAGE
PROTECTIONS,
EMERGENCY STOP, ETC.)
NECESSARY FOR
THE MACHINE TO
COMPLY WITH THE
EXISTING INTERNATIONAL / EUROPEAN SAFETY REGULATIONS.
ATTENTION
LINSTA LLATEUR
FINAL EST RESPONSABLE DE LA MISE
EN PLACE DE TOUTES LES PROTECTIONS NCESSAIRES (DISPOSITIFS
DE PROTECTION ET
DE COUPURE, PROTECTIONS CONTRE
LES CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES
SURCHARGES ET
LES SURTENSIONS,
ARRT DURGENCE
ETC.), POUR RENDRE CONFORME LE
MATRIEL ET SON
IMPLANTATION AUX
NORMES DE SCURIT INTERNATIONALES ET EUROPENNES EN VIGUEUR.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR
IST VERANTWORTLICH FR DIE VOREINSTELLUNG
UND
VORBEREITUNG
ALLER
SCHUTZVORRICHTUNGEN
(TRENNVORRICHTU
NGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DIREKT-UND
INDIREKTKONTAKT,
SCHUTZVORRICHTUNGEN
GEGEN
BERSTROM UND
BERSPANNUNG,
NOTAUS, ETC.), DIE
MASCHINE UND DIE
ANLAGE
DES
ANWENDERS AN
DIE GLTIGEN INTER NATIONA LEN
UND
EUROPISCHEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPASSEN.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSABLE DEL MONTAJE
DE TODAS LAS
PROTECCIONES
(DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO,
PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E INDIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA SOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION, PARADA
DE EMERGENCIA,
ETC.), NECESARIAS
PARA PRODUCIR
LA CONFORMIDAD
DE LAS MAQUINAS
Y LA INSTALACION
CON LAS NORMAS
VIGENTES DE SEGURIDAD INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
man_S20W_rev04_951301905...
pagina 5
Per il collegamento a
terra prevista anche
la possibilit di utilizzare un foro presente
sul coperchio posteriore, che accessibile senza dover
smontare la cuffia.
Pour le raccordement
la masse il est prvu sur
la partie suprieure un
trou accessible sans
avoir dmonter le couvercle.
Hinsichtlich der Erdung ist auf der oberen Seite des hinteren
Deckels ein zugngliches Loch vorgesehen, so da die
Haube nicht abgenommen werden mu.
Para la conexin a
masa se provee sobre
la parte superior de la
tapa posterior un orificio accessible, sin tener que desmontar la
copertura.
Le persone addette
alla movimentazione
devono sempre indossare guanti da lavoro
e scarpe antinfortunistiche. Qualora il generatore o lintero impianto debba essere
sollevato da terra, gli
operatori
devono
usare un casco protettivo.
En cas de stockage,
les alternateurs emballs ou non, doivent
tre dposs dans un
local frais et ar et
jamais exposs aux
intempries.
En caso de depsito,
los alternadores con o
sin embalaje, debern
ser puestos en un lugar fresco y seco o por
lo menos nunca ser
expuestos a la intemperie.
IMPORTANTE !
QUALORA IL GENERATORE SIA STATO
A LUNGO IMMAGAZZINATO, PER EVITARE DANNI DOVUTI ALLUMIDITA,
E CONSIGLIABILE
VERIFICARE LA RESISTENZA D ISOLAMENTO DI TUTTI GLI
AVVOLGIMENTI
VERSO MASSA, ROTORE COMPRESO.
I VALORI RILEVATI
DEVONO ESSERE
SUPERIORI AD 1 M
(EN60204-1).
IN
CASO CONTRARIO,
BISOGNA
INVESTIRE GLI AVVOLGIMENTI CON UN
GETTO
DARIA
CALDA FINO A CHE
NON SI OTTENGA IL
VALORE SOPRARIPORTATO.
IMPORTANT !
IN CASE THE ALTERNATOR
HAS
BEEN STORED FOR
A LONG TIME AND
IN ORDER TO AVOID
DAMAGES CAUSED
BY HUMIDITY, WE
SUGGEST
THAT
THE INSULATION
RESISTANCE
OF
ALL WINDINGS TO
GROUND
BE
CHECKED INCLUDING THE ROTOR.
THE
RESULTING
DATA MUST BE HIGHER THAN 1 M
(EN60204-1).
IF
DATA ARE NOT HIGHER THAN SAID
VALUE,
BLOW
WARM AIR OVER
THE
WINDINGS
TILL THE ABOVE
MENTIONED VALUE
IS OBTAINED.
IMPORTANT !
AU CAS OU LES ALTERNATEURS AURAIENT SJOURNS
LONGUEMENT EN
MAGASIN IL EST
CONSILL DE CONTROLER LES RSISTANCE DISOLEMENT DE TOUS LES
ENROULEMENTS
LA MASSE Y COMPRIS LE ROTOR. LA
VALEUR RELEVE
DOIT TRE SUPRIEUR 1 M
(EN60204-1). DANS
LE CAS CONTRAIRE
IL EST NCESSAIRE
DE RCHAUFFER
LES BOBINAGES EN
INSUFLANT DE LAIR
CHAUD.
WICHTIG !
WENN DER GENERATOR BER EINEN
LNGEREN
ZEITRAUM
HINWEG
EINGELAGERT
WORDEN WAR; UM
IHN VOR FEUCHTIGKEIT
ZU
SCHTZEN, EMPFIEHLT ES SICH DEN
ISOLATIONSWIDERSTAND
ALLER
WICKLUNGEN GEGEN MASSE, EINSCHLIELICH LUFER, ZU BERPRFEN.
DIE GEMESSENEN
WERTE
MSSEN
BER
1M
(EN60204-1) LIEGEN.
IMPORTANTE !
SI ACASO EL GENERADOR
HAYA
ESTADO
DEPOSITADO UN LARGO PERIODO DE TIEMPO,
PARA EVITAR DANOS DEBIDO A LA
HUMEDAD, SE ACONSEJA VERIFICAR LA
RESISTENCIA DE AISLACIN DE TODOS
LOS
BOBINADOS
CON RESPECTO A
MASA, INCLUIDO EL
ROTOR. LOS VALORES MEDIDOS DEBEN SER SUPERIORES
A
1M
(EN60204-1).
EN
CASO CONTRARIO,
SE DEBE APLICAR
UNA RFAGA DE
AIRE CALIENTE A
LOS BOBINADOS HASTA QUE SE OBTENGA EL VALOR
ANTES
MENCIONADO.
man_S20W_rev04_951301905...
pagina 6
Der Generator mu in
einem
belfteten
Raum installiert werden. Wenn keine ausreichende Belftung
gegeben ist, besteht
die Gefahr fehlerhaften Funktionierens
und der berhitzung.
Es responsabilidad de
instalador la correcta
conexin entre el generador y el motor,
mediante el uso de todas las medidas de
seguridad necesarias
que garanticen el correcto funcionamiento
del generaror y que
eviten sobrecargas
que puedan daarlo
(x.e. vibraciones, desajustes, conexiones
irregulares, etc...)
Se rappeler quune
fois lalternateur accoupl au moteur
dentrainement, ou
mont sur socle, il devra tre soulev suivent les indications de
linstallateur.
La macchina stata
progettata per garantire la potenza nominale in ambienti con
temperatura massima
di 40 C e altitudine
inferiore ai 1000 metri
(EN60034-1), se non
diversamente indicato. Per condizioni
diverse vedere il catalogo
commerciale
(depliant).
La machine a t
conue afin de garantir
la puissance nominale
dans des lieux ayant
une temprature maxima de 40 C et une
altitude infrieure
1000 mtres
(EN60034-1), sauf indication diffrente ; pour
des conditions diffrentes, consulter le catalogue
commercial
(dpliant).
El mecanismo ha sido
diseado para garantizar la potencia nominal en ambientes con
una
temperatura
mxima de 40 C, y en
altitud inferior a 1000
metros (EN60034-1),
salvo indicaciones distintas; para conocer
condiciones diferentes
de las indicadas, vea
el catlogo comercial
(folleto).
I generatori non devono mai e per nessuna ragione funzionare con le protezioni
rimosse.
Les gnrateurs ne
doivent jamais et pour
aucune raison fonctionner si les protections ont t enleves.
Die
Generatoren
entwickeln Wrme
auch in erhhtem
Mae, jeweils in
Abhngigkeit von der
erzeugten Leistung.
Aus diesem Grunde ist
die Maschine nur mit
Verbrennungsschutzhandschuhen
zu berhren. Ist die
Maschine ausgeschaltet, ist abzuwarten,
da diese wieder
Umgebungstemperatur annimmt.
man_S20W_rev04_951301905...
pagina 7
PERICOLO DI
CORTO CIRCUITO
Il generatore costruito con grado di
protezione IP21; pertanto fatto divieto di
utilizzare qualsiasi tipo
di idropulitrice e di
spruzzare liquidi sopra
le parti elettriche.
DANGER OF SHORT
CIRCUIT
The degree of protection of the generator is
IP21; therefore it is
made prohibition to
use whichever type of
hydrocleaner and to
spray liquids over the
parts containing electrical components.
DANGER DE COURTCIRCUIT
L'alternateur est construit avec un grade de
protection IP21; donc
on lui fait prohibition
pour utiliser nimporte
quel type de hydrobarbeuse et pour pulvriser des liquides
sur les parties lectriques.
GEFAHR VON
KURZSCHLSSEN
Der Generator ist mit
einem
Schutzgrad
IP21 konstruiert; folglich ist es verboten
die elektrischen Teile
zu bespritzen und
Behlter mit Flssigkeiten auf diese zu
stellen.
PELIGRO DE CORTO
CIRCUITO
El generador est construido con grado de
proteccin IP21; por lo
tanto se hace prohibicin para utilizar cualquier tipo de hydrocleaner y rociar lquidos
concludo sobre las
piezas elctricos.
Die innenliegenden
Elektroteile niemals
mit Pressluft reinigen,
da sich Kurzschlsse
oder andere Strungen daraus ergeben
knnten.
Dans le voisinage de
la machine, il ne doit y
avoir aucune personne portant des
v t e m e n t s flottants type charpe,
foulard, ect., quelque
soit le vtement, il doit
tre ferm avec un
lastique l'extrmit.
En prximidades de la
mquina no deber
haber personas con
indumentaria volante
como pulseras, bufandas, etc. Qualquier
otro tipo de indumentaria deber ser fijada
con elsticos en las
extremidades.
Anche se la macchina
protetta in tutte le
sue parti evitare di sostare nelle sue vicinanze.
Si bien la mquina
est protegida en todas sus partes, evitar
de pararse cerca de la
misma.
A la fin de la priode
de vie de la machine,
s'adresser aux organismes de recyclage du
matriel concern.
In caso di sostituzione
di pezzi di ricambio
richiedere esclusivamente ricambi originali.
In case of replacement En cas de changeof spare parts, use ori- ment de tout compoginal spare parts only. sant, il est indispensable de les remplacer
par les pices d'origine.
En caso de sustitucin
de partes de repuesto,
exigir exclusivamente
repuestos originales.
man_S20W_rev04_951301905...
pagina 8
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
MECHANICAL
COUPLING
Montare la flangia sul motore fissandola con le apposite viti M8 applicando una
coppia di serraggio di 21
7% Nm (fig.1).
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
Monter le flasque sur le
moteur en le fixant avec les
vis prvus M8 en appliquant un couple de serrage
de 217% Nm (fig. 1).
Avvitare il dado M8 sul ti- Screw the M8 nut on the Visser lcrou M8 sur la tige
centrale (fig. 3).
rante centrale (fig. 3).
stud (fig. 3).
Inserire il tirante centrale ed
avvitare fino al bloccaggio
del bullone con una coppia
di serraggio pari a 21 7%
Nm; chiudere il foro sulla
cuffia con lapposito tappo
(fig. 4).
ACOPLAMIENTO
MECANICO
Montar la brida sobre el
motor sujetndola con sus
tornillos M8 y aplicando un
par de torque de 217%
Nm (fig.1).
Fijar el cuerpo de la mquina a la brida con los
tornillos M8 y aplicando un
par de torque de 217%
Nm (fig. 2).
Ajustar la tuerca M8 sobre
el buln (fig. 3).
Insertar el buln y atornillar
el mismo hasta blocarlo
aplicando un par de torque
de 217% Nm, cerrar el
orificio de la tapa con el
tapn respectivo (fig. 4).
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
man_S20W_rev04_951301905...
pagina 9
MECHANISCHER
ANSCHLU
Den Flansch am Antriebsmotor mit den passenden
Schrauben M8 befestigen,
und mit einem Drehmoment von 217% Nm festziehen (abb. 1).
Den Generator auf den
Flansch mit den passenden Muttern und Schrauben M8 befestigen und mit
einem Drehmoment von
217% Nm festziehen
(abb. 2).
Die selbstsichernde Mutter
auf die Zugstange schrauben (abb. 3).
Die Zugstange einsetzen
und mittels Drehmomentschlssel bis 217% Nm
festziehen. Anschliessend
die ffnung mit der
Schutzkappe verschliessen (abb. 4).
MESSA IN SERVIZIO
Nella messa in servizio, aver cura che le
aperture di aspirazione e scarico dellaria di raffreddamento
siano sempre libere.
START UP
Make sure, when starting the machine, that
cooling air intake and
discharge openings
are free and unblocked.
MISE EN SERVICE
Sassurrer que les
couvercles de ventilation ne sont pas obstrues.
INBETRIEBNAHME
Bei der Inbetriebnahme ist zu gewhrleisten, dass die ffnungen fr die Ansaugung
bzw. fr den Austritt
der khlluft immer frei
bleiben.
Per il collegamento
elettrico alle prese o
alleventuale
quadretto del generatore,
utilizzare spine e cavi
adeguati.
Fr den elektrischen
Anschlu an die Dosen oder an die eventuelle Schalttafel des
Generators geeignete
Stecker und Kabel
verwenden.
IMPORTANZA
DELLA VELOCITA
La frequenza e la tensione dipendono direttamente dalla velocit
di rotazione; perci
necessario che sia
mantenuta il pi possibile costante al suo
valore nominale con
qualsiasi carico. Il sistema di regolazione
della velocit dei motori di trascinamento
presenta in generale
una leggera caduta di
velocit tra vuoto e carico; perci raccomandabile regolare la
velocit a vuoto di un
34% superiore alla
velocit nominale, per
avere a pieno carico il
valore nominale.
THE IMPORTANCE
OF SPEED
Frequency and voltage depend directly
on rotational speed.
Its nominal value must
therefore be kept as
constant as possible,
no matter what the
load is.
Drive-motor speed
control system generally have a small drop
in speed between noload and load conditions.
It is therefore recommended to adjust the
speed in no-load conditions approx. 34%
higher than the nominal speed.
IMPORTANCE DE
LA VITESSE
La frquence et la tension dpendent de la
vitesse de rotation.
Celle-ci doit tre maintenue la plus constante possible, quelquesoit la charge.
Gneralment le systme de rgulation
des moteurs thermiques est tel quil y a
une diffrence de vitesse entre vide et
charge.
Nous recommandons
de rgler la vitesse
vide 3 ou 4 % dessus de la vitesse nominale, pour avoir
pleine charge la vitesse nominale.
DIE WICHTIGKEIT
DER DREHZAHL
Die Frequenz und die
Spannung sind direkt
von der Drehzal
abhnging, daher ist
es wichtig, da sie so
konstant wie mglich
auf ihrem Nominalwert
gehalten
werden,
unabhnging von jeglicher Last.
Generell weist das Regelsystem der Antriebsmotoren einen leichten Abfall der Geschwindigkei bei Last
gegenber Leerl auf;
daher ist es ratsam,
die Geschwindigkeit
bei Leerlauf 3-4%
hher zu stellen, als
die Nominalgeschwindigkeit.
IMPORTANCIA DE
LA VELOCIDAD
La frecuencia y la tension dependen de la
velocidad de rotacion.
Esta debe ser mantenida lo mas constante
posible en su valor nominal sea cual sea.
Generalmente el sistema de regulacion
de los motores termicos es tal que existe
una diferencia de velocidad entre vacio y
carga.
Recomendamos regular la velocidad sin
carga a un 34 % por
encima de la velocidad nominal, por hacer a pieno carga la
velocidad.
Nel caso in cui il generatore non si autoeccitasse, occorrer rieccitarlo applicando, per
alcuni istanti, ai capi
del condensatore una
tensione alternata di
circa 50230V.
Caso el generador no
se auto-excite, deber
ser reexcitado aplicando, por algunos instantes, en los extremos del condensador,
una tensin alternada
de aproximadamente
50230V.
IMPORTANZA
DEL SENSO DI
ROTAZIONE
Per ottenere le prestazioni dichiarate necessario che il generatore ruoti in senso orario visto dal lato di accoppiamento.
IMPORTANCE OF
THE DIRECTION OF
ROTATION
In order to achieve the
performances declared, it is necessary to
have the generator rotating
clockwise
looking from DE
bracket.
IMPORTANCE DU
SENS DE ROTATION
Pour obtenir les prestations indiques, il
est ncessaire que
l'alternateur tourne
dans le sens horaire
vu du ct de l'accouplement.
IMPORTANCIA
DEL SENTIDO DE
ROTACION
Para obtener los datos
declarados es necesario que el generador
gire en sentido horario
visto desde el lado de
acople.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
10
man_S20W_rev04_951301905...
pagina 10
PUESTA IN SERVICIO
En la puesta in servicio asegurarse que las
aberturas de aspiracion y descarga del
aire de refrigeracion
se encuentren siempre libres de obstaculos.
Por las conexiones
elctricas a los spines
a caja de generador
utilizare spine y cables
adequadi.
Velocit ridotta
Condensatore guasto
Guasto negli avvolgimenti
Loow speed
Faulty condenser
Faulty windings
Vitesse moteur trop basse
Condensateur detruit
Bobinage deffectueux
Reduzierte Geschwindigkeit
Defekter Kondensator
Defekt an den Wicklungen
EL ALTERNADOR NO SE EXCITA
11
man_S20W_rev04_951301905...
pagina 11
12
man_S20W_rev04_951301905...
pagina 12
FORMA
FORM
FORME
TIPO
TYPE
TYP
S20W-95
B9
C1
C.G.
321,5
96
229,5
239,5
162
S20W-110 336,5
111
244,5
254,5
170
S20W-130 356,5
J609b
131
264,5
274,5
PRESE TIPO
SOCKETS
TYPE
PRISES TYPE
STECKDOSEN
ENCHUFES
TIPO
AMERICANO
AMERICAN
AMERICAIN
AMERIKANISH
180
S20W-95
324
96
232
242
163
S20W-110
339
111
247
257
171
S20W-130
359
131
267
277
181
FRANCESE
FRENCH
FRANCAISE
FRANZOSISCHE
FRANCES
CON BREAKER
WITH BREAKER
AVEC BREAKER
MIT BREAKER
CON BREAKER
CB
BR
25
20
13
SCHUKO
16
CEE
52
50 Hz
60 Hz
13
man_S20W_rev04_951301905...
pagina 13
3000 RPM 50 Hz
Tipo
Type
Stator
Rotor
Stator
Rotor
Exciting
Stator
Rotor Excitation
kVA Stator
Rotor
Excitation
Typ
Stator
Rotor
Stator
Rotor
Erregung
Tipo
Estator Rotor
Excitation
Type
kVA
Exciting
Erregung
1-2
Volume
daria
Rumore
Volume
daria
Rumore
Air volume
Noise
Air volume
Noise
Volume dair
Bruit
Volume dair
Bruit
Luftmenge
Gerausch
Luftmenge
Gerausch
Volumen de
aire
Ruido
Volumen de aire
Ruido
1-2
7m
3
m /min
0,280
4,80
0,76
3,3
1m
dBA dBA
1m
dBA dBA
82
I ac
240V
60Hz
2,85
0,91
S20W-110
0,280
5,22
1,04
8,4
0,210
5,22
0,87
3,3
64
80
66
82
35
2,53 3,17
0,195
5,67
1,57
10,2
0,145
5,67
1,31
3,2
64
80
3,9
66
82
40
2,89 3,62
CE KONFORMITTS
ERKLRUNG
66
I ac
230V
50Hz
31,5 2,28
F
4,80
DECLARATION DE
CONFORMITE CE
4,1
Verification
condensateur
Absorption zur
prufung der
Kondensatoren
Consumos para la
verification de
condensadores
0,375
CE CONFORMITY
DECLARATION
80
m /min
Capacitor test
absorption
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA CE
64
7m
Assorbimento
per verifica
condensatori
S20W-95
S20W-130 8,5
7,2
3600 RPM 60 Hz
DECLARACION DE
CONFORMIDAD CE
Noi dichiariamo sotto la nostra We declare under our sole re- Nous declarons sous notre re- Wir erkren unterunsere Ve- Nosotros declaramos bajo
sola responsabilit che la mac- sponsability that machine
sponsabilit que la machine
rantwortlichkeit, da die Ma- nuestra exlusiva responsabilichina
schine
dad que la mquina
Type : S20W
come descritta nella documentazione allegata e nei nostri
archivi, in conformit con le
direttive 2006/42, alla direttiva
2006/95,
alla
direttiva
2004/108, alle norme europee
EN 12100-1, EN 12100-2, EN
ISO 14121-1, EN 60204-1, EN
61000-6-3, EN 61000-6-1, EN
60034-1.
Lutilisation de lalternateur
nest pas autorise avant que
lensamble alternateur et systeme dentrainement, soit dclar conforme aux dispositions
de
la
directive
2006/42/CEE.
14
man_S20W_rev04_951301905...
pagina 14
ELENCO PARTI DI RICAMBIO / LIST OF SPARE PARTS / LISTE DES PIECES DETACHEES
ERSATZTEILLISTE / LISTA PARTES DE REPUESTO
DENOMINAZIONE
NAME
DESIGNATION
NAMEN
DENOMINACION
CODE
CUFFIA
COUVERCLE
DECKEL
TAPA
0391702701
COPERCHIO POSTERIORE
FLASQUE ARRIERE
HINTERES GEHAUSE
TAPA POSTERIOR
0390302222
0391700333
COPERCHIO ANTERIORE
FLASQUE AVANT
VORDERES GEHAUSE
TAPA ANTERIOR
14
INDUTTORE ROTANTE
ROTOR ASSY
ROUE POLAIRE
ROTIERENDER INDUKTOR
INDUCTOR ROTANTE
***
15
VENTOLA
FAN
VENTILATEUR
LFTER
VENTILADOR
0392000041
19
CUSCINETTO POSTERIORE
6205-2RS
REAR BEARING
6205-2RS
ROULEMENT ARRIERE
6205-2RS
HINTERES LAGER
6205-2RS
COJINETE POSTERIOR
6205-2RS
0390302511
26
9910356050
26a
0390400015
9910384005
27
VARISTORE
VARISTOR
VARISTOR
VARISTOR
VARISTOR
28
TIRANTE COPERCHI
TIGE DE FLASQUE
ZUGSTANGE
TIRANTE DE LA TAPA
***
29
TIRANTE CENTRALE
SECURING STUD
TIGE CENTRAL
ZENTRIERSSTIFT
TIRANTE CENTRAL
***
39
PROTEZIONE IP23
IP23 PROTECTION
PROTECTION IP23
IP23 SCHUTZ
PROTECCION IP23
9909513050
65
CONDENSATORE
CAPACITOR
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSADOR
***
67
FASCIA DI CHIUSURA
ENCLOSING BAND
COUVERCLE DE PROTECTION
VERSCHLUSSBAND
BANDA DE COPERTURA
***
FLASQUE DE LAISON
AUSTAUSCHBARER FLANSCH
BRIDA INTERCAMBIABLE
***
***
68
72
STATORE AVVOLTO
WOUND STATOR
STATOR BOBINE
STATOR
ESTATOR
103
PRESA MONOFASE
SINGLE-PHASE SOCKET
PRISE MONOPHASE
EINPHASIGE DOSE
ENCHUFE MONOFASICA
***
107
RUBBER CUP
OBTURATEUR
GUMMISTOPPEN
TAPON DE GOMA
0391802005
109
MAGNETOTERMICO
BREAKER
DISJONCTEUR
MAGNETOTHERMIQUE
THERMOMAGNET
INTERRUPTOR
TERMOMAGNETICO
***
124
CAPPUCCIO ANTIACQUA
RUBBER WATERPROTECTION
CAPOUCHON
GUMMISTECKER
TAPON ANTI-AGUA
0390200795
PONTE RADDRIZZANTE
MONOFASE
36
MORSETTO CARICA
BATTERIE ROSSO
36
MORSETTO CARICA
BATTERIE NERO
PONT REDRESSEUR
MONOPHASE
BRUCKENGLEICHRICHTER
EINPHASIG
PUENTE RECTIFICADOR
0391400607
BORNE CARCADOR DE
BATTERIA ROJO
0391100021
BORNE CARCADOR DE
BATERIA NEGRO
0391100022
54
DEVIATORE
SWITCH
COMMUTATEUR
WECHSELCHALTER
GUARDAGUJAS
***
55
PORTA FUSIBILE
FUSE HOLDER
PORTE FUSIBLE
SICHERUNG HALTER
PORTA FUSIBLE
9909922015
55
FUSIBILE
FUSE
FUSIBLE
SICHERUNG
FUSIBLE
0390601103
15
man_S20W_rev04_951301905...
pagina 15
GARANZIA
WARRANTY
GARANTIE
GARANTIE
GARANTIA
A
La Mecc Alte garantisce la
buona costruzione e qualita'
dei propri alternatori per 24
mesi dalla data di spedizione
dai propri stabilimenti o filiali.
A
Mecc Alte warrants the good
manufacture and quality of all
its products for 24 months,
starting from the time of shipment from our factories or our
branches.
A
La socit Mecc Alte garantit la
bonne construction et qualit
de ses produits pour une dure de 24 mois compter de la
date d'expdition de ses usines de fabrication ou filiales.
A
Die Firma Mecc Alte gibt 24
Monate Garantie ab dem Zeitpunkt der Auslieferung vom
Stammhaus oder einer ihrer
Filialen auf die einwandfreie
Konstruktion und Qualitt ihrer
Generatoren.
A
Mecc alte garantiza la buena
construccion y calidad de los
proprios productos por 24 meses desde la fecha de salida
de sus fabricas o de sus filiales.
B
During said period Mecc Alte
obliges to repair replace at its
cost, at its works, all those
parts which failed without any
other liability of any type, direct
or indirect.
B
Durant la priode indique,
Mecc Alte sengage rparer
ou remplacer ( prix quivalent) dans la socit, la partie
qui serait endommage sans
tou-tefois tre tenue de prendre en considration les frais
directs ou indirects.
B
Wahrend der genannten Periode repariert oder ersetzt
Mecc Alte zu seinen Kosten
alle fehlerhaften Teile, ohne
Rucksicht ob direkt oder indirekt.
C
The decision for warranty approval is Mecc Altes exclusive
right and subject to a previous
examination of the failed parts
which are to be forwarded fob
Mecc Alte Italy for analysis.
C
La dcision sur la prise en
charge ou non de la garantie
est rserve exclusivement
Mecc Alte sur examen pralable des pices endommages
qui devront parvenir en port
Franco lusine de Vicenza.
C
Mecc Alte behlt sich das Recht vor, die fehlerhaften Teile
frei Mecc Alte Vicenza zurckzufordern, zur Schadensuntersuchung
D
All the eventual expenses concerning travel, board, transport,
and labour for assembly/disassembly of alternator from the
drive unit are always at the
users charge.
D
Tout les ventuels frais de
voyage, transfert, transport,
main doeuvre pour le dmontage de lalternateur sont
toujours la charge de lutilisateur.
D
Alle eventuellen Kosten wie
Transport, Fahrtkosten, Arbeitslohn fr De-und Montage
gehen zu Lasten des Kunden.
D
Todos los eventuales gastos
de transporte, viaje, transferencia o mano de obra, para el
desmontaje y nuevo montaje,
del alternador o elemento accionante seran siempre a
cargo del usuario.
E
The warranty shall be void if
during the above described
period the following anomalies
should occur:
1
1
immagazzinati in luogo non inadeguate storage;
adatto;
E
La garantie ne sapplique pas
si durant la priode indique il
y a:
E
Die Garantie in O.A. Zeit wird
fur nachstehende Faktoren
ausgeschlossen:
E
La garantia caduca si durante
el periodo descrito se produjeran las siguientes anomalias:
B
Durante il suddetto periodo la
Mecc Alte si impegna a riparare o sostituire (a proprie
spese) nella propria sede,
quelle parti che si fossero avariate, senza pero essere tenuta a risarcimenti di danni diretti o indiretti.
C
La decisione sul riconoscimento o meno della garanzia e riservata esclusivamente alla Mecc Alte previo
esame delle parti avariate che
dovranno pervenire in porto
franco, alla sua sede di Vicenza.
D
Tutte le eventuali spese di
viaggio, trasferta, trasporto,
mano dopera per lo smontaggio e rimontaggio dellalternatore dallapparecchiatura azionante sono sempre a carico
dellutente.
E
La garanzia decade se durante il periodo predetto, i prodotti fossero:
1
1
emmagasinement dans un lo- nicht korrekte Lagerung;
cal non adapt;
2
2
2
riparati o modificati da perso- repair or modification by rparations ou modifications
nale non autorizzato dalla unauthorized personnel;
personnelles non autorises
Mecc Alte;
par Mecc Alte;
B
Durante disho periodo la Mecc
Alte se obliga a reparar o sustituir a su cargo, en su establecimiento todas acquallas piezas
que hubieran sido averiadas,
sin hacerse cargo de otro tipo
de danos, directos o indirectos.
C
La decision acerca del reconocimiento de garantia esta reservada exclusivamente a la
Mecc Alte, previo examen de
las partes averiadas que deberan permanecer en puerto
franco o en su propia sede de
Vicenza.
1
almacenaje en lugar inadecuado;
2
Reparatur oder Mode-fizierung
durch nicht von Mecc Alte autorisiertem Personal;
2
reparacion o modificacion por
personal no autorizado por
Mecc Alte;
3
usati o sottoposti a manutenzione non in base alle norme
stabilite dalla Mecc Alte;
3
use or maintenance conditions
which do not conform whith
norms established by Mecc
Alte;
3
3
usage et manutentions non Gebrauch oder Einsatz bei
conformes aux normes ta- Konditionen die nicht der Norm
von Mecc Alte entsprechen;
blies par Mecc Alte;
3
utilizacion o condiciones de
manuntencion que contravengan las normas establecidas
por Mecc Alte;
4
sovraccaricati o impiegati in
prestazioni diverse da quelle
per le quali sono stati forniti.
4
overload or application other
than what the product was meant for.
4
surcharges et emplois des fonctions diffrentes de celles
pour lequel ils sont fournis.
4
berlast Gebrauch oder Montage anders als wofr das Produkt bestimmt ist.
4
sobrecarga o empleo en prestaciones distintas de aquellas
para las que ha estado suministrado.
Warranty coverage also expi- Il est bien vident que la garanres whenever the client, for tie ne sapplique que sur le
whatever reason, is late in pay- matriel pay en totalit.
ment.
16
man_S20W_rev04_951301905...
pagina 16