Professional Documents
Culture Documents
GLOSSRIO DE LITERATURA
2012
cated
or
pooetic
and
wBhich
help
to
give
an
anti-
Fragment
f
Tolkiens
eowulf
translation
speech
in
or
phemeral
suggestions,
be
Heaney,
heis
celebrated
version
of
mBust
eowulf,
quated
feel
to
the
verse.
Hae
also
takes
a
showing
metrical
patterns
nd
syllable
considerable
mount
of
poetic
liberty
with
the
stresses,
from
aOn
Translating
Beowulf.
old-world
air
which
is
down-to-earth
and
Time
went
by,
the
boat
was
on
water,
solidly
rooted
in
tBhe
ritish
in
close
under
cliffs.tradition.
To
use
a
dis-
tinction
that
Tolkien
himself
we
could
Men
climbed
eagerly
up
the
dgisliked,
angplank,
say
that
cH
eaneys
are
based
on
lan-
sand
hurned
in
cshoices
urf,
warriors
loaded
guage,
rather
han
on
sliterature.
this
a
cargo
of
wteapons,
hining
war
In
gear
(Tolkien
1997:55)
terms
Heaney
uses
to
flavour
his
translation
respect,
is
illuminating
compare
in
the
ivt
essels
hold,
then
to
heaved
out,Heaneys
Tolkiens
poetic
interpretation
ersion,
ith
wTaood-weathered
olkiens
s
a
sample
own,
in
inOn
away
wvith
a
will
iincluded
n
tw
heir
ship
lines
Translating
.
2
T
1016:
OLKIEN
B
eowulf,
A
ND
(Heaney
s
2fOollows:
001:17)
1950s.
J.
R
.
R
THE
is
Aa
RT
F
TRANSLATING
ENGLISH
INTO
ENGLISH
10
11
12
13
14
A maneira mais apropriada de lidar com esse tipo criativo de jogo de palavras o
dilema frequente dos tradutores de poesia e literatura imaginativa. At que ponto algum pode
se distanciar de um texto original enquanto continua traduzindo-o com certo grau de
fidelidade? De acordo com Tolkien, o tradutor tem que levar em conta os kennings caso a
caso, ponderando em cada exemplo o compromisso esttico entre usar uma nica palavra
moderna ou inventar um termo composto equivalente. Ele no tem uma resposta fcil para o
dilema dos tradutores, mas ele tenta se expressar em termos metafricos sobre o que se
ganhar ou se perder em cada caso: a conciso pode ser preservada, o colorido pode ser
mantido ou perdido e a textura pode ser desprendida ou enfraquecida. O que ele quis dizer
precisamente vale a pena examinar a seguir:
Por preservar a conciso, Tolkien quis dizer que manter o termo traduzido igual em
tamanho, ou nmero de slabas ao termo original, garante que a mtrica do poema no ser
15
excessivamente distorcida. Entretanto, ele nos adverte que isso pode levar a uma escolha
muito montona, causando perda do colorido, ou seja, da atrao fontica. Alternativamente,
o tradutor pode inventar um novo e imaginativo termo composto, o qual preservar o colorido
porque esteticamente prazeroso, mas novamente h um reverso, porque essa escolha pode
distorcer (desprender ou enfraquecer em suas palavras) a textura total do poema. Quanto
textura, parece se referir estrutura mtrica, linear e silbica dos poemas, embora pudesse
tambm se referir s imagens usadas pelos poetas no trabalho original, no caso de o tradutor
decidir criar um termo ou composio que funcione bem em termos mtricos e fonolgicos,
mas que se distancia da metfora original.
Aqui esto alguns exemplos de como esta dificuldade tem sido abordada pelos
tradutores ao longo dos anos. Em A Companion to Beowulf Ruth Johnson Staver oferece
amostras de inmeros tradutores das linhas 237-40, que contm o termo composto (kennings )
lagustraete, literalmente "rua de mar". Com o ano de publicao entre parnteses, as escolhas
feitas pelos tradutores so as seguintes: ns podemos comear com o excelente exemplo da
conciso preservada custa do colorido no simples uso da palavra oceano por David Wright
(1957) em sua traduo em ingls simples. J. M. Kemble (1835) foi bem mais criativo em sua
primeira traduo completa de Beowulf, escolhendo lake paths (caminhos do lago), talvez
porque tenha escolhido lago para traduzir lagus em vez de "mar". William Morris (1895)
mudou isso para lake-street (rua de lago) em sua traduo da poesia. John Earle (1982)
oferece um exemplo extremo de cor sobre a conciso na sua escolha: watery high-way
(rodovia lquida). Seamus Heany (2000) decidiu por sea-lanes (rotas martimas) para aliterar
parcialmente em ingls com steep-hulled (casco ngreme) na segunda metade da linha da
poesia. R.M. Liuzza (2002) preferiu sea-road (estrada do mar). Francis Grummere (1909) e
Frederick Rebsamen (1991) usam ocean ways (caminhos do oceano) e wave-swells
(movimentos das ondas), respectivamente para aliterar em ingls com weapons (armas) e
water (gua). Por seu lado, Ben Slade (2002) opta por sea-street (rua do mar) e Michael
Alexander (1973) prefere sea-ways (caminhos do mar) (Staver 2005:20-21). Essas dez
tradues refletem dez opinies diferentes: um tributo amplitude do vocabulrio ingls o
qual todos os escritores acima tiveram xito em encontrar solues originais. Quanto cor e a
textura, podemos ver que a maioria dos tradutores procurou encontrar um equilbrio entre a
fidelidade semntica e o charme potico, influenciados na maioria dos casos pela necessidade
adicional de respeitar as restries da forma de verso aliterada. Tal medida, quando foi
permitida pela sintaxe original, parece ser a melhor soluo e reflete a prpria advertncia de
16
A noo do que constitui uma pessoa instruda mudou desde que ele escreveu essas
linhas e seu conselho agora pode parecer antiquado, ou ainda mesmo politicamente incorreto.
Certamente essa uma rea a qual o poeta Irlands Seamus Heaney, em sua verso de
17
Beowulf, escolheu no seguir o conselho de Tolkien e claramente evitou uma linguagem desse
tipo. Os termos que Heaney usa para florear sua traduo no so aqueles que permanecem
no uso formal, mas preferencialmente so palavras do celta antigo ou do anglo-saxo que
ainda resistem em dialetos britnicos, como bawn (fortaleza), tholed (sofrido), reek (fumegar)
e bothy (choupana) e qual ser conhecidas pelo menos por parte dos seus leitores. Aqueles
incapazes de reconhecer esses termos recebem uma breve explicao em sua introduo.
Heaney, assim, consegue dar em sua verso um ar de velho mundo e realista e solidamente
enraizado na tradio britnica. Para dar uma distino de que o prprio Tolkien no gostava,
podemos dizer que as escolhas de Heaney so baseadas em linguagem e no em literatura. A
esse respeito, esclarecedor para comparao a interpretao potica de Heanys com
Tolkien, nas linhas 210-16:
O passar do tempo, o barco na gua,
sob estreitas falsias.
Os homens avidamente sobem a prancha,
areias agitadas pelas ondas, guerreiros carregados
uma carga de armas, peas de guerra reluzentes
no poro da nave, ento oscilando,
longe com vontade em seu navio de madeira desgastada (Heaney 2001:17)
Coerente com sua prpria recomendao, Tolkien usa palavras come blithely (folgaz),
splendid (esplendoroso), bore (portar) e valiant (valente), as quais podem ser consideradas
como instrudas ou poticas e ajudam a dar um sentimento de antiguidade ao verso.
Ele
tambm toma uma considervel liberdade potica com a sintaxe: On the tide floated under
bank their boat (Na mar flutuando sob a encosta seu barco), por exemplo, inverte a ordem
das palavras do ingls normal. Entretanto, ele realmente no consegue refletir a textura
spera e apertada da linguagem anglo-saxnica. Em contraste, Heaney no usa nenhuma
palavra que sai do discurso coloquial em ingls moderno, porm, graas a uma cuidadosa
escolha de substantivos slidos em ingls gangplank (prancha), warriors (guerreiros),
war-gear (peas de guerra), wood-weathered ship (navio de madeira desgastada) ele
consegue dar ao verso um ar arcaico enquanto reflete, na medida do possvel, o sentimento
18
lingustico do original. Em qualquer caso, deve-se notar que cada traduo reflete os valores
poticos e estticos dos tempos em que foram escritos e inconcebvel que Tolkien, ou
qualquer outro, poderia ter criado uma traduo como Heaney fez na dcada de 1950.
MANTENDO A POLIDEZ NO INGLS MDIO
Em sua traduo de Sir Gawain e o Cavaleiro Verde ele aplica o estilo potico,
arcaico e artificial ao qual ele se refere no que diz respeito Beowulf. Se relembrarmos a
passagem de seu artigo citada acima sobre Sir Gawain, em que ele diz que seu propsito
preservar, para expor num idioma moderno e inteligvel, a nobreza e a polidez deste poema,
parece claro que nenhuma outra opo estilstica foi deixada fora de questo. Para refletir as
noes de nobreza e polidez de um cavaleiro, Tolkien precisou empregar um registro
maloryesco (ao estilo de Mallory).
O poeta ingls Simon Armitage, que publicou sua prpria traduo para o ingls
moderno de Sir Gawain e o Cavaleiro Verde (Faber, 2006), diz o seguinte sobre o estilo
potico de Tolkien: Eu li a traduo de Tolkien quando eu tinha 20 poucos anos e no de se
admirar, para algum que estudou e decodificou o texto original, que a dele seja uma traduo
altamente fiel. Mas eu nunca me dei conta da oralidade arcaica e da sintaxe. Espantou-me
porque, s vezes pareceram-me mais velha do que o original. (entrevista ao jornal The
Guardian, dezembro de 2006). Dizer que a verso de Tolkien parace mais velha do que a
original obviamente um exagero, mas o ponto de vista de Armitage claro: o tipo de
linguagem que Tolkien usou ultrapassado. Em defesa de Tolkien pode-se alegar que tal
crtica no justa, pois nenhum poeta traduzindo Sir Gawain e O Cavaleiro Verde teria usado
uma linguagem amplamente similar e pseudo-arcaica. Tambm se pode mencionar que o uso
de certas expresses do ingls moderno na traduo de Sir Gawain de Armitage parece muito
mais fora de lugar em um poema de uma envergadura to venervel, do que os arcaismos de
Tolkien
A comparao de suas verses ajuda a ilustrar isso. A passagem seguinte descreve o
ato aps Gawain ter cortado a cabea do Cavaleiro Verde, em plena vista dos Cavaleiros da
Mesa Redonda. Ambos os poetas tentam refletir os versos aliterados do texto original. A
traduo de Tolkien a seguinte:
A bela cabea no cho caiu saltando dos
ombros,
e o povo com os ps passaram-na adiante
rojando.
19
20
texto, o que uma grande conquista, tendo em vista a extrema dificuldade envolvida em
tentar manter rima e mtrica enquanto refletia o sentido e a redao do original, sem retorcer
a sintaxe. Ele tambm cria uma maravilhosa sequncia dinmica usando repetidamente o
som de s para todos os verbos entre strides e still gripping, dando um sentido real de ao.
Porm, tais palavras e frases como clatter (rudo), snatches (pega, arrebata), rummage around
(vasculha a sua volta), e cops hold of (segurar) so excessivamente coloquiais e tm pouca
justificativa a no ser promover a aliterao requerida. Por vezes, Armitage parece perder de
vista o fato de que ele est traduzindo uma criao muito antiga num local to venervel
(Camelot, de Arthur) e que tal contexto impe certos limites na linguagem que ele pode usar.
A orao final "sem se importar estar sem sua cabea!" parece particularmente fora de lugar
quando isso levado em considerao.
Na entrevista citada acima, Simon Armitage deu um exemplo interessante de
quanto abordagem de um poeta ao seu prprio trabalho pode mudar em cinquenta anos. Ele
menciona que ficou profundamente impressionado com a descrio que o poeta de Gawain
faz da captura e o desmembramento de um cervo: Nenhuma parte do animal parece escapar
da faca do caador ou dos olhos do poeta, com algumas das partes mais horrveis sendo
devoradas pelos ces ou jogadas na floresta para os corvos. Mas, por mais plenas e francas
que essas passagens eram, eu descobri que apenas vendo de verdade, eu entenderia o sentido
real do que estava acontecendo. Por isso, ele viajou para visitar uma fazenda de cervos perto
de sua casa em Yorkshire para assistir a um fazendeiro moderno passar pelo mesmo processo
de abate e de dessosa de um cervo. Alm de testemunhar diretamente o trabalho macabro, ele
aproveitou para perguntar ao abatedor sobre certos pedaos do animal cortado que so
mencionados no poema e que ele achou difceis de identificar, como knot (ndulos), chine
(espinha) e slot (ranhadura).
Esse entusiasmo por procurar uma experincia direta e real como um meio de
inspirao para a poesia (ou traduo de poesia) contrasta radicalmente com as atitudes que
prevalecem no dia a dia de Tolkien. A ideia de Simon Armitage at os tornozelos de sangue
em um abatedouro em Yorkshire dificilmente poderia ficar distante de nossa imagem habitual
do Professor Tolkien em sua biblioteca, fumando tranquilamente seu cachimbo, bastante
contente confiando em seus livros, experimentando sua prpria imaginao em busca de
inspirao potica e com pouco interesse em se aventurar em qualquer lugar mais longe que
seu jardim. Talvez o fato de que Tolkien, assim como muitos escritores de sua gerao, ter
presenciado pessoalmente, mais do que suficiente, terrores e derramamento de sangue em
21
22
mesmo alegaram ser tradues de outras tradues, sendo o exemplo mais notvel o grande
romance do sculo 15 Tirant lo Blanch, conhecido em ingls como The White Knight (O
Cavaleiro Branco), de autoria de Joanot Martorell, que originalmente escreveu a histria em
Valenciano (uma lngua do sudeste da Espanha semelhante ao catalo), supostamente baseada
numa traduo em portugus de um manuscrito original em ingls!
Como os autores medievais que criaram esses personagens, a adio de uma camada
primria de pseudo autenticidade foi, sem dvida, um dos objetivos de Tolkien quando
decidiu incluir uma referncia, questo de traduo, nos apndices de O Senhor dos Anis.
Mas ele realmente precisava ter tido todo esse trabalho? seguro presumir que a apreciao
dos leitores de O Senhor dos Anis no teria diminudo se todo o Apndice sobre linguagem
tivesse sido omitido. Ao concluir o grande trabalho de Tolkien, raramente se sente a
necessidade de uma explicao da razo de a maior parte ser escrito em ingls. No entanto, as
idiossincrasias de Tolkien no que diz respeito lngua e sua obsesso com a coerncia
interna do seu mundo inventado foi muito alm do alcance dos julgamentos lingusticos ou
estticos. O que ele sentiu aps a leitura de sua obra-prima ouvindo seus personagens falando
em ingls deve ter sido semelhante sensao que a maioria de ns temos quando vemos um
filme dublado: parece contraditrio, e pelo menos um tipo de artifcio foi necessrio para
justificar essa aparente incoerncia na obra complexa que havia criado. Nos Apndices,
portanto, os quais foram acrescentados aps o livro estar pronto em vez de ter sido concebido
desde o comeo, o autor aproveitou a oportunidade para fornecer uma explicao de ltima
hora: a histria foi uma verso para o ingls da crnica histrica mantida pelos Hobbits sob o
nome de O Livro Vermelho de Westmarch, em que suas grandes aventuras foram registradas.
O tradutor, como fica claro pelo uso da primeira pessoa, foi o prprio Tolkien. Assim, o autor
poderia ter certeza de que caso algum perguntasse por que Frodo, Aragorn e companhia
falavam ingls, ele teria uma resposta pronta.
Qualquer interessado em uma descrio mais detalhada do processo de traduo das
lnguas criadas por Tolkien para o ingls moderno deve consultar diretamente o Apndice
mencionado acima. Aqui eu gostaria de mencionar apenas um exemplo notvel da autotraduo de Tolkien, isto , sua explicao de como ele incorporou em seu esquema
etimolgico, a palavra hobbit, seu mais clebre neologismo. Por conta do prprio Tolkien, o
nome apareceu a ele vindo direto de sua prpria imaginao sem nehum antecedente
claramente reconhecvel. Isso significa que um antecedente tinha que ser criado e
consequentemente o autor explica que hobbit o equivalente em ingls moderno para o termo
23
Para garantir que a informao fornecida completa. Tolkien finaliza sua explicao
no Apndices de O Retorno do Rei, informando os leitores que em relao s lnguas humanas
reais da Terra-Mdia, hobbit em ingls moderno a traduo de kuduk (em Westron) e
holbytla (em pseudo Anglo-Saxo) a traduo de kd-dkan (em Rohirric). A fonte
etimolgica dessas palavras em Westron e Rohirric em algo anterior, antigo e original da
Terra-Mdia, entretanto, no fornecido: parace que nesse estgio at mesmo o estusiasmo de
Tolkien pela inveno lingustica, antigiu seu limite.
tambm interessante notar em relao a O Hobbit que, em sua primeira edio,
publicada em 1937, Tolkien entrou silenciosamente no enredo sob o disfrace de um escriba,
escondendo sua identidade nas runas que contornam a figura da sobrecapa. Quando decifradas,
as runas revelam o nome e origem da histria: O Hobbit ou L e de Volta Outra Vez, sendo o
registro de um ano da jornada feita por Bilbo Bolseiro: compilada de suas memrias por
J.R.R. Tolkien e publicadas por George Allen & Unwin (Tolkien/Anderson 2002: Appendix
B). O papel do autor como um escriba, ou intrprete, foi apresentado desde bem o comeo em
sua fico publicada.
Resumindo, portanto, ns podemos ver que a traduo foi um tema essencial no
trabalho de fico e acadmico de Tolkien, de vrias maneiras. Em um plano essencialmente
lingustico, Tolkien se baseou em seu conhecimento como fillogo e seus dons como poeta
para traduzir obras poticas em ingls antigo, que so parcial ou totalmente ininteligveis para
o leitor leigo moderno. No plano de sua prpria criatividade literria, usou traduo como um
conceito para reforar a autencidade da maior de sua obras e manter uma coerncia interna em
seu mundo fictcio, permitindo-se tomar uma parte pequena, mas ativa como um tradutor
literrio.
24
Referncias
ARMITAGE, S. Sir Gawain and the Green Knight. Londres, Faber, 2006.
CLARK HALL, J. R. Beowulf and the Finnesburg Fragment, ed.rev. Londres, George Allen and Unwin, 1940.
GILLIVER, P. The Ring of Words: Tolkien and the Oxford English Dictionary. Oxford, University Press, 2006.
HEANEY, S. Beowulf: A New Verse Translation. Londres, W. W. Norton, 2001.
JOHNSON STAVER, R. A Companion to Beowulf. Westport, Connecticut, Greenwood Press, 2005.
SHIPPEY, T. Roots and Branches: Selected Papers on Tolkien. Zurich and Berne, Walking Tree Publishers, 2007.
TOLKIEN, J. R. R. The Return of the King, 2nd ed. Londres: Allen & Unwin.
Sir Gawain and the Green Knight, Pearl and Sir Orfeo. Traduzido por J.R.R.Tolkien, ed. Christopher Tolkien. Londres,
Allen & Unwin, 1975.
The Monsters and the Critics and Other Essays. Londres, Harper Collins, 1997.
and Anderson, Douglas. The Hobbit (ed. anotada). Boston, Houghton Mifflin, 2002.
25
GLOSSRIO DE LITERATURA
1) A COMPANION TO BEOWULF
UM GUIA DE BEOWULF
Guia escrito por Ruth Johnston Staver que analisa o
estilo e a linguagem, o contexto histrico e cultural e
o impacto do poema na cultura popular
contempornea.
2) ALLITERATION
ALITERAO
uma figura de linguagem que consiste em repetir
sons consonantais idnticos ou semelhantes em um
verso ou em uma frase, especialmente as slabas
tnicas. A aliterao largamente utilizada em
poesias mas tambm pode ser empregada em prosas,
especialmente em frases curtas.
3) ALLITERATIVE POETRY
POESIA ALITERATIVA
Poesias que se utilizam da aliterao.
4) ANGLO-SAXON
ANGLO-SAXO
Anglo-saxo a denominao dada fuso dos
povos germnicos (anglos, saxes e jutos) que se
fixaram no sul e leste da Gr-Bretanha no sculo V.
5) BAWN
FORTALEZA
Traduo do celta ou anglo-saxo
6) BEOWULF
BEOWULF
Heri com fora sobrehumana, originrio da tribo dos
Geats. Personagem principal do poema pico de
mesmo nome, escrito em lngua anglo-saxo com
emprego de aliterao. Com 3.182 linhas, o poema
mais longo do pequeno conjunto da literatura anglosaxo e um marco da literatura medieval.
26
BEOWULF: OS MONSTROS E OS
7)BEOWULF SCHOLARSHIP
8) BITHELY
FOLGAZ
Traduo do ingls antigo: alegre, brincalho,
galhofeiro.
9) BOTHY
CHOUPANA
Traduo do ingls antigo: casa simples e pequena.
10) BOWS
PROA
A proa em nutica a parte da frente de uma
embarcao. Oposio a popa.
11) BREAKERS
ONDAS FORTES
Ondulao forte na superfcie do mar.
12) BURG
FORTALEZA
Traduo do ingls antigo: fortificao, forte
27
13) COMPACTNESS
CONCISO
Qualidade de que conciso, preciso.
14) EALDOR
PRNCIPE
Traduo do ingls antigo
ASCENDNCIA ETIMOLGICA
Origem, herana etimolgica
FALSIDADE ETIMOLGICA
Engano ao tratar da origem das palavras. Erro ao
dizer que o significado atual de uma palavra ou frase
deve, necessariamente, ser semelhante ao seu
significado histrico, a sua origem.
17) ETYMOLOGY
ETIMOLOGIA
Parte da gramtica que trata da origem das palavras.
18) GANGPLANK
PRANCHA
Prancha de acesso aos navios.
19) GOMEN-WUDU
MADEIRA DE TOCAR
Uma figura de linguagem (kennings) que significa
harpa.
OSCILAR
Traduo do ingls antigo.
28
21) KENNINGS
KENNINGS
Figura de linguagem potica que substitui o nome de
uma pessoa ou coisa. Na forma de um palavra
composta (normalmente duas palavras, muitas vezes
hifenizadas) que emprega linguagem figurada no
lugar de um substantivo concreto de palavra nica.
22) LAGUSTRAETE
RUA DE MAR
Termo composto (kennings) que significa oceano.
23) LAKE-PATHS
CAMINHOS DO LAGO
Kenning que significa mar.
24) LAKE-STREET
RUA DE LAGO
Kenning que significa mar.
POEMAS MEDIEVAIS
Poemas que foram escritos na Idade Mdia. A poesia
medieval procurou enaltecer os valores e as virtudes
do cavaleiro: justia, amor, prudncia e cortesia.
26) METRE
MTRICA, RIMA
Disciplina que busca estabelecer as normas da
versificao tradicional, fixando as regras pelas quais
deve reger-se o verso. Assim, a medida e o ritmo dos
versos so determinados por um sistema de
metrificao ou versificao. A noo de metro
pertence lngua, encarada como sistema, enquanto a
noo de verso propriamente dito pertence ao
discurso potico.
29
INGLS MDIO
Lngua falada e escrita na Inglaterra a partir de 1100
a aproximadamente 1500, o descendente do ingls
antigo e o ancestral do ingls moderno.
CAMINHOS DO OCEANO
Kenning que significa Oceano.
INGLS ANTIGO
Tambm chamado de anglo-saxo, lngua primitiva
falada e escrita na Inglaterra antes de 1100, o
ancestral do Mdio Ingls e Ingls Moderno.
Estudiosos colocam o ingls antigo no grupo anglofrsio de lnguas germnicas ocidentais.
POESIAS EM INGLS
TRANDUZINDO BEOWULF
Tcnicas, orientaes e amostragem de como deveria
ser a maneira correta de traduzir, na viso de Tolkien,
o poema Beowulf.
32) PHILOLOGICAL
FILOLGICO
Que se refere a filologia: cincia que estuda uma
lngua, literatura, cultura ou civilizao sob uma
viso histrica, a partir de documentos escritos.
31) PHONEME
FONEMA
Menor unidade sonora de uma lngua que estabelece
contraste de significado para diferenciar palavras.
30
32) PHONETIC
FONTICA
Ramo da lingustica que estuda a natureza fsica da
produo e da percepo dos sons da fala humana.
ATRAO FONTICA
Certas palavras exercem atrao fontica sobre as
outras para atender ao ritmo e a entonao da frase.
Colocam-se os pronomes oblquos antes do verbo
quando precedidos de palavras que exeram atrao
fontica sobre eles. Ex.: prclise, mesclise e nclise.
34) PHONOLOGY
FONOLOGIA
Cincia que trata dos fonemas do ponto de vistas de
sua funo em uma lngua.
35) PR-NORMAN
PR-NORMANDO
Perodo que antecede a invaso da Inglaterra pelos
Normandos (Franceses).
TRADUO EM PROSA
Traduo de um texto no formato de prosa, sem rimas.
37) REEK
FUMEGAR
Traduo do ingls antigo: atear-se, inflamar-se
38)SEA-LANES
ROTAS MARTIMAS
Kenning que significa mar
39) SEA-STREET
RUA DO MAR
Kenning que significa mar
31
40) SEA-WAYS
CAMINHOS DO MAR
Kenning que siginifica mar
41) SEMANTIC
SEMNTICO
Que se refere semntica: estudo do significado
FIDELIDADE SEMNTICA
Tentativa de utilizar os vocbulos numa determinada
lngua mais aproximados da verso que lhes deu
origem.
FIGURAS DE SONS
Efeitos produzidos na linguagem quando h repetio
de sons ou, ainda, quando se procura imitar sons
produzidos por coisas ou seres.
45) SOUND-SYMBOLISM
SIMBOLISMO FONTICO
Ramo da lingstica que se refere ideia de que os
sons da voz tm em si um significado.
46) SYNTATIC
SINTTICO
Relativo a sintaxe, sintxico: o estudo das regras
que regem a construo de frases nas lnguas naturais.
32
O SILMARILLION
uma coletnea de trabalhos mitopoticos de J.R.R.
Tolkien que foi editada e publicada (aps sua morte)
por seu filho, Christopher Tolkien, em 1977.O
Silmarillion, junto com os outros (Contos Inacabados,
As Aventuras de Tom Bombadil, The Road Goes
Ever On) trabalhos de J.R.R. Tolkien, formam uma
abrangente, ainda que incompleta, narrativa que
descreve o universo da Terra-Mdia junto com seus
outros livros O Hobbit e O Senhor dos Anis.
48) THOLED
SOFRIDO
Traduo do ingls antigo
VALENTE-AMADEIRADO
Kenning que significa navio
TRADUO EM VERSO
Traduo que segue a mtrica do texto original.
PORO DA NAVE
Traduo do ingls antigo
52) WANN
ESCURO
Traduo do ingls antigo. Designao geralmente
usado para cu, gua e nuvens.
53) WAVE-SWELLS
33
NAVIO DE MADEIRA
34
BIBLIOGRAFIA
BULLON Stephen. Longman Dictionary of Contemporary English. 4th ed. Essex: Longman, 2006
HORBY, A. S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. 6th ed. Oxford: Oxford
Univesity Press, 2000
HOUAISS, Antonio; CARDIM, Ismael. Websters Dicionrio de Ingls-Portugus e Websters
Portuguese-English Dictionary. So Paulo: Publifolha, 1996
LUFT, Celso Pedro. Dicionrio Prtico de Regncia Verbal. 4. ed. So Paulo: tica, 2010.
LUFT, Celso Pedro. Dicionrio Prtico de Regncia Nominal. 5. ed. So Paulo: tica, 2010.
BIBLIOGRAFIA DIGITAL
CAMBRIDGE JOURNALS. Disponvel
em:<http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=6006964>, Acesso
em: 10 Maro 2012
COLLINS DICTIONARY. Disponvel em:<http://www.collinsdictionary.com/>, Acesso em: 20 Maio
2012
DICIONRIO DE SINNIMOS. Disponvel em:<http://www.sinonimos.com.br/>, Acesso em: 5
Agosto 2012
DICIONRIO ONLINE DE PORTUGUS. Disponvel em:<http://www.dicio.com.br/ >, Acesso em:
29 Julho 2012
DICTIONARY.COM. Disponvel em:<http://dictionary.reference.com/>, Acesso em: 30 Julho 2012
GOOGLE TRANSLATE. Disponvel em: <http://translate.google.com/>, Acesso em: 28 maio 2012.
GOOGLE SCHOLAR. Disponvel em:<http://scholar.google.com/>, Acesso em: 10 maro 2012
JRR TOLKIEN AND THE ART OF TRANSLATING ENGLISH TO ENGLISH PDF. Disponvel
em:<http://www.telefonica.net/web2/rossko/ET09.pdf>, Acesso em: 10 Maro 2012
LINGUEE. Disponvel em:<http://www.linguee.com.br/portugues-ingles/>, Acesso em: 24 Maio 2012
LONGMAN DICTIONARY. Disponvel em:<http://www.ldoceonline.com/>, Acesso em: 23 Maio
2012
35
36