You are on page 1of 51

Organizador

Matheus Trevizam

Recortes
das Cartas das
Heronas, de Ovdio

Belo Horizonte
FALE / UFMG
2011

Sumrio
Nota introdutria aos Recortes das
Cartas das Heronas, de Ovdio . 5

Matheus Trevizam
Diretor da Faculdade de Letras

Penelope Vlixi . 7

Luiz Francisco Dias


Penlope a Ulisses . 11
Vice-Diretora

Sandra Maria Gualberto Braga Bianchet

Medea Iasoni . 17

Comisso editorial

Medeia a Jaso . 25

Eliana Loureno de Lima Reis


Elisa Amorim Vieira
Fbio Bonfim Duarte
Lucia Castello Branco
Maria Cndida Trindade Costa de Seabra
Maria Ins de Almeida
Snia Queiroz
Capa e projeto grfico

Glria Campos
Mang Ilustrao e Design Grfico
Preparao de originais e diagramao

Eduardo Soares
Reviso de provas

Eduardo Soares
Tatiana Chanoca
Endereo para correspondncia

Laboratrio de Edio FALE / UFMG


Av. Antnio Carlos, 6627 sala 4081
31270-901 Belo Horizonte / MG
Telefax: (31) 3409-6072
e-mail: revisores.fale@gmail.com
www.letras.ufmg.br/labed

Dido Aeneae . 35
Dido a Eneias . 43
Canace Macareo . 51
Cnace a Macareu . 57
A construo retrica de
Medeia nas Heroides de Ovdio . 63

Jlia Batista Castilho de Avellar


Cnace a Macareu: uma anlise retrica . 75

Bruno Francisco dos Santos Maciel


Duas ousadas Medeias por Ovdio: Heroides
"Medea Iasoni" e Metamorphoseon, VII, 1-424 . 87

Matheus Trevizam
Jlia Batista Castilho de Avellar
Bruno Francisco dos Santos Maciel

Nota introdutria aos


Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

Os trabalhos aqui coligidos referem-se minha orientao em "iniciao cientfica voluntria", durante todo o ano letivo de 2010 na FALE/
UFMG, dos graduandos em Lngua e Literatura Latina Jlia Batista
Castilho de Avellar e Bruno Francisco dos Santos Maciel. Na ocasio,
estes alunos tiveram a oportunidade de traduzir do latim duas cartas
ovidianas cada (respectivamente, "Penlope a Ulisses" e "Medeia a
Jaso" e "Dido a Eneias" e "Cnace a Macareu") e de refletir sobre
suas caractersticas literrias/elegacas e retricas.
Da reflexo terica assim motivada, surgiram os trs textos
ainda anexados na segunda parte deste volume, em que, a saber,
1- a aluna posiciona-se sobre A construo retrica de Medeia nas
Heroides de Ovdio, 2- o aluno discorre da tessitura complexa da epstola de Cnace a Macareu (Cnace a Macareu: uma anlise retrica)
e 3- todos juntos, alunos e professor, manifestam-se sobre os divergentes traos da personagem de Medeia na carta correspondente da
coletnea em jogo e no livro VII das Metamorfoses ovidianas.
Esperamos, assim, dar ao leitor uma pequena amostragem
dessa instigante obra antiga, majoritariamente focada no sentimento amoroso "no feminino" pois que corresponde a um conjunto
de cartas de chorosas Heronas do mito a seus amantes/maridos
ausentes. Se o tivermos conseguido apenas em modesta medida,
nisto se incluindo o direcionamento dos olhares para o amplo leque

de questes literrias possveis, agora nos teremos por cumpridores


da tarefa desde o incio proposta em comum.1

Penelope Vlixi

Matheus Trevizam
Maro 2011

Hanc tua Penelope lento tibi mittit, Vlixe:


nil mihi rescribas attamen: ipse veni.
Troia iacet certe, Danais invisa puellis.
Vix Priamus tanti totaque Troia fuit!
O utinam tum, cum Lacedaemona classe petebat,

obrutus insanis esset adulter aquis!


Non ego deserto iacuissem frigida lecto,
nec quererer tardos ire relicta dies;
nec mihi quaerenti spatiosam fallere noctem,
lassaret viduas pendula tela manus.

10

Quando ego non timui graviora pericula veris?


Res est solliciti plena timoris amor.
In te fingebam violentos Troas ituros;
nomine in Hectoreo pallida semper eram;
sive quis Antilochum narrabat ab Hectore victum,

15

Antilochus nostri causa timoris erat;


sive Menoetiaden falsis cecidisse sub armis,
flebam successu posse carere dolos.
Sanguine Tlepolemus Lyciam tepefecerat hastam:
Tlepolemi leto cura novata mea est.
Denique, quisquis erat castris iugulatus Achivis,
frigidius glacie pectus amantis erat.
A edio geral de texto latina utilizada para os trabalhos foi: OVIDE. Les Hrodes. Traduction par mile Ripert.
Paris: Garnier Frres, 1932. Agradeo aos dois alunos envolvidos pelo interesse e talento demonstrados na
conduo dessas tarefas.
1

6 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

Sed bene consuluit casto deus aequus amori:

20

versa est in cinerem sospite Troia viro.


Argolici rediere duces, altaria fumant;

aut in quo lateas ferreus orbe, licet.


25

ponitur ad patrios barbara praeda deos.

ille mihi de te multa rogatus abit;

Grata ferunt nymphae pro salvis dona maritis;


illi victa suis Troia fata canunt.

traditur huic digitis charta notata meis.


Nos Pylon, antiqui Neleia Nestoris arva,
30

Atque aliquis posita monstrat fera praelia mensa


pingit et exiguo Pergama tota mero:

quas habitas terras, aut ubi lentus abes.


(irascor votis, heu! levis ipsa meis!);
35

hic lacer admissos terruit Hector equos."

et patet in curas area lata meas.

Rettulit et ferro Rhesumque Dolonaque caesos,

Quaecumque aequor habet, quaecumque pericula tellus,


40

Ausus es, o nimium nimiumque oblite tuorum,

tam longae causas suspicor esse morae.


Haec ego dum stulte metuo (quae vestra libido est!),

Thracia nocturno tangere castra dolo;

Forsitan et narres quam sit tibi rustica coniux,

At bene cautus eras, et memor ante mei!

quae tantum lanas non sinat esse rudes.


45

dictus es Ismariis isse per agmen equis.

Fallar, et hoc crimen tenues vanescat in auras,


neve, revertendi liber, abesse velis.

Sed mihi quid prodest vestris disiecta lacertis

cogit, et immensas increpat usque moras.

si maneo, qualis Troia durante manebam,

Increpet usque licet: tua sum, tua dicar oportet;


50

Penelope coniux semper Vlixis ero.

Diruta sunt aliis, uni mihi Pergama restant,

Ille tamen pietate mea precibusque pudicis

incola captivo quae bove victor arat.

frangitur et vires temperat ipse suas.

Iam seges est ubi Troia fuit resecandaque falce

8 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

85

Dulichii Samiique et quos tulit alta Zacynthos,

luxuriat Phrygio sanguine pinguis humus.


ossa; ruinosa occulit herba domos.

80

Me pater Icarius viduo discedere lecto

Ilios, et, murus quod fuit, esse, solum,

Victor abes; nec scire mihi, quae causa morandi,

75

esse peregrino captus amore potes.

totque simul mactare viros, adiutus ab uno!

Semisepulta virum curvis feriuntur aratris

70

Quid timeam, ignoro; timeo tamen omnia demens,

rettulerat nato Nestor, at ille mihi.

virque mihi, demto fine carendus, abest?

scirem ubi pugnares, et tantum bella timerem;


et mea cum multis iuncta querela foret.

Omnia namque tuo senior, te quaerere misso,

Vsque metu micuere sinus, dum victor amicum

65

Vtilius starent etiam nunc moenia Phoebi

hic steterat Priami regia celsa senis.

utque sit hic somno proditus, ille dolo.

misimus: incerta est fama remissa Pylo.


Misimus et Sparten: Sparte quoque nescia veri,

"Hac ibat Simois; hic est Sigeia tellus;


Illic Aeacides, illic tendebat Vlixes;

60

quamque tibi reddat, si te modo viderit usquam,

Mirantur iustique senes trepidaeque puellae;


narrantis coniux pendet ab ore viri.

Quisquis ad haec vertit peregrinam litora puppim,

turba ruunt in me luxuriosa proci;


55

inque tua regnant nullis prohibentibus aula.


Viscera nostra, tuae dilacerantur opes.

90

Quid tibi Pisandrum Polybumque Medontaque dirum,

Penelope Vlixi . 9

Penlope a Ulisses

Eurymachique avidas Antinoique manus,


atque alios referam, quos omnes turpiter absens
ipse tuo partis sanguine rebus alis?
Irus egens pecorisque Melanthius actor edendi,

95

ultimus accedunt in tua damna pudor.


Tres sumus imbelles numero: sine viribus uxor,
Laertesque senex Telemachusque puer.
Ille per insidias paene est mihi nuper ademptus,
dum parat, invitis omnibus, ire Pylon.

100

Di, precor, hoc iubeant, ut euntibus ordine fatis


ille meos oculos comprimat, ille tuos!

Tua Penlope envia-te esta carta, moroso Ulisses:1

Hoc faciunt custosque boum longaevaque nutrix,

contudo, nada me respondas: vem tu prprio.

tertius inmundae cura fidelis harae.


Sed neque Laertes, ut qui sit inutilis armis,

Troia decerto jaz, odiosa s mulheres dnaas.2


105

A custo Pramo3 foi, e toda Troia, to valioso.

hostibus in mediis regna tenere valet.

, quisera eu que, ao dirigir-se Lacedemnia4 com sua armada,

Telemacho veniet, vivat modo, fortior aetas:

ento o adltero5 tivesse sido afogado por guas furiosas!

nunc erat auxiliis illa tuenda patris.

Eu no teria jazido, glida, no leito vazio,

Nec mihi sunt vires inimicos pellere tectis.


Tu citius venias, portus et ara tuis.

nem lamentaria, abandonada, passarem lentos os dias;


110

nem, buscando enganar a longa noite,

Est tibi sitque, precor, natus, qui mollibus annis

a teia pendente6 cansaria minhas mos vivas.

in patrias artes erudiendus erat.

O amor algo repleto de apreensivo medo.

extremum fati sustinet ille diem.


protinus ut redeas, facta videbor anus.

10 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

10

Quantas vezes eu no temi perigos mais graves que a verdade?

Respice Laerten: ut iam sua lumina condas,


Certe ego, quae fueram te discedente puella,

Eu imaginava que violentos troianos lanar-se-iam contra ti;


115

ficava sempre plida diante do nome de Heitor.7


Aps o trmino da guerra de Troia, que havia durado dez anos, Ulisses, em seu trajeto de volta a taca, sua
terra natal, permaneceu mais dez anos singrando o Mediterrneo, demorando-se inclusive na ilha de Circe e na
ilha de Calipso.
2
Dnaas: referncia aos gregos descendentes de Dnao, rei de Argos, cidade localizada na pennsula do
Peloponeso.
3
Pramo: foi o rei responsvel por reedificar Troia aps ter sido arrasada por Hrcules, expandindo seus domnios
e tornando-a um reino florescente. Apesar disso, em sua velhice, teve de presenciar o cerco de Troia e a derrota
e destruio de seu reino.
4
Lacedemnia: regio da Grcia localizada no sul da pennsula do Peloponeso, cuja principal cidade era Esparta.
5
Referncia a Pris, filho de Pramo e prncipe de Troia, que causou a Guerra de Troia ao raptar Helena, esposa
de Menelau, rei da Lacedemnia.
6
Referncia ao manto que Penlope confeccionava a fim de envolver o corpo de seu sogro Laertes quando ele
morresse. Como declarara aos seus pretendentes que s se entregaria a novas npcias depois de terminado
o manto, a fiel esposa de Ulisses permaneceu tecendo-o por trs anos, uma vez que o fazia durante o dia e o
desmanchava durante a noite. Dessa forma, Penlope objetivava despistar os seus pretendentes.
7
Heitor: filho de Pramo e prncipe de Troia, era o mais forte e corajoso guerreiro troiano, principal adversrio
dos gregos.
1

Se algum contava que Antloco8 fora vencido por Heitor,

15

De fato, Nestor ancio18 tudo relatara ao teu filho,19

Antloco era causa de nosso temor;

enviado para te procurar, e ele a mim.

ou se contava que o Menecada sucumbira sob armas fingidas,

Contou tambm de Reso20 e Dlon,21 mortos a ferro,

eu chorava que os dolos pudessem estar privados de xito.


Tleplemo

10

de como este fora trado pelo sono, aquele pelo dolo.

aquecera uma lana lcia com o seu sangue:

minha inquietao foi reavivada pela morte de Tleplemo.

Ousaste, demasiadamente esquecido dos teus,


atingir o acampamento trcio por dolo noturno;

20

Enfim, quem quer que tivesse sido aniquilado no acampamento

e matar tantos homens ao mesmo tempo, ajudado por apenas um.22

[aquivo,11

E eras bem cauteloso, e antes lembrado de mim!

meu peito de amante ficava mais frio que o gelo.

Com medo meu corao palpitou sem cessar, at contarem que

Mas um deus justo favoreceu um casto amor:

[seguiste vencedor

Troia foi vertida em cinzas, meu marido inclume.


25

Mas de que me serve lio24 destroada por teus braos,

os despojos dos brbaros so oferecidos aos deuses ptrios.

e ser terra o que foi muro,

Pelos maridos salvos, as esposas trazem gratos presentes;

se ainda estou tal como estava quando Troia existia,

eles cantam os destinos de Troia vencidos pelos seus.

e est distante meu marido, cuja ausncia no tem fim?

Os velhos justos e as moas trementes admiram-se;

50

Foi destruda para os outros, somente para mim subsiste Prgamo,


30

a esposa fica absorta boca do marido a narrar.


E algum mostra, mesa servida, ferozes batalhas

que o ncola vencedor ara com o boi cativo.


J seara onde houve Troia, a terra pingue com o sangue frgio25

e pinta com pouco vinho inteira Prgamo.13


"O Simoente

45

pelas fileiras amigas sobre cavalos ismrios.23

Os lderes arglicos12 voltaram; os altares fumegam;

14

40

abunda e deve ser cortada com a foice.

corria por aqui, esta a terra de Sigeu;

Pelos curvos arados, os semissepultos ossos dos homens so feridos;

15

aqui se erguera o excelso palcio do velho Pramo.


Aqui o Ecida,16 l acampava Ulisses;

55

a erva ruinosa oculta as casas.


35

Vencedor, ests ausente; e no me permitido saber qual a causa de

aqui Heitor apavorou mutilado seus cavalos soltos".17

[demorares,
ou em qual mundo te escondes, frreo.

Antloco: filho de Nestor e um dos guerreiros que lutaram contra os troianos. Fora o responsvel por informar
Aquiles de que Heitor derrotara e despojara seu grande amigo Ptroclo. Na verdade, Antloco, segundo a tradio
homrica, no fora vencido por Heitor, mas por Mmnon, rei etope aliado de Pramo contra os gregos.
9
Menecada: Ptroclo, filho de Mencio e fiel companheiro de Aquiles, pegara emprestadas as armas de Aquiles
para combater.
10
Tleplemo: era filho de Hrcules e Astioqueia e rei de Rodes, ilha localizada no mar Egeu. Fora morto por
Srpedon, rei da Lcia (regio montanhosa na costa sudoeste da sia Menor) e aliado dos troianos na Guerra de
Troia.
11
Aquivos: gregos habitantes da Acaia (ou Aqueia), regio da costa norte da pennsula do Peloponeso, cuja
principal cidade era Patras.
12
Arglicos: originrios da Arglida, regio da costa leste do Peloponeso, onde se localizava Argos, cidade de
Agammnon, irmo de Menelau e general dos gregos.
13
Prgamo: nome da cidadela de Troia.
14
Simoente: rio de Trade, regio do noroeste da sia Menor, na qual se localizava Troia.
15
Sigeu: porto e promontrio de Trade.
16
Ecida: Aquiles, neto de aco, aliado dos gregos e um dos principais heris da Guerra de Troia.
17
Referncia morte de Heitor. Aquiles vingou a morte de seu amigo Ptroclo com a de Heitor, cujo corpo amarrou
ao seu carro e arrastou, puxado pelos cavalos, muitas vezes ao redor das muralhas de Troia.
8

12 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

Quem quer que volte a popa estrangeira para estas praias,


Nestor: rei de Pilos, cidade localizada no sudoeste do Peloponeso, e o mais novo dos doze filhos de Neleu.
caracterizado por virtudes guerreiras e polticas, como a prudncia, a equidade, o respeito aos deuses, a
eloquncia, a amenidade e a polidez.
19
Referncia a Telmaco, filho de Ulisses e Penlope, que, ao alcanar a adolescncia, julgou-se no dever de
procurar seu pai por toda a Grcia. Aconselhado e orientado por Minerva (deusa da sabedoria, das artes e da
estratgia de guerra), embarcou em direo a Pilos, casa de Nestor, e a Esparta, casa de Menelau.
20
Reso: rei da Trcia (regio do sudeste da Europa, banhada pelo mar Negro, pelo mar de Mrmara e pelo mar
Egeu), viera em auxlio dos troianos, mas foi morto por Ulisses e Diomedes, que levaram seus cavalos para o
acampamento dos gregos.
21
Dlon: espio troiano, foi surpreendido e morto por Ulisses e Diomedes.
22
Referncia a Diomedes, companheiro usual de Ulisses e nomeado prncipe de Argos por ser o heri mais valente
da cidade.
23
Ismrios: trcios. O smaro era uma montanha da Trcia. Faz-se referncia ao fato de Ulisses ter adentrado o
acampamento grego sobre os cavalos tomados de Reso.
24
lio: outro nome atribudo a Troia.
25
Frgio: referente Frgia, reino localizado no centro-oeste da sia Menor.
18

Penlope a Ulisses . 13

vai-se embora por mim interrogado sobre muitas coisas a teu


[respeito;
e a ele confiado um papiro por minhas mos

26

Pretendentes dulquios,31 smios32 e os que a altiva Zacinto33 trouxe


lanam-se sobre mim, turba luxuriosa,

60

escrito,

e reinam em tua corte, ningum os proibindo.

para que entregue a ti, se ao menos te vir em algum lugar.


Ns a Pilos, campos neleus do velho Nestor,

Por que te contarei de Pisandro, de Plibo e do cruel Medonte,

enviamos: incerta foi a fama remetida por Pilos.

das mos vidas de Eurmaco e de Antnoo,34

Tambm enviamos a Esparta; Esparta que igualmente ignora a verdade, 65

e de outros, todos os quais tu mesmo, distante,

as terras que habitas, ou onde, demorado, distas.

torpemente nutres com bens sados do teu sangue?

Mais til seria que ainda agora subsistissem os muros de Febo


(ai! Iro-me eu prpria, frvola, contra meus votos!);

extrema vergonha, juntam-se s tuas desgraas.

eu saberia onde lutavas, s as guerras temeria;


e minha queixa estaria unida a muitas outras.

Em nmero somos trs imbeles: a esposa sem foras,


70

O que temo, ignoro; mas, louca, temo todas as coisas,

o velho Laertes37 e o menino Telmaco.


Quase mo arrebataram h pouco por armadilhas,

e abre-se vasto espao s minhas preocupaes.

Os deuses, suplico, ordenem: que pelo comum encadear dos fados,

suspeito que sejam causas de to longa demora.

ele feche meus olhos, e tambm os teus!

Enquanto eu temo tolamente estas coisas (como so vossos caprichos!), 75

Fazem-no tanto o boieiro quanto a velha ama,39

podes estar cativo de um amor estrangeiro.29

e, em terceiro lugar, o fiel vigia do imundo estbulo.40

Talvez tambm contes o quo rstica tua esposa,

Mas nem Laertes, como se fosse intil nas armas,

que apenas s ls no permite serem rudes.

A idade do vigor vir para Telmaco, se viver:


agora, a sua devia ser protegida com o auxlio do pai.

80

obriga-me a deixar o leito vivo

Nem tenho foras para expulsar de casa os inimigos.

e censura continuamente as imensas demoras.

Tu, prontamente venhas, porto e proteo41 dos teus.

Que censure continuamente: sou tua, convm que me digam tua;

Na edio francesa do texto latino, foi empregada a forma meia. Entretanto, a forma correta meis, no ablativo
plural, em concordncia com o outro termo que compe o sintagma: digitis.
27
Cf. nota 18.
28
Febo: deus associado ao sol, msica, poesia e medicina. Laomedonte, rei de Troia e pai de Pramo, fez
com que Febo e Netuno (deus dos mares), punidos por terem ofendido Jpiter, construssem as muralhas de Troia.
29
Aluso a Circe, poderosa feiticeira, em cuja ilha Ulisses permaneceu durante um ano, levando uma vida de
facilidades e prazer; e a Calipso, ninfa que se apaixonara por Ulisses e tentara ret-lo em sua vida presenteando-o
com a imortalidade.
30
Icrio: pai de Penlope, era prncipe de Esparta.

14 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

Dulquios: habitantes da ilha vizinha a taca.


Smios: habitantes da ilha de Samos, localizada no leste do mar Egeu.
33
Zacinto: atualmente chamada Zante, uma ilha localizada no noroeste da Grcia.
34
Pisandro; Plibo; Medonte; Eurmaco; Antnoo: nomes dos diversos pretendentes de Penlope, que passaram a
frequentar seu palcio, dilapidando as riquezas de Ulisses e pressionando-a a se casar novamente.
35
Iro: mendigo famoso em taca.
36
Melntio: era um dos serventes do palcio de Ulisses e tomara partido dos pretendentes de Penlope.
37
Laertes: pai de Ulisses.
38
Cf. nota 19.
39
Referncia a Euricleia, que, quando Ulisses retornou a taca disfarado de mendigo e completamente mudado,
foi capaz de reconhec-lo devido cicatriz que ele possua na perna, fruto do ataque de um javali.
40
Referncia a Eumeu, guardador de porcos, que era um servo fiel da casa de Ulisses.
41
A traduo literal de ara 'altar'. A escolha do termo "proteo" resulta do fato de que o altar era considerado
inviolvel pelos antigos. Desse modo, qualquer um que tivesse suas mos no altar estaria protegido, no podendo
em tese ser punido ou capturado, mesmo se fosse um criminoso, uma vez que a violao do altar era vista como
um crime maior.
31

85

se dobra, e ele prprio modera suas foras.

26

110

Tens e tenhas, suplico, um filho, que nos tenros anos

Penlope, sempre serei esposa de Ulisses.


Ele, todavia, pelo meu respeito e minhas castas splicas

105

pode manter os domnios em meio aos inimigos.

Que eu me engane, e esta reclamao se dissipe nos ares tnues,


Meu pai Icrio

100

ao preparar-se, contra todos, para ir a Pilos.38

Todos os perigos que o mar possui, todos os que a terra,

e, livre para voltar, no desejes estar ausente.

95

O indigente Iro35 e Melntio,36 pastor dos rebanhos,

28

30

90

Meu corao e teus recursos so dilapidados.

27

32

Penlope a Ulisses . 15

Medea Iasoni

devia ser educado nas artes paternas.


Fita Laertes: a fim de logo cerrares seus olhos,
ele retarda o derradeiro dia da existncia.
Decerto eu, que fora moa partida,

115

logo que voltares, parecerei uma velha.

At tibi Colchorum, memini, regina vacavi,


ars mea cum peteres ut tibi ferret opem.
Tunc quae dispensant mortalia fata Sorores
debuerant fusos evoluisse meos.
Tunc potui Medea mori bene! Quidquid ab illo

produxi vitae tempore, poena fuit.


Hei mihi! Cur unquam iuvenilibus acta lacertis
Phrixeam petiit Pelias arbor ovem?
Cur unquam Colchi Magnetida vidimus Argo,
turbaque Phasiacam Graia bibistis aquam?

10

Cur mihi plus aequo flavi placuere capilli,


et decor et linguae gratia ficta tuae?
Aut, semel in nostras quoniam nova puppis arenas
venerat, audaces attuleratque viros,
isset anhelatos non praemedicatus in ignes

15

immemor Aesonides oraque adusta boum;


semina iecisset, totidem sensisset et hostes,
ut caderet cultu cultor ab ipse suo.
Quantum perfidiae tecum, scelerate, perisset!
Dempta forent capiti quam mala multa meo!
Est aliqua ingrato meritum exprobrare voluptas;
hac fruar: haec de te gaudia sola feram.
Iussus inexpertam Colchos advertere puppim,

16 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

20

intrasti patriae regna beata meae.


Hoc illic Medea fui nova nupta quod hic est.

acta est per lacrimas nox mihi, quanta fuit;


25

Quam pater est illi, tam mihi dives erat:

ante meos oculos pervigil anguis erat.

hic Ephyren bimarem, Scythia tenus ille nivosa


omne tenet, Ponti qua plaga laeva iacet.

Mane erat; et thalamo cara recepta soror,


disiectamque comas, adversaque in ora iacentem
30

Tunc ego te vidi, tunc coepi scire quid esses;


illa fuit mentis prima ruina meae.

Aesonio iuveni, quod rogat illa, damus.


vix illuc radiis solis adire licet.
35

abstulerant oculi lumina nostra tui.

orsus es infido sic prior ore loqui:

Dicitur interea tibi lex, ut dura ferorum

"Ius tibi et arbitrium nostrae fortuna salutis


40

Martis erant: tauri plus quam per cornua saevi,

Per mala nostra precor, quorum potes esse levamen,

nigra per adflatus haec quoque facta suos.

per genus et numen cuncta videntis avi,


45

spargere devota lata per arva manu,

80

o virgo, miserere mei, miserere meorum!

Illa est agricolae messis iniqua suo.

Effice me meritis tempus in omne tuum.

Lumina custodis, succumbere nescia somno,

Quod si forte virum non dedignare Pelasgum


50

Dixerat Aeetes; moesti consurgitis omnes;

(sed mihi tam faciles unde meosque deos?)


spiritus ante meus tenues vanescat in auras,

mensaque purpureos deserit alta toros.

85

quam thalamo, nisi tu, nupta sit ulla meo!

Quam tibi nunc longe regnum dotale Creusae

Conscia sit Iuno, sacris praefecta maritis,

et socer, et magni nata Creontis erant!

18 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

per triplicis vultus arcanaque sacra Dianae,


et si forte alios gens habet ista deos,

qui peterent secum natis tua corpora telis.

et dixit tenui murmure lingua: "Vale!"

75

sed tibi servatus gloria maior ero.

aere pedes solidi, praetentaque naribus aera,

Vt positum tetigi thalamo male saucia lectum,

tradidit: inque tua vitaque morsque manu,


perdere posse sat est, si quem iuvet ista potestas;

quorum terribilis spiritus ignis erat;

Tristis abis; oculis abeuntem prosequor udis,

70

Nescio an exciderint mecum loca. Venimus illuc;

Eminet indicio prodita flamma suo.

ultimus est aliqua decipere arte labor.

Sunt in eo, fuerantque diu, delubra Dianae:


aurea barbarica stat dea facta manu.

Perfide, sensisti, quis enim bene celat amorem?

Semina praeterea, populos genitura, iuberis

65

Est nemus, et piceis et frondibus ilicis atrum:

ardet ut ad magnos pinea taeda deos.

insolito premeres vomere colla boum.

invenit, et lacrimis omnia plena meis.


Orat opem Minyis: petit altera et altera habebit.

Vt vidi ut perii; nec notis ignibus arsi,


Et formosus eras, et me mea fata trahebant;

60

Hinc amor, hinc timor est; ipsum timor auget amorem.

Accipit hospitio iuvenes Aeeta Pelasgos,


et premitis pictos, corpora Graia toros.

ante oculos taurique meos segetesque nefandae,

et dea, marmorea cuius in aede sumus."


55

Haec animum (et quota pars haec sunt?) movere puellae


simplicis, et dextrae dextera iuncta meae.

90

Vidi etiam lacrimas: an et est pars et fraudis in illis?

Medea Iasoni . 19

Sic cito sum verbis capta puella tuis.

nos quoque Trinacriae supposuisset aquae!

Iungis et aeripedes inadusto corpore tauros

Sospes ad Haemonias victorque reverteris urbes;

et solidam iusso vomere findis humum.


Arva venenatis, pro semine, dentibus imples,

ponitur ad patrios aurea lana deos.


95

nascitur et gladios scutaque miles habet.

caesaque virginea membra paterna manu?

Ipsa ego, quae dederam medicamina, pallida sedi,


cum vidi subitos arma tenere viros;

pro quo sum toties esse coacta nocens.


Ausus es (o, iusto desunt sua verba dolori),
100

Pervigil ecce draco squamis crepitantibus horrens,


sibilat et torto pectore verrit humum.

et, qui me sequitur semper, amore tui.


venit, et accenso lampades igne micant,
105

nunc tibi sum pauper, nunc tibi visa nocens,

tibiaque effundit socialia carmina vobis,


at mihi funerea flebiliora tuba,

flammea subduxi medicato lumina somno,

sed tamen in toto pectore frigus erat.

Proditus est genitor, regnum patriamque reliqui;

Turba ruunt; et "Hymen," clamant, "Hymenaee!" frequentant;


110

quo propior vox est, hoc mihi peius erat.

Virginitas facta est peregrini praeda latronis;

Diversi flebant servi lacrimasque tegebant.

optima, cum cara matre, relicta soror.

Quis vellet tanti nuntius esse mali?

At non te fugiens sine me, germane, reliqui:

sed tamquam scirem, mens mihi tristis erat.


115

sic ego, sed tecum, dilaceranda fui.

150

Hic mihi: "Mater, abi; pompam pater," inquit, "Iason

credere me pelago femina, iamque nocens.

ducit; et adiunctos aureus urget equos."

Numen ubi est? Vbi di? Meritas subeamus in alto,

Protinus abscissa planxi mea pectora veste;


120

Complexos utinam Symplegades elisissent,

tuta nec a digitis ora fuere meis.


Ire animus mediae suadebat in agmina turbae,

nostraque adhaererent ossibus ossa tuis!

155

sertaque compositis demere rapta comis.

Aut nos Scylla rapax canibus misisset edendos!

Vix me continui, quin sic laniata capillos

Debuit ingratis Scylla nocere viris.

20 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

Cum minor e pueris iussus studioque videndi,


constitit ad geminae limina prima foris.

Nec tamen extimui (quid enim post illa timerem?)

Quaeque vomit fluctus totidem, totidemque resorbet,

145

Me quoque, quidquid erat, potius nescire iuvabat:

deficit hoc uno littera nostra loco.

tu fraudis poenas, credulitatis ego.

140

pertimui, nec adhuc tantum scelus esse putabam;

et tibi, quae raperes, vellera tuta dedi.

Quod facere ausa mea est, non audet scribere dextra;

135

Vt subito nostras Hymen cantatus ad aures

Quique maris gemini distinet Isthmos aquas?

munus in exilio quolibet esse tuli.

ausus es "Aesonia", dicere, "cede domo!"


Iussa domo cessi, natis comitata duobus,

Dotis opes ubi tunc? Vbi tunc tibi regia coniux?


Illa ego, quae tibi sum denique barbara facta,

130

Vt culpent alii, tibi me laudare necesse est,

donec terrigenae, facinus mirabile, fratres


inter se strictas conseruere manus.

Quid referam Peliae natas, pietate nocentes,

clamarem: "Meus est!" iniiceremque manus.


125

Laese pater, gaude; Colchi, gaudete, relicti;

Medea Iasoni . 21

inferias, umbrae fratris, habete mei.

160

Deseror, amissis regno, patriaque, domoque


coniuge, qui nobis omnia solus erat.

Te peto, quem merui, quem nobis ipse dedisti,

unum non potui perdomuisse virum?

cum quo sum pariter facta parente parens.


165

non valeo flammas effugere ipsa meas?

Dos ubi sit, quaeris? Campo numeravimus illo,


qui tibi, laturo vellus, arandus erat.

Ipsi me cantus herbaeque artesque relinquunt?


Nil Dea, nil Hecates sacra potentis agunt?

dos mea, quam, dicam si tibi: "Redde!," neges.


Dos mea, tu sospes; dos est mea, Graia iuventus.
170

I nunc, Sisyphias, improbe, confer opes!

Quae me non possum, potui sopire draconem!

Quod vivis, quod habes nuptam socerumque potentem,

Vtilior cuivis, quam mihi, cura mea est.

hoc ipsum, ingratus quod potes esse, meum est.

Quos ego servavi, paelex amplectitur artus:

205

Quos equidem actutum!... Sed quid praedicere poenam

et nostri fructus illa laboris habet.


Forsitan et, stultae dum te iactare maritae

200

Aureus ille aries, villo spectabilis alto,

Non mihi grata dies; noctes vigilantur amarae.


Nec tener in misero pectore somnus adest.

195

utque tua serpens victa quiescat ope.

Serpentes igitur potui taurosque furentes,


Quaeque feros pepuli doctis medicatibus ignes,

adde fidem dictis, auxiliumque refer.


Non ego te inploro contra taurosque virosque;

attinet? Ingentes parturit ira minas.


175

quaeris, et iniustis auribus apta loqui,

Quo feret ira, sequar! Facti fortasse pigebit?...


Et piget infido consuluisse viro.

in faciem moresque meos nova crimina fingis.

210

Viderit ista deus, qui nunc mea pectora versat:

Rideat, et vitiis laeta sit illa meis;

nescio quid certe mens mea maius agit!

rideat, et Tyrio iaceat sublimis in ostro:


flebit, et ardores vincet adusta meos.

180

Dum ferrum flammaeque aderunt succusque veneni,


hostis Medeae nullus inultus erit.
Quod si forte preces praecordia ferrea tangunt,
nunc animis audi verba minora meis.
Tam tibi sum supplex, quam tu mihi saepe fuisti,

185

nec moror ante tuos procubuisse pedes.


Si tibi sum vilis, communes respice natos;
saeviet in partus dira noverca meos.
Et nimium similes tibi sunt, et imagine tangor
et, quoties video, lumina nostra madent.

190

Per Superos oro, per avitae lumina flammae,


per meritum, et natos, pignora nostra, duos,
redde torum, pro quo tot res insana reliqui;

22 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

Medea Iasoni . 23

Medeia a Jaso

Mas para ti, lembro-me, rainha dos colcos,1 vaguei,


quando pediste que minha arte te trouxesse auxlio.
Ento, as Irms2 que distribuem os destinos dos mortais
deveriam ter desenrolado o meu fuso.
Ento, Medeia, poderia morrer bem: toda vida

que a partir desse tempo prolonguei, foi castigo.


Ai de mim! Por que um dia, impelida por braos juvenis,
a rvore do Plion3 buscou o carneiro frixeu?4
Por que um dia, colcos, vimos a Argo da Magnsia,5
e, turba grega, bebestes da gua do Fsis?6

10

Por que os cabelos louros me agradaram em demasia,


e a beleza e o encanto fingido de tua lngua?
Ou, uma vez que para nossas areias nova popa
Mito de Medeia, sarcfago,
Antikensammlung, Berlin.
Fonte: <http://www.flickr.com/photos/

viera e trouxera homens audaciosos,


que o ingrato Esonada7 tivesse ido sem prvia proteo

15

abuaiman/2244268454/>. Acesso em: 10


mar. 2011. (Imagem com alguns direitos
reservados).

Colcos: habitantes da Clquida, regio na margem leste do mar Negro, correspondente ptria de Medeia.
Irms: referncia s Parcas (Cloto, Lquesis e tropos), divindades responsveis pelo fio da vida humana, ou
seja, pela ordenao dos destinos.
3
Plion: montanha localizada no sudeste da Tesslia, ptria de Jaso, cujo nome proveio do rei Peleu, pai de
Aquiles.
4
Frixeu: referente a Frixo, uma das crianas que foram transportadas pelo carneiro do velocino de ouro desde a
Tesslia at a Clquida.
5
Argo: nome do navio feito com a madeira do monte Plion, o qual transportou os argonautas, diversos
aventureiros e heris dentre eles, Jaso , que participaram da expedio em busca do velo de ouro.
6
Fsis: rio que atravessa a Clquida.
7
Esonada: referncia a Jaso, filho de Esn.
1
2

aos fogos exalados e s faces queimadas8 dos bois!9

Percebeste, prfido: pois quem bem oculta seu amor?

Que tivesse lanado as sementes e sentido outros tantos inimigos,

A chama revela-se, trada por seu indcio.

para que sucumbisse o prprio cultivador por seu cultivo.

Enquanto isso, a ti ditada uma condio:

Que perfdia, criminoso, contigo teria perecido!


Quantos males teriam sido afastados de minha cabea!

apertares com inslito arado os rijos colos dos bois bravios.


20

Eram de Marte: touros

16

H certo prazer em censurar um favor a um ingrato;


usufruirei isto: obterei s estas alegrias de ti.

os ps slidos de bronze, e o bronze espalhado nas narinas,


estas tambm enegrecidas por seus sopros.

penetraste os felizes domnios da minha ptria.

Ademais, mandam-te lanar por largos campos, com mo submissa,


as sementes

25

Quanto o pai dela rico, tanto o era o meu.

17

geradoras dos povos

Essa uma messe funesta ao seu semeador.

at a Ctia12 nevada, onde est a plaga esquerda do Ponto.13

O derradeiro esforo por alguma arte iludir os olhos

Eetes14 recebe os jovens pelasgos15 como hspedes

50

do guardio,18 que no sabem sucumbir ao sono.


30

Eetes ordenara: vos ergueis todos tristes;

Ento eu te vi, ento comecei a saber quem eras:

e afastais a mesa opulenta dos leitos purpreos.

aquele foi o primeiro colapso de minha mente.

Ento, quo longe de ti estavam o reino, dote de Cresa,19

Quando te vi, arruinei-me; e com fogos ignotos ardi,

o sogro e a filha do grande Creonte!20

como arde a tocha de pinho junto aos grandes deuses.


E eras formoso, e meu destino me tragava:

45

que atacariam teus membros com dardos nascidos consigo.

Este10 o firo entre dois mares,11 aquele tudo comanda

e pousais os corpos gregos nas camas pintadas.

mais ferozes do que pelos chifres;

o terrvel alento deles era de fogo;

Mandado a voltar a popa inexperiente aos colcos,


Ali Medeia foi o que tua nova esposa agora .

40

Partes pesaroso; acompanho com olhos midos aquele que parte,


35

teus olhos arrebataram meus luzeiros.

55

e minha lngua disse com tnue murmrio: "Adeus!"


Quando toquei, fortemente ferida, meu leito arrumado nos aposentos,
passei minha noite entre lgrimas, at acabar.

Embora o termo empregado na edio do texto utilizada para a traduo (OVIDE. Les Hrodes. Traduction par
mile Ripert. Paris: Garnier Frres, 1932) seja adunca ('curva'/ 'recurvada'), julgamos mais adequado o termo
adusta ('queimada'), presente nas seguintes verses: OVIDIO. Lettere di eroine. Milano: Rizzoli, 1998; OVIDIVS.
Amores; Epistulae; Medicamina faciei femineae; Ars amatoria; Remedia amoris. R. Ehwald. edidit ex Rudolphi
Merkelii recognitione. Leipzig: B. G. Teubner, 1907 (Disponvel em: <http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text
;jsessionid=239855291CB9523CB5A2E59EACE16E71?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0068%3Atext%3DEp.%3Apoem%
3D12>. Acesso em: 27 mar. 2010), uma vez que o adjetivo se refere face de bois que exalam fogos pelas narinas
(cf. v. 41-44: Martis erant: tauri plus, quam per cornua, saevi;/ quorum terribilis spiritus ignis erat;/ aere pedes
solidi, praetentaque naribus aera,/ nigra per adflatus haec quoque facta suos).
9
Preferimos adotar a exclamao presente nas verses italiana e alem supracitadas interrogao da edio
francesa do texto, j que o perodo, a nosso ver, expressa um desejo, e no uma dvida.
10
Os pronomes demonstrativos utilizados no se referem localizao interna ao discurso, mas fazem referncia
espacial externa. Assim, uma vez que Medeia escreve a carta no momento em que estaria em Corinto, o pronome
demonstrativo de primeira pessoa (hic) remete ao pai de Cresa, ao passo que o pronome demonstrativo de
terceira pessoa (ille) empregado neste mesmo verso atribudo ao pai de Medeia.
11
firo: antigo nome da cidade de Corinto, localizada no istmo que liga a Grcia do Norte ao Peloponeso e separa
os golfos de Corinto (mar Jnico) e de Saroniks (mar Egeu).
12
Ctia: regio localizada no norte da Eursia.
13
Ponto: referncia ao Ponto Euxino, isto , ao mar Negro.
14
Eetes: rei da Clquida e pai de Medeia.
15
Pelasgos: nome atribudo aos primeiros habitantes da Grcia, que ocupavam a Tesslia, regio donde Jaso
era proveniente.
8

26 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

Diante dos meus olhos, tanto os touros quanto as nefastas searas;


60

diante dos meus olhos estava a serpente sempre desperta.


De um lado amor, de outro h medo; o medo aumenta o prprio amor.
Amanhecera; e minha cara irm21 recebida nos aposentos
encontrou-me de cabelos desgrenhados, deitada sobre a face,

Os touros que deveriam ser subjugados por Jaso foram um presente de Vulcano (deus do fogo e da metalurgia,
filho de Jpiter e Juno). A tarefa de Jaso seria, aps subjug-los, faz-los arar um campo consagrado a Marte
(deus da guerra).
17
Essas sementes consistiam, na verdade, nos dentes de um drago que fora morto por Cadmo, na ocasio em
que fundara a cidade de Tebas. Antes de lanar as bases da cidadela, Cadmo enviara seus homens para que
buscassem gua em um campo vizinho, consagrado a Marte. Contudo, um drago, filho desse deus com Vnus,
devorou-os. Cadmo, a fim de vingar a morte de seus companheiros, matou o drago e recolheu seus dentes.
18
Referncia ao drago com corpo de serpente que era guardio do velo de ouro.
19
Cresa: nova esposa de Jaso.
20
Creonte: pai de Cresa e rei de Corinto.
21
Referncia a Calcope.
16

Medeia a Jaso . 27

e tudo repleto com minhas lgrimas.

Vi ainda lgrimas: porventura tambm nelas h parte da fraude?

Roga ajuda aos mnias:22 uma pede e outra ter.

Assim, menina, depressa fui aprisionada por tuas palavras.

65

Damos ao jovem Esonada aquilo que ela roga.

Atrelas os touros de ps de bronze com corpo no queimado,29

H um bosque escuro de abetos23 e ramos de azinheira:24

fendes a slida terra com o arado imposto.

a custo permitido aos raios de sol entrar ali.

Enches os campos com dentes envenenados em vez de sementes,

Nele esto e estiveram por muito tempo os santurios de Diana:25


a deusa urea ergue-se, feita por brbara mo.

70

Eu prpria, que dera as poes, assentei-me plida,

Ignoro se os lugares desapareceram comigo.26 Fomos para l;

quando vi, de sbito, os homens empunharem armas;

assim comeaste primeiro a falar com a boca enganadora:

at que os irmos terrgenas, fato extraordinrio,

"O direito e o arbtrio sobre nossa salvao a sorte a ti

entre si travaram combate a mo armada.30

confiou: e em tua mo, tanto a vida quanto a morte,


basta poder destruir, se a algum esse poder apraz;

95

e nascem soldados portando espadas e escudos.

100

Eis o drago sempre atento, eriado pelas escamas crepitantes,


sibila, e com o peito sinuoso, varre a terra.

75

mas, preservado, serei uma glria maior para ti.

Onde ento as riquezas do dote? Onde ento tua real esposa?

Pelas nossas desgraas suplico, das quais podes ser o alvio,

E o istmo que separa as guas dos gmeos mares?

pela estirpe e nume do av que tudo v,

105

Eu, que enfim tornei-me brbara para ti,

pelo semblante e pelos ritos secretos da trplice Diana,

agora sou pobre para ti, agora pareo prejudicial para ti,

27

e, se porventura este povo tem outros deuses,

80

submeti os olhos flmeos a um sono enfeitiado,

virgem, misericrdia de mim, misericrdia dos meus!

e, para ti, dei em segurana o velo para roubares.

Faze-me eternamente teu pelos favores!

Meu pai foi trado; abandonei o reino e a ptria;

Se acaso no desdenhas um pelasgo por marido,


(mas como os deuses me seriam to favorveis e amigos?)
antes meu esprito se desvanea em tnues ares

Minha virgindade tornou-se presa de um ladro estrangeiro;


85

que alguma esposa, seno tu, esteja em meu leito.

a tima irm, abandonada com a querida me!


Mas no te abandonei, irmo, sem mim ao fugir:

Juno28 seja testemunha, preposta aos ritos conjugais,

minha carta se cala nesta nica parte.31

e a deusa em cujo templo marmreo estamos".

115

O que ousou fazer, minha destra no ousa escrever;

Estas palavras (e que nfima parte elas so?) comoveram


o corao da jovem ingnua, a destra uniu-se minha destra.

110

tolerei que qualquer exlio fosse um favor.

assim eu, mas contigo, deveria ser dilacerada.


90

Mnias: povo que descendia de Mnias, rei da cidade de Orcmeno, na Becia (regio da Grcia localizada entre
os golfos de Corinto e Eubeia). A cidade de Jaso era colnia de Orcmeno.
23
Abeto: tipo de rvore confera do centro e do sul da Europa, semelhante a um pinheiro.
24
Azinheira: tipo de rvore caracterstica da regio Mediterrnea da Europa e do norte da frica, do mesmo gnero
dos carvalhos.
25
Diana: deusa da caa e da lua, filha de Jpiter e Latona e irm gmea de Apolo.
26
Como se trata de uma construo de interrogativa indireta, eliminamos a interrogao presente no texto latino
da edio francesa utilizada.
27
Trplice Diana: referncia a Hcate, considerada deusa da magia e da noite, sendo muitas vezes associada a
Diana (embora essa se referisse lua). O adjetivo trplice deve-se ao fato de Hcate ser representada com trs
corpos e trs cabeas ou com um corpo e trs cabeas.
28
Juno: deusa do lar e do matrimnio, esposa de Jpiter.

Nem, todavia, receei (o que, na verdade, aps isso eu temeria?)

22

28 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

O texto latino gera uma dupla interpretao, de modo que o "corpo no queimado" (inaudusto corpore) pode ser
de Jaso ou dos prprios touros. No primeiro caso, Jaso atrelaria os touros que soltam fogos pelas narinas sem
que esses o queimassem durante a realizao da tarefa; realizando-a, pois, com seu corpo inclume. Por um lado,
a estrutura sinttica refora a segunda interpretao, uma vez que a expresso "corpo no queimado" situa-se
entre os termos aeripedes ('de ps de bronze'), referente aos touros, e tauros. Contudo, o contexto corrobora o
fato de o corpo no queimado ser de Jaso, visto que os touros (cf. v. 16) apresentam faces queimadas. Ora, se
suas faces so vulnerveis ao prprio alento de fogo, os seus corpos no poderiam ser no queimados.
30
Medeia revelara a Jaso que, para superar os soldados nascidos da terra, deveria lanar uma pedra no meio
deles, uma vez que assim lhes excitaria o furor, fazendo-os lutarem entre si.
31
Aluso ao fato de Medeia, em sua fuga com Jaso, ter, com a ajuda deste, estrangulado seu irmo Apsirto e, em
seguida, dilacerado seus membros, a fim de retardar a perseguio do rei Eetes, pai de Medeia.
29

Medeia a Jaso . 29

confiar-me ao mar, mulher e j culpada.

mas, para mim, mais pungentes que a tuba fnebre,

Onde est o Nume? Onde os deuses? Soframos em alto-mar,


tu, as merecidas penas da fraude, eu, da credulidade.

140

e apavorei-me; nem ainda julgava ser tamanho o crime:


contudo, gelava-se-me todo o peito.

120

Quisera que as Simplgades32 nos tivessem esmagado juntos,

A turba precipita-se; e "Hmen!", clama, "Himeneu", celebra;

e que meus ossos aderissem aos teus ossos;

quanto mais prxima a voz, tanto pior era para mim.

ou que Cila33 voraz nos tivesse enviado aos ces para ser comidos!

Os escravos choravam longe e ocultavam as lgrimas.

Foi dever de Cila causar a morte dos homens ingratos.


E a que vomita tantas ondas e de novo engole outras tantas,34

145

Quem desejaria ser mensageiro de tamanho mal?


125

Tambm a mim, mais aprazia ignorar o que quer que fosse:

tivesse-nos tambm afundado nas guas trincrias!35

mas, como se soubesse, minha mente estava infeliz.

Salvo e vencedor, voltas para as cidades hemnias;

Quando o menor dos meninos, mandado e curioso,

36

a urea l oferecida aos ptrios deuses.37

deteve-se sob a soleira da dupla porta.

Por que referirei as filhas de Plias, culpadas por devoo,


e aos membros paternos cortados por mo virginal?38

Ele me diz: "Me, sai; meu pai Jaso conduz


130

Que os outros me culpem, necessrio que me louves,

o cortejo;41 e, em ouro, incita cavalos atrelados".


Logo, rasgada a veste, bati em meu peito;

tu, por quem tantas vezes fui impelida a ser culpada.

nem a face foi poupada por meus dedos.

Ousaste (! Palavras cabveis faltam legtima dor),

O esprito exortava a ir para o movimento do meio da turba

ousaste dizer: "Retira-te da casa de son!"39

e a tomar a grinalda roubada composta cabeleira.

Ordenando-me, retirei-me da casa em companhia dos dois filhos

150

135

155

A custo me contive, assim, de cabelos arrancados,

e do teu amor, que sempre me segue.

para que no gritasse: " meu!", nem lanasse as mos.

Quando, subitamente, o cntico do Himeneu

40

a nossos ouvidos

Pai injuriado, alegra-te; colcos abandonados, alegrai-vos;

chega, as tochas cintilam com o fogo aceso,

160

sombras do irmo, tomai-me como vtima sacrificial.

a flauta vos espalha melodias conjugais,

Estou abandonada, perdidos o reino, a ptria, o lar

Simplgades: duas grandes rochas, localizadas entrada do Ponto (mar Negro), que se entrechocavam,
impedindo a passagem das embarcaes.
33
Cila: ninfa transformada em monstro marinho pela feiticeira Circe. Com horror de sua nova forma, Cila atirou-se
ao mar e passou a viver entre os rochedos prximos ao estreito da Siclia, atraindo e devorando os navios que
por ali passavam. Cila possua seis garras, seis goelas e seis cabeas; de seu corpo, ao redor da cintura, saa uma
matilha de ces que aterrorizava os viajantes com seus uivos.
34
Referncia a Caribdes, filha de Netuno e da Terra, fulminada por Jpiter e enviada para um abismo no estreito
da Siclia em razo de ter roubado os bois de Hrcules. Vivia no rochedo em frente ao de Cila e, trs vezes por dia,
sorvia as ondas do mar para depois cuspi-las tambm trs vezes.
35
Trincria: outro nome atribudo Siclia, devido sua forma triangular.
36
Hemnia : referncia Tesslia, outrora assim denominada.
37
Adotamos aqui a variante presente nas verses alem e italiana (deos), na medida em que a variante da edio
francesa (leos) no apresenta sentido.
38
Plias, tio de Jaso, havia usurpado o trono da Tesslia e exigira de Jaso o velo de ouro para que lhe cedesse
o trono. Como Plias demorasse em cumprir sua promessa, Medeia auxiliou Jaso, fazendo com que as prprias
filhas de Plias trucidassem seu pai. Medeia havia rejuvenescido son, pai de Jaso, e persuadira as filhas de
Plias a tambm rejuvenescerem seu pai. Para tal, ordenou-lhes que cortassem o pai em pedaos e o colocassem
em uma caldeira de gua fervente, na qual Medeia o deixou at que fosse completamente consumido pelo fogo.
39
son: pai de Jaso.
40
Referncia ao casamento de Jaso e Cresa.

Pude domar, ento, serpentes e touros furiosos,

e o marido, que, em si, era tudo para mim.


32

30 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

mas no pude um nico homem?


165

E eu, que repeli violentos fogos com sbias poes,


no sou forte para escapar eu mesma de minhas chamas?
Os prprios encantamentos, ervas e artes me abandonam?
Nada a Deusa,42 nada valem os rituais da poderosa Hcate?43
O dia no me agradvel, as noites so veladas com amargura.
E nem o brando sono assiste em meu peito infeliz.

170

A cerimnia do casamento envolvia sacrifcios, auspcios e, alm disso, uma prtica denominada deductio. De
acordo com ela, a noiva era conduzida da casa do pai do noivo por meio de uma simulao de rapto. Isso, em
Roma, era feito noite, com tochas e cantos, sob a proteo da deusa Juno Domiduca.
42
Referncia a Diana.
43
Cf. nota 27.
41

Medeia a Jaso . 31

Pude adormecer o drago, e no posso a mim.

Meu dote s tu so e salvo; meu dote a juventude grega.

Meu cuidado mais til a quem quiseres do que a mim.

Vai agora, mprobo, rene as riquezas sisfias!45

Uma amante abraa os membros que eu salvei:

Que vivas, que tenhas uma esposa e um sogro poderoso,

e ela possui os frutos do meu esforo.


Talvez tambm, ao buscares vangloriar-te estulta esposa,

175

Os quais sem dvida logo!...47 Mas em que interessa

e falar palavras adequadas a ouvidos injustos,

anunciar a pena? A ira gera enormes ameaas.

inventes novas calnias contra minha aparncia e meus costumes.

Para onde a ira impelir, seguirei. Provavelmente me arrependerei do

Ria, e que se alegre com meus defeitos;

[ato?

ria, e jaza altiva em prpura tria:

Tambm me arrependo de ter-me ocupado de um marido infiel.

44

chorar e superar queimada meus ardores.

205

mesmo isto, que46 possas ser ingrato, meu.

180

210

Perceber estas coisas o deus que agora revolve o meu peito;

Enquanto existirem ferro, chamas e sumo venenoso,

decerto desconheo o que minha mente prepara de maior!

nenhum inimigo de Medeia ficar impune.


Se acaso as splicas tocam um peito frreo,
escuta agora palavras menores que meu esprito.
A ti sou to suplicante quanto muitas vezes foste a mim,

185

e no tardo a me prostrar aos teus ps.


Se sou para ti de pouco valor, volta os olhos para os filhos comuns:
a madrasta cruel maltratar os que dei luz.
E so em demasia semelhantes a ti, sou tocada por teu semblante
e quantas vezes vejo, meus olhos se molham.

190

Pelos deuses supremos, pelas luzes da chama ancestral,


pelos favores e pelos dois filhos, nosso penhor, suplico,
devolve o leito, pelo qual, insana, abandonei tantas coisas;
acrescenta fidelidade s palavras e restitui o auxlio.
Eu no te imploro contra os touros e os homens;

195

e que a serpente repouse vencida por teu recurso.


Peo a ti, que mereci, que tu prprio nos deste,
com quem, sendo pai, eu igualmente me tornei me.
Perguntas onde est o dote? Contamos naquele campo
que devia ser arado por ti pronto a levar o velo.

200

Aquele ureo carneiro, notvel por seu pelo espesso,


meu dote; se eu te dissesse "Devolve-o!", negarias.

Tria: regio (atualmente pertencente ao Lbano) banhada pelo Mediterrneo oriental, de onde se considerava
ser extrado o melhor pigmento prpura da Antiguidade.
44

32 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

Sisfias: referentes a Corinto, terra de Creonte, pai de Cresa. Ssifo foi o fundador e primeiro rei de Corinto.
Ficou conhecido sobretudo em razo de sua astcia e esperteza.
46
Ainda que o termo empregado na edio francesa utilizada para a traduo seja quo, optamos, em concordncia
com as verses italiana e alem, pelo uso do termo quod. Essa escolha se justifica no apenas pelo sentido, mas
tambm pelo paralelismo do texto, uma vez que quod foi empregado no verso anterior.
47
Visto que ao longo de sua carta Medeia constri uma imagem positiva de si mesma a fim de obter o retorno de
Jaso, ela no menciona os crimes e atrocidades que ir cometer, somente os sugestiona, como nesse trecho. Na
verdade, Medeia, para se vingar da infidelidade e do abandono de Jaso, assassinou os dois filhos que tivera com
ele, envenenou Cresa e seu pai Creonte e incendiou o palcio deles.
45

Medeia a Jaso . 33

Dido Aeneae

Accipe, Dardanide, moriturae carmen Elissae;


quae legis a nobis ultima verba legis;
sic, ubi fata vocant, udis abiectus in herbis,
ad vada Maeandri concinit albus olor.
Nec, quia te nostra sperem prece posse moveri,

adloquor adverso movimus ista deo;


Sed merita et famam corpusque animumque pudicum
cum male perdiderim, perdere verba leve est.
Certus es ire tamen miseramque relinquere Didon,
atque idem venti vela fidemque ferent.

10

Certus es, Aenea, cum foedere solvere naves,


quaeque ubi sint nescis, Itala regna sequi.
Nec nova Carthago, nec te crescentia tangunt
moenia, nec sceptro tradita summa tuo.
Facta fugis, facienda petis. Quaerenda per orbem

15

altera, quaesita est altera terra tibi.


Vt terram invenias, quis eam tibi tradet habendam?
Quis sua non notis arva tenenda dabit?
Alter amor tibi restat , habenda est altera Dido?
Quamque iterum fallas, altera danda fides?
Quando erit, ut condas instar Carthaginis urbem,
et videas populos altus ab arce tuos?
Omnia si veniant, nec di tua vota morentur,

20

unde tibi, quae te sic amet, uxor erit?


Vror ut inducto ceratae sulpure taedae,

multa tamen latus tristia pontus habet.


25

ut pia fumosis addita tura focis.

perfidiae poenas exigit ille locus,

Aeneas oculis semper vigilantis inhaeret,


Aeneamque animo noxque diesque refert.

nuda Cytheriacis edita fertur aquis.


Perdita ne perdam timeo, noceamve nocenti;
30

Non tamen Aeneam, quamvis male cogitat, odi;


sed queror infidum, questaque peius amo.

tu potius leti causa ferare mei.


turbine deprendi; quid tibi mentis erit?
35

materiam curae praebeat ille meae.

tristis et effusis sanguinolenta comis.

Te lapis et montes innataque rupibus altis

"Quidquid id est, totum merui, concedite", dicas,


40

aut mare, quale vides agitari nunc quoque ventis,

Nec mihi tu curae, puero parcatur Iulo.

Adspice ut eversas concitet Eurus aquas.

Te satis est titulum mortis habere meae.


45

iustior est animo ventus et unda tuo.

80

Sed neque fers tecum; nec, quae mihi, perfide, iactas,

ut pereas, dum me per freta longa fugis.

presserunt humeros sacra paterque tuos.

Exerces pretiosa odia et constantia magno,

Omnia mentiris; nec enim tua fallere lingua


50

Iam venti ponent, strataque aequaliter unda,

incipit a nobis, primaque plector ego.


Si quaeras ubi sit formosi mater Iuli,

caeruleis Triton per mare curret equis.

85

occidit, a duro sola relicta viro!

Tu quoque cum ventis utinam mutabilis esses!

Haec mihi narraras, non me movere: merentem

Et, nisi duritie robora vincis, eris.

36 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

Quid puer Ascanius, quid di meruere Penates?


Ignibus ereptos obruet unda deos?

Non ego sum tanti (quamvis merearis, inique),

Expertae toties tam male credis aquae?

75

grande morae pretium tuta futura via est.

Quo fugis? Obstat hiems: hiemis mihi gratia prosit.

Vt pelago suadente etiam retinacula solvas,

quaeque cadent, in te fulmina missa putes.


Da breve saevitiae spatium pelagique tuaeque:

quo tamen adversis fluctibus ire paras.

Quid! si nescieris insana quid aequora possint?

70

Coniugis ante oculos deceptae stabit imago

Matris ab ingenio dissidet ille suae.

si dum me careas, est tibi vile mori.

Protinus occurrent falsae periuria linguae,


et Phrygia Dido fraude coacta mori.

Fallor, et ista mihi falso iactatur imago.

Quod tibi malueram, sine me debere procellis:

65

Finge, age, te rapido (nullum sit in omine pondus!)

Frater Amor: castris militet ille tuis.

robora, te saevae progenuere ferae;

neu bibat aequoreas naufragas hostis aquas.


Vive, precor; sic te melius quam funere perdam:

Parce, Venus, nurui; durumque amplectere fratrem,


Atque, ego quem coepi, neque enim dedignor, amare,

60

praecipue cum laesus Amor; quia mater Amorum

Ille quidem male gratus, et ad mea munera surdus,


et quo, si non sim stulta, carere velim.

Nec violasse fidem tentantibus aequora prodest:

ure, minor culpa poena futura mea est:


55

nec mihi mens dubia est quin te tua numina damnent:


per mare, per terras septima iactat hiems.

90

Fluctibus eiectum tuta statione recepi,

Dido Aeneae . 37

vixque bene audito nomine, regna dedi.

nescio quem thalamis praeposuisse suis.

His tamen officiis utinam contenta fuissem,

Quid dubitas vinctam Gaetulo tradere Iarbae?

et mihi concubitus fama sepulta foret!


Illa dies nocuit, qua nos declive sub antrum

Praebuerim sceleri brachia nostra tuo.


95

caeruleus subitis compulit imber aquis.

respergi nostro, sparsa cruore viri.

Audieram vocem; Nymphas ululasse putavi:


Eumenides fatis signa dedere meis.

non bene coelestes impia dextra colit.


Si tu cultor eras elapsis igne futurus,
100

Est mihi marmorea sacratus in aede Sichaeus;


adpositae frondes velleraque alba tegunt.

parsque tui lateat corpore clausa meo.


et nondum nato funeris auctor eris.
105

sed tamen admissi tarda pudore mei.

Punica nec Teucris pressa fuisset humus.

Diva parens, seniorque pater, pia sarcina nati,

Hoc duce nempe deo, ventis agitaris iniquis,


110

Si fuit errandum, causas habet error honestas:

145

Hectore si vivo quanta fuere, forent.

Durat in extremum, vitaeque novissima nostrae

Non patrium Simoenta petis, sed Tybridas undas.

prosequitur fati, qui fuit ante, tenor.

Nempe, ut pervenias quo cupis, hospes eris;


115

et sceleris tanti praemia frater habet.

utque latet refugitque tuas obtrusa carinas,


vix tibi continget terra petita seni.

Exul agor, cineresque viri patriamque relinquo

150

Hos populos potius in dotem, ambage remota,

et feror in duras, hoste sequente, vias.

accipe, et advectas Pygmalionis opes.

Applicor ignotis, fratrique elapsa fretoque,

Ilion in Tyriam transfer felicius urbem:


120

Vrbem constitui lateque patentia fixi

sisque loco regis sceptraque sacra tene.


Si tibi mens avida est belli, si quaerit Iulus

moenia, finitimis invidiosa locis.

155

unde suo partus Marte triumphus eat,

Bella tument: bellis peregrina et femina tentor,

quem superet, ne quid desit, praebebimus hostem:

vixque rudes portas urbis et arma paro.

38 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

et teris in rapido tempora longa freto.


Pergama vix tanto tibi erant repetenda labore,

adde fidem, nulla parte pigendus erit.

Mille procis placui, qui me coiere, querentes

140

Sed iubet ire deus! Vellem, vetuisset adire;

invidiam noxae detrahit ille meae.

quod tibi donavi, perfide, litus emo.

Cumque parente sua frater morietur Iuli,


poenaque connexos auferet una duos.

Da veniam culpae; decepit idoneus auctor:

Occidit internas coniux mactatus ad aras,

135

Accedet fatis matris miserabilis infans,

ipse sono tenui dixit: "Elissa, veni".

spem mihi mansuri rite dedere tori.

poenitet elapsos ignibus esse deos.


Forsitan et gravidam Dido, scelerate, relinquas,

Hinc ego me sensi noto quater ore citari;


Nulla mora est: venio, venio tibi debita coniux,

130

Pone deos, et quae tangendo sacra profanas:

Exige, laese pudor, poenas, violate Sichaeo,


ad quem, me miseram! plena pudoris eo.

Est etiam frater, cuius manus impia poscit

hic pacis leges, hic locus arma capit.


125

Tu modo, per matrem, fraternaque tela, sagittas,

Dido Aeneae . 39

perque fugae comites, Dardana sacra, deos

160

(sic superent, quoscunque tua de gente reportas,


Mars ferus et damnis sit modus ille tuis,

195

Hoc tamen in tumuli marmore carmen erit:

Ascaniusque suos feliciter impleat annos,

"Praebuit Aeneas et causam mortis et ensem;

et senis Anchisae molliter ossa cubent!)


Parce, precor, domui, quae se tibi tradit habendam.

iam dabis in cineres ultima dona meos.


Nec consumpta rogis inscribar: "Elissa Sychaei!"

ipsa sua Dido concidit usa manu"


165

Quod crimen dicis, praeter amasse, meum?


Non ego sum Phthias magnisque oriunda Mycenis;
nec steterunt in te virque paterque meus.
Si pudet uxoris, non nupta, sed hospita dicar:
dum tua sit Dido, quidlibet esse feret.

170

Nota mihi freta sunt Afrum frangentia litus:


temporibus certis dantque negantque viam.
Cum dabit aura viam, praebebis carbasa ventis.
Nunc levis eiectam continet alga ratem.
Tempus ut observem manda mihi, serius ibis,

175

nec te, si cupies ipse, manere sinam.


Et socii requiem poscunt, laniataque classis
postulat exiguas semirefecta moras.
Pro meritis, et si qua tibi praebimus ultra,
pro spe coniugii, tempora parva peto:

180

dum freta mitescant et amor, dum tempore et usu


fortiter edisco tristia posse pati.
Si minus, est animus nobis effundere vitam.
In me crudelis non potes esse diu...
Adspicias utinam quae sit scribentis imago!

185

Scribimus, et gremio Troicus ensis adest;


perque genas lacrimae strictum labuntur in ensem,
qui iam pro lacrimis sanguine tinctus erit.
Quam bene conveniunt fato tua munera nostro!
Instruis impensa nostra sepulcra brevi.

190

Nec mea nunc primo feriuntur pectora telo:


ille locus saevi vulnus Amoris habet.
Anna soror, soror Anna, meae male conscia culpae,

40 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

Dido Aeneae . 41

Dido a Eneias

Recebe, Dardnida,1 o canto da morrente Elisa,2


palavras que ls como minhas ltimas;
assim, quando o destino chama, prostrado na mida relva
junto aos vaus do Meandro,3 canta o cisne branco.
E no com a esperana de demover-te com minhas splicas

a ti me dirijo fao-o mesmo sendo contrrio um deus.


Mas, como os mritos, o renome, o corpo e o esprito puro
j perdi vergonhosamente, perder palavras pouco.
Ests, todavia, certo de ir-te e deixar a infeliz Dido,
e os mesmos ventos levar-te-o as velas e as promessas.

10

Ests, Eneias, certo de soltar as naus e, com elas, nossa aliana,


e de perseguir os reinos itlicos que no sabes onde ficam.
Nem a nova Cartago,4 nem suas muralhas crescentes te comovem,
nem as supremas coisas entregues a teu cetro.
A morte de Dido

uma terra h de ser buscada pelo mundo, a outra j foi conquistada

Peter Paul Rubens.


leo sobre tela (adaptado).
Fonte: <http://www.getty.edu/art/
gettyguide/artObjectDetails?artobj=535>.
Acesso em: 10 mar. 2011.

15

Foges s obras j feitas, buscas as que esto por fazer,


[por ti.
Ainda que encontres uma terra, quem ta entregar para que a tenhas?

Dardnida: referncia ao povo descendente de Drdano, filho de Zeus e Electra, que, segundo a mitologia grega,
fundou a cidade de Dardnia, localizada no Helesponto (atualmente Dardanelos), e deu nome a toda a regio e ao
povo dali. Eneias, portanto, era descendente de Drdano.
2
Elisa: (ou Dido) princesa fencia, filha do rei de Tiro. fundadora e rainha lendria de Cartago, onde aportou
fugida de sua terra natal aps o assassnio de Siqueu, seu marido.
3
Meandro: rio que nasce no centro-oeste da Turquia e desgua no mar Egeu.
4
Cartago: cidade porturia do norte da frica, atual Tunsia, que disputou a hegemonia do mar Mediterrneo
com Roma entre os sculos III e II antes da era crist. Era uma potncia militar e econmica e foi completamente
destruda por Roma na chamada Terceira Guerra Pnica, em 146 a.C.
1

Quem dar seus campos a desconhecidos para possu-los?

se, contanto que no me tenhas, tua morte no te importa.

Resta-te outro amor, outra Dido h de ser tida?


E outra promessa, que de novo quebres, h de ser dada?

Trito8 correr pelo mar com cavalos azuis.

20

Quando ocorrer de fundares uma cidade como Cartago,

Gostaria que tambm fosses mutvel com os ventos!

e, no alto, veres teus povos de uma cidadela?

E, se no ganhas do carvalho em dureza, sers.

Se tudo isso ocorrer, se os deuses no detiverem teus desejos,

Que, se no conhecesses o que pode o mar insano?

de onde ters uma esposa que te ame tanto assim?


Ardo como tochas enceradas e embebidas em enxofre,

Embora, persuadindo-te o mar, ainda soltes os cabos,


muitas tristezas o imenso mar possui.

Eneias sempre est presente a meus olhos despertos,

Nem aproveita a quem tenteia o mar ter violado uma promessa:

e a noite e o dia trazem Eneias ao meu esprito.

aquele lugar cobra as penas da perfdia,

Ele de fato ingrato e surdo aos meus dons,

nua se diz ter nascido das guas de Citera.9


Perdida, temo perder ou prejudicar quem prejudica.

mas me queixo do infiel, e, queixando-me, amo-o mais.

Nem meu inimigo no mar beba guas ruinosas!

Poupa, Vnus, tua nora; e abraa teu duro irmo,


Amor irmo:6 seja ele soldado em teu acampamento!

digam-te de preferncia a causa de minha morte.


35

Imagina, eia, que por impetuosa (peso algum tenha tal agouro!)

que ele me d motivos de preocupao!

voragem s apanhado; em que pensars?

Engano-me, e essa imagem me acomete falsamente:

Logo te ocorrero os perjrios da lngua mentirosa

ele difere do carter de sua me.

A teus olhos se erguer a imagem da esposa iludida,


40

ou o mar, qual o vs ainda agora agitado pelos ventos,

triste e sanguinolenta, os cabelos em desalinho.


"Seja o que for, fiz por merecer, perdo", dirias,

e aonde, contudo, preparas-te para ir revelia das ondas.

e, quaisquer raios que cassem, julgarias atirados contra ti.

Para onde foges? A tempestade obsta: valha-me o favor da tempestade!


Nota como o Euro agita as guas revoltas.

o grande valor da espera um caminho futuro em segurana.


45

Nem me preocupo mais contigo, poupe-se o pequeno Iulo.11

Vento e onda so mais justos que teu peito.


No valho tanto que (embora o mereas, cruel!)
morras enquanto por vastos mares foges de mim.
Cultivas dios dispendiosos e que custam muito
Vnus: deusa do amor (equivalente grega Afrodite).
Amor: Cupido (equivalente ao grego Eros). Era, assim como Eneias, filho de Vnus, da o tratamento de irmo.
7
Euro: vento do Oriente; na Antiguidade, por alguns descrito como impetuoso e desgrenhado.
6

44 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

75

D algum tempo brutalidade do mar e tua:

70

e Dido obrigada a morrer por dolo frgio.10

A ti uma pedra, montes, carvalhos nascidos em altos

Aquilo que eu preferira a ti, deixa-me dever s procelas.

65

Vive, suplico! Antes te perder assim que morto:

rochedos, a ti feras cruis geraram;

60

sobretudo quando o Amor foi ferido, pois a me dos Amores


30

No odeio Eneias, porm, embora ele tenha maus pensamentos,

Nem desdenho amar a quem comecei,

55

Confias em guas tantas vezes tentadas com tanto dano?


25

como incensos sagrados em altares incandescentes.

e dele, no fosse estulta, desejaria estar distante.

50

Logo os ventos cessaro e, as ondas por igual apaziguadas,

Basta que portes o anncio de minha morte.


O que o menino Ascnio,12 o que os deuses Penates13 mereceram?
Trito: deus marinho, filho de Netuno e da ninfa Salcia.
Citera: ilha grega do mar Jnico.
10
Frgio: referncia Frgia, reino localizado na regio centro-oeste da atual Turquia.
11
Iulo: (ou Ascnio) filho de Eneias e Cresa.
12
Ascnio: Iulo.
13
Penates: eram divindades protetoras da "lareira domstica" responsveis pelo bem-estar e prosperidade da
famlia.
8
9

Dido a Eneias . 45

O mar aniquilar os deuses tomados ao fogo.

deram-me a esperana de um lao regular e duradouro.

80

Mas nem os levas contigo, nem, prfido, as alfaias de que a mim


te vanglorias pesaram sobre teus ombros com o pai.

Acrescenta-lhe a fidelidade, e em nada dar pesar.

Mentes em tudo; nem, de fato, tua lngua comeou

Dura at o fim e acompanha os ltimos momentos

a enganar conosco, e eu sou a primeira vtima.


Se perguntasses onde est a me do belo Iulo,

de minha vida o desenrolar fatal que antes havia.


85

O marido morreu sacrificado aos altares domsticos,

morreu sozinha, abandonada pelo esposo cruel.

Impelem-me ao exlio, as cinzas do varo e a ptria abandono,

abrasa, o castigo h de ser menor que minha culpa.

e arrastam-me, em perseguio hostil, a duros caminhos.

Nem me resta dvida de que os teus deuses te condenam:

Vou dar a estranhos, em fuga do irmo e do mar,


e compro, prfido, a margem que a ti presenteei.

90

Pelas ondas arrojado, em um porto seguro, recebi-te

muralhas detestveis aos povos vizinhos.

Com esses favores, contudo, oxal tivesse-me contentado,

Fermentam guerras: estrangeira e mulher, sou testada por guerras,

e tivesse-me sido a notcia do conbio sepultada.

e a custo preparo as toscas portas da cidade e as armas.


95

de eu ter preferido um qualquer ao leito deles.

Tinha eu ouvido uma voz; Ninfas14 tivessem ululado supus:

Por que hesitas em dar-me acorrentada ao gtulo Iarbas?18

as Eumnides15 deram pressgios do meu destino.

Eu ofereceria meus braos a teu crime.

Exige, pejo ferido, o castigo, e tambm Siqueu trado,

Tenho ainda um irmo, cuja mo mpia pede, banhada


100

Tenho Siqueu16 consagrado em um templo marmreo;

130

pelo sangue do esposo, manchar-se com o meu.


Depe os deuses e as alfaias que, tocando, profanas:

fronde inclinada e velos alvos o cobrem.

no bem cultua mo mpia os celcolas.

Daqui eu ouvi ser chamada quatro vezes pela voz conhecida;

Se tu te tornarias sacerdote dos escapes ao fogo,

ele mesmo, em leve tom, disse: "Elisa, vem".


Sem demora: vou, vou, cnjuge devida a ti,

125

Agradei a mil pretendentes, que se conjuraram, queixando-se

com sbitas guas, a chuva azul nos impeliu.

a quem, pobre de mim! cheia de vergonha vou.

120

Uma cidade ergui: plantei, vastamente abertas,

e, apenas ouvido o teu nome, a ti meus reinos entreguei.

Foi funesto aquele dia em que, a uma gruta profunda,

115

e meu irmo aproveita de tamanho crime.

Isso me narraras, mas no me comoveu: uma merecedora

por mar ou por terra te atormenta o stimo inverno.

110

Se se teve de errar, o erro tem causas nobres.

d pesar aos deuses terem escapado do fogo.


105

mas atrasada pela vergonha de meu crime.


Perdoa-me a falha; um culpado hbil enganou-me:

e uma parte de ti se esconda, cerrada em meu corpo.


Seguir a sina da me uma criana infeliz,

ele afasta o odioso minha falta.


A Deusa-me17 e o pai idoso, fardo pio do filho,

135

Talvez, bandido, tambm deixes Dido grvida,

e causars a morte de quem ainda no nasceu.


E, com sua me, o irmo de Iulo morrer,
140

um nico castigo aniquilar os dois juntos.


Ninfas: so divindades femininas secundrias da mitologia grega, que habitavam os lagos e riachos, bosques,
florestas, prados e montanhas.
15
Eumnides: (tambm Ernias Frias, para os romanos) divindades ctnicas violentas que encarnavam foras
primitivas e personificavam, principalmente, a vingana, o castigo e o remorso.
16
Siqueu: era rei de Tiro, marido e tio de Dido. Foi assassinado por Pigmalio, irmo de Dido.
17
Deusa-me: Vnus.
14

46 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

Mas um deus ordena partir! Eu gostaria que tivesse proibido vires,

Iarbas: (ou Jarbas) filho de Jpiter mon e de uma ninfa, era rei dos gtulos. Apesar de ter insistido em se casar
com Dido, ela sempre o recusou. Aps a morte dela, invadiu Cartago.
18

Dido a Eneias . 47

e que o cho pnico19 no tivesse sido pisado por teucros.20

e no se ergueram contra ti meu marido nem meu pai.

Guiado, porm, por esse deus, perseguem-te ventos contrrios

Se envergonha a esposa, no me chamem "mulher", mas "hspede":

e passas longo tempo no mar tempestuoso.


Dificilmente deverias tornar a Prgamo21 com tanto esforo,

contanto que Dido seja tua, admitir ser qualquer coisa.


145

se, quo grande foi em vida de Heitor,22 estivesse.

em tempos certos, permitem e negam viagem.

No buscas o ptrio Simoente,23 seno guas tiberinas.24

Quando o vento der passagem, estenders as velas aos ventos.

Mas, quando chegares aonde queres, sers forasteiro;

Agora, a leve alga retm um navio que se arroja.

oculta, porque se esconde e foge s tuas naus,


a custo a terra procurada te caber na velhice.

Confia-me que observe o tempo, irs mais tarde,


150

Como dote, antes esses povos sem rodeios


Transfere melhor Troia

para a tria

27

urbe,

Pelos favores, e, se algo mais que isso te oferecerei,


155

Do contrrio, tenciono largar a vida.

este lugar as leis da paz, ele as armas comporta.

No podes, por longo tempo, ser-me cruel.

Tu apenas, por tua me, fraternos dardos, setas,

Possas ver qual a imagem da que escreve!


160

(assim sobrevivam todos os que trazes de tua gente,


aquela guerra cruel seja o fim de teus males,

que logo estar tinta de sangue, no de lgrimas.


Quo bem convm os teus dons ao meu destino!

e os ossos do velho Anquises30 descansem em paz!)

Fazes-me o sepulcro com pouco esforo,


165

De que crime me acusas, alm de ter amado?


No sou ftade31 ou oriunda da grande Micenas,32
Pnico: relativo a Cartago cartagins.
Teucros: o mesmo que "troianos".
21
Prgamo: antiga cidade grega da Msia, regio noroeste da atual Turquia.
22
Heitor: filho de Pramo e Hcuba, foi um princpe troiano e um dos maiores guerreiros da Guerra de Troia.
23
Simoente: rio de Troia.
24
Tiberinas: referncia ao rio Tibre, que corta a cidade de Roma.
25
Pigmalio: irmo de Dido, a quem atribudo o assassnio de Siqueu.
26
Troia: segundo a mitologia grega, a cidade rival da Grcia que foi completamente destruda na guerra homnima.
27
Tria: referncia a Tiro, capital do imprio fencio.
28
Cf. nota 1.
29
Cf. nota 12.
30
Anquises: pai de Eneias.
31
Ftade: referncia Ftitida, localizada na regio central da Grcia.
32
Micenas: cidade localizada no nordeste do Peloponeso que, no segundo milnio, foi uma potncia militar e
20

48 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

185

Escrevo, e a espada troiana est em meu colo;


e, pelas faces, lgrimas caem na espada desembainhada

Ascnio29 acabe felizmente os seus dias,

19

at que se abrandem o mar e o amor, at que, com tempo e hbito,


acostume-me corajosa a poder suportar a tristeza.

daremos um inimigo que vena, para que nada falte;

poupa, rogo-te, a casa que te dada a ter.

180

pela esperana da unio, peo-te um timo:

donde vem o triunfo ganho por seu Furor,

pelos deuses companheiros da fuga, alfaias de Drdano,28

e no te deixarei ficar, ainda que tu prprio desejes.


tua frota em pedaos reclama pequena espera.

ocupa o posto e segura o cetro sagrado de rei.


Se tens o peito vido de guerra, se procura Iulo

175

Tambm os companheiros pedem repouso, e, meio reparada,

recebe, e as riquezas de Pigmalio25 que eu trouxe.


26

170

Conheo os mares que despedaam o litoral africano:

190

e no pela primeira seta que meu peito ferido:


essa parte j leva uma chaga do cruel Amor.
Ana33 irm, irm Ana, cmplice de minha culpa,
logo dars os ltimos dons s minhas cinzas.
E, devorada pela pira, no me registrem "Elisa de Siqueu",

195

mas haver no mrmore tumular estes versos:


"Eneias deu o motivo da morte e a espada;
a prpria Dido sucumbiu por sua mo".

grande centro da civilizao helnica.


33
Ana: (Ana Perena) irm de Dido.

Dido a Eneias . 49

Canace Macareo
[Aeolis Aeolidae quam non habet ipsa salutem
mittit et armata verba notata manu.]1

Si qua tamen caecis errabunt scripta lituris,


oblitus a dominae caede libellus erit.
Dextra tenet calamum, strictum tenet altera ferrum,
et iacet in gremio charta soluta meo.
Haec est Aeolidos fratri scribentis imago;

sic videor duro posse placere patri.


Ipse necis cuperem nostrae spectator adesset,
auctorisque oculis exigeretur opus.
Vt ferus est multoque suis truculentior Euris,
spectasset siccis vulnera nostra genis.

10

Scilicet est aliquid cum saevis vivere ventis:


ingenio populi convenit ille sui.
Ille Noto Zephyroque et Sithonio Aquiloni
imperat, et pennis. Eure proterve, tuis.
Imperat heu! ventis, tumidae non imperat irae,

15

possidet et vitiis regna minora suis.


Quid iuvat admotam per avorum nomina coelo,
inter cognatos posse referre Iovem?
Num minus infestum, funebria munera, ferrum
feminea teneo, non mea tela, manu?
O utinam, Macareu, quae nos commisit in unum,
venisset leto serior hora meo!
Cur umquam plus me, frater, quam frater amasti?
Versos considerados esprios por algumas edies.

20

Et tibi, non debet quod soror esse, fui?


Ipsa quoque incalui, qualemque audire solebam,

pressa refovisti pectora nostra tuis.


25

nescio quem sensi corde tepente deum.

vive, nec unius corpore perde duos.

Fugerat ore color, macies adduxerat artus,


sumebant minimos ora coacta cibos;

illius, de quo mater, et uxor eris".


Mortua, crede mihi, tamen ad tua verba revixi:
30

Nec cur haec facerem poteram mihi reddere causam;


nec noram quid amans esset; at illud eram.

crimina sunt oculis subripienda patris.


et levibus vittis sedula celat anus;
35

haec satis in tacita signa fatentis erant.

venit, et indicio proditur ille suo.

Quas mihi non herbas, quae non medicamina nutrix

Eripit infantem, mentitaque sacra revelat


40

ut penitus nostris, hoc te celavimus unum,

Aeolus; insana regia voce sonat.


Vt mare fit tremulum, tenui cum stringitur aura,

visceribus crescens executeretur onus?

Sic mea vibrari pallentia membra videres:

artibus, et tecto tutus ab hoste fuit.

quassus ab imposito corpore lectus erat.


45

denaque luciferos Luna movebat equos.

Irruit, et nostrum vulgat clamore pudorem;


et vix a misero continet ore manus.

Nescia quae faceret subitos mihi causa dolores.

torpuerat gelido lingua retenta metu.

Nec tenui vocem: "Quid, ait, tua crimina prodis?"

Iamque dari parvum canibusque avibusque nepotem


50

Quid faciam infelix? gemitus dolor edere cogit;

iusserat, in solis destituique locis.


Vagitus dedit ille miser: sensisse putares,

sed timor, et nutrix, et pudor ipse vetant.

quaque suum poterat voce rogabat avum.

Contineo gemitus elapsaque verba reprendo,

Quid mihi tunc animi credas, germane, fuisse

et cogor lacrimas combibere ipsa meas.


et grave, si morerer, mors quoque crimen erat.

52 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

80

Ipsa nihil, praeter lacrimas, pudibunda profudi:

Et rudis ad partus, et nova miles eram.

Cum superincumbens, scissa tunicaque comaque,

75

ut quatitur tepido fraxina virga Noto,

Ah! nimium vivax admotis restitit infans

Mors erat ante oculos; et opem Lucina negabat;

70

Iam prope limen erat; patrias vagitus ad aures

aegraque furtivum membra gravabat onus.

Oraque clamantis conscia pressit anus.

fictaque sacra facit, dicitque precantia verba.


Dat populus sacris, dat pater ipse, viam.

Iamque tumescebant vitiati pondera ventris,

Iam novies erat orta soror pulcherrima Phoebi,

65

Frondibus infantem ramisque albentis olivae

prima mihi nutrix, "Aeoli, dixit, amas".

attulit, audaci supposuitque manu,

et positum est uteri crimen onusque mei.


Quid tibi grataris? media sedet Aeolus aula:

Prima malum nutrix animo praesensit anili;


Erubui, gremioque pudor deiecit ocelos:

60

Spes bona det vires; fratri nam nupta futura es:

nec somni faciles, et nox erat annua nobis;


et gemitum nullo laesa dolore dabam.

Et mihi: "Vive, soror, soror o carissima, dixti;

85

(nam potes ex animo colligere ipse tuo),


55

cum mea me coram silvas inimicus in altas


viscera montanis ferret edenda lupis?

90

Exierat thalamo: tunc demum pectora plangi

Canace Macareo . 53

contigit, inque meas unguibus ire genas.

neve reformida corpus amantis amans.

Interea, patrius, vultu maerente, satelles

Tu, rogo, dilectae nimium mandata sororis

venit, et indignos edidit ore sonos:


"Aeolus hunc ensem mittit tibi (tradidit ensem)

perfer; mandatum persequar ipsa patris.


95

et iubet ex merito scire quid iste velit".


Scimus; et utemur violento fortiter ense:
pectoribus condam dona paterna meis.
His mea muneribus, genitor, connubia donas?
Hac tua dote, pater, filia dives erit?

100

Tolle procul, decepte, faces, Hymenaee, maritas,


et fuge turbato tecta nefanda pede.
Ferte faces in me, quas fertes, Erinnyes atrae:
ut meus ex isto luceat igne rogus.
Nubite felices, Parca meliore, sorores;

105

admissi memores sed tamen este mei.


Quid puer admisit, tam paucis editus horis?
Quo laesit facto, vix bene natus, avum?
Si potuit meruisse necem, meruisse putetur.
Ah! miser admisso plectitur ille meo!

110

Nate, dolor matris, rapidarum praeda ferarum,


hei mihi! natali dilacerate tuo,
nate, parum fausti miserabile pignus amoris,
haec tibi prima dies, haec tibi summa fuit
non mihi te licuit lacrimis perfundere iustis!

115

In tua non tonsas ferre sepulcra comas.


Non superincubui; non oscula frigida carpsi.
Diripiunt avidae viscera nostra ferae.
Ipsa quoque infantis cum vulnere prosequar umbras:
nec mater fuero dicta, nec orba diu.

120

Tu tamen, o frustra miserae sperate sorori,


sparsa, precor, nati collige membra tui;
et refer ad matrem, socioque impone sepulcro:
urnaque nos habeat, quamlibet arta, duos.
Vive memor nostri, lacrimasque in funere funde;

54 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

125

Canace Macareo . 55

Cnace a Macareu
[Ao filho1 de Elo2 a filha3 envia o bem, de que ela prpria no dispe,
e, com uma arma em punho, palavras escritas.]

Se, porm, algumas palavras se perderem em borres obscuros,


a carta se ter manchado do sangue da amante.
Na mo direita a pena, na mo esquerda a espada nua,
e jaz no meu colo um pergaminho aberto.
Essa a imagem da filha de olo que escreve ao irmo;

assim pareo poder agradar ao duro pai.


Desejaria eu que ele prprio fosse espectador do meu assassnio,
e a obra terminada aos olhos do responsvel.
Por ser cruel e muito mais violento que seus Euros,4
fitaria minhas feridas de olhos secos.

10

Naturalmente, algo viver com ventos furiosos.


Ele se ajusta ao carter de seu povo.
Suicide de Canac
Robinet Testard

Ele governa o Noto,5 o Zfiro6 e o sitnio7 Aquilo8


e tambm as tuas asas, Euro9 violento.

Miniatura extrada das


Epistres d'Ovide (Hrodes),
de traduo de Octavien

Ai! os ventos governa, no sua soberba ira,


e possui domnios menores que seus vcios.

de Saint-Gelais, 1496-1498
(adaptado).
Fonte: <http://fr.wikipedia.
org/wiki/Fichier:Suicide_de_
Canac%C3%A9_BnF_Fran%
C3%A7ais_875_fol._58.jpg>.

Acesso em: 10 mar. 2011.

15

Macareu, filho de olo e de Enarete. Irmo de Cnace.


olo: divindade subolmpica e rei dos ventos.
3
Cnace: filha de olo e de Enarete.
4
Euros: referncia genrica a todos os ventos, que, em geral, so representados, em poesia, como gnios
turbulentos, inquietos e volveis. Para os gregos, eram oito: o Solano, o Euro, o Austro, o frico, o Zfiro, o Coro,
o Setentrio e o Aquilo. Para os romanos, quatro principais: o Euro, o Breas ou Aquilo, o Noto ou Austro e o
Zfiro.
5
Noto: (ou Austro) vento quente e tempestuoso que sopra do sul.
6
Zfiro: vento do Ocidente, responsvel por levar o frescor a climas quentes.
7
Trcio: a Trcia uma regio do sudeste da Europa, hoje correspondente a parte dos territrios da Bulgria
(sudeste), Grcia (extremo leste ao norte) e Turquia (noroeste).
8
Aquilo: vento frio e violento da Trcia que, s vezes, confundido com o Breas.
9
Euro: vento do Oriente; na Antiguidade, por alguns descrito como impetuoso e desgrenhado.
1
2

De que me serve, levada ao cu pelos nomes dos avs,

No s inexperiente com partos, como jovem recruta eu era.

poder contar Jpiter entre os parentes?

Nem detive meu choro: "Por que teu crime revelas?",

Acaso com menor dano a espada, ddiva fnebre

disse a velha cmplice que sufocou meus brados.

e arma que no me cabe, tenho em minha mo feminina?

20

Macareu, o instante que nos uniu num s

mas o temor e a nutriz e o prprio pudor mo probem.

tivesse vindo depois de minha morte!

Retenho os gemidos e retomo as palavras que escaparam,

Por que, irmo, um dia, mais do que como irmo me amaste?

e eu prpria sou impelida a sorver minhas lgrimas.

E a ti fui o que uma irm no pode ser?

Tinha a morte diante dos olhos; e Lucina14 negava auxlio;

Eu mesma tambm ardi de amor; o corao apaixonando-se,


senti um deus ignoto

10

e como soa ouvir.

55

e tambm a morte, se morresse, seria um crime grave.

25

Deitando-te sobre mim, tua veste e teus cabelos arrancados,

Fugira-me a cor da face, a magreza me afinara os membros,

reaqueceste meu peito apertado com o teu.

minha boca forada se alimentava do mnimo;

E me disseste: "Vive, irm, queridssima irm;

nem os sonhos eram fceis, e a noite era-me nua;

60

vive, e no percas dois com um nico corpo.


30

e, ainda que sem dor alguma, gemia.

Uma boa esperana te d foras; hs de unir-te ao irmo:

Nem podia dar-me um motivo para agir assim;

sers a esposa daquele que te faz me".

nem sabia o que fosse ser amante, mas o era.

Morta, cr em mim, por tuas palavras me restabeleci:

Primeiro a nutriz, seu corao experiente, pressentiu o mal.

e foi deposto o crime e fardo do meu ventre.

Primeiro minha nutriz me disse: "Filha de olo, ests apaixonada".


Corei, e a vergonha lanou-me os pobres olhos ao seio:

65

Por que te alegras? olo se assenta no meio do palcio:


35

estes eram, em quem se cala, suficientes sinais de confisso.

o crime h de ser subtrado aos olhos do pai.


Com folhagens e ramos de oliveira alva e tnues fitas

E j crescia o peso do meu ventre corrompido,

a zelosa velha oculta a criana;

e um fardo clandestino sobrecarregava meu corpo aflito.

faz sacrifcios falsos, diz palavras de splica.

Que ervas, que remdios minha nutriz no me trouxe

Abrem o povo e meu prprio pai caminho aos sacrifcios.


40

e me aplicou com mos audazes, para que

70

J estava perto da porta; o vagido chega aos ouvidos

fosse extirpado o fardo que me crescia (isso apenas

paternos, e ele se revela por seu sinal.

ocultei de ti!) no fundo das entranhas?

olo arrebata a criana, descobre os sacrifcios simulados;

Ah! a criana assaz forte resistiu aos ardis empregados

com furiosa voz o palcio ressoa.

e, segura, sobreviveu a um inimigo dissimulado.


J nove vezes havia nascido a belssima irm de Febo

50

Faa eu o qu, infeliz? a dor obriga-me a soltar gemidos;

Como o mar se faz trmulo, quando tocado pela tnue brisa,


11

e a dcima12 Lua13 movia cavalos luminosos.

45

75

como o ramo de freixo agitado pelo tpido Noto,


assim ver-se-iam meus membros plidos a tremer:

Uma causa desconhecida me fazia sentir sbitas dores.

o meu leito era agitado pelo corpo sobreposto.


Precipita-se, e com gritaria propala minha vergonha;

Cupido (Eros, em grego).


11
Diana, irm gmea de Febo ou Apolo.
12
A criana nascia normalmente na dcima lua, porque o calendrio religioso romano era lunar.
13
Diana.

e a custo detm as mos da minha face infeliz.

10

58 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

14

80

Divindade romana de origem etrusca, que presidia ao parto.

Cnace a Macareu . 59

Eu mesma, com vergonha, nada alm de lgrimas derramei:

filho, dor de me, presa de feras arrebatadoras,

entorpecera-se com o medo glido minha lngua reprimida.

ai de mim! dilacerado no dia de teu nascimento,

E j tinha ordenado que o pequeno neto fosse entregue

filho, deplorvel prova de um amor pouco feliz,

a ces e aves e abandonado em lugar deserto.


Aquele infeliz deu um vagido: crer-se-ia que entendera,

este foi para ti o primeiro, para ti o derradeiro dia.


85

e, com a voz que podia, suplicava a seu av.

No me lancei sobre ti, nem um beijo gelado colhi.

(tu prprio podes compreender por teus sentimentos!),

Despedaam-me as entranhas as vidas feras.

diante de mim, o inimigo, a florestas profundas,

Eu mesma tambm seguirei, com a ferida, as sombras do menino:


90

Tinha-se ido dos aposentos: ento, enfim, aconteceu-me

nem me nem falta do filho serei chamada por muito tempo.

120

Tu, porm, esperana baldada da pobre irm,

golpear o peito e, com as unhas, atacar minha face.

recolhe, suplico, os espalhados membros de teu filho.

Nesse nterim, um guarda de nosso pai chegou,

E traze-os para junto da me, deposita-os em um sepulcro comum:

de rosto triste, e de sua boca saram palavras infames:


"olo esta espada te envia (entregou-me a espada),

115

nem levar ao teu sepulcro meus cabelos cortados.

Que supes, irmo, ter sido de meu peito quando

levava-me as entranhas aos lobos monteses para serem comidas?

No me permitiram banhar-te com justas lgrimas,

e a urna, estreita quanto possvel, encerre a ns dois.


95

e ordena saberes, por tua culpa, o que ele quer".

Vive lembrado de mim, verte lgrimas no funeral;

125

e, amando, no receies o corpo de quem te ama.

Eu sei, e usarei bravamente a terrvel espada:

Tu, suplico, cumpre as vontades da irm muito amada;

em meu peito guardarei o presente paterno.

eu mesma cumprirei a ordem paterna.

Ofereces, pai, estes presentes por meu casamento?


Tua filha, pai, ficar rica com este dote?
Leva para longe, Himeneu

15

100

frustrado, as tochas nupciais

e foge a passo apressado da casa sacrlega!


Conduzi contra mim, Ernias16 sombrias, as tochas que conduzis,
para que minha pira brilhe com esse fogo.
Casai felizes, irms, sob uma Parca17 melhor,

105

mas, apesar de tudo, lembrai do meu crime.


O que a criana cometeu em to poucas horas de vida?
Como, apenas nascido, ofendeu o av?
Se pde merecer a morte, julgue-se merecedor.
Ah! Aquele infeliz castigado pelo meu crime.

110

Divindade que conduzia o cortejo nupcial.


Divindades violentas que encarnam foras primitivas. Guardis das leis da natureza e da ordem das coisas, em
sentido fsico e moral, so responsveis pela vingana de crimes, principalmente os de derramamento de sangue
parental. Identificaram-nas os romanos com as Furiae (Frias).
17
Parca: ou, principalmente no plural, Parcas Nona, Decima e Morta so divindades que promoviam tanto
o nascimento quanto o casamento e a morte. Vinculam-se, portanto, ao destino humano.
15
16

60 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

Cnace a Macareu . 61

A construo retrica de
Medeia nas Heroides de Ovdio
Jlia Batista Castilho de Avellar

Medeia, pintura em mural romano, v. 70-79,


Galleria Nazionale di Capodimonte (Npoles).
Fonte: <http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9d%
C3%A9e>.

Acesso em: 10 mar. 2011.

Introduo
Este trabalho pretende analisar, sob a perspectiva retrica, a dcima
segunda carta das Heroides (Epistulae) de Ovdio, aquela em que
Medeia escreve a Jaso ("Medea Iasoni") suplicando-lhe que volte
para ela. As Heroides consistem em um conjunto de textos pertencentes lrica elegaca, escritos, portanto, em dsticos elegacos
(um hexmetro e um pentmetro), que se apresentam sob a forma
de cartas fictcias atribudas s heronas mitolgicas. Desse modo,
tais cartas caracterizam-se por apresentar um eu-lrico feminino, o
que, de acordo com Holzberg (2002) constitui, no contexto elegaco,
uma encenao de papis, na qual "o poeta [...] no mais fala como
um poeta/amator, mas adota elegiacamente o papel de uma mulher
apaixonada".1 Este eu-lrico, por sua vez, ainda segundo Holzberg,
desempenha um duplo papel, visto que pertence, por um lado, ao
mundo irreal do sistema elegaco e, por outro, realidade mitolgica, o que promove uma "tenso entre o amor elegaco e a realidade mtica".2
J que tais textos se apresentam como cartas em que o eulrico tenta convencer o seu amado a voltar, neles so expostos argumentos das heronas, os quais, conforme iremos demonstrar, so, no
caso de Medeia, predominantemente do tipo afetivo. Eles objetivam
expressar a veracidade de seus sentimentos e justificar suas atitudes, a fim de, assim, convencer Jaso a retornar. Ora, esse aspecto
HOLZBERG. Ovid: The Poet and His Work, p. 71: "The poet [...] no longer speaks as a "poeta/amator", but adopts
an elegiacally enamored womans role." (Todas as tradues so de minha responsabilidade).
2
HOLZBERG. Ovid: The Poet and His Work, p. 72: "Tension between elegiac love and mythical reality."
1

persuasivo das Heroides permite o estabelecimento de uma aproximao entre retrica e poesia. Inclusive, Jacobson (1974) afirma
que "permanece comum denominar Ovdio um poeta retrico, e as
Heroides, sua obra mais retrica".3 Embora haja elementos retricos
nas cartas, Holzberg (2002) julga essa retrica elegaca v, visto que
a argumentao das heronas, em nenhuma das cartas, proporciona
de fato o retorno do amado ou responsvel por ele.4 Pensamos,
todavia, em concordncia com Reboul (1998), que o carter retrico
de um discurso no est em "levar a fazer", mas em "levar a crer":
"a nosso ver, a persuaso retrica consiste em levar a crer, sem
redundar necessariamente no levar a fazer. Se, ao contrrio, ela leva
a fazer sem levar a crer, no retrica".5
Considerando-se, pois, a existncia de mecanismos retricos
nas Heroides, propomos a identificao dos argumentos expostos
por Medeia na dcima segunda carta, focalizando os tipos de argumentos denominados afetivos (ethos e pathos). Dessa forma, procuraremos analisar a construo do ethos lingustico-discursivo da
enunciadora e a dimenso pattica de seu discurso.
Fundamentos tericos
A retrica definida por Reboul como "a arte de persuadir pelo
discurso";6 visando, pois, exatamente ao convencimento. A fim de
realizar essa funo persuasiva, o orador deve buscar provas que
fortaleam sua proposio e tornem-na aceita. Ou seja, as provas
"servem de instrumento de realizao do objetivo ltimo da Retrica,
a saber, persuadir. A persuaso s se efetiva atravs de provas".7
Aristteles dividiu as provas retricas em dois tipos: as independentes da arte (extrnsecas), localizadas fora do mbito da oratria (por exemplo, testemunhas), e aquelas pertencentes arte
(intrnsecas), internas retrica e ao discurso.8
JACOBSON. Ovids "Heroides", p. 322: "It remains common to call Ovid a rhetorical poet and the Heroides his most
rhetorical work."
4
HOLZBERG. Ovid: The Poet and His Work, p. 76: "A vast outpouring of elegiac rhetoric proves vain, here and in
all the other 'Epistulae'."
5
REBOUL. Introduo retrica, p. XV.
6
REBOUL. Introduo retrica, p. XIV.
7
TRINGALI. Introduo retrica: a retrica como crtica literria, p. 62.
8
ARISTTELES. Arte potica; Arte retrica, I, II, 2.

Assim,
entre as provas fornecidas pelo discurso, distinguem-se trs espcies: umas
residem no carter moral do orador; outras, nas disposies que se criaram
no ouvinte; outras, no prprio discurso, pelo que ele demonstra ou parece
demonstrar.9

Com base nisso, observa-se que tais provas podem ser de


natureza afetiva/psicolgica ou racional/lgica. No primeiro caso,
incluem-se o ethos e o pathos, enquanto no segundo, o logos (convencimento por entimemas e exemplos).
O ethos consiste na imagem que o orador (enunciador) constri de si mesmo por meio do discurso, podendo ser apreendido pelo
tom utilizado. Trata-se, segundo Reboul, do carter assumido pelo
orador a fim de chamar a ateno e obter a confiana do auditrio.10 Nas palavras de Aristteles, "obtm-se a persuaso por efeito
do carter moral, quando o discurso procede de maneira que deixa
a impresso de o orador ser digno de confiana".11 Diante disso,
Aristteles definiu trs tipos de eth: phrnesis, segundo o qual o
enunciador apresenta o aspecto de pessoa ponderada; aret, em
que se assumem atitudes francas, de pessoa que diz a verdade crua;
e unoia, de acordo com o qual o enunciador expressa uma imagem
agradvel de si mesmo.
J o pathos se volta para os ouvintes (receptores), na medida
em que objetiva despertar neles, por meio do discurso, emoes,
paixes e sentimentos. Aristteles afirma que "se obtm a persuaso
nos ouvintes quando o discurso os leva a sentir uma paixo, porque
os juzos que proferimos variam, consoante experimentamos aflio
ou alegria, amizade ou dio".12 Dessa forma, as provas ticas so
relacionadas a sentimentos mais brandos, ao passo que as patticas
buscam comover por meio de sentimentos mais fortes, as paixes.

64 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

ARISTTELES. Arte potica; Arte retrica, I, II, 3.


REBOUL. Introduo retrica, p. 48.
11
ARISTTELES. Arte potica; Arte retrica, I, II, 4.
12
ARISTTELES. Arte potica; Arte retrica, I, II, 5.
9

10

A construo retrica de Medeia nas Heroides de Ovdio . 65

Anlise do texto
Na carta "Medea Iasoni", h uma srie de mecanismos lingustico-discursivos que contribuem para a construo do ethos da
enunciadora. J no incio do texto, Medeia cria uma imagem positiva
de si ao mencionar sua nobreza. Ela se apresenta como "rainha dos
colcos" (v. 1) e se refere prosperidade de seu reino "felizes domnios da minha ptria" (v. 24) e s posses de seu pai: "Aquele tudo
comanda/ at a Ctia nevada, onde est a plaga esquerda do Ponto"
(v. 27-28).13 O fato de ela ser identificada como nobre, e no uma
pessoa qualquer, confere autoridade ao seu discurso e contribui para
que ele seja digno de confiana mediante o pblico.
A enuciadora tambm constri uma imagem de si baseada na
generosidade, conforme se observa j nos dois versos iniciais da
carta: "Mas para ti, lembro-me, rainha dos colcos, vaguei,/ quando
pediste que minha arte te trouxesse auxlio".14 Ou seja, Medeia se
mostra prestativa diante das solicitaes que Jaso lhe faz, uma vez
que lhe fornece o auxlio pedido e at mesmo abre mo de sua posio superior, abandonando o trono e a ptria ("vaguei"). Ela inclusive
narra os diversos benefcios que Jaso obtivera graas sua ajuda:
Atrelas os touros de ps de bronze com corpo no queimado,/ fendes a slida
terra com o arado imposto./ Enches os campos com dentes envenenados em
vez de sementes,/ e nascem soldados portando espadas e escudos./ Eu prpria,
que dera as poes, assentei-me plida,/ quando vi, de sbito, os homens
empunharem armas;/ at que os irmos terrgenas, fato extraordinrio,/ entre
si travaram combate a mo armada.15

Medeia ainda refora a importncia de suas atitudes ao empregar o pronome de primeira pessoa, enftico em latim devido marcao da desinncia verbal, acompanhado tambm pelo pronome de
reforo: ipsa ego. E fora exatamente em razo da generosidade de
OVIDE. Les Hrodes, XII, 1, 24, 27-28. Respectivamente: "Regina Colchorum; patriae regna beata meae; Scythia
tenus ille nivosa/ omne tenet, Ponti qua plaga laeva iacet."
14
OVIDE. Les Hrodes, XII, 1-2: "At tibi Colchorum, memini, regina vacavi/ ars mea cum peteres ut tibi ferret opem."
15
OVIDE. Les Hrodes, XII, 93-100: "Iungis et aeripedes inadusto corpore tauros,/ et solidam iusso vomere findis
humum./ Arva venenatis, pro semine, dentibus imples;/ nascitur et gladios scutaque miles habet./ Ipsa ego, quae
dederam medicamina, pallida sedi,/ Cum vidi subitos arma tenere viros;/ donec terrigenae, facinus mirabile,
fratres/ inter se strictas conseruere manus."
13

66 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

Medeia que Jaso pde realizar suas tarefas e obter o velo de ouro,
voltando so e salvo para sua ptria.
Alm disso, pode-se depreender do discurso de Medeia, pela
enunciao, um tom de mulher apaixonada, que contribui para a
construo de seu ethos:
Quando te vi, arruinei-me; e com fogos ignotos ardi,/ como arde a tocha de
pinho junto aos grandes deuses./ E eras formoso, e meu destino me tragava:/
teus olhos arrebataram meus luzeiros".16

Por meio da seleo lexical, Medeia apresenta-se como uma


mulher dominada pela paixo, o que pode ser notado pelos termos
"arruinei-me" (perii), "ardi" (arsi), "tragava" (trahebant) e "arrebataram" (abstulerant), os quais revelam a perda de controle e a insanidade dos apaixonados.
Outro ponto verdadeiramente interessante a respeito do ethos
de Medeia consiste no fato de ela atribuir a si mesma eptetos que
denotam inocncia, como, por exemplo, "jovem ingnua" puellae
simplicis (v. 90). Isso reforado pela imagem que ela constri de
Jaso, nomeado de "ingrato" (immemor, v. 16, e ingrato, v. 21),
"criminoso" (scelerate, v. 19), "prfido" (perfide, v. 37), "mprobo"
(improbe, v. 204), possuidor de uma "boca enganadora" (infido ore,
v. 72) e do "encanto fingido de tua lngua" (linguae gratia ficta tuae,
v. 12). Ou seja, na medida em que ope de modo contrastivo esses
dois carteres, Medeia elabora uma imagem positiva de si mesma
e outra, negativa, de Jaso. Tal contraste tambm pode ser identificado nos seguintes trechos: "Assim, menina, depressa fui aprisionada por tuas palavras" e "Soframos em alto-mar,/ tu, as merecidas
penas da fraude, eu, da credulidade".17 Com isso, Medeia pode ser
considerada digna de confiana e benevolncia.
Associado a isso, pode-se mencionar um outro trao do ethos
de Medeia: o de mulher injustiada. Aps, impelida por sua paixo
OVIDE. Les Hrodes, XII, 33-36: "Vt vidi, ut perii! Nec notis ignibus arsi / ardet ut ad magnos pinea taeda deos./
Et formosus eras, et me mea fata trahebant:/ abstulerant oculi lumina nostra tui."
17
OVIDE. Les Hrodes, XII, 92, 119-120. Respectivamente: "Sic cito sum verbis capta puella tuis; meritas subeamus
in alto,/ tu fraudis poenas, credulitatis ego."
16

A construo retrica de Medeia nas Heroides de Ovdio . 67

ingnua, ter beneficiado Jaso por meio de diversos favores, este


lhos retribui com a traio: "Uma amante abraa os membros que
eu salvei:/ e ela possui os frutos do meu esforo".18 Novamente,
estabelecido um contraste entre as atitudes de Medeia, baseadas na
fidelidade, e as de Jaso, voltadas para a perfdia. Nota-se tambm
que esse aspecto tico de Medeia, a fidelidade, reforado pelo tom
elegaco presente na maior parte da carta, j que o sistema elegaco,
segundo Holzberg (2002), caracteriza-se exatamente pelo desejo da
fidelidade (fides) e da aliana eterna (foedus aeternum). O tom elegaco do discurso de Medeia manifesta-se, por exemplo, quando,
mesmo expulsa por Jaso, ela menciona o seu amor fiel e eterno:
"Ordenando-me, retirei-me da casa em companhia dos dois filhos/ e
do teu amor, que sempre me segue".19
Com base em todos esses aspectos citados acerca do ethos
de Medeia depreendido do texto ovidiano, interessante observar
que h imagens distintas construdas em torno dessa personagem
ao longo da tradio literria latina. A figura de Medeia por vezes
associada crueldade, insensibilidade e feitiaria, ou seja, a
traos de carter negativos, visto que ela teria trado a ptria e a
famlia, dilacerado o irmo e assassinado os filhos.20 Todavia, em sua
carta, Medeia se apresenta como a herona que sofre pelo amor que
lhe fora renegado e trado apesar de todos os seus favores a Jaso.
Este, por sua vez, caracteriza-se pela ruptura da promessa. Medeia
amplia a dimenso da infidelidade deste ao apresentar em sua carta,
em discurso direto, aquilo que Jaso teria dito para obter o seu auxlio e que comprova o rompimento da promessa: "Faze-me eternamente teu pelos favores!/ Se acaso no desdenhas um pelasgo por
marido,/ (mas como os deuses me seriam to favorveis e amigos?)/ antes meu esprito se desvanea em tnues ares/ que alguma
esposa, seno tu, esteja em meu leito".21 Ou seja, promove-se uma
OVIDE. Les Hrodes, XII, 173-174: "Quos ego servavi, paelex amplectitur artus:/ et nostri fructus illa laboris
habet."
19
OVIDE. Les Hrodes, XII, 135-136: "Iussa domo cessi, natis comitata duobus,/ et, qui me sequitur semper, amore
tui."
20
Esses aspectos negativos de Medeia podem ser observados nas Metamorfoses de Ovdio (livro VII, v. 394-397) e
na tragdia Medea, de Sneca, na qual ela considerada at mesmo um monstrum (v. 191).
21
OVIDE. Les Hrodes, XII, 82-86: "Effice me meritis tempus in omne tuum./ Quod si forte virum non dedignare
18

68 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

inverso de papis, de acordo com a qual Medeia expressa um ethos


positivo e Jaso referido negativamente. A isso se soma o fato de
todas as "ms" atitudes de Medeia serem, em sua carta, facilmente
justificveis diante do imenso amor que ela diz sentir por Jaso:
"Que os outros me culpem, necessrio que me louves,/ tu, por
quem tantas vezes fui impelida a ser culpada".22
Outro ponto importante que em momento algum de sua carta
Medeia menciona diretamente os crimes que cometera. Ela apenas
os sugestiona de forma indireta, como, por exemplo, ao ameaar
Jaso se este no retornar: "Que vivas, que tenhas uma esposa e
um sogro poderoso,/ mesmo isto, que possas ser ingrato, meu./
Os quais sem dvida logo!...".23 Ou seja, por meio da figura da aposiopese (ou reticncia), Medeia assegura uma imagem positiva de
si mesma, j que no revela completamente atitudes condenveis.
Isso tambm observado quando ela omite os seus crimes, como,
por exemplo, ao se referir morte de seu irmo: "Mas no te abandonei, irmo, sem mim ao fugir:/ minha carta se cala nesta nica
parte./ O que ousou fazer, minha destra no ousa escrever."24
Diante disso, pode-se propor que o ethos presente em "Medea
Iasoni" caracteriza-se pela predominncia de unoia, isto , da construo de uma imagem agradvel de si mesma. Isso fica evidente
pelo fato de Medeia atribuir a si uma imagem marcada por aspectos
positivos.
Quanto aos elementos patticos do discurso de Medeia, h uma
particularidade interessante: existem duas dimenses de atuao do
pathos, j que h dois destinatrios. A primeira pode ser considerada mais interna ao texto, uma vez que se caracteriza por Jaso
personagem mitolgico ser o destinatrio. Assim, percebe-se que
Medeia utiliza-se de argumentos patticos a fim de convenc-lo a
Pelasgum/ (sed mihi tam faciles unde meosque deos?)/ spiritus ante meus tenues vanescat in auras,/ quam
thalamo, nisi tu, nupta sit ulla meo."
22
OVIDE. Les Hrodes, XII, 131-132: "Vt culpent alii, tibi me laudare necesse est,/ pro quo sum toties esse coacta
nocens."
23
OVIDE. Les Hrodes, XII, 205-207: "Quod vivis, quod habes nuptam socerumque potentem,/ hoc ipsum, ingratus
quo potes esse, meum est./ Quos equidem actutum!..."
24
OVIDE. Les Hrodes, XII, 113-115: "At non te fugiens sine me, germane, reliqui:/ deficit hoc uno littera nostra
loco. / Quod facere ausa mea est, non audet scribere dextra."

A construo retrica de Medeia nas Heroides de Ovdio . 69

voltar. A segunda dimenso do pathos, por sua vez, externa, visto


que diz respeito aos leitores, ao pblico, ou seja, elementos extrnsecos ao texto literrio. Nesse caso, o objetivo de Medeia, como
enunciadora, fazer com que o pblico compartilhe de seu ponto de
vista e tome o seu partido, em oposio ao de Jaso.
Os aspectos patticos podem ser evidenciados, por exemplo,
quando Medeia apresenta a dvida que Jaso possui em relao a ela
e ressalta a diferena entre as atitudes de Jaso antes e depois de
obter o auxlio desejado:

bui a Medeia por meio do abandono e da traio, desgraas que, pela


sua generosidade, ela no merecia. Deve-se notar, entretanto, que,
se o pathos referente ao pblico de compaixo e de indignao, em
Jaso ser despertado apenas o sentimento de compaixo, visto que
ele no se indignar consigo mesmo.
Esse pathos de compaixo e de indignao pode ser observado
tambm quando Medeia expressa o seu sofrimento diante do abandono de Jaso:
Logo, rasgada a veste, bati em meu peito;/ nem a face foi poupada por meus
dedos./ O esprito exortava a ir para o movimento do meio da turba/ e a
tomar a grinalda roubada composta cabeleira./ A custo me contive, assim, de
cabelos arrancados,/ para que no gritasse: meu!, nem lanasse as mos.28

Eu, que enfim tornei-me brbara para ti,/ agora sou pobre para ti, agora pareo
prejudicial para ti,/ submeti os olhos flmeos a um sono enfeitiado,/ e, para
ti, dei em segurana o velo para roubares./ Meu pai foi trado; abandonei o
reino e a ptria; tolerei que qualquer exlio fosse um favor.25

Nesse trecho, a enunciadora utiliza o recurso retrico da epanalepse ao repetir o pronome pessoal no dativo tibi (para ti). Com
isso, Medeia refora a sua imagem de injustiada, pois enfatiza os
benefcios que forneceu a Jaso, os quais no foram restitudos, e,
ao faz-lo, desperta no pblico o sentimento de compaixo pela
injustia que sofrera. Deve-se salientar que, se o pblico tem compaixo de Medeia, o sentimento nele despertado em relao a Jaso
a indignao. Segundo Aristteles,
compaixo ope-se particularmente o que se chama a indignao. Com efeito,
a pena que se sente pelas desgraas imerecidas de outrem de algum modo
o contrrio, embora provenha do mesmo carter, da pena que se experimenta
perante os xitos imerecidos".26

Desse modo, "quem sente pena em face dos xitos imerecidos


de outrem experimentar prazer, ou ao menos no sentir pena, ao
ver na desgraa os que a merecem".27 Ou seja, os favores recebidos
por Jaso constituem um "xito imerecido", uma vez que ele os retri OVIDE. Les Hrodes, XII, 105-110: "Illa ego, quae tibi sum denique barbara facta,/ nunc tibi sum pauper, nunc
tibi visa nocens,/ flammea subduxi medicato lumina somno,/ et tibi, quae raperes, vellera tuta dedi./ Proditus est
genitor; regnum patriamque reliqui; munus in exilio quolibet esse tuli."
26
ARISTTELES. Arte retrica; Arte potica, II, IX, 1.
27
ARISTTELES. Arte retrica; Arte potica, II, IX, 4.
25

70 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

As atitudes de Medeia expostas nesse trecho caracterizam-se


pela insanidade resultante de sua paixo. Isso fica particularmente
claro pelas aes que denotam a destruio de objetos "rasgada a
veste" (abscissa veste) e "tomar a grinalda roubada" (demere rapta
serta) e a punio que impele contra si mesma "bati em meu
peito" (planxit mea pectora), "nem a face foi poupada por meus
dedos" (tuta nec a digitis ora fuere meis) e "de cabelos arrancados" (laniata capillos). A dimenso pattica ainda ressaltada pela
presena de uma exclamao de Medeia em discurso direto "
meu!" (meus est!) , o que revela seu desespero insano em relao
ao abandono de Jaso. Exatamente por causa desse descontrole de
Medeia, o pblico se compadece dela e se indigna com Jaso.
Esse mesmo pathos tambm pode ser identificado logo no incio da carta, quando Medeia demonstra-se inconformada com o seu
destino: "Ai de mim! Por que um dia, impelida por braos juvenis,/ a
rvore do Plion buscou o carneiro frixeu?/ Por que um dia, colcos,
vimos a Argo da Magnsia,/ e, turba grega, bebestes da gua do
Fsis?".29 Os aspectos patticos so evidenciados pela interjeio de
OVIDE. Les Hrodes, XII, 153-158: "Protinus abscissa planxi mea pectora veste; tuta nec a digitis ora fuere meis./
Ire animus mediae suadebat in agmina turbae,/ sertaque compositis demere rapta comis./ Vix me continui, quin
sic laniata capillos/ clamarem: meus est! iniiceremque manus."
29
OVIDE. Les Hrodes, XII, 7-10: "Hei mihi! Cur unquam iuvenilibus acta lacertis/ Phrixeam petiit Pelias arbor
ovem?/ Cur unquam Colchi Magnetida vidimus Argo,/ turbaque Phasiacam Graia bibistis aquam?"
28

A construo retrica de Medeia nas Heroides de Ovdio . 71

dor (hei), que demonstra o sofrimento de Medeia, pela repetio da


conjuno "por que" (unquam) e pela sequncia de interrogaes.
Tudo isso gerar compaixo no pblico.
Outro pathos percebido no texto ovidiano o do temor. De
acordo com Aristteles, "causa-nos temor tudo quanto aparece
como que dotado de grande poder de destruir e de causar danos
que tero, como consequncias, penas profundas".30 Logo, um dos
fatores que inspiram temor "a virtude ultrajada, se tiver poder para
isso; pois, evidentemente, nunca deixa de se vingar quando pode".31
Isso claramente percebido quando Medeia se refere a Cresa,
nova esposa de Jaso:
Ria, e que se alegre com meus defeitos;/ ria, e jaza altiva em prpura tria:/
chorar e superar queimada meus ardores./ Enquanto existirem ferro, chamas
e sumo venenoso,/ nenhum inimigo de Medeia ficar impune.32

e a compaixo, a fim de persuadir Jaso a voltar e o pblico, a aderir


sua causa, em detrimento da de Jaso.
Referncias
ARISTTELES. Arte retrica; Arte potica. Traduo de Antnio Pinto de Carvalho. Rio

de Janeiro: Ediouro, s./d.

JACOBSON, H. Ovids "Heroides". Princeton, N. J.: Princeton University Press, 1974.


HOLZBERG, N. Ovid: The Poet and His Work. Ithaca/London: Cornell University Press,
2002.
OVIDE. Les Hrodes. Traduction par mile Ripert. Paris: Garnier Frres, 1932.
REBOUL, O. Introduo retrica. Traduo de Ivone Castilho Benedetti. So Paulo:
Martins Fontes, 1998.
TRINGALI, D. Introduo retrica: a retrica como crtica literria. So Paulo: Duas
Cidades, 1988.

O desejo de vingana expresso por Medeia, que se recusa a


deixar seus inimigos impunes, objetiva gerar temor tanto em Jaso
para que ele retorne quanto no pblico. Esse sentimento enfatizado na medida em que Medeia menciona as armas que possui:
"ferro, chamas e sumo venenoso" (ferrum flamaeque succusque
veneni).
Concluso
Pode-se perceber que, em "Medea Iasoni", os recursos retricos utilizados por Medeia so predominantemente afetivos. Por
meio deles, a enunciadora busca construir um ethos positivo de si
mesma, ao mesmo tempo em que cria uma imagem negativa de
Jaso, ao ressaltar sua infidelidade. Dessa forma, Medeia adquire
o estatuto de herona no texto ovidiano, diferentemente do que por
vezes se observa na tradio literria concernente a essa personagem. Alm disso, ela usa elementos patticos para despertar o medo
ARISTTELES. Arte retrica; Arte potica, II, IX, 2.
ARISTTELES. Arte retrica; Arte potica, II, IX, 5.
32
OVIDE. Les Hrodes, XII, 179-182: "Rideat, et vitiis laeta sit illa meis;/ rideat, et Tyrio iaceat sublimis in ostro:/
flebit, et ardores vincet adusta meos./ Dum ferrum flammaeque aderunt succusque veneni,/ hostis Medeae nullus
inultus erit."
30
31

72 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

A construo retrica de Medeia nas Heroides de Ovdio . 73

Cnace a Macareu: uma anlise retrica

Bruno Francisco dos Santos Maciel

O propsito desta explanao fazer uma anlise retrica da dcima


primeira carta das Heroides, de Ovdio, "Cnace a Macareu", escrita
em dsticos elegacos.
Primeiramente, discorrer-se brevemente acerca da Retrica
e de suas caractersticas essenciais. De forma bastante genrica,
pode-se entender a Retrica como a faculdade de fornecer argumentos1 e arranj-los de forma tal para convencer algum de algo: um
discurso fundamentalmente persuasivo. Quanto ao seu fim, pode ser
dividida em trs gneros: deliberativo, judicirio e demonstrativo. O
deliberativo se caracteriza pelo ouvinte que decide sobre algo futuro,
o membro de uma assembleia, por exemplo. Seu fim o til e o
prejudicial. Esse gnero totalmente alheio carta de Cnace. No
judicirio, o ouvinte decide sobre o passado, uma espcie de juiz.
Seu fim o justo e o injusto. No demonstrativo, o ouvinte espectador e se pronuncia sobre a faculdade oratria. Seu fim o belo e
o disforme.
Na carta de Cnace, somente os dois ltimos gneros esto, de
alguma forma, presentes: um texto, sob certos aspectos, mais judicirio que demonstrativo. De qualquer forma, desperta fortes emoes
e o faz, naturalmente, com versos fluidos e bem articulados; , sem
dvida, um texto da paixo. quase impossvel no se compadecer
da jovem apaixonada Cnace. Extremamente patticos so, tambm,
os argumentos e a forma como so apresentados, como se ver.
1

ARISTTELES.

Arte retrica; Arte potica, I, II, 3.

O eixo argumentativo da carta objetiva, fundamentalmente,


contrastar o enaltecimento do carter de Cnace e os mveis de
suas aes e censurar o carter de olo e os mveis das aes dele.
Pode-se afirmar que o contraste de um discurso laudatrio com
um detrator. Assim, a censura de olo construda tanto com base
na detrao de seu carter e na injustia e infmia de suas aes,
porque amparadas em motivos "frgeis", incapazes de efetivamente
lhes dar suporte ou justificativa, quanto no louvor do carter de
Cnace e na impossibilidade de exigir dela outra ao. , contrario
sensu, o louvor de Cnace. Quanto s aes mesmas, elas no so
sequer discutidas. A relao incestuosa e a tentativa de aborto
com relao a Cnace e o assassnio do neto e a ordem de suicdio
dada filha com relao a olo so consideradas incontroversas,
seja quanto autoria, seja quanto existncia; ocorreram de fato. A
prpria Cnace o assume; no o problematiza em momento algum.
O objeto do juzo, quer de justia, quer de "beleza"/"feira", so os
mveis dessas aes, o que lhes subjaz, as circunstncias em que
sucederam, o carter de quem as empreendeu. Da que os argumentos de Cnace sejam prevalentemente afetivos, ora ticos (ethos),
ora patticos (pathos). E a ocorrncia destes sobrepuja em muito a
daqueles.
No excessivo dizer que a carta um verdadeiro libelo contra olo, nem que lhe poderia ter sido dirigida. Talvez Cnace queira
uma espcie de redeno. Certo , de qualquer forma, que no pretende um julgamento formal. Sua carta dirigida ao irmo-amante,
o auditrio, em princpio. Longe de querer tal julgamento, ela sabe
que sua morte inevitvel, condenada pelo pai. Uma condenao
injusta de um pai impiedoso. a essa concluso que se levado pela
leitura do poema, e interessante analisar que tipos de argumentos
so apresentados para tanto e como so estruturados.
O lugar mais recorrente do poema o exame dos motivos das
principais aes realizadas. Conforme j dito, no se lhes discute
a existncia. Sobejam no texto exemplos de fatos anteriores,2 que
um dos tipos de exemplo que podem ser utilizados pelo orador, segundo Aristteles: H duas espcies de
exemplos: a primeira, que consiste em referir fatos anteriores, a segunda, que consiste em invenes feitas pelo
2

76 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

sustentam as afirmaes de Cnace a respeito do carter do pai.


olo colrico e cruel; Cnace, doce e inocente. olo age
movido pelo dio e pela vergonha; Cnace, pelo amor e temor. O
carter e as aes de olo despertam indignao e repulsa; os de
Cnace, compaixo e empatia. O contraste patente. Para Cnace,
talvez a questo fundamental seja a severidade da punio contra si
e contra seu filho, o dio do pai contraposto ao seu amor pelo irmo.
A seguir, ser analisada a estratgia discursiva do "eu-lrico" para
conseguir tais efeitos no "auditrio".
Logo, supostamente, no dstico introdutrio,3 Cnace referese a si mesma como Aeolis e ao irmo como Aeolidae,4 para lhes
salientar a ascendncia comum, filhos de olo. Isso extremamente
significativo, porque essa ascendncia comum, olo, a causa de
todo o mal que a aflige. Ainda digna de nota a disposio desses
termos: so as duas primeiras palavras do poema, colocadas lado a
lado, justapostas, unidas como os dois irmos.
Ainda no primeiro dstico, h referncia dor padecida por
Cnace, que no dispe de salutem, porque empunha uma arma,
uma espada com a qual est prestes a matar-se e, assim, inevitavelmente, associa-se de antemo sua ascendncia, o pai, em especfico, ao seu sofrimento. Comea, assim, ainda que sutilmente,
com tal aluso, a construo de uma imagem negativa de olo. O
argumento se completa nos dsticos seguintes com a imagem dela
a empunhar a "espada nua" ferrum strictum (v. 3) com a mo
esquerda e, com a direita, uma pena, a escrever com o pergaminho
sobre o colo, s pressas, da forma como lhe era possvel; e alerta
sobre a possibilidade de seu sangue borr-lo e impedir a leitura da
carta. Ela se refere a si mesma com dominae,5 que tem sentido nitidamente ligado relao de amor existente entre ela e o irmo. H,
orador (ARISTTELES. Arte retrica; Arte potica, I, XX, 1).
3
H editores que tm por esprio o primeiro dstico a que se faz referncia aqui. Para todos os fins, no o
consideraremos, em seguida, na contagem dos versos da epstola.
4
OVIDE. Les Herodes, XI, dstico controverso: "Aeolis Aeolidae, quam non habet ipsa, salutem/ mittit et armata
verba notata manu." "Ao filho de Elo a filha envia o bem, de que ela prpria no dispe,/ e, com uma arma em
punho, palavras escritas." (Todas as tradues das Heroides so de minha responsabilidade).
5
OVIDE. Les Herodes, XI, 2: "Oblitus a dominae caede libellus erit." "A carta ter se manchado do sangue da
amante."

Cnace a Macareu: uma anlise retrica . 77

ento, aqui, dois argumentos afetivos: um tico, conformador do


carter de Cnace, que busca inculcar no auditrio a ideia de que
muito amvel, magnnima e corajosa6 ora, uma ao to nobre em
algum prestes a morrer, sofrendo uma dor indizvel, algo louvvel
e raro! , outro pattico, que constri a imagem clssica7 de sofrimento grave e iminente, a despertar compaixo. O argumento tico
essencial para a eficincia do pattico. A compaixo despertada
com maior vigor quando a pessoa que se submete ao sofrimento
o padece imerecidamente. A conjugao desses dois argumentos
, ainda, til para gerar certa indignao contra o responsvel por
impingir um sofrimento to grave a algum "que no o merece",
independentemente de quem seja, e, assim, aumentar ainda mais a
compaixo. Mas, vale lembrar, j se insinuou ser o pai o responsvel.
Ela completa a imagem referindo-se a si como Aeolidos scribentis.8 Quem escreve a filha de olo, o que remete ao incio do
poema. Ela est nesse estado por vontade do pai, para cumprir-lhe
uma ordem, para agrad-lo: "Assim pareo poder agradar ao duro
pai".9 Ao mesmo tempo em que se desperta mais compaixo diante
dessa situao em que ela se encontra, provoca-se indignao contra a figura paterna, dado o horror de se exigir o suicdio filha,
independentemente da motivao. Ela lhe atribui cabalmente a responsabilidade do suicdio; ele o autor do ato infame, ela apenas lhe
cumpre a vontade: "E a obra terminada aos olhos do responsvel."10
E ainda se refere ao ato com necis (nex), uma violncia, em clara
oposio a mors (morte natural).
Ele assistiria, acrescenta Cnace, impassvel ao suicdio de sua
prpria filha; no seria capaz, sequer, de derramar uma lgrima. Ele
presenciaria o crime "de olhos secos" (siccis genis). Nem se pode
So interessantes essas disposies de carter, porque constituem apangio dos jovens (ARISTTELES. Arte
retrica; Arte potica, I, XII, 2). perceptvel a aluso juventude de Cnace, sua falta de experincia e, at
mesmo, sua ingenuidade. Posteriormente, ao falar a respeito de como o amor pelo irmo a arrebatou, tornam-se
patentes tais disposies.
7
ARISTTELES. Arte retrica; Arte potica, I, VIII, 1: "A morte uma causa dolorosa e destrutora que desperta
compaixo."
8
OVIDE. Les Herodes, XI, 5: "Haec est Aeolidos fratri scribentis imago;" "Essa a imagem da filha de olo que
escreve ao irmo;".
9
OVIDE. Les Herodes, XI, 6: "Sic videor duro posse placere patri."
10
OVIDE. Les Herodes, XI, 8: "Auctoris oculis exigeretur opus!"
6

78 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

esperar algo diferente dele, porque vive em meio sevcia, com seus
furiosos ventos ventos, alis, que, a despeito da fria e da violncia,
capaz de governar (imperat). Mas o senhor dos ventos no capaz
de domar sua prpria "ira intumescida" (irae tumidae). Esse um
lugar de uso no raro11 bastante eficaz para mostrar a contradio de algum que, concomitantemente, exerce forte influncia sobre
outrem, a ponto de o dominar, e no consegue dominar a si prprio.
Nos quatro versos seguintes, ela se pergunta de que lhe serve,
na situao em que se encontra, a estirpe divina, e conclui de nada
valer ser descendente de Jpiter: morrer da mesma forma. Talvez
se possa identificar uma espcie de modstia que a sirva construo de um bom carter: outro argumento tico influente perante o
"auditrio".
At o verso dezesseis, temos, portanto, essa imagem construda por Cnace: ela est prestes a suicidar-se por ordem de um pai
cruel e colrico, incapaz de comover-se com a morte da prpria filha.
A causa dessa atitude de olo ainda no foi apresentada no poema.
Antes de qualquer referncia a seus atos, Cnace j construiu de si a
imagem de uma mulher delicada, corajosa, modesta e amvel, que
est prestes a suicidar-se por ordem de um pai colrico e perverso,
enfim, injusto. A imagem do pai contrasta com a da filha. A censura
ao pai torna o sofrimento da filha ainda maior, e a boa imagem da
filha, o pai mais cruel e injusto. Independentemente do que tenha
levado o pai a exigir o suicdio da filha e interessante repisar que
no h ainda, at esse ponto, sequer uma aluso ao motivo j h a
predisposio a considerar tal desgnio injusto, cruel, descomedido,
horrendo, desproporcional. Assim, o vigsimo verso poderia ser considerado um marco da estratgia argumentativa e dito, segundo a
diviso aristotlica do discurso, um "exrdio", quando se indica o
assunto de que trata o discurso.
A partir da so apresentados argumentos que, de uma forma
ou de outra, sustentam o que j foi apresentado. , ento, apenas
no vigsimo primeiro verso, revelado o motivo pelo qual Cnace se
JACOBSON. Ovids "Heroides", p. 164.

11

Cnace a Macareu: uma anlise retrica . 79

encontra condenada morte, at ento oculto, obviamente mantido


sob suspenso, como recurso retrico, com o uso de um subjuntivo
volitivo para lhe expressar um desejo que denotaria algum arrependimento. Trata-se de uma relao incestuosa entre ela e seu irmo
Macareu: " Macareu, o instante que nos uniu num s/ tivesse vindo
depois de minha morte".12 a primeira vez que ocorre no poema o
nome Macareu, e com uma fortssima carga afetiva. Isso muito
significativo, porque, antes, a referncia ao irmo (Aeolidae) era, na
verdade, indireta e dirigida a olo, tendo a finalidade j descrita de
censura ao pai e louvor a Cnace.
O vocativo empregado afetivamente Macareu tambm contribui para o esboo do carter da moa, fortemente movida por
seu amor. Aqui, o horror que o incesto, interdito social, verdadeiro
tabu, poderia causar no capaz de minorar o horror da ao do pai
a exigir da filha que se suicide. O sobressalto que o incesto causa
est sensivelmente mitigado pelo sofrimento de Cnace e pelo seu
carter e, ao mesmo tempo, pelo prprio carter do impiedoso olo.
J a respeito do amor que sentia pelo irmo, ela diz ter sido
surpreendida por um deus que lhe era desconhecido. Vrios incidentes, cuja causa lhe era obscura,13 sucederam e causaram-lhe certa
estranheza: a mudana radical de hbitos alimentares, a dificuldade
de dormir e os sonhos difceis, o sofrimento sem dor fsica aparente.14 De fato, so argumentos que reafirmam sua j insinuada
ingenuidade, a pouca idade, a falta de experincia, a inocncia, a
incapacidade de perceber o que lhe acontecia. Essa conformao de
seu carter ser corroborada pelo fato de ela no ter certeza de que
amava o irmo, nem saber exatamente o que amar: "Nem sabia
o que fosse ser amante, mas o era."15 interessante que ela no
diz expressamente16 "eu amava meu irmo", "eu estava apaixonada
OVIDE. Les Herodes, XI, 21-22: "O utinam, Macareu, quae nos commisit in unum,/ venisset leto serior hora meo!"
OVIDE. Les Herodes, XI, 31: "Nec, cur haec facerem, poteram mihi reddere causam;" "Nem podia dar-me um
motivo para agir assim;"
14
OVIDE. Les Herodes, XI, 27-28: "Fugerat ore color; macies adduxerat artus;/ sumebant minimos ora coacta
cibos;" "Fugira-me a cor da face, a magreza me afinara os membros,/ minha boca forada se alimentava do
mnimo;"
15
OVIDE. Les Herodes, XI, 32: "Nec noram, quid amans esset; at illud eram."
16
JACOBSON. Ovids "Heroides", p. 169.
12
13

80 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

por Macareu" ou qualquer coisa do tipo, mas refere-se a esse amor


de forma indireta com o uso de illud. Ela diz somente: Illud eram.17
O emprego impessoal do demonstrativo foi muito feliz para insinuar
certo afastamento ou estranhamento. H, aqui, uma pequena perda
de afetividade, compensada pelo enorme ganho na construo de
uma imagem que se calca, principalmente, no ingnuo. E assim,
quem efetivamente o percebeu de incio foi sua nutriz, a primeira
a dizer isso salientado pela repetio do adjetivo prima, ligado
nutrix, no incio dos versos 33 e 34: "Primeiro a nutriz, seu corao experiente, pressentiu o mal./ Primeiro minha nutriz me disse:
'Filha de olo, ests apaixonada'."18 Alm disso, a caracterstica da
nutriz animo anili (v. 33), que lhe permitiu tal percepo, contrasta
com a ingenuidade e inocncia de Cnace, incapaz de saber o que
ocorria consigo mesma, inocncia ainda expressa pelo diminutivo
occellos19 (v. 35) do verso seguinte, quando se descreve sua reao
envergonhada e a falta de palavras diante da revelao da experiente nutriz. Cnace usa, eficientemente, a fora exemplificadora
de vrios fatos para afirmar e sustentar sua ingenuidade e inocncia, ora contrastando-a com a experincia da nutriz, ora afirmandoa por si mesma.
Ao mesmo tempo, ainda quanto ao amor que sente pelo irmo,
ela mesma reconhece a desdita que ele lhe poderia causar, mas
no s a ela, por ser algo proibido, e o chama malum (v. 33). Um
mal que ela, porm, apesar dos esforos, no pde vencer. Mais um
argumento que ameniza sua eventual culpa, porque demonstra certa
repulsa ao comportamento a que foi conduzida por um sentir contra
cuja fora nada pde.
No trigsimo sexto verso, h a primeira referncia gravidez
de Cnace, fruto de sua relao com Macareu. E no so palavras de
fausto as que a referem, porque decorrente de um amor esprio, um
interdito, um malum. As palavras que aludem gravidez so, ainda,
Literalmente: "eu era aquilo".
OVIDE. Les Herodes, XI, 33-34: "Prima malum nutrix animo praesensit anili;/ prima mihi nutrix 'Aeoli', dixit,
'amas'."
19
OVIDE. Les Herodes, XI, 35: "Erubui, gremioque pudor deiecit ocellos:" "Corei, e a vergonha lanou-me os
pobres olhos ao seio:"

17
18

Cnace a Macareu: uma anlise retrica . 81

algo indiretas. Eis alguns exemplos: Ventris pondera vitiati ("peso do


meu ventre corrompido", v. 37), onus furtiuum ("fardo clandestino",
v. 38), onus ("fardo", v. 42), crimenque onus ("crime e fardo", v. 64).
Tais referncias, sempre negativas, como fcil perceber, sugerem
que a gravidez ocorreu a despeito da vontade dela, algo contra cuja
ocorrncia nada pde fazer. No parto, vencida pelas dores que a acometeram, novamente auxiliada pela sua experiente nutriz anus
conscia ("velha cmplice", v. 50). Aqui, de novo o contraste entre
juventude e madureza, entre ingenuidade e malcia, entre Cnace e
sua nutriz. Ela mesma o reafirma ostensivamente: Nova miles eram
("jovem recruta eu era", v. 48).
A sua ingenuidade, inocncia, inexperincia, modstia, enfim,
todo o seu carter construdo no desenvolvimento da carta, de
alguma forma, contrastam com a bravura que, insinuada logo no
incio do poema, patenteia-se neste dstico: "Eu sei, e usarei bravamente a terrvel espada:/ em meu peito guardarei o presente
paterno".20 O advrbio fortiter caracteriza a ao: no ser covarde,
agir com bravura, fora, embora isso no fosse exigido nessas circunstncias. Aqui, de novo a retomada a uma referncia negativa
ao pai dona paterna para no deixar apagar-se, pelo contraste,
sua covardia. Tambm no ltimo verso Cnace o reafirma a seu
irmo: "Eu mesma cumprirei a ordem paterna".21 Mas, fundamentalmente, essa bravura contrasta com a covardia do pai, que exigiu
o suicdio da filha e mandou matar com brutalidade o seu neto, e
essencial, como verdadeiro argumento tico, por um lado, para o
bom esboo do carter de Cnace; por outro, para a detrao do de
seu pai. Ela no fugir a esse destino desditoso. Sabe-se disso, conforme dissemos, desde o incio do poema, quando se constri uma
imagem feminina que porta uma espada desembainhada. Ela cumprir a vontade paterna, a despeito da crueldade e da injustia dele.
O carter pattico da carta atinge seu ponto mximo quando
Cnace descreve o momento em que a criana arrebatada de si e
OVIDE. Les Herodes, XI, 97-98: "Scimus, et utemur violento fortiter ense;/ pectoribus condam dona paterna
meis."
21
OVIDE. Les Herodes, XI, 128: "Mandatis obsequar ipsa patris."
20

82 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

levada s feras para ser devorada.22 Sua agonia, cuja descrio ela
evitou e deixou a cargo da imaginao de Macareu, desperta compadecimento mesmo no mais frio dos mortais. E, de forma muito
efetiva, para gerar ainda mais compaixo e piedade, Cnace confunde o filho consigo prpria, como se a morte dele fosse a morte
dela mesma. As feras devoram, assim, as vsceras dela, uma parte
de seu corpo, enfim, a ela mesma: "Despedaam-me as entranhas
as vidas feras".23
Quanto ao pai, olo, Cnace lana mo de vrios exemplos
para comprovar seu carter cruel, impiedoso e colrico, cuja imagem havia j construdo nos primeiros versos do poema. Na tentativa balda da nutriz de engan-lo a respeito do nascimento do
filho de Cnace e subtra-lo aos olhos do av, olo, ao descobrir o
logro, arrebata enfurecido a criana e grita retumbantemente:24 o
verbo que descreve a ao de olo eripio, de rapio, relacionado
com a ideia de fora, violncia; e a reao dele caracterizada por
um grito furioso, insano, demente, louco: Insana voce. Essa reao,
apenas percebida por Cnace, que se encontrava em seu quarto
aguardando a nutriz, desencadeia nela tamanho pavor gelido metu
que redunda em lgrimas e, ainda, na incapacidade de falar.25
A clera de olo de tal magnitude que no pode ser refreada
de modo algum, e ele lhe d vazo, a despeito da vergonha de divulgar o incesto de seus filhos. A clera, portanto, supera at mesmo
a vergonha que ele ter de suportar e, de certo modo, sobrepuja
eventuais escrpulos de manter em segredo a desonra familiar.26
olo foi incapaz de comover-se com o choro do neto. Assistiu
impassvel ao sofrimento do filho de seu filho e de sua filha, movido
OVIDE. Les Herodes, XI, 87-90: "Quid mihi tunc animi credis, germane, fuisse/ (nam potes ex animo colligere ipse
tuo)/ cum mea me coram silvas inimicus in altas/ viscera montanis ferret edenda lupis?" "Que supes, irmo,
ter sido de meu peito quando/ (tu prprio podes compreender por teus sentimentos!),/ diante de mim, o inimigo,
a florestas profundas,/ levava-me as entranhas aos lobos monteses para serem comidas?"
23
OVIDE. Les Herodes, XI, 118: "Diripiunt avidae viscera nostra ferae."
24
OVIDE. Les Herodes, XI, 73-74: "Eripit infantem mentitaque sacra revelat/ Aeolus; insana regia voce sonat."
"olo arrebata a criana, descobre os sacrifcios simulados;/ com furiosa voz o palcio ressoa."
25
OVIDE. Les Herodes, XI, 81-82: "Ipsa nihil praeter lacrimas pudibunda profudi:/ Torpuerat gelido lingua retenta
metu." "Eu mesma, com vergonha nada alm de lgrimas derramei:/ entorpecera-se com o medo glido minha
lngua reprimida."
26
OVIDE. Les Herodes, XI, 79: "Inruit et nostrum vulgat clamore pudorem;" "Precipita-se, e com gritaria propala
minha vergonha;".
22

Cnace a Macareu: uma anlise retrica . 83

talvez pela necessidade de apagar a mcula de um incesto em famlia, pela vergonha de o assumir e de com ele conviver, e, ainda, pelo
seu carter colrico. Para olo, apagar todos os rastros do incesto
teria, talvez, o mesmo efeito de ele nunca ter existido. Da a necessidade de matar neto e filha, de no deixar vestgio algum. E essa
ideia de apagamento completo, que redunda em uma pseudoinexistncia, clara e lastimvel para Cnace.27 Assim, sem demora, olo
ordena que o neto seja entregue s feras para ser comido. Enorme
crueldade a confirmar, como exemplo, o carter de olo e a provocar
indignao, como algo realmente repugnante.28 O uso de parvum
nepotem ("pequeno neto", v. 83) para aludir criana, ao mesmo
tempo, acentua a relao de consaguinidade entre ela, recm-nascida e totalmente indefesa, e olo e frisa-lhe a sujeio completa
vontade do av (e ao das feras). Os exemplos apresentados
por Cnace, da forma como se mostram, so muito eficientes para
corroborar o que foi construdo principalmente no incio do poema.
E o que torna ainda mais abominvel o crime de olo a completa
inocncia da criana indefesa.29 Nem ela, com seu choro compassivo
de recm-nascido,30 fora capaz de dissuadir olo, que, tomado de
ingente clera e da vergonha do incesto em famlia, sequer hesita
em trucidar o neto. No lhe sobrevm escrpulo algum com essa
resoluo. O emprego do mais-que-perfeito iusserat (v. 84) e do
advrbio iam (v. 83) no deixam dvida alguma quanto a isso.
Por outro lado, enviar de presente filha uma espada para que
ela se mate parece algo to abominvel que o prprio olo no o faz
diretamente, no tem coragem de oper-lo, e ordena a um membro
de sua guarda que aja. Ele cumpre a ordem, mas no sem demonstrar certa comoo pelo ato vultu marente ("de rosto triste", v. 93),
bem como a incapacidade de se lhe referir diretamente (v. 95-96).
A vileza do ato suficientemente explorada por Cnace, que lhe d
OVIDE. Les Herodes, XI, 120: "Nec mater fuero dicta nec orba diu." "Nem me nem falta do filho serei chamada
por muito tempo."
28
OVIDE. Les Herodes, XI, 83-84: "Iamque dari parvum canibusque avibusque nepotem/ iusserat, in solis destituique
locis." "E j tinha ordenado que o pequeno neto fosse entregue/ a ces e aves, e abandonado em lugar deserto."
29
OVIDE. Les Herodes, XI, 108: "Quo laesit facto vix bene natus avum?" "Como, apenas nascido, ofendeu o av?".
30
OVIDE. Les Herodes, XI, 86: "Quaque suum poterat voce rogabat auum." "E, com a voz que podia, suplicava a
seu av." (O emprego de avum digno de nota).

significativa amplificao com duas perguntas dirigidas ao pai31 os


vocativos pater e genitor tm um emprego muito adequado para isso!
e, portanto, acresce a vileza do autor, olo.
J no fim da carta, Cnace, dirigindo-se diretamente ao irmo,
pede-lhe que cumpra suas vontades, porque ela mesma cumprir a
do pai, mais uma vez demonstrando coragem. interessante notar
que patris a ltima palavra do poema.
A anlise retrica da carta permite evidenciar a riqueza potica
e retrica do texto quanto apresentao de argumentos idneos
a, concomitantemente, construir uma imagem positiva de Cnace,
compadecer-se dela e "perdoar-lhe" a conduta, e construir uma imagem contrria de olo, indignar-se com sua conduta e conden-lo.
Dada a efetividade com que os argumentos so construdos, apresentados e organizados no texto, tais efeitos parecem plenamente
atingidos.
Referncias
ARISTTELES. Arte retrica; Arte potica. Traduo de Antnio Pinto de Carvalho. So
Paulo: Ediouro, [S.d].
JACOBSON, H. Ovids Heroides. Princeton: Princeton University Press, 1974.
OVIDE. Les Hrodes. Traduction par mile Ripert. Paris: Garnier Frres, 1932.
REBOUL, O. Introduo retrica. Traduo de Ivone Castilho Benedetti. So Paulo:
Martins Fontes, 2004.
TRINGALI, D. Introduo retrica: a retrica como crtica literria. So Paulo: Duas
Cidades, 1988.

27

84 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

OVIDE. Les Herodes, XI, 99-100: "His mea muneribus, genitor, conubia donas?/ Hac tua dote, pater, fila dives
erit?" "Ofereces, pai, estes presentes por meu casamento?/ Tua filha, pai, ficar rica com este dote?".
31

Cnace a Macareu: uma anlise retrica . 85

Duas ousadas Medeias por Ovdio: Heroides


"Medea Iasoni" e Metamorphoseon, VII, 1-424
Matheus Trevizam
Jlia Batista Castilho de Avellar
Bruno Francisco dos Santos Maciel

Introduo
O tema deste trabalho envolve o confronto com a diferena, de
maneiras que no se podem dizer imediatamente redutveis ao uno:
de um lado, ao abordar o mito grego de Medeia, segundo elaborado
em latim pelo poeta romano Pblio Ovdio Naso, divisamos, para
os presentes fins,1 no mnimo duas produes literrias distintas,
identificadas, em sua linha cronolgica de escrita, com uma epstola
comum s demais das Heroides Medea Iasoni e com uma longa
passagem do estranho "pico" correspondente s Metamorfoses (VII
1-424).2 Por outro, a protagonista dessa especfica carta ovidiana e
sua correlata "pica" das Metamorfoses definem-se, como adiante
esclareceremos, no primeiro caso, pela natureza exacerbadamente
passional e portanto, aos olhos dos antigos, despudoradamente
feminina3 , no segundo, alm desse trao amoroso, pela sanha destrutiva sem seguros limites.
Embora tratemos sempre da "mesma" Medeia, est-se a ver
que sua incorporao por estruturas literrias distintas epstola
amorosa ou "pica" favorece o direcionamento de caracterizao
Numa sua tragdia perdida, intitulada Medea, Ovdio deu vazo histria dessa princesa colca pela terceira vez.
O estatuto genrico das Metamorfoses de Ovdio oferece alguma dificuldade para os estudiosos da literatura
latina em funo do prprio carter inusitado da obra; assim, assistimos ao longo de seus copiosos versos
compostos em hexmetros datlicos, o mesmo metro das narrativas heroicas ocidentais desde Homero o
desenrolar contnuo de histrias a tematizarem aventuras de heris e deuses, mas falta um centro estruturador
da obra, pois muitas lendas distintas, na verdade, seguem-se em hbil demonstrao potica do princpio bsico
da mutabilidade de todo o cosmos. Se se houvesse de propor alguma vaga linha condutora da unidade do poema,
por sinal, seria ela justamente essa ideia da contnua transformao dos seres, segundo j indicada em seu ttulo
grego.
3
OVDIO. Ars amatoria, I, 281-282: "Parcior in nobis nec tam furiosa libido:/ legitimum finem flamma virilis habet."
"Em ns o desejo mais moderado, e no to furioso:/ a chama viril tem um fim conveniente." (Traduo de
Jlia Batista Castilho de Avellar).
1
2

da personagem para peculiares modos de realizar-se na alteridade,


propiciando-nos, assim, renovada chance de confronto com esse instigante perfil feminino. Dessa maneira, nossas reflexes a respeito
da diferena, ou at, da monstruosidade na(s) personagem(s) de
Medeia tal como tratada por Ovdio nas obras que aqui comentamos
iro se pautar pela tentativa de demonstrar como se passa do apenas censurvel... para o passvel de despertar o horror.
Alteridade como insero de Medeia
na caracterizao de herona elegaca
As assim chamadas Heroides (ou Epistulae Heroidum) de
Ovdio apresentam-se ao leitor como um corpus potico dotado de
grande homogeneidade compositiva: afinal, o que entrevemos ao
longo dessa coletnea epistolar fictcia corresponde, quase sempre,
s queixas de personagens femininas do mito Penlope, Dido,
Cnace, Medeia, Helena de Troia... diante de amantes/esposos
ausentes a quem se dirigem no abandono em que se acham. Apenas
no atendem a essa descrio sumria um grupo de cartas postas ao
final da coletnea, pois que seus "remetentes" so homens Pris
a Helena (XVI, contraponto da epstola de Helena a Pris XVII),
Leandro a Hero (XVIII, contraponto da de Hero a Leandro XIX) e
Acncio a Cidipe (XX, contraponto da de Cidipe a Acncio XXI) em
correspondncia com as amadas.
Ora, na carta que direciona a Jaso queixosa do injusto abandono a que ele a submetera para casar-se com outra mulher mais
jovem, acreditamos, abalizados em bibliografia especfica4 e na direta
leitura do original latino, poder divisar, como nas demais, traos do
gnero da elegia ertica romana. Nesta produo caracteristicamente
associvel s letras de Roma, como sabemos, tem-se sempre como
"protagonista" das obras de seus trs maiores autores Proprcio,
Tibulo e o prprio Ovdio, com os juvenis Amores a figura de um
apaixonado obsessivamente entregue s malhas da paixo por uma
mulher que no o deseja na mesma medida de seu afeto:

exemplar, para compreender a situao em que se descreve o apaixonado


elegaco, o comportamento de Proprcio: o poeta, que sofre por um amor
no correspondido, que se sujeita submisso a servir sua amada, que, em
vez de reagir virilmente ao sofrimento do amor, deseja a fuga do mundo e
comeou a detestar as castae puellae, coloca-se automaticamente fora da
sociedade, de cujos princpios fundamentais no compartilha. No momento
em que o poeta decidiu escrever versos de amor, escolheu tambm um modo
de vida: aguarda-o a paupertas, que tradicionalmente acompanha o poeta
do amor; mas o afeto de sua amada maior que qualquer riqueza. Essa
opo, que assume um valor programtico em razo da identificao entre
opo de vida e opo de poesia, diametralmente oposta tradicional moral
romana: engajamento poltico, superioridade absoluta do homem em relao
mulher, distanciamento da paixo do amor so substitudos por atitudes
opostas (desinteresse poltico, condio de servitium do apaixonado perante
sua domina, aceitao dos sofrimentos do amor), que se tornam realmente os
assuntos preferidos do canto elegaco. Dinheiro, guerra, honras so colocados
no mesmo plano e com desprezo recusados pelo poeta elegaco.5

Mutatis mutandis, as heronas da coletnea epistolar ovidiana


identificada com as Heroides entre elas, Medeia apresentamse-nos todas como mulheres a extravasarem chorosas dores passionais, apesar de variadas, imutavelmente absorventes de seu
ser e a colocarem-nas inteira merc dos amados: a personagem
que nos interessa, por sinal, inicia sua epstola recordando a chegada dos Argonautas, liderados por Jaso, Clquida natal, e seu
quase que imediato enamoramento por esse belo jovem (v. 7ss).
Trata-se de um tema j presente na elegia ertica romana tpica,
pois, num poema to antolgico dessa produo quanto o primeiro
do Monobiblos properciano, ego se queixa de ter sido irremediavelmente arrebatado pela beleza de Cntia.6 Em seguida, Medeia, em
estratgia de acusao do ex-companheiro para faz-lo, talvez,
tornar a casa por uma improvvel crise de conscincia! relembra
toda a srie de embaraos que arrostou para auxili-lo a vencer as
dificuldades em seu caminho de tomada do velocino de ouro e volta
para a Grcia (v. 21-22ss), at chegarem pacata vida familiar com
os filhos na cidade de Corinto.
FEDELI. Bucolica, lirica elegia, p. 109 (traduo por Bruno Francisco dos Santos Maciel, do original italiano).
PROPRCIO. Elegias, I, I, 1-2: "Cynthia prima suis miserum me cepit ocellis,/ contactum nullis ante cupidinibus."
"Cntia, com seu olhar, foi a primeira que me enfeitiou/ (infeliz, no tocado anteriormente por nenhuma forma
de paixo.)" (Traduo de Zelia de A. Cardoso).
5
6

Cf., a esse respeito, Introduo de Gianpiero Rosati traduo italiana das Heroides de Ovdio.

88 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

Duas ousadas Medeias por Ovdio... . 89

Em tal percurso, como sabemos, Medeia, sem poder vencer


a paixo ao jovem, resolveu-se por trair a ptria e seu sangue real
de filha do soberano do pas e neta do Sol para seguir s no
encalo de um estrangeiro. Por esse motivo, a partir da hora da
fuga da Clquida com o velo, o mundo de Medeia passou-se a restringir ao prprio Jaso, de um modo condizente com a completa
absoro dos apaixonados elegacos por tudo o que dizia respeito a
suas volveis amadas. Sintomaticamente, um dos mais importantes
elementos preteridos na vida de amantes a tal ponto devotados corresponde, alm das honrarias de que poderiam desfrutar caso isentos de tais amores,7 ao acato aos valores familiares ortodoxos. Com
efeito, as mulheres amadas pelos elegacos Dlia, Nmesis, Corina
e Cntia no eram para que um homem "de bem" se casasse e as
fizesse matronas convencionais: inconstantes, sedentas de prazeres
e de novos relacionamentos amorosos, refinadas, seguras manipuladoras dos destinos prprio e alheio, mais lembravam as audaciosas
cortess da "Comdia Nova" greco-latina. Entretanto, foi de figuras
assim que se chegou a dizer:
sem dvida uma mulher rara, como o prprio amante o afirma (I, 8, 42). a
razo de sua existncia (I, 11, 22), a fonte de sua inspirao (II, 1, 4), a causa
de suas alegrias e tristezas (I, 11, 26). sua famlia (I, 11, 23), sua esposa (II,
6, 42), sua vida, sua luz. a glria de Roma (II, 3, 43), o tema de sua poesia
(II, 1; 11 e 34), seu primeiro e ltimo amor (I, 12, 20), seu nico amor.8

Ora, Medeia, sempre to ciosa do bem de Jaso, viu-se, na


verdade, reduzida a uma condio familiar semelhante de seus
"pares" no mbito daquela poesia amorosa de "eu-lrico" masculino:
isolada da sociedade "de bem" (que sepultara em definitivo com a
fuga e a traio aos seus), presa a algum volvel num mundo deslealmente regido pelas regras dele, tendo-se por "esposa", ou parceira unida por laos duradouros, de um homem capaz de esquecer-

se de todo o caminho de devotamento de sua parte, mas, de fato,


apenas feita pobre concubina em pas estranho...
Lembramos, enfim, que a paixo amorosa, em Roma antiga,
com muita frequncia se teve por condenvel sinal da fraqueza de
suas vtimas e, ainda, mvel de desgraas.9 Assim, idealmente, cabia
aos esposos demonstrar frieza afetiva no relacionamento conjugal,
aos homens "merecedores deste nome", livrar-se do apego a quaisquer amantes por manifestarem controle e virilidade e, s mulheres castas, refugiar-se na modstia e no resguardo de emoes to
associadas "fraqueza" feminina e ao despudor.10 Dessa forma,
assim como a obstinada teimosia dos apaixonados masculinos do
corpus elegaco estrito os tornava, com o firme enclausuramento nos
curtos limites de uma vida amorosa infeliz, facilmente suscetveis de
ataques morais dos que viam na paixo desenfreada indelvel signo
da "moleza" de carter de suas "vtimas",11 mulheres como Medeia,
aberta correspondente de Jaso na coletnea de cartas a que aqui
nos referimos, arriscam-se a uma perigosa distncia dos padres de
decncia cabveis s "respeitveis" representantes de seu sexo na
antiga sociedade romana.
Alteridade como aproximao de Medeia do monstruoso
Uma caracterizao mais afim da monstruosidade encontra-se,
para a mesma Medeia, porm, em algumas passagens do livro VII das
Metamorfoses de Ovdio. De incio, pois, nota-se que, enquanto a epstola das Heroides a t-la como protagonista restringe o drama dessa
mulher a um ponto muito especfico de sua conturbadssima trajetria
vital (os limiares do infanticdio e da fuga fabulosa de Corinto), a verso das Metamorfoses relata, ao longo de 424 versos, desde a vinda
dos Argonautas ao rio Fsis at a fuga de Medeia de Atenas aps sua
malograda tentativa de envenenar Teseu, o enteado. Assim, enquanto
TITO LVIO. Histria romana, I, 57-59.
Grimal, posicionando-se sobre a natureza do amor apresentado das Heroides (O amor em Roma, p.
163), observou: "O amor dos amantes, um amor humano, levado plenitude, descrito sob mil formas nas
Metamorfoses e nas Heroides. [...] Assim tambm as Heroides, que so cartas fictcias atribudas s heronas da
lenda, emprestam aos apaixonados de antanho os sentimentos analisados em Amores e Arte de amar: Penlope,
Ariadne, Laodmia pensam e sentem como cortess mas porque o amor das cortess o que melhor permite
chegar plenitude e verdade da paixo."
11
VEYNE. O imprio romano, p. 186.
9

10

Assim, aos vares romanos de posio respeitvel, em geral caberia perpetuar seu nome na prole e no
casamento, assumir responsabilidades em favor da repblica e aumentar ou, no mnimo, conservar, pelo tenaz
desempenho de fazeres rendosos, os bens herdados; mas, a uma Medeia, casar-se regularmente com um prncipe
ou manter-se resguardada no prestgio da casa real colca e de poderosa sacerdotisa de Hcate.
8
CARDOSO. A representao da mulher na poesia latina, p. 275.
7

90 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

Duas ousadas Medeias por Ovdio... . 91

naquela epstola Medeia, em desespero de cimes e traio, restringia-se elegiacamente a requerer a volta de Jaso seu nico bem
para um pacato retorno vida de "esposa" grega, sua correlata
das Metamorfoses assume segura as rdeas de um destino decisivamente pautado pela ultrapassagem de limites: correspondem a essa
descrio, sobretudo, os episdios da morte de Plias em suas mos
enganadoras (VII, 297-349), da vingana contra Jaso em Corinto (VII,
394-397) e da tentativa de assassnio de Teseu (VII, 404-424).
A esse respeito, interessa ressaltar como Medeia apresentada praticamente de modos opostos nos dois textos ovidianos. Nas
Metamorfoses, todos os seus atos so expostos, sem que sejam
omitidos os crimes e as atitudes condenveis, fazendo com que ela
se caracterize pela crueldade. Diferentemente, em sua epstola para
Jaso, o "eu-lrico" apaixonado destaca sua generosidade mediante
o amado que, no entanto, a abandona. Ora, para obter o retorno
dele, Medeia ressalta os diversos favores e benefcios que concedera
a Jaso: o fato de ter abandonado a ptria e a famlia para ser sua
esposa (v. 109-112), o auxlio para atrelar os touros de ps de bronze
e alento de fogo (v. 39-44 e v. 93-94), para vencer o exrcito nascido
de sementes (v. 45-48 e v. 95-100), para enganar o guardio do velo
de ouro (v. 49-50 e v. 101-102) e, assim, obt-lo.
Num ensaio esclarecedor, a propsito, Jeffrey Jerome Cohen
delimitou as fronteiras do monstruoso, entre outras possibilidades,
com base nos critrios de "crise de categorias" e de existncia "nos
portes da diferena":
Essa recusa a fazer parte da "ordem classificatria das coisas" vale para os
monstros em geral: eles so hbridos que perturbam, hbridos cujos corpos
externamente incoerentes resistem a tentativas para inclu-los em qualquer
estruturao sistemtica. E, assim, o monstro perigoso, uma forma
suspensa entre formas que ameaa explodir toda e qualquer distino [...] O
monstro , dessa forma, a corporificao viva do fenmeno que Derrida (1974)
rotulou de "o suplemento" (ce dangereux supplment): ele desintegra a lgica
silogstica e bifurcante do "isto ou aquilo", por meio de um raciocnio mais
prximo do "isto e/ou aquilo", introduzindo o que Barbara Johnson (1981, p.
XIII) chamou de "uma revoluo na prpria lgica do significado".12
COHEN. A cultura dos monstros: sete teses, p. 30, 32.

12

92 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

O monstro a diferena feita carne; ele mora no nosso meio. Em sua funo
como Outro dialtico ou suplemento que funciona como terceiro termo, o
monstro uma incorporao do Fora, do Alm de todos aqueles loci que
so retoricamente colocados como distantes e distintos, mas que se originam
no Dentro. Qualquer tipo de alteridade pode ser inscrito atravs (construdo
atravs) do corpo monstruoso, mas, em sua maior parte, a diferena
monstruosa tende a ser cultural, poltica, racial, econmica, sexual.13

Ora, Medeia, conforme a ns apresentada por Ovdio em decidido empenho para realizar atos de violncia como os acima aludidos, corresponde a uma figura no de todo bem enquadrada nos
parmetros da completa "normalidade". Em primeiro lugar, em ateno primeira categoria do monstruoso esboada por Cohen, essa
mulher se reveste de um carter hbrido, no confronto com Jaso, por
assumir, apesar de seu sexo, postura de "viril" liderana: como descrito pelo poeta (v. 92ss), no fosse a deciso pessoal dessa mulher
de auxiliar o companheiro nas provas iniciticas colcas,14 ele sequer
teria sobrevivido. Em seguida, quando j se encontravam de volta
Grcia com o velocino de ouro requerido e Plias, o tio de Jaso,
ainda assim se negava a ceder-lhe o trono de Iolcos (o qual, alis,
usurpara ilegalmente a seu pai!), de novo essa mulher se disps a
tomar uma medida drstica para aniquilar o inimigo. Referimo-nos
ao episdio do assassnio, esquartejamento e ebulio do velho rei
por suas enganadas filhas, que criam, incitadas por Medeia, poder
assim restituir-lhe a juventude perdida.
O episdio da tentativa de envenenamento de Teseu por essa
mesma personagem tambm se reveste, julgamos, de caractersticas passveis de fazerem aflorar a "virilidade" de Medeia, pois que,
aqui, recusando-se a assumir o mero papel feminino de madrasta do
jovem prncipe (v. 404ss),15 filho do rei Egeu de Atenas, seu esposo,
a mulher opta por um ato de conotaes decisivamente polticas.
Parece bvio que, intentando eliminar o "instruso" no relacionamento
com um marido dotado das prerrogativas do poder, a mulher bus COHEN. A cultura dos monstros: sete teses, p. 32.
CAMPBELL. O heri de mil faces, p. 36ss.
15
POMEROY. Goddesses, whores, wives, and slaves, p. 72: "Woman of all social classes worked mainly indoors or
near the house in order to guard it. They concerned themselves with the care of young children, the nursing of sick
slaves, the fabrication of clothing, and the preparation of food."
13
14

Duas ousadas Medeias por Ovdio... . 93

cou evitar a disperso do mando de seu controle: segundo algumas tradies de resto, no diretamente ecoadas por Ovdio na
passagem que aqui nos diz respeito ela teria, inclusive, procriado
um filho de nome Medo com aquele soberano,16 que no desejaria,
entende-se, ver alijado do trono ateniense por um outro.
Sobre tais exemplos extrados do livro VII das Metamorfoses
ovidianas, pode-se dizer, portanto, segundo uma frmula do monstruoso acima citada por Cohen, que Medeia por vezes desafia, em
ativa tomada de decises audaciosas e violentas, os parmetros culturais de preponderante receptividade cabveis mulher no mundo
greco-romano.17 Isso significa que, hibridizando-se de caractersticas femininas como a prpria e indelvel inclinao passional pelo
companheiro e "masculinas", estabelece de algum modo a existncia de uma forma do humano em fuga cerrada polaridade entre os
dois gneros sexuais.
Por outro lado, propomos a leitura do episdio do infanticdio
corntio, como paga a Jaso por t-la trado com Cresa, sob o signo
"monstruoso" da diferena. Essa passagem, evocada muito brevemente pelo Ovdio das Metamorfoses, significa a vinda tona, em
todo esplendor, dos exticos dotes mgicos de Medeia, "adormecidos" durante a estada da personagem na Grcia em pacata vida
"conjugal" com o "marido" e os filhos:
Mas, depois que a nova esposa ardeu com colcos venenos
e cada um dos mares viu o palcio do rei inflamar-se,
a mpia espada banhada com o sangue dos filhos
e a me, violentamente vingada, foge das armas de Jaso.18

Talvez toquemos, aqui, em prticas caracterizadoras de uma


religiosidade matriarcal pr-helnica,19 de todo modo, alheia aos
ritos institucionalizados das cidades gregas. Com isso, delineia-se
BRUNEL. Dicionrio de mitos literrios, p. 614.
17
OVDIO. Heroides, XIX, 6-7: "Fortius ingenium suspicor esse viris./ Vt corpus, teneris ita mens infirma puellis."
"Suspeito de ser a natureza do homem mais forte./ Assim como o corpo, das tenras moas o esprito fraco."
(Traduo de Jlia Batista Castilho de Avellar).
18
OVDIO. Metamorfoses, VII, 394-397: "Sed postquam Colchis arsit nova nupta venenis/ flagrantemque domum
regis mare vidit utrumque,/ sanguine natorum perfunditur inpius ensis,/ ultaque se male mater Iasonis effugit
arma." (Traduo de Jlia Batista Castilho de Avellar).
19
RINNE. Media: O direito ira e ao cime, p. 63ss.
16

94 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

em crueza a personagem pelo vis do estranhamento mgico/religioso e, ainda, tnico, como se nota na citao acima, pela explcita meno a seu sangue brbaro... Desse modo, se o monstruoso
pode definir-se inclusive pela confuso de fronteiras (aquiescncia
feminina e mpeto viril) e pela diferena (brbara e manifestante
sem pejo de marcantes aspectos de sua feminilidade), acreditamos
em que a caracterizao da Medeia ovidiana nas Metamorfoses leva
mais alm, no cotejo com a das Heroides, a distncia dessa personagem dos padres sociais pr-estabelecidos.
Referncias
BRUNEL, P. Dicionrio de mitos literrios. Traduo de Carlos Sussekind et alii. Rio de
Janeiro: Jos Olympio, 2005.
CAMPBELL, J. O heri de mil faces. Traduo de Adail Ubirajara Sobral. So Paulo:
Cultrix/Pensamento, 2008.
CARDOSO, Z. de A. A representao da mulher na poesia latina. In: FEITOSA, L. C.;
FUNARI, P. P. de A.; SILVA, G. J. (Org.). Amor, desejo e poder na Antiguidade. Campinas:
UNICAMP, 2003. p. 261-295.
COHEN, J. J. A cultura dos monstros: sete teses. In: SILVA, T. T. da (Org.). Pedagogia

dos monstros: Os prazeres e os perigos da confuso de fronteiras. Belo Horizonte:


Autntica, 2000. p. 24-60.

FEDELI, P. Bucolica, lirica elegia. In: MONTANARI, F. (Org.). La poesia latina: Forme,
autori, problemi. Roma: La Nuova Italia Scientifica, 1991. p. 77-131.
GRIMAL, P. O amor em Roma. Traduo de Hildegard Fernanda Feist. So Paulo: Martins
Fontes, 1991.
HOLZBERG, N. Ovid: The Poet and His Work. Translated by G. M. Goshgarian. Ithaca/
London: Cornell University Press, 2002.
NERI, M. L.; NOVAK, M. G. (Org.). Poesia lrica latina. So Paulo: Martins Fontes, 1992.
OVIDIO. Larte di amare: A cura di Emilio Pianezzola. Commento di Gianluigi Baldo,

Lucio Cristante, Emilio Pianezzola. Milano: Lorenzo Valla/Arnoldo Mondadori Editore,


s.d. p. 12-15.
OVIDIO. Lettere di eroine. Introduzione, traduzione e note di Gianpiero Rosati. Milano:
Rizzoli, 1998.
OVIDIO. Metamorfosi. Con un saggio di Italo Calvino. Torino: Einaudi, 1994.
POMEROY, S. B. Goddesses, whores, wives, and slaves. New York: Schocken Books,
1995.
RINNE, O. Medeia: O direito ira e ao cime. Traduo de Margit Martincic e Daniel
Duas ousadas Medeias por Ovdio... . 95

Camarinha da Silva. So Paulo: Cultrix, 2005.


ROSATI, G. Introduzione. In: OVIDIO. Lettere di eroine. Introduzione, traduzione e note
di Gianpiero Rosati. Milano: Rizzoli, 1998. p. 5-63.
TITVS LIVIVS. Ab Vrbe Condita Libri Liber I. Texte tabli et traduit par Gaston Baillet.
Paris: Les Belles Lettres, 2002.
VEYNE, P. O imprio romano. In: VEYNE, P. (Org.). Histria da vida privada. Traduo de
Hildegard Feist. So Paulo: Cia. das Letras, 2009. p. 19-211.

96 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

Publicaes de interesse
para a rea de estudos clssicos
Apocolocyntosis; De Providentia
Sneca
Assomos e assombros
Maringela Paraizo
Tereza Virgnia Ribeiro Barbosa (Orgs.)
Atravs das sombras
Ana Arajo
Maria Clara Xavier (Orgs.)
Consolao a Polbio
Lcio Aneu Sneca
tacas
Konstantinos Kavfis

As publicaes Viva Voz acolhem textos de alunos e professores da Faculdade


de Letras, especialmente aqueles produzidos no mbito das atividades
acadmicas (disciplinas, estudos orientados e monitorias). As
edies so elaboradas pelo Laboratrio de Edio da
FALE / UFMG , constitudo por estudantes de Letras

bolsistas e voluntrios supervisionados


por docentes da rea de edio.

You might also like