You are on page 1of 627

C

K
R

RK

e
l
tra

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

e
l
tra

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

e
l
tra

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

e
l
tra

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

RK

R
C

RK

C
K
R

RK

e
l
tra

e
l
tra

n
e
C

!
!

a
n
h
ris

K
o
i
ad

"#$%&'()*$+&$!",,%!-./0&!1+&).+$&',+$2!!-/&&'!'!*'.'&&'!.'0).($&'!3).!&/&&'!'!4$)0'!
555677&'6,.8!9!5556%.'0#+$6:,;!
!

R
C

RK

,1)250$=,21(',&23<5,*+7 ',5,772'$8725(!1<-=><?@1A<?B=C!
!
4XHVWDHXQDFRSLDHOHWWURQLFD ILOH GLYDOXWD]LRQHGHOODYHUVLRQHVWDPSDWD FDUWDFHD GHOOLEUR
FRUULVSRQGHQWH FRQORVWHVVRWLWROR H121(9(1',%,/(4XHVWDFRSLDHLQWHVDVRORSHUVFRSL
3).0,+$2'D!+,+!:,;;).:'$2'D!'+!$::,.*,!$*!XQXVRUDJLRQHYROHVHFRQGROHOLQHHJXLGDVWDELOLWH
*$22)!B)88'!1+&).+$E',+$2'!0/2!:,3F.'8#&6!
!
4,&)&)!*'0&.'7/'.)!G/)0&$!:,3'$!*'!($2/&$E',+)!$!:#'/+G/)!$&&.$().0,!'+&).+)&D!HAB-?<-A!
I>?-J1-?K=<-=!)!;$+&)+)+*,!'+&$&&$!2$!3.)0)+&)!'+L,.;$E',+)!*'!:,3F.'8#&D!H=<@?!$88'/+8).)!
QHVRWWUDUUHDOFXQFKHDOILOHRDOVXRFRQWHQXWRHFRPXQTXH6(1=$PRGLILFDUORLQDOFXQPRGR!
!
4,&)&)!/0$.)!'2!3.)0)+&)!L'2)!3).!($2/&$.)!2$!().0',+)!0&$;3$&$!M:$.&$:)$C!*)2!2'7.,!3).!(,0&.,!/0,!
3.'($&,!,!3).!7.)('!)0&.$&&'!'+!2$(,.'!$::$*);':'D!.':).:#)D!$33/+&'!0:,2$0&':'D!3.)0)+&$E',+'!)*!$2&.'!
0';'2'!/0'6!
!
1RQSRWHWHULSURGXUUHSLXGHOGLHFLSHUFHQWR  GLTXHVWRILOHFRQTXDOVLDVLPH]]RVHQ]DXQ
)03.)00,!3).;)00,!0:.'&&,!*$'!*)&)+&,.'!*)2!:,3F.'8#&6!!
!
1+!G/$2/+G/)!.'3.,*/E',+)!*,()&)!'+0).'.)!*,()!0'$!:#'$.$;)+&)!('0'7'2)D!2$!0)8/)+&)!L.$0)!*'!
.'L).';)+&,N!!
!
O=0&.$&&,!*$!OP-'&,2,!*)2!B'7.,QO!*'!H6R6I6!"#$%&'()*$+&$!H($;'!4.$7#/3$*$D!3).!8)+&'2)!
:,+:)00',+)!*)22$!"#$%&'()*$+&$!",,%!-./0&!1+&).+$&',+$2D!5556%.'0#+$6:,;!
S,+&)N!5556.$*',%.'0#+$6:,;!
!
4).!G/$20'$0'!'+L,.;$E',+)!,!:,;;)+&,D!3).!:,..'03,+*)+E$!,!3).!:,+0/2&$.)!,+!2'+)!$2&.'!2'7.'!
*)22,!0&)00,!$/&,.)D!('0'&$&)!'2!0'&,!5556.$*',%.'0#+$6:,;!
!
4,&)&)!.':#')*).)!2$!().0',+)!0&$;3$&$!M:$.&$:)$C!*'!G/)0&,!)!*)82'!$2&.'!2'7.'!*'!H6R6I6!
"#$%&'()*$+&$!H($;'!4.$7#/3$*$D!'+!1&$2'$+,D!$!>$*',!T.'0#+$!U)+&.$2)!!-).+'D!'!:/'!.):$3'&'!0,+,!
.'3,.&$&'!'+!L,+*,!$2!3.)0)+&)!L'2)!)!$22$!3$8'+$!5)7N!5556.$*',%.'0#+$6:,;V&).+'!
!
(DQFKHSRVVLELOHFRQVXOWDUHRQOLQHLOFDWDORJRGHLOLEULGLVSRQLELOLDOODSDJLQD
5556.$*',%.'0#+$6:,;V2'7.'WX!,!.':#')*).2'!$22$!3$8'+$!5556.$*',%.'0#+$6:,;V:$..)22,!
!
!
"#$%&'()*$+&$!",,%!-./0&!1+&).+$&',+$2!!-/&&'!'!*'.'&&'!.'0).($&'!3).!&/&&'!'!4$)0'!
555677&'6,.8!9!5556%.'0#+$6:,;!

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

n
e
C

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

n
e
C

SRIMAD
K
o
i
d
a
R
C
BHAGAVATAM
RK

RK

e
l
tra

e
l
tra

n
e
C

RK

Decimo Canto na
sh

n
e
C

Il summum bonum
Kri

C
K
R
e
l
tra

n
e
C

io
d
a
-R

RK

Con testo sanscrito originale,


traslitterazione in caratteri romani,
traduzione letterale,
traduzione letteraria
e spiegazione
di

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

Sua
- RDivina Grazia

C
K
A.C. Bhaktivedanta
Swami Prabhupada
R
Acarya-fondatore dellAssociazione Internazionale per la Coscienza di Krishna

n
e
C

e
l
tra

RK

n
e
C
The Bhaktivedanta Book Trust International
a
n
h
s
i
r
K
io
d
a
R
C
K
R

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Sommario

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

CAPITOLO 1
L'avvento di Sri Krsna: introduzione

R
C

RK

CAPITOLO 2
Preghiere degli esseri celesti a
Sri Krsna nel grembo di Devak

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

CAPITOLO 3
L'apparizione di Sri Krsna

C
CAPITOLO
RK 4

RK
e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad

RK

Le atrocit del re Kamhsa

e
l
CAPITOLO
5
tra

n
e
C

Nanda Maharaja incontra Vasudeva

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

CAPITOLO 6
L'uccisione del demone Ptan

R
C

K
R
CAPITOLO 7

RK

L'uccisione del demone Trnvarta

e
l
tra

CAPITOLO 8
Sri Krsna manifesta la forma
universale nella Sua bocca

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
CAPITOLO 9
Ce

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

Madre Yasoda lega Sri Krsna

K
o
i
ad

n
e
C

R
C

CAPITOLO 10
La liberazione degli alberi
Yamala-arjuna

RK

RK

CAPITOLO
11
e
l
a
r
I giochi d'infanzia di Krsna
t
n
Ce

K
o
i
ad

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

CAPITOLO 12
L'uccisione del demone Aghsura

R
C

RK

RK

CAPITOLO 13
Brahm rapisce i pastori e i vitelli

e
l
a Biografia
r
t
n
Ce
Contatti

C
RK

e
l
tra

o
i
d
Ra

e
l
a
r
t
n
Ce

a
n
h
s
i
r
K

n
e
C

RK

e
l
ntra

e
C
na

C
RK

o
i
d
Ra

h
s
i
r
K

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Capitolo 1

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

Questa la sintesi del primo capitolo. Esso narra che Kamsa, spaventato
per aver udito un presagio che annunciava la sua morte per mano dellottavo
figlio di DevakI, uccise tutti i figli di DevakI, uno dopo laltro.
Quando ukadeva Gosvml ebbe finito di parlare della dinastia di Yadu e
delle dinastie del dio del sole e del dio della luna, Maharaja Parlksit gli chiese
di parlare di ri Krsna, che era apparso insieme a Baladeva nella dinastia
Yadu, e di narrargli il compimento delle Sue imprese in questo mondo.
Poich Krsna trascendentale, disse il re, la comprensione delle Sue attivit
loccupazione delle persone liberate. Lascolto del krsna-lil il vascello con
il quale si pu raggiungere la mta suprema della vita. Tranne chi uccide gli
animali o chi aspira al suicidio, ogni persona intelligente deve cercare di
comprendere Krsna e le Sue attivit. Krsna era lunica Divinit degna di
adorazione per i Pndava. Quando Maharaja Parlksit era ancora nel grembo
di sua madre, Uttar, Krsna laveva salvato dallattacco della brahma-astra.
Ora Maharaja Parlksit chiedeva a ukadeva Gosvml come Sua Grazia
Baladeva, il figlio di Rohin, poteva essere apparso nel grembo di DevakI.
Perch Krsna Si trasfer da Mathur a Vrndvana, chiese il re Parlksit, e come
visse l insieme coi Suoi familiari? Che cosa fece Krsna a Mathur e a
Vrndvana, e perch uccise Kamsa, lo zio materno? Per quanti anni Krsna
visse a Dvrak e quante erano le Sue regine? Maharaja Parlksit fece a
ukadeva Gosvml tutte queste domande, pregandolo di descrivere anche le
altre imprese di Krsna, di cui lui non era a conoscenza.
Quando ukadeva Gosvml cominci a parlare della coscienza di Krsna,
Maharaja Parlksit dimentic la fatica che il digiuno comporta. Pieno dentu
siasmo nel parlare di Krsna, ukadeva Gosvml disse: Come le acque del
Gange, le descrizioni delle attivit di Krsna possono purificare lintero uni
verso. Tutti ne sono purificati: chi ne parla, chi fa domande e anche tutti
quelli che ascoltano.
Un tempo, quando il mondo intero era appesantito dal fardello sempre
crescente del potere militare dei demoni nella forma di re, madre Terra prese
la forma di una mucca e si rec da Brahm per chiedergli soccorso. Sensibile
alle lamentele di madre Terra, Brahm insieme con iva e gli altri esseri
celesti, port la Terra in forma di mucca fino alla riva delloceano di latte,
dove offri delle preghiere per soddisfare ri Visnu che, sdraiato su unisola,
immerso nellestasi trascendentale. Brahm pot quindi capire lavviso di
Mah-Visnu, che lo informava della Sua prossima discesa sulla superficie
terrestre allo scopo di alleggerire il fardello causato dai demoni. Gli esseri
celesti, insieme con le loro compagne, avrebbero dovuto apparire come com
pagni di ri Krsna nella famiglia degli Yadu per aumentare il numero di figli e

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Sflmad-Bhgavatam
[Canto 10, C ap.l
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
nipoti in quella dinastia. Per volont di ri Krsna, Anantadeva
sarebbe
e
Ce apparso
C
per primo nella forma di Balarma, e sarebbe
apparsa anche la
a
n
h questo a madre Terra e
potenza di Krsna,yogamaya. Brahm comunics
tutto
i
r
poi torn nella propria dimora.
K
o
i
Dopo aver sposato Devak, Vasudeva
stava tornando a casa con lei su di
d
a
un cocchio guidato da Kamsa,
Ril fratello di Devak, quando una voce sinistra
parl a Kamsa ammonendolo
che sarebbe stato ucciso dallottavo figlio di
C
K
Devak. Nelludire
R questa profezia Kamsa fu immediatamente pronto a ucci

n
e
C

RK

12

dere Devak, ma con diplomazia Vasudeva cominci a istruirlo. Vasudeva


fece notare a Kamsa che non gli conveniva uccidere la sua giovane sorella,
soprattutto in occasione del suo matrimonio. Chiunque abbia un corpo
dovr morire, sugger Vasudeva. Ogni essere vive in un certo corpo per
qualche tempo e poi trasmigra in un altro corpo, ma sfortunatamente ognuno
sviato e confonde il corpo con lanima. Se una persona che si trova in balia
di questa falsa concezione vuole uccidere un altro corpo, diventa un essere
infernale.
Poich Kamsa non era soddisfatto delle ragioni addotte da Vasudeva,
Vasudeva escogit un piano. Si offerse di portare a Kamsa tutti i figli di
Devak affinch egli potesse ucciderli. Perch Kamsa avrebbe dovuto ucci
dere Devak ora? Questa proposta soddisfece Kamsa. A suo tempo, quando
Devak ebbe dato alla luce un bambino, Vasudeva port il neonato a Kamsa
che rimase^stupefatto della generosit di Vasudeva. Quando si vide offrire il
bambino da Vasudeva, Kamsa dimostr una certa intelligenza: disse che era
lottavo figlio che doveva ucciderlo. Perch quindi avrebbe dovuto eliminare
il primo? Vasudeva, pur senza fidarsi di lui, accolse la richiesta di Kamsa che
gli proponeva di riprendersi suo figlio. Pi tardi, tuttavia, quando Nrada
and da Kamsa per rivelargli che gli esseri celesti stavano manifestandosi
nelle dinastie Yadu e Vrsni, per cospirare contro di lui, Kamsa decise di
uccidere tutti i bambini nati in quelle famiglie, e decise anche di uccidere tutti
i figli nati dal grembo di Devak. Cosi arrest e imprigion Devak e Vasu
deva, e uccise, uno dopo laltro, sei dei loro figli. Nrada aveva anche rivelato
a Kamsa che nella sua vita precedente Kamsa era stato Klanemi, un demone
ucciso da Visnu. Per conseguenza, Kamsa divent lacerrimo nemico di tutti i
discendenti della yadu-vamsa, la dinastia Yadu. Kamsa arriv perfino a
imprigionare il suo stesso padre, Ugrasena, per il desiderio di godere soltanto
lui del regno.
Krsna manifesta tre categorie di divertimentiVraja-lil, Mthura-ll e
Dvrak-Ul. Come abbiamo gi detto, il decimo Canto dello rmad-Bhgavatam consta di novanta capitoli che contengono la descrizione di tutti questi
lla. I primi quattro capitoli riportano le preghiere di Brahm destinate a
ottenere che il fardello della terra fosse alleviato e descrivono lapparizione di
Dio, la Persona Suprema. Tutti i capitoli dal cinque al trentanove descrivono
i divertimenti di Krena a Vmdvana. Il quarantesimo capitolo narra i diver

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 1]

13

Lavvento di ri Krsna: introduzione

e
e
l
l
atimenti di Krsna nelle acque della Yamun, e le preghiere che Akrura
a a
r
r
rivolse
t
t
n
n
e le imprese
Gli undici capitoli dal quarantuno al cinquantuno narrano
Ce diKrsna.
C
a
Krsna a Mthura, e gli altri trentanove capitoli, daln
cinquantadue
al novan
h
s
ta, si riferiscono ai divertimenti di Krsna a Dvrak.
i
r
K la danza di Krsna con le
I capitoli dal ventinove al trentatr
descrivono
o
i
d Per questa ragione questi cinque
gop, danza conosciuta come a
rasa~lil.
R
capitoli sono conosciuti come
- rsa-pancdhyya. Il quarantasettesimo capitolo
C
del decimo Canto
RKcontiene la descrizione nota come bhramara-gt.

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK
e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

e
l
tra
K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

CAPITOLO 1

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

R
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
Lavvento di Srl
Krsna:
h
s
i
r
K
o
i
introduzione
ad

R
C

RK

RK

VERSO 1

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

H \ il

a
n
h
ris

sri-rjovca
kathito vamsa-vistro
bhavat soma-sryayoh
rjhm cobhaya-vamsynm
caritam paramdbhutam

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C

RK

sri-rj uvca: il re Parlksit disse; kathitah: gi stata esposta; vamsavistrah: una ampia descrizione delle dinastie; bhavat: per Tua Grazia;
soma-sryayoh: del dio della luna e del dio del sole; rjhm: dei re; ca: e;
ubhaya: entrambi; vamsy-nm: dei componenti delle dinastie; caritam: il
carattere; paroma: elevato; adbhutam: e meraviglioso.

e
l
tra

a
n
h
ris

TRADUZIONE

n
e
C

RK

e
l
tra

Il re Pariksit disse:
Caro signore, tu mi hai parlato diffusamente delle dinastie del dio della luna
e del dio del sole, e del carattere elevato e prodigioso dei loro re.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

&rimad-Bhagavatam

16

e
l
tra

[Canto 10, C ap.l

n
e
C

SPIEGAZIONE
Alla Ime del nono Canto, nel ventiquattresimo capitolo, Sukadeva Gosvnmi aveva esposto in sintesi le attivit di Krsna. Aveva spiegato che Krsna
era apparso in persona per ridurre il fardello della Terra, aveva parlato dei
Suoi divertimenti coniugali manifestati in qualit di capofamiglia e di come,
poco dopo la Sua nascita, Si fosse trasferito nella Sua Vrajabhmi-hla.
Parlksit Maharaja essendo per sua natura un devoto di K ^na voleva ancora
sentir parlare di Lui. Per incoraggiare dunque Sukadeva GosvamI a parlare
piu diffusamente di K ^na e a dargli altri particolari, ringrazi Sukadeva
Gosvml per avergli descritto sia pure brevemente le attivit di Krsna. Suka
deva Gosvml aveva detto:

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

K
o
i
dKrsna, conosciuto come h-purusottama,
a
Dio, la Persona Suprema,
Sri
R
apparve come il figlio
di-Vasudeva, ma lasci immediatamente la casa di Suo
C
padre e andR
aK
Vrndvana per espandere le Sue relazioni damore con i Suoi
devoti confidenziali. A Vrndvana il Signore uccise molti demoni, e poi
torn a Dvrak dove, secondo i principi vedici, spos molte re^ne, le migliori
tra le donne, gener attraverso di loro centinaia di figli e celebr sacrifici
destinati alla Sua stessa adorazione allo scopo di stabilire i principi della vita
coniugale.(.fi., 9.24.66)
La dinastia Yadu apparteneva alla famiglia dei discendenti di Soma, il dio
della luna. Sebbene i sistemi planetari siano disposti in modo che il primo
pianeta sia il sole, che precede la luna, Maharaja Panksit mostrava maggior
rispetto verso la dinastia del dio della luna, la soma-vamsa, perch Krsna era
apparso nella dinastia Yadu, che traeva origine dalla luna. Esistono due
diverse famiglie ksatriya appartenenti allordine regale, una che discende dal
re del pianeta luna, e laltra che discende dal re del sole. Ogni volta che Dio,
la Persona Suprema, appare nelluniverso, appare generalmente in una fami
glia di ksatriya, perch il fine della Sua discesa quello di ristabilire i principi
religiosi e un retto modo di vivere. Secondo il sistema vedico, la famiglia
ksatriya ha il compito di proteggere la razza umana. Quando Dio, la Persona
Suprema, apparve come Srl Ramacandra, discese nella siya-vamsa, nella
f
famiglia che discende dal dio del sole, mentre quando apparve come Srl
Krsna, discese nella dinastia Yadu, la yadu-vmsa, che discendeva dal dio
della luna. Nel capitolo ventiquattro del nono Canto dello rimad-Bhgavatam elencata una lunga lista dei re della yadu-vmsa. Tutti i re della
soma-vmfa e della srya-vmsa furono grandi e potenti, e Maharaja Parlksit
li glorific moltissimo (rjnm cobhaya-vamsynm caritamparamd-bhutam).

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

jto gatah pitr-grhd vrajam edhitrtho


hatv rupn suta-satni krtorudrah
utpdya tesu purusah kratubhih samje
atmanam tma-nigamam prathayari janesu

a
n
h
ris

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
17

Lavvento di n Kf$na: introduzione

Verso 2]

e
e
l
l
aTuttavia, egli voleva sentir parlare ancora della soma-vamsa perchnsitrtrattava
a
r
t
n
e
in cui Krsna era apparso.
Ce dellaLadinastia
C
a nella Brahmasuprema dimora della Persona di Dio, Krsna,
descritta
n
h
s
i
samhit come la dimora di cintSmani: cintmani-prakara-sadmasu
kalpavrksar
K
laksvrtesu surabhir abhiplayantam.io
La Vrndvana-dhma su questa Terra
d
a Come afferma la Bhagavad-gt (8.20),
una replica di quella stessa dimora.
R
nel cielo spirituale esiste unaltra natura, eterna, che trascende la materia
C
K
manifestata e non-manifestata.
Il mondo manifestato pu essere visto nelle
R

n
e
C

innumerevoli forme di stelle e pianeti, quali la luna e h sole, ma al di l di esso


c il non-manifestato, che non pu essere percepito dagli esseri incarnati. E
ancora al di l di questa materia non-manifestata c il regno spirituale, che
definito nella Bhagavad-gt supremo ed eterno. Questo regno non viene mai
distrutto. Sebbene la natura materiale sia soggetta a ripetute creazioni e
distruzioni, quella natura spirituale rimane cosi com, eternamente. Nel
decimo Canto dello Srmad-Bhgavatam questa natura spirituale, il mondo
spirituale, definita Vrndvana, Goloka Vrndvana o Vraja-dhma. La
descrizione elaborata dello sloka del nono Canto che abbiamo citato sopra
jato gatah pitr-grhd contenuta qui, nel decimo Canto.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

e
l
tra

n
e
C

RK

n
e
C

K
o
i
Rad

RK

VERSO 2

e
l
tra

Il r II

yados ca dharma-silasya
nitarm muni-sattama
tatrmsenvatrnasya
visnor viryQni samsa nah

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

yadoh: gli Yadu o la dinastia Yadu; ca: anche; dharma-slasya: che erano
strettamente attaccati ai principi religiosi; nitarm: molto qualificati; munisattama: O migliore tra tutti i mun, re dei mun (Sukadeva Gosvml); tatra: in
quella dinastia; amsena: con la Sua emanazione plenaria Baladeva; avatirnasya: che apparso come un avatra; visnoh: di ri Visnu; vryQni: le
gloriose gesta; samsa: ti prego di descrivere; nah: a noi.

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
O migliore tra i mun, tu hai descritto anche i discendenti di Yadu, che
erano molto virtuosi ed erano rigidi seguaci dei principi religiosi. Ora, se lo
desideri, descrivimi per favore le attivit meravigliose e piene di gloria di ri
Vi$nu, Kr$na, che apparve in quella dinastia Yadu insieme con Baladeva, la
Sua emanazione plenaria.

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
18

&nmad-Bhgavatam

[Canto 10, C ap.l

e
e
l
l
a
a
SPIEGAZIONE
r
r
t
t
n
n
e
La Brahma-samhita (5.1) spiega che Krsna lorigine dei C
visnu-tattva.
Ce
a
isvarah paramah krsnahshn
ri
sac-cid-ananda-vigrahah
K
o
i
andir adir
govindah
d
sarva-karana-karanam
Ra
C
Krsna, che conosciuto
come Govinda, Colui che ha il supremo controllo.
K
R
Egli ha un corpo spirituale, eterno e pieno di felicit, ed lorigine di ogni cosa.

n
e
C

RK

RK

Non ha altra origine, perch Lui la causa prima di tutte le cause.

e
l
tra

n
e
C

yasyaika-nisvasita-klam athavalambya
fivanti loma-vilaja jagad-anda-nathh
visriur mahan sa iha yasya kala-viseso
govindam adi-purusam tam aham bhajmi

n
e
C

a
n
h
s
i
Tutti i Brahm, capi degli innumerevoli universi,
vivono solo per la durata
r
K
di un respiro di Mah-Visnu. Adoro
Govinda, il Signore originale, di cui
o
i
d
Mah-Visnu sqlo una parte di a
unemanazione plenaria.(5.j., 5.48)
R
Govinda, Krsna Dio, la Persona Suprema e originale. Krsnas tu bhagavan
C
svayam. Perfino K
il Signore Mah-Visnu, che con un respiro crea milioni e
R
milioni di universi, kala-visesa di Krsna, unespansione plenaria di unespan

RK

sione plenaria. Mah-Visnu unespansione plenaria di Sankarsana, che


unespansione plenaria di Nryana. Nryana unespansione plenaria del
catur-vyuha, e il catur-vyuha unespansione plenaria di Baladeva, la prima
manifestazione di Krsna. Perci quando Krsna apparve assieme con Bala
deva, tutti i visnu-tattva apparvero con Lui.
Mahrja Parlksit chiese a 6ukadeva Gosvml di parlargli di Krsna e delle
Sue gloriose attivit. Da questo verso possiamo dedurre anche un altro
significato: bench 6ukadeva Gosvml fosse il piu grande muni, egli poteva
descrivere Krsna solo parzialmente %
(amsena), perch nessuno in grado di
descrivere Krsna completamente. E detto che Anantadeva ha migliaia di
teste, ma sebbene Egli cerchi di descrivere Krsna con tutte le Sue migliaia di
lingue, le Sue descrizioni sono comunque incomplete.

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 3
r

Ila
3 ||
n
h
s
ri

^1^

K
o
i
ad

n
e
C

e
l
tra

avatirya yador vamse


bhagavan bhuta-bhavanah

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

Verso 4]

L avvento di ri Kr$na: introduzione

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

krtvn yni visvtm


tni no vada vistart

19

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
s
i
avatrya: dopo essere disceso; yadoh vamse:
nella dinastia di Yadu; bhagar
K
vn: Dio, la Persona Suprema; bhuta-bhvanah:
che la causa della manife
o
i
d
a yni: tutte quelle (attivit); visva-tm:
stazione cosmica; krtavn:
esegui;
R
lAnima Suprema delluniverso intero; tni: tutte quelle (attivit); nah: a noi;
C
K
vada: ti prego
di
dire;
visvart: nei dettagli.
R

TRADUZIONE
LAnima Suprema, Dio, la Persona Suprema, ri Krsna, la causa della
manifestazione cosmica, apparve nella dinastia Yadu. Ti prego, parlami diffu
samente delle Sue gloriose attivit e della Sua personalit, dallinizio alla fne
della Sua vita.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
In questo verso lespressione krtavan yani indica che tutte le differenti
attivit compiute da Krsna mentre era presente sulla Terra sono benefiche per
la societ umana. Se i religiosi, i filosofi e la gente in generale ascolteranno le
attivit di Krsna, questo ascolto sar sufficiente a liberarli. Abbiamo gi
affermato diverse volte che esistono due categorie di krsna-kath, rappresen
tate dalla Bhagavad-git dove Krsna parla personalmente di S stesso e
dallo Srimad-Bhgavatam dove ukadeva Gosvm parla delle glorie di
Krsna. Chiunque sviluppi anche un interesse minimo per la krsna-kath
liberato. Kirtandevakrsnasyamukta-sangahparamvrajet(S.B., 12.3.51).
sufficiente cantare o ripetere la krsna-kath per liberarsi dalla contaminazione
del kali-yuga. Per questo Caitanya Mahprabhu consigliava, yre dekha,
tre kaha krsna-upadesa (C.c., Madhya 7.128). Questa la missione della
coscienza di Krsna: sentir parlare di Krsna e liberarsi cosi dai legami con la
materia.

C
RK

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

VERSO 4

e
l
tra
'T

3 ^ V. 1

ay n
n
li
h
ris

511
m \

K
o
i
ad

n
e
C

e
l
tra

nivrtta-tarsair upagyamnd
bhavausadhc chrotra-mano-bhirmt

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

20

rimad-Bhagavatam

ka uttamasloka-gunnuvadat
pumn virajyeta vin pasughnt

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra

[Canto 10, Cap.l

n
e
C

nivrtta: liberato dal; tarsaih: lussuria o attivit materiali; upagiya-mnt:


che descritto o cantato; bhava-ausadht: che la giusta medicina per la
malattia materiale; rotra: il metodo dellascolto; mnh: oggetto di rifles
sione per la mente; abhirmt: dalle piacevoli vibrazioni di queste glorie; kah:
chi; uttamaHoka: di Dio, la Persona Suprema; guna-anuvft: dalla descri
zione di queste attivit; puman: una persona; virajyeta: pu tenersi lontano;
vino: eccetto; pau-ghnt: un macellaio o colui che uccide la propria esistenza
personale.

R
C

RK

e
l
tra

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
La glorifcazione di Dio, la Persona Suprema, awiene nellambito del sistema
parampard; cio comunicata dal maestro spirituale al discepolo. Tale glorif
cazione assaporata da coloro che non provano piu interesse per la falsa e
temporanea glorifcazione di questa manifestazione cosmica. Le descrizioni del
Signore sono la giusta medicina per lanima condizionata che soffre nel ciclo di
nascite e morti. Chi dunque smetter di ascoltare tale glorifcazione del Signore
se non un macellaio o un suicida?

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
E pratica comune in India sentir parlare di Krsna, sia attraverso larBhaga
avad-git
a
r
t
t
n
n
che attraverso lo Srmad-Bhgavatam, per trovare sollievo
dalla ma
e
Ce lattia di nascite
C
e morti ripetute. Nonostante lattuale denudazione
dellIndia,
a
n
se si annuncia che qualcuno parler della Bhagavad-git
o dello Srmadh
s
i
r
Bhgavatam, ancora oggi migliaia di persone
accorrono. Questo verso per
K
o
i
afferma che la recitazione della d
Bhagavad-git
e dello Srmad-Bhgavatam
a
devessere compiuta da persone
che siano completamente libere dai desideri
R
materiali (nivrtta-tarsaih).
In questo mondo materiale tutti, da Brahm fino
C
K
allinsignificante
R formica, sono carichi di desideri materiali di godimento dei

n
e
C

RK

sensi, e tutti sono occupati nella gratificazione dei sensi, ma chi preso da
questi impegni non pu capire pienamente il valore della krsna-kath, n nella
forma della Bhagavad-git n nella forma dello Srmad-Bhgavatam.
Se ascoltiamo le glorie di Dio, la Persona Suprema, dalla bocca di persone
liberate, questascolto ci liberer certamente dai legami delle attivit materiali,
ma se ascolteremo lo Srmad-Bhgavatam da un oratore di professione, tale
ascolto non ci potr aiutare a raggiungere la liberazione. La krsna-kath
molto semplice. Nella Bhagavad-git detto che Kr$na Dio, la Persona
Suprema. Come Lui stesso spiega, mattah parataram nnyat kincid asti dhanahjaya: O Arjuna, nessuna verit Mi superiore. (B . g 7.7) Baster
comprendere questo fatto che Krsna Dio, la Persona Suprema per

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

21
Lamento di rt Kr$na: introduzione
e
e
l
l
a essere liberati. Sfortunatamente, soprattutto in questepoca, la gente
a
r
r
t
t
n
n
desidera
e
Ce
C
ascoltare la Bhagavad-gt da persone senza scrupoli che,
allontanandosi dalla
a
n
semplice presentazione della Bhagavad-gt, las
distorcono
h per la propria sod
i
r
disfazione personale; la gente, quindi, non
ne ottiene un vero beneficio. Ci
K
o
i filosofi e scienziati che parlano della
sono importanti studiosi, politici,
d
a
Bhagavad-gt sulla base delle
loro teorie contaminate, e la gente li ascolta,
R
evitando invece di C
ascoltare le glorie di Dio, la Persona Suprema, dalle labbra
K
di un vero devoto.
R Il devoto colui che nellesporre la Bhagavad-gt e lo

n
e
C

RK

Verso 4J

Srmad-Bhgavatam non mosso da nessunaltra motivazione che quella di


servire il Signore, ri Caitanya Mahprabhu ci ha quindi raccomandato di
ascoltare le glorie del Signore da una persona realizzata (bhgavata paro diya
bhgavata sthane). Un neofita dovrebbe avvicinare soltanto una persona
veramente realizzata nella scienza della coscienza di Krena; infatti, rlla Santana GosvmI ha rigidamente proibito di ascoltare una persona non realizzata
che parli del Signore, e a questo proposito cita un passo del Padma Orria:

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

avaisnava-mukhodgrnam
putam hari-kathmrtam
sravanam naiva kartavyam
sarpocchistam yath payah

C
RK

Bisogna evitare di ascoltare una persona che non si adegua al comportamento


vaisnava. Un vaisnava nivrtta-trsna\ in altre parole, non ha motivazioni
materiali, perch il suo unico scopo consiste nel predicare la coscienza di
Krsna. I cosiddetti studiosi, filosofi e politici tentano di sfruttare limportanza
della Bhagavad-gt e distorcono il suo significato ai loro fini. Questo verso ci
mette dunque in guardia: la krsna-kath devessere esposta da una persona
che sia nivrtta-tr$na. ukadeva Gosvml il modello delloratore perfetto
dello Srmad-Bhgavatam, e Parlksit Maharaja, che lasci volontariamente il
regno e la famiglia prima dincontrare la morte, il modello della persona
degna di ascoltarlo. Un oratore qualificato dello Srmad-Bhgavatam conse
gna alle anime condizionate la medicina adatta (bhavausadhi). Il Movimento
per la Coscienza di Krsna sta dunque cercando di educare predicatori qualifi
cati che possano esporre la Bhagavad-gt e lo Srmad-Bhgavatam in tutto il
mondo, in modo che la popolazione di tutta la Terra intera possa trarre
beneficio da questo movimento e trovare sollievo dalle tre forme di sofferenza
dellesistenza materiale.
Le istmzioni della Bhagavad-gt e le descrizioni dello Srmad-Bhgavatam
sono cosi piacevoli che praticamente tutti coloro che soffrono a causa delle
tre forme di sofferenza dellesistenza materiale proveranno il desiderio di
ascoltare le glorie del Signore servendosi di questi libri e ottenendo cosi il
vantaggio di intraprendere la via della liberazione. Esistono per due catego
rie di uomini che non saranno mai interessati ad ascoltare il messaggio della
Bhagavad-gt e dello Srmad-Bhgavatam coloro che sono decisi a commet-

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

rimad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.l
e
e
l
l
atere suicidio e coloro che sono decisi a uccidere mucche e altri animali
a
r
r
t
t
n
n
per la
e
Ce soddisfazione del proprio palato. Anche se tali persone
C
faranno mostra di
a
n
h si tratter solo di
ascoltare lo Srmad-Bhgavatam in un bhgavata-saptha,
s
i
r
un altro espediente dei karm, ed esse non potranno
trarre alcun vero beneficio
K
o
i proposito significativa lespressione
da questa rappresentazione. A questo
d
a
pasu-ghnt. Pasu-ghna significa
Rmacellaio . Le persone che amano compiere
le cerimonie rituali destinate
ad elevare ai sistemi planetari superiori devono
C
K
offrire sacrificiR
tyajna) uccidendo animali. Fu per questa ragione che' ri

n
e
C

RK

22

Buddhadeva rifiut lautorit dei Veda; infatti, la sua missione era quella di
mettere fine ai sacrifici animali che sono raccomandati nelle cerimonie rituali
vediche.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

nindasi yajha-vidher ahaha sruti-jatam


sa-daya-hrdaya darsita-pasu-ghtam
kesava dhrta-buddha-sarra jaya jagadisa hare
(Git-govinda)

a
n
h
ris

K
o
i
di sacrifici animali, coloro che uccidono
a
Anche se i rituali vedici sanzionano
R
- sono comunque considerati macellai. I macellai
animali in queste cerimonie
C
K interesse per la coscienza di Krsna, perch sono gi
non possono R
provare
attratti dalla materia. Il loro unico interesse consiste nellaccrescere le como
dit destinate al corpo temporaneo.

e
l
tra

n
e
C

bhogaisvarya-prasaktnm
taypahrta-cetasm
vyavasytmika buddhih
samadhau na vidhyate

a
n
h
ris

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

Nella mente di coloro che sono troppo attaccati al piacere dei sensi e alla
ricchezza materiale, e sono sviati da questi desideri, la risoluta determinazione
a servire il Signore Supremo con devozione non trova posto. {B.g., 2 .^ ) rlla
Narottama dsa Thkura afferma:

R
C

K
Rmanusya-janama
piy, rdha-krsna n bhajiya,

e
l
tra

jniya suniya visa khainu

e
l
tra

Anche chi non cosciente di Krsna, e non simpegna quindi al servizio del
Signore, definito pasu-ghna, perch sta deliberatamente bevendo del veleno.
Una persona di questo genere non pu provare interesse per la krsna-kath,
perch nutre ancora desideri di gratificazione materiale; non nivrtta-trsna.
Come abbiamo detto,traivargiks te purusa vimukh hari-medhasah. Coloro
che sinteressano dei trivarga in altre parole, di dharma, di artha e di kama
sono religiosi soltanto allo scopo di raggiungere una posizione materiale che
possa offrire maggiori facilitazioni per la gratificazione dei sensi. Queste

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 4]

23

Lavvento di &rl Kr$na: introduzione

e
e
l
l
apersone stanno commettendo suicidio rimanendo consapevolmententnelraciclo
r
t
n
e la coscien
di nascite e morti. Non possono quindi avere alcun interesseC
verso
Ce
a
za di Krsna.
n
h
s
Affinch sia possibile la krsna-kath iridiscorsi
che riguardano la co
K
scienza di Krsna ci devessere unaopersona che parla e una persona che
iinteressati alla coscienza di Krsna, cosa
d
ascolta ed entrambi devono essere
a
R per i discorsi materiali non pi presente. E
possibile soltanto se linteresse
C
possibile vedere K
praticamente
come questo atteggiamento si sviluppi automa
R
ticamente nelle persone che sono coscienti di Krsna. Sebbene i devoti del

n
e
C

Movimento per la Coscienza di Krsna siano abbastanza giovani, non leggono


pi giornali, riviste e altre simili pubblicazioni dei materialisti perch non
mantengono a lungo linteresse per tali argomenti mondani (nivrtta-tarsaih).
Hanno completamente abbandonato la concezione della vita basata sul corpo.
Quando si tratta di discorsi che riguardano Uttamasloka, Dio, la Persona
Suprema, il maestro spirituale parla e i discepoli ascoltano con attenzione.
Ma se entrambi, maestro e discepolo, non sono liberi dai desideri materiali,
non potranno provare interesse per gli argomenti della coscienza di Krsna.
Non vi la necessit per il maestro spirituale e per il discepolo di capire
qualche altro argomento che non sia Krsna; infatti basta comprendere Krsna
e parlare di Krsna per raggiungere una cultura perfetta {yasmin vijnte sarvam
evam vijhtam bhavati). Il Signore nel cuore di ogni essere, e per la Sua
grazia il devoto riceve linsegnamento direttamente dal Signore. Il Signore
afferma nella Bhagavad-gt (15.15):

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

e
l
tra

n
e
C

RK

n
e
C

K
o
i
Rad

sarvasya cham hrdi sannivisto


mattah smrtir jhnam apohanam ca
vedais ca sarvair aham eva vedyo
vednta-krd veda-vid eva cham

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

Sono nel cuore di ogni essere, e da Me viene il ricordo, la conoscenza e loblio.


Il fine di tutti i Veda quello di conoscerMi; in verit, Io sono Colui che ha
composto il Vednta, e Io sono Colui che conosce i Veda. La coscienza di
Krsna cosi elevata che una persona che si sia perfettamente situata a questo
livello sotto la guida del maestro spirituale trova piena soddisfazione nel
leggere la krsna-kath, cio i discorsi contenuti nello Srmad-Bhgavatam,
nella Bhagavad-gt e in altre simili opere vediche. Se il solo fatto di sentir
parlare di Krsna cosi piacevole, possiamo soltanto immaginare quanto sia
piacevole offrire un servizio a Krsna.
Quando i discorsi sulla krsna-kath si svolgono tra un maestro spirituale
liberato e il suo discepolo, anche altri possono talvolta approfittarne
ascoltando, e trame vantaggio. Questi discorsi sono vere medicine capaci di
fermare il ciclo di nascite e morti. Il ciclo ripetuto di nascite e morti che
provoca la continua assunzione di nuovi e differenti corpi detto bhava o
bhava-roga. Se qualcuno, volentieri o controvoglia, ascolta la krsna-kath

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

[Canto 10, Cap.l

rtmad-Bhgavatam

24

n
e
C

porr certamente un termine alla sua bhava-roga, la malattia di nascite e


morti. La krsna-kathd quindi detta bhavausadha, il rimedio che pu fermare
il ripetersi di nascita e morte. I karm, le persone attaccate al piacere dei sensi
materiale, di solito si trovano nellimpossibilit di mettere fine ai loro desideri
materiali, ma la krsna-kathd una medicina cosi potente che chiunque sia
indotto ad ascoltare krsna-krtana si liberer certamente da questa malattia.
Un esempio concreto di ci Dhruva Maharaja, il quale alla fine del suo
tapasya si trov completamente soddisfatto. Quando il Signore volle conce
dere a Dhruva una benedizione questi la rifiut. Svamin krtrtho smi varam
na ySce. Mio caro Signore , disse,sono completamente soddisfatto. Non
chiedo nessuna benedizione per la gratificazione dei sensi. Possiamo vedere
effettivamente che i ragazzi e le ragazze del Movimento per la Coscienza di
Krsna hanno abbandonato le loro vecchie abitudini negative, quali il sesso
illecito, il consumo di carne e di sostanze inebrianti e il gioco dazzardo.
Poich la coscienza di Krsna cosi potente che d a loro piena soddisfazione,
essi non provano pi interesse per la materiale gratificazione dei sensi.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad
VERSI 5-7

RK

T' -1l fdJvtHh faffH: I

e
l
tra

n
e
C

RK

a
n
h
ris
T ' ti

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

11 II

K
o
i
ad

RK

l! ^- il

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

pitdmaha me samare maranjayair


devavratdytirathais timingilaih
iiuratyayam kaurava-sainya-sgaram
krtvtaran vatsa-pafam sma yat-plavh

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

Lavvento di

Versi 5-7]

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
25

Krsna: introduzione

drauny-astra-viplustam idam mad-ahgam


santana-bijam kuru-pandavanam
jugopa kuksim gata atta-cakro
mtui ca me yah iaranam gatyah

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

K
o
i
d
viryni tasykhila-deha-bhjm
a
R
antar
bahih prusa-kla-rpaih
C
prayacchato
mrtyum utmrtam ca
K
R my-manusyasya vadasva vidvan

pitmahh: i miei nonni, i cinque Pndava (Yudhisthira, Bhima, Arjuna,


Nakula e Sahadeva); me: miei; samare: sul campo di battaglia di Kuruksetra;
amaram-jayaih: con combattenti che potevano vincere gli esseri celesti sul
campo di battaglia; devavrata-dya: Bhlsmadeva e altri; atirathaih: grandi
comandanti; timingilaih: che somigliavano a grandi pesci timingila che
possono mangiare facilmente grandi squali; duratyayam: molto difficile da
attraversare; kaurava-sainya-sgaram: loceano delle armate dei Kaurava;
krtv: considerando tale oceano; ataran: lo attravers; vatsa-padam: proprio
come si scavalca limpronta dello zoccolo di un vitello; sma: nel passato;
yat-plavh: il rifugio del vascello dei piedi di loto di Krsna; drauni: di Avatthm; astra: dal brahmstra; viplustam: attaccato e bruciato; idam: questo;
mat-angam: il mio corpo; santana-bijam: lunico seme rimasto, lultimo di
scendente della famiglia; kuru-pndavnm: dei Kuru e dei Pndava (perch
soltanto io ero rimasto vivo dopo la battaglia di Kumksetra); jugopa: diede
protezione; kuksim: nel grembo; gatah: entrato; tta-cakrah: tenendo in
mano il disco; mtuh: di mia madre; ca: anche; me: mio; yah: il Signore che;
iaranam: il rifugio; gatyah: che aveva preso; viryani: la glorificazione delle
caratteristiche trascendentali; tasya: di Lui (Dio, la Persona Suprema); akhiladeha-bhajam: di tutti gli esseri viventi dotati di corpo materiale; antah bahih:
allinterno e allesterno; purusa: della Persona Suprema; kala-rpaih: nella
forma del tempo eterno; prayacchatah: colui che d; mrtyum: la morte; uta:
cosi detto; amrtam ca: e la vita eterna; mya-manusyasya: del Signore che
apparve come un essere umano attraverso la Sua stessa potenza; vadasva: ti
prego di descrivere; vidvan: o grande saggio (ukadeva GosvmI).

e
l
tra

n
e
C

RK
e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

TRADUZIONE
e
e
l
l
a Prendendo il vascello dei piedi di loto di Kr$na, mio nonno Arjuna
ae altri
r
r
t
t
n
n
equale i grandi
attraversarono l'oceano del campo di battaglia di Kuruksetra,
nel
Ce
C
generali come Bhlsmadeva sembravano pesci enormi
chea
avrebbero potuto facil
n
h
s
i i miei nonni varcarono questo
mente ingoiarli. Per la misericordia di
Krsna
r
K
oceano, estremamente difficile da attraversare,
con la facilit con cui si scavalca
o
i
d
a Poich mia madre era sottomessa ai piedi
limpronta dello zoccolo di un vitello.
R
di loto di rl Kr$na, il Signore, con il disco Sudarana nella mano, entr nel suo
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

rimad-Bhagavatam
[Canto 10, C ap.l
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e salv il mio corpo, il corpo dellultimo discendente deieKuro e dei
Ce grembo
C
Pandava, che era stato praticamente distrutto dallaroa infuocata
di Avatthama.
a
n
hgli esseri che hanno un
ri Krna, apparendo allinterao e allesteroo diitutti
s
r
corpo materiale in virt della Sua stessa potenza
nella foma del tempo eterao
K
o
i diede a tutti la liberazione, o come
cir come Paramatma e come virOf-rapa
d
a
morte crudele o come vita. Ti R
prego, illuminami descrivendo le Sue caratteristi
che trascendentali. C
RK

n
e
C

RK

26

SPIEGAZIONE
affermato nello rmad-Bhgavatam (.B., 10.14.58):

e
l
tra

n
e
C

samaSrita ye pada-pallava-plavam
mahat-pafam punya-yaSo murreh
bhavmbudhir vatsa-padam param padam
padam padam yad vipadm na tesdm

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

Per chi ha accettato il vascello dei piedi di loto del Signore, che il rifugio
della manifestazione cosmica ed famoso come Murri, il nemico del demone
Mura, loceano del mondo materiale diventa simile allacqua contenuta nell
impronta dello zoccolo di un vitello. La sua mta il param padam, ossia
Vaikuntha, il luogo dove non esistono sofferenze materiali, non il luogo dove
a o ^ i passo c un pericolo.
Chi cerca rifugio ai piedi di loto di ri Krsna immediatamente protetto
dal Signore. Come promette il Signore nella Bhagavad-git (18-66), aham
tvm sarva-ppebhyo moksayisymi ma sucah: Io ti liberer da tutte le re
azioni del peccato. Non temere. Rifugiandosi in ri Krsna, si raggiunge il
riparo pi sicuro. Cosi, quando i Pndava presero rifugio ai piedi di loto di
Krena, tutti si trovarono sulla riva sicura del campo di battaglia di Kuruksetra.
Parksit Maharaja si sentiva grato di poter pensare a Krsna negli ultimi giorni
della sua vita. Questo il risultato ideale della coscienza di Krsna: ante
nryana-smrtih. Se al momento della morte riusciamo a ricordare Krsna, la
nostra vita sar coronata dal successo. Per questa ragione Parksit Maharaja,
a causa del grande debito di riconoscenza che aveva verso Krsna, decise con
intelligenza di pensare costantemente a Krsna durante gli ultimi giorni della
sua vita. Krsna aveva salvato i Pndava, i nonni di Maharaja Parksit, sul
campo di battaglia di Kuruksetra, ed era sempre Krena che aveva salvato
Maharaja Parksit stesso quando era stato attaccato dal brahmdstra di
svatthm. Krsna aveva agito come lamico e la Divinit degna di adora
zione della famiglia dei Pndava. Inoltre, indipendentemente dal contatto
personale di Krsna con i Pndava, Krsna lAnima Suprema di tutti gli esseri,
e concede a tutti la liberazione, anche a coloro che non sono puri devoti.
Kamsa, per esempio, non era certo un devoto, eppure Krsna, dopo averlo
ucciso, gli diede la liberazione. La coscienza di Krsna benefica per tutti, per

C
RK

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
27

Lavvento di rt K^na: introduzione

Verso 8]

e
e
l
l
ai puri devoti come per i non-devoti. Questa la gloria della coscienza
a di
r
r
t
t
n
n
e di loto di
Krsna. Considerando questo, chi non prenderebbe rifugioC
ai piedi
Ce
aperch discende con
Krsna? Krsna definito in questo verso my-manusya
n
h
s
una forma che assomiglia esattamente a quella
umana. Egli non obbligato
i
r
a venire quaggi come i karmi, ossiaogli K
esseri comuni; anzi, Egli appare in
i
d (sambhavrny tma-myaya) solo per
virt della Sua stessa energia a
interna
R
mostrare il Suo favore alle
anime condizionate. Krsna sempre situato nella
C
Sua posizione originale
di sac-cid-tinanda-vigraha, e anche chi Gli offre un
K
servizio si R
situa nella propria identit originale e spirituale (svarupena

n
e
C

RK

vyavasthitih). Questa la pi alta perfezione della vita umana.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

VERSO 8

n
e
C

a
n
n ^ ii
h
ris

K
o
i
Rad

rohinys tanayah prokto


rmah sankarsanas tvay
devaky garbha-sambandhah
kuto dehtintaram vinti

C
RK

rohinytih: di Rohindevl, la madre di Baladeva; tanayah: il figlio; proktah:


famoso; rtimah: Balarma; sankarsanah: Balarma non altri che Sankarsana, la prima Divinit nel gruppo quadruplo (Sankarsana, Aniruddha,
Pradyumna e Vsudeva); tvay: da te (cosi si dice); devakyh: di DevakI, la
madre di Krsna; garbha-sambandhah: collegato al grembo; kutah: come;
deha-antaram: il trasferimento di corpi; vinti: senza.

e
l
tra

n
e
C

RK
e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

TRADUZIONE
Caro &ukadeva Gosvaml, tu hai gi spiegato che Sanka^ana, che appartiene
alla seconda manifestazione quadrupla, apparso come il fglio di Rohinl chia
mato Balarama. Se Balarama non Si trasferito da un corpo allaltro, com
possibile che sia stato prima nel grembo di DevakI e poi in quello di Rohinl? Ti
prego, spiegami questo fatto.

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Questa una domanda diretta in modo particolare alla comprensione di
Balarma, che Sankarsana stesso. Balarma famoso come il figlio di
Rohin, ma si sa anche che era figlio di DevakI. Parlksit Mahrja voleva
comprendere il mistero di questo fatto: come poteva Balarma essere figlio
sia di DevakI che di Rohinl?

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

rlmad-Bhgavatam

28

VERSO 9

K
o
i
ad

e
l
tra

[Canto 10, Cap.l

a
n
h
ris

n
e
C

\ \ . w

R
C

RK

RK

kasmn mukundo bhagavn


pitur gehd vrajam gatah
kva vsam jhtibhih srdham
krtavn stvatm patih

RK

- perch; mukundah: Krsna, che pu dare la liberazione a tutti;le kasmt:


e
l
a
a
r
r
bhagavn:
Dio, la Persona Suprema; pituh: di Suo padre (Vasudeva); tgeht:
t
n
n
ekva: dove;
dalla casa; vrajam: a Vraja-dhma, Vrajabhumi; gatah: andato;
Ce vsam:
C
ainsieme; krtavn:
volle vivere; jhtibhih: con i Suoi parenti; srdham:
n
h
s
cosi fece; stvatm patih: il Signore di tutti i devoti
vaisnava.
i
r
K
o
i
d
a
TRADUZIONE
R
Perch Krna, Dio,C
la Persona Suprema, lasci la casa di Suo padre, Vasu
deva, per trasferirsi
RKnella casa di Nanda a Vjndavana? E dove visse il Signore

RK

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
a Queste domande si riferiscono agli spostamenti di Krsna. Subitondopo
ala
r
r
t
t
n
Sua nascita nella casa di Vasudeva a Mathur, Krsna Si trasferea Gokula,
Ce sullaltra
riva della Yamun, e dopo qualche giorno anda
conC
Suo padre, Sua
n
h Maharaja Parlksit era
madre e altri parenti a Nanda-grma, a Vrndvana.
s
i
r
molto ansioso di ascoltare le attivit di Krsna
a Vrndvana. Le attivit di
K
o
i tutto questo Canto dello rmadKrsna a Vrndvana e a Dvrak occupano
d
a
Bhgavatam. I primi quaranta
R capitoli descrivono le attivit di Krsna a
Vrndvana, e i cinquanta
successivi le attivit che Krsna svolgeva a Dvrak.
C
K
Per soddisfare R
il proprio desiderio di sentir parlare di Krsna, Mahrja Pari-

RK

n
e
C

il padrone della dinastia Yadu insieme con i Suoi parenti, a V^dflvana?

ksit chiese a Sukadeva Gosvm di parlagli di tutti i particolari che si riferi


scono alle Sue attivit.

e
l
tra

VERSO 10
__

r____ *

__

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

vraje vasan kim akaron


madhupurym ca kesavah

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

Verso 11]

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

29

Lavvento di rl K^na: introduzione

bhrtaram cvadhit kamsam


mtur addhtad-arhanam

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
s
i
vraje: a Vrndvana; vasan: mentre abitava;
kim akarot: che fece; madhur
K
purym: a Mathur; ca: e; kesavah:
Krsna, luccisore di Ke; bhrtaram: il
o
i
d
a kamsam: Karhsa; mtuh: di Sua madre;
fratello; ca: e; avadhit: uccise;
R
addh: direttamente; a-tat-arhanam: ci che non affatto approvato dagli
C
K
sstra.
R
TRADUZIONE
r K^na visse sia a Vrndavana che a Mathura. Che cosa fece l? Perch
uccise Kamsa, il fratello di Sua madre? Gli sstra non approvano affatto questa
uccisione.

e
l
tra

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
SPIEGAZIONE
s
i
r
K situato al livello del padre stesso.
Lo zio materno, il fratello della madre,
o
i
Quando uno zio materno non a
ha d
figli, suo nipote ha il diritto di ereditare le sue
R
propriet. Perch dunque
Krsna uccise direttamente Karhsa, il fratello di Sua
C
madre? Maharaja
RK Parlksit era molto curioso di conoscerne la ragione.
le -

s
i
r
K

n
e
ll? ?C
H
a
hn

deham mnusam sritya


kati varsni vrsnibhih
yadu-purym sahvtslt
patnyah katy abhavan prabhoh

C
RK

o
i
d
Ra

deham: corpo; mnusam: esattamente simile a un uomo; sritya: accet


tando; kati varsni: quanti anni; vrsnibhih: in compagnia dei Vrsni, coloro
che erano nati nella famiglia dei Vrsni; yadu-purym: a Dvrak, la residenza
degli Yadu; saha: insieme; avtst: il Signore visse; patnyah: mogli; kati:
quante; abhavan: ci furono; prabhoh: del Signore.

e
l
tra

RK

e
l
tra

VERSO 11

a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
TRADUZIONE
s
i
r
Kha corpo materiale, eppure il Suo
Krsna, Dio, la Persona Suprema,
non
o
i
aspetto simile a quello di a
un d
essere umano. Per quanti anni visse con i
R
discendenti di V^ni? Quante
- donne spos, e per quanti anni visse a Dvaraka?
C
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
30

&rlmad-Bhagavatam

[Canto 10, Cap.l

e
e
l
l
a
a
r
r
SPIEGAZIONE
t
t
n
n
e sac-cidIn molti passi delle Scritture Dio, la Persona Suprema, definito
Ce nanda-vigraha,
C
cio dotato di un corpo spirituale, pienon
dia
felicit. Laspetto
h
s
del Suo corpo narkrti, cio esattamente similerai quello di un essere umano.
Questo verso esprime lo stesso concetto
conK
le parole manusam asritya, per
o
i
d
indicare che Egli assume un corpoa
esattamente simile a quello di un uomo.
R
sempre confermato che Krsna
- non mai nirkra, ossia senza forma. Ha una
C
forma ben precisa che
esattamente simile a quella di un essere umano. Su
K
R
questo non c alcun dubbio.

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSO 12

a
n
h
s
i
r
etad anyac ca sarvam
me
K
o
i
mune krsna-vicestitam
d sarvajna
a
vaktum
arhasi
R
-sradfadhnaya vistrtam
C
RK

n
e
C

etat: tutti questi dettagli; anyat ca: e anche altri; sarvam: tutto; me: a me;
mune: o grande saggio; krsria-vicesfitam: lattivit di ri Krsna; vaktum: di
descrivere; arhasi: sei capace; sarva-jha: perch tu sai ogni cosa; sraddadMndya: poich io non sono invidioso, ma ho piena fede in Lui; vistrtam: con
tutti i particolari.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
O grande saggio, tu che conosci tutto ci che si riferisce a Krsna, ti prego,
descrivimi nei particolari tutte le Sue attivit sulle quali ti ho interrogato, e
anche ci che non ti ho chiesto, perch sono pieno di fede e sono molto ansioso di
ascoltare.

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

VERSO 13

e
l
tra
a
n
h
ris

naisatiduhsah ksun mam


tyaktodam api badhate
pibantam tvan-mukhambhojacyutam hari-kathamrtam

K
o
i
ad

R
C
K
R

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

31
Lavvento di rt Kf$na: introduzione
e
e
l
l
a na: non; es: tutto questo; ati-duhsah: estremamentendifficile
a da
r
r
t
t
n
eaver smesso di
Ce
C
sopportare; ksut: fame; mm: a me; tyakta-udam: anche
dopo
a perch bevo;
n
bere acqua; api: anche; bdhate: non ostacola;
pibantam:
h
ristua bocca di loto; hari-kathtvat-mukha-ambhoja-cyutam: che emanaK
dalla
o
i
amrtam: il nettare dei discorsi che
riguardano
Krsna.
d
a
R
TRADUZIONE
C
K
A causaR
del voto fatto in punto di morte, ho perfino cessato di bere acqua;

n
e
C

RK

Verso 13]

eppure, poich sto bevendo il nettare dei discorsi che riguardano fosna che
scorre dalla bocca di loto di tua grazia, n la fame n la sete, che sono tanto
difficili da tollerare, costituiscono un ostacolo.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

SPIEGAZIONE
Per prepararsi ad affrontare la morte in sette giorni, Maharaja Parksit
aveva cessato di prendere qualsiasi cibo e bevanda. In quanto essere umano,
egli sentiva certamente i morsi della fame e della sete, perci forse Sukadeva
Gosvam avrebbe potuto pensare di sospendere il racconto delle storie tra
scendentali su Krsna; ma nonostante il digiuno, Maharaja Parksit non si
sentiva per nulla affaticato. La fame e la sete dovute al digiuno non mi
disturbano, disse. Un giorno, avevo molta sete e andai aWsrama di Samka
Muni per cercare dellacqua, ma il mun non me la diede. Cosi avvolsi un
serpente morto intorno alle sue spalle, e per questa ragione sono stato male
detto dal figlio del brahmano. Ora, tuttavia, la situazione cambiata. Non
sono piu turbato dalla fame e dalla sete. Ci significa che se ^ livello
materiale la fame e la sete ci possono disturbare, al livello spirituale la stan
chezza non esiste.
Il mondo intero soffre di sete spirituale. Ogni essere vivente Brahman,
anima spirituale, e ha bisogno di cibo spirituale per soddisfare la sua fame e la
sua sete. Ma sfortunatamente il mondo non conosce affatto il nettare della
krsna-kath. Il Movimento per la Coscienza di Krsna dunque una benedi
zione per filosofi, teologi e per gli uomini comuni. Certamente Krsna e la
krsna-kath esercitano un irresistibile fascino. Per questo la Verit Assoluta
chiamata Krsna, infinitamente affascinante.
Anche la parola amrta un importante riferimento alla luna, e il termine
ambuja significa loto. Il piacevole chiarore lunare e il dolce profumo del
loto si unirono per dare piacere a chiunque ascoltasse la krsna-kath dalla
bocca di Sukadeva Gosvam. detto:

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

a
n
h
matir na krsrie paratah svato
v
s
i
r
mitho bhipa<fyetaK
grha-vratnm
o
i
d visatm tamisram
adnta-gobhir
a
R
punah punas carvita-carvannm
C
K
R

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.l


rimad-Bhagavatam
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
dai loro sensi incontrollati, le persone assuefatte alla vita
e materia
Ce Trascinati
C
le avanzano verso una condizione infernale e continuano aa
masticare ci che
n
h
gi stato masticato. In loro il desiderio di avvicinarsi
a Krsna non si risveglia
s
i
r
Kal loro stesso sforzo, n per una
mai, n grazie alle istruzioni di altri, n grazie
o
i
combinazione di entrambi. (S.B.,
d7.5.30) Attualmente, lintera societ
a
R
umana impegnata nel masticare
ci che gi stato masticato tyunah punaf
C
carvita-carvandndrn).
La gente pronta a subire mrtyu-samsdra-vartmani, a
K
nascere in una R
forma, a morire, a rinascere in unaltra forma e a morire di

n
e
C

RK

32

nuovo. Per mettere fine a questo ciclo di nascita e morte assolutamente


necessaria la krsna-kathd, la coscienza di Krsna. Ma se non si ascolta la
krsna-kathd da unanima realizzata come Sukadeva Gosvmi non possibile
gustare il suo vero nettare che mette fine a ogni fatica materiale, e godere di
una vita felice propria dellesistenza trascendentale. Considerando il Movi
mento per la Coscienza di Krsna, constatiamo che coloro che hanno gustato il
nettare della krsna-kathd perdono ogni desiderio materiale, mentre chi non
riesce a capire Krsna o la krsna-kathd considera la vita cosciente di Kr$na un
lavaggio del cervello o un controllo della mente . Mentre i devoti gusta
no una felicit spirituale, i non-devoti non si capacitano che i devoti abbiano
potuto dimenticare le aspirazioni materiali.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

RK

VERSO 14

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R sta uvdca
C

Knisamya bhrgu-nandana sddhu-vddam


evam
R
vaiydsakih sa bhagavdn atha visnu-ratam
e
l
tra

RK

pratyarcya krsna-caritam kali-kalmasa-ghnam


vyahartum arabhata bhagavata-pradhdnah

n
e
C

e
l
tra

stah uvdca: SQta Gosvmi disse; evam: cosi; nitamya: ascoltando;


bhrgu-nandana: o Saunaka, discendente della dinastia Bhrgu; sddhu-vddam:
domande virtuose; vaiyasakih: Sukadeva Gosvml, il figlio di Vysadeva;
sah: egli; bhagavdn: il piu potente; atha: cosi; visnu-ratam: a Parik$it Maha
raja, che era sempre protetto da Visnu; pratyarcya: offrendogli rispettosi
omaggi; krsna-caritam: discorsi che riguardano Krsna; kali-kalmasa-ghnam:
che diminuiscono i problemi di questa et di Kali; vyahartum: di descrivere;

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Lavvento di &rl Kr$na: introduzione

Verso 14]

33

e
e
l
l
arabhata: cominci; bhgavata-pradhnah: Sukadeva GosvmI, ilnpiutrgrande
a
r
t
n
e
Ce tra i puri devoti.
C
a
n
h
s
i
r
K
TRADUZIONE
o
i
d
Sflta GosvmI disse:
a
R
- Rsi], dopo che Sukadeva GosvamI, il devoto piu
O figlio di Bhfgu [aunaka
C
degno di rispetto,K
R il figlio di Vysadeva, ebbe ascoltato le virtuose domande di

n
e
C

Maharaja Parlksit, ringrazi molto rispettosamente il re. Poi cominci a parla*


re degli argomenti che si riferiscono a ^na, argomenti che costituiscono il
rimedio contro ogni sofferenza in questepoca di Kali.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
In questo verso le parole krsna-caritam kali-kalmasa-ghnam indicano che
le attivit di Srl Krsna sono certamente la piu grande panacea per tutti i mali,
specialmente in questepoca di Kali. E detto che nel kali-yuga la gente non
vive a lungo e non educata nella coscienza spirituale. Se qualcuno vera
mente interessato alla cultura spirituale, ingannato e sviato da molti falsi
svm e yogi che non fanno alcun riferimento alla krsna-kath. La maggior
parte della gente dunque sfortunata e turbata da molte sventure. Srlla
Vysadeva prepar lo Srimad-Bhgavatam su richiesta di Nrada Muni per
dare sollievo alla gente sofferente di questera (kali-kalmasa-ghnam). Il Movi
mento per la Coscienza di Krsna seriamente impegnato a illuminare gli
uomini con i piacevoli discorsi dello Srimad-Bhgavatam. In tutto il mondo il
messaggio dello Srimad-Bhgavatam e della Bhagavad-gt accettato a ogni
livello di esistenza, specialmente tra le persone piu elevate e colte.
Srlla Sukadeva GosvmI definito in questo verso bhgavata-pradhnah,
mentre Maharaja Parlksit detto visnu-rtam. Questi due termini hanno il
medesimo significato; in altre parole, Maharaja Parlksit era un grande devoto
di Krsna, e anche Sukadeva GosvmI era un grande santo, e un grande
devoto di Krsna. Uniti insieme per presentare la krsna-kath possono portare
grande sollievo allumanit sofferente.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

anarthopasamam sksd
bhakti-yogam adhoksaje
lokasyjnato vidvms
cakre stvata-samhitm

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

Le sofferenze materiali dellessere vivente che gli sono in realt superflue,


possono venire immediatamente mitigate dalla pratica unitiva del servizio di
devozione. Ma sfortunatamente la massa non lo sa; perci il saggio Vysadeva
compil questopera vedica, lo Srimad-Bhgavatam, che in relazione con la
Verit Suprema. (S.B., 1.7.6) In generale, la gente non sa che il messaggio

K
o
i
ad

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

&rimad-Bhagavatam
[Canto 10, C ap.l
e
e
l
l
adello Srmad-Bhgavatam pu portare sollievo a tutta la societ umana
a
r
r
t
t
n
n
Ce sofferenze del kali-yuga (kali-kalmasa-ghnam). na Ce dalle
h
s
i
r
K
VERSO
15
o
i
d
a
R
C
RK

n
e
C

RK

34

e
l
tra

n
e
C

m:

i i 5" - ii

sri-suka uvaca
samyag vyavasita buddhis
tava rajarsi-sattama
vsudeva-kathyam te
yaj jota naisthik ratih

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad

sri-sukah uvaca: Sri Sukadeva Gosvmi disse; samyak: completamente;


vyavasita: fissata; buddhih: intelligenza; tava: di tua Maest; raja-rsi-sattama:
o migliore tra i rajarsi, i re santi; vasudeva-kathydm: nellascoltare ci che
riguarda Vsudeva, Krsna; te: tuo; yat: poich; jota: sviluppata; naisthik:
senza sosta; ratih: lattrazione o il servizio devozionale nellestasi.

C
RK

TRADUZIONE
e
l
tra&rlla Sukadeva Gosvaml disse:

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

O Maest, tu che sei il migliore tra tutti i re santi, perch sei tanto attratto
da ci che riguarda Vasudeva, certo che la tua intelligenza saldamente
stabilita nella comprensione spirituale, che lunica vera mta per lumanit.
Poich questattrazione non si affievolisce certamentesublime.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

RSPIEGAZIONE
C

RK

La krsna-katha certamente indispensabile per i rjarsi, o per i capi


esecutivi del governo. Questa anche lopinione della Bhagavad-gita (imam
rjarfayo viduh). Ma sfortunatamente in questepoca il potere del governo
gradualmente caduto nelle mani di uomini di terza o quarta classe che non
hanno comprensione spirituale, con la conseguenza che la societ sista velo
cemente degradando. I capi di governo devono conoscere la krsna-katha;
altrimenti, come potrebbero i popoli vivere felici e trovare sollievo dalle
sofferenze della vita materialista? Chi ha stabilito la sua mente nella coscienza
di Krsna senza dubbio dotato di unintelligenza molto acuta, specialmente
per ci che si riferisce al valore della vita. Mahrja Parlksit era rajarsisattama, il migliore tra i re santi, e Sukadeva Gosvml era muni-sattama, il
migliore tra i mun. Entrambi erano elevati, proprio perch erano accomunati

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 16]

35

Lavvento di &r Kr$na: introduzione

e
e
l
l
anellinteresse della krsna-kath. Nel prossimo verso sar perfettamente
a
r
r
chia
t
t
n
n
e
rita lelevata posizione delloratore e dei suoi ascoltatori. La
krsna-kath

Ce cosi
C
a
ravvivante che Maharaja Parksit dimentic tutto n
ci che aveva attinenza
h
s
con la materia, perfino le esigenze personali del
nutrirsi e del bere. Questo
i
r
K
un esempio del modo in cui la coscienza
di Krsna dovrebbe essere diffusa in
o
i
d
tutto il mondo per riportare sia
loratore che i suoi ascoltatori al livello
a
R
trascendentale, e poi a Dio,
- nella nostra dimora originale.
C
RK

n
e
C

VERSO 16

e
l
tra

n
e
C

Hi ^

II** n

a
n
h
ris

vsudeva-kath-prasnah
purusms trn punti hi
vaktram pracchakam srotrms
tad-pda-salilam yath

C
RK

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad

vasudeva-katha-prasnah: le domande che riguardano le gesta e le caratteri


stiche di Vsudeva, Krsna; purusn: le persone; trn: tre; punati: purifica; hi:
in verit; vaktram: colui che parla, come Sukadeva Gosvm; pracchakam: e
un ascoltatore interessato come Maharaja Parksit; srotrn: e, tra loro, tutti
coloro che ascoltano il discorso; tat-pda-salilam-yath: esattamente come il
mondo intero purificato dallacqua del Gange che emana dallalluce di Sri
Visnu.

e
l
tra

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
TRADUZIONEris
K purifca i tre mondi, i sistemi
Il Gange, che emana dallalluce dii&
r Visnu,
o
d Similmente, chi fa domande sui diver
planetari superiore, mediano e inferiore.
a
R
timenti e le caratteristiche di &r Vsudeva, Krsna, contribuisce alla purifcazione
C
di tre tipi di persone:
di colui che parla o predica, di chi presenta le domande e
K
R
degli ascoltatori.

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
E
detto,
tasmd
gurumprapadyeta
jijhsuh
sreya
uttamam
(S.B.,
11.3.21).
aLe persone che sinteressano di comprendere gli argomenti trascendentali
a
r
r
t
t
n
n
eprapadyeta.
gurum
Ce devono avvicinare il maestro spirituale autentico. Tasmd
C
a
Ci si deve sottomettere a questo guru che pu darcih
len
giuste informazioni su
s
i
Krsna. In questo verso Maharaja Parksit si r
sottomesso
alla persona giusta,
K
Sukadeva Gosvm, allo scopo di essere
illuminato sulla vsudeva-kath.
o
i
d
a dotata di illimitate attivit spirituali.
Vsudeva Dio, la PersonaR
Suprema
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

rlmad-Bhagavatam
[Canto 10, C ap.l
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
Lo Srimad-Bhgavatam registra queste attivit, e la Bhagavad-gt
e registra le
Ce parole
C
pronunciate personalmente da Vasudeva. Cosi,a
poich il Movimento
n
h
per la Coscienza di Krsna trabocca di vsudeva-kath,
chiunque ascolti,
s
i
r
chiunque si unisca a questo movimento eK
chiunque predichi sar purificato.
o
i
d
a
R
- VERSO 17
C
RK
ad-dutnrcn ind -

n
e
C

36

e
l
tra

n
e
C

^ ni

qqi

>|i

bhmir drpta-nrpa-vyjadaitynika-sa tyutaih


krnt bhri-bhrena
brahmnam saranam yayau

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

bhmih: madre terra; drpta: inorgogliti; nrpa-vyja: facendosi passare per


re, o il supremo potere personificato nello stato; daitya: dei demoni; anka: di
armate di soldati; sata-ayutaih: illimitati, di molte centinaia di migliaia;
krant: oppressa dal fardello; bhri-bhrena: con un fardello di eccessive
forze militari; brahmnam: a Brahma; saranam: per prendere rifugio; yayau:
and.

C
RK

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Un tempo, madre Terra, appesantita dal fardello di centinaia di migliaia di
eserciti appartenenti a demoni presuntuosi vestiti da re, avvicin Brahma per
trovare sollievo.

a
n
h
ris

K
o
i
d
a
SPIEGAZIONE
R
Quando il mondo
schiacciato sotto il fardello di inutili forze militari, e i
C
vari re demoniaci
RKdiventano capi esecutivi nello stato, tale fardello determina

lapparizione di Dio, la Persona Suprema. Come il Signore afferma nella


Bhagavad-git (4.7):

e
l
tra

yad yad hi dharmasya


glnir bhavati bhrata
abhyutthnam adharmasya
tadtmnam srjmy aham

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
s
i
r
Ogni volta che in qualche luogo delluniverso
la religione declina e lirreli
K
o
gione avanza, o discendente di Bharata,
Io vengo in persona. Quando ^-i
i
d
aatei e miscredenti, si degradano al livello di
abitanti della Terra diventano
R
cani e maiali, e nonC
fanno altro che abbaiare luno contro laltro. Questo
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 18]

L amento di

37

Kr$na: introduzione

e
e
l
l
acomportamento definito dharmasya glni, che significa allontanarsi
adalla
r
r
t
t
n
n
lae
piu alta perfe
Ce mta dellesistenza. La vita umana fatta per raggiungere
C
a
ndimentica Dio, i re o i
zione della coscienza di Krsna, ma quando la gente
h
s
i
presidenti sinsuperbiscono della loro potenza
r militare, e simpegnano a scon
K
trarsi e ad accrescere gli armamenti
nellambito dei differenti Stati. Oggi
o
i
d
a stiano cercando di procurarsi armi atomi
sembra dunque che tutte leR
nazioni
che al fine di prepararsi per una terza guerra mondiale. Questi preparativi
C
K
sono certamente
inutili;
essi riflettono il falso orgoglio dei capi di stato. Il
R

n
e
C

vero dovere di un capo di governo consiste nellassicurare la felicit del


popolo provvedendo a uneducazione cosciente di Krsna nellambito delle
differenti divisioni della vita. Ctur-varnyam maya srstam guna-karma-vibhgasah (B.g., 4.13). Un capo di governo dovrebbe educare gli uomini in quanto
brahmano, ksatriya, vaisya e sudra, e dovrebbe impegnare tutti nei vari doveri
prescritti aiutandoli cosi a progredire verso la coscienza di Krsna. Accade
invece che ladri e briganti, facendosi passare per guide, organizzino un sistema
di voti, e in nome della democrazia si lancino alla scalata del potere con
qualsiasi mezzo per sfruttare i cittadini. Anche molto tempo fa gli asura,
persone prive di coscienza di Dio, diventavano capi di Stato, e ora vediamo
che ci sta accadendo di nuovo. Le varie nazioni del mondo sono impegnate
nella corsa agli armamenti. Talvolta il governo arriva a evolvere il sessantacinque per cento delle entrate a questo scopo. Per quale ragione il denaro
faticosamente guadagnato dai contribuenti dovrebbe essere speso in questo
modo? Allo scopo di rimediare allattuale situazione del mondo, Krsna
disceso nella forma del Movimento per la Coscienza di Krsna, ed naturale
che ci sia avvenuto perch senza il Movimento per la Coscienza di Krsna il
mondo non pu trovare pace e felicit.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

VERSO 18

R
C

RK
e
l
tra

gaur bhatvasru-mukhi khinn


krandanti karunam vibhoh
upasthitntike tasmai
vyasanam samavocata

RK
n
e
C

e
l
tra

a
n
h
s
gauh: la forma di una mucca; bhutva: rprendendo;
asru-mukh: con le
i
K
lacrime agli occhi; khinn: molto sofferente;
krandanti: che piangeva; karu
o
i
d
nam: pietosamente; vibhoh: dia
Brahm; upasthit: apparve; antike: davanti;
R
tasmai: a lui (Brahm); -vyasanam: la sua sofferenza; samavocata: present.
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
&rlmad~Bhagavatam

38

[Canto 10, C ap.l

e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
TRADUZIONE
n
n
e con le
Ce
C
Madre Terra prese dunque la forma di una mucca. Molto addolorata,
ale sue disavventure.
n
lacrime agli occhi, appara davanti a Brahma per narrargli
h
s
i
r
K
o
i
VERSO
d 19
a
R
C
RK

a
r
t
n
Ce

n
e
C

brahma tad-upadhrytha
saha devais taya saha
jagma sa-tri-nayanas
tram ksra-payo-nidheh

le -

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
brahma: Brahm; tat-upadhrya: comprendendo
tutto nel modo giusto;
s
i
r
Kcelesti; tay saha: con madre
atha: dopo; saha: insieme; devaih: gli esseri
o
i
Terra; jagma: avvicin; sa-tri-nayanah:
d con iva, che ha tre occhi; tram: la
a
R
sponda; ksra-payah-nidheh:
delloceano di latte.
C
K
R
TRADUZIONE

RK

Dopo aver ascoltato le sofferenze di madre Terra, Brahma, insieme con


madre Terra, &iva e tutti gli altri esseri celesti, si rec sulla spiaggia delloceano
di latte.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Dopo aver compreso in quali condizioni precarie si trovasse la Terra,
Brahm visit dapprima gli esseri celesti incaricati dellamministrazione nei
vari dipartimenti delluniverso, e guidati da Indra e da iva, il quale respon
sabile della distruzione. Il mantenimento e la distruzione si avvicendano
eternamente sotto lordine di Dio, la Persona Suprema. Come afferma la
Bhagavad-gt (4.8), paritrnya sdhnm vinsya ca duskrtm. Coloro che
obbediscono alle leggi di Dio sono protetti dai differenti servitori ed esseri
celesti, mentre gli indesiderabili sono annientati da iva. Dapprima Brahm
incontr tutti gli esseri celesti, iva compreso; poi, insieme con madre Terra,
si recarono tutti sulla riva delloceano di latte, dove ri Visnu riposa su
unisola bianca, vetadvlpa.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 20

R
C
K
R

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

n - ii

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 20]

Lavvento di &ri Krsna: introduzione

tatra gatva jaganndtham


deva-devam vrsakapim
purusam purusa-sktena
upatasthe samahitah

a
n
h
ris

e
l
tra
39

n
e
C

K
o
i
d di latte); gatva: dopo essere andati;
a
tatra: l (sulla sponda delloceano
R
jaganndtham: al Signore- delluniverso intero, lEssere Supremo; devaKCdi tutti gli di; vrsakapim: la Persona Suprema, Visnu,
devam: il Dio R
Supremo

che prowede a tutti e diminuisce le sofferenze di tutti; purusam: la Persona


Suprema; purusa-sktena: con il mantra vedico conosciuto come Purusa-skta:
upatasthe: adorarono; samahitah: con piena attenzione

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Arrivati alla spiaggia delloceano di latte, gli esseri celesti adorarono Dio, la
Persona Suprema, &rl Visnu, il padrone delluniverso intero, il Dio supremo di
tutti gli di, che provvede alle necessit di ognuno e allevia le sofferenze di tutti
gli esseri. Con grande attenzione essi adorarono rt Visnu che disteso sullocea
no di latte, recitando i mantra vedici conosciuti come Purusa-skta.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Gli esseri celesti, quali Brahm, Siva, il re Indra, Candra e Surya, sono
tutti subordinati a Dio, la Persona Suprema. Oltre agli esseri celesti, anche
nella societ umana ci sono molte influenti personalit che controllano diffe
renti amministrazioni o istituzioni. Ma Sri Visnu il Dio degli di (paramesvara). E il parama-purusa, lEssere Supremo, Paramtm. Come conferma la
Brahma-samhit (5.1), isvarah paramah krsnah sac-cid-nanda-vigrahah:
Krsna, conosciuto come Govinda, il Signore Sovrano, Colui che ha il
supremo controllo. E dotato di un corpo eterno, spirituale, pieno di felicit.
Nessuno uguale o superiore a Dio, la Persona Suprema, e per questo motivo
Egli definito in questo verso con diversi nomi: jagannatha, deva-deva, vrsakapi e purusa. Anche la Bhagavad-gt (10.12) conferma la supremazia di Srl
Visnu, in questa affermazione di Arjuna:

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

param brahma param dhma


pavitram paramam bhavan
puntsam sasvatam divyam
di-devam ajam vibhum

n
e
C

e
l
tra

Tu sei il Brahman Supremo, la dimora ultima, il purificatore sovrano e


leterna Persona Divina. Tu sei Dio, lessere primordiale, originale e trascen
dentale. Tu sei il non-nato, e la bellezza che tutto pervade. Krsna dipurusa, Dio, la Persona Suprema e originale (govindam di-purusam tam aham
bhajami). Visnu unemanazione plenaria di Srl Krsna, e tutti i visnu-tattva
sono paramesvara, deva-deva.

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

rlmad-Bhgavatam

40

VERSO 21

K
o
i
ad

R
C

RK

Ji!

e
l
tra

[Canto 10, C ap.l

a
n
h
ris

n
e
C

RK

i-'l!

giram samdhau gagane samritm


nisamya vedhs tridasn uvca ha
gm paurusm me srnutmarh punar
vidhiyatm s tathaiva ma ciram

e
l
tra

n
e
C

ft'^^TCT-T

e
l
tra

n
e
C
giram: una vibrazione sonora di parole; samdhau:
nella
meditazione;
a
n
h
gagane: nel cielo; samiritm: vibr; nisamya: iascoltando;
vedhh: Brahm;
s
r
tridasn: agli esseri celesti; uvca: disse; K
ha: oh; gm: lordine; paurusm:
o
i
ricevuto dalla Persona Suprema; dme: da me; frnuta: ascoltate; amarh:
Ravidhiyatm: eseguite; s: immediatamente;
o esseri celesti; punah: di nuovo;
C
tath eva: proprioK
cosi;
m: non; ciram: indugiate.
R
TRADUZIONE

RK

Immerso nella meditazione, Brahm ascoltava le parole che ri Visnu vibrava


nel cielo. Cosi disse ai presenti:
O esseri celesti, ascoltate da me lordine di Kslrodakayl Visnu, la Persona
Suprema, ed eseguitelo con attenzione e senza indugio.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
Sembra che le parole di ri Visnu possano venire udite in meditazione
dalle persone esperte. La scienza moderna ci ha dato il telefono che permette
di udire vibrazioni sonore anche a grande distanza. Similmente, bench altri
non possano udire le parole di ri Visnu, Brahm in grado di percepirle nel
proprio cuore. Ci confermato allinizio dello Srimad-Bhgavatam (1.1.1):
tenebrahmahrdyadi-kavaye. di-kavi Brahm. Allinizio della creazione
Brahm ricevette gli insegnamenti della conoscenza vedica da ri Visnu, at
traverso il cuore (hrd). In questo verso confermato lo stesso principio.
Mentre era immerso nella meditazione, Brahm pot udire le parole di Kslrodakasyl Visnu e trasmise il messaggio del Signore agli esseri celesti. Simil
mente, allinizio della creazione Brahm aveva ricevuto per primo la cono
scenza vedica da Dio, la Persona Suprema, nel piu profondo del cuore. In
entrambi i casi venne usato lo stesso sistema per trasmettere il messaggio a
Brahm. In altre parole, sebbene ri Visnu fosse invisibile anche a Brahm,
questi pot udire le parole di ri Visnu nel proprio cuore. Dio, la Persona
Suprema, invisibile anche agli occhi di Brahm, eppure discende su questa

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 22]

L avvento di rt Kpsna: introduzione

41

e
e
l
l
aTerra e Si rende visibile alla massa. Questo certamente un segnondella
aSua
r
r
t
t
n
e che Krsna
pensano
Ce misericordia incondizionata, ma gli sciocchi e i non-devoti
C
a
n
sia un personaggio storico comune. Poich pensano
che il Signore sia una
h
s
i
persona comune, uno di loro, tali persone sono
definite mdha {avajnanti
r
K
o
mm mudhh). La misericordia incondizionata
di Dio, la Persona Suprema,
i
d
a demoniache, che non riescono a capire gli
non apprezzata da queste persone
R
inse^am enti della Bhagavad-gt, e per questa ragione li interpretano erronea
C
K
mente.
R

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

VERSO 22
*
-j

*_____

e
l
tra

___

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d dhar-jvaro
a
puraiva pumsvadhrto
R
- amsair yadusupajanyatm
bhavathir
C
RKsa yvad urvy bharam isvaresvarah

RK

sva-kla-sakty ksapayams cared bhuvi

pura: ancora prima di questo; eva: in verit; pums: della Persona Supre
ma; avadhrtah: era certamente saputo; dhar-jvarah: la sofferenza della
Terra; bhavadbhih: delle vostre grazie; amsaih: manifestando emanazioni
plenarie; yadusu: nella famiglia del re Yadu; upajanyatm: dovete nascere e
apparire l; sah: Egli (Dio, la Persona Suprema); yvat: finch; urvyh: della
Terra; bharam: il fardello; svara-svarah: il Signore dei signori; sva-klasakty: con la Sua stessa potenza, il fattore tempo; ksapayan: diminuendo;
caret: dovrebbe muoversi; bhuvi: sulla faccia della terra.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C TRADUZIONE

RK

[Brahma inform gli esseri celesti:]


Prima ancora che rivolgessimo le nostre suppliche al Signore, Egli sapeva
gi delle sofferenze della Terra. Per conseguenza, finch il Signore Si sposter
sulla Terra per diminuirne U fardello con la Sua potenza personale nella forma di
tempo, tutti voi esseri celesti dovreste manifestarvi in espansioni plenarie, come
figli e nipoti nella famiglia degli Yadu.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

SPIEGAZIONE
affermato nella Brahma-sarnhit (5.39):

K
o
i
dkal-niyamena tisthan
rmdi-murtisu
a
R
nnvatram
akarod bhuvanesu kintu
C
RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
42

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

&rlmad-Bhagavatam

[Canto 10, Cap.l

n
e
C

krsnah svayam samabhavat paramah puman yo


govindam di-purusam tam ahan'i bhajmi

a
n
h
ris

e
l
tra

Adoro Dio, la Persona Suprema, Kiovinda. che Si manifesta sempre nei


diversi avatra quali Rama, Nrsiinha e molti altri, ma che Dio, la Persona
Suprema e originale, conosciuto come Krsna, e che Si manifesta anche perso
nalmente.
In questo verso dello Srmad-Bhgavatam troviamo le parole puraiva pumsvadhrto dhar-jvarah. Il termine pums' si riferisce a Krsna, che era gi consa
pevole delle sofferenze del mondo incero causate dallaumento dei demoni.
Senza fare riferimento al potere supremo della Persona di Dio, i demoni si
proclamano re e presidenti autonomi e diventano causa di disturbo accre
scendo i propri armamenti. Quando i problemi diventano gravi, Krsna appa
re. Anche attualmente, in tutto il mondo molti Stati demoniaci sono impe
gnati nella corsa agli armamenti in vari modi, e lintera situazione diventata
fonte di sofferenza. Per questa ragione Krsna apparso con il Suo nome nel
Movimento Hare Krsna che certamente alleggerir il fardello della Terra.
Filosofi, religiosi e gli uomini in generale devono considerare con molta
seriet questo movimento, perch i pi^ni e gli espedienti umani non saranno
di alcun aiuto per portare la pace sulla Terra. Il suono trascendentale Hare
Krsna non differente dalla Persona di Krsna.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

nama cintmatfih krsnas


caitanya-rasa-vigrahah
purnah suddho nitya-mukto
bhinnatvn nma-nminoh
(Padma Purna)

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

Non c differenza tra il suono Hare Krsna e la Persona di Krsna.

K
o
i
ad

RVERSO 23
C

RK

RK

pw
ir- ^ij

e
l
tra

vasudeva-grhe sksd
bhagavan purusah parah
janisyate tat-ptiyrtharn
sambhavantu sura-striyah

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

vasudeva-grhe: nella casa di Vasudeva (che sarebbe diventato il padre di


Krsna alla Sua apparizione); skst: personalmente; bhagavan: Dio, la Per-

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

Verso 23]

43

Lavvento di &rl Kr$na: introduzione

e
l
asona Suprema che possiede piene potenze;
r
t
n
Ce parah: trascendentale; janisyate: apparir;

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

n
e
C

e
l
tra

purusah: la persona originale;


tat-priya-artham: e per la Sua
soddisfazione; sambhavantu: dovrebbero prendere nascita; sura-striyah: tutte
le compagne degli esseri celesti.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

RTRADUZIONE
C

RK

Dio, la Persona Suprema, &rl Kr$na, dotato di ogni potenza, apparir perso
nalmente come figlio di Vasudeva. Per questo, anche tutte le mogli degli esseri
celesti devono apparire allo scopo di soddisfarLo.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Nella Bhagavad-git (4.9) il Signore afferma, tyaktv deham punar janma
naiti mm eti\ dopo aver lasciato il corpo materiale, il devoto del Signore
torna a Dio, nella sua dimora originale. Questo significa che il devoto
dapprima trasferito in quelluniverso dove il Signore sta manifestando i Suoi
divertimenti. Ci sono innumerevoli universi e il Signore appare in uno di
questi universi in ogni momento. Per questa ragione i Suoi divertimenti sono
detti nitya-lila, divertimenti eterni. Lapparizione del Signore come bambino
nella casa di Devakl si verifica continuamente, in un universo dopo laltro. Il
devoto quindi trasferito dapprima in quelluniverso particolare dove si
stanno svolgendo i divertimenti del Signore. Come affermato nella Bhaga
vad-gt, anche se un devoto non ha portato a termine il corso del suo servizio
devozionale, gode della felicit dei pianeti celesti dove vivono le persone piu
virtuose, e rinasce poi nella casa di un suri o di uno sriman, di un pio brah
mano o di un ricco vaisya (sucnm srimatam gehe yoga-bhrasto bhijyate).
Cosi il puro devoto, anche se non stato in grado di portare a termine il suo
servizio devozionale, trasferito nel sistema planetario superiore, dove risie
dono le persone virtuose. Di l, se il suo servizio devozionale stato comple
tato, sar trasferito nel luogo dove il Signore sta svolgendo i Suoi divertimenti.
Questo verso afferma, sambhavantu sura-striyah. Sura-stri, le donne dei pia
neti celesti, ricevettero lordine di apparire nella dinastia Yadu a Vrndvana
per arricchire i divertimenti di Srl Krsna. Queste sura-stri, dopo un ulteriore
allenamento a vivere accanto a Krsna, sarebbero state trasferite a Goloka
Vrndvana, sul pianeta originale di Krsna. Nel corso dei divertimenti di Sri
Krsna in questo mondo, le sura-stri dovevano apparire in differenti modi e in
differenti famiglie, per dare piacere al Signore, allo scopo di essere addestrate
prima di tornare alleterna Goloka Vrndvana. Con la compagnia di Sri
Krsna, a Dvrak-purl, a Mathur-purl o a Vrndvana, sarebbero certamente
tornate a Dio, nella loro dimora originale. Tra le sura-stri, le donne dei
pianeti celesti, ci sono molte devote, come la madre di Upendra, un avatra di
Krsna. Furono queste le donne chiamate per loccasione.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

rlmad-Bhagavatam

44

VERSO 24

K
o
i
ad

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

[Canto 10, C ap.l

n
e
C

R
vsudeva-kalanantah
C

RK

vsudeva-kala
anantah: emanazione plenaria di Srl Krsna conosciuta come
e
e
l
l
aAnantadeva o Sankarsana Ananta, la manifestazione onnipervadente
adel
r
r
t
t
n
n
e piena
Signore Supremo; sahasra-vadanah: che ha migliaia di teste;
svarat:
Ce mente
C
a deva: il Signore;
indipendente; agratah: prima; bhavita: apparir;
n
h
s
hareh: di Srl Krsna; priya-cikrsaya: col desiderio
di agire per il piacere.
i
r
K
o
i
d
a
TRADUZIONE
R
La principale manifestazione
di Kr$na Sankarsana, che conosciuto come
C
K
Ananta. Egli R
lorigine di tutti gli avatra in questo mondo materiale. Prima

RK

n
e
C

RK

sahasra-vadanah svarat
agrato bhavita devo
hareh priya-cikrsaya

dellapparizione di ri Krsna, questo Sankarsana originale apparir come


Baladeva, al solo scopo di soddisfare il Signore Supremo, Kr$na, nei Suoi diver
timenti trascendentali.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Srl Baladeva Dio, la Persona Suprema stessa. Egliu^uaglia in potenza
la Persona Suprema, eppure ogni volta che Krsna appare,Sr Baladeva appa
re come Suo fratello, talvolta piu anziano di Lui, talvolta minore. Quando
Krsna appare, anche tutte le Sue espansioni plenarie e gli altri avatra ap
paiono con Lui. Questo fatto spiegato molto bene nel Caitanya-caritmrta.
Questa volta Baladeva sarebbe apparso prima di Krsna, nel ruolo di Suo
fratello maggiore.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 25

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

visnor maya bhagavat


yay sammohitam jagat
dista prabhunamsena
karyrthe sambhavisyati

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 25]

Lavvento di &rl Kr$na: introduzione

45

e
e
l
l
a visnoh my: la potenza di Dio, la Persona Suprema, Visnu; nbhagavat:
a
r
r
t
t
n
eyay: dalla
che vale quanto Bhagavn, perci conosciuta come Bhagavat;
Ce quale;
C
ai mondi, materiali e
sammohitam: sottomessi e affascinati; jagat:htutti
n
s
i
spirituali; dist: ricevuto lordine; prabhun:
dal
padrone; amsena: con le
r
K
Sue differenti potenze; krya-arthe: per
eseguire la missione; sambhavisyati:
o
i
d
anchessa apparir.
Ra
C
TRADUZIONE
K
R

n
e
C

Anche la potenza del Signore, conosciuta come visnu-myy che allo stesso
livello di Dio, la Persona Suprema, apparir insieme con &rl Kr$na. Questa
poteva che agisce in differenti mri affascina tutti i mondi, materiali e spirituali.
Alla richiesta del suo Signore, essa apparir con le sue diverse potenze al One di
compiere lopera del Signore.
'

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
Parsya saktir vividhaiva sruyate {Svetwatara Upanisad 6.8). Nei Veda
affermato che le potenze di Dio, la Persona Suprema, hanno diversi nomi,
quali yogamy e mahmy. In ultima analisi, tuttavia, la potenza del
Signore una soltanto, proprio come lenergia elettrica una sola, bench
possa agire sia per riscaldare che per raffreddare. La potenza del Signore
agisce sia nel mondo spirituale che in quello materiale. La medesima potenza
agisce nel mondo spirituale come yogamaya e nel mondo materiale come
mahmy, proprio come lelettricit agisce sia in un calorifero che in un
refrigeratore. Nel mondo materiale questa potenza, operando come mah
my, agisce sulle anime condizionate per privarle sempre piu del servizio
devozionale. E detto, yay sammohito jva tmnam tri-guntmakam. Nel
mondo materiale lanima condizionata pensa di essere un prodotto di triguna, le tre influenze della natura materiale. Ci significa avere una conce
zione dellesistenza basata sul corpo. A causa del contatto con i tre guna della
potenza materiale, ognuno sidentifica con il corpo. Qualcuno pensa di essere
un brhmana, qualcuno uno ksatriya e qualcun altro un vaisya o un sudra.
Ma in realt non siamo n brhmana n ksatriya n vaisya n sdra, siamo
frammenti del Signore Supremo (mamaivmsah), ma poich siamo stati co
perti dallenergia materiale, mahmy, cidentifichiamo in questi differenti
modi. Ma quando lanima condizionata raggiunge la liberazione, capisce di
essere un eterno servitore di Krsna. Jvera svarpa hayakrsnera nityadsa. Quando raggiunge questa posizione, la medesima potenza agisce come
yogamy, e laiuta sempre piu a purificarsi e a dedicare le sue energie al
servizio del Signore.
In entrambi i casi, che lanima sia condizionata o liberata, il Signore
sempre supremo. Come affermato nella Bhagavad-gt (9.10), maydhyaksena prakrtih syate sa-carcaram: per ordine di Dio, la Persona Suprema,
che lenergia materiale, mahmy, agisce sullanima condizionata.

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

46

e
l
tra

[Canto 10, C ap.l

&rImad-Bhagavatam

prakrteh kriyamanani
gunaih karmani sarvasah
ahankara-vimdhtm
kartaham iti manyate

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ddi essere lautrice delle proprie azioni che
Lanima sviata dal falso ego crede
a
R
in realt sono compiute dalle tre influenze della natura materiale. (B.g.,
C
3.27) Nella vita K
condizionata
nessuno libero, ma a causa dellillusione
Rsoggetto al dominio di mahmy, pensa stupidamente di
lessere, essendo
essere indipendente (ahahkra-vinnuthtm kartham iti manyate). Ma quan
do grazie al compimento del servizio devozionale lanima condizionata si
libera, ottiene una sempre maggiore possibilit di gustare una relazione con
Dio, la Persona Suprema, in differenti situazioni trascendentali, quali dasyarasa, sakhya-rasa, vtsalya-rasa e mdhurya-rasa.
La potenza del Signore, visnu-maya, ha dunque due aspetti avaranika e
unmukha. Quando il Signore apparve, con Lui vennero le Sue potenze, per
agire in differenti modi. Con Yasod, DevakI e altri compagni intimi del
Signore questa potenza agi come yogamaya, e con Kaihsa, Salva e altri asura
agi in modo del tutto differente. Per ordine di Sri Krsna la Sua potenza,
yogamaya, discese con Lui e manifest diverse attivit secondo il tempo e la
circostanza. Karyarthe sambhavisyati. Yogamaya agi in modi diversi per
adempiere le diverse finalit che il Signore Si proponeva. Come conferma la
Bhagavad-gita (9.13), mahatmanas tu mam prtha daivim prakrtim asritah. I
mahatma, che sono pienamente sottomessi ai piedi di loto del Signore, sono
guidati da yogamaya, mentre i duratma, coloro che sono privi di servizio
devozionale, sono guidati da mahamaya.

e
l
tra

n
e
C

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

RK

e
l
tra

C
K
R

a
r
t
n
Ce

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

le -

RK

a
n
h
VERSO 26 ris
K
o
i
d
a
R
^

sr-suka uvaca
ity disymara-gann
prajapati-patir vibhuh
asvasya ca mahm girbhih
sva-dhama paramam yayau

K
o
i
ad

n
e
C

RK

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

sr-sukah uvaca: Srl Sukadeva Gosvml disse; iti: cosi; adisya: dopo avere
informato; amara-ganan: tutti gli esseri celesti; prajapati-patih: Brahm, il
signore dei Prajapati; vibhuh: onnipotente;.yv5^fl: dopo aver tranquillizzato;

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 28]

47

Lavvento di Sri Krcna: introduzione

e
e
l
l
aca: anche; mahim: madre Terra; grbhih: con dolci parole; sva-dhma:ntnelrasuo
r
t
n
pianeta, conosciuto come Brahmaloka;
paramam: il migliore
e (nell
Ce universo);
C
yayau: torn.
a
n
h
s
i
r
TRADUZIONE
K
o
i
Sukadeva Gosvmi continu:
d
a
R
Dopo aver dato queste-istruzioni agli esseri celesti e aver tranquillizzato
madre Terra, il potentissimo
Brahma, che il signore di tutti gli altri Prajapati e
C
K
R come Prajapati-pati, torn nella sua dimora, a Brahmaloka.
perci conosciuto
r

a
r
t
n
Ce

n
e
C

le -

e
l
tra

VERSO 27

frW H

ir - 61,

a
n
h
ris

n
e
C

suraseno yadupatir
mathurm avasan purim
mthurh chrasenms ca
visayn bubhuje pura

C
RK

K
o
i
Rad

surasenah: il re Surasena; yadu-patih: il capo della dinastia Yadu; mathu


rm: nel luogo conosciuto come Mathur; vasan: and a vivere; purim: in
quella citt; mathuran: nel luogo conosciuto come la provincia di Mthura;
surasenn ca: e nel luogo conosciuto come Surasena; visayn: questi regni;
bubhuje: godette; pur: un tempo.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Un tempo Surasena, il capo della dinastia Yadu, era andato a vivere nella
citt di Mathur, dove aveva goduto di luoghi famosi come Mathura e Surasena.

K
o
i
ad

R VERSO 28
C

RK
e
l
tra

RK

rjadhni tatah sbhut


sarva-ydava-bhubhujm
mathur bhagavn yatra
nityam sannihito harih

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

rjadhni: la capitale; tatah: da quel tempo; s: il paese e la citt cono


sciuti come Mathur; abhut: divenne; sarva-ydava-bhubhujm: di tutti i re

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
48

Srlmad-Bhgavatam

[Canto 10, C ap.l

e
e
l
l
ache apparvero nella dinastia Yadu; mathur: il luogo conosciuto
acome
r
r
t
t
n
n
e
Ce Mathura; bhagavn: Dio, la Persona Suprema; yatra:
C
nel
quale; nityam:
a
eternamente; sannihitah: intimamente collegato,honche vive eternamente;
s
i
r
harih: il Signore, Dio, la Persona Suprema.
K
o
i
d
a
TRADUZIONE
R
Da quel momento
la citt di Mathura era diventata la capitale di tutti i re
C
K
della dinastiaR
Yadu. La citt e il distretto di Mathura sono strettamente connes
si con Kfsna, perch ri Kr$na vive li eternamente.

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
a Devessere chiaro che la citt di Mathur la dimora trascendentale
adi Srl
r
r
t
t
n
n
econnessa con
e non una comune citt materiale, perch eternamente
Ce Krsna,
C
a di Mathur ed
Dio, la Persona Suprema. Vrndvana situata nel n
distretto
h
s
esiste ancora oggi. Poich Mathur e Vmdvanasono
intimamente legate al
i
r
KSrl Krsna non lascia mai VrndSignore da una relazione eterna, detto
che
o
i
dekam na gacchati). Attualmente, il luogo
vana {vrndvanam parityajya padam
a
R
conosciuto come Vrndvana,
nel distretto di Mathur, mantiene la sua posi
C
zione di luogo trascendentale,
e certamente chiunque vi si rechi purificato in
K
R
modo trascendentale. Anche Navadvlpa-dhma strettamente connessa con

n
e
C

RK

RK

Vrajabhumi. Perci Srlla Narottama dsa Thkura afferma:

e
l
tra

n
e
C

sr gauda-mandala-bhmi,
yeb jne cintmani,
tara haya vrajabhme vsa

e
l
tra

n
e
C

Vrajabhmi si riferisce a Mathur-Vrndvana, e Gauda-mandala-bhUmi


comprende Navadvipa. Questi due luoghi non sono differenti luno dallaltro.
Perci, chiunque abiti a Navadvpa-dhma e sappia che Sri Krsna e Sri
Caitanya Mahprabhu sono la stessa Persona, vive a Vrajabhumi, a MathurVrndvana. Il Signore ha dato alle anime condizionate la possibilit di vivere
a Mathur, a Vrndvana e a Navadvipa affinch esse possano avere una
relazione diretta con Dio, la Persona Suprema. E sufficiente vivere in questi
luoghi per entrare immediatamente a contatto con il Signore. Molti devoti
hanno fatto voto di non lasciare mai Vrndvana e Mathur. senzaltro una
buona decisione, ma se si lascia Vrndvana, Mathur o Navadvipa-dhma
per compiere il servizio al Signore, non ci si separa da Dio, la Persona
Suprema. In ogni caso, dobbiamo comprendere limportanza trascendentale
di Mathur-Vrndvana e di Navadvlpa-dhma. Chiunque si dedichi al servi
zio devozionale in questi luoghi torna certamente a Dio, nella sua dimora
originale, dopo aver lasciato il corpo. Lespressione mathur bhagavn yatra
nityam sannihito harih riveste dunque unimportanza particolare. Il devoto
dovrebbe avvantaggiarsi di questo insegnamento al massimo delle sue possi
bilit. Ogni volta che il Signore Supremo appare in persona, appare a

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 30]

L avvento di

Krsna: introduzione

49

e
e
l
l
aMathur, proprio per lintima connessione esistente tra questi luoghinterlaaSua
r
t
n
e su questo
persona. Perci, anche se Mathur e Vmdvana sono situate
Ce pianeta
C
a
Terra, esse sono in realt dimore trascendentali
del Signore.
n
h
s
ri
K
o
i
d
RaVERSO 29
C
K
R

n
e
C

e
l
tra

tasyam tu karhicic chaurir


vasudevah krtodvahah
devaky sryay sardham
prayane ratham ruhat

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris tu: in verit; karhicit:
tasyam: in quel luogo conosciuto comeK
Mathur;
o
qualche tempo fa; saurih: lessere celeste
discendente di Sura; vasudevah: che
i
d
a
apparve come Vasudeva; R
krta-udvahah:
dopo essersi sposato; devakya:
DevakI; suryay: laC
sua nuova moglie; sardham: insieme; prayane: per
K il carro; aruhat: mont.
ritornare a casa;
Rratham:

TRADUZIONE
Qualche tempo fa Vasudeva, che apparteneva alla famiglia degli esseri cele
e
e
l
l
asti [ossia la dinastia Sura], spos DevakI. Dopo il matrimonio salintsulrasuo
r
t
n
Ce cocchio per tornare a casa con la sua nuova sposa. na Ce
h
s
i
r
K
o
i
VERSO
30
d
a
R
C
RK
||j - ii

le -

a
r
t
n
Ce

ugrasena-sutah kamsah
svasuh priya-cikrsaya
rasmn hayanam jagraha
raukmai ratha-satair vrtah

RK

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
s
ugrasena-sutah: il figlio di Ugrasena; kamsah:
di nome Kamsa; svasuh: di
i
r
K
sua sorella Devak; priya-cikrsaya: o
per farla felice in occasione del suo
i
d
matrimonio; rasmn: le redini; a
hayanam: dei cavalli; jagraha: prese; raukR
maih: fatte doro; ratha-sataih:
- da centinaia di carri; vrtah: circondato.
C
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
50

Srimad-Bhagavatam

[Canto 10, C ap.l

e
e
l
l
a
a ,
r
r
TRADUZIONE
t
t
n
n
e
Kaiiisa, il figlio di re Ugrasena, per far piacere a sua sorellaC
nel giorno del suo
Ce
a Egli era circon
n
matrimonio, prese le redini dei cavalli per fungere dah
cocchiere.
s
i
dato da centinaia di carri doro.
r
K
o
i
d
a
R
- VERSI 31-32
C
RK
!

n
e
C

e
l
tra

RK

n r' ii
Hi -li

a
n
h
ris

catuh-satam pribarham
gajnm hema-mlinm
asvnm ayutam srdham
rathnm ca tri-sat-satam

RK

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad

C
RK dsnm sukumrnm

RK

dve sale samalankrte


duhitre devakah prdd
yne duhitr-vatsalah

e
l
tra catuh-satam: quattrocento; paribarham: una dote;

e
l
a
gajnm: gli t
elefanti;
r
n
n
e ayutam:
hema-mlinm: decorati con ghirlande doro; asvnm: di cavalli;
Ce diecimila;
C
srdham: insieme; rathnm: di carri; ca:c\ntri-sat-satam:
tre volte
a
h
seicento (cio milleottocento); dsmm: di ancelle;
su-kumrnm: ragazze
s
i
r
non sposate molto giovani e belle; dve:K
due; saie: cento; samalankrte:
o
i
coperte di gioielli; duhitre: alla figlia;
d devakah: il re Devaka; prdt: diede in
a
R
regalo; yne: mentre se ne
andava; duhitr-vatsalah: molto affezionato a sua
C
figlia Devakl.
K
R

n
e
C

RK

TRADUZIONE
Il padre di Devak, il re Devaka, amava molto sua figlia. Perci, mentre lei
lasciava la casa insieme col marito, le offri in dote quattrocento elefanti ben
decorati con ghirlande doro. Le diede anche diecimila cavalli, milleottocento
carri e duecento bellissime ancelle, completamente e variamente ornate.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
SPIEGAZIONEris
K
o
La tradizione di dare una dote alla
figlia esistita nella civilt vedica per
i
d
a
lunghissimo tempo. Anche R
oggi,
secondo la stessa tradizione, un padre che
C
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 34]

51

Lavvento di &rf Kr$na: introduzione

e
e
l
l
aabbia buone possibilit economiche d a sua figlia una ricca dote. nDato
ache
r
r
t
t
n
e in occa
la figlia non eredita mai la propriet del padre, un padre affettuoso,
Ce sione
C
agli possibile dare.
del matrimonio della figlia, le dar tutto ci che
n
h
s
Perci, secondo la tradizione vedica, la dote non
mai illegale. Naturalmen
i
r
Knon era comune. Poich Devaka
te, questa dote offerta da Devaka a Devaki
o
i
d dote degna della sua posizione regale.
era un re, pot dare a sua figliaauna
R
Anche un uomo comune, specialmente un brahmano, uno ksatriya o un vaisya
C
di famiglia elevata,K
dovrebbe
dare a sua figlia una ricca dote. Immediatamente
R
dopo le nozze, la figlia va nella casa del marito, e la tradizione vuole che sia il

n
e
C

fratello della sposa ad accompagnare la sorella e il cognato per testimoniare il


suo affetto. Kamsa segui questa tradizione. Queste sono tutte antiche usanze
nella societ del varnasrama-dharma, che molti oggi definiscono erroneamente
ind. Queste abitudini di vecchia data sono accuratamente descritte nel
verso.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
VERSO 33 ris
K
o
i
d
nrnwiFtu
^
a
R
C
RK
sahkha-tQrya-mrdahgs ca
nedur dundubhayah samam
prayana-prakrame tata
vara-vadhvoh sumahgalam

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

n
e
C

RK
e
l
tra

n
e
C

sahkha: conchiglie; trya: i corni; mrdahgah: tamburi; ca: anche; neduh:


vibrarono; dundubhayah: timpani; samam: in concerto; prayana-prakrame:
al momento della partenza; tata: caro figlio; vara-vadhvoh: dello sposo e
della sposa; su-mahgalam: per una partenza di buon augurio.

K
o
i
ad

RTRADUZIONE
C

RK

O amato figlio, Maharaja Parlksit, quando i due sposi furono pronti a


partire, conchiglie, corni, tamburi e timpani risuonarono di concerto per la loro
partenza piena di buoni auspici.

e
l
tra

VERSO 34
^4

n-f,

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

>T'I '

pathi pragrahinam kamsam


abhasyahasarira-vak

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra
52

Srimad-Bhgavatam

e
l
tra

[Canto 10, C ap.l

asyas tvam astamo garbho


hanta yam vahase budha

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

pathi: sulla strada; pragrahinam: che controllava le redini dei cavalli;


kamsam: a Kamsa; bhasya: rivolgendosi; aha: disse; asarra-vak: una voce
che veniva da un corpo invisibile; asyah: di questa ragazza (Devakl); tvam:
tu; astamah: lottava; garbhah: gravidanza; hanta: che uccider; yam: lei;
vahase: che tu stai portando; abudha: sciocco mascalzone.

R
C

RK

TRADUZIONE
e
e
Mentre Kaihsa reggendo le redini dei cavalli guidava d carro sulla strada, udi
l
l
auna voce incorporea che gli disse: Sciocco brigante, lottavo fglio della
a
r
r
t
t
donna
n
n
e
Ce che stai trasportando ti uccider !
C
a
n
h
s
i
r
SPIEGAZIONE
K
o
i
La voce profetica aveva parlatoddi astamo garbhah, riferendosi allottava
Rase il bambino avrebbe dovuto essere un ma
gravidanza, ma non specificava
C
schio o una femmina.
Anche se Kamsa avesse visto che lottavo figlio di
K
Rfemmina, non avrebbe avuto alcun dubbio che questo era il
Devaki era una

n
e
C

RK

bambino che doveva ucciderlo. Secondo il dizionario Visva-kosa, la parola


garbha significa embrione, e anche arbhaka, bambino. Kariisa era affe
zionato a sua sorella, e per questa ragione aveva voluto guidare il suo carro
per accompagnare lei e il suo sposo nella loro casa. Ma gli esseri celesti non
volevano che Kamsa continuasse ad amare Devakl, perci, senza farsi vedere,
istigarono Kariisa a offenderla. Inoltre, i sei figli di Marlci, a causa di una
maledizione, dovevano nascere dal grembo di Devaki, e dopo essere stati
uccisi da Kamsa avrebbero ottenuto la liberazione. Quando Devaki capi che
Kamsa sarebbe stato ucciso da Dio, la Persona Suprema, che sarebbe apparso
dal suo grembo, prov una grande gioia. Anche la parola vahase significati
va, perch indica che la voce profetica condannava Kamsa, perch traspor
tando la madre del suo nemico, stava agendo come una bestia da soma.

e
l
tra

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

a
r
t
n
Ce

le -

VERSO 35
^

-?

<

a
n
h
ris
ity uktah sa khalahK
papo
o
bhojanam
kula-pamsanah
i
d
ahantum arabdham
bhagiriim
R
khadga-panih kace grahit
C
RK

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
53

L'avvento di Sf Krcna: introduzione

Verso 36]

e
e
l
l
a iti uktah: a queste parole; sah: egli (Kamsa); khalah: malvagio;
apapah:
r
r
t
t
n
n
e
Ce
C
peccatore; bhojanam: della dinastia Bhoja; kula-pamsanah:
che pu macchia
asua sorella; hantum
n
re la reputazione della propria famiglia; bhaginm:
h
s
i
r
rabdham: desiderando uccidere; khadga-panih:
prendendo una spada nella
K
o
mano; kace: capelli; agrahlt: afferr.
i
d
Ra
C
E D U Z IO N E
K
R
Kariisa era la vergogna della dinastia Bhoja, perch era un peccatore e un

n
e
C

invidioso. Dopo aver udito la voce che proveniva dal cielo, afferr con la sinistra
i capelli di sua sorella e con la destra brandi la spada per tagliarle la testa.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Kariisa stava guidando il carro re fe n d o le redini con la mano sinistra, ma
dopo aver ascoltato la profezia che gli prediceva la morte per mano dellotta
vo figlio di sua sorella, senza esitare fasci le redini, afferr sua sorella per i
capelli e con la destra brandi la spada per ucciderla. Poco prima si era
dimostrato cosi affettuoso da voler guidare il carro di sua sorella, ma non
appena senti che il suo stesso interesse, cio la sua vita, era in pericolo,
dimentic ogni affetto e si trasform immediatamente in un pericoloso nemi
co. Questa la natura dei demoni. Nessuno dovrebbe fidarsi dei demoni,
anche se dimostrano un grande affetto. Inoltre, non ci si pu fidare di un re, di
un politico o di una donna, perch si dice che per il proprio interesse essi
possano commettere qualsiasi misfatto. Per questa ragione Cnakya Pandita
afferma, visvaso naiva kartavyah strsu raja-kulesu ca.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d 36
aVERSO

R
C

RK
le -

a
r
t
n
Ce

tam jugupsita-karmnam
nrsamsam nirapatrapam
vasudevo maha-bhaga
uvaca parisantvayan

RK
n
e
C

e
l
tra

a
n
h
s
i
tam: a lui (Kariisa); jugupsita-kairnnam:
che era pronto a commettere
r
K
unoffesa cosi terribile; nrsamsam: molto
crudele; nirapatrapam: svergognato;
o
i
d
vasudevah: Vasudeva; maha-bhagah:
il grande fortunato padre di Vasudeva;
a
R
- tranquillizzando.
uvaca: disse; parisantvayan:
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
54

[Canto 10, Cap.l

&rimad-Bhagavatam

e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
TRADUZIONE
n
n
e da m^
Ce
C
Nellintenzione di calmare Kamsa che era cosi crudelea
e invidioso
nVasudeva, la grande
strarsi spudoratamente pronto ad uccidere sua sorella,
h
s
i
anima che doveva diventare il padre di Kr$na,K
glirrivolse queste parole.
o
i
d
a
R
SPIEGAZIONE
C
Vasudeva, che K
doveva
diventare il padre di Krsna, definito qui mahR
bhga, una persona molto retta e sobria, perch pur vedendo Kamsa pronto a

n
e
C

RK

uccidere sua moglie rimase sobrio e libero dallansia. Restando assolutamente


calmo Vasudeva cominci a rivolgersi a Kamsa presentandogli argomenti
ragionevoli. Vasudeva era una grande personalit perch sapeva come cal
mare una persona crudele, e sapeva perdonare anche il piu acerrimo nemico.
Una persona fortunata non rimane mai in trappola, e nemmeno le tigri o i
serpenti lattaccano.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad
VERSO 37

C
RK

*' *7

f'

e
l
tra

n
e
C

RK

it^ n
sri-vasudeva uvca
slghaniya-gunah strair
bhavn bhoja-yasaskarah
sa katham bhaginim hanyt
striyam udvha-parvani

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
d
a
sri-vasudevah uvca: il grande
Vasudeva disse; slghaniya-gunah: una per
R
- di lode; suraih: da grandi eroi; bhavan: tua
sona che possiede qualit
degne
C
grazia; bhoja-yasah-karah:
RK la stella piu brillante nella dinastia Bhoja; sah: un

personaggio grande come te; katham: come; bhaginim: tua sorella^ hanyat:
potrebbe uccidere; striyam: specialmente una donna; udvha-parvani: al
momento della cerimonia del matrimonio.

e
l
tra

TRADUZIONE

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

Vasudeva disse:
Kamsa, mio caro cognato, tu sei lorgoglio della tua famiglia, la dinastia
Bhoja, e grandi eroi elogiano le tue qualit. Come potrebbe una persona elevata
come te uccidere una donna, la tua stessa sorella, e soprattutto nel giorno delle
sue nozze?

K
o
i
ad

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
55

Lavvento di &ri Kr$na: introduzione

Verso 38]

e
e
l
l
a
a
r
r
SPIEGAZIONE
t
t
n
n
e
Secondo i principi vedici, un brahmano, un vecchio, unaC
donna, un bam
Ce
n
bino o una mucca non possono mai essere uccisi,
in a
nessuna circostanza.
h
s
i
Vasudeva fece notare a Kamsa che Devak non
era solo una donna, ma anche
r
K
una sua stretta parente. Essendo ora
la moglie di Vasudeva, Devak era
o
i
d
para-stri, la moglie di un altro, a
e la sua uccisione non solo avrebbe coinvolto
R
Kamsa in unattivit colpevole, ma avrebbe anche danneggiato la sua reputa
C
zione di re della K
dinastia Bhoja. Vasudeva cerc quindi in diversi modi di
R
convincere Kamsa a non uccidere Devak.

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

VERSO 38
^

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

mrtyur janmavatm vira


dehena saha jyate
adya vbda-satnte va
mrtyur vai prninm dhruvah

C
RK

mrtyuh: la morte; janma-vatm: degli esseri viventi che hanno preso nasci
ta; vira: o grande eroe; dehena saha: insieme al corpo; jyate: nato (chi
nato sicuro di morire); adya: oggi; va: oppure; abda-sata: tra centinaia di
anni; ante: alla fine; va: oppure; mrtyuh: la morte; vai: in verit; praninm:
per tutti gli esseri; dhruvah: certo.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
O grande eroe, chi nasce sicuro di morire, perch la morte nasce insieme
col corpo. Si pu morire oggi o tra centinaia di anni, ma la morte sicura per
tutti gli esseri viventi.

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Lintenzione di Vasudeva era quella di far capire a Kamsa che non poteva
evitare la morte, bench egli la temesse al tal punto da voler uccidere una
donna. La morte sicura per tutti. Perch dunque Kamsa avrebbe dovuto
commettere unazione che poteva rovinare la sua buona reputazione e quella
della sua famiglia? E confermato nella Bhagavad-gt (2.27):

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

jtasya hi dhruvo mrtyur


dhruvam janma mrtasya ca
tasmd aparihrye rthe
na tvam socitum arhasi

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

56

rmad-Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, C ap.l

n
e
C

La morte certa per chi nasce, e certa la nascita per chi muore. Poich
devi compiere il tuo dovere, non dovresti lamentarti cosi. Non si deve
temere la morte, anzi, bisogna prepararsi per la prossima vita. E necessario
utilizzare il tempo di questa forma umana per mettere fine al ciclo di nascite e
morti. Per salvarsi dalla morte non ci si deve impigliare in attivit colpevoli.
Questo non va bene.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

VERSO 39

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

dehe pancatvam apanne


deh kannanugo vasah
dehntaram anuprapya
praktanam tyajate vapuh

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

dehe: quando il corpo; pancatvam apanne: si trasforma nei cinque elementi;


deh: il proprietario del corpo, lessere vivente; karma-anugah: seguendo le
reazioni delle proprie attivit interessate; avasah: spontaneamente o automa
ticamente; deha-antaram: un altro corpo (fatto di elementi materiali); anu
prapya: ricevendo come risultato; praktanam: il precedente; tyajate: lascia;
vapuh: il corpo.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Quando questo corpo sar ridotto in cenere e toner a fondersi nei cinque
elementiterra, acqua, fuoco, aria ed etere il proprietario del corpo, lessere
vivente, ricever automaticamente un altro corpo di elementi materiali, secondo
le sue attivit interessate. E quando otterr il corpo successivo, lascer il corpo
attuale.

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Questo fatto confermato nella Bhagavad-gt, che presenta linizio della
comprensione spirituale.

e
l
tra

dehino 'smin yatha dehe


kaumaram yauvanam jara
tatha dehantara-praptir
dhras tatra na muhyati

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

Come lanima incarnata passa in questo corpo dallinfanzia alla giovinezza e


poi alla vecchiaia, cosi lanima passa in un altro corpo allistante della morte.
Lanima realizzata non turbata da questo cambiamento. {B.g., 2.13) Una

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

57
Lavvento di
K^na: introduzione
e
e
l
l
apersona o un animale non il corpo materiale; il corpo materiale n invece
auna
r
r
t
t
n
e a un vestito,
Ce copertura dellessere vivente. La Bhagavad-gita paragona
C
il
corpo
adopo laltro. Questa
n
e spiega dettagliatamente come si cambia un vestito
h
s
i
r
medesima conoscenza vedica confermata
qui.
Per lessere vivente, per
K
o
i
lanima, in atto un continuo cambiamento
di corpo. Anche nel corso della
d
a
stessa vita il corpo cambia dallinfanzia
alladolescenza, poi alla giovinezza, e
R
dalla giovinezza alla
vecchiaia; similmente, quando il corpo troppo vec
C
K
chio per continuare,
R lessere lascia il corpo, e in conformit delle leggi della

n
e
C

RK

Verso 40]

natura assume automaticamente un altro corpo che la conseguenza delle sue


attivit interessate, dei suoi desideri e delle sue ambizioni. Le leggi della
natura controllano questi cambiamenti, perci finch lessere vivente resta
sotto il controllo dellenergia esterna, materiale, il cambiamento di corpo
avviene automaticamente, sulla base delle attivit interessate compiute nella
vita precedente. Vasudeva volevafarcapire a Kainsa che se avesse commesso
il delitto di uccidere una donna, nella vita successiva avrebbe certamente
preso un corpo materiale ancora piu condizionato dalle sofferenze materiali.
Vasudeva consigli dunque a Kainsa di non macchiarsi di tali colpe.
Chi commette azioni colpevoli a causa dellignoranza, del tamo-guna,
ottiene un corpo inferiore. Karanam guna-sango sya sad-asad-yoni-janmasu
(B.g., 13.22). Le differenti specie di vita sono centinaia di migliaia. Perch
esistono corpi superiori e inferiori? Questi corpi sono assegnati secondo le
contaminazioni dovute alla natura materiale. Se in questa vita una persona
contaminata dallinflusso dellignoranza e dalle attivit colpevoli (duskrt), in
conformit delle leggi della natura nella vita successiva otterr certamente un
corpo pieno di sofferenza. Le leggi della natura non si piegano ai capricci
dellanima condizionata. Dovremmo dunque sforzarci di rimanere sempre a
contatto con il sattva-guna ed evitare le influenze del rajo-guna e del tamoguna (rajas-tamo-bhavah). I desideri sensuali e lavidit mantengono lessere
in una perpetua ignoranza e gli impediscono di elevarsi al piano del sattvagutia o del suddha-sattva-guna. E consigliabile situarsi al livello del suddhasattva-guna, nel servizio devozionale, perch in questo modo saremo immuni
dalle reazioni delle tre influenze della natura materiale.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

le -

TORSO 40

a
r
t
n
Ce

C
K
R

a
n
h
s
i
vrajams tisthan pafaikena
r
Kgacchati
yathaivaikena
o
i
d
a
yatha
trmi-jalaukaivam
R
- deht karma-gatim gatah

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, C ap.l


Srimad-Bhgavatam
e
e
l
l
a vrajan: una persona che viaggia su una strada; tisthan: mentrenresta
ain
r
r
t
t
n
Ce piedi; pada ekena: su un solo piede; yatha: come; eva:ninaverit;
Ceekena: con
laltro piede; gacchati: va; yatha: come; trna-jalauka:
un verme sullerba;
h
s
i
r
evam: in questo modo; dehi: lessere vivente;
karma-gatim: le reazioni delle
K
o
attivit interessate; gatah: subisce. di
Ra
C
TRADUZIONE
K
R
Proprio come una persona che cammina per strada appoggia un piede sul

n
e
C

RK

58

terreno e poi solleva laltro, o come un bruco su una pianta si trasferisce prima
su una foglia e poi lascia la precedente, cosi lanima condizionata si rifugia in un
altro corpo e poi lascia quello che aveva prima.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

SPIEGAZIONE
Questo il processo della trasmigrazione dellanima da un corpo allaltro.
Al momento della morte, a seconda delle condizioni mentali, lessere vivente
trasportato dal corpo sottile, composto di mente, intelligenza ed ego, in un
altro corpo grossolano. Quando lautorit superiore ha deciso di quale genere
di corpo grossolano egli si dovr rivestire, lessere costretto a entrare nel
nuovo corpo, e automaticamente abbandona il corpo precedente. Gli scioc
chi che non sono dotati di sufficiente intelligenza per capire il meccanismo
della reicarnazione, sono convinti che quando il corpo grossolano finisce, la
vita sia finita per sempre. Questi individui non hanno cervello per capire il
meccanismo della trasmigrazione. Attualmente si scatenata una grande
opposizione contro il movimento Hare Krsna, che accusato di lavaggio del
cervello. Ma in realt vediamo che i cosiddetti scienziati, i filosofi e gli altri
capi dei paesi occidentali sono assolutamente privi di cervello. Il movimento
Hare Krsna sta cercando di elevare queste persone illuminando la loro intelli
genza affinch possano trarre vantaggio dalla forma umana. Sfortunatamen
te, a causa della gretta ignoranza, costoro pensano che il movimento Hare
Krsna sia stato istituito allo scopo di lavare il cervello della gente. Non sanno
che senza essere coscienti di Dio saremo costretti a trasmigrare da un corpo
allaltro. I loro cervelli demoniaci li costringeranno a entrare in una forma
di vita abominevole, e in pratica non potranno mai riuscire a liberarsi dalla
vita condizionata dellesistenza materiale. In questo verso troviamo una
spiegazione molto chiara del processo di trasmigrazione dellanima.

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 41

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

Verso 41]

59

Lavvento di &ri Kr$na: introduzione

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

d ^

a
n
h
ris
nvvi

K
o
i
ad

n
e
C

e
l
tra

svapne yath pasyati deham idrsam


manorathenbhinivista-cetanah
drsta-srutbhym manasnucin tayan
prapadyate tat kim api hy apasmrtih

R
C

RK

svapne: in sogno; yath: come; pasyati: una persona vede; deham: il tipo
di corpo; idrsam: similmente; manorathena: con la speculazione mentale;
abhinivista: pienamente immerso; cetanah: colui che ha questa coscienza;
drsta: da tutto ci che stato sperimentato con la vista; srutbhym: e
ascoltando una descrizione di qualcosaltro; manosa: con la mente; anucintayan: pensando, sentendo e volendo; prapadyate: si sottomette; tat: a quella
situazione; kim api: che dire dunque; hi: in verit; apasmrtih: sperimentando
loblio del corpo attuale.

e
l
tra

n
e
C

RK
e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

TRADUZIONE
Dopo aver sperimentato una situazione, dopo averla osservata o averne
sentito parlare, la mente la contempla, fssa su di essa il suo pensiero e poi si
arrende ad essa, senza considerare il corpo presente. Similmente, secondo i
meccanismi mentali, durante la notte sognamo di trovarci in differenti circo
stanze, in diversi corpi, e dimentichiamo la nostra attuale posizione. Mediante il
medesimo procedimento, si lascia il corpo attuale e se ne assume un altro
[tath dehntara-prptih\.

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

SPIEGAZIONE
Questo verso spiega molto chiaramente la trasmigrazione dellanima. Tal
volta dimentichiamo il nostro corpo attuale, e pensiamo a quello della nostra
infanzia, al nostro corpo del passato, a come giocavamo, saltavamo, parla
vamo e cosi via. Quando il corpo materiale non piu utilizzabile si trasforma
in polvere: Polvere sei e polvere tornerai. Ma quando il corpo si mescola di
nuovo con i cinque elementi materiali terra, acqua, fuoco, aria ed etere la
mente continua a funzionare. Come possiamo sperimentare nei sogni o
quando fantastichiamo da svegli, la mente la sostanza sottile sulla cui base
creato il corpo. Dobbiamo capire che il processo di speculazione mentale
sviluppa un nuovo tipo di corpo che in realt non esiste. Se riusciamo a
cogliere la natura della mente {manorathena) e le sue attivit di pensare,
sentire e volere, potremo facilmente capire come dalla mente si sviluppino
differenti forme corporee.

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

60

rimad-Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, C ap.l

n
e
C

Il Movimento per la Coscienza di Krsna mette a disposizione un metodo


di attivit trascendentali grazie alle quali la mente pu concentrarsi comple
tamente in situazioni che sono in relazione con Krsna. La presenza dellanima
percepita mediante la coscienza; perci dobbiamo purificare la coscienza,
trasformarla da coscienza materiale in coscienza spirituale, ossia, in altre
parole, in coscienza di Krsna. Ci che spirituale eterno, mentre ci che
materiale temporaneo. Se non trasformata in coscienza di Krsna, la
nostra coscienza sar sempre assorta in cose temporanee. Per questa ragione
quindi Krsna raccomanda a tutti nella Bhagavad-git (9.34), man-man bhava
mad-bhakto mad-yaj! mm namaskuru. Bisogna sempre concentrarsi nel pen
sare a Krsna, diventare Suo devoto, impegnarsi sempre al Suo servizio e
adorarLo come lEssere Supremo. Come nel mondo materiale si serve sem
pre una persona piu grande, cosi nel mondo spirituale la nostra posizione
costituzionale quella di servire il Supremo, il piu grande, param brahma.
Questo linsegnamento di Srl Caitanya Mahaprabhu. Jvera svampa
hayakrsnera nitya-dsa (C.c., Madhya 20.108).
Agire nella coscienza di Krsna la perfezione della vita e la piu alta perfezio
ne dello yoga. Come dice Srl Krsna nella Bhagavad-git (6.47):

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad

C
RK yoginm api sarvesm

mad-gatenntartman
sraddhvn bhajate yo mm
sa me yuktatamo matah

e
e
l
l
a di tutti gli yogi, colui che con grande fede dimora sempre in Me e nMitadora
a
E
r
r
t
n
con un amore trascendentale il piu intimamente legato
e a Me ed
Ce servendoMi
C
il piu grande di tutti.
a
n
h
La condizione della mente, che ondeggia tra sankalpa
e vikalpa (attrazione
s
i
r
K
e repulsione), di estrema importanza nel determinare
come lanima passa in
o
i
un altro corpo materiale al momento
ddella morte.
a
R
yam- yam vpi smaran bhvam
C
RK tyajaty ante kalevaram

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

e
l
tra

RK

tam tam evaiti kaunteya


sad tad-bhva-bhvitah

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

Senza dubbio sono i ricordi che si hanno allistante di lasciare il corpo che
determinano la condizione futura dellessere, o figlio di Kuntl. (B.g., 8.6)
Bisogna quindi allenare la mente nel metodo del bhakti-yoga, come faceva
Maharaja Ambarlsa, che si manteneva sempre nella coscienza di Krsna. Sa
vai manah krsna-padravindayoh. Bisogna fissare la mente ai piedi di loto di
Krsna, costantemente, per ventiquattro ore al giorno. Se la mente fissa ai
piedi di loto di Krsna, le attivit degli altri sensi saranno impegnate al servizio
di Krsna. Hrsikena hrsikesa-sevanam bhaktir ucyate: servire Hrsikesa, il mae
stro dei sensi, con sensi purificati, definito bhakti. Coloro che simpegnano

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 42]

61

L'avvento di ri Krsna: introduzione

e
e
l
l
acostantemente nel servizio devozionale si collocano in uno statontrascenden
a
r
r
t
t
n
eCome afferma
Ce tale che al di sopra delle influenze della natura materiale.
C
a
n
Krsna nella Bhagavad-gta (14.26):
h
s
i
r
mam ca yo vyabhicarena
K
o
i
bhakti-yogena
sevate
dsamattyaitan
a
R
sa
gunan
- brahma-bhuyaya kalpate
C
RK completamente nel servizio di devozione, senza mai
Colui che simpegna

n
e
C

deviare, trascende subito le tre influenze della natura materiale e raggiunge


cosi il livello del Brahman. Bisogna imparare il segreto del successo dalle
opere vediche, specialmente quando la crema della conoscenza vedica pre
sentata dalla Bhagavad-gta cosi com.
Poich in ultima analisi la mente controllata da Dio, la Persona Supre
ma, Krsna, la parola apasmrtih significativa. Dimenticare la propria identi
t detto apasmrtih. Questo apasmrtih pu essere controllato dal Signore
Supremo, perch il Signore afferma, mattah smrtir jhanam apohanam ca: Da
Me vengono il ricordo, la conoscenza e loblio. Invece di permetterci di
dimenticare la nostra vera posizione, Krsna pu risvegliare in noi al momento
della morte la nostra identit originale, per quanto la mente possa essere
instabile. Anche se al momento della morte la mente funzioner in modo
imperfetto, Krsna dar al devoto il rifugio dei Suoi piedi di loto. Perci
quando un devoto lascia il corpo, la mente non lo porta in un altro corpo
materiale (tyaktva deham panar janma naiti mam eti): Krsna invece porta il
devoto nel luogo dove Egli sta compiendo i Suoi divertimenti (mam eti), come
abbiamo gi affermato nei versi precedenti. Per questa ragione la nostra
coscienza deve essere sempre assorta in Krsna, e allora la nostra vita avr
successo. Altrimenti la mente ci porter da un corpo materiale allaltro.
Lanima sar introdotta nel seme di un padre che feconder il grembo di una
madre. Lo spermatozoo e lovulo creano un particolare tipo di corpo secon
do la forma del padre e della madre, e quando esso sar giunto a maturazio
ne, lanima emerger in questo corpo e comincer una nuova vita. Questo il
meccanismo della trasmigrazione dellanima da un corpo allaltro (tatha
dehantara-praptih). Sfortunatamente le persone meno intelligenti pensano
che con la scomparsa del corpo tutto finisca. Il mondo intero sviato da
questi sciocchi e mascalzoni. Ma come affermato nella Bhagavad-gta
(2.20), na hanyate hanyamane sarire. Lanima non muore quando il corpo
viene distrutto; anzi, prende un nuovo corpo.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

C
K
R

a
n
h
VERSO 42 is
r
K
o
i
d
- Ra
____ '

n
e
C

RK

e
l
tra

_________________________ ________________

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

62

w tt

J'Fi'l I-

rp

a
n
h
ris
X

-TFTT l i b i l i

K
o
i
ad

e
l
tra

[Canto 10, C ap.l

&rimad-Bhagavatam

n
e
C

yato yato dhavati daiva-coditam


mano vikaratmakam apa pancasu
gunesu my-racitesu dehy asau
prapadyamanah saha tena jayate

R
C

RK

RK

yatah yatah: da un luogo allaltro o da una posizione allaltra; dhavati:


immagina; daiva-coditam: costretto dal destino o per libera scelta; manah: la
mente; vikra-atmakam: che passa da un tipo di pensare, sentire e volere a un
altro; apa: alla fine egli ottiene (la mentalit); pancasu: al momento della
morte (quando il corpo materiale si trasforma completamente in materia);
gunesu: la mente che non liberata si attacca alle qualit materiali; mayaracitesu: dove lenergia materiale crea un corpo simile; deh: lanima spiritua
le che accetta questo corpo; asau: egli; prapadyamanah: sottomesso (a questa
condizione); saha: insieme; tena: un corpo simile; jayate: nasce.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

TRADUZIONE
Al momento della morte, sulla base del pensare, sentire e volere della mente
che impegnata in attivit interessate, si riceve una particolare forma corporea.
In altre parole, il corpo si sviluppa sulla base delle attivit della mente. I
cambiamenti di corpo sono dovuti allinstabilit delia mente, perch altrimenti
lanima sarebbe potuta rimanere nel suo corpo originale, spirituale.

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
E molto facile capire che la mente sempre instabile perch la qualit del
suo pensare, sentire e volere cambia. Arjuna lo spiega nella Bhagavad-gita
(6.34):

K
o
i
ad

R
Ccancalam hi manah krsna

RK
e
l
tra

pramthi balavad drdham


tasyaham nigraham manye
vayor iva suduskaram

RK
*

e
l
tra

La mente concola, instabile, ed soggetta a violente trasformazioni. Arjuna


ammise dunque che controllare la mente non affatto possibile; sarebbe
difficile come controllare il vento. Per esempio, se ci trovassimo su una barca
sballottata dal vento in un fiume o nel mare, e il vento fosse incontrollabile, il
rollio dellimbarcazione sarebbe molto disturbato e diffcile da controllare.
La barca potrebbe perfino capovolgersi. Perci, nellambito del bhava-samudra, cio delloceano della speculazione mentale e del continuo trasmigrare in
forme corporee diverse necessario per prima cosa controllare la mente.

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 42]

63

Lavvento di &rl Krsna: introduzione

e
e
l
l
a Con la pratica basata su principi regolatori possibile controllare
a la
r
r
t
t
n
n
e Tuttavia,
mente, e questo lobiettivo dello yoga (abhysa-yoga-yuktena).
Ce soprattutto
C
acon lo yoga perch
in questera di Kali, c la possibilit di fallire
n
h
s
i
esso si serve di metodi artificiali. Se la menterinvece
impegnata nel bhaktiK
yoga, per la grazia di Krsna potremo
controllarla con grande facilit. Per
o
i
d
questa ragione Srl Caitanya Mahaprabhu
ha raccomandato, harer nama harer
a
R
- Bisogna cantare il santo nome del Signore
nama hare namaiva kevalam.
C
costantemente, perch
il santo nome del Signore non differente da Hari, la
K
R
Persona Suprema.

n
e
C

Cantando costantemente il mantra Hare Krsna si pu fissare la mente sui


piedi di loto di Krsna (sa vai manah krsna-padaravindayoh) e in questo modo
si raggiunge la perfezione dello yoga. Altrimenti, la mente incostante ci
trasporter sul piano della speculazione mentale per cercare il piacere dei
sensi, e saremo forzati a trasmigrare da un corpo allaltro perch la mente
allenata solo a stabilire relazioni con gli elementi materiali, o in altre parole,
solo in vista della gratificazione
dei sensi, che falsa. My-sukhaya bharam
*
udvahato vimtdhan (S.B., 7.9.43). Gli sciocchi (vimdhn), sotto il controllo
dellaspeculazione mentale, fanno grandiosi piani per godere di questa vita
effimera, ma dovranno lasciare il corpo al momento della morte, quando ogni
cosa sar loro sottratta dallenergia esterna di Krsna (mrtyuh sarva-haras
caham). In quel momento tutto ci che abbiamo creato in questa vita
perduto, e automaticamente dovremo accettare un nuovo corpo per la forza
della natura materiale. In questa vita possiamo aver costruito un grande
grattacielo, ma nella prossima vita a causa della nostra stessa mentalit potremmoessere costretti ad accettare un corpo di gatto, di cane, di albero, o
forse il corpo di un essere celeste. Il corpo ci dunque offerto per opera delle
leggi della natura materiale. Karanam guna-sahgo sya sad-asad-yoni-janmasu
(B.g., 13.22). Lanima spirituale nasce in specie di vita superiori e inferiori
solo a causa del contatto con le tre influenze della natura materiale.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d sattva-stha
rdhvam a
gacchanti
R
-madhye tisthanti rajasah
C
RK jaghanya-guna-vrtti-stha

RK

adho gacchanti tamasah

Coloro che sono situati sotto linflusso della virt si elevano fino ai pianeti
superiori, coloro che sono dominati dalla passione rimangono sui pianeti
intermedi, terrestri, e coloro che sono avvolti dallignoranza scivolano nei
mondi infernali. (B.g., 14.18)
Per concludere il Movimento per la Coscienza di Krsna rappresenta la piu
elevata opera benefica per la societ umana. La parte piu sobria della societ
umana deve dunque accettare con molta seriet questo movimento per il bene
dellumanit intera. Per salvarsi dal ciclo di nascite e morti necessario
purificare la propria coscienza. Sarvopadhi-vinirmuktam tat-paratvena nirma-

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

rlmad~Bhagavatam
[Canto 10, C ap.l
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
Bisogna liberarsi da ogni designazione sono americano,
e sono
Ce lam.
C
indiano, sono questo, sono quello e raggiungere
ail livello in cui si
n
h
comprende che Krna il padrone originale e noiis
siamo i Suoi servitori eterni.
r
Kservizio di Krsna si raggiunge la
Quando i sensi sono purificati e impegnati al
o
i
piu alta perfezione. Hrsikena hrsikesa-sevanam
bhaktir ucyate. Il Movimento
d
a
R
per la Coscienza di Krsna- un movimento di bhakti-yoga. Vairagya-vidyaC
nija-bhakti-yoga. K
Seguendo
i principi di questo movimento, ci si distacca
R mentali, materiali, e ci si stabilisce al livello originario della
dalle speculazioni

n
e
C

RK

64

relazione eterna tra lessere individuale e Dio, la Persona Suprema, come


servitori rispetto al padrone. In sintesi questo lo scopo del Movimento per
la Coscienza di Krsna.

e
l
tra

n
e
C

RK

VERSO 43

C
RK
e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

K
o
fr itti
i
Rad

n
e
C

RK

RiJ/JM IIV3 li

jyotir yathaivodaka-parthivesv adah


samira-veganugatam vibhavyate
evam sva-maya-racitesv asau puman
gunesu raganugato vimuhyati

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

jyotih: gli astri nel cielo, come il sole, la luna e le stelle; yatha: come; eva:
in verit; udaka: nellacqua; prthivesu: o in altri liquidi come lolio; adah:
direttamente; samira-vega-anugatam: costretto dai movimenti del vento;
vibhavyate: appaiono in differenti forme; evam: in questo modo; sva-mayaracitesu: nella situazione creata dalle proprie elaborazioni mentali; asau:
lessere individuale; puman: la persona; gunesu: nel mondo materiale manife
stato dalle influenze della natura; raga-anugatah: secondo il suo attaccamen
to; vimuhyati: viene confuso dallidentificazione.
.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

e
l
tra

E D U Z IO N E
Quando gli astri nel cielo, quali la luna, il sole e le stelle, si riflettono in
sostanze liquide, come lolio o lacqua, sembrano assumere forme diversetal
volta rotonde, talvolta allungate e cosi via a causa dei movimenti del vento.
Similmente, quando lessere individuale, lanima, simmerge in pensieri mate
riali a causa dellignoranza assume come sua identit manifestazioni diverse. In
altre parole, le speculazioni mentali ci confondono a causa dellagitazione pro
dotta su di noi dalle influenze della natura materiale.

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 43]

Lavvento di ri Kr$na: introduzione

65

e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
SPIEGAZIONE
n
n
erenderci conto
Ce
C
Questo verso ci d un valido esempio che ci permette
di
amondo materiale, e del
n
delle diverse posizioni dellanima spirituale eterna
nel
h
ris
modo in cui lanima assume corpi diversiK
(dehntara-prptih).
La luna una e
o
i
immobile, ma quando si riflette nellacqua
o nellolio, sembra assumere forme
d
a
diverse a causa dei movimenti
del vento. Similmente, lanima un eterno
R
servitore di Krsna,C
Dio, la Persona Suprema, ma quando introdotta nell
K
ambito delleR
influenze della natura materiale, si riveste di corpi differenti,
talvolta di essere celeste, talvolta di uomo, cane, albero e cosi via. Per

n
e
C

linfluenza di maya, lenergia illusoria di Dio, la Persona Suprema, lessere


individuale pensa di essere questa o quella persona, americano, indiano,
gatto, cane, albero o qualsiasi altra cosa. Questa identificazione detta maya.
Quando una persona esce da questo stato di confusione, e capisce che lanima
non appartiene a nessuna forma di questo mondo materiale, si situa a livello
spirituale {brahma-bhta).
Questa realizzazione talvolta spiegata come nirkra, mancanza di for
ma. Ma mancanza di forma non significa in questo caso che lanima non ha
forma. Lanima ha veramente una forma, ma la forma esterna, capace di
agitare la mente, la forma che stata acquisita a causa della contaminazione
materiale, falsa. Similmente, anche Dio definito nirakra, il che significa
che la forma di Dio non materiale, bens sac-cid-nanda-vigraha. Lessere
individuale un frammento della suprema sac-cid-nanda-vigraha, ma le sue
forme materiali sono temporanee, ossia illusorie. Sia lessere individuale sia
il Signore Supremo hanno una forma originale e spirituale {sac-cid-nandavigraha), ma il Signore, il Supremo, non cambia forma. Il Signore appare cosi
com, mentre lessere individuale appare perch la natura materiale lha
costretto ad assumere forme differenti. Nel ricevere queste forme, lessere
sidentifica con esse e non con la sua forma originale, spirituale. Non appena
lessere individuale torna alla sua originale forma spirituale e alla compren
sione spirituale, si sottomette immediatamente alla forma suprema, a Dio, la
Persona Sovrana. La Bhagavad-gt (7.19) lo spiega cosi: bahun/h janmanm
ante jhnavn mm prapadyate. Quando lessere individuale, dopo innumere
voli nascite in differenti forme, torna alla sua forma originale di coscienza di
Krsna, si sottomette immediatamente ai piedi di loto della forma suprema,
Krsna. Questa la liberazione. Il Signore afferma nella Bhagavad-gt
(18.54):

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

brahma-bhtah prasanntm
na socati na knksati
samah sarvesu bhutesu
mad-bhaktim labhate parm

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

K
o
i
d
Colui che raggiunge il livelloatrascendentale
realizza subito il Brahman Su
R
premo e diventa pienamente
- gioioso. Non si lamenta mai e non aspira mai a
C
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
66

&rimad-Bhgavatam

[Canto 10, C ap.l

e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
niente, si mostra uguale verso tutti gli esseri viventi. In questa condizione
pu
n
n
e
suprema il
Ce servirMi con una devozione pura. Sottomettersi allanforma
C
a della propria
risultato della bhakti. Questa bhakti, questa comprensione
h
s
posizione, la completa liberazione. Finch ciritroviamo
in una concezione
K
impersonale della Verit Assoluta, non
saremo nella conoscenza pura, ma
o
i
d
a
dovremo ancora lottare per raggiungerla.
Kleso dhikataras tesam avyaktaR
sakta-cetasm (B.g., 12.5). Per quanto sia spiritualmente elevato, chi attac
KC della Verit Assoluta deve ancora lavorare molto
cato allaspetto R
impersonale

n
e
C

duramente, come indicano le parole kleso dhikatarah, maggiori sofferenze.


Un devoto, invece, raggiunge facilmente la sua posizione originale come forma
spirituale, e comprende Dio, la Persona Suprema, nella Sua forma originale.
Nel secondo capitolo della Bhagavad-git Krsna stesso d una spiegazione
della forma degli esseri viventi quando dice ad Arjuna che Lui, Arjuna e tutti
gli altri esseri viventi, che in precedenza si trovavano nella loro forma origi
nale, sono identit spirituali separate. Erano individui separati nel passato,
sono ancora esseri individuali, e nel futuro continueranno a mantenere la loro
forma individuale. Lunica differenza che lanima condizionata appare
nelle diverse forme materiali, mentre Krsna appare nella Sua forma originale,
spirituale. Sfortunatamente, coloro che non conoscono bene la scienza spiri
tuale pensano che Krsna sia uno di loro, e che la Sua forma sia uguale alle loro
forme materiali. Avajananti mam mdh manusim tanum sritam {B.g., 9.11).
Krsna non Sinorgoglisce mai per la conoscenza materiale, ed quindi defini
to acyuta, mentre gli esseri individuali cadono e sono agitati per linflusso
della natura materiale. Questa la differenza tra il Signore Supremo e gli
esseri individuali.
A questo proposito dobbiamo notare che Vasudeva, che era situato in una
posizione trascendentale, consigliava a Karnsa di non commettere altre attivit
colpevoli. Kaihsa, che apparteneva al gruppo dei demoni, era sempre pronto
a uccidere Krsna, ossia Dio, mentre Vasudeva era una persona situata al
livello trascendentale che avrebbe generato Krsna (Vasudeva il figlio di
Vasudeva). Vasudeva avrebbe voluto che suo cognato Kaihsa desistesse
dallazione colpevole di uccidere sua sorella, perch il risultato dellagitazione
causata dalla natura materiale, sarebbe stato per Karnsa quello di essere
costretto a rinascere in un corpo materiale, per subire sempre nuove*sofferen
ze. In un altro passo dello Srimad-Bhagavatam (5.5.4), Rsabhadeva afferma:

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

na sdhu manye yata atmano yam


asann api klesada sa dehah

RK

e
l
tra

n
e
C
Finch lessere vivente resta coinvolto nelle attivit interessate
della
cosiddetta
a
n
hcorporea per subire i tre
felicit e sofferenza, ricever una particolare forma
s
i
r
tipi di sofferenza propri della natura materiale
{tri-tapa-yantrana). Una per
K
o
idallinflusso dei tre guna della natura
sona intelligente deve quindi liberarsi
d
a
materiale e risvegliare il suo corpo
R originale, spirituale, impegnandosi al serC
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso

L avvento di &ri Kr$na: introduzione

67

e
e
l
l
avizio di Dio, la Persona Suprema, Krsna. Finch lessere rimanenattaccato
a
r
r
t
t
n
e
alla materia, deve subire il ciclo di nascita, malattia, vecchiaia
e morte. Perci
Ce
C
ausare la propria vita
n
il consiglio da dare a una persona intelligente quello
di
h
s
per elevarsi alla coscienza di Krsna, invece dirifarsi
coinvolgere nelle presunte
K
buone o cattive azioni interessate; icosi,
invece di dover assumere un altro
o
d
a
corpo materiale (tyaktva dehampunarjanma
naiti), le sar possibile tornare a
R
Dio, nella nostra dimora originale.
C
K
R

n
e
C

RK

VERSO 44

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

HWII

a
n
h
ris

tasman na kasyacid droham


acaret sa tatha-vidhah
tmanah ksemam anvicchan
drogdhur vai parato bhayam

C
RK

K
o
i
Rad

tasmt: perci; na : non; kasyacit: di qualcuno; droham: invidia; acaret:


bisognerebbe agire; sah: una persona (Kamsa); tatha-vidhah: che stata
consigliata in questo modo (da Vasudeva); atmanah: proprio; ksemam: bene;
anvicchan: se desidera; drogdhuh: di colui che odia gli altri; vai: in verit;
paratah: dagli altri; bhayam: c causa di paura.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Perci, se le attivit caratterizzate dallinvidia e dallempiet ci costringono
ad assumere un corpo nel quale dovremo soffrire nella prossima vita, perch
dovremmo agire in modo empio? Considerando il nostro stesso bene, non do
vremmo invidiare nessuno, perch una persona invidiosa deve sempre temere di
ricevere un danno dai suoi nemici, in questa vita e nella prossima.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Invece di nutrire ostilit verso altri esseri, dovremmo agire in modo vir
tuoso impegnandoci al servizio del Signore Supremo, per evitare di trovarci
cosi in condizioni spaventose in questa vita e nella prossima. A questo
proposito, il grande politico Cnakya Pandita ci d un insegnamento molto
significativo:

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

tyaja durjana-samsargam
bhaja sdhu-samgamam
kuru punyam aho rtram
smara nityam anityatm

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

[Canto 10, Cap.l

Srimad-Bhgavatam

68

n
e
C

Bisogna lasciare la compagnia di demoni, diavoli e non-devoti e frequentare i


devoti e le persone sante. Bisogna sempre agire in modo virtuoso pensando
che la vita temporanea, senza essere attaccati alla felicit e alla sofferenza di
questo mondo che sono transitorie. Il Movimento per la Coscienza di Krsna
insegna a tutta lumanit questo principio che porta a diventare coscienti di
Krsria, perch questa la soluzione definitiva ai problemi della vita (tyaktv
deham punar janma naiti mm eti so rjuna).

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

VERSO 45

e
l
tra

n
e
C

m T' i

^ - ^ 7 : IIV' ! Cen

a
n
h
ris

K
o
i
Rad

esa: questa; fava: tua; anuj: giovane sorella; bia: una donna innocente;
krpana: che dipende completamente da te; putrik-upam: esattamente come
la tua stessa figlia; hantum: di ucciderla; na: non; arhasi: dovresti; kalyanm:
che sotto la tua affettuosa protezione; imam: lei; tvam: tu; dna-vatsalah:
molto compassionevole verso i poveri e gli innocenti.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

es tavnuj baia
krpana putrikopam
hantum nrhasi kalyanm
imam tvam dna-vatsalah

C
RK

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Essendo tua sorella minore, questa povera ragazza, Devaki, come tua
figlia, e merita di essere protetta con affetto. Poich sei misericordioso, non
dovresti ucciderla. Lei merita il tuo affetto.

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

RK

VERSO 46

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

sr-suka uvca
evam sa smabhir bhedair
bodhyamno pi drunah
na nyavartata kauravya
purusdn anuvratah

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 47]

Lavvento di ri K^na: introduzione

69

e
e
l
l
a sr-sukah uvaca: Srl Sukadeva GosvmI disse; evam: in questonmodo;
a sah:
r
r
t
t
n
e
Ce
egli (Kamsa); samabhih: nei tentativi di tranquillizzarlo C
(Kamsa); bhedaih:
amostrarsi crudeli con
n
con istruzioni morali secondo le quali non bisogna
h
s
i
r
nessuno altro; bodhyamanah api: anche se
tranquillizzato;
darunah: che era il
K
o
piu crudele; na nyavartata: non pot
essere fermato (dal compiere questo
i
d
aParlksit; purus-adan: i Rksasa, i cannibali;
delitto); kauravya: O Maharaja
R
anuvratah: seguendo
le loro orme.
C
RK

n
e
C

TRADUZIONE

Sukadeva Gosvami continu:


O gioiello della dinastia Kuru, Kamsa era molto crudele, in realt era un
seguace dei Raksasa. Quindi non poteva essere placato n spaventato dai buoni
insegnamenti di Vasudeva. Non si curava dei risultati delle attivit colpevoli, n
in questa vita n nella prossima.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

VERSO 47

C
RK

nirbandham tasya tam jnatva


vicintynakadundubhih
praptam kalarh prativyodhum
idarn tatranvapafyata

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

RK
e
l
tra

n
e
C

nirbandham: determinazione a compiere qualche atto; tasya: di lui (Kamsa);


tam: quella (determinazione); jnatva: comprendendo; vicintya: riflettendo
profondamente; anakadundubhih: Vasudeva; praptam: era arrivata; kalam:
la morte imminente; prativyodhum: per impedirgli di commettere questo
gesto; idarn: questo; tatra: allora; anvapacfyata: pens ad altri modi.

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

TRADUZIONE
Quando Vasudeva vide che Kamsa era deciso a uccidere sua sorella Devaki,
rimase un attimo a riflettere molto profondamente. Considerando l'imminente
pericolo di morte, pens a un altro piano per fermare Kamsa.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Vasudeva aveva considerato limminente pericolo di morte per sua moglie
Devaki, ma era sicuro della propria fortuna, perch al momento della sua
nascita gli esseri celesti avevano suonato tamburi e timpani. Cerc quindi un
altro modo per salvare Devaki.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce
70

&rimad-Bhagavatam

VERSO 48

K
o
i
ad

e
l
tra

[Canto 10, C ap.l

a
n
h
ris

n
e
C

\W<W

R
C

RK

mrtyur buddhimatpohyo
yvad buddhi-balodayam
yady asau na nivarteta
nparadho sti dehinah

RK

- la morte; buddhi-mat: da una persona intelligente; apohyah:le mrtyuh:


e
l
dovrebbe
essere evitata; yavat: finch; buddhi-bala-udayam: esistono intelli
a
a
r
r
t
t
n
n
genza e forza fisica;^fl^/V se; asau: questa (morte); na nivarteta:
non pu
e
Ce essere
C
impedita; na: non; aparadhah: offesa; asti: c;
dehinah: di una
a
n
persona in pericolo di morte.
h
s
i
r
K
o
i
d
TRADUZIONE
a
R
Finch ha intelligenza e forza, una persona intelligente deve cercare di evitare
C
la morte. QuestoK
R il dovere di ogni anima incarnata. Ma se nonostante i

n
e
C

nostri sforzi, la morte inevitabile, affrontando la morte non commettiamo


alcuna offesa.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

SPIEGAZIONE
E naturale che di fronte a una morte prematura una persona faccia del suo
meglio per salvarsi. E nostro dovere. Bench la morte sia sicura, tutti
dovrebbero cercare di evitarla e non accettarla senza fare opposizione, perch
ogni essere spirituale per natura eterno. Poich la morte una punizione
imposta finch siamo condannati allesistenza materiale, la cultura vedica
basata sul modo di evitare la morte (tyaktva deham punar janma naiti). Tutti
dovrebbero cercare di evitare la morte e una nuova nascita coltivando la vita
spirituale, non subire la morte senza lottare per la sopravvivenza. Chi non
cerca di evitare la morte non un essere umano intelligente. Poich*Devaki si
trovava di fronte al pericolo di una morte imminente, Vasudeva aveva il
dovere di salvarla, e stava facendo del suo meglio. Consider dunque un
altro modo di affrontare Kamsa, affinch Devakl potesse essere salvata.
%

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSI 49-50

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

K I
o
i
t'WlWMIH
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

Versi 49-50]

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Lavvento di &ri Krsna: introduzione

ir-,
a
n
h
s
i
r
Kputrn
pradya mrtyave
o
i
dkrpanm imam
a
mocaye
R
C -sut me yadi jyeran

JW d!

RK

n
e
C
H

e
l
tra

RK

mrtyur va na mriyeta cet

viparyayo va kim na syd


gatir dhtur duratyay
upasthito nivarteta
nivrttah punar patet

e
l
tra

n
e
C

71

e
l
tra

n
e
C
pradaya: promettendo di consegnare; mrtyave: a Kamsa,
che per DevakI
a
nla libererei dal pericolo
la morte in persona; putran: i miei figli; mocaye:
h
s
i
r suth: figli; me: miei; yadi:
imminente; krpanam: innocente; imam: Devak;
K
o
se; jayeran: dovessero nascere; dmrtyuh:
Kamsa; va : oppure; na: non;
i
ase; viparyayah: esattamente lopposto; va:
mriyeta: dovrebbe morire;R
cet:
oppure; kim: se; C
na: non; syt: potrebbe accadere; gatih: i movimenti;
dhtuh: del destino;
RK duratyay: molto difficili da comprendere; upasthitah: ci
che sta per succedere; nivarteta: pu essere fermato; nivrttah: allontanando la
morte da DevakI; punah patet: nel futuro pu accadere di nuovo (ma che
posso farci).

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

n
e
C

[Vasudeva riflett:]
Consegnando tutti i miei Agli a Kamsa, che la morte in persona, salver la
vita di Devak. Forse Kaiiisa morir prima della nascita dei miei Agli, oppure,
essendo gi destinato a morire per mano di mio Aglio, uno dei miei figli potrebbe
ucciderlo. Per il momento prometter di consegnare i miei Agli, in modo che
Kamsa si senta libero da unimmediata minaccia, e se col passare del tempo
Kariisa morir non avr nulla da temere.

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

SPIEGAZIONE
Vasudeva volle salvare la vita di DevakI promettendo a Kamsa di conse
gnargli i suoi figli. In futuro, pens, Kamsa potrebbe morire, oppure
potrebbe verificarsi il caso che io non abbia figli. E anche se nascer un figlio,
e io glielo dovr consegnare, potrebbe accadere che Kamsa sia ucciso da lui;
qualsiasi cosa pu accadere per opera della provvidenza. E molto difficile
capire come ogni avvenimento sia diretto dalla provvidenza. Vasudeva
decise quindi di promettere che avrebbe consegnato i suoi figli nelle mani di
Kamsa, per salvare DevakI da una morte imminente.

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

72

K
o
i
ad
a

-R

C
K
R j R ^ H ir w L ir i t ^ :
e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

[Canto 10, Cap.l

rlmad-Bhagavatam

VERSO 51

a
n
h
ris

n
e
C

RK

Tl'-.^li

agner yatha dru-viyoga-yogayor


adrstato nyan na nimittam asti
evam hi jantor api durvibhavyah
sarira-samyoga-viyoga-hetuh

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
s
i
agneh: di un fuoco nella foresta; yatha : come;
dru: nel legno; viyoga-r
K
yogayoh: di quello che sfugge e di quello
che viene preso; adrstatah: altro che
o
i
d
a altra ragione o combinazione; na: non;
il destino invisibile; anyat: qualche
R
nimittam: la causa; asti: c; evam: in questo modo; hi: certamente; jantoh:
C
K
dellessere individuale;
R api: in verit; durvibhavyah: non pu essere scoperto;
sarra: del corpo; samyoga: del fatto di avere accettato; viyoga: o del fatto di
lasciare; hetuh: la causa.

e
l
tra

n
e
C

n
e
C
Quando per qualche ragione ignota il fuoco lambisce un pezzo
di legno, e
a
n il destino. Cosi,
infiamma quello che gli si trova accanto, questa ragione
h
s
i
rcorporea e ne lascia unaltra,
quando un essere individuale accetta una forma
K
o
non c altra ragione che lignoto destino.
i
d
Ra
C
SPIEGAZIONE
K
R
Quando in un villaggio si sviluppa un incendio, talvolta il fuoco salta una

casa e ne brucia unaltra. Similmente, in una foresta in fiamme il fuoco salta


un albero e ne attacca un altro. Perch ci avvenga nessuno pu dirlo. Si
potrebbe fornire qualche spiegazione immaginaria del fenomeno perch gli
alberi o le case vicine non abbiano preso fuoco, e lincendio sia passato invece
a case o ad alberi piu lontani ma in realt lunica ragione il destino.
Questa ragione pu essere applicata nel caso della trasmigrazione dellanima
perch un primo ministro in questa vita potrebbe rinascere come cane o
gatto. Lopera dellinvisibile destino non pu essere accertata con lapplica
zione della conoscenza sperimentale; dobbiamo quindi considerarci soddi
sfatti pensando che ogni cosa operata dalla suprema provvidenza.

e
l
tra

R
C
K
R

RK

e
l
tra

TRADUZIONE

K
o
i
ad

RK

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 53]

e
l
a
r
t
n
Ce

73

L avvento di rl Kr$na: introduzione

n
e
C

VERSO 52

Ia
n
h
ris
v

K
o
i
ad

e
l
tra

evam
vimrsya tam ppam
R
C yvad-tmani-darsanam

RK

RK

pujaym sa vai saurir


bahu-mna-purahsaram

evam:
in questo modo; vimrsya: dopo aver riflettuto; tam: Kamsa\ppam: e
e
l
l
il grande peccatore; yvat: per quanto possibile; tmani-darsanam: con
tutta
a
a
r
r
t lintelligenza che riusc a trovare; pujaym sa: glorific; evai:ntin verit;
n
e
C
C
saurih: Vasudeva; bahu-mna: offrendo ogni rispetto; a
purahsaram:
davanti a
n
lui.
h
s
i
r
K
o
i
d
TRADUZIONE
a
R
- largomento per quanto glielo permetteva la sua
Dopo aver considerato
C
conoscenza, Vasudeva
RK present questa proposta con grande rispetto al colpevole

n
e
C

Kamsa.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

VERSO 53
-

*
*

___r
r'

RK

n
e
C

a
n
nvn
h
ris

r\

K
o
i
ad

prasanna-vadanmbhojo
nrsamsam nirapatrapam
manosa duyamnena
vihasann idam abravt

R
C

RK

RK

prasanna-vadana-ambhojah: Vasudeva, che si presentava esternamente


come molto felice; nrsamsam: al piu crudele; nirapatrapam: lo svergognato
Kamsa; manosa: nella mente; duyamnena: che era piena di ansiet e di
dolore; vihasan: sorridendo esternamente; idam abravt: disse queste parole.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
TRADUZIONEis
r per il pericolo che incombeva su
K
La mente di Vasudeva era piena dio
angoscia
i spudorato e colpevole Kanisa atteggi
d
sua moglie, ma per far piacere al
crudele,
a
R queste parole.
le labbra al sorriso e gli rivolse
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
74

&rimad-Bhagavatam

[Canto 10, C ap.l

e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
SPIEGAZIONE
n
n
e
Ce
Talvolta, in una situazione di pericolo bisogna agire con C
ipocrisia, come
a complicato, e per
n
fece Vasudeva per salvare sua moglie. Il mondo materiale
h
s
i
r
compiere i propri doveri non si pu evitare
di
adottare tale diplomazia.
K
o
Vasudeva fece tutto ci che era possibile
per salvare sua moglie, affinch
i
d
a
Krsna potesse nascere. Questo
comportamento
indica che si pu agire con
R
ipocrisia per salvare Krsna
e i Suoi interessi. Secondo il piano che abbiamo
C
K doveva apparire da Vasudeva e DevakI per uccidere
gi descritto, R
Krsna
Kamsa. Vasudeva dovette quindi passare ai fatti per salvare la situazione.

n
e
C

RK

Sebbene tutti gli eventi siano gi predisposti da Krsna, un devoto deve fare
tutto il possibile per favorire il piano di Krsna. Krsna onnipotente, ma ci
non significa che un devoto debba starsene pigramente seduto, delegando Lui
per ogni cosa. Questa istruzione contenuta anche nella Bhagavad-gt.
Bench Krsna stesse gi facendo tutto per Arjuna, Arjuna non se ne rest
inoperoso come un gentiluomo non-violento. Anzi, fece del suo meglio per
combattere e vincere la battaglia.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

RK

VERSO 54

7 -r-i

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

^ F 4 ^

I F *Il

a
n
h
ris

sr-vasudeva uvaca
na hy asyas te bhayam saumya
yad vau sahasarr-vak
putran samarpayisye sya
yatas te bhayam utthitam

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

sri-vasudevah uvaca: Srl Vasudeva disse; na: non; hi: in verit; asyah: da
DevakI; te: di te; bhayam: paura; saumya: O tu che sei molto sobrio; yat:
questo; vai: in verit; sa: questo presagio; aha: disse; asarira-vk: una
vibrazione che non proveniva da nessun corpo; putran: tutti i miei tgli;
samarpayisye: consegner a te; asyah: di lei (DevakI); yatah: dal quale; te:
tua; bhayam: paura; utthitam: nata.

e
l
tra

TRADUZIONE

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

Vasudeva disse:
O migliore tra gli uomini sobri, non hai nulla da temere da tua sorella
Devaki per ci che si riferisce alla misteriosa profezia. La causa di morte

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 55]

75

Lavvento di &r Kr$na: introduzione

e
e
l
l
asaranno i suoi figli. Perci ti prometto che quando dar alla luceni tfigli
ache
r
r
t
n
e
Ce tanto temi, io li consegner nelle tue mani.
C
a
n
h
s
i
SPIEGAZIONE
r
Ka vivere perch dopo lottava gravi
o
Kamsa temeva che Devak continuasse
i
d che lavrebbe ucciso. Perci Vasudeva,
a
danza da lei sarebbe nato un
figlio
R
allo scopo di assicurare
al- cognato la massima sicurezza, gli promise di conse
C
Kfigli. Non avrebbe nemmeno aspettato lottavo figlio: fin
gnargli tutti R
i suoi
dallinizio avrebbe consegnato a Kamsa tutti i figli nati da Devak. Questa

n
e
C

era la proposta piu generosa che Vasudeva potesse fare a Kamsa.

e
l
tra

n
e
C

VERSO 55

a
n
h
ris

C
RK

e
l
tra

n
e
C

^ irv^u

RK

sr-suka uvca
svasur vadhn nivavrte
kamsas tad-vakya-sara-vit
vasudevo 'pi tam prtah
prasasya pravisad grham

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
j mad*d. ro
R

RK

e
l
tra

n
e
C

sr-sukah uvaca: Sri Sukadeva Gosvm disse; svasuh: di sua sorella (De
vak); vadht: dallassassinio; nivavrte: si trattenne per il momento; kamsah:
Kamsa; tat-vkya: le parole di Vasudeva; sara-vit: sapendo perfettamente
corrette; vasudevah: Vasudeva; api: anche;tam : lui (Kamsa); prtah: soddi
sfatto; prasasya: tranquillizzando ancora; prvisat grham: entr nella propria
casa.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

TRADUZIONE
&rla Sukadeva Gosvami continu:
Kaiiisa accett la logica argomentazione di Vasudeva, e confidando nelle sue
parole fren limpulso di uccidere sua sorella. Vasudeva, soddisfatto di Kaiiisa,
lo tranquillizz ulteriormente, quindi entr in casa.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Sebbene Kamsa fosse un demone peccaminoso, credette fermamente che
Vasudeva non avrebbe mai mancato alla parola data. Il carattere di un puro
devoto come Vasudeva tale che perfino un grande demone come Kamsa

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, C ap.l


rimad-Bhagavatam
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e bhaktir
credette fermamente alle sue parole e ne fu soddisfatto. Yasyasti
Ce bhagavaty
C
akincana sarvair gunais taira samasate surahn(S.B.,
a 5.18.12). Tutte
h
le buone qualit sono presenti in un devoto, tanto
che perfino Kamsa pot
s
i
r
K dubbio.
credere alle parole di Vasudeva, senza il minimo
o
i
d
a
R
VERSO 56
C
K
R

n
e
C

RK

76

e
l
tra

atha kala upavrtte


devak sarva-devata
putran prasusuve castau
kanyam caivanuvatsaram

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad

atha: poi; kale: nel corso del tempo; upavrtte: quando fu maturo; devak:
Devak, la moglie di Vasudeva, il padre di Krsna; sarva-devata: Devaki, alla
quale apparvero tutti gli esseri celesti e Dio stesso; putran: figli; prasusuve:
diede alla luce; ca: e; astau: otto; kanyam ca: e una figlia di nome Subhadra;
eva: in verit; anuvatsaram: anno dopo anno.

C
RK

TRADUZIONE
In seguito, anno dopo anno nel corso del tempo, Devaki, la madre di Dio e ldie
e
l
atutti gli esseri celesti, partor un tglio. Cosi diede alla luce uno dopo l'altro
aotto
r
r
t
t
n
n
e
Ce tgli e una figlia, chiamata Subhadra.
C
a
n
h
s
i
r
SPIEGAZIONE
K come sarva-devamayo guruh
o
i
Talvolta il maestro spirituale d
glorificato
a del maestro spirituale, le diverse catego
(S.B., 11.7.27). Per la grazia del
guru,
R
rie di deva possono C
essere comprese. La parola deva si riferisce a Dio, la
K
Persona Suprema,
che la fonte originale di tutti gli esseri celesti, chiamati
R
anchessi deva. Nella Bhagavad-gita il Signore spiega, aham adir hi devanam.

n
e
C

Io sono lorigine di tutti i deva.'* Il Signore Supremo, Visnu, l Persona


Originale, Si espande
% in diverse forme. Tad aiksata bahu syam (Chandogya
Upanisad 6.2.3). E Lui soltanto che Si espanso in molteplici forme. Advaitam
acyutam anadim ananta-rupam (Brahma-samhita 5.33). Esistono diverse gra
dualit di forme, conosciute come svamsa e vibhinnamsa. Le espansioni dette
svamsa, o visnu-tattva, sono Dio, la Persona Suprema, mentre i vibhinnamsa
sono jva-tattva, frammenti del Signore {mamaivamso jva-loke jiva-bhutah
sanatanah). Se noi accettiamo Krsna come Dio, la Persona Suprema, e Lo
adoriamo, adoreremo simultaneamente anche tutti i frammenti e le espansioni
del Signore. Sarvarhanam acyutejya (S.B., 4.31.14). Krsna conosciuto come

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

RK

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 58]

77

Lavvento di ri Krsna: introduzione

e
e
l
l
aAcyuta (senayor ubhayor madhye ratham sthapaya me cyuta).nAdorando
a
r
r
t
t
n
e Non c
Acyuta, Krsna, si adorano automaticamente tutti gli esseri
celesti.
Ce
C
a Se ci concen
j'iva-tattva.
bisogno di adorare separatamente i visnu-tattva o in
h
s
triamo su Krsna, avremo gi adorato tutti.riPerci
madre DevakI definita
K
qui sarva-devata per il fatto di aver idato
alla luce Krsna.
o
d
RaVERSO 57
C
K
R

n
e
C

e
l
tra

rv

e
l
tra

klrtimantam prathamajam
kamsayanakadundubhih
arpayam asa krcchrena
so nrtd ativihvalah

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

klrtimantam: di nome Krtimn; prathama-jam: il bambino nato per primo;


kamsaya: a Kamsa; anakadundubhih: Vasudeva; arpayam sa: consegn; krc
chrena: con grande dolore; sah: egli (Vasudeva); anrtat: dal fatto di rompere
la promessa, o di diventare un mentitore; ati-vihvalah: molto disturbato e
impaurito.

C
RK

TRADUZIONE
Vasudeva era molto turbato dalla paura di diventare un mentitore rompendo
e
e
l
l
ala sua promessa. Perci, anche se con grande dolore, consegnnil tsuoraprimo
r
t
n
e
nato, Krtimn, nelle mani di Kamsa.
Ce
C
a
n
h
s
SPIEGAZIONE
i
r
K nasce un bambino, specialmente
Secondo la tradizione vedica, non
appena
o
i
d eruditi, e sulla base della descrizione
un maschio, il padre convoca ia
brahmano
R
- gli d subito un nome. Questa cerimonia detta
delloroscopo del bambino,
C
nama-karana. Esistono
K dieci diversi samskara, o cerimonie di purificazione,
R
adottati nel sistema del varnasrama-dharma, e questa cerimonia dellimposi

n
e
C

RK

RK

RK

zione del nome una di queste. Sebbene il primo figlio di Vasudeva dovesse
essere consegnato nelle mani di Kamsa, la cerimonia nama-karana fu ugual
mente compiuta, e il bambino fu chiamato Krtimn. Il nome viene dato al
bambino subito dopo la nascita.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

VERSO 58

K
o
i
ad

R
C
K
R

H^H

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
78

&rmad-Bhaga>atam

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

kim duhsaham nu sadhnam


vidusam kim apeksitam
kim akaryam kadaryanam
dustyajam kim dhrttmanm

a
n
h
ris

RK

[Canto 10, Cap.l

n
e
C

e
l
tra

K
o
i
d nu: in verit; sadhnam: per le
kim: che cosa; duhsaham: dolorosa;
a
R
- persone saggie; kim apeksitam: che cos la
persone sante; vidusam: delle
C
dipendenza;fc/m akaryam:
K quale azione sar proibita; kadaryanam: di per
R
sone al livello piu basso; dustyajam: molto difficile da lasciare; kim: che cosa;

RK

dhrta-tmanm: per le persone che sono realizzate nel s.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
Che cosa pu esserci di doloroso per le persone sante che si attengono rigida
mente alla verit? Come potrebbe non esserci indipendenza per i puri devoti che
conoscono il Signore Supremo come lessenza di ogni cosa? Quali azioni si
potrebbero proibire alle persone di infima reputazione? E che cosa non pu
essere lasciato per amore di &r Krsna da coloro che si sono completamente
sottomessi ai Suoi piedi di loto?

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Poich lottavo figlio di Devakl doveva uccidere Kamsa, ci si potrebbe
chiedere che bisogno avesse Vasudeva di consegnare il primo nato. Possiamo
rispondere che Vasudeva aveva promesso a Kamsa di consegnargli tutti i figli
nati da Devakl. Essendo un asura, Kamsa non era sicuro che ad ucciderlo
sarebbe stato proprio lottavo figlio, e pensava che avrebbe potuto essere
ucciso da qualsiasi figlio di Devakl. Per salvare Devakl, Vasudeva promise a
Kamsa di portargli tutti i suoi figli, maschi e femmine. Da un altro punto di
vista, Vasudeva e Devakl furono molto felici di sapere che Dio, la Persona
Suprema, Krsna, sarebbe apparso come il loro ottavo figlio. Vasudeva, un
puro devoto del Signore, desiderava ardentemente vedere Krsna apparire
come suo figlio dallottava gravidanza di Devakl. Voleva dunque consegnare
velocemente tutti i bambini, in modo che arrivasse presto lottavo, e Krsna
apparisse. Egli gener un figlio ogni anno, in modo che Krsna potesse apparire
il piu presto possibile.

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 59

K
o
i
ad

aJI
n
IIV
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

drstva samatvam tac chaureh


satye coiva vyavasthitim

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 60]

e
l
a
r
t
n
Ce

Lavvento di &rl Kr$na: introduzione

79

n
e
C

kamsas tusta-mana rajan


prahasann idam abravit

e
l
tra

a
n
h
s
drstva: vedendo; samatvam: equilibrato ernon
disturbato da sofferenza o
i
K
felicit; tat: quello; saureh: di Vasudeva;
satye: la veridicit; ca: in verit;
o
i
d
eva: certamente; vyavasthitim:ala fermezza; kamsah: Kariisa; tusta-manh:
R
molto soddisfatto (del comportamento
di Vasudeva che gli aveva portato il
C
primo bambinoK
per mantenere la promessa); rajan: o Maharaja Parlksit;
R
prahasan: sorridendo; idam: questo; abravit: disse.

TRADUZIONE
Caro re Parlksit, quando Kamsa vide che Vasudeva, in perfetta veridicit,
e
e
l
l
aera completamente equanime nel consegnargli il bambino, ne fu molto
a
r
r
felice.
t
t
n
n
e
Perci gli rivolse sorridendo queste parole.
Ce
C
a
n
h
s
SPIEGAZIONE
i
r
In questo verso molto significativo
ilK
termine samatvam, che si riferisce a
o
i
d
una persona che sempre equilibrata,
non toccata dalla felicit o dalla soffe
a
R
- fermo ed equilibrato che non appariva affatto
renza. Vasudeva era cosi
C
agitato quando K
and a consegnare il suo primo nato nelle mani di Kariisa
R
perch lo uccidesse. Nella Bhagavad-gita (2.56) detto, duhkhesv anudvigna-

n
e
C

RK

manah sukhesu vigata-sprhah. Nel mondo materiale non si deve essere troppo
ansiosi di ottenere la felicit, e nemmeno farsi troppo turbare dalla sofferenza
materiale. Srl Krsna consigli ad Arjuna:

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

matra-sparsas tu kaunteya
sitosna-sukha-duhkha-dah
agampyino nityas
tams titiksasva bharata

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d come lestate e linverno, o figlio di
Effimeri, gioie e dolori vannoa
e vengono
R
Kuntl. Sono dovuti allincontro
dei sensi con la materia, o discendente di
C
Bharata, e bisogna
imparare
a tollerarli senza esserne disturbati. {B.g., 2.14)
K
R non si lascia mai turbare dalle cosiddette gioie o sofferenze,
Lanima realizzata

RK

e questa particolarit si riscontra in special modo in Vasudeva, che la mise in


evidenza con il suo esempio personale. Vasudeva non era turbato quando
and a consegnare il suo primo nato a Kariisa che lavrebbe ucciso.

e
l
tra

VERSO 60

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

H^H

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

80

rlmad-Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, C ap.l

pratiyatu kumro yam


na hy asmad asti me bhayam
astamad yuvayor garbhan
mrtyur me vihitah kila

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

R
C

pratiyatu: mio caro Vasudeva, riprenditi tuo figlio e torna a casa; kumrah: il neonato; ayam: questo; na: non; hi: in verit; asmat: da lui; asti: c;
me: mia; bhayam: paura; astamat: dallottavo; yuvayoh: di te e di tua moglie;
garbht: dalla gravidanza; mrtyuh: la morte; me: mia; vihitah: stata destina
ta; kila: in verit.

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

TRADUZIONE
O Vasudeva, puoi riprenderti tuo figlio e andare a casa. Non il tuo primo
figlio che devo temere. E lottavo figlio che nascer da te e da Devaki che mi
preoccupa, perch quello il bambino destinato a uccidevi.

a
n
h
ris

C-

RK'_p

n
e
C

K
o
i
Rad

VERSO 61
____ __r

RK
||5 * ||

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

tatheti sutam adaya


yayav anakadundubhih
nabhyanandata tad-vakyam
osato vijitatmanah

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

tatha: molto bene; iti: cosi; sutam adaya: portando indietro suo figlio;
yayau: lasci quel luogo; anakadundubhih: Vasudeva; na abhyanandata: non
diede molta importanza; tat-vakyam: alle parole di Kamsa; asatah: che aveva
un carattere debole; avijita-atmanah: ed era privo di controllo di s.

R
C

RK

RK

TRADUZIONE

Vasudeva acconsenti e riport a casa il bambino, ma poich Kamsa non


aveva carattere n controllo di s, Vasudeva sapeva di non potersi fidare della
sua parola.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

VERSI 62-63

K
o
i
ad

R
C
K
R

II^ N

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

L amento di

Versi 62-63]

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

K^na: introduzione

81

n
e
C
I l ^a
ll
hn

WT I

m.

3 ^

o
i
d
Ra

e
l
tra

s
i
r
K

nandady ye vraje gopa


yas cmisam ca yositah
vrsnayo vasudevadya
devaky-dya yadu-striyah

C
RK

sarve vai devata-praya


ubhayor api bharata
jnatayo bandhu-suhrdo
ye ca kamsam anuvratah

e
l
tra

n
e
C

RK
e
l
tra

n
e
nanda-dyh: a cominciare da Nanda Maharaja; ye: a
tutteC
quelle persone;
n
h amisam: tutti quelli
vraje: a Vrndvana; gopah: i pastori; yah: che;
ca:
s
i
r
(abitanti di Vrndvana); ca: e anche; yositah:
K le donne; vrsnayah: apparte
o
i
nenti alla famiglia dei Vrsni; vasudeva-adyah:
guidati da Vasudeva; devakid
a
R
adyh: guidate da Devakl;- yadu-striyah: tutte le donne della dinastia Yadu;
C
sarve: tutti loro; vai:
in verit; devata-prayah: erano abitanti dei cieli;
K
R
ubhayoh: sia di Nanda Maharaja che di Vasudeva; api: in verit; bharata: o
Maharaja Parksit; jnatayah: i parenti; bandhu: gli amici; suhrdah: i benefat
tori; ye: tutti loro; ca: e; kamsam anuvratah: anche se sembravano seguaci di
Kainsa.

e
l
tra

RK

e
l
tra

n
e
C

TOADUZIONE
Gli abitanti di Vrndvana, guidati da Nanda Mahrja, tra i quali erano
compresi i pastori e le loro mogli, non erano altro che gli abitanti dei pianeti
celesti. O Mahrja Parksit, che sei il migliore tra i discendenti di Bharata,
erano esseri celesti anche i discendenti della dinastia Vr$ni, compresi Vasudeva,
Devakl e le altre donne della dinastia Yadu. Anche gli amici, i parenti e i
conoscenti di Nanda Mahrja e Vasudeva, e perfino coloro che esteriormente
sembravano seguaci di Kamsa, erano tutti esseri celesti.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Come abbiamo gi spiegato, Dio, la Persona Suprema, Visnu, inform
e
e
l
l
aBrahm che Srl Krsna sarebbe disceso personalmente per alleviarenletrsoffe
a
r
t
n
e celesti
della Terra. Il Signore ordin che tutti gli abitanti dei
pianeti
Ce renze
C
a e a Vrndvana.
nascessero in differenti famiglie delle dinastie Yadu en
Vrsni,
h
s
i
Ora questo verso cinforma che tutta la famiglia
e gli amici della dinastia
r
K
Yadu, della dinastia Vrsni, di NandaiMahrja
e dei gopa erano discesi dai
o
d
pianeti celesti per assistere ai divertimenti
del Signore. Come conferma la
a
R
Bhagavad-gta (4.8), i divertimenti
del Signore consistono nel paritranaya
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, C ap.l


&rlmad-Bhagavatam
e
e
l
l
asadhunam vinsya ca duskrtm salvare i devoti e uccidere i demoni.
aPer
r
r
t
t
n
n
ei Suoi devoti
Ce dare una dimostrazione di queste attivit, il Signorenconvoc
C
a
dalle diverse parti delluniverso
h
s
i
r
Sono molti i devoti che vengono elevati
ai
sistemi
planetari superiori.
K
o
i
d
pipyaapunya-krtam
lokn
R
usitva salvatiti samh
-sucrnm
C
srimatm gehe
RK
yoga-bhrasto bhijayate

n
e
C

RK

82

1)opo innumerevoli anni di godimento sui pianeti dei virtuosi, chi ha fallito
nella via dello yoga nasce in una famiglia pia o in una.famiglia ricca e
aristocratica.'(B.g., 6 .41) Alcuni devoti che non sono riusciti a completare il
corso del servizio devozionale, sono elevati ai pianeti celesti, la destinazione
delle persone virtuose, e dopo averne goduto possono venire ammessi diret
tamente nei luoghi dove il Signore sta compiendo i Suoi divertimenti. Allav
vento di Srl Krsria, gli abitanti dei pianeti celesti furono invitati ad assistere ai
divertimenti del Signore, e questo verso afferma appunto che i componenti
delle dinastie Yadu e Vrsni e gli abitanti di Vrndvana erano esseri celesti o
almeno al livello di esseri celesti. Anche coloro che allapparenza aiutavano
Kainsa venivano dai sistemi planetari superiori. Larresto e il rilascio di
Vasudeva, luccisione di vari demoni, erano tutte manifestazioni dei diverti
menti del Signore, e poich i devoti sarebbero stati felici di assistere perso
nalmente a queste attivit, furono tutti invitati a nascere come amici e parenti
in queste famiglie. Come confermano le preghiere di Kunt (S.B., 1.8.19),
nato ntya-dharo yath. Il Signore doveva giocare il ruolo di uccisore di
demoni, e di amico, figlio o fratello dei Suoi devoti, perci chiam a raccolta
tutti i Suoi devoti.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d 64
aVERSO

R
C 14 '^^4I ^ilMr*-4r4

RK
le -

a
r
t
n
Ce

RK

etat karnsaya bhagavan


chasamsbhyetya nradah
bhumer bhryamnnm
daitynm ca vadhodyamam

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
etat: tutti questi discorsi sulla famiglia di Yadu
e dei Vrsni; karnsaya: al re
s
i
r
K di Dio, la Persona Suprema;
Kamsa; bhagavan: il potente rappresentante
o
i
sasarnsa: disse (a Kainsa che eraa
nel
ddubbio); abhyetya: dopo averlo avvicina
R
to; nradah: il grande -saggio Nrada; bhumeh: sulla faccia della Terra;
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 64]

Lavvento di &ri Kr$na: introduzione

83

e
e
l
l
abharayamananam: di coloro che erano un fardetto; daityanam ca: endeitrdemo
a
r
t
n
e
Ce ni; vadha-udyamam: lo sforzo di uccidere.
C
a
n
h
s
i
r
TRADUZIONE
K da Kamsa e lo inform che le
o
i
Un giorno il grande saggio Narada
and
d un pesante fardello per la Terra, stavano
a
persone demoniache, essendosi
rivelate
R
- si senti allora assalire dal dubbio e da una grande
per essere uccise. Kamsa
C
paura.
RK

n
e
C

SPIEGAZIONE
Abbiamo gi visto che madre Terra aveva implorato Brahm affinch
alleviasse il suo dolore causato dal fardello dei demoni, e che Brahm laveva
informata che Krsna stesso stava per apparire. Krsna afferma nella Bhagavadgta (4.8):

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
s
i
r
paritranaya sadhnam
K
o
vinsaya ca
duskrtm
i
d
a
dharma-samsthpanarthaya
R
C - sambhavmi yuge yuge

n
e
C

RK

Ogni volta che i demoni diventano un fardello per la Terra, e i governanti


demoniaci tormentano i devoti innocenti, il Signore appare al momento op
portuno per distruggere i demoni con lassistenza dei Suoi rappresentanti, che
sono definiti esseri celesti. Le Upanisad affermano che gli esseri celesti sono le
differenti parti di Dio, la Persona Suprema. Come le diverse parti del corpo
hanno il dovere di servire il corpo intero, cosi i devoti di Krsna hanno il
dovere di servire Krsna, secondo i Suoi desideri. La missione di Krsna
quella di uccidere i demoni, perci anche il devoto dovrebbe aiutarLo in
questa missione. Ma poich le anime del kali-yuga sono molto degradate, Sri
Caitanya Mhprabhu, nella Sua misericordia non si arm per ucciderli.
Anzi, diffondendo la coscienza di Krsna, lamore per Krsna, volle uccidere le
loro nefaste attivit demoniache. Questo il fine del Movimento per la
Coscienza di Krsna. A meno che le attivit demoniache sulla faccia della
Terra non diminuiscano o siano distrutte, nessuno pu essere felice. Il pro
gramma destinato alle anime condizionate completamente descritto nella
Bhagavad-gt, e noi dobbiamo soltanto seguire queste istruzioni per trovare
la felicit. Perci Srl Caitanya Mahprabhu ha raccomandato:

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

harer riama harer nama


harer namaiva kevalam
kalau nsty eva nsty eva
nsty eva gatir anyatha

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

Che la gente canti il mantra Hare Krsna costantemente. Allora le tenebre

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

84

rlmad-Bhagavatam

RK

e
l
tra

[Canto 10, C ap.l

n
e
C

demoniache saranno annientate e tutti diventeranno devoti di primordine,


felici in questa vita e nella prossima.

K
o
i
ad

R
C

VERSI 65-66

RK

RK

I
^

II&MI

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

rser vinirgame kamso


yafn matv surn iti
davaky garbha-sambhutam
visnum ca sva-vadham prati

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
d
devakim
vasudevam
ca
a
R
C - nigrhya nigadair grhe

RK

rseh: il grande saggio Narada; vinirgame: alla partenza (dopo che aveva
lasciato queste informazioni); kamsah: Kamsa; yadun: tutti i componenti
della dinastia Yadu; matva: pensando; suran: come esseri celesti; iti: cosi;
devakyh: di Devaki; garbha-sambhutam: i bambini nati dal suo grembo;
visnum: (considerando) come Visnu; ca: e; sva-vadham prati: temendo la
propria morte per mano di Visnu; devakim: Devaki; vasudevam ca: e suo
marito Vasudeva; nigrhya: arrestando; nigadaih: con catene di ferro; grhe:
chiuse nella casa; jtam jtam: tutti quelli che nascevano, uno dopo laltro;
ahan: uccise; putram: i figli; tayoh: di Vasudeva e Devaki; ajana-sankay: nel
dubbio che potessero essere Visnu.

e
l
tra

n
e
C

RK

jtam jtam ahan putram


tayor ajana-sankay

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

TRADUZIONE
Dopo la partenza del grande santo Narada, Kamsa pens che tutti i compo
nenti della dinastia Yadu erano esseri celesti, e che ogni bambino nato dal
grembo di Devaki avrebbe potuto essere Visnu. Temendo dincontrare la morte,
Kamsa arrest Vasudeva e Devaki e li incaten con ceppi di ferro. Nella paura
che ogni bambino fosse Visnu, Kamsa li uccise tutti, luno dopo laltro, temendo
la profezia che Visnu lavrebbe ucciso.

e
l
tra

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Nelle sue note su questo verso, Srla Jlva Gosvaml riferisce che Narada
Muni diede a Kamsa questinformazione. Questepisodio descritto neWHari-

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Lavvento di Srt Kr$na: introduzione


85
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
vamsa. Nrada Muni and da Kariisa per volere della provvidenza,
e Kariisa
e
Ce
C
10 ricevette con molto onore. Nrada lo inform a
che qualsiasi figlio di
n
hMuni gli consigli di non
DevakI avrebbe potuto essere Visnu. Nrada
s
i
r
risparmiare nessuno dei figli di DevakI, ^ rc
h Vnu lavrebbe ucciso. Linten
K
o
i con luccisione di questi bambini
zione di Nrada Muni era ched
Kariisa
a
aumentasse il numero delle
Rsue attivit colpevoli m modo che Krsna apparisse
al piu presto per ucciderlo.
Dopo aver ascoltato le istruzioni di Nrada Muni,
C
K
Rtutti i figli di DevakI, luno dopo laltro.
Kariisa uccise

n
e
C

RK

Verso 67]

Le parole ajana-sahkay indicano che Srl Visnu non nasce mai (ajana), e
che Egli apparve come Krsna, nascendo proprio come un essere umano
(mnusm tanum sritam). Kariisa tent di uccidere tutti i bambini nati da
DevakI e Vasudeva, pur sapendo che se Visnufosse nato non avrebbe potuto
ucciderLo. In realt, come vedremo, quando Visnu apparve come Krsna,
Kariisa non pot ucciderLo, ma fu Krsna a uccidere Kaiiisa, come voleva la
profezia. Dobbiamo sapere per certo che Krsna, la cui nascita trascendenta
le, agisce per uccidere i demoni, ma non mai ucciso. Chi capisce perfetta
mente Krsna attraverso gli sastra diventa immortale. Come insegna il Signore
nella Bhagavad-gt (4.9):

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

C
RK janma karma ca me divyam

RK

e
e
l
l
colui che conosce la natura trascendentale della Mia apparizione
aeOdelleArjuna,
a
r
r
t
t
n
n
Mie attivit non dovr piu rinascere nel mondo materiale
quando lascia
e
Ce
C
11 corpo, ma raggiunge la Mia dimora eterna.
a
n
h
s
i
r
K67
o
VERSO
i
d
a
R
mC
i -^
i
RK^
limoli

RK

n
e
C

evam yo vetti tattvatah


tyaktv deham panar janma
naiti mm eti so rjuna

e
l
tra

mtaram pitaram bhrtrn


sarvms ca suhrdas tath
ghnanti hy asutrpo lubdh
rjnah pryaso bhuvi

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

mtaram: la madre; pitaram: il padre; bhrtrn: i fratelli; sarvn ca: e anche


tutti gli altri; suhrdah: amici; tath: e anche; ghnanti: uccidono (come si vede
in pratica); hi: in verit; asutrpah: coloro che invidiano la vita degli altri per il
proprio piacere personale; lubdhh: avidi; rjnah: questi re; pryasah: quasi
sempre; bhuvi: sulla terra.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

nmad-Bhagavatam
[Canto 10, C ap.l
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
TRADUZIONE
e uccidono i
Ce
C
I re di questa Terra, avidi di gratificazione dei sensi, quasi
sempre
nacapriccio, potrebbe
h
loro nemici senza discriminazione. Per soddisfareis
Uproprio
r il padre, i fratelli o gli amici.
ro uccidere chiunque, anche la loro stessa madre,
K
o
i
d
a
RSPIEGAZIONE
C
La storia dellIndia
ci riferisce che Aurangzeb uccise suo fratello e i suoi
K
R suo padre per soddisfare le sue ambizioni politiche. Sono
nipoti e imprigion

n
e
C

RK

86

numerosi gli esempi di questo genere, e Kamsa apparteneva a questa specie di


re. Kamsa non esit a uccidere i suoi nipoti e a imprigionare sua sorella e suo
padre. Non affatto sorprendente che un demone si comporti in questo
modo. Tuttavia, sebbene Kamsa fosse un demone, era consapevole che Srl
Visnu non pu essere ucciso, e fu per questo che raggiunse la liberazione.
Anche una comprensione parziale delle attivit di Srl Visnu ci rende degni
della liberazione. Sia pure in misura minima, Kamsa conosceva Krsna per
esempio, che non poteva essere ucciso raggiunse quindi la liberazione an
che se pensava a Visnu, Krsna, come a un nemico. Che dire dunque di chi
conosce Krsna perfettamente attraverso le descrizioni di sstra quali la Bhagavad-gtl Tutti hanno dunque il dovere di leggere la Bhagavad-git e di
capire Krsna perfettamente. Sar questo a fare della nostra vita un successo.

e
l
tra

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad
VERSO 68

le -

a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
atmanam iha sanjatamris
K hatam
janan prg visnuna
o
i
dklanemirn
mahsuram
a
R
C -yadubhih sa vyarudhyata

n
e
C

RK

atmanam: personalmente; iha: in questo mondo; sanjatam: nato di nuovo;


janan: comprendendo perfettamente; prk: precedentemente, prima di questa
vita; visnun: da Srl Visnu; hatam: era stato ucciso; mah-asuram: un grande
demone; klanemirn: di nome Kalanemi; yadubhih: verso i componenti della
dinastia Vadu; sah: egli (Kamsa); vyarudhyata: agi in modo ostile.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

R
C
K
R

RK

e
l
tra

TRADUZIONE
Nella sua vita precedente, Kamsa era stato un grande demone, chiamato
Kalanemi, ed era stato ucciso da Visnu. Quando ricevette da Narada questa
informazione, Kamsa divent invidioso di tutti coloro che avevano una relazione
con la dinastia Yadu.

K
o
i
ad

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

87
Lavvento di &rl Krsna: introduzione
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
SPIEGAZIONE
n
n
esono definite
Ce
C
Le persone demoniache, ostili a Dio, la Persona Suprema,
adella loro inimicizia
n
asura. Come affermato nella Bhagavad-git,sah
causa
ri ripetutamente in famiglie di
verso Dio, la Persona Suprema, gli asura K
nascono
o
i
asura e cosi scivolano sempre piu
in
basso, verso le piu tenebrose regioni
d
a
dellinferno.
R
C
K
R
VERSO 69

n
e
C

RK

Verso 69]

e
l
tra

n
e
C

______

r-

e
l
tra

ll^ !
ugrasenam ca pitaram
yadu-bhojndhakdhipam
svayam nigrhya bubhuje
srasenn mah-balah

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

ugrasenam: Ugrasena; ca: e; pitaram: che era suo padre; yadu: della
dinastia Yadu; bhoja: della dinastia Bhoja; andhaka: della dinastia Andhaka;
adhipam: il re; svayam: personalmente; nigrhya: imprigionando; bubhuje:
godette; srasenn: di tutti gli stati conosciuti come Surasena; mah-balah: il
potentissimo Kaihsa.

e
l
tra

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Kamsa, il potentissimo figlio di Ugrasena, arriv perfino al punto dimpri
gionare suo padre, il re delle dinastie Yadu, Bhoja e Andhaka, e govern perso
nalmente gli Stati conosciuti come Surasena.

a
n
h
ris

K
o
i
d
aSPIEGAZIONE

R
Anche lo StatoC
di Mathur era compreso tra gli Stati conosciuti come
K
Surasena. R

- NO TE SU PPLEM ENTARI AL PRESENTE CAPITOLO le e


l
a
a
r
r
t
t
n
n
A proposito della trasmigrazione dellanima, Srila Madhvcrya
ha lasciato
e
Ce
C
queste note. Durante la veglia tutto ci che una personaa
vede o ascolta simpri
n
h
me nella sua mente; la mente piu tardi lavora idurante
il sogno per riproporre
s
r
diverse esperienze anche se in sogno ci sembra
K di avere un corpo differente. Un
o
i
commerciante, per esempio, parla
con i clienti durante il giorno e conclude
d
a
R
affari; similmente, anche
in sogno incontrer clienti, parler di affari e fisser
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

88

rtmad-Bhflgavatam

e
l
tra

[Canto 10, C ap.l

n
e
C

dei prezzi. Perci Madhvacarya spiega che i sogni si presentano sulla base di ci
che abbiamo visto, sentito e ricordato durante il giorno. Al risveglio, natu
ralmente, il corpo onirico dimenticato. Questo oblio detto apasmrti. Il
nostro corpo cambia perch talvolta sogniamo, talvolta ci svegliamo e talvol
ta dimentichiamo. La dimenticanza del nostro corpo precedente detta
morte, e le nostre azioni in questo corpo sono chiamate vita. Dopo la morte
non possibile ricordare le attivit del corpo precedente, immaginario o reale
che fosse.
La mente agitata paragonata allacqua agitata che riflette il sole e la
luna. In realt il sole e la luna riflessi nellacqua non hanno vera esistenza;
nondimeno essi vi sono riflessi a seconda dei movimenti dellacqua. Simil
mente, quando la nostra mente agitata, vaghiamo in differenti atmosfere
materiali, e riceviamo forme corporee diverse. Nella Bhagavad-gta questo
fenomeno definito guna-sahga. Kranam guna-sango sya. Madhvacarya
afferma, gunnubaddhah san. E Srl Caitanya Mahaprabhu dice, brahmnda
bhramite kona bhgyavn jva (Cc. Madhya 19.151). Lessere vivente erra su e
giu nelluniverso, talvolta sui sistemi planetari superiori, talvolta in quelli
medi o inferiori, ora come uomo o come essere celeste, come cane, come
albero e cosi via. Tutto questo dovuto soltanto allagitazione della mente.
La mente dovrebbe dunque essere fissata con determinazione. E detto, sa vai
manah krsna-padravindayoh. Bisogna fissare la mente ai piedi di loto di
Krsiia, e allora saremo liberi da ogni agitazione. Questo linsegnamento del
Garuda Purna, e anche il Naradya Purna descrive questo metodo. E affer
mato nella Bhagavad-gta, ynti deva-vrat devn. La mente agitata viaggia da
un sistema planetario allaltro a causa del suo attaccamento ai diversi esseri
celesti, ma non si pu raggiungere la dimora di Dio, la Persona Suprema, con
ladorazione degli esseri celesti perch questa via non sostenuta in nessuna
opera vedica. Luomo lartefice del proprio destino. Nel corso di questa
vita umana abbiamo lopportunit di capire la nostra vera posizione, e di
decidere se vogliamo vagare da un capo allaltro delluniverso per sempre o
tornare a Dio, nella nostra dimora originale. Anche la Bhagavad-gta lo
conferma (aprpya mm nivartante mrtyu-samsra-vartmani).
Il caso non esiste. Quando un albero brucia nella foresta, e lalbero che gli
sta accanto risparmiato dalle fiamme mentre un altro albero piu lontano
prende fuoco, potremmo essere indotti a pensare al caso. Similmente, po
tremmo pensare che i corpi che prendiamo sono dovuti al caso, ma in realt
riceviamo tutti questi corpi a causa della mente. La mente oscilla tra attra
zione e repulsione, e sulla base di questi suoi movimenti, noi riceviamo le
diverse forme corporee, anche se in apparenza il cambiamento di corpo sem
bra dovuto al caso. E anche se accettassimo lipotesi del caso, la causa
immediata del cambiamento del corpo lagitazione della mente.
Note su amsa. Questo capitolo spiega che Krsna apparve amsena, con le
Sue manifestazioni parziali, i Suoi frammenti. A questo proposito, Srldhara

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

le -

RK

e
l
tra
%

a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Note]

Lavvento di ri Krsna: introduzione

89

e
e
l
l
a Svmi afferma che Krsna Bhagavn al cento per cento (krsnasntutrbhagavn
a
r
t
n
e in grado di
svayam). A causa delle nostre imperfezioni, tuttavia, nonC
siamo
Ce
aKrsna manifest quan
apprezzare pienamente Krsna, perci tutto quello che
n
h
s
do era presente sulla Terra non che una r
manifestazione
parziale della Sua
i
K
opulenza. Inoltre, Krsna apparve iinsieme
con Baladeva, la Sua emanazione
o
d
plenaria. Krsna per completo
in S stesso, e non si pu parlare di una Sua
a
R
- Vaisnava-tosani, Srlla Santana Gosvmi afferma
apparizione parziale. Nel
C
che accettare lipotesi
che Krsna Si sia manifestato parzialmente significhe
K
R
rebbe contraddire laffermazione krsnas tu bhagavn svayam. Srlla Jiva Go

n
e
C

svmi spiega che il termine amsena significa che Krsna apparve con tutte le
Sue espansioni plenarie. Le parole amsena visnoh non significano che Krsna
sia una rappresentazione parziale di Visnu. Anzi, Krsna apparve nella Sua
pienezza, e Si manifesta parzialmente nei Vaikunthaloka. In altre parole,
Visnu una rappresentazione parziale di Krsna, e non il contrario. Nel
Caitanya-caritmrta, di-lll, capitolo quattro, questo argomento spiegato
molto chiaramente. Anche Srla Visvantha Cakravart Thkura fa notare che
nessuno pu descrivere Krsna nella Sua pienezza. Tutte le descrizioni che
troviamo nello rimad-Bhgavatam sono soltanto spiegazioni parziali di
Krsna. Possiamo concludere quindi affermando che il termine amsena indica
che Srl Visnu una rappresentazione parziale di Krsna, e non che Krsna una
rappresentazione parziale di Visnu.
Il Vaisnava-tosani di Srlla Santana Gosvmi ha spiegato lespressione
dharma-silasya. Il vero significato di dharma-sila un puro devoto. Il
vero dharma consiste nel sottomettersi pienamente a Krsna (sarva-dharmn
parityajya mm ekam saranam vraja). Chi si completamente sottomesso
a Krsna veramente religioso. Una di queste persone veramente religiose era
Maharaja Parksit. Chiunque accetti di sottomettersi ai piedi di loto del
Signore, lasciando ogni altro sistema di religione, veramente dharma-sda,
perfettamente religioso.
Le parole nivrtta-tarsaih si riferiscono a una persona che libera da qual
siasi desiderio materiale (sarvopdhi-vinirmuktam). In questo mondo materia
le, a causa della contaminazione, possiamo essere agitati da molti desideri
materiali, ma chi se ne libera completamente definito nivrtta-trsna, per
indicare che non piu assetato di piaceri materiali. Svmin krtrtho 'smi
varam na yce (Hari-bhakti-sudhodaya). I materialisti desiderano ricavare
qualche guadagno materiale dal servizio di devozione, ma non questo il fine
del servizio. La perfezione del servizio devozionale consiste nel sottomettersi
completamente ai piedi di loto di Krsna, senza avere piu alcun desiderio
materiale. Chi si sottomette in questo modo gi liberato. Jivan-muktah sa
ucyate. Chi sempre impegnato a servire Krsna, in qualunque condizione si
trovi, liberato anche in questa vita. Tale persona, un puro devoto, non ha
bisogno di cambiare corpo; in effetti non ha piu un corpo materiale, perch il
suo corpo gi stato spiritualizzato. Una sbarra di ferro tenuta costantemen-

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
90

&rimad-Bhagavatam

[Canto 10, C ap.l

e
e
l
l
a
a
r
r
te nel fuoco diventer infine fuoco, e brucer tutto ci che tocca. Similmente,
t
t
n
n
eil suo corpo
puro devoto situato nel fuoco dellesistenza spirituale, perci
Ce il cin-maya,
C
ainfatti, non ha altro
cio spirituale, non materiale; il puro devoto,
n
h
s
desiderio che quello trascendentale di servire ilrSignore.
Nel verso quattro
i
K
usata la parola upagiyamnt. nivrtta-tarsair
upagiyamanat. Chi canter le
o
i
d
glorie del Signore senza essere un
devoto? Lespressione nivrtta-tarsaih si
a
R
riferisce quindi al devoto e-a nessun altro. Questi sono i commenti di VlraraC
ghava Acrya e di K
Vijayadhvaja.
Desiderare qualcosa che non sia il servizio
R
devozionale limiterebbe la libert dai desideri materiali, ma chi libero da tali

n
e
C

desideri detto nivrtta-tarsaih.


Vina pasu-ghnat. La parola pasu significa animale. Un uccisore di
animali, un pasu-ghna, non pu entrare nella coscienza di Krsna. Perci, nel
nostro Movimento per la Coscienza di Krsna luccisione di animali assolu
tamente proibita. Uttamasloka-gunanuvadat. La parola uttamasloka significa
Colui che il migliore tra coloro che sono elevati. Il Signore perfetto in
ogni circostanza. Questa la Sua naturale reputazione. La Sua bont
illimitata ed Egli la usa in modo illimitato. Talvolta anche il devoto detto
uttamasloka, per indicare che Egli sempre desideroso di glorificare Dio, la
Persona Suprema, e i devoti del Signore. Glorificare il Signore e glorificare il
devoto del Signore sono la stessa cosa. Anzi, glorificare il devoto piu
importante ancora che glorificare il Signore direttamente. Narottama dasa
Thakura spiega questo fatto; chdiy vaisnava-seva, nistra pyeche keba.
Non ci si pu liberare dalla contaminazione materiale senza servire sincera
mente un devoto di Krsna.
Bhavausadhat significa dalla medicina universale. Cantare il santo no
me e glorificare il Signore la medicina universale per tutti i mali della vita
materiale. Le persone che desiderano essere liberate da questo mondo mate
riale sono dette mumuksu. Queste persone possono capire le sofferenze della
vita materiale, e glorificando le attivit del Signore possono essere alleviate da
tutte queste sofferenze. La vibrazione sonora trascendentale del nome, della
fama, della forma, delle qualit e di tutto ci che circonda il Signore non
differente dal Signore. Perci, la vibrazione stessa della gloria e del nome del
Signore piacevole allorecchio, e quando il devoto comprende la natura
assoluta del nome, della forma e delle qualit del Signore si riempie di felicit.
Anche coloro che non sono devoti, tuttavia, godono del piacevole racconto
delle attivit trascendentali del Signore. Perfino gente comune, non molto
elevata*nella coscienza di Krsna, prova un grande piacere nel narrare le storie
dello Srmad-Bhagavatam. Quando un materialista si purificato in questo
modo, simpegna nel canto e nellascolto delle glorie del Signore. Poich la
glorificazione dei divertimenti del Signore molto piacevole allorecchio e al
cuore del devoto, essa simultaneamente il suo soggetto e il suo oggetto.
Sono tre le categorie di esseri umani in questo mondo: gli esseri liberati,
gli esseri che cercano di liberarsi, e coloro che sono coinvolti nel godimento

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Note]

91

Lavvento di &ri Krsna: introduzione

e
e
l
l
a dei s e n s i . I primi tra questi tre, coloro che sono gi liberati,ncantano
a e
r
r
t
t
n
e che la
ascoltano il santo nome del Signore nella perfetta consapevolezza
Ce
C
a a un livello trascen
glorificazione del Signore lunico modo per mantenersi
n
h
s
dentale; coloro che stanno cercando di liberarsi,
la seconda categoria, posso
i
r
K
no considerare il canto e lascolto del
santo
nome
del Signore come un meto
o
i
d il piacere trascendentale che deriva
do di liberazione, e sentiranno
anchessi
a
R
da questo canto. Per -quanto riguarda i karmi e le persone impegnate nel
C
piacere dei sensi,
anche loro possono trarre piacere dallascolto dei diverti
K
R
menti del Signore, quando Egli combatte nella battaglia di Kuruksetra e

n
e
C

danza a Vrndvana con le gopi.


Lespressione uttamasloka-gunnuvda si riferisce alle qualit trascenden
tali del Signore Supremo, come il Suo affetto ^ r madre Yaod e i Suoi amici
pastorelli, e la Sua attitudine amorosa verso le gopi. Anche i devoti del
Signore, come Maharaja Yudhisthira, sono definiti con lespressione uttamasloka-gunnuvda. La parola anuvda indica la descrizione delle qualit del
Signore Supremo o dei Suoi devoti. Quando si parla di queste qualit, gli
altri devoti desiderano ascoltarle. Quanto piu una persona interessata
allascolto di queste qualit trascendentali, tanto piu ne trae un piacere tra
scendentale. Tutti dunque, mumuksu, vimukta e karmi, dovrebbero cantare e
ascoltare le glorie del Signore, perch in questo modo tutti ne avranno un
beneficio.
Sebbene la vibrazione sonora delle qualit trascendentali del Signore sia
ugualmente benefica per tutti, si rivela particolarmente piacevole per coloro
che sono mukta, liberati. Come affermato nello rimad-Bhgavatam, ottavo
Canto, terzo capitolo, verso venti, poich i puri devoti che non hanno piu
alcun desiderio materiale si sottomettono completamente ai piedi di loto del
Signore, simmergono completamente in un oceano di felicit cantando e
ascoltando il santo nome del Signore. Secondo questo verso, i devoti come
Nrada e gli altri abitanti di Svetadvlpa sono sempre impegnati nel canto del
santo nome del Signore, perch grazie a questo canto essi sono sempre inte
riormente ed esteriormente felici. I mumuksu, le persone che desiderano
essere liberate, non dipendono dal piacere dei sensi, ma si concentrano pie
namente nel tentativo di raggiungere la liberazione col canto del santo nome
del Signore. I karmi amano creare unatmosfera piacevole per gli orecchi e
per il cuore, e bench talvolta essi traggano piacere dal canto e dallascolto
delle glorie del Si^ore, non lo mostrano altam ente. I devoti, invece, sono sempre
spontanei nellascoltare, nel cantare e nel ricordare le imprese del Signore, e
trovano in ci la piena soddisfazione, sebbene questi discorsi possano sem
brare simili a quelli che si riferiscono al piacere sensuale. Fu sufficiente
per Mahrja Parlksit ascoltare il racconto trascendentale delle attivit del
Signore per essere liberato. Egli era dunque srotramano-bhirma, cio glo
rificava il metodo dellascolto. Tutti gli esseri viventi dovrebbero adottare
questo metodo.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

92

rlmad-Bhagavatam
[Canto 10, C ap.l
e
e
l
l
a Per distinguere le persone che sono prive della capacit di goderenditquesti
a
r
r
t
n
epuman. La
Ce piaceri trascendentali, Maharaja Parlksit us le parolenvirajyeta
C
adonna o qualcosa
parola pumdn si riferisce a qualsiasi persona, che sia
uomo,
h
s
i
r
di intermedio. A causa della concezione della
vita
basata sul corpo, siamo
K
o
soggetti al lamento, ma chi libero d
daitale concezione pu trarre piacere dal
a
canto e dallascolto trascendentale.
Perci, una persona completamente con
R
centrata nella concezione
della vita basata sul corpo sta senza dubbio com
C
K
mettendo suicidio
R perch non sta avanzando sul cammino spirituale. Anche

n
e
C

RK

queste persone sono dette pasu-ghna. In modo particolare sono esclusi dalla
vita spirituale i cacciatori di animali, che non sinteressano dellascolto e del
canto del santo nome del Signore. Questi cacciatori sono sempre infelici, in
questa vita e nella prossima. Si dice perci che un cacciatore non dovrebbe n
morire n vivere perch sia la vita che la morte saranno per lui causa di
sofferenza. I cacciatori di animali sono completamente differenti dai comuni
karm, e sono stati esclusi quindi dal metodo del canto e dellascolto. Vin
pasu-ghnat. Essi non possono immergersi nel piacere trascendentale che il
canto e lascolto del santo nome del Signore suscitano.
Le parole maha-ratha si riferiscono a un grande eroe che pu combattere
da solo contro undicimila altri eroi, e la parola atiratha, che compare nel
verso cinque, si riferisce a colui che pu combattere contro un numero illimi
tato di avversari. Nel Mahabharata detto:

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

ekadasa-sahasrani
yodhayed yas tu dhanvinam
astra-sastra-pravnas ca
maha-ratha iti smrtah
amitan yodhayed yas tu
samprokto tirathas tu sah

e
l
tra

n
e
C

RK

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

Questa la descrizione data nel Brhad-vaisnava-tosan da Srlla Santana


Gosvaml.
Maya-manusyasya (10.1.17). Essendo coperto da yogamaya (naham
prakasah sarvasya yogamay-samvrtah), Krsna talvolta detto mymanusya, per indicare che sebbene sia Dio, la Persona Suprema, appare come
una persona ordinaria. Lequivoco nasce perch yogamaya copre la visione
degli uomini. In realt, la posizione del Signore ben diversa da quella delle
persone comuni, perch, anche se sembra agire come un uomo comune,
Krsna sempre trascendentale. La parola maya significa anche misericor
dia, e talvolta anche conoscenza. Il Signore sempre piena conoscenza
trascendentale, perci anche quando agisce come un essere umano Dio, la
Persona Suprema, pieno di conoscenza. Nella Sua identit originale, il Signo
re controlla maya (maydhyaksena prakrtih syate sa-caracaram). Il Signore
pu dunque essere chiamato maya-manusya, Dio, la Persona Suprema, che
gioca il ruolo di un comune essere umano pur essendo Colui che controlla

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
93

Lamento di ri Krena: introduzione

Note]

e
e
l
l
alenergia spirituale e lenergia materiale. Il Signore la PersonantSuprema,
a
r
r
t
n
e Egli ci
Purusottama, ma poich noi siamo tratti in errore da yogamy,
Ce appare
C
a analisi, yogamaya
come una persona comune. Comunque, in n
ultima
h
induce anche un non-devoto a capire che ilrSignore
la Persona Suprema,
s
i
K due affermazioni di Dio, la
Purusottama. Nella Bhagavad-gt o
troviamo
i
Persona Suprema. Per i devoti,
ild
Signore dice:
a
R
-tesam satata-yuktnm
C
RK bhajatm prti-purvakam
dadmi buddhi-yogam tam
yena mm upaynti te

e
e
l
l
a A coloro che sempre Mi servono e Mi adorano con amore e devozione,
a do
r
r
t
t
n
n
con la quale potranno venire a Me. (B . g 10.10)e
Al devoto che
Ce lalintelligenza
C
desidera, il Signore concede lintelligenza per capirLo
ae tornare a Lui. Agli
n
h
altri, i non-devoti, il Signore dice, mrtyuh sarva-haras
cham: Io sono la
s
i
r
morte inevitabile, che tutto divora. UnK
devoto come Prahlda trae piacere
o
i
dmentre i non-devoti come Hiranyakaipu, il
dalle attivit di Srl Nrsimhadeva,
a
R
padre di Prahlda, incontrano
la morte alla presene di Nrsiriihadeva. Il Signore
C
agisce dunque in
due
modi, gettando alcuni sulla via delle nascite e morti
K
R ad altri di tornare a Dio, nella loro dimora originale.
ripetute, e concedendo

n
e
C

RK

La parola kla significa nero e indica la carnagione di Dio, la Persona


Suprema, Krsna. Sri Krsna e Sri Rmacandra, entrambi di pelle scura,
elargiscono la liberazione e la felicit trascendentale ai Loro devoti. Tra le
persone dotate di un corpo materiale, ogni tanto qualcuno in grado di
assoggettare la morte alla propria volont. Per queste persone la morte
praticamente impossibile; infatti nessuno vuole morire. Ma Bhlsmadeva,
pur avendo questo potere, mori tranquillamente davanti al Signore, per la
volont suprema del S i^ o re stesso. Molti demoni non avevano alcuna spe
ranza di salvezza, eppure Kamsa fu liberato per la suprema volont del
Signore. A parte Kamsa, perfino Ptan ottenne la liberazione e raggiunse il
medesimo livello della madre di Krsna. Maharaja Pariksit desiderava dunque
sentir parlare del Signore, Lui che con le Sue inconcepibili qualit pu conce
dere la liberazione a qualsiasi persona. Pariksit Maharaja, in prossimit della
morte, sinteressava certamente della propria liberazione. Quando il compor
tamento di una personalit cosi grande ed elevata come il Signore stesso
simile a quello di un essere umano comune, nonostante la presenza di qualit
inconcepibili, tale comportamento detto my. Il Signore dunque detto
my-manusya. Questa lopinione di Srila Jlva Gosvml. Mu si riferisce alla
mukti, o la liberazione, e ku a qualcosa di molto cattivo o detestabile. Cosi
muku si riferisce a Dio, la Persona Suprema, che salva dallesistenza materiale.
Il Signore detto mukunda perch oltre che a liberare il devoto dallesistenza
materiale, gli offre la felicit trascendentale dellamore e del servizio.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
94

&rimad-Bhagavatam

[Canto 10, C ap.l

e
e
l
l
a Per quanto riguarda il nome Keava, ka indica Brahma, e isa indica
a
r
r
t
t
Siva.
n
n
e sia
affascina
Ce Con le Sue qualit trascendentali Dio, la Persona Suprema,
C
a Keava. Questo
n
Brahma che Mahadeva, o Siva. Per qu^to chiamato
h
s
i
commento dato da Santana Gosvaml nel suorcommentario
Vaisnova-tosarti.
K
detto che tutti gli esseri celesti,io
accompagnati da Tri-nayana, o iva,
d
andarono sulla riva delloceano dia
latte per offrire le loro preghiere con il mantra
R
noto come Purusa-skta. Da questa affermazione possiamo capire che gli
C
esseri celesti non K
possono avvicinare direttamente Srl Visnu, che sdraiato
R

n
e
C

sulloceano di latte, n entrare nella Sua dimora. Una chiara conferma di


questo fatto si trova anche nel Mahbhrata, nel Moksa-dharma e nel capitolo
successivo dello rmad-Bhgavatam. Krsna, Dio, la Persona Suprema, risiede
a Goloka {goloka-nmni nija-dhmni tale ca tasya). Da Srl Krsna emana il
catur-vyha, la quadruplice espansione di Sankareana, Aniruddha, Pradyumna
e Vasudeva. Esistono innumerevoli brahmnda, e tutti emanano dai pori di
KaranodakaSy Visnu; in ogni brahmnda c un Garbhodakay Visnu,
che unespansione parziale di Aniruddha. Aniruddha unespansione par
ziale di Pradyumna, che parzialmente manifestato in Krodakayl Visnu,
lAnima Suprema di tutti gli esseri. Queste manif^tazioni di Visnu sono
differenti da Krsna, che risiede a Goloka Vrndvana. Quando si dice che gli
esseri celesti offrirono preghiere al Signore col canto del Purusa-skta, si
vuole significare che essi seppero soddisfare il Signore presentando a Lui
preghiere piene di bhakti.
La parola vrskapi si riferisce a Colui che soddisfa i Suoi devoti in tutti i
modi e li libera da ogni ansia materiale. Vrsa indica le cerimonie religiose,
come i sacrifici. Anche senza celebrare sacrifici, il Signore pu godere degli
agi eccezionali dei pianeti celesti. Laffermazione secondo cui Purusottama,
Jaganntha, sarebbe apparso nella casa di Vasudeva, distingue Dio, la Persona
Suprema dalle persone comuni. Laffermazione che Egli apparve personal
mente indica che non invi qualche Sua espansione plenaria. La parola
priyrtham indica che il Signore apparve per soddisfare Rukmin e Radhranl. Priy significa la piu cara.
Nel commento di Sri Vlraraghava crya, dopo il verso ventitr compare
questo verso supplementare:

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

rsayo pi tad-adesat
kalpyantm pasu-rupinah
payo-dna-mukhenpi
visnum tarpayitum surh

RK

e
l
tra

n
e
C
O esseri celesti, anche i grandi saggi, seguendo lordine a
di Visnu,
apparvero
n
hPersona Suprema con il
nella forma di mucche e vitelli per soddisfare Dio,
la
s
i
r
loro latte.
K un saktyvesa-avatra, ma
o
i
Talvolta Ramnujcrya considera
Baladeva
dBaladeva unespansione di Krsna, e Sana
Srla Jva Gosvaml ha spiegato
che
R
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Note]

95

Lavvento di Srl Krsna: introduzione

e
e
l
l
akarsana unespansione parziale di Baladeva. Sebbene Baladeva non
adiffe
sia
r
r
t
t
n
n
rente da Sankarsana, Egli , in realt, lorigine di Sankarsana stesso.
Perci il
e
Ce
C
termine svart viene usato per indicare che Baladeva a
esiste sempre indipen
n
h
dentemente, e indica anche che Baladeva situato
al di l della concezione
s
i
r
materiale dellesistenza. Maya non puK
attrarLo, ma essendo pienamente
o
i
indipendente, Egli pu apparire d
in virt della Sua potenza spirituale dovun
a
R
que lo desideri. Maya -situata sotto il completo controllo di Visnu. Poich
lenergia materiale C
e yogamaya si uniscono nellapparizione del Signore, sono
K
R Talvolta il termine ekanarnsa interpretato col significato
definite ekanarnsa.

n
e
C

di senza differenziazione. Sankarsana e S e^n g asidentificano. Come


afferma Yamundev : O Rama dalle grandi braccia, o padrone del mondo,
Tu Ti sei esteso da un capo allaltro delluniverso con una sola espansione
plenaria, e non possibile comprenderTi pienamente. Ekamsa si riferisce
quindi a Sesa-nga. In altre parole, soltanto con una Sua espansione parziale,
Baladeva sostiene luniverso intero.
Lespressione kryrthe si riferisce a chi favori la gravidanza di Devaki e
confuse madre Yasod. Questi sono divertimenti molto confidenziali. Dio,
la Persona Suprema, ordin a yogamy di confondere i Suoi compagni e
anche i demoni come Kainsa nel corso dei Suoi divertimenti. Come stato
gi detto, yogamayam samdisat. Per servire il Signore, yogamaya apparve
insieme con mahamaya. Mahmy yay sammohitarn jagat, colei che
confonde lintero mondo materiale. Da questa affermazione risulta che
yogamaya, nella sua emanazione parziale, diventa mahamaya e confonde le
anime condizionate. In altre parole, lintera creazione si divide in due tra
scendentale, o spirituale, e materiale. Yogamaya amministra il mondo spiri
tuale, e con la sua espansione parziale di mahamaya governa il mondo mate
riale. Come spiega il Narada-pancaratra, mahamaya unespansione parziale
di yogamaya. Il Narada-pancaratra afferma chiaramente che la Persona Su
prema ha una sola potenza, che talvolta definita Durga. La Brahma-samhita
afferma: chayeva yasya bhuvanani bibharti durga. Durg non differente da
yogamaya. Quando si riesce a capire con chiarezza chi Durg, ci si libera
subito, perch Durga in origine la potenza spirituale, hladin-sakti, grazie
alla cui misericordia possibile capire Dio, la Persona Suprema, molto facil
mente. Radha krsna-pranaya-vikrtir hladini-saktir asmad. La mahamay-akti,
comunque, una copertura di yogamaya, e per questa ragione detta lener
gia coprente. A causa di questenergia di copertura, lintero mondo materiale
diventa preda dellillusione iyaya sammohitarn jagat). Per concludere, la
confusione delle anime condizionate e la liberazione dei devoti sono entrambe
funzioni che appartengono a yogamaya. Il trasferimento della gravidanza di
Devaki e il profondo sonno di madre Yaod furono entrambe opera di
yogamaya, mahamaya infatti non pu agire su questi devoti, che sono eter
namente liberati. Masebbene mahamaya non abbia il potere di controllare le
anime liberate o Dio, la Persona Suprema, pot facilmente confondere Kainsa.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, C ap.l


rimad-Bhgavatam
e
e
l
l
aLazione di yogamaya di presentarsi davanti a Kainsa era lazionenditrmahaa
r
t
n
e o toccare
Ce may, non di yogamaya. Yogamaya non pu nemmeno
C
vedere
a Purana, nell
n
persone contaminate come Kamsa. Nel Cand del
Markandeya
h
s
i
r
undicesimo capitolo, Mahmy dice: Durante
il ventottesimo yuga nel
K
o
icome figlia di Yasod e sar conosciuta
periodo di Vaivasvata Manu, nascer
d
a
come Vindhycala-vsim. R
La distinzione traC
le due maya yogamaya e mahmy spiegata nel
modo seguente.
La rsa-hla di Krsna con le gopi e lo stato di confusione in
RK

n
e
C

RK

96

cui le gopt si trovavano in relazione ai loro mariti, suoceri e altri parenti,


erano opera di yogamaya sulla quale mahamy non aveva alcun potere. Il
Bhagavatam ne d sufficienti prove quando afferma, yogamym upsritah.
Daltra parte, alcuni asura come Salva, e ksatriya come Duryodhana, che
erano privi di servizio devozionale, non poterono capire che Krsna era Dio, la
Persona Suprema, neppure dopo aver visto Garuda, il portatore di Krsna e la
forma universale. Anche questa era confusione, ma era una confusione dovu
ta a mahmy. Si pu dunque concludere che la maya che trascina una
persona lontana da Dio, la Persona Suprema, detta jadamy, mentre la
maya che agisce al livello trascendentale detta yogamaya. Quando Nanda
Maharaja fu portato via da Varuna, vide lopulenza di Krsna, ma nonostante
ci pens a Krsna come a suo figlio. Questi sentimenti di amore paterno nel
mondo spirituale sono opera di yogamaya, e non di jadamay o mahamya.
Questa lopinione di Srlla Visvantha Cakravarti Thkura.
Srasenms ca. Un figlio di Krtavlryrjuna era Surasena, e da lui prese il
nome lo Stato che egli governava. Questo il commento di Santana Gosvmi nella sua opera Vaisnava-tosan.
A proposito di Mathur abbiamo trovato questa citazione:

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

C
K
R

a
n
h
mathyate tujagat sarvam
s
i
r
brahma-jmnenaK
yena va
o
i
tat-sara-bhtam
d yad yasyam
a
R
-mathura sa nigadyate

n
e
C

Quando unanima realizzata agisce nella sua posizione trascendentale, vive in


una condizione che chiamata Mathur. In altre parole, dovunque si trovi, la
persona che agisce nel bhakti-yoga vive in realt a Mathur, a Vmdvana. ^
devozione a Krsna, il figlio di Nanda Mahrja, costituisce lessenza di ogni
sapere, e ogni luogo in cui tale sapere si manifesta detto Mathur. Inoltre,
quando escludendo ogni altro metodo si stabilisce il bhakti-yoga, la situazione
che si crea detta Mathur. Yatra nutyam sannihito harih: il luogo dove Hari,
Dio, la Persona Suprema, vive eternamente detto Mathur. La parola nitya
indica leternit. 11 Signore Supremo eterno ed eterna anche la Sua
dimora. Goloka eva nivasaty akhilatma-bhutah. Sebbene il Signore Si trovi
sempre nella Sua dimora, Goloka Vrndvana, presente in ogni luogo nella
Sua pienezza. Questo significa che la dimora originale del Signore Supremo

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Note]

Lavvento di rl Kr$na: introduzione

97

e
e
l
l
anon resta vuota quando Egli discende in questo mondo, perch n
a per
r
r
possibile
t
t
n
ediscendere a
Lui rimanere nella Sua dimora originale e simultaneamente
Ce
C
a Non ha bisogno di
Mathur, a Vrndvana, ad Ayodhy e in altri luoghi.
n
h
s
discendere, perch vi gi presente; deve soltanto
manifestarsi.
i
r
K
Srla Sukadeva GosvmI si rivolge
a Maharaja Parlksit chiamandolo tata,
o
i
d
amato figlio, ci dovuto allamore
paterno che Sukadeva GosvmI nutriva
a
R
nel suo cuore. Krsna stava
- per apparire come figlio di Vasudeva e Devakl, e
C
Sukadeva GosvmI
si rivolse a Maharaja Parlksit chiamandolo tata mio
K
R
caro figlio.

n
e
C

Il dizionario Visva-kosa spiega il termine garbha: garbho bhrune arbhake


kuksav ity di. Quando Kamsa stava per uccidere Devakl, Vasudeva volle
dissuaderlo usando la tattica di sama e bheda. Sma significa calmare .
Vasudeva voleva calmare Kamsa parlando dei suoi familiari, del suo interesse,
del suo bene, della sua identit e della sua gloria. Fare riferimento a questi
argomenti definito sama, e fare riferimento, come Vasudeva fece, alla paura
in due situazioni in questa vita e nella prossima detto bheda. Vasudeva
us dunque sama e bheda per calmare Kamsa. Lodare le qualit di Kamsa era
glorificazione, e celebrare la sua appartenenza alla bhoja-vamsa era un ri
chiamo a sambandha, ai parenti. Luso dellespressione tua sorella era un
richiamo allidentit. Parlare delluccisione di una donna chiamava in causa
la fama e il benessere, e suscitare la paura per lassassinio della sorella durante
la cerimonia matrimoniale era un aspetto di bheda. La dinastia Bhoja si
riferisce a coloro che sono interessati soltanto al piacere dei sensi, e non sono
quindi molto nobili. Un altro significato di bhoja combattimento. Queste
erano indicazioni dinfamia per Kamsa. Lelogio che Vasudeva fece a Kamsa
chiamandolo dina-vatsala era un elogio eccessivo. Kamsa accettava vitelli
come una forma di tributo dai suoi sudditi poveri, perci era chiamato dnavatsala. Vasudeva sapeva benissimo che con la forza non sarebbe riuscito a
salvare Devakl dal pericolo imminente. In realt, Devakl era figlia di uno zio
di Kamsa, perci detta suhrt, parente. Si dice che Kamsa rinunciasse a
uccidere Devakl, che era una sua parente stretta, perch se lavesse uccisa ci
sarebbe stato un grande scontro tra gli altri membri della famiglia. Kamsa
volle evitare il grande pericolo di una lotta fratricida, perch ci avrebbe
causato la morte di molte persone.
Un tempo viveva un asura di nome Kalanemi che aveva sei figli, chiamati
Hamsa, Suvikrama, Krtha, Damana, Ripurmardana e Krodhahant. Essi
erano noti come i sad-garbha, i sei garbha, e tutti erano ugualmente valorosi ed
esperti nellarte militare. Questi sad-garbha abbandonarono il nonno, Hiranyakasipu, e si sottoposero a grandi austerit per soddisfare Brahm, che dopo
essere stato soddisfatto, avrebbe concesso loro qualunque benedizione desi
derassero. Quando Brahm chiese loro di esprimere un desiderio i sad-garbha
risposero: Caro Brahm, se vuoi darci una benedizione, concedici di non
essere uccisi da nessun essere celeste, maha-roga, Yaksa, Gandharva-pati,

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
98

&rlmad-Bhgavatam

[Canto 10, C ap.l

e
e
l
l
aSiddha, Crana o essere umano, n da grandi saggi perfetti nelle penitenze
ae
r
r
t
t
n
n
austerit. Brahm comprese la loro intenzione ed esaud
ileloro deside
Ce nelle
C
a
rio. Quando per Hiranyakaipu venne a conoscenzan
dellaccaduto,
fu preso
h
s
da una grande collera verso i suoi nipoti. r
Mi
avete abbandonato e avete
i provo
K
preferito adorare Brahm, disse, perci
non
alcun affetto per voi.
o
i
ddegli esseri celesti, ma io vi colpisco con
Avete cercato di salvarvi dalle mani
a
R
la seguente maledizione: -vostro padre nascer come Kariisa e vi uccider
C
tutti; infatti voi nascerete
come figli di Devakl. A causa di questa maledi
K
R
zione, i nipoti di Hiranyakasipu dovettero nascere di nuovo dal grembo di

n
e
C

RK

Devak ed essere uccisi da Kamsa, che pure era stato loro padre. Questo
racconto contenuto neWHari-vamsa, nel secondo capitolo del Visnu-parva.
Secondo il commento del Vaisnava-tosani, il figlio di Devaki chiamato Krtimn era alla sua terza incarnazione. Dapprima era conosciuto come Smara,
figlio di Marlci, poi divent figlio di Klanemi. Questo riferito dalle storie.
La Madhvcrya-samprdaya, rappresentata da Vijayadhvaja Tirtha,
prende in considerazione un verso supplementare in questo capitolo dello
Srmad-Bhgavatam. Il verso il seguente:

e
l
tra

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d upgamya
a
athaR
kamsam
C -nrado brahma-nandanah

RK

RK

ekntam upasahgamya
vkyam etad uvca ha

atha:
- in questo modo; kamsam: da Kariisa; upagamya: dopo essere andato;le e
l
nradah: il grande saggio Nrada; brahma-nandanah: che il figlio di Brahm;
aekantam
a
r
r
t
t
n
n
dopo essere andato in un luogo molto solitario;
v
e
Ce kyam: la upasangamya:
C
seguente istruzione; etat: questo; uvca: disse;a
ha: nel passato.
n
h
s
i
r
Traduzione: Poi Nrada, il figlio natoK
dalla mente di Brahm, avvicin
o
i di queste notizie.
Kamsa, e in luogo appartato lo inform
d
a
Il grande santo Nrada R
era disceso dai pianeti celesti nella foresta di
Mathur e aveva inviato
un messaggero a Kariisa. Informato dal messaggero
C
K
che Nrada stava
R per arrivare, Kamsa ne fu molto lieto e immediatamente

n
e
C

RK

usci dal palazzo per ricevere Nrada che era splendente come il sole, potente
come il fuoco e libero da ogni traccia di attivit illecite. Kariisa accolse Nrada
come suo ospite, gli offri i suoi rispettosi omaggi e gli offri un seggio doro che
brillava come il sole. Nrada era amico del re dei pianeti celesti e disse a
Kamsa, il figlio di Ugrasena: Caro eroe, mi hai soddisfatto con la tua acco
glienza degna, perci voglio dirti una cosa segreta e confidenziale. Mentre
venivo qui da Nanda-knana attraverso la foresta Caitraratha, ho visto un
grande raduno di esseri celesti che mi hanno seguito fino a Sumeru Parvata.
Abbiamo viaggiato in molti luoghi santi e finalmente siamo giunti al sacro
Gange. Mentre Brahm si consultava con gli altri esseri celesti sulla cima del

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
99

Lavvento di Sri Krsna: introduzione

Note]

e
e
l
l
amonte Sumeru, anchio ero presente con il mio strumento a corde,ntlaravina.
r
t
n
e di pro
in tutta confidenza ti dir che questa riunione aveva C
lo scopo
Ce Ora,
aTu hai una sorella
grammare luccisione degli asura, a cominciare da
te.
n
h
s
minore chiamata Devakl, ed cosa certa che ilrisuo
ottavo figlio ti uccider.
K
(vedi Hari-vamsa, Visnu-parva, 1.2.16).
o
i
d
Nessuno pu biasimare Nradajl
per
aver incoraggiato Kainsa a uccidere i
a
R
- sempre ansioso di agire per il bene delluma
figli di Devakl. Il santo Nrada
C
nit, e desideravaK
R che Krsna, Dio, la Persona Suprema, discendesse in questo

n
e
C

mondo il piu presto possibile in modo che tutti gli esseri celesti avessero la
gioia di assistere alla morte di Kainsa e dei suoi compagni. Kainsa avrebbe
anche raggiunto la liberazione dalle sue nefande attivit, e anche questo
avrebbe fatto molto piacere agli esseri celesti e ai loro seguaci. Srlla Visvantha Cakravartl Thkura rileva a questo proposito che Nrada Muni talvolta
agisce in rmodo da beneficare sia gli esseri celesti che i demoni. In questo
contesto Srl Vlrarghava Acrya include nel suo commento il seguente mezzo
verso: asurah sarva evaita lokopadrava-krinah. Gli asura sono sempre ele
menti di disturbo per la societ umana.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

Cosi terminano gli insegnamenti di Bhaktivedanta sul primo capitolo del


decimo Canto dello Srlmad-Bhgavatam, intitolato: 'Lavvento di Sri Krsna:
introduzione.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

e
l
tra
K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Capitolo 2

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

K
o
i
dquando Dio, la Persona Suprema, entr
Come racconta questo capitolo,
a
R
nel grembo di Devak per uccidere
Kamsa, tutti gli esseri celesti capirono che
C
nel grembo di Devak
viveva il Signore; perci, con grande venerazione Gli
K
R dette Garbha-stuti.
offrirono le preghiere
Kariisa, sotto la protezione di suo suocero, Jarasandha, e con laiuto di
amici demoniaci come Pralamba, Baka, Canura, Trnavarta, Aghasura,
Mustika, Bana e Bhaumasura, cominci a opprimere i componenti della
dinastia Yadu. Gli Yadu furono dunque costretti a fuggire dalle loro case e a
rifugiarsi negli Stati di Kuru, Pancala, Kekaya, Salva, e Vidarbha. Solo
alcuni rimasero con Kamsa nel ruolo di amici apparenti.
Dopo che Kamsa ebbe ucciso luno dopo laltro i sad-garbha, i sei figli di
Devak, Anantadeva entr nel grembo di Devak e per opera di Yogamaya,
che eseguiva lordine di Dio, la Persona Suprema, fu trasferito nel grembo di
Rohin. Il Signore stesso, che sarebbe apparso presto come lottavo figlio di
Devak, ordin a Yogamaya di apparire dal grembo di Yasodadev. Poich
Krsna e la Sua potenza, Yogamaya, apparvero simultaneamente come fratello
e sorella, il mondo pieno di vaisnava e di sakta, e tra loro c una certa
rivalit. I vaisnava adorano il Signore Supremo, mentre gli sakta, secondo i
loro desideri, adorano Yogamaya nelle forme di Durga, di Bhadrakal e di
Candika. Seguendo lordine di Dio, la Persona Suprema, Yogamaya trasfer
Baladeva, Sankarsana, che era il settimo figlio di Devak, dal grembo di
Devak a quello di Rohin. Il fine dellapparizione di Sankarsana quello di
accrescere lamore per Krsna, e per questa ragione Egli chiamato Baladeva.
Poich Baladeva pu concederci la forza propizia per diventare devoti del
Signore, Egli conosciuto anche come Balabhadra.
Dopo che Yogamaya ebbe trasferito il settimo figlio di Devak nel grembo
di Rohin, Dio, la Persona Suprema, apparve nel cuore di Vasudeva e Si
trasfer nel cuore di Devak. Poich Krsna era presente nel suo cuore, Devak,
nel corso della sua gravidanza, era diventata splendente. Osservando il suo
splendore, Kamsa divent molto ansioso, ma ricordando la loro parentela,
non pot fare del male a Devak. Cosi cominci a pensare a Krsna e divent
completamente cosciente di Krsna.
Nel frattempo, poich il Signore era presente nel grembo di Devak, tutti
gli esseri celesti scesero a offrire le loro preghiere. Dio, la Persona Suprema,
dissero, eternamente la Verit Assoluta. Lanima spirituale piu impor
tante del corpo grossolano, e lAnima Suprema, il Paramatma, ancora piu
importante dellanima. Il Signore Supremo perfettamente indipendente, e i
Suoi avatra sono trascendentali. Le preghiere degli esseri celesti glorificano
ed esaltano i devoti e spiegano Hdestino delle persone che si considerano super-

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

102 rlmad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.2
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
eUn devoto
Ce
C
ficialmente liberate dalle condizioni dellesistenza materiale.
a
n
sempre salvo. Quando un devoto si arrende senza
riserve ai piedi di loto del
h
risdellesistenza materiale. Spie
Signore, si libera completamente dalla K
paura
o
gando la ragione della discesa di Dio,
la Persona Suprema, le preghiere degli
i
d
a le affermazioni del Signore nella Bhaesseri celesti confermano R
chiaramente
gavad-gita (4.7):
C
K
R
yada yaf hi dharmasya

RK

glanir bhavati bharata


abhyuttanam adharmasya
tadatmanam srjamy aham

e
e
l
l
a Ogni volta che in qualche luogo delluniverso la religione declina
a
r
erlirreli
t
t
n
n
e
gione avanza, o discendente di Bharata, Io vengo in persona.
Ce
C
a
n
h
s
i
r
K
o
i
d
a
R
C
RK

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

e
l
tra
K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

CAPITOLO 2

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

R
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

Preghiere degli
esseri
K
o
i
d
a
Ra Sri Krsna
celesti
C
K
nelRgrembo di Devak

e
l
tra

n
e
C

VERSI 1-2

a
n
h
ris |

K
o
i
ad

R
C

RK

**

RK
e
l
tra

" ; '7

e
l
tra

RK

**

r~ r

"

n
e
C

H '' |.

RK

li - li

srl-suka uvca
pralamba-baka-canratrnavarta-mahasanaih
mustikarista-dvividaputana-kesi-dhenukaih

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

anyais casura-bhupalair
bana-bhaumadibhir yutah
yadnam kadanam cakre
ball mgadha-samsrayah

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

104
rimad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.2
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e dall'asura
Ce
C
sri-sukah uvaca: Sri Sukadeva Gosvaml disse; pralamba:
acanora: dall'asura di
n
chiamato Pralamba; baka: daWasura chiamato Baka;
h
s
i
r
nome Canora; trnavarta: dall 'asura Trnavarta;
mahasanaih: da Aghasura;
K
o
mustika: dall 'asura Mustika; arista:
dall 'asura Arista; dvivida: dall 'asura
i
d
a da Kesi; dhenukaih: da Dhenuka; anyaih
Dvivida; putana: da Putana;
kesi:
R
ca: e da molti altri;C
asura-bhupalaih: da re demoniaci sulla faccia della Terra;
K bhauma: da Bhaumsura; dibhih: e anche da altri; yutah:
bna: dal re R
Blia;
assistito; yadunam: dei re della dinastia Yadu; kadanam: persecuzione;

n
e
C

RK

cakre: comp regolarmente; bali: molto potente; magadha-samsrayah: sotto


la protezione di Jarsandha, il re di Magadha.

e
l
tra

n
e
C

RK

TRADUZIONE

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

ukadeva Gosvml disse:


Sotto la protezione di Magadharja, Jarsandha, il potente Kamsa cominci
a perseguitare i re della dinastia Yadu. In quest'occasione si servi della collabo
razione di demoni come Pralamba, Baka, Canura, Trnavarta, Aghasura, Musti
ka, Arista, Dvivida, Putana, Kesi, Dhenuka, Banasura, Narakasura e di molti
altri re demoniaci che vivevano sulla Terra.

C
RK

SPIEGAZIONE
Questo verso conferma laffermazione del Signore nella Bhagavad-git
(4.7-8):

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad

yada yada hi dharmasya


glanir bhavati bhrata
abhyutthnam adharmasya
tadtmanam srjamy aham

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

paritranaya sadhunam
vinasaya ca duskrtam
dharma-samsthapanrthaya
sambhavmi yuge yuge

R
C

K
R
Ogni volta che in qualche luogo delluniverso la religione declina e lirreli

RK

gione avanza, o discendente di Bharata, Io vengo in persona. Discendo di


era in era per liberare le persone pie, annientare i miscredenti e ristabilire i
principi della religione.
Il Signore mantiene questo mondo materiale allo scopo di dare a ognuno
la possibilit di tornare a Dio, nella loro dimora originale, ma sfortunatamen
te i re e i capi politici cercano di ostacolare il progetto del Signore; allora il
Signore appare, in persona o nella forma di una Sua espansione plenaria, per
ristabilire la situazione. Perci detto:

e
l
tra

a
n
h
ris

K
o
i
dsancarya rohinyam
a
garbham
R
- devakya yogamayaya
C
RK

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Versi 4-5]

e
l
tra
105

Preghiere degli esseri celesti

a
n
h
ris

tasyah kuksim gatah krsno


dvityo vibudhaih stutah

K
o
i
ad

n
e
C

Dopo aver trasferito Baladeva nel grembo di Rohini con il potere di Yogamaya, Krsna apparve nel grembo di Devakl. Yadubhih sa vyarudhyata. 1 re
della dinastia Yadu erano tutti devoti, ma molti potenti demoni, come Salva,
cominciarono a perseguitarli. In quel tempo Jarasandha, il suocero di Karnsa,
era enormemente potente, perci Karnsa approfitt della sua protezione e
dellaiuto dei demoni allo scopo di perseguitare i re della dinastia Yadu.
Naturalmente i demoni sembravano piu forti degli esseri celesti, ma alla fine,
grazie allaiuto di Dio, la Persona Suprema, i demoni furono sconfitti e gli
esseri celesti trionfarono.

R
C

RK

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

VERSO 3

d ^ ^ 1 RT-TO^:
K
o
i
^ B
Rad BdTR
__

r*

r-

'

n
e
C

'
li- U
_

C
RK te pdita nivivisuh

RK

kuru-pahcla-kekayan
salvan vidarbhn nisadhan
videhan kosalan api

e
e
l
l
a te: essi (i re della dinastia Yadu); pdith: perseguitati; nivivisuh:npresero
a
r
r
t
t
n
o entrarono (nei regni); kuru-pahcla: i paesi occupatiC
daieKuru e dai
Ce rifugio
a dei Salva; vidar
Pancala; kekayan: i paesi dei Kekaya; salvn: la nazione
n
h
bhn: la nazione dei Vidarbha; nisadhan: la nazione
dei Nisadha; videhan: il
s
i
r
Koccupati dai Rosala.
paese di Videha; kosalan api: e anche io
paesi
i
d
a
R
- TRADUZIONE
C
Kre demoniaci, gli Yadava lasciarono il proprio regno e si
PerseguitatiR
dai

n
e
C

RK

rifugiarono in altri regni, come quelli dei Kuru, dei Paftcala, dei Kekaya, dei
alva, dei Vidarbha, dei Nisadha, dei Videha e dei Kosala.

e
l
tra

VERSI 4-5

^
^

'B d
dr-^d

^dd:

R
W WC
K
R

K
o
i
add ^ - d

Ina
h
ris H W II

n
e
C

RK

e
l
tra

!
I! r> il

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

106
e
l
a
r
t
n
Ce

rimad-Bhagavatam

a
n
h
ris

eke tam anurundhana


jnatayah paryupasate
hatesu satsu balesu
devakya anugrasenina

K
o
i
ad

e
l
tra

[Canto 10, Cap.2

n
e
C

R vaisnavam dhama
saptamo
C yam anantam pracaksate

RK

RK

garbho babhuva devakya


harsa-soka-vivardhanah

eke:
alcuni di essi\ tam: di Kariisa; anurundhnh: seguendo esattamente e
e
l
l
la sua politica\ jntayah: parenti; paryupasate: cominciarono a mostrarsi
a
a
r
r
t daccordo con lui; hatesu: che erano stati uccisi; satsu: sei', balesu:
t
n
n
bambini;
e
e
C
C
devakyh: nati da DevakI\ augrasenin: dal figlio diaUgrasena
(Kamsa);
nunemanazione plenasaptamah: il settimo\ vaisnavam: di Srl Visnu\ dhma:
h
s
i
r pracaksate: celebrato;
ria\ yam: al qualt\ anantam: di nomeK
Ananta\
o
garbhah: gravidanza', babhuva: ci fu;
devakyh: di DevakI; harsa-soka-vi
i
d
vardhanah: che port simultaneamente
Ra gioia e sofferenza.
C
K
TRADUZIONE
R

n
e
C

Alcuni dei loro parenti, tuttavia, cominciarono a seguire i principi di Kamsa e


ad agire al suo servizio. Dopo che Kamsa, il figlio di Ugrasena, ebbe ucciso i sei
figli di DevakI, unespansione plenaria di K^na entr nel grembo di Devak)
come suo settimo figlio, recandole piacere e dolore insieme. Questa mansione
plenaria glorificata dai grandi saggi come Ananta, che appartiene alla seconda
espansione quadrupla di K^na.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
s
i
SPIEGAZIONE
r
KAkrOra, rimasero con Kamsa per
o
Alcuni dei piu grandi devoti,
come
i
dcosi per molte ragioni. Tutti si aspettava
a
soddisfarlo. Essi si comportarono
R
no che non appenaC
gli altri figli di DevakI sarebbero stati uccisi da Kamsa
Dio, la Persona
RKSuprema, apparisse come lottavo figlio di DevakI, e attende

vano ansiosi la Sua apparizione. Rimanendo con Kamsa avrebbero potuto


vedere Dio, la Persona Suprema, nascere e manifetare i Suoi divertimenti
dinfanzia, e piu tardi AkrOra sarebbe andato a Vrndvana per condurre
Krsna e Balarma a Mathur. La parola par^psate molto significativa,
perch indica che alcuni devoti vollero stare accanto a Kamsa per assistere a
tutti questi divertimenti del Signore. I sei bambini uccisi da Kamsa erano
stati figli di Marlci, ma a causa della maledizione di un brhmana essi erano
stati costretti a nascere come nipoti di Hiranyakasipu. Kariisa era stato
Klanemi, e ora si vedeva costretto a uccidere i suoi stessi figli. Questa era
una situazione misteriosa. Subito dopo essere stati uccisi, i figli di DevakI
sarebbero ritornati al loro luogo originario. I devoti volevano vedere anche

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Preghiere degli esseri celesti


107
e
e
l
l
aquesto. In generale, nessuno ucciderebbe i propri nipoti, ma Kamsanteraracosi
r
t
n
eal secondo
Ce crudele che non esit a farlo. Ananta, Sankarsana,nappartiene
C
alopinione di esperti
catur-vyuha, la seconda espansione quadrupla. Questa

h
s
i
r
commentatori.
K
o
i
d
a
R
- VERSO 6
C
RK
^
rnvm

n
e
C

RK

Verso 6]

nwh

e
l
tra

n
e
C

bhagavan api visvatm


viditva kamsajam bhayam
yadnam nija-nthnm
yogamayam samdisat

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad

bhagavan: Srl Krsna, Dio, la Persona Suprema; api: anche; visvatm: che
lAnima Suprema di tutti; viditva: comprendendo la situazione degli Yadu e
degli altri Suoi devoti; kamsa-jam: a causa di Kamsa; bhayam: la paura;
yadunam: degli Yadu; nija-nthanm: che avevano accettato Lui, il Signore
Supremo come il loro rifugio supremo; yogamyam: a Yogamy, la potenza
spirituale di Krsna; samdisat: diede questi ordini.

C
RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

TRADUZIONE
Per proteggere gli Yadu, devoti della Sua Persona, dagli attacchi di Kamsa,
Dio, la Persona Suprema, Visvatma, lAnima Suprema di ogni essere, diede
questi ordini a Yogamaya.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
SPIEGAZIONE
d
a
R
Lespressione bhagavan
api visvatm viditv kamsajam bhayam stata
C
commentata da Srila
Santana Gosvam. Bhagavn svayam Krsna, (krsnas
K
R
tu bhagavan svayam). Egli detto Visvatm, lAnima Suprema originale di

ogni essere, perch una Sua emanazione plenaria Si espande in quanto Anima
Suprema. Questo confermato nella Bhagavad-git (13.3): ksetra-jnam capi
mam viddhi sarva-ksetresu bharata. Srl Krsna lo ksetra-jnaylAnima Supre
ma di tutti gli esseri viventi. E la fonte originale di tutte le manifestazioni
divine. Esistono centinaia di migliaia di espansioni plenarie di Visnu, come
Sankarsana, Pradyumna, Aniruddha e Vsudeva, ma qui nel mondo materia
le, il Visvatm, lAnima Suprema di tutti gli esseri, Ksirodakay Visnu.
Come insegna la Bhagavad-gita ( 18.61), isvarah sarva-bhutnm hrd-dese rjuna
tisthati: O Arjuna, il Signore Supremo situato nel cuore di ogni essere.
Krsna il vero Visvatm nella Sua espansione plenaria di visnu-tattva, eppure

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.2


rimad-Bhagavatam
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
eper dirigerli
Ce
C
per affetto verso i Suoi devoti, agisce come Anima Suprema
a ca).
n
(sarvasya caham hrdi sannivisto mattah smrtir jnanam
apohanam
h
ris
Il compito di Anima Suprema spetta K
a Ksirodakasayi
Visnu, ma Krsna
o
i perch comprese che lei temeva le
ebbe compassione di Devaki, Suad
devota,
a
persecuzioni di Kamsa. Un R
puro devoto ha sempre paura dellesistenza mate
riale. Nessuno sa che
cosa sta per accadere; infatti potremmo dover lasciare il
C
K
corpo in qualsiasi
momento (tath dehntara-prptih). Consapevole di ci, il
R
puro devoto vive in modo da non sprecare la sua vita per non essere costretto

n
e
C

RK

108

a prendere un altro corpo e dover subire di nuovo le sofferenze dellesistenza


materiale. Questa bhayam, paura. Bhayam dvitybhinvesatah syat (S.B,
11.2.37). Questa paura causata dallesistenza materiale. A dire la verit,
tutti dovrebbero stare in guardia e temere sempre lesistenza materiale, ma
sebbene tutti abbiano la tendenza a farsi influenzare dalli^oranza dellesisten
za materiale, Dio, la Persona Suprema, Krsna, sempre allerta perprote^ere
i Suoi devoti. Krsna cosi buono e affettuoso verso i Suoi devoti che li aiuta
concedendo loro lintelligenza con la quale potranno vivere nel mondo mate
riale senza dimenticarLo mai, nemmeno per un attimo. Il Signore afferma:

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

-tesam evanukampartham
C
aham ajhnajam tamah
RK

nasayamy atma-bhavastho
jnana-dipena bhsvata

e
l
tra

n
e
C

RK
e
l
tra

Pieno di compassione per loro, Io che vivo nel loro cuore distruggo con la
torcia luminosa della conoscenza le tenebre nate dallignoranza. (B.g., 10.11)
La parolayoga significa legame. Ogni metodo di yoga un tentativo di
ristabilire la nostra perduta relazione con Dio, la Persona Suprema. Esistono
diversi metodi di yoga,, ma il bhakti-yoga il migliore. Il Signore afferma
nella Bhagavad-gita (6.47):

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d
a
yoginam
api sarvesam
R
C madrgatenantaratmana

RK

RK

sraddhvan bhajate yo mm
sa me yuktatamo matah

E di tutti gli yogi, colui che con grande fede dimora sempre in Me e Mi adora
servendoMi con un amore trascendentale il piu intimamente legato a Me
nello yoga ed il piu grande di tutti. Il bhakti-yogi ha la garanzia di ottenere
un corpo umano nella prossima vita, come afferma ri Krsna {sucinam
srimatm gehe yoga-bhrasto 'bhijayate). Yogamy la potenza spirituale
del Signore. Per laffetto che nutre verso i Suoi devoti, il Signore rimane
sempre spiritualmente in contatto con loro; se cosi non fosse, la Sua potenza,
mdy, con la sua forza potrebbe confondere anche grandi esseri celesti come
Brahma. Per questa ragione la potenza del Signore detta yogamy. Poich
il Signore Vivatma, ordin subito a Yogamaya di proteggere Devaki.

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 8]

- r

'

' r

a
n
h
ris

R
C

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

___

K
o
i
ad

RK

e
l
tra
109

Preghiere degli esseri celesti

VERSO 7

f t n ^ li

gaccha devi vrajarn bhadre


gopa-gobhir alankrtam
rohin vasudevasya
bharyaste nanda-gokule
anys ca kamsa-samvigna
vivaresu vasanti hi

RK
e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

gaccha: ora vai; devi: tu che sei degna delladorazione del mondo intero;
vrajarn: nella terra di Vraja; bhadre: tu che porti fortuna a tutti gli esseri;
gopa-gobhih: con i pastori e le mucche; alankrtam: decorato; rohin: di nome
Rohin; vasudevasya: di Vasudeva, il padre di Krsna; bharya: una delle mogli;
aste: vive; nanda-gokule: nelle propriet di Nanda Maharaja conosciute come
Gokula, dove vengono allevate centinaia di migliaia di mucche; anyah ca: e le
altre mogli; kamsa-samvignh: temendo Kamsa; vivaresu: in luoghi nascosti;
vasanti: vivono; hi: in verit.

K
o
i
Rad

C
RK

TRADUZIONE
e
l
tra[Il Signore ordin a Yogamaya:]

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

O Mia potenza, tu sei degna delladorazione del mondo intero, e per tua
natura sei apportatrice di fortuna per tutti gli esseri viventi. Vai a Vraja, dove
vivono molti pastori con le loro mogli. In quella bellissima terra, ricca di
mucche, vive Rohin, la moglie di Vasudeva, nella casa di Nanda Maharaja.
Anche altre mogli di Vasudeva vivono l in incognito, per paura di Kariisa. Per
favore, recati l.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Nanda-gokula, la residenza del re Nanda, era di per s molto bella, e
quando Yogamaya ricevette lordine di andarvi per incoraggiare i devoti a
non temere, quel luogo divent ancora piu bello e sicuro. Poich Yogamaya
aveva la capacit di creare tale atmosfera, il Signore le ordin di andare a
Nanda-gokula.

e
l
tra

VERSO 8

K
o
i
ad

R
C
K
R
^

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

li < li

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

110 e
l
a
r
t
n
e
C

n
e
C

rimad-Bhgavatam

a
n
h
ris

davakya jathare garbham


sesakhyam dhama mamakam
tot sannikrsya rohinya
udore sannivesaya

K
o
i
ad

e
l
tra

[Canto 10, Cap.2

n
e
C

R
C

devakyah: di Devak,; jathare:


nel grembo; garbham: la gravidanza;
e
sesa-akhyam: conosciuto come Sesa, lemanazione plenaria di Krsna; dhama:
lemanazione plenaria; mamakam: di Me; tot: Lui; sannikrsya: attraendo;
rohinyah: di Rohinl; udore: nel grembo; sannivesaya: trasferisci senza diffi
colt.

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Nel grembo di Devak Si trova la Mia parziale espansione plenaria, cono
sciuta come Sankarsana o esa. Senza difficolt, trasferisci Sankarsana nel
grembo di Rohinl.

a
n
h
ris

K
o
i
Rad

- SPIEGAZIONE
C
K plenaria di Krsna Baladeva, conosciuto anche come
La primaR
espansione

Sesa. La manifestazione di Dio, la Persona Suprema, detta Sesa, sostiene


luniverso intero, e leterna madre di questa manifestazione madre Rohinl.
Poich sto entrando nel egrembo di Devak, disse il Signore a Yogamaya,
la manifestazione detta Sesa vi gi entrata per preparare tutto per la Mia
venuta. Ora dovrebbe entrare nel grembo di Rohinl, la Sua eterna madre.
A questo proposito ci si pu chiedere perch Dio, la Persona Suprema,
che sempre situato sul piano trascendentale, dovesse entrare nel grembo di
Devak, che aveva gi ospitato sei asura, i sad-garbha. Significa forse che i
sad-garbhasura erano uguali al corpo trascendentale di Dio, la Persona Su
prema? Srlla Visvanatha CakravartI Thakura risponde.
Lintera creazione, come del resto ogni sua parte individuale, unespan
sione dellenergia di Dio, la Persona Suprema. Perci, anche se il Signore
entra nel mondo materiale, Egli in realt non vi entra affatto. Lo spiega il
Signore nella Bhagavad-gta (9.4-5):

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

le -

maya tatam idam sarvam


jagad avyakta-murtina
mat-sthani sarva-bhutni
no cham tesv avasthitah

a
r
t
n
Ce

C
K
R

a
n
h
no ca mat-sthani bhttani
s
i
r
Kaisvaram
pasya me yogam
o
i
bhuta-bhrn
no ca bhuta-stho
d
a
R
- mamatma bhtta-bhavanah

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Preghiere degli esseri celesti


111
e
e
l
l
aQuesto universo tutto penetrato daM e, nella Mia forma non manifestata.
a
r
r
t
t
n
n
edi ci che
Ce Tutti gli esseri sono in Me, ma Io non sono il loro. Tuttavia,
C
niente
aIo sostengo tutti gli
n
creato in Me. Guarda la Mia potenza sovrannaturale!
h
s
i
r
esseri viventi, Io sono presente in ogni luogo,
eppure
rimango la sorgente stessa
K
o
i brahma. Ogni cosa unespansione
di tutta la creazione. Sarvam khalv
idam
d
a
del Brahman, Dio, la Persona
Suprema, eppure nulla Dio, la Persona
R
Suprema, ed Egli non
Si trova in ogni luogo. Ogni cosa sostenuta da Lui e
C
K
simultaneamente
R non sostenuta da Lui. Questo pu essere spiegato solo

n
e
C

RK

Verso 8]

mediante la filosofia acintya-bhedabheda. Tali verit, tuttavia, non possono


essere comprese, a meno di essere un puro devoto, perch il Signore afferma
nella
\ Bhagavad-gta (18.55), bhakty mam abhijanatiyavanyas csmitattvatah:
E possibile comprendere Dio, la Persona Suprema cosi com, solo attraverso
il servizio devozionale. Anche se il Signore non pu essere compreso dalle
persone ordinarie, dobbiamo capire questo principio sulla base degli inse
gnamenti degli sastra.
Un puro devoto sempre situato sul piano trascendentale perch si dedica
alle nove differenti pratiche del bhakti-yoga (sravanam krtanam visnoh smaranampada-sevanam/ arcanam vandanam dasyam sakhyam atma-nivedanam).
Cosi, situato nel servizio devozionale, pur facendo parte del mondo materia
le, il devoto non nel mondo materiale. Eppure il devoto teme sempre:
Perch sono a contatto con il mondo materiale, sono attaccato da tante
contaminazioni. Perci sta sempre in guardia, il che gradualmente lo pre
serva dal contatto con la materia.
Simbolicamente, la costante paura che madre Devak provava nei con
fronti di Kamsa la stava purificando. Un puro devoto dovrebbe sempre
temere il contatto con la materia, e in questo modo tutti gli asura della
contaminazione materiale saranno uccisi, proprio come i sad-garbhasura fu
rono uccisi da Kamsa. E detto che dalla mente appare Marci. In altre
parole, Marici una manifestazione della mente. Marci ha sei figli: Kama,
Krodha, Lobha, Moha, Mada e Matsarya (lussuria, collera, avidit, illusione,
pazzia e invidia). Dio, la Persona Suprema, appare nel puro servizio di
devozione. I Veda lo confermano: bhaktir evainam darsayati. Solo la bhakti
pu permetterci di stabilire un contatto con Dio, la Persona Suprema. Poich
il Signore apparve dal grembo di Devak, simbolicamente Devak rappresenta
la bhakti, e Kamsa rappresenta simbolicamente la paura materiale Nel con
tinuo timore del contatto con la materia, il puro devoto manifesta la sua vera
posizione di bhakti, e naturalmente perde ogni interesse per il piacere materia
le. Quando questa paura uccide i sei figli di Marci, il devoto si libera dalla
contaminazione materiale e nel grembo della bhakti appare Dio, la Persona
Suprema. Cosi la settima gravidanza di Devak rappresenta lapparizione del
Signore Supremo. Dopo luccisione dei sei figli, detti Kma, Krodha, Lobha,
Moha, Mada e Matsarya, Yavatara Sesa crea una situazione favorevole per
ch appaia Dio, la Persona Suprema. In altre parole, quando la naturale

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.2


rimad-Bhagavatam
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
Ce
C
coscienza
di
Krsna
si
risveglia,
Srl
Krsna
appare.
Questa

la
spiegazione
di
*
a
n
Srila Visvanatha CakravartI Thakura.
h
s
i
r
K
o
i
d
RaVERSO 9
C
K
R
un

n
e
C

RK

112

e
l
tra

n
e
C

athaham amsa-bhagena
devakyah putratam subhe
prapsyami tvarn yasodayam
nanda-patnyarh bhavisyasi

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
s
i
atha: allora; aham: Io; amsa-bhagena: con
la Mia emanazione plenaria;
r
K
devakyah: di Devakl; putratam: il figlio;
subhe: o Yogamaya, fonte di ogni
o
i
d
fortuna; prapsyami: diventer;atvarn: tu; yasodayam: nel grembo di madre
R
Yasoda; nanda-patnym:-della moglie di Maharaja Nanda; bhavisyasi: appa
C
rirai.
K
R

RK

TRADUZIONE
O Yogamaya, apportatrice di ogni buona fortuna, Io apparir allora nella
pienezza delle Mie sei opulenze come il figlio di Devakl, e tu apparirai come la
fglia di madre Yasoda, la regina di Maharaja Nanda.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
In questo verso lespressione amsa-bhagena importante. NellaBhagavadgta (10.42) il Signore afferma:

K
o
i
ad

R
athava bahunaitena
C

RK

kim jhatena tavarjuna


vistabhyaham idarh krtsnam
ekamsena sthito jagat

e
l
tra

RK
.

e
l
tra

Ma a che servono, o Arjuna, tutti questi particolari? Con una semplice


scintilla della Mia persona, Io penetro e sostengo luniverso intero. Ogni
cosa un frammento della potenza del Signore Supremo. Nella storia dell
avvento di Krsna nel grembo di Devakl, anche Brahma ebbe un ruolo, perch
sulla spiaggia delloceano di latte fu lui che chiese a Dio, la Persona Suprema,
di apparire. Anche Baladeva, la prima espansione divina, ebbe la Sua parte, e
similmente anche Yogamya, che apparve come figlia di madre Yasoda. Cosi
jiva-tattva, visnu-tattva, e sakti-tattva sono tutti uniti a Dio, la Persona
Suprema, e al Suo apparire Krsna porta con S tutte le Sue parti integranti.

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Preghiere degli esseri celesti


113
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
spiegavano i versi precedenti, Yogamy avrebbe dovuto attrarre
Sane
Ce Come
C
karsana, Baladeva, dal grembo di Devaki fin nel grembo
di Rohin, e
a
n
h Yogamy non
questo era per lei un compito ben difficile. Naturalmente
s
i
r
poteva vedere come avrebbe potuto attrarre
Sankarsana. Perci Krsna la
K
o
i e disse: Ti benedico. Ricevi da
chiam subhe, apportatrice di buonadfortuna,
a
Me il potere necessario e sarai
in grado di compiere la tua missione. Per la
R
grazia di Dio, la Persona
Suprema, qualsiasi persona pu compiere qualsiasi
C
K
cosa, perch ilR
Signore presente in ogni cosa, dal momento che ogni cosa
esistente un Suo frammento (amsa-bhagena) e cresce o diminuisce per opera

n
e
C

RK

Verso 10]

RK

della Sua volont suprema. Balarma aveva solo quindici giorni piu di Krsna.
Per la benedizione di Krsna, Yogamy divent la figlia di madre Yasod, ma
per il volere supremo non pot godere dellaffetto di suo padre e di sua madre.
Krsna, invece, bench non fosse nato dal grembo di madre Yasod, godette
dellamore di madre Yasod e di Nanda. Per la benedizione di Krsna, Yoga
my pot guadagnarsi la gloria di essere figlia di madre Yasod, e questultima divent famosa per le benedizioni di Krsna. Il nome Yasod significa
che d gloria .

e
l
tra

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

RK

VERSO 10

IP'-li

le -

a
r
t
n
Ce

arcisyanti manusyas tvm


sarva-kama-varesvarm
dhupopahra-balibhih
sarva-kama-vara-pradm

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

arcisyanti: adoreranno; manusyah: tutti gli uomini; tvam: te; sarva-kamavara-svarim: poich tu sei la migliore tra tutti gli esseri celesti che possono
soddisfare ogni desiderio materiale; dhupa: con incenso; upahara: con regali;
balibhih: con differenti tipi di adorazione attraverso il sacrificio; sarva-kama:
di tutti i desideri materiali; vara: le benedizioni; pradam: che pu elargire.

R
C

RK

TRADUZIONE
e
e
l
l
a Con sacrifici di animali e vari oggetti di culto gli esseri umani ncomuni
a ti
r
r
t
t
n
una ricca adorazione, perch hai la capacit suprema diesoddisfare i
Ce offriranno
C
desideri materiali di qualsiasi persona.
a
n
h
s
i
r
SPIEGAZIONE
K
o
i
d
Come afferma la Bhagavad-gta
(7.20),
kamais tais tair hrta-jnanah praa
R
padyante nya-devatah: Coloro
che hanno la mente distorta dai desideri
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
114e
tral

n
e
C

rtmad-Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.2

n
e
C

materiali si sottomettono agli esseri celesti. Perci il termine manusya, che


significa essere umano , si riferisce qui a coloro che non conoscono il vero
scopo della vita. Tali persone vogliono godere del mondo materiale nascendo
in una famiglia molto elevata, per avere il beneficio delleducazione, della
bellezza e di unimmensa ricchezza, cose molto desiderabili nel mondo mate
riale. Chi ha dimenticato il vero scopo della vita pu adorare la dea Durga,
maya-sakti, nei suoi differenti nomi, con differenti motivazioni e in luoghi
differenti. Come sono numerosi in India i luoghi dedicati alladorazione di
Krsna, cosi sono numerosi anche i luoghi consacrati alladorazione di Durgadevl, o Mayadevl, che nacque come la figlia di Yasod. Dopo aver ingannato
Kamsa, Mayadev si disperse in diversi luoghi, specialmente nel Vindhyacala,
per ricevere la regolare adorazione degli uomini comuni. Un essere umano
dovrebbe essere in realt interessato a comprendere Yatma-tattva, la verit
relativa all'atma, lanima spirituale, e al Paramatma, lAnima Suprema.
Coloro che sinteressano dell'tma-tattva adorano Dio, la Persona Suprema
(yasmin vijnte sarvam evam vijnatam bhavati). Tuttavia, come spiega il
prossimo verso di questo capitolo, coloro che non riescono a capire l'tmatattva {apasyatam atma-tattvam) adorano Yogamaya nei suoi diversi aspetti.
Per questo lo Srmad-Bhagavatam (2.1.2) afferma:

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

e
l
tra

n
e
C

RK

n
e
C

K
o
i
Rad

srotavyadni rajendra
nrnam santi sahasrasah
apasyatam atma-tattvam
grhesu grha-medhinam

e
l
tra

n
e
C

Ciechi alla conoscenza della Verit Suprema, quegli uomini che sono troppo
immersi nella vita materiale hanno innumerevoli argomenti che sono per loro
oggetto dascolto, o imperatore. Coloro che desiderano rimanere in questo
mondo materiale e non sinteressano della liberazione spirituale hanno molti
doveri da compiere, ma per chi desidera raggiungere la salvezza spirituale,
lunico dovere consiste nel sottomettersi pienamente a Krsna {sarva-dharman
parityajya mam ekam saranam vraja). Questa persona non ha alcun interesse
per il piacere materiale.

a
n
h
ris

RK

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSI 11-12

R
C
K
R

K
o
i
ad

mimi

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

Versi 11-12]

Preghiere degli esseri celesti

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

namadheyani kurvanti
sthanani ca nara bhuvi
durgeti bhadrakalti
vijaya vaisnavti ca

K
o
i
ad

a
n
h
ris

115

n
e
C

e
l
tra

kumuda candika krsna


madhav kanyaketi ca
maya narayansn
saradety ambiketi ca

R
C

RK

namadheyani: diversi nomi; kurvanti: daranno; sthanani: in differenti


luoghi; ca: anche; narah: persone interessate al piacere materiale; bhuvi: sulla
faccia della terra; durga iti: il nome di Durg; bhadrakal iti: il nome di
Bhadrakal; vijaya: il nome Vijaya; vaisnavi iti: il nome Vaisnavi; ca: anche;
kumuda: il nome Kumuda; candika: il nome Candika; krsn: il nome di
Krsna; madhav: il nome di Madhav; kanyaka iti: il nome di Kanyaka o
Kanya-kumar; ca: anche; maya: il nome Maya; narayan: il nome di Nrayan; isan: il nome di Isan; sarada: il nome di rada; iti: cosi; ambika: il
nome Ambika; iti: anche; ca: e.

e
l
tra

n
e
C

RK
e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

TRADUZIONE
[^ri Krsna benedisse Mayadevi dicendo:]
In differenti luoghi su questa Terra, la gente ti attribuir nomi differenti,
quali Durga, Bhadrakali, Vijaya, Vaisnavi, Kumuda, Candika, Krsna, Madhav,
Kanyaka, Maya, Narayan, Isan, arada e Ambika.

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
Poich Krsna e la Sua energia apparvero simultaneamente, si sono venuti
a formare due gruppi di persone: i mieta e i vaisnava e pu accadere
talvolta che tra questi due gruppi si scateni la rivalit. Essenzialmente i skta
sono coloro che sono interessati al godimento materiale, mentre i vaisnava
sono coloro che sono interessati alla salvezza spirituale e a raggiungere il
regno spirituale. Poich comunemente sinteressano del piacere materiale, gli
uomini si dedicano alladorazione di Maydev, lenergia di Dio, la Persona
Suprema. I vaisnava, invece, sono suddha-sakta, ossia puri bhakta, perch il
maha-mantra Hare Krsna indica ladorazione di Hara, lenergia del Signore
Supremo. Un vaisnava prega lenergia del Signore di concedergli loccasione
di servire il Signore insieme con la Sua energia spirituale. Per questa ragione,
tutti i vaisnava adorano divinit come Rdha-Krsna, Sta-Rma, Laksm-Nrayana e Rukmin-Dvrakadhsa, mentre i durga-sakta adorano lenergia ma
teriale secondo i suoi differenti nomi.
Vallabhcrya ha cosi elencato i nomi con i quali Maydev conosciuta
nei differenti luoghi. A Vrnas conosciuta come Durga, ad Avanti

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

116 rlmad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.2 e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
conosciuta come Bhadrakll, in Orissa conosciuta come Vijaya,
e a KulahaC
C
a
pura conosciuta come VaisnavI e Mahalaksmi. n
(Le rappresentazioni di
h
s
i
Mahalaksmi e di Ambika sono presenti a Bombay).
Nel paese conosciuto
r
K
come Kamarupa, Mayadev conosciuta
come Candika, nel nord dellIndia
o
i
d
come Sarada, e a Capo Comorin
come Kanyaka; cosi si distribuita sotto
a
R
nomi differenti in differenti
- luoghi.
C
Srla Vijayadhvaja
^rthapada, nel suo Pada-ratnvaf-tika, ha spiegato il
K
R
significato di queste differenti rappresentazioni. Maya conosciuta come

n
e
C

RK

Durga perch molto difficile da avvicinare, come Bhadra perche apportatrice


di ogni buona fortuna e come Kall perch la sua carnagione blu scuro.
Essendo lenergia piu potente conosciuta come Vijaya, e in quanto essa
una della diverse energie di Visnu, detta VaisnavI. Poich gode in questo
mondo materiale e ha la possibilit di godere dei piaceri materiali, conosciu
ta come Kumuda. Per il fatto di essere molto severa con i suoi nemici, gli
asura, detta Candika, e per il fatto di elargire ogni genere di facilitazioni
materiali, detta Krsn. Cosi lenergia materiale ha differenti nomi e si trova
in differenti luoghi di questo mondo.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK
^

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

K
o
i
Rad

RK

VERSO 13

**

"

r*

garbha-sankarsanat tam vai


prahuh sankarsanam bhuvi
rameti loka-ramanad
balabhadram balocchrayat

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

garbha-sankarsanat: poich sar trasferito dal grembo di Devaki a quello


di Rohin; tam: Lui (Rohin-nandana, il figlio di Rohin); vai: in verit;
prahuh: tutti Lo chiameranno; sankarsanam: col nome di Sankarsana; bhuvi:
nel mondo; rama iti: sar anche chiamato Rama; loka-ramanat: per la Sua
speciale misericordia nel permettere alla massa della gente di diventare devoti;
balabhadram: sar chiamato anche Balabhadra; bala-ucchrayat: per la Sua
grande forza fisica.

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
Per il fatto di essere stato trraferito dal grembo di Devaki al grembo di
Rohin, il figlio di Rohin diventer famoso anche come S anka^^a. Sar
chiamato Rama grazie alla Sua capacit di soddisfare tutti gli abitanti di Gokula,
e sar conosciuto come Balabhadra per la Sua grande forza fisica.

K
o
i
ad

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 14]

e
l
tra
117

Preghiere degli esseri celesti

n
e
C

SPIEGAZIONE
Queste sono alcune tra le ragioni per cui Balarma conosciuto come
Sankarsana, Balarma, o talvolta Rama. Quando si parla del maha-mantra

K
o
i
ad

a
n
h
ris

hare krsna hare krsna krsna krsna hare hare


hare rama hare rama rama rama hare hare

R
C

RK

capita che qualcuno protesti quando Rama indicato come Balarma. Ma


nonostante le loro proteste, i devoti di ri Rma dovrebbero sapere che non
esiste alcuna differenza tra Balarma e ri Rma. Qui lo Srmad-Bhagavatam
afferma chiaramente che Balarma conosciuto anche come Rma (rameti).
Non stiamo dunque ingannando nessuno quando diciamo che ri Balarma
Sri Rma. Anche Jayadeva Gosvmi parla di tre Rma: Parasurma, Raghupati Rma e Balarma. Tutti e tre sono Rma.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

C
K
R
e
l
tra

n
e
C

RK

a
n
h
VERSO 14ris
K
o
i
d
a
R
^

n
e
C

RK

|f< VII

sandistaivam bhagavata
tathety om iti tad-vacah
pratigrhya parikramya
gam gota tat tathakarot

e
l
tra

n
e
sandist: ricevuto questordine; evam: cosi; bhagavata: da
Dio, la Persona
C
a
nom; iti: cosi; tat-vacah:
Suprema; tatha iti: cosi sia; om: conferma col mantra
h
s
i
le sue parole; pratigrhya: accettando lordine;
r parikramya: dopo averGli
K
girato attorno; gam: sulla superficieio
della Terra; gota: and immediatamen
d
a stato dato da Dio, la Persona Suprema;
te; tat: questordine, comera
R
tatha: nel modo esatto; akarot: esegui.
C
K
R
TRADUZIONE

RK

Yogamy accett immediatamente le istruzioni di Dio, la Pereona Suprema.


Col mantra vedico om conferm che avrebbe soddisfatto la Sua richiesta. Dopo
aver cosi accettato lordine di Dio, la Persona Suprema, gir intorno al Signore
in segno di rispetto e parti per quel luogo della Terra conosciuto come Nandagokula, dove fece esattamente tutto ci che le era stato ordinato.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
s
SPIEGAZIONE
i
r
Kla Persona Suprema, Yogamy
Dopo aver ricevuto gli ordini di
Dio,
o
i
d dicendo: Si, Signore, far come Tu hai
conferm due volte di averli accolti,
a
R
- poi Vom. &rlla Visvantha Cakravarti Thkura
ordinato, e pronunciando
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
118 e
tral

n
e
C

rimad-Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.2

n
e
C

spiega che Yom la conferma vedica. Yogamaya accolse dunque con grande
rispetto lordine del Signore come un precetto vedico. In realt, tutto ci che
stato detto da Dio, la Persona Suprema, un precetto vedico e non dovrebbe
essere trascurato. Gli insegnamenti dei Veda sono esenti dallerrore, dallillu
sione, dallinganno o dalle imperfezioni. Se non si comprende lautorit dei
Veda non ha senso citare gli lastra. Nessuno dovrebbe trasgredire le regole
dei Veda. Anzi, gli ordini dei Veda devono essere rigidamente seguiti.
Come afferma la Bhagavad-gta (16.24):

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

tasmac chstram pramanam te


karyakarya-vyavasthitau
jhatva sastra-vidhanoktam
karma kartumi hrhasi

e
l
tra

n
e
C

r -

* r~s

e
l
tra

n
e
C

r.

RK

e
l
tra

n
e
C
Alla luce dei principi delle Scritture, sappi dunque determinare
qual il tuo
a
n
dovere e quale non lo . Conoscendo queste
regole, agisci in modo da
h
s
i
r
elevarti gradualmente.
K
o
i
d
a
R
VERSO 15
C
K
R W
I
*r

RK

r'

RK

W \ T ^ ^ * . II*MI

garbheprante devakya
rohinm yoga-nidraya
aho visramsito garbha
iti paura vicukrusuh

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

garbhe: quando il feto; prante: fu trasportato dal grembo; devakyah: di


Devak; rohinm: nel grembo di Rohin; yoga-nidraya: dallenergia spirituale
chiamata Yogamaya; aho: ahim; visramsitah: perduto; garbhah: il feto;
iti: cosi; paurah: tutti gli abitanti della casa; vicukrusuh: si lamentarono.

R
C

RK

TRADUZIONE
,
Quando il bambino di Devakl fu attratto e trasferito da Yogamaya nel
grembo di Rohin sembr che Devakl avesse abortito. Perci, tutti gli abitanti del
palazzo presero a lamentarsi: Ahim, Devakl ha perduto il suo bambino!

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Tra tutti gli abitanti del palazzo era compreso anche Kamsa. Sentendo
i lamenti generali, anche Kamsa si uni al lamento, pensando che Devak si
fosse sottoposta a un aborto, forse con una medicina o con qualche altro
mezzo esterno. Ci che accadde veramente dopo che Yogamaya ebbe attratto

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

119
Preghiere degli esseri celesti
e
e
l
l
ail figlio di Devakl nel grembo di Rohin'i, nel settimo mese della sua ngravidanza,
a
r
r
t
t
n
eera immersa
Ce
C
riportato come segue nzWHari-vamsa. A mezzanotte,amentre
in un sonno profondo, RohinI senti come in sogno
dinaver abortito. Qualche
h
s
i
r veramente e fu presa da
tempo dopo, al risveglio, si accorse che era
successo
K
o
i
una grande ansiet. Yogamy, d
per,
le disse: O signora, apportatrice di
a
buona fortuna, ora tuo figlio
stato sostituito. Io sto attraendo un bambino
R
dal grembo di Devakl,
perci tuo figlio sar conosciuto come Sankarsana.
C
K
Anche lespressione
R yoga-nidra significativa. Quando con la realizzazio

n
e
C

RK

Verso 16]

ne del s lanima ritrova il suo legame spirituale, considera la sua vita materia
le come un sogno. Come afferma la Bhagavad-gita (2.69):

e
l
tra

ya nisa sarva-bhtanam
tasyam jagarti samyam
yasyam jagrati bhtani
sa nisa pasyato muneh

n
e
C

s
i
r
K

n
e
la
l Kl lC
hn

bhagavan api visvatma


bhaktanam abhayankarah
avivesamsa-bhagena
mana anakadundubheh

C
RK

o
i
d
Ra

bhagavan: Dio, la Persona Suprema; api: anche; visvatma: lAnima Su


prema di tutti gli esseri; bhaktanam: dei Suoi devoti; abhayam-karah: che
uccide sempre la causa della paura; avivesa: entr; amsa-bhagena: con tutte le
Sue potenze e opulenze (sad-aisvarya-purna)\ manah: nella mente; anakadun
dubheh: di Vasudeva.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

R
C
K
R

RK

e
l
tra

TRADUZIONE
Cosi, Dio, la Persona Suprema, che lAnima Suprema di tutti gli esseri
viventi e distrugge tutte le paure dei Suoi devoti, entr con tutte le Sue opulenze
nella mente di Vasudeva.

K
o
i
ad

RK

e
l
tra

VERSO 16

a
r
t
n
Ce

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
s
i
r
Quella che per tutti gli esseri la notte diventa,
per luomo che ha dominato
K
o
i sensi, il tempo della veglia; quello
che
per tutti il tempo della veglia la
i
d
aIl livello della realizzazione spirituale detto
notte per il saggio raccolto.
R
yoga-nidra. Tutte leC
attivit materiali sembrano un sogno a chi si risvegliato
alla vita spirituale.
RK Perci yoga-nidra pu essere considerata Yogamy.
le -

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

120
e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

rlmad-Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.2

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
La parola visvdtmd si riferisce a Colui che situato nel cuore di ogni essere
(isvarah sarva-bhtnm hrd-dese rjuna tisthati). Un altro significato di visvdtmd lunico oggetto damore per tutti . A causa della dimenticanza di
questoggetto damore, la gente soffre nel mondo materiale, ma chi fortuna
tamente si risveglia alla sua antica coscienza damore per Dio e ritrova la sua
relazione con Visvatma, diventa perfetto. Il terzo Canto (3.2.15) descrive cosi
il Signore: pardvareso mahad-amsa-yukto hy ajo 'pi jato bhagavdn. Sebbene
non-nato, il Signore, che il padrone di ogni cosa, appare come un bambino
nato, entrando nella mente di un devoto. Il Signore Si trova gi nella mente,
perci non affatto sorprendente che Egli appaia come se nascesse dal corpo
del devoto. La parola dvivesa significa che il Signore apparve nella mente di
Vasudeva. Non cera bisogno di emissione di seme. Questa lopinione di
Srlpada Srdhara Svami e di Srla Visvanatha Cakravartl Thakura. Nel
Vaisnava-tosan, Srla Sanatana Gosvaml dice che la coscienza si risvegli
nella mente di Vasudeva. Anche Srla Viraraghava carya spiega che Vasu
deva era uno degli esseri celesti, e che nella sua mente Dio, la Persona Supre
ma, ap p are come il risveglio della coscienza.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad

C
RK

n
e
C

RK

VERSO 17
r

e
l
tra

>

ii>ii

a
n
h
ris

sa bibhrat paurusam dhma


bhrajamano yatha ravih
dursado tidurdharso
bhutdndm sambabhuva ha

RK

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

sah: egli (Vasudeva); bibhrat: port; paurusam: che si riferisce alla Persona
Suprema; dhama: lo splendore spirituale; bhrdjamanah: illuminando; yatha:
come; ravih: la luce del sole; dursadah: molto difficile anche da guardare,
difficile da capire attraverso i sensi; atidurdharsah: difficilmente avvicinabile;
bhutdndm: di tutti gli esseri; sambabhuva: cosi divenne; ha: in effetti.

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
Mentre portava nel profondo del cuore la forma di Dio, la Persona Suprema,
Vasudeva portava anche la trascendentale e ^luminante radiosit del Signore, e
divent luminoso come d sole. Era quindi molto difficilmente visto o avvicinato
attraverso la percezione sensoriale. In realt, era inavvicinabile, non poteva
essere percepito nemmeno da uomini formidabili come Kamsa, e non solo da
Kamsa, ma nemmeno da tutti gli altri esseri.

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Verso 18]

a
n
h
ris

e
l
tra
121

Preghiere degli esseri celesti

n
e
C

SPIEGAZIONE
La parola dhama molto significativa. Dhama il luogo dove abita Dio, la
Persona Suprema. Allinizio dello Srimad-Bhagavatam (1.1.1) detto: dhamna
svena sada nirasta-kuhakam satyam param dhimahi. Nella dimora di Dio, la
Persona Suprema, non esiste linflusso dellesistenza materiale {dhamna svena
sada nirasta-kuhakam). Ogni luogo dove Dio, la Persona Suprema, presente
con il Suo nome, la Sua forma, le Sue qualit e ci che Lo circonda, diventa
immediatamente un dhama. Per esempio, noi parliamo di Vrndvana-dhma,
Dvrak-dhma e Mathura-dhama perch in questi luoghi sono sempre pre
senti il nome, la fama, le qualit del Signore Supremo, e anche ci a cui Lui si
riferisce. Similmente, anche il profondo del cuore di colui che riceve dal
Supremo il potere di svolgere una missione diventa un dhama, e tale persona
diventa cosi potente che tutti sono stupefatti delle sue attivit, non solo i suoi
nemici, ma anche la gente in generale. Poich impossibile avvicinarlo, i suoi
nemici sono presi da un grande stupore, come spiegano qui le parole durasado
tidurdharsah.
Le parole paurusam dhama sono state spiegate da molti acarya. ri Vrarghava carya spiega che queste parole si riferiscono alla radiosit di Dio, la
Persona Suprema. Vijayadhvaja spiega che lespressione sinonimo di visnuteja, e ukadeva usa lespressione bhagavat-svarupa. Il Vaisnava-tosan affer
ma che queste parole indicano linfluenza della radiosit del Signore Supremo,
mentre Visvantha Cakravarti Thakura spiega che esse indicano lapparizione
di Dio, la Persona Suprema.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

VERSO 18

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

RK

||^ |j

tato jagan-mahgalam acyutamsam


samahitam sura-sutena devi
dadhara sarvatmakam atma-bhutam
kastha yathananda-karam manastah

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

tatah: poi; jagat-mahgalam: la fortuna per tutti gli esseri in tutti gli universi
della creazione; acyuta-amsam: Dio, la Persona Suprema che non Si priva
mai delle Sue sei opulenze, tutte presenti in tutte le Sue emanazioni plenarie;
samahitam: completamente trasferito; sura-sutena: da Vasudeva, il figlio di
urasena; devi: Devak-devi; dadhara: port; sarva-atmakam: lAnima

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

nmad-Bhagavatam
122
[Canto 10, Cap.2
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e loriente;
Ce
C
Suprema di tutti; dtma-bhutam: la causa di tutte le cause;
kasth:
a
n
yathd: proprio come; dnanda-karam: la felice (luna);
manastah: avendo posto
h
s
i
r
nella mente.
K
o
i
d
a
TOADUZIONE
R
- dalle Sue espansioni plenarie, Dio, la Persona
C
In seguito, K
accompagnato
R che pieno di buoni auspici per lintero univereo, fu trasferito
Suprema e perfetta,

n
e
C

RK

dalla mente di Vasudeva alla mente di Devakl. Dopo essere stata cosi iniziata da
Vasudeva, Devakl sillumin dinfnita bellezza perch portava
Kr$na, la
coscienza originale di tutti gli esseri, la causa di tutte le cause, dentro di s nel
profondo del suo cuore, proprio come loriente risplende di bellezza al sorgere
della luna.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
SPIEGAZIONEis
rla Persona Suprema, fu trasferi
K
Come indica qui la parola manastah,
Dio,
io
to dal profondo della mente oa
deldcuore di Vasudeva, nel profondo del cuore
R con particolare attenzione il fatto che il
di Devak. Dovremmo-considerare
C
Signore fu trasferito
in Devakl non secondo il modo ordinario degli esseri
K
umani, ma R
attraverso diksa, liniziazione. E ricordata quindi nel verso lim
\

portanza delliniziazione. Senza ricevere liniziazione dalla persona giusta, la


persona che porta sempre nel proprio cuore Dio, la Persona Suprema, non si
pu ricevere il potere di portare in s, nel proprio cuore, il Signore Supremo.
E usata qui la parola acyutamsam, perch Dio, la Persona Suprema,
sad-aisvarya-prna, perfettamente completo in ricchezza, forza, fama, cono
scenza, bellezza e rinuncia. Dio, la Persona Suprema, non mai separato
dalle Sue perfezioni. Come insegna la Brahma-samhita (5.39): ramadi-murtisu
kala-niyamena tisthan, il Signore sempre accompagnato da tutte le Sue
espansioni plenarie, quali Rama, Nrsimha e Varaha. Questo verso sceglie
dunque la parola acyutamsam, per indicare che il Signore sempre presente
con le Sue espansioni plenarie e le Sue perfezioni. Non c bisogno di pensare
in modo artificiale al Signore, come fanno gli yogi. Dhyanavasthita-tad-gatena
manosapasyantiyam yoginah (S.B., 12.13.1). Gliyog meditano sulla Persona
Suprema allinterno della mente, ma per il devoto il Signore sempre presente,
e la Sua presenza deve solo essere risvegliata mediante liniziazione di un vero
maestro spirituale. Non era necessario che il Signore entrasse nel grembo di
Devak, perch era sufficiente che lei Lo tenesse nel cuore per portarlo con s.
Questo verso ci mette in guardia: non si deve assolutamente credere che
Krsna fosse generato da Vasudeva nel grembo di Devak, e che Devak por
tasse il bambino nel proprio ventre. Mentre portava nel cuore la forma di
Dio, la Persona Suprema, Vasudeva appariva splendente come il sole, i cui
raggi ardenti sono sempre intollerabili per luomo comune. La forma del
Signore, situata nel cuore puro e incontaminato di Vasudeva, non differente

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 19]

e
l
tra
123

Preghiere degli esseri celesti

n
e
C

dalla forma originale di Krsna. Ogni luogo in cui la forma di Krsna si


manifesta e specialmente il cuore detto dhama. Dhama non si riferisce
soltanto alla forma di Krsna, ma anche al Suo nome, alla Sua fama, alle Sue
qualit e a ci che Lo circonda. Tutto si manifesta simultaneamente. La
forma eterna di Dio, la Persona Suprema, con tutte le Sue opulenze, fu
trasferita perci dalla mente di Vasudeva alla mente di Devak, proprio come
i raggi del sole che tramonta si trasferiscono alla luna piena che sorge a
oriente.
Krsna, Dio, la Persona Suprema, entr nel corpo di Devak dal corpo di
Vasudeva; Egli era al di l delle condizioni imposte agli esseri comuni. Quando
Krsna presente, chiaro che anche tutte le Sue espansioni plenarie come
Narayana, e gli avatara come Nrsiriiha e Varaha sono con Lu i , e nessuno di
Loro soggetto alle condizioni dellesistenza materiale. Cosi, Devak divent
la dimora di Dio, la Persona Suprema, che Uno senza secondi ed la causa
dellintera creazione. Devak divent la dimora della Verit Assoluta, ma
poich si trovava nella casa di Kamsa, sembrava proprio un fuoco soffocato,
o una cultura di cui si fa cattivo uso. Quando il fuoco schermato dalle
pareti di un vaso, o nascosto in un recipiente, i suoi raggi luminosi non
possono venire apprezzati a sufficienza. Cosi, anche una conoscenza di cui si
fa cattivo uso, e che quindi non d beneficio alla gente, non molto apprezza
ta. Devak era rinchiusa tra le pareti della prigione nel palazzo di Kamsa, e
nessuno poteva vedere la sua bellezza trascendentale, dovuta al fatto di aver
concepito Dio, la Persona Suprema.
Commentando questo verso, Sri Vraraghava carya scrive, vasudevadevak-jatharayor hrdayayor bhagavatah sambandhah. Lingresso del Signore
Supremo nel grembo di Devak dal cuore di Vasudeva era dovuto a una
relazione tra i loro cuori.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

VERSO 19

RK
e
l
tra

^
*1 ^ 1 1

T4T

RK

l
H ^ .H

sa devak sarva-jagan-nivasanivasa-bhuta nitaram na reje


bhojendra-gehe gni-sikheva ruddha
sarasvat jnana-khale yatha sat

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

K
o
i
dsarva-jagat-nivsa: di Dio, la Persona Su
sa devak: questa Devakdev;
a
R
- gli universi (mat-sthani-sarva-bhutani); nivasaprema e il sostegno di tutti
C
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
124
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

rlmad-Bhgavatam

a
n
h
ris

e
l
tra

[Canto 10, Cap.2

n
e
C

bhuta: il grembo di Devak diventato ora la dimora; nitaram: completamen


te; na: non; reje: venne illuminata; bhojendra-gehe: nei limiti della casa di
Kaiiisa; agni-sikha iva: come le fiamme di un fuoco; ruddha: coperto;
sarasvati: la conoscenza; jnana-khale: in una persona conosciuta come jnanakhala,che possiede la conoscenza ma non pu distribuirla; yatha: o proprio
come; sati: essendo.

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

TRADUZIONE
Allora Devak serb in s Dio, la Persona Suprema, la causa di tutte le
cause, il sostegno dellintero cosmo, ma poich era imprigionata nella casa di
KaAsa, era simile alle fiamme di un fuoco nascosto in un vaso, o a una persona
che possiede la conoscenza, ma non pu distribuirla al mondo per il bene dell
umanit.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

K
o
i
Rad

TRADUZIONE
In questo verso lespressione jhana-khala estremamente significativa. La
conoscenza fatta per essere distribuita. Nonostante tutta la divulgazione
scientifica di oggi, tutte le volte che uno scienziato o un filosofo si risveglia a
una particolare forma di conoscenza, cerca di diffondere tale conoscenza in
tutto il mondo per evitare che essa gradualmente si inaridisca e nessuno possa
averne beneficio. LIndia possiede la conoscenza della Bhagavad-gita, ma
sfortunatamente, per una ragione o per laltra, pur essendo destinata alluma
nit intera, tale sublime conoscenza della scienza di Dio non stata distribuita
al mondo. Per questa ragione Krsna stesso apparve come ri Caitanya Mahaprabhu e ordin a tutte le persone nate in India di dedicarsi alla diffusione
della conoscenza della Bhagavad-gita nel mondo intero.

C
RK

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

yare dekha, tare kaha krsna-upadesa


amara jnaya guru hana tara ei desa

R
C
Insegnate a tutti
come seguire gli ordini di ri Krsna cosi come essi sono
K
R
contenuti nella Bhagavad-gt e nello Srmad-Bhagavatam. Diventate maestri
f

__

spirituali, e cercate di liberare tutti coloro che vivono su questa Terra. (C.c.,
Madhya 7.128) Sebbene questa sublime conoscenza della Bhagavad-gita appar
tenga allIndia, gli indiani non hanno svolto bene la loro missione che consi
ste nel distribuirla. Perci ora sorto il Movimento per la Coscienza di Krsna,
allo scopo di distribuire questa conoscenza cosi com, senza distorsioni.
Bench nel passato si siano avuti alcuni tentativi di distribuire la conoscenza
della Bhagavad-gita, tali tentativi hanno comportato distorsioni e compro
messi con la cultura materiale. Ora, tuttavia, il Movimento per la Coscienza
di Krsna, senza fare compromessi materiali, sta distribuendo la Bhagavad-gita
cosi com, e la gente ne riceve benefcio, risvegliandosi alla coscienza di
Krsna e sviluppando devozione per ri Krsna. cominciata dunque la vera

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Preghiere degli esseri celesti


125
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e al mondo
Ce distribuzione della conoscenza; cosi non solo il beneficio
C
andr
a
n
intero, ma la gloria dellIndia sar m a^ificata nella
societ umana. Karnsa
h
s
i
r
cerc di arrestare la coscienza di Krsna nella
propria
casa (bhojendra-gehe), e
K
o
come risultato Karnsa stesso condtutti
i suoi beni piu tardi fu distrutto.
i
adella Bhagavad-gt stata tenuta nascosta da
Similmente, la vera conoscenza
R
capi indiani senza scrupoli,
col risultato che la cultura indiana e la conoscenza
C
Kandate perdute. Ma ora, con la diffusione della coscienza
del Supremo R
sono
di Krsna in corso il tentativo di fare un uso appropriato della Bhagavad-gt.

n
e
C

RK

Verso 20]

e
l
tra

e
l
tra

VERSO 20

C
RK

a
n
h
ris

K
o
i
Rad
m

n
e
C

l^ ll

RK

tm vksya karnsah prabhayjitntarm


virocayantirn bhavanam mci-smitm
haisa me prna-haro harir guhm
dhruvam srito yan na pureyam drs

- lei (Devakl); vksya: vedendo; karnsah: suo fratello Karnsa; prabha-le e


tam:
l
aya: che era cresciuta in bellezza e in potere; ajita-antaram: poich teneva
ain s
r
r
t
t
n
n
e bhavanam:
Dio, la Persona Suprema; virocayantirn: che illumina;
Ce Ajita,
C
tutta latmosfera della casa; suci-smitm: sorridente
ea
luminosa; aha: disse
n
h
s
i mio; prana-harah: che mi
tra s; esah: questo (la Persona Suprema); rme:
K
uccider; harih: Srl Visnu; guham: inel
grembo di Devakl; dhruvam: certa
o
d
mente; sritah: ha preso rifugio;ayat: poich; na: non; pura: prima; iyam:
R
Devakl; drs: cosi.
C
K
R
TRADUZIONE

n
e
C

RK

RK

Poich Dio, la Persona Suprema, era nel suo grembo, Devakl illuminava
completamente latmosfera del luogo in cui era rinchiusa. Vedendola cosi felice,
pura e sorridente, Karnsa pens: Dio, la Persona Suprema, Vispu, che ora
dentro di lei, presto mi uccider. Devakl non era mai stata cosi splendente e
felice."

e
l
tra

a
n
h
s
SPIEGAZIONE
i
r
K(4.7):
Il Signore afferma nella Bhagavad-gt
o
i
d hi dharmasya
a
yad
yad
R
- glnir bhavati bhrata
C
RK

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

126e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

rtmad-Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.2

a
n
h
ris

abhyutthanam adharmasya
tadatmnam srjmy aham

K
o
i
ad

n
e
C

Ogni volta che in qualche luogo delluniverso la religione declina e lirreli


gione avanza, o discendente di Bharata, Io vengo in persona. In questepoca,
nel momento attuale, il dissenso nel compimento dei doveri umani non ha
limiti. La vita umana destinata a farci conoscere Dio, ma sfortunatamente
la civilt materialista esalta solo i sensi che appartengono al corpo, senza
comprendere la forza vitale allinterno del corpo. Come afferma chiaramente
la Bhagavad-gt {dehino smin yath dehe), allinterno del corpo vive il pro
prietario, la forza vitale, che piu importante del corpo stesso. La societ
umana si talmente degradata, che invece di comprendere la forza vitale che
si trova nel corpo, tutti si affaccendano intorno a cose esteriori, il che rappre
senta un ostacolo nelladempimento del dovere delluomo. Per questa ragione
Krsna nato, ossia ha preso rifugio nel grembo del Movimento per la
Coscienza di Krsna. Gli uomini del livello di Kamsa hanno quindi molta
paura e si danno molto da fare per cercare di fermare questo Movimento,
specialmente nei paesi occidentali. Un esponente politico ha fatto notare che
il Movimento per la Coscienza di Krsna si sta diffondendo come unepidemia,
e se non viene arrestato immediatamente, entro dieci anni potrebbe accapar
rarsi il potere politico. Tale potenza naturalmente gi insita nel Movimento
per la Coscienza di Krsna. Le autorit affermano (C.c., Adi 17.22), kali-kle
nma-rupe krsna-avatra: in questera, Krsna apparso nella forma del maMmantra Hare K^na. Il Movimento ^ r la Coscienza di K^na si sta propagando
come un lampo per tutto il mondo, e continuer a propagarsi. Gli uomini del
tipo di Kamsa sono spaventati dai progressi di questo Movimento, e dal fatto
che esso sia accettato dai giovani; ma cosi come Kamsa non pot uccidere
Krsna, le persone del livello di Kamsa non potranno fermare questo Movi
mento. La coscienza di Krsna continuer a svilupparsi sempre piu, a patto
che le guide di questo Movimento rimangano fermamente coscienti di Krsna
seguendo i principi regolatori e dedicandosi regolarmente allattivit primaria
che il canto del mantra Hare Krsna.

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

TORSO 21

e
l
tra
mi

K
o
i
ad

RK

a?
n
h
ris
ir

n
e
C

e
l
tra

kim adya tasmin karanyam su me


yad artha-tantro na vihanti vikramam

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 22]

Preghiere degli esseri celesti

striyah svasur gurumaty vadho yam


yasah sriyam hanty anukalam ayuh

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra
127

n
e
C

kim: che cosa; adyai ora, immediatamente; tasmin: in questa situazione;


karaniyam: devessere fatto; asu: senza indugio; me: mio dovere; yat: poich;
artha-tantrah: Dio, la Persona Suprema che sempre deciso a proteggere i
sadhu e a uccidere gli asadhu\ na: non; vihanti: lasciano; vikramam: la Sua
potenza; striyah: di una donna; svasuh: di mia sorella; guru-matyah: spe
cialmente quando incinta; vadhah ayam: luccisione; yasah: la fama;
sriyam: lopulenza; hanti: distruggeranno; anukalam: per sempre; ayuh: e
anche la durata della vita.

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

[Kamsa pens:]
Che cosa devo fare adesso? Il Signore Supremo, che conosce il Suo piano
[paritrnya sdhnm viniya ca du^kptm\y non vorr certo abbandonare la
Sua potenza. Devakt una donna, mia sorella, e per di piu aspetta un Tiglio. Se
la uccido certamente la mia reputazione, la mia ricchezza e la mia vita stessa
andranno perdute.

C
RK

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Secondo i principi vedici, non si deve mai uccidere un donna, un brah
mano, un vecchio, un bambino o una mucca. Sembra che Kariisa, bench
fosse un grande nemico di Dio, la Persona Suprema, conoscesse la cultura
vedica, fosse consapevole che lanima trasmigra da un corpo allaltro e delle
sofferenze che il karma accumulato in questa vita ci procurer nella prossima.
Aveva dunque paura di uccidere Devaki, perch oltre a essere una donna, era
anche sua sorella, e per di piu incinta. Uno ksatriya diventa famoso per gli
atti eroici e valorosi che compie. Ma che cosa ci sarebbe stato di eroico
nelluccidere una donna che essendo sua prigioniera, era sotto la sua prote
zione? Non volle quindi agire in modo drastico uccidendo Devaki. Il nemico
di Kamsa si trovava nel grembo di Devaki, ma uccidere un nemico in quella
condizione cosi indifesa non sarebbe stata certo una dimostrazione di eroismo.
Secondo il codice degli ksatriya, bisogna combattere il nemico faccia a faccia
e con armi adeguate. A queste condizioni, se il nemico ucciso, il vincitore
diventa famoso. Kamsa riflett a fondo su questi fatti e si astenne dalluccidere Devaki, sebbene fosse perfettamente sicuro che il suo nemico era gi ap
parso nel grembo di lei.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

C
K
R

a
n
h
VERSO 22 is
r
K
o
i
d
- Ra

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
128
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

rimad-Bhagavatam

K
o
i
ad

^7

a
n
h
ri^s IR*. Il

e
l
tra

[Canto 10, Cap.2

n
e
C

R
C

sa esa jvan khalu sampareto


varteta yo tyanta-nrsamsitena
dehe mrte tam manujh sapanti
ganta tamo ndham tanu-mnino dhruvam

RK
e
l
tra

n
e
C

RK

RK
e
l
tra

sah: egli\ esah: questa persona malvagia; jvan: mentre vive\ khalu:
persino; samparetah: quando morto; varteta: continua a vivere; yah:
c h i u n q u atyanta: molto\ nrsamsitena: compiendo gesti cmdeli; dehe:
quando il corpo\ mrte: finito; tam: lui; manujh: tutti gli esseri umani;
sapanti: maledicono; ganta: andr; tamah andham: nella vita infernale;
tanu-maninah: di una persona identificata con il corpo, dhmvarn: senza
dubbio.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

TOADUZIONE
C
Una personaK
molto
crudele considerata morta anche se vive ancora, perch
R
condannata da tutti, quando in vita o dopo la sua morte. Chi ha una
concezione dellesistenza basata sul corpo, dopo la morte sar senza dubbio
trasferito nellinferno conosciuto come Andhatama.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Kamsa pens che uccidendo sua sorella sarebbe stato condannato da tutti
in questa vita, e dopo la morte sarebbe precipitato nelle piu profonde tenebre
dellinferno a causa della sua crudelt. Si dice che una persona crudele, come
un macellaio, non dovrebbe n vivere n morire. Mentre in vita, una persona
crudele si crea una situazione dinferno per la vita successiva, perci non
dovrebbe vivere;ma non dovrebbe nemmeno morire, perch dopo la morte
dovr precipitare nelle piu profonde tenebre dellinferno. Questa persona
quindi condannata sia in un caso sia nellaltro. Kamsa, che aveva ancora un
po di buon senso e conosceva la legge della reincarnazione, decise di non
uccidere Devak. In questo verso le parole gant tamo ndham anu-manino
dhruvam sono molto importanti e devono essere comprese a fondo. rlla Jlva
Gosvam, nel suo Vaisnava-tosani-tik, spiega: taira tanu-maninah ppina iti
dehtma-buddhyaivappbhiniveso bhavati. Chi ha un concetto dellesistenza
basato sul corpo, identificandosi col corpo, per la natura stessa di questerrata
concezione sprofonda in una vita di attivit colpevoli. Chiunque viva in
questa falsa concezione pu essere considerato un candidato per linferno.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

adanta-gobhir visatm tamisram


punah punas carvita-carvannam
(S.B., 7.5.30)

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Preghiere degli esseri celesti


129 e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
Chi sidentifica con il corpo non controlla il piacere dei sensi.
Una persona
C
C
a
simile pu commettere qualsiasi misfatto pur di mangiare,
bere, divertirsi e
n
h
s
i rendersi conto che lanima
godere di una vita di gratificazione dei sensi, senza
r
K
passa da un corpo allaltro. Una persona
simile fa soltanto quello che le
o
i
d
piace, ci che frutto della suaafantasia, perci, sotto il dominio delle leg^
R subire grandi sofferenze nei diversi corpi
della natura deve continuamente
C
materiali.
K
R yavat kriyas tavad idam mano vai
Verso 22]

RK

karmtmakam yena sarira-bandhah


(S.B., 5.5.5)

e
e
l
l
aChi prigioniero di questidentificazione con il corpo definitonkarmnua
r
r
t
t
n
bandha, condizionato dal karma, perch finch la mente resta
assorta nel
e
Ce karma,
C
si deve accettare un corpo materiale. Sarira-bandha,
il le^m e con il
a
n
h
corpo materiale fonte di sofferenza (klesa-da).
s
i
r
na sadhu manyeio
yataK
tmano yam
d
asann api
klesada asa dehah
a
R
- il corpo ci sottopone sempre a varie forme di soffe
Pur essendo temporaneo,
C
renza, ma ora,
sfortunatamente, la civilt umana si basa su tanu-mni, la
RK

n
e
C

RK

concezione dellesistenza basata sul corpo che ci fa pensare: appartengo a


questa nazione, appartengo a questo gruppo , e cosi via. Ognuno di noi
ha le sue idee, e noi rimaniamo sempre piu coinvolti a livello individuale,
sociale, comunitario e nazionale nellintrico del karmnubandha, delle atti
vit illecite. Per mantenere il proprio corpo, gli uomini stanno uccidendo
tanti altri corpi e restano invischiati nel karmnubandha. Srila Jlva Gosvmi
ha dunque detto che i tanu-mni, coloro che sono legati allidentificazione
con il corpo, sono papi, cio peccatori. Per simili peccatori, la destinazione
finale sar la regione piu tenebrosa di vita infernale (gant tamo ndham). In
particolare, una persona che desidera mantenere il proprio corpo uccidendo
animali si macchia della colpa piu grave e non pu comprendere il valore
della vita spirituale. Nella Bhagavad-git (16.19-20), il Signore dice:

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

tn aham dvisatah krurn


samsresu nardhamn
ksipmy ajasram asubhn
surisv eva yonisu
surm yonim pann
mdh janmani janmani
mm aprpyaiva kaunteya
tato ynty adhamm gatim

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

K
o
i
d
a
Gli invidiosi e i malvagi, i piu
degradati tra gli uomini, Io li getto nelloceano
R
- svariate forme di vita demoniaca. Rinascendo videllesistenza materiale,
nelle
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

130 [Canto 10, Cap.2 rimad-Bhagavatam


e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
dopo vita in s^cie demoniache, queste persone non riescono mai
ad avvicinarMi.
C
C
a
n piu abominevoli,
A poco a poco affondano nelle condizioni di esistenza
h
s
i
Lessere umano destinato a capire il valorerdella vita, un bene prezioso che
K
si ottiene solo dopo moltissime vite. io
Bisogna dunque liberarsi dal tanu-manl,
d corpo, e comprendere veramente Dio, la
a
il concetto dellesistenza basato
sul
R
Persona Suprema.
C
RK

n
e
C

RK

RK

VERSO 23

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

r n TO. I

a
n
h
ris

iti ghoratamd bhavat


sannivrttah svayam prabhuh
aste pratiksams taj-janma
harer vairnubandha-krt

n
e
C

K
o
i
Rad

C
iti: cosi (pensando
RK in questo modo);

ghora-tamt bhavat: dal pensiero


orribile di uccidere la propria sorella; sannivrttah: si astenne; svayam: deci
dendo personalmente; prabhuh: che sapeva benissimo (Kamsa); aste: rimase;
pratksan: aspettando il momento; tat-janma: finch Lui nascesse; hareh:
Dio, la Persona Suprema, Hari; vaira-anubandha-krt: determinato a conti
nuare in questostilit.

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

TRADUZIONE

n
e
C

K
o
i
ad

[ukadeva Gosvami disse:]


Cosi riflettendo, pur essendo determinato a mantenere la sua inimicizia nei
confronti di Dio, la Persona Suprema, Kamsa non volle macchiarsi dellesecran
do delitto di uccidere sua sorella. Decise dunque di aspettare finch il Signore
non sarebbe nato, e poi avrebbe preso le misure necessarie.

R
C

RK

VERSO 24

le -

a
r
t
n
Ce

C
K
R

n
e
C

li^ l!

a
n
h
sinah samvisams tisthan
s
i
r
K mahim
bhunjnah paryatan
o
i
dhrsikesam
cintayno
a
R
- apasyat tanmayam jagat

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Preghiere degli esseri celesti

Verso 24]

e
l
tra
131

n
e
C

asinah: mentre era seduto comodamente nella suasala o sul trono; sarnvisan: o sdraiato sul letto; tisthan: in qualunque luogo si trovasse; bhunjnah:
mentre mangiava; paryatan: mentre camminava o si muoveva; mahm: sulla
terra, qua e l; cintayanah: sempre pensando in modo ostile; hrskesam: a
Dio, la Persona Suprema, Colui che controlla ogni cosa; apasyat: osservava;
tat-mayam: che era fatto di Lui (Krsna), e nientaltro; jagat: il mondo intero.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

TRADUZIONE
Seduto sul suo trono o nei suoi appartamenti, giacendo sul letto o trovandosi
in qualsiasi altro luogo, mentre mangiava, dormiva o camminava, Kamsa non
vedeva altro che il suo nemico, il Signore Supremo, Hr$ikesa. In altre parole,
pensando al suo onnipresente nemico, Kamsa divent cosciente di ^ n a anche se
in modo sfavorevole.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
s
i
r
SPIEGAZIONE
Kmigliore modello di servizio devo
o
i
Srila Rupa Gosvaml ha spiegato
che
il
d cio coltivare la coscienza di Krsna in
a
zionale anukulyena krsnnuslanam,
R
modo favorevole. C
Certamente, anche Kamsa era cosciente di Krsna, ma
K come un nemico, pur essendo completamente assorto
poich vedevaR
Krsna

nella coscienza di Krsna, non pot ricavarne un beneficio per la sua esistenza.
La coscienza di Krsna, se coltivata in modo favorevole, ci rende perfettamen
te felici, tanto che una persona cosciente di Krsna non considera mai nemme
no il kaivalya-sukham, cio la possibilit di fondersi nellesistenza di Krsna,
come un grande vantaggio. Kaivalyam narakayate. Per una persona cosciente
di Krsna, perfino il fondersi nellesistenza di Krsna, nel Brahman, mta a cui
aspirano gli impersonalisti, non costituisce un grande piacere. Kaivalyam
narakayate tridasa-pur akasa-puspyate. Laspirazione dei karm quella di
essere elevati ai pianeti celesti, mentre una persona cosciente di Krsna consi
dera questeventualit come un miraggio, una cosa di nessun valore. Durdntendriya-kla-sarpa-patal protkhta-damstryate. Gli yog, nel tentativo di
controllare i sensi, trovano la felicit, ma una persona cosciente di Krsna non
d molta importanza neppure alle pratiche dello yoga. Non si preoccupa dei
nemici piu temibili, i sensi, che sono paragonati a serpenti. Per una persona
cosciente di Krsna, che coltiva la coscienza di Krsna in modo favorevole, la
felicit che karmx, jnanityogi possono immaginare non vale un fico. Kariisa,
invece, che coltivava la coscienza di Krsna in modo differente, cio con senti
menti ostili, si trovava a disagio in ogni momento della sua vita; sia che fosse
seduto, che dormisse, che camminasse o mangiasse, era sempre in pericolo.
Questa la differenza che distingue un devoto da un non-devoto. Anche il
non-devoto, lateo, coltiva la coscienza di Dio nel cercare di evitare Dio in
ogni cosa. I pretesi scienziati, per esempio, che vogliono creare la vita me
diante una combinazione di elementi chimici, considerano supremi gli eie-

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.2


nmad-Bhagavatam
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
ela vita sia un
Ce menti materiali esterni. Questi scienziati non tolleranonlidea
C
che
a la Bhagavadh
frammento del Signore Supremo. Come afferma
chiaramente
s
i
r
git (mamaivmso jva-loke jiva-bhutah), gli
esseri
viventi non hanno origine
K
o
i come terra, acqua, aria e fuoco,
da una combinazione di elementi d
materiali,
a
ma sono particelle separate di
Dio, la Persona Suprema. Chi riesce a capire la
R
posizione dellessereC
vivente come frammento individuale di Dio, la Persona
K
Suprema, studiando
la natura dellessere individuale potr capire la natura di
R
Dio, la Persona Suprema, di cui lessere individuale solo un frammento. Gli

n
e
C

RK

132

atei per non sinteressano della coscienza di Krsna; essi cercano la felicit
coltivando la coscienza di Krsna in vari e sfavorevoli modi.
Pur essendo sempre assorto a pensare ad Hari, Dio, la Persona Suprema,
Kamsa non era felice. Il devoto, invece, sia su un trono regale sia sotto un
albero sempre felice. Srlla Rupa Gosvam diede le dimissioni dal suo
incarico di ministro del governo per andare a sedersi sotto un albero, eppure
era felice. Tyaktva turnam asesa-mandalapati-srenm soda ticchavat (Sad-gosvamy-astaka 4). Non si preoccupava della sua alta posizione di ministro, era
felice di abitare sotto un albero a Vrndavana, servendo Dio, la Persona
Suprema in modo favorevole. Questa la differenza tra un devoto e un
non-devoto. Per chi non devoto, Umondo pieno di problemi, mentre per il
devoto il mondo intero soltanto felicit.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

e
l
tra

n
e
C

RK

n
e
C

K
o
i
Rad

visvam puma-sukhayate vidhi-mahendradis ca ktayate


yat-krunya-kataksa-vaibhavavatm tam gauram eva stumah
(Caitanya-candramrta 95)

RK

e
l
tra

n
e
C

Questa meravigliosa condizione del devoto pu essere raggiunta per la mise


ricordia di Srl Caitanya Mahaprabhu. Yasmin sthito na duhkhena gurunapi
viclyate (B.g., 6.22). E anche quando pu sembrare che il devoto stia pas
sando un momento molto difficile, in realt egli non ne turbato.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R VERSO 25
C

RK
^
e
l
tra

RK

brahma bhavas ca tatraitya


munibhir naradadibhih
devaih snucaraih sakarn
girbhir vrsanam aidayan

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

brahma: lessere celeste supremo che ha quattro teste; bhavah ca: e Siva;
taira: l; etya: arrivando; munibhih: accompagnati dai grandi saggi; narafaadibhih: da Narada e altri; devaih: e da esseri celesti come Indra, Candra e

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Preghiere deglii esseri celesti


133 e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
Varuna; sa-anucaraih: con i loro seguaci; sdkarn: tutti insieme;
girbhih: con
C
C
a
n Suprema che pu
le loro preghiere trascendentali; vrsaniam: Dio, lah
Persona
s
i
benedire chiunque; aidayan: soddisfacendo. r
K
o
i
d
a
TRADUZIONE
R
- da grarndi saggi come Narada, De vaia e Vysa,
Brahma e iva, accompagnati
C
K
e da altri esseri
celesti come Indra, Candra e Varwa, rendendosi invisibili,
R
raggiunsero la stanza di Devakl, dove tutti insieme rivolsero i loro rispettosi

n
e
C

RK

Verso 26]

omaggi e le loro preghiere per la soddisfazione di Dio, la Persona Suprema, che


pu elargire le Sue benedizioni su qualsiasi essere.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

SPIEGAZIONE
Dvau bhUta-sargau loke smin daiva sura eva ca (Padma Purana). Esistono
due categorie di uomini i daiva e ;gli asura e tra loro c una grande
differenza. Essendo un asura, Kamsa stava sempre progettando di uccidere
Dio, la Persona Suprema, o Sua madre Devakl. In questo senso era anchegli
cosciente di Krsna. Ma i devoti sono coscienti di Krsna in modo favorevole
(visnu-bhaktah smrto daivah). Brahma molto potente, tanto da avere ricevuto
lincarico di creare luniverso intero, eppure and personalmente ad accogliere
Dio, la Persona Suprema. Bhava, Siv;a, trova sempre la sua felicit nel canto
del santo nome del Signore. E che dire di Narada? Narada-muni, bdjya vino,
rdhik-ramana-nme. Narada Muni canta sempre le glorie del Signore, e la
sua occupazione consiste nel viaggiare per tutto luniverso alla ricerca di un
devoto, o per trasformare qualcuno in devoto. Perfino un cacciatore divent
devoto per la grazia di Narada. rila Santana Gosvmi, nel suo Tosoni,
spiega che le parole nrada-dibhih indicano che Narada e gli esseri celesti
erano accompagnati da altre sante personalit come Sanaka e Sana tana, tutte
venute per congratularsi o per dare il benvenuto a Dio, la Persona Suprema.
Sebbene Kamsa avesse lintenzione dii uccidere Devak, anchegli attendeva
larrivo di Dio, la Persona Suprema (pratksams taj-janma).

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

VERSO 26

e
l
tra

a
n
h
^
^ris: i r ^ n
io K

n
e
C

RK

e
l
tra

d
a
R
-

satya-vratam satya-param tri-satyam


satyasya yonim nihiiarn ca satye

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

134
e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

rlmad-Bhagavatam

a
n
h
ris

satyasya satyam rta-satya-netram


satytmakam tvam saranam prapannah

K
o
i
ad

e
l
tra

[Canto 10, Cap.2

n
e
C

satya-vratam: Dio, la Persona Suprema che non si allontana mai dalla Sua
promessa/ 1) satya-param: che la Verit Assoluta (come afferma allinizio
f
dello Srimad-Bhgavatam, satyam param dhmahi)\ tri-satyam: sempre
presente come la Verit Assoluta, prima della creazione di questa
manifestazione cosmica, durante il suo mantenimento e anche dopo la sua
distruzione; satyasya: di tutte le verit relative, che sono emanazioni della
Verit Assoluta, Krsna; yonim: la causa; nihitam: entr; (2) ca: e; satye: nei
fattori che creano questo mondo materiale (cio i cinque elementi terra,
acqua, fuoco, aria ed etere); satyasya: di tutto ci che considerato verit;
satyam: il Signore la verit originale; rta-satya-netram: Egli lorigine di
ogni verit piacevole (sunetram); satya-tmakam: tutto ci che si riferisce al
Signore verit (sac-cid-ananda: il Suo corpo verit, la Sua conoscenza
verit e anche il Suo piacere verit); tvam: a Te, o Signore; saranam:
offriamo la nostra piena sottomissiont\ prapannah: siamo completamente
sotto la Tua protezione.

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

TRADUZIONE

[Gli esseri celesti pregarono:]


O Signore, Tu non Ti allontani mai dalla Tua promessa; ogni Tua promessa
sempre perfetta perch tutto ci che decidi di fare sempre perfettamente giusto
e non pu essere ostacolato da nessuno. Poich sei presente nelle tre fasi della
manifestazione cosmica creazione, mantenimento e distruzione Tu sei la
Verit Suprema. Infatti, senza essere perfettamente veritiero, nessuno pu
ottenere il Tuo favore, favore che gli ipocriti non hanno alcuna possibilit di
raggiungere. Tu sei il pricipio attivo, la vera realt, in tutti gli ingredienti della
creazione, perci sei conosciuto come anta^ml, la forza interna. Sei equanime
verso ogni essere, e i Tuoi insegnamenti si applicano a ognuno, in ogni tempo.
Tu sei linizio di ogni verit. Per qureta ragione, nelloffrirTi i nostri omaggi, ci
sottomettiamo a Te. Ti preghiamo di accordarci la Tua protezione.

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Gli esseri celesti, o i devoti, sanno perfettamente che Dio, la Persona
e
e
l
l
aSuprema, la vera essenza, sia in questo mondo materiale sia nelntmondo
a
r
r
t
n
e om nomo
spirituale. Per questo lo Srimad-Bhgavatam inizia con le C
parole
Ce
a
n
h
s
i
r
K
o
i
d
a
R
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale

RK

(1) Il Signore prom ette: yado yado hi dharmasya glOnir bhavati bhrata/ abhyutthOnam adharmasya
tadtmOnam srjOmy aham {B.g., 4.7).Per rispettare questa prom essa il Signore a p p a r e .
(2) Il Signore penetra in ogni cosa, anche nellatom o; a n d n ta ra -sth a -p a ra m O n u -ca y n ta ra sth a m
(B rahm a-sam hitO 5.44). Perci Egli chiam ato a n ta ry m i , la forra interna.

Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

135
Preghiere degli esseri celesti
e
e
l
l
abhagavate vasudevaya. .. satyam param dhmahi. Vasudeva, Krsna,ntparam
a
r
r
t
n
eavvicinata o
Ce satyam, la Verit Suprema. Questa Suprema Verit pu
C
essere
aSuprema stessa ha
n
compresa attraverso il metodo supremo, come la
Verit
h
s
dichiarato : bhakty mam abhijanti yvanK
yasricsmi tattvatah {B.g., 18.55).
o
i
La bhakti, il servizio devozionale, d
lunico
modo per comprendere la Verit
a
Assoluta. Gli esseri celesti,R
per cercare protezione, si sottomettono quindi
alla Verit Suprema,C
e non alla verit relativa. Vi sono persone che adorano i
K
diversi esseri celesti,
ma la Verit Suprema, Krsna, dichiara nella BhagavadR
gta (7.23), antavat tu phalam tesam tadbhavaty alpa-medhasam: Gli uomini

n
e
C

RK

Verso 26]

di scarsa intelligenza adorano gli esseri celesti, e i benefici che ne ricavano


sono limitati e temporanei. Ladorazione degli esseri celesti pu rivelarsi
utile per un certo periodo di tempo, ma il risultato antavat, non permanen
te. Questo mondo materiale non permanente, come non-permanenti sono
anche gli esseri celesti e le benedizioni che ne derivano, mentre lessere indivi
duale eterno (nityo nitynm cetanas cetananam). Ogni essere vivente deve
dunque cercare la felicit eterna, e non una felicit temporanea. Lespressione
satyam param dhmahi indica che bisogna cercare la Verit Assoluta, e non la
verit relativa.
Mentre offriva le sue preghiere a Dio, la Persona Suprema, Nrsimhadeva,
Prahlada Maharaja disse:

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

e
l
tra

n
e
C

RK

n
e
C

K
o
i
Rad

blasya neha saranam pitarau nrsimha


nrtasya cgadam udanvati majjato nauh

RK

e
l
tra

Generalmente si pensa che un bambino sia protetto dai suoi genitori, il che
non vero. La vera protezione pu venire solo da Dio, la Persona Suprema.

a
n
h
ris

taptasya tat-pratividhir ya ihanjasestas


tavad vibho tanu-bhrtam tvad-upeksitanam
(S.B.,' 7.9.19)

n
e
C

K
o
i
dSuprema, nonostante la presenza dei suoi
a
Se trascurato da Dio, la Persona
R
- e nonostante tutte la cure mediche, morir. In
genitori, il bambino C
soffrir,
K nella lotta per la sopravvivenza, gli uomini hanno
questo mondoR
materiale,
inventato molti mezzi di difesa, ma essi si riveleranno tutti inutili se non

RK

avranno lapprovazione di Dio, la Persona Suprema. Perci gli esseri celesti


affermano, satyatmakam tvm saranam prapannah: Poich la vera protezione
pu venire soltanto da Te, o Signore, ci sottomettiamo a Te.
Il Signore ci chiede di sottometterci a Lui (sarva-dharman parityajya mam
ekam saranam vraja), e aggiunge:

e
l
tra

a
n
h
. sakrd evo prapanno yas is
r
tavasmti ca yacate
K
o
i
abhayam sarvada
tasmai
d
a
R
dadamy etad vratam marna
C
K
R

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.2


rtmad-Bhagavatam
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e da oggi
Ce
C
Se qualcuno si arrende sinceramente a Me, dicendo : Mio
Signore,
asempre. Questa la
n
mi sottometto completamente a Te, Io lo protegger
h
s
i
r
Mia promessa. (Ramayana, Yuddha-kanda
18.33)
Gli esseri celesti offrirono
K
o
i che era apparso nel grembo della
le loro preghiere a Dio, la Personad
Suprema,
a
Sua devota, DevakI, per proteggere
tutti i devoti tormentati da Kariisa e dai
R
suoi emissari. Il Signore
agisce quindi come satya-vrata. La protezione
C
K
offerta da Dio,
la Persona Suprema, non pu essere nemmeno paragonata
R
alla protezione che possono offrire gli esseri celesti. Si dice che Ravana fosse

n
e
C

RK

136

un grande devoto di Siva, ma quando Srl Ramacandra and a ucciderlo,


Ravana non pot usufruire della protezione di Siva.
Brahma e Siva, accompagnati da grandi saggi come Narada, e seguiti da
molti altri esseri celesti, erano discesi, invisibili, nella dimora di Kariisa, e
aveva cominciato a lodare Dio, la Persona Suprema, con preghiere scelte,
capaci di soddisfare i desideri di devozione e molto gradite ai devoti. Dap
prima essi affermarono con le loro parole che il Signore mantiene sempre le
Sue promesse. Come dichiarato nella Bhagavad-gta, Krsna discende in que
sto mondo materiale solo per proteggere i virtuosi e distmggere gli empi.
Questa la Sua promessa. Gli esseri celesti avevano capito che il Signore
aveva stabilito la Sua residenza nel grembo di DevakI per mantenere questa
promessa. Si sentivano dunque colmi di gioia al pensiero che il Signore stava
per apparire al fine di mantenere la Sua promessa, e si rivolsero a Lui defi
nendolo satyam param, la Suprema Verit Assoluta.
Ogni essere st cercando la verit. Questa la dimensione filosofica della
vita. Gli esseri celesti cinformano che la Verit Suprema e Assoluta Krsna.
Chi diventa pienamente cosciente di Krsna pu raggiungere la Verit Assolu
ta. La verit relativa non vera in tutte le tre fasi del tempo eterno. Il tempo
si divide in passato, presente e futuro. Krsna rimane sempre la Verit, nel
passato, nel presente e nel futuro. Nel mondo materiale, ogni cosa soggetta
al controllo del tempo supremo, nel passato, nel presente e nel futuro. Ma
ancora prima della creazione, Krsna esisteva gi, al momento della creazione
tutto riposa in Lui e quando la creazione sar distrutta, Krsna solo esister.
Egli dunque la Verit Suprema e Assoluta in ogni circostanza. Se esiste una
qualche verit in questo mondo materiale, essa emana da Krsna. Se in questo
mondo materiale c qualche opulenza, la sua causa Krsna. Se la fama esiste
nel mondo materiale, la causa di tale fama Krsna. Se esiste qualche forza
nel mondo materiale, anche tale forza deriva da Krsna. E se in questo mondo
esiste qualche forma di conoscenza, o di saggezza, la loro causa Krsna.
Krsna dunque la fonte di ogni verit relativa.
I devoti seguono le orme di Brahma e pregano, govindam adi-purusam tam
aham bhajami, adorando cosi Yadi-purusa, la Verit Suprema, Govinda.
Qualsiasi cosa, in ogni luogo, compiuta sulla base di tre principi jnana, baia
e kriya, conoscenza, forza e attivit. In ogni campo se non si applicano la
conoscenza, la forza e lattivit in modo completo, ogni sforzo rimarr senza

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 26]

RK

e
l
tra
137

Preghiere degli esseri celesti

n
e
C

frutto. Chi desidera quindi ottenere sempre il successo, devessere sostenuto


da questi tre principi. Nei Veda (Svetsvatara Upanisad 6.8) troviamo questa
affermazione a proposito di Dio, la Persona Suprema:

K
o
i
ad

a
n
h
ris

na tasya karyam karanam ca vidyate


na tat samas cabhyadhikas ca drsyate
parsya saktir vividhaiva sruyate
svbhavik jnna-bala-kriy ca

R
C

RK

Dio, la Persona Suprema, non ha bisogno di compiere qualcosa di persona,


perch grazie al controllo della natura materiale (svbhavik jnana-balakriya ca) e per opera delle Sue molteplici potenze, tutto perfettamente
compiuto. Similmente, coloro che sono impegnati nel servizio del Signore
non hanno bisogno di lottare per sopravvivere. I devoti che simpegnano
completamente nel diffondere la coscienza di Krsna in tutto il mondo, piu di
diecimila tra uomini e donne, non hanno unoccupazione fssa o permanente,
eppure, come possiamo vedere, vivono con grande opulenza. Il Signore
afferma nella Bhagavad-gt (9.22):

e
l
tra

n
e
C

RK
e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

- cintayanto mm
ananys
C
RK ye janh paryupsate

RK

tesm nitybhiyuktnm
yoga-ksemam vahmy aham

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

Io soddisfo le necessit di coloro che Mi adorano con devozione meditando


sulla Mia forma trascendentale e preservo ci che possiedono. I devoti non
sono angosciati di ci che accadr nel futuro dove vivranno o cosa mangeranno perch sanno che tutto fornito da Dio, la Persona Suprema, il
Quale ha promesso, kaunteyapratijnhi na me bhaktah pranasyati: Dichiara
lo pure con forza, o figlio di Kunt: il Mio devoto non perir mai. (B.g., 9.31)
Da ogni punto di vista, in ogni circostanza, chi si sottomette completamente
a Dio, la Persona Suprema, non ha piu bisogno di lottare per sopravvivere. A
questo proposito sono molto significativi il commento di Sripada Madhvacarya e la citazione riportata nel Tantra-bhgavata.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

sac-chadba uttamam bruyad


nandantti vai vadet
yetijnnam samuddistam
purnnanda-drsis totali

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

attrtvac ca tad danat


satyattya cocyate vibhuh

K
o
i
d Srila Visvanatha Cakravarti Thakura
Spiegando le parole satyasyayonim,
a
R
- lorigine di tutti gli avatra. Tutti gli avatra
afferma che Krsna Vavatar,
C
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

138 rtmad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.2 e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
sono la Verit Assoluta, tuttavia Krsna, la Persona Suprema,
lorigine di
C
C
a
n dipayate {Brahmatutti gli avatara. Dipartir eva hi dasantaram abhyupetya
h
s
i
samhita 5.46). Possono esistere molte lampade,
e tutte di uguale potenza,
r la terza
K
eppure c una prima lampada, poi la
seconda,
e cosi via. Similmente,
o
i
d
esistono differenti manifestazioni,
che sono paragonate a tante fiamme, ma la
a
R
prima fiamma, Dio, la-Persona Suprema, Krsna. Govindam adi-purusam
C
tam aham bhajmi.
K
R
Gli esseri celesti devono offrire la loro adorazione e la loro obbedienza a

n
e
C

RK

Dio, la Persona Suprema. Si potrebbe tuttavia sostenere che anche il Signore


Supremo si debba manifestare in un corpo materiale, visto che Si trovava nel
grembo di Devak. Perch dunque adorarLo? Perch fare una distinzione tra
un essere comune e Dio, la Persona Suprema? Le risposte saranno rivelate
nei versi seguenti.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

C
RK

a
n
h
VERSO 27ris
K
o
i
Rad

n
e
C

RK

s f a 'v i

w M l

e
l
tra

n
e
C

w*:w

ekayano sau dvi-phalas tri-mulas


catu-rasah panca-vidhah sad-atma
sapta-tvag asta-vitapo navakso
dasa-cchadi dvi-khago hy adi-vrksah

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

eka-ayanah: il corpo di un essere comune dipende completamente dagli


elementi materiali; asau: questo; dvi-phalah: in questo corpo siamo soggetti a
felicit e dolore materiali, che provengono dal karma; tri-mulah: che ha tre
radici, le tre influenze della natura (virt, passione e ignoranza), sulle quali
viene creato il corpo; catuh-rasah: quattro rasa, o inclinazioni; 0) panca-vidhah: composto dai cinque sensi di percezione (occhi, orecchie, naso, lingua e
tatto); sat-atma: sei circostanze (lamento, illusione, vecchiaia, morte, fame e
sete); sapta-tvak: che ha sette coperture (pelle, sangue, muscoli, grasso, ossa,
midollo e seme); asta-vitapah: otto rami (i cinque elementi grossolani terra,
acqua, fuoco, aria ed etere e anche la mente, lintelligenza e lego); navaaksah: nove aperture; dasa-chad: dieci tipi di arie vitali, che somigliano alle

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

(1) C om e la radice di un albero estrae a c q u a (ra sa ) dalla terra, cosi il corpo gusta dharm a, a rth a,
k a m a e m o k sa religiosit, sviluppo economico, gratificazione dei sensi e liberazione. Queste
sono quattro categorie di rasa, di inclinazioni.

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 27]

139

Preghiere degli esseri celesti

e
e
l
l
afoglie di un albero; dvi-khagah: due uccelli (lanima individuale enlAnima
a
r
r
t
t
n
e
o la costruzione
Ce Suprema); hi: in verit; adi-vrksah: questo lalbero originale
C
del corpo materiale, che sia individuale o universale.hna
s
i
r
K
o
i
TRADUZIONE
d
a
R
Il corpo [il corpo totale
e il corpo individuale si compongono degli stessi
C
elementi] pu essere
chiamato
simbolicamente lalbero originale. Questalbe
K
ro, che dipendeR
completamente dal terreno della natura materiale, produce due

n
e
C

tipi di frutti la gioia e il dolore. La causa dellalbero, costituita dalle sue tre
radici, il contatto con le tre influenze della natura materiale virt, passione e
ignoranza. I frutti della felicit del corpo hanno quattro gusti la religiosit, lo
sviluppo economico, la gratifcazione dei sensi e la liberazione che possono
essere sperimentati mediante i cinque sensi destinati allacquisizione della cono
scenza in sei possibili circostanze: il rimpianto, lillusione, la vecchiaia, la morte,
la fame e la sete. I sette strati di corteccia che ricoprono lalbero sono la pelle, il
sangue, i muscoli, il grasso, le ossa, il midollo e Useme, e gli otto rami dellalbero
sono i cinque elementi grossolani e i tre elementi sottili terra, acqua, fuoco,
aria, etere, mente, intelligenza e falso ego. Lalbero del corpo ha nove cavit
gli occhi, gli orecchi, le narici, la bocca, lano e i genitali e dieci foglie, le
dieci arie che passano attraverso il corpo. Su questalbero del corpo vivono due
uccelli: uno lanima individuale, e laltro lAnima Suprema.

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
a Questo mondo materiale composto di cinque elementi primarinterra,
a
r
r
t
t
n
eSebbene gli
acqua, fuoco, aria ed etere che emanano tutti da Krsna.
Ce scienziati
C
aprimordiali siano la
materialisti credano che questi cinque elementi
n
h
s
i
causa della manifestazione materiale, in realtrquesti
elementi, sia allo stato
K
grossolano sia allo stato sottile, sono prodotti
da Krsna, la cui energia margi
o
i
d
nale genera inoltre gli esseri individuali
che agiscono in questo mondo mate
a
R
- Bhagavad-gt afferma chiaramente che lintera
riale. Il settimo capitolo della
C
manifestazione cosmica
la combinazione delle due energie di Krsna lener
K
R
gia superiore e lenergia inferiore. Gli esseri individuali appartengono allener

n
e
C

RK

RK

RK

gia superiore, mentre gli elementi materiali, inanimati, rappresentano la Sua


energia inferiore. Allo stato non-manifestato ogni cosa contenuta in Krsna.
Gli scienziati materialisti non riescono a fare tale esauriente analisi della strut
tura materiale del corpo. Lanalisi degli scienziati materialisti pu riferirsi
solo alla materia inanimata, il che non sufficiente, perch lessere individuale
completamente separato dalla struttura materiale del corpo. Nella Bhaga
vad-gt (7.5) il Signore afferma:

e
l
tra

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

apareyam itas tv anym


prakrtim viddhi me parm

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

rimad-Bhagavatam

140

a
n
h
ris

e
l
tra

[Canto 10, Cap.2

n
e
C

jva-bhutam maha-baho
yayedam dharyate jagat
O Arjuna dalle braccia potenti, oltre a questa energia inferiore c la Mia
energia superiore, costituita dagli esseri viventi che sfruttano le risorse della
natura materiale e inferiore, Sebbene gli elementi materiali emanino da Dio,
la Persona Suprema, Krsna, sono in realt elementi separati e sono sostenuti
dagli elementi vitali.
Come indica lespressione dvi-khagah, gli elementi vitali che risiedono nel
corpo assomigliano a due uccelli sullo stesso albero. Kha significa cielo, e
ga colui che vola. La parola dvi-khagah si riferisce dunque a due uccelli.
Sullalbero del corpo si trovano due uccelli, due forze viventi, che sono
sempre distinte tra loro. Nella Bhagavad-gita (13.3) il Signore afferma, ksetra-jnam capi mam viddhi sarva-ksetresu bharata'. O discendente di Bharata,
sappi che Io sono anche il conoscitore di tutti i corpi. Lo ksetra-jna, il
proprietario del corpo, chiamato anche khaga, essere individuale. Allinter
no del corpo si trovano due ksetra-jna lanima individuale e lAnima
Suprema. Lanima individuale il proprietario del suo corpo individuale,
mentre lAnima Suprema situata nel corpo di tutti gli esseri. Non si potrebbe
ottenere unanalisi cosi precisa della struttura del corpo senza ricorrere alle
Scritture vediche.
Quando due uccelli entrano tra le foglie di un albero, uno sciocco potrebbe
pensare che si sono fusi nellalbero, diventando una cosa sola, ma non cosi.
Ciascuno dei due uccelli mantiene la sua individualit personale. Analoga
mente, lanima individuale e lAnima Suprema non si uniscono n si fondono
nella materia. Se lessere individuale vive in stretto contatto con la materia,
ci non significa che egli si fonda o si unisca in essa (asahgo hy ayam purusah),
sebbene gli scienziati materialisti erroneamente credano che la materia orga
nica e quella inorganica lanimato e linanimato si fondano.
La conoscenza vedica stata celata, imprigionata, ma ogni essere umano ha
bisogno di conoscerla veramente. La moderna civilt dellignoranza si limita
ad analizzare il corpo, inducendo gli uomini a concludere erroneamente che
la forza vitale situata nel corpo si generi in determinate condizioni materiali.
Gli uomini sono privi di informazioni sullanima, ma questo verso ci d la
perfetta spiegazione: esistono due forze viventi (dvi-khaga), lanima indivi
duale e lAnima Suprema. LAnima Suprema situata in ogni corpo (isvarah
sarva-bhutanam hrd-dese rjuna tisthati), mentre lanima individuale situata
soltanto nel suo proprio corpo (dehi) e trasmigra da un corpo allaltro.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

C
K
R

a
n
h
VERSO 28 is
r
K
o
i
d
- Ra

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 28]

e
l
tra
141

Preghiere degli esseri celesti

a
n
h
ris

^ m w r ^ n-

n
e
C

<11

K
o
i
dsatah prasutis
tvam eka evasya
a
R
tvam -sannidhanam tvam anugrahas ca
C
tvan-mayaya
samvrta-cetasas tvam
K
R

RK

pasyanti nana na vipascito ye

/vam.Tu (o Signore); ekah: uno senza secondi, Tu sei tutto ci che esiste;
eva: in verit; asya satah: di questa manifestazione cosmica che ora visibile;
prasutih: la fonte originale;/vam: Tua Grazia; sannidhanam: la conservazione
di tutta questa energia quando tutto viene annientato; tvam: Tua Grazia;
anugrahah ca: e Colui che mantiene; tvat-mayayd: dalla Tua energia illusoria
esterna; sarhvrta-cetasah: coloro che hanno lintelligenza coperta
questa
energia illusoria; tvam: Te; pasyanti: osservano; nana: molte variet; na:
non; vipascitah: grandi studiosi o devoti; ye: che sono.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

- TRADUZIONE
C
La causa effciente
RK di questo mondo materiale, manifestato nelle sue innu

merevoli variet come lalbero originario, sei Tu, o Signore. Tu sei anche il
sostegno di questo mondo materiale, e dopo la distruzione Tu sei Colui in cui
ogni cosa conservata. Coloro che sono coperti dalla Tua energia esterna non
possono vedere Te, che sei al di l di questa manifestazione, ma non questa la
visione dei saggi devoti.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
Esseri celesti diversi, a cominciare da Brahma, Siva e Visnu stesso, sono
considerati le forze di creazione, mantenimento e distruzione di questo mondo
materiale, ma in realt non lo sono. Il fatto che ogni cosa in realt Dio, la
Persona Suprema, che Si manifesta nella variet delle Sue energie. Ekam
evadvityam brahma. Non c altra esistenza. I veri vipascit, i veri saggi, sono
coloro che hanno raggiunto il livello che permette di capire e di osservare il
Signore Supremo in qualsiasi condizione di vita. Premanjana-cchurita-bhaktivilocanena santah sadaiva hrdayesu vilokayanti (Brahma-samhita 5.38). I saggi
devoti accettano perfino la sofferenza come rivelazione della presenza del
Signore Supremo. Quando il devoto soffre, capisce che il Signore Si manife
stato nella forma di questo dolore solo per liberare, o purificare il devoto
dalla contaminazione del mondo materiale. Nel corso dellesistenza materiale
lessere vivente soggetto a diverse condizioni, perci per il devoto la condi
zione di sofferenza non che un altro aspetto del Signore. Tot te nukampam
susamksamanah (S.B., 10.14.8). Il devoto considera quindi la sofferenza
come un grande favore del Signore, perch comprende che questa sofferenza

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
142 e
tral

n
e
C

rlmad-Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.2

n
e
C

10 libera dalla contaminazione. Tesam aham samuddharta mrtyu-samsra-sagarat (B.g., 12.7). La comparsa del dolore un procedimento negativo desti
nato a liberare il devoto dal mondo materiale definito mrtyu samsra, il ciclo
continuo di nascite e morti. Per salvare unanima sottomessa dal ciclo di
nascite e morti, il Signore la purifica dalla contaminazione offrendole un po
di sofferenza. Questo non pu essere compreso da chi non devoto, ma il
devoto pu comprendere perch vipascit, cio saggio. Per questa ragione, la
sofferenza turba il non-devoto, mentre ben accolta dal devoto come un altro
aspetto del Signore. Saravam khalv idam brahma. Il devoto pu veramente
vedere che esiste solo Dio, la Persona Suprema, e non c una seconda esi
stenza. Ekam evdvityam. Esiste solo il Signore, che Si manifesta in differenti
energie.
Le persone che non hanno la vera conoscenza pensano che Brahma sia il
creatore, Visnu il sostegno e Siva il distruttore, e che gli altri esseri celesti
siano designati per raggiungere obiettivi diversi. Immaginano quindi che
esistano diversi obiettivi e per raggiungerli si dedicano alladorazione dei vari
esseri celesti (kamais tais tair hrta-jnanah prapadyante nya-devatah). Il devoto
invece sa che tutti questi esseri celesti non sono che differenti parti di Dio, la
Persona Suprema, e che non necessario adorare separatamente queste parti.
11 Signore afferma nella Bhagavad-gta (9.23):
ye py anya-devat bhakta
yajante sraddhayanvitah
te pi mam eva kaunteya
yajanty avidhi-purvakam
Ci che luomo sacrifica agli esseri celesti, o figlio di KuntI, in realt
destinato a Me soltanto, ma offerto senza vera conoscenza. Non c
bisogno di adorare gli esseri celesti, perch si tratta di una pratica irregolare,
detta avidhi. Soltanto sottomettendosi ai piedi di loto di Krsna, si pu adem
piere perfettamente ogni dovere; non c bisogno di adorare differenti divinit
o esseri celesti. Queste diverse divinit sono prese in considerazione dai
mudha, dagli sciocchi, che sono confusi a causa delle tre influenze della natura
materiale (tribhir gunamayair bhavair ebhih sarvam idam jagat). Questi scioc
chi non possono capire che la vera fonte di ogni cosa Dio, la Persona
Suprema (mohitam nabhijanti mam ebhyah param avyayam). Senza farsi
turbare dai differenti aspetti del Signore, bisogna concentrarsi sul Signore
Supremo e adorarLo (mam ekam saranam vraja). Questo dovrebbe essere il
principio su cui orientare la nostra vita.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSO 29

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 30]

a
n
h
ris
,, ; ' , ;

K
o
i
ad

e
l
tra
143

Preghiere degli esseri celesti


v-

n
e
C

bibharsi rupany avobodha atma


ksemaya lokasya caracarasya
sattvopapannani sukhavahani
satam abhadrani muhuh khalanam

R
C

RK

RK

bibharsi: Tu accetti; rupni: diverse forme, come quelle di Matsya, Kurma,


Varaha, Rama e Nrsimha; avabodhah atma: nonostante la manifestazione di
differenti avatara, Tu rimani il Supremo, pieno di conoscenza; ksemaya: per il
bene di tutti, e specialmente dei devoti; lokasya: di tutti gli esseri; caraacarasya: mobili e immobili; sattva-upapannani: tutte queste manifestazioni
sono trascendentali {suddha-sattva)\ sukha-avahani: pieni di felicit trascen
dentale; satam: dei devoti; abhadrani: ogni sfortuna o distruzione; muhuh:
continuamente; khalanam: dei non-devoti.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

- TRADUZIONE
C
O Signore,R
TuK
sei sempre situato nella perfetta conoscenza e appari nella

forma dei differenti avatra che trascendono la creazione materiale solo per il
bene di tutti gli esseri viventi. Quando appari in queste manifestazioni, soddisf
i pii e religiosi devoti, ma per i non-devoti Tu sei la distruzione in persona.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Questo verso spiega la ragione che induce il Signore ad apparire ripetuta
mente nei diversi avatara. Tutte le manifestazioni di Dio, la Persona Supre
ma, hanno una diversa funzione, ma lo scopo principale della Loro venuta
paritranaya sdhunm vinasya ca duskrtam proteggere i devoti e distruggere
i miscredenti. Tuttavia, sebbene i duskrti, i miscredenti, siano distrutti, tale
distmzione si risolve a loro benefcio.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 30

___ - r

^ fR

'R R iRsh
II3n' H

r
K
o
i
tvayy ambujaksakhila-sattva-dhamni
d
samadhinavesita-cetasaike
Ra
C
K
R

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

rlmad-Bhagavatam

Ito

a
n
h
ris

tvat-pada-potena mahat-krtena
kurvanti govatsa-padam bhavbdhim

K
o
i
ad

e
l
tra

[Canto 10, Cap.2

n
e
C

tvayi: in Te; ambhuja-aksa: o Signore dagli occhi di loto; akhila-sattvadhmni: che sei la causa originale di ogni esistenza, dal quale tutto emana e
nel quale risiede ogni potenza; samdhin: con la meditazione costante e la
contemplazione perfetta (pensando a Te, Dio, la Persona Suprema); avesita:
pienamente assorto e impegnato; cetas: con questa mentalit; eke: lunico
metodo di pensare sempre ai Tuoi piedi di loto; tvat-pada-potena: salendo a
bordo di un vascello come i Tuoi piedi di loto; mahat-krtena: con questa
azione che considerata lesistenza originale piu potente o eseguita dai mah
jana', kurvanti: fanno; govatsa-padam: come limpronta dello zoccolo di un
vitello; bhava-abdhim: il grande oceano dellignoranza.

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
s
i
TRADUZIONE
r
K in meditazione sui Tuoi piedi di
O Signore dagli occhi di loto, concentrandosi
o
i
d
a
loto che sono lorigine di ogni
esistenza, e accettando questi piedi di loto come
R
- di attraversare loceano dellignoranza, si seguono le
il vascello che ci permette
C
K [i grandi santi, saggi e devoti]. Con questo semplice metodo
orme dei mahjana
R
possibile attraversare loceano dellignoranza con la stessa facilit con cui si

RK

scavalca limpronta dello zoccolo di un vitello.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

SPIEGAZIONE
La vera missione della vita consiste nellattraversare loceano delligno
ranza, di nascite e morti ripetute. Tuttavia, chi situato nelle tenebre
dellignoranza non lo sa, e lasciandosi trasportare dalle onde della natura
materiale, {prakrteh kriyamnni gunaih karmni sarvasah), dovr subire le
sofferenze di mrtyu-samsra-vartmani, la nascita e la morte ripetuta. Invece,
le persone che hanno sviluppato la conoscenza grazie al contatto con i devoti
seguono i mahjana {mahat-krtena). Esse concentrano sempre la mente sui
piedi di loto del Signore e si dedicano al servizio devozionale in uno o piu dei
suoi nove differenti aspetti {sravanam kirtanam visnoh smaranam pda-sevanam). Con questo semplice metodo diventa possibile attraversare linsormon
tabile oceano dellignoranza.
In qualsiasi forma, il servizio devozionale ha in s un grande potere.
Sri-visnoh sravanepariksid abhavad vaiysakih kirtane {Bhakti-rasmrta-sindhu
1.2.265). Secondo questo verso, Maharaja Par'iksit raggiunse la liberazione
concentrando pienamente i suoi pensieri nellascolto del santo nome del
Signore, dei Suoi attributi e dei Suoi divertimenti. Similmente, a Sukadeva
Gosvaml bast glorificare il Signore, e grazie allesposizione dello SrmadBhgavatam, che costituito essenzialmente di argomenti che riguardano
Krsna, anchegli fu liberato. E possibile liberarsi anche solo con sakhya, un

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 30]

Preghiere degli esseri celesti

RK

e
l
tra
145

n
e
C

atteggiamento amichevole nei confronti del Signore. Tale il potere del


servizio devozionale, come apprendiamo dagli esempi presentati da molti
puri devoti del Signore.

a
n
h
ris

K
o
i
dnaradah sambhuh
svayambhur
a
R
kumarah kapilo manuh
C
prahlado janako bhismo
K
R

RK

balir vaiyasakir vayam


(S.B., 6.3.20)

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

Dobbiamo seguire le tracce di questi grandi devoti, perch con questo semplice
metodo traversare il vasto oceano dellignoranza altrattanto facile che sca
valcare la depressione causata dallo zoccolo di un vitello.
Il Signore definito qui ambujaksa, dagli occhi di loto. Guardando gli
occhi del Signore, che sono paragonati al fiore di loto, si prova una soddisfa
zione cosi grande che non si desidera contemplare nientaltro. Contemplando
la forma trascendentale del Signore, il cuore del devoto si assorbe compietamente nel Signore. Questa concentrazione detta samadhi. Dhyanavasthitatad-gatena manosa pasyanti yam yoginah {S.B., 12.13.1). Uno yog sempre
immerso nella meditazione su Dio, la Persona Suprema, perch non fa altro
che pensare a Lui, nel suo cuore. E detto anche:

a
n
h
ris

C
RK

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

K
o
i
Rad

samasrita ye pada-pallava-plavam
mahat-padam punya-yaso murareh
bhavambudhir vatsa-padam param padam
padam padam yad vipadam na tesm

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
risdi loto del Signore, che il
Per colui che ha accettato il vascello dei K
piedi
o
rifugio della manifestazione cosmica
ed famoso col nome di Murari, il
i
d
a del mondo materiale diventa simile all
nemico del demone Mura, loceano
R
acqua contenuta nellorma
dello zoccolo di un vitello. La sua destinazione
C
K il luogo dove non esiste la sofferenza materiale,
param padam,R
Vaikuntha,
non il luogo dove a ogni passo c un pericolo. {S.B., 10.14.58) Questo
metodo raccomandato qui da personalit autorevoli quali Brahma e Siva
{svayambhur naradah. sambhuh), perci dobbiamo dedicarci a questo metodo
per trascendere lignoranza. E cosa facile, ma dobbiamo assolutamente se
guire il cammino tracciato dalle grandi personalit se vogliamo raggiungere il
successo.
Anche lespressione mahat-krtena significatica perch cinforma che il
metodo indicato dai grandi devoti non destinato solo a loro, ma anche a
tutti gli altri. Quando si facilita un metodo, ne traggono vantaggio sia le
persone che hanno reso la procedura piu facile, sia gli altri che seguono gli
stessi principi. Il metodo raccomandato nel verso per attraversare loceano

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

RK

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

146[Canto 10, Cap.2 rlmad-Bhagavatam


e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
dellignoranza non facile soltanto per il devoto, ma anche
per le persone
C
C
a
comuni che seguiranno il devoto {mahajano yena gatah
sa panthah).
n
h
s
ri
K
o
i
d
Ra VERSO 31
C
K
srw
R

n
e
C

r __

___________ *

______

pt

e
l
tra

n
e
C

Il v '*li

a
n
h
ris

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

svayam samuttrya sudustaram dyuman


bhavrnavam bhimam adabhra-sauhrdah
bhavat-padmbhoruha-nvam atra te
nidhaya ytah sad-anugraho bhavan

C
RK

K
o
i
Rad

svayam: personalmente; samuttrya: attraversando perfettamente; su-dustaram: molto difficile da attraversare; dyuman: o Signore, che appari proprio
come il sole, che illumina loscurit di questo mondo dignoranza; bhavaarnavam: loceano dellignoranza; bhimam: che estremamente terribile;
adabhra-sauhrdah: i devoti che sono sempre amici delle anime cadute; bhavatpada-ambhoruha: i Tuoi piedi di loto; navam: il vascello che permette di
attraversare; atra: in questo mondo; te: essi (i vaisnava); nidhaya: lasciando
dietro di s; yatah: verso la destinazione ultima, Vaikuntha; sat-anugrahah:
che sei sempre buono e gentile verso i devoti; bhavan: Tu.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

TRADUZIONE

O Signore che sei simile al sole risplendente, Tu sei sempre pronto a soddi
sfare i desideri del Tuo devoto; perci sei detto lalbero dei desideri [vnchkalpataru]. Quando gli crya prendono completo rifugio sotto i Tuoi piedi di
loto per attraversare il terribile oceano dellignoranza, lasciano dietro di s sulla
terra il metodo che ha permesso loro di valicarlo, e poich Tu sei pieno di
misericordia verso gli altri Tuoi devoti, accetti questo metodo per aiutarli.

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

SPIEGAZIONE

n
e
C

RK

e
l
tra

Questaffermazione rivela che sia la misericordia degli acarya sia la mise


ricordia di Krsna aiutano il devoto sincero che vuole tornare a Dio, nella sua
dimora originale. Srl Caitanya Mahaprabhu, nei Suoi insegnamenti a Rupa
Gosvam, ha detto:

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 32]

Preghiere degli esseri celesti

brahmanda bhramite kona bhagyavan jiva


guru-krsna-prasde pya bhakti-lata-bija
{C.c., Madhya 19.151)

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra
147

n
e
C

possibile ottenere il seme del bhakti-lata, del servizio devozionale, per


la misericordia del guru e di Krsna. Il guru ha il dovere di trovare il mezzo
adeguato al tempo, alle circostanze e al candidato per impegnare lessere
individuale nel servizio di devozione, servizio che Krsna accetta da una
persona desiderosa di raggiungere il successo e di tornare a Dio, nella sua
dimora originale. Dopo aver vagato per tutto luniverso, una persona fortu
nata in questo mondo materiale cerca il rifugio di un guru, di un carya, che
educher il devoto nel modo appropriato per dargli la possibilit di fargli
rendere un servizio secondo le circostanze, affinch Dio, la Persona Suprema,
accetti questo servizio. Cosi sar piu facile per il candidato raggiungere la
destinazione suprema. E dovere dell'carya quindi far si che il devoto possa
offrire il suo servizio in conformit dei riferimenti ricavati dagli sstra. Rupa
Gosvami, per esempio, pubblic libri devozionali come il Bhakti-rasmrtasindhu, proprio per aiutare i devoti che sarebbero venuti dopo di lui. E
dunque dovere dtWcrya pubblicare opere che aiuteranno i futuri candidati
a dedicarsi al metodo del servizio per poter diventare degni di tornare a Dio,
nella nostra dimora originale, grazie alla misericordia del Signore. Nel nostro
Movimento per la Coscienza di Krsna proponiamo e seguiamo questo stesso
metodo. Consigliamo dunque ai devoti di astenersi dalle quattro attivit
colpevoli il sesso illecito, il consumo di sostanze intossicanti, il consumo di
carne e il gioco dazzardo e li invitiamo a cantare sedici giri di japa al giorno.
Queste sono istruzioni autentiche. Poich nei paesi occidentali non possibile
cantare costantemente, non dobbiamo cercare di imitare artificialmente
Haridasa Thakura, ma dobbiamo seguire questo metodo. Krsna accetter il
devoto che segue rigidamente i principi regolatori e il metodo prescritto nei
vari libri e nelle opere pubblicate dalle autorit. L'carya offre il metodo che
permette di attraversare loceano dellignoranza; cosi, accettando il vascello
dei piedi di loto del Signore, e seguendo rigidamente questo metodo, anche i
suoi seguaci raggiungeranno alla fine la stessa destinazione, per grazia del
Signore. Questo metodo chiamato crya-sampradya. Per questa ragione
detto, sampradya-vihn ye mantrs te nisphal math (Padma forano).
Vcrya-sampradya veramente autentica. Dobbiamo quindi accettare
l'crya-sampradya, se vogliamo che i nostri sforzi non si rivelino inutili.
Perci Srla Narottama dasa Thakura canta:

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

tndera corona sevi bhakta sane vsa


janame janame haya, ei abhilsa

n
e
C

RK

e
l
tra

K
o
i
d'carya e vivere a contatto con i devoti.
Dobbiamo adorare i piedi di lotoa
dell
R
Allora sicuramente il nostro
tentativo di valicare lignoranza avr successo.
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

rimad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.2 146 e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
dellignoranza non facile soltanto per il devoto, ma anche
per le persone
C
C
a
comuni che seguiranno il devoto (mahjano yena h
gatah
n sapanthah).
s
i
r
K
o
i
d
Ra VERSO 31
C
K
R

n
e
C

___ r

_____

r' *

___

e
l
tra

n
e
C

il 3 ? il

a
n
h
ris

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

svayam samuttirya sudustaram dyuman


bhavarnavam bhimam adabhra-sauhrdah
bhavat-padmbhoruha-nvam atra te
nidhya yatah sad-anugraho bhavan

C
RK

K
o
i
Rad

svayam: personalmente; samuttirya: attraversando perfettamente; su-dustaram: molto diffcile da attraversare; dyuman: o Signore, che appari proprio
come il sole, che illumina loscurit di questo mondo dignoranza; bhavaarnavam: loceano dellignoranza; bhimam: che estremamente terribile;
adabhra-sauhrdah: i devoti che sono sempre amici delle anime cadute; bhavatpada-ambhoruha: i Tuoi piedi di loto; navam: il vascello che permette di
attraversare; atra: in questo mondo; te: essi (i vaisnava)', nidhya: lasciando
dietro di s; yth: verso la destinazione ultima, Vaikuntha; sat-anugrahah:
che sei sempre buono e gentile verso i devoti; bhavan: Tu.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d
aTRADUZIONE

R
C

O Signore che sei simile al sole risplendente, Tu sei sempre pronto a soddi
sfare i desideri del Tuo devoto; perci sei detto lalbero dei desideri {vnchakalpataru]. Quando gli c^a prendono completo rifugio sotto i Tuoi piedi di
loto per attraversare il terribile oceano dellignoranza, lasciano dietro di s sulla
terra il metodo che ha permesso loro di valicarlo, e poich Tu sei pieno di
misericordia verso gli altri Tuoi devoti, accetti questo metodo per aiutarli.

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
s
Questaffermazione rivela che sia la misericordia
degli acarya sia la mise
i
r
K
ricordia di Krsna aiutano il devoto isincero
che vuole tornare a Dio, nella sua
o
d
dimora originale. Srl Caitanya
Mahaprabhu, nei Suoi insegnamenti a Rupa
a
R
Gosvam, ha detto:
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
SPIEGAZIONE

RK

Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Verso 32]

e
l
tra
147

Preghiere degli esseri celesti

n
e
brahmanda bhramite Mona bhagyavan jva C
a
n
guru-krsna-prasade paya bhakti-ata-bija
h
s
i
(C.c., Madhya
19.151)
r
K
o
i
d
E possibile ottenere il seme del
bhakti-lata,
del servizio devozionale, per
a
R
la misericordia del
e di Krsna. Il guru ha il dovere di trovare il mezzo
C
adeguato al tempo,
alle circostanze e al candidato per impegnare lessere
K
Rservizio di devozione, servizio che Krsna accetta da una
individuale nel

persona desiderosa di raggiungere il successo e di tornare a Dio, nella sua


dimora originale. Dopo aver vagato ^ r tutto luniverso, una persona fortu
nata in questo mondo materiale cerca il rifugio di un guru, di un acarya, che
educher il devoto nel modo appropriato per dargli la possibilit di fargli
rendere un servizio secondo le circostanze, affinch Dio, la Persona Suprema,
accetti questo servizio. Cosi sar piu facile per il candidato raggiungere la
destinazione suprema. dovere dell'dcarya quindi far si che il devoto possa
offrire il suo servizio in conformit dei riferimenti ricavati dagli sastra. Rupa
Gosvmi, per esempio, pubblic libri devozionali come il Bhakti-rasmrtasindhu, proprio per aiutare i devoti che sarebbero venuti dopo di lui. E
dunque dovere dell 'acarya pubblicare opere che aiuteranno i futuri candidati
a dedicarsi al metodo del servizio per poter diventare degni di tornare a Dio,
nella nostra dimora originale, grazie alla misericordia del Signore. Nel nostro
Movimento per la Coscienza di Krsna proponiamo e seguiamo questo stesso
metodo. Consigliamo dunque ai devoti di astenersi dalle quattro attivit
colpevoli il sesso illecito, il consumo di sostanze intossicanti, il consumo di
carne e il gioco dazzardo e li invitiamo a cantare sedici giri di japa al giorno.
Queste sono istruzioni autentiche. Poich nei paesi occidentali non possibile
cantare costantemente, non dobbiamo cercare di imitare artificialmente
Haridsa Thakura, ma dobbiamoseguire questo metodo. Krsna accetter il
devoto che segue rigidamente i principi regolatori e il metodo prescritto nei
vari libri e nelle opere pubblicate dalle autorit. L'acarya offre il metodo che
permette di attraversare loceano dellignoranza; cosi, accettando il vascello
dei piedi di loto del Signore, e seguendo rigidamente questo metodo, anche i
suoi seguaci raggiungeranno alla fine la stessa destinazione, per grazia del
Signore. Questo metodo chiamato cQrya-sampradya. Per questa ragione
detto, sampradya-vihna ye mantrds te nisphala math (Padma forano).
Vacrya-sampradya veramente autentica. Dobbiamo quindi accettare
Vacrya-sampradya, se vogliamo che i nostri sforzi non si rivelino inutili.
Perci Srlla Narottama dasa Thakura canta:

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
tandera corona sevi bhakta isane
vaso
s
r
janame janame haya, eiK
abhilasa
o
i
d
a
Dobbiamo adorare i piedi diR
loto
dell 'acarya e vivere a contatto con i devoti.
- tentativo di valicare lignoranza avr successo.
Allora sicuramente ilC
nostro
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

148e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

rlmad-Bhagavatam

R
C

RK

n
e
C

a
n
h
ris

n
e
C

RK

113*11

ye nye ravindaksa vimukta-maninas


tvayy asta-bhavad avisuddha-buddhayah
aruhya krcchrena param pafam tatah
patanty adho nadrta-yusmad-ahghrayah

e
l
tra

e
l
tra

[Canto 10, Cap.2

VERSO 32

K
o
i
ad

e
l
tra

n
e
ye anye: chiunque, o tutti gli altri; aravinda-aksa: o TuC
che hai gh occhi di
a
loto; vimukta-maninah: considerandosi falsamente
liberi
dai legami della
n
h
s
i speculando in vari modi
contaminazione materiale; tvayi: a Te; asta-bhavat:
r
K
ma senza conoscere o desiderare ialtre
informazioni sui Tuoi piedi di loto;
o
d
avisuddha-buddhayah: la cui a
intelligenza non ancora purificata e che non
R
- vita; aruhya: anche dopo aver raggiunto; krc
conoscono lo scopo della
C
chrena: sottoponendosi
a grandi austerit, penitenze e fatiche; param padam:
K
R
la piu alta posizione (secondo le loro immaginazioni e speculazioni); tatah:

RK

da quella posizione; potanti: cadono; adhah: di nuovo nellesistenza materiale;


anadrta: trascurando la devozione; yusmat: ai Tuoi; ahghrayah: piedi di loto.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

TRADUZIONE
[Qualcuno potrebbe dire che oltre ai devoti che cercano sempre rifugio ai
piedi di loto del Signore, ci sono anche altri, che non sono devoti, ma hanno
scelto altre strade per raggiungere la liberazione. Quale sar il loro destino?
Per rispondere a questa domanda, Brahma e gli altri esseri celesti dissero:]
O Signore dagli occhi di loto, sebbene i non-devoti che si dedicano a rigide
austerit e penitenze per raggiungere la posizione piu elevata possono credersi libe
rati, non hanno ancora unintelligenza pura. Cadono quindi dalla loro presunta
posizione di superiorit perch non hanno considerazione per i Tuoi piedi di loto.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE

Oltre ai devoti, esistono molte altre persone non-devote che possono essere
classificate come karm,jhani o yogi, filantropi, altruisti, politici, impersonali
sti e nichilisti. Sono molte le categorie di non-devoti che seguono una loro via
personale verso la liberazione, ma per il semplice fatto di non conoscere il
rifugio dei piedi di loto del Signore, cadono, pur credendo di essersi liberati e
di avere raggiunto la posizione piu elevata. Il Signore stesso afferma chiara
mente nella Bhagavad-gita (9.3):
asraddadhanh purusa
dharmasyasya parantapa

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

aprapya mam nivartante


mrtyu-samsara-vartmani

e
l
tra
149

Preghiere degli esseri celesti

Verso 32]

n
e
C

a
n
h
ris di devozione non possono
Coloro che sono privi di fede nella via delK
servizio
o
i
raggiungerMi, o vincitore dei nemici,
ma tornano a nascere e a morire in
d
a
questo mondo materiale. R
Non importa che siano karm, jnn, yog, filan
tropi, politici o qualsiasi
altra cosa: chi non prova amore per i piedi di loto del
C
K
Signore dovr
cadere. Questo il verdetto pronunciato da Brahma in questo
R
verso.
Alcune persone pretendono che ogni metodo sia buono, e dicono che ogni
strada porta alla stessa mta, ma la loro teoria smentita in questo verso dove
tali persone sono definite vimukta-mninah, per indicare che singannano
quando pensano di aver raggiunto la piu alta perfezione. Oggi molti impor
tanti uomini politici nel mondo intero pensano che basti qualche intrigo per
poter arrivare a occupare i piu alti posti di governo, come quello di presidente
o di primo ministro, ma in realt possiamo vedere in questa vita stessa che tali
grandi presidenti, primi ministri e altri capi, per il fatto di non essere devoti
(patanty adhah) cadono dalle posizioni raggiunte. Diventare presidente o
primo ministro non facile; raggiungere tali posizioni richiede molta fatica
{ruhya krcchrena). E anche dopo aver finalmente raggiunto lobiettivo, in
qualsiasi momento si pu essere trascinati giu dalla natura materiale. Nella
storia umana sono riportati numerosi esempi di grandi uomini politici di ogni
paese che sono stati destituiti dalle loro posizioni di governo e si sono persi
nella totale dimenticanza. La causa di tale oblio indicata nellespressione
avisuddha buddhayah: la loro intelligenza era impura. Gli sastra insegnano, na
te viduh svrtha-gatim hi visnum (S.B., 7.5.31). Si pu raggiungere la perfezione
della vita diventando devoti di Visnu, ma la gente non lo sa. Perci afferma
to nella Bhagavad-gta (12.5), kleso dhikataras tesam avyaktasakta-cetasam.
Coloro che in definitiva rifiutano di accettare Dio, la Persona Suprema, e il
servizio di devozione, mantenendo il loro attaccamento per limpersonalismo
e il nichilismo, dovranno sottoporsi a grandissime fatiche per raggiunge i loro
obiettivi.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

sreyah-srtim bhaktim udasya te vibho


klisyanti ye kevala-bodha-labdhaye
(S.B., 10.14.4)

e
e
l
l
aPer raggiungere un certo livello di comprensione, queste persone
a
r
r
t
t
devono
n
n
e e austerit
faticare molto e sottoporsi a grandi austerit, ma in realtC
fatica
Ce
acomunque a raggiun
sono il loro unico risultato, perch esse non riusciranno
n
h
s
i
gere il fine supremo della vita.
r
K di possedere il regno piu
Dapprima Dhruva Maharaja aveva
desiderato
o
i
grande e un maggior numero a
di d
ricchezze materiali di quante ne possedesse
R
- riusci a raggiungere veramente il favore de! Signo
suo padre, ma non appena
C
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
150
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

&rlmad-Bhagavatam

a
n
h
ris

e
l
tra

[Canto 10, Cap.2

n
e
C

re, apparso davanti a 1ui per concedergli le benedizioni che aveva desiderato,
Dhruva Mahnrnja non volle piu accettarle, e disse, svamin krtartho smi varam
na yacc. Ora sono perfettamente soddisfatto. Non desidero alcuna benedi/.ione materiale (llari-bhakti-sudhodaya 7.28) Questa la perfezione della
vita. Yiitii labdhva caparam labham manyate nadhikam tatah (B.g., 6.22). Chi
raggiunge il rifugio dei piedi di loto del Signore si sente perfettamente soddi
sfatto e non ha piu alcun bisogno di chiedere benedizioni materiali. Di notte
il fiore di loto non si vede perch i fiori di loto sbocciano soltanto durante il
gio no. Perci la parola aravindaksa significativa. Chi non attratto dagli
occhi di loto e dalla forma trascendentale del Signore Supremo immerso
nell 'oscurit, proprio come colui che non pu vedere il fiore di loto. Chi non
arrivato a vedere gli occhi di loto e la forma trascendentale di Syamasundara
ha fallito. Premanjana-cchurita-bhakti-vilocanena santah sadaiva hrdayesu
vilokayanti. Chi ha invece sviluppato attrazione per Dio, la Persona Suprema,
e si legato a Lui in un sentimento damore, vede sempre gli occhi di loto e i
piedi di loto del Signore. Gli altri invece, quelli che non riescono a vedere la
bellezza del Signore, sono detti anadrta-yusmad-anghrayah, cio trascurano la
forma personale del Signore. Coloro che trascurano la forma del Signore
costituiscono un vero fallimento su qualsiasi sentiero dellesistenza, ma chi
sviluppa anche solo un po damore per Dio, la Persona Suprema, viene
liberato senza difficolt (svalpam apy asya dharmasya trayate mahato bhayat).
Per questa ragione Dio, la Persona Suprema, raccomanda nella Bhagavadgta (9.34), man-mana bhava mad-bhakto mad-yajt mam namaskuru: Pensa
sempre a Me, diventa Mio devoto, offriMi qualche rispetto e adoraMi.
Questo semplice metodo ci garantisce il ritorno a Dio, nella nostra dimora
originale, e quindi il raggiungimento della piu alta perfezione. Il Signore
afferma inoltre nella Bhagavad-gita (18.54-55):

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

a
r
t
n
Ce

le -

brahma-bhutah prasannatma
na socati na kanksati
samah sarvesu bhtesu
mad-bhaktim labhate parm
bhakty mam abhijanati
yavan yas csmi tattvatah
tato mam tattvato jnatva
visate tad-anantaram

K
o
i
ad

a
n
h
ris

RK
n
e
C

e
l
tra

Colui che raggiunge il livello trascendentale realizza subito il Brahman Su


premo e diventa pienamente felice. Non si lamenta mai e non aspira mai a
niente; si mostra uguale verso tutti gli esseri viventi. In questa condizione pu
servirMi con una devozione pura. Si pu conoscere il Signore Supremo cosi

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Preghiere de;gli esseri celesti


151 Verso-33]
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
com solo attraverso il servizio di devozione. E quando si diventa
pienamente
C
C
a
n nel regno di Dio.
coscienti di Lui, grazie a questa devozione si pu h
entrare
s
i
r
K
o
i
d
RaVERSO 33
C
K
R

a
r
t
n
Ce

n
e
C

le -

__

t_

T R I^ I^ T ljy n

TT*TT I ! 3 3 |

a
n
h
ris

n
e
C

atha na te madhava tavakah kvacid


bhrasyanti margat tvayi baddha-sauhrdah
tvayabhigupta vicaranti nirbhaya
vinayakanikapa-murdhasu prabho

C
RK

K
o
i
Rad

tatha: come loro (i non-devoti); na: non; te: essi (i devoti); madhava: o
Signore, sposo della dea della fortuna; tavakah: i seguaci della via della
devozione, cio i devoti; kvacit: in nessuna circostanza; bhrasyanti: cadono;
margat: dalla via del servizio devozionale; tvayi: a Te; baddha-sauhrdah:
poich sono perfettamente attaccati ai Tuoi piedi di loto; tvaya: da Te;
abhigupth: sempre protetti da ogni pericolo; vicaranti: si muovono; nirbhayah: senza paura; vinayaka-ankapa: i nemici che mantengono diverse cose
per opporsi al culto della bhakti; murdhasu: sulle loro teste; prabho: o
Signore.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

R ^l
r-

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d
aTRADUZIONE

R
C

O Madhava, o Dio, o Persona Suprema, Signore della dea della fortuna,


anche se i devoti completamente innamorati di Te talvolta cadono dalla via della
devozione, chiaro che la loro caduta non come quella dei non-devoti, perch
Tu continui a proteggerli. Essi possono cosi scavalcare senza paura la testa dei
loro oppositori e avanzare sulla via del servizio devozionale.

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Generalmente i devoti non cadono, ma se per qualche circostanza ci
dovesse accadere, il Signore, tenendo conto del profondo attaccamento che
essi nutrono per Lui, li protegge. Cosi, anche se cade, il devoto ha ancora la
forza sufficiente per scavalcare la testa dei suoi nemici. Abbiamo visto perso
nalmente che il nostro Movimento per la Coscienza diK rsnaha molti opposi
tori, e tra questi i cosiddetti deprogrammatori , che hanno istituito un

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

152 rlmad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.2
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
eche Uprocesso
Ce
C
pesante processo giudiziario contro i devoti. Avevamo pensato
a Suprema, protegge
n
si sarebbe trascinato per lungo tempo, ma Dio, lah
Persona
s
i
i Suoi devoti e contro ogni aspettativa abbiamo
vinto la causa in un solo
r
K
giorno. Cosi una causa che avrebbe
potuto trascinarsi per anni si invece
o
i
d
aalla protezione di Dio, la Persona Suprema, il
risolta in un solo giorno, grazie
R
Quale ha promesso nella Bhagavad-gta (9.31), kaunteya pratijnihi na me
C
bhaktah pranafyati:
Dichiaralo pure con forza, o figlio di KuntI, il Mio
K
R
devoto non perir mai. Sono numerosi nella storia gli esempi di devoti come

n
e
C

Citraketu, Indradvumna e Maharaja Bharata, i quali per forza di circostanze


caddero dalla loro posizione ma continuarono a essere protetti. Maharaja
Bharata, per esempio, a causa del suo attaccamento per un cervo, pens al
cervo al momento della morte e dovette assumere il corpo di un cervo nella
vita seguente (yam yam vpi smaran bhvam tyajaty ante kalevaram). Tutta
via, poich si trovava sotto la protezione di Dio, la Persona Suprema, il cervo
ricord la propria relazione con il Signore, e nella vita seguente rinacque in
una buona famiglia, una famiglia di brahmano, il che gli permise di dedicarsi
al servizio devozionale (sucnm srlmatm gehe yoga-bhrasto bhjyate).
Similmente, Citraketu cadde e divent un demone, Vrtrasura, eppure continu
a essere protetto. Perci, anche se si cade dal sentiero del bhakti-yoga
possibile essere salvati alla fine. Dio, la Persona Suprema, ha promesso di
proteggere il devoto che saldamente situato nel servizio devozionale {kaun
teya pratijnihi na me bhaktah pranasyati), ma anche se il devoto cade per
qualche circostanza, Madhava Io protegger.
Il nome Madhava significativo: ma, madre Laksmi, la madre di ogni
opulenza, sempre accanto a Dio, la Persona Suprema, e se un devoto a
contatto con Dio, la Persona Suprema, tutte le opulenze del Signore sono
pronte ad aiutarlo.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

yatra yogesvarah krsno


yatra prtho dhanur-dharah
taira srlr vijayo bhtir
dhruv nitir matir marna
(B.g., 18.78)

R
C

RK
e
l
tra

RK
e
l
tra

Dovunque Si trovi Krsna, Dio, la Persona Suprema, e il Suo devoto Arjuna,


Partha, l c vittoria, opulenza, potere straordinario e moralit. Le opulenze
del devoto non sono il risultato di karma-knda-vicra. Il devoto sempre
protetto da tutte le opulenze del Signore Supremo, di cui nessuno potr
privarlo (tesam nitybhiyuktnm yoga-ksemam vahmy aham). Il devoto non
pu dunque essere sconfitto da nessun oppositore. Perci il devoto non
dovrebbe allontanarsi consapevolmente dalla via della devozione. Chi non se
ne allontaner sar sicuro di godere della piena protezione di Dio, la Persona
Suprema.

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 34]

Preghiere degli esseri celesti

VERSO 34
^

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK
e
l
tra

n
e
C

e
l
tra
153

n
e
C

RK

It^ ll

sattvam visuddham srayate bhavan sthitau


sarrinam sreya-upyanam vapufi
veda-kriy-yoga-tapah-samdhibhis
tavarhanam yena janafi samhate

e
l
tra

n
e
C
sattvam: esistenza; visuddham: trascendentale, al di a
l delle
tre influenze
n
hGrazia; sthitau: durante
della natura materiale; srayate: accetta; bhavan: s
Tua
i
r
il mantenimento di questo mondo materiale;
sarrinam: di tutti gli esseri;
K
o
i per il bene; vapufi: una forma o un
sreyah: della suprema fortuna; upayanam:
d
a
corpo trascendentale; veda-kriy:
con le cerimonie rituali secondo gli inse
R
gnamenti dei Veda:Cvoga: con la pratica della devozione; tapah: con le
K immergendosi nellesistenza trascendentale; tava:
austerit; samadhibhih:
R
Tua; arhanam: adorazione; yena: con queste attivit; janafi: la societ
umana; samhate: offre (la sua riconoscenza a Te).

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
O Signore, durante il tempo del mantenimento Tu manifesti differenti avatra, tutti dotati di un corpo trascendentale, un corpo che al di l delle influenze
della natura materiale. Quando Tu appari in questa forma, elargisci le Tue
benedizioni sugli esseri viventi insegnando loro il compimento delle attivit vediche, come le cerimonie rituali, lo yoga mistico, le austerit, le penitenze, e
infine il samdhi, la concentrazione estatica nel pensiero di Te. Per questo Tu
ricevi ladorazione dei principi vedici.

a
n
h
ris

RK

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

SPIEGAZIONE
Come insegna la Bhagavad-gta (18.3), yajna-dana-tapah-karma na tyajyam: le cerimonie rituali vediche, la carit, lausterit e tutti gli altri doveri
prescritti non devono mai essere abbandonati. Yajno danam tapas coiva
pavanani mansinm (18.5): anche una personalit molto elevata nella realiz
zazione spirituale deve continuare a seguire i principi vedici. Anche al livello
piu basso, si consiglia ai karm di lavorare per la causa del Signore.

e
l
tra

a
n
h
ris

K
o
i
yajnarthat
karmano nyatra
d
a
R
loko yam karma-bandhanah
C
K
R

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

154
rimad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.2
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e lazione
Ce
C
Lazione devessere compiuta come sacrificio a Visnu,
altrimenti
a
n
lega il suo autore al mondo materiale. (B.g., s
3.9)
Lespressione yajharthat
h
ri dovere si deve sempre ricor
karmanah indica che nel compimento di qualsiasi
K
o
i
dare die tali doveri devono essered
svolti
per la soddisfazione di Dio, la Perso
a
na Suprema (wa-karmana tam
abhyarcya). Secondo i principi vedici, la societ
R
umana dev'essere C
raggruppata in diverse categorie (catur-varnyam maya
K
\r\fam) Dovrebbero
esserei brahmano, ksatriya, vaisya e sudra, e tutti do
R
vrebbero imparare ad adorare Dio, la Persona Suprema {tam abhyarcya).

n
e
C

Questa la vera societ umana: senza queste distinzioni resteremmo al livello


della societ animale.
Le attivit compiute attualmente nella societ sono definite nello SrmadHhagavatam attivit di go-khara, di mucche e asini (sa evago-kharah). Ognuno
agisce sulla base di un concetto dellesistenza basato sul corpo, che include la
societ, Ia mieizi a, lamore, lo scopo di migliorare le condizioni economiche e
politiche; perci tutte queste attivit si svolgono sotto linfluenza delligno
ranza. Il Signore Supremo discende quindi per insegnarci ad agire sulla base
dei principi vedici. In questera di Kali, Dio, la Persona Suprema, apparso
nella forma di Sri Caitanya Mahaprabhu per informarci che in questera non
possibile compiere sistematicamente tutte le attivit prescritte dai Veda, per
ch la gente molto degradata. Egli perci ci ha fatto questa raccomanda
zione tratta dagli sastra:

e
l
tra

n
e
C

C
RK

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

e
l
tra

RK

n
e
C

K
o
i
Rad

harer nama harer nama


harer namaiva kevalam
kalau nasty eva nasty eva
nasty eva gatir anyath

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
In questera di discordia e dipocrisia lunica ivia
per la liberazione il canto
s
r
Kmodo. Non c altro modo. Non
del santo nome del Signore. Non c altro
o
i
c altro modo. Il Movimento
per la Coscienza di Krsna sta dunque inse
d
a
R
gnando a tutti gli uomini- del mondo il canto del mantra Hare Krsna, che si
dimostrato molto C
efficace in ogni luogo e in ogni tempo. Dio, la Persona
K
R
Suprema, appare per insegnare a noi i principi vedici in modo che possiamo
capirLo {vedais ca sarvair aham eva vedyah). Dovremmo ricordare sempre
che Sri Krsna e Sri Caitanya appaiono sempre nei loro corpi suddha-sattva.
Non si deve pensare che Krsna o Caitanya Mahaprabhu abbiano assunto
corpi materiali come il nostro; infatti, Krsna e Caitanya Mahaprabhu appar
vero perch ci era necessario per il bene dellintera societ umana. Per la
Sua misericordia incondizionata, il Signore appare in differenti ere nel Suo
originale e trascendentale corpo suddha-sattva al fine di elevare la societ
umana al livello spirituale, dove possibile ricevere veri benefici. Sfortuna
tamente, gli uomini politici e le altre guide della societ oggi si curano solo
degli agi destinati al corpo (yasyatma-buddhih kunape tri-dhatuke) e si concen
trano sulle attivit racchiuse nellambito di questo o quell ismo descriven

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

RK

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 35]

e
l
tra
155

Preghiere degli esseri celesti

n
e
C

dole variamente in un linguaggio fiorito. Essenzialmente, tali attivit non


sono che attivit animali (sa eva go-kharah). Dovremmo apprendere larte di
agire dalla Bhagavad-gt, che contiene spiegazioni adatte a essere comprese
dallintelletto umano. Cosi potremmo essere felici anche in questera di Kali.

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

RK

VERSO 35

iiV 'ii

-7

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
s
i
sattvam na ced dhtar idam
nijarn
bhaved
r
K
vijhnam ajnna-bhidpamrjanam
o
i
d
guna-prakasair
anumyate
bhavn
a
R
- yasya ca yena va gunah
praksate
C
RK
sattvam.suddha-sattva,
trascendentale; : non; cet: se; dhtah: o fonte di
a

ogni energia, causa di tutte le cause; idam: questo; nijarn: personale, spirituale;
bhavet: poteva essere; vijnanam: conoscenza trascendentale; ajhna-bhid:
che scaccia lignoranza delle influenze della natura; apamrjanam: comple
tamente sconfitto; guna-praksaih: col risveglio di questa conoscenza tra
scendentale; anumyate: si manifesta;AflVfl: Tua grazia; praksate: mostra;
yasya: i cui; ca: e; yena: dai quali; va: oppure; gunah: qualit o intelligenza.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

Tr a d u z io n e
O Signore, o causa di tutte le cause, se il Tuo corpo trascendentale non fosse
al di l delle influenze della natura materiale, non sarebbe possibile comprendere
la differenza tra materia e trascendenza. E solo la Tua presenza che ci permette
di capire la natura trascendentale di Tua Grazia, Tu che sei signore e padrone
della natura materiale. La Tua natura trascendentale molto difficile da capire,
a meno di essere benedetti dalla presenza della Tua forma trascendentale.

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

SPIEGAZIONE
E detto, traigunya-visay veda nistraigunyo bhavrjuna. Chi non situato
nella trascendenza non pu capire la natura trascendentale del Signore.
Come affermato nello Srmad-Bhgavatam (10.14.29):

a
n
h
ris

K
o
i
d
athpi
teadeva padmbuja-dvayaR
-prasda-lesnugrhta eva hi
C
RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

156 e
l
a
r
t
n
e
C

n
e
C

rtmad-Bhagavatam

a
n
h
ris

janti tattvam bhagavan-mahimno


na canya eko 'pi ciram vicinvan

K
o
i
ad

e
l
tra

[Canto 10, Cap.2

n
e
C

Solo per la misericordia di Dio, la Persona Suprema, possibile capire Dio.


Coloro che subiscono le influenze della natura materiale possono continuare
a speculare per migliaia di anni, ma non potranno mai comprendere il Signore.
Il Signore ha innumerevoli torme (ramadi-murtisu kala-niyamena tisthan): se
queste torme, come quelle di Srl Ramacandra, Nrsimhadeva, Krsna e Baiarama, non fossero trascendentali, come potrebbero ricevere ladorazione dei
devoti da tempo immemorabile? Bhaktya mm abhijlnti yavan yas csmi
tattvatah (A#., 1K.55). I devoti che hanno risvegliato la propria natura
trascendentale in presenza del Signore e seguono le regole del servizio devo
zionale, possono comprendere Srl Krsna, Srl Ramacandra e gli altri avatra, i
Quali non appartengono a questo mondo materiale, ma discendono dal mon
do spirituale per il bene di tutti gli uomini. Chi non segue il metodo stabilito
non pu far altro che immaginarsi o fabbricarsi qualche torma di Dio sulla
base di qualit materiali, precludendosi cosi la possibilit di risvegliarsi alla
vera comprensione di Dio, la Persona Suprema. Le parole bhaktya mrn
abhijnti yavan yas csmi tattvatah indicano che senza adorare il Signore
secondo i principi regolatori del servizio devozionale, non possibile risve
gliare la propria natura trascendentale. Ladorazione delle divinit, anche nel
caso che Dio, la Persona Suprema, non Si trovasse direttamente presente di
fronte a noi, risveglia la natura trascendentale del devoto, che pu cosi essere
sempre piu attratto dai piedi di loto del Signore.
Lapparizione di Krsna la risposta a tutta liconografia immaginativa su
Dio, la Persona Suprema. Ognuno immagina la torma di Dio, la Persona
Suprema, sulla base dellinfluenza della natura materiale a cui soggetto. La
Brahma-samhit insegna che il Signore la prima persona che sia mai esistita.
Per questa ragione una categoria di religiosi immagina che Dio debba essere
molto vecchio, e Lo dipinge nella forma di un anziano Signore con la barba
bianca. Ma la Brahma-samhit respinge questidea: sebbene sia il primo di
tutti gli esseri viventi, Egli dotato di una torma eterna sempre nel fiore della
giovinezza. Il termine preciso usato nello Srmad-Bhagavatam vijhanam
ajhana-bhidpamrjanam. Vijhana significa conoscenza trascendentale della
Persona Suprema e anc^e conoscenza sperimentata. La conoscenza trascen
dentale devessere ricevuta con il metodo discendente nella successione di
maestri spirituali, sulla base della conoscenza di Krsna che Brahma presenta
nella Brahma-samhit. La Brahma-samhit vijhna, in quanto conoscenza
realizzata attraverso lesperienza trascendentale di Brahma stesso: infatti
sulla base di questo metodo che egli presenta la forma e i divertimenti di
Krsna nella Sua dimora trascendentale. Ajnana-bhid significa ci che mette
fine a ogni tipo di speculazione. Immersi nellignoranza, gli uomini imma
ginano la forma del Signore e secondo le loro differenti speculazioni talvolta

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

/>

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

157
Preghiere degli esseri celesti
e
e
l
l
a( ili attribuiscono una forma e talvolta no. Ma la descrizione di Krsna
a
r
r
t
t
n
n
conte
e
Ce nuta nella Brahma-samhit vijnana conoscenza scientifica,
C
sperimentata,
a
n
trasmessa da Brahma e accettata da ri Caitanya.
Su questo non c alcun
h
s
i
r
dubbio. La forma di ri Krsna, il flauto di
Sri Krsna, il colore di Sri Krsna,
K
o
i che il vijnanam trionfa sempre su
lutto reale. In questo verso affermato
d
a
ogni genere di conoscenza speculativa.
Perci, pregarono gli esseri celesti,
R
se Tu non apparissiC
come Krsna, cosi come Tu sei realmente, n la ajnanaK
hhid (lignoranza,
R frutto della speculazione mentale), n il vijnnam potreb

n
e
C

RK

Verso 35]

bero essere realizzati. Ajnna-bhidpamarjanam al Tuo apparire, le cono


scenze speculative proprie dellignoranza saranno sconfitte, e la vera
sperimentata conoscenza di autorit come Brahma sar ristabilita. Gli uomini
situati sotto le tre influenze della natura materiale sinventano il proprio Dio
secondo le influenze a cui sono soggetti. Dio quindi presentato in vari
modi, ma la Tua apparizione potr stabilire qual la vera forma di Dio.
La piu grossa cantonata presa dagli impersonalisti consiste nel pensare
che per discendere su questa Terra, Vavatdra divino debba munirSi di una
forma fatta di materia, nellmbito dellinfluenza della virt. In realt, la
forma di Krsna o di Narayana trascende qualsiasi idea materiale. Perfino il
piu grande tra gli impersonalisti, Sankaracarya, ha ammesso, nrayanahparo
vyaktaf. la creazione materiale causata daWavyakta, la manifestazione im
personale della materia, ossia laggregato totale non-fenomenico della materia, e Krsna trascende questo concetto materiale. Lo Srmad-Bhagavatam
spiega tutto questo con lespressione mddha-sattva, trascendentale. Il Si
gnore non appartiene allinfluenza materiale della virt, perch situato al di
sopra del livello della virt materiale. Egli appartiene allo status trascenden
tale ed eterno di felicit e conoscenza.
Caro Signore, pregarono gli esseri celesti, quando Tu appari nelle Tue
differenti manifestazioni assumi forme e nomi differenti secondo le differenti
situazioni. Il Tuo nome Sri Krsna perch sei infinitamente affascinante; sei
chiamato Syamasundara per la Tua bellezza trascendentale. Syama significa
scuro, eppure dicono che Tu sia pi affascinante di migliaia di Cupidi.
Kandarpa-koti-kamanya. Sebbene Tu appaia in un colore che paragonato a
quello di una nuvola portatrice di pioggia, Tu sei lAssoluto trascendentale;
perci la Tua bellezza supera di gran lunga il fascino della carnagione delicata
di Cupido. Talvolta sei chiamato Giridhar perch sollevasti la collina Govardhana, talvolta sei chiamato Nanda-nandana o Vasudeva, o Devak-nandana
perch appari come figlio di Maharaja Nanda o di Devak o di Vasudeva. Gli
impersonalisti pensano che i Tuoi molti nomi o forme si riferiscano a un
particolare tipo di attivit e qualit, perch Ti considerano con gli occhi di un
osservatore prigioniero della materia.
Amato Signore di noi tutti, il metodo per capirTi non consiste nello
studiare la Tua natura, la Tua forma e le Tue attivit, che sono trascendentali,
servendosi della speculazione mentale. Dobbiamo invece impegnarci nel

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.2


nmad-Bhagavatam
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e assoluta .
Ce servizio di devozione; solo allora sar possibile capirenla aTuaCnatura
e la Tua forma, il Tuo nome e le Tue qualit trascendentali.
In realt, solo chi
h
s
i
ha sviluppato almeno un po di gusto per il servizio
r offerto ai Tuoi piedi di
K
loto pu comprendere le Tue qualit,io
il Tuo nome, la Tua forma, tutti tra
d
a
scendentali. Gli altri potranno continuare
a speculare per milioni di anni, ma
R
non riusciranno mai a capire nemmeno una frazione di quella che la Tua
C
vera posizione. K
In altre parole, Dio, la Persona Suprema, Krsna, non pu
Rdai non-devoti perch il velo di yogamaya copre il Suo vero
essere compreso
*

n
e
C

RK

158

aspetto. E confermato nella Bhagavad-gta (7.25), naham prakasah sarvasya.


Il Signore afferma: Non Mi mostro a chiunque. Quando apparve, Krsna
era realmente presente sul campo di battaglia di Kuruksetra, e ognuno poteva
veder Lo, non tutti, per, furono in grado di capire che si trattava di Dio, la
Persona Suprema. Eppure, tutti coloro che morirono in Sua presenza rag
giunsero la perfetta liberazione dai legami della materia e furono trasferiti nel
mondo spirituale.
Poich gli sciocchi, i mdha, non risvegliano la propria natura spirituale,
non possono comprendere Krsna o Rama (avajananti mam mdha manusm
tanum asritam). Perfino i piu grandi studiosi accademici pensano che Krsna
sia un personaggio immaginario perch non prendono in considerazione gli
sforzi degli acarya che hanno raccomandato il servizio devozionale nei loro
numerosi scritti e commenti. Ci dovuto alla mancanza di conoscenza
trascendentale e al loro mancato risveglio interiore della coscienza di Krsna.
Ci vorrebbe solo un po di buon senso per domandarsi perch mai grandi
studiosi come Srldhara Svaml, Rupa Gosvam, Sanatana Gosvami, Viraraghava, Vijayadhvaja, Vallabhacarya e molti altri famosi e autorevoli acarya,
abbiano dedicato tanto del loro tempo a trattare argomenti che riguardano
Krsna nelle loro numerose note e commenti allo Srmad-Bhagavatam.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d 36
aVERSO

R
C

RK
e
l
tra

7-t

RK
f i i ^ ii

na nama-rpe guna-janma-karmabhir
nirpitavye tava tasya saksinah
mano-vacobhym anumeya-vartmano
deva kriyayam pratiyanty athpi hi

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

K
o
i
dforma; guna: con gli attributi; janma: la
na: non; nama-rpe: il nomea
e la
R
- o divertimenti; nirpitavye: non sono capaci di
nascita; karmabhih: attivit
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

159
Preghiere degli esseri celesti
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e manah:
accertare; tava: Tua; tasya: di Lui; sksinah: che diretto testimone;
Ce della
C
avartmanah: la via;
mente; vacobhym: con le parole; anumeya: ipotesi;
n
h
s
i
deva: o Signore; kriyym: nelle attivit devozionali,
pratiyanti: realizzano;
r
K
atha api: eppure; hi: in verit (Tu puoiio
essere realizzato dai devoti).
d
a
RTRADUZIONE
KCnome e la Tua forma trascendentali non possono essere
O Signore,R
il Tuo
conosciuti da coloro che si limitano a speculare vagando sui sentieri della fanta

n
e
C

RK

Verso 36]

sia. Il Tuo nome, e la Tua forma e le Tue qualit possono essere conosciuti
soltanto attraverso il servizio devozionale.

e
l
tra

n
e
C

RK

SPIEGAZIONE
E affermato nel Padma Purna:

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
atah sr-krsna-nmdi ris
Kindriyaih
na bhaved grhyam
o
i
dhi jihvdau
sevonmukhe
a
R
- eva sphuraty adah
svayam
C
K
Non possibile
la natura trascendentale del nome, della forma,
Rcomprendere

delle qualit e dei divertimenti di Sri Krsna attraverso i sensi contaminati


dalla materia. Solo quando il servizio di devozione al Signore cimpregna di
spiritualit, il nome, la forma, le qualit e i divertimenti, tutti spirituali, del
Signore ci vengono rivelati. Poich Krsna e il Suo nome, la Sua forma e le
Sue attivit trascendentali partecipano tutti della medesima natura trascen
dentale, le persone comuni, oppure coloro che non sono sufficientemente
elevati, non possono comprenderLo. Perfino i grandi studiosi, se non sono
devoti, pensano che Krsna sia un personaggio immaginario. Eppure, bench
questi pretesi studiosi e commentatori non credano che Krsna fosse veramen
te un personaggio storico, la cui presenza sul campo di battaglia di Kuruksetra
testimoniata nella storia del Mahbhrata, si sentono obbligati a scrivere
commenti sulla Bhagavad-gt e su altri documenti storici. Sevonmukhe hi
jihvdau svayam eva sphuraty adah: il nome, la forma, le qualit e le attivit
trascendentali di Krsna possono essere rivelate solo a chi simpegna al Suo
servizio con piena coscienza. Questaffermazione conferma le parole di
Krsna stesso nella Bhagavad-gt (18.55):

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

bhakty mm abhijnti
yvn yas csmi tattvatah
tato mm tattvato jntv
visate tad-anantaram

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

K
o
i
d cosi com solo attraverso il servizio di
a
Si pu conoscere il Signore R
Supremo
- pienamente coscienti di Lui grazie a questa
devozione. E quandoC
si diventa
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.2 rimad-Bhagavatam


160 e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
C
C
devozione, si pu entrare nel regno di Dio. Solo sevonmukha,
limpegno al
a
servizio del Signore, pu farci realizzare il nome, h
la n
forma e le qualit di Dio,
s
i
la Persona Suprema.
r
K
O Signore, dicono gli esseri icelesti,
gli impersonalisti, che non sono
o
d
a il Tuo nome identico alla Tua forma.
devoti, non possono capire che
R
Poich il Signore assoluto, non esiste differenza tra il Suo nome e la Sua
C
forma. Nel mondo
K
R materiale vediamo che c differenza tra la forma e il
nome. Il frutto del mango differente dal suo nome. Non si pu sperimentare

n
e
C

RK

il sapore del mango limitandosi a ripetere, mango, mango, mango . Ma il


devoto, consapevole che non vi differenza tra il nome e la forma del Signore,
canta

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

hare krsna hare krsna krsna krsna hare hare


harc rama hare rama rama rama hare hare

a
n
h
s
i
c realizza di stare sempre in compagnia di Krsna.
r
K
Per coloro che non sono avanzati
nella conoscenza assoluta del Supremo,
o
i
d trascendentali. Cosi, dato a tutti di
a
ri Krsna manifesta i Suoi divertimenti
R
pensare semplicemente- alle attivit del Signore, e trame pieno beneficio.
C
Poich non c K
differenza
tra il nome e la forma trascendentale del Signore, ne
R
consegue che non c differenza nemmeno tra i divertimenti trascendentali del
Signore e la Sua forma. Per le persone meno dotate dintelligenza, come le
donne e la classe lavoratrice e mercantile, il grande sa^ io Vysadeva scrisse il
Mahbharata, dove Krsna presente nelle Sue differenti attivit. Il Mahabhrata storia, e semplicemente studiando, ascoltando e ricordando le attivit
trascendentali di Krsna anche le persone meno intelligenti possono elevarsi
gradualmente al livello di puri devoti.
I puri devoti, che sono sempre assorti nel pensiero dei trascendentali piedi
di loto di Krsna, e sono sempre im ^gnati nel servizio devozionale in piena
coscienza di Krsna, non devono mai essere considerati come appartenenti al
mondo materiale. rila Rapa Gosvam ha spiegato che coloro che simpe
gnano ininterrottamente nella coscien^ di Krsna con il corpo, con la mente e
con le azioni devono essere considerati anime liberate anche in questo corpo.
Anche la Bhagavad-git lo conferma: chi simpegna nel servizio devozionale al
Signore ha gi trasceso il livello materiale.
Krsna appare per dare ai devoti e ai non-devoti la possibilit di realizzare
lobiettivo supremo della vita umana. I devoti ottengono la possibilit di
vederLo personalmente e di adorarLo, mentre coloro che non hanno raggiun
to tale livello ottengono la possibilit di conoscere le Sue gesta e possono
essere elevati alla stessa posizione.
La Brahma-samhit (5.38) afferma:

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

K
o
i
d
premahjana-cchurita-bhakti-vilocanena
a
R
santah
safaiva hrdayesu vilokayanti
C
K
R

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 36]

Preghiere degli esseri celesti

e
l
tra
161

n
e
C

yam s'yamasundaram acintya-guna-svarupam


govindam adi-purusam tam aham bhajami

a
n
h
Sebbene la forma trascendentale di Krsna r
siaisdefinita nera, i devoti che
K apprezzano il Signore nella Sua
nutrono amore per Dio, la Persona Suprema,
o
i
dmeravigliosa forma scura. La forma del
forma di Syamasundara, che haa
una
R
- che la Brahma-samhitQ (5.30) aggiunge:
Signore cosi affascinante
C
K kvanantam aravinda-dalayataksam
Rvenum

e
l
tra

n
e
C

barhavatamsam asitambuda-sundarahgam
kandarpa-koti-kamaniya-visesa-sobham
govindam adi~purusam tam aham bhajami

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

Adoro Govinda, il Signore primordiale, che suona il Suo flauto trascenden


tale. Ha gli occhi simili ai petali del fiore di loto, ornato di piume di pavone,
il colore del Suo corpo ricorda quello di una fresca nuvola scura e il Suo
aspetto piu affascinante di milioni di Cupidi. La bellezza del Signore
Supremo pu essere contemplata dai devoti che provano amore per Lui
perch gli occhi di questi devoti sono unti col balsamo dellamore per Dio
tyremnjana-cchurita-bhakti-vilocanena).
Il Signore famoso anche come Giridhari, o Girivara-dhar. Krsna per
amore dei Suoi devoti sollev la collina Govardhana, perci i Suoi devoti
apprezzano la Sua forza inconcepibile, mentre i non-devoti, bench percepi
scano direttamente linconcepibile forza e potenza del Signore, pensano che
tali attivit siano semplici leggende. Questo ci che distingue un devoto da
un non-devoto. I non-devoti non possono assolutamente descrivere Dio, la
Persona Suprema, eppure il Signore famoso come Syamasundara e Giridhari. Similmente, il Signore conosciuto come Devak-nandana e Yasodanandana
\ perch accett di diventare figlio di madre Devaki e di madre Yasoda. E conosciuto come Gopala perch Si divertiva a portare al pascolo le
mucche e i vitelli. Bench i Suoi nomi non siano materiali, Egli chiamato
dai Suoi devoti con il nome di Devak-nandana, Yasoda-nandana, Gopala e
Syamasundara, tutti nomi trascendentali che solo i devoti possono apprezzare,
mentre ai non-devoti non concesso.
La biografia di Krsna ben nota a tutti, eppure solo coloro che nutrono
amore per Dio, la Persona Suprema, possono apprezrarla, mentre i non
devoti, che non hanno sviluppato in s la capacit di amare, pensane che le
attivit, la forma e le qualit di Dio, la Persona Suprema, non siano altro che
leggende. Per questa ragione il verso spiega, na nma-rpe guna-janmakarmabhir nirupitavye tava tasya saksinah. A questo proposito, Srila Visvantha Cakravarti Thakura porta lesempio seguente: una persona malata di
itterizia non riesce a sentire la dolcezza dello zucchero sebbene tutti sappiano
che lo zucchero dolce. Similmente, affetti dalla malattia della materia, pur
conoscendo le attivit del Signore, attraverso lautorit o attraverso la storia,

a
n
h
ris

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.2 le


rimad-Bhgavatam
e
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e e le
Ce i non-devoti non riescono a comprendere il nome, la n
C
forma,
le
qualit
asono antichissimi
h
attivit trascendentali di Dio, la Persona Suprema. s
I Purna
ri in grado di capirli, e in
e autentici testi storici, ma i non-devoti non
sono
K
o
i
particolare non riescono a capire lo Srmad-Bhagavatam,
lessenza stessa della
d
a
conoscenza vedica. I non-devoti
non riescono a capire nemmeno lo studio
R
preliminare della conoscenza
trascendentale, la Bhagavad-gta', essi si limitano
C
K
a speculare e presentano
commenti zeppi di assurde distorsioni. Per conclu
R
dere, chi non sinnalza al livello trascendentale praticando il bhakti-yoga non

n
e
C

RK

162

pu comprendere Dio, la Persona Suprema, o il Suo nome, la Sua forma, le


Sue qualit e le Sue attivit. Ma se per fortuna, grazie al contatto con i
devoti, diventa possibile per qualcuno comprendere il Signore nei Suoi diversi
aspetti, il livello della liberazionesar immediatamente raggiunto. Come
insegna il Signore nella Bhagavad-gta (4.9):

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
janma karma ca me divyam
s
i
r
evam yo vetti tattvatah
K
o
i
tyaktv deham
punar janma
d
a
R
naiti mm eti so rjuna
C
O Arjuna, colui che
conosce
la natura trascendentale della Mia apparizione
K
R

e delle Mie attivit non dovr piu rinascere nel mondo materiale quando
lascia il corpo, ma raggiunge la Mia dimora eterna.
Perci Srila Rpa Gosvmi afferma che laffetto e lamore per Dio, la
Persona Suprema, permettono ai devoti di aprire la loro mente al Signore
servendosi delle loro parole. Gli altri, invece, non possono farlo, com con
fermato nella Bhagavad-gta {bhaktya mm abhijanti yavan yas cosmi tattva
tah).

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

VERSO 37

R
C

RK

r*

RK

-J

le -

a
r
t
n
Ce

113^11

srnvan grnan samsmarayams ca cintayan


namani rupani ca mangalni te
kriyasu yas tvac-caranaravindayor
vista-cet na bhavaya kalpate

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

srnvan: ascoltando costantemente parlare del Signore (sravanam krtanam


visnoh)\ grnan: cantando o recitando (il santo nome del Signore e le Sue
gesta); samsmarayan: ricordando (pensando costantemente ai piedi di loto del

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Preghiere degli esseri celesti

Verso 37]

e
l
tra
163

n
e
C

Signore e alla Sua forma); ca: e; cintayan: contemplando (le gesta trascenden
tali del Signore); namani: i Suoi nomi trascendentali; rpani: le Sue forme
trascendentali; ca: anche; mangalani: che sono tutte trascendentali e perci
fonti di ogni buona fortuna; te: di Tua Grazia; kriyasu: nellimpegno al
servizio di devozione; yak: colui che; tvat-carana-aravindayoh: ai Tuoi piedi di
loto; avista-cetah: il devoto che completamente assorto (in queste attivit);
na: non; bhavaya: al piano materiale; kalpate: adatto.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

TRADUZIONE

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

Anche impegnandosi nelle varie attivit, i devoti che hanno la mente comple
tamente concentrata sui Tuoi piedi di loto, e ascoltano, ripetono, contemplano e
fanno ricordare agli altri i Tuoi nomi e le Tue forme trascendentali, sono sempre
situati al livello trascendentale e possono quindi comprendere Dio, la Persona
Suprema.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
SPIEGAZIONE
Rad

C
Questo verso spiega
RK come si pu praticare il bhakti-yoga.

Srla Rupa
Gosvami ha detto che chiunque abbia dedicato la sua vita al servizio del
Signore (hayasya harer dasye) con le sue attivit, con la mente e con le parole
(karmanmanasa gir) pu rimanere in qualsiasi condizione di vita (nikhilasv
apyavasthsu), senza essere piu veramente condizionato: questa persona gi
unanima liberata (jvan-muktah sa ucyate). Anche se tale devoto si trova
ancora in un corpo materiale, non ha nulla a che vedere con esso, perch
situato al livello della trascendenza. Narayana-parah sarve na kutascana bibhyati: poich impegnato in attivit trascendentali, il devoto non ha paura di
rimanere in un corpo materiale (S.B., 6.17.28). Per illustrare questa posizione
liberata, Sri Caitanya Mahaprabhu preg, mamajanmanijanmansvarebhavatad bhaktir ahaituk tvayi: Tutto ci che desidero nella Mia vita, in questa e
nella prossima, il servizio devozionale incondizionato offerto ai Tuoi piedi
di loto, {Siksstaka 4). Anche se un devoto, per la suprema volont del
Signore, dovesse rinascere nel mondo materiale continuerebbe a svolgere il
suo servizio devozionale. Quando il re Bharata, per un errore, dovette rina
scere come cervo, non dovette interrompere il proprio servizio devozionale,
anche se dovette subire una piccola punizione a causa della sua negligenza.
Narada Muni afferma che perfino cadendo dal livello del servizio devozionale,
non si perduti, mentre i non-devoti che non simpegnano in questo servizio
sono completamente perduti. La Bhagavad-gta (9.14) raccomanda dunque di
impegnarsi sempre almeno nel canto del maha-mantra Hare Krsna:

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

K
o
i
d mam
a
satatamR
krtayanto
- ca drdha-vratah
yatantas
C
RK

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

164 e
l
a
r
t
n
e
C

n
e
C

rimad-Bhgavatam

a
n
h
ris

namasyantas ca mam bhaktya


nitya-yukt upsate

K
o
i
ad

e
l
tra

[Canto 10, Cap.2

n
e
C

Cantando sempre le Mie glorie, sforzandosi con grande determinazione,


prosternandosi davanti a Me, queste grandi anime Mi adorano eternamente
con devozione.
Non si deve abbandonare la via del servizio di devozione, che pu essere
compiuto in nove modi differenti {sravanam kirtanam visnoh smaranam pdasevanam arcanam vandanam dasyam sakhyam tm-nivedanam). Il metodo
piu importante lascolto {sravanam)'. esso consiste nellascoltare il guru, i
sdhut gli sstra il maestro spirituale, i santi cryat le Scritture vediche.
Sdhu-sstra-guru-vkya, cittete kariy aikya. Non dovremmo invece ascol
tare i commentif o le spiegazioni dei non-devoti, cosa che ci stata rigidamente proibita da Srlla Sanatana Gosvam, il quale cita questo verso del Padma
Purna:

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

avaisnava-mukhodgrnam
putam hari-kathmrtam
sravanam naiva kartavyam
sarpocchistam yath payah

C
RK

Dovremmo seguire coscienziosamente questa istruzione e non cercare mai di


ascoltare myvdi, impersonalisti, nichilisti, politici o cosiddetti studiosi.
Evitando accuratamente
tali contatti indesiderabili, dovremmo ascoltare solf
tanto i puri devoti. Srila Rupa Gosvam perci raccomanda, sr-guru-pafsrayah\ bisogna cercare rifugio ai piedi di loto di un puro devoto e accettarlo
come guru. Caitanya Mahprabhu cinforma che guru colui che segue
coscienziosamente gli insegnamenti della Bhagavad-gt\ yare dekha, tare kaha, krsnaupadesa {C.c., Madhya 7.128). Prestigiatori, maghi o accademici
di professione che dicono assurdit non possono essere guru. Guru colui che
presenta la Bhagavad-gt, gli insegnamenti di Krsna cosi come sono. Sravana
molto importante: bisogna ascoltare dai sadhu, dal guru e dagli sstra
vaisnava.
Lespressione kriysu, con la fatica fisica" ossia col lavoro, molto
importante in questo verso. Bisogna impegnarsi in un servizio pratico offerto
al Signore. Nel nostro Movimento per la Coscienza di Krsna tutte le nostre
attivit sono concentrate sulla distribuzione di libri coscienti di Krsna. Si
tratta di un compito di grande importanza. E necessario avvicinare le perso
ne e invitarle a leggere opere coscienti di Krsna in modo che in futuro esse
possano diventare devote. Tali attivit sono raccomandate nel verso. Kriysu
yas tvac-caranravindayoh. Queste attivit permetteranno ai devoti di ricor
dare sempre i piedi di loto del Signore. Concentrandosi completamente nella
distribuzione di libri per Krsna si pienamente assorti in Krsna. Questo
samdhi.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

/>

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 38]

Preghiere degli esseri celesti

VERSO 38
rr
r
r a l

K
o
i
ad* * *

a
n
h
ris

R
C

^13

e
l
tra
165

n
e
C

; I

RK
e
l
tra

n
e
C

RK

d/yff Aarc sya bhavatah pado bhuvo


bharo pantas tava janmanesituh
distyahkitam tvat-padakaih susobhanair
draksyama gam dyam ca tavanukampitam

e
l
tra

n
e
C
distya: per fortuna; hare: o Signore; asyah: di questo a
(mondo);
bhavatah:
n
h
di Tua Grazia; padah: il luogo; bhuvah: su questa
Terra; bhrah: il fardello
s
i
r
costituito dai demoni; apanitah: ora tolto;Ktava: di Tua Grazia; janmana:
o
i
dallapparizione come avatara; \situh:
Tu, che sei il Signore di ogni cosa;
d
a
R
distya: e per fortuna; ahkitm:
segnata; tvat-padakaih: dai Tuoi piedi di loto;
su-sobhanaih: che sono
decorati
in modo trascendentale con i segni della
C
K
conchiglia, delR
disco, del loto e della mazza; draksyama: sicuramente potremo

RK

vedere; gam: su questa Terra; dyam ca: e anche nei cieli; tava anukampitam:
a causa della Tua misericordia incondizionata verso di noi.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

TRADUZIONE
O Signore, grande la nostra fortuna, perch la Tua apparizione ha imme
diatamente alleggerito il pesante fardello di questa Terra, costituito dai demoni.
Siamo davvero fortunati, perch ora potremo vedere su questa Terra, e sui
pianeti celati, i segni del fiore di loto, della conchiglia, della mazza e del disco
che ornano i Tuoi piedi di loto.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C SPIEGAZIONE

RK

Le piante dei piedi di loto del Signore sono decorate con sahkha-cakra
gad-padma la conchiglia, il disco, la mazza e il loto e anche con una
bandiera e un fulmine. Quando Krsna cammina su questa Terra, o sui pianeti
celesti, lascia queste impronte ben visibili in tutti i luoghi che attraversa.
Vrndavana-dhama un luogo trascendentale perch Krsna camminava spesso
in questo paese, e gli abitanti di Vrndavana erano cosi fortunati da poter
vedere qua e l le impronte di Krsna. Quando Akrra, andando a Vrndavana
per condurre Krsna e Balarama alla celebrazione organizzata da Kamsa, vide
le impronte dei piedi di loto del Signore, cadde a terra e cominci a lamentarsi
per lestasi. Questi sintomi si manifestano nei devoti che ricevono la miseri
cordia incondizionata di Dio, la Persona Suprema {tavanukampitam). Gli

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

rimad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.2
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
Ce
C
esseri celesti si sentivano pieni di gioia, non solo perch
lapparizione
del
a
n
Signore Supremo avrebbe spazzato via il fardelloh
costituito dai demoni, ma
s
i
r
anche perch avrebbe permesso loro di contemplare
sul terreno le impronte
K
o
iSignore. Le gopi pensavano sempre ai
trascendentali dei piedi di loto del
d
a
piedi di loto del Signore, che
camminava
lungo i pascoli, e per il fatto di
R
pensare ai piedi di C
loto del Signore, erano perfettamente assorte nella tra
K na bhavya kalpate), com spiegato nel verso precescendenza (avista-cet
R
dente.Com e le gopi, chiunque sia sempre intento nel pensiero del Signore si

n
e
C

RK

166

situa al di l del livello materiale e non rimarr in questo mondo materiale.


Abbiamo dunque il dovere di ascoltare, di cantare e di ricordare sempre i
piedi di loto del Signore, sullesempio dei vaisnava che hanno deciso di vivere
sempre a Vrndavana per pensare costantemente ai piedi di loto del Signore,
giorno e notte.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

C
K
R

a
n
h
s
VERSO K
39 ri
o
i
d
- Ra

n
e
C

RK

j , - j|

e
l
tra

n
e
C

na te bhavasyesa bhavasya karanam


vin vinodam bata tarkayamahe
bhavo nirodhah sthitir apy avidyaya
krta yatas tvayy abhayasraytmani

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

na: non; te: di Tua Grazia; abhavasya: di Colui che non ha nascita, morte
o mantenimento come per gli esseri comuni; 'da: o Signore Supremo; bhava
sya: della Tua apparizione, la Tua nascita; karanam: la causa; vrntf.-senza;
vinodam: i divertimenti (nonostantesi affermi il contrario Tu non sei costretto
a discendere in questo mondo da qualche causa); bata: comunque; tarkaya
mahe: non possiamo discutere (ma dobbiamo limitarci a comprendere che
questi sono i Tuoi divertimenti); bhavah: nascita; nirodhah: morte; sthitih:
mantenimento; api: anche; avidyaya: dallenergia illusoria, esterna; krtah:
fatti; yatah: poich; tvayi: a Te; abhaya-asraya: o rifugio di tutti che liberi da
ogni paura; atmani: dellessere comune.

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
s
i
TRADUZIONE
r
K
o
O Signore Supremo, Tu non seiiun
essere comune che appare in questo
dproprie attivit interessate. La Tua appari
a
mondo materiale per effettoR
delle
- mondo non ha altra causa che la Tua potenza di
zione, la Tua nascitaC
in questo
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Preghiere degli esseri celesti


167 e e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
C
C
piacere. Similmente gli esseri individuali, che sono parte della Tua
persona, non
a
ndella malattia, della
hanno nulla a che vedere con le sofferenze della nascita,
h
s
i
r in balia della Tua energia
vecchiaia e della morte, tranne che quandoK
sono
o
esterna.
i
d
Ra
SPIEGAZIONE
C
K
R la Bhagavad-glta (15.7), mamaivamso jva-loke jiva-bhutah
Come afferma

n
e
C

RK

Verso 39]

sanatanah: gli esseri individuali sono frammenti del Signore Supremo, per
ci sono qualitativamente uguali al Signore. Possiamo capire che lunica
causa dellapparizione e della scomparsa del Signore Supremo in qualit di
avatara la Sua potenza di piacere. Nessuno pu costringere Dio, la Persona
Suprema ad apparire. Come Egli stesso dice nella Bhagavad-gta (4.7):

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

yada yada hi dharmasya


glanir bhavati bharata
abhyutthanam adharmasya
tadatmanath srjmy aham

K
o
i
Rad

C
Ogni volta che inK
R qualche luogo delluniverso la religione declina e lirreli

gione avanza, o discendente di Bharata, Io vengo in persona. Quando si


presenta la necessit di alleggerire il fardello costituito dai demoni, il Signore
Supremo pu farlo in diversi modi, perch pu disporre di molteplici energie.
Non vi per Lui necessit di discendere personalmente come avatara, perch,
a differenza degli esseri comuni, non c nulla che possa costringerLo ad
agire. Gli esseri individuali vengono in questo mondo materiale con linten
zione di goderne, ma poich vogliono godere senza Krsna (krsna-bahirmukha
haiya bhoja-vahcha kare), devono subire nascita, malattia, vecchiaia e morte,
sotto il controllo dellenergia illusoria. Quando invece Dio, la Persona
Suprema appare, tali cause non sono implicate nella Sua venuta: la Sua
discesa dovuta alla Sua potenza di piacere. Dovremmo sempre tener pre
sente ci che distingue lessere individuale dal Signore, e non sostenere vana
mente che il Signore non pu discendere. Alcuni filosofi non credono nelle
manifestazioni del Signore e chiedono: Perch il Signore Supremo dovrebbe
discendere? Noi rispondiamo: E perch non potrebbe farlo? Perch
dovrebbe essere limitato dal desiderio degli esseri viventi? Il Signore libero
di fare ci che desidera. Perci questo verso afferma, vina vinodath bota
tarkayamahe. E solo per il proprio piacere che Egli discende, sebbene non ne
abbia alcun bisogno.
Quando gli esseri individuali discendono in questo mondo per godere
della materia, rimangono invischiati nel karma e nel karma-phala per opera
dellenergia illusoria del Signore. Ma chi cerca rifugio ai piedi di loto del
Signore ritorna al Suo originale stato liberato. Come afferma questo verso,
krtayatas tvayy abhayasrayatmani: chi cerca rifugio ai piedi di loto del Signore

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

rtmad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.2
168
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e Suprema,
Ce
C
sempre libero dalla paura. Poich dipendiamo da Dio, la Persona
a godere di qualche
n
dovremmo abbandonare lidea che senza Krsna potremmo
h
s
i
r
libert in questo mondo materiale. Questa
speranza
stata la causa della
K
o
nostra prigionia. Abbiamo ora il idovere
di cercare di nuovo il rifugio dei
d
a che detto abhaya, ossia libero dalla paura.
piedi di loto del Signore, rifugio
R
Poich Krsna non soggetto alla nascita, alla malattia, alla vecchiaia e alla
C
K
morte, anche
noi,
essendo frammenti di Krsna, non siamo soggetti a queste
R
sofferenze; se siamo diventati schiavi di tali problemi illusori solo perch

n
e
C

RK

abbiamo dimenticato Krsna e la nostra posizione di Suoi eterni servitori


0'ivera svarpa hayakrsnera nitya-dasa). Perci, se ci dedicheremo al
servizio di devozione pensando sempre al Signore, glorificandoLo e cantando
sempre le Sue glorie come il verso 37 suggerisce (srnvan grnan samsmarayams
ca cintayan), potremo tornare nella nostra posizione costituzionale originale e
otterremo la salvezza. Gli esseri celesti vogliono dunque incoraggiare Devak
a non temere Karhsa, invitandola invece a pensare a Dio, la Persona Suprema,
che Si trovava gi nel suo grembo.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

UrUJ

VERSO 40

J-4H

RK

I -l-l
Il

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

*1TT

rp

TTTTT

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

matsyasva-kacchapa-nrsimha-varaha-hamsarajanya-vipra-vibudhesu krtavatarah
tvam psi nas tri-bhuvanam ca yathadhunesa
bharam bhuvo hara yadittama vandanam te

K
o
i
ad

R
C

matsya: Vavatra pesce; asva: Vavatdra cavallo; kacchapa: Yavatra tarta


ruga; nrsitnha: Vavatara Narasimha; varaha: Vavatra Varha; hamsa: lavatra cigno; rjanya: avatra come ri Rmacandra e altri ksatriya\ vipra:
avatara brahmano come Vmanadeva; vibudhesu: tra gli esseri celesti; krtaavatrah: apparsi come manifestazioni; tvam: di Tua Grazia; psi: Ti prego di
salvare; nah: noi; tri-bhuvanam ca: e anche i tre mondi; yatha: cosi come;
adhuna: ora; isa: o Signore Supremo; bharam: fardello; bhuvah: della Terra ;
hara: Ti prego di alleviare; yadu-uttama: o ri Krsna, migliore tra gli Yadu;
vandanam te: offriamo a Te le nostre preghiere.

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
O Signore che hai il supremo controllo, Tua Grazia ha gi assunto in tempi
passati la forma di pesce, di cavallo, di tartaruga, di Narasimhadeva, di cinghiale,

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Preghiere degli esseri celesti


169
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
cigno, di ri Ramacandra, di Parasurama, e tra gli esseri celestiela forma di
Ce diVamanadeva,
C
per proteggere con la Tua misericordia il mondo
intero. Ora Ti
a
n
h riducendo le tribola'
preghiamo, proteggici ancora con la Tua misericordia
s
i
r
zioni di questo mondo. O Krena, o gloriaK
degli Yadu, Ti offriamo i nostri
o
i
rispettosi omaggi.
d
a
R
C
SPIEGAZIONE
K
In ogni SuaR
manifestazione, Dio, la Persona Suprema, ha una particolare

n
e
C

RK

Verso 41]

missione da compiere, e ci vale anche nel caso della Sua apparizione come
figlio di Devak nella dinastia degli Yadu. Per questa ragione tutti gli esseri
celesti offrirono le loro preghiere al Signore e, inchinandosi davanti a Lui, Gli
chiesero di fare ci che era necessario. Non possiamo ordinare a Dio, la
Persona Suprema, di fare qualcosa per noi. Non possiamo fare altro che
offrirGli i nostri rispettosi omaggi, com consigliato nella Bhagavad-git
(man-manabhava mad-bhakto mad-yaj mm namaskuru), e pregar Lo di elimi
nare ogni pericolo.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

RK

VERSO 41

^ f f w r : q*: Tpn~

e
l
tra

n
e
C

u y li

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
distyamba te kuksi-gatah parah
pumn
s
i
r
Kbhavya nah
amsena sksd bhagavan
o
i
mbhud bhayam
bhoja-pater
mumursor
d
a
R
gopta-yadUnam bhavita tavatmajah
C
K
difty: per R
fortuna; amba: o madre; te: tua; kuksi-gatah: nel grembo;

RK

parah: il Supremo; pumn: la Persona di Dio; amsena: con tutte le Sue


energie e i Suoi frammenti; saksat: direttamente; bhagavan : Dio, la Persona
Suprema; bhavya: per la fortuna; nah: di tutti noi; ma abht: non sia mai;
bhayam: paura; bhoja-pateh: di Kamsa, il re delle dinastia Bhoja; mumursoh:
che devessere ucciso dal Signore; gopt: colui che protegge; yadnam: la
dinastia Yadu; bhavita: diventer; tava atmajah: tuo figlio.

e
l
tra

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
O madre Devak, per tua fortuna e per nostra fortuna Dio, la Persona
Suprema, Si trova ora personalmente nel tuo grembo, insieme con tutte le Sue

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

rimad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.2
170
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
Ce
emanazioni plenarie come Baladeva. Non hai dunque nulla daC
temere da Kamsa,
a
il quale ha deciso di morire per mano del Signore.hIln
tuo eterno figlio, Kr$na,
s
i
r
protegger lintera dinastia Yadu.
K
o
i
d
a
SPIEGAZIONE
R
I c parole parah
puman amsena indicano che Krsna Dio, la Persona
C
RK questa la conclusione de^i sstra {krsnas tu bhagavn
Suprema e originale:

n
e
C

RK

svayam). Gli esseri celesti vollero assicurare Devak: Tuo figlio Dio, la
Persona Suprema, che appare insieme a Baladeva, la Sua espansione plenaria.
Egli ti assicurer ogni protezione e uccider Kaihsa che ha deciso di conti
nuare nella sua inimicizia verso il Signore, e per questo sar da Lui ucciso.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

VERSO 42

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

sr-suka uvaca
ity abhistuya purusam
yad-rupam anidam yatha
brahmesanau purodhaya
devah pratiyayur divam

e
l
tra
?

n
e
C

a
n
h
ris

RK
e
l
tra

n
e
C

sri-sukah uvaca: Srt Sukadeva GosvamI disse; iti: in questo modo; abhistya: offrendo preghiere; purusam: alla Persona Suprema; yat-rupam: la cui
forma; anidam: trascendentale; yatha: come; brahma: Brahma; sanau: e
Siva; purodhaya: tenendoli davanti; devah: tutti gli esseri celesti; pratiyayuh:
tornarono; divam: dalle loro dimore celesti.

K
o
i
ad

R
C

RK

TRADUZIONE
Dopo aver offerto queste preghiere a Dio, la Persona Suprema, rT Visnu, la
Trascendenza, tutti gli esseri celesti, guidati da Brahma e da iva, tornarono
alle loro dimore sui pianeti celesti.

e
l
tra

a
n
h
ris

SPIEGAZIONE
detto:

K
o
i
ad

n
e
C

e
l
tra

adyapiha caitanya e saba lila kare


yahra bhagye thake, se dekhaye nirantare
(Caitanya-bhagavata, Madhya 23.513)

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

171e Preghiere degli esseri celesti


e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
C
C
Gli avatara di Dio, la Persona Suprema, si manifestano continuamente,
come
a
nalle manifestazioni del
le onde di un fiume o di un oceano. Non c limite
h
s
i
r dai devoti che sono fortu
Signore, ma esse possono essere percepite soltanto
K
o
nati. Per loro fortuna, i devota, gli esseri
celesti, compresero la manifestazione
i
d
di Dio, la Persona Suprema,R
ea
Gli offrirono le loro preghiere. Poi Siva e
Brahma tornarono alle
loro dimore, seguiti dagli esseri celesti.
C
K
Lespressione
kuksi-gatah,
nel grembo di Devak , stata commentata da
R
Sri Jiva Gosvam nel suo Krama-sandarbha. Poich stato detto dapprima che

n
e
C

RK

Verso 42]

Krsna Si trovava nel cuore di Vasudeva, e fu trasferito nel cuore di Devak,


Sri Jiva Gosvami scrive, come mai ora Krsna Si trova nel suo grembo? Egli
risponde affermando che non c contraddizione. Dal cuore il Signore pu
entrare anche nellutero e passare dallutero al cuore. Pu andare o rimanere,
dovunque desideri. Come conferma la Brahma-samhita (5.35), andantarastha-paramnu-cayantara-stham govindam adi-purusam tam aham bhajami. Il
Signore pu rimanere nel luogo che preferisce. Devak, dunque, secondo il
desiderio nutrito nella sua vita precedente, aveva ricevuto ora la benedizione
di poter avere Dio, la Persona Suprema, come figlio, Devaki-nandana.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

C
Cosi terminanoK
R gli insegnamenti di Bhaktivedanta sul secondo capitolo del

decimo Canto dello Srmad-Bhgavatam, intitolato: Preghiere degli esseri


celesti a Sri Krsna nel grembo di Devak.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

e
l
tra
K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

a
n
h
ris

Capitolo 3

n
e
C

e
l
tra

K
o
i
d
a
Come narra questo capitolo,
Dio, la Persona Suprema, Krsna, Hari nella
R
- nella forma di Visnu in modo che Suo padre e
Sua forma originale,
apparve
C
K capire che il loro bambino era Dio, la Persona Suprema.
Sua madre potessero
R
Poich temevano Kamsa, quando il Signore Si manifest come un bambino
comune, Lo portarono a Gokula, la casa di Nanda Maharaja.
Madre Devak, che pienamente trascendentale, sac-cid-ananda, non
appartiene a questo mondo materiale. Cosi Dio, la Persona Suprema, ap
parve con quattro braccia, come se nascesse dal suo grembo. Nel contempla
re il Signore in quella forma di Visnu, Vasudeva fu preso da una grande
meraviglia, e insieme con Devak, per la felicit trascendentale offri in medi
tazione diecimila mucche in carit ai brahmano. Poi Vasudeva offri le sue
preghiere al Signore, rivolgendosi a Lui come alla Persona Suprema, Parabrahman, lAnima Suprema, che situata al di l della dualit e che pervade
ogni cosa, internamente ed esternamente. Bench sia il creatore di questo
mondo materiale, il Signore, causa di tutte le cause, al di l dellesistenza
materiale. Quando entra in questo mondo come Paramtm, onnipervadente, ma simultaneamente rimane nella Sua posizione trascendentale. Ai
fini della creazione, del mantenimento e della distruzione di questo mondo
materiale, il Signore appare nella forma dei &ina-avatara Brahm, Visnu e
Mahesvara. Vasudeva offri dunque a Dio, la Persona Suprema, preghiere
cariche di significato. Devak segui lesempio di suo marito offrendo preghie
re che descrivevano la natura trascendentale del Signore. Inquieta per la
paura di Kamsa, e desiderando che il Signore non venisse compreso dai
non-devoti, atei e materialisti, Devak preg il Signore di ritirare la Sua forma
trascendentale a quattro braccia e di apparire come un bambino comune, con
due braccia.
Il Signore ricord a Vasudeva e a Devak le due altre manifestazioni nelle
quali Egli era apparso come loro figlio. Era infatti gi apparso come Prsnigarbha e Vmanadeva, e ora per la terza volta appariva come figlio di Devak,
al fine di soddisfare il loro desiderio. Poi il Signore decise di lasciare la
dimora di Vasudeva e Devak, nella prigione di Kamsa, e in quel preciso
istante, Yogamy nacque come figlia di Yasod. Per opera di Yogamaya
Vasudeva pot lasciare la prigione e sottrarre il bambino alle mani di Kamsa.
Quando Vasudeva ebbe portato Krsna fino alla casa di Nanda Maharaja, vide
che Yasod e tutti gli altri erano immersi in un profondo sonno causato da
Yogamaya. Ne approfitt dunque per scambiare i due bambini, prendendo
Yogamaya dalle braccia di Yasod e deponendovi Krsna. Poi, portando con
s Yogamaya come se fosse sua figlia, Vasudeva torn alla sua dimora, pose
Yogamaya nel letto di Devak e si prepar a riprendere la sua posizione di

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

174

rimad-Bhagavatam

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.3

n
e
C

prigioniero. A Gokula, intanto, Yasoda non ricordava piu se avesse dato


alla luce un maschio o una femmina.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK
e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

e
l
tra
K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

CAPITOLO 3

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

R
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

Kdi Sri Krsna


Lapparizione
o
i
d
Ra
C

RK
e
l
tra

n
e
C

RK

VERSI 1-5

44 4 1 ^ ^ :

a
n
h
ris

HK
4^T44^4
o
i
ad

94*444

C
K
R
44:

e
l
tra

e
l
tra

-! ^R4 R 4 I

"TT

n
e
C

M - li
I

RK

Il \ il

491 4 ^ :

'^ 4 4

Il V II
4174^4^4 |

4 R 4 H "3 R 4W 4 4T T ^44:

K
o
i
ad

Il

a
n
h
ris

n
e
Il
C

e
l
tra

sr-suka uvaca
atha sarva-gunopetah
kalah parama-sobhanah

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

176e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

rimad-Bhgavatam

a
n
h
ris

yarhy evajana-janmarksam
san tarksa-graha-tarakam

K
o
i
ad

e
l
tra

[Canto 10, Cap.3

n
e
C

disah prasedur gaganam


nirmalodu-ganodayam
mahi mangala-bhuyisthapura-grama-vrajakara

R
C

RK
e
l
tra

n
e
C

nadyah prasanna-salila
hrada jalaruha-sriyah
dvijali-kula-sannadastavaka vana-rajayah
vavau vayuh sukha-sparsah
punya-gandhavahah sucih
agnayas ca dvijtmam
santas tatra samindhata

a
n
h
ris

RK
e
l
tra

n
e
C

K
o
i
manamsy
Rad asan prasannani

sadhunam asura-druham
C jayamane jane tasmin

RK

n
e
C

RK

nedur dundubhayah samam

sri-sukah uvaca: Sri Sukadeva Gosvam disse; atha: in occasione dell


apparizione del Signore; sarva: intorno; guna-upetah: dotati di qualit o
facilitazioni materiali; kalah: un momento favorevole; parama-sobhanah:
molto favorevole e fortunato da ogni punto di vista; yarhi: quando; eva:
certamente; ajana-janma-rksam: la costellazione conosciuta come Rohinl;
santa-rksa\ nessuna delle costellazioni era terribile (tutte erano molto tran
quille); graha-tarakam: e i pianeti e le stelle come AsvinI; disah: tutte le
direzioni; praseduh: apparvero molto tranquille e fortunate; gaganam: tutto
lo spazio esterno o il cielo; nirmala-udu-gana-udayam: in cui erano visibili
tutte le stelle di buon augurio (negli strati superiori delluniverso); mahi: la
Terra; marigala-bhyistha-pura-grama-vraja-akarah: le cui molte citt, villaggi,
pascoli e miniere divennero di buon augurio e molto pulite e ordinate;
nadyah: i fiumi; prasanna-salilah: le acque divennero trasparenti; hradah: i
laghi o i grandi corsi dacqua; jalaruha-sriyah: apparvero molto belli, a causa
dei fiori di loto che sbocciavano tuttintorno; dvija-ali-kula-sannada-stavakah: gli uccelli, specialmente i cucu e sciami di api cominciarono a cantare
dolcemente, come se rivolgessero preghiere a Dio, la Persona Suprema;
vana-rajayah: anche gli alberi verdi e le piante erano molto piacevoli alla
vista; vavau: soffi; vayuh: la brezza; sukha-sparsah: molto piacevole al tatto;
punya-gandha-vahah: che era pieno di profumi; sucih: senza essere contami
nato da polvere; agnayah ca: e i fuochi (nei luoghi di sacrificio); dvijatinam:
dei brahmano; santah: non disturbati, calmi, tranquilli e fissi; taira: l;

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

L apparizione di ri Krsna
17 7
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e spaventa
arsero; manmsi: la mente dei brahmano, (che erano
stati
Ce samindhata:
C
a soddisfatti e liberi
ti da Kamsa); san: divennero; prasannani: perfettamente
n
h
s
i
da ogni disturbo;
sdhunm: dei brahmano,
tutti devoti vaisnava;
r
K
asura-druhm: che erano stati oppressi
da Kamsa e da altri demoni che di
o
i
d
sturbavano il compimento dei riti
religiosi; jyamne: per lapparizione o la
a
R
nascita; ajane: di Sri Visnu,
che sempre non-nato; tasmin: in quella situa
C
zione; neduh: risuonarono;
dundubhayah: i timpani; samam: simultaneamen
K
R
te (dai pianeti superiori).

RK

TRADUZIONE
Nel momento propizio per lapparizione del Signore, lintero universo lfue
e
l
aricolmo delle qualit della virt, di pace e di bellezza. La costellazionenchiamata
a
r
r
t
t
n
apparve insieme con stelle come le Asvinl. Il sole, la luna
ee
tutti gli altri
Ce Rohin
C
a
astri del cielo emanavano una grande serenit. Tuttenle direzioni apparvero
h nel cielo limpido e
s
estremamente piacevoli, e le meravigliose stellerammiccarono
i
Ke verdi pascoli, la terra sembrava
senza nubi. Adorna di citt, villaggi, miniere
o
i
dchiare dei fiumi scorrevano, e i laghi e i
assolutamente propizia. Le acque
a
R
grandi specchi dacqua, adorni
di ninfee e fiori di loto, manifestavano tutta la
C
loro bellezza. Tra
gli alberi e le piante, rigogliose di foglie e di corolle che
K
R
allietavano lo sguardo, tutti gli uccelli, come i cuculi, e sciami di api intonavano i

RK

n
e
C

Versi 1-5]

loro dolci canti agli esseri celesti. Una brezza pura e fresca si lev per soddisfa
re il senso del tatto, portando con s il profumo di mille fiori, e quando i brahmano
impegnati nelle cerimonie rituali accesero il fuoco secondo i principi dei Veda, le
fiamme si alzarono sicure, senza essere agitate dal vento. Allora, mentre ri
Visnu, Dio, la Persona Suprema, Colui che non nasce mai, stava per apparire, i
santi e i brahmano, che fino a quel momento erano stati oggetto delle persecu
zioni di demoni come Kamsa e dei suoi accoliti, sentirono nascere nel cuore un
grande senso di pace, e in quello stesso istante dai sistemi planetari superiori
giunse il suono di timpani e tamburi.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C SPIEGAZIONE

RK

Come affermato nella Bhagavad-gta, il Signore dichiara che la Sua


apparizione, la Sua nascita e le Sue attivit sono tutte trascendentali, e chi le
comprende veramente diventa immediatamente degno di elevarsi al mondo
spirituale. Lapparizione o la nascita del Signore, non ha nulla a che vedere
con quella di un uomo comune che costretto ad accettare un corpo materia
le come effetto delle sue azioni passate. Lapparizione del Signore gi stata
spiegata nel capitolo precedente: Egli appare di propria volont, e non vi
costretto da nessuno.
Quando i tempi furono maturi per lapparizione del Signore, le costella
zioni si disposero in modo molto favorevole; predominava linflusso astrolo
gico della costellazione detta Rohin, che considerata molto propizia.

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.3


rimad-Bhagavatam
e
e
l
l
a Rohin soggetta al diretto controllo di Brahma, che nato dantVisnu;
a essa
r
r
t
n
e Secondo le
Ce
C
appare alla nascita di Sri Visnu, che in realt il a
Non-nato.
ne sfavorevoli non sono
conclusioni astrologiche le situazioni favorevoli
h
s
i
r delle stelle, ma anche dalle
determinate soltanto dalla particolare disposizione
K
o
i
differenti situazioni dei diversi d
sistemi
planetari. Al momento della nascita di
a
Sri Krsna, tutti i sistemi planetari
si disposero spontaneamente nellordine piu
R
propizio.
KC in tutte le direzioni est, ovest, sud e nord, in ogni
In quelR
momento,

n
e
C

RK

178

luogo regnava unatmosfera di pace e prosperit. Nel cielo apparvero stelle


propizie, e su tutta la terra nelle citt, nei villaggi, nei pascoli e nella mente
di tutti si manifestarono segni di buona fortuna. I fiumi scorrevano ricchi
di acque, e i laghi erano meravigliosamente adorni di fiori di loto. Le foreste,
popolate di meravigliosi uccelli e pavoni, echeggiavano dei loro canti armo
niosi, mentre i pavoni aprivano le danze insieme con le loro compagne. Un
dolce vento si lev portando con s i profumi di tutti i fiori, e il suo contatto
dava grande piacere. Nelle loro case i brahmano, che erano soliti offrire
sacrifici nel fuoco, trovarono che era molto piacevole usare quelle dimore per
lofferta di sacrifici. A causa delle persecuzioni dei re demoniaci il fuoco del
sacrificio era quasi scomparso dalle dimore dei brahmano, i quali ora si videro
di nuovo in grado di accendere serenamente il fuoco. La mente, lintelligenza
e le attivit dei brhmana erano state turbate dalla proibizione di celebrare i
sacrifici, ma nel momento stesso dellapparizione di Krsna, essi si sentirono
immediatamente pervadere dalla gioia, udendo vibrare nel cielo suoni tra
scendentali che annunciavano lapparizione di Dio, la Persona Suprema.
Per festeggiare la nascita di Sri Krsna le stagioni cambiarono in tutto
luniverso, e bench Krsna fosse nato nel mese di settembre, sembrava che
fosse primavera. Laria era piacevolmente fresca, ma non fredda, e i fiumi e i
corsi dacqua presero la s^ tto caratteristico della stagione di sarat, lautunno.
E sebbene le ninfee e i fiori di loto si aprano normalmente alla luce del sole,
questi stessi fiori sbocciarono a mezzanotte e caricarono del loro profumo la
brezza gentile perch Krsna stava apparendo. A causa delle persecuzioni di
Kamsa le cerimonie rituali vediche erano quasi cadute in disuso, e i santi e i
brahmano non potevano piu dedicarvisi con mente serena. Ma ora, questi
brahmano ripresero con grande piacere a celebrare le loro cerimonie quoti
diane, senza alcun turbamento. Bench gli asura siano sempre impegnati a
disturbare i sura, i devoti e i brahmano, al momento dellapparizione di Krsna
tutti questi devoti e brhmana restarono indisturbati.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSO 6

K
o
i
ad

R
C
K
R

! H

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

Versi 7-8]

L apparizione di ri Krsna

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

179

jaguh kinnara-gandharvs
tustuvuh siddha-caranah
vidyadharyas ca nanrtur
apsarobhih samam muda

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

R
C

jaguh: recitarono canzoni di buon augurio; kinnara-gandharvah: i Kinnara


e i Gandharva, gli abitanti dei vari pianeti e dei sistemi planetari superiori;
tustuvuh: offrirono le loro preghiere; siddha-caranh: i Siddha e i Crana, altri
abitanti dei pianeti celesti; vidyadharyah ca: e le Vidydhari, un altro gruppo
di abitanti dei pianeti celesti; nanrtuh: danzarono pieni di gioia trascendenta
le; apsarobhih: le Apsar, meravigliose ballerine del regno celeste; samam:
insieme; muda: con grande gioia.

RK

e
l
tra

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
I Kinnara e i Gandharva intonarono i loro canti propizi, mentre i Siddha e i
Carana innalzavano le loro felici preghiere e le Vidyadhar, insieme con le
Apsara, iniziavano le loro gioiose danze.

C
RK

le -

a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

K
o
i
Rad

RK

VERSI 7-8

C-f

- VF!

-rii

-m n
' . r - 7^
JIVRidr r

e
l
tra

'

a
n
h
ris

K
o
i
ad

TT.'V.

n
e
C
r

mumucur munayo devah


sumanamsi mudnvith
mandam mandam jaladhara
jagarjur anusgaram

R
C

RK
e
l
tra

nisithe tama-udbhute
jayamane janardane
devakyam deva-rupinyam
visnuh sarva-guha-sayah
virsid yathd pracyam
disndur iva puskalah

K
o
i
ad

a
n
h
ris

RK
n
e
C

e
l
tra

mumucuh: gettarono una pioggia; munayah: tutti i grandi saggi e i santi;


devah: e gli esseri celesti; sumanamsi: fiori bellissimi e profumati; muda
anvitah: con un atteggiamento felice; mandam mandam: molto dolcemente;

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

180e
l
tra

Srimad-Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.3

n
e
C

jala-dharah: le nuvole; jagarjuh: vibrarono; anusagaram: seguendo le vibra


zioni delle onde del mare; niithe: nel cuore della notte; tamah-udbhute:
quando le tenebre erano fitte; jayamane: allapparizione; janardane: di Dio,
la Persona Suprema, Visnu; devakyam: nel grembo di Devaki; devarpinyam: che apparteneva alla stessa categoria di Dio, la Persona Su
prema (inanda-cinmaya-rasa-pratibhvitbhih), visnuh: ri Visnu, il Signore
Supremo; sarva-guha-sayah: che situato nel cuore di ognuno; virast:
apparve; yath: come; pracym disi: ad oriente; induh iva: come la luna
piena; puskalah: perfettamente completa.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

TOADUZIONE
e
e
l
l
a Gli esseri celesti e i grandi santi, al colmo della gioia, fecerontcadere
a una
r
r
t
n
e e il leggero
pioggia di fiori, e le nuvole riunite nel cielo risuonarono dolcemente
Ce
C
aonde sulla spiaggia dell*
brontolio del tuono ricordava il soave frangersi delle
n
h
s
oceano. Allora Dio, la Persona Suprema,rVi$nu,
situato nel piu profondo del
i
Kdi Devaki in mezzo alle dense tenebre
cuore di tutti gli esseri, apparve dal o
cuore
i
d sorge a oriente, perch Devaki apparteneva
della notte come la luna piena
che
a
R
alla medreima natura di ri Krena.
C
K
R

n
e
C

SPIEGAZIONE
La Brahma-samhit (5.37) insegna:

e
l
tra

n
e
C

RK

nanda-cinmaya-rasa-pratibhvitbhis
tabhir ya eva nija-rpataya kalabhih
goloka eva nivasaty akhilatma-bhuto
govindam di-purusam tam aham bhajmi

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
s
i
Questo verso indica che Krsna e ci che Lo
circonda
partecipano della stessa
r
K
potenza spirituale (nanda-cinmaya-rasa).
Il padre di Krsna, Sua madre, i
o
i
d
Suoi amici pastorelli e le mucchesono
tutte espansioni di Krsna, come sar
a
R
spiegato nella brahma-vimohana-lla.
Quando Brahm rapi i compagni di
C
Krsna per mettere
alla prova la supremazia di ri Krsna, il Signore Si manife
K
R
st di nuovo nella forma di molti pastorelli e vitelli, che, come Bramh stesso
pot vedere, erano tutti visnu-murti, Poich anche Devaki unrapansione di
Krsna, il nostro verso dice, devakyam deva-rpinyam visnuh sarva-guha-sayah.
Al momento dellapparizione del Signore, i grandi saggi e gli esseri celesti
estremamente soddisfatti presero a lanciare una pioggia di fiori. Sulle spiagge
si udivano le onde mormorare dolcemente, e sopra il mare le nuvole risposero
con un piacevole brontolio di tuoni.
Quando tutto fu pronto, ri Visnu, che risiede nel cuore di tutti gli esseri
viventi, apparve nelle tenebre della notte come Dio, la Persona Suprema,
davanti agli occhi di Devaki, simile a una dea. Lapparizione di ri Visnu in
quellistante pu essere paragonata al sorgere della luna piena allorizzonte

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

- 7-8]
181
Versi
L apparizione di fi Krsna
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
Ce
C
orientale. Qualcuno potrebbe obiettare che essendo Krsna
apparso lottavo
a
n
giorno della luna calante, la luna non poteva sorgere
in tutta la sua pienezza.
h
s
i
Ma Krsna appariva nella dinastia che discendeva
dalla luna, perci bench
r
K
essa fosse incompleta quella notte,iinebriata
per la gioia di vedere apparire il
o
d
aper la grazia di Krsna pot manifestarsi in tutto
Signore tra i suoi discendenti,
R
il suo splendore. Al fine di accogliere degnamente Dio, la Persona Suprema,
C
la luna calanteK
divent piena per la gioia.
R
Alcune edizioni dello Srimad-Bhagavatam, invece dellespressione deva-

n
e
C

rpinyam usano chiaramente lespressione visnu-rpinyam. In un caso o nell


altro, queste parole indicano che Devakl ha una forma spirituale uguale a
quella del Signore. Il Signore sac-cid-ananda-vigraha, perci anche Devakl
sac-cid-ananda-vigraha. Nessuno pu quindi trovare qualche difetto nel mo
do in cui Dio, la Persona Suprema, sac-cid-ananda-vigraha, apparve dal
grembo di Devaki.
Chi non ha la piena consapevolezza che lapparizione e la scomparsa del
Signore sono trascendentali (janma karma ca me divyam) rimane talvolta
sorpreso nel sentire che Dio, la Persona Suprema, pu nascere come un
bambino comune. In realt, la nascita del Signore non mai ordinaria. Dio,
la Persona Suprema, Si trova gi nel piu profondo del cuore di ogni essere
come antaryam, lAnima Suprema. Cosi, essendo presente in tutta la Sua
potenza nel cuore di Devakl, Egli pot apparire anche fuori del suo corpo.
Tra le dodici grandi personalit c Bhismadeva (svayambhur naradah
sambhuh kumrah kapilo manuh prahldo janako bhismah). Nello SrimadBhagavatam (1.9.42) Bhisma, questa grande autorit che tutti i devoti dovreb
bero seguire, afferma che Dio, la Persona Suprema, situato nel cuore di ogni
essere, proprio come il sole pu essere sopra la testa di tutti. Eppure, bench
il sole sia visibile sopra la testa di milioni di persone, ci non significa che il
sole sia situato in posizioni diverse. Similmente, Dio, la Persona Suprema,
dotato di potenze inconcepibili. Pu dunque trovarsi nel cuore di ogni essere
e simultaneamente pu non essere variamente situato. Ekatvam anupasyatah
(Isopanisadl). Il Signore uno solo, ma pu apparire nel cuore di ogni essere
grazie alla Sua inconcepibile potenza. Sebbene il Signore Si trovasse nel cuore
di Devakl, apparve come suo figlio. Secondo il Visnu Purana, citato nel
Vaisnava-tosanl, il Signore apparve come il sole (anugrahsaya). La Brahmasamhit (5.35) conferma che il Signore situato perfino allinterno dellatomo
(andntara-stha-paramnu-cayntara-stham). Egli a Mathur, a Vaikuntha
e nel profondo del cuore di ogni essere;bisogna quindi comprendere bene che
Egli non visse come un bambino comune nel cuore o nellutero di Devaki. E
nemmeno apparve come un bambino comune, sebbene sembrasse nascere
normalmente per confondere gli asura come Kamsa. Gli asura sono convinti
che Krsna sia nato come un bambino comune e abbia lasciato questo mondo
morendo come un uomo comune. Tali demoniache conclusioni sono respinte
da coloro che conoscono Dio, la Persona Suprema. Ajo 'pi sann avyaytm

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

rtmad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.3
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
bhtanam isvaro 'pi san (f.g., 4.6). Come insegna la Bhagavad-git,
il Signore
e
Ce
C
aja, non-nato, ed Colui che tutto controlla. Nondimeno,
Egli apparve come
a
n
h potenza del Signore,
il figlio diDevaki. Questo verso descrive linconcepibile
s
i
r
che apparve come la luna piena. Comprendendo
il significato particolare
K
o
i non si deve mai pensare che Egli sia
dellapparizione della Personad
Suprema,
a
nato come un bambino
comune.
R
C
K
R
VERSI 9-10

n
e
C

RK

182

e
l
tra

e
l
tra

n
e
C

aH' J. Il
n
h
ris

C-

RK
le -

K
o
i
Rad

p~~ f

3 ^ m T ^ T O 3 ' T - f * ' JTTrTT*T

TOT \

RK

II'' Il

tam adbhutam balakam ambujeksanam


catur-bhujam sahkha-gaddy-udayudham
srivatsa-laksmam gala-sobhi-kaustubham
pitmbaram sndra-payoda-saubhagam

a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

mahrha-vaidurya-kirita-kundalatvis parisvakta-sahasra-kuntalam
uddama-khcy-ahgada-kahkandibhir
virocamnam vasudeva aiksata

K
o
i
ad

R
C

RK

tam: quello\ adbhutam: meraviglioso; balakam: bambino; ambuja-iksanam:


i cui occhi assomigliavano a dei fiori di loto; catuh-bhujam: con quattro
braccia; sahkha-gada-adi: che portavano una conchiglia, una mazza, un disco
e il loto (in quelle quattro mani); udyudham: diverse armi; srivatsalaksmam: decorato con un particolare tipo di peli chiamati Srvatsa, che si
vedono solo sul petto di Dio, la Persona Suprema; gala-sobhi-kaustubham:
sul Suo collo cera la gemma Kaustubha, che si trova in particolare a Vaikun\ha\oka\ pita-ambaram: i Suoi abiti erano gialli\ sandra-payoda-saubhagam:
molto bello, che aveva il colore delle nuvole scure; mah-arha-vaidurya-kiritakundala: della Sua corona e dei Suoi orecchini tempestati di preziosissime
gemme Vaidrya; tvis: della bellezza; parisvakta-sahasra-kuntalam: illumi
nato da lunghi capelli sciolti\ uddama-khci-ahgada-kahkana-dibhih: con

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

L apparizione di ri frna
183
e
e
l
l
a una brillante cintura in vita, bracciali e braccialetti ai polsi,netrcosi
a via;
r
t
n
e il padre
Ce
C
vnocamnam: decorato in modo meraviglioso; vasudevah:
Vasudeva,
a
n
di Krsna; aiksata: vide.
h
s
i
r
K
o
TRADUZIONE
i
d che aveva occhi meravigliosi, simili ai petali
a
Allora Vasudeva vide ilR
neonato,
del fiore di loto, C
e portava nelle Sue quattro braccia le quattro armi dette
iankha, cakra,
goda e padma. Sul Suo petto stava il segno dello rlvatsa e sul
RK

n
e
C

RK

Verso 11]

Suo collo la splendida gemma Kaustubha. Coperto di abiti gialli, la carnagione


scura come una nuvola di pioggia, con i lunghi capelli sciolti, la corona e gli
orecchini incredibilmente risplendenti e adorni della prezima gemma Vaidurya,
questo bambino, ornato di una splendida cintura, di bracciali, di cerchi doro e di
altri gioielli, appariva veramente meraviglioso.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

SPIEGAZIONE
Per spiegare la parola a&hutam, meraviglioso, sono descritte nel verso
tutte le opulenze e gli ornamenti del neonato. Come conferma la Brahmasamhit (5.30), barhdvatamsam asitmbuda-sundarngarn: lincarnato della
bellissima forma del Signore ricorda il colore scuro delle nuvole cariche di
piog^a (asita significa nero e ambuda nuvola). Lespressione catur-bhujam
indica con precisione che Krsna apparve dapprima con quattro braccia, come
Sri Visnu. Nella societ umana non si mai visto nascere un bambino dotato
di quattro braccia. E che dire di un bambino nato con i capelli lunghi? La
discesa del Signore quindi completamente diversa dalla nascita di un bam
bino comune. La gemma Vaidurya, che talvolta appare azzurra, talvolta
gialla e talvolta rossa una gemma di Vaikunthaloka, e vediamo qui che
questa particolare gemma adornava la corona e gli orecchini del Signore.

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C
r*

RK

""

<

n
e
C

VERSO 11
r

r~

f ,

RK

___^

e
l
tra

RK

n
e
C

sa vismayotphulla-vilocano harim
sutam vilokynakadundubhis tad
krsnavatrotsava-sambhramo sprsan
muda dvijebhyo yutam apluto gavam

a
n
h
ris

e
l
tra

K
o
i
d anche come nakadundubhi); vismayasah: egli (Vasudeva, conosciuto
a
R
utphulla-vilocanah: con-gli occhi pieni di meraviglia allapparizione di Dio, la
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

184

rlmad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.3
e
e
l
l
a Persona Suprema; harim: 6riHari, Dio, la Persona Suprema; nsutam:
acome
r
r
t
t
n
e tada: in quel
Ce
C
suo figlio; vilokya: osservando; nakadundubhih: Vasudeva;
a essere osservata a
n
momento; krsna-avatdra-utsava: una festa che
doveva
h
s
i
causa dellapparizione di Krna; sambhramah:
desiderando accogliere il Si
r
K
gnore con grande rispetto; asprsat:
approfitt per distribuire; mud: con
o
i
d
grande gioia; dvijebhyah: ai a
brhmana\ ayutam: diecimila; aplutah: coperte;
R
gavdm: mucche.
C
K
R
TRADUZIONE

n
e
C

RK

Quando Vasudeva vide il suo straordinario figlio, rimase colpito dalla mera
viglia. Preso da una gioia trascendentale, raccolse in meditazione diecimila
mucche e le distribu ai brhmanay come festivit trascendentale.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

SPIEGAZIONE
6rla Vivanatha Cakravarti Thakura ha analizzato i sentimenti provati
da Vasudeva nel vedere il suo straordinario bambino. Vasudeva tremava per
lo stupore nel vedere un neonato adorno di preziosi gioielli e ornamenti; egli
capi immediatamente che era apparso Dio, la Persona Suprema, non come un
bambino comune, ma nella Sua forma originale a quattro braccia, neramente
adorno. La prima causa di meraviglia fu per lui vedere che il Signore non
temeva di apparire nella prigione di Kamsa, dove erano rinchiusi Vasudeva e
Devakl. Inoltre, bench il Signore fosse la Trascendenza Suprema, lonnipre
sente, aveva voluto apparire dal grembo di Devaki. La terza causa di meravi
glia era che il bambino fosse nato dal grembo di Devaki cosi meravigliosa
mente adorno. E infine, Dio, la Persona Suprema, era il Signore adorato di
Vasudeva, eppure era nato come suo figlio! Per tutte queste ragioni, Vasudeva
si senti prendere da una gioia trascendentale, e volle celebrare lavvenimento
festeggiando come fanno di solito gli ksatriya alla nascita dei loro figli. Ma la
loro condizione di prigionia impediva loro di festeggiare esternamente. Deci
se allora di festeggiare levento in meditazione, il che aveva altrettanto valore.
Chi si trova nellimpossibilit di servire esternamente Dio, la Persona Su
prema, pu servire il Signore in meditazione, perch le attivit della mente
equivalgono alle attivit degli altri sensi: questo il livello della non-dualit
(advaya-jftana). Generalmente la gente festeggia con cerimonie rituali la na
scita di un figlio. Perch dunque Vasudeva non avrebbe dovuto festeggiare
un simile evento, ora che il Signore Supremo stesso era apparso come suo
figlio?

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

VERSO 12

C
K
R

K
o
i
7.'ad
R
-

n
e
C

RK

e
l
tra

7*7

i1

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

-13]
Verso
e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra
185

L'apparizione di ri Krsna

n
e
C

R
C

RK

athainam astaud avadhrya purusam


param nathgah krta-dhih krthjalih
sva-rocisa bharata sutik-grham
virocayantam gata-bhih prabhva-vit

e
l
tra

n
e
C

RK
e
l
tra

atha: poi; enam: al bambino; astaut: offri preghiere; avadharya: perch


aveva capito senza dubbio che questo bambino era Dio, la Persona Suprema;
purusam: la Persona Suprema; param: trascendentale; nata-angah: cadendo;
krta-dhih: con la mente concentrata; krta-anjalih: a mani giunte; sva-rocisa:
con lo splendore della Sua bellezza; bharata: o Maharaja Parlksit, discendente
di Maharaja Bharata; sutik-grham: il luogo dove era nato il Signore; viroca
yantam: che illuminava tuttintorno; gata-bhih: tutta la sua paura scomparve;
prabhva-vit: capiva ora il potere (di Dio, la Persona Suprema).

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

TRADUZIONE
O Maharaja Parlksit, o discendente del re Bharata, Vasudeva aveva capito
che questo bambino non era altri che Dio, la Persona Suprema, Narayana. E
poich questa consapevolezza si era ormai stabilita nella sua mente, senza la
sciare dubbi, egli vide svanire ogni paura. A mani giunte s'inchin concentrando
tutta la sua attenzione e cominci a offrire preghiere al bimbo, che illuminava
con la Sua naturale influenza il luogo dov'era apparso.

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
In preda a tanta meraviglia, Vasudeva concentr tutta la sua attenzione su
Dio, la Persona Suprema. Conoscendo il potere del Signore Supremo, vide la
sua paura dileguarsi, perch sapeva che il Signore era apparso per proteggerlo
{gata-bhihprabhva-vit). Consapevole che Dio, la Persona Suprema, Si tro
vava di fronte a lui, Gli rivolse le seguenti preghiere.

K
o
i
ad

R
C

RK

VERSO 13

e
l
tra

r,

f .

t ; * -in; r1a-; j-i i

K
o
i
ad

{ a
t n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

sr-vasudeva uvca
vidito "si bhavn skst
purusah prakrteh parah

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

rimad-Bhagavatam

186

e
l
tra

[Canto 10, Cap.3

kevalnubhavanandasvarupah sarva-buddhi-drk

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

sri-vasudevah uvca: Srl Vasudeva preg; viditah asi: ora sono perfetta
mente cosciente di Te; bhavan: Tua 'Grazia; sakst: direttamente; purusah: la
Persona Suprema; prakrteh: alla natura materiale; parah: trascendentale,
oltre tutto ci che materiale; kevala-anubhava-nanda-svarupah: la Tua
forma sac-cid-ananda-vigraha, e tutti coloro che Ti percepiscono si riempio
no di una felicit trascendentale; sarva-buddhi-drk: il supremo osservatore,
lAnima Suprema, lintelligenza di tutti.

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

TRADUZIONE

n
e
C

Vasudeva disse:
O mio Signore, Tu sei la Persona Suprema, sei situato al di l dellesistenza
materiale e sei anche lAnima Suprema. La Tua forma pu essere percepita
attraverso la conoscenza trascendentale che permette di comprendere che Tu sei
Dio, la Persona Suprema. Ora capisco perfettamente la Tua posizione.

a
n
h
ris

K
o
i
Rad

C
RK

SPIEGAZIONE
Nel cuore di Vasudeva si erano risvegliati insieme laffetto per suo figlio e
la conoscenza della natura trascendlentale del Signore Supremo. Dapprima
Vasudeva aveva pensato: E nato un bambino cosi meraviglioso, ma ora
Kamsa verr ad ucciderLo. Ma quando capi che non si trattava di un
bambino comune, bens di Dio stess o, la Persona Suprema, vide svanire in s
ogni paura. Completamente convin to che Suo figlio era il Signore Supremo,
straordinario sotto ogni aspetto, cominci a offrire preghiere degne del Si
gnore Supremo. Ormai non temeva piu le atrocit di Kamsa, e accett nel
suo cuore il bambino come il suo amato figlio, e simultaneamente come
loggetto della sua adorazione e delle sue preghiere.

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

q n;-}

a
r
t
n
Ce

le -

RK

VERSO 14
I

'A

sa eva svaprakrtyedam
srstvgre tri-^natmakam
tad anu tvam hy apravistah
pravista i va bhvyase

||* VII

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

K
o
i
d
sah: Egli (Dio, la Personaa
Suprema);
eva: in verit; sva-prakrtya: della
R
Tua energia personale {maydhyaksena
prakrtih suyate sa-carcaram)\ idam:
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

187 L apparizione di n Krsna


e
e
l
l
a
a
r
r
t questo mondo materiale; srstva: dopo aver creato; agre: allinizio;
ttri-gunan
n
e
e
C
C
atmakam: composto dalle tre influenze di energia n
{sattva-rajas-tamo-guna)\
a
h apravistah: sebbene tu
lai anu: in seguito; tvarn: Tua Grazia; hi: inis
verit;
r
Kessere entrato; bhavyase: sei cosi
non sia entrato; pravistah iva: Tu sembri
o
i
d
compreso.
a
R
- TRADUZIONE
C
RKTu sei quella stessa Persona che allinizio cre questo mondo
Mio Signore,

n
e
C

RK

Verso 14]

materiale in virt della Sua personale energia esterna. Dopo la creazione di


questo mondo che regolato dai tre guna \sattva, rajas e tamas\ Tu sembri
entrarvi, ma in realt ci non avviene.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Nella Bhagavad-gita (7.4) Dio, la Persona Suprema, spiega chiaramente:

a
n
h
ris

K
o
i
Rad

bhQmir apo nalo vayuh


kham mano buddhir eva ca
ahankara ityam me
bhinna prakrtir astadha

C
RK

Questo mondo materiale regolato dalle tre influenze della natura materiale
sattva-guna, rajo-guna e tamo-guna una combinazione di terra, acqua,
fuoco, aria, mente, intelligenza e falso ego, tutte energie che provengono da
Krsna, eppure Krsna, che sempre trascendentale, estraneo a questo mondo
materiale. Coloro che sono privi di una conoscenza pura pensano che Krsna
sia un prodotto della materia, e che il Suo corpo sia materiale come il nostro
(avajananti mm mdhah). Krsna, invece, sempre al di sopra di questo
mondo materiale.
Nelle Scritture vediche, la creazione descritta in relazione a Mah-Visnu.
Come affermato nella Brahma-samhita (5.35):

e
l
tra

n
e
C

RK
e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

eko 'py asau racayitum jagad-anda-kotim


RK
yac-chaktir asti jagad-anda-caya yad-antah

e
l
tra

anddntara-stha-paramnu-cayan tara-stham
govindam adi-purusam tam aham bhajami

n
e
C

RK
e
l
tra

Adoro il Signore primordiale, Govinda, Dio, la Persona Suprema e origina


le. Con la Sua espansione plenaria parziale, Mah-Visnu, Egli entra nella
natura materiale. Poi penetra in ogni universo-come Garbhodakasy Visnu,
e anche in ogni elemento, e perfino in ogni atomo della materia, come Ksrodakasy Visnu. Tali manifestazioni della natura materiale sono innumerevo
li, sia negli universi che negli atomi individuali." Govinda Si manifesta
parzialmente come antarydm, lAnima Suprema, che penetra in questo mon

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

188

rmad-Bhgavatam

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.3

n
e
C

do materiale (andantara-stha) e anche nellatomo. La Brahma-samhit (5.48)


aggiunge:

K
o
i
yasyaika-nisvasita-klam
athavalambya
Rad jagad-anda-nathah
jivanti-loma-vilaja
visnur
mahan sa iha yasya kal-viseso
C
K
R govindam adi-purusam tam aham bhajami

Questo verso descrive Mah-Visnu come unespansione plenaria di Krsna.


Mah-Visnu giace sullOceano Causale, e a ogni Sua espirazione, dai pori del
Suo corpo escono milioni di brahmnda, di universi. Successivamente, a ogni
inspirazione di Mah-Visnu tutti questi brahmanda scompaiono. In questo
modo, tutti i milioni di brahmnda, controllati ciascuno da un Brahm che
assistito dagli altri esseri celesti, vanno e vengono in questo mondo materiale
seguendo il respiro di Mah-Visnu.
Gli sciocchi credono che nellapparire come figlio di Vasudeva, Krsna
diventi limitato come un bambino qualsiasi. Ma Vasudeva era consapevole
che sebbene il Signore fosse apparso come suo figlio, non era entrato nel
grembo di Devaki e ne era poi uscito. Il Signore, invece, Si trovava sempre l.
Il Signore Supremo onnipresente e Si trova allinterno come allesterno.
Pravista ivabhavyase: solo apparentemente era entrato nel grembo di Devaki
ed era apparso ora come figlio di Vasudeva. Il fatto che Vasudeva esprimesse
questa consapevolezza indica che Vasudeva sapeva come tutto era accaduto.
Vasudeva era certamente un devoto del Signore, in piena conoscenza, e noi
dobbiamo prendere esempio da devoti come lui. La Bhagavad-gt (4.34)
perci raccomanda:

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

tad viddhi praniptena


pariprasnena sevaya
upadeksyanti te jnnam
jnaninas tattva-darsinah

R
C

RK

RK

Cerca di conoscere la verit avvicinando un maestro spirituale autentico.


Ponigli delle domande con sottomissione e servilo; lanima realizzata pu
rivelarti la conoscenza, perch ha visto la verit. Vasudeva aveva generato
Dio, la Persona Suprema, eppure sapeva benissimo in che modo il Signore
Supremo appare e scompare. Era dunque un tattva-darsi, una persona che ha
visto la verit, perch aveva visto di persona come la Verit Suprema e
Assoluta era apparsa come suo figlio. Vasudeva non subiva linflusso dell
ignoranza e non pensava che il Signore Supremo avesse subito qualche limi
tazione accettando di diventare suo figlio. Il Signore esiste illimitatamente e
pervade ogni cosa, allinterno come allesterno. Perci, nel caso del Signore,
improprio parlare della Sua apparizione e scomparsa.

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Versi 15-17]

L apparizione di Srl Krsna

a
n
h
ris

VERSI 15-17

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra
189

K m I
o
i
d
lR
/ Wa
* \ fa^3 d -H W fa l l ^ l l
- W 7 tq
m i
m W 'f l fa

C
K
R

n
e
C

RK

w w . u^n

ni

T Z ^^R W -

e
l
tra

q-7^

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

yatheme vikrt bhavas


tatha te vikrtaih saha
nana-viryah prthag-bhuta
virnjam janayanti hi

C
RK
e
l
tra

n
e
C

RK

sannipatya samutpadya
drsyante nugata iva
prag eva vidyamnatvn
na tesam iha sambhavah

evam bhavan buddhy-anumeya-laksanair


grhyair gunaih. sann api tad-gunagrahah
anvrtatvad bahir antaram na te
sarvasya sarvatmana atma-vastunah

a
n
h
ris

RK
e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

yatha: come; ime: questa creazione materiale, fatta di energia materiale;


avikrtah: in realt non sono disintegrate;MflVfl/i: con questo concetto; tatha:
similmente; te: esse; vikrtaih saha: con questi diversi elementi che provengo
no dallinsieme dellenergia materiale; nna-viryh: ogni elemento possiede
diverse energie; prthak: separatamente; bhuth: che diventano; virajam:
lintera manifestazione cosmica; janayanti: creano\ hi: in verit; sannipatya:
a causa del contatto con lenergia spirituale; samutpadya: dopo essere stati
creati; drsyante: appaiono; anugatah: entrati in esso; iva: come se\ prak: fin
dall'inizio, prima della creazione di questa manifestazione cosmica; eva: in
verit; vidyamanatvat: a causa dellesistenza di Dio, la Persona Suprema; na:
non; tesam: di questi elementi materiali; iha: a proposito della creazione;
sambhavah: sarebbe stato possibile entrare; evam: in questo modo; bhavan: o
mio Signore; buddhi-anumeya-laksa-naih: con la vera intelligenza e con questi
segni; grahyaih: con gli oggetti dei sensi\ gunaih: con le influenze della natura

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

rimad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.3 e
e
l
l
a
a
r
r
t materiale; san api: sebbene in contatto; tat-guna-agrahah: nonesono
t toccati
n
n
e
C
Cbahih antaram:
a
dalle qualit materiali; anvrtatvat: essendo situati n
ovunque;
h
s
nellesterno e nellinterno; na te: non c cosa
simile per Te; sarvasya: di
i
r
K
tutto; sarva-atmanah: Tu sei la radice
di
ogni
cosa; tma-vastunah: tutto
o
i
d e allinterno di ogni cosa.
appartiene a Te, ma Tu sei allesterno
a
R
- TRADUZIONE
C
RK la totalit dellenergia materiale, indivisibile, ma a causa
Il mahat-tattva,,

n
e
C

RK

190

delle influenze della natura materiale, sembra scindersi in terra, acqua, fuoco,
aria ed etere. Per lintervento dellenergia vivente \jiva-bhOta], queste energie
separate si combinano tra loro per formare la manifestazione cosmica visibile,
ma in realt lenergia totale gi esiste prima della creazione del cosmo. Lener
gia materiale totale, quindi, non entra mai veramente nella creazione. Simil
mente, sebbene Tu sia percepito mediante i nostri sensi grazie alla Tua presenza,
i sensi non possono veramente percepirTi n puoi essere sperimentato con la
mente o con le parole [avn-mnasa-gocara]. Con i nostri sensi possiamo
percepire alcune cose, ma non tutto; possiamo, per esempio, usare gli occhi per
vedere, ma non per assaggiare. In conseguenza di ci, chiaro che Tu superi la
capacit di percezione dei sensi. Bench Tu sia in contatto con le influenze della
natura materiale, non ne puoi essere toccato. Tu sei il fattore primo in ogni
cosa, lAnima Suprema onnipresente e indivisibile. Per Te non c dunque
esterno o interno. Tu non sei mai entrato nel grembo di Devakt, piuttosto, Tu ci
sei sempre stato.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Questo concetto spiegato dal Signore stesso nella Bhagavad-gt (9.4):
maya tatam idam sarvarn
jagad-avyakta-murtin
mat-sthni sarva-bhutni
na charn tesv avasthitah

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
Questo universo
C
tutto penetrato da Me, nella Mia forma non-manifestata.
K
R
Tutti gli esseri sono in Me, ma Io non sono in loro.

RK

Dio, la Persona Suprema, non pu essere percepito mediante i Sensi mate


riali grossolani. E detto che il nome di Srl Krsna, la Sua fama, le Sue imprese
e ci che Lo riguarda non possono essere compresi con i sensi materiali. Egli
Si rivela soltanto a colui che simpegna nel puro servizio devozionale, sotto
una guida adeguata. Come affermato nella Brahma-sarnhit (5.38):

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

premnjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santah safaiva hrdayesu vilokayanti
possibile vedere continuamente Dio, la Persona Suprema, allinterno e
allesterno di s stessi, se si nutre verso di Lui unattitudine di amore trascen
dentale. Per la massa, quindi, Egli non visibile. Nel verso della Bhagavad-

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

L apparizione di ri Krsna

Versi 15-17]

e
l
tra
191

n
e
C

git che abbiamo appena citato, detto che sebbene Egli sia onnipresente e
pervada ogni cosa, non pu essere concepito mediante i sensi materiali. Ma
in realt, anche se noi non possiamo vederLo, tutto riposa in Lui. Come
spiegato nel settimo capitolo della Bhagavad-gt,, lintera manifratazione co
smica materiale non che la combinazione delle Sue differenti energie, quella
superiore, spirituale, e quella inferiore, materiale. Come i raggi del sole si
diffondono per tutto l'universo, cosi lenergia del Signore presente in tutta
la creazione, e ogni cosa riposa su questa energia.
Eppure, non si deve concludere che essendosi diffuso in ogni luogo Egli
abbia perso la Sua esistenza personale. Per confutare questo argomento il
Signore afferma: Io sono in ogni cosa e ogni cosa riposa in Me, eppure Io
non ne sono toccato. Il re, per esempio, a capo di un governo che pu
essere considerato la manifestazione della sua energia; tutti i vari ministeri e
dipartimenti amministrativi non sono altro che differenti energie del re, e ogni
dipartimento si basa sul potere del re. Tuttavia, ci non significa che ci si
debba aspettare di trovare il re in persona in ciascun ministero. Questo un
esempio piuttosto grossolano, ma tutto ci che vediamo, tutto ci che esiste
in questo mondo materiale come in quello spirituale, riposa sullenergia di
Dio, la Persona Suprema. La creazione ha luogo mediante la difiusione delle
differenti energie del Signore e, come affermato nella Bhagavad-gta, Egli
presente in ogni luogo con quella che la rappresentazione della Sua persona,
cio la diffusione delle Sue diverse energie.
Si potrebbe obiettare che Dio, la Persona Suprema, che crea lintera mani
festazione cosmica con un semplice sguardo, non pu discendere nel grembo
di Devaki, la moglie di Vasudeva. Per estirpare dalle radici questa obiezione,
Vasudeva disse: Mio caro Signore, non affatto sorprendente vederTi appa
rire nel grembo di Devaki, perch anche lintera creazione ha avuto origine
nello stesso modo. Tu eri disteso nellOceano Causale, nella forma di MahaVisnu, e semplicemente con il Tuo respiro, hai portato allesistenza innume
revoli universi. Poi sei entrato in ciascuno di questi universi come Garbhodakasyl Visnu, e ancora Ti sei espanso come K slr^akasayi Visn.u entrando
nel cuore di tutti gli esseri viventi, e perfino nellatomo. Perci il fatto che Tu
sia entrato nel grembo di Devaki pu essere spiegato nello stesso modo.
Sembra che Tu vi sia entrato, ma simultaneamente sei onnipresente. Qualche
esempio materiale pu aiutarci a capire questo concetto. La totalit dell
energia materiale rimane intatta anche dopo essere stata divisa in sedici
elementi. Il corpo materiale non altro che una combinazione dei cinque
elementi materiali grossolani terra, acqua, fuoco, aria ed etere. Ogni volta
che appare un corpo materiale, sembra che questi elementi siano stati appena
creati, ma in realt tutti questi elementi sono sempre esistiti allesterno del
corpo. Similmente, sebbene Tu appaia come un bambino nel grembo di
Devaki, esisti anche fuori di esso. Tu sei sempre nella Tua dimora, eppure
puoi espanderTi simultaneamente in milioni di forme.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
192
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

rimad-Bhgavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.3

a
n
h
ris

n
e
C

E necessario comprendere la Tua apparizione con la massima intel


ligenza perch anche lenergia materiale emana da Te. Tu sei lorigine
prima dellenergia materiale, proprio come il sole la fonte dei raggi solari.
Come la luce del sole non pu coprire il sole stesso, cosi Tu non puoi essere
coperto dallenergia materiale, che solo una Tua espansione. Tu sembri
discendere nelle tre influenze della natura materiale, ma in realt non puoi
esserne coperto. Questa verit pu essere compresa solo dai filosofi intellet
tualmente piu elevati. In altre parole, bench Tu sembri essere situato nell
energia materiale, non ne sei mai coperto.
La saggezza vedica cinsegna che il Brahman Supremo manifesta il Suo
splendore e in conseguenza di ci ogni cosa illuminata. Apprendiamo dalla
Brahma-samhit che il brahmajyoti, la radiosit del Brahman, emana dal corpo
del Signore Supremo. E dalla radiosit del Brahman tutto trae origine. E
detto inoltre nella Bhagavad-git che il Signore il sostegno della radiosit del
Brahman. E Lui in origine la causa prima di ogni esistenza. Sfortunatamente,
per, le persone meno intelligenti pensano che quando Dio, la Persona Su
prema, discende in questo mondo materiale, assuma qualit materiali. Tali
conclusioni dedotte da persone di scarsa intelligenza non sono sintomo di
maturit.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

e
l
tra

RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

VERSO 18
n

'

a
n
h
ris

K
o
i
ad

RK

n
e
C

i V M

R
ya
atmano drsya-gunesu sann iti
C
K
R vyavasyate sva-vyatirekato budhah

vinnuvdam na ca tan manisitam


samyag yatas tyaktam updadat puman

RK
*

e
e
l
l
yah: chiunque; atmanah: la propria identit, lanima; drsya-gunesu:rtra
gli
a oggetti
a
r
t
t
n
n
visibili, a cominciare con il corpo; san: situato in questa e
posizione; iti:
Ce
C
cosi; vyavasyate: continua ad agire; sva-vyatirekatah:a
cosi come se il corpo
n
fosse indipendente dallanima; abudhah: uno sciocco;
vino anuvdam: senza
h
s
i
r
aver studiato adeguatamente; na: non; K
ca: anche; tat: il corpo e gli altri
o
oggetti visibili; manisitam: avendo
discusso
queste considerazioni; samyak:
i
d
pienamente; yatah: perch
a
uno sciocco; tyaktam: respinte; updadat:
R
accetta questo corpo
come la realt; puman: una persona.
C
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

-18]
Verso
e
l
a
r
t
n
Ce

L apparizione di ri Krsna

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra
193

TOADUZIONE
Colui che considera indipendente dallanima il suo corpo visibile, che un
prodotto delle tre influenze della natura materiale, non conosce la base stessa
dellesistenza, ed quindi soltanto un miserabile. Le persone sagge hanno
respinto questa conclusione, perch unattenta analisi pu dimrntrare che ^nza
avere una base nellanima, il corpo visibile e i sensi non avrebbero consistenza.
Tuttavia, gli sciocchi considerano questa una realt, bench tali conclusioni
siano state respinte.

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
a Senza la presenza del principio basilare dellanima, il corponnon
apu
r
r
t
t
n
prodursi. I cosiddetti scienziati hanno cercato in vari modi dieprodurre un
Ce
C
corpo vivente nei loro laboratori chimici, ma nessunoa stato
in grado di
n
h spirituale, nessun corpo
ottenere un risultato, perch se non presente lanima
s
i
r
pu ^ilupparsi a partire dagli elementi materiali.
Poich ora gli scienziati
K
o
icomposizione chimica del corpo, noi li
sono infatuati di queste teorie sulla
d
a
abbiamo sfidati a produrreR
anche solo un insignificante uovo. facilissimo
disporre degli elementi
chimici contenuti in un uovo. Luovo composto di
C
K
una sostanzaR
bianca e di una sostanza gialla contenute in un guscio, e gli

n
e
C

eminenti scienziati moderni dovrebbero poter riprodurre facilmente queste


sostanze. Ma anche ammettendo che riescano a fabbricare un uovo, e lo
pongano in unincubatrice, questuovo non sar mai in grado di dare nascita
a un pulcino. Anche lanima devessere presente, perch la vita non potr mai
essere creata da una combinazione chimica. Perci chi pensa che la vita possa
esistere anche senza lanima definito abudhah, scinco e mascalzone.
Inoltre, esistono persone che rifiutano il corpo, considerandolo inesistente.
Essi appartengono alla stessa categoria degli sciocchi. Non corretto negare
il corpo, cosi come non corretto considerarlo dotato di vera sostanza. La
sostanza di ogni cosa Dio, la Persona Suprema, e lanima e il corpo sono
entrambi energie del Signore Supremo, come il Signore stesso spiega nella
Bhagavad-glta (7.4-5):

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

bhumir apo 'nato vayuh


kham mano buddhir eva ca
ahankara itlyam me
bhinna prakrtir astadha
apareyam itas tv anyam
prakrtim viddhi me param
jva-bhutm maha-baho
yayedam dharyate jagat

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

K
o
i
dmente, intelligenza e falso ego, questi otto
Terra, acqua, fuoco, aria, etere,
a
R
elementi, distinti da Me,- costituiscono la Mia energia materiale. O Arjuna
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

rlmad-Bhagavatam

194

e
l
tra

[Canto 10, Cap.3

n
e
C

dalle braccia potenti, oltre a questa energia inferiore, c la Mia energia


superiore, costituita dagli esseri viventi che sfruttano le risorse di questa
natura materiale inferiore.
Il corpo quindi, proprio come lanima, ha una relazione con Dio, la
Persona Suprema. Luno e laltra sono energie del Signore, e nessuno dei due
falso, perch entrambi hanno origine dalla realt. Chi non conosce questo
segreto della vita definito abudhah. Secondo gli insegnamenti dei Veda,
aitadatmyam idam sarvam, sarvam khalv idam brahma: ogni cosa il Brahman
Supremo. Perci sia il corpo che lanima sono Brahman perch sia la materia
che lo spirito emanano dal Brahman.
Alcune persone, senza conoscere le conclusioni dei Veda, considerano la
natura materiale come la realt, mentre per altri la realt lanima spirituale;
in verit, per, la vera sostanza il Brahman. La causa di tutte le cause il
Brahman. Gli ingredienti e la causa immediata di questo mondo materiale
manifestato sono Brahman, e noi non possiamo rendere gli ingredienti di
questo mondo indipendenti dal Brahman. Inoltre, poich gli ingredienti e la
causa immediata di questa manifestazione materiale sono Brahman, entrambi
sono reali, satya\ per questa ragione lespressione brahma satyam jagan mithya
non valida. Il mondo non falso.
I jhani rifiutano questo mondo, e gli sciocchi lo considerano reale; in
questo modo entrambi sono sviati. Sebbene il corpo non sia importante
quanto lanima, non possiamo dire che sia falso. Tuttavia, il corpo tempo
raneo, e solo persone sciocche e matrialiste che non hanno la completa
conoscenza dellanima possono considerare questo corpo temporaneo come
la vera realt e impegnarsi per renderlo attraente. Entrambe le trappole
rifiutare il corpo come falso o accettarlo come lunica realt possono
essere evitate da colui che si trova nella perfetta coscienza di Krsna. Se
consideriamo falso questo mondo, rientriamo nella categoria degli asura,
secondo i quali il mondo irreale, privo di alcun fondamento e di un Dio che
lo controlli (asatyam apratistham te jagad hur ansvaram). Come spiega il
sedicesimo capitolo della Bhagava&git, questa la conclusione dei demoni.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

VERSO 19

e
l
tra

r r

a
n
h
is !*> i|
rlini:

K
o
i
d
a
tvatto syaR
janma-sthiti-samyaman
vibho
vafanty anihd agund avikriyt
C
RK

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

tvayisvare brahmani no virudhyate


tvad-asrayatvad upacaryate gunaih

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra
195

L apparizione di ri Krsna

Verso 19]

n
e
C

tvattah: provengono da Te; asya: dallintera manifestazione cosmica;


janma: la creazione; sthiti: il mantenimento; samyaman; e la distruzione;
vibho: o mio Signore; vadanti: i grandi studiosi dei Veda concludono; aniht:
che sei libero dallo sforzo; agunat: che non sei toccato dallinfluenza della
natura materiale; avikriyat: la cui posizione spirituale immutabile; tvayi: in
Te; isvare: Dio, la Persona Suprema; brahmani: sei Parabrahman, il Brahman
Supremo; no: non; virudhyate: c contraddizione; tvat-dsrayatvat: poich
sono controllato da Te; upacaryate: le cose funzionano automaticamente;
gunaih: per opera delle influenze della materia.

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Mio Signore, i grandi studiosi dei Veda concludono che la creazione, il
mantenimento e la distruzione dellintera manifestazione cosmica sono compiuti
da Te, che sei libero da ogni sforzo, che non sei toccato dalle influenze della
natura materiale e resti immutabile nella Tua posizione spirituale. Non esistono
contraddizioni in Te che sei Dio, la Persona Suprema, Parabrahman. Poich le
tre influenze della natura materiale sattva, rajas e tamas sono sotto^ste al
Tuo controllo, ogni cosa automaticamente si veriflca.

C
RK

e
l
tra

n
e
C

RK

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE

Nei Veda affermato:

a
n
h
ris

na tasya karyam karanam ca vidyate


na tat-samas cabhyadhikas ca drsyate
parasya saktir vividhaiva sruyate
svbhaviki jhana-bala-kriya ca

RK

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

R
Il Signore SupremoC
non costretto a compiere alcuna azione, e nessuno
K
uguale o piu R
grande di Lui perch ogni cosa compiuta naturalmente e
sistematicamente dalle Sue molteplici energie. (Svetasvatara Upanisad 6.8)
Sia la creazione che il mantenimento e la distruzione si svolgono sotto il
controllo personale di Dio, la Persona Suprema, come conferma la Bhagavadgitd {mayadhyaksena prakrtih suyate sa-caracaram). Eppure, in ultima anali
si, il Signore non ha bisogno di nulla, perci nirvikara, immutabile. Poich
tutto avviene sotto il Suo controllo, Egli detto srsti-karta, il Signore della
creazione. Similmente, Egli anche il Signore della distruzione. Quando
vediamo il padrone seduto, mentre i suoi servitori lavorano compiendo
ognuno i propri doveri, tutto ci che viene fatto dai sem tori in realt opera
del padrone, sebbene egli personalmente non stia facendo nulla {na tasya
karyam karanam ca vidyate). Le potenze del Signore sono cosi numerose che

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

196

rimad-Bhgavatam

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.3

a
n
h
ris

n
e
C

tutto si svolge nel modo migliore. Egli dunque per natura inattivo, e non
lautore diretto di ci che avviene nel mondo materiale.

C
K
R
e
l
tra

n
e
C

K
o
i
d 20
a
VERSO
R
-

^4 ^ ^

RK
11-'- 11

a
n
h
ris

sa tvam tri-loka-sthitaye sva-myay


bibharsi suklam khalu varnam tmanah
sargya raktam rajasopabrmhitam
krsnam ca varnam tamas jantyaye

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

sah tvam: Tua Grazia, Tu sei la stessa persona, la Trascendenza; tri-lokasthitaye: per mantenere i tre mondi, i sistemi planetari superiori, mediani e
inferiori; sva-myay: con la Tua energia personale (tma-myay)', bibharsi:
assumi; iuklam: la bianca forma di Visnu nella virt; khalu: e anche; varnam:
colore; tmanah: della stessa categoria Tua (visnu-tattva); sargya: per la
creazione del mondo intero; raktam: il coloro rosso del rajo-guna; rajas: con
la qualit della passione; upabrmhitam: caricato; krsnam ca: e la qualit
delloscurit; varnam: il colore; tamas: circondato dallignoranza; janaatyaye: per la distruzione ultima dellintera creazione.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

TRADUZIONE
Mio Signore, la Tua forma trascende le tre influenze della natura materiale,
eppure per il mantenimento dei tre mondi Tu assumi il bianco colore di Visnu
nella virt; per la creazione, caratterizzata dalla passione, Tu appari rosso, e
alla flne, quando la distruzione propria dellignoranza diventa necessaria, Tu
#
apparinero.

R
C

RK

e
l
tra

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Vasudeva preg il Signore dicendo: Tu sei detto suklam. Suklam, cio il
candore, la rappresentazione simbolica della Verit Assoluta, che non
toccata dalle influenze della materia. Brahm detto rakta, rosso, perch
rappresenta linfluenza della passione, necessaria per creare. Le tenebre sono
affidate a Siva, perch egli distrugge lintero cosmo. La creazione, il mante
nimento e la distruzione di questamanifestazione cosmica sono dirette dalle
Tue potenze, eppure Tu non sei mai toccato da queste influenze. Come

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

197 le
L'apparizione di ri Krsna
e
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
Ce confermano i Veda, harir hi nirgunah sksat: Dio, la nPersona
C
Suprema,
ache le influenze
h
sempre libero da ogni influenza materiale. E detto
anche
s
i
r
della passione e dellignoranza non esistono nella
^rsona
del Signore Supremo.
K
o
isukla, rakta e krsna non devono
I tre colori di cui parla questo verso
d
a
essere interpretati letteralmente,
cio sulla base di ci che sperimentato con i
R
sensi, ma piuttosto come
simboli di sattva-guna, rajo-guna e tam^guna. In fin
C
K
dei conti, noi vediamo
bianche le anatre, che puresono creature soggette al
R
tamo-guna, lignoranza. Per illustrare la logica detta bakandha-nyaya, ci si

n
e
C

RK

Verso 21]

serve dellesempio dellanatra che cosi sciocca da inseguire il toro, perch


scambia i suoi testicoli per un pesce, e si aspetta che questo pesce cada per
poterlo inghiottire. Lanatra, dunque, completamente immersa nelligno
ranza. Daltro canto Vysadeva, colui che ha compilato i Veda, di carna
gione scura, il che tuttavia non significa che egli appartenga al tamo-guna\ egli
situato invece al piu alto livello di sattva-guna, al di l delle influenze della
natura materiale. Talvolta questi colori (mkla-raktas tath ptah) sono usati
per distinguere brahmano, ksatriya, vaisya e sudra. Il eSignore, Kslrodakasyi
Visnu, famoso per la Sua carnagione scura,
mentre Siva ha la pelle bianca, e
e
Brahm rosso, ma secondo quanto Srila Santana GosvmI afferma nel
Vaisnava-tosani-tika, questa manifestazione di colori non ha nulla a che vede
re con ci che riferito in questo verso.
La corretta comprensione del significato di sukla, rakta e krsna la
seguente. Il Signore sempre trascendentale, ma per il fine della creazione
assume talvolta un colore rosso come Brahm. Inoltre, talvolta il Signore va
in collera. Come Egli stesso afferma nella Bhagavad-gta (16.19):

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

tn aham dvisatah kruran


samsaresu naradhaman
ksipamy ajasram asubhan
asurisv evo yonisu

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

Gli invidiosi e i malvagi, i piu degradati tra gli uomini, Io li getto perpetua
mente nelloceano dellesistenza materiale, nelle svariate forme di vita demo
niaca. Per
distruggere i demoni, il Signore va in collera e assume quindi la
e
forma di Siva. Per concludere, Dio, la Persona Suprema, sempre al di l
delle influenze materiali, e non dovremmo essere sviati a pensare il contrario
basandoci sulla percezione dei sensi. necessario capire la posizione del
Signore attraverso le autorit, i mahjana. E affermato nello Srmad-Bhagavatam (1.3.28), ete camsa-kalh pumsah krsnas tu bhagavan svayam.

RK

e
l
tra

VERSO 21

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

rlmad-Bhagavatam

198

*r

J1-

a
tn
p f/11
h
ris

e
l
tra

[Canto 10, Cap.3

n
e
C

K
o
i
d vibho riraksisur
tvam asya lokasya
a
R
grhe
vatirno 'si mamakhilesvara
C
rajanya-samjmsura-koti-ythapair
K
R

RK

nirvyhyamdn nihanisyase camuh

tvam: Tua Grazia; asya: di questo mondo; lokasya: specialmente di


questo martya-loka, il pianeta Terra; vibho: o Supremo; riraksisuh: d^iderando la protezione (dai problemi causati dagli asura), grhe: in questa casa;
avatirnah asi: sei ora apparso; marna: mia; akhila-fvara: sebbene Tu sia il
proprietario dellintera creazione; rjanya-samjha-asura-koti-ytha-paih: con
milioni di demoni e dei loro seguaci vestiti da uomini politici e re; nirvyhyamnh: che si muovono qua e l per tutto il mondo; nihanisyase: ucciderai;
camuh: gli eserciti, i soldati e il seguito.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

TRADUZIONE
O mio Signore, proprietario dellintera creazione, Tu sei apparso ora nella
mia dimora perch desideri proteggere questo mondo. Sono sicuro che Tu
annienterai gli eserciti che sono in marcia da un capo allaltro del mondo sotto la
guida di politici vestiti da re ksatriya che in realt sono demoni. Essi dovranno
essere uccisi da Te per la protezione del popolo innrcente.

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
Krsna appare in questo mondo con due obiettivi: paritrnya sadhnm
vinsya ca duskrtam, prote^ere i devoti, gli innocenti e le persone religiose,
e annientare tutti gli asura, privi di cultura e di educazione, che senza motivo
ringhiano come cani e si battono per ottenere il potere politico. detto,
kali-kale nama-rpe krsna avatra. Anche il movimento Hare Krsna una
manifestazione di Krsna nella forma del santo nome (nama-rpe). Tutti
coloro che tra noi temono veramente questi politici e capi asura, devono
accogliere con entusiasmo questa manifestazione di Krena;

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

hare krsna hare krsna krsna krsna hare hare


hare rama hare rama rama rama hare hare.

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

Allora, senza dubbio saremo protetti dalle persecuzioni dei governanti dem ^
niaci. Attualmente, questi politici sono cosi potenti che in un modo o nell
altro, e per di piu con mezzi molto discutibili, riescono ad accaparrarsi i posti
piu prestigiosi nel governo e perseguitano la gente con la scusa della sicurezza
nazionale o di qualche emergenza. Poi, di nuovo un asura sconfigge un altro

K
o
i
ad

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

199
Lapparizione di ri Krsna
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e versa in
ma la gente continua a soffrire. Per questo il mondo intero
Ce asura,
C
una condizione precaria, e lunica speranza questo movimento
a Hare Krsna.
n
h
Sri Nrsimhadeva apparve quando Prahlada si trovava
in grande difficolt per
s
i
r
K padri demoniaci i politici
le persecuzioni del suo demoniaco padre. Questi
o
i
al potere sono un grosso ostacolo
d alla diffusione del movimento Hare
a
R
Krsna, ma poich ora Krsna
apparso nel Suo santo nome attraverso questo
C
movimento, possiamo
sperare che questi padri demoniaci siano distrutti in
K
futuro e che ilR
regno di Dio possa essere stabilito in tutto il mondo. Ora il

n
e
C

RK

Verso 22]

mondo intero popolato di asura vestiti da politici, da guru, da sadhu, da yogi


e pretesi avatra, e tutti questi individui allontanano la gente dalla coscienza
di Krsna, che invece in grado di offrire il vero beneficio alla societ umana.

e
l
tra

n
e
C

RK

VERSO 22

Cvp-^

RK
e
l
tra

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad
V

T'i
:
*

RK

u^u

ayam tv asabhyas lava janma nau grhe


srutvgrajms te nyavadhit suresvara
sa te vataram purusaih samarpitam
srutvdhunaivbhisaraty udayudhah

e
l
tra

n
e
C
ayam: questo (sciocco); tu: ma; asabhyah: che non a
affatto
civile {asura
n
significa incivile e suro significa civile); tava: h
di Tua Grazia; janma: la
s
i
r
nascita; nau: nostra; grhe: nella casa; rutv:
dopo aver sentito; agrajn te:
K
o
i uccise; sura-isvara: o Signore dei
tutti i fratelli nati prima di Te; nyavadhit:
d
a
sura, delle persone civili; sah:
egli (questo incivile Kamsa); te: Tua; avatR
ram: apparizione; purusaih:
dai suoi attendenti; samarpitam: informato;
C
K
srutv: dopo aver
sentito; adhuna: adesso; eva: in verit; abhisarati: verr
R
immediatamente; udayudhah: con le armi alzate.

TRADUZIONE
e
e
l
l
O
mio
Signore,
o
Signore
degli
esseri
celesti,
dopo
avere
ascoltato
la
profe
azia che Tu saresti nato nella nostra casa per ucciderlo, questo Kamsa,
a
r
r
t
t
questo
n
n
e
Ce essere incivile, ha ucciso tanti Tuoi fratelli maggiori. Nonnappena
C
sapr dai suoi
a
assistenti che Tu sei apparso, verr immediatamente,h
armato, per ucciderTi.
s
i
r
K
SPIEGAZIONE
o
i
d
Kaiiisa stato definito R
qui a
asabhya, che significa incivile o il pi
- numerosi figli di sua sorella. Quando quest
odioso, perch aveva
ucciso
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.3le


rimad-Bhgavatam
e
l
a
a
r
r
t
t
n
n
esua futura
Ce uomo incivile, Kamsa, ebbe udito la profezia che annunciava
C
la
naimmediatamente a
h
morte per mano dellottavo figlio di sua sorella, isisprepar
r del suo matrimonio. Un
uccidere la sua innocente sorella nelloccasione
K
o
i
uomo incivile pu fare qualsiasi d
cosa
per soddisfare i propri sensi. Pu
a
arrivare al punto di uccidereR
bambini, mucche, brahmano o vecchi: non ha
piet per nessuno. Secondo
la civilt vedica, le mucche, le donne, i bambini, i
C
K
vecchi e i brahmano
devono essere sempre perdonati, anche se si trovano in
R
errore; ma gli asura, gli uomini incivili, non si preoccupano di questa regola.

n
e
C

RK

200

Attualmente, luccisione di mucche e di bambini ha luogo senza restrizione,


perci questa civilt non pu essere definita umana, e coloro che guidano
questa civilt condannata sono asura incivili.
Uomini cosi incivili non possono essere favorevoli al Movimento per la
Coscienza di Krsna. In qualit di pubblici funzionari dichiarano senza esitare
che i canti del movimento Hare Krsna sono un disturbo, bench nella Bhagavad-gta sia chiaramente affermato, satatam krtayanto mOm yatanta ca drdhavratoh. Secondo questo verso, i mahatma hanno il dovere di cantare il mantra
Hare Krsna e di cercare di diffondere questo canto in tutto il mondo con tutta
la loro abilit. Sfortunatamente lumanit caduta in un tale stato di barba
rie che genera falsi mahatma disposti a uccidere mucche e bambini e a di
struggere il movimento Hare Krsna. Tali attivit incivili hanno gi dimostrato
la loro opposizione al movimento nel centro Hare Krsna a Bombay, lHare
Krsna Land. Come Kamsa non avrebbe mai potuto uccidere il bellissimo
figlio di Vasudeva e Devak, cosi nemmeno questa societ incivile pu ferma
re il progresso del Movimento per la Coscienza di Krsna, per quanto possa
essere disturbata dal suo avanzamento. Eppure dobbiamo affrontare difficol
t di ogni genere. Krsna non pu mai essere ucciso, ma Vasudeva, come
padre di Krsna, tremava di paura pensando per affetto che Kamsa si sarebbe
precipitato a uccidere il suo bambino. Similmente, bench il Movimento per
la Coscienza di Krsna non sia differente da Krsna, il che significa che esso non
pu essere ostacolato da qualche asura, noi temiamo che prima o poi gli asura
possano mettere fine a questo movimento in qualche parte del mondo.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 23
V
^

T-Ipr

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

irfqfaTI il* -

sr-suka uvOca
athainam Otmajam viksya
mah-purusa-laksanam

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 24]

a
n
h
ris

devak tam upadhvat


kamsad bhita suvismita

K
o
i
ad

e
l
tra
201

L'apparizione di ri Krsna

n
e
C

sr-sukah uvaca: Srl Sukadeva Gosvami disse; atha: dopo questa preghiera
offerta da Vasudeva; enam: questo Krsna; atmajam: il loro figlio; viksya:
osservando; mah-purusa-laksanam: con tutte le caratteristiche di Dio, la
Persona Suprema, Visnu; devak: la madre di Krsna; tam: a Lui (Krsna);
upadhavat: offri preghiere; kamst: daKarhsa; bhita: spaventata; su-vismit:
e anche stupita nel vedere un bambino cosi meraviglioso.

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

TRADUZIONE

n
e
C

ukadeva Gosvami continu:


Poi, dopo aver visto che il loro bambino manifestava tutte le caratteristiche
di Dio, la Persona Suprema, Devak, che era terrorizzata da Kaiiisa ed era
insolitamente confusa, cominci a offrire le sue preghiere al Signore.

a
n
h
ris

K
o
i
ad
RSPIEGAZIONE

C
RK

La parola suvismita, che significa attonita, significativa in questo


verso. Devak e suo marito Vasudeva erano ormai sicuri che il loro bambino
era Dio, la Persona Suprema, e non avrebbe potuto essere ucciso da Kamsa,
ma spinti dallaffetto, e pensando alle atrocit gi commesse da Kamsa,
temettero che Krsna potesse venire ucciso. Per questa ragione stato usato il
termine suvismita. Similmente, anche noi siamo sbigottiti quando ci chiedia
mo se questo movimento sar annientato dagli asura o potr continuare ad
avanzare senza paura.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

VERSO 24

R
C

RK

e
l
tra

RK

t
rj

*W17

ji

a
n
h
ris

sri-devaky uvaca
rupam yat tat prahur avyaktam adyam
brahma jyotir nirgunam nirvikaram
satta-matram nirvisesam nirham
sa tvam saksd visnur adhytma-dpah

K
o
i
ad

R
C
K
R

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.3


rlmad-Bhagavatam
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
sr-devaki uvaca: Sri Devaki disse; rpam: forma o sostanza;
e yat tat:
Ce poich
C
Tu sei la stessa sostanza; prahuh: talvolta sei chiamato;
avyaktam:
a
n
h
non percepibile dai sensi materiali (atah sr-krsna-nmddi
na bhaved grahyam
s
i
r
K brahma: sei conosciuto come
indriyaih), dyam: Tu sei la causa originale;
o
i
Brahman; jyotih: luce; nirgunam: senza
qualit materiali; nirvikaram: senza
d
a
R
cambiamento, la stessa forma
di Visnu eternamente; satt-mtram: la sostan
za originale, la causaC
di ogni cosa; nirvisesam: Tu sei presente ovunque come
K
R (nel cuore di un essere umano e nel cuore di un animale c la
lAnima Suprema

n
e
C

RK

202

stessa sostanza); niriham: senza desideri materiali; sah: questa Persona Su


prema; tvam: Tua Grazia; saksat: direttamente; visnuh: Sri Visnu; adhytmadipah: la luce per ogni conoscenza trascendentale (conoscendo Te si conosce
ogni cosa: yasmin vijnte sarvam evam vijntam bhavati).

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

TRADUZIONE

ri Devaki disse:
Caro Signore, esistono differenti Veda, alcuni dei quali affermano che Tu
non puoi essere percepito attraverso le parole e attraverso la mente. Eppure, Tu
sei lorigine dellintera manifestazione cosmica. Tu sei Colui che piu grande di
tutto ci che esiste e sei il Brahman, risplendente come il sole. Tu non hai causa
materiale, sei libero da ogni cambiamento o errore e non hai desideri materiali.
I Veda affermano quindi che Tu sei la sostanza. Perci, o mio Signore, Tu sei
lorigine stessa di tutti gli insegnamenti vedici e chi riuscir a comprender
potr gradualmente capire ogni altra cosa. Tu differisci dalla luce del Brahman
e del Paramatma, eppure non sei differente da loro. Ogni cosa emana da Te.
Infatti, Tu sei la causa di tutte le cause, ri Visnu, la luce di tutta la conoscenza
trascendentale.

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

SPIEGAZIONE
Visnu lorigine di ogni cosa, e non c differenza tra Sri Visnu e Sri
Krsna, in quanto entrambi sono visnu-tattva. Apprendiamo dal Rg Veda, om
tad visnoh paramam padam: la sostanza originale lonnipresente Sri Visnu,
che anche il Paramatma e il risplendente Brahman. Anche ^li esseri
individuali sono frammenti di Visnu, il Quale possiede differenti energie (parsya saktir vividhaiva sriiyate svabhaviki jnna-bala-kriy ca). Visnu, o
Krsna, dunque tutto ci che esiste. Sri Krsna afferma nella Bhagavad-gita
(10.8), aham sarvasya prabhavo mattah sarvam pravartate: Io sono lorigine
di tutti i mondi spirituali e materiali. Tutto emana da Me." Krsna dunque
la causa originale di ogni cosa (sarva-karana-kranam). Quando Visnu Si
espande nel Suo aspetto di onnipresenza, dimostra di essere il nirkranirvisesa-brahmajyoti.
Sebbene tutto emani da Krsna, in ultima analisi Egli una persona. Aham
adir hi devnam: Egli lorigine di Bramha, di Visnu e di Mahesvara, dai quali

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

203
Lapparizione di ri Krsna
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
molti altri esseri celesti sono manifestati. Perci Krsna dice nellae
BhagavadCe gita
C
(14.27), brahmano hi pratisthaham: il Brahman riposa
su di Me. Il
a
n
h
Signore dice anche:
s
i
r
K
ye 'py anya-devata-bhakta
o
i
d
yajanteasraddhayanvitah
R
te -pi mam eva kaunteya
C
RK yajanty avidhi-purvakam

n
e
C

RK

Verso 24]

Ci che luomo sacrifica agli esseri celesti, o figlio di Kuntl, in realt


destinato a Me soltanto, ma offerto senza vera conoscenza. (B.g., 9.23)
Molte persone adorano differenti esseri celesti, considerandoli tutti erronea
mente di separati. In realt, tutti gli esseri, anche gli esseri celesti, sono
frammenti di Krsna (mamaivdmso jiva-loke jva-bhtah). Anche gli esseri
celesti sono compresi nella categoria di esseri individuali; non sono divinit
autonome. Ma gli uomini, la cui conoscenza immatura e contaminata
dallinfluenza della natura materiale, adorano vari esseri celesti secondo il
livello della propria intelligenza. Per questa ragione essi sono condannati
dalla Bhagavad-gta (kamais tais tair hrta-jnanah prapadyante nya-devatah).
Poich mancano dintelligenza, poich non sono molto elevati e non hanno
ben considerato la realt, si dedicano alladorazione dei diversi esseri celesti
oppure alla speculazione seguendo le diverse filosofie, come quella maydvada.
Krsna, Visnu, la vera origine di ogni cosa. Come affermato nei Veda,
yasya bhasa sarvam idam vibhati. La Verit Assoluta definita piu avanti
nello Srlmad-Bhagavatam (10.28.15) satyam jnanam anantam yad brahmajyotih sanatanam. Il brahmajyoti sanatana, eterno, eppure dipende da Krsna
(brahmano hi pratisthaham). La Brahma-samhitd afferma che il Signore per
vade ogni cosa. Anddntara-stha-paramdnu-caydntara-stham: Egli Si trova all
interno delluniverso, e anche allinterno dellatomo, nel Suo aspetto di
Paramtm. Yasya prabha prabhavatojagad-anda-koti-kotisv asesa-vasudhadivibhuti-bhinnam: nemmeno il Brahman indipendente da Lui. Perci, qua
lunque cosa un filosofo possa descrivere si tratter sempre in definitiva di
Krsna, o di Sri Visnu (sarvam khalv idam brahma, param brahma param
dhama pavitram paramam bhavan). Secondo i diversi livelli di comprensione,
Srl Visnu descritto in differenti modi, ma in realt Egli sempre lorigine di
ogni cosa. Essendo una pura devota, Devakl pot capire che questo stesso
Visnu era apparso come suo figlio. Perci, dopo le preghiere di Vasudeva,
Devakl offri le sue preghiere. Era terrorizzata allidea delle atrocit commes
se dal fratello. Devaki disse: Mio Signore, le Tue forme eterne, come Narayana, Srl Rama, Sesa, Varaha, Nrsiriiha, Vamana, Baladeva e altri milioni di
manifestazioni simili, che emanano da Visnu, sono definite originali nelle
opere vediche. Tu sei la persona originale perch tutte le Tue forme e manife
stazioni sono situate al di l della creazione materiale. La Tua forma esisteva
prima della creazione di questa manifestazione cosmica. Le Tue forme sono

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.3 e rimad-Bhgavatam


e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
C
C
eterne e pervadono tutto ci che esiste. Sono risplendenti,
immutabili e
a
n Queste forme
sfuggono alla contaminazione propria delle qualith
materiali.
s
i
r situate al livello della virt
eterne sono onniscienti e piene di felicit;sono
K
o
trascendentale e sono sempre impegnate
nei diversi divertimenti. Tu non sei
i
d
aqueste forme eterne sono sufficienti in s
limitato da una sola forma,R
tutte
stesse. Posso quindiC
capire, che Tu sei il Signore Supremo, Visnu. Si deve
Kche Sri Visnu tutto ci che esiste, sebbene contemporanea
quindi concludere
R
mente differisca da ogni cosa. Questa la filosofia detta acintya-bhedbheda-

n
e
C

RK

204

tattva.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

VERSO 25

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

C
RKnaste loke dvi-parrdhvasne
e
l
tra

n
e
C

RK

RK

mah-bhtesv adi-bhtam gatesu


vyakte vyaktam kla-vegena yte
bhavn ekah sisyate sesa-samjhah

e
l
tra

n
e
C

naste: dopo la distruzione; loke: della manifestazione cosmica; dviparrdha-avasne: dopo milioni e milioni di anni (la vita di Brahma)\ mahbhtesu: quando i cinque elementi primordiali (terra, acqua, fuoco, aria ed
etere); di-bhutam gatesu: entrano negli elementi sottili della percezione sen
soriale; vyakte: quando tutto ci che manifestato;av^afc/am: nel non-manifestato\ kala-vegena: per la forza del tempo; yte: entra.; bhavn: Tua Grazia;
ekah: soltanto; sisyate: rimane; asesa-samjnah: lo stesso con differenti nomi.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

TRADUZIONE
.
Dopo milioni di anni, al momento della distruzione cosmica, quando ogni
cosa, manifestata e non-manifestata, annientata per la forza del tempo, i
cinque elementi grossolani entrano nella concezione sottile, e le categorie mani
festate entrano nella sostanza non-manifestata. In quel momento, Tu solo rimani,
e sei conosciuto come Ananta esa-nga.

e
l
tra

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Al momento della distruzione i cinque elementi grossolani terra, acqua,
fuoco, aria ed etere entrano nella mente, nellintelligenza e nel falso ego

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 26]

Lapparizione di ri Krsna

e
l
tra
205

n
e
C

(ahankara), e lintera manifestazione cosmica entra nellenergia spirituale di


Dio, la Persona Suprema, il solo che resta in quanto origine di ogni cosa. Il
Signore quindi conosciuto come Sesa-nga, come Adi-purusa e con molti
altri nomi.
Perci Devak prega: Dopo molti milioni di anni, quando Brahm rag
giunge il termine dellasua vita, ha luogo la distruzione del cosmo. Allora i
cinque elementi terra, acqua, fuoco, aria ed etere entrano nel mahattattva. Per la forza del tempo il mahat-tattva entra di nuovo nella totalit
dellenergia materiale non-manifestata, che a sua volta rientra nel pradhna
energetico, e il pradhna entra in Te. Perci, dopo la distruzione dellintera
manifestazione cosmica, Tu solo rimani, con il Tuo nome, la Tua forma, le
Tue qualit trascendentali e con tutto ci che Ti circonda.
Mio Signore, offro i miei rispettosi omaggi a Te che dirigi la totalit dell
energia non-manifestata e sei la sorgente prima della natura materiale. Mio
Signore, lintera manifestazione cosmica situata sotto linflusso del tempo,
dagli istanti alla durata degli anni. Tutti agiscono sotto il Tuo controllo. Tu
sei Colui che dirige ogni cosa e sei la fonte di tutte le potenti energie."
/

a
n
h
ris
_

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

C
RK

a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

le -

RK

n
e
C

K
o
i
Rad

RK

VERSO 26

e
l
tra

r-rq-TT p * n n :

r! W

-T-ir-s

--

a
n
h
ris

n
e
C

yo yam klas tasya te vyakta-bandho


cestm hus cesiate yena visvam
nimesdir vatsarnto mahyms
tam tvesnam ksema-dhmaprapadye

K
o
i
ad

R
C
yah: ci e h ayam:
questo;&J/tfA: tempo (minuti, ore, secondi);/a5^a: di
K
R
Lui;/e: di T avyakta-bandho:
o mioSignore, Tu sei Colui che d origine al

RK

non-manifestato (il mahat-tattva originale o la prakrti)\ cestm: divertimenti


o gesta; huh: detto\ cestole: a g i s c yena: dal quale; visvam: lintera
cxtSLZ\ont\ nimesa-dih: cominciando con le frazioni infinitesimali di tempo;
vatsara-antah: fino alla fine di un anno\ mahyn: p o ten te;/aw : a Tua
G razia;tvJ tsnam: a Te, il Signore Supremo; ksema-dhma: la fonte di ogni
fortuna; prapadye: offro la mia piena sottomissione.

e
l
tra

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
O Signore che hai dato origine allenergia materiale, questa meravigliosa
creazione agisce sotto il controllo del tempo possente che si divide in secondi,

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.3


rimad-Bhagavatam
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
ore e anni. Questo elemento tempo, che si estende per molti
milioni di
e
Ce minuti,
C
anni, non che unaltra forma di ri Visnu. Per Tuo divertimento,
agisci come U
a
n
hOffro quindi la mia piena
padrone del tempo, ma sei la fonte di ogni fortuna.
s
i
r
sottomissione a Tua Grazia.
K
o
i
d
a
SPIEGAZIONE
R
affermato nellaC
Brahma-samhit (5.52):
K esa savit sakala-grahnm
Ryac-caksur

n
e
C

RK

206

e
l
tra

n
e
C

rj samasta-sura-murtir asesa-tejh
yasyjnay bhramati sambhrta-kla-cakro
govindam di-purusam tam aham bhajami

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

Il sole il re di tutti i sistemi planetari ed dotato di una potenza illimitata,


di luce e di calore. Adoro Govinda, il Signore primordiale, Dio, la Persona
Suprema, sotto il cui controllo perfino il sole, considerato locchio del Signo
re, ruota nellorbita prestabilita del tempo eterno. Sebbene la manifestazio
ne cosmica ci appaia cosi gigantesca e prodigiosa, essa limitata da kla, il
fattore tempo. Anche questo fattore tempo soggetto al controllo di Dio, la
Persona Suprema, come conferma la Bhagavad-gita (maydhyaksenaprakrtih
suyate sa-carcaram). Prakrti, la manifestazione cosmica, situata sotto il
controllo del tempo. Infatti, ogni cosa soggetta al controllo del tempo, e il
tempo controllato da Dio, la Persona Suprema. Il Signore non teme dun
que lassalto del tempo. Il tempo calcolato sulla base dei movimenti del sole
(savit). Ogni minuto, ogni secondo, ogni giorno, ogni notte, ogni mese e
ogni anno di tempo pu essere calcolato secondo i movimenti del sole. Ma il
sole non indipendente perch soggetto al controllo del tempo. Bhramati
sambhrta-kla-cakrah: il sole si muove nel kla-cakra, lorbita del tempo. Il
sole subisce il controllo del tempo, e il tempo controllato da Dio, la Persona
Suprema. Il Signore non ha dunque nulla da temere dal tempo.
Il Signore chiamato qui avyakta-bandhu, Colui che ha dato origine ai
movimenti dellintera manifestazione cosmica. Talvolta il cosmo paragona
to alla ruota di un vasaio. Se la ruota del vasaio si muove, chi lha messa in
moto? Certamente stato il vasaio, sebbene talvolta si percepisca solo il
movimento della ruota e non il vasaio in persona. Perci il Signore, che al
di l del movimento del cosmo, chiamato avyakta-bandhu. Ogni cosa esiste
nei limiti del tempo, ma il tempo si muove sotto il controllo del Signore, il
Quale perci non limitato dal tempo.

a
n
h
ris

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 27

ip

R
C
K
R

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

a
n
h
ris
r

K
o
i
ad

ll-o n

e
l
tra
207

Lapparizione di ri Krsna

Verso 27]

n
e
C

martyo mrtyu-vyala-bhitah palayan


lokan sarvan nirbhayam nadhyagacchat
tvat-padabjam prapya yadrcchayadya
susthah sete mrtyur asmad apaiti

R
C

RK

RK

martyah: gli esseri viventi che sono sicuri di morire; mrtyu-vyala-bhitah:


che temono il serpente della morte; palayan: correndo (non appena si vede un
serpente si fugge, perch tutti hanno paura della morte imminente); lokan: ai
diversi pianeti; sarvan: tutti; nirbhayam: mancanza di paura; na adhyagacchat: non ottiene; tvat-pada-abjam: dai Tuoi piedi di loto; prpya: otte
nendo il rifugio; yadrcchayQ: per il destino, per la misericordia di Tua Grazia
e del Tuo rappresentante, il maestro spirituale {guru-krpa, krsna-krpa)\ adya:
attualmente; su-sthah: non disturbati e con la mente equilibrata; sete: dor
mono; mrtyuh: la morte; asmat: da queste persone; apaiti: fugge.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

TRADUZIONE
Nessuno in questo mondo materiale si liberato dai quattro principi nrecita, malattia, vecchiaia e morte nemmeno fuggendo sui diversi pianeti. Ma ora
che Tu sei apparso, o mio Signore, la morte fugge per paura di trovarsi al Tuo
cospetto, e gli esseri viventi, ottenuto con la Tua grazia il rifugio dei Tuoi piedi
di loto, riposano con la mente perfettamente tranquilla.

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
SPIEGAZIONE ris
K ma tutti temono la morte. Il
Esistono differenti categorie di esseri
viventi,
o
i
ddi essere elevato ai pianeti celesti, dove
piu alto traguardo del karml quello
a
R
- lunga. Come afferma la Bhagavad-gita (8.17),
la durata della vita molto
C
sahasra-yuga-paryantam
RK aharyad brahmano viduh: un giorno di Brahm equi

vale a mille yuga, e ogni yuga si compone di 4 300000 anni. Anche la notte di
Brahm dura I 000 volte 4300000 anni. Possiamo cosi calcolare il mese e
lanno di Brahm. Ma perfino Brahm, che pure vive milioni e milioni di
anni (dvi-parrdha-kala) deve morire. Secondo gli sstra vedici, gli abitanti
dei sistemi planetari superiori vivono per diecimila anni, e come un giorno di
Brahm equivale a 43000M0M dei nostri anni, cosi un giorno sui sistemi
planetari superiori equivale a sei dei nostri mesi. I karm cercano quindi di
elevarsi ai sistemi planetari superiori, ma non saranno comunque liberati dalla
morte. In questo mondo materiale, tutti, da Brahm fino alla minuscola
formica, devono morire. Perci questo mondo chiamato martya-loka.
Come afferma Krsna nella Bhagavad-gita (8.16), abrahma-bhuvanal lokah

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

rlmad-Bhgavatam
[Canto 10, Cap.3
208
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
eBrahmaloka
Ce
C
punar martino rjuna: finch ci si trova nel mondo materiale
su
asubire il kla-cakra,
n
come su qualsiasi altro loka di questo universo sih
dovr
ischi torna a Dio, la Persona
vita dopo vita (bhtv bhtv pralyate). K
Marper
o
Suprema (yadgatvna nivartante), non
vi piu necessit di rientrare nei limiti
i
d
a preso rifugio ai piedi di loto del Signore
del tempo. I devoti che hanno
R
Supremo possono dunque riposare tranquilli, con lassicurazione concessa
C
loro da Dio,R
laK
Persona Suprema. Come conferma la Bhagavad-gt (4.9),
tyaktv deham punarjanma naiti: dopo aver lasciato questo corpo, il devoto

n
e
C

RK

che ha compreso Krsna cosi com non ha piu bisogno di tornare in questo
mondo materiale.
La posizione costituzionale dellessere vivente leternit (na hanyate
hanyamne sarire, nityah ssvato yam). Ogni essere vivente eterno. Ma per
il fatto di essere caduto in questo mondo materiale, lessere vaga in questo
universo subendo continui cambiamenti di corpo. Caitanya Mahprabhu
dice:

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

brahmnda bhramite kona bhgyavn jiva


guru-krsna prasde pya bhakti-lat-bja
(C.c., Madhya 19.151)

C
RK

Tutti errano su e giu per questo universo, ma chi abbastanza fortunato, per
la misericordia del maestro spirituale entra in contatto con la coscienza di
Krsna e intraprende la via del servizio devozionale. A questo punto si ottiene
la sicurezza della vita eterna, e non si teme piu la morte. Bench quando
Krsna appare tutti siano liberati dalla paura della morte, Devakl pensava:
Per quanto Tu sia apparso come nostro figlio, abbiamo ancora paura di
Kariisa. Il pensiero di questa paura la lasciava un po confusa, e chiese
quindi al Signore di liberare lei e Vasudeva da questa paura.
A questo proposito, possiamo notare che la luna uno dei pianeti celesti. I
Veda ci spiegano che chi giunge sulla luna godr di una vita lunga diecimila
anni, nel corso dei quali potr godere dei frutti delle attivit virtuose. Se i
nostri pretesi scienziati fossero davvero arrivati sulla Luna, perch sarebbero
tornati quaggi? Dobbiamo dunque concludere, senza alcun dubbio, che essi
non lhanno mai raggiunta. Per raggiungerla bisogna aver compiuto attivit
virtuose. Solo allora si pu andare a vivere sulla Luna. Ma per chi arriva
sulla Luna, che bisogno c di tornare su questo pianeta, dove la durata della
vita cosi breve?

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSO 28*

K
o
i
ad

R
*irif
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 28]

a
n
h
ris

e
l
tra
209

Lapparizione di rf Krsna

n
e
C

W<<\\

K
o
i
d
sa tvam ghord ugrasentmajn
nas
a
R
trhi trastn
bhrtya-vitrsa-hsi
- paurusam
C
rupam
cedam
dhyna-dhisnyam
K
R ma pratyaksam mmsa-drsam krssthh

RK

sah: Tua Grazia; tvam: Tu; ghort: terribile; ugrasena-tmajt: dal figlio
di Ugrasena; nah: noi; trhi: ti prego di proteggere; trastn: che hanno molta
paura (di lui); bhrtya-vitrsa-hasi:Tu sei naturalmente il distruttore di ogni
naura per i Tuoi servitori; rupam: nella Tua forma di Visnu; ca: anche; idam:
questa; paurusam: come Dio, la Persona Suprema; dhyna-dhisnyam: che
apprezzato nella meditazione; m: non; pratyaksam: direttamente visibile;
mmsa-drsam: per coloro che vedono con gli occhi materiali; krssthh: Ti
prego di essere.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

- TRADUZIONE
C
RK

Mio Signore, poich Tu fai svanire la paura nei Tuoi devoti, Ti chiedo di
salvarci e di proteggerci dalla terribile paura che Katsa cincute. La Tua forma
di Visnu, Dio, la Persona Suprema, apprezzata dagli yogi in meditazione.
Ti preghiamo, rendi invisibile questa Tua forma per coloro che hanno solo rcchi
materiali.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
In questo verso lespressione
dhyna-dhisnyam particolarmente signifif
cativa perch la forma di Sri Visnu oggetto di meditazione per gli yogi
{dhynvasthita-tad-gatena manas pasyanti yam yoginah). DevakI chiese al
Signore, apparso nella forma di Visnu, di nascondere questa Sua forma,
perch voleva vedere il Signore come un bambino comune, un bambino che
pu essere percepito da persone che hanno occhi materiali. Devaki voleva
vedere se Dio, la Persona Suprema, era veramente apparso, o se lei stava solo
sognando la forma di Visnu. Se Kamsa fosse arrivato in quel momento,
pensava, avrebbe immediatamente ucciso il bambino, se questi avesse manife
stato la Sua forma di Visnu, ma se avesse visto un bambino comune, forse ci
avrebbe ripensato. Devaki aveva paura di Ugrsena-tmaja; non temeva
Ugrasena e i suoi uomini, temeva invece il figlio di Ugrasena. Chiese quindi
al Signore di dissipare questa paura, perch Egli sempre pronto a dare
protezione (abhayam) ai Suoi devoti. Mio Signore, preg, Ti supplico,
salvami dalle crudeli mani del figlio di Ugrasena, Kamsa. Sta pregando Tua
Grazia di soccorrermi in questa situazione spaventosa perch Tu sei sempre

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.3


Srimad-Bhagavatam
e
e
l
l
apronto a proteggere i Tuoi servitori. Il Signore ha confermato questa
a
r
r
t
t
affer
n
n
epure a tutto
Ce mazione nella Bhagavad-gita assicurando ad Arjuna: Dichiaralo
C
a
il mondo, il Mio devoto non sar mai sconfitto. hn
s
i
r
Mentre pregava cosi il Signore di salvarla,
madre
Devaki espresse il suo
K
o
affetto materno: Capisco che questa iforma
trascendentale di solito perce
d
a saggi, ma sono ancora piena di timore,
pita nella meditazione dai grandi
R
perch non appena Kaihsa
sapr che Tu sei apparso, potrebbe farTi del male.
C
Ti chiedo dunque
di renderTi invisibile per il momento ai nostri occhi mate
RK

n
e
C

RK

210

riali. In altre parole, ella chiese al Signore di assumere la forma di un


bambino comune. La paura che provo verso mio fratello Kaihsa causata
soltanto dalla Tua apparizione. O mio Signore, Madhusudana, Kamsa forse
sa gi che Tu sei nato. Prego quindi Tua Grazia di nascondere questa forma a
quattro braccia, dotata dei quattro simboli di Visnu la conchiglia, il disco,
la mazza e il fiore di loto. Amato Signore, alla fine della distruzione di questa
manifestazione cosmica Tu riassorbi luniverso nel Tuo addome; eppure, per
la Tua misericordia incondizionata, sei apparso nel mio grembo. Sono stupi
ta nel vedere come imiti le attivit degli esseri comuni al solo scopo di soddi
sfare il Tuo devoto.
Tanta era la paura di Kaihsa, che Devaki non riusciva a credere che
Kaihsa non sarebbe stato in grado di uccidere Sri Visnu li presente in persona.
Spinta dal suo affetto materno, ella chiese dunque al Signore di scomparire.
Anche se per la scomparsa del Signore avrebbe dovuto subire maggiori tribo
lazioni perch Kaihsa avrebbe potuto pensare che Devaki avesse nascosto il
bambino, lei non voleva che il suo bambino trascendentale fosse maltrattato e
ucciso. Chiese quindi a Sri Visnu di scomparire. Piu tardi, durante i maltrat
tamenti di Kaihsa, avrebbe pensato a Lui.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

VERSO 29

R
C

RK
e
l
tra

janma te mayy asau papo


ma vidyan madhusudana
samudvije bhavad-dhetoh
kamsd aham adhira-dhih

RK
n
e
C

e
l
tra

janma: la nascita; te: di Tua Grazia; mayi: nel mio (grembo); asau:
questo Kaihsa; ppah: grande peccatore; ma vidyt: che non riesca a com
prendere; madhusudana: o Madhusudana; samudvije: sono piena di ansiet;
bhavat-hetoh: a causa della Tua apparizione; kamst: a causa di Kaihsa, del
quale ho avuto una cosi cattiva esperienza; aham: io; adhira-dhih: sono
diventata sempre piu ansiosa.

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

211
L'apparizione di ri Krsna
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
TRADUZIONE
e
Ce
C
O Madhusudana, a causa della Tua apparizione, mi a
sento
sempre piu in
nfa in modoche Kamsa,
h
preda allansia perla paura di Kamsa. Perci, Ti iprego,
s
r dal mio grembo.
questo peccatore, non comprenda che Tu sei K
nato
o
i
d
a
RSPIEGAZIONE
Devak si rivolse
aC
Dio, la Persona Suprema, chiamandoLo Madhusudana.
K
R
Sapeva infatti che il Signore aveva gi ucciso molti demoni come Madhu,

n
e
C

RK

Vitso 30]

mille e mille volte piu potenti di Karnsa, eppure, a causa del suo affetto verso
il bambino trascendentale, credeva che Kamsa possesse ucciderLo. Invece di
pensare allinfinito potere del Signore, pensava a Lui con amore, perci chiese
al bambino trascendentale di scomparire.

e
l
tra

e
l
tra

VERSO 30

a
n
h
ris

n
e
C

K
"TOTTC'Tq
o
i
___ r ad ' __
_
iu -li
R
r

____

^ -7

C
K
R upasarnhara visvatmann

RK

ado rpam alaukikam


sankha-cakra-gada-pa^asriya justam catur-bhujam

e
e
l
l
a upasarnhara: ritira; visvdtman: o Signore Supremo onnipervadente;
a
r
r
t
t
adah:
n
n
e mondo;
quella; rpam: forma; alaukikam: che non naturale in C
questo
Ce sankha-cakra-gada-padma:
a mazza e del loto;
della conchiglia, del disco, n
della
h
s
i
sriyt: con queste opulenze; justam: decorato; r
catuh-bhujam:
quattro braccia.
K
o
i
d
TRADUZIONE
Ra
Mio Signore, Tu sei Dio,
la Persona Suprema e onnipresente, e la Tua forma
C
trascendentale a quattro
braccia, coi simboli della conchiglia, del disco, della
K
R
mazza e del fiore di loto, non naturale per questo mondo. Ti prego, ritira

n
e
C

RK

RK

questa forma [e diventa un comune bambino umano, in modo che possa cercare
di nasconderTi].

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Devaki pensava al modo di nascondere Dio, la Persona Suprema, perch
non voleva consegnarLo a Kamsa come aveva fatto con tutti i suoi figli
precedenti. Sebbene Vasudeva avesse promesso di consegnare ogni bambino
a Kamsa, questa volta egli voleva rompere la promessa e nascondere il bam
bino. Ma poich il Signore era apparso in questa sorprendente forma a
quattro braccia, sarebbe stato impossibile nasconderLo.

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

212

nmad-Bhagavatam

VERSO 31
r

K
o
i
ad
^

R^
C

rc^f

RK
e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

n
e
C

RK

k dd Il ' H

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

visvarn: lintera manifestazione cosmica; yat etat: che contiene tutte le


creazioni mobili e immobili; sva-tanau: nel Tuo corpo; nisa-ante: al momento
della distruzione; yatha-avakasam: il rifugio nel Tuo corpo, senza alcuna
difficolt; purusah: Dio, la Persona Suprema; parah: trascendentale; bhavn:
Tua Grazia; bibharti: tieni; sah: quello (la Persona di Dio); ayam: questa
forma; marna: mio; garbha-gah: che entrato nel mio grembo; abhut: cosi
accadde; aho: ahim; nr-lokasya: in questo mondo materiale di esseri indivi
duali; vidambanam: impossibile pensare; hi: in verit; tat: questo (tipo di
concetto).

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

[Canto 10, Cap.3

visvarn yad etat sva-tanau nisnte


yathavakasam purusah paro bhavn
bibharti so yam marna garbhago bhud
aho nr-lokasya vidambanam hi tat

C
RK

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Al momento della devastazione, il cosmo intero con tutti gli esseri creati,
mobili e immobili, entra nel Tuo corpo trascendentale e vi rimane senza difficolt.
Ma ora questa forma trascendentale nata dal mio grembo. La gente non
riuscir a crederci, e io mi coprir di ridicolo.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

RSPIEGAZIONE
C

RK

Come spiegato nel Caitanya-caritmrta, il servizio damore a Dio, la


Persona Suprema, si manifesta in due diversi modi: aisvarya-purna, pieno di
opulenze, e aisvarya-ithila, privo di opulenze. Il vero amore per Dio comin
cia con aisvarya-sthila, soltanto sulla base del puro amore.

e
l
tra

premanjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santah sadaiva hrdayesu vilokayanti
yam symasundaram acintya-guna-svarpam
govindam di-purusam tam aham bhajami
{Brahma-sarnhita 5.38)

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

K
o
i
dunti dal balsamo di prema, dellamore,
I puri devoti, che hanno gli occhi
a
R
vogliono vedere Dio, la Persona
Suprema nella forma di Syamasundara,
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

213
L'apparizione di ^rl Krsna
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
Muralidhara, con il flauto tra le due mani. Questa la forma che
Sie
manifesta
Ce /itfli
C
a
abitanti di Vrndvana, tutti innamorati di Dio, lah
Persona
n Suprema, nella
s
i
Sua forma di Symasundara, non nella forma di
Sri
Visnu,
Nryana, che
r
K
invece adorato a Vaikuntha, dove i devoti
ammirano la Sua opulenza. Seb
o
i
d
bene DevakI non sia situata al livello
di Vrndvana, vi molto vicina. A
a
R
- di Krsna madre Yasoda, e a livello di Mathur
livello di Vrndvana la madre
C
e Dvaraka la madreK
di Krsna DevakI. A Mathur e a Dvaraka lamore per
R
il Signore misto a considerazioni sulla Sua opulen^, ma a Vmdvana,

n
e
C

RK

Verso 31]

l'opulenza di Dio, la Persona Suprema, non si manifesta.


Esistono cinque livelli di servizio damore per Dio, la Persona Suprema
stinta, dtisya, sakhya, vtitsalya e mtidhurya. Devaki si trova sul piano di
vatsalya. Voleva legarsi al suo eterno figlio, Krsna, allo stadio di amore,
perci voleva che Dio, la Persona Suprema, ritirasse la Sua potente forma di
Visnu. Srla Vivanatha Cakravarti Thakura fa luce su questo fatto nella sua
spiegazione al verso.
Bhakti, bhagavtin e bhakta non appartengono al mondo materiale, ci
confermato nella Bhagavad-gtti (14.26):

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

- ca yo vyabhictirena
mtim
C
RK bhakti-yogena sevate

RK

sa guntin samatityaittin
brahma-bhytiya kalpate

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

Colui che simpegna completamente nel servizio di devozione, senza mai


deviare, trascende subito le tre influenze della natura materiale e raggiunge
cosi il livello spirituale. Fin dallinizio della propria relazione di bhakti, il
devoto gi situato al livello trascendentale. Vasudeva e Devaki, situati a un
livello completamente devozionale, si trovano al di l di questo mondo mate
riale e non possono essere soggetti alla paura materiale. Nel mondo trascen
dentale, tuttavia, a causa della pura devozione e in seguito allamore intenso,
si viene a creare un simile sentimento di paura.
Come afferma la Bhagavad-gtti {bhakty mtim abhijtintiti ytivtinyasctismi
tattvatah), e come conferma anche lo rtmad-Bhtigavatam (bhaktytiham ekayti
grtihyah), senza la bhakti non possibile capire la posizione spirituale del
Signore. La bhakti devessere esaminata a tre livelli gun-bhta, pradhtinbhta e kevala. A queste tre categorie corrispondono tre divisioni jhtina,
jhtinamayi e rati o premti cio la semplice conoscenza, lamore unito alla
conoscenza, e il puro amore. Con la semplice conoscenza si pu percepire la
felicit spirituale senza variet. Questa percezione detta mtina-bhti. Quan
do si raggiunge il livello di jhtinamayi si realizzano le opulenze trascendentali
di Dio, la Persona Suprema. Ma quando si raggiunge
il puro amore, 0 si
0
realizza la forma trascendentale del Signore, come Sri Krsna o come Sri
Rama. Questo ci che si vuole ottenere. Specialmente nel mtidhurya-rasa si
attratti dalla Persona di Dio (sr-vigraha-nistha-rptidi). Allora la relazione

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

214

e
l
tra

[Canto 10, Cap.3

rimad-Bhagavatam

n
e
C

damore tra il Signore e il devoto ha inizio. Il particolare significato del flauto


tra le mani di Krsria a Vrajabhmi, Vmdavana, definito mdhur. .. virajate.
La forma del Signore che tiene il flauto tra le mani la piu affascinante, e chi
ne viene attratto nel modo piu sublime Srmat Radharan, Radhika; Lei
che gode al massimo grado della compagnia di Krsna, colma di felicit.
Talvolta alcuni ci chiedono perch il nome di Radhika non sia menzionato
nello Srmad-Bhgavatam. In realt, Radhika pu essere compresa col termi
ne rdhana, che indica Radharan, Colei che gode della piu altra relazione
damore con Krsria.
Devaki non voleva diventare oggetto di riso per aver dato nascita a Visnu,
perci voleva Krsna nella Sua forma a due braccia, e chiese al Signore di
cambiare forma.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

VERSO 32
_
*

C
RK

K
o
i
^
rRad

n
e
C

srl-bhagavn uvca
tvam eva prva-sarge bhh
prsnih svyambhuve sati
tadyam sutap nama
prajapatir akalmasah

e
l
tra

n
e
C

RK

a
n
h
ris

RK
e
l
tra

n
e
C

sr-bhagavn uvca: Dio, la Persona Suprema disse a Devakl;/vam: tu;


eva: in verit; prva-sarge: in unera precedente;aAwA; diventasti; prsnih:
di nome Prni; svyambhuve: lera di Svayambhuva M an u ;sa/; o molto
fedele; tad: in quel momento;oyam: VasudevajjMta^: Sutapa;ndma; di
nomt\ prajpatih: a Prajapati\ akalmasah: una persona virtuosa e senza
macchia.

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

TRADUZIONE
Dio, la Persona Suprema, rispose:
Cara madre, cosi casta e fedele, nella tua vita precedente, nellera di Sva
yambhuva, eri conosciuta come Prsni, e Vasudeva, che era il Prajapati piu
virtuoso, portava il nome di Sutapa.

e
l
tra

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Dio, la Persona Suprema, chiari che Devaki non era diventata Sua madre
solo ora, ma lo era gi stata un tempo. Krsna eterno, e sceglie eternamente

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

215
Lapparizione di ri Krsna
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
un padre e una madre dai Suoi devoti. Anche in passato Devakieera stata la
Ce madre
del Signore, e Vasudeva Suo padre; a quel tempoaessiC
si chiamavano
n
h appare, accetta i Suoi
lrsni e Sutapa. Quando Dio, la Persona Suprema,
s
i
r
eterni genitori, ed essi accettano Krsna come
loro figlio. Questo divertimento
K
o
i
si svolge eternamente, perci detto
nitya-lla.
Non cera dunque motivo di
d
a
stupore o di scherno. Come
Rconferma il Signore stesso nella Bhagavad-gt
(4.9):
C
K
R janma karma carne divyam

n
e
C

RK

Verso 33]

evam yo vetti tattvatah


tyaktva deham punar janma
naiti mam eti so rjuna

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

O Arjuna, colui che conosce la natura trascendentale della Mia apparizione


e delle Mie attivit non dovr piu rinascere nel mondo materiale quando
lascia il corpo, ma raggiunge la Mia dimora eterna. Bisogna dunque
cercare di comprendere lapparizione e la scomparsa di Dio, la Persona Su
prema, sulla base dellautorit dei Veda e non sulla base della propria imma
ginazione. Chi segue la propria immaginazione nel considerare Dio, la Per
sona Suprema, condannato.

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

avajananti mam mudha


manusm tanum asritam
param bhavam ajananto
marna bhuta-mahesvaram
{B.g, 9.11)

e
l
tra

e
l
tra

__ r

_____

____

^'4

RK

*\m

yuvam vai brahmanadistau


praja-sarge yada tatah
sanniyamyendriya-gramam
tepthe paramam tapah

K
o
i
ad

Ili 5 il

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

yuvam: voi due (Prsni e Sutapa); vai: in verit; brahmano adistau: secondo
lordine di Brahma (conosciuto come Pitamaha, il padre dei Prajapati);
praja-sarge: nel creare una discendenza; yada: quando; tatah: poi; sanni-

R
C
K
R

RK

e
l
tra

n
e
C
Il Signore appare come figlio del Suo devoto grazie alla Sua param
bhavam. Il
a
n non ha nulla a che
termina bhava si riferisce al livello del puro amore,
che
h
s
i
r
vedere con le relazioni materiali.
K
o
i
d
RaVERSO 33
C
K
R J*
.

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
e
rimad-Bhgavatam
[Canto 10, Cap.3
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
Ce yamya: mantenendo sotto pieno controllo\ indriya-grmam:
C
i sensi; tepthe:
a
n
h
vi sottoponeste; paramani: molto grande; tapah:
austerit.
s
i
r
K
o
i
d
TRADUZIONE
a
R
- lordine di creare una discendenza, vi sotto^
Quando riceveste da Brahm
C
neste dapprima aK
R grandi austerit controllando i sensi.

n
e
C

RK

216

SPIEGAZIONE
Questo un insegnamento sul modo di usare i propri sensi per avere una
discendenza. Secondo i principi vedici, prima di generare dei figli bisogna
avere il pieno controllo dei sensi. Questo controllo si attua attraverso il
garbhdhna-samskra. In India si fai un gran parlare del controllo delle
nascite mediante mezzi meccanici, ma la nascita non pu essere controllata in
modo meccanico. Come afferma la Bhagavad-gt (\3.9),janma-mrtyu-jara\ydhiduhkha-dosnu-darsanam: sicuramente nascita, malattia, vecchiaia e
morte, sono le principalisofferenze del mondo materiale. La gente cerca di
controllare la nascita, ma non pu controllare la morte;e chi non pu con
trollare la morte non pu controllare nemmeno la nascita. In altre parole,
controllare artificialmente la nascita non attuabile, come non attuabile
controllare artificialmente la morte.
Secondo la cultura vedica, la procreazione non devessere contraria ai
principi della religione, e in questo caso le nascite potranno essere controllate.
Come insegna la Bhagavad-gita (7.11), dharmaviruddho bhtesu kamo sm: il
sesso che non si oppone ai princpi religiosi rappresenta il Signore Supremo.
La gente dovrebbe essere educatasul modo di procreare buoni figli attraverso
il samskra, a cominciare dal garbhdhna-samskra. Le nascite non dovreb
bero essere controllate con mezzi artificiali, perch questuso ci condurr
verso una civilt di tipo animale. Se si seguono i princpi religiosi, automati
camente si pratica il controllo delle nascite, perch una persona educata
spiritualmente sa che ilsesso porta con s varie forme di sofferenza (bahuduhkha-bhja). Chi elevato sul piano spirituale non si abbandona al sesso
senza riserve. Invece di essere costretti a rinunciare al sesso, o. a dover
rinunciare a mettere al mondo molti figli, la gente dovrebbe essere educata
spiritualmente, e allora automaticamente il controllo delle nascite seguir.
Chi deciso veramente a progredire sulla via spirituale non dovrebbe
generare un figlio a meno che sia capace di farne un devoto. Come insegna lo
rimad-Bhgavatam (5.5.18), pila na sa syt: non bisognerebbe diventare pa
dre se non si in grado di proteggere i propri figli da mrtyu, la via della
nascita e della morte. Ma in quale luogo questa educazione assicurata? Un
padre responsabile non generer mai figli come fanno cani e gatti. Invece di
essere incoraggiato a scegliere metodi artificiali per il controllo delle nascite,
la gente dovrebbe essere educata nella coscienza di Krsna perch solo allora

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

217
L'apparizione di ri Krsna
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e pu
Ce riuscir a capire le proprie responsabilit verso i figli.nSeaunaCpersona
generare figli adatti a diventare devoti e a essere educati
ad abbandonare la
h
s
i
via delle nascite e delle morti (mrtyusamsra-vartmani),
non ci sar piu biso
r
K
gno del controllo delle nascite. Anzi, la
iogente dovrebbe essere incoraggiata a
generare figli. I metodi artificialiadidcontrollo delle nascite non hanno alcun
R
valore. Che generi figli o -no, una popolazione umana che vive alla maniera
C
dei cani e dei gatti
non
potr mai trovare la felicit. necessario che gli
K
R
uomini siano spiritualmente educati, cosi, invece di procreare figli come cani

n
e
C

RK

Versi 34-35]

e gatti, sisottoporranno ad austerit per produrre devoti. In questo modo la


loro vita sar coronata dal successo.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSI 34-35

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

n
e
C

fwmr-qiTi

n
e
C

!13 VII

m^-ii

varsa-vattapa-himagharma-kla-gunn anu
sahamnau svsa-rodhavinirdhuta-mano-malau
srna-parnnilhrv
upasntena cetas
mattah kmn abhpsantau
mad-rdhanam hatuh

a
n
h
ris

RK
e
l
tra

n
e
C

K
o
i
d tapa: calore insopportabile; hima:
varsa: la pioggia; vata: fortea
vento;
R
- calore; kla-gunn anu: secondo i cambiamenti
freddo pungente; gharma:
C
delle stagioni; sahamnau:
RK sopportando; svsa-rodha: praticando lo yoga e

controllando il respiro\ vinirdhuta: la sporcizia accumulata nella mente fu


completamente spazzata via; manah-malau: la mente divenne pulita e libera
dalla contaminazione materiale; sirna: cadute, secche; parna: foglie degli
alberi; anila: e aria; hrau: mangiando; upasantena: tranquilli; cetas: con
una mente controllata;rna//aA: da Me; kmn abhpsantau: desiderando
chiedere una benedizione; mat: Mia; radhanam: adorazione; hatuh: vi
dedicaste entrambi.

e
l
tra

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
Caro padre, cara madre, voi avete sopportato la pioggia, il vento, il sole
cocente, il caldo torrido e il gelo dellinverao, sottoponendovi a numerosi incon

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

rimad-Bhagavatam

218

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.3

n
e
C

venienti nel corso delle diverse stagioni. Praticando il prnayma destinato a


controllare le arie nel corpo attraverso lo yoga e mangiando solo aria e foglie
secche cadute dagli alberi, avete purificato la vostra mente da ogni impurit. In
questo modo, desiderando ottenere la Mia benedizione, Mi avete adorato con
mente serena.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

RSPIEGAZIONE
C

RK

Vasudeva e Devak non ottennero cosi facilmente come loro figlio Dio, la
Persona Suprema, n il Signore Supremo accetta persone qualsiasi come
padre e come madre. Vediamo qui che Vasudeva e Devak ottennero Krsna
come loro eterno figlio. Anche noi, nel corso della nostra vita, dovremmo
seguire i principi indicati qui per avere dei buoni figli. Certo, non possibile
per tutti ottenere Krsna come figlio, ma almeno tutti potranno avere ottimi
figli e figlie per il bene della societ umana. Nella Bhagavad-gta detto che se
gli esseri umani non seguono un modo di vivere ispirato alla spiritualit, ci
sar un aumento della popolazione di varna-sankara, persone nate come cani
e gatti, e il mondo intero diventer un inferno. Limitarsi a incoraggiare i
metodi artificiali per frenare laumento demografico senza praticare la co
scienza di Krsna non servir a niente; la popolazione aumenter e sar composta di varna-sankara, di figli indesiderati. E meglio insegnare alla gente
come generare figli secondo un modo di vivere controllato, non come cani e
gatti.
La vita umana non destinata a farci diventare come cani o maiali, ma
destinata al tapo divyam, lausterit trascendentale. Tutti dovrebbero impa
rare a come sottoporsi allausterit, al tapasya. Non sar forse possibile
compiere austerit come quelle di Prsni e Sutapa, ma gli sastra ci offrono un
metodo di tapasya molto facile e praticabile il movimento del sankrtana.
Non possibile pensare di sottoporsi al tapasya allo scopo di avere Krsna
come figlio, eppure baster cantare il maha-mantra Hare Krsna {kirtanad eva
krsnasya) per diventare cosi puri da poter spazzar via tutte le contaminazioni
di questo mondo materiale {mukta-sangah) e tornare a Dio, nella nostra
dimora originale (jaram vrajet). Il Movimento per la Coscienza di Krsna
vuole dunque insegnare alla gente a non adottare vie artificiali verso la felicit,
ma seguire la vera via della felicit indicata dagli sastra il canto del mantra
Hare Krsna per diventare perfetti in ogni aspetto dellesistenza materiale.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 36

r-

C
K
R

**

r*

1a
n
h
ris I l^^_l l

n
e
C

RK

e
l
tra

K
o
i
d tapyatos tvram
evama
vam
R
- tapah parama-duskaram

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Versi 37-38]

divya-varsa-sahasrni
dvdaseyur mad-tmanoh

K
o
i
ad

e
l
tra
219

Lapparizione di ri Krsna

a
n
h
ris

n
e
C

evam: in questo modo; vm: per voi due; tapyatoh: che avevate eseguito
austerit; tvram: molto rigide; tapah: austerit; parama-duskaram: molto
diffcili da eseguire; divya-varsa: anni celesti, o anni contati secondo il sistema
planetario superiore; sahasrni: migliaia; dvdasa: dodici; iyuh: passarono;
mat-tmanoh: semplicemente immersi nella coscienza di Me.

R
C

RK

TRADUZIONE
Avete cos trascorso dodicimila anni celesti dedicandovi a difficili attivit di
tapasya in piena coscienza della Mia Persona [coscienza di Krsna].

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

VERSI 37-38

C
.
RK
e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad
*_

r-____

RK

tad vm paritusto ham


amun vapusnaghe
tapas sraddhay nityam
bhakty ca hrdi bhvitah

a
n
h
s
i
r
prdursam varada-rd
K
o
yuvayoh kma-ditsay
i
dvara ity ukte
a
vriyatm
R
C - mdrso vm vrtah sutah

e
l
tra

n
e
C

K
R
tad: allora (alla fine dei dodicimila anni celesti); vam: voi due; paritustah
aham: fui molto soddisfatto; amuna: da questo; vapus: in questa forma di
Krsna; anaghe: Mia cara madre, che sei senza peccato; tapasa: con lausteri
t; sraddhaya: con la fede; nityam: costantemente (impegnati); bhakty: con
il servizio devozionale; ca: e anche; hrdi: nel profondo del cuore; bhavitah:
fissa (determinazione); prdursam: sono apparso davanti a voi (in questo
stesso modo); vara-da-rt: il migliore tra tutti coloro che possono dare benedi
zioni; yuvayoh: di voi due; kma-ditsay: desiderando soddisfare il desiderio;
vriyatm: vi chiesi di aprire la mente; varah: per una benedizione; iti ukte: a
questa Mia richiesta; mdrsah: esattamente come Me; vm: voi due; vrtah:
chiesto; sutah: con il vostro figlio (volevate un figlio esattamente come Me).

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce
220

flmad-Bhgavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.3

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
O madre Devaki che sei senza macchia, alla fne di questi dodicimila anni
celesti, durante i quali Mi avete sempre contemplato nel profondo del vostro
cuore con grande fede, devozione e austerit, Mi sono sentito molto contento di
voi. Poich Io sono lelargitore sovrano di ogni benedizione, sono apparso a voi
in questa stessa forma di Krsna per chiedervi di ricevere da Me la benedizione
che desideravate. Allora, voi avete espresso il desiderio di avere un fglio che
fosse esattamente come Me.

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
Dodicimila anni celesti non sono un periodo molto lungo per gli abitanti
a
a
r
r
t
t
n
n
sistemi planetari superiori, anche se pu sembrare che lo sianoe
per coloro
Ce dei
C
che vivono su questo pianeta. Sutap era figlio di Brahm,
e abbiamo gi
a
n
appreso dalla Bhagavad-git (8.17) che un giorno di
Brahm
equivale a molti
h
s
i
r
milioni di anni secondo il nostro calcolo (sahasra-yuga-paryantam
ahar yad
K
o
i che per ottenere Krsna come figlio
brahmano viduh). Dovremmo capired
bene
a
necessario sottoporsi a taliR
austerit. Se vogliamo che Dio, la Persona
Suprema, diventi unoC
di noi in questo mondo materiale, dovremo sottoporci
K
a grandi austerit,
R ma se vogliamo tornare a Krsna (tyaktv deham punar

n
e
C

janma naiti mam eti so rjuna), ci basta comprenderLo e amarLo. Soltanto


lamore ci pu permettere di tornare facilmente a Dio, nella nostra dimora
originale. Sri Caitanya Mahprabhu ha dnque dichiarato, prema pum-artho
mahan: lamore per Dio lobiettivo pi elevato per qualsiasi persona.
Come abbiamo gi spiegato, nelladorazione del Signore si distinguono
tre livelli jnna, jhanamayi e rati, ossia lamore. Sutap e sua moglie Prsni
avevano iniziato le loro attivit devozionali sulla base di una perfetta cono
scenza. Gradualmente poterono sviluppare amore per Dio, la Persona Su
prema, e quando questo amore fu maturo, il Signore apparve come Visnu,
sebbene Devaki Gli chiedesse di assumere la forma di Krsna. Per amare di
piu Dio, la Persona Suprema, abbiamo bisogno di una forma del Signore
come Krsna o Rama. Con Krsna soprattutto possibile impegnarsi in una
relazione damore.
In questepoca siamo tutti degradati, ma Dio, la Persona Suprema, ap
parso come Caitanya Mahprabhu per concederci direttamente
lamore per

Dio, il che fu pienamente apprezzato dai compagni di Sri Caitanya Mahprabhu. Rpa Gosvm! disse:

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

nomo mah-vadnyaya
krsna-prema-pradaya te
krsrnya krsna-caitanyanamne gaura-tvise namah

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

In questo verso, Sri Caitanya Mahprabhu descritto come mah-va<fnya, la


pi generosa tra le persone caritatevoli; Egli infatti concede Krsna cosi facil
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

221le Lapparizione di ri Kr$na


e
l
a
a
r
r
t
t
n
n
edel mahCe mente che tutti possono raggiungevo mediante il semplice
C
canto
abenedizione di Sri
n
mantra Hare Krsna. Dovremmo dunque approfittarehdella
ris Hare Krsna ci saremo
Caitanya Mahprabhu, e quando cantandoK
il mantra
o
purificati da tutta la sporcizia che cid
ricopre
(ceto-darpana-mrjanam), riusci
i
a lunico oggetto damore (kirtand eva
remo facilmente a capire cheR
Krsna
krsnasya mukta-sangah
param vrajet).
C
K sottoporsi a rigide austerit per molte migliaia di
Perci, nonR
necessario
anni;dobbiamo solo imparare ad amare Krsna e ad essere sempre impegnati

n
e
C

RK

Verso 39]

al Suo servizio {sevonmukhe hi jihvdau svayam eva sphuraty adah). Allora


potremo facilmente tornare a Dio, nella nostra dimora originale. Invece di
portare il Signore quaggi per qualche scopo materiale, per avere un figlio o
per qualche altro motivo, se torneremo a Dio, nella nostra dimora originale,
potremo conoscere la vera relazione che ci unisce al Signore, e potremo
impegnarci per sempre in questa relazione eterna. Col canto del mantra Hare
Krsna svilupperemo gradualmente la nostra eterna relazione con la Persero
Suprema, il che ci permetter di ra^iungere la perfezione detta svampa-siddhi.
Dovremmo trarre vantaggio da questa benedizione e tornare a Dio, nella
nostra dimora originale. Perci, Srila Narottama dsa Thkura canta: patitapvana-hetu tava avatra: Caitanya Mahprabhu apparve come avatra per
liberare tutte le anime cadute come noi e per concederci direttamente lamore
per Dio. Dobbiamo dunque trarre vantaggio da questa grande benedizione
che Dio, la Persona Suprema, ci ha dato.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

e
l
tra

n
e
C

RK

K
o
i
Rad

f-

___ __________________

R Rif^T

a
n
h
ris 11^,11
r

n
e
C

K
o
i
ajusta-grmya-visayav
d
a
R
anapatyau ca dam-pati
na
C vavrthe pavargam me

RK

RK

e
l
tra

VERSO 39

n
e
C

RK

mohitau deva-myay

ajusta-grmya-visayau: in un rapporto sessuale per generare un figlio co


me Me; anapatyau: poich non avevate figli; ca/ anche; dam-pat: marito e
moglie insiem e;a: mai; vavrthe: chiedeste (qualche altra benedizione);
apavargam: liberazione da questo mondo;mc: da Me; mohitau: cosi attratti;
deva-myay: dallamore trascendentale per Me (desiderandoMi come il vostro
amato figlio).

e
l
tra

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
Essendo marito e moglie, ma privi di figli, eravate attratti dal desiderio
sessuale, perch per linfluenza di devamyy lamore trascendentale, volevate

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.3


rimad-Bhagavatam
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
Me come tglio. Per questa ragione non avete mai desideratoe
di essere
Ce avere
C
liberati da questo mondo materiale.
a
n
h
s
i
r
SPIEGAZIONEK
o
i
d
Vasudeva e Devakl, fin dai tempi
di
Sutapa
e Prni, erano stati dam-pat,
a
R
marito e moglie, e avevano desiderato
di rimanere marito e moglie per potere
C
avere come figlio Dio,
la Persona Suprema. Questo attaccamento era dovuto
K
R
al potere di devamy. Amare Krsna come proprio figlio un principio

n
e
C

RK

222

vedico. Vasudeva e Devaki non desiderarono mai altro che avere il Signore
come figlio, eppure a questo fine vissero apparentemente come comuni
grhastha, legati da una relazione sessuale. Bench ci foss^ opera della potenza
spirituale, il loro desiderio sembrava attaccamento alsesso nella vita coniuga
le. Chi desidera tornare a Dio, nella sua dimora originale, deve abbandonare
tali desideri. Ci diventa possibile solo quando si sviluppa un intenso amore
verso Dio, la Persona Suprema. Srl Caitanya Mahaprabhu ha detto:

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

niskincanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
parami param jigamisor bhava-sgarasya
Madhya 11.8)

C
RK

Chi desidera tornare a Dio, nella sua dimora originale, deve diventare niskincana, libero da ogni desiderio materiale. Perci, invece di desiderare che il
Signore discenda per diventare nostro figlio, dovremmo desiderare di liberarci
da ogni desiderio materiale (anybhilsit-snyam) e tornare a Dio, nella
nostra dimora originale. Sri Caitanya Mahaprabhu ci insegna nel Suo
iksstaka:

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

na dhanam najanam na sundarm


kavitam va jagad-sa krnaye
marna janmani janmanisvare
bhavatd bhaktir ahaituk tvayi

n
e
C

K
o
i
ad

R
O Signore onnipotente,
non desidero accumulare ricchezze, non desidero
C
K
belle donne n unR
gran numero di seguaci. Desidero soltanto il Tuo servizio
di devozione incondizionato, vita d o ^ vita. Non bisogna chiedere al Signore
di soddisfare eventuali nostri desideri contaminati dalla materia.

e
l
tra

VERSO 40
^

r '

M'MVd

a
n
h
ris ll-Ml

K
o
i
d labdhva
gate mayi yuvarn
a
R
varam
mat-sadrsarn sutam
C
K
R
U13H

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce
Verso 41]

Lapparizione di ^rl Krsna

gramyan bhogan abhunjatham


yuvam prapta-manorathau

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra
223

n
e
C

gate mayi: dopo la Mia partenza; yuvam: voi due (marito e moglie);
fabdhva: dopo aver ricevuto; varam: la benedizione (di avere un figlio);
mat-sadrsam: esattamente come Me; sutam: un figlio; gramyan bhogan:
impegno nel rapporto sessuale; abhunjatham: godeste; yuvam: entrambi;
prapta: dopo aver raggiunto; manorathau: il risultato dei vostri desideri.

R
C

RK

TRADUZIONE
e
e
l
l
Dopo avervi concesso questa benedizione, Mi sono sottratto alla vostra vista,
a
a
r
r
t
t
n
n
vi siete impegnati in un rapporto sessuale per avere un fglio come
Me, e Io
e
Ce voi
C
ho soddisfatto il vostro desiderio.
a
n
h
s
i
r
K
SPIEGAZIONE
o
i
d
a
Secondo il dizionario vedico
Amara-kosa,
la vita sessuale detta anche
R
gramya-dharma, desiderio
materiale, ma nella vita spirituale questo gramyaC
K
dharma, il desiderio
R materiale per il sesso, non molto apprezzato. Chi

n
e
C

ancora contaminato da qualche traccia di attaccamento per il godimento


materiale legato al mangiare, al dormire, all'accoppiarsi e al difendersi, non
niskincana. Dobbiamo, invece, diventare veri niskincana. Dobbiamo quindi
liberarci dal desiderio di avere un figlio come Krsna attraverso un rapporto
sessuale. Questo il suggerimento implicito nel verso.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

VERSO 41

R
C

RUTK
e
l
tra

RK

;R VT. I1<>U

adrstvanyatamam loke
slaudarya-gunaih samam
aham suto vam abhavam
prsnigarbha iti srutah

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

adrstva: non trovando; anyatamam: nessun altro; loke: in questo mondo;


sila-audrya-gunaih: con le qualit trascendentali del carattere e della genero
sit; samam: uguale a voi; aham: Io; sutafi: il figlio; vam: di voi due;
abhavam: divenni; prsni-garbhah: celebrato come nato da Prsni; iti: cosi;
srutah: sono conosciuto.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

224
e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.3

rimad-Bhgavatam

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Poich non ho trovato nessuno che fosse superiore a voi per semplicit e per
altre qualit di carattere positivo, sono apparso in questo mondo come Prsnigarbha, Colui che famoso per essere nato da Prsni.

K
o
i
ad

RSPIEGAZIONE
C

RK

Nel treta-yuga il Signore apparve come Prsnigarbha. Srlla Visvantha


CakravartI Thkura afferma: prsnigarbha iti so yam treta-yugvatro laksyate.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

VERSO 42

n
e
: l i wl
lC
a
hn

RK

'i t o

o
i
d
Ra

s
i
r
K

tayor vam punar evaham


adityam sa kasyapat
upendra iti vikhyato
vmanatvc ca vmanah

C
RK

tayoh: di voi due, marito e moglie;vdm: in entrambi;^aA eva: ancora;


aham: io stesso\ aditym: nel grembo di Aditijfl^a: sono apparso; kasyapt:
dal seme di Kasyapa Muni \ upendrah: di nome Upendra;///: cosi \ vikhytah:
famoso\ vmanatvt ca: e poich ero un nano\ vmanah: fui conosciuto come
Vmana.

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Nellera successiva sono di nuovo apparso da voi, che eravate Mia madre e
Mio padre, Aditi e Kasyapa. Fui conosciuto allora come Upendra, ed essendo un
nano, ero chiamato anche Vmana.

K
o
i
ad

R
C

RK

a
r
t
n
Ce

le -

r~

'

RK

VERSO 43
4

_________ _____________ _

. '

trtye smin bhave ham vai


tenaiva vapusatha vam
jto bhuyas tayor eva
satyam me vyhrtam sati

H^4|l

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

K
o
i
d bhave: in questa apparizione (come
trtye: per la terza volta;a5rn/
a
R
Krsna)\ aham: Io stesso;
- vai: in verit; tena: con la stessa persona;eva: in
C
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Lapparizione di ri Krsna
225 Verso-M]
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
questo modo; vapusa: con la forma; atha: come; vam: di voiC
due; jtah: nato;
C
a
bhuyah: di nuovo; tayoh: di voi; eva: in verit; satyam:
considerate come
n
h
s
verit; me: Mie; vyahrtam: parole; sati: o molto
ri fedele.
K
o
i
d
aTRADUZIONE
R
O madre, la piuC
casta, Io, che sono la stessa persona, sono ora appareo da voi
K
come vostroR
fglio per la terza volta. Credete alla Mia parola.

n
e
C

SPIEGAZIONE
Dio, la Persona Suprema, sceglie continuamente il padre e la madre da cui
nascere. Il Signore nacque dapprima da Sutap e Prsni, poi da Kasyapa e
Aditi, e poi ancora dagli stessi genitori, che erano Vasudeva e Devakl.
Anche nelle Mie altre apparizioni, disse il Signore, ho preso la forma di
un bambino comune soltanto per diventare vostro figlio e scambiare con voi
una relazione damore eterna. Nel capitolo novantasei del suo Krsnasandarbha, Jlva Gosvm ha spiegato questo verso precisando che nel verso
trentasette il Signore usa lespressione amuna vapusa, che significa in questa
stessa forma. In altre parole, il Signore
disse a Devakl:
Questa volta sono
0
0
apparso nella Mia forma originale di Srl Krsna.Srla Jva Gosvm spiega
che le altre forme erano espansioni parziali della forma originale del Signore,
ma a causa dellintenso amore di Prsni e di Sutap, il Signore apparve da
Devakl e Vasudeva nel pieno delle Sue opulenze, come Sri Krsna. In questo
verso il Signore conferma: Io sono quella stessa Persona Suprema, ma Mi
manifesto nel pieno delle Mie opulenze, come Sri Krsna. Questo il signifi
cato delle parole tenaiva vapusa. Quando il Signore parl della nascita di
Prsnigarbha, non disse tenaiva vapusa, ma assicur a Devakl che nella Sua
terza apparizione, era apparso proprio come Krsna, Dio, la Persona Supre
ma, e non come una Sua espansione parziale. Prsnigarbha e Vmana erano
espansioni parziali di Krsna, ma questa volta, la terza, Krsna stesso apparve.
Questa la spiegazione che Srila Jva Gosvm ci ha lasciato nel suo ri
Krsna-sandarbha.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

e
l
tra

a
n
h
ris

RK

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

VERSO 44

le -

a
r
t
n
Ce

n
e
C

uyn

C
K
R

a
n
h
s
etad vam darsitam rupam
i
r
K me
prag-janma-smaranaya
o
i
dmad-bhavam jnanam
nanyatha
a
R
- martya-lingena jayate

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.3


rimad-Bhagavatam
e
e
l
l
aetat: questa forma di Visnu; vm: a voi due; dariitam: stata mostrata;
a
r
r
t
t
n
n
ebraccia;
Ce rupam: la Mia forma di Dio, la PersonaSuprema, con
C
quattro
a
n
prk-janma: delle Mie apparizioni precedenti; smaranya:
solo per ricordarvi;
h
s
i
r
me: Mie; na: non; anyath: altrimenti; mat-bhavam:
lapparizione di Visnu;
K
o
i martya-lingena: nascendo come
jfinam: questa conoscenza trascendentale;
d
a
un bambino umano; jayate: si R
risveglia.
C
K
TRADUZIONE
R

n
e
C

RK

226

Vi ho mostrato questa forma di Visnu soltanto per ricordarvi le Mie nascite


precedenti. Altrimenti, se Io fossi apparso come un bambino comune, non
avreste creduto che in realt era apparso Dio, la Persona Suprema, Visnu.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

SPIEGAZIONE
Devaki non aveva bisogno che il Signore, Dio, la Persona Suprema, Sri
Visnu, le ricordasse che era apparso come suo figlio, per lei era una cosa gi
accettata. Ma era in ansia, perch pensava che se i vicini avessero sentito dire
che Visnu era apparso come suo figlio, nessuno ci avrebbe creduto. Per
questo voleva che Srl Visnu Si trasformasse in un bambino comune. Daltra
parte, anche il Signore Supremo era in ansia, perch pensava che se fosse
apparso come un bambino comune, Devaki non avrebbe creduto allappari
zione di Sri Visnu. Di questa natura la relazione che i devoti stabiliscono
col Signore. Il Signore Si comporta con i Suoi devoti proprio come farebbe
un essere umano, ma questo ncn significa che il Signore sia un semplice essere
umano, come concludono i non-devoti (avajnanti mm mdh mnusm
tanum sritam). I devoti riconoscono Dio, la Persona Suprema, in qualsiasi
circostanza. Questo ci che distingue un devoto da un non-devoto. Il
Signore afferma, man-man bhava mad-bhakto mad-yj mm namaskuru:
Impegna sempre la tua mente nel pensare a Me, diventa Mio devoto, offriMi
i tuoi omaggi e adoraMi. Un non-devoto non riesce a credere che basti
pensare a una persona per poter ottenere la liberazione da questo mondo
materiale e tornare a Dio, nella nostra dimora originale. Eppure cosi. Il
Signore discende nella forma di un essere umano, e chi sar attratto da Lui al
livello del servizio damore, sicuramente sar elevato al mondo trascendiate.

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 45
rn

a
n
h
ris li

K
o
i
yuvm mm d
putra-bhvena
a
R
brahma-bhvena
csakrt
C
K
R

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 45]

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra
227

Lapparizione di ri Krsna

cintayantau krta-snehau
ysyethe mad-gatim param

n
e
C

yuvarn: voi due (marito e moglie); mm: a Me; putra-bhvena: come vostro
figlio; brahma-bhvena: sapendo che Io sono Dio, la Persona Suprema; ca: e;
asakrt: costantemente; cintayantau: pensando cosi; krta-snehau: trattando
con amore e affetto; ysyethe: otterrete; mat-gatim: la Mia dimora suprema;
param: che trascendentale, al di l di questo mondo materiale.

R
C

RK

RK

TRADUZIONE
Come marito e moglie, pensate entrambi a Me come vostro figlio, ma siate
sempre consapevoli che Io sono Dio, la Persona Suprema. Pensando cosi a Me
costantemente con amore e affetto, raggiungerete la piu alta perfezione, quella
di tornare a Dio, nella vostra dimora originale.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Questo insegnamento rivolto da Dio, la Persona Suprema ai Suoi genitori
che sono eternamente legati a Lui, destinato in particolare alle persone che
desiderano tornare a Dio, nella loro dimora originale. Non bisogna mai
pensare che Dio, la Persona Suprema, sia un essere umano comune, come
accade ai non-devoti. Krsna, Dio, la Persona Suprema, apparve personal
mente e lasci i Suoi insegnamenti per il bene della societ intera, ma sfortu
natamente sciocchi e mascalzoni pensano che Egli sia un essere comune, e
alterano gli insegnamenti della Bhagavad-gta allo scopo di soddisfare i propri
sensi. Praticamente, tutti coloro che commentano la Bhagavad-gta la inter
pretano ai fini della gratificazione dei sensi. Oggi, in particolare, diventato
molto di moda tra gli studiosi e i politici interpretare la Bhagavad-gta come se
si trattasse di un romanzo; con le loro errate interpretazioni essi rovinano la
propria carriera e quella degli altri. Il Movimento per la Coscienza di Krsna,
per, sta combattendo contro questa moda di considerare Krsna un perso
naggio fittizio, di pensare che la battaglia di Kuruksetra non abbia mai avuto
luogo, o che ogni cosa nella Bhagavad-gta sia simbolica, non corrispondente
alla realt. In ogni caso, chi desidera veramente il successo potr raggiunger
lo leggendo il testo della Bhagavad-gta cosi com. Sri Caitanya Mahaprabhu
ha posto in particolare evidenza gli insegnamenti della Bhagavad-gta: yre
dekha, tare kaha krsna-upadesa. Chi desidera raggiungere il successo piu
elevato della vita, deve accettare la Bhagavad-gta cosi come essa fu presentata
dal Signore Supremo. Avendo tale considerazione della Bhagavad-gta, linte
ra societ umana potr diventare perfetta e felice.
Bisogna notare poi che il Signore disse personalmente a Vasudeva e a
Devak che avrebbero dovuto sempre rivolgere il loro pensiero a Lui come
figlio e come Dio, la Persona Suprema perch essi sarebbero stati separati da

C
RK

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

rimad-Bhgavatam
[Canto 10, Cap.3 le
e
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e Nanda
Ce Krsna, il Quale sarebbe stato condotto a Gokula, landimora
C
di
acon Lui. Dopo
Maharaja. Questo pensiero li avrebbe mantenuti in contatto
h
s
i
r
undici anni, il Signore sarebbe tornato a Mathura
per essere il loro figlio,
K
o
perci non si poteva pensare di separazione.
i
d
Ra
C
VERSO 46
K
R

n
e
C

RK

228

/R*

/w

e
l
tra

n
e
C

hw5 n

a
n
h
ris

sri-suka uvaca
ity uktvasid dharis tsmm
bhagavan atma-mayaya
pitroh sampasyatoh sadyo
babhva prakrtah sisuh

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad

C
sr-sukah uvaca:K
R Srl Sukadeva Gosvaml disse;
0

RK

iti uktva: dopo aver cosi


parlato;#./: rimase; harih: Dio, la Persona Suprema; tsnim: in silenzio;
bhagavan: Srl Visnu, Dio, la Persona Suprema; atma-mayaya: agendo nella
Sua energia spirituale; pitroh sampasyatoh: mentre Sua madre e Suo padre lo
stavano guardando;.?##^#^: immediatamente; babhva: divent; prakrtah:
come un essere comune; sisuh: un bambino.

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

TRADUZIONE

n
e
C

ukadeva Gosvmi disse:


Dopo aver cosi parlato ai Suoi genitori, Dio, la Persona Suprema, Krsna,
rimase in silenzio. In loro presenza, in virt della Sua energia interna, Si
trasform allora in un bambino umano. [In altre parole, Egli Si trasform nella
Sua forma originale: krsnas tu bhagavn svayam.]

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Come afferma \aBhagavad-gta (4.6) sambhavamy atma-mayaya: tutto ci
che compiuto da Dio, la Persona Suprema, compiuto in virt della Sua
energia spirituale; lenergia materiale non pu in alcun modo costringerLo.
Questa la differenza tra il Signore e lessere comune. I Veda affermano:

e
l
tra

a
n
h
ris

parasya saktir vividhaiva sryate


svabhavik jnana-bala-kriya ca
(Svetasvatara Upanisad 6.8)

n
e
C

RK

e
l
tra

K
o
i
d dalle influenze materiali;poiE naturale che il Signore non sia contaminato
a
R
ch tutto perfettamente presente
- nella Sua energia spirituale, non appena
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale

Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 46]

L apparizione di ri Krsna

e
l
tra
229

n
e
C

Egli desidera qualcosa, il Suo desiderio diventa immediatamente realt. Il


Signore non un prakrta-siu, un bambino di questo mondo, ma per opera
della Sua energia personale sembr che lo fosse. Le persone comuni potreb
bero avere difficolt nellaccettare il Signore Supremo, Dio, come un essere
umano perch dimenticano che Egli pu fare qualsiasi cosa grazie alla Sua
energia spirituale (atma-mdyay). I non-credenti dicono:Come potrebbe il
Signore Supremo discendere nella forma di un essere vivente comune?
Questo modo di pensare materiale. Srla Jva Gosvami afferma chese non
comprendiamo che lenergia di Dio, la Persona Suprema, inconcepibile,
situata al di l di ci che pu essere concepito con le nostre parole e con la
nostra mente, non riusciremo mai a capire il Signore Supremo. Chi dubita
pensando che Dio, la Persona Suprema, non possa discendere come un essere
umano e non possa trasformarsi in un bambino comune sciocco perch,
considerando materiale il corpo di Krsna, pensa che Egli nasca e debba
quindi morire.
Nello rimad-Bhgavatam (3.4.28-29) c una descrizione di Kr$na che
lascia il corpo. Maharaja Parlksit chiese a Sukadeva Gosvm: Quando tutti
i componenti della dinastia Yadu incontrarono la propria fine, anche Krsna
mise fine a S stesso, e lunico a rimanere vivo fu Uddhava. Come fu possibile
ci? Sukadeva GosvamI rispose che Krsna, in virt della Sua energia,
distrusse tutta la Suafamiglia e poi fece in modo che il Suo corpo scomparisse.
A questo proposito Sukadeva Gosvam spiega in che modo il Signore lasci il
corpo. In questo caso, tuttavia, non si trattava della distruzione del corpo di
Krsna, ma della scomparsa del Signore Supremo, compiuta per opera della
Sua energia personale.
In realt, il Signore non lascia mai il Suo corpo, che eterno, ma pu
cambiare il Suo corpo passando dalla forma di Visnu a quella di un comune
bambino, o assumendo qualunque forma desideri. Questo non significa che
Egli lasci il corpo. In virt della Sua energia spirituale il Signore pu apparire
in un corpo fatto di le ^ o o di pietra. Pu trasformare il Suo corpo in
qualsiasi cosa perch ogni cosa una Sua energia {parasya iaktir vividhaiva
sryate). Come affermato chiaramente nella Bhagavad-git (7.4), bhinn
prakrtir astadh'. gli elementi materiali sono energie separate del Signore
Supremo. Se Si trasforma neWarca-mrti, la Divinit degna di adorazione
che noi vediamo come pietra o legno, Egli sempre Krsna. Perci gli istra ci
avvertono, arcye visnau Hl-dhr gurusu nara-matih. Chi pensa che la Divinit
nel tempio sia fatta di pietra o di legno, o chi considera il ^ r u vaisnava un
essere umano comune, o pensa che il vaisnava appartenga a una particolare
casta, nrak, un abitante dellinferno. Dio, la Persona Suprema, pu
apparire davanti a noi in molte forme, come preferisce, ma noi dobbiamo
conoscere la verit dei fatti: janma karma ca me divyam evam yo vetri tattvatah
(B.g., 4.9). Seguendo gli insegnamenti di sdhu, guru e istra le persone
sante, il maestro spirituale e le Scritture autentiche possibile comprendere

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

rimad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.3
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e allora diventa possibile raggiungere il successo della vita che
e consiste
Ce Krsna,
C
nel tornare a Dio, nella nostra dimora originale.
a
n
h
s
i
r
K
o
i
d 47
VERSO
a
R
C
RK

n
e
C

RK

230

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

C
RK

e
l
tra

i i i

tatas ca saurir bhagavat-pracoditah


sutam samadaya sa stika-grhat
yat bahir gantum iyesa tarhy aja
ya yogamayajani nanda-jayaya

n
e
C

K
o
i
Rad

tatah: poi; ca: in verit; saurih: Vasudeva; bhagavat-pracoditah: secondo


gli insegnamenti di Dio, la Persona Suprema; sutam: suo figlio; samadaya:
portando con grande attenzione; sah: egli; stika-grhat: dalla stanza in cui
era avvenuto il parto; yada: quando; bahih gantum: di uscire; iyesa: desider;
tarhi: proprio in quel momento; aja: lenergia trascendentale, anchessa
non-nata; ya: che; yogamaya: conosciuta come Yogamaya; ajani: nacque;
nanda-jayaya: dalla moglie di Nanda Maharaja.

e
l
tra

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
TRADUZIONE ris
K
o
Poi, proprio mentre Vasudeva, ispirato
da Dio, la Persona Suprema, stava
i
d
a
per condurre il neonato lontano
dal luogo dove era apparso, Yogamaya, I
R
- nacque come fglia della moglie di Maharaja
energia spirituale del Signore,
C
Nanda.
RK

SPIEGAZIONE
Srila
Visvanatha Cakravartl Thakura spiega che Krsna apparve simultale
e
l
a come figlio di Devaki e come figlio di Yasoda, insieme connlatrSua
a
r
neamente
t
n
edapprima
spirituale, Yogamay. Come figlio di Devaki, Egli apparve
Ce energia
C
a puro per Krsna,
nella forma di Visnu, e poich Vasudeva non aveva un affetto
n
h
s
Lo ador come Sri Visnu. Yasoda, invece, soddisfaceva
Suo figlio, Krsna,
i
r
K
senza capire la Sua natura divina. Questa
la differenza tra Krsna in quanto
o
i
d
figlio di Yasoda e Krsna in quanto
figlio di Devaki. Tutto ci spiegato da
a
R
Visvanatha Cakravartl sulla- base dellautorit deWHari-vama.
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Versi 48-49]

Lapparizione di ri Krsna

VERSI 48-49

^T :

K
o
i
ad

^ 'V \

R
C

RK

e
l
tra

e
l
tra
231

a
n
h
ris

n
e
C

RK

i!W<l!

^
- *

RK

^
r rv

_____

l
-

q m R q ^ TW : 11WMi

a
n
h
tayfl hrta-pratyaya-sarva-vrttisu
s
i
r
dvah-sthesu pauresv
apiK
syitesv atha
o
i
dpihita duratyaya
dvaras ca sarvfi
a
R
brhat-kaptyasa-kla-srnkhalaih
C
RKth krsna-vhe vasudeva agate

e
l
tra

n
e
C

RK

svayam vyavaryanta yatha tamo raveh


vavarsa parjanya upmsu-garjitah
seso nvagad vari nivarayan phanaih

e
l
tra taya: per il potere di Yogamaya;

e
l
a
r
t
hrta-pratyaya: priva di sensi;
sarvan
n
ee anche gli
vrttisu: con tutti i sensi; dvah-sthesu: tutti i guardiani; pauresu
api:
Ce altri
C
a profondo; atha:
abitanti della casa; sayitesu: immersi in unhsonno
n
s
quando Vasudeva cerc di portare fuori dallariprigione
il suo figlio trascen
K
dentale; dvarah ca: e anche le porte;
sarvafi: tutte; pihitah: costruite;
o
i
d
a
duratyay: molto solide e dure; brhat-kapta:
e su grandi portoni; yasa-klaR
srnkhalaih: costruite solidamente con chiodi di ferro e chiuse con catenacci di
C
ferro; tah: tutte K
quelle; krsna-vhe: portando Krena; vasudeve: quando
R
Vasudeva; gate: apparve; svayam: da sole; vyavaryanta: si spalancarono;

n
e
C

RK

yath: come; tamah: loscurit; raveh: allapparizione del sole; vavarsa:


gettarono una pioggia; parjanyah: le nuvole nel cielo; upmsu-garjitah: ri
suonando dolcemente e facendo cadere una fine pioggia; sesah: Ananta-naga;
anvagat: segui; vri: la pioggia; nivarayan: fermando; phanaih: gonfiando le
teste.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
TRADUZIONEris
K caddero in un sonno profondo,
Per linfluenza di Yogamaya, tutti iiguardiani
o
ddi agire, e anche tutti gli altri abitanti della
con i sensi completamente incapaci
a
R
casa si addormentarono profondamente.
Quando il sole sorge, le tenebre si
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

rimad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.3
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
le C
^rte sbarrate,
Ce dissolvono automaticamente: cosi, allapparire di Vasudeva,
a automatica
n
che erano state rinforzate con chiedi di ferro e pesanti
catenacci,
h
s
i
mente si aprirono. Poich le nuvole nel cielo emettevano
suoni ammessi e una
r
K
pioggia leggera, Ananta-naga, un'emanazione
di Dio, la Persona Suprema, fin
o
i
d
a le teste per proteggere lui e il bambino
dall'uscita rcgui Vasudeva, allargando
R
trascendentale.
C
K
R

n
e
C

RK

232

SPIEGAZIONE
Sesa-naga unespansione di Dio, la Persona Suprema, sempre impegnato
a servire il 0Signore con tutto il necessario. Mentre Vasudeva trasportava il
bambino, Sesa-naga venne per servire il Signore e per ripararLo dalla lieve
pioggia.
0

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

K
o
i
Rad
VERSO 50

C
RK
e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

n
e
C

qm TTI

TW

RK
: Il 'a'vI!

maghoni varsaty asakrd yamanuj


gambhra-toyaugha-javormi-phenila
bhayanakdvarta-satakuld nadi
margam dadau sindhur iva sriyah pateh

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
d scendere la pioggia; asakrt: costan
maghoni varsati: poich Indraa
faceva
R
- Yamun, considerato la sorella minore di
temente; yama-anuj: il fiume
C
Yamaraja; gambhira-toya-ogha:
dellacqua profonda; java: dalla forza; armi:
K
R
dalle onde; phenila: schiumose; bhaynaka: terribili\ avarta-sata: dai muli-

RK

nelli\ akula: agitato\ nadi: il


margam: strada; dadau: fece; sindhuh iva:
come loceano; sriyah pateh: a Sri Ramacandra, il marito della dea Sita.

e
l
tra

TRADUZIONE

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

A causa delle piogge costanti mandate dal dio Indra, il fiume Yamuna era in
piena e schiumeggiava di mulinelli e onde terribili. Ma come un tempo il grande
Oceano Indiano aveva lasciato un varco affinch ri Ramacandra potesse co
struire un ponte, cosi il fiume Yamuna si ritrasse al passaggio di Vasudeva per
permettergli di attraversare le sue acque.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

L apparizione di ri Krsna

Verso 52]

VERSO 51
^

rt ,

K
o
i
ad

R
C

RR

a
n
h
ris

n
e
C

RK

nanda-vrajam saurir upetya tatra tn


gopan prasuptn upalabhya nidraya
sutam yasoda-sayane nidhya tatsutam upadaya punar grhan agat

e
l
tra

e
l
tra
233

RK

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

nanda-vrajam: il villaggio o la casa di Nanda Maharaja; saurih: Vasudeva;


upetya: raggiungendo; tatra: l; tn: tutti gli abitanti; gopn: i pastori;
prasuptn: erano immersi in un sonno profondo; upalabhya: comprendendo;
nidraya: nel sonno profondo; sutam: il figlio (il figlio di Vasudeva); yasodasayane: sul letto dove dormiva madre Yaoda\ nidhaya: mettendo; tat-sutOm:
sua figlia; upadya: raccogliendo;pwaA: di nuovo; grhan: nella sua casa;
agat: torn.

C
RK

K
o
i
Rad

TRADUZIONE
Quando
Vasudeva raggiunse la casa di Nanda Maharaja, vide che tutti i le e
l
a erano immersi in un sonno profondo. Allora pose il proprio figlio
a
r
r
pastori
sul
t
t
n
n
e e
di Yasoda, raccolse la sua bambina, che era unespansione diC
Yogamaya,
Ce letto
a
ton alla sua dimora, nella prigione di Kariisa.
n
h
s
i
r
SPIEGAZIONE
K
o
i
dappena la bambina fosse giunta nella
Vasudeva sapeva bene che non
a
R
prigione di Kamsa, questi lavrebbe
immediatamente uccisa; ma per proteg
C
gere il suo bambino
egli doveva uccidere la bambina dellamico. Nanda
K
Ramico, ma per lamore e lattaccamento che portava a suo
Maharaja era suo

n
e
C

RK

RK

RK

figlio, agi in piena consapevolezza. Srla Vivanatha Cakravarti Thakura


spiega che non si pu biasimare la persona che tenta di proteggere il proprio
figlio con il sacrificio di quello di un altro. Inoltre, Vasudeva non pu essere
accusato di insensibilit perch egli era spinto dalle sue azioni dalla forza di
Yogamaya.

e
l
tra

VERSO 52

K
o
i
s m m i -RITTI
d 7T
a
R
C
RK

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

Srimad-Bhagavatam

234

e
l
tra

[Canto 10, Cap.3

devakyah sayane nyasya


vasudevo tha darikam
pratimucya pador loham
aste purvavad avrtah

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

R
C

devakyah: di Devaki; sayane: sul letto; nyasya: mettendo; vasudevah:


Vasudeva; atha: cosi; darikam: la bambina; pratimucya: richiudendo su di s
le catene; padoh loham: ceppi di ferro ai piedi; aste: rimase; purva-vat: come
prima; avrtah: incatenato.

RK

TRADUZIONE
e
e
l
l
aVasudeva pose la bambina sul letto di Devaki, fiss di nuovo le catene
aai
r
r
t
t
n
n
e
Ce piedi e tutto torn come prima.
C
a
n
h
VERSO 53 ris
K
o
i
TOT?!
Td^
a
R
C
RK

n
e
C

yasoda nanda-patn ca
jatam param abudhyata
na tal-lingam parisranta
nidrayapagata-smrtih

e
l
tra

n
e
C

RK

a
n
h
ris

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

yasoda: Yasoda, la madre di Krsna a Gokula; nanda-patn: la moglie di


Nanda M aharaja;ca: anchejy'dtam: era nato un bambinoj^tfram: la Persona
Suprema \ abudhyata: pot c a p ir e ;^ - non; tat-lingam: se il bambino era
maschio o femmina; parisranta: per la troppa fatica\ nidray: quando fu
presa da un sonno profondo; apagata-smrtih: perse la coscienza.

K
o
i
ad

R
C

RK

TRADUZIONE
Esausta per il parto, Yasoda era stata sopraffatta dal sonno e non riusciva a
capire che genere di bambino fosse nato da lei.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Nanda Maharaja e Vasudeva erano intimi amici, e anche le loro mogli,
Yasoda e Devaki, lo erano. Bench avessero nomi differenti, non erano
personalit differenti. Lunica differenza era che Devaki poteva capire che
Dio, la Persona Suprema era nato da lei e Si era trasformato in Krsna, mentre
Yasoda non era in grado di stabilire che genere di bambino fosse nato da lei.
Yasoda era una devota cosi avanzata che non consider mai Krsna come Dio,

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

235
Lapparizione di ri Krsna
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
Persona Suprema, ma semplicemente Lo am come se fossee
suo figlio.
Ce laDevak,
C
invece, aveva saputo fin dallinizio che sebbene
fosse suo figlio,
a
n
h nessuno pensava
Krsna era in realt Dio, la Persona Suprema. A Vrndvana,
s
i
r
che Krsna fosse Dio, la Persona Suprema. K
Quando a causa delle attivit di
o
i straordinario, gli abitanti di VmdKrsna si verificava qualche avvenimento
d
a
RMaharaja, Yaoda e tutti gli altri rimane
vana pastori, bambini, Nanda
vano sorpresi, ma nonC
pensarono mai che il loro bambino, Krsna, fosse Dio,
K
R Talvolta sospettarono che qualche grande essere celeste
la Persona Suprema.

n
e
C

RK

Verso 53]

fosse apparso tra loro nella forma di Krsna. A un livello cosi elevato di
servizio devozionale il devoto dimentica la posizione di Krsna e ama intensa
mente Dio, la Persona Suprema, senza comprendere la Sua vera posizione.
Questo stadio definito kevala-bhakti, e differisce tra i livelli di jnana e
jnanamay bhakti.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

Cosi terminano gli insegnamenti di Bhaktivedanta sul terzo capitolo del


decimo Canto dello Srmad-Bhgavatam, intitolato: Lapparizione di Sri
K rsna-

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK
e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

e
l
tra
K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Capitolo 4

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

Questo capitolo spiega che Kainsa, sedendo il consiglio dei suoi amici
demoniaci, consider lo sterminio dei neonati una forma di diplomazia.
Dopo che Vasudeva ebbe richiuso su ci s i ceppi che lo incatenavano,
tutte le porte della prigione per il potere di Yogamaya si richiusero, e Yogamaya cominci a strillare come un neonato. I suoi pianti svegliarono le
sentinelle, ed esse immediatamente andarono da Kainsa per annunciargli che
a Devak era nato un figlio. A questa notizia, Kainsa si precipit sul luogo
dovera avvenuto il parto, e nonostante le suppliche di Devakiche lo pregava
di risparmiare sua figlia, le strapp a forca la bambina dalle braccia per
sfracellarla su una pietra. Ma sfortunatamente per Kainsa, la bambina le
sfuggi di mano, sinnalz al di sopra della sua testa e apparve nella forma di
Durga, a otto braccia. Allora Durga dis^ a Karnsa: Il nemico sul quale
mediti gi nato altrove. Il tuo piano di sterminare tutti i bambini si riveler
dunque inutile.
Secondo la profezia, lottavo figlio di Devak avrebbe dovuto uccidere
Kainsa, e quando questi vide che lottavo figlio era una bambina, e senti dire
che il suo cosiddetto nemico era gi nato altrove, fu preso da un grande
stupore. Decise dunque di liberare Devak e Vasudeva, e ammise davanti a
loro che le sue atrocit erano state un errore. Cadendo ai piedi di Devak e
Vasudeva, li preg di perdonarlo e cerc di convincerli che quanto era acca
duto era stato voluto dal destino; essi quindi non avrebbero dovuto sentirsi
addolorati per il fatto che lui aveva ucciso tanti dei loro figli. Devak e
Vasudeva, che per natura erano molto virtuosi, perdonarono subito Kainsa
per le sue atrocit, e Kainsa, dopo essersi assicurato che sua sorella e suo
cognato erano ormai tranquilli, torn a casa.
Trascorsa la notte, tuttavia, Kainsa fece chiamare i suoi ministri e li
inform dellaccaduto. I ministri, che erano tutti demoni, gli consigliarono di
fare uccidere tutti i bambini nati negli ultimi dieci giorni in tutti i villaggi del
regno di Kainsa, visto che il suo nemico era gi nato altrove. Sebbene gli
esseri celesti temessero Kainsa, essi dicevano, non dovevano essere trattati
con troppa condiscendenza, perch gli erano nemici. Kainsa avrebbe dovuto
fare del suo meglio per estirpare la loro stessa esistenza. I ministri demoniaci
consigliarono Kainsa affinch, assistito dai demoni, persistesse nella sua ini
micizia verso Visnu, che era la Persona originale tra tutti gli esseri celesti. I
brahmano, le mucche, i Veda, lausterit, la veridicit, il controllo dei sensi e
della mente, la fedelt e la misericordia sono alcune tra le differenti parti del
corpo di Visnu, che lorigine di tutti gli esseri celesti, compresi Brahma e
Siva. I ministri gli consigliarono quindi d perseguitare sistematicamente gli
esseri celesti, le persone sante, le mucche e i brahmano. Per la violenza dei

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

&rimad-Bhgavatam

238

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.4

n
e
C

sugget micini dei suoi accoliti, i ministri demoniaci, Kamsa accett le loro
isini/iom e pens che fosse bene odiare i brahmano. Perci, seguendo gli
ordini di Kainsa, i demoni cominciarono a commettere i loro crimini per tutta
Vrajabhumi.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK
e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

e
l
tra
K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

CAPITOLO 4

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

R
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

Le

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
s
i
atrocit del
re
Kamsa
r
K
o
i
d
Ra
C
K
R
VERSO I

e
l
tra

n
e
C

RK

^"-^n v w w , n ^ ' W v i' '

a
n
h
sri-suka uvaca ris
K
bahir-antah-pura-dvarah
o
i
dprvavad vrth
sarvah
a
R
tato bala-dhvanim srutva
C grha-palah samutthitah

RK

e
l
tra

n
e
C

K
R
sri-sukah uvaca: Sri Sukadeva Gosvami disse; bahih-antah-pura-dvarah: le

RK

porte allinterno e allesterno della casa; sarvah: tutte; purvavat: come prima;
avrth: chiuse; totali: poi; bala-dhvanim: il pianto del neonato; rutv:
sentendo; grha-plah: tutti gli abitanti della casa, specialmente i guardiani;
samutthitah: risvegliati.

e
l
tra

a
n
h
ris

TRADUZIONE

K
o
i
ad

n
e
C

e
l
tra

Sukadeva Gosvami continu:


Mio caro re Parlksit, le porte esterne e interne della casa si richiusero come
prima. Allora, quelli che risiedevano nella casa, e specialmente le sentinelle,
udirono il pianto del neonato e lasciarono il letto.

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

[Canto 10, Cap.4

Srimad-Bhagavatam

240

n
e
C

SPIEGAZIONE
In questo capitolo risultano evidenti le attivit di Yogamaya; Devak e
Vasudeva perdonano Kamsa per i suoi molti e atroci crimini, e Kamsa si
pente gettandosi ai loro piedi. Ma molte altre cose erano accadute prima che
si svegliassero le sentinelle e gli altri che dormivano nella prigione. Krsria era
nato ed era stato trasferito nella casa di Yasoda a Gokula, le pesanti porte si
erano aperte e poi richiuse, e Vasudeva aveva ripreso la posizione di prigio
niero. Le sentinelle, per, non si erano accorte di nulla e si svegliarono solo
agli strilli della neonata, Yogamaya.
Srla Visvanatha Cakravart Thakura fa notare che le sentinelle erano
proprio simili a cani. Di notte i cani per la strada si comportano come
sentinelle: se uno abbaia, tutti gli altri lo imitano e cominciano ad abbaiare.
Bench nessuno abbia incaricato i cani di strada di fungere da sentinella,
questi pensano di essere responsabili della protezione della zona, e comincia
no ad abbaiare non appena compare uno sconosciuto. Sia Yogamaya che
Mahamaya agiscono in tutte le attivit materiali (prakrteh kriyamanani
gunaih karmani sarvasah), ma sebbene lenergia di Dio, la Persona Suprema,
agisca sotto il controllo del Signore Supremo (mayadhyaksenaprakrtih suyate
sa-carcaram), queste sentinelle, simili a cani come i politici e i diplomatici,
pensano di proteggere il loro paese dai pericoli del mondo esterno. Questo
il potere di mdya. Tuttavia, chi sisottomette a Krsna liberato dalla prote
zione dei cani e dei guardiani simili ai cani di questo mondo materiale.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

C
RK

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

e
l
tra

RK

n
e
C

K
o
i
Rad

RK

e
l
tra

VERSO 2

n
e
C

a
n
h
rWis'H M li

K
o
i
te tu trnam
d upavrajya
a
R
- devakya garbha-janma tal

C
acakhyur bhoja-rajaya
K
R
yad udvignah pratiksate

RK

te: tutte lesentinelle; tu: in verit; turnam: in gran fretta; upavrajya:


andando (dal re); devakyah: di Devak; garbha-janma: il parto; tal: quel
(bambino); cakhyuh: presentarono; bhoja-rajaya: al re dei Bhoja, Kainsa;
yat: del quale; udvignah: con grande ansiet; pratiksate: aspettava (la nascita
del bambino).

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
s
TRADUZIONE
i
r
Poi, tutti i guardiani si precipitarono
dalK
re Kamsa, il sovrano della dinastia
o
i
d
Bhoja, e gli annunciarono la nascita
del fglio di Devak. Kamsa, che aspettava
a
R
- agi immediatamente.
ansiosamente questa notizia,
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 3]

RK

e
l
tra
24L

Le atrocit del re Kamsa

n
e
C

SPIEGAZIONE
A causa della profezia che prevedeva la sua morte per mano dellottavo
figlio di Devaki, Kamsa aspettava con grande ansia. Naturalmente era ben
sveglio e aspettava, e quando vide le sentinelle che si avvicinavano si precipit
subito per uccidere il bambino.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

RK

VERSO 3

V-TI T ^ j r T Ei-lTfpf-r

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

sa talpat turnam utthaya


kalo yam iti vihvalah
sUti-grham agt turnam
praskhalan mukta-mUrdhajah

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d
a
sah: egli (il re Kamsa); talpat:
dal letto; turnam: in gran fretta; utthaya:
R
- la mia morte, il tempo supremo; iti: in questo
alzandosi; klah ayam:
ecco
C
K sut-grham: nel luogo dove si era svolto il parto;
modo; vihvalah:R
sconvolto;
agt: and; turnam: senza indugio; praskhalan: sciogliendo; mukta: slegati;
mUrdha-jah: i capelli.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

TRADUZIONE
Immediatamente Kamsa si alz dal letto pensando: Ecco Kala, il supremo
fattore tempo, che nato per uccidermi ! Cosi sconvolto, con i capelli scarmi
gliati, Kariisa si precipit sul luogo dovera nato il bambino.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d
SPIEGAZIONE
a
R
-significativo. Sebbene il bambino fosse nato per
Il termine kalah molto
C
K pens che fosse arrivato il momento giusto per ucci
uccidere Kamsa,R
Kamsa

dere il bambino, salvando s stesso. In realt, kala un altro nome che Dio, la
Persona Suprema, assume quando appare solo allo scopo di uccidere. Quan
do Arjuna chiese a Krsna nella Sua forma universale: Chi sei? , il Signore Si
present come kala, la morte personificata per uccidere. Per legge di natura,
quando c un aumento indesiderato della popolazione, kala appare, e secon
do il piano di Dio, la Persona Suprema, la gente uccisa in massa in vari
modi, con le guerre, le epidemie, le carestie e via dicendo. In quei momenti,
perfino i capi politici atei vanno in chiesa, nella moschea o nel tempio per
chiedere la protezione di Dio, e degli di, e dicono umilmente: Sia fatta la
volont di Dio. Prima di allora non davano la minima importanza a Dio, e
non si curavano di Lui o della Sua volont, ma con larrivo di kala dicono:

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Srmad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.4
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
Sia fatta la volont di Dio. La morte solo un altro aspetto
e del kala
Ce supremo,
C
Dio, la Persona Sovrana. Al momento della
morte lateo deve
a
n
h
sottomettersi a questo kala supremo, e allora Dio,
la Persona Sovrana, gli
s
i
r
K caham) e lo costringe ad
porta via tutto ci che possiede {mrtyuh sarva-haras
o
i
assumere un altro corpo {tatha dehantara-praptih).
Questo gli atei non lo
d
a
R
sanno o, se anche lo sanno,
non vi attribuiscono molta importanza, in modo
da poter continuare normalmente
la loro vita. Il Movimento per la Coscienza
C
K
di Krsna cercaR
di insegnare loro che anche se per qualche anno si pu agire

n
e
C

RK

242

nelle vesti di un grande guardiano, o di un grande protettore, tuttavia con


lapparizione di kala., della morte, siamo costretti ad assumere un altro corpo
secondo le leggi della natura. Inconsapevoli di ci, sprecano inutilmente il
loro tempo a occuparsi come cani da guardia, senza cercare la misericordia di
Dio, la Persona Suprema. Come chiaramente affermato, aprapya mam
nivartante mrtyu-samsara-vartmani: senza la coscienza di Krsna, siamo con
dannati al continuo peregrinare tra nascite e morti, senza sapere che cosa
accadr nella prossima vita.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C-

RK
-

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad
VERSO 4

RK

T-7T
r

tam aha bhrataram devi


krpana karunam san
snuseyam tava kalyana
striyam ma hantum arhasi

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

tam: a Kamsa; aha: disse; bhrataram: suo fratello; devi: madre Devak;
krpana: disperata; karunam: pietosamente; san: la casta signora; snusaiyam
tava: questa bambina sar tua nuora, la moglie del tuo futuro figlio; kalyana:
avrai grande fortuna; striyam: una donna; ma: non; hantum: uccidere;
arhasi: dovresti.

R
C

RK

TRADUZIONE
e
Lale
povera Devak supplic pietosamente Kamsa:
l
a Caro fratello, ti auguro ogni buona fortuna. Non uccidere questanbambina
a
r
r
t
t
n
e
una donna.
Ce destinata a essere tua nuora. In verit, non degno di tenuccidere
C
a
h
s
i
r
SPIEGAZIONE
K
o
i
Kamsa aveva gi risparmiatoaDevak
d perch pensava che non sia giusto
R
uccidere una donna, specialmente
se incinta. Ma ora, per linfluenza di maya,
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Le atrocit del re Kamsa


243
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e piccola,
pronto a uccidere una donna non solo una donna, ma
una
Ce rra
C
a terribile pecca
indifesa neonata. DevakI voleva salvare suo fratello da n
questo
h
s
i
lo, perci gli disse: Non essere cosi crudele da uccidere
una bambina. Che la
r
K
fortuna ti assista. I demoni possono compiere
qualsiasi gesto per il proprio
o
i
d
beneficio personale, senza considerare
se la loro azione virtuosa o colpevole.
a
R
- ormai al sicuro per il fatto di aver gi dato alla
I)evaki, invece, bench fosse
C
luce il suo bambino,
Krsna, era ansiosa di salvare la figlia di altri. Ci era
K
R
naturale per lei.

n
e
C

RK

Verso 5]

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

VERSO 5
1
^

OT-7:

a
n
h
s
i
r
bahavo himsita bhratah
K
o
i
sisavah d
pvakopamah
a
tvaya
Rdaiva-nisrstena
-putrikaika
pradiyatam
T m -u

C
K
R

i --

n
e
C

bahavah: molti; himsitah: uccisi per invidia; bhratah: mio caro fratello;
sisavah: bambini piccoli; pavaka-upamah: tutti belli e splendenti come il
fuoco; tvaya: da te; daiva-nisrstena: come predetto dal destino; putrika:
figlia; eka: una; pradiyatam: dammi come dono.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Caro fratello, per il volere della provvidenza hai gi ucciso molti bambini,
tutti belli e splendenti come il fuoco. Ma ti prego, risparmia questa bambina.
Lasciamela come tuo regalo.

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Vediamo qui che Devak attrae dapprima lattenzione di Kamsa sulle
atrocit da lui commesse, luccisione dei suoi molti figli. Poi vuole scendere a
compromessi con lui e gli dice che ci che egli aveva compiuto non era
veramente accaduto per sua colpa, ma piuttosto per il volere del destino. Poi
lo supplica di darle in dono la bambina. Devak era figlia di ksatriya, e
conosceva bene i giochi diplomatici. In politica sono numerosi i modi di
raggiungere il successo: la repressione (dama), il compromesso (sama) e la
richiesta di un dono (dana). Devak dapprima scelse la repressione attaccan
do direttamente Kariisa per la crudele uccisione dei suoi bambini. Poi presen
t un compromesso, sostenendo che quegli avvenimenti non erano accaduti
per colpa sua, infine lo preg di farle un regalo. Come apprendiamo dalla

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

244

Srimad-Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.4

n
e
C

storia del Mahabharata, la Grande India, le mogli e le figlie degli ksatriya,


la classe governante, conoscevano bene gli intrighi politici, ma vediamo che
mai si verific che una donna ottenesse il posto di capo del governo. Questo
concorda con gli insegnamenti della Manu-samhta. Sfortunatamente la
Manu-samhita viene ora insultata, e gli rya, i componenti della socit vedica,
non possono farci nulla. Tale la natura del kali-yuga.
Niente accade contro la volont del destino.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RKtasyaiva hetoh prayateta kovido

e
l
tra

n
e
C

na labhyate yad bhramatam upary adhah


tal labhyate duhkhavad anyatah sukham
kalena sarvatra gabhira-ramhasa
(S.B., 1.5.18)

RK

e
l
tra

n
e
C
Devak sapeva perfettamente che luccisione dei suoi numerosi
figli era stata
a
n
ordinata dal destino, e quindi Kamsa non era il vero
responsabile. Non cera
h
s
i
r
ragione di dare buoni consigli a Kamsa. K
Upadeso hi murkhanam prakopaya na
o
i buoni consigli a uno sciocco, la collera
santaye (Canakya Pandita). Se si d
danno
a
simpadronir sempre piu R
di lui. Inoltre, una persona crudele piu pericolosa
di un serpente. Il C
serpente e una persona crudele sono ugualmente malvagi,
K
ma una persona
crudele ancora piu pericolosa; infatti, mentre un serpente
R
pu essere incantato con mantra o reso innocuo con erbe, una persona crude

RK

le non pu essere ammansita in nessun modo. Tale era la natura di Kamsa.

e
l
tra

n
e
C

RK

VERSO 6
r"

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

nanv aham te hy avaraja


dina hata-suta prabho
datum arhasi mandaya
ahgemam caramam prajam

R
C

RK

RK

nanu: comunque; aham: io sono; te: tua; hi: in verit; avaraja: sorella
minore; dina: povera; hata-suta: priva di tutti i suoi figli; prabho: o mio
signore; datum arhasi: dovresti darmi (qualche regalo); mandyah: a me, che
sono cosi povera; ahga: mio caro fratello; imam: questo; caramam: ultimo;
prajam: bambino.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
TRADUZIONE
s
i
r
K povera perch sono stata privata di
Mio signore, fratello mio, io sono
molto
o
i
dla tua sorella minore. Sarebbe quindi degno
tutti i miei bambini, ma sono ancora
a
R
di te lasciarmi questultimo
- figlio come regalo.
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 8]

Le atrocit del re Kamsa

VERSO 7

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

n
e
C

n
e
C

oi t

RK

sr-suka uvaca
upaguhytmajam evam
rudatya dna-dnavat
yacitas tam vinirbhartsya
hastad cicchide khalah

e
l
tra

e
l
tra
245

e
l
tra

n
e
C
sri-sukah uvaca: ri ukadeva Gosvam disse; upaguhya:
abbracciando;
a
n
hda Devaki che piangeva;
atmajm: la figlia; evam: in questo modo; rudatya:
s
i
r
dma-dna-vat: molto pietosamente, comeK
una povera donna; ycitah: che
o
i
supplicava; tam: lei (Devaki); vinirbhartsya:
rimproverando; hastt: dalle
d
a
sue mani; cicchide: tolse
ilR
bambino con la forza; khalah: Kamsa, che era
cosi cradele.
C
K
R
TRADUZIONE

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

Sukadeva Gosvam continu:


Stringendo disperatamente a s la bambina e piangendo, Devaki supplic
Kamsa di lasciargliela, ma Kamsa fu cosi crudele da insultarla e a forza le
strapp dalle braccia la piccola.

n
e
C

a
n
h
s
SPIEGAZIONE
i
r
K
Devaki piangeva come una povera
donna, sebbene non fosse affatto una
o
i
dparola dnavat. Poich aveva gi dato alla
a
donna ^ v e ra; ^ rc i il verso
usa
la
R
- essere piu ricca di lei? Perfino gli esseri celesti
luce Krsna, chi avrebbe potuto
C
erano scesi per offrire
RK le loro preghiere a Devaki, ma lei aveva scelto il ruolo
di una povera donna afflitta perch voleva salvare la figlia di Yasoda.

e
l
tra

VERSO 8

a
n
h
s
i
r
tam grhitv caranayor
K sutm
o
jata-mtrm
svasuh
i
dchila-prsthe
a
apothayac
R
- svarthonmulita-sauhrdah
C
RK
'

___*

-f

___

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

nmad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.4
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
eper i piedi;
tam: la bambina; grhtv: prendendo con la forza; caranayoh:
Ce
C
ala figlia; apothayat:
n
jta-mtrm: la neonata; svasuh: di sua sorella; sutm:
h
s
i
sfracell; sil-prsthe: su una pietra; sva-artha-unmlita:
sradicata a causa di
r
K
un grande egoismo; sauhrfah: ogni amicizia
o relazione familiare.
o
i
d
Ra
C
K
R

n
e
C

RK

2^

T R A D U Z IO N E

Nel suo grande egoism o Karnsa, che aveva sradicato ogni relazione con sua
sorella, stando in ginocchio afferr la bambina per le gam be e cerc di sfracel
larla contro una superfcie t i pietra.

e
l
tra

e
l
tra

V ER SO 9

^ ^ 3 3 1

a
n
h
ris

K
o
i
Rad

n
e
C

i i r' ii

sa
tad-dhastat samutpatya
-sadyo
C
devy ambaram gat
RK

RK

adrsyatnuj visnoh
syudhsta-mahbhuj

sa: questa bambina; tat-hastt: dalle mani di Karnsa; samutpatya: scivole e


l
l
a
a
verso lalto; sadyah: immediatamente; devi: la forma di una dea; ambaram:
r
r
t
t
n
n
nel cielo; gat: and; adrsyata: fu vista; anuja: la sorella minore;
visnoh: di
e
e
C
C
Dio, la Persona Suprema; sa-yudh: con le armi; asta:
otto;
mah-bhuj:
a
n
h
con braccia potenti.
s
i
r
K
o
i
d
a
R
C
RK

n
e
C

RK

T R A D U Z IO N E

L a bam bina, Y ogam aya-devi, la sorella m inore di S ri V isnu, scivol via dalle
m ani di Kanisa, e innalzandosi nel cielo si m anifest com e D evi, la dea D urga
con otto braccia, com pletam ente arm ata.
.

e
l
tra

S P IE G A Z IO N E

n
e
C

e
l
tra

Karnsa cerc di sbattere la bambina contro una superficie di pietra, ma


trattandosi di Yogamaya, la sorella minore di Srl Visnu, ella gli sfuggi e
innalzandosi in aria assunse la forma della dea Durga. La parola anuja, che
significa sorella minore significativa. Quando Visnu, o Krsna, nacque da
Devakl, Egli doveva essere nato simultaneamente anche da Yasoda. Altri
menti, come avrebbe potuto Yogamaya essere anuja, la sorella minore del
Signore?

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 12]

Le atrocit del re Kamsa

VERSI 1 ^ 1 1

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra
247

n
e
C

R
C

RK

n
e
C

RK

divya-srag-ambaraleparatnbharana-bhusita
dhanuh-sulesu-carmsisankha-cakra-gat-dhara

e
l
tra

a
n
h
ris

siddha-carana-gandharvair
apsarah-kinnaroragaih
upahrtoru-balibhih
stuyamanedam abravt

C
RK

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad

divya-srak-ambara-alepa: poi prese la forma di una dea completamente


decorata di polpa di sandalo, ghirlande di fiori e di un bel vestito; ratna-abharana-bhusita: decorata con gioielli preziosi; dhanuh-sula-isu-carma-asi: con
larco, il tridente, le frecce, lo scudo e la spada; sankha-cakra-gada-dhara: e
portando le armi di Visnu (la conchiglia, il disco e la mazza); siddha-caranagandharvaih: dai Siddha, Crana e Gandharva; apsarah-kinnara-uragaih: e
dalle Apsara, dai Kinnara e dagli Uraga; upahrta-uru-halibhih: che le porta
vano diverse offerte; sttyamana: glorificata; idam: queste parole; abravt:
disse.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

T R A D U Z IO N E

R
C

L a dea D u rga, adorna di ghirlande di fiori e di polpa di sandalo, era vestita


di sto ffe m eravigliose e coperta di g io ie lli preziosi. T enendo nelle m ani un arco,
un tridente, d elle frecce, uno scudo, una spada, una con ch iglia, un disco e una
m azza, tra le lodi di esseri c e le sti, quali le A psara, i Kinnara, gli U ra g a , i
Siddha, i C arana e i G andharva che ladoravano con ogni genere di offerta,
pronunci queste parole.

RK

e
l
tra

V E R SO 12

a
n
h
ris

C
K
R

n
e
C

RK

e
l
tra

K
o
i
dhataya manda
a
kimR
maya
-jatah khalu tavanta-krt

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

248

Srimad-Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.4

yatra kva va prva-satrur


ma himsih krpanan vrtha

K
o
i
ad

RK

a
n
h
ris

n
e
C

kim: a che serve; maya: di me; hataya: luccisione; manda: o sciocco;


jatah: gi nato; khalu: in verit; tava anta-krt: colui che ti uccider; yatra
kva va: in un altro luogo; prva-satruh: il tuo antico nemico; ma: non;
himsih: uccidere; krpanan: gli altri poveri bambini; vrtha: inutilmente.

R
C

RK

RK

T R A D U Z IO N E

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

S cio cco Kariisa, a che ti servir ucciderm i? D io , la Persona Suprem a, che


stato tuo nem ico fin d allinizio e che certam ente ti uccider, gi nato altrove.
Perci, non uccidere inutilm ente altri bam bini.

a
n
h
ris

V E R SO 13

C-

RK
e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad

W ' j d V-i

n
e
C

d llv 3||

RK

iti prabhasya tam devi


maya bhagavati bhuvi
bahu-nama-niketesu
bahu-nama babhva ha

e
l
tra

n
e
C

iti: in questo modo; prabhasya: rivolgendosi; tam: a Kamsa; devi: la dea


Durga; maya: Yogamaya; bhagavati: che possiede immenso potere, simile a
quello di Dio, la Persona Suprema; bhuvi: sulla superficie della terra; bahunama: di differenti nomi; niketesu: in differenti luoghi; bahu-nama: differenti
nomi; babhva: divenne; ha: in verit.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

T R A D U Z IO N E

D o p o essersi rivolta a Kariisa con queste parole, la dea D u rg a , Y ogam aya,


a p p ^ v e in differenti luoghi, com e a V rnasl, e divent fam osa con nomi diffe
renti com e Annapurna, D u rga, Kall e Bhadra.

e
l
tra

S P IE G A Z IO N E

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

La dea Durga famosa a Calcutta come Kali, a Bombay come Mumbadev,


a Varanas come Annapurna, a Cuttack come Bhadrakal e ad Ahmedabad
come Bhadra. In luoghi differenti Durga quindi conosciuta con differenti
nomi. I suoi devoti sono detti sakta, ossia adoratori dellenergia di Dio, la
Persona Suprema, mentre gli adoratori di Dio, la Persona Suprema, sono
detti vaisnava. I vaisnava torneranno a Dio, nella loro dimora originale, nel

K
o
i
ad

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

249
Le atrocit del re Kamsa
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
mondo spirituale, mentre i sakta sono destinati a vivere in questo
mondo
e
Ce materiale
C
per godere delle diverse forme di felicit materiale.
Nel mondo
a
n
hcorporee. Bhrmayan
materiale, lessere vivente deve assumere differenti forme
s
i
r
sarva-bhtni yantrridhni myaya {B.g., 18.61).
K Secondo il desiderio dell
o
i
essere, Yogamy, o Maya, la dea Durga,
assegna una particolare forma
d gligliesseri
a
R
corporea detta yantra, veicolo.
Invece
viventi che si elevano al
mondo spirituale nonC
tornano piu nella prigione di un corpo materiale
K
{tyaktva deham R
punar janma naiti mam eli so rjuna). Le paroltjanm a na eti

n
e
C

RK

Verso 14]

RK

indicano che questi esseri viventi rimangono nei loro corpi spirituali originali
per godere della compagnia di Dio, la Persona Suprema, nelle dimore tra
scendentali di Vaikuntha e di Vrndvana.

e
l
tra

V E R S O 14

e
l
tra

TJU

a
n
h
ris ;

n
e
C

K
o
i
Rad

tayabhihitam
akarnya
C
RK kamsah parama-vismitah
devakm vasudevam ca
vvnucya prasrito bravt

RK

-dalla dea Durga; abhihitam: le parole p r o n u n c ia iakarnya: sentenle taya:


e
l
a kamsah: Kamsa; parama-vismitah: colpito da una grande meraviglia;
a
r
r
do;
t
t
n
n
eimmedia
a Devaki; vasudevam ca: e Vasudeva; vimucya: liberando
Ce devakm:
C
aparole.
tamente; prasritah: con grande umilt; abravt: disse queste
n
h
s
i
r
K
o
i
d
a
R
C
RK

RK

- era stupefatto perch la dea Durga era diventata la figlia di Devaki.le Kamsa
e
l
a
a
r
r
t
t
Poich Devaki era un essere umano, come poteva avere avuto la dea
Durg
n
n
e comera
figlia? Questo era per lui causa di grande stupore. Inoltre,
Ce come
C
aAnche questo lo
possibile che lottavo figlio di Devaki fosse una bambina?
n
h
s
i
sorprendeva. Generalmente gli asura sono devoti
di
madre Durga, Sakti, o di
r
K
qualche essere celeste, specialmente di iva.
Lapparizione di Durga nella sua
o
i
d
forma originale a otto braccia, chea
Temevano le diverse armi, immediatamente
R
- Devaki non doveva essere un comune essere
indusse Kamsa a pensare che
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale

RK

T R A D U Z IO N E

D o p o aver udito le parole d ella dea D u rg a , K am sa fu preso da un grande


stupore. S i avvicin a sua so rella , D evak i, e a suo co g n a to , V asudeva, li liber
im m ediatam ente dalle caten e e con grande um ilt rivolse loro le seguenti parole.

S P IE G A Z IO N E

Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

250

Srimad-Bhgavatam

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.4

n
e
C

umano. Devak doveva possedere qualche qualit trascendentale, altrimenti


come avrebbe potuto dare alla luce la dea Durg? Date le circostanze,
Kamsa, preso da una grande meraviglia, volle espiare le atrocit commesse
contro sua sorella Devak.

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

RK

V E R SO 15

e
l
tra

aho bhaginy aho bhrna


maya vam bata ppman
purusada ivapatyam
bahavo himsith suth

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

aho: ahim; bhagini: mia cara sorella; aho: ahim; bhma: mio caro
cognato; maya: da me; vam: di voi; bata: in v e r i t ppman: a causa delle
attivit peccaminose; purusa-afah: un Rksasa, mangiatore di uomini; iva:
come; apatyam: bambini; bahavah: molti; himsith: sono stati uccisi; suth:
figli.

C
RK

T R A D U Z IO N E

e
l
tra

RK

e
l
tra

Ahim , sorella m ia ! A him , co g n a to m io ! In rea lt , sono un odioso


peccatore; in fatti, proprio com e un cannibale [R ksasa] che si nutre dei propri
fig li, ho ucciso tanti fig li nati da voi.

a
n
h
ris

n
e
C

S P IE G A Z IO N E

K
o
i
ad

Si deve sapere che i Rksasa si nutrono abitualmente dei propri figli, come
fanno talvolta i serpenti e molti altri animali. Attualmente, nel kali-yuga, i
padri e le madri Rksasa uccidono i loro figli prima che siano nati, e alcuni
arrivano perfino a mangiarne il feto con grande gusto. Questa cosiddetta
civilt sta quindi avanzando verso la produzione di Rksasa.

R
C

RK

RK

a
r
t
n
Ce

le -

V E R S O 16

r'

n
e
C

ii9^n

a
n
h
s
i
sa tv aham tyakta-krmyas
r
Kkhalah
tyakta-jnti-suhrt
o
i
dvai gamisymi
kn lokn
a
R
- brahma-heva mrtah svasan
C
RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 18]

e
l
tra
251

Le atrocit del re Kamsa

n
e
C

sah: questa persona (Kamsa); tu: in verit; aham: io; tyakta-karunyah:


priva di ogni misericordia; tyakta-jrnti-suhrt; i miei parenti e amici sono stati
icspinti da me; khalah: crudele; kan lokan: quali pianeti; vai: in verit;
gamisyami: andr; brahma-ha iva: come luccisore di un brahmano; mrtah
\vasan: dopo la morte o mentre ancora respira.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

T O A D U Z IO N E

C om portandom i in m odo crudele e sp ietato, ho abbandonato tutti i m iei


parenti e am ici. Perci, com e una pereona che ha ucciso un brahmano, non so su
quale pianeta dovr andare d o ^ la m orte o m entre ancora respiro.

e
l
tra

e
l
tra

^ R S O 17

a
n
h
ris

K
o
i
ad

n
e
C

Wr' \\

R
C

daivam apy anrtam vakti


na martya eva kevalam
yad-visrambhad aham papah
svasur nihatavdn chisun

RK

RK

RK

daivam:
destino; api: anche; anrtam: mente; vakti: dice; na: non; e
e
l
l
martyh: gli esseri umani; eva: certamente; kevalam: soltanto; yat-visrambhat:
a
a
r
r
t poich ho creduto a questa profezia; aham: io; papah: il piu grande
tpeccato
n
n
e
e
C
re; svasuh: di mia sorella; nihatavan: ho ucciso; sisun: a
tantiC
bambini.
n
h
s
i
r
K
o
i
d
a
R
C
RK
T O A D U Z IO N E

A him , non so lo g li esseri um ani m en ton o, ta lv o lta p erfino la provvidenza


c inganna. E io son o c o si m isera b ile da aver c r ^ u t o alla p ro fezia , al punto di
aver privato m ia sorella di t^nti fig li.

a
r
t
n
Ce

le -

^ R S O 18
-

s
i
r
K

n
e
l l ^ i lC
hna

e
l
tra

ma socatam mahd-bhgav
atmajan sva-krtam bhujah
jantavo na safaikatra
daivtns ta ssa te

C
RK

o
i
d
Ra

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Srlmad-Bhgavatam
[Canto 10, Cap.4
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
socatam: vi prego di non addolorarvi (di ci che successo
nel passa
e
Ce to);mmah-bhgau:
C
voi che siete saggi e fortunati nella conoscenza
spirituale;
a
n
hproprie azioni; bhujah:
atmajn: per i vostri figli; sva-krtam: solo per le s
loro
i
r
che soffrono; jantavah: tutti gli esseri viventi;
na: non; sada: sempre; ekatra:
K
o
i sotto il controllo del destino; tafa:
in un solo luogo; daiva-adhinah: che
sono
d
a
per questo motivo; sate: vivono.
R
C
K
R

n
e
C

RK

252

T R A D U Z IO N E

O grandi anim e, i vostri bambini hanno so fferto per la loro ste s sa sfortuna.
Vi prego, dunque, non lam entatevi per loro. T utti gli esseri viventi sono so tto p o
sti al controllo del Suprem o, e non p ossono sem pre vivere insiem e.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

S P IE G A Z IO N E

Kamsa si rivolse a sua sorella e a suo cognato chiamandoli maha-bhagau


perch sebbene egli avesse ucciso i loro bambini, da loro aveva visto la luce la
dea Durg. Poich Devaki aveva portato Durgdevl nel grembo, Kamsa la
glorific e con lei glorific anche suo marito. Gli asura sono spesso devoti
della dea Durg, della dea Kli e cosi via, perci Kamsa, sinceramente sorpre
so, apprezz lelevata posizione della sorella e del cognato. Certamente
Durg non soggetta alle leggi della natura, perch lei stessa controlla le leggi
della natura. Gli esseri comuni, invece, sono controllati da queste leggi
i^rakrteh kriyamnani gunaih karmani sarvasah). Per conseguenza, nessuno
di noi pu vivere insieme con qualcuno a lungo. Con queste parole, Kamsa
cercava di tranquillizzare la sorella e il cognato.

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad
V E R SO 19

R
C

RK
e
l
tra

RK

bhuvi bhaumani bhutani


yatha yanty apayanti ca
nayam atma tathaitesu
viparyeti yathaiva bhuh

n
e
C

e
l
tra

bhuvi: sulla faccia della terra; bhaumani: tutti i prodotti materiali della
terra, come i vasi; bhutani: che sono prodotti; yatha: come; yanti: appaiono
(nella forma); apayanti: scompaiono (spezzati o mescolati alla terra); ca: e;
na: non; ayamatma: lanima o lidentit spirituale; tatha: similmente; etesu:
tra tutti questi (prodotti di elementi materiali); viparyeti: cambiato o
spezzato; yatha: come; eva: certamente; bhh: la terra.

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 19]

a
n
h
ris

e
l
tra
253

Le atrocit del re Kamsa

T R A D U Z IO N E

RK

n
e
C

In questo m ondo, p ossiam o vedere che vasi, bam bole e altri o g g etti prodotti
dalla terra appaiono, si sp ezzan o e scom paiono m escolan d osi di nuovo alla terra.
Sim ilm ente, i corpi degli esseri viventi vengono annientati, ma gli esseri indivi
duali, com e la terra stessa , sono im m utabili e non vengono m ai distrutti \na

K
o
i
ad

R
C

hunyate hanyamane sarre].

RK

RK

S P IE G A Z IO N E

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

Pur essendo definito un demone, Kamsa possedeva una buona conoscen


za de\\'atma-tattva, la verit che riguarda il s. Cinquemila anni fa cerano re
come Kamsa, che per quanto sia definito un asura, comunque migliore dei
politici e dei diplomatici attuali, che non hanno la minima conoscenza dell
dima-tattva. Come affermano i Veda, asango hy ayam purusah: lanima
spirituale non ha nulla a che vedere con i cambiamenti del corpo materiale. Il
corpo subisce sei cambiamenti nascita, crescita, mantenimento, riprodu
zione, decadimento e infine distruzione, ma lanima non subisce simili
cambiamenti. Anche dopo la distruzione di una particolare forma corporea,
la fonte originale degli elementi del corpo non cambia. Lessere individuale
gode del corpo materiale, che appare e scompare, ma i cinque elementi ter
ra, acqua, fuoco, aria ed etere rimangonosempre gli stessi. Nellesempio di
questo verso i corpi sono paragonati a vasi e bambole che, prodotti a partire
dalla terra, dopo essere stati rotti o distrutti tornano a mescolarsi con gli
ingredienti originali. In ogni caso, la fonte da cui proviene il materiale rimane
sempre la stessa.
Come abbiamo gi detto, il corpo costruito sulla base dei desideri dell
anima. Lanima desidera, e il corpo si forma. Krsna dice dunque nella
Bhagavad-gita (18.61):

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

svarah sarva-bhutanam
hrd-dese rjuna tisthati
bhramayan sarva-bhutani
yantrardhani mayaya

e
l
tra

RK
e
l
tra

Il Signore Supremo situato nel cuore di ognuno, o Arjuna, e dirige lerrare


di tutti gli esseri viventi, che si trovano, ciascuno, come in una macchina
costituita di energia materiale. N lAnima Suprema, Paramtma, n lani
ma individuale subiscono qualche cambiamento nella propria identit spiri
tuale originale. L 'atm non subisce nascita, morte o qualsiasi altro cambia
mento come il corpo. Perci un aforisma vedico afferma, asango hy ayam
purusah'. sebbene lanima sia condizionata in questo mondo materiale, non ha
alcun legame con i cambiamenti del corpo materiale.

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

Srlmad-Bhagavatam

254

K
o
i
ad

e
l
tra

[Canto 10, Cap.4

VERSO 20

a
n
h
ris

n
e
C

n-'-li

R
yathanevam-vido bhedo
C yata atma-viparyayah

RK

RK

deha-yoga-viyogau ca
samsrtir na nivartate

yath:
come; an-evam-vidah: di una persona che non ha conoscenza e
e
l
l
(dellatma-tattva e dellimmutabilit dcWdtmd nella sua identit nonostante
i
a
a
r
r
t
t
n
n
cambiamenti del corpo); bhedah: l'idea della differenza tra ilecorpo e il s;
Ce
yatah: per questo motivo; dtma-viparyayah: la scioccaa
ideaC
di essere il corpo;
n
deha-yoga-viyogau ca: e questo porta il collegamento
e la separazione tra
h
s
i
r
differenti corpi; samsrtih: la continuazione
della vita condizionata; na: non;
K
o
i
nivartate: si feroa.
d
a
R
TRADUZIONE
C
K
Chi non R
comprende la posizione costituzionale del corpo e dellanima [dtmd]

n
e
C

RK

troppo attratto dalla concezione della vita basata sul corpo. Per conseguenza,
a causa dellattaccamento al corpo e ai suoi sottoprodotti, si sente turbato
dallunione e dalla reparazione nellambito della famiglia, della societ e della
nazione. Finch questo stato di cose continua, continua anche per lessere
individuale la vita materiale. [Altrimenti, ci si libera].

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
SPIEGAZIONE
s
i
r
K (1.2.6):
E confermato nello Srlmad-Bhagavatam
o
i
d
saR
vaia
pumsdm paro dharmo
- yato bhaktir adhoksaje
C
RK ahaituky apratihata
yaydtma suprasldati

n
e
C

RK

La parola dharma significa impegno . Chi senza conoscere ostacoli o sosta,


simpegna al servizio del Signore (yato bhaktir adhoksaje), situato in realt
nella sua condizione originale, spirituale. Chi si eleva a questo stadio gode
sempre di una felicit trascendentale. Altrimenti, finch restiamo in una
concezione dellesistenza basata sul corpo, dovremo soffrire per le condizioni
materiali. Janma-mrtyu-jar-vydhi-duhkha-dosnudarsanam. Il corpo sog
getto ai principi intrinsechi di nascita, malattia, vecchiaia e morte, ma chi si
situa nella vita spirituale (yato bhaktir adhoksaje) non conosce n nascita n
malattia n vecchiaia n morte. Qualcuno potrebbe obiettare che esistono

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra
255

Le atrocit del re Kaiiisa

Verso 21]

n
e
C

pnsonc impegnate spiritualmente per ventiquattrore, che pure soffrono di


qualche malattia. In realt, queste persone non subiscono n la sofferenza n
la malattia, altrimenti non potrebbero impegnarsi in attivit spirituali inces.antemente. A questo proposito possiamo fare lesempio dellacqua del
( iuiige, sulla cui superficie talvolta si vedono galleggiare schiuma e sporcizia.
Questo fenomeno costituisce il nira-dharma, la funzione dellacqua. Ma chi
va al Gange non si preoccupa della schiuma e delle immondizie sullacqua;
i 011 la mano allontana la sporcizia, si bagna nel Gange e ne ottiene benefici.
Similmente, chi situato a un livello di vita spirituale non turbato dalla
schiuma e dalla sporcizia o da qualche altra impurit superficiale. Lo
conferma anche Srla Rupa Gosvami:

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

iha yasya harer dasye


karmana manosa gira
nikhiiasv apy avasthsu
jivan-muktah sa ucyate

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d di Krsna con il corpo, la mente e le
Una persona che agisce nela
servizio
R
- anche in questo mondo materiale. {Bhaktiparole una persona liberata,
C
rasamrta-sindhuK
R 1.2.187) quindi proibito considerare il guru come un essere

umano comune (gurusu nara-matir. ..narak sah). Il maestro spirituale, 1


acarya, sempre situato in uno stato di vita spirituale. Nascita, malattia,
vecchiaia e morte non lo toccano. Perci, secondo YHari-bhakti-vilsa,
quando un acarya scompare, il suo corpo non viene mai ridotto in cenere,
perch si tratta di un corpo spirituale. Il corpo spirituale non mai toccato
dalle condizioni materiali.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

V E R S O 21

R
C

RK

mm/ J h

e
l
tra

RK

IR*H

tasmad bhadre sva-tanayan


maya vyapaditan api
mnusoca yatah sarvah
sva-krtam vindate vasah

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

tasmat: perci; bhadre: mia cara sorella (ti auguro ogni buona fortuna);
sva-tanayan: per i tuoi figli; maya: da me; vyapditan: sfortunatamente uccisi;
api: sebbene; ma anusoca: non addolorarti; yatah: poich; sarvah: tutti;
sva-krtam: i risultati delle proprie azioni interessate; vindate: gode o soffre;
avasah: sotto il controllo del destino.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srimad-Bhagavatam

256

T R A D U Z IO N E

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.4

n
e
C

D evak l, sorella m ia, ti auguro ogni buona fortuna. T utti soffron o o godono
dei risultati delle proprie azion i so tto il controllo della provvidenza. P erci ,
bench sfortunatam ente i tuoi figli sian o sta ti uccisi da m e, ti prego di non
lam entarti per loro.

K
o
i
ad

R
C

K
R
E affermato nella Brahma-samhita (5.54):

RK

S P IE G A Z IO N E

e
l
tra

n
e
C

yas tv indra-gopam athavendram aho sva-karmabandhnurUpa-phala-bhjanam atanoti


karmni nirdahati kintu ca bhakti-bhajam
govindam adi-puru$am tam aham bhajmi

a
n
h
ris

n
e
C

Tutti, dallinsetto piu minuscolo conosciuto come indra-gopa, fino a Indra, il


re dei pianeti celesti, sono obbligati a subire i risultati delle loro azioni passate.
In apparenza pu sembrare che una persona goda o soffra a causa di qualche
fattore esterno, ma in realt la causa risiede nelle sue attivit interessate.
Perfino nel caso in cui una persona uccide unaltra persona, devessere sot
tinteso che la persona uccisa ha incontrato leffetto risultante dalle sue stesse
azioni, e che luccisore ha agito come strumento della natura materiale.
Dopo aver fatto unapprofondita analisi dei fatti, Kamsa chiese quindi per
dono a Devaki. La causa della morte dei figli di Devaki non era lui, ma
piuttosto il loro stesso destino. Date le circostanze, Devaki avrebbe dovuto
perdonarlo e dimenticare senza rancore il passato. Kamsa ammetteva il
proprio errore, ma tutto ci che aveva compiuto si era svolto sotto il control
lo della provvidenza. Kariisa era forse la causa immediata della morte dei
figli di Devaki, ma la causa remota erano le loro stesse azioni. Questo era un
fatto.

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

V E R S O 22

RK

yavad dhato smi hantasmty atmanam manyate sva-drk


tavat tad-abhimany ajno
badhya-badhakatam iyat

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

yavat: per quanto; hatah asmi: ora sono ucciso (da altri); hanta asmi: ora
sono luccisore (di altri); iti: cosi; atmanam: il s; manyate: considera;
a-sva-drk: una persona che non vede s stesso (a causa delloscurit del con

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 23]

Le atrocit del re Katsa

RK

e
l
tra
257

n
e
C

cetto corporale della vita); tavat: fino a quel momento; tat-abhimani: consi
derandosi come ucciso o uccisore; ajnah: uno sciocco; badhya-bdhakatam:
lattivit materiale di essere obbligato a eseguire qualche dovere; iyat:
continua.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

T R A D U Z IO N E

RK

Im m erso in una con cezion e dellesisten za basata sul corpo, lessere rim ane
nelle tenebre, privo di realizzazio n e spirituale e pensa: M i uccidono, oppure:
H o u cciso i m iei nem ici. F inch q u esto scio c co considera c o si il s com e
lu ccisore o lu cciso, continua a e sse r e responsabile dei doveri m ateriali e per
co n segu en za sub isce le reazioni della g io ia e del d o lo re.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

S P IE G A Z IO N E

a
n
h
ris

n
e
C

Per la grazia del Signore, Kamsa si penti sinceramente di aver perseguitato


inutilmente dei vaisnava come Devaki e Vasudeva, e giunse cosi a un livello
trascendentale di conoscenza. Poich sono situato al livello della conoscen
za, disse Kamsa, e comprendo che non sono io luccisore dei vostri figli,
non sono responsabile della loro morte. Finch pensavo di poter essere
ucciso da vostro figlio, ero nellignoranza, ma ora mi sono liberato da questa
ignoranza dovuta a una concezione della vita basata sul corpo. Come
affermato nella Bhagavad-gta (18.17):

C
RK

e
l
tra

K
o
i
Rad

a
r
t
n
Ce

n
e
C

V E R SO 23

W :i

.TRE

uxj

n
e
i F i l C
hna
:

F F F F W 3 : 'ITTI

s
i
r
K

C
RK

RK

e
l
tra

ksamadhvam marna dauratmyam


sadhavo dna-vatsalah
ity uktvasru-mukhah padau
syalah svasror athagraht

o
i
d
Ra

RK

e
l
tra

yasya nahankrto bhavo


buddhir yasya na lipyate
hatvapi sa imal lokan
na hanti na nibadhyate

a
n
h
s
Colui che non motivato dal falso ego e la cuirintelligenza
non condiziona
i
K
ta, anche se uccidesse in questo mondo,
non
uccide.
Egli
non mai legato
o
i
d assiomatica, Kamsa sostenne di non
dalle sue azioni. Secondo questa
verit
a
R
essere responsabile delluccisione
dei figli di Devaki e Vasudeva. Vi prego,
C
cercate di perdonarmi
per queste azioni false ed esterne, disse, e trovate la
K
pace in questaR
stessa conoscenza.
le -

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Srmad-Bhagavatam

258

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.4

n
e
C

ksamadhvam: vi prego di scusare; marna: mie; daurtmyam: azioni atroci;


sdhavah: voi due siete grandi santi; dna-vatsalh: e siete molto gentili verso i
poveri miserabili; iti uktv: dicendo cosi; asru-mukhah: con le guance rigate
di lacrime; pdau: i piedi; sylah: suo cognato Kamsa; svasroh: di sua sorella
e di suo cognato; atha: cosi; agrahit: afferr.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

RK

TRADUZIONE

[Kamsa supplic:]
Cara sorella, caro cognato, vi prego, siate misericordiosi con un miserabile
come me, perch siete entrambi sante persone. Vi prego, perdonatemi per le mie
atrocit. Dopo aver pronunciato queste parole, Kamsa si gett ai piedi di
Vasudeva e Devaki, con gli occhi gonfi di lacrime di rimorso.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
s
i
r
SPIEGAZIONE
K
o
i
din termini molto precisi deila vera cono
Sebbene Kamsa avesse parlato
a
R
scenza, le sue azioni passate
erano atroci e abominevoli; perci implor ulte
C
riormente il perdono
della sorella e del cognato gettandosi ai loro piedi e
K
ammettendo diR
essere un grande peccatore.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

VERSO 24

k j't

RK

a
n
h
ris

T^T W ' W W I H

n
e
C

K
o
i
ad

mocaym sa nigadd
visrabdhah kanyak-gir
devakm vasudevam ca
darsayann tma-sauhrdam

R
C

RK

RK

mocaym sa: Kamsa li liber; nigadt: dalle loro catene di ferro;


visrabdhah: pieno di fiducia; kanyak-gir: nelle parole della dea Durga;
devakm: a sua sorella Devaki; vasudevam ca: e a suo cognato Vasudeva;
darsayan: mostrando pienamente; tma-sauhrdam: la relazione familiare.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
Credendo fermamente nelle parole della dea Durga, Kamsa manifest il suo
affetto familiare per Devaki e Vasudeva liberandoli immediatamente dai ceppi di
ferro.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

Verso 26]

Le atrocit del re Kamsa

VERSO 25
__

____

K
o
i
ad

e
l
tra
259

a
n
h
ris
-

n
e
C

? li-HI

R
C

RK

bhratuh samanutaptasya
ksanta-rosa ca devak
vyasrjad vasudevas ca
prahasya tam uvca ha

RK

- verso suo fratello Kamsa; samanutaptasya: che si era pentito;le bhratuh:


e
l
aksanta-rosa: lasciata la collera; ca: anche; devak: la madre di Krsna,nDevak;
a
r
r
t
t
n
e tam:
lasci; vasudevah ca: e anche Vasudeva; prahasya: sorridendo;
Ce avyasrjat:
C
a
Kamsa; uvca: disse; ha: nel passato.
n
h
s
i
r
K
TRADUZIONE
o
i
d sinceramente pentito, spiegava gli
Quando Devak vide che suoafratello,
R
eventi voluti dal destino, senti
- la propria collera svanire. Similmente, anche
C
Vasudeva si liber K
R dalla collera e sorridendo rivolse a Kariisa queste parole.

n
e
C

RK

SPIEGAZIONE
Devak e Vasudeva, che erano entrambi personalit elevate, accettarono
la verit esposta da Kamsa, secondo cui ogni cosa voluta dalla provvidenza.
Secondo la profezia, Kaihsa doveva essere ucciso dallottavo figlio di Devak.
Vasudeva e Devak vedevano dunque, dietro tutti questi eventi, un grande
piano predisposto da Dio, la Persona Suprema. Poich il Signore era gi nato
proprio come un bambino comune, ed era al sicuro vicino a Yasoda, tutto si
stava svolgendo secondo quel piano, e non era necessario mantenere senti
menti di rancore verso Kaihsa. Accettarono quindi le parole di Kaihsa.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

___

RK

VERSO 26
r*

r*

firei

evam etan mah-bhga


yatha vadasi dehinam
ajhna-prabhavhath-dhh
sva-pareti bhida yatah

K
o
i
ad

R
C
K
R

n--.il

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

evam: si, giusto; etat: ci che tu hai detto; mah-bhaga: o grande


personaggio; yatha: come; vadasi: tu dici; dehinam: degli esseri viventi (che
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

260

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.4

Srlmad-Bhagavatam

n
e
C

hanno accettato un corpo materiale); ajhana-prabhava: per linflusso dell


ignoranza; aham-dhih: questo il mio interesse (falso ego); sva-para iti:
questo linteresse di un altro; bhida: differenza; yatah: a causa di questo
concetto della vita.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

RTRADUZIONE
C

RK

O grande Kamsa, solo per influsso dellignoranza si accetta Ucorpo materiale


e lego materiale. Ci che hai detto a proposito di questa filosofia corretto. Le
persone che hanno un concetto della vita basato sul corpo, e sono prive di
realizzazione spirituale, discriminano pensando: Questo mio, e questo
appartiene a un altro.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

SPIEGAZIONE
Ogni cosa si compie automaticamente secondo le leggi della natura che
agisce secondo il controllo di Dio, la Persona Suprema. Non si pu dunque
fare nulla in modo indipendente, perch chi simmerge nellatmosfera mate
riale subisce il completo controllo delle leggi della natura. La nostra prima
preoccupazione dovrebbe essere quindi quella di uscire da questa vita condi
zionata per potersi situare di nuovo nellesistenza spirituale. Solo per igno
ranza qualcuno pensa: Sono un essere celeste, oppure sono un essere
umano , sono un cane , sono un gatto , oppure, quando lignoranza si fa
ancora piu tenebrosa, sono Dio . A meno di essere pienamente realizzati,
continueremo a vivere nellignoranza.

RK

e
l
tra

C
K
R
f t '

e
l
tra

RK

a
n
h
VERSO 27 is
r
K
o
i
d
- ^Ra
^

n
e
C

ii oii

soka-harsa-bhaya-dvesalobha-moha-madanvitah
mitho ghnantam napasyanti
bhavair bhavam prthag-drsah

a
n
h
ris

RK
*

n
e
C

e
l
tra

soka: lamento; harsa: gioia; bhaya: paura; dvesa: invidia; lobha: avidit;
moha: illusione; mada: pazzia; anvitah: che possiedono queste qualit;
mithah: lun laltro; ghnantam: impegnati nelluccidere; na paiyanti: non
vedono; bhavaih: a causa di questa differenza; bhvam: la posizione in
relazione al Signore Supremo; prthak-drsah: le persone che vedono tutto
come separato dal controllo del Signore.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Vitso 28]

e
l
tra
261

Le atrocit del re Kaiiisa

n
e
C

TRADUZIONE
Le persone che hanno una visione che porta a fare differenziazioni sono
imbevute di caratteristiche materiali: lamento, gioia, invidia, avidit, illusione e
pazzia. Influenzati dalla causa immediata, si affannano a combatterla, mentre
non hanno la minima conoscenza della causa remota, della causa suprema, la
Persona di Dio.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Krsna la causa di tutte le cause (sarva-karana-karanam), ma chi non
collegato con Krsna si lascia turbare dalle cause immediate, e non pu modi
ficare la sua visione separatista o differenziata. Quando un medico esperto
cura un paziente, cerca di scoprire la causa originaria della malattia, e non si
lascia distrarre dai sintomi di questa causa originaria. Similmente, un devoto
non mai turbato dalle difficolt della vita. Tat te nukumpam susamksamanah (S.B., 10.14.8). Il devoto capisce che quando si trova a dover soffrire,
ci accade a causa delle azioni sbagliate commesse in passato; esse stanno
portando ora i loro frutti, anche se per grazia di Dio, la Persona Suprema, si
tratta solo di reazioni molto lievi. Karmni nirdahati kintu ca bhakti-bhjam
{Brahma-samhita 5.54). Quando un devoto che protetto da Dio, la Persona
Suprema soffre a causa di qualche azione sbagliata commessa in passato,
soffre in misura molto ridotta, per grazia del Signore. Sebbene la malattia del
devoto sia dovuta talvolta a errori commessi nel passato, egli accetta di
soffrire e tollerare il dolore, e si affida completamente a Dio, la Persona
Suprema. Cosi non mai turbato dalle condizioni materiali, dal lamento,
dalla gioia, dalla paura e cosi via. Un devoto vede ogni cosa collegata con
Dio, la Persona Suprema. Srlla Madhvacarya, citando il Bhavisya Purna,
afferma:

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

bhagavad-darsanad yasya
virodhad darsanam prthak
prthag-drstih sa vijneyo
na tu sad-bheda-darsanah

R
C

RK

RK

VERSO 28

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

e
l
tra

|a
p<i |
n
h
ris

sri-suka uvaca
kamsa evam prasannabhyam
visuddham pratibhasitah

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce
262

Srimad-Bhgavatam

devak-vasudevabhyam
anujnato visad grham

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra

[Canto 10, Cap.4

n
e
C

sr-sukah uvca: ri ukadeva Gosvmi disse; kamsah: il re Kamsa; evam:


cosi; prasannbhym: che erano molto piu tranquilli; visuddham: nella purez
za; pratibhdsitah: ottenuta la risposta; devak-vasudevabhyam: da Devaki e
Vasudeva; anujhtah: ricevendo il permesso; avisat: entr; grham: nel suo
palazzo.

R
C

RK

RK

TRADUZIONE

- Gosvmi continu:
Sukadeva
e
e
l
l
a In seguito alle parole pure di Devaki e Vasudeva che si eranonrasserenati,
a
r
r
t
t
n
e
Kamsa si senti contento, e con il loro permesso torn alla sua abitazione.
Ce
C
a
n
h
VERSO 29ris
K
o
i
d
a
R
C
RK

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

tasyam ratryam vyattaym


kamsa ahya mantrinah
tebhya acasta tat sarvam
yad uktam yoga-nidraya

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

n
e
C

tasyam: quella; ratryam: notte; vyattayam: quando fu passata; kamsah:


il re Kamsa; ahya: chiamando; mantrinah: tutti i ministri; tebhyah: loro;
casta: inform; tat: quello; sarvam: tutto; yat uktam: ci che era stato detto
(cio che luccisore di Kamsa era gi da unaltra parte); yoga-nidraya: da
Yogamy, la dea Durg.

K
o
i
ad

R
C

K
TRADUZIONE
R
Quando la notte fu trascorsa, Kamsa convoc i suoi ministri per irformarli di

RK

ci che gli era stato comunicato da Yogamaya [cio che Colui che doveva
uccidere Kamsa era gi nato altrove].

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

SPIEGAZIONE
La Scrittura vedica detta Cand definisce mdyd, lenergia del Signore Su
premo, con il termine nidr: durgadevi sarva-bhutem nidr-rupena samasthitah.
Lenergia di Yogamy e di Mahmy prolunga il sonno degli esseri addor
mentati in questo mondo materiale nelle profonde tenebre dellignoranza.
Yogamy, la dea Durg, teneva Kamsa alloscuro della nascita di Krsna

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso
30]
e
tral

n
e
C

263 e
tral

confondendolo per fargli credere che il suo nemico, Krena, era gi nato altrove.
Krsna era nato come figlio di Devak, ma secondo il piano originario del
Signore, come Egli stesso aveva predetto a Brahm, era andato a Vrndvana
per dare piacere a madre Yasod e a Nanda Maharaja e ad altri Suoi compa
gni intimi e devoti per undici anni. Poi sarebbe tornato per uccidere Kamsa.
Ma poich Kamsa ignorava questo piano, credette alle parole di Yogamy
che lo informavano della nascita di Krsna in un luogo diverso, e non da
Devak.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

a
r
t
n
Ce

n
e
C

Le atrocit del re Kamsa

le -

__________

T3R ^

C
RK

______

RK

e
l
tra

VERSO 30
fy r* O

RK

n
e
C

ili i|

a
n
h
s
i
akarnya bhartur gaditam
r
K
tam ucur
deva-satravah
o
i
d krtamars
aprati
devan
R
daitey nati-kovidah

akarnya: dopo aver ascoltato; bhartuh: del loro signore; gaditam: le


parole o le affermazioni; tam ucuy. gli risposero; deva-satravah: tutti gli asura
che erano nemici degli esseri celesti; devan: gli esseri celesti; prati: verso;
krta-amarsah: che odiavano; daiteyah: gli asura; na: non; ati-kovidah: che
erano molto esperti nelleseguire i loro affari.

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Alle parole del loro signore, gli asura invidiosi, nemici degli esseri celesti e
non molto esperti nel prendere decisioni, dettero a Kamsa questi suggerimenti.

K
o
i
ad

R
C

K
SPIEGAZIONE
R
Esistono due diverse categorie di uomini gli asura e i sura.

a
r
t
n
Ce

le -

dvau bhuta-sargau oke smin


daiva asura eva ca
visrtu-bhakta smrto daiva
asuras tad-viparyayah
(Padma Purana)

n
e
C

RK
e
l
tra

a
n
h
s
Coloro che sono devoti di Sri Visnu, Krsna,risono
sura, o deva, mentre coloro
K
che si oppongono ai devoti sono idetti
asura. I devoti sono esperti in ogni
o
d
a akincan sarvair gunais tatra samasate
campo (yasyasti bhaktir R
bhagavaty
surah). Perci sono detti kovida, che significa esperti . Gli asura, invece,
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Srimad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.4
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
einfluenzate
mostrando superficialmente una certa esperienza nelle attivit
Ce pur
C
an esperti. Tutto
dalla passione, in realt sono sciocchi. Non sono n
saggi
n
h
s
ci che essi compiono imperfetto. Moghasarimogha-karmanah.
Secondo
K
questa descrizione degli asura data daWa.Bhagavad-gt(9.\2),
tutte le attivit
o
i
d
degli asura alla fine resteranno a
infruttuose. I consiglieri di Kaihsa erano
Rerano
persone di questo genere perch
i suoi piu grandi amici e ministri.
C
RK
VERSO 31

n
e
C

RK

264

e
l
tra

n
e
C

rq
p

-T=T-EE1T=f

| piTTq11c 'p

a
n
h
ris

evam cet tarhi bhojendra


pura-grama-vrajadisu
anirdasan nirdasams ca
hanisyamo dya vai sisiin

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

evam: cosi; cet: se cosi; tarhi: allora; bhoja-indra: o re di Bhoja;


pura-grama-vraja-adisu: in tutte le citt, villaggi e pascoli; anirdasan: quelli
che hanno meno di dieci giorni; nirdasn ca: e quelli che sono nati da circa
dieci giorni; hanisyamah: noi uccideremo; adya: a cominciare da oggi; vai: in
verit; sisun: tutti questi bambini.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

Vlll^

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Se le cose stanno cosi, o re della dinastia Bhoja, a cominciare da oggi
uccideremo tutti i neonati che abbiano piu o meno l'et di dieci giorni in tutti i
villaggi, nelle citt e sui pascoli.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

RVERSO 32
C

RK

II

U r

e
l
tra

RK

kim udyamaih karisyanti


devah samara-bhravah
nityam udvigna-manaso
jya-ghosair dhanusas tava

l,|

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
s
i
r
kim: che cosa; udyamaih: con i loro sforzi;
karisyanti:
faranno; devah:
K
o
i che hanno paura di combattere;
tutti gli esseri celesti; samara-bhravah:
d
a
nityam: sempre; udvigna-manasah:
con la mente turbata; jya-ghosaih: dal
R
suono della corda; dhanusah:
dellarco; tava: tuo.
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 34]

RK

e
l
tra
265

Le atrocit del re Kanisa

n
e
C

TRADUZIONE
Gli esseri celesti temono sempre il suono della corda del tuo arco. Sono
sempre in preda allansia e hanno paura di combattere. Che possono dunque
fare, anche se cercano di farti del male?

K
o
i
ad

a
n
h
ris

RVERSO 33
C

RK
e
l
tra

n
e
C

RK
'i;

e
l
tra

asyatas te sara-vratair
hanyamanah samantatah
jijvisava utsrjya
palayana-para yayuh

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

asyatah: trafitti dalle frecce lanciate da te; te: tue; sara-vrataih: dalla
moltitudine di frecce; hanyamanah: uccisi; samantatah: qua e l; jijivisavah:
desiderando vivere; utsrjya: lasciando il campo di battaglia; palayana-parah:
preoccupati solo di fuggire; yayuh: scapparono (dalla battaglia).

C
RK

TRADUZIONE
Trafitti dalle frecce che tu hai lanciato in ogni direzione, alcuni di loro, feriti
ma desiderosi di sopravvivere, fuggirono dal campo di battaglia, preoccupati solo
di mettersi in salvo.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

VERSO 34

RTIRI
C

K 'Z m m :
RipfrF
e
l
tra

T:

RK

- - *i

kecit pranjalayo dina


nyasta-sastra divaukasah
mukta-kaccha-sikhah kecid
bhitah sma iti vadinah

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

kecit: alcuni di loro; prahjalayah: a mani giunte per soddisfarti; dnah:


molto poveri; nyasta-sastrah: privi di ogni arma; divaukasah: gli esseri celesti;
mukta-kaccha-sikhah: con gli abiti e i capelli sciolti e sparsi; kecit: alcuni di
loro; bhitah: abbiamo molta paura\ sma: cosi divennero; iti vadinah: cosi
dissero.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
266 e
tral

n
e
C

Srlmad-Bhagavatam

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.4

TRADUZIONE

a
n
h
ris

n
e
C

Sconfitti e privi di armi, alcuni tra gli esseri celesti interruppero la lotta e
ti glorificarono a mani giunte, mentre altri, presentandosi dinanzi a te con gli abiti
in disordine e i capelli sciolti esclamavano: Signore, abbiamo molta paura
di te.

K
o
i
ad

R
C

RK

RK
VERSO 35

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

i r -m

a
n
h
ris

na tvam vismrta-sastrstrn
virathan bhaya-samvrtn
hamsy anysakta-vimukhn
bhagna-cpn ayudhyatah

K
o
i
Rad

C
na: non; tvam:
RK tua maest;

vismrta-sastra-astrn: coloro che hanno di


menticato luso delle armi; virathn: senza carri; bhaya-samvrtn: travolti
dalla paura; hamsi: uccisi; anya-sakta-vimukhn: le persone attaccate non al
combattimento, ma a qualche altra cosa; bhagna-cpn: con gli archi spezza
ti; ayudhyatah: non potevano combattere.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
s
i
E tua maest non uccide questi esseri celesti
privi di carro, che hanno dimen
r
K
ticato luso delle armi, terrorizzati,icompletamente
alieni dal combattimento, o
o
d
con gli archi spezzati e incapaci
ormai di difendersi.
a
R
C
RK
SPIEGAZIONE
TRADUZIONE

Esistono regole precise anche per il combattimento. Se un nemico


rimasto senza carro o, in preda alla paura, non sa piu combattere, o ha perso
il desiderio di combattere, allora non devessere ucciso. I ministri di Kamsa
gli ricordarono che nonostante il suo potere egli conosceva i principi del
combattimento, e aveva quindi perdonato gli esseri celesti che si erano dimo
strati cosi incapaci. Ma lemergenza del momento dissero i ministri ri
chiede che non si faccia uso della piet o della cavalleria. Ora devi essere
pronto a combattere in qualsiasi circostanza. Consigliarono dunque a
Kamsa di trascurare le regole della cavalleria e di distruggere il nemico a ogni
costo.

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Verso
- 37]
e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Le atrocit de] re Kamsa

K
o
i
ad

fi.

R
C

RK
e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris *

VERSO 36

7 ^ 1 71

267 e
l
tra

l l '. l 1

kim ksema-surair vibudhair


asamyuga- vikatthanaih
raho~jus kim harina
sambhun va vanaukas
kim indrenlpa-vlryena
brahmano va tapasyata

a
n
h
ris

RK
e
l
tra

n
e
C

kim: che c da temere; ksema: in un luogo dove manca labilit di


combattere; sraih: degli esseri celesti; vibudhaih: da queste persone cosi
potenti; asamyuga-vikatthanaih: che si vantano e parlano inutilmente, lontani
dal campo di battaglia; rahah-jus: che vive in un luogo solitario nel profon
do del cuore; kim harina: che c da temere da Sri Visnu; ambhun: (e che c
da temere) da Siva; v: oppure; vana-okas: che vive nella foresta; kim
indrena: che c da temere da Indra; alpa-vryena: che non affatto potente
(non ha la forza di combattere contro di te); brahmano: e che c da temere da
Brahm, va: oppure; tapasyata: che sempre impegnato nella meditazione.

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Gli esseri celesti fanno gli sbruffoni, quando sono lontani dal campo di
battaglia. Solo quando non si combatte possono mostrare il loro valore. Perci,
da questi esseri celesti non abbiamo nulla da temere. E per quanto riguarda
Visnu, Egli Si ritirato nel piu profondo del cuore degli yogi. Siva andato a
stare nella foresta, e Brahma sempre im^gnato nellausterit e nella medita
zione. Gli altri esseri celesti, guidati da Indra, sono pusillanimi. Non hai dunque
nulla da temere.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

SPIEGAZIONE
I ministri di Kamsa gli dissero che tutti i grandi esseri celesti erano fuggiti
per la paura davanti a lui. Uno era andato nella foresta, uno nel profondo del
cuore, e un altro era impegnato nel tapasya. Non hai dunque nulla da
temere dagli esseri celesti, dissero. Devi solo prepararti a combattere.

e
l
tra

a
n
h
s
i
VERSO 37
r
K
o
i
d ^
a
T7irJ 77L
3r
R
C
K
R

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
268 e
tral

n
e
C

Snmad-Bhagavatam

tathpi devh spatnyn


nopeksya iti manmahe
tatas tan-mla-khanane
niyuhksvsmn anuvratan

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra

[Canto 10, Cap.4

n
e
C

R
C

tath api: eppure; devah: gli esseri celesti; spatnyt: a causa dellinimici
zia; na upeksyh: non dovrebbero essere trascurati; iti manmahe: questa la
nostra opinione; tatah: perci; tat-mula-khanane: per sradicarli compietamente; niyuhksva: impegna; asmn: noi; anuvratan: che siamo pronti a
seguirti.

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Malgrado ci, a causa della loro ostilit, nostra opinione che non si debbano
trascurare questi nemici. Per sradicarli completamente, lascia che combattiamo
contro di loro, perch siamo pronti a seguirti.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
d
RaSPIEGAZIONE

Alcuni istruzioni morali avvertono che non bisogna trascurare di spegnere


completamente un incendio, di curare completamente una malattia, e di
estinguere completamente un debito. Altrimenti, essi potrebbero riprendere
forza e in seguito diventerebbe diffcile eliminarli. I ministri consigliarono
dunque a Kamsa di sradicare completamente i suoi nemici.

e
l
tra

n
e
C

VERSO 38

r'

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

n
e
C

r r~- '

K
o
i
ad
.

R
C

RK
e
l
tra

yathamayo hge samupeksito nrbhir


na sakyate rdha-padas cikitsitum
yathendriya-grma upeksitas tath
ripur mahan baddha-balo na calyate

RK
e
l
tra

n
e
yatha: come; amayah: una malattia; ahge: nel corpo;
samupeksitah:
C
a
n capace; rdha-padah:
trascurata; nrbhih: dagli uomini; na: non; sakyate:
h
s
i
quando nella fase acuta; cikitsitum: di
r essere curata; yatha: e come;
K
indriya-grmah: i sensi; upeksitah:inon
controllati allinizio; tath: similmen
o
d
a baddha-balah: se diventa forte; na: non;
te; ripuh mahan: un grande
nemico;
R
calyate: pu essere controllato.
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Vit .vo 39J

e
l
tra
269

Le atrocit del re Kariisa

n
e
C

TRADUZIONE
Come una malattia, se trascurata al suo apparire, diventa cronica e non si
pu piu curare, e come i sensi, se non sono controllati fin dallinizio in seguito
non si lasciano piu domare, cosi un nemico, se trascurato allinizio, diventer
piu tardi invincibile.

K
o
i
ad

R
C

RK

__

r-

m T?

e
l
tra

n
e
C

__*

a
n
h
ris

RK

VERSO 39
RL R3IRU

mlam hi visnur devanam


yatra dharmah sanatanah
tasya ca brahma-go-vipras
tapo yajnah sa-daksinah

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
mlam: il fondamento; R
hi:a
ind
verit; visnuh: Sri Visnu; devanam: degli
esseri celesti; yatra: dove; dharmah: i principi religiosi; sanatanah: tradizio
C
K
nali o eterni; tasya:
R di questo (fondamento); ca: anche; brahma: la cultura
braminica; go: la protezione delle mucche; viprah: i brahmano; tapah: auste
rit; yajnah: il compimento di sacrifici; sa-daksinah: con adeguate ricompense.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

TRADUZIONE
Il fondamento di tutti gli esseri celesti Visnu, che vive ed adorato dovun
que si rispettino i principi religiosi, la cultura tradizionale, i Veda, le mucche, i
brhmana, le austerit e i sacrifici degnamente ricom^nsati.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d
SPIEGAZIONE
a

R
C

Si fa qui una descrizione del sanatana-dharma, gli eterni principi religiosi


che devono comprendere la cultura braminica, i brahmano, i sacrifici e la
religione. Su questi principi si fonda il regno di Visnu. Senza il regno di
Visnu, il regno di Dio, nessuno pu essere felice. Na te viduh svartha-gatim hi
visnum: in questa civilt demoniaca, gli uomini sfortunatamente non capisco
no che il vero interesse dellumanit risiede in Visnu. Durasaya ye bahirartha-maninah: essi cosi restano coinvolti in speranze impossibili. La gente
vuole la felicit senza la coscienza di Dio, la coscienza di Krsna, perch
guidata da capi ciechi che dirigono la societ umana verso il caos. Gli asura
che sostenevano Karnsa volevano fare in pezzi la tradizionale condizione di
umana felicit e sconfiggere cosi i devota, i devoti e gli esseri celesti. A meno
che i devoti e gli esseri celesti non predominino, gli asura non faranno che
aumentare e la societ umana precipiter nel caos.

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce
270

Srmad-Bhagavatam

n iK
?
o
i
ad

e
l
tra

[Canto 10, Cap.4

VERSO 40
_

a
n
h
ris
/

nt ^i:

n
e
C

nv c ii

R sarvtman rajan
tasmt
C brahmann brahma-vdinah

RK

RK

tapasvino yajna-siln
gas ca hanmo havir-dughh

- perci; sarva-tman: sotto ogni aspetto; rajan: o re; brhmann:


tasmOt:
e
e
l
l
a i brahmano; brahma-vdinah: che mantengono la cultura braminica,
a
centrata
r
r
t
t
n
n
intorno a Visnu; tapasvinah: le persone che sono impegnateenellausterit;
Ce
C
yajna-siln: le persone impegnate nellofferta di sacrifici;
gh ca: mucche e
a
n
h
persone impegnate nella protezione delle mucche;
hanmafi: uccideremo;
s
i
r
havih-dughh: poich forniscono il latte,K
dal quale si ottiene il burro chiarifi
o
i
cato per lofferta dei sacrifici.ad
R
C
K
TRADUZIONE
R

n
e
C

RK

Per questa ragione, o re, noi che ti sosteniamo senza riserve, uccideremo i
brahmano vedici, le persone impegnate nellofferta di sacrifci e nelle austerit, e
le mucche che forniscono il latte, dal quale si ottiene il burro chiarificato,
ingrediente necessario
i sacrifci.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
VERSO 41ris
K
o
i
m -n ra
nd
i w . ^ -rq: sm:
R
>C
4 : i d-T
'j
-'li
RK
e
l
tra

vipr gvas ca veds ca


tapah satyam damah samah
sraddh daya titiks ca
kratavas ca hares tanh

RK

e
l
tra

n
e
C
viprah: i brahmano; gvah ca: e le mucche; vedh
ca:
e la conoscenza
a
n
vedica; tapah: austerit; satyam: veridicit;sh
damah: controllo dei sensi;
i
r
samah: controllo della mente; sraddha:K
fede; daya: misericordia; titiksa:
o
ica: e anche sacrifici; hareh tanh: sono
tolleranza; ca: anche; kratavah
d
a
differenti parti del corpo di
RSri Visnu.
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Verso 42]

Le atrocit del re Kariisa

e
l
tra
271

n
e
C

TRADUZIONE
1 brahmano, le mucche, la conoscenza vedica, lausterit, la veridicit, il
controllo della mente e dei sensi, la fede, la misericordia, la tolleranza e il
sacrificio sono le differenti parti del corpo di Sri Visnu, e sono gli elementi
necessari per una civilt divina.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C
SPIEGAZIONE

RK

Nelloffrire i nostri omaggi a Dio, la Persona Suprema, diciamo:


riamo brahmanya-devaya
go-brahmana-hitaya ca
jagad-dhitaya krsnya
govindya riamo namah

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C
Quando Krsna viene a stabilire la vera perfezione nellordine
sociale, proteg
a
n
h
ge personalmente le mucche e i brahmano (go-brahmana-hitaya
ca). Questa
s
i
r
la Sua prima preoccupazione, perch lK
dove i brahmano e le mucche non
o
ivera civilt umana o una vita tranquilla e
sono protetti non ci pu essere una
d
a
felice. E quindi interesseRdegli asura uccidere i brahmano e le mucche.
- il kali-yuga, in tutto il mondo le mucche vengono
Specialmente in questera,
C
K sorge un movimento teso a ristabilire la cultura braminiuccise e nonR
appena
ca, gli uomini si ribellano. Essi considerano il Movimento per la Coscienza di
Krsna una forma di lavaggio del cervello . Come possono queste persone
invidiose trovare la felicit nella loro civilt atea? Dio, la Persona Suprema,
li punisce mantenendoli nelle tenebre, vita dopo vita, e facendoli cadere sem
pre piu in basso, nelle piu miserabili condizioni di vita infernale. Il Movimen
to per la Coscienza di Krsna ha dato origine a una civilt braminica, ma
specialmente quando essa introdotta nei paesi occidentali, gli asura cercano
di ostacolarlo in vari modi. Dobbiamo comunque sostenere con grande
tolleranza questo movimento, per il bene della societ umana.

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

VERSO 42

^ K q-^T7l-TO n rijf l

a
r
t
n
Ce

le -

WTf

^-7 : W l :

-^ 7

IU-

a
n
h
ris

sa hi sarva-suradhyakso
hy asura-dvid guha-sayah
tan-mula devatah sarvah
sesvarah sa-catur-mukhah
ayam vai tad-vadhopayo
yadrsnm vihimsanam

K
o
i
ad

R
C
K
R

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
272 e
tral

Srlmad-Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.4

n
e
C

sah: Egli (ri Visnu); hi: in verit; sarva-sura-adhyaksah: il capo di tutti gli
esseri celesti; hi: in verit; asura-dvit: il nemico degli asura-, guha-sayah: Egli
lAnima Suprema nel cuore di ognuno; tat-mlah: avendo preso rifugio ai
Suoi piedi di loto; devath: gli esseri celesti possono esistere; sarvh: tutti
loro; sa-isvarah: compreso iva; sa-catuh-mukhah: e anche Brahma, che ha
quattro teste; ayam: questo ; vai: in verit; tat-vadha-upyah: lunico mezzo
di ucciderLo (Visnu); yat: ci che; rsnam: dei grandi saggi, delle persone
sante o dei vaisnava-, vihimsanam: la distruzione con ogni tipo di persecuzione.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

TRADUZIONE
e
e
Srl Visnu, lAnima Suprema nel cuore di tutti gli esseri, il supremo nemico
l
l
a degli asura, e per questa ragione conosciuto come asura-dvit. E nil capo
adi tutti
r
r
t
t
n
evivono sotto la
gli esseri celesti, perch tutti i deva, compresi Siva e Brahma,
Ce
C
adipendono da Lui. La
Sua protezione. Anche i grandi santi, i saggi e i vaisnava
n
h
s
i
persecuzione dei vaisnava quindi lunico modo
di uccidere Visnu.
r
K
o
i
d
aSPIEGAZIONE
R
Gli esseri celesti,
in particolare i vaisnava, sono frammenti del Signore
C
K
Supremo, R
Visnu, perch obbediscono sempre ai Suoi ordini {om tadvisnoh
paramam padam sada pasyanti surayah). I demoniaci seguaci di Kamsa pen

n
e
C

RK

RK

sarono che se i vaisnava, le persone sante e i saggi fossero stati perseguitati,


naturalmente il corpo originale di Visnu sarebbe stato distrutto. Essi decisero
quindi di sopprimere il vaisnavismo. Da sempre gli asura lottano per perse
guitare i vaisnava perch non vogliono che il vaisnavismo si diffonda. I
vaisnava predicano soltanto il servizio di devozione, senza incoraggiare
karmi, jhani e yogi, perch per riuscire a liberarsi veramente dalla vita mate
riale, condizionata, bisogna in ultima analisi diventare vaisnava. Il nostro
Movimento per la Coscienza di Krsna diretto secondo questo principio, ed
per questa ragione che gli asura cercano sempre di fermarlo.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

VERSO 43

e
l
tra

a
n
h
ris

sri-suka uvaca
evarn durmantribhih karnsah
saha sammantrya durmatih
brahma-himsam hitam mene
kala-pasavrto surah

K
o
i
ad

R
C
K
R

n
e
C

r-'vf

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Le atrocit del re Kaftsa


273
e
e
l
l
a sri-sukah uvca: ri ukadeva Gosvami disse; evarn: in questo
a
r
r
t
t
n
n
modo;
e
Ce durmantribhih: i suoi cattivi ministri; kamsah: il re n
C
Kamsa;
saha: insieme;
a
sammantrya: dopo aver considerato in modo elaborato;
durmatih: senza molta
h
s
i
r
intelligenza; brahma-himsam: la persecuzione
dei brahmana\ hitam: il modo
K
o
i legato dalle regole di Yamaraja;
migliore; mene: accett; kQla-pasa-avrtah:
d
a
asurah: poich era un demone.
R
C
K
R
TRADUZIONE

n
e
C

RK

Verso 44]

Sukadeva Gosvami continu:


Cosi, dopo aver preso in considerazione i suggerimenti dei suoi malvagi
ministri, Kamsa, che era legato dalle leggi di Yamaraja e non era dotato di una
vera intelligenza perch era un demone, decise di perseguitare le persone sante, i
brahmano, credendo che questo fosre lunico m ^o di realizzare la propria
fortuna.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
rila Locana dsa Thkura cantava, apana karama, bhunjaye samana,
kahaye locana dosa. Invece di seguire i buoni consigli dei saggi e degli sastra,
gli atei non-devoti agiscono a loro capriccio, secondo i piani che si sono
prefissi. Ma in realt, nessuno pu avere un suo piano, ^ rch tutti sono
legati dalle leggi della natura e devono agire secondo le proprie tendenze nella
vita materiale, condizionata. necessario quindi cambiare idea, e seguire le
decisioni di Krsna e dei Suoi devoti. Allora ci si pu salvare dalla punizione
di Yamarja. Kamsa non era una persona priva di educazione. Risulta dal
suo colloquio con Vasudeva e Devaki che egli conosceva bene le leggi della
natura. Ma a causa del contatto che manteneva con i ministri malvagi, non fu
in grado di prendere una decisione chiara per il proprio bene. Il Caitmyacaritmrta {Madhya 22.54) afferma dunque:

C
RK

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d sarva sastre kaya
a
sadhu-sanga/R
stdhu-sanga'
-sdhu-sange sarva-siddhi haya
lava-mdtra
C
K
Chi desidera ilR
proprio bene deve stare accanto ai devoti e a persone sante, e

RK

in questo modo modificher le condizioni materiali della sua vita.

e
l
tra

VERSO 44

KM

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris 11^1 *

K
o
i
dsdhu-lokasya
sandisya
a
R
kadane kadana-priyan
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

274

rlmad-Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.4

kma-rupa-dharn diksu
dnavn grham visat

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

sandisya: dopo aver dato il permesso; sdhu-lokasya: delle persone sante;


kadane: per la persecuzione; kadana-priyn: ai demoni, che erano molto
esperti nel perseguitare gli altri; kma-rpa-dharn: che potevano assumere
qualunque forma, secondo il loro desiderio; diksu: in tutte le direzioni;
danavan: ai demoni; grham visat: Kamsa entr nel proprio palazzo.

R
C

RK

RK

TRADUZIONE
Questi demoni, sostenitori di Kamsa, erano molto esperti nel perseguitare gli
altri, specialmente i vaifnava, e potevano assumere qualunque forma desideras
sero. Dopo aver dato licenza ai demoni di perseguitare le persone sante in
qualsiasi luogo, Kamsa entr nel suo palazzo.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

VERSO 45

C
RK

te vai rajah-prakrtayas
tamas mdha-cetasah
satm vidvesam cerur
rd gata-mrtyavah

e
l
tra

n
e
C

RK

iivm i

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

te: tutti i ministri demoniaci; vai: in verit; rajah-prakrtayah: carichi di


passione; tamas: carichi dignoranza; mdha-cetasah: persone sciocche;
satm: delle persone sante; vidvesam: la persecuzione; ceruh: compirono;
rt gata-mrtya-vah: poich la morte imminente li aveva gi ghermiti.

K
o
i
ad

R
C

K
TRADUZIONE
R
Travolti dalla passione e dallignoranza, senza sapere cosa fosse bene e male

RK

per loro, questi asuraysu cui incombeva una morte imminente, dettero inizio alla
persecuzione delle persone sante.

e
l
tra

SPIEGAZIONE
E affermato nella Bhagavad-gt (2.13):

C
K
R

a
n
h
dehino 'smin yath dehe
s
i
r
K jar
kaumram yauvanam
o
i
d
tatha
dehntara-prptir
R
- dhras tatra na muhyati

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

275
Le atrocit del re Katsa
e
e
l
l
a Come lanima incarnata passa, in questo corpo, dallinfanzia allantgiovinezza
a
r
r
t
n
eallistante della
Ce
C
c poi alla vecchiaia, cosi lanima passa in un altroa
corpo
ncambiamento. Persone
morte. Lanima realizzata non turbata da questo
h
s
i
r
irresponsabili, travolte dalla passione K
e dallignoranza,
compiono sciocca
o
iessere compiute (nnam pramattah kurute
mente azioni che non dovrebbero
d
a
vikarma). Ma necessarioR
conoscere i risultati delle azioni irresponsabili; tali
risultati sono illustrati
nel verso seguente.
C
K
R

n
e
C

RK

Verso 46]

RK

VERSO 46

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

C
RK

ayuh sriyam yaso dharnam


lokan asisa eva ca
hanti sreymsi sarvni
pumso mahad-atikramah

n
e
C

K
o
i
Rad

ayuh: la durata di vita; sriyam: la bellezza; yasah: la fama; dharmam: la


religione; lokan: lelevazione ai pianeti superiori; asisah: le benedizioni; eva:
in verit; ca: anche; hanti: distruggono; sreymsi: le benedizioni; sarvani:
tutte; pumsah: di una persona; mahat-atikramah: che insultano grandi
personaggi.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

=3

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Caro re, quando un uomo perseguita le grandi anime vedr distrutti tutti i
beni che possiede, la longevit, la bellezza, la fama, la religione, tutte le benedi
zioni e la possibilit di elevarsi ai pianeti superiori.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

Cosi terminano gli insegnamenti di Bhaktivedanta sul quarto capitolo del


decimo Canto dello Srlmad-Bhgavatam, intitolato: Le atrocit del reKamsa.

RK

e
l
tra
K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

a
n
h
ris

Capitolo 5

K
o
i
ad

n
e
C

e
l
tra

R
C

Come narra questo capitolo, Nanda Maharaja celebr con grande fasto la
cerimonia della nascita per il bambino che gli era appena nato. Poi and da
Kamsa per pagare il solito tributo e incontr il suo intimo amico Vasudeva.
Lintera Vrndavana era piena di gioia per la nascita di Krena. Ognuno si
sentiva pienamente felice; perci il re di Vraja, Maharaja Nanda, volle cele
brare la cerimonia per la nascita del bambino. Durante questa grande festa,
Nanda Maharaja distribu in carit a tutti i presenti qualunque cosa desideras
sero. Dopo la festa Nanda Maharaja affid ai pastori la protezione di Gokula
e parti per Mathura allo scopo di consegnare il tributo ufficiale a Kamsa. A
Mathura, Nanda Maharaja incontr Vasudeva. Nanda Maharaja e Vasudeva
erano fratelli, e Vasudeva si rallegr della fortuna di Nanda, perch sapeva
che Krsna lo aveva accettato come padre. Quando Vasudeva chiese a Nanda
come stesse il bambino, Nanda Maharaja gli parl molto di Vrndavana, e
Vasudeva si senti molto soddisfatto, bench egli avesse espresso il suo dolore
per tutti i figli di Devak uccisi da Kamsa. Nanda Maharaja lo consol
dicendo che tutto avviene per volont del destino, e chi ne cosciente non si
lascia turbare. Aspettandosi molti guai a Gokula, Vasudeva consigli allora
a Nanda Maharaja di non fermarsi a lungo a Mathura, ma di tornare a
Vrndavana al piu presto. Poi, congedatosi da Vasudeva, Nanda Maharaja e
gli altri pastori, sui loro carri a buoi tornarono a Vrndavana.

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

e
l
tra
K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

C^TCOLO 5

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

R
C

RK

RK

e
l
tra

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Nanda
Maharaja
d
a
R
C
incontra
Vasudeva
K
R
le -

RK
e
l
tra

VERSI 1-2

a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

aIl
n
h
II?
ris

K
o
i
ad

rR
n^
C

RK

m *-TH j

tti

vcayitv svastyayanam
jta-karmtmajasya vai
kraym asa vidhivat
pitr-devrcanam tath

K
o
i
ad

R
C
K
R
r

n * il

sr-suka uvca
nandas tv tmaja utpanne
jthdo mah-manh
hya viprn veda-jhn
sntah sucir alankrtah

e
l
tra
r

n
e
C

a
n
h
ris

RK
n
e
C

e
l
tra

sr-sukah uvca: Sri Sukadeva Gosvmi disse; nandah: Maharaja Nanda;


tu: in verit; tmaje: suo figlio; utpanne: che era nato; jota: travolto;
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

rlmad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.5
280
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
Ce
ahladah: dalla grande gioia; maha-manah: che avevaa
unaC
mente generosa;
n
h
ahya: invit; vipran: i brahmano; veda-jhan: che
conoscevano perfettamente
s
i
rcompleto; sucih: dopo essersi
i Veda', snatah: dopo aver fatto un bagno
K
o
i
purificato; aahkrtah: vestito elegantemente
con abiti puliti e ornamenti;
d
a
vacayitva: dopo aver fatto
recitare; svasti-ayanam: i mantra vedici (dai
R
brahmano)', jata-karma:
la festa per la nascita del bambino; atmajasya: di suo
C
K
figlio; vai: in
verit; karayam asa: fece compiere; vidhi-vat: secondo le regole
R
dei Veda, pitr-deva-arcanam: ladorazione degli esseri celesti e degli antenati;

n
e
C

tatha: e anche.

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Srlla Vivanatha Cakravartl Thakura ha commentato il significato delle
parole nandas tu. Il termine tu, secondo il suo commento, non stato usato
per completare la frase che sarebbe stata completa anche senza questo termi
ne. Il termine tu deve quindi essere stato usato con un diverso intendimento.
Sebbene Krsna fosse apparso come figlio di Devak, lei e Vasudeva non
poterono godere del jata-karma, la festa della cerimonia della nascita, che fu
invece motivo di gioia per Nanda Maharaja, come affermato nel verso
(nandas tu amaja utpanne jatahlado maha-manah). Quando Nanda Maharaja
incontr Vasudeva, questi non pot rivelargli la verit: Tuo figlio Krsna in
realt mio figlio. Tu sei Suo padre in un altro senso, in un senso spirituale.
Per paura di Kamsa, Vasudeva non pot celebrare la festa per la nascita di
Krsna. Nanda Maharaja, invece, approfitt degnamente dellopportunit.
La cerimonia detta jata-karma pu essere celebrata quando il cordone
ombelicale che collega il bambino con la placenta stato tagliato. Ma Krsna
era stato portato da Vasudeva fino alla casa di Nanda Maharaja: come ci
avrebbe potuto verificarsi? A questo proposito, Vivanatha Cakravartl
Thakura desidera provare, con testimonianze dedotte da molti sastra, che
in realt Kf$na era nato come figlio di Yaoda prima di Yogamaya, che per
questa ragione considerata la sorella minore del Signore. Nonostante i
dubbi che potrebbero rimanere sul taglio del cordone ombelicale, e anche se
questo non ci fosse stato, quando appare Dio, la Persona Suprema, questi
avvenimenti sono considerati reali. Krsna apparve come Varahadeva dalla

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

ukadeva Gosvaml disse:


Nanda Maharaja era per natura molto generoso, e quando il Signore, ri
K fsna, apparve come suo figlio, fu sommerso dalla gioia. D o^ aver fatto un
bagno, essersi purificato e brasato abiti adatti, invit i brahmano che salvano
recitare i mantra vedici. Dopo che essi ebbero cantato inni v^ici propiziatori,
fece celebrare secondo tutte le regole la cerimonia vedica ^ r la nascita del suo
bambino, e provvide anche alladorazione degli ^ e r i celesti e degli antenati.

a
n
h
ris

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

281
Nanda Maharaja incontra Vasudeva
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e Sono
Ce
C
nurice di Brahma, perci Brahma considerato il padre di
Varahadeva.
a dalla gioia per
n
h
significative anche le parole karaydm sa vidhivat.
Sommerso
s
i
r
la nascita di suo figlio, Nanda Maharaja non
pens
a controllare se Ucordone
K
o
i no, e senza indugio celebr la festa con
ombelicale fosse stato tagliato oppure
d
a
grande opulenza. Secondo lopinione
di molte autorit, Krsna nacque effetti
R
vamente come figlioC
di Yaoda. In ogni caso, senza preoccuparci di com
K
prendere materialmente
questi fatti, possiamo considerare del tutto appro
R
priata la cerimonia celebrata da Nanda Maharaja per la nascita di Krsna.

n
e
C

RK

Verso 4]

Questa cerimonia famosa dappertutto come Nandotsava.

e
l
tra

VERSO 3
____ f~r~

a
n
i
h
ris

'

K
o
i
ad
__ -*

W__

e
l
tra

n
e
C

lt

Il

dhennm
niyute pradad
R
C viprebhyah samalankrte

RK

RK

tiladrin sapta ratnaughasatakaumbhmbaravrtan

dhennm:
di mucche da latte; niyute: due milioni; pradat: diede in carit; e
e
viprebhyah:
ai brahmano; samalankrte: completamente decorate; tila-adrn:
l
l
a
a
r
r
t montagne di cereali; sapta: sette; ratna-ogha-sta-kaumbha-ambara-vrtan:
t
n
n
e
e
coperte di gioielli e di broccati doro.
C
C
a
n
h
s
i
r
TOADUZIONE
K
io due milioni di mucche, compietad
Nanda Maharaja distribu aiabrahmano
R Inoltre, diede loro sette colline di cereali,
mente decorate di stoffe e- gioielli.
C
coperte di gemmeK
e di
tessuti ricamati doro.
R

a
r
t
n
Ce

le -

VERSO 4
*

C
K
R

RK

n
e
T
R
R
R
^ I I M l|C
a
n
h
s
i
r
kalena snana-saucabhyam
K
o
samskaraisitapasejyaya
d
a
sudhyanti
danaih santusty
R
-dravyany atmatma-vidyay

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

rtmad-Bhflgavatam
[Canto 10, Cap.5 282 e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
klena: nel corso del tempo (la terra e le altre cose C
materiali vennero
C
a
n si purifica) e con la
purificate); snna-saucbhym: con il bagno (ilh
corpo
s
i
pulizia (le cose sporche sono purificate); samskraih:
con i metodi di purifi
r
K
cazione (si purifica la nascita); tapas:
con lausterit (si purificano i sensi);
o
i
d
a si purificano); sudhyanti: si purificano;
ijyay: con ladorazione (iR
brahmano
dnaih: dalla carit (si purifica la ricchezza); santusty: dalla soddisfazione (la
C
K
mente si purifica);
ravyni: tutti i possedimenti materiali, come le mucche, la
R
terra e loro; tma: lanima (si purifica); tma-vidyay: con la realizzazione

n
e
C

spirituale.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

TRADUZIONE
O re, col trascorrere del tempo la terra e gli altri possedimenti materiali si
purificano, con un bagno si purifica il corpo, e con la pulizia le cose sporche.
Con le cerimonie di purificazione si purifica la nascita, con lausterit si purifi
cano i sensi, e con ladorazione e la carit offerta ai brahmano si purificano i
possedimenti materiali. Con la soddisfazione si purifica la mente, e con la
realizzazione spirituale, la coscienza di Kf$na, si purifica lanima.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Questi insegnamenti degli sastra si riferiscono al metodo di purificazione
secondo la civilt vedica. Qualsiasi cosa, se non purificata, ci contaminer
senza dubbio. Cinquemila anni fa, in India, anche nei villaggi come quello di
Nanda Maharaja, la gente sapeva come procedere alla purificazione, perci
tutti godevano perfino della vita materiale senza esserne contaminati.

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

VERSO 5

R
C

RK
e
l
tra

saumahgalya-giro viprh
sta-mgadha-vandinah
gyaks ca jagurnedur
bheryo tmdubhayo muhuh

RK
e
l
tra

n
e
saumahgalya-girah: il cui canto dei mantra e degli a
inniC
purificava tutto il
n
h esperti nel recitare tutte
luogo con le sue vibrazioni; viprh: i brahmano;
sta:
s
i
r
le storie; mgadha: esperti nel recitare le
Kstorie di particolari famiglie regali;
o
i
vandinah: recitatori professionisti;
gyakh: cantori; ca: anche; jaguh: canta
d
a
R
rono; neduh: suonarono;
bheryah: una specie di strumento musicale;
fanfabhayah: un altro
strumento musicale; muhuh: costantemente.
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

-7]
Verso
e
l
a
r
t
n
Ce

a
n
h
ris

n
e
C

283
e
l
tra

TRADUZIONE
I brahmano recitarono inni vedici di buon augurio, che purificarono lam
biente circostante con le loro vibrazioni. Gli esperti nella recitazione di storie
antiche, come i Purana, gli esperti nella recitazione delle storie delle dinastie
regali, e i narratori generici si misero tutti a raccontare, mentre i cantori,
accompagnati da differenti strumenti musicali, come bherl e indubbi, intonaro
no i loro canti.

K
o
i
ad

R
C

RK

a
r
t
n
Ce

n
e
C

Nanda Maharaja incontra Vasudeva

le -

:____ -

C
K
R

vrajah: la terra occupata da Nanda Maharaja; sammrsta: molto pulita;


samsikta: ben lavata; dvara: tutte le porte o le entrate; ajira: cortili; grhaantarah: tutto ci che era nella casa; citra: vari; dhvaja: di festoni; patk: e
bandiere; srak: di ghirlande di fiori; cada: di stoffe; pollava: delle foglie degli
alberi di mango; toranaih: (decorati) da archi in differenti luoghi.

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

_
il ^ n

a
n
h
vrajah sammrsta-samsiktas
i
r
K
dvrjira-grhntarah
o
i
d
citra-dhvaja-patk-sraka
R
- caila-pallava-toranaih

RK

e
l
tra

VERSO 6
r-

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Vrajapura, la dimora di Nanda Maharaja, era riccamente decorata di ban
diere e festoni, e in vari luoghi erano stati eretti archi con le piu varie ghirlande
di fiori, con stoffe e foglie di mango. I cortili, i portali vicino alle strade e tutti
gli interni delle case erano stati perfettamente spazzati e lavati con acqua.

K
o
i
ad

R
C

RK

r-

e
l
tra

RK

VERSO 7
r

i i ^ ii

gvo vrsa vatsatar


haridr-taila-rsith
vicitra-dhtu-barhasragvastra-kncana-mlinah

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

gvah: le mucche; vrsah: i tori; vatsatarh: i vitelli; haridr: con un misto


di curcuma; taila:t olio; rusith: con tutto il corpo spalmato; vicitra: diverse
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce
decorazioni;

n
e
C

e
l
tra

rlmad-Bhagavatam

2U

[Canto 10, Cap.5

n
e
C
dhatu: di polveri minerali colorate; barha-srak:
ghirlande di
a
n
hdoro; malinah: decorati di
piume di pavone; vostra: abiti; kficana: gioielli
s
i
r
ghirlande.
K
o
i
d
a
R
- TRADUZIONE
C
Le mucche,
RKi tori e i vitelli furono completamente spalmati di un misto di

curcuma e olio, arricchito con polveri minerali di vario genere. Avevano il capo
ornato di piume di pavone, e il corpo coperto di ghirlande, di stoffe e ornamenti
doro.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Dio, la Persona Suprema, insegna nella Bhagavad-gt (18.^4), krsi-goraksya-vanijyam vaisya-karma-svabhavajam:
coltivazione della terra, la
protezione delle mucche e il commercio caratterizzano il lavoro dei vaisya."
Nanda Maharaja apparteneva alla comunit dei vaisya, la classe degli agri
coltori. Questi versi cinsegnano a proteggere le mucche e a incrementare la
ricchezza della comunit. Riesce difficile perfino immaginare che le mucche, i
tori e i vitelli fossero cosi ben curati e ornati tanto sontuosamente di stoffe e
gioielli preziosi. Come dovevano essere felici ! Come descritto in un altro
passo dello rlma&Bhagavatam, durante il regno di Maharaja Yudhisthira le
mucche erano cosi felici che impregnavano del loro latte la terra sui pascoli.
Questa la civilt indiana. Eppure, in questo stesso luogo, in India,
Bharatavarsa, quanta gente soffre per aver abbandonato il modo di vivere
vedico e non aver compreso gli insegnamenti della Bhagavad-gt.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RKErrai;
e
l
tra

ir n w

VERSO 8

-Ti'FniO TnriJ

mahrha-vastrbharanakahaikosnsa-bhsith
gopah samyayu rajan
nnopyana-pnayah

w - '

a
n
h
ris

RK

n
e
C

e
l
tra

mah-arha: molto prezioso; vastra-bharana: con abiti e ornamenti;


kahcuka: con un particolare tipo di abiti usati a Vrnd4vana; usnsa: con
turbanti; bhsith: essendo ben vestiti; goph: tutti i pastori; samyayuh:
andarono l; rajan: o re (Maharaja Parksit); nana: vari; upyana: doni;
panayah: tenendo nelle mani.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

-10]
e
l
Verso
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Nanda Maharaja incontra Vasudeva

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra
285

TRADUZIONE
O re Parlk$it, i pastori erano riccamente vestiti di stoffe preziose e abiti,
come giacche e turbanti. Cosi abbigliati, e portando vari doni, si diressero verso
la casa di Nanda Maharaja.

K
o
i
ad

R
C

K
SPIEGAZIONE
R
Quando prendiamo in considerazione le condizioni dei contadini di vil
laggio nel passato possiamo vedere di quale opulenza i contadini godessero,
grazie alla semplice produzione avicola e alla protezione delle mucche. Oggi,
invece, lagricoltura trascurata, cosi come la protezione delle mucche, e i
contadini soffrono terribilmente e sono miseramente vestiti di logori stracci.
Questa la differenza tra lIndia antica e lIndia di oggi. Con le atroci attivit
dtWugra-karma stiamo distruggendo ogni opportunit per la civilt umana!

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad
VERSO 9

C
RK

gopyas ckarnya mudit


yasodyh sutodbhavam
tmnam bhsaym cakrur
vastrkalpnjanadibhih

e
l
tra

n
e
C

II

RK

Il

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

gopyah: tutte le donne, mogli dei pastori; ca: anche; kamya: dopo aver
sentito; mudith: furono piene di gioia; yasodyh: di madre Yasoda; sutaudbhavam: la nascita di un bambino; tmnam: personalmente; bhsaym
cakruh: si vestirono in modo meraviglioso per partecipare alla celebrazione;
vastra-kalpa-ahjana-dibhih: con abiti adatti, ornamenti, unguento nero e
cosi via.

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

TRADUZIONE
Le gopi, le mogli dei pastori, furono cosi felici di sentire che madre Yaoda
aveva dato alla luce un figlio che cominciarono subito a oraarsi elegantemente di
abiti adatti, di gioielli, di unguento nero per gli occhi, e cosi via.

e
l
tra

C
K
R

a
n
h
VERSO 10ris
K
o
i
d
a
R
-

n
e
C

e
l
tra

n? -'Il

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

rtmad-Bhflgavatam

286

a
n
h
ris

nava-kuhkuma-kinjalkamukha-pahkaja-bhtayah
balibhis tvaritam jagmuh
prthu-sronyas calat-kuch

K
o
i
ad

e
l
tra

[Canto 10, Cap.5

n
e
C

R
nava-kunkuma-kinjalka:
con zafferano e il fiore di kunkuma appena
C
K
R
sbocciato; mukha-pahkaja-bhtayah:
che manifestavano una bellezza straor

RK

dinaria nei loro volti di loto; baibhih: con offerte tra le mani; tvaritam: in
gran fretta; jagmuh: andarono (alla casa di madre Yasod); prthu-sronyah:
con i fianchi larghi, segno di bellezza femminile; calat-kuch: con il seno
ondeggiante.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Coi volti di loto nel pieno della loro bellezza, ornate di zafferano e kunkuma
fresca, le mogli dei pastori accorsero alla casa di madre Yaodfl portando con r
molti regali. Dotate di naturale bellezza, queste donne avevano fianchi larghi e
seno fiorente che landatura frettolrna faceva ondeggiare.

C
RK

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
I pastori e le loro spose vivevano in modo molto naturale nel loro villag^o,
le donne sviluppavano una bellezza naturale, caratterizzata da larghi fianchi e
da un seno florido. Le donne della civilt moderna non vivono in modo
naturale, perci il seno e i fianchi non si sviluppano nella loro pienezza. La
vita artificiale ha fatto perdere alle donne la loro bellezza naturale, anche se
esse pretendono di essere indipendenti e progredite nella societ materialista.
La descrizione di queste donne di villaggio ci offre un chiaro esempio del
contrasto che esiste tra la vita naturale e quella artificiale di una societ
condannata, come quella dei paesi occidentali, dove la bellezza basata sul
seminudo o sul nudo pu essere facilmente acquistata nei club, nei negozi o
destinata alla pubblicit. Il termine baibhih indica che queste donne porta
vano monete doro, collane di pietre preziose, belle stoffe, erba fresca, polpa
di sandalo, ghirlande di fiori e simili offerte su piatti doro. Queste offerte
sono dette bali. Le parole tvaritam jagmuh indicano la felicit delle donne del
villaggio alla notizia che madre Yasod aveva dato alla luce un bambino
meraviglioso, di nome Krena.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad
VERSO 11

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

-11]
Verso
e
l
a
r
t
n
Ce

Nanda Maharaja incontra Vasudeva

n
e
C

il f-J'-l ^

K
o
i
ad

287
e
l
tra

a
n
h
ris: 113 ? 11

R
C

gopyah sumrsta-mani-kundala-niska-kanthyas
citrmbarh pathi sikh-cyuta-mlya-varsh
nandlayam sa-valay vrajatir virejur
vylola-kundala-payodhara-hra-sobhh

RK

RK

gopyah:
le gopi\ su-mrsta: scintillanti; mani: fatti di gioielli; kundala: che e
e
portavano
orecchini; niska-kanthyah: e con ^ collo medaglioni e decorazioni;
l
l
a
a
r
r
t citra-ambarh: vestite di stoffe ricamate di vari colori; pathi: mentre
t
andavano
n
n
e
e
alla casa di Yaodmayl; sikh-cyuta: cadevano dai loroCcapelli; mlyaC
ala casa di Maharaja
varsh: una pioggia di ghirlande di fiori; nanda-ayam:
n
h
s
i
Nanda; savalayh: con i polsi carichi di braccialetti;
vrajatih: mentre anda
r
K
vano (cosi abbigliate); virejuh: apparivano
molto belle; vylola: ondeggianti;
o
i
d
a con il seno; hra: di ghirlande di fiori;
kundala: con gli orecchini; payodhara:
R
sobhh: che apparivano cosi belle.
C
K
R

n
e
C

TOADUZIONE
Agli orecchi delle gopi scintillavano orecchini tempestati di pietre preziroe, e
dal collo pendevano medaglioni di metallo. Le loro mani erano cariche di
bracciali, i loro abiti erano variopinti, e dalle loro chiome cadeva una pioggia di
fiori. Mentre si affrettavano verso la casa di Maharaja Nanda, le gopi, con gli
orecchini, il petto e le ghirlande ondeggianti, risplendevano di bellezza.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

SPIEGAZIONE
Questa descrizione delle gopi che si affrettavano verso la casa di Maharaja
Nanda per accogliere Krsna particolarmente significativa. Le gopi non
erano donne comuni, ma espansioni della potenza di piacere di Krsna, come
spiega la Brahma-samhit:

R
C

RK

e
l
tra

nanda-cinmaya-rasa-pratibhavitbhis
tabhirya eva nija-rpatay kalbhih
goloka eva nivasaty akhiltma-bhto
govindam di-purusam tam aham bhajmi
(5.37)

n
e
C

a
n
h
cintmani-prakara-sadmasu kalpa-vrksas
i
r
K
laksvrtesu surabhir abhiplayantam
o
i
laksmi-sahasra-sata-sambhrama-sevyamnam
d
a
R
govindam
di-purusam tam aham bhajmi
C
(5.29)
K
R

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

288 rtmad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.5
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
Ce
C
Krsna sempre adorato dalle gop, dovunque vada. Per
questo Krsna
a
n Anche Sri Caitanya
descritto cosi vivacemente nello rmad-Bhgavatam.
h
s
i
r
Mahaprabhu ha cosi descritto Krena: ramykcidupsan
vrajava&i-vargena
K
o
y kalpit. Tutte queste gopl andavano
a offrire i loro doni a Kf$na perch
i
d
a Ora le gopl erano ancora piu felici per la
erano eterne compagne del
Signore.
R
notizia che Krsna era apparso a Vrndavana.
C
K
R

n
e
C

VERSO 12

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

n
e
C

K
o
i
Rad

th: tutte le donne, figlie e mogli dei pastori; sisah: benedizioni;


prayunjnh: offerte; ciram: per lungo tempo; phi: che Tu possa diventare il
re di Vraja e mantenere tutti i suoi abitanti; iti: cosi; blake: al bambino
appena nato; haridr-ctrna: polvere di curcuma; taila-adbhih: mischiata con
olio; sihcantyah: spruzzando; ajanam: Dio, la Persona Suprema, che non
nato; ujjaguh: offrirono preghiere.

e
l
tra

RK

e
l
tra

n**ll
t sisah prayuhjns
ciram phiti blake
haridr-cwna-tailfhih
sincantyo janam uftaguh

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Offrendo le loro benedizioni al neonato, Kfsna, le mogli e le fglie dei pastori
dissero: Che Tu possa diventare il re di Vraja e rimanere per lungo tempo il
sostegno dei suoi abitanti. Poi spruzzarono un misto di curcuma, olio e acqua
sul Signore Supremo, che non mai nato, e offrirono le loro preghiere.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

RK

VERSO 13

tl^ tl
avdyanta vicitrni
vditrni mahotsave
krsne visvesvare nante
nandasya vrajam gate

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

K
o
i
d il figlio di Vasudeva; vicitrni: diversi;
avdyanta: suonati per festeggiare
a
R
- mah-utsave: nella grande festa; krsne: quando
vditrni: strumenti musicali;
C
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Nanda Maharaja incontra Vasudeva


289
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e anante:
Ce ri Krsna; visva-svare: il padrone dellintera manifestazione
C
cosmica;
apascoli; agate: era
n
h
allillimitato; nandasya: di Maharaja Nanda; vrajam:
dei
s
i
r
arrivato.
K
o
i
d
a
R
- TRADUZIONE
C
K onnipresente ri K^na, il Signore della manifestazione
Ora che lillimitato,
R
cosmica, era arrivato sulle terre di Maharaja Nanda, vari tipi di strumenti

n
e
C

RK

Verso 14]

musicali risuonarono per celebrare il festoso avvenimento.

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Il Signore afferma nella Bhagavad-gta (4.7):

a
n
h
s
yada yat hi dharmasya
i
r
K
glanir bhavati
bharata
o
i
d adharmasya
abhyutthanam
a
R
tadatmanam srjamy aham
C

e
l
tra

n
e
C

RK

Ogni volta che in qualche luogo delluniverso la religione declina e lirreli


gione avanza, o discendente di Bharata, Io vengo in persona. Quando Egli
discende, una volta ogni giorno di Bramha, Krsna va nella casa di Nanda
Maharaja a Vrndavana. Krsna il Signore dellintera creazione (sarva-lokamahesvaram). Perci, non solo sulle terre di Nanda Maharaja, ma per tutto
luniverso e in tutti gli altri universi vibrazioni musicali festeggiarono
larrivo propizio del Signore.

e
l
tra

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d 14
aVERSO

R
C

RK
le -

a
r
t
n
Ce

RK

: 11? vii
gopah parasparam hrsta
dadhi-ksra-ghrtambubhih
asihcanto vilimpanto
navantais ca ciksipuh

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
s
i
r
gopah: i pastori; parasparam: lun laltro;
hrstah:
cosi soddisfatti; dadhi:
K
o
con yogurt; ksra: con latte condensato;
ghrta-ambubhih: con acqua mista a
i
d
a vilimpantah: spalmando; navantaih ca: e
burro; asihcantah: spruzzandosi;
R
con il burro; ciksipuh: si gettavano lun laltro.
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

rmad-Bhflgavatam

290

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.5

n
e
C

TRADUZIONE
Pieni di gioia, i pastori g^ettero di quella grande festa lanciandosi l'un
laltro una mistura di yogurt, di latte condensato, di burro e di acqua. Vicende
volmente si gettarono del burro e w l o spalmarono sul corpo.

K
o
i
ad

RSPIEGAZIONE
C

RK

Da questa affermazione possiamo capire che cinquemila anni fa non solo


cera latte, burro e yogurt a sufficienza per mangiare, bere e cucinare, ma in
occasione delle feste questi prodotti venivano lanciati tuttintorno senza
restrizione. Non cera limite alluso di latte, burro, yogurt e di altri prodotti
simili nella societ umana. Tutti avevano latte in abbondanza, e usandolo
nella preparazione delle piu svariate vivande, la gente manteneva la propria
salute in modo naturale, e godeva cosi della vita in unatmosfera cosciente di
Krsna.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

VERSI 15-16

C
RK
e
l
tra

n
e
C

nando mah-manas tebhyo


vaso iahkra-go-dhanam
sta-magadha-vandibhyo
ye 'nye vidyopajvinah

a
n
h
ris

C
K
R

RK
e
l
tra

n
e
C

K
o
i
dkmair adintma
tais taih
a
R
- yathocitam apjayat

RK

visnor rdhanrthya
sva-putrasyodayya ca

nandah: Maharaja Nanda; mah-manh: che tra i pastori era la persona


piu onesta; tebhyah: ai pastori; vasah: abiti; alahkra: ornamenti; godhanam: e mucche; sta-mgadha-vandibhyah: ai sta (recitatori professionisti
delle storie antiche), i mgadha (i recitatori professionisti delle storie delle
dinastie regali) e i vandi (cantori di preghiere); ye anye: e anche gli altri;
vidy-upajvinah: che continuavano a guadagnarsi da vivere sulla base della
loro cultura; taih taih: con tutto ci; kmaih: con desideri elevati; adinaatm: Maharaja Nanda, che era cosi generoso; yatha-ucitam: come era degno;
apjayat: li ador o li soddisfece; visnoh rdhana-arthya: per soddisfare
Sri Visnu; sva-putrasya: di suo figlio; udayya: per il miglioramento; ca: e.

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

-17]
Verso
e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Nanda Maharaja incontra Vasudeva

a
n
h
ris

n
e
C

291
e
l
tra

TOADUZIONE
Il generosoMaharja Nanda distribu stoffe, ornamenti e mucche in carit ai
pastori per soddisfare^! Vi$nu, e cosi facendo favori la condizione di suo fglio
sotto ogni aspetto. Distribu in carit anche ai sQtayai m agala, ai vant e agli
altri professionisti, secondo il loro livello culturale, soddisfacendo i drcideri di
ognuno.

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
oggi di moda parlare di daridra-narayana, ma le parole visnor ardhanarthaya non significano che tutte le persone soddisfatte da Nanda Maharaja
in questa grande cerimonia fossero altrettanti Visnu. Non erano n daridra,
n Nryana. Erano piuttosto devoti di Nryana, e grazie alla qualit della
loro educazione avrebbero soddisfatto Nryana. Soddisfarli, quindi, era un
modo indiretto per soddisfare Sri Visnu. Mad-bhakta-pQjbhyadhika (.B.,
11.19.21). Il Signore afferma: Adorare i Miei devoti meglio che adorare
Me direttamente. Il sistema del varnasrama interamente destinato al visnuaradhana, alladorazione di Sri Visnu. Varndsramdcdravatd pumsena par ah
pumn/ visnur dradhyate {Visnu Purdna 3.8.9). Il fine supremo dellesistenza
umana consiste nel soddisfare Srl Visnu, il Signore Supremo. Gli uomini
incivili e i materialisti, per, non conoscono questo scopo della vita. Na te
viduh svdrtha-gatim hi visnum {.B., 7.5.31). Il nostro vero interesse consiste
nel soddisfare Sri Visnu. Cercare la felicit servendosi di qualche piano
materiale (bahir-artha-mdninah), senza soddisfare Sri Visnu, significa intra
prendere una via sbagliata che non porta alla felicit. Poich Visnu la radice
di ogni cosa, quando Visnu soddisfatto, tutti sono contenti; in particolare, i
nostri bambini e i nostri familiari saranno perfettamente felici. Nanda
Maharaja voleva che il suo bambino appena nato fosse felice. Questo era il
suo scopo. Voleva dunque soddisfare 6r Visnu, e per soddisfare Sri Visnu,
era necessario soddisfare i Suoi devoti, come i saggi brahmano, i m a g a la e i
suta. Cosi, in definitiva, era la soddisfazione di Sri Visnu quella che Nanda
Maharaja cercava.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 17

^"P i

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

rohin ca mah-bhga
nanda-gopbhinandita
vyacarad divya-vasa-srakkanthbharana-bhsita

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a292
r
t
n
Ce

rlmad-Bhgavatam

a
n
h
ris

e
l
[Canto 10, Cap.5
a
r
t
n
Ce

rohin: Rohin, la madre di Baladeva; ca: anche; maha-bhaga: la fortunata


madre di Baladeva (molto fortunata perch ebbe loccasione di allevare in
sieme Krsna e Balarama); nanda-gopa-abhinandita: onorata da Maharaja
Nanda e da madre Yasoda; vyacarat: se ne andava qua e l; divya: bellissimo;
vasa: con un vestito; srak: con una ghirlanda; kantha-abharana: e con un
ornamento al collo; bhsita: decorata.

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

TRADUZIONE

La-fortunata Rohin, la madre di Baladeva, era onorata da Nanda Maharaja


e
e
l
l
ae da Yaoda; anche lei quindi si vesti elegantemente e indoss una collana,
auna
r
r
t
t
n
n
e le donne
ghirlanda e altri ornamenti. Si muoveva qua e l, impegnata aC
ricevere
Ce
a
che erano ospiti alla festa.
n
h
s
i
r
K
o
i
SPIEGAZIONE
d
a
R
Anche Rohin, unaltra
moglie di Vasudeva, era stata affidata a Nanda
C
Maharaja insieme
con suo figlio Baladeva. Poich suo marito era stato
K
R
imprigionato da Kamsa non era molto felice, ma in occasione del Krsna-

n
e
C

RK

janmastamU Nandotsava, quando distribu a tutti abiti e ornamenti, Nanda


Maharaja forni anche a Rohin bellissimi abiti e gioielli, in modo che anche lei
potesse partecipare ai festeggiamenti. Cosi anche Rohin era occupata a
ricevere le donne in visita. Per aver avuto la fortuna di poter allevare insieme
Krsna e Balarama, definita qui mah-bhg, molto fortunata.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad
VERSO 18

R
C

RK
e
l
tra

RK

tata arabhya nandasya


vrajah sarva-samrddhiman
harer nivastma-^nai
ramkridam abhun nrpa

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

tatah arabhya: a cominciare da quel momento; nandasya: di Maharaja


Nanda; vrajah: Vrajabhumi, la terra dove si proteggono e si allevano le
mucche; sarva-samrddhiman: si arricch di ogni bene; hareh nivasa: dell
abitazione di Dio, la Persona Suprema; tma-gunaih: delle qualit trascen
dentali; rama-akridam: il luogo di giochi della dea della fortuna; abht:
divenne; nrpa: o re (Maharaja Parksit).

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 19]

Nanda Maharaja incontra Vasudeva

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra
293

TRADUZIONE
O Maharaja Partkit, la casa di Nanda Maharaja eternamente la dimora di
Dio, la Persona Suprema, e delle Sue qualit tra^endentali, perci sempre
dotata di ogni opulenza e ricchezza. Eppure, da quando vi apparve rt Kf$na,
divent d teatro dei divertimenti della dea della fortuna.

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Come afferma la Brahma-samhita (5.29), laksm-sahasra-sata-sambhramasevyamanam govindam adi-purusam tam aham bhajami. La dimora di Krsna
sempre servita da centinaia di migliaia di dee della fortuna. Ovunque Kr$na
vada, l va ad abitare la dea della fortuna. La prima tra le dee della fortuna
SrimatI Radharani. Lapparizione di Krsna sulla terra di Vraja indicava
dunque che la piu grande tra le dee della fortuna, Radharanl, sarebbe apparsa
l ben presto. La dimora di Nanda Maharaja era gi molto ricca, e dal
momento dellapparizione di Krsna, sarebbe stata perfetta sotto tutti i punti
di vista.

e
l
tra

n
e
C

C
RK

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

e
l
tra

RK

n
e
C

K
o
i
Rad

RK

VERSO 19

w.j

trl?

e
l
tra

i r' r-n

gopan gokula-raksayam
nirupya mathuram gatah
nandah kamsasya varsikyam
karam dtum kurudvaha

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d nel proteggere lo Stato di Gokula;
gopan: i pastori; gokula-raksyam:
a
R
nirupya: dopo aver nominato;
mathuram: a Mathura; gatah: and; nandah:
C
Nanda Maharaja; K
kamsasya:
di Kamsa; varsikyam: le tasse annuali; karam:
R
la parte di profitto; datum: per pagare; kumru/aha: o Maharaja Pariksit, il
migliore tra coloro che sostengono la dinastia Kum.

TRADUZIONE
e
l Gosvml continu:]
tra[ukadeva

n
e
C

RK

e
l
tra

O re Partksit, il piu potente tra coloro che proteggono la dinastia Kuru, sappi
che in seguito Nanda Maharaja affd la protezione di Gokula ad alcuni pastori
e parti per Matbura allo scopo di consegnare i tributi annuali al re Kamsa.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

SPIEGAZIONE
Poich la strage di bambini era gi cominciata, e la notizia si era gi diffusa,
Nanda Maharaja temeva per la salvezza del suo bambino. Affid dunque ai

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

rlmad-Bhflgavatam
[Canto 10, Cap.5
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
Ce pastori del villaggio lincarico di proteggere la sua casaneail bambino.
Ce Voleva
recarsi immediatamente a Mathur per pagare lestasse
dovute e offrire qual
h
i
r
che regalo per il bene del figlio che gli era appena
nato. Per prote^ere Krsna,
K
o
i e aveva distribuito la carit per la
aveva adorato vari esseri celesti e antenati
d
a
soddisfazione di ognuno. Cosi
lintenzione di Nanda Maharaja non era solo
R
quella di pagare le tasse
annuali a Kamsa, ma anche quella di presentargli
C
K
qualche regaloR
in modo che anche Kamsa potesse essere soddisfatto. La sua
unica preoccupazione era quella di proteggere il suo bambino trascendentale,

n
e
C

RK

294

Krsna.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

VERSO 20

a
n
h
ris II*'-Il

K
o
i
d
vasudevaaupasrutya
R
bhrtaram nandam gatam
Cjntv datta-karam rjne

RK

RK

yayau tad-avamocanam

vasudevah: Vasudeva; upasrutya: quando seppe; bhrataram: che il suo


caro amico e fratello; nandam: Nanda Maharaja; gatam: era arrivato a
Mathur; jntv: quando seppe; datta-karam: e aveva gi pagato le tasse;
rjhe: al re; yayau: and; tat-avamocanam: dove abitava Nanda Maharaja.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
TRADUZIONE is
r il suo carissimo amico e
K
Quando Vasudeva seppe che Nanda
Maharaja,
o
i
d
fratello, era giunto a Mathura e aveva
gi
pagato il suo tributo a Kamsa, and a
a
R
trovarlo sul luogo dove egli-aveva stabilito la sua residenza.
C
K
R
SPIEGAZIONE

La relazione tra Vasudeva e Nanda Maharaja era cosi intima phe si consi
deravano fratelli. Inoltre, sappiamo dalle note di Srlpda Madhvcrya che
Nanda Maharaja e Vasudeva erano effettivamente fratellastri. Il padre di
Vasudeva, Surasena, aveva sposato una ragazza vaisya, dalla quale era nato
Nanda Maharaja. Piu tardi, anche Nanda Maharaja aveva sposato una
ragazza vaisya, Yasod. Perci la sua famiglia era conosciuta come una
famiglia di vaisya, e Krsna, considerandosi Suo componente, Sincaric di
compiere le attivit dei vaisya (krsi-go-raksya-vnijyam). Balarma rappre
senta lattivit agricola e per questo porta con s un aratro, mentre Krsna Si
cura delle mucche, e porta un flauto tra le mani. I due fratelli rappresentano
dunque krsi-raksya e go-raksya.

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

Verso 22]

VERSO 21

r-_

K
o
i
ad
ZT,\

* *

a
n
h
ris I
r~

____

n
e
C

_____

r*

R
C tam drstv sahasotthya

RK

e
l
tra
295

Nanda Maharaja incontra Vasudeva

H->it

RK

dehah prnam ivgatam


pritah priyatamam dorbhym
sasvaje prema-vihvalah

- lui (Vasudeva); drstva: vedendo; sahas: improvvisamente; utthya:


e
e
l
l
tam:
aalzandosi; dehah: lo stesso corpo; prnam: la vita; iva: come se;ntgatam:
a
r
r
t
n
ecaro amico e
Ce
C
fosse tornata; pritah: cosi soddisfatto; priya-tamam: il suo
a
n
fratello; dorbhym: con le braccia; sasvaje: abbracci;
prema-vihvalah: pieno
h
s
i
r
di amore e di affetto.
K
o
i
d
a
R
TRADUZIONE
C
Quando Nanda
Maharaja
senti che era arrivato Vasudeva, si senti invadere
K
da un grandeR
affetto, e fu felice come se il suo corpo avesse ritrovato la vita.

n
e
C

RK

Vedendo Vasudeva li, di fronte a s, si alz e lo strinse tra le braccia.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Nanda Maharaja era piu anziano di Vasudeva. Perci Nanda Maharaja lo
abbracci, mentre Vasudeva gli offri namaskra.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

VERSO 22

RK
e
l
tra

RK

il l

pjitah sukham sinah


prstvnmayam drtah
prasakta-dhh svtmajayor
idam ha vismpate

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

pjitah: quando Vasudeva fu cosi calorosamente accolto; sukham asnah:


dopo che ebbe ricevuto un seggio comodo; prstv: chiedendo; anmayam:
domande di buon augurio; drtah: onorato e ricevuto con rispetto; prasaktadhh: poich era molto attaccato; sva-tmajayoh: ai suoi due figli, Krsna e
Balarma; idam: questo; ha: chiese; vim-pate: o Maharaja Pariksit.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

rtmad-Bhgavatam

2%

e
l
tra

[Canto 10, Cap.5

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
O Maharaja Parlk$it, dopo essere stato ricevuto e accolto con tanto onore da
Nanda Maharaja, Vasudeva si sedette tranquillamente, e spinto da un amore
intenso gli chiese notizie dei suoi due fgli.

K
o
i
ad

R
C
VERSO 23

RK

a
r
t
n
Ce

le -

RK

3:11 ^

e
l
tra

ifll

distya bhratah pravayasa


idanim aprajasya te
prafi&ya nivrttasya
praja yat samapadyata

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

distya: per grande fortuna; bhratah: mio caro fratello; pravayasah: di te


che hai gi una certa et; idanim: attualmente; aprajasya: che non aveva mai
avuto figli; te: di te; praj-syh nivrttasya: di una persona che aveva quasi
perso speranza di avere figli a questet; praja: un figlio; yat: tutto ci;
samapadyata: stato ottenuto per fortuna.

C
RK

TRADUZIONE
Caro fratello Nanda, eri gi arrivato a una certa et senza avere figli, lee e
l
aavevi quasi perso la speranza di avere un erede. Il fatto che tu abbia oranuntrfiglio
a
r
t
n
e
Ce mi sembra un segno di grande fortuna.
C
a
n
h
SPIEGAZIONE is
r non pu generare un figlio
K
Generalmente una persona avanzata
nellet
ioun figlio, generalmente si tratta di una
d
maschio. Se a quellet capita diaavere
R chiedendo a Nanda Maharaja se suo figlio
femmina. Vasudeva stava- dunque
C
fosse maschio o K
femmina.
Vasudeva era a conoscenza del fatto che Yasod
R
aveva dato alla luce una femmina, quella che lui aveva rapito e sostituito con

n
e
C

RK

RK

RK

un bambino maschio, si trattava certamente di un se^eto, e Vasudeva stava


cercando di capire se Nanda Maharaja ne fosse venuto a conoscenza. Infor
mandosene si senti fiducioso che il segreto della nascita di Krsna e del Suo
affidamento a Yasod non era ancora stato svelato. Non cera alcun pericolo,
perch Kamsa almeno non avrebbe saputo ci che era accaduto.

e
l
tra

C
K
R
^ -v n

a
n
h
VERSO 24 ris
K
o
i
d
a
R
-

n
e
C

e
l
tra

q -T R q ^ T H

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 25]

Nanda Maharaja incontra Vasudeva

a
n
h
ris

disty samsra-cakre 'smin


vartamnah punar-bhavah
upalabdho bhavn atya
durlabham priya-darsanam

K
o
i
ad

e
l
tra
297

n
e
C

R
C

disty: anche per grande fortuna; samsra-cakre asmin: nel mondo di


nascita e morte; vartamanah: sebbene esistessi; punah-bhavah: il mio incontro
con te proprio come unaltra nascita; upalabdhah: ottenuta da me; bhavan:
te; adya: oggi; durlabham: sebbene non avrebbe mai dovuto succedere;
priya-darsanam: di vederti di nuovo, mio caro e amato fratello e amico.

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
una grande fortuna per me vederti ora. Con questa opportunit mi sembra
di aver riacquistato la vita. Pur trovandosi in questo mondo, molto diffcile
incontrare amici intimi e cari parenti.

a
n
h
ris

K
o
i
Rad

- SPIEGAZIONE
C
Vasudeva era
stato imprigionato da Kamsa, perci, pur essendo a
RK

Mathur, non aveva potuto vedere Nanda Maharaja per molti anni. Incon
trandolo di nuovo, Vasudeva ebbe quindi la sensazione di rinascere.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

VERSO 25
r-

^ %

.
i

r
,

RK

a
n
h
rwis n ^ u

n
e
C

K
o
i
d
naikatra priya-samvsah
a
R
- citra-karmanm
suhrdam
C
RK oghena vyhyamnnm

RK

plavnm srotaso yatha

na: non; ekatra: in un luogo; priya-samvsah: vivendo insieme con amici e


parenti; suhrdm: degli amici; citra-karmanm: di tutti noi che abbiamo
ricevuto diverse reazioni ai nostro karma passato; oghena: dalla forza;
vyhyamnnm: portati via; plavnm: come pezzi di legno e altri oggetti che
galleggiano sullacqua; srotasah: dalle onde; yath: come.

e
l
tra

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
Incapaci di rimanere insieme, assi e bastoni sono trasportati dalla forza delle
onde di un fume. Similmente, nonostante le nostre intime relazioni con amici e

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

rlmad-Bhflgavatam
[Canto 10, Cap.S
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e diverM
Ce familiari, non ci concesso di restare insieme a causanadelleCnostre
attivit passate e delle onde del tempo.
h
s
i
r
K
o
i
d
SPIEGAZIONE
a
R
- perch lui e Nanda Maharaja non potevano
Vasudeva si rammaricava
C
Kcome avrebbero potuto? Vasudeva ci avverte che noi
vivere insieme.RMa
tutti, nonostante le relazioni intime che ci uniscono, siamo sospinti dalle onde

n
e
C

RK

298

del tempo secondo i risultati del nostro karma passato.

e
l
tra

VERSO 26
^ '4

fa v i

a
n
!
h
ris

-qK
o
i
Rad

RK

e
l
tra

n
e
C

li- sii

kaccit
pasavyam nirujam
-bhry-ambu-trnaC
vrudham
RK
brhad vanam tad adhun
yatrsse tvam suhrd-vrtah

RK

kaccit: se; pasavyam: protezione delle mucche; nirujam: senza difficolt loe
e
l
amalattie; bhtri: sufficiente; ambu: acqua; trna:trba; vrudham: piante;
a
r
r
t
t
brhat
n
n
eadhun: ora;
vanam: la grande foresta; tat: ci sono tutte queste facilitazioni;
Ce yatra:
C
a da amici.
dove; asse: tu vivi; tvam: tu; suhrt-vrtah: circondato
n
h
s
i
r
K
o
i
d
TRADUZIONE
a
R
Caro amico Nanda Maharaja,
- nel luogo dove vivi con i tuoi amici la foresta
C
adatta per gli animali,
per le mucche? Spero che non ci siano malattie o
K
R
inconvenienti. Quel luogo devessere ricco dacqua, di erba e di altre piante.

RK

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
a Ai fini della felicit umana, bisogna preoccuparsi degli animali,nspecial
a
r
r
t
t
n
delle mucche. Vasudeva sinformava quindi se sulle terre e
dove Nanda
Ce mente
C
Maharaja abitava ci fossero facilitazioni per la vita degli
aanimali. Per una
n
h
ricerca appropriata della felicit luomo deve provvedere
alla protezione delle
s
i
r
K adatti, ricchi derba e dacqua.
mucche. Questo significa avere foreste e pascoli
o
i
Se gli animali sono felici daranno
latte
d in abbondanza, e gli esseri umani ne
a
R
trarranno un grande beneficio
producendo latticini in quantit per vivere
C
felicemente. ComeK
raccomandato
nella Bhagavad-gt (18.^), krsi-g^raksya~
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

299
Nanda Maharaja incontra Vasudeva
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e agli
vnnljyam vaisya-karma-sva-bhvajam. Senza dare sufficienti facilitazioni
Ce animali,
C
aalleva bestiame per
come potranno gli uomini essere felici? La gente
n
h
s
i
mandarlo al macello, ma questo un grave r
peccato.
Con queste imprese
K
demoniache, gli uomini si stanno giocando
la possibilit di una vita veramen
o
i
d
te umana. Poich non danno alcuna
importanza agli insegnamenti di Krsna,
a
R
- civilt ricorda gli sforzi sconclusionati di un
il progresso della loro cosiddetta
C
puzzo in un manicomio.
RK

n
e
C

RK

V*ro 28]

e
l
tra

n
e
C

VERSO 27
r'

e
l
tra

a
n
h
ris

RK

n
e
C

bhratar marna sutah kaccin


mtra saha bhavad-vraje
tatam bhavantam manvano
bhavadbhyam upallitah

K
o
i
Rad

C
K fratello;
bhrtah: mio
Rcaro

marna: mio; sutah: figlio (Baladeva, nato da


Rohin); kaccit: se; mtra saha: con Sua madre, Rohini; bhavat-vraje: nella tua
casa; ttam: come un padre; bhavantam: a te; manvnah: che pensa; bhavadbhym: da te e da tua moglie Yasod; upallitah: allevato adeguatamente.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Mio figlio Baladeva, allevato da te e da tua moglie, YaodfldevI, vi considera
i Suoi veri genitori. Vive tranquillamente nella tua casa insieme alla Sua vera
madre, Rohinl ?

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R VERSO 28
C

RK

e
l
tra

* '

r-

pumsas tri-vargo vihitah


suhrdo hy anubhvitah
na tesu klisyamnesu
tri-vargo rthya kalpate

K
o
i
ad

RK

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

pumsah: di una persona; tri-vargah: i tre scopi della vita (religione, sviluppo
economico e piacere dei sensi); vihitah: secondo gli insegnamenti dei Veda
sulle cerimonie rituali; suhrdah: verso i parenti e gli amici; hi: in verit;

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

rlmad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.S
300
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
etesu: in loro;
Ce
C
anubhvitah: quando sono nella posizione giusta; na:
non;
atri-vargah: questi tre
n
kisyamnesu: se si trovano veramente in difficolt;
h
s
i
r
scopi della vita; arthya: per qualche scopo;
kalpate:
diventa.
K
o
i
d
a
R TRADUZIONE
C
Come spiegano
le Scritture vediche, quando amici e parenti stanno bene,
K
luomo traeR
veri benefci dalla religione, dallo sviluppo economico e dal piacere

n
e
C

RK

dei sensi. Altrimenti, se amici e parenti soffrono, luomo non pu derivare


alcuna gioia da questi tre beni.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Vasudeva con rammarico inform Nanda Maharaja che pur avendo mo
glie e figli, non poteva compiere bene il suo dovere di proteggerli, e per questa
ragione si sentiva infelice.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
RadVERSO 29

^
mfq te i

e
l
tra

n
e
C

RK

... 7 *#
i
ir-'-li

sri-nanda uvaca
aho te devak-putrah
kamsena bahavo hatah
ekvasistvaraj
kanya spi divam gota

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

sr-nandah uvaca: Nanda Maharaja disse; aho: ahim; te: tuoi; devakputrah: tutti i figli di tua moglie Devak; kamsena: dal re Kamsa; bahavah:
molti; hatah: sono stati uccisi; ek: uno; avasist: figlio rimasto; avaraj: il
piu giovane; kanya: una figlia; sa api: anche lei; divam gat: andata nei
pianeti celesti.

RK

e
l
tra

TRADUZIONE

n
e
C

RK

e
l
tra

Nanda Maharaja disse:


Ahim, so che U re Kamsa ha ucciso tanti dei tuoi figli, nati da Devak. E la
tua unica figlia, la piu giovane, salita ai pianeti celesti.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

SPIEGAZIONE
Quando Vasudeva comprese dalle parole di Nanda Maharaja che d segreto
della nascita di Krsna e la Sua sostituzione con la figlia di Yaod non era

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

301
Nanda Maharaja incontra Vasudeva
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
Dicendo che
Ce ancora stato svelato, fu lieto che tutto andasse per ilnmeglio.
C
a celesti, Nanda
lultimo figlio di Vasudeva, la bambina, era salita h
ai pianeti
s
i
Maharaja dimostrava di non sapere che la bambina
era nata da Yasoda e che
r
K
Vasudeva laveva scambiata con Krsna.
Cosi
tutti
i dubbi di Vasudeva si
o
i
d
dileguarono.
Ra
C
K
VERSO 30
R
Verso 31]

a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

le -

___________ ______ -

W ^

e
l
tra

>13 I!

nunam hy adrsta-nistho yam


adrsta-paramo janah
adrstam atmanas tattvam
yo veda na sa muhyati

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
dadrsta: invisibile; nisthah ayam: qualco
a
nunam: certamente; hi: inR
verit;
sa che finisce li; adrsta:
il destino invisibile; paramah: ultimo; janah: tutti gli
C
K materiale; adrstam: questo destino; atmanah: di s
esseri di questo
mondo
R
stesso; tattvam: la verit ultima; yah: chiunque; veda: conosce; na: non; sah:
egli; muhyati: viene confuso.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

TRADUZIONE
Tutti gli uomini sono certamente controllati dal destino, il quale determina i
risultati delle attivit interessate di ognuno. In altre parole, la mano invisibile
del destino che ci assegna un figlio o una figlia, e quando questi figli compaiono,
sempre a causa della forza invisibile del datino. Il destino colui che ha il
supremo controllo su tutti. Chi consapevole di questo fatto non mai turbato.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

RSPIEGAZIONE
C

RK

Nanda Maharaja consol suo fratello minore, Vasudeva, dicendo che in


definitiva il destino il vero responsabile di ogni avvenimento. Vasudeva non
avrebbe dovuto rattristarsi perch i suoi molti figli erano stati uccisi da Kathsa, o che lultima nata, la bambina, fosse salita ai pianeti celesti.

e
l
tra

VERSO 31

a
n
h
ris

R
C
K
R

K^
o
i
^
ad

n
e
C

RK

e
l
tra

^ U I
il3>n

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

302

e
l
tra

[Canto 10, Cap.S

rtmad-Bhagavatam

sr-vasudeva uvca
karo vai vrsiko datto
rjne drst vayam ca vah
neha stheyam bahu-titham
santy utpts ca gokue

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

R
C
sr-vasudevah uvca:
Sri Vasudeva rispose; karah: le tasse; vai: in verit;
K
R dattah: sono gi state pagate da te; rjne: al re; drsth:
vrsikah: annuali;

RK

sono stati visti; vayam ca: noi due; vah: di voi; na: non; iha: in questo luogo
stheyam: dovreste rimanere; bahu-titham: per molti giorni; santi: ci potrebbe
ro essere; utpth ca: molti disturbi; gokule: nella tua dimora, Gokula.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Vasudeva di^e a Nanda Maharaja:
Ora, caro fratello, poich hai gi pagato le tasse annuali a Kamsa, e ci siamo
incontrati, non rimanere qui ^ r molti giorni. E meglio che tu tomi a Gokula,
perch so che l sorgeranno degli inconvenienti.

C
RK

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad

RK

VERSO 32

e
l
tra

t ;i ^
ri i

t~ \ z

C
K
R
*

^rrFnn
j -.t

n
e
C

, i : ; 11

a
n
h
s
i
r
sri-suka uvca
K
iti nanddayoio
goph
dte saurin yayuh
a
prokts
R
- anadud-yuktais
anobhir

RK

tam anujhpya gokulam


*

ir-sukah uvca: Sri Sukadeva Gosvami disse; iti: cosi; nanda-dayah:


Nanda Maharaja e i suoi compagni; goph: i pastori; prokth: consigliati; te:
loro; saurin: da Vasudeva; yayuh: partirono da quel luogo; anobhih: con i
carri a buoi; anadut-yuktaih: aggiogati i buoi; tam anujhpya: ricevuto il
permesso da Vasudeva; gokulam: per Gokula.

e
l
tra

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE

ukadeva Gosvami di^e:


Dopo che Vasudeva gli ebbe dato questi consigli, Nanda Maharaja con i suoi

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

303
Nanda Maharaja incontra Vasudeva
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
eai carri e
compagni pastori si conged da Vasudeva. Poi essi aggiogarono iC
buoi
Ce ripartirono
a
verso Gokula.
n
h
s
i
r
K sul quinto capitolo del
Cos terminano gii insegnamenti di Bhaktivedanta
o
i
d intitolato: Nanda Maharaja incon
decimo Canto dello Srimad-Bhgavatam,
a
R
tra Vasudeva.
C
RK

n
e
C

RK

Verso 31]

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK
e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

e
l
tra
K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

a
n
h
ris

Capitolo 6

K
o
i
ad

n
e
C

e
l
tra

R
C

Quello che segue il riassunto del sesto capitolo: mentre Nanda Maharaja,
ihc aveva seguito i consigli di Vasudeva, stava tornando alla sua dimora, vide
distesa sulla strada una donna gigantesca dallaspetto demoniaco e apprese le
notizie riguardanti le circostanze della sua morte.
Pensando alle parole di Vasudeva che aveva previsto dei guai per Gokula,
Nanda Maharaja,
re di Vraja, si sentiva preoccupato e cerc rifugio ai piedi di
0
ltlo di Sri Hari. Nel frattempo, Kamsa aveva mandato al villaggio di Gokula
una Rksas di nome Putan, che se ne andava in giro qua e l uccidendo
neonati. Certamente, dove non c la coscienza di Krsna, il pericolo che arrivi
una simile Rksas sempre presente, ma poich a Gokula si trovava Dio
siesso, la Persona Suprema, per Putan non c altra possibilit che quella
d'incontrare la morte.
Un giorno, Putan giunse dallo spazio a Gokula, la dimora di Nanda
Mahrja, e servendosi dei suoi poteri mistici prese la forma di una donna
bellissima. Senza chiedere il permesso a nessuno, entr subito coraggiosa
mente nella camera di Krsna. Per la grazia di Krsna, nessuno le impedi di
entrare nella casa o nella stanza, perch questo era il volere di Krsna. II
piccolo Krsna, simile a un fuoco nascosto nella cenere, guard Putan e
pens che ora avrebbe dovuto uccidere questo demone nella forma di una
donna affascinante. Incantata dal potere di yogamya e da Dio, la Persona
Suprema, Putan prese sulle ginocchia Krsna, e n Rohinl n Yasod si
opposero. La demoniaca Putan offri allora il suo seno a Krsna perch ne
bevesse, ma i suoi capezzoli erano unti di veleno. Il piccolo Krsna le succhi
il seno con tanta forza che per linsopportabile dolore la strega dovette ri
prendere la sua vera forma e cadde a terra. Allora Krsna cominci a giocare
sul suo petto proprio come un bambino. Vedendo Krsna che giocava tran
quillamente, le gop si sentirono tranquille e portarono via il bambino,
prendendolo in braccio. Dopo questi avvenimenti, a causa dellattacco della
Rksas, le gop si vollero premunire contro ogni pericolo. Madre Yasod
offri il suo latte al bambino e poi Lo mise a letto.
Nel frattempo, Nanda e i pastori che lo accompagnavano stavano tornan
do da Mathur, e alla vista del gigantesco cadavere di Putan furono presi da
un grande stupore. Tutti rimasero meravigliati nel constatare che gli avver
timenti di Vasudeva erano tuttaltro che infondati, e lo glorificarono per la
sua chiaroveggenza. Gli abitanti di Vraja fecero a pezzi il gigantesco corpo di
Putan, ma poich Krsna aveva preso il suo latte, la strega era stata liberata
da ogni peccato; perci, quando i pastori gettarono i pezzi del cadavere nel
fuoco, si alz un fumo dallodore molto gradevole. In ultima analisi, pur
avendo cercato di uccidere Krsna, Putan aveva raggiunto la dimora del

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

Srimad-Bhgavatam
[Canto 10, Cap.6
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
Signore. Da questo avvenimento apprendiamo che se una
persona, in un
e
Ce
C
modo o nellaltro, si attacca a Krsna, anche come nemico,
alla fine raggiunge
a
n
h per natura legati a Krsna da
il successo. Che dire dunque dei devoti cheisono
s
r
un sentimento damore? Quando gli K
abitanti di Vraja seppero delluccisione
o
i
di Putana e sentirono che il d
bambino stava bene, furono molto contenti.
a
R
Prendendo il piccolo Krsna sulle ginocchia, Nanda Maharaja si senti colmo di
soddisfazione. C
RK
RK

n
e
C

306

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK
e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

e
l
tra
K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

CAPITOLO 6

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

R
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d
a
Luccisione
R
C
RK

RK

del demone Ptan


e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

VERSO 1

J|l

C
K
R

a
n
h
ris

K
o
i
-'Uadu r n p r .T h ir T r r r ji:
R
TTC 1-\-, ^IT^ W

e
l
tra

RK

n
e
C

sr-suka uvaca
nandah pathi vacah saurer
na mrseti vicintayan
harim jagama saranam
utpatagama-sankitah

Il

||

RK
e
l
tra

n
e
C
sr-sukah uvaca: Sri Sukadeva Gosvaml disse; nandah:
Nanda Maharaja;
a
n
pathi: sulla via del ritorno a casa; vacah: le parole;
hsaureh: di Vasudeva; na:
s
i
r
non; mrsa: senza scopo o causa; iti: cosi;Kvicintayan: mentre pensava che al
o
i
suo piccolo Krsna poteva accadere
qualcosa
di sfavorevole; harim: al Signore
d
a
Supremo, Colui che controlla;
jagama: prese; saranam: rifugio; utpata: dei
R
disturbi; agama: che
si aspettava; sahkitah: spaventato.
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

308e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srlmad-Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.6

a
n
h
ris

TRADUZIONE

n
e
C

Sukadeva Gosvami continu:


Caro re, mentre Nanda Maharaja era sulla via del ritorno, pensava che le
parole di Vasudeva non potevano essere vane o false. Senz'altro, ci doveva
essere qualche inconveniente o qualche pericolo a Gokula. Pensando che il suo
bellissimo bambino, Krcna, potesse trovarsi in pericolo, Nanda Maharaja ebbe
paura, e prese rifugio ai piedi di loto del Signore, Colui che controlla ogni cosa.

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

SPIEGAZIONE
Ogni volta che si presenta un pericolo, il puro devoto pensa alla protezio
ne e aJ rifugio di Dio, la Persona Suprema. Questo comportamento racco
mandato anche nella Bhagavad-gta (9.33): anityam asukham lokam imam
prapya bhajasva mam. In questo mondo materiale il pericolo presente a ogni
passo (padam padam yad vipadam). Perci a ogni passo il devoto non ha altra
via che quella di prendere rifugio nel Signore.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK
" ;'H

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

K
o
i
Rad

VERSO 2

rJ :7r -fj;

' q p--'1

ri-n -ij

RK

'fj-nq a - i r ' 1

- Il

e
l
tra

kamsena prahita ghora


pttana bala-ghatini
sisms cacara nighnant
pura-grma-vrajdisu

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

kamsena: dal re Kamsa; prahita: gi impegnata; ghora: molto terribile;


ptana: di nome Putan; bala-ghatini: una Rksasi che uccideva; sistn:
bambini piccoli; cacara: vagava; nighnant: per uccidere; pura-grama-vrajaadisu: nelle citt e nei villaggi, qua e l.

R
C

RK

RK

TRADUZIONE
Mentre Nanda Maharaja tornava a Gokula, quella stessa Ptana, la terribile
strega alla quale Kamsa aveva dato lincarico di uccidere tutti i neonati, si stava
aggirando per citt e villaggi, compiendo il suo nefasto dovere.

e
l
tra

a
n
h
VERSO 3is
r
K
o
i
d
a r-.71;T7M

R
C
K
R

U '- - r H I R I T T T V T ' 4 ^

n
e
C

e
l
tra

li - Il

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

- 4]
Verso
e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

L'uccisione del demone Putana

a
n
h
ris

na yatra sravanadini
rakso-ghnani sva-karmasu
kurvanti satvatarn bhartur
yatudhanyas ca taira hi

K
o
i
ad

n
e
C

309 e
l
tra

R
C
na: non ; yatra:
ovunque; sravana-adni: le attivit del bhakti-yoga, che
K
mmincianoR
con lascolto e il canto; raksah-ghnani: la vibrazione sonora che

RK

uccide ogni pericolo e ogni elemento negativo; sva-karmasu: se una persona


impegnata nel proprio dovere prescritto; kurvanti: queste cose vengono
latte; satvatarn bhartuh: del protettore dei devoti; yatudhanyah: elementi di
disturbo o malvagi; ca; anche; taira hi: devono esserci.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TOADUZIONE
Caro re, in qualunque luogo e rn qualunque posizione gli uomini compiano il
dovere prescritto nel servizio devozionale cantando e ascoltando [sravanam
kirtanam visnoh], non vi pu essere pericolo a causa di persone malvage. Non
cera dunque nulla da temere per Gokula finch Dio, la Persona Suprema, vi Si
trovava in persona.

C
RK

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Sukadeva Gosvami pronunci questo verso per alleviare lansia di Maha
raja Pariksit. Maharaja Pariksit era un devoto di Krsna, e quando capi che a
Gokula Putana stava cercando di creare guai, si senti in qualche modo turbato.
Sukadeva Gosvami lo rassicur allora dicendo che Gokula non correva alcun
pericolo. Srlla Bhaktivinoda Thakura ha cantato: namasraya kari yatane
turni, thkaha Spana kje. Seguendo il suo consiglio, tutti dovrebbero cercare
rifugio nel canto del maha-mantra Hare Krsna e rimanere impegnati nei
propri doveri perscritti. Allora non ci sar nulla da perdere, e moltissimo da
guadagnare. Anche solo da un punto di vista materiale, tutti dovrebbero
praticare il canto del mantra Hare Krsna per salvarsi da ogni forma di
pericolo. Il mondo pieno di pericoli (padam padam yad vipadm). Do
vremmo dunque essere incoraggiati a cantare il maha-mantra Hare Krsna in
modo che nella nostra famiglia, nella societ, nella comunit e nella nazione,
tutto vada per il meglio e non ci siano pericoli.

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 4
-;

t i ; . j. :

K
o
i
ad

; I ri !-r - y - i

a
n
h
is in r
r].Tcr

v i p ! . i , ; rr r -14f

sa khe-cary ekadotpatya
R
putana nanda-gokulam
C
K
R

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
r

e
l
a
r
t
n
Ce
310

e
l
tra

[Cant 10, Cap.6

Srlmad-Bhgavatam

n
e
C

yositva mayayatmanam
pravisat kama-carin

K
o
i
ad

a
n
h
ris

sa: questa (Putana); khe-cari: che viaggiava nello spazio esterno; ekat:
una volta; utpatya: volando; putana: il demone Ptana; nanda-gokulam: alla
dimora di Nanda Maharaja, Gokula; yositva: trasformandosi in una donna
molto bella; mayaya: con i suoi poteri mistici; atmanam: s stessa; pravisat:
entr; kama-carin: che poteva muoversi secondo i propri desideri.

R
C

RK

TRADUZIONE
e
e
Un
giorno
Ptan
Rksasi,
che
poteva
muoversi
a
suo
piacere
e
si
aggirava
l
l
anello spazio, si trasform con i suoi poteri mistici in una donna molto
a
r
r
t
t
bella ed
n
n
e
Ce
C
entr cosi a Gokula, la dimora di Nanda Mahrja.
a
n
h
s
i
r
K
SPIEGAZIONE
o
i
d mistici grazie ai quali possono viaggiare
Le Rksasi sviluppano dei a
poteri
R
nello spazio senza bisogno
- di astronavi. In alcune parti dellIndia esistono
C
ancora queste streghe,
che semplicemente sedendosi su un bastone possono
K
R
volare velocemente da un luogo allaltro. Putan conosceva questarte.

n
e
C

RK

RK

RK

Assumendo laspetto di una donna bellissima entr nella dimora di Nanda


Maharaja a Gokula.

e
l
tra

e
l
tra

n
e
C

VERSI 5-6

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

a
r
t
n
Ce

le -

I n!-F-l

f-

RK

F I - T T , F ' T T l | T |I

Il '' Il

n
e
C

a
n
h
s
i
r
tam kesa-bandha-vyatisakta-mallikam
K
o
brhan-nitamba-stana-krcchra-madhyamam
i
d
a
suvasasamR
kalpita-karna-bhsanatvisollasat-kuntala-manditnanam
C
RK
[n -rrsp r^ rtq M

e
l
tra

Il

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 7]

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra
311

Luccisione del demone Putan

val^-samitapariga-visarga-vksitair
mano harantm vanitam vrajaukasam
amamsatambhoja-karena rupinm
gopyah sriyam drastum ivagatam patim

n
e
C

R
C

tm: lei; kesa-bandha-vyatisakta-mallikam: la cui acconciatura era decora


la con una ghirlanda di fiori mallika\ brhat: molto grandi; nitamba-stana: con
1 1ianchi e il seno sodo; krcchra-madhyamam: la cui vita sottile era appesantita;
w-vasasam: ben dipinta o vestita in modo molto attraente; kalpita-karnahhsana: degli orecchini che portava alle orecchie; tvisa: con lo splendore;
ullasat: affascinante; kuntala-mandita-ananam: il cui bel volto era circondato
da capelli neri; valgu-smita-apanga-visarga-vksitaih: con i suoi sguardi e i
suoi sorrisi attraeva tutti; manah harantm: lattenzione di tutti era fissa (su di
lei); vanitami una donna specialmente affascinante; vraja-okasm: degli
abitanti di Gokula; amamsata: pensarono; ambhoja: che porta un fiore di
loto; karena: con la mano; rupinm: molto bella; gopyah: le gop di Gokula;
sriyam: la dea della fortuna; drastum: di vedere; iva: come se; gatm:
venuta; patim: suo marito.

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

TRADUZIONE
I suoi fianchi erano pieni e il seno sodo e pesante sembrava affaticare la sua
vita sottile. Era vestita in modo molto elegante, e le sue chiome, adorae di una
ghirlanda di fiori mallik, erano sciolti attorno al bel viso. I suoi orecchini
scintillavano, e mentre sorrideva in modo affascinante lanciando intorno sguardi
ammaliatori, la sua bellezza incant tutti gli abitanti di Vraja, specialmente gli
uomini. Quando le gop la videro, pensarono che la bellissima dea della fortuna
con un fiore di loto nella mano fosse venuta a trovare suo marito, Krsna.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d 7
aVERSO

R
C

RK

RK

e
l
tra
a
n
h
ris

bala-grahas taira vicinvat sistn


yadrcchaya nanda-grhe sad-antakam
balam praticchanna-nijoru-tejasam
dadarsa talpe gnim ivahitam bhasi

K
o
i
ad

R
C
K
R

n
e
C

e
l
tra

bala-grahah: la strega, che si occupava di uccidere bambini piccoli; taira:


che stava l; vicinvat: pensava, e cercava; sisn: i bambini; yadrcchaya:
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
312
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Snmad-Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.6

a
n
h
ris

n
e
C

indipendentemente; nanda-grhe: nel la casa di Nanda Maharaja; asatantakam: che poteva uccidere tutti i demoni; bam: il bambino; praticchanna:
coperto; nija-uru-tejasam: il cui potere illimitato; dadarsa: ella vide; talpe:
(steso) sul letto; agnim: il fuoco; iva: proprio come; ahitam: coperto; bhasi:
nella cenere.

K
o
i
ad

R
C

RK

TRADUZIONE
Cercando bambini piccoli, Putana, che aveva il compito di ucciderli, entr
nella casa di Nanda Maharaja senza che nessuno la fermasse, essendo stata
inviata dalla potenza superiore del Signore. Senza chiedere il permesso a nessuno,
entr nella camera di Nanda Maharaja, dove vide il bambino addormentato nel
letto: il Suo potere illimitato era nascosto, come un terribile fuoco coperto dalla
cenere. Capi subito che non si trattava di un bambino come gli altri, ma che era
venuto per uccidere tutti i demoni.

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

K
o
i
Rad

- SPIEGAZIONE
C
K sempre molto occupati a provocare disturbo e a uccidere.
I demoniR
sono

Ma il bambino che giaceva sul letto inella casa di Nanda Maharaja era venuto
per uccidere molti demoni.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

VERSO 8

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

n
e
C

ii <

RKvibudhya tam blaka-marika-graham

RK

carcartm sa nimliteksanah
arnntam aropayad ankam antakam
yathoragam suptam abuddhi-rajju-dhh

n
e
C

e
l
tra

vibudhya: comprendendo; tam: l ei (Putan); blaka-marika-graham: una


strega molto esperta nelluccidere ba mbini; cara-acara-tma: Krsna, lAnima
Suprema onnipervadente; sali: Eglii; nimlita-iksanah: chiuse i Suoi occhi;
anantam: l'illimitato; ropayat: mise; ankam: sulle ginocchia; antakam: per
la propiia fine; yath: come; uragam: un serpente; suptam: addormentato;
abuddhi: una persona sciocca; rajjut-dhh: uno che scambia un serpente per
una corda.

K
o
i
ad

R
C
K
R

RK

e
l
tra

-ti

e
l
tra

RK

a
n
h
ris

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

-9
Vcisu
e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

a
n
h
ris

e
l
tra
313

Luccisione dei demone Putan

n
e
C

E D U Z IO N E
Il Signore, Srl Krsna, lAnima Suprema che pervade ogni cosa, sdraiato sul
ledo, capi che Putana, la strega esperta nelluccidere i bambini, era venuta per
lurLo morire. Perci, come se av^^ paura t lei, Krcna chiuse gli occhi.
Iniuna Lo prese allora in braccio, Lui che doveva essere la sua distruzione,
proprio come una persona insensata prende sulle ginwchia un serpente addor
mentato, pensando che sia una corda.

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
In questo verso vediamo che ci sono due motivi di perplessit. Quando
kisna vide che Putana era venuta per ucciderLo, pens che comunque la
diurna si era presentata a Lui con un atteggiamento materno, anche se falso,
linci senti di doverle offrire una benedizione. Per questo la guard un po
perplesso, e chiuse di nuovo gli occhi. Anche Putana Rksas rimase perplessa.
Non era abbastanza intelligente da capire che stava prendendo tra le braccia
iii i serpente addormentato; pensava infatti che il serpente fosse una comunis
sima corda. Le due parole antakam e anantam sono di significato opposto.
Non essendo molto intelligente, Putana pens di poter uccidere il suo antakam,
la causa della sua fine; ma poich Egli ananta, illimitato, nessuno pu
mciderLo.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

e
l
tra

RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

VERSO 9
TT

na
h
s
i
^ qrf#T
r
io K* j f H E | H I 4 | | | | |

frv T iw i
T riri

RK

n
e
C

d
a
R
-

C
tm tksna-cittm ativama-cestitm
K
R vksyntar kosa-paricchatosivat

RK

vara-striyam tat-prabhay ca dtorsite


nirksyamne janan hy atisthatm

e
e
l
l
tm: quella (Putana Rksas); tksm-cittm: che aveva nel cuore r
unasen
atimento
r
t
t
n
n
malvagio e il desiderio di uccidere il bambino; ati-vma-cestitm:
edi una madre
Ce
C
sebbene cercasse esternamente di trattare il bambino a
meglio
n
stessa; vksya antar: vedendola nella stanza; kosa-paricchafa-asi-vat:
come
h
s
i
r
una spada affilata in un fodero morbido;
vara-striyam: la meravigliosa
K
o
ipotere; ca: anche; dtwrsite: travolti;
donna; tat-prabhay: con il suo
d
a
nirksyamne: stavano vedendo;
janan: le due madri; hi: in verit; atisthatm:
R
rimasero in silenzio,C
senza proibirglielo.
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

314

Srimad-Bbgavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.6

n
e
C

TRADUZIONE
Il cuore di Ptan Rkasl era duro e crudele, ma esternamente era simile a
una madre affettuosa. Sembrava una spada afflata in un morbido fodero,
avendola vista entrare nella stanza, Yaod e Rohini, confuse dalla sua bellezza,
non cercarono di fermarla, e rimasero in silenzio perch lei trattava il bambino
come avrebbe fatto una madre.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Ptan era unestranea, e bench per la sua determinazione a uccidere il
bambino fosse la personificazione di una morte terribile, quando entr decisa
e prese il bambino in braccio per allattarlo, le due madri erano cosi confuse
dalla sua bellezza che non glielo impedirono. Talvolta una bella donna pu
essere pericolosa perch, affascinato dalla bellezza (mdy-mohita), ognuno
incapace di capire le sue vere intenzioni. Le persone affascinate dalla bellezza
dellenergia esterna sono dette mya-mohita. Mohitam ndbhijnti mm ebhyah
param avyayam^B.g., 7.13). Na te viduh svrtha-gatim hi visnum durasaya ye
bahir-artha-mninah {S.B., 7.5.31). Certamente qui le due madri,Rohin e
Yasod, non erano maya-mohita, cio illuse dallenergia esterna, ma erano
sotto linflusso di yogamyd, affinch i divertimenti del Signore si potessero
svolgere. Questa maya-moha fu dunque opera di yogamyd.

e
l
tra

n
e
C

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

K
o
i
ad

n
e
C

R
C

stanam durjara-vryam ulbanam


RKtasmin
ghordhkam dddya sisor dadav atha

RK

gadham kardbhydm bhagavan prapdya tatprdnaih samam rosa-samnvito pibat

n
e
C

e
l
tra

tasmin: in quello stesso luogo; stanam: il petto; durjara-vryam: unarma


molto potente mista a veleno; ulbanam: terribile; ghord: la feroce Ptan;
ankam: sulle ginocchia; dddya' mettendo; iisoh: nella bocca del bambino;
dadau: spinse; atha: allora; gadham: molto forte; kardbhydm: con le due
mani; bhagavan: Dio, la Persona Suprema; prapdya: dandole grande dolore;
tat-prdnaih: la sua vita; samam: insieme; rosa-samanvitah: molto arrabbiato
con lei; apibat: succhi il suo seno.

K
o
i
ad

R
C
K
R

RK

e
l
tra

VERSO 10

a
n
h
ris

e
l
tra

RK

a
n
h
ris

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

T R A D U Z IO N E

In quello stM so luogo, la terrib ile


t|ilnsc il suo sen o n ella S u a b occa. I
ti'm b ile, di e ffe tto im m ediato, ma D io ,
*irso di lei, le a fferr il sen o, lo strin se
n*lmo e la sua stessa vita.

n
e
C

R k$asi p rese Krsna sulle g in rcch ia e


suoi ca p ezzo li erano unti di un veleno
la P ersona Suprem a, K rsna, in collerito
forte con le due m ani, e le su cch i via il

K
o
i
ad

R
C

a
n
h
ris

e
l
tra
315

Luccisione del demone Putan

V n t o 11)

RK

RK

RK

S P IE G A Z IO N E

Sri Krsna non era in collera con Putan per S stesso. Lo irritava invece il
l.itto che la Rksas avesse ucciso tanti bambini indifesi a Vrajabhumi. Decise
ilirnque che per punizione doveva pagare con la vita.

e
l
tra

a
n
h
ris

V E R S O 11

^ ^

K
o
i
Rad

"

RK

q -fc ra m i

le -

n
e
C

HHI "!
h'HP 51 fiTTph Tri R Tirifa

C
RK

a
r
t
n
Ce

n
e
C

e
l
tra

sa munca muhcalam iti prabhasin


nispuiyamnkhila-jva-marmani
vivrtya netre caranau bhujau muhuh
prasvinna-gatr ksipati ruroda ha

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
sa: ella (Putan Rksas); munca: lascia; munca:
lascia; alam: non suc
s
i
r
Kgridava; nispidyaman: schiac
chiarmi piu il seno; iti: cosi; prabhasin:
che
o
i
d in ogni centro di forza vitale; vivrtya:
ciata terribilmente; akhila-jiva-marmani:
a
R
spalancando; netre: gli occhi;
caranau: le gambe; bhujau: le braccia; muhuh;
C
continuamente; prasvinna-gtra:
con il corpo coperto di sudore; ksipati:
K
Rgrid e pianse; ha: in verit.
gettando; ruroda:

e
l
tra

T R A D U Z IO N E

RK

e
l
tra

S ch ia ccia ta in m odo in tollerab ile in ogn i punto vitale, la dem one Pfitan

n
e
C

prese a gridare: Ti prego, la scia m i, la sc ia m i! N on succh iarm i piu il s e n o !


C operta di sudore, con g li o cch i sbarrati e agitando braccia e gam b e, continuava
a gridare disperata.

a
n
h
ris

K
o
i
d da Krsna: agitava braccia e gambe, e
La Rksas fu severamente punita
a
R
Krsna cominci anche a prenderla
- a calci per punirla adeguatamente dei suoi
C
misfatti.
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
S P IE G A Z IO N E

Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce
316

Srlmad-Bhagavatam

VERSO 12

K
o
i
ad

-R
r

mC
i
K
R TT*.

a
r
t
n
Ce

le -

r~

e
l
tra

[Canto 10, Cap.6

a
n
h
ris

n
e
C

____

RK

l>H

h'-n

tasyah svanenatigabhira-ramhasa
sadrir mahi dyaus ca cacala sa-graha
rasa disas ca pratinedirejanah
petuh ksitau vajra-nipata-sahkaya

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
tasyah: della grande Raksasl Putana; svanena:
con la vibrazione sonora;
s
i
r
K sa-adrih: con le montagne;
ati: molto; gabhira: profonda; ramhasa:
potente;
o
i
d ca: e lo spazio esterno; cacala: trem;
mah: la superficie del mondo; a
dyauh
R
sa-graha: con le stelle; -rasa: sotto il pianeta Terra; disah ca: e tutte le
C
direzioni; pratinedire:
vibrarono; janah: tutte le persone; petuh: caddero;
K
R della terra; vajra-nipata-sahkaya: sospettando che si trat
ksitau: sulla faccia

RK

tasse di fulmini che si abbattevano sulla terra.

TRADUZIONE
e
e
l
l
a Mentre Ptan# gridava con grande forza, la terra trem con le suenmontagne,
a
r
r
t
t
n
trem lo spazio con tutti i suoi pianeti. I pianeti inferiori e tutte
le direzioni
e
Ce evibrarono,
C
e gli uomini caddero a terra, temendo che la folgore
stesse cadendo su
a
n
h
di loro.
s
i
r
K
o
SPIEGAZIONE
i
d
a
Srila Visvantha CakravartI
Thakura fa notare che in questo verso il
R
-ai sistemi planetari sotto la Terra, come Rasatala,
termine rasa si riferisce
C
K e Taltala.
Atala, Vitala,R
Sutala

n
e
C

RK

VERSO 13

e
l
tra

^!r-T

R
C
K
R

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

nisa-carittham vyathita-stana vyasur


vyadaya kesams caranau bhujav api

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

V m o 14]

L'uccisione del demone PQtan

a
n
h
ris

prasarya gosthe nija-rpam asthita


vajrahato vrtra ivpatan nrpa

n
e
C

e
l
tra
317

K
o
i
nisa-cari: la Rksas; ittham:aindquesto modo; vyathita-stana: molto tor
Rsuo petto; vyasuh: perse la vita; vyadya:
mentata per la pressione- sul
spalancando la bocca;
kesan: ciocche di capelli; caranau: le due gambe;
C
K
hhujau: le dueR
braccia; api: anche; prasarya: allargando; gosthe: nei pascoli;

RK

nija-rpam asthita: ritorn nella sua forma originale demoniaca; vajra-ahatah:


ucciso dal fulmine di Indra; vrtrah: Vrtrasura; iva: come se; apatat: cadde;
nrpa: o re.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Cosi la demone Putan perse la vita, soffrendo terribilmente perch Krsna
aveva attaccato il suo seno. O re Parksit, allora Ptan spalanc la bocca, e
all argando braccia e gambe, con i capelli scarmigliati cadde tra i pascoli nella
sua vera forma di Rakss, cosi com'era caduto Vrtrasura, colpito dalla folgore
diIndra.

a
n
h
ris

K
o
i
Rad

C
RK

SPIEGAZIONE
Putana, la grande Rksas, conosceva larte di trasformare il suo aspetto
grazie ai poteri mistici, ma una volta uccisa i suoi poteri mistici non potevano
piu celarla, e Putana si manifest nella sua vera forma.

e
l
tra

e
l
tra

VERSO 14
-

a
n
h
ris

r-

K
o
i
ad

n
e
C

___

M ^!i

R
C

RK

RK

patamano 'pi tad-dehas


tri-gavyty-antara-druman
crnayam sa rajendra
mahad aslt tad adbhutam

- api: anche mentre cadeva; tat-dehah: il suo corpo gigantesco;le patamnah


e
l
atri-gavyti-antara: in uno spazio di diciotto chilometri; druman: tuttinti rtipiadi
r
t
n
e st: era
alberi; curnaym asa: schiacci; rajendra: o re Parksit; mahat
Ce gigantesco;
C
tat: quel corpo; adbhutam: e straordinario.
a
n
h
s
i
r
TRADUZIONE
K
o
i
O re Parksit, quando il gigantesco
d corpo di Putan cadde a terra, abbatt
a
R
tutti gli alberi nel raggio di- diciotto chilometri. Vederla apparire in quel gigan
C
tesco corpo era una
cosa
davvero straordinaria.
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Snmad-Bhagavatam

318

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.6

n
e
C

SPIEGAZIONE
Per lintollerabile dolore provocato da Krsna che le aveva succhiato il
seno, lagonizzante Putan non solo aveva lasciato la stanza ma aveva anche
abbandonato il villaggio ed era caduta in mezzo ai pascoli col suo corpo
gigantesco.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK
e
l
tra

n
e
C

RK

VERSI 15-17

r .
il?

fop-*^istrpw .q fi
~

TfroTUrtlfl--] ^Ijf il >-m i


TP'Jp i^ r 4 n iii-(

^
^

f'

a
n
h
ris

K
o
i
Rad
ip

C
s-matrogra-damstrasyam
RK

n
e
C

n ^ ll

RK

giri-kandara-nasikam
ganda-saila-stanam raudram
prakrnaruna-murdhajam

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

andha-kpa-gabhirksam
pulinaroha-bhsanam
baddha-setu-bhujorv-anghri
sunya-toya-hradodaram

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

santatrasuh sma tad vksya


gopa gopyah kalevaram
prvam tu tan-nihsvanitabhinna-hrt-karna-mastakah

R
C

RK

RK

s-mtra: come la punta di una piccozza o di un aratro; ugra: terribile;


damstra: i denti; asyam: nella sua bocca; giri-kandara: come caverne di
montagne; nasikam: le sue narici; ganda-alla: come grandi lastre di pietra;
stanami il suo petto; raudram: terribile; prakrna: sciolti; aruna-murdha-jam:
i capelli che avevano il colore del rame; andha-kupa: come pozzi oscuri;
gabhra: profondi; aksam: le orbite degli occhi; pulina-roha-bhsanam: le cui
cosce erano terribili come le sponde di un fiume; baddha-setu-bhuja-uru-anghri:
le cui braccia, gambe e piedi erano come solidi ponti; snya-toya-hradaudaram: il cui addome era come un lago senzacqua; santatrasuh sma: furono
spaventati; tati quello; vksya: vedendo; gopah: i pastori; gopyah: e le gop\
kalevaram: un corpo cosi gigantesco; purvam tu: prima di allora; tat-

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Luccisione del demone Putan


319
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
per le sue alte grida; bhinna: furono sconvolti; hrt: il cuore;
e karna:
Ce nihsvanita:
C
le orecchie; mastakah: e la testa.
a
n
h
s
i
r
K
TRADUZIONE
o
i
La bocca della Rksasi era irtaa
di d
denti, simili alle punte di un aratro, le sue
R
- e il suo petto sembrava una lastra di roccia
narici erano profonde come caverne,
C
K I suoi capelli scarmigliati erano del colore del rame,
precipitata da una collina.
R
le sue orbite sembravano pozzi, le sue cosce terribili erano come le rive di un

n
e
C

RK

Verso 18]

Fiume, braccia, gambe e piedi sembravano enormi ponti, il suo addome ricordava
un lago in secca. Gi il cuore, gli orecchi e la testa dei pastori e delle loro
compagne erano stati scossi dalle urla della Rksasl, e quando essi videro la
terribile meraviglia del suo corpo, sentirono che il loro terrore sintensifcava.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

VERSO 18

__

RK

balam ca tasya urasi


krdantam akutobhayam
gopyas turnarn samabhyetya
jagrhur jdta-sambhramah

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad
r

C
RK

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

balam ca: anche il bambino; tasyh: di quella (Rksasl Putan); urasi: sul
petto; krdantam: che giocava; akutobhayam: senza paura; gopyah: tutte le
gop\ turnarn: immediatamente; samabhyetya: avvicinandosi; jagrhuh: rac
colsero; jdta-sambhramah: sempre con lo stesso amore e rispetto.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C TRADUZIONE

RK

Senza timore, il piccolo Krsna giocava sulla parte superiore del petto di
Putan Rksasl, e le gop, alla vista delle meravigliose attivit di Krcna, si fecero
avanti piene di gioia e Lo portarono via.

e
l
tra

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Ecco qui Dio, la Persona Suprema, Krsna. La Rksasl Putan poteva si
ingrandire o rimpicciolire il suo corpo con le sue arti magiche, e ottenere cosi
un potere adeguato alla sua mole, ma Dio, la Persona Suprema, ugualmente
potente in qualsiasi Sua forma trascendentale. Krsna veramente Dio, la
Persona Suprema, perch sia come bambino sia come giovane uomo, sem
pre la stessa persona. Non ha bisogno di ottenere qualche potere con la
meditazione o con qualche altro sforzo esterno. Perci, quando la potente

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srimad-Bhagavatam

320

a
n
h
ris

e
l
tra

[Canto 10, Cap.6

n
e
C

Putan ingrand il proprio corpo, Krsna rimase un bambino, e Si mise a


giocare tranquillamente sulla parte superiore del suo seno. Sad-aisvarya-prna.
Bhagavan, Dio, la Persona Suprema, possiede sempre ogni potenza, indipen
dentemente dal fatto di essere presente in una forma o in unaltra. Le Sue
potenze sono sempre perfette. Parasya saktir vividhaiva sryate. Pu manife
stare tutta la Sua potenza in qualsiasi circostanza.

K
o
i
ad

RK

R
C

RK

RK

VERSO 19

e
l
tra

n
e
C

*r

_
_
_
.

e
l
tra

a
n
h
ris

yasoda-rohinbhyam tah
samam balasya sarvatah
raksm vidadhire samyag
go-puccha-bhramandibhih

n
e
C

K
o
i
Rad

C
yasoda-rohinbhyam:
RK con madre Yasoda e madre RohinI, che si prendevano

speciale cura del bambino; tah: le altre gop, samam: importanti come
Yasoda e RohinI; balasya: del bambino; sarvatah: da ogni pericolo; raksm:
la protezione; vidadhire: eseguirono; samyak: completamente; go-pucchabhramana-dibhih: sventolando una coda di mucca.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Allora, madre Yasoda e RohinI, insieme con le altre gop anziane, agitarono
intorno un ciuffo di peli di mucca per dare piena protezione al piccolo Srl Krsna.

K
o
i
ad

RSPIEGAZIONE
C

RK

Vedendo che Krsna era scampato a un cosi grande pericolo, madre Yasi >d
e RohinI si sentirono molto preoccupate, e anche le altre gop anziane, ugual
mente preoccupate, seguirono i gesti di madre Yasoda e di RohinI. Vediamo
qui che per tutto ci che riguardava la famiglia, le donne potevano proteggere
un bambino col semplice aiuto della mucca. Come spiega questo verso,
sapevano come agitare una coda di mucca per proteggere il bambino da ogni
pericolo. La protezione della mucca offre molti vantaggi, ma oggi queste arti
sono state dimenticate. Perci nella Bhagavad-gt Krsna mette in rilievo
limportanza della protezione delle mucche [krsi-go-raksya-vnijyam vaisyakarma svabhavajam). Anche oggi, nei villaggi indiani intorno a Vrndvana,
gli abitanti vivono felici semplicemente proteggendo le mucche. Raccolgono
accuratamente lo sterco di mucca e lo fanno seccare per usarlo come combu
stibile. Hanno buone riserve di cereali e poich proteggono le mucche, hanno

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

321
Luccisione del demone^ Ptana
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e Questi
Ce bitte e latticini a sufficienza per risolvere ogni problemaneconomico.
C
a a proteggere le
abitanti di villaggio vivono cosi tranquillame nte, limitandosi
h
risvalore medicinale.
mucche. Perfino lo sterco e lurina di muccaK
hanno
o
i
d
a 20
RVERSO
C
K
W
F
T
R WfFF-TI

n
e
C

RK

Verso 21]

T'-.ri

Hiqm: b-

e
l
tra

n
e
C

go-mtrena snapayitv
punar go-rajasarbhakam
raksam cakrus ca sakrta
dvdasahgesu namabhih

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris dopo aver lavato
go-mtrena: con lurina delle mucche; K
snpayitva:
o
completamente; punah: di nuovo; go-rajas:
con la polvere sollevata dagli
i
d
zoccoli delle mucche; arbhakam:
alabambino; raksam: la protezione; cakruh:
R
fecero; ca: anche; sakrta:
con lo sterco di mucca; dvadasa-ahgesu: in dodici
C
punti (dvadasa-tilaka);
RK namabhih: imprimendo i santi nomi del Signore.

RK

TRADUZIONE
Il bambino fu completamente lavato con urina di mucca, e poi cosparso con
la polvere sollevata dagli zoccoli delle mucche. Poi con lo sterco di mucca
furono applicati al Suo corpo differenti nomi del Signore, su dodici diverse parti
del Suo corpo, a cominciare dalla fronte, con lo stesso metodo usato per applicare
il tilaka. In questo modo il bambino fu protetto.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

VERSO 21

R
C

___

RK
e
l
tra

RK

gopyah samsprsta-salil
ahgesu karayoh prthak
nyasyatmany atha balasya
bija-nyasam akurvata

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

gopyah: le gopi\ samsprsta-salilah: toccando una tazza dacqua e bevendo;


ahgesu: sul loro corpo; karayoh: con le due mani; prthak: separatamente;
nyasya: dopo aver messo le lettere del mantra; atmani: sul proprio; atha: poi;
balasya: del bambino; bija-nyasam: il metodo del mantra-nyasa; akurvata:
fecero.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
r

322

[Canto 10, Cap.6

Srlmad-Bhgavatam

e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
TRADUZIONE
n
n
edacqua dalla
Ce
C
Le gop compirono dapprima Ycamana, bevendo a
un sorso
n col nysa-mantra, indi
mano destra. Poi si purifcarono il corpo e le h
mani
s
i
r
applicarono lo stesso mantra sul corpo delK
bambino.
o
i
d
RaSPIEGAZIONE
C
II nyasa-mantra
comprende anche Vcamana, cio luso di bere dapprima
K
R tenuto nella mano destra. Ci sono diversi visnu-mantra per
un sorso dacqua

n
e
C

RK

purificare il corpo. Le gop, come ogni altro abitante del villaggio, conosce
vano il modo di purificarsi cantando inni vedici. Dapprima le gop compirono
questa purificazione su s stesse, poi sul piccolo Krsna. Il metodo dell
anga-nysa e del kara-nysa applicato semplicemente bevendo un piccolo
sorso dacqua e recitando il mantra. Il mantra devessere preceduto dalla
prima lettera del nome, poi dall'anusvara e dalla parola namah: am namo jas
tavnghri avyt, mam mano manimms tavajnun avyt, e cosi via. Trascu
rando la cultura indiana, gli uomini di famiglia indiana hanno dimenticato
come eseguire Vanga-nydsa e simpegnano solo nel piacere dei sensi, senza
alcuna vera conoscenza della civilt umana.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

n
e
C

K
o
i
Rad

VERSI 22-23

e
l
tra

RK

e
l
tra

n
e
C

a11- - 11
n
h
ris

qK^
o
i
ad

qqqqq:

R
C

RK
e
l
tra

RK

f>T^T ?'7vp: ^ .q :

RK

IR ? (|

avyd ajo 'nghri manimms tava jnv athor


yajno cyutah kati-tatam jatharam haysyah
hrt kesavas tvad-ura isa inas tu kantham
visnur bhujam mukham urukrama svarah kam

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
cakry agratah saha-gado harir astu
pascal
s
i
r
Kmadhu-hjanas ca
tvat-privayor dhanur-asi
o
i
d upary upendras
konesu sankha a
urugdya
R
trksyah
ksitau haladharah purusah samantt
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale

Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 24]

L uccisione del demone Putan

e
l
tra
323

n
e
C

avyat: che possa proteggere; ajah: il Signore Aja; anghri: le gambe;


maniman: Maniman; tava: Tuoi; janu: ginocchi; atha: poi; uru: cosce;
vajnah: Yajna; acyutah: Acyuta; kati-tatam: la parte superiore della vita;
tatharam: laddome; hayasyah: Hayagriva; hrt: il cuore; kesavah: Kesava;
n u rT u o ; urah: petto; sah: Colui che tutto controlla, Isa; inah: Surya, il dio
Mei sole; tu: ma; kantham: il collo; visnuh: Srl Visnu; bhujam: le braccia;
mukham: la bocca; urukramah: Urukrama; svarah: Isvara; kam: la testa;
mkr: Colui che porta il disco; agratah: davanti; saha-gadah: Colui che porta
la mazza; harih: Hari; astu: che rimanga; pascati sulla schiena; tvat~
/mrsvayoh: dai due lati; dhanuh-as: Colui che porta la spada e larco;
madhu-ha: luccisore del demone Madhu; ajanah: Srl Visnu; ca: e; konesu:
negli angoli; sankhah: Colui che porta la conchiglia; urugayah: che degna
mente adorato; upari: dal di sopra; upendrah: Upendra; tarksyah: Garuda;
ksitau: sulla superficie; haladharah: Haladhara; purusah: la Persona Supre
ma; samantat: da tutte le parti.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
ad
RTRADUZIONE

[Sukadeva Gosvami inform Maharaja Pariksit che le gop, seguendo il


procedimento corretto, protessero il loro piccolo K^na con questo mantra.] Che
Aja protegga le Tue gambe, che Maniman protegga i Tuoi ginocchi, Yajna le Tue
cosce, Acyuta la parte superiore della Tua vita, e Hayagriva il Tuo addome.
Possa Kesava proteggere il Tuo cuore, Isa il Tuo petto, il dio del sole il Tuo collo,
Visnu
il Tuo volto, e Isvara la Tua testa. Che Cakri Ti
* le Tue braccia, Urukrama
r
protegga dal davanti, che Sri Hari, Gaddhari, che porta la mazza, Ti protegga
da dietro, e che Colui che porta larco, che famoso come il nemico di Madhu, e
il Signore Ajana, che brandisce la spada, Ti proteggano dai due lati. Che il
Signore UrugSya, che porta la conchiglia, Ti protegga da tutti gli angoli, che
Upendra Ti protegga dal di sopra, che Garuda Ti protegga sulla terra, e che Sri
Haladhara, la Persona Suprema, Ti protegga da ogni lato.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C SPIEGAZIONE

RK

Perfino nelle case dei contadini, che non erano molto esperti nel modo di
vivere civile, le donne sapevano come cantare i mantra per proteggere i
bambini, con laiuto dello sterco e dellurina di mucca. Si trattava di un
modo semplice e pratico per garantire la massima sicurezza dai piu grandi
pericoli. Tutti dovrebbero dunque imparare questi aspetti che fanno parte
della civilt vedica.

e
l
tra

C
K
R

a
n
h
VERSO 24 ris
K
o
i
d
a
R
-

n
e
C

RK

e
l
tra

IPVI!

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

324

Srlmad-Bhgavatam

a
n
h
ris

indriyni hrsikesah
prnn nryano vatu
svetadvipa-patis cittam
mano yogesvaro vatu

K
o
i
ad

e
l
tra

[Canto 10, Cap.6

n
e
C

R
C

indriyani: tutti i sensi; hrsikesah: Hrskesa, il proprietario di tutti i sensi;


prnn: ogni tipo di aria vitale; nryanah: ri Naryana; avatu: che possa
dare protezione; svetatipa-patih: il Signore di Svetadvpa, Visnu; cittam: il
profondo del cuore; manah: la mente; yogesvarah: Yogesvara; avatu: che
possa proteggere.

RK

e
l
tra

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Che Hrskesa protegga i Tuoi sensi, e Nryana la Tua aria vitale. Che il
Signore di Svetadvipa protegga linterno del Tuo cuore, e che Yogesvara protegga
la Tua mente.

a
n
h
ris

C
RK
le -

K
o
i
d 25-26
RaVERSI

RK
e
l
tra

a
r
t
n
Ce

' f f l Rr qj f>w

a
n
h
ris

prsnigarbhas tu te buddhim
tmnam bhagavan parah
krdantam ptu govindah
saynam ptu madhavah

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

vrajantam avyd vaikuntha


sinam tvam sriyah patih
bhuhjnam yajnabhuk ptu
sarva-graha-bhayahkarah

prsnigarbhah:
Prsnigarbha; tu: in verit; te: Tua; buddhim: intelligenza; e
e
l
l
a
a
tmnam:
la
Tua
anima;
bhagavn:
Dio,
la
Persona
Suprema;
parah:
tra
r
r
t scendentale; krdantam: mentre giochi; ptu: possa proteggere;egovindah:
t il
n
n
e
C
C
Signore Govinda; saynam: mentre dormi; ptu: che Ti a
protegga;
mdhavah:
n
hproteggerTi; vaikunthah:
Mdhava; vrajantam: mentre cammini; avyt: possa
s
i
r
Vaikuntha; sinam.' mentre siedi; tvm:K
a Te; sriyah patih: Nrayana, il
o
i proteggere); bhuhjnam: mentre godi
marito della dea della fortuna (Ti d
possa
a
della vita; yajnabhuk: Yajfiabhuk;
ptu: possa proteggerTi; sarva-graha-bhayamR
karah: che il terrore
per tutti i pianeti maligni.
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

RK

C
K
R

-27-29]
e
Versi
l
a
r
t
n
Ce

Luccisione del demone Putana

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra
325

TRADUZIONE
Che Sri Prsnigarbha protegga la Tua intelligenza, e Dio, la Persona Suprema,
protegga la Tua anima. Mentre giochi, che Govinda Ti protegga, e mentre
dormi Ti protegga Madhava. Che Sri Vaikuntha Ti protegga mentre cammini, e
che Sri Nryana, il marito della dea della fortuna, Ti protegga mentre sei
seduto. Similmente, possa Sri Yajnabhuk, il terribile nemico dei pianeti maligni,
proteggerTi sempre mentre godi della vita.

K
o
i
ad

R
C

RK

a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

le -

e
l
tra

VERSI 27-29

a
n
h
ris

C
RK

dakinyo yatudhanyas ca
kusmanda ye rbhaka-grahah
bhuta-preta-pisacas ca
yaksa-rakso-virnyakah

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad
J*'H

a
n
h
ris

kotara revati jyestha


putana matrkadayah
unmada ye hy apasmara
deha-pranendriya-druhah

RK

RK
e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

svapna-drsta mahotpata
vrddha bala-grahas ca ye
sarve nasyantu te visnor
nama-grahana-bhiravah

- yatudhanyah ca kusmandah: le streghe e i diavoli, nemici deile dakinyah


e
l
abambini; ye: che sono; arbhaka-grahah: come stelle maligne perni bambini;
a
r
r
t
t
n
bhta: gli spiriti del male; preta: i cattivi folletti; pisacah: e
e altri spiriti
Ce
C
maligni; ca: anche; yaksa: gli esseri conosciuti come Yaksa;
raksah: e quelli
a
n
h
conosciuti come Rksasa; vinayakah: quelli di
nome Vinayaka; kotara: di
s
i
r
nome Kotara; revati: di nome Revat; jyestha:
K di nome Jyestha; putana: di
o
i
nome Putana; matrka-adayah: e d
le donne
malvage come Matrka; unmadah:
a
che causano la pazzia; ye:
quelle
R altre; hi: in verit; apasmarah: che portano
la perdita della memoria;
deha-prana-indriya: al corpo, allaria vitale e ai
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

326

Srimad-Bhgavatam

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.6

n
e
C

sensi; druhah: creano problemi; svapna-drstah: gli spiriti maligni che provo
cano gli incubi; mah-utpath: coloro che provano grandi problemi; vrddhah:
molto esperti; bala-grahah ca: e coloro che attaccano i bambini; ye: quelli;
sarve: tutti loro; naiyantu: che siano distrutti; re; quelli; visnoh: di Sri Visnu;
nma-grahana: con il canto del nome; bhiravah: provano una grande paura.

K
o
i
ad

R
C
TRADUZIONE

RK

Le streghe malefche conosciute come Pkinl, Ytudhnl e Ku$mnda sono


le piu grandi nemiche dei bambini, e gli spiriti maligni, come i Bhuta, i Preta, i
Pisca, gli Yak$a, i Rk$asa e i Vinyaka, e anche le streghe come Ko{ar,
Revatt, Jye$[ha, Ptan e Mtrk, sono sempre pronte ad agitare il corpo, laria
vitale e i sensi, causando la perdita della memoria, la pazzia e gli incubi. Come
gli espertissimi astri del male, essi creano tutti gravi turbamenti, specialmente ai
bambini, ma per poterlisconfiggere basta pronunciare il nome di Sri Vi$nu,
perch al suono del santo nome di Vi$nu, tutti questi esseri malvagi fuggono
terrorizzati.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C-

n
e
C

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
E affermato nella Brahma-samhita (5.33):
%

e
l
tra

n
e
C

RK

RKadvaitam acyutam anadim ananta-rpam

RK

dyam purana-purusam nava-yauvanam ca


vedesu durlabham adurlabham atma-bhaktau
govindam adi-purusam tam aham bhajami

e
l
tra

n
e
C

Adoro Dio, la Persona Suprema, Govinda, che la Persona originale non


duale, infallibile e senza inizio. Sebbene Egli Si espanda in innumerevoli
forme, la fonte originale, e sebbene sia la Persona piu anziana, appare
sempre nel fiore della giovinezza. Queste forme del Signore, eterne e piene di
felicit e conoscen^ non possono essere comprese mediante lo studio acca
demico dei Veda, ma si manifestano sempre ai devoti puri e incontaminati.
Mentre decoriamo il corpo con il tilaka, diamo protezione al corpo pro
nunciando dodici nomi di Visnu. Sebbene Govinda, o Srl Visnu, sia uno,
possiede diversi nomi e forme con i quali agisce in modo differente. Ma se
non ci ricordiamo tutti i nomi contemporaneamente basta cantare: Sri
Visnu, ri Visnu, ri Visnu e pensare sempre a Srl Visnu. Visnor rdhanam
param: questa la piu alta forma di adorazione. Chi ricorda sempre Visnu
sar sempre protetto, nonostante la presenza di molti elementi negativi.
L'yurveda-stra raccomanda, ausadhi cintayet visnum: anche mentre si
prende una medicina, bisogna ricordare Visnu, perch la medicina non
onnipotente, ed Sri Visnu che ci pu veramente proteggere. Il mondo
materiale pieno di pericoli tyadam padam yad vipatm). Dobbiamo quindi
diventare vaisnava e pensare costantemente a Visnu. Questo reso piu facile
dal canto del maha-mantra Hare Krsna. Sri Caitanya ci ha dunque racco

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Luccisione del demone Putan


327
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
krtanyah sad harih, param vijayate sr-krsna-sankrtanam,
e
e
Ce kmandato,
C
tnand eva krsnasya mukta-sahgah param vrajet.
a
n
h
s
i
r
K
VERSO
30
o
i
d
a
R
- ' .* > : 4
C
RK

n
e
C

RK

Verso 31]

^ rV ^ ^

e
l
tra

n
e
C

i-s-.ii

sr-suka uvca
iti pranaya-baddMbhir
gopbhih krta-raksanam
pyayitv stanam mata
sannyavesayad tmajam

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
dGosvmI disse; iti: in questo modo;
srbsukah uvca: Sri Sukadeva
a
R
pranaya-baddhbhih: che -erano legate dallaffetto materno; gopbhih: dalle
C
gop anziane guidate
da madre Yaod; krta-raksanam: furono prese tutte le
K
Rproteggere il bambino; pyayitv: e dopo tutto questo nutri
precauzioni per

RK

rono il bambino; stanam: il seno; mt: madre Yasod; sannyavesayat: fece


stendere sul letto; tmajam: suo figlio.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

TRADUZIONE
Srila Sukadeva Gosvmi continu:
Tutte le gop., con madre Yasod a capo, erano immerse in un profondo
sentimento daffetto materno. Dopo che ebbero cantato questi mantra per
proteggere il bambino, madre Yasod diede al bambino il seno per allattarLo e
poi Lo mise a dormire sul letto.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C SPIEGAZIONE

RK

Quando un bambino prende il latte dal seno della madre, significa che sta
bene. Le gop anziane non si accontentarono dunque di cantare i mantra per
proteggere Krsna, ma vollero anche controllare se il bambino stava bene.
Quando il piccolo prese il latte di Sua madre, fu evidente che era in buona
salute, e quando furono completamente soddisfatte, le gop misero a letto il
bambino.

e
l
tra

C
K
R

a
n
h
VERSO 31 ris
K
o
i
dWPTT l i
J^T
!
a
R
-

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

328

Srlmad-Bhgavatam

tavan nandadayo gopa


mathuraya vrajam gatah
vilokya putana-deham
babhuvur ativismitah

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra

[Canto 10, Cap.6

n
e
C

R
C

tvat: nel frattempo; nanda-adayah: guidati da Nanda Maharaja; gopah:


tutti i pastori; mathurayah: da Mathura; vrajam: a Vrndavana; gatah:
tornati; vilokya: quando videro; pQtan-deham: il gigantesco corpo di Putan
steso a terra morto; babhvuh: divennero; ati: molto; vismitah: colpiti dalla
meraviglia.

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Nel frattempo tutti i pastori, guidati da Nanda Maharaja, stavano ritornando
da Mathura, e alla vista del gigantesco corpo di Ptana che si allungava sulla
strada furono colti da un grande stupore.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
ad
RSPIEGAZIONE

Lo stupore di Nanda Maharaja pu essere spiegato in differenti modi.


Innanzitutto i pastori non avevano mai visto un corpo cosi gigantesco a
Vrndavana, perci ne rimasero meravigliati. Poi cominciarono a chiedersi da
dove fosse venuto quel corpo, e se fosse caduto dal cielo, oppure se loro per
sbaglio, o ingannati dal potere mistico di qualche yogin fossero arrivati in
qualche luogo che non era Vrndavana. Non potevano nemmeno immaginare
cosa fosse veramente accaduto, perci rimasero sconcertati.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
s
VERSO K
32ri
o
i
d
'I'^1: Ra
I
n: !
qC
ni ^
RK

e
l
tra

RK

nnam batarsih sanjto


yogeso va samasa sah
sa eva drsto hy utpato
yad Qhnakafomdubhih

n
e
C

RK
.

e
l
tra

n
e
C
nnam: certamente; bota: amici miei; rsih: un grande
santo;
sanjtah:
a
n
h va: oppure; samasa:
diventato; yoga-isah: un padrone del potere mistico;
s
i
r
diventato; sah: egli (Vasudeva); sah: quello;
eva: in verit; drstah: stato
K
o
iun problema che disturba; yat: ci che;
visto (da noi); hi: perch; utpatah:
d
a
aha: predisse, anakadundubhih:
R nakadundubhi (un altro nome di Vasudeva).
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

-33]
Verso
e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Luccisione del demone Putana

e
l
tra
329

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
| Nanda Maharaja e gli altri gopa esclamarono:]
Cari amici, senzaltro nakadundubhi, Vasudeva, diventato un grande
santo o ha sviluppato qualche potere mistico. Altrimenti, come avrebbe potuto
prevedere una simile calamit e avvertircene?

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Questo verso illustra la differenza che separa gli ksatriya dagli innocenti
vaisya. Studiando la situazione politica, Vasudeva aveva previsto ci che
sarebbe accaduto, mentre Nanda Maharaja, il re dei contadini, poteva soltanto
immaginare che Vasudeva fosse un santo e avesse sviluppato dei poteri mistici.
In realt Vasudeva possedeva tutti i poteri mistici, altrimenti non avrebbe
potuto diventare il padre di Krsna. Ma aveva previsto la calamit per Vraja
studiando il comportamento politico di Kamsa, e per questa ragione aveva
messo in guardia Nanda Maharaja, il quale pens che la previsione di
Vasudeva fosse dovuta a qualche meraviglioso potere mistico. Con i poteri
mistici ottenuti con la praticadeWhatha-yoga si pu studiare e capire il futuro.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

e
l
tra

n
e
C

RK

n
e
C

K
o
i
Rad
VERSO 33

tV i n r-n

- n

a
n
h
ris

kalevaram parasubhis
chittv tat te vrajaukasah
dure ksiptvvayavaso
nyadahan kastha-vestitam

RK

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

kalevaram: il gigantesco cadavere di Putana; parusubhih: con laiuto di


accette; chittv: dopo aver tagliato a pezzi; tat: quel (corpo); te: tutti quelli;
vraja-okasah: gli abitanti di Vraja; dure: molto lontano: ksiptv: dopo aver
gettato; avayavasah: diverse parti del corpo, pezzo per pezzo; nyadahan:
ridussero in cenere; kastha-vestitam: coperti di legna

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

TRADUZIONE
Con laiuto di asce gli abitanti di Vraja tagliarono a pezzi il gigantesco corpo
di Putana, poi gettarono i pezzi lontano, li coprirono d legna e li bruciarono.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

SPIEGAZIONE
Quando un serpente viene ucciso, tradizione tagliare a pezzi il suo corpo
nel timore che esso possa tornare in vita per interazione con laria. Limitarsi

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Srimad-Bhgavatam
[Canto 10, Cap.6
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e a pezzi
a uccidere il serpente non basta; dopo averlo ucciso, bisogna tagliarlo
Ce
C
e bruciarlo, e allora il pericolo sar scongiurato. nPutana
a assomigliava a
h
unenorme serpente, perci i pastori presero ile
stesse precauzioni riducendo
s
r
K
in cenere il suo corpo.
o
i
d
a
R
VERSO 34
C
RK
|

n
e
C

RK

330

e
l
tra

n
e
C

dahyamanasya dehasya
dhmas caguru-saurabhah
utthitah krsna-nirbhuktasapady hata-papmanah

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

dahyamanasya: mentre era bruciato; dehasya: del corpo di ^ ta n a ; dhumah:


il fumo; ca: e; aguru-saurabhah: si trasform nel fumo della pianta detta
aguru che possiede un profumo divino; utthitah: che si alzava dalsuo corpo;
krsna-nirbhukta: perch Krsna aveva preso il suo latte; sapadi: immediatamen
te; hata-papmanah: il suo corpo materiale divenne spiritualizzato o alleviato
da ogni condizione materiale.

C
RK

RK

RK

e
l
tra

TRADUZIONE
Poich il suo seno era statosucchiato da Krsna, la Rksasi Putana, uccisa da
Krsna, fu immediatamente liberata da ogni contaminazione materiale. Le
reazioni dei suoi peccati svanirono automaticamente, e quando il suo gigantesco
corpo fu bruciato, il fumo che si alz nellaria profumava come incenso di aguru.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R SPIEGAZIONE
Questi sono gli C
effetti della coscienza di Krsna. Se in un modo o nellaltro
K
diventiamo R
coscienti di Krsna impegnando i sensi al servizio del Signore,

siamo subito liberati dalla contaminazione materiale. Srnvatm


sva-kathh
**

krsnah punya-ravana-kirtanah (S.B., 1.2.17). Ascoltare le imprese di Krena


segna linizio di una vita purificata. Punya-sravana-kirtanah: semplicemente
ascoltando e ripetendo, ci si purifica. Perci la pratica del servizio devoziona
le, sravana-krtana (ascoltare e ripetere) la piu importante. Poi, con i sensi
purificati, si comincia a offrire un servizio al Signore (hrsikena hrsikesasevanam). Bhaktir ucyate: questa bhakti. Quando Potana, in un modo o
nellaltro, direttamente o indirettamente, si trov nella situazione di offrire un
servizio al Signore allattandoLo, fu immediatamente purificata; infatti, mentre
veniva ridotta in cenere, il suo orribile corpo materiale eman il profumo
dtW'aguru, la pianta che diffonde laroma piu gradevole.

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Versi 35-36]

K
o
i
ad

R
C fa

fa

RK

a
n
h
ris

T7-1TR

i
^

ii^

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad

ptan: Putana, la Rksas di professione; loka-bla-ghn: che era solita


uccidere bambini umani; rksas: la demone; rudhira-asan: che cercava solo
il sangue; jighmsay: con il desiderio di uccidere Krsna (invidiosa di Krsna e
sotto le istruzioni di Kamsa); api: eppure; haraye: a Dio, la Persona Supre
ma; stanam: il suo seno; dattv: dopo aver offerto; pa: ottenne; sat-gatim:
!a posizione piu elevata nellesistenza spirituale; kim: che dire dunque;
punah: di nuovo; raddhay: con fede; bhakty: con devozione; krsnya: a
Sri Krsna; paramtmane: che la Persona Suprema; yacchan: offrendo;
priya-tamam: la cosa piu cara; kim: qualcosa; nu: in verit; rakth: coloro
che hanno una relazione daffetto; tat-mtarah: le affettuose madri di Krsna
(che offrivano il loro latte al loro amato bambino); yath: esattamente in
questo modo.

e
l
tra

n
e
C

RK

il

kim punah sraddhay bhakty


krsnya paramtmane
yacchan priyatamam kim nu
rakts tan-mtaro yath

C
RK

n
e
C

ifa -ii

putana loka-bla-ghn
rksas rudhirsan
jighmsaypi haraye
stanam dattvpa sad-gatim

e
l
tra

n
e
C

otto

e
l
tra
331

L'uccisione del demone Ptan

VERSI 35-36

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

TRADUZIONE
Ptan era sempre assetata del sangue di bambini umani ed era venuta col
desiderio di uccidere Krsna; ma per il fatto di aver offerto il suo seno al Signore,
ottenne il piu grande succiso. Che dire dunque di chi nutre una naturale
devozione e un affetto materno per Krsna, e di chi Gli offri il suo latte, o
qualcosa di molto caro, come una madre fa col suo bambino?

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
SPIEGAZIONEris
KKrsna; anzi, Ne era invidiosa e
o
i
Putana non provava alcun affetto
per
d
a
voleva uccider Lo. Ma poich,R
consapevolmente
o no, Gli aveva offerto il suo
latte, ottenne la realizzazione
piu elevata della vita. Ma le offerte dei devoti
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Snmad-Bhgavatam
[Canto 10, Cap.6
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
eUna madre
Ce attratti da Krsna nellamore parentale sono semprensincere.
C
a damore, non c
desidera offrire qualcosa al suo bambino per un sentimento
h
s
i
r
in lei alcuna traccia dinvidia. Possiamo dunque
fare
un paragone: se Ptan
K
ha potuto raggiungere una posizione icos
elevata nella vita spirituale, senza
o
d
a presentando unofferta a Krsna spinta
preoccuparsene affatto, semplicemente
R
da un sentimento dinvidia, che dire dunque di madre Yasod e delle altre
C
gop, che servironoK
Krsna con tanto amore e affetto, offrendo tutto per la Sua
R
soddisfazione? Le gop naturalmente raggiunsero la piu alta perfezione.

n
e
C

RK

332

Perci Sri Caitanya Mahprabhu inseg che lamore delle gop, nel senti
mento materno e nellamore coniugale, rappresenta la piu alta perfezione
della vita (ramy kacid upasan vrajavadh-vargeria-y kalpit).

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

V E R S I 37-38

W i:

C
RK w

K
o
i
Rad

RH-J- ;PI *H

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

j \-

3'^ HUdR

RK

'j.X t i n i :

padbhyam bhakta-hrdi-sthabhyam
vandyabhyam loka-vanditaih
angarn yasyah samakramya
bhagavan api tat-stanam

a
n
h
ris

yatudhany api sa svargam


avapa janan-gatim
krsna-bhukta-stana-ksrh
kim u gavo numatarah

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

R
padbhyam: dei dueC
piedi di loto; bhakta-hrdi-sthbhyam: che sono sempre
K
oggetto della meditazione
dei puri devoti, nel cui cuore il Signore Si trova
R

sempre e costantemente; vandybhyam: che devono esseresempre glorificati;


loka-vanditaih: da Brahm e iva, che sono glorificati da tutti gli abitanti dei
tre mondi; angarn: il corpo; yasyh: dalla quale (Putan); samakramya:
abbracciando; bhagavan: Dio, la Persona Suprema; api: anche; tat-stanam:
quel seno; ytudhan ap/.sebbene fosse una strega (che si occupava solo di
uccidere bambini piccoli e che aveva cercato anche di uccidere Krsna); s:
ella; svargam: la dimora trascendentale; avpa: raggiunse; janan-gatim: la
posizione di madre; krsrta-bhukta-stana-ksrh: perch avevano allattato
Krsna, che aveva bevuto il loro latte; kim u: che dire dunque; gavah: delle
mucche; anumtarah: esattamente come madri (che permettevano a Krsna di
prendere il latte dalle loro mammelle).

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

Wi si 39-40]

Luccisione del demone Putana

e
l
tra
333

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Dio, la Persona Suprema, Krsna, sempre situato nel profondo dei cuore dei
|iuri devoti e riceve sempre le preghiere di personalit degne di adorazione, come
Hrahma e Siva. Poich Krcna aveva abbracciato il corpo di Putana con grande
piacere e aveva succhiato il suo ^no, Putana, che pure era una grande strega,
i.ingiunse la posizione di madre nel mondo trascendentale e raggiunse cosi la piu
Ila perfezione. Che dire dunque delle mucche, alle cui mammelle Krcna succhi
cn grande piacere, mentre esse piene di un amore materno Gli offrivano con
grande gioia il loro latte?

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
a Questi versi spiegano che il servizio devozionale offerto a Dio, lanPersona
a
r
r
t
t
n
eo no, per
sia direttamente che indirettamente, consapevolmente
Ce Suprema,
C
a n non-devota,
mette di raggiungere il successo. Putana non era n devota
n
h
s
era in realt una strega dal carattere demoniacorche
aveva ricevuto da Kamsa
i
K
lincarico di uccidere Krsna. Tuttavia, dapprima
prese la forma di una bellis
o
i
d
sima donna e si avvicin a Krsnaa
proprio come una madre affettuosa, tanto
R
che Yasoda e Rohin non ebbero
dubbi sulla sua sincerit. Il Signore prese in
C
considerazione tutti
questi elementi e la elev subito a una posizione simile a
K
R
quella di Yasod. Come spiega Visvantha Cakravarti Thkura, in questa

n
e
C

RK

RK

posizione sono diverse le funzioni che si possono ricoprire. Putana fu imme


diatamente elevata a Vaikunthaloka, che talvolta denominata anche col
nome di Svarga. Lo Svarga di questo verso non indica i pianeti celesti
materiali, ma il mondo trascendentale. Come spiega Uddhava, a Vaikuntha
loka Ptan ottenne la posizione di blia (dhtry-ucitm). Ptan fu elevata
alla posizione di blia e di serva per aiutare madre Yasod a Goloka
Vrndavana.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

K
o
i
d 39-40
VERSI
a
R
-

i m i ..
C
K
R
q jtvt

ih

J f

HTi1! : li'T i I J

e
l
tra

n
e
C

ilEll,b :n

r i

'.T-::

i j-v-p

RK

Il
i

I 7 Wi f-f1

|jv |i

payamsi ysm apibat


putra-sneha-snutany alam
bhagavn devak-putrah
kaivalyady-akhila-pradah

a
n
h
ris

K
o
i
d krsne
tasam aviratam
a
R
-kurvatnam suteksanam
C
RK

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

334

Srmad-Bhgavatam

na punah kalpate rnjan


samsaro jnana-sambhavah

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra

[Canto 10, Cap.6

n
e
C

paymsi: il latte (che viene dal corpo); ydsam: di tutte loro; apibat: Sri
Krsna bevve; putra-sneha-snutani: questo latte usciva dal corpo dellegop non
artificialmente ma a causa dellaffetto materno; alam: a sufficienza; bhagavn:
Dio, la Persona Suprema; devak-putrah: che apparve come figlio di Devaki;
kaivalya-adi: come la liberazione o fondersi nello splendore del Brahman;
akhiia-pradah: che pu dare tutto questo genere di benedizioni; tasdm: a tutte
loro (alle gop)\ aviratam: costantemente; krsne: a Sri Krsna; kurvatnam: che
facevano; suta-ksanam: come una madre considera il proprio bambino; na:
mai; punah: di nuovo; kalpate: pu essere immaginato; rajan: o re Pariksit;
samsdrah: il legame materiale di nascite e morti; ajhdna-sambhavah: devesse
re accettato dagli sciocchi che cercano stupidamente di trovare la felicit.

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

TRADUZIONE
Dio, la Persona Suprema, Krsna, elargisce molte benedizioni, compresa la
liberazione [kaivalya], o unit nella radiosit del Brahman. Verso questa Persona
Suprema, le gopl sentivano sempre un grande amore materno, e Krsna succhiava
il loro latte con grande soddisfazione. Perci, grazie alla loro relazione di madre
e di figlio, pur essendo impegnate in differenti attivit familiari, le gop non
tornarono piu in questo mondo materiale dopo aver lasciato il corpo.

C
RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
In questo verso sono descritti i vantaggi della coscienza di Krsna. La
coscienza di Krsna si sviluppa gradualmente a livello trascendentale. Si pu
pensare a Krsna come alla Persona Suprema, si pu pensare a Krsna come al
padrone supremo, cosi come si pu pensare a Krsna come allamico supremo,
o al figlio supremo, o al supremo amante. Chi si lega a Krsna in una di queste
relazioni trascendentali, certamente ha gi messo fine alla sua vita materiale.
Come confermato nella Bhagavad-gtd (4.9) tyaktva dehampunarjanma naiti
mam eti: per questi devoti il ritorno a Dio, nella loro dimora originale,
garantito. Na punah kalpate rajan samsaro jndna-sambhavah. Qusto verso
garantisce anche che i devoti, fissi nel pensiero costante di Krsna in una
particolare relazione, non torneranno mai piu in questo mondo materiale. In
questo mondo materiale caratterizzato dal samsdra esistono le stesse relazioni.
Si pensa: Ecco mio figlio , ecco mia moglie , ecco il mio amante,
oppure ecco il mio amico. Ma queste relazioni sono temporanee e illusorie.
Ajhana-sambhavah: una simile coscienza ci mantiene nellignoranza. Ma
quando questa relazione si sviluppa nella coscienza di Krsna, la vita spirituale
si risveglia in noi e abbiamo cosi la garanzia di tornare a Dio, nella nostra
dimora originale. Anche se le gop amiche di Rohiiii e di madre Yaod che

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

335
Luccisione del demone Putan
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
Krsna non erano direttamene madri di Krsna, tutteeebbero Jo
Ce iniettarono
C
stesso beneficio di RohinI e Yasoda: quello di tornare aa
Dio, e agire come
nsarnsara si riferisce
h
suoceri di Krsna, come Sue serve e cosi via. Lais
parola
r
all'attaccamento per il proprio corpo, per laK
casa, il marito, la moglie, i figli;
o
i
ma bench anche le gopi di Vrndavana
provassero
affetto e attaccamento per
d
a
R
il marito e la casa, il centro
del loro amore era Krsna, in una relazione
C
trascendentale; esse K
avevano
quindi la garanzia di tornare a Goloka Vrndavana
R per vivere eternamente accanto a Krsna nella felicit
nella vita successiva,

n
e
C

RK

Verso 41]

spirituale. Il modo piu semplice di elevarsi spiritualmente, di liberarsi da


questo mondo materiale e di tornare a Dio, nella nostra dimora originale,
raccomandato da Bhaktivinoda Thakura: krsnera sarnsara kara chdi
unacara. Bisogna abbandonare tutte le attivit colpevoli e rimanere nella
famiglia di Krsna. Allora la nostra liberazione sar garantita.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

K
o
i
Rad t-r. U r
VERSO 41

C
RK
iq j:;

r i in* Tn

n
e
C

1-r--t1

RK

il

kata-dhumasya saurabhyam
avaghraya vrajaukasah
kim idam kuia eveii
vadanto vrajam ayayuh

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

kata-dhumasya: dal fumo che emanava dal fuoco nel quale ardevano i
pezzi del corpo di Putan; saurabhyam: il profumo; avaghraya: quando
percepirono nelle narici; vraja-okasah: gli abitanti di Vrajabhumi che abita
vano lontano; kim idam: che cos questo profumo; kutah: da dove viene;
eva: in verit; iti: in questo modo; vadantah: che dicevano; vrajam: la dimora
di Nanda Maharaja, Vrajabhumi; ayayuh: raggiunsero.

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

TRADUZIONE
Sentendo il profumo che si alzava dal corpo in fiamme di Putan, molti
abitanti di Vrajabhumi, in luoghi diversi, rimasero stupiti. Da dove viene questo
profumo? si chiedevano. Cosi raggiunsero il luogo dove il corpo di Putan
stava bruciando.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
s
i
r
SPIEGAZIONE
Knon sempre molto piacevole.
o
Lodore del fumo che si alza da d
un ifuoco
a fragranza, gli abitanti di Vraja rimasero
Perci, sentendo una cosi meravigliosa
R
sconcertati.
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
336
l
a
r
t
n
Ce

a
n
h
ris

VERSO 42

K
o
i
ad

'3

C
K
R

* "i

-R

e
l
tra

[Canto 10, Cap.6

Srlmad-Bhgavatam

n
e
C

'-Il

RK

latra varnitam gopaih


putangamandikam
srutv tan-nidhanam svasti
sisos casari suvismith
/e

e
e
l
l
a te: tutte quelle persone che erano arrivate; [atra: l (vicino allenpropriet
a
r
r
t
t
n
di Nanda Maharaja); varnitam: descritto; gopaih: dai pastori; putan-ctgamanae l per
Ce
C
adikam: tutto ci che riguardava la strega Putana che
era
arrivata
a
n
h
portare la disgrazia; srutva: dopo aver sentito;
tat-nidhanam:
e di come
s
i
r
Putana era morta; svasti: ogni buona fortuna;
sisoh: per il bambino; ca: e;
K
o
san: offrirono; su-vismith: presi d
da igrande meraviglia pensando allaccaduto.
a
R
C
TRADUZIONE
K
Rabitanti di Vraja che erano venuti da piu lontano ebbero ascoltato
Quando gli

n
e
C

RK

tutta la storia di Putana, di come era arrivata e di come era stata poi uccisa da
Krsna, rimasero naturalmente stupiti, e offrirono le loro benedizioni al bambino,
che aveva compiuto il gesto straordinario di uccidere Putan. Nanda Maharaja,
certamente, era molto grato a Vasudeva che aveva previsto laccaduto, e lo
ringrazi, pensando che Vasudeva era veramente meraviglioso.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

VERSO 43

R
C

RK
e
l
tra

RK

nandafi sva-putram daya


pretygatam udara-dhh
murdhny upghrya paramam
mudam lebhe kurdvaha

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

nandah: Maharaja Nanda; sva-putram daya: prendendo sulle ginocchia il


suo piccolo Krsna; pretya-gatam: come se Krsna fosse tornato dalla morte
(nessuno poteva nemmeno immaginare che un bambino potesse scampare a
un simile pericolo); udra-dhih: che era molto generoso e semplice; murdhni:
sulla testa di Krsna; upghrya: odorando per tradizione; paramm: la piu
alta; mudam: pace; lebhe: raggiunse; kuru-udvaha: o Maharaja Pariksit.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 44]

Luccisione del demone Putana

a
n
h
ris

e
l
tra
337

n
e
C

TRADUZIONE
O Maharaja Pariksit, il migliore tra i Kuru, Nanda Maharaja era di animo
molto semplice e generoso. Immediatamente prese sulle ginocchia suo figlio
Krsna, come se fosse tornato dalla morte e odorando, com duso, la testa di
suo figlio, Nanda Maharaja godette senza dubbio di una felicit trascendentale.

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Nanda Maharaja non riusciva a capire come le persone che vivevano nella
sua casa avessero potuto permettere a Putana di entrarvi, n poteva immagi
nare la gravit della situazione. Non capiva che Krsna aveva voluto uccidere
Putana e che i Suoi divertimenti si erano svolti per opera di yogamaya.
Nanda Maharaja pens soltanto che qualcuno era riuscito a entrare nella sua
casa a portarvi lo scompiglio. Tanta era la semplicit di Nanda Maharaja !

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

K
o
i
Rad
VERSO U

-i
C
RK r
:"'*!

mi

1 > '
^ j* jp ri' :

n
e
C

i
/Uiq i Im-'H

ya etat ptana-moksam
krsnasyarbhakam adbhutam
srnuyac chraddhaya martyo
govinde labhate ratim

e
l
tra

n
e
C

RK

a
n
h
ris

RK
e
l
tra

n
e
C

yah: chiunque; etat: questa; ptana-moksam: la liberazione di Putana;


krsnasya: di Krsna; arbhakam: i divertimenti dinfanzia; adbhutam: meravi
gliosi; srnuyat: dovrebbe ascoltare; sraddhaya: con fede e devozione; martyah:
qualunque persona in questo mondo materiale; govinde: per la Persona
Suprema, Govinda, di-purusa;/aMa/e: raggiunge; ratim: lattaccamento.

K
o
i
ad

R
C

RK

TRADUZIONE
Chiunque ascolti con fede e devozione questo racconto che descrive come
Krsna, Dio, la Persona Suprema, uccise Putana, e investe tutta la sua capacit di
ascolto in questi divertimenti dinfanzia di Krcna, certamente raggiunger 1
attaccamento per Govinda, la Persona Suprema e originale.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Lepisodio in cui la grande strega tent di uccidere il bambino, ma fu da
lui uccisa, certamente prodigiosa. Perci nel verso usato il termine
adbhutam che significa prodigioso in modo particolare. Sono molti i rac
conti meravigliosi che Krsna ci ha lasciato su di Lui. E sufficiente leggere

K
o
i
ad

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

e
l
a 338
r
t
n
Ce

n
e
C

e
l
Srmad-Bhagavatam
[Canto 10,
aCap.6
r
t
n
e
C
a per ottenere la
questi racconti, cosi come essi sono descritti nel Libro
diKrsna,
n
h
s
i
liberazione da questo mondo materiale e r
sviluppare
gradualmente attacca
K
mento e devozione per Govinda, ldi-purusa.
o
i
d
Ra
Cosi terminano gli -insegnamenti di Bhaktivedanta sul sesto capitolo del
C
decimo Canto dello
Srmad-Bhagavatam, intitolato: Luccisione del demone
K
R
Ptana.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK
e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

e
l
tra
K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Capitolo 7

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

R
C

I divertimenti di Krsna che rompe il carro {sakata-bhanjana), che uccide


Yasura Trnavarta e che mostra luniverso intero nella Sua bocca sono descritti
in particolare in questo capitolo.
Quando Sukadeva Gosvaml vide che Maharaja Parlksit aspettava con
ansia di ascoltare i divertimenti di Krsna bambino, fu molto soddisfatto e
continu a parlare. Quando Srl Krsna aveva solo tre mesi e stava appena
cominciando a cercare di girarsi da solo, prima ancora che cominciasse ad
andare carponi, madre Yasoda volle celebrare con le sue amiche una ceri
monia rituale per favorire la fortuna del bambino. Queste cerimonie rituali si
compiono generalmente insieme con altre donne che hanno bambini piccoli.
Quando madre Yasoda vide che Krsna Si stava addormentando, a causa dei
suoi altri impegni pose il bambino sotto un carro chiamato sakata, adibito a
usi domestici, e mentre il bambino dormiva, si dedic ad altri doveri che
riguardavano la cerimonia rituale. Sotto il carro cera una culla e madre
Yasoda vi depose il bambino. Il bambino dormiva, ma dun tratto Si svegli
c come fanno tutti i bambini cominci ad agitare le Sue gambine. I Suoi
movimenti scossero il carro, che croll in pezzi con grande fracasso, mentre
tutto ci che vi era contenuto si sparpagliava attorno. I bambini che stavano
giocando li vicino corsero ad avvertire madre Yasoda che il carro si era rotto,
e lei si precipit subito, insieme con le altre gopi, presa da una grande ansia.
Immediatamente madre Yasoda prese il bambino in braccio e Lo allatt. Poi,
con laiuto dei brahmano, vennero celebrate cerimonie rituali vediche di vario
genere. Senza conoscere la vera identit del bambino, i brahmano Lo copri
rono di benedizioni.
Un altro giorno, mentre madre Yasoda era seduta con il Suo bambino in
braccio, not improvvisamente che era diventato pesante quanto luniverso
intero. Ne fu cosi stupita che dovette posare a terra il bambino, e nel frattempo
Trnavarta, uno dei servitori di Kamsa, apparve l nella forma di tornado e si
port via il bambino. Tutta la terra di Gokula si riempi di polvere, e nessuno
riusciva a vedere dove fosse stato portato il bambino. Tutte le gopi erano
sconvolte perch Krsna era sparito nella tempesta di polvere. Ma su in alto,
nel cielo, Yasura cominci a sentire il peso di quel bambino e non riusciva piu
a trasportarLo via; non riusciva nemmeno a farLo cadere perch Si era
aggrappato a lui con tale forza che per Yasura era diventato impossibile
separarLo dal proprio corpo. Cosi Trnavarta stesso cadde da unaltezza
enorme, con il bambino aggrappato strettamente alla sua schiena, e mori sul
colpo. Quando videro che il demone era caduto, le gopi raccolsero il bambino
e Lo misero tra le braccia di madre Yasoda. Yasoda ne rimase completamente
meravigliata, ma per il potere di yogamy nessuno riusci a capire chi fosse

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
340
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srtmad-Bhagavatam

a
n
h
ris

e
l
tra

[Canto 10, Cap.7

n
e
C

veramente quel bambino, e che cosa fosse accaduto veramente. Anzi, tutti
lodarono la fortuna che aveva salvato il bambino da una simile calamit.
Nanda Maharaja, certamente, pensava alle incredibili profezie di Vasudeva e
cominci a elogiarlo dicendo che Vasudeva era un grande yogi. Piu tardi,
quando fu in braccio a Yasoda, il bambino sbadigli, e madre Yasoda vide
nella Sua bocca lintera manifestazione cosmica.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK
e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

e
l
tra
K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

C^nOLO 7

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

R
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
Luccisione
o
i
d
a
R
del demone
Trnavarta
C
K

n
e
C

RK

TORSO 1

e
l
tra

e
l
tra

jM
T^^T-.^n i; j - fi".'

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

r- ;

7- r^ -fn rjm
-i T
.:r ^ r - 3 ^ ^
T
-f .[ jjrv;

R
C

_-r

RK
e
l
tra

RK

'f i

' :-!

i'

*._r i fi

sr-rajovaca
yena yenavatarena
bhagavan harir svarah
karoti karna-ramyani
mano-jnani ca nah prabho

K
o
i
ad

RK

tj

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

yac-chrnvato paity aratir vitrsna


sattvam ca miMhyaty acirena pumsah
bhaktir harau tat-puruse ca sakhyam
tad eva haram vada manyase cet

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

342
Srmad-Bhagavatam
[Canto 10,le
Cap.7
e
l
a
a
r
r
t
t
n
n
eyena avatrena: 1
Ce
C
sr-raja uvca: il re chiese (a Sukadeva Gosvaml);
yena
a Dio, la Persona
n
h
divertimenti manifestati da differenti avatara.
;
bhagavn:
rische controlla; karoti: presenta;
Suprema; harih: il Signore; isvarah:K
Colui
o
i
karna-ramyani: che sono tutti
molto
piacevoli da ascoltare; manahrjnani:
d
a
molto attraenti per la R
mente; ca: anche; nah: di noi; prabho: mio signore,
Sukadeva Gosvaml;
yat-srnvatah: di chiunque ascolti semplicemente questi
C
K
racconti;Rapaiti: svanisce; aratih: mancanza di attrazione; vitrsn: tutta la
RK

n
e
C

sporcizia nella mente che ci toglie interesse per la coscienza di Krsna; sattvam
ca: la vera posizione nel profondo del cuore; suddhyati: si purifica; acirena:
molto presto; pumsah: qualunque persona; bhaktih harau: lattaccamento
devozionale e il servizio al Signore; tat-puruse: con i vaisnava\ ca: anche;
sakhyam: il desiderio di stare in compagnia; tat eva: questo soltanto; haram:
le attivit del Signore, che dovrebbero essere ascoltate e tenute sul collo come
una ghirlanda; vada: ti prego di dire; manyase: tu pensi che sia conveniente;
cet: se.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
RadTRADUZIONE

Il re Parksit disse:
Mio signore, o Sukadeva Gosvaml, tutte le attivit manifestate dagli avatara
di Dio, la Persona Suprema, sono certamente fonte di gioia per lorecchio e per
la mente. Col semplice ascolto di queste imprese la sporcizia della mente
immediatamente si dissolve. In genere, siamo riluttanti ad ascoltare le attivit
del Signore, ma i divertimenti dinfanzia di Krsna sono cosi affascinanti che
soddisfano subito la mente e gli orecchi. Cosi, lattaccamento per lascolto di
argomenti materiali, causa prima dellesistenza materiale, svanisce, e noi pos
siamo sviluppare gradualmente il servizio devozionale offerto al Signore
Supremo, lattaccamento per Lui e lamicizia per i devoti che contribuiscono a
offrirci la coscienza di Krsna. Se pensi che sia cosa adatta, ti prego, parla di
quelle attivit del Signore.

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

SPIEGAZIONE
E affermato nel Prema-vivarta:

e
l
tra

krsna-bahirmukha haiy bhoga-vancha kare


nikata-stha maya tare japatiya dhare

n
e
C

e
l
tra

La nostra esistenza materiale maya, illusione, e nel corso di questa esistenza


noi desideriamo differenti variet di piacere materiale, e per questa ragione
cambiamo differenti forme corporee {bhramayan sarva-bhutani yantrartdhani
myaya). Asannapiklesadaasadehah'. finch avremo questi corpi temporanei,
soffriremo sempre delle piu svariate tribolazioni dhytmika, dhibhautika
e adhidaivika. Questa la causa prima di ogni sofferenza. Ma la causa prima
di questa sofferenza pu essere rimossa risvegliando la nostra coscienza di

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

343
Luccisione del demone Trnavarta
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e altri grandi
Ce Krsna. Tutte le Scritture vediche presentate da Vyasadeva
C
e
da
a
n
h
saggi esistono quindi al solo scopo di ravvivare ilasnostra coscienza di Krsna, e
r Srnvatam sva-kathh krsnah
questo risveglio ha inizio con fravana-krtanam.
K
i
{S.B., 1.2.17). Lo Srimad-Bhagavatam
eole altre opere vediche esistono soltanto
d
Ra
per darci la possibilit di sentir
parlare di Krsna. Krsna ha differenti avatara,
differenti manifestazioni
tutte meravigliose, ed esse rivegliano la nostra curio
C
K
R avatara come Matsya, Kurma e Varaha non sono affa
sit, ma generalmente

n
e
C

RK

Verso 3]

scinanti tanto quanto Krsna. Comunque, tanto per cominciare, noi non
proviamo alcuna attrazione per lascolto di ci che riguarda Krsna e questa
la causa prima delle nostre sofferenze.
Parlksit Maharaja afferma tuttavia che le meravigliose attivit del piccolo
Krsna, che riempirono di meraviglia madre Yasoda e gli altri abitanti di
Vraja, sono particolarmente affascinanti. Fin dallinizio della Sua infanzia,
Krsna uccise Putana, Trnavarta e Sakatasura, e manifest lintero universo
nella Sua bopca. I divertimenti di Krsna, uno dopo laltro, riempivano di
stupore madre Yasoda e tutti gli abitanti di Vraja. Il metodo per risvegliare la
propria coscienza di Krsna definitoadau sraddh tatah sdhu-sahgah {Bhaktirasmrta-sindhu 1.4.15). I divertimenti di Krsna possono essere ricevuti nel
modo adatto ascoltando i devoti. Chi ha sviluppato anche soltanto in parte la
propria coscienza di Krsna ascoltando i vaisnava parlare delle attivit di
Krsna, sar attratto dai vaisnava che sinteressano solo della coscienza di
Krsna. Parlksit Maharaja raccomanda quindi di ascoltare i divertimenti
dinfanzia di Krsna, che sono piu affascinanti di quelli di altri avatara, come
Matsya, Kurma e Varaha. Per il desiderio sempre crescente di ascoltare
Sukadeva GosvamI, Maharaja Parlksit gli chiese di continuare a descrivere le
attivit di Krsna bambino, che sono particolarmente facili da ascoltare e
risvegliano progressivamente la curiosit in chi ascolta.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

'

VERSO 3

RK

athnyad api krsnasya


tokcaritam adbhutam
manusam lokam sadya
taj-jtim anurundhatah

K
o
i
ad

a
n
h
ris

il

n
e
C

e
l
tra

atha: anche; anyat api: anche altri divertimenti; krsnasya: del piccolo
Krsna; toka-caritam adbhutam: anchessi erano meravigliosi divertimenti
dinfanzia; manusam: come se giocasse come un bambino umano; lokam
asdya: che appare su questo pianeta Terra nella societ umana; tat-jatim:
esattamente come un bambino umano; anurundhatah: che imitava.

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Snmad-Bhagavatam

3^

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.7

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Ti prego, drecrivi altri divertimenti di ^rcna, Dio, la Persona Suprema, che
apparve su questo pianeta Terra, imitando i greti di un bambino ordinario e
compi azioni meravigliose, come quella ti uccidere Putana.

K
o
i
ad

RSPIEGAZIONE
C

RK

Maharaja Parlksit chiese a Sukadeva Gosvaml di raccontare altri diverti


menti dinfanzia manifestati da Krena quando giocava come un bambino
umano. Dio, la Persona Suprema, Si manifreta in tempi differenti su diffe
renti pianeti e universi, e secondo la natura di questi luoghi, manifesta la Sua
infinita potenza. Che un bambino ancora tanto piccolo da stare nelle braccia
di sua madre potesse uccidere la gigantesca Putana certamente cosa straor
dinaria per gli abitanti di questo pianeta, ma su altri pianeti gli abitanti sono
piu avanzati e per questa ragione i divertimenti che Krsna manifesta l sono
ancora piu prodigiosi. Lapparizione di Krsna su questo pianeta nella forma
di un essere umano ci rende ancora piu fortunati degli esseri celesti sui pianeti
superiori, il che rende Maharaja Parlksit ancora piu interessato a sentir parlare
di Lui.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

RK

VERSO 4

e
l
tra

- f

+! FfWi A \ U

WP

e
l
tra

m ' !"TLV1=1

K
o
i
ad

a
n
h
ris
^

n
e
C

il *-* H

R sr-suka uvaca
C

anutthanika-kautukaplave
RK katcid
janmarksa-yoge samaveta-yositam

RK

vaditra-gita-dvija-mantra-vacakais
cakara sunor abhisecanam sat

e
e
l
l
a sr-sukah uvaca: Srl Sukadeva Gosvaml continu a parlare (su richiesta
adi
r
r
t
t
n
n
e tre mesi);
Maharaja Parlksit); kadacit: un tempo (quando Krsna aveva solo
Ce
C
autthanika-kautuka-aplave: quando Krena aveva tre n
o quattro
mesi e il Suo
a
h
corpo Si stava sviluppando, cerc di rigirarsi eiquesta
occasione piacevole fu
s
r
celebrata con una festa e con una cerimonia
K del bagno; janma-rksa-yoge: in
o
i
quel momento cera anche una congiunzione
della luna con la costellazione
d
a
R
RohinI, considerata di buon
augurio; samaveta-yositam: (la cerimonia fu
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

345 le Luccisione del demone Trnavarta


e
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
Ce osservata) dalle donne riunite, era infatti una cerimonia dinmadri;
C
vaditra-gita:
acon il canto degli
differenti variet di musica e & canti; dvija-mantra-vcakaih:
h
ris esegui; siinoh: per suo
inni vedici compiuto da brahmano qualificati;K
cakara:
o
i
liglio; abhisecanam: la cerimonia del d
bagno;
sari: madre Yasoda.
a
R
C
TRADUZIONE
K
Rdisse:
Sukadeva Gosvm!

n
e
C

RK

Verso 5]

Quando il bambino di madre Yaoda cominci a contorcersi per cercare di


alzarSi e girarsi da solo, USuo tentativo fu festeggiato con una cerimonia vedica.
Nel corso di questa cerimonia, chiamata utthana, che si celebra quando un
bambino dovrebbe uscire di casa per la prima volta, il bambino riceve w bagno
adeguato. Proprio quando ^rena compiva tre mesi, madre Yasoda celebr questa
cerimonia con altre donne del vicinato. Quel giorno la luna era in congiunzione
con la costellazione Rohin. Mentre i brahmano si univano alla cerimonia can
tando gli inni vedici, accompagnati da musici professionisti, madre Yasoda
celebr questa grande cerimonia.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

C
RK SPIEGAZIONE

Nella societ vedica non esistono problemi di sovrappopolazione, n


bambini che rappresentano un peso per i loro genitori. Una tale societ cosi
ben organizzata, e la gente cosi elevata nella comprensione spirituale che la
nascita di un bambino non mai considerata un problema o un fastidio. Piu
il bambino cresce, piu i suoi genitori sono felici, e anche il tentativo del
bambino che cerca di voltarsi da solo costituisce unoccasione di gioia.
Anche prima della nascita del bambino, durante la gravidanza della madre,
vengono celebrate moltecerimonie rituali. Per esempio, quando il bambino
rimasto nel grembo per tre mesi, e per sette mesi, la madre celebra una
cerimonia mangiando insieme coi bambini del vicinato. Questa cerimonia
detta svada-bhaksana. Inoltre, prima della nascita del bambino si osserva la
cerimonia detta garbhadhna. Nella civilt vedica, la gravidanza o la nascita
di un bambino non mai considerata un fardello; anzi, fonte di gioia. Oggi,
invece, gli uomini della civilt attuale non amano la gravidanza o la nascita di
un bambino, e quando il figlio arriva, talvolta lo uccidono. Possiamo dunque
immaginare quanto la societ umana si sia degradata dallinizio del kali-yuga.
Bench la gente continui a sostenere di essere civile, oggi questa civilt non
pu essere definita umana, solo un ammasso di animali bipedi.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

TORSO 5

R
f-A.
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

346
e
l
a
r
t
n
Ce

Srlmad-Bhagavatam

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra

[Canto 10, Cap.7

n
e
C

R
C

RK

nandasya paini krta-majjanadikam


vipraih krla-svaslyayanarh supujilaih
anndya-vasah-srag-abhsta-dhenubhih
sahjla nidraksam asisayac chanaih

RK

nandasya:
di Maharaja Nanda; paini: la moglie (madre Yasoda); krla- e
e
l
l
majjana-adikam: dopo che lei e gli altri familiari avevano fatto il bagno
e
a
a
r
r
t
t
il bambino era stato lavato; vipraih: dai brahmano', krta-svastyayanam:
n
n
e
e
C
C
impegnandoli nel canto di inni vedici di buon augurio; su-pjilaih:
che erano
a
nanna-adya: offrendo loro
stati tutti ricevuti e adorati con adeguato rispetto;
h
s
i
molti cereali e altri cibi; vasah: abiti; rsrak-abhlsta-dhenubhih: offrendo
Ksahjala-nidra: erano appesantiti dal
ghirlande di fiori e meravigliose mucche;
o
i
d fece stendere il bambino; sanaih: per il
a
sonno; aksam: gli occhi;R
aslsayat:
momento.
C
RK

n
e
C

RK

TRADUZIONE
Dopo aver completato la cerimonia del bagno per il bambino, madre Yaoda
si dedic a ricevere i brahmano adorandoli col rispetto adeguato e con doni di
grandi quantit di cereali e di altri cibi, con stoffe, belle mucche e ghirlande. I
brahmano cantarono gli inni vedici per celebrare il felice evento, e quando
ebbero finito, madre Yaoda vide che il bambino stava per addormentarSi.
Allora and a stendersi sul letto col suo bambino finch non Lo vide dormire
tranquillamente.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

SPIEGAZIONE
Una madre affettuosa prodiga molte cure al suo bambino e controlla
sempre che egli non venga disturbato neppure per un istante. Finch il
bambino desidera restare con la madre, la madre resta con lui, e i[ piccolo si
sente a proprio agio. Madre Yasoda vide che il bambino aveva sonno, e per
favorire il Suo sonno si stese insieme a Lui. Quando Lo vide tranquillo, si
alz per dedicarsi agli altri doveri domestici.

RK

e
l
tra

C
RK

a
n
h
VERSO 6ris
K
o
i
Rad

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 6]

Luccisione del demone Trnavarta

K
o
i
ad

a
n
h
risn li

n
e
C

e
l
tra
347

R
C

autthnikautsukya-man manasvini
samgatn pjayati vrajaukasah
naivsrnod vai ruditam sutasya sa
rudan stanrthi caranv udaksipat

RK
e
l
tra

n
e
C

RK
e
l
tra

autthnika-autsukya-manh: madre Yasoda era molto impegnata a cele


brare la cerimonia deWutthna per il bambino; manasvini: molto generosa nel
distribuire cibo, abiti, ornamenti e mucche secondo la necessit; samgatn:
agli ospiti riuniti; pjayati: semplicemente per soddisfarli; vraja-okasah: gli
abitanti di Vraja; na: non; eva: certamente; asrnot: senti; vai: in verit;
ruditam: il pianto; sutasya: del suo bambino; sa: madre Yasoda; rudan: che
piangeva; stana-arthi: Krsna, che desiderava bere il latte del seno di Sua
madre; caranau udaksipat: nella collera, scalciava con le Sue gambine.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

C
RK TRADUZIONE

RK

La generosa madre Yasoda, intenta nelle celebrazioni della cerimonia detta


utthana, era impegnata a ricevere gli ospiti e li adorava con ogni rispetto,
offrendo loro stoffe, mucche, ghirlande e cereali. Cosi non pot sentire il
bambino che piangeva chiamando la madre. Allora, il piccolo Krsna, che voleva
succhiare il latte di Sua madre, in un gesto di collera agit le gambe.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
Krsna era stato posto sotto un carro di casa, che era per in realt unaltra
forma di Sakatasura, un demone che era giunto li per uccidere il bambino.
Con la scusa di volere il latte di Sua madre Krsna colse lopportunit per
uccidere il demone, e prese a calci Sakatasura solo perch si manifestasse.
Bench Sua madre fosse impegnata a ricevere gli invitati, Srl Krsna volle
richiamare la sua attenzione uccidendo Sakatasura; cominci quindi a pren
dere a calci il demone dalla forma di carro. Tali sono i divertimenti di Krsna.
Krsna voleva richiamare lattenzione di Sua madre, ma cosi facendo provoc
un grande scompiglio che non pu essere compreso da persone comuni.
Questi racconti sono prodigiosi e piacevoli, e le persone fortunate sono colte
da un grande stupore ascoltando le straordinarie imprese del Signore. Sebbe
ne le persone meno intelligenti le considerino narrazioni mitologiche perch,
a causa del loro cervello ottuso non possono capirle, in realt si tratta di fatti
realmente accaduti. Questi racconti, invece, sono cosi piacevoli e illuminanti
che Maharaja Parlksit e Sukadeva Gosvaml ne provavano un grande piacere,
e altre persone liberate, seguendo le loro orme, si riempiono di gioia ascol
tando le meravigliose attivit del Signore.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

348e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srimad-Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.7

n
e
C

C
K
R
e
l
tra

a
n
h
;rpTFTR rrrriTT^nr^''ER
-is
r
K
o
i
VR W Wd
i-W

- Ra
VERSO 7

RK

adhah-iayanasya sisor ano lpakapravala-mrdv-anghri-hatam vyavartata


vidhvasta-nana-rasa-kupya-bhojanam
vyatyasta-cakraksa-vibhinna-ktbaram

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

adhah-sayanasya: che era stato messo sotto un carro a mano; sisoh: del
bambino; anah: il carro; alpaka: non molto sviluppate; provala: proprio
come una foglia appena spuntata; mrdu-mghri-hatam: colpito dalle Sue
gambine belle e delicate; vyavartata: fu ribaltato e scagliato a terra; vidhvasta:
sparpagliati; nana-rasa-kupya-bhajanam: utensili fatti di vari metalli; vyatyasta: balzate via; cakra-aksa: le due ruote e anche lasse delle ruote; vibhinna:
spezzata; kubaram: la stanga del carro.

C
RK

K
o
i
Rad

TRADUZIONE
Il Signore Sri Krsna era disteso sotto un carro a mano in m angolole
del e
l
a cortile, e bench le Sue gambette fossero delicate come foglie, colpendo
ail carro
r
r
t
t
n
n
ecroll a terra.
con i Suoi piedini, lo fece ribaltare con violenza, tanto che il C
carro
Ce
a sparsi, e la stanga
Le ruote si staccarono dallasse, i mozzi e i raggi rotolarono
n
h
del carro si spezz: Sopra il carro erano stati iammucchiati
molti piccoli utensili
s
r
K qua e l.
fatti di vari metalli, e tutti si sparpagliarono
o
i
d
a
R
SPIEGAZIONE
C
Srlla Visvantha
Cakravarti Thakura ha commentato il verso nel modo
K
R
seguente. Quando Srl Krsna era ancora molto piccolo, le Sue mani e le Sue

n
e
C

RK

RK

RK

gambe erano delicate come foglie appena spuntate, eppure fu sufficiente che
Egli urtasse il carro con le gambe per mandarlo in pezzi. E perfettamente
possibile per Lui agire in questo modo senra affaticarsi minimamente. Nel
Suo Vamana-avatara, il Signore dovette allungare il piede piu in alto possibile
per penetrare la copertura delluniverso, e quando il Signore uccise il gigante
sco demone Hiranyakasipu, dovette assumere la straordinaria forma di
Nrsimhadeva. Ma nel Suo Krsna-avatara, il Signore non dovette impiegare
tali energie. Perci, krsnas tu bhagavan svayam: Krena Dio stesso, la Persona
Suprema. In altre manifestazioni, il Signore dovette usare alcune energie,
secondo il tempo e le circostanze, ma in questa forma manifest una potenza

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Luccisione del demone Trnavarta


349
e
e
l
l
aillimitata. Cosi il carro croll con le ruote spezzate, e tutti i vasi englitrutensili
a
r
t
n
e
Ce
C
di metallo furono scaraventati qua e l.
a alto del bambino,
n
Il Vaisnava-tosani spiega che il carro a mano
era
piu
h
rise questo fu sufficiente a far
eppure Egli pot toccare facilmente le sueK
ruote,
o
i
precipitare a terra il demone. Apparentemente
il Signore spezz il carretto a
d
a
mano, ma nello stesso tempo
Rgett a terra il demone.
C
K
R
VERSO 8

n
e
C

RK

Verso 9]

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

lin<aIl
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

drstva yasod-pramukha vraja-striya


autthanike karmani yah samagatah
nandadayas cdbhuta-darsanakulh
katham svayam vai sakatam viparyagat

C
RK

RK

drstva: dopo aver visto\ yasod-pramukhah: guidate da madre Yasoda;


vraja-striyah: tutte le signore di VTa.]a\ autthanike karmani: nella celebrazione
della cerimonia dellutthana\ yah: coloro e h samagatah: si erano riuniti l;
nanda-adayah ca: e anche gli uomini, guidati da Nanda Maharaja; adbhutadarsana: vedendo il disastro impensabile (che il carro pieno di utensili si era
rotto sopra il bambino, che pure rimaneva l senza essersi fatto nulla);
akulah: perci si sentirono molto turbati allidea di come era potuto accadere;
katham: come; svayam: solo; vai: in verit; sakatam: il carro a mano;
viparyagat: ha potuto essere cosi distrutto.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C
TRADUZIONE

K
R
Quando madre Yasoda, e le altre signore riunite per la f^ta di utthna e tutti

RK

gli uomini, tra cui Nanda Maharaja, videro lincredibile situazione, cominciaro
no a chiedersi comera possibile che il carro fos^ crollato da solo. Cominciaro
no a camminare qua e l, cercando la causa di tale disastro, ma non trovarono
nulla.

e
l
tra

VERSO 9

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

i r \ il

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

350
e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srimad-Bhagavatam

a
n
h
ris

ucur avyavasita-matn
gopan gopis ca balakah
rudatnena pdena
ksiptam etan na samsayah

K
o
i
ad

e
l
tra

[Canto 10, Cap.7

n
e
C

R
Qcuh: dissero; avyavasita-matn:
che avevano perso ogni intelligenza nella
C
K
situazione in
Rcui si trovavano; gopan: ai pastori; goph ca: e alle signore;

balakah: i bambini; rudat anena: non appena il bambino aveva cominciato a


piangere; pdena: con un solo piede; ksiptam etat: questo carro fu scagliato
via e immediatamente cadde a pezzi; na samsayah: non c alcun dubbio.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
I pastori e le signore riuniti cominciarono a meditare sulle cause dell
incidente. Sar forse opera di qualche demone o di qualche pianeta maligno?
si chiedevano. Allora, i bambini presenti affermarono che era stato il piccolo
Krsna a fare a pezzi il carro. Non appena il bambino urlante aveva toccato con i
piedi la ruota del carro, il carro era crollato. Non cera alcun dubbio.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Abbiamo sentito parlare di persone invasate da fantasmi. Essendo privo
del corpo grossolano, il fantasma cerca rifugio in un corpo grossolano in cui
stabilirsi. Sakatasura era un fantasma che si era rifugiato nel carro a mano e
aspettava loccasione di fare del male a Krsna. Quando Krsna prese a calci il
carro con le Sue gambette delicate, il fantasma fu immediatamente scaraven
tato a terra e il suo rifugio fu distrutto, come stato gi raccontato. Tutto
questo fu possibile a Krsna perch Egli possiede ogni potenza, come con
fermato nella Brahma-samhit (5.32):

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d
a
ahgni yasya
sakalendriya-vrttimanti
R
- pnti kalayanti ciram jaganti
pasyanti
C
RKananda-cinmaya-sad-ujjvala-vigrahasya

RK

govindam adi-purusam tam aham bhajami

Il corpo di Krsna sac-cid-ananda-vigraha, o ananda-cinmaya-ras-vigraha.


In altre parole, ognuna delle parti del Suo corpo ananda-cinmaya pu agire
per le altri parti. Queste sono le inconcepibili potenze di Dio, la Persona
Suprema. II Signore Supremo non ha bisogno di sviluppare queste potenze,
perch gi le possiede. Krsna prese dunque a scalciare con le Sue gambine, e
quello che aveva intenzione di fare si comp. Inoltre, un bambino che si trova
sotto un carro che crolla pu rimanere ferito anche gravemente, ma poich
Krsna Dio, la Persona Suprema, Si diverti a fracassare il carro, e nulla pot
ferirLo. Tutto ci che Egli compie ananda-cinmaya-rasa, pieno di felicit
trascendentale. E Krsna Si divertiva veramente.

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

351
Luccisione del demone Trnavarta
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e a colpire
I bambini che stavano li vicino avevano visto che era stato Krsna
Ce la ruota
C
a Per opera di
del carro, e questa era stata la causa dellincidente.
n
h
yogamaya, tutte le gopi e i gopa pensarono che r
il ifatto
fosse dovuto a qualche
s
K ma in effetti era stato Krsna
influenza astrale negativa, o a qualche fantasma,
o
i
d le persone che godono delle attivit
a provocarlo, e Se nera divertito.aAnche
R
di Krsna sono situate al livello
dell'ananda-cinmaya-rasa: esse sono liberate
C
dallo stadio della K
materia.
Quando una persona sviluppa la pratica dell
R trascende certamente lesistenza materiale, come
ascolto della krsna-katha

n
e
C

RK

Verso 11]

confermato nella Bhagavad-gta (sa gunan samatityaitan brahma-bhuyaya


kalpate). A meno di raggiungere il livello spirituale, non possibile godere
delle attivit trascendentali di Krsna; in altre parole, chiunque simpegni
nellascolto delle attivit trascendentali di Krsna non piu situato al livello
materiale, ma al livello trascendentale, spirituale.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSO 10

a
n
h
ris

'

r~

K
o
i
d
a
* 7 -'ttV'TTR
ffTTi
- 7I-ZTW * 7 r ^ :
7* ^
C
RK
"

____

*-

RK

h' ' -H

na te sraddadhire gopa
bala-bhasitam ity uta
aprameyam balam tasya
balakasya na te viduh

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

e
l
tra

n
e
C
na: non; te: i pastori e le signore; sraddadhire: poterono
dar
fede (a queste
a
n
affermazioni); gopah: i pastori e le donne; bala-bhasitam:
h discorsi infantili dei
s
i
r
bambini; iti uta: cosiddetto; aprameyam: illimitato,
inconcepibile; balam: il
K
o
iKrsna; na: non; te: le gopi e i gopa;
potere; tasya balakasya: del piccolo
d
a
viduh: conoscevano.
R
C
K
R
TRADUZIONE

RK

Tutte le gopi e i gopa, non rendendosi conto che Krsna sempre illimitato,
non riuscivano a credere che il piccolo Krsna avesse dei poteri tanto inconcepibili.
Essi non credettero alle parole dei bambini, e considerarono fantasie infantili le
loro affermazioni. -

e
l
tra

K
o
i
ad

VERSO 11
__ *

___ ___

R
C
far*. 9 ^ :
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

___ f~-

l!'yVH

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Snmad-Bhgavatam

352

e
l
tra

[Canto 10, Cap.7

rudantam sutam dya


yasod graha-sahkit
krta-svastyayanam vipraih
suktaih stanam apyayat

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

R
C

rudantam: che piangeva; sutam: il figlio; adaya: raccogliendo; yasoda:


madre Yaod; graha-sankit: temendo linfluenza di qualche pianeta negativo;
krta-svastyayanam: compi immediatamente una cerimonia rituale per propi
ziarsi la fortuna; vipraih: chiamando tutti i brhmana; suktaih: con gli inni
vedici; stanam: il seno; apyayat: offri al bambino.

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Pensando che Krna fosse stato attaccato da qualche pianeta maligno, madre
Yaoda raccolse il bambino piangente e Gli permise di succhiare il suo latte. Poi
fece chiamare brahmano esorti affnch cantassero gli inni vedici e celebrassero
una cerimonia rituale propiziatoria.

a
n
h
ris

K
o
i
Rad

- SPIEGAZIONE
C
Ogni volta
RKche si presenta qualche pericolo o qualche evento nefasto, la

tradizione vedica vuole che brahmano qualifirati cantino subito i mantra vedici
per combatterne la cattiva influenza. Madre Yasoda agi di conseguenza e
permise al bambino di succhiare il suo latte.

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

VERSO 12

U7!]

K
o
i
ad

R
C prvavat sthpitam gopair

RK

balibhih sa-paricchachm
vipr hutvrcaym cakrur
dadhy-aksata-kusambubhih

n
e
C

M-'-h

e
e
l
l
prva-vat:
quando
il
carro
fu
stato
riaggiustato;
sthpitam:
rimesso
insie
a me e di nuovo caricato con tutti i vasi; gopaih: dai pastori; balibhih:
atutti
r
r
t
t
n
n
e
Ce
C
molto forti e robusti e che potevano rimetterlo insieme
senza difficolt;
a i brhmana', hutv:
n
sa-paricchadam: con tutti gli oggetti che portava;hviprh:
s
i
dopo aver compiuto la cerimonia del fuoco;
arcaym cakruh: compirono
r
K
cerimonie rituali; fadhi: con lo yogurt;
aksata: con grani di riso; kusa: ed
o
i
d
erba kusa; ambubhih: con acqua.
Ra
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Versi 13-15]

Luccisione del demone Trnavarta

RK

e
l
tra
353

n
e
C

TRADUZIONE
Dopo che i robusti pastori ebbero riunito di nuovo gli utensili che erano sul
carro, ed ebbero sistemato il carro come prima, i brahmano compirono una
cerimonia rituale con un fuoco sacrificale destinato a placare d pianeta maligno;
essi adorarono poi il Signore Supremo offrendo riso, kusa, acqua e yogurt.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C SPIEGAZIONE

K
R
Il carro era carico di pesanti utensili e di altri oggetti. Rimettere in ordine
il carro richiese molta forza, ma i pastori lo fecero abbastanza facilmente.
Poi, seguendo il metodo del gopa-jati, furono compiute cerimonie vediche di
vario genere per risolvere la pericolosa situazione.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

VERSI 13-15

T
* 77!

C
RK
.'fa

K
o
i
Rad

f ~r
_
T tT T m i 1 7 ^ : T 7 T : Il ' v il

.-R:
-^7^^

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

ir-VH
!

ye sUyanrta-dambhersahimsa-mana-vivarjitah
na tesam satya-slanam
asiso viphalah krtah

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
dadaya
iti balakam
a
R
samarg-yajur-upakrtaih
- pavitrausadhibhir
Cjalaih

RK
e
l
tra

RK

abhisicya dvijottamaih
vaciyitva svastyayanam
nanda-gopah samahitah
hutva cagnim dvijatibhyah
pradad annam maha-gunam

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

ye: questi brahmano; asuya: invidia; anrta: mancanza di veridicit;


dambha: falso orgoglio; irsa: rancori; himsa: disturbati dallopulenza degli
altri; mna: falso prestigio; vivarjitah: completamente privi; na: non; tesam:
di questi brahmano; satya-slanam: che erano dotati di tutte le qualit
braminiche (satya, sama, dama ecc.); asisah: le benedizioni; viphalah: inutili;

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Srimad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.7e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
C
C
krtah: sono diventate; iti: considerando tutto questo; balakam:
il bambino;
a
nVeda; rk: secondo il Rg
dya: prendendosi cura; sama: secondo il Sma
h
s
i
r purificato in questo modo;
Veda; yajuh: e secondo lo Yajur Veda; K
upkrtaih:
o
jalaih: con lacqua; pavitra-ausadhibhih:
mista ad erbe pure; abhisicya: dopo
i
d
a
aver lavato (il bambino); R
dvija-uttamaih:
con cerimonie compiute da brahmano
di primordine, che possedevano queste qualit; vacayitv: chiese che fossero
C
K
cantate; svasti-ayanam:
inni di buon augurio; nanda-gopah: Maharaja Nanda,
R
il capo dei pastori; samhitah: buono e generoso; hutva: dopo aver offerto le

n
e
C

354

RK

oblazioni;ca: anche; agnim: al fuoco del sacrificio\ dvijtibhyah: a quei


brahmano di primordine; pradt: offri in carit; annam: cereali; mah-gunam:
eccellenti.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

TRADUZIONE
Le benedizioni dei brahmano che sono liberi dallinvidia, dalla falsit, dall
inutile orgoglio, dai risentimenti, dal turbamento per lopulenza altrui e dal falso
prestigio, non sono mai vane. Considerando tutto ci, Nanda Maharaja prese
con sobriet Krsnasulle ginocchia e invit questi brahmano veritieri a compiere
una cerimonia rituale secondo isacri inni del Sma Veda, del Qg Veda e dello
Yajur Veda. Poi, durante il canto degli inni, egli lav il bambino con acqua
mista a erbe pure, e dopo aver compiuto una cerimonia del fuoco, nutr sontu^
samente tutti i brahmano con ottimi cereali e altri cibi.

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Nanda Maharaja aveva una grande fiducia nelle qualit dei brahmano e
nelle loro benedizioni. Era pienamente sicuro che le benedizioni dei brahmano
degni fossero sufficienti a rendere felice il piccolo Krsna. Le benedizioni dei
brahmano qualificati possono portare la felicit non solo a Krsna, Dio, la
Persona Suprema, ma a qualsiasi persona. Krsna sufficiente in S stesso e
non ha bisogno delle benedizioni di nessuno, eppure Nanda Maharaja pens
che Krsna avrebbe tratto beneficio dalle benedizioni dei brahmano. Che dire
dunque degli altri? Perci nella societ umana ci devessere una classe ideale
di uomini, i brahmano appunto, che possano offrire le loro benedizioni agli
altri, cio agli ksatriya, ai vaisya e ai sudra, in modo che ognuno possa essere
felice. Krsna dice nella Bhagavad-gta (4.13) che la societ umana deve
comprendere quattro ordini sociali (catur-varnyam maya sr$tam guna-karmavibhagasah)\ non possibile che la societ umana arrivi alla prosperit se tutti
diventano vaisya o sudra. Come spiegato nella Bhagavad-gU, devesserci
una classe di brahmano dotati di qualit come la veridicit (satya), la tranquil
lit {fama), il controllo di s (dama), e la tolleranza (titiksd).
Come vediamo, anche qui, nel Bhgavatam, Nanda Maharaja invita i
brahmano qualificati. Possono esistere brahmano di casta, e noi li rispettiamo,
ma la loro nascita in famiglie di brahmano non significa che essi siano

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Versi 13-15]

Luccisione del demone Trnavarta

355

e
e
l
l
aqualificati a dare benedizioni agli altri componenti della societntumana.
a
r
r
t
n
edi casta sono
la conclusione degli sastra. Nel kali-yuga, i brahmano
Ce Questa
C
considerati i veri brahmano. Vipratve sutram evanhia(S.B., 12.2.3): nel
hun filo da due soldi. Ma
s
i
kali-yuga per diventare brahmano basta indossare
r
Kappartenenti a questa categoria.
Nanda Maharaja non chiam brahmano
o
i
d yasya yal laksanam proktam. Le
Nrada Muni afferma (S.B., 7.11.35),
a
R
- sono enunciate negli sastra, e chi vuole essere
caratteristiche dei brahmano
C
brahmano deve possedere
RK queste qualit.

n
e
C

Le benedizioni dei brahmano che non sono invidiosi, disturbati o inorgo


gliti dal falso prestigio, e che sono perfettamente veritieri, avranno grande
effetto. E dunque necessario che una classe di uomini venga educata fin
dallinfanzia a diventare brahmano. Brahmacar guru-kule vasan danto guror
hitam (S.B., 7.12.1). La parola dntah molto importante. Si riferisce a una
persona che non invidiosa, disturbata o vanitosa. Con il Movimento per la
Coscienza di Krsna stiamo cercando dintrodurre tali brahmano nella societ.
I brahmano, in ultima analisi, devono essere vaisnava, e chi vaisnava ha gi
acquisito le qualit del brahmano. Brahma-bhutahprasannatma {B.g., 18.54).
Le parole brahma-bhta si riferiscono al fatto di diventare brahmano, ossia di
comprendere il Brahman (brahma janatti brhmanah). Chi brahma-bhta
sempre felice (prasannatma). Na socati na khksati. non turbato dalle
necessit materiali. Samah sarvesu bhtesui pronto a benedire tutti nello
stesso modo. Mad-bhaktim labhateparami allora egli diventa un vaisnava. In
questera Srla Bhaktisiddhnta SarasvatI Thkura ha introdotto la cerimonia
del filo sacro per i suoi discepoli vaisnava, con lidea che gli uomini devono
capire che quando una persona diventa un vaisnava ha gi acquisito le qualit
del brahmano. Perci, nellAssociazione Internazionale per la Coscienza di
Krsna coloro che hanno gi ricevuto la seconda iniziazione per diventare
brahmano devono avere sempre presente la loro grande responsabilit di essere
veritieri, di controllare la mente e i sensi, di essere tolleranti e cosi via. Allora
la loro vita avr successo. I brahmano invitati da Nanda Maharaja per
cantare gli inni vedici, erano di questa categoria, e non brahmano comuni. Il
verso tredici afferma chiaramente, himsa-mana. La parola mona si riferisce al
falso prestigio, o al falso orgoglio. Persone vanitose, che pensavano di essere
brahmano solo per diritto di nascita, non furono mai invitate da Nanda
Maharaja per queste occasioni.
Il verso quattordici afferma, pavitrausadhi. In ogni cerimonia rituale
erano necessarie molte erbe e foglie, definite pavitra-patra. Talvolta si usano
foglie di nimba, talvolta foglie di bela, di mango, di asvattha o amalak. Cosi
cerano anche pahca-gavya, pahca-sasya e pahca-ratna. Bench appartenesse
alla comunit vaisya, ogni particolare era noto a Nanda Maharaja.
La parola piu importante di questo verso maha-gunam, che sta a indicare
lofferta ai brahmano di cibi squisiti di prima qualit. Questi piatti prelibati
venivano preparati generalmente con due ingredienti fondamentali: i cereali e

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Srmad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.7
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
i latticini. La Bhagavad-git (18.44) raccomanda quindi a tuttiei componenti
Ce
C
della societ umana di proteggere le mucche e dincoraggiare
lagricoltura
a
n
h Basta un po di espe
(krsi-go-raksya-vnijyam vaisya-karma svabhvajam).
s
i
r
rienza di cucina per preparare migliaia diK
piatti squisiti, a partire dai prodotti
o
i come indica qui lespressione annam
dellagricoltura e dai prodotti del
latte,
d
a
mah-gunam. Ancora oggi
in India, con questi due ingredienti cereali e
R
latte si preparano
migliaia di piatti diversi, che vengono poi offerti a Dio, la
C
K
Persona Suprema.
Catur-vidha-sr-bhagavat-prasda. Patram puspam phalam
R
toyam yo me bhaktya prayacchati). Allora il prasda pu essere distribuito.

n
e
C

RK

356

Ancora oggi, a Jaganntha-ksetra e in altri grandi templi, si offrono alla


Divinit cibi squisiti, e il pradsa viene distribuito in abbondanza. Cucinato
da brahmano di primordine molto esperti e poi distribuito al pubblico, questo
prasda costituisce anchesso una benedizione dei brahmano o dei vaisnava.
Ci sono quattro tipi di prasda (catur-vidha). I sapori salati, dolci, agri e
piccanti sono ottenuti con diversi tipi di spezie, e il cibo preparato secondo
quattro stili detti carvya, cusya, lehya e pehya prasda da masticare o da
leccare, prasda che si gusta con la lingua o che si beve. Esistono molte
variet di prasda, preparate abilmente con cereali e ghi, offerti alla Divinit e
distribuiti a brahmano e a vaisnava, e poi a tutta la gente. Questo il modo di
vivere proprio di una societ umana. Uccidere le mucche e rovinare la terra
non risolver il problema della fame. Questa non civilt. Gli uomini
selvaggi che vivono nella giungla, e non sono capaci di produrre il cibo colti
vando la terra e proteggendo le mucche, potranno anche mangiare animali,
ma una civilt umana veramente perfetta e progredita deve imparare a pro
durre cibo di primordine basandosi sullagricoltura e sulla protezione delle
mucche.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

RK

e
l
tra

C
RK
e
l
tra

RK

a
n
h
s
VERSOK
16ri
o
i
d
Ra
*

r'

n
e
C

>

RK

lU'Ut

gvah sarva-gunopet
vsah-srag-rukma-mlimh
tmajbhyudayrthya
prdt te cnvayuhjata

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

gvah: le mucche; sarva-guna-upeth: pienamente in grado di dare latte a


sufficienza; vsah: ben vestite; srak: con ghirlande di fiori; rukma-mlinih: e
con ghirlande doro; tmaja-abhyudaya-arthya: per assicurare la ricchezza a
suo figlio; prdt: diede in carit; te: quei brhmana\ ca: anche; anvayuhjata:
li accettarono.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 1 ^

Luccisione del demone TrnSvarta

e
l
tra
357

n
e
C

TRADUZIONE
Nanda Maharaja, ^ r favorire lopulenza di suo figlio Krena, diede ai brahmano
mucche completamente decorate di drappi, di ghirlande di fiori e di collane
doro. Queste mucche, che potevano dare latte in abbondanza, furono offerte in
carit ai brahmano ed essi le accettarono e ricambiarono facendo scendere le
loro benedizioni su tutta la famiglia, e specialmente su Krsna.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Prima Nanda Maharaja nutr i brahmano con cibi sontuosi e poi diede loro
in carit mucche di primordine, completamente decorate di collane doro, di
stoffe e di ghirlande di fiori.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris : I

VERSO 17

K
o
i
3
Rad

^
^

vipra mantra-vido yuktas


C
RK tair yah proktas tathasisah
- i brahmano;
e
l
viprah:
tra

n
e
C

RK

n
e
C

l l Ml l

RK

ta nisphala bhavisyanti
na kadacid api sphutam

e
l
tra

mantra-vidah: perfettamente esperti nel canto degli


inni vedici; yuktah: perfetti ^og/mistici; taih: da loro; yah: qualunque;
proktah: fosse detta; tatha: accadeva veramente; asisah: tutte le benedizioni;
tah: queste parole; nisphalah: inutili, senza frutto; bhavisyanti na: non diven
teranno mai; kadacit: in nessun momento; api: in verit; sphutam: sempre
reale.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C TRADUZIONE

RK

I brahmano, che erano perfettamente esperti nel canto degli inni vedici,
erano tutti yogi dotati di perfetti poteri mistici. Ogni loro benedizione non era
certamente vana.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

SPIEGAZIONE
I brahmano pienamente dotati delle qualit braminiche sono sempre yog
che hanno il pieno possesso dei poteri mistici dello yoga. Le loro parole non
restano mai infruttuose. I brahmano sono certamente degni di affidamento
nei rapporti con gli altri componenti della societ. In questera, comunque,
bisogna tenere in considerazione il fatto che non sempre i brahmano possie
dono le qualit necessarie. Poich non esistono brahmano in grado di

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
358
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srimad-Bhgavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.7

a
n
h
ris

n
e
C

compiere yajna, tutti gli yajna sono proibiti. Lunico yajna raccomandato in
questera il sahkrtana-yajna. Yajnaih sankrtana-pryair yajanti hi sumedhasah (S.B., 11.5.32). Lo yajna destinato alla soddisfazione di Visnu (yajnrtht
karmano nyatra loko yam karma-bandhanah). Poich in questera non esi
stono brahmano qualificati, gli uomini dovrebbero compiere yajna cantando
il mantra Hare Krsna (yajnaih sankrtana-pryair yajanti hi sumedhasah). La
vita destinata al compimento di yajna, e lo yajna si compie cantando

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

hare krsna hare krsna krsna krsna hare hare


hare rama hare rama rama rama hare hare.
VERSO 18
-

C
RK

a
n
h
ris
.

K
o
i
ad rdham
Rekadroham
*

r'

r-

r-

___

RK

e
l
tra

n
e
C
,

RK

llayant sutam sat


garimnam sisor vodhum
na sehe giri-ktavat

una volta (si calcola che sia successo quando Krsna aveva circa un -ekad:roham:
e
e
l
l
anno);
sulle ginocchia di Sua madre; rdham: che erara
seduto;
a
r
t llayant: accarezzava; sutam: suo figlio; sat: madre Yasod;
t
n
n
garimnam:
e
e
C
C
poich diventava sempre piu pesante; sisoh: il bambino;
vodhum:
di portarLo;
a
npesante come la cima di
na: non; sehe: poteva; giri-kta-vat: che sembrava
h
s
i
r
una montagna.
'
K
o
i
d
RaTRADUZIONE
C
Un giorno,K
lanno
successivo allapparizione di Krsna, madre Yaoda era
intenta ad R
accarezzare il suo bambino tenendoLo sulle ginocchia. Ma improvvi

n
e
C

RK

RK

samente senti che il bambino era diventato piu pesante di una montagna, tanto
che non riusciva piu a sostenerNe il peso.
*

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Llayant. Talvolta la madre gioca col suo bambino, lo solleva e quando
lo lascia cadere di nuovo tra le sue braccia il bambino ride, e anche la madre
ne prova grande piacere. Yasod stava giocando cosi, ma questa volta Krsna
divent molto pesante, tanto che non riusciva piu a reggerNe il peso. Date le
circostanze, bisogna dedurre che Krsna era consapevole dellarrivo di Trnvartsura che lavrebbe portato lontano da Sua madre. Krsna sapeva che il
momento in cui Trnvarta fosse venuto a portarLo via dalle ginocchia di Sua

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra
Verso 19]

e
l
tra
359

n
e
C

madre, madre Yasoda ne sarebbe rimasta sconvolta, e non voleva che lei
soffrisse a causa del demone. Cosi, essendo la fonte di ogni cosa ijanmdy
asya yatah), Egli divent pesante come luniverso intero. Il bambino Si
trovava sulle ginocchia di Yasoda, che era quindi in possesso di tutto ci che
esiste nel mondo, ma quando il bambino Si fece cosi pesante, dovette posarLo
affinch Trnavartasura avesse la possibilit di portarLo via e di giocare un po
con Lui, prima che il bambino tornasse sulle ginocchia di Sua madre.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

a
r
t
n
Ce

n
e
C

L uccisione del demone Trnavarta

le -

a
n
h
s
i
bhmau nidhya tamrgop
K
vismit bhra-pdit
o
i
d dadhyau
a
mah-purusam
R
-jagatm sa karmasu

T ^ rP T q iT :TT[

C
K
R

dM-TWIH

II^ .N

n
e
C

n
e
C

bhumau: a terra; nidhya: mettendo; tam: il bambino; gop: madre


Yasoda; vismit: meravigliata; bhra-pdit: oppressa dal peso del bambino;
mah-purusam: Sri Visnu,Naryana; dadhyau: prese rifugio; jagatm: come
se il peso del mondo intero; sa: simpegn; karmasu: in altre faccende
domestiche.

e
l
tra

RK

e
l
tra

VERSO 19
fr-TR ^

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Sentendo che il bambino era diventato pesante come luniverso intero, e
preoccupata al pensiero che forse U bambino era stato attaccato da qualche altro
fantasma o demone, madre Yaoda, sconcertata, appoggi il bambino a terra e
cominci a pensare a Nryana. Prevedendo dei guai, chiam i brahmano
affinch Lo liberassero da questo peso e and a preoccuparsi degli altri doveri di
casa. Non aveva altra scelta che ricordare i piedi di loto di Narayana, perch
non poteva capire che Krsna era la fonte originale di ogni cosa.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Madre Yasoda non capiva che Krsna il piu pesante tra tutte le cose
pesanti, e che Krsna Si trova allinterno di ogni cosa {mat-sthni sarva-bhutni).
Come conferma la Bhagavad-gt (9.4), may tatam idam sarvam jagad
avyakta-mrtin: Krsna Si trova in ogni luogo nella Sua forma impersonale, e
tutto riposa su di Lui. Eppure, na cham tesv avasthitah: Krsna non Si trova
dappertutto. Madre Yasoda non poteva capire questa filosofia perch, per
opera di yogamy, si comportava con Krsna come se fosse veramente Sua

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Srimad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.7
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e Krsna
madre. Non comprendendo limportanza di Krsna, per proteggere
Ce poteva
C
ai brahmano perch
soltanto cercare rifugio in Nryana e chiamare
n
h
s
i
mettessero riparo alla situazione.
r
K
o
i
d
a
VERSO 20
R
C
I
RK^ TOT :

n
e
C

RK

360

w h

RK

=iTTi=rTTJ-T*i

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

daiyo namn trnvartah


kamsa-bhrtyah pranoditah
cakravata-svarupena
jaharasinam arbhakam

n
e
C

a
n
h
s
i
daityah: un altro demone; namna: di nome;
trnavartah: Trnvartsura;
r
K
kamsa-bhrtyah: un servitore di Kamsa;io
pranoditah: dopo essere stato convinto
d
a forma di un tornado; jahara: spazz via;
da lui; cakravata-svarupena: nella
R
asnam: che sedeva; arbhakam: il bambino.
C
K
R

TRADUZIONE
Mentre il bimbo era seduto a terra, arriv un demone di nome Tfnavarta, un
servitore di Kamsa. Su istigazione di Kamsa, Tfnavarta si present nella forma
di un tornado, e con grande facilit port via il bambino sollevandolo nellaria.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
La pesantezza di Krsna era insopportabile per Sua madre, ma Trnvartsura si port via immediatamente il bambino. Questa unaltra dimostrazione
dellinconcepibile energia di Krsna. Quando il demone Trnavarta arriv,
Krsna divent piu leggero di una pagliuzza in m ^ o che il demone potesse
portarLo via. Si pu riconoscere qui Ynanda-cinmaya-rasai il trascendentale
piacere colmo di felicit di Krsna.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

'_

VERSO 21
*r* * f"

a
n
h
gokulam sarvam vrnvanis
r
musnams caksmsi
renubhih
K
o
i
rayan sumah-ghorad
sabdena
Rapradiso disah
C
K
R

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

361
Luccisione del demone Trnavarta
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
gokulam: tutta la terra conosciuta come Gokula; sarvam:
ovunque;
e
Ce avrnvan:
C
coprendo; musnan: portando via; caksQmsi: a
il potere della vista;
n
h su-maha-ghora: molto
renubhih: con particelle di polvere; rayan: vibrava;
s
i
r
terribile e pesante; sabdena: con un rumore;K
pradisah disah: entr ovunque in
o
i
ogni direzione.
d
a
R
C
TRADUZIONE
K
SpargendoR
su tutta la terra di Gokula un manto di polvere, questo demone,

n
e
C

RK

Verso 23]

che agiva come un terribile tornado, oscur la vista di tutti e cominci a far
vibrare in ogni luogo un rombo spaventoso.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Trnvartsura prese la forma di un tornado e copri con una tempesta di
polvere tutta la terra conosciuta come Gokula, in modo che la vista di tutti
fosse oscurata.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
d 22
RaVERSO

H'- - !1

e
l
tra

n
e
C

RK
e
l
tra

muhurtam abhavad gostham


rajasa tamasavrtam
sutam yasoda napasyat
tasmin nyastavat yatah

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

muhurtam: per un attimo; abhavat: ci fu; gostham: in tutti i pascoli;


rajasa: con particelle di polvere; tamasa vrtam: coperta di oscurit; sutam:
suo figlio; yasoda: madre Yasoda; na apasyat: non poteva trovare; tasmin: in
quello stesso luogo; nyastavat: Laveva messo; yatah: dove.

R
C

RK

RK

TRADUZIONE
Per un attimo tutti i pascoli furono inondati da una densa tenebra causata
dalla tempesta di polvere, e madre Yaoda non riusciva piu a trovare Krsna dove
Laveva lasciato.

e
l
tra

VERSO 23

K
o
i
ad

R:
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

; 11-311

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
362
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srimad-BhSgavatam

a
n
h
ris

napasyat kascanatmanam
param capi vimohitah
trnavarta-nisrstabhih
sarkarabhir upadrutah

K
o
i
ad

e
l
tra

[Canto 10, Cap.7

n
e
C

R
C

RK

na: non; apasyat: vedendo; kascana: nessuno; atmnam: s stesso; param


caapi: o laltro; vimohitah: confusi; trnvarta-nisrstabhih: gettata da Trnvartsura; sarkarabhih: dalla sabbia; upadrutah: cosi disturbati.
'

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

TRADUZIONE

n
e
C

A causa dei mulinelli che la sabbia lanciata da Trnavarta provocava, gli


uomini non potevano piu vedersi lun laltro, e tutti erano confusi e turbati.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
d 24
RaVERSO

e
l
tra

n
e
C

RK
Hi: | * vMi

a
n
h
ris

iti khara-pavana-cakra-pamsu-varse
suta-padavim abalvilaksya mata
atikarunam anusmaranty asocad
bhuvi patita mrta-vatsaka yatha gauh

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

R
C
iti: cosi; khara:
molto forte; pavana-cakra: un tornado; pamsu-varse:
K
R
dove cadevano piogge di polvere e terra; suta-padavim: il luogo di suo figlio;

RK

abal: la donna innocente; avilaksya: non vedendo; mata: che era Sua madre;
ati-karunam: in modo molto pietoso; anusmaranti: pensava a suo figlio;
asocat: cominci a lamentarsi con alte grida; bhuvi: sulla terra; patita: cadde;
mrta-vatsaka: che ha perso il vitello; yath: come; gauh: una mucca.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE

K
o
i
ad

A causa della tempesta di polvere sollevata dal terribile tornado, madre


YaodS non trovava piu suo figlio n riusciva a capire perch. Cosi si lasci
cadere a terra come una mucca che ha perso il proprio vitello e prese a lamentar
si pietosamente.

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 26]

K:
o
i
ad

T T F -T ^v -m h

l l - M!

R
C

RK W
e
l
tra

a
n
h
ris

j rm < -

ruditam anunisamya tatra gopyo


bhrsam anutapta-dhiyo 'sru-prna-mukhyah
rurudur anupalabhya nanda-snum
pavana uprata-pmsu-varsa-vege

a
n
h
ris

e
l
tra
363

L uccisione del demone Trnavarta

VERSO 25

n
e
C

RK
e
l
tra

n
e
C

ruditam: madre Yasoda, che piangeva penosamente; anunisamya: dopo


aver sentito; taira: l; gopyah: le altre signore, le gopi\ bhrsam: molto;
anutapta: lamentandosi piene di comprensione per madre Yasoda; dhiyah:
con questi sentimenti; asru-purna-mukhyah: e le altre gopi, con il volto rigato
di lacrime; ruruduh: piangevano; anupalabhya: senza trovare; nanda-snum:
il figlio di Nanda Maharaja, Krsna; pavane: quando il tornado; uprata: fu
cessato; pamsu-varsa-vege: e anche lai potente tempesta di sabbia.

C
RK

K
o
i
Rad

TRADUZIONE
e
e
l
l
aQuando col placarsi del vento la violenza della tempesta di polvere n
a
diminu,
r
r
t
t
n
epiangeva
le amiche di Yaoda, le altre gopi, si avvicinarono a madre Yaoda che
Ce disperatamente.Non
C
adellafflizione si
vedendo piu Krsna, anche loro al colmo
n
h
misero a piangere con lei, e i loro occhi si gonfiarono
di lacrime.
s
i
r
K
o
i
d
SPIEGAZIONE
a
R
- gopi per Krsna meraviglioso e trascendentale.
Questo attaccamento delle
C
Krsna era il centro
RdiKtutte le attivit delle gopi. Quando cera Krsna erano

n
e
C

felici, e quando non cera si sentivano sprofondare nellinfelicit. Cosi, quando


madre Yasoda cominci a lamentarsi per lassenza di Krsna, anche le altre
donne si misero a piangere.

e
l
tra

VERSO 26
^5- y n

41

rr t i

K
o
i
ad
t -\i '

a
n
h
ris

q ; p rp ? q p 4 P

R
C
K
R

RK

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

i i r* ! 1

trnvartah santa-rayo
vty-rpa-dharo haran

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

Srmad-Bhgavatam

364

a
n
h
ris

krsnam nabho-gato gantum


nsaknod bhuri-bhara-bhrt

K
o
i
ad

e
l
tra

[Canto 10, Cap.7

n
e
C

trnvartah: il demone Trnvarta; snta-rayah: la forza della tempesta si


acquiet; vty-rpa-dharah: che aveva preso la forma di un potente tornado;
haran: e che aveva cosi portato via; krsnam: Krsna, Dio, la Persona Supre
ma; nabhah-gatah: sinnalz in alto nel cielo; gantum: di andare oltre; na
asaknot: non riusc; bhuri-bhara-bhrt: perch Krsna allora divenne piu poten
te e pesante del demone.

R
C

RK

TRADUZIONE
e
e
l
l
a Assumendo la forma di un terribile tornado il demone Trnvartansollev
a
r
r
t
t
n
epesante del
molto in alto nel cielo, ma quando Krsna divent piu
Ce Krsna
C
a
demone, questi dovette fermarsi non riuscendo piu a salire.
n
h
s
i
r
K
o
i
SPIEGAZIONE
Rad di potere mistico tra Krsna e TrnAssistiamo qui a una competizione
vartsura. Con la pratica
dello yoga mistico, gli asura ottengono generalmente
C
K
qualche perfezione
R nelle otto siddhi ^rfezioni anima, laghima, mahima.

n
e
C

prapti, prakmya, Hitva, vaiitva e kmvasyit. Ma sebbene un demone


possa, sia pure in misura sempre limitata, acquisire tali poteri, non pu
competere col potere mistico di Krsna, perch Krsna Yogesvara, la fonte di
ogni potere mistico tyatra yogeivaro harih). Nessuno pu competere con
Krsna. Accade talvolta che qualche demone, dopo aver ottenuto un fram
mento dei poteri di Krsna, esibisca il suo potere di fronte a gente sciocca e si
proclami Dio, senza sapere che Dio il supremo Yogesvara. Vediamo qui
che Trnvarta, con la mahim-siddhi, si port via Krsna come se si trattasse di
un bambino comune. Ma anche Krsna Si servi della Sua mahim-siddha.
Mentre Si trovava ancora tra le braccia di madre YaSod era diventato cosi
pesante che Sua madre, abituata a portarLo in braccio, non riusci piu a
tenerLo e dovette posarLo a terra. Cosi Trnvarta era riuscito a portare via
Krsna in presenza di madre Yasod, ma quando Krena, ormai alto nel cielo,
si servi della Sua mahim-siddhi, il demone, incapace di proseguire, fu
obbligato a fermarsi e dovette scendere come Krsna desiderava. Non bisogna
quindi competere con il potere mistico di Krsna.
I devoti hanno naturalmente ogni potere mistico, ma non amano compe
tere con Krsna; al contrario, si sottomettono completamente a Lui, e il potere
del loro yoga messo in evidenza per misericordia di Krsna. I devoti possono
manifestare poteri yoga cosi grandi che un demone non pu nemmeno
immaginare, eppure non cercano mai di esibirli per la propria personale
gratificazione. Tutto ci che essi compiono compiuto al fine di servire il
Signore, e per questa ragione si trovano sempre in una posizione superiore a

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce quella dei demoni.

n
e
C

Verso 27]

e
l
tra

Luccisione del demone Trnavarta

365

n
e
Sono molti i karml, gli yog e i jnanC
che cercano
a
n di ci la gente
artificialmente di competere con Krsna, e in conseguenza
h
s
i
r lo Srmad-Bhagavatam da
comune, sciocchi che non si curano di ascoltare
K
persone autorevoli, arrivano a pensare che
uno yog mascalzone possa essere
o
i
d
a Attualmente esistono molti cosiddetti
Bhagavn, Dio, la Persona Suprema.
R
bab che si fanno passare per manifestazioni di Dio esibendo qualche insigni
KCe gli sciocchi li considerano Dio perch non cono
ficante prodigioR
mistico,

scono Krsna.

e
l
tra

n
e
C

w n

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

tam asmanam manyamana


atmano guru-mattaya
gale grhta utsrastum
nasaknod adbhutarbhakam

C
RK

tam: Krsna; asmanam: una pietra molto pesante, come se contenesse del
ferro; manyamanah: pensando cosi; atmanah guru-mattaya: poich era piu
pesante di quello che lui riusciva a percepire; gale: il suo collo\ grhte: stretto
dalle Sua braccia; utsrastum: di lasciare;a asaknot: non poteva; a&hutaarbhakam: questo meraviglioso bambino che non era un bambino comune.

e
l
tra

RK

e
l
tra

VERSO 27
1
n^u

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
TRADUZIONE ris
Il peso di Krsna era tale che fece pensare
aK
Trnavarta che stava reggendo una
o
i
d
montagna o un ammasso di ferro. Ma
poich Krsna gli aveva afferrato il collo, il
a
R
demone non fu in grado di strapparseLo
di dosso. Cominci quindi a pensare
C
che quel bambino fosse
veramente prodigioso perch non riusciva n a regger Lo
K
R
n a disfarsi di quel fardello.

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
Trnavarta aveva lintenzione di portare Krsna in alto nel cielo rper
a
a
r
t
t
n
n
ma Krsna volle godere del divertimento di cavalcare e
il corpo di
Ce ucciderLo,
C
Trnvarta e di viaggiare nel cielo per un momento. Cosi Trnvarta
falli nel
a
n
tentativo di uccidere Krsna, mentre Krsna, nanda-cinmaya-rasa-vigraha,
h
s
i
r
godeva di questa avventura. Mentre precipitava
a causa del peso di Krsna,
K
o
i dal collo, ma non ci riusci perch
Trnavarta pens di salvarsi staccandoLo
d
a
Krsna lo teneva ben stretto. IlR
potere yoga di Trnavarta volgeva quindi al
termine. Ora egli era sul
punto di morire per volont di Krsna.
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

366
e
l
a
r
t
n
Ce

Srlmad-Bhagavatam

>

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

.
rf^TT^TTTH: :

Rgala-grahana-niscesto
C

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.7

VERSO 28
r
i
Y|l ri

daityo nirgata-locanah
avyakta-ravo nyapatat
saha-blo vyasur vraje

irmi

RK

-gala-grahana-niscestah: poich Krsna aveva afferrato il collo del demone


e
e
l
l
a Trnavarta, questi sentiva mancare il respiro e non poteva fare nulla;
adaityah:
r
r
t
t
n
n
e a causa della
il demone; nirgata-locanah: i suoi occhi uscirono dalleC
orbite
Ce
a non poteva nemmeno
pressione; avyakta-ravah: poich gli mancava il n
fiato
h
produrre qualche suono; nyapatat: cadde;
saha-balah: con il bambino;
s
i
r
vyasuh vraje: privo di vita sulla terra
diK
Vraja.
o
i
dTRADUZIONE
a
R
-stringeva alla gola, Trnavarta boccheggiava, incapace di
C
Con Krsna
che
lo
RKo perfino di muovere le braccia e le gambe. Con gli occhi che gli
emettere suono

n
e
C

RK

uscivano dalle orbite, il demone perse la vita e precipit col bambino sulla terra
di Vraja.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSO 29
r

a
n
h
ris I

TFPT m w r
A

HilTURqppn

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

n
e
C

W : IRMI

tam antariksat patitam silayam


visrna-sarvvayavam karalam
puram yatha rudra-arena viddham
striyo rudatyo dadrsuh sametah

n
e
C

RK
e
l
tra

tam: al demone Trnavarta; antariksat: dallo spazio esterno; patitam:


caduto; silayam: su una lastra di pietra; visrna: separate e sparse; sarvaavayavam: tutte le parti del suo corpo; karalam: terribili braccia e gambe;
puram: la dimora di Tripurasura; yatha: come; rudra-sarena: dalla faccia di
Siva; viddham: trafitto; striyah: tutte le donne, le gop\ rudatyah: pur piangendo
per lassenza di Krsna; dadrsuh: videro davanti a loro; sametah: tutte
insieme.

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Verso 30]

e
l
tra
367

L uccisione del demone Tfnavarta

n
e
C

a
n
h
Mentre le gopl riunite piangevano per Kfsna,is
il demone precipit dal cielo
r
sfracellandosi su un grosso macigno con le K
membra slogate, come Tripurasura
o
i
d
traftto dalle frecce di Siva.
a
R
C
SPIEGAZIONE
RK
TRADUZIONE

Nella vita trascendentale, non appena i devoti del Signore si trovano nella
sofferenza, hanno esperienza immediata delle attivit trascendentali del
Signore e sono sommersi dalla felicit trascendentale. In realt, questi devoti
gustano sempre la felicit trascendentale, e tali apparenti calamit forniscono
un ulteriore impulso per questa felicit.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad
VERSO 30

___

RK

_____

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

e
l
tra

ti

a
n
h
ris

li - 11

n
e
C

K
o
i
ad

prdya maire pratihrtya vismith


krsnam ca tasyorasi lambamnam
tam svastimantam purusda-ntam
vihyas mrtyu-mukht pramuktam
gopyas ca goph kila nanda-mukhy
labdhv punah prpur aiiva modam

R
C

RK

- dopo aver raccolto;


e
l
prdya:
tra

RK
e
l
tra

mtre: a Sua madre (Yasoda); pratihrtya:


consegnavano; vismith: tutte sorprese; krsnam ca: e Krsna; tasya: del
demone; urasi: sul petto; lambamnam: situato; tam: Krsna; svastimantam:
pieno di ogni buona fortuna; purusa-ada-ntam: che era stato portato via dal
demone cannibale; vihyas: nel cielo; mrtyu-mukht: dalle fauci della morte;
pramuktam: ora liberato; gopyah: le gopl, ca: e; goph: i pastori; kila: in
verit; nanda-mukhyh: guidati da Nanda Maharaja; labdhv: dopo aver
ottenuto; punah: di nuovo (il loro bambino); prpuh: godettero; atva: molto;
modam: gioia.

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Srma^Bhagavatam

368

e
l
tra

[Canto 10, Cap.7

n
e
C

TRADUZIONE
Immediatamente le gopi raccolsero Krsna dal petto del demone, e Lo conse
gnarono, libero da ogni segno infausto, a madre Yaoda. Vedendo che Ubambino,
pur essendo stato portato in cielo dal demone, non Si era fatto male ed era ormai
libero da ogni pericolo e sfortuna, le gopi e i pastori, guidati da Nanda Maharaja,
si sentirono estremamente felici.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Il demone era precipitato dal cielo, e Krsna giocava felicemente sul suo
petto, illeso e libero da ogni sfortuna. Per niente turbato dal fatto di essere
stato portato cosi in alto dal demone, Krsna giocava e Si divertiva. Questa
ananda-cinmaya-rasa-vigraha. In qualsiasi situazione, Krsna sac-cid-anandavigraha. Non mai infelice. Gli altri potevano aver pensato che Krsna Si
fosse trovato in difficolt, ma poich il petto del demone era abbastanza ampio
per potervi giocare, il bambino era tutto felice. Era certamente straordinario
il fatto che il bambino non fosse caduto, nonostante la notevole altezza
raggiunta dal demone. Il bambino era dunque stato salvato praticamente
dalle fauci della morte. Ora che era sano e salvo, tutti gli abitanti di
Vrndvana erano felici.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

RK

VERSO 31

e
l
tra

n
e
C

KT

W-

e
l
tra

i-.MT

iv iVlJd TOT .TOH TT.


HTTO NfTOT. TOt

a
n
h
4TO TOTO
l'l!
s
i
r
io K

RU

n
e
C

d
a
R
-

aho bataty-a&hutam esa raksasa


baio nivrttim gomito bhyagat punah
himsrah sva-papena vihimsitah khalah
sadhuh samatvena bhayad vimucyate

C
K
R

RK
4

aho: ahim; bota: in verit; ati: molto; a&hutam: questo fatto molto
meraviglioso; esah: questo (bambino); raksasa: dal demone cannibale;
blah: questo bambino innocente, Krsna; nivrttim: portato via per essere
ucciso e divorato; gamitah: se ne and; abhyagat punah: ma tornato illeso;
himsrah: una persona maligna; sva-papena: per i propri peccati; vihimsitah:
ora (quel demone) stato ucciso; khalah: poich era malvagio e contaminato;
sdhuh: qualunque persona che sia innocente e libera dal peccato; samatvena:
equanime verso tutti; bhayt: da ogni tipo di paura; vimucyate: viene
alleviato.

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 32]

Luccisione del demone T^nvarta

a
n
h
ris

e
l
tra
369

n
e
C

TRADUZIONE
davvero sorprendente che questo bambino innrcente, portato via dal
Ra^asa che Lo voleva mangiare, sia tornato senza rcsere stato ucciso o anche
solo ferito. Poich era malvagio, crudele e peccatore, questo demone stato
ucciso per le sue stesse attivit colpevoli. Questa la legge della natura. Il
devoto innrcente sempre protetto da Dio, la Persona Suprema, mentre il
peccatore sempre vinto per la sua vita di peccato.

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Vita cosciente di Krsna significa innocente vita devozionale, e sadhu
colui che pienamente devoto di Krsna. Come Krsna conferma nella
Bhagavad-gt (9.30), bhajate mm ananya-bhak sdhur eva sa mantavyah:
chiunque sia completamente attaccato a Krena un sadhu. Nanda Maharaja,
le gop e gli altri pastori non potevano capire che Krsna era Dio, la Persona
Suprema, che giocava come un bambino comune, la cui vita non sarebbe mai
stata in pericolo, in alcuna circostanza. Anzi, per lintenso amore parentale
che li legava a Krsna, essi pensarono che Krsna fosse un bambino innocente e
che era stato salvato dal Signore Supremo.
Nel mondo materiale, spinti da una potente lussuria e dal desiderio di
godere, ci ingolfiamo sempre piu nel peccato (kma esa krodha esa raj^gunasamudbhavah). La paura quindi una caratteristica della vita materiale (hranidr-bhaya-maithunam ca). Ma per chi diventa cosciente di Krsna, la pratica
del servizio devozionale, Sravanam kirtanam, alleggerisce la contaminazione
dellesistenza materiale; cosi ci si purifica e si ottiene la protezione di Dio, la
Persona Suprema. rnvatm sva-kathh krsnah pmya-ravana-krtanah. Nel
corso della vita devozionale, il devoto ha fede in questo metodo. Questa fede
una delle sei forme di sottomissione. Raksisyatti viSvsah (Hari-bhakti-vilsa
11.676). Una tra le forme di sottomissione consiste nel dipendere soltanto da
Krsna, convinti che Egli ci dar ogni protezione. Che Krsna protegge sempre
il Suo devoto un fatto, e Nanda Maharaja, come anche gli altri abitanti di
Vrndavana, accettarono questo fatto con grande semplicit, bench non
sapessero che il Signore Supremo stesso era presente li, davanti a loro. Sono
numerosi gli esempi di devoti, come Prahlda Maharaja o Dhruva Maharaja,
che pur essendosi trovati in grave difficolt, (xrfino a causa del proprio padre,
sono sempre stati salvati, in ogni circostanza. Tutto quello che dobbiamo
fare quindi cercare di diventare coscienti di Krsna e dipendere compietamente da Krsna per la nostra protezione.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

VERSO 32

R
C
K
R
tf.

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Srtmad-Bhagavatam

370

e
l
tra

[Canto 10, Cap.7

a
n
h
ris

nJ

; Wi*W

n
e
C

K
o
i
d adhoksajrcanam
kim nas tapai crnam
a
R
prtesta-dattam
uta bhuta-sauhrdam
C
samparetah punar eva blako
Kdisty
Ryat
sva-bandhn pranayann upasthitah
e
l
tra

n
e
C

RK
e
l
tra

kim: quale tipo; nah: da noi; tapah: austerit; crnam: stata compiuta
per molto tempo; adhoksaja: di Dio, la Persona Suprema; arcanam: 1
adorazione; parta: la costruzione di strade pubbliche e cosi via; ista: attivit
per il bene della gente; dattam: la distribuzione di carit; uta: oppure;
bhta-sauhrdam: per lamore della gente; yat: con i risultati di tutto questo;
samparetah: sebbene il bambino fosse da considerare gi morto; punah eva: di
nuovo, a causa delle attivit virtuose; balakah: il bambino; disty: per
fortuna; sva-bandhn: tutti i Suoi parenti; pranayan: per dare gioia; upasthitah:
si trova qui.

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

TRADUZIONE

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

[Nanda Maharaja e gli altri dissero:]


Certamente in qualche vita passata abbiamo dovuto compiere lunghissime
austerit, adorare Dio, la Persona Suprema, compiere attivit virtuose a favore
del prossimo, costruire strade pubbliche e pozzi, e anche distribuire la carit, se
abbiamo ^tuto ottenere come risultato che il nostro bambino, pur resendoSi
trovato di fronte alla morte, sia tornato per restituire la felicit ai Suoi parenti.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

RSPIEGAZIONE
C
Nanda Maharaja
confenna che grazie alle attivit virtuose si pu diventare
K
R^ gustare la felicit familiare e garantire la protezione ai
sdhu, in modo

RK

propri figli. Gli astra contengono molte istruzioni destinate a krmi e a


jhni, in particolar modo ai karm, per poter essere virtuosi e felici perfino
nella vita materiale. Secondo la civilt vedica, bisogna compiere attivit a
beneficio del prossimo, come quelle di costruire strade pubbliche, di piantare
alberi ai lati delle strade in modo che i viandanti possano camminare all
ombra, e di scavare pozzi pubblici, in modo che tutti posano avere acqua
senza difficolt. Si devono anche compiere austerit per controllare i propri
desideri, e simultaneamente bisogna adorare Dio, la Persona Suprema. In
questo modo possibile diventare virtuosi, col risultato di essere felici perfino
nelle condizioni di vita materiale.

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

Verso 34]

^v^TT

K
o
i
ad

a
n
h
I
ris

e
l
tra
371

Luccisione del demone Trnavarta

VERSO 33

RK

n
e
C

113 2 II

R
drstvdbhutni
bahuso
C

RK

- dopo aver visto; adbhutni: questi fatti meravigliosi lee drstv:


e
l
asorprendenti; bahusah: molte volte; nanda-gopah: Nanda Maharaja,
a
ilrcapo
r
t
t
n
n
e dette da
pastori; brhadvane: a Brhadvana; vasudeva-vacah: le parole
Ce dei
C
Vasudeva a Nanda Maharaja quando erano a Mathura;abhuyah: continua
n
mente; mnayam osa: consideravano la veritis
dih
queste parole; vismitah:
r
K
presi da una grande meraviglia.
o
i
d
a
RTRADUZIONE
C
Avendo visto tutti
K
R questi incidenti a Brhadvana, Nanda Maharaja si sentiva

RK

n
e
C

RK

nanda-gopo brhafoane
vasudeva-vaco bhuyo
mnaym sa vismitah

sempre piu perplesso e ricordava le parole che gli aveva rivolto Vasudeva a
Mathura.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

VERSO 34

qmmw

a
n
h
ris H3ii

n
e
C

K
o
i
d dya
ekatrbhakam
a
R
svhkam ropya bhmin
C prasnutam pyaym sa

RK

RK

stanam sneha-pariplut

ekat: una volta; arbhakam: il bambino; dya: prendendo; sva-ahkam:


sulle ginocchia; ropya: e mettendoLo; bhmin: madre Yasoda; prasnutam:
con il latte che le scorreva dal seno; pyaym sa: nutr il bambino; stanam:
con il seno; sneha-pariplut: con grande affetto e amore.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
TRADUZIONEris
Un giorno madre Yaoda aveva preso
in K
braccio Krsna e Lo stava allattando
o
i
d
tenendoLo sulle ginocchia, pienaa
di affetto materno. Il latte scorreva dal suo
R
seno e il bambino lo beveva.
C
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
372

Srlmad-Bhagavatam

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

VERSI 35-36

K
o
i
^ n ^ Tad
R
C
K
R
^

n
e
C

pita-prayasya janani
sutasya rucira-smitam
mukham lalayat rajah
jrmbhato datrie idam

C
K
R

n
e
C

e
l
tra

RK
||3 5 ||

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
s
i
r
kham rodasi jyotir-anikam
aiah
K
o
suryendu-vahni-ivasanambudhmi
ca
i
d
anagms tad-duhitfr vanani
R
-dvpan
bhutani yani sthira-jangamani

pta-pryasya: del piccolo Krsna, che prendeva il latte ed era quasi soddi
sfatto; janani: madre Yaoda; sutasya: di suo figlio; rucira-smitam: vedendo
il bambino soddisfatto e sorridente; mukham: il volto; lalayat: accarezzando
dolcemente con la mano; rajan: o re; jrmbhatah: mentre il bambino sbadi
gliava; dadrie: vide; idam: tutto questo; kham: il cielo; rodasi: i pianeti
superiori e la Terra; jyotih-anikam: gli astri; asah: le direzioni; surya: il sole;
ind: la luna; vahni: il fuoco; ivasana: laria; ambudhin: i mari; ca: e; dvpan:
le isole; nagan: le montagne; tat-fahitrh: le figlie delle montagne (i fiumi);
vanani: le foreste; bhutani: tutte le specie di esseri viventi; yani: che sono;
sthira-jangamani: mobili e immobili.

e
l
tra

n
e
C

[Canto 10, Cap

a
n
h
ris ^ \W*i H

'^TR R R f V ^ ^ R

e
l
tra

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

TRADUZIONE
K
K
O reR
Parl^it, mentre Krsna aveva quasi finito di bere il latte di Sua madre, e R
madre Yaoda accarezzandoLo contemplava il Suo volto bellissimo sorridente,
il bambino sbadigli, e nella Sua bocca madre Yaoda vide lintero spazio, i
sistemi planetari su^riori e la Terra, gli astri in tutte le direzioni, il sole, la luna,
il fuTCo, laria, i mari, le isole, le montagne, i fiumi, le foreste e tutti i tipi di
esseri viventi, mobili e immobili.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
SPIEGAZIONE
s
i
r
K di Krsna con madre Yasoda erano
Per opera di yogamaya, i divertimenti
o
i
d ebbe qui lopportunit di mostrare a Sua
considerati tutti ordinari.aKrsna
R
C
K
K
R
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale

Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

- 37]
373Luccisione del demone Trnavarta
Verso
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
eforma, Krsna fu
madre lintero universo, situato in Lui. Nella Sua piccola
Ce
C
ala forma universale, in
n
cosbuono da mostrare a Sua madre la virat-rupa,
h
s
i
modo che lei potesse compiacersi di vedere
che genere di bambino teneva
r
K
sulle ginocchia. I fiumi sono definiti
qui figli delle montagne (nagams tado
i
d
ache rende possibile la vita delle grandi foreste.
duhitrh). E il fluire dei fiumi
R
In ogni luogo sono
presenti gli esseri viventi, alcuni mobili e altri immobili.
C
Nessun luogo
K
vuoto. Questa la caratteristica particolare della creazione di
R
Dio.

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

C
RK

aI!
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

sa vlksya visvam sahasa


rajan sanjta-vepathuh
sammllya mrgasavaksl
netre ast suvismita

RK

sa: madre Yasod; vlksya: vedendo; visvam: luniverso intero; sahasa:


improwisamente, nella bocca di suo figlio; rajan: o re (Maharaja Parksit);
sahjata-vepathuh: con il cuore che batteva forte; sammllya: aprendo;
mrgasava-aksl: come gli occhi di un cerbiatto; netre: gli occhi; aslt: divenne;
su-vismita: molto confusa.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

VERSO 37

g ^ g

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Quando madre Yaoda vide luniverso intero nella bocca del suo bambino, il
suo cuore cominci a battere forte, e piena di meraviglia desider chiudere i suoi
occhi inquieti.

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Spinta dal suo puro amore di madre, Yasod pens che questo bambino,
se le giocava tanti tiri, doveva avere qualche malattia. Non apprezz le
meraviglie esibite dal bambino, anzi, volle chiudere gli occhi. Si aspettava un
altro pericolo, perci i suoi occhi diventarono irrequieti come quelli di un
cerbiatto. Tutto questo era opera di yogamaya. La relazione tra madre
Yasod e Krsna basata sul puro amore materno, e in questo sentimento,
madre Yasod non apprezzava molto la manifestazione e lopulenza di Dio,
la Persona Suprema.
Allinizio del capitolo, appaiono talvolta due versi supplementari:

e
l
tra

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
evam bahni karmani
C
K
gopanam sam sa-yositam
R

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

374

&rtmad-Bhflgavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.7

nandasya gehe vavrdhe


kurvan visnu-janardanah

K
o
i
ad

RK

a
n
h
ris

n
e
C

In questo modo, per punire e uccidere i demoni, il piccolo Krsna manifest


numerose attivit nella casa di Nanda Maharaja, e gli abitanti di Vraja godet
tero di questi avvenimenti.

R
C

RK
e
l
tra

n
e
C

RK

evam sa vavrdhe visnur


nanda-gehe janardanah
kurvann anisam anandam
gopalanam sa-yositam

e
l
tra

Per accrescere Upiacere trascendentale dei gopat AzWzgop, Krsna, luccisore


di tutti i demoni, fu cosi allevato da Suo padre e da Sua madre, Nanda e
Yasoda.
Srpada Vijayadhvaja Trtha aggiunge un altro verso dopo il terzo verso di
questo capitolo:

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
vistareneha d
krrnyt
a
R
sarva-papa-pranasanam
vaktum arhasi dharma-jna
C
K
daylus tvam iti prabho
R

Parksit Maharaja chiese allora a Sukadeva Gosvam di continuare il rac


conto dei divertimenti di Krsna, in modo che il re potesse trame una felicit
trascendentale.

e
l
tra

n
e
C

RK
e
l
tra

n
e
C

Cosi terminano gli insegnamenti di Bhaktivedanta sul settimo capitolo del


decimo Canto dello Srmad-Bhagavatam, intitolato: 'Luccisione del demone
Trnavarta.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

e
l
tra
K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Capitolo 8

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

K
o
i
dcapitolo. descritta qui la cerimonia in cui
Questa la sintesi dellottavo
a
R
- ed descritto Krsna che camminava carponi, che
venne dato il nome a Krsna,
C
giocava con leKmucche, che mangi la terra e mostr di nuovo la forma
R
universale a Sua madre.
Un giorno, Vasudeva mand a chiamare Gargamuni, il sacerdote di
famiglia della yadu-vamsa, e Gargamuni si rec a casa di Nanda Maharaja, il
quale lo ricevette degnamente e gli chiese di dare il nome a Krsna e Balarma.
Gargamuni naturalmente fece notare a Nanda Maharaja che Kamsa stava
cercando il figlio di Devaki: se avessero celebrato la cerimonia con grande
fasto, Kamsa avrebbe sentito parlare dellavvenimento e avrebbe sospettato
che Krsna era figlio di Devaki. Nanda Maharaja chiese allora a Gargamuni
di celebrare la cerimonia senza che nessuno venisse a saperlo, e Gargamuni lo
accontent. Poich Balarma, il figlio di Rohini, accresce la felicit trascen
dentale degli altri, il Suo nome Rama, e a causa della Sua forza straordinaria,
chiamato Baladeva. Egli attrae gli Yadu a seguire le Sue istruzioni, e per
questa ragione chiamato Sankarsana. Krsna, il figlio di Yasod, Si era
manifestato un tempo in forme di molti altri colori, bianca, rossa e gialla, e
ora aveva assunto una colorazione nera. Poich era stato talvolta figlio di
Vasudeva, il Suo nome Vasudeva. Egli possiede molti altri nomi, che si
riferiscono alle Sue diverse qualit e attivit. Dopo aver informato Nanda
Maharaja e aver completato la cerimonia del nome, Gargamuni consigli a
Nanda Maharaja di proteggere suo figlio con ogni cura, e parti.
In seguito, Sukadeva Gosvmi descrive i due bambini che Si trascinano
carponi, che muovono i primi passi sulle Loro gambette, che giocano con le
mucche e i vitelli, che rubano il burro e gli altri prodotti del latte e rompono i
vasi del burro. Descrive cosi molte marachelle di Krsna e Balarma. Ma la
birichinata piu bella quella in cui i compagni di giochi di Krsna vanno a
lamentarsi da madre Yasod, accusando Krsna di mangiare la terra. Madre
Yasod allora ordina a Krsna di aprire la bocca per avere le prove del misfatto
e quindi poterLo castigare. A volte Yasod prendeva la posizione di una
madre severa, ma un attimo dopo era sopraffatta dallamore materno. Dopo
aver narrato questi avvenimenti a Mahrja Parksit, Sukadeva Gosvmi, per
sua richiesta, celebr la fortuna di madre Yasod e di Nanda. Nanda e
Yasod erano stati un tempo Drona e Dhar, e su ordine di Brahm erano
discesi sulla Terra per diventare i genitori di Dio, la Persona Suprema.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

CAPITOLO 8

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

R
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Sri Krisna
a
d manifesta
R
C
la
RKforma universale
e
l
tra

n
e
C

RK

nella Sua bocca


verso

K
o
i
ad

R
C
*

a
n
h
ris

i - n *
___

*
____ * r>

RK
e
l
tra

RK

sr-suka uvca
gargah purohito rajan
yadunm sumah-taph
vrajarn jagama nandasya
vasudeva-pracoditah

e
l
tra

n
e
C
.

H \ ||

n
e
C

RK
e
l
tra

a
n
h
sri-sukah uvca: Sri Sukadeva Gosvami disse;
gargah: Gargamuni; puros
i
r
hitah: il sacerdote; rjan: o re Parlksit;K yatnm: della dinastia Yadu;
io e nella penitenza; vrajam: nel
su-mah-taph: molto elevato a
nellausterit
d
R
villag^o conosciuto come-VrajabhQmi;
jagama: and; nandasya: di Maharaja
C
Nanda; vasudeva-pracoditah:
ispirato da Vasudeva.
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
378

Srfmad-Bhagavatam

e
l
a
r
t
n
Sukadeva Gosvami disse:
Ce

n
e
C

RK

[Canto 10, Cap.l

TRADUZIONE

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

O Maharaja Parik$it, il sacerdote della dinastia Yadu, Gargamuni, che era


molto elevato grazie alle austerit e alle penitenze, ricevette da Vasudeva lispi
razione di recarci da Nanda Maharaja, a casa sua.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

RK

VERSO 2
I
II'*' li

tam drstv parama-pritah


pratyutthya krtnjalih
narcdhokfaja-dhiy
pranipta-purahsaram

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad

tam: lui (Gargamuni); drstv: dopo aver visto; parama-pritah: Nanda


Maharaja era molto soddisfatto; pratyutthya: alzandosi per riceverlo; krtaanjalih: a mani giunte; narca: ador; adhoksaja-dhiy: sebbene Gargamuni
fosse visibile per i sensi, Nanda Maharaja nutriva un grande rispetto per lui;
pranipta-purahsaram: Nanda Maharaja si gett ai suoi piedi offrendogli i
suoi omaggi.

C
RK

TRADUZIONE
e
e
l
l
a Quando Nanda Maharaja vide che Gargamuni era giunto allansuatrdimora,
a ne
r
t
n
egiunte. Bench
fu cosi lieto che si alz subito in piedi per riceverlo a mani
Ce
C
a pot capire che
potesM vedere Gargamuni con i propri occhi, Nanda
Maharaja
n
h
s
i
Gargamuni era adhok$aja\ in altre parole, r
non
era una persona comune che pu
K
eswre vista con rechi materiali. io
d
a
R
VERSO 3
C
K
R

n
e
C

mw,

e
l
tra

spaviftam krttithyam
gira snrtay munim
nandayitvbravid brahman
prnasya karavma kim

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

su-upavistam: quando Gargamuni si fu comodamente seduto; krtaatithyam: ed era stato ricevuto degnamente in qualit di ospite; gira: con delle

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

- 4]
ri Krna manifreta lsforma universale
Verso
379
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
esoddisfacen
Ce
C
parole; sunrtayd: molto dolci; munim: Grgamuni; nandayitvd:
a pQrnasya: di una
n
dolo in questo modo; abravit: disse; braman: o brahmano;
h
s
i
r
persona che soddisfatta in ogni cosa; kravdma
kim: che cosa posso fare per
K
o
i
te (ti prego di ordinarmelo).
d
Ra
TRADUZONE
C
K
QuandoR
Gargamuni ebbe ricevuto la d^na accoglienza riservata agli ospiti e

n
e
C

RK

si fu comodamente seduto, Nanda Mahraja, con parole umili e gentili, gli


chiese: Caro signore, poich tu sei un deoto, sei completo sotto ogni aspetto.
Eppure, il mio dovere quello di servirti. 1 prego, dammi i tuoi ordini: che cosa
posso fare per te?

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

VERSC 4

K
o
i
d
W V m mRa
C
RK mahad-vicalanm nfndm

Il 'r> Il

RK

grhindm rnaetasdm
nihreyasdya bhgavan
kalpate ndnythd kvacit

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

mahat-vicalanam: i movimenti di gradi personaggi; nrndm: nelle case di


persone comuni; grhindm: e specialment dei capifamiglia; dna-cetasam: che
hanno la mente molto semplice e sim ^nano esclusivamente nel manteni
mento della famiglia; nihsreyasdya: un ande personaggio non ha motivo di
andare dai grhastha allinfuori di dare lro un beneficio; bhagavan: o potente
devoto; kalpate: devessere considerate^ questo modo; na anyathd: e non
per qualche altro scopo; kvacit: in nesso momento.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

TRADURNE
O mio signore, grande devoto, le p&one come te non vanno da un luogo
allaltro in cerca del proprio interesse, ia lo fanno per il bene dei meschini
grhastha [uomini di famiglia], Altrimentinon vi sarebbe alcuna utilit per loro
di spostarci da un luogo allaltro.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
s
SPIEGARNE
i
r
K Gargamuni, essendo un
Come afferm giustamente Nandatfaharaja,
o
i
dSimilrcnte, anche Krsna quando viene non
devoto, non ha bisogno di nulla.
a
R
- prna, dwrdma. Tuttavia Egli discende in
ha bisogno di nulla, perch
C
questo mondo K
R materiale per protegger devoti e distruggere i miscredenti
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.8


Srimad-BhAgavatam
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
Ce (paritranya sadhunam vinasaya ca duskrtam). Questanala missione
Ce di Dio, la
Persona Suprema, e anche i devoti hanno la medesima
h missione. Chi esegue
s
i
r
la missione detta para-upakara, lattivit K
piu benefica per le masse, ricono
o
iSuprema, come una persona che Gli
sciuto da Krsna, Dio, la Persona
d
a
estremamente cara (na caR
tasman manusyesu kascin me priya-krttamah).
Similmente, Caitanya
Mahaprabhu ha raccomandato questa para-upakara, e
C
K
in particolareR
ha ordinato agli abitanti dellIndia:

n
e
C

RK

380

e
l
tra

n
e
C

bharata-bhumite baila manusya-janma yara


janma sarthaka kari kara para-upakara

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

Chi ha preso una nascita umana in India (Bharatavarsa) dovrebbe raggiun


gere il successo della vita lavorando per il bene di tutti gli altri uomini. (C.c.,
Adi. 9.41) In breve, un devoto che sia un puro vaisnava ha il dovere di agire
per il bene degli altri.
Nanda Maharaja poteva capire che Gargamuni era venuto a questo scopo,
e che era suo dovere agire ora secondo i consigli di Gargamuni. Perci disse:
Ti prego, dimmi qual il mio dovere. Questa dovrebbe essere lattitudine
di ogni persona, in particolare degli uomini di famiglia. La societ del varnasrama organizzata in otto categorie: brahmano, ksatriya, vaisya, sudra,
brahmacarya, grhastha, vanaprastha e sannyasa. Nanda Maharaja si conside
rava un grhinm, un uomo di famiglia. Il brahmacar in realt non ha bisogno
di nulla, ma i grhi, gli uomini di famiglia, sono impegnati nella gratificazione
dei sensi. Come afferma la Bhagavad-gta (2.44), bhogaisvarya-prasaktanam
tayapahrta-cetasam. Tutti vengono in questo mondo materiale per cercare la
gratificazione dei sensi, e coloro che vi si attaccano troppo accettando il
grhastha-asrama si trovano in una situazione molto precaria. Poich tutti nel
mondo sono alla ricerca della gratificazione dei sensi, i grhastha devono
essere educati come mahat, come grandi mahatma. Per questa ragione Nanda
Maharaja scelse di usare il termine mahad-vicalanam. Gargamuni non aveva
nulla da guadagnare andando da Nanda Maharaja, ma questi, in quanto
grhastha, era sempre perfettamente pronto a ricevere istruzioni da un mahatma
per ottenere il vero beneficio della vita. Era quindi pronto a eseguire gli
ordini di Gargamuni.
_

a
n
h
ris

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

V E R SO 5
* r-

TqrTdWR

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

II'*. Il

jyotisam ayanam saksad


yat taj jnanam atindriyam
prantam bhavata yena
puman veda paravaram

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra
Verso 5]

e
l
tra
381

rt Krna manifrcta la forma universale

n
e
C

jyotism: la conoscenza dellastrologia (insieme ad altri aspetti della


cultura nella societ umana, specialmente nella civilt di una societ civile, ci
devessere la conoscenza dellastrologia); ayanam: i movimenti delle stelle e
dei pianeti in relazione alla societ umana; sksat: direttamente; yat tot
jnnam: questa conoscenza; ati-indriyam: che una persona comune non pu
capire poich si trova al di l della sua visione; prantam bhavata: tu hai
preparato un perfetto libro di conoscenza; yena: dal quale; purnn: ogni
persona; veda: pu capire; para-avaram: la causa e leffetto del destino.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

TRADUZIONE
e
e
l
l
O
grande
santo,
tu
hai
compilato
la
conoscenza
astrologica
che
permette
di
a le cose passate e presenti a noi invisibili. Grazie a questa conoscenza,
a
r
r
t
t
capire
n
n
e passata, e
Ce ogni essere umano pu capire quali siano state le sue azioni
C
nella
vita
a
n
come il passato influisca sulla vita presente.
h
s
i
r
K
o
i
SPIEGAZIONE
d
a
R
Troviamo qui la definizione
del termine destino. Le persone sciocche
C
che non comprendono
il significato della vita non sono altro che animali. Gli
K
R il passato, il presente e il futuro, n sono in grado di
animali non conoscono

n
e
C

RK

RK

comprendere la vita. Ma, se sobrio, lessere umano pu comprendere.


Perci, come affermato nella Bhagavad-gt (2.13), dhiras tatra na muhyati:
una persona sobria non mai confusa. La verit semplice: bench la vita sia
eterna, in questo mondo materiale si passa da un corpo allaltro. Gli sciocchi,
specialmente in questepoca, non comprendono questa semplice verit. Krsna
afferma:

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris
dehino sminyath K
dehe
o
i
kaumaram
yauvanamjar
d
a
tathR
dehntara-prptir
C dhiras tatra na muhyati

n
e
C

RK

Come lanima incarnata passa, in questo corpo, dallinfanzia alla giovinezza


e poi alla vecchiaia, cosi lanima passa in un altro corpo allistante della
morte. Lanima realizzata non turbata da questo cambiamento. (B.g.,
2.13). Krsna, la piu grande autorit, afferma che il corpo cambier. E non
appena il corpo cambia, cambia anche lintero programma dazione. Oggi
sono un essere umano, un grande personaggio, ma se mi allontano anche di
poco dalle leggi della natura, dovr accettare un altro tipo di corpo. Oggi
sono un essere umano, ma domani potrei essere un cane, e allora tutto quello
che ho fatto in questa vita sar completamente perso. Questa semplice verit
compresa ben raramente, ma un dhira pu comprenderla. Quelli che sono
in questo mondo materiale per godere del piacere dei sensi dovrebbero sapere
che la situazione in cui si trovano ora finir, devono quindi stare molto attenti

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce a ci che fanno.
382

e
l
tra

Srtmad-Bhagavatam

[Canto 10, Cap.8

n
e
C
Anche Rsabhadeva lo insegna: na sadhumanyeyata
atmano
a
n
yam asann api klesada asa dehah (S.B., 5.5.4). Sebbene
questo corpo sia
h
s
i
r
temporaneo, finch viviamo allinterno del corpo
dovremo soffrire. Che la
K
o
i le tre forme di sofferenza della
nostra vita sia lunga o corta, dovremo d
subire
a
vita materiale. Ogni uomo civile
deve quindi interessarsi di jyotisa, dell
R
astrologia.
C
K
Nanda Maharaja
stava
R cercando di trarre vantaggio dalla presenza di

Gargamuni, che era una ^ande autorit nel campo dellastrologia, conoscenza
che ci permette di conoscere gli invisibili eventi del passato, del presente e del
futuro. Il padre ha il dovere di comprendere la posizione astrologica dei suoi
figli e deve fare il necessario per renderli felici. Ora, approfittando della
presenza di Gargamuni, Nanda Maharaja gli sugger di preparare loroscopo
dei suoi due figli, Krsna e Balarama.

n
e
C

e
l
tra

fa

^
C
RK

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

K
o
i
Rad
VERSO 6

e
l
tra

RK

n
e
C

RK

n/.: li * li

tvam hi brahma-vidam sresthah


samskaran kartum arhasi
balayor anayor nrnam
janmana brahmano guruh

e
l
tra

n
e
C

tvam: tua santit; hi: in verit; brahma-vidam: di tutti i brahmano o le


persone che comprendono che cos il Brahman (brahmajnatti brahmanah),
sresthah: tu sei il migliore; samskaran: le cerimonie compiute per la purifica
zione (poich con queste attivit purificatone si ottiene la seconda nascita:
samskaradbhaveddvijah), kartum arhasi: poich sei gentilmente venuto qui ti
prego di eseguire; balayoh: di questi due figli (Krsna e Balarama); anayoh: di
entrambi; nrnam: non solo di Loro, ma di tutta la societ umana; janmana:
non appena nasce; brahmanah: immediatamente il brahmano diventa; guruh:
la guida.O)
.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

TRADUZIONE
e
e
l
l
Mio
signore,
tu
sei
il
migliore
tra
i
brahmano,
soprattutto
per
la
tua
per
aconoscenza del jyotih-stra, la scienza dellastrologia. Tu sei dunque,nper
a
r
r
t
t
fetta
n
epoich
Ce natura, il maestro spirituale di ogni essere umano. Stando cosi
C
le cose,
a per i miei
n
sei gentilmente venuto a casa mia, ti prego di eseguire i ritih
purificatori
s
i
r
due figli.
K
o
i
d
a
R
C
RK
(1) G li s stra raccom andano, tad-vijn on orth am sa gurum evbh igacch et (M u ndaka U pan isad 1.2.12)
T utti h an n o il dovere di avvicinare un brOhmana com e guru.

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso T|

&n Kr$na manifreta la forma universale

SPIEGAZIONE

a
n
h
ris

e
l
tra
383

n
e
C

Dio, la Persona Suprema, Krsna, afferma nella Bhagavad-gt (4.13),


catur-varnyam maya srstam ^na-karma-vibhgasah: nella societ devono es
sere presenti quattro varna brahmano, ksatriya, vaisya e sudra. I brahmano
sono necessari per guidare la societ intera. Se non esiste la struttura del
varnsrama-dharma e la societ umana non ha brahmano come guide, la vita
degli uomini diventer un inferno. In kali-yuga, soprattutto nel momento
attuale, non esiste nessuno che assomigli a un vero brahmano, la societ
quindi versa in una situazione caotica. Un tempo cerano brahmano qualificati,
ma ora, bench esistano persone convinte di essere brahmano, si tratta di
persone prive di qualsiasi capacit di guidare la societ. Il Movimento per la
Coscienza di Krsna desidera dunque ardentemente introdurre di nuovo il
sistema del varnsrama nella societ umana in modo che le persone confuse o
poco intelligenti abbiano lopportunit di farsi guidare da brahmano qualificati.
Brahmano significa vaisnava. Dopo essere diventati brahmano, lo stadio
successivo dello sviluppo nella societ umana quello di diventare vaisnava.
Le masse devono essere guidate verso la destinazione, verso lo scopo della
vita; devono quindi comprendere Visnu, Dio, la Persona Suprema. Lintero
sistema di conoscenza vedica si basa su questo principio, ma la gente ne ha
perso la chiave (na te viduh svrtha-gatim hi visnum), e si dedica soltanto alla
ricerca del piacere dei sensi, con il rischio di scivolare negli stati inferiori di
vita (mrtyu-samsra-vartmani). Che si sia nati brahmano oppure no, non
importa. Con la guida di un brahmano e con il samskra possibile diventare
dvija, nati due volte, e poi gradualmente diventare brahmano. Il bramanesimo
non un sistema destinato a creare un monopolio per una particolare classe
di uomini. Tutti dovrebbero essere educati a diventare brahmano. Tutti per
lo meno dovrebbero ricevere lopportunit di raggiungere il fine dellesistenza.
Indipendentemente dal fatto di essere nati in una famiglia di brahmano, di
ksatriya o di sudra, bisogna essere guidati da un vero brahmano ed elevarsi al
livello piu alto, quello di vaisnava. Il Movimento per la Coscienza di Krsna
offre dunque la possibilit di sviluppare il giusto destino nellambito della
societ umana. Nanda Maharaja approfitt della presenza di Gargamuni
chiedendogli di compiere i riti purificatori necessari per i suoi figli, affinch
fossero guidati verso la destinazione della vita.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 7

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d
______ __C a
____
r~_
R
- T
C
W[
W
k-W FW q Htf II
K
R

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

3Me
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srimad-Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.8

a
n
h
ris

sr-garga uvca
yadnm aham cryah
khytas ca bhuvi sarvad
sutam maya samskrtam te
manyate devak-sutam

K
o
i
ad

n
e
C

R
C

RK

sri-gargah uvca: Gargamuni disse; yadnm: della dinastia Yadu; aham:


io; cryah: il sacerdote e la guida, detto purohita; khytah ca: questo gi
risaputo; bhuvi: ovunque; sarvad: sempre; sutam: il figlio; may: da me;
samskrtam: se compissi le cerimonie purificatrici; te; essi; manyate: sarebbero
considerati; devaki-sutam: figli di Devakl.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

TRADUZIONE

n
e
C

Gargamuni disse:
Caro Nanda Maharaja, io sono il sacerdote addetto alla guida della dinastia
Yadu. Questo lo sanno tutti. Perci se compio riti purificatori per i tuoi figli,
Kamsa penser che siano figli di Devakl.

C
RK

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Indirettamente Gargamuni svel che Krsna era figlio di Devakl, e non di
Yaoda. Poich Kamsa era gi alla ricerca di Krsna, se Gargamuni avesse
compiuto i riti purificatori, Kamsa lo avrebbe saputo, e sarebbe stata la
catastrofe. Si potrebbe obiettare che anche Nanda Maharaja apparteneva a
questa dinastia. Ma Nanda Maharaja non agiva come ksatriya, perci
Gargamuni disse: Se agisco come tuo sacerdote, questo fatto confermer che
Krsna figlio di Devakl.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
adVERSI 8-9

R
C R ^d:

RK
e
l
tra

dd
d

d fo d ^ fd

Hd d f ^ d ^ ? - d T
m

f^d! ddW ftdf d R ^ W


kamsah ppa-matih sakhyam
tava cnakafandubheh
devaky astamo garbho
na stri bhavitum arhati

II ^ M
I

II Il

a
n
h
ris

C
K
R

n
e
C

RK
e
l
tra

K
o
i
d chrutv
a
iti
sahcintayah
R
- devaky drik-vacah

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 10]

Srl Kr$na manifesta la forma universale

api hanta gatasahkas


tarhi tan no nayo bhavet

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra
385

n
e
C

kamsah: il re Kamsa; papa-matih: il grande peccatore, che ha la mente


contaminata; sakhyam: lamicizia; fava: tua; co: anche; anaka-dundubheh: di
Vasudeva; devakyah: di Devaki; astamah garbhah: lottava gravidanza; na:
non; stri: una femmina; bhavitum arhati: possibile che sia; iti: in questo
modo; sancintayan: considerando; srutva: e sentendo (questa notizia);
devakyah: di Devaki; darika-vacah: il messaggio della figlia; api: sebbene ci
sia stato; hanta gata-asahkah: c la possibilit che Kamsa prenda delle misure
per uccidere questo bambino; tarhi: perci; tat: questo avvenimento; nah:
per noi; anayah bhavet: pu non essere molto positivo.

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Kamsa un grande politico e un grande peccatore. Ha saputo da Yogamaya,
la figlia di Devaki, che il bambino che dovr ucciderlo gi nato altrove, ha
capito che lottava gravidanza di Devaki non poteva causare la nascita di una
femmina, e conosce la tua amicizia con Vasudeva. Quando sapr che i riti
purifcatori sono stati compiuti da me, che sono il sacerdote della dinastia Yadu,
certamente collegher ogni cosa e sospetter che Kr$na sia fglio di Devaki e
Vasudeva. Allora potrebbe prendere misure speciali per uccidere Krsna e questa
sarebbe una catastrofe.

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Kamsa sapeva benissimo che, dopotutto, Yogamaya la servitrice di
Krsna e di Visnu, e che pur essendo apparsa come figlia di Devaki forse non
aveva avuto il permesso di rivelare ogni cosa. In realt, era accaduto proprio
cosi. Gargamuni aveva saggiamente obiettato che prendendo parte ai riti
purificatori per Krsna avrebbe dato adito a molti dubbi, e Kamsa, insospettito,
avrebbe potuto prendere misure radicali per uccidere il bambino. Kamsa
aveva gi inviato molti demoni affinch tentassero di uccidere il bambino, ma
nessuno di loro era sopravvissuto. Se Gargamuni avesse celebrato i riti
purificatori, i sospetti di Kamsa avrebbero trovato piena conferma, e Kamsa
sarebbe subito passato allazione. Gargamuni mise dunque in guardia Nanda
Maharaja.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 10

K
o
i
ad

R
^ C fe d lf d W F
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

11' Il

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

e
l
tra

[Canto 10, Cap.8

rlmad-Bhagavatam

386

a
n
h
ris

sr-nanda uvaca
alaksito smin rahasi
mamakair api go-vraje
kuru dvijati-samskaram
svasti-vacana-purvakam

K
o
i
ad

n
e
C

R
C

RK

sr-nandah uvaca: Nanda Maharaja disse (a Gargamuni); alaksitah: senza


che lo sappia Kamsa; asmin: in questa stalla; rahasi: in un luogo solitario;
mamakaih: anche dai miei parenti; api: un luogo ancora piu isolato; go-vraje:
nella stalla; kuru: compi; dvijti-samskram: il metodo di purificazione per la
seconda nascita (samskradbhaveddvijah); svasti-vacana-purvakam: cantan
do gli inni vedici per compiere le cerimonie di purificazione.

n
e
C

e
l
tra

RK

e
l
tra

TOADUZIONE

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

Nanda Maharaja disse:


Caro grande saggio, se pensi che compiendo questi riti di purificazione
potresti destare i sospetti di Kamsa, allora canta gli inni vedici in segreto e
celebra il rito purifcatorio della seconda nascita qui, nella stalla della mia casa,
allinsaputa di tutti, anche dei miei parenti, perch questo rito di purificazione
essenziale.

C
RK

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
aA Nanda Maharaja non piaceva lidea di evitare i riti purificatori. Nono
a
r
r
t
t
n
n
i molti ostacoli, voleva approfittare della presenza di Gargamuni
e fare
e
Ce stante
C
tutto ci che era necessario. I riti di purificazione sono essenziali
specialmente
a
n
h
per i brahmano, gli k$atriya e i vaisya. Poich Nandais
Maharaja si presentava
r
come vaisya, questa purificazione era essenziale.
K Un tempo, queste attivit
o
i
tradizionali erano obbligatorie. Catur-varnyam
maya sr^am guna-karmad
a
R
vibhagasah (B.g., 4.13). Senza
queste
attivit
di
purificazione,
la societ sa
rebbe considerata una societ
di animali. Per approfittare della presenza di
C
K
Gargamuni, Nanda
RMaharaja voleva compiere la cerimonia del nama-karana,

n
e
C

RK

anche ^ in segreto, sen^ alcun fasto. Perci lopportunit della purificazione


dovrebbe essere considerata un dovere essenziale nella societ umana. Nel
kali-yuga, per, la gente ne ha dimenticato il principio essenziale. Mandh
sumanda-matayo manda-bhgy hy upadrutah (.B., 1.1.10). In questera, la
gente cattiva e sfortunata e non accetta gli insegnamenti dei Veda che
permettono di raggiungere il successo dellesistenza. Nanda Maharaja, inve
ce, non voleva trascurare nulla. Per mantenere intatta una societ felice ed
elevata nella conoscenza spirituale, approfitt fino in fondo della presenza di
Gargamuni allo scopo di compiere ci che era necessario. Quanto si degra
data la societ umana in questi cinquemila anni! Mandah sumanda-matayo
manda-bhgyah. La vita umana si raggiunge dopo moltissimi milioni di vite

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

387 rf Kf$na manifreta la forma universale


e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
ed destinata alla purificazione. Un tempo, il padre desiderava
ardentemente
C
C
a
nfigli, ma oggi, a causa di
fare qualsiasi cosa per aiutare lelevazione dei suoi
h
s
i
r pur di evitare la responsabi
guide cattive, la gente pronta perfino a K
uccidere
o
lit di allevare dei figli.
i
d
Ra
VERSO 11
C
K
R
VV'TT

n
e
C

RK

Verso 12]

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

llf/ li

a
n
h
ris

sr-suka uvca
evam samprrthito viprah
sva-cikrsitam eva tat
cakra nma-karanam
gudho rahasi blayoh

n
e
C

K
o
i
Rad

C
K Sri Sukadeva Gosvami disse;
sri-iukahR
uvca:

evam: in questo modo;


samprrthitah: a questa accorata richiesta; viprah: il brahmano Gargamuni;
sva-cikrsitam eva: che aveva gi desiderato di farlo e proprio ^ r questo si era
recato l; tat: quello; cakra: fece; nma-karanam: la cerimonia per 1
imposizione del nome; gQdhah: confidenzialmente; rahasi: in un luogo solita
rio; blayoh: dei due bambini (Krsna e Balarma).

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

TRADUZIONE

n
e
C

K
o
i
ad

Sukadeva Gosvami continu:


A questa esplicita richiesta di Nanda Maharaja, che gli chiedeva di fare ci
che egli gi desiderava fare, Gargamuni comp la cerimonia del nome per Krsna
e Balarama in un luogo appartato.

R
C

RK

RK

VERSO 12

e
l
tra

J'TT'
W fa

n
e
C

e
l
tra

alibiti
n
h
ris

K
o
i
d uvca
asr-garga

R hi rohini-putro
ayam
C
ramayan suhrdo gunaih
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

388

rimad-Bhagavatam

akhyasyate rama iti


baladhikyad balam viduh
yadundm aprthag-bhdvat
sankarsanam usanty api

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra

[Canto 10, Cap.8

n
e
C

R
C

sri-gargah uvaca: Gargamuni disse; ayam: questo; hi; in verit;


rohin-putrah: il figlio di RohinJ; ramayan: che d piacere; suhrdah; a tutti i
Suoi amici e parenti; gunaih: con qualit trascendentali; akhya-syate: verr
chiamato; rdmah: col nome di Rama, il supremo beneficiario; iti: in questo
modo; bala~adhikyat: per una forza straordinaria; balam viduh; sar cono
sciuto come Balarma; yadunam; della dinastia Yadu; aprthak-bhvat: poi
ch non sar separato da te; sankarsanam: col nome di Sankarsana, colui che
unisce due famiglie; usanti; attraggono; api; anche.

RK

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE

K
o
i
Rad

Gargamuni disse:
Questo bambino, il figlio di Rohinl, dar ogni gioia ai Suoi parenti e amici
con le Sue qualit trascendentali. Perci sar conosciuto come Rama. E poich
manifester una straordinaria forza fisica, sar conrnciuto anche come Baia.
Inoltre, per il fatto di aver unito due famiglie la famiglia di Vasudeva e quella
di Nanda Maharaja, sar conosciuto come Sankarsana.

C
RK

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
a In realt Baladeva era figlio di Devak, ma era stato trasferitondaltrgrembo
a
r
t
n
e Secondo
di Devak a quello di Rohin. Questo fatto per non venneC
rivelato.
Ce
a
laffermazione contenuta nelYHari-vamsa:
n
h
s
i
r
pratyuvaca tato ramah
K sthitan
o
i
sarvams
tan
abhitah
dapi sarvesu
a
yadavesv
R
- bhavanto marna vallabhah
C
K
Gargamuni R
rivel a Nanda Maharaja che Balarama sarebbe stato noto come

n
e
C

RK

RK

RK

Sankarsana perch aveva unito due famiglie la ya&i-vamsa e la vamsa di


Nanda Maharaja una conosciuta come ksatriya e laltra come vaisya.
Entrambe le famiglie avevano il medesimo antenato in comune, e lunica
differenza era data dal fatto che Nanda Maharaja era nato da una moglie
vaisya, mentre Vasudeva era nato da una moglie ksatriya. Piu tardi, Nanda
Maharaja spos una ragazza vaiiya, e Vasudeva spos una ksatriya. Cosi,
sebbene le famiglie di Nanda Maharaja e di Vasudeva discendessero dallo
stesso padre, appartenevano a due categorie differenti, di ksatriya e di vaisya.
Ora Baladeva le aveva riunite, e per questa ragione era conosciuto come
Sankarsana.

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

Verso 13]

ri Krsna manifesta la forma universale

VERSO 13
*

K
o
i
ad

a
n
h
ris
ii^

e
l
tra
389

n
e
C

R
C

RK

asan varnas trayo hy asya


grhnato nuyugam tanh
suklo raktas tathapta
idanm krsnatam gatah

RK

asan:- furono assunti; varnah trayah: tre colori; hi: in verit; asya: di tuo e
e
l
l
figlio
Krsna; grhnatah: accettati; anuyugam tanuh: corpi trascendentali
a
a
r
r
t secondo i diversi yuga\ suklah: talvolta bianco; raktah: talvoltaerosso;
t tatha:
n
n
e
C
C
e anche; puah: talvolta giallo; idanm krsnatam gatah: ina
questo
momento ha
n
preso un colore nero.
h
s
i
r
K
TRADUZIONE
o
i
d
a di ogni era in una manifestazione diversa.
Tuo figlio Kr$na appare nel
corso
R
Nel passato ha gi assunto
tre diversi colori bianco, rosso e giallo e ora
C
K scuro. [In un altro dvpara-yuga era apparso (come ri
apparso in un R
colore

RK

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
a In parte chiarendo la posizione di Sri Krsna e in parte celandola,
a
r
r
Gargat
t
n
n
eil colore del
muni spieg: Tuo figlio una grande personalit e pu cambiare
Ce Suo
C
ache Krsna libero di
corpo in differenti ere. Il termine grhnatah indica
n
h
s
scegliere. In altre parole, Egli Dio, la Persona
Suprema, perci pu fare
i
r
K
tutto ci che desidera. Nelle Scrittureio
vediche sono riportate le diverse colo
d
razioni assunte da Dio, la Persona
Suprema, nelle differenti ere, perci quando
a
R
Gargamuni disse: Tuo -figlio ha assunto questi colori, indirettamente
C
affermava che Egli
era
Dio, la Persona Suprema. Pensando alle atrocit di
K
R
Kaiiisa, Gargamuni cerc di non rivelare questo fatto, ma inform indiretta

RK

n
e
C

Ramacandra) nel colore di un uka, di un pappagallo. Tutte queste manifestazioni


si sono ora riunite in Krsna.]

mente Nanda Maharaja che suo figlio, Krsna, era Dio, la Persona Suprema.
Facciamo _riferimento a Srila Jiva Gosvami, che nel suo libro Kramasandarbha ha spiegato il significato di questo verso. In ogni era Krsna appare
in una forma diversa, bianca, rossa o gialla, ma questa volta era apparso di
persona nella Sua originaria forma scura, e come predisse Gargamuni,
manifestava il potere di Narayana. Poich in questa forma Dio, la Persona
Suprema, Si manifesta pienamente, il Suo nome Sri Krsna, linfinitamente
affascinante.
In realt, Krsna la fonte di tutti gli avatara, e per questa ragione tutte le
diverse caratteristiche dei vari avatara sono riunite in Krsna. Quando Krsna
Si manifesta, in Lui sono gi incluse tutte le caratteristiche degli altri avatara.

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

rlmad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.8 le
e
l
a
a
r
r
t
t
n
n
eQuale
Ce Le altre manifestazioni sono rappresentazioni parziali dinKrsna
C
il
asottinteso che
h
invece la forma perfetta e completa dellEssere Supremo.
E
s
i
r
lEssere Supremo, sia che appaia come iukla, come
rakta
o come pta (bianco,
K
o
i Quando appare nelle differenti
rosso o giallo), sempre la medesima persona.
d
a
manifestazioni, appare in differenti
R colori, proprio come la luce del sole che
contiene sette colori. Talvolta
i colori dei raggi solari vengono rappresentati
C
K
separatamente, ma
Rgeneralmente i raggi del sole appaiono come splendente

n
e
C

RK

390

radiosit. I differenti avatara, come i manvantara-avatara, i lll-avatra e i


daia-avatara, sono tutti compresi nel krsna-avatra. Quando Krsna appare
tutti gli avatara appaiono con Lui. spiegato nello rmad-Bhagavatam
(1.3.26):

e
l
tra

n
e
C

avatara hy asankhyeyd
hareh sattva-nidher dvijah
yathavidasinah kulyah
sarasah syuh sahasraiah

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
d
a
Gli avatara compaiono senza sosta,
come le onde di un fiume. Come non
R
- che scorre, similmente non c limite agli
possibile contare le onde dellacqua
C
K rappresentazione di tutti gli avatara, perch ne
avatara. Krsna la
completa
R
la fonte. Krsna amii, mentre gli altri sono amia, parti di Krsna. Tutti gli
esseri, noi compresi, sono amia (mamaivamio jva-lokepva-bhtah sandtanah).
Questi amia sono di differenti grandezze. Esseri umani (amia minuscoli),
esseri celesti, visnu-tattva e tutti gli altri esseri sono tutti parte del Supremo.
Nityo nityanam cetanai cetananam {Katha Upanisad 2.2.13). Krsna la
rappresentazione completa di tutti gli esseri, e quando Krsna presente, tutti
gli avatara sono presenti in Lui.
Lundicesimo Canto dello rimad-Bhdgavatam descrive le manifestazioni
apparse in ogni yuga in ordine cronologico. Il Bhagavatam dice, krte iuklai
catur-bahuh, tretdyam rakta-vamo sau, dvpare bhagavan iyamah e krsnavarnam tvisakrsnam. Possiamo vedere, in realt, che nel kali-yuga Bhagavan
apparso in pta-varna, in un colore giallo dorato, come Gaurasundara, bench
il Bhagavatam parli di kr$na-varnam. Per conciliare queste affermazioni,
bisogna comprendere che sebbene in alcuni yuga alcuni colori siano prevalenti,
negli yuga in cui Krsna appare, tutti i colori sono presenti. Krsna-vamam
tvisakrsnam'. sebbene Caitanya Mahaprabhu appaia senza krsna, il colore
scuro, considerato Krsna stesso. Idanim krsnatam gatah. Il medesimo
Krsna che appare in differenti varna apparso anche ora. La parola asan
indica che Egli sempre presente. Ogni volta che Dio, la Persona Suprema,
appare nel Suo aspetto completo, considerato krsna-varnam, sebbene
appaia in differenti colori. Prahlada Maharaja afferma che Caitanya Maha
prabhu channa\ in altre parole, pur essendo Krsna, Si ricopre di un colore
giallo. Cosi i Gaudya vaisnava accettano la conclusione che pur apparendo
nel colore pila, Caitanya Mahaprabhu Krsna.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 15]

krsna-varnam tviskrsnam
shgophgastra-parsadam
yajnaih sahkrtana-pryair
yajanti hi sumedhasah
{.B., 11.5.32)

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

tnnn

a
n
h
ris

RK

r*

e
l
tra

n^wll

prag ayam vasudevasya


kvacijjtas tavtmajah
vasudeva iti sriman
abhijnah sampracaksate

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

prk: prima; ayam: questo bambino; vasudevasya: di Vasudeva; kvacit:


talvolta;yfl/aA: nacque; tava: tuo; tf/mqyaA:Krsna, che nato come tuo figlio;
vsudevah: perci pu essere chiamato Vasudeva; iti: cosi; srmn: molto
bello; abhijnah: coloro che sono eruditi; sampracaksate: dicono anche che
Krsna Vasudeva.

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

VERSO 14

C
RK

e
l
tra
391

rt ^ n a manifrcta la forma universale

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Per molte ragioni questo tuo bellissimo fglio talvolta apparso come figlio
di Vasudeva. Perci le persone erudite talvolta chiamano questo bambino
Vasudeva.

a
n
h
ris

K
o
i
d
SPIEGAZIONE
a
R
Gargamuni rivel indirettamente:
Questo bambino nato in origine
C
come figlio di Vasudeva,
RK anche se Si comporta come se fosse tuo figlio.

Generalmente tuo figlio, ma talvolta figlio di Vasudeva.

e
l
tra

VERSO 15
f**

C
K
R

n
e
C
M ^ ^ r , If'a
MI
n
h
s
i
r
bahuni santi nmani
K
o
i
rpni ca
sutasya
te
d
a
R
guna-karmanurupani
-

RK

e
l
tra

tny aham veda no janh

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

392 e
l
a
r
t
n
e
bahni: vari;
C

rtmad-Bhgavatam

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.8

a
n
h
ris

n
e
C

santi: ci sono; nmni: nomi; raparti: forme; ca: anche;


sutasya: del figlio; te: tuo; guna-karma-anurpani; secondo le Sue qualit e
attivit; toni: esse; aham: io; veto: conosco; no janh: e non le persone
comuni.

K
o
i
ad

R TRADUZIONE
C

RK

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
a Bahni'. il Signore ha molti nomi. Advaitam acyutam andim ananta-rpam
a
r
r
t
t
n
n
adyam purna-purusam nava-yauvanam ca. Come afferma la Brahma-samhit
enomi. Non si
Ce
C
(5.33), il Signore uno solo, ma possiede molte formea
e molti
n
h
deve pensare che se Gargamuni diede al bambino
il nome di Krsna, il nome
s
i
r come Bhaktavatsala, Giridhri,
Krena sia il Suo solo nome. Egli ha altri nomi,
K
o
i
Govinda e Gopla. Se consideriamo
il nirukti, la derivazione semantica della
d
a
Rche na significa che Egli mette fine al ripetersi di
parola K ^na, troviamo
nascita e morte, C
e krs significa sattrtha, ossia esistenza. (Krsna la
K
totalit dellesistenza.)
Inoltre, krs significa fascino e na indica nanda,
R

RK

n
e
C

RK

Per questo tuo figlio ci sono molte forme e nomi, che corrispondono alle Sue
qualit e alle Sue attivit trascendentali. Esse mi sono note, ma la massa non le
comprende.

ossia felicit . Krsna conosciuto come Mukunda perch desidera dare a


tutti una vita spirituale, eterna e piena di felicit. Sfortunatamente, con la sua
minuscola indipendenza, lessere individuale vuole deprogrammare il pro
gramma di Krsna. Questa la malattia materiale. Tuttavia, poich Krsna
vuole accordare una felicit trascendentale agli esseri individuali, Egli appare
in differenti forme. Perci Egli chiamato Krsna. Poich Gargamuni era un
astrologo, sapeva cose che gli altri ignoravano. Eppure, Krsna ha tanti nomi
che perfino Gargamuni non li conosceva tutti. Bisogna concludere dunque
che Krsna, in corrispondenza delle Sue attivit trascendentali, ha molti nomi
e molte forme.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

^
^

RK

VERSO 16

T. m

I
IIHI1

esa vah sreya dhsyad


gopa-gokula-nandanah
anena sarva-durgni
yuyam anjas tarisyatha

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

K
o
i
d te e la tua gente; sreyah: di buon augurio;
esah: questo bambino; vah:
per
a
R
- perfetto; gopa-gokula-nandanah: proprio come un
dhasyat: agir in modo
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 17]

rt Kr$na manifesta la forma universale


393
e
e
l
l
a nato in una famiglia di pastori, come il figlio di Gokula; nanena:
ada
r
r
t
t
pastore
n
evoi; anjah:
Ce Lui; sarva-durgOni: tutte le condizioni di sofferenza; yuyam:
C
tutti
a
n
facilmente; tarisyatha: supererete.
h
s
i
r
K
o
i
TRADUZIONE
d
a
R
Per accrescere la gioia trascendentale
dei pastori di Gokula, questo bambino
C
agir sempre in modo
propizio
su voi tutti. E sar solo per la Sua grazia che voi
K
supererete ogni R
difficolt.

a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

SPIEGAZIONE
e i pastori e le mucche, Krsna lamico supremo.
lPer

e
l
tra

Perci Egli viene


adorato con la preghiera namo brahmanya-devoya go-brohmana-hitOya ca. I
Suoi divertimenti a Gokula, il Suo dhama, tendono sempre a favorire i
brahmano e le mucche. Il Suo primo impegno quello di dare gioia alle
mucche e ai brahmano. In realt, la comodit dei brahmano secondaria,
mentre il benessere delle mucche la Sua prima occupazione. Grazie alla Sua
presenza, tutta la gente avrebbe superato ogni difficolt e si sarebbe situata
eternamente nella felicit trascendentale.

a
n
h
ris

C
RK

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

K
o
i
Rad
VERSO 17

ti \

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

__ r r

RK

n
e
C

purOnena vraja-pate
sdhavo dasyu-pditoh
arojake raksyamOnO
jigyur dasyun samedhitah

K
o
i
ad

R
C

RK

puro: un tempo; anena: da Krsna; vraja-pate: o re di Vraja; sodhavah: le


persone oneste; dasyu-pditoh: disturbate da ladri e briganti; arojake: quando
cera un governo irregolare; raksyamOnOh: furono protetti; jigyuh: vinse;
dasyun: ladri e malfattori; samedhitah: fiorirono.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
O Nanda Maharaja, come registrato nella storia, quando, dopo la deposi
zione di Indra, il governo irregolare e incapace che gli succedette non riusciva a
impedire che gli uomini fossero disturbati e perseguitati dai ladri, questo bambino
apparve per proteggerli, permettendo loro di conoscere la prosperit, e tolse di
mezzo i ladri e i briganti.

K
o
i
ad

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

rtmad>Bhagavatam

394

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.8

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
Indra il re delluniverso. Demoni, ladri e briganti cercano sempre di
disturbarlo {indrari-vyakulam lokam), ma quando gli indrari, i nemici di Indra,
ottengono il predominio, Krsna appare. Krsnas tu bhagavan svayam/ indrarivyakulam lokam mrdayantiyuge yuge {S.B., 1.3.28).

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

RK

VERSO 18

e
l
tra

<11
ya etasmin maha-bhagah
prtim kurvanti manavah
narayo bhibhavanty etan
visnu-paksan ivasurah

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d bambino; maha-bhagah: molto
ye: quelle persone che; etasmin: a
a questo
R
- fanno; manavah: queste persone; na:
fortunate; pritim: affetto; kurvanti:
C
non; arayah: i nemici;
RKabhibhavanti: sconfiggeranno; etan: coloro che sono

RK

TRADUZIONE
e
e
l
l
aI demoni [gli asura] non possono fare del male agli esseri celesti che nhanno
a
r
r
t
t
n
e o
ri Visnu schierato dalla loro parte. Similmente, qualsiasi persona
Ce sempre
C
gruppo, se attaccato a ^ n a , gode di una grande fortuna. Poich
aqueste persone
n
h
sono molto affezionate a Krsna non possono essere sconfitte
dai demoni, quali i
s
i
r
K
compagni di Kariisa [o dai nemici interni, i sensi].
o
i
d
a
R
- VERSO 19
C
A TFTWTR1 tpT: i
RK

RK

n
e
C

attaccati a Krsna\ visnu-paksan: gli esseri celesti, che hanno sempre ri Visnu
dalla loro parte; iva: come; asurah: i demoni.

f^ r

e
l
tra

il vr,.n
tasman nandatmajo yam te
narayana-samo gunaih
sriya krtyanubhavena
gopayasva samahitah

K
o
i
ad

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
is tuo figlio;
ratmajah:

tasmat: perci; nanda: o Nanda Maharaja;


ayam:
questo; te: di te; narayana-samah: vale quanto Narayana (Narayana stesso
che mostra qualit trascendentali); gunaih: per qualit; sriya: per opulenza;
krtya: in special modo per il Suo nome e la Sua fama; anubhavena: e per la

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

395
ri Kr$na manifreta la forma universale
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
Sua influenza; gopayasva: allevate perci questo bambino; samahitah:
e con la
Ce massima
C
cura e attenzione.
a
n
h
s
i
r
K
TRADUZIONE
o
i
dMaharaja, questo tuo bambino equivale a
Per concludere, quindi, o Nanda
a
R
- trascendentali, la Sua opulenza, il Suo nome, la
Narayana. Per le Sue qualit
C
Sua fama e il Suo K
potere, Egli esattamente come Narayana. Dovreste tutti
R
allevare questo bambino con grande cura e attesone.

RK

SPIEGAZIONE
In
questo verso particolarmente significativa lespressione narayanae
e
l
l
a Narayana non ha uguali. E asamaurdhva: nessuno ugualenatrLui,a e
r
t
samah.
n
Ce nessuno Lo supera. Come affermato negli lastra: na Ce
yas tu naryanam devam sh
ri
brahma-rudradi-daivataih
K
o
i
samatvenaiva
vkseta
d
sa pasand
Ra bhaved dhruvam
C
Chi mette Narayana
al
livello di altri, anche di grandi esseri celesti
K
R medesimo
come Siva o Brahma,
un pasand, un agnostico. Nessuno pu eguagliare

RK

n
e
C

Verso 20]

Narayana. Ciononostante, Gargamuni us la parola sama, che significa


uguale , perch voleva onorare Krsna come Dio, la Persona Suprema, il
Quale era nato come figlio di Nanda Maharaja. Gargamuni voleva imprimere
nella mente di Nanda Maharaja questo concetto: La Divinit che tu adori,
Narayana, cosi soddisfatta di te che ti ha mandato un Aglio che quasi Lo
eguaglia per qualit. Perci puoi chiamare tuo Aglio con un nome simile,
quale Mukunda o Madhusdana. Ma devi sempre ricordare che ogni volta
che vorrai fare qualcosa di molto importante, ci saranno sempre molti ostacoli.
Perci dovresti allevare e proteggere questo bambino con grande cura. Se tu
Lo proteggerai con grande cautela come Narayana protegge te, il bambino
equivarr a Narayana. Gargamuni indic inoltre che pur essendo qualificato
come Narayana, il bambino avrebbe goduto piu di Lui, come rasa-vihar,
Colui che gode di essere il centro della danza rasa. Come afferma la Brahmasamhita, laksm-sahasra-ata-sambhrama-sevyamanam: sarebbe stato servito
da molte gop, ognuna delle quali equivaleva alla dea della fortuna.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 20

R
C
K
R

K
o
i
ad
r

"r

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

IIV'H

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
396 e
tral

n
e
C

e
l
tra

[Canto 10, Cap.8

rlmad-Bhagavatam

sr-suka uvaca
ityatmanam samadisya
garge ca sva-grham gate
nandah pramudito mene
atmanam purnam asisam

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

R
C
sri-sukah uvaca:
Srl Sukadeva Gosvam disse; iti: cosi; atmanam: della
K
R
Verit Assoluta, lAnima Suprema; samadisya: dopo aver istruito pienamen

RK

te; garge: quando Gargamuni; ca: anche; sva-grham: nella sua dimora; gate:
fu andato; nandah: Maharaja Nanda; pramuditah: pieno di gioia; mene:
consider; atmanam: s stesso; purnam asisam: pieno di fortuna.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
rlla ukadeva Gosvam continu:
Dopo aver cosi parlato di Krsna a Nanda Maharaja, Gargamuni parti per
tornare alla sua dimora, e Nanda Maharaja, estremamente soddisfatto, pens di
essere veramente fortunato.

C
RK

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Krsna lAnima Suprema, e Nanda Maharaja lanima individuale.
Entrambi erano stati benedetti dagli insegnamenti di Gargamuni. Nanda
Maharaja stava pensando a salvare Krsna dalle mani di demoni quali Putana
e Sakatasura, e per il fatto di avere un simile figlio pens di essere molto
fortunato.

e
l
tra

e
l
tra

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

a
r
t
n
Ce

n
e
C

VERSO 21

RK
le -

RK

RK

ll^ il
kalena vrajatalpena
gokule rama-kesavau
janubhyam saha panibhym
rihgamnau vijahratuh

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
s
kalena: del tempo; vrajat: con il passare;
alpena: una breve durata;
i
r
K
gokule: a Gokula, Vraja-dhama; io
rama-kesavau: sia Balarama che Krsna;
d
janubhyam: con la forza delle Loro
ginocchia; saha panibhym: appoggiandosi
a
R
sulle mani; rihgamanau:-strisciavano; vijahratuh: godettero dei giochi infantili.
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Verso 22]

ri Kr$na manifesta la forma universale

397

e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
TRADUZIONE
n
n
ea camminare
Ce
C
Dopo qualche tempo i due fratelli, Rama e Kr$na, cominciarono
a
n
carponi sulla terra di Vraja reggendosi sulle mani e sulle
ginocchia, e godettero
h
s
i
r
cosi dei Loro giochi dinfanzia.
K
o
i
d
a
SPIEGAZIONE
R
Un devoto brahmano
dice:
C
RKsmrtim itare bharatam anye bhajantu bhava-bhitah
srutim apare

n
e
C

RK

aham iha nandam vande yasylinde param brahma

e
l
tra

e
l
tra

Che gli altri, spaventati dallesistenza materiale, adorino pure i Veda, i loro
supplementi, i Purana, e il MahabhOrata. Io adorer invece Nanda Maharaja,
nel cui cortile il Brahman Supremo sta giocando carponi. Per un grande
devoto il kaivalya, il fatto di fondersi nellesistenza del Supremo, non meglio
dellinferno (narakyate). Ma a noi basta pensare a Krsna e Balarma che Si
trascinano carponi nel cortile di Nanda Maharaja, per immergerci sempre
nella felicit trascendentale. Finch siamo intenti a pensare alla krsna-lla, in
particolar modo ai divertimenti dinfanzia di Krsna, come desiderava fare
M aharaja Parksit, siamo immersi nel vero kaivalya. Per questa ragione
Vysadeva compil lo Srmad-BhOgavatam. LokasyOjOnato vidvOms cakre
sOtvata-samhitOm (S.B., 1.7.6). Per ordine di Nrada, Vysadeva compil lo
Srmad-BhOgavatam affinch tutti potessero trarre vantaggio da questopera
che permette di pensare ai giochi di Krsna e di essere sempre liberati.

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
e
srutim apare smrtim itare bhOratam anye bhajantu bhava-bhitah
l
l
a aham iha nandam vande yasylinde param brahma
a
r
r
t
t
n
n
e
Ce
C
a
n
h
VERSO 22
s
i
r
K
o
i
d
a
R
^ m
i
i
C
RK

n
e
C

RK

RK

ii ^ ii

e
l
tra

tav ahghri-yugmam anukrsya sarisrpantau


ghosa-praghosa-ruciram vraja-kardamesu
tan-nOda-hrsta-manasOv anusrtya lokam
mugdha-prabhitavad upeyatur anti mOtroh

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris trascinando le gambe;
tau: Krsna e Balarma; arighri-yugmamK
anukrsya:
sarisrpantau: strisciando come serpenti;io
ghosa-praghosa-ruciram: producevano
d
amolto piacevole e dolce allascolto; vrajacon le Loro cavigliere un suono
R
kardamesu: nel fangoC
di Vrajabhumi creato dallo sterco e dallurina di mucca;
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

rimad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.8
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
tat-nada: con il suono di queste cavigliere; hrsta-manasau: moltoC
soddisfatti;
Ce anusrtya:
a prabhtaseguendo; lokam: altre persone; mugdha: cosi incantati;
n
h
s
i
vat: poi si spaventavano allimprovviso; upeyatuh: immediatamente
tornavano;
r
K
anti matroh: verso le Loro madri.
o
i
d
Ra
TRADUZIONE
C
Quando ^$na eKBalarama,
con la forza delle Loro gambette, Si
R
trascinavano carponi nel fango di Vraja fatto di sterco e di urina di mucca, i

n
e
C

RK

398

Loro movimenti ricordavano quelli dei serpenti e il suono delle Loro cavigliere
era affascinante. Attratti dal tintinnio delle cavigliere di altre persone, le segui
vano come se fossero le Loro madri, ma poi Si accorgevano dellerrore e,
spaventati tornavano dalle Loro vere madri, Yaoda e Rohinl.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
Mentre camminavano carponi per Vrajabhmi, Krsna e Balarama erano
affascinati dal suono delle cavigliere. Cosi accadeva che talvolta seguissero
altre persone, e queste godevano nel guardarLi ed esclamavano: O guardate
come Si muovono Krsna e Balarama ! Sentendo le loro voci, Krsna e
Balarama Si accorgevano che non stavano seguendo la madre, e tornavano
indietro in cerca delle Loro vere madri. Cosi, tutti i vicini potevano godere dei
primi giochi di Krsna e Balarama, insieme con madre Yasoda e Rohinl, e coi
due bambini stessi.

C
RK

e
l
tra

K
o
i
Rad

e
l
tra

VERSO 23
___________ r______

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

TJJ

n
e
C

5 II

RK

tan-matarau nija-sutau ghrnaya snuvantyau


pahkdhga-raga-rucirav upagrhya dorbhyam
dattv stanam prapibatoh sma mukham niriksya
mugdha-smitlpa-daanam yayatuh pramodam

RK

e
l
tratat-mdtarau: le Loro madri (Rohin e Yasoda);

e
l
a
r
nija-sutau: i lorontgli;
t
n
e felice
con grande affetto; snuvantyau: permettevano di prendere
Ce ghrnaya:
C
a meravigliosi
mente il latte dal loro seno; pahka-ahga-raga-rucirau: i cuin
corpi
h
s
e trascendentali erano coperti da sterco e urina di r
mucca;
upagrhya: prenden
i
K
dosi cura di Loro; dorbhyam: con le braccia;
dattva: dando; stanam: il seno;
o
i
d
prapibatoh: quando i bambini succhiavano;
sma: in verit; mukham: la
a
R
bocca; niriksya: vedendo; mugdha-smita-alpa-daanam:
che sorridevano con i
C
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Krsnamanifrcta la forma universale


399
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
che cominciavano a spuntare nella Loro bocca (erano
e sempre piu
Ce dentini
C
attratte); yayatuh: e godettero; pramodam: di una felicit
a trascendentale.
n
h
s
i
r
K
TRADUZIONE
o
i
da sterco e urina di mucca, i bambini appari
Coperti di terra fangosa, mista
a
R
- andavano dalle Loro madri, Yaoda e Rohinl Li
vano meravigliosi, e quando
C
sollevavano con grande
K affetto, Li abbracciavano e Li allattavano col latte che
R
fluiva dal loro seno. Mentre succhiavano il latte i due bambini sorridevano, e il

n
e
C

RK

Verso 24]

Loro sorriso lasciava intravedere i dentini appena spuntati. Nel vedere i Loro
meravigliosi dentini, le madri provavano una grande felicit trascendentale.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Mentre le madri si prendevano cura dei propri bambini, per opera di
yogamy, essi pensavano: Questa Mia madre, e la madre pensava: Que
sto mio figlio. Per laffetto il latte scorreva naturalmente dal loro seno, e i
bambini lo bevevano. Allo spuntare dei primi dentini, le madri li contavano
con grande gioia, e anche i due bambini provavano un piacere trascendentale
nel vedere che le Loro madri Li allattavano col latte del loro seno. Questo
scambio di affetto trascendentale era continuo tra Rohinl e Balarama e tra
Yasoda e Krsna, e tutti godevano di una felicit trascendentale.

a
n
h
ris

C
RK

e
l
tra

K
o
i
Rad

RK

e
l
tra

VERSO 24

a
n
h
ris

spttT

K
o
i
ad

H T ':

n
e
C

I- - !|

R
C
yarhy
ahgan-darsaniya-kumra-llv
K
R antar-vraje tad abalh pragrhta-pucchaih

RK

vatsair itas tata ubhv anukrsyamnau


preksantya ujjhita-grh jahrsur hasantyah

e
e
l
l
yarhi: quando; ahgan-darsaniya: visibile soltanto alle signore della
casa;
akumra-llau:
a
r
r
t
t
n
n
i divertimenti che ri Krsna e Balarama manifestarono
da
e
Ce bambini; antah-vraje:
C
allinterno di Vraja, nella casa di a
Nanda Maharaja; tat:
n
hquando Krsna e Balarama
allora; abalh: tutte le signore; pragrhta-pucchaih:
s
i
r
afferravano il fondo della loro coda; vatsaih:
dei vitelli; itah tatah: qua e l;
K
o
i
ubhau: Krsna e Balarama insieme;danukrsyamnau:
trascinati; preksantyah:
a
vedendo queste cose; ujjhita:
R lasciati; grhh: i loro impegni domestici;
jahrsuh: godettero molto;
hasantyah: ridendo.
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
400 e
tral

n
e
C

e
l
tra

[Canto 10, Cap.8

rlmad-Bhagavatam

n
e
C

TRADUZIONE
Nella casa di Nanda Maharaja, le mogli dei pastori si divertivano a osseware
i giochi del piccoli Rama e Kr$na. I due bambini afferravano lestremit della
coda dei vitelli, e i vitelli Li trascinavano qua e l. A questo spettacolo le donne
naturalmente sospendevano i loro doveri domestici e ridevano godendo di questi
giTChi.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Mentre si trascinavano incuriositi, talvolta Krsna e Balarama afferravano
la coda dei vitelli e questi, nel timore di essere stati catturati, cominciavano a
scappare qua e l. Allora i bambini stringevano la coda ancora piu forte,
spaventati dalla corsa dei vitelli. E anche i vitelli, vedendo che i bambini non
lasciavano la presa, si spaventavano sempre piu. Allora le donne venivano a
liberare i bambini, ridendo di cuore. Questo era per loro un grande diverti
mento.

e
l
tra

n
e
C

C-

RK

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

e
l
tra

RK

n
e
C

K
o
i
Rad

VERSO 25

RK

>

RT7-J^
7 T 7W

n
e
C

1! 11

a
n
h
ris

e
l
tra

srngy-agni-damstry-asi-jala-dvija-kantakebhyah
knd-parav aticalau sva-sutau niseddhum
grhyni kartum api yatra na taj-jananyau
sekata patur alam manoso navasthm

K
o
i
ad

R
C
srhg: con leK
mucche;
agni: col fuoco; damstri: con scimmie e cani; asi:
con spade; R
jala: con lacqua; dvija: con gli uccelli; kantakebhyah: e con le

RK

spine; krid-parau ati-calau: questi bambini troppo vivaci, sim pelavano a


giocare; sva-sutau: i loro due figli; niseddhum: per fermarLi; grhyni: i doveri
di casa; kartum api: mentre svolgevano; yatra: quando; a: non; tat-jananyau:
le Loro madri (Rohine Yasod); sekte: potevano; patuh: ottennero; alam:
in verit; manasah: della mente; anavasthm: lequilibrio.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
TRADUZIONE
s
i
r
K
Quando madre Yaoda e Rohinl non
riuscivano a proteggere i due bambini
o
i
d
dal pericolo rappresentato dalle
corna delle mucche, dal fuoco e dagli animali
a
R
dotati di artigli e di denti
acuti come le scimmie, dai cani e dai gatti, o dalle
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

ri Kr$na manifrata la forma universale


401
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e da una
spine, da spade e da altre armi trovate a terra, si sentivano invadere
Ce grande
C
ansia e il loro impegno nella casa ne era disturbato.
In
aquei momenti esse
n
h
erano perfettamente assorte nellestasi trascendentale
conosciuta come soff^
s
i
r
Knella loro mente.
renza dellaffetto materiale, che si era infiltrata
o
i
d
a
R
- SPIEGAZIONE
C
Tutti questi giochi
RKdi Krsna, e il grande piacere che le madri ne provavano,

n
e
C

RK

Verso 26]

sono trascendentali; in essi non c nulla di materiale. La Brahma-samhit li


descrive come nanda-cinmaya-rasa. Nel mondo spirituale troviamo lansia,
il pianto e altri sentimenti, simili a quelli del mondo materiale, ma poich nel
mondo trascendentale queste sensazioni sono la realt, di cui il mondo
materiale non che unimitazione, madre Yasoda e Rohini ne godevano in
modo trascendentale.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK
j-n

n
e
C

K
o
i
ad 26
RVERSO
/j j t ] n q :

rj

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

r."d=? riT-1'

' | f - j n i

kalenalpena rajarse
ramah krsnas ca gokule
aghrsta-janubhih padbhir
vicakramatur anjas

"'-'-in

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

klena alpena: in pochissimo tempo; rajarse: o re (Maharaja Parksit);


ramah krsnah ca: sia Rama che Krsna; gokule: nel villaggio di Gokula;
aghrsta-jnubhih: senza aiutarsi con le ginocchia; padbhih: solo con le Loro
gambe; vicakramatuh: cominciarono a camminare; anjas: molto facilmente.

R
C

RK

e
l
tra

TRADUZIONE

RK

e
l
tra

O re Parksit, ben presto sia Rama che Kr$na cominciarono a camminare a


Gokula, sulle Loro stesse gambe, con la Loro forza soltanto, senza bisogno di
trascinarsi.

n
e
C

a
n
h
s
i
r
SPIEGAZIONE
K
o
i
Invece di spingersi avanti con
dle gambe strisciando, i due bambini
a
R
riuscivano ora a rizzarsi aggrappandosi
a qualcosa e a camminare a poco a
C
poco senza difficolt
con
la forza delle Loro gambe.
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

nmad-Bhagavatam

402

VERSO 27
W JH

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.8

a
n
h
ris 1
^

n
e
C

11=^11

tatas tu bhagavan krsno


vayasyair vraja-balakaih
saha-ramo vraja-strnam
cikride janayan mudam

RK

- poi; tu: ma; bhagavan: Dio, la Persona Suprema; krfnah: rile tatah:
e
l
aKrsna; vayasyaih: con i Suoi compagni di gioco; vraja-balakaih: connglitraltri
a
r
t
n
di Vraja; saha-rmah: insieme a Balarama; vraja-strinm:
edi tutte le
Ce bambini
C
signore di Vraja; cikride: giocava molto felicemente; janayan:
risvegliando;
a
n
h
mudam: la felicit trascendentale.
s
i
r
K
o
i
d
TRADUZIONE
a
R
- Balarama, cominci a giocare con gli altri bambini
Poi ri Krsna, insieme con
C
dei pastori, risvegliando
RK cosi la felicit trascendentale nelle mogli dei pastori.

n
e
C

RK

SPIEGAZIONE
In questo verso significativa lespressione saha-ramah che significa con
Balarama . In questi giochi trascendentali, Krsna leroe protagonista, e
Balarama Lo assiste.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

K
o
i
ad
VERSO 28

R
C

n
e
C

RK
e
l
tra

RK

krsnasya gopyo ruciram


viksya kaumara-capalam
srnvantyah kila tan-matur
iti hocuh samagatah

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

krsnasya: di Krsna; gopyah: tutte le gop\ ruciram: molto attraente;


viksya: osservando; kaumara-capalam: lirrequiete^a dei divertimenti dei
bambini; imvantyh: solo per ascoltarli continuamente; kila: in verit;
tat-matuh: davanti a Sua madre; iti: cosi; ha: in verit; cuh: dissero;
samagatah: riunite l.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 29]

e
l
tra
403

^ n a manifrcta la forma universale

n
e
C

TRADUZIONE
Nel vedere laffascinante irrequietezza del piccolo Kr$na, tutte le gopl del
vicinato, per ascoltare continuamente le Sue attivit, andavano da madre Yaoda
e le parlavano cosi.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R SPIEGAZIONE
C

RK

Le attivit di Krsna attraggono sempre molto i devoti. Perci le vicine,


che erano amiche di madre Yasoda, andavano a raccontarle tutte le birichinate
di Krsna a cui avevano assistito di persona. Madre Yasoda, desiderosa di
sentir parlare di suo figlio, lasciava le faccende di casa e ascoltava i racconti
delle amiche.

e
l
tra

a
n
h
ris

*.

^K
3C
R

a
r
t
n
Ce

n
e
C

e
l
tra

VERSO 29

le -

RK

K
o
i
Radrv

*'

'

n
e
C
I

RK

R3 fd *1
k

^ ^ 3 II-f' H

e
l
tra

vatsan muncan kvacid asamaye krosa-sanjata-hasah


steyam svadv atty atha dadhi-payah kalpitaih steya-yogaih
markan bhoksyan vibhajati sa cen natti bhndam bhinnatti
dravylbhe sagrha-kupito yaty upakrosya tokan

n
e
C

a
n
h
is talvolta;
rkvacit:

K
o
i
ad

vatsan: i vitelli; muncan: liberando;


asamaye: in ore
sbagliate; krosa-sanjata-hasah: e poi, quando il capo di casa si arrabbia,
Krsna Si mette a sorridere; steyam: ottenuto con il furto; svadu: molto
buono; atti: mangia; atha: cosi; dadhi-payah: vasi di yogurt e latte; kalpitaih:
escogitato; steya-yogaih: con qualche sistema per rubare; markan: alle
scimmie; bhoksyan: dando da mangiare; vibhajati: divide le loro parti; sah: la
scimmia; cet: se; na: non; atti: mangia; bhandam: il vaso; bhinnatti: rompe;
dravya-albhe: quando non trova da mangiare o non trova questi vasi; sagrha-kupitah: Si arrabbia con coloro che vivono in quella casa; yati: Se ne va;
upakrosya: irritando e pizzicando; tokan: i bambini piccoli.

R
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
Cara amica Yaod, a volte tuo fglio entra nelle nmtre case prima della
mungitura, sveglia i vitelli, e quando il padrone di casa si arrabbia, tuo fglio
semplicemente sorride. Talvolta trova Usistema per ruhare il nostro yogurt, il
burro e il latte, e Se li mangia o li beve. Quando le %immie arrivano in massa,

K
o
i
ad

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

rimad-Bhagavatam

404

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.8

n
e
C

divide tutto con loro, e quando le scimmie sono tanto piene da scoppiare, Lui
rompe tutti i vasi. Talvolta, se non riesce a rubare il burro o il latte in qualche
casa, Si arrabbia con i padroni di casa e per vendicarsi pizzica i bambini piccoli
fno a farli piangere. Poi, quando i bambini si mettono a strillare, Krsna scappa
via.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C
SPIEGAZIONE

RK

Il racconto delle marachelle infantili di Krsna rappresentato a madre


Yasoda sotto forma di lamentele. Talvolta Krsna entrava nella casa di un
vicino, e se non vi trovava nessuno, slegava i vitelli prima dellora della
mungitura. In realt, i vitelli andrebbero slegati dopo che le loro madri sono
state munte, ma Krsna andava a liberarli prima, e naturalmente i vitelli
correvano a bere tutto il latte delle madri. A questo spettacolo, i pastori si
mettevano a rincorrere Krsna per acciuffarLo, e dicevano: Ecco qui Krsna,
questo monello ! , ma Lui scappava a nascondersi in qualche altra casa, dove
di nuovo trovava Umodo di rubare burro e yogurt. Ma i pastori arrivavano di
nuovo per prenderLo, e gridavano: Ecco qui il ladruncolo di burro. Pren
diamolo ! e si arrabbiavano. Krsna allora sorrideva, e a quel sorriso i pastori
dimenticavano tutto. Qualche volta, davanti a loro, Si metteva a mangiare
yogurt e burro. In realt, non ne aveva alcun bisogno, perch aveva gi la
pancia piena, ma cercava lo stesso di inghiottirli, altrimenti rompeva i vasi e ne
distribuiva il contenuto alle scimmie. Krsna era dunque sempre impegnato a
combinare qualche disastro. Se in qualche casa non trovava burro o yogurt
da rubare, entrava in una stanza e cercava di svegliare i bambini che dormi
vano l, li pizzicava finch piangevano poi, quando loro cominciavano a
strillare, Se ne andava.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

VERSO 30

R
C

RK

a
r
t
n
Ce

le -

rv___
__~

^_

r^ r-

_*

RK

'

iI - 'il

n
e
C

hastagrhye racayati vidhim pithakolukhaladyais


chidram hy antar-nihita-vayunah sikya-bhandesu tad-vit
dhvantgre dhrta-mani-ganam svangam artha-pradipam
kale gopyo yarhi grha-krtyesu suvyagra-cittah

a
n
h
ris

e
l
tra

K
o
i
d a raggiungere ci che desidera; racayati:
hasta-agrhye: quando nona
riesce
R
organizza; vidhim: un- modo; pthaka: con assi di legno ammucchiate;
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 31]

405

Sri Krsna manifesta la forma universale

e
e
l
l
aulukhala-adyaih: e rivoltando il mortaio di pietra per macinarenletrspezie;
a
r
t
n
e il vaso;
Ce chidram: un buco; hi: in verit; antah-nihita: di quellonchea cCdentro
vayunah: sapendo benissimo; sikya: appesi a delle h
corde; bhandesu: nei vasi;
s
i
r bene; dhvanta-agare: in una
tat-vit: esperti in quella conoscenza, o sapendo
K
o
stanza oscura; dhrta-mani-ganam:dper
le gemme preziose di cui ornato;
i
a
sva-ahgam: il Suo corpo; artha-pradipam:
la luce necessaria a vedere nell
R
oscurit; kale: poi, nel
corso del tempo; gopyah: le gopi anziane; yarhi: non
C
K
appena; grha-krtyesu:
R impegnate nelle faccende domestiche; su-vyagra-cittah:

RK

TRADUZIONE
e
e
l
l
Quando
conserviamo
il
latte
e
lo
yogurt
sospendendoli
in
alto,
con
un
agancio al soffitto dove non possono essere raggiunti, Krsna e Balarmantammuc
a
r
r
t
n
ele spezie per
Ce chiano delle assi e rivoltano il mortaio che serve a nmacinare
C
a E quando le gopi
arrivarci. Sapendo bene che cosa c nel vaso, lo
bucano.
h
s
i
r
anziane sbrigando le faccende di casa si avvicinano,
Krsna e Balarma Si na
K
o
i alla luce dei Loro ornamenti e delle
scondono in qualche stanza buia, e d
grazie
a
pietre preziose che hanno addosso,
R approfittano per rubare anche li.
C
K
SPIEGAZIONE
R

RK

n
e
C

sono indaffarate.

Un tempo, in ogni casa si tenevano delle scorte di yogurt e burro per i casi
di emergenza. Ma Krsna e Balarma ammucchiavano delle assi per poter
raggiungere i vasi, poi facevano dei buchi nei vasi con le mani, in modo che il
contenuto colasse e Loro potessero berlo. Questo era un altro sistema da
Loro escogitato per rubare burro e latte. Quando poi il burro e il latte si
trovavano in qualche stanza buia, Krsna e Balarma ci andavano ugualmente,
e illuminavano la stanza con i riflessi delle pietre preziose che portavano sul
corpo. Insomma, Krsna e Balarma erano sempre occupati a rubare con vari
mezzi il burro e il latte dalle case dei vicini.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

RK

VERSO 31

L4Mrfa

n
e
C

a
n
h
s
i
r
evam dharstyany usati kurute mehanadlni
vastau
K
o
steyopayair viracita-krtihdsupratko
yathaste
i
a
ittham stribhih sa-bhaya-nayana-sri-mukhalokinibhir
R
vyakhyatartha
prahasita-mukhi na hy upalabdhum aicchat
C
K
R

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Srimad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.8
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e pulito e
evam: in questo modo; dharstyani: monellerie; usati: in un C
luogo
Ce ordinato;
a
kurute: talvolta fa anche questo; mehana-adini:
passa escrementi e
n
h
s
i
urina; vastau: nelle nostre case; steya-upayaih: erinventando
diversi modi per
K
rubare burro e latte; viracita-krtih: molto
esperto; su-pratkah: ora qui
o
i
d
seduto come un bravo bambino; ayatha aste: mentre sta qui; ittham: tutti
R strbhih: dalle gop; sa-bhaya-nayana:
questi argomenti di conversazione;
C
adesso che sedutoK
qui
con gli occhi pieni di spavento; sr-mukha: un viso
R
cosi bello; alokinibhih: delle gop, che godevano nelvederLo; vyakhyata-artha:

n
e
C

RK

406

mentre si lamentavano di Lui con madre Yasoda; prahasita-mukh: sorride


vano contente; no: non; hi: in verit; upalabdhum: di castigare o minacciare
(anzi, le piaceva come Krsna stava seduto li da bravo bambino); aicchat:
desider.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

TRADUZIONE
Quando Krsna pescato con le mani nel sacco, il padrone di casa fa fnta di
arrabbiarsi con Lui e Gli dice: Ladro che non sei altro! Allora Krsna risponde:
Io non sono un ladro. Tu sei un ladro! Qualche volta, quando Si arrabbia,
Krsna urina ed evacua in qualche angolo pulito e ordinato delle nostre case. Ma
adesso, cara Yaoda, ecco che questo abile ladruncolo Si siede davanti a te come
un bambino modello. Talvolta tutte le gop guardavano Krsna che era venuto a
sederSi l, con gli occhi impauriti, in modo che Sua madre non Lo punisse, e
vedendo il Suo bellissimo volto, invece di rimproverarLo si limitavano a guar
darLo e provavano una felicit trascendentale. A questa scena divertente, madre
Yaoda tratteneva un sorriso e decideva di non punire quel benedetto bambino
trascendentale.

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
SPIEGAZIONE ris
K
o
Non solo Krsna era conosciuto d
nel
vicinato come un ladruncolo, ma
i
anche perch ogni tanto urinavaR
eda
evacuava in una casa ben pulita e ordinata.
Quando il padrone di casa
Lo coglieva sul fatto, Krsna lo rimproverava e gli
C
K Ma oltre che in questi giochi dinfanzia, Krsna agi
diceva: Tu sei un
Rladro.

come un abile ladro durante ladolescenza, quando attraeva le ragazze e Si


divertiva con loro nella danza rasa. Queste sono le attivit di Krsna. Krsna
anche violento, come quando uccide i demoni. Sebbene i materialisti apprez
zino la non-violenza e altre brillanti qualit di questo tipo Dio, la Verit
Assoluta, essendo sempre uguale a S stesso, bravo in tutto, anche nelle
cosiddette attivit immorali, come rubare, uccidere e fare violenza. Krsna
sempre puro, ed sempre la Verit Suprema e Assoluta. Krsna pu agire
anche in modo apparentemente deprecabile, eppure resta sempre affascinante.
Perci il Suo nome Krsna, infinitamente affascinante. Questo il piano
su cui sbocciano le relazioni damore e il servizio trascendentale. I lineamenti
del volto di Krsna affascinavano le madri a tal punto che esse non riuscivano

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

407 n Krsna manifesta la forma universale


e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
C
C
nemmeno a rimproverarLo. E invece di sgridarLo, sorridevano
e godevano
a
n soddisfatte, e Krsna
nell'ascoltare i Suoi misfatti. Cosi le gopi erano h
sempre
s
i
r un altro dei nomi di Krsna
godeva della loro felicit. Per questa ragione,
K
o
Gopl-jana-vallabha: infatti inventava
tutte queste attivit per il piacere delle
i
d
gop i.
Ra
C
K
R
VERSO 32

n
e
C

RK

Verso 33]

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

ekat kridamanas te
ramadya gopa-darakh
krsno mrdam bhaksitavan
iti matre nyavedayan

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

ekada: una volta; kridamnh: ora Krsna, che era ancora piu grande,
giocava con gli altri bambini della stessa et; te: loro; rama-adyah: Balarama
e altri; gopa-darakh: altri bambini nati nello stesso villaggio, figli di pastori;
krsnah mrdam bhaksitavan: o madre, Krsna ha mangiato la terra (andarono a
lamentarsi cosi); iti: cosi; matre: a madre Yasoda; nyavedayan: presentarono.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Un giorno, mentre Krsna giocava con i Suoi piccoli amici, tra cui BalarSma e
gli altri figli dei pastori, tutti i Suoi compagni di giochi scapparono da madre
Yasoda per lamentarsi con lei. Madre, dissero, Krsna ha mangiato la terra.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

RSPIEGAZIONE
Ecco unaltra attivit
trascendentale di Krsna, inventata per dar piacere alle
C
K
gopi. Prima R
Yasoda era stata oggetto di lamentele perch Krsna rubava, ma

RK

lei non Lo aveva sgridato. Ora, nel tentativo di provocare la collera di madre
Yasoda, e fare in modo che punisse Krsna, fu inventata unaltra lamentela
che Krsna aveva mangiato la terra.

e
l
tra

VERSO 33
r

K
o
i
ad

a
n
h
ris
r-'

n
e
C

e
l
tra

r* r

R
sa grhtv kare krsnam
C
upalabhya hitaisini
RK

!P 311

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
408e
tral

n
e
C

Srimad-Bhagavatam

yasoda bhaya-sambhrantapreksanaksam abhasata

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra

[Canto 10, Cap.8

n
e
C

sa: madre Yaoda; grhitva: prendendo; kare: con le mani (ansiosa di


sapere che cosa avesse mangiato K^na); krsnam: Krsna; uplabhya: volle
rimproverarLo; hita-esin: poich era ansiosa ^ r il bene di K ^na si senti
turbata, pensando: Come mai Krsna ha mangiato la terra?; yasoda: madre
Yaod; bhaya-sambhranta-preksana-aksam: cominci a guardare molto
attentamente e con timore nella bocca di Krsna per vedere se avesse mangiato
qualcosa di pericoloso; abhasata: cominci a rivolgersi a Krsna.

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Udite le parole dei compagni di Krsna, madre Yasoda, che era sempre in
ansia per il bene del bambino, Lo sollev per guardare nella Sua bocca e sgri
darLo. Con lo sguardo preoccupato rivolse a suo fglio queste parole.

a
n
h
ris

C
RK
e
l
tra

n
e
C

K
o
i
RadVERSO 34

kasman mrdam afntatman


bhavan bhaksitavan rahah
vadanti tdvaka hy ete
kumaras te grajo py ayam

RK
e
l
tra

n
e
C

a
n
h
is
radanta-tman:
ragazzo irrequieto;

K
o
i
ad

kasmt: perch; mrdam: la terra;


bhavan: Tu; bhaksitavn: hai mangiato; rahah: in un luogo nascosto; vafanti:
si lamentano in questo modo; tdvakh: i Tuoi amici e compagni di giochi; hi:
in verit; ete: tutti loro; kumarah: ragazzi; te: Tuo; agra-jah: fratello
maggiore; api: anche (conferma); ayam: questo.

R
C

RK

RK

TRADUZIONE
Caro Krsna, perch sei sempre cosi irrequieto che vai a nasconderTi per
mangiare la terra? Questa laccusa di tutti i Tuoi compagni, e anche di Tuo
fratello maggiore, BalarSma. Come mai?

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
SPIEGAZIONE
s
i
r
Madre Yaod era preoccupatao
perK
leccessiva vivacit di Krsna. Aveva la
i
d ragazzo irrequieto avrebbe dovuto andare
casa piena di dolci. Perch a
questo
R
a nascondersi per mangiare
la terra? Krsna rispose: Mia cara madre, hanno
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale

Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 35]

409

Srl Krsna m anif^ta la forma universale

e
e
l
l
a complottato contro di Me e sono venuti a lamentarsi da te affinch
atu Mi
r
r
t
t
n
n
eho mangiato la
Ce
C
sgridi. E anche Balarma Si unito a loro. In realt, Io non
a
n
icrra. Credi alle Mie parole. Non essere in collera
e non sgridarMi.
h
s
i
r
K
o
i
dVERSO 35
a
R
C
RK
___ *

a
r
t
n
Ce

n
e
C

le -

f"

*"r

r~

naham bhaksitavan amba


sarve mithyabhisamsinah
yadi satya-giras tarhi
samaksam pasya me mukham

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
s
na: non; aham: lo; bhaksitavan: ho mangiato
la terra; amba: Mia cara
i
r
K
madre; sarve: tutti loro; mithya-abhisamsinah:
tutti bugiardi, si lamentano di
o
i
d
Me cosi che tu Mi punisca; yadi:
come se fosse vero; satya-girah: che hanno
a
R
detto la verit; tarhi: allora;
samaksam: direttamente; pasya: guarda; me:
C
Mia; mukham: K
R bocca.

RK

TRADUZIONE
Mia cara madre, non ho mai mangiato la terra. Tutti gli amici che sono
venuti a lamentarsi di Me sono bugiardi. Se pensi che abbiano ragione, guarda
nella Mia bocca e controlla.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
Krsna fece la parte del bambino innocente per aumentare lestasi trascen
dentale dellaffetto materno. Come gli sastra spiegano, tadana-bhayan
mithyoktir vatsalya-rasa-posika. Talvolta i bambini mentono. Per esempio,
quando hanno rubato o mangiato qualcosa negano di averlo fatto. E facile
vedere un simile comportamento nel mondo materiale, ma in relazione a
Krsna tutto cambia; tali attivit hanno il fine di dare al devoto lestasi tra
scendentale. Dio, la Persona Suprema, Si comportava da bugiardo, e accusava
tutti gli altri devoti di essere bugiardi. Come spiega lo Srmad-Bhagavatam
(10.12.11), krta-punya-puhjah: un devoto raggiunge questa posizione di estasi
solo dopo moltissime vite di servizio devozionale. Solo le persone che hanno
accumulato una quantit enorme di attivit virtuose possono raggiungere lo
stadio di compagni di Krena e giocare con Lui come fanno i bambini ordinari.
Non dobbiamo pensare che queste relazioni di servizio trascendentale siano
accuse non veritiere. Non bisogna accusare tali devoti di essere mentitori,
perch solo con grandi austerit essi hanno raggiunto lo stadio di compagni
di Krsna (tapasa brahmacaiyena samena ca damena ca).

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

410

Srimad-Bhagavatam

.*

e
l
tra

[Canto 10, Cap.8

VERSO 36
m i ^

a
n
h
s
F:
j
i
r
K
io

d
a
R
yady evarn tarhi vyadehC
RK ty uktah sa bhagavan harih

n
e
C

, _

RK

vyadattavyahataisvaryah
krlda-manuja-balakah

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

yadi: se; evam: cosi; tarhi: allora; vyadehi: apri bene la bocca (perch
voglio vedere); iti uktah: a queste parole di madre Yaoda ; sah: Egli;
bhagavan: Dio, la Persona Suprema; harih: il Signore Supremo; vyadatta:
apri la bocca; avyahata-aisvaryah: senza diminuire in nulla le Sue potenze di
opulenza assoluta (aisvaryasya samagrasya)\ krida: divertimenti; manujablakah: esattamente come il figlio di un essere umano.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

-TRADUZIONE
C
K Krsna: Se davvero non hai mangiato la terra, allora
Madre YaodaR
sfid

apri bene la bocca. A queste parole di Sua madre, Kr$na, il figlio di Nanda
Maharaja e Yaoda, per esibire i divertimenti simili a quelli di un bambino
comune, apri la bocca. E sebbene Dio, la Persona Suprema, Kr$na, che possiede
ogni opulenza, non volesse turbare lafietto materno di Yaoda, le Sue opulenze
si manifestarono automaticamente perch lopulenza di Kr$na non va mai persa,
ma si manifesta al momento opportuno.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

SPIEGAZIONE
Senza turbare in Yasoda lestasi dellaffetto materno, Krsna apri la bocca
e mostr le Sue naturali opulenze. Si possono offrire a una persona diversi
cibi anche centouno piatti diversi ma nel caso che essa preferisca un
semplice piatto di spinaci, saka, vorr mangiare solo quello. Similmente,
Krsna possedeva ogni opulenza, ma ora, per ordine di madre Yasodaspalanc
la bocca come un bambino umano e non trascur il sentimento trascendentale
dellaffetto materno.

R
C

RK

e
l
tra

VERSI 37-39

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

113^11

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Versi 37-39]

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra
411

rf Krsna manifesta la forma universale

n
e
C

R
C

RK
e
l
tra

RK

sa tatra dadrse visvam


jagat sthasnu ca kham disah
sdri-dvpbdhi-bhgolam
sa-vyv-agnndu-trakam

a
n
h
ris

jyotis-cakram jalam tejo


nabhasvn viyad eva ca
vaikriknndriyni
mano mtr gunas trayah

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad

-vicitram saha-jiva-klaC
etad
RK

RK

svabhva-karmsaya-linga-bhedam
sunos tanau viksya vidritsye
vrajam sahtmnam avpa sankam

e
l
tra sa: madre Yasoda;

e
l
tatra: nella bocca aperta di Krsna; dadrse:
avide;
r
t
n
n
visvam: luniverso intero; jagat: esseri mobili; sthasnu: il mantenimento
degli
e
Ce esseri
C
immobili; ca: e; kham: il cielo; disah: le direzioni;
sa-adri: con le
a
n
h la superfcie della
montagne; dvipa: isole; abdhi: degli oceani; is
bh-golam:
r
terra; sa-vayu: con il vento impetuoso; agni:
il fuoco; ind: la luna; tarakam:
K
o
i
le stelle; jyotih-cakram: i sistemidplanetari;
jalam: acqua; tejah: la luce;
a
nabhasvan: lo spazio esterno;
Rviyat: il cielo; eva: anche; ca: e; vaikarikani: la
creazione dovuta alla
trasformazione dell'ahankara; indriyani: i sensi; manah:
C
K
R la percezione dei sensi; gunah trayah: le tre qualit materiali
la mente; matrah:

n
e
C

RK

(sattva, rajas e tamas)\ etat: tutte queste; vicitram: variet; saha: insieme;
jiva-kala: la durata della vita di tutti gli esseri; svabhava: listinto naturale;
karma-asaya: lazione risultante e il desiderio per il piacere materiale; lihgabhedam: variet di corpi dovuti ai desideri; snoh tanau: nel corpo di suo figlio;
viksya: vedendo; vidrita-asye: nella bocca spalancata; vrajam: Vrndvanadhama, la dimora di Nanda Maharaja; saha-atmanam: insieme anche a s
stessa; avpa: fu presa; sahkm: da molti dubbi e dalla meraviglia.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

K
o
i
d
TRADUZIONE
a
R
- la bocca per ordine di madre Yaoda, ella vide in
Quando Kr$na spalanc
C
quella bocca tuttiK
R gli esseri mobili e immobili, lo spazio e tutte le direzioni, e
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

412
Srmad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.8
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
Ce
C
insieme le montagne, le isole, gli oceani, la superfcieadella
Terra, il vento
n l'acqua, la luce,
impetuoso, il fuoco, la luna e le stelle. Vide i sistemi
planetari,
h
s
i
r deWahankra. E vide anche i
l'aria, il cielo, e la creazione per la trasformazione
K
o
i
sensi, la mente, la percezione sensoriale,
e le tre influenze virt, passione e
d
a
ignoranza. Vide il tempo assegnato
agli esseri viventi, vide listinto naturale e le
R
reazioni del karma,C
e vide i desideri e le differenti variet di corpi, mobili e
K
immobili. Insieme
con tutti questi aspetti della manifestazione cosmica, vide
R
anche s stessa e Vrndvana-dhma. Allora rest confusa e spaventata per la

n
e
C

natura di suo figlio.

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Tutte le manifestazioni cosmiche che esistono sulla base degli elementi
grossolani e sottili, e anche gli strumenti che li mettono in moto, le tre
influenze della natura materiale, lessere vivente, la creazione, il mantenimento
e la distruzione e tutto ci che si svolge nellambito dellenergia esterna del
Signore tutto proviene da Dio, la Persona Suprema, Govinda. Tutto si
trova sotto il controllo di Dio, la Persona Suprema. Ci confermato anche
nella Bhagavad-gita (9.10). Maydhyaksetia prakrtih suyate sa-caracaram:
tutto ci che esiste nella natura materiale tyrakrti) a^sce sotto il Suo controllo.
Poich tutte queste manifestazioni hanno origine da Govinda, tutte potevano
essere visibili nella bocca di Govinda. E stranamente, a causa del suo intenso
amore materno, madre Yasod ne fu spaventata. Non riusciva a credere che
nella bocca di suo figlio potessero apparire cose simili. Eppure, le aveva viste,
perci fu presa dal timore e dalla meraviglia.

RK

e
l
tra

a
n
h
VERSO 40 is
r
K
o
i
d
Ra

- ft
C
RK

T:

e
l
tra

RK

f^

T f ^ ? .: i

r~____

n
e
C

RK

'Ml-mUf: ll>' !'

kim svapna etad uta devamaya


kim va madiyo baia buddhi-mohah
atho amusyaiva mamarbhakasya
yah kascanautpattika atma-yogah

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

kim: se; svapnah: un sogno; etat: tutto questo; uta: altrimenti; deva-maya:
una manifestazione illusoria dellenergia esterna; kim va: oppure; madiyah:
mia personale; bata: in verit; buddhi-mohah: lillusione dellintelligenza;
atho: altrimenti; amusya: di questo; evo: in verit; marna arbhakasya: del mio

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce bambino;
Verso 41]

e
l
tra
413

Sri Krsna manifesta la forma universale

n
e
C

yah: chi; kascana: qualche; autpattikah: naturale; atma-yogah:


potere mistico.

a
n
h
ris

K
o
i
d tra s:] E un sogno, questo, o una
[Madre Yaoda cominci aa
pensare
R
- esterna? Questa visione dovuta alla mia mente,
creazione illusoria dellenergia
C
o si tratta di qualche
RK potere mistico del mio bambino?
T R A D U Z IO N E

S P IE G A Z IO N E

Alla
vista di questa meravigliosa manifestazione nella bocca di suo figlio, e
e
l
l
madre
Yasoda cominci a domandarsi se non si trattasse di un sogno.
Poi
a
a
r
r
t pens: Non sto sognando, perch ho gli occhi aperti. Ho visto
t
n
n
veramente
e
e
C
C
ci che accaduto. Non sto dormendo n sto sognando.
Allora sar forse
a
n
unillusione creata da devamaya. Ma no, non spossibile.
h A quale scopo gli
i
r
esseri celesti dovrebbero mostrarmi coseKsimili? Io sono solo una donna
o
i
insignificante, e non ho alcuna relazione
con gli esseri celesti. Perch dovreb
d
a
bero prendersi il disturbo diR
farmi cadere in devamayal No, non possibile.
Poi madre Yaod si
domand se la visione potesse essere unallucinazione;
C
K
Sono in buona
R salute, non ho nessuna malattia. Perch dovrei avere alluci

n
e
C

RK

nazioni? Non possibile che il mio cervello non sia a posto, perch di solito
sono in grado di ragionare. La mia visione devessere dovuta a qualche
potere mistico di mio figlio, come Gargamuni aveva predetto. Concluse
dunque che la visione era dovuta alle attivit di suo figlio e a nientaltro.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

V E R S O 41

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

RK

UTrNir^l

RK

ir^n

atho yathavan na vitarka-gocaram


ceto-manah-karma-vacobhir anjasa
yad-asrayam yena yatah pratiyate
sudurvibhavyam pranatsmi tat-padam

K
o
i
ad

n
e
C

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

atho: perci decise di sottomettersi al Signore Supremo; yatha-vat: perfet


tamente per quanto si pu percepire; na: non; vitarka-gocaram: che trascende
ogni argomento, ogni logica e ogni percezione sensoriale; cetah: con la
coscienza; manah: con la mente; karma: con le attivit; vacobhih: o con le

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.8


Srlmad-Bhagavatam
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e yatCe parole; anjasa: con tutte queste insieme, non possiamo comprenderle;
C
a
asrayam: sotto il cui controllo; yena: dal quale; yatah: h
daln
quale; pratyate:
s
i
pu essere concepito solo che tutto emana da Lui; rsu-durvibhavyam:
al di l
K
della nostra percezione sensoriale e della nostra
coscienza; pranata asmi: mi
o
i
d
sottometto; tat-padam: ai Suoi piedi
Radi loto.
C
TRADUZIONE
K
R
Mi sottometto quindi a Dio, la Persona Suprema, e Gli offro i miei omaggi,

RK

414

RK

a Lui che situato al di l della speculazione umana, della mente, delle attivit,
delle parole e degli argomenti, che la causa originale di questa manifestazione
cosmica, Lui che mantiene lintero cosmo, e grazie al quale possiamo concepire
la Sua esistenza. Mi limiter a offrirGli i miei omaggi perch Egli al di l
della mia comprensione, della mia speculazione e della mia meditazione. Egli
al di l di tutte le mie attivit materiali.

n
e
C

e
l
tra

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Bisogna limitarsi a realizzare la grandezza di Dio, la Persona Suprema.
Non bisogna cercare di comprenderLo con qualche mezzo materiale, grosso
lano o sottile. Madre Yasoda, che era una donna di animo semplice, non
poteva vedere la causa reale della visione; perci, mossa dallaffetto materno,
pot solo offrire il suo omaggio al Signore Supremo affinch proteggesse il%
bambino. Offrire i suoi omaggi al Signore era tutto ci che poteva fare. E
detto, acintyh%khaluye bhv na tams tarkena yojayet (Mahabhrata, Bhsma
Parva 5.22). E inutile cercare di comprendere la causa suprema con ragiona
menti o discussioni. Quando siamo turbati da qualche problema a cui non
troviamo soluzione, lunica alternativa che ci rimane quella di sottometterci
al Signore Supremo e di offrirGli i nostri rispettosi omaggi. Allora saremo al
sicuro. Questo fu ci che scelse di fare madre Yaoda. Qualunque cosa
accada, la causa originale Dio, la Persona Suprema (san>a-krana-karanam).
Quando non possiamo riuscire a conoscere la causa immediata, dobbiamo
soltanto offrire i nostri omaggi ai piedi di loto del Signore. Madre Yasoda
concluse che le meraviglie che aveva visto nella bocca del suo bambino erano
dovute a Lui, bench non riuscisse a capirne bene la ragione. Perci, quando
un devoto non riesce a comprendere la causa della sofferenza, conclude:

C
RK

n
e
C

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

n
e
C

e
l
tra

tat te nukampam susamksamano


bhunjana evatma-krtam vipkam
hrd-vag-vapurbhir vidadhan namas te
jveta yo mukti-pade sa dya-bhak
(S.B., 10.14.8)

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

Il devoto pensa che a causa dei propri misfatti precedenti, Dio, la Persona
Suprema, gli ha fatto pagare un piccolo ammonto di sofferenza. Perci offre
ripetutamente il suo omaggio al Signore. Questo devoto detto mukti-pade

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Krsna manifesta la forma universale


415
e
e
l
l
asa daya-bhak\ a lui garantita la liberazione da questo mondonmateriale.
a
r
r
t
t
n
e
Ce Come spiegato nella Bhagavad-git (2.14):
C
a
n
h
s
i
matra-sparsas tu kaunteya
r
K
stosna-sukha-duhkha-dah
o
i
d nityas
gampyino
a
R
- tms titiksasva bhrata
C
Dovremmo sapere
RKche ogni sofferenza materiale, legata al corpo materiale, va

n
e
C

RK

Verso 42]

e viene. Dobbiamo dunque tollerare la sofferenza e continuare a compiere il


nostro dovere, come ci stato ordinato dal nostro maestro spirituale.

e
l
tra

n
e
C

*
m

C
RK
e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

VERSO 42

RK

a
n
h
ris

'
T'TT

n
e
C

K
o
i
Rad

aham mamsau patir esa me suto


vrajesvarasyakhila-vittap sat
gopyas ca gopah saha-godhanas ca me
yan-myayettham kumatih sa me gatih

a
n
h
ris

RK
e
l
tra

n
e
C

aham: la mia esistenza ( Io sono qualcosa); marna: mia; asau: Nanda


Maharaja; patih: marito; esafi: questo (Krsna); me sutafi: mio figlio;
vraja-varasya: di mio marito, Nanda Maharaja; akhila-vitta-pa: io possiedo
illimitate opulenze e ricchezze; sat: perch sono sua moglie; gopyah ca: e
tutte le donne dei pastori; goph: tutti i pastori (sono miei sudditi); sahagodhanh ca: insieme alle mucche e ai vitelli; me: miei; yat-mayaya: tutte
queste cose che considero mie, sono dopotutto soltanto dovute alla miseri
cordia del Supremo; ittham: cosi; kumatih: mi sbaglio pensando che siano
mie propriet; sah me gatih: Egli dunque il mio unico rifugio (e io sono solo
il Suo strumento).

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
E solo per opera della my del Signore Supremo che io m'illudo che
Nanda Maharaja sia mio marito, che Krsna sia mio fglio, e che essendo io la
regina di Nanda Maharaja, tutta la ricchezza rappresentata dalle mucche e dai
vitelli mi appartenga, e tutti i pastori e le loro mogli siano i miei sudditi. In
realt, anchio sono eternamente subordinata al Signore Supremo, che il mio
rifugio ultimo.

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.8


Snmad-Bhagavatam
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
SPIEGAZIONE
e questa
Ce
C
Tutti dovrebbero seguire le orme di madre Yasoda
adottando
a o altro bene da noi
n
mentalit di rinuncia. Qualunque ricchezza,sopulenza
h
ri a Dio, la Persona Suprema, che
posseduto, in realt non appartiene a noi,
ma
K
o
i
il rifugio supremo di tutti e il d
supremo
proprietario di ogni cosa. Il Signore
a
stesso afferma nella Bhagavad-gta
R (5.29):
C
bhoktaram yajha-tapasam
K
R
sarva-loka-mahesvaram
416

RK

suhrdam sarva-bhtnm
jhtvd mdm santini rcchati

Poich i saggi Mi conoscono come il fine supremo di tutti i sacrifici e di ltutte


e
e
l
a le austerit, come il Signore Supremo di tutti i pianeti e di tutti
aesseri
r
r
t
t
gli
n
n
e trovano il
celesti, come lamico e il benefattore di tutti gli esseriC
viventi,
Ce
a
termine delle sofferenze materiali.
n
h
s
Non dovremmo inorgoglirci di ci cheripossediamo.
Come afferma qui
K
madre Yasoda: Io non sono proprietaria
di questi beni, non sono la ricca
o
i
d
moglie di Nanda Maharaja.aLa terra, le ricchezze, le mucche e i vitelli, e
anche i sudditi, come-leR
gop e i pastori, mi sono stati affidati. Bisogna
C
smettere di pensare
le mie ricchezze, mio figlio e mio marito (janasya moho
K
R
'yam ahammametij. Non vi nulla che possa appartenere a qualcun altro che

n
e
C

RK

RK

non sia il Signore Supremo. E solo lillusione che ci fa pensare: Io esisto,


oppure tutto mi appartiene. Madre Yaoda. si sottomise dunque al Signore
Supremo. Fino a quel momento era abbastanza delusa perch pensava: I
miei sforzi tesi a proteggere mio figlio offrendo in carit o compiendo altre
attivit propizie sono tutti inutili. Il Signore Supremo mi ha dato molte cose,
ma se Lui stesso non Si prende cura di tutto, non si pu avere la garanzia
della Sua protezione. Devo dunque cercare rifugio in Dio, la Persona
Suprema. Come spiega Prahlada Maharaja {S.B., 7.9.19), balasya neha
saranam pitarau nrsimha: il padre e la madre in realt non possono garantire
vera protezione ai loro figli. Ato grha-ksetra~sutdpta-vittair janasya moho
yam aham mameti (S.B., 5.5.8). La nostra terra, la nostra casa, le nostre
ricchezze e tutto ci che possediamo appartiene in realt a Dio, la Persona
Suprema, per quanto noi possiamo pensare: Io sono questo, e queste cose
sono mie.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 43

n
e
C

a
n
h
W fi -w V mim sriws fr*?: nvin
K
o
i
ittham
vidita-tattvdyam
d
a
gopikdydm sa svarah
R
C
RK

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 44]

e
l
a
r
t
n
Ce

417

Srl Krsna manifesta la forma universale

vaisnavm vyatanon mayam


putra-snehamaylm vibhuh

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
s
i
r
ittham: in questo modo; vidita-tattvym:
quando capi filosoficamente
K
o
i sali: il Signore Supremo; isvarah:
queste verit; gopikyam: a madred
Yasoda;
a
Colui che tutto controlla; R
vaisnavm: visnumaya o yogamaya\ vyatanot:
espanse; mayam: yogamaya;
putra-sneha-maylm: molto attaccata a causa
C
K
dellaffetto materno
R per suo figlio; vibhuh: il Signore Supremo.

TRADUZIONE
Per la grazia del Signore, madre Yaoda aveva capito la vera realt. Ma
e
e
l
l
aecco che di nuovo il Signore Supremo, agendo attraverso la potenza
a
r
r
t
t
interna,
n
n
e
figlio.
Ce yogamy, la immerse nellintenso amore materno versonsuo
C
a
h
s
i
r
SPIEGAZIONE
K
o
i
d compreso la filosofia della vita, eppure
Madre Yasoda aveva pienamente
a
R
un attimo dopo, per opera
di yogamaya, era di nuovo sopraffatta dallaffetto
C
per suo figlio. SeK
non
si prendeva cura lei di suo figlio, pens, chi Lavrebbe
Rpoteva pensare in altro modo, e dimentic tutte le sue specu
protetto? Non

n
e
C

RK

lazioni filosofiche. Questa dimenticanza, come spiega Srla Visvantha


Cakravart Thakura, ispirata dallinfluenza di yogamaya {mohana-sadharmyan mayam). I materialisti sono incantati da mahamaya, mentre i devoti, per
opera dellenergia spirituale, sono incantati da yogamaya.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
VERSO 44 is
r
K
*___ r* v r
'___
'
o
i
d
Ra
C
K
R
e
l
tra

sadyo nasta-smrtir gopl


sropyaroham atmajam
pravrddha-sneha-kalilahrdayasld yatha pura

n
e
C

RK
e
l
tra

n
e
sadyafi: dopo tutti questi ragionamenti filosofici, madreC
Yasoda si sotto
a
n
mise completamente a Dio, la Persona Suprema; hnasta-smrtih:
liberata dal
s
i
r bocca di Krsria; gopl: madre
ricordo di aver visto la forma universale K
nella
o
Yasoda; 5:ella; aropya: facendo d
sedere;
aroham: sulle ginocchia; atmajam:
i
asneha: con laffetto; kalila: turbata; hrdaya:
suo figlio; pravrddha: aument;
R
nel profondo del cuore;
aslt: divenne situata; yatha pura: come prima.
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Srtmad<Bhagavatam
[Canto 10, Cap.8
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
TRADUZIONE
e
Ce Dimenticando immediatamente
C
lillusione di yogamy a
grazie alla quale
n
h
Kr$na le aveva mostrato la forma universale nella propria
bocca, madre Yaoda
s
i
r
prese il suo bambino trascendentale tra le braccia
Kcome prima, e il suo amore per
o
i
Lui sintensifc nel suo cuore.
d
a
R
- SPIEGAZIONE
C
K
Madre Yaoda
la visione della forma universale nella bocca
Rconsiderava

n
e
C

RK

418

di Krsna unopera di yogamya, simile a un sogno. Come si dimentica ogni


cosa dopo aver sognato, cosi madre Yaoda dimentic subito tutto ci che era
accaduto. E mentre sentiva laffetto intensificarsi naturalmente, si disse:
Ora dimentichiamo tutto. Non mimporta. Qui c mio figlio e voglio
baciarLo.

e
l
tra

e
l
tra

VERSO 45

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

C
RK trayy copanisadbhis ca

RK

sahkhya-yogais ca satvataih
upagiyamana-mahtmyam
harim samanyatatmajam

e
l
tratrayy: studiando i tre Veda (Sma, Yajur e Atharva);

e
l
ra
tupa-

ca: anche;
n
n
e
e
nisadbhih ca: e studiando la conoscen^ vedica delle Upanisad\ sahkhya-yogaih:
C leggendo le Scritture del sahkhya-yoga\ ca: e; satvataih:ndaa grandi
C saggi e
h
devoti, o leggendo il Vaisnava-tantra, il Pancaratra\ iupagiyamna-mhtmyam:
s
r
le cui glorie sono adorate (da tutte le ScrittureK
vediche); harim: Dio, la Perso
o
i
na Suprema; sa: lei; amanyata: consider
(comune); atmajam: come se fosse
d
a
R
suo figlio.
C
RK TRADUZIONE

n
e
C

RK

RK

Le glorie di Dio, la Persona Suprema, sono esaminate in tutti i tre Veda,


nelle Upanisad, nei testi del sdnkhya-yoga e in altre o^re vaisnava, eppure
madre Yaoda considerava questa Persona Suprema soltanto come il suo
bambino.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Come Dio, la Persona Suprema, Krsna, afferma nella Bhagavad-gta
(15.15), lo scopo dello studio dei Veda quello di comprendere Lui (vedais ca
sarvair aham eva vedyah). Sri Caitanya Mahaprabhu spieg a SanStana
Gosvami che i Veda hanno tre scopi. Il primo consiste nel comprendere la

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 45]

e
l
tra
419

rl Krsna manifreta la forma universale

n
e
C

nostra relazione con Krsna (sambandha), il secondo nellimparare ad agire


secondo questa relazione (abhidheya) e il terzo nel raggiungere la mta finale
(prayojana). Il termine prayojana significa necessit, e Sri Caitanya
Mahaprabhu spiega questa necessit suprema. Prema pum-artho mahan\ la
piu grande necessit per un essere umano consiste nel raggiungere lamore per
Dio, la Persona Suprema. Vediamo qui che madre Yasoda situata al piu
alto livello di necessit, perch completamente assorta nellamore per
Krsna.
Allinizio, lobiettivo dei Veda perseguito in tre modi (tray) con il
karma-kanda, con il jnana-knda e con Yupasana-kanda. Quando si raggiunge
10 stadio piu perfetto e completo di upasana-kanda, si giunge ad adorare
Narayana, Sri Visnu. Quando Parvati chiese a Mahadeva, Siva, quale fosse il
migliore metodo di upasana, di adorazione, Siva rispose, dradhandnam
sarvesam visnor drddhanam param. Visn-pdsand, o visnv-aradhana, ladora
zione di Sri Visnu, il piu alto stadio di perfezione, quello che realizz
Devaki. Ma qui madre Yasoda non compie alcuna attivit di upasana, perch
ha gi sviluppato per Krsna un amore estatico e trascendentale. La sua
posizione dunque superiore a quella di Devaki. Per mettere in evidenza
questa posizione, Srila Vysadeva enuncia questo verso, trayya copanisadbhih
ecc.
Quando un essere umano comincia a studiare i Veda per ottenere vidya, la
conoscenza, entra a far parte della civilt umana. Poi procede a studiare le
Upanisad, ottenendo cosi il brahma-jndna, la realizzazione impersonale della
Verit Assoluta, poi progredisce ancora verso il sahkhya-yoga, allo scopo di
comprendere il Signore Supremo, Colui che tutto controlla, che indicato
nella Bhagavad-gta (param brahma param dhama pavitram paramam bhavan/
purusath sasvatam). Quando si comprende che questo purusa, Colui che tutto
controlla, il Paramatma, ci simpegna nella pratica dello yoga (dhydnavasthita-tad-gatena manosa pasyanti yam yoginah). Madre Yasoda, per, aveva
superato tutti questi stadi. Era giunta infatti al livello dellamore di Krsna.
Poich amava Krsna come il suo adorato figlio, la sua posizione riconosciuta
come il piu alto livello di realizzazione spirituale. La Verit Assoluta
realizzata in tre aspetti (brahmeti paramatmeti bhagavan iti sabdyate), ma la
sua estasi tale che Yasoda non si cura piu di distinguere ci che Brahman,
Paramatma o Bhagavan. Bhagavan era disceso personalmente per diventare
11 suo amato bambino. Non si possono trovare paragoni per la fortuna di
madre Yasod, come dichiara Sri Caitanya Mahaprabhu (ramya kacid upasana
vrajavadhu-vargena ya kalpita). La Verit Assoluta, Dio, la Persona Suprema,
pu essere realizzata in diversi stadi. Il Signore afferma nella Bhagavad-gta
(4.11):

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

ye yatha mam prapadyante


tams tathaiva bhajamy aham

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

420
e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

e
l
tra

[Canto 10, Cap.8

Srmad-Bhagavatam

n
e
C

a
n
h
ris

marna vartmanuvartante
manusyah partha sarvasah

K
o
i
ad

RK

Nella misura in cui gli uomini si abbandonano a Me, Io li ricompenso. Tutti


seguono la Mia via, in un modo o nellaltro, o figlio di Prtha. Si potr essere
karm, jnan, yog, e poi bhakta o prema-bhakta. Ma il piu alto livello di
realizzazione prema-bhakti, come dimostrato in realt da madre Yasoda.

R
C

RK

RK

VERSO 46

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

UTV? n i .S
W vi
^

a
n
h
ris
^

n
e
C-. li
1IW
I

K
o
i
Rad

sri-rajovaca
nandah kim akarod brahman
sreya evam mahodayam
yasoda ca maha-bhaga
papauyasyah stanam harih

C
RK

sri-raj uvaca: Maharaja Panksit chiese ancora (a Sukadeva Gosvml);


nandah: M ahrja Nanda; kim: che cosa; akarot: fece; brahman: o saggio
brahmano', sreyah: attivit di buon augurio, come il compimento di penitenze
e austerit; evam: manifestate da lui; maha-udayam: dai quali ottennero la
piu grande perfezione; yasoda: madre Yasoda; ca: anche; mah-bhag: i piu
fortunati; papau: bevve; yasyh: delle quali; stanam: il latte del seno; harih:
Dio, la Persona Suprema.

e
l
tra

n
e
C

RK
e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R TRADUZIONE
Avendo udito quanto
grande fosse la fortuna di madre Yaoda, Panksit
C
K
Maharaja chiese
R a Sukadeva Gosvaml:

O saggio brahmano, Dio, la Persona Suprema, succhi il latte dpi seno di


madre Yaoda. Quali grandi attivit virtuose doveva aver compiuto Yaoda,
insieme con Nanda Maharaja, per raggiungere tale livello di perfezione nell'
amore estatico?

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

SPIEGAZIONE
affermato nella Bhagavad-git (7.16), catur-vidf bhajante mm janah
sukrtino rjuna. Senza sukrti, attivit virtuose, nessuno pu ottenere il rifugio
di Dio, la Persona Suprema. Il Signore avvicinato da quattro categorie di
uomini virtuosi (rto-jijnsur artharth jnan ca), ma vediamo qui che Nanda
Maharaja e Yasoda li superano tutti. Perci fu naturale per Pariksit Maharaja

K
o
i
ad

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 47]

a
n
h
ris

e
l
tra
421

Srl Krsna manifesta la forma universale

n
e
C

domandare: Quali attivit virtuose avevano compiuto nelle loro vite passate per
poter raggiungere un tale livello di perfezione? Certo, Nanda Maharaja e
Yasoda sono considerati i genitori di Krsna, eppure madre Yasoda era piu
fortunata di Nanda Maharaja, che doveva talvolta allontanarsi da Krsna,
mentre Yasoda, essendo madre di Krsna, non si allontanava da Lui nemmeno
per un solo istante. Dalla prima infanzia di Krsna per tutte le fasi della Sua
crescita, fino alla Sua adolescenza e alla Sua giovinezza, madre Yasoda rimase
sempre accanto a Krsna. E anche quando Krsna era ormai cresciuto, andava
3 Vrndvana per sederSi in braccio a madre Yasoda. Non si pu dunque
trovare un paragone per la fortuna di madre Yasoda, e Parksit Maharaja
naturalmente se ne inform: yasoda ca maha-bhaga.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

VERSO 47
r*- * i
~
** r

K
o
i
Rad

-pitarau nanvavindetam
C
RK

n
e
C

II^ H

RK

krsnodararbhakehitam
gayanty adyapi kavayo
yal loka-samalapaham

e
l
tra pitarau: i veri genitori di Krsna;

e
l
na: non; anva-vindetam: godettero;
a
r
t
n
n
di Krsna; udara: generosi; arbhaka-lhitam: i divertimenti
dinfanzia
e
Ce krsna:
C
che Egli manifest; gayanti: glorificano; adya api: anche
oggi; kavayah:
a
n
h
grandissimi saggi e persone sante; yat: che ; loka-samala-apaham:
ascoltan
s
i
r
do i quali viene vinta la contaminazione del
mondo materiale.
K
o
i
d
a
RTRADUZIONE
C
K
Bench Krsna
fosse
tanto soddisfatto di Vasudeva e DevakI da discendere
R
come loro figlio, essi tuttavia non poterono godere dei generosi divertimenti

n
e
C

RK

dinfanzia di Krsna, la cui potenza tale che il solo fatto di narrarli permette di
vincere tutte le contaminazioni del mondo materiale. Nanda Maharaja e Yaoda,
invece, godettero pienamente di questi divertimenti; perci la loro posizione
sempre superiore a quella di Vasudeva e DevakI.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
SPIEGAZIONE is
r ma subito dopo la nascita
K
Krsna in realt era nato dal grembo
di
DevakI,
io DevakI non pot nemmeno avere la
d
fu trasferito alla casa di madre a
Yasoda.
R Maharaja era dunque meravigliato. Come
gioia di allattare Krsna. Parksit
C
avevano potuto madre
K
R Yasoda e Nanda Maharaja essere cosi fortunati da
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
e
[Canto 10, Cap.8
Srimad-Bhagavatam
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
Ce poter godere di tutti i giochi dinfanzia di Krsna, che tuttora
C
sono glorificati
a
n
h
dalle persone sante? Che cosa fecero in passato iper
essere elevati a una
s
r
posizione cosi gloriosa?
K
o
i
d
a
R
- VERSO 48
C
RK

RK

422

71

n
e
C

e
l
tra

?RT

I
t.

a
n
h
ris

C
RK
r

e
l
tra

nv<n

sr-suka uvaca
drono vasunam pravaro
dharaya bharyaya saha
karisyamana adesan
brahmanas tam uvaca ha

n
e
C

K
o
i
Rad

sr-sukah uvaca: Sri Sukadeva Gosvami disse; dronah: di nome Droria;


vasunam: degli otto Vasu (un tipo di essere celeste); pravarah: che era il
migliore; dharaya: con Dhara; bharyaya: sua moglie; saha: insieme; karisyamanah: solo per eseguire; adesan: gli ordini; brahmanah: di Brahma; tam: a
lui; uvaca: disse; ha: nel passato.

e
l
tra

n
e
C Sukadeva Gosvami disse:

RK

RK

TRADUZIONE

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

Per eseguire lordine di Brahma, Drona, il migliore tra i Vasu, e sua moglie
Dhara, si rivolsero cosia Brahma.

K
o
i
ad

R
SPIEGAZIONE
C
La Brahma-samhita
(5.37)
afferma:
K
R
e
l
tra

ananda-cinmaya-rasa-pratibhavitbhis
tabhir ya evo nija-rupataya kalabhih
goloka eva nivasaty akhiltma-bhuto
govindam adi-purusam tam aham bhajmi

RK
*

e
l
tra

n
n
Ogni volta che Krsna discende, sempre accompagnato dai Suoi com
e
e
C personali. Questi compagni non sono esseri viventi comuni.nIadivertimenti
C paridi
h i Suoi compagni.
Krsna sono eterni, e quando Krsna discende, viene
con
s
i
r
Perci Nanda e madre Yasoda sono gli eterniKgenitori di Krsna. Questo
o
i
significa che ogni volta che Krsna discende,
anche Nanda e Yaoda, come
d
a
anche Vasudeva e Devaki, discendono
R con Lui come genitori del Signore. Le
Loro persone sono espansioni
del corpo di Krsna, non si tratta di esseri
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale

Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

rl Krsna manifreta la forma universale


423
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
comuni. Maharaja Parlksit sapeva tutto questo, ma desiderava
sapere da
e
Ce Sukadeva
C
GosvmI se era possibile per gli esseri umani
comuni giungere a
a
n
h due tipi di perfezione
questo livello attraverso la sadhana-siddhi. Esistono
s
i
r
nitya-siddhi e sadhana-siddhi. Il nitya-siddha
K un eterno compagno di
o
i
Krsna, unemanazione del corpo d
stesso di Krsna, mentre il sadhana-siddha
a
R
un comune essere umano- che, compiendo attivit virtuose e seguendo i prin
C
cipi regolatori del
servizio
devozionale, pu raggiungere ugualmente questo
K
R di Maharaja Parlksit mirava dunque a determinare se
livello. La domanda

n
e
C

RK

Verso 49]

era possibile per un comune essere umano raggiungere la posizione di madre


Yasod e di Nanda Maharaja. Sukadeva GosvamI rispose a questa domanda
nel modo seguente.

e
l
tra

e
l
tra

a
n
h
ris

VERSO 49
' -

K
o
i
^ a
^ dT ' T v n
R
* *

dn

-jatayor nau mahadeve


C
RK

n
e
C

irn !

Il<Mi

RK

bhuvi visvesvare harau


bhaktih syat paroma loke
yayanjo durgatim taret

e
e
l
l
a jatayoh: dopo che abbiamo preso nascita; nau: marito e moglie,
a e
Drona
r
r
t
t
n
n
Dhar; mahadeve: nella Persona Suprema, Dio, la Persona Sovrana;
bhuvi:
e
Ce
C
sulla Terra; visva-isvare: nel Signore di tutti i sistemia
planetari; harau: nel
n
h
Signore Supremo; bhaktih: il servizio devozionale;
syat: si diffonder; paroma:
s
i
r
K yaya: con il quale; ahjah: molto
lo scopo ultimo della vita; loke: nel mondo;
o
i
facilmente; durgatim: una vita miserabile;
d taret: si pu evitare o essere liberati.
a
R
- TRADUZIONE
C
RK

n
e
C

RK

[Drona e Dhara dissero:]


Ti prego, permettici di nascere sul pianeta Terra; cosi, dopo la nostra
apparizione, il Signore Supremo, la Persona di Dio, Colui che tutto controlla, il
Supremo Signore di tutti i pianeti, apparir anchEgli per diffondere il servizio
devozionale, che il fine supremo della vita, in modo che coloro che sono nati in
questo mondo materiale possano essere facilmente liberati dalle condizioni mise
rabili della vita materialista accettando questo servizio devozionale.

e
l
tra

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Questa affermazione di Drona indica chiaramente che Drona e Dhar
sono eternamente i genitori di Krsna. Ogni volta che si rivela necessaria

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

rlmad-Bhgavatam

424

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.8

n
e
C

lapparizione di Krsna, appaiono dapprima Drona e Dhara, e poi discende


Krsna. Nella Bhagavad-gta Krsna afferma che la Sua nascita non ha nulla di
ordinario {janma karma ca me divyam).

K
o
i
ad

a
n
h
ris

ajo 'pi sann avyayatma


bhtnm svaro 'pi san
prakrtim svam adhislhaya
sambhavmy tma-myaya

R
C

RK

Sono non-nato e il Mio corpo trascendentale non si deteriora mai; sono il


Signore di tutti gli esseri, tuttavia in ogni era discendo in questo universo
nella Mia forma originale trascendentale. (B.g., 4.6) Prima dellapparizione
di Krsna, Drona e Dhara appaiono per diventare i Suoi genitori. Sono loro
ad apparire come Nanda Maharaja e sua moglie, Yasoda. In altre parole, non
possibile per un essere individuale sadhana-siddha diventare il padre o la
madre di Krsna, perch i genitori di Krsna sono gi designati. Tuttavia,
seguendo i principi manifestati da Nanda Maharaja e Yasoda e dai loro
compagni, gli abitanti di Vrndavana, anche esseri comuni possono raggiungere
un affetto cosi profondo come quello esibito da Nanda e Yasoda.
Quando a Drona e a Dhara fu chiesto di generare dei figli, essi scelsero di
venire in questo mondo per avere come loro figlio Dio, la Persona Suprema,
Krsna. Lapparizione di Krsna significa che i devoti sono protetti e i miscre
denti annientati (paritranaya sdhnam vinsaya caduskrtam). Ogni volta che
discende, Krsna distribuisce il servizio devozionale, lobiettivo piu elevato
della vita. Egli appare come Caitanya Mahaprabhu col medesimo scopo,
perch senza arrivare al servizio devozionale, non si pu essere liberati dalle
sofferenze del mondo materiale (duhkh/ayam asasvatam), dove gli esseri lot
tano per la sopravvivenza. Il Signore afferma nella Bhagavad-gta (15.7);

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

mamaivamso jva-loke
jva-bhutah sanatanah
manah sasthanndriyni
prakrti-sthani karsati

R
C

RK

RK

Gli esseri che vivono in questo mondo condizionato sono Miei frammenti
eterni. A causa della loro vita condizionata lottano duramente contro i sei
sensi, tra cui la mente. Gli esseri viventi lottano per essere felici, ma se non
seguono la pratica della bhakti, non potranno mai ottenere la felicit. Krsna
afferma chiaramente:

e
l
tra

C
K
R

a
n
h
s
asraddadhnh purusa
i
r
Kparantapa
dharmasyasya
o
i
dmam nivartante
aprapya
a
R
- mrtyu-samsra-vartmani

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

425
Srl Krsna manifrata la forma universale
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
che non hanno fede nella via del servizio di devozioneenon possono
Ce Coloro
C
raggiungerMi, o vincitore dei nemici, ma tornano n
a a
nascere e a morire in
h
questo mondo materiale. (B.g., 9.3)
s
i
r
K la vita quando non si seguo
Gli sciocchi non sanno quanti rischipresenti
o
i
dquesto stato fondato il Movimento per la
no gli insegnamenti di Krsna. Per
a
R
Coscienza di Krsna: perch
praticando la coscienza di Krsna si possono
C
evitare i rischi dellesistenza
materiale. Non si tratta di accettare o meno la
K
coscienza di R
Krsna. Non c scelta: bisogna farlo. Se non seguiamo la

n
e
C

RK

Verso 50]

coscienza di Krsna, la nostra vita sar piena di rischi. Ogni cosa spiegata
nella Bhagavad-gta. La Bhagavad-gta cosi com costituisce lo studio preli
minare per imparare a liberarsi dalle miserabili condizioni dellesistenza
materiale. Allora, dopo aver compreso la Bhagavad-gta., si pu procedere
allo Srmad-Bhagavatam, e per un ulteriore progresso si pu studiare il
Caitanya-caritamrta. Stiamo dunque presentando questi libri di valore incal
colabile al mondo intero, affinch la gente possa studiarli ed essere felice,
liberandosi da questa miserabile vita condizionata.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad
VERSO 50

'q ^ q ^ :
*
r

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

astv ity uktah sa bhagavan


vraje drono maha-yasah
jajhe nanda iti khyato
yasoda sa dharabhavat

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

astu: quando Brahm acconsenti: Si, va bene; iti uktah: ricevuto da lui
questordine; sah: egli (Drona); bhagavan: leterno padre di Krsna (il padre di
Bhagavan anchegli Bhagavan); vraje: a Vrajabhmi, Vrndavana; dronah:
Drona, il potentissimo Vasu; maha-yasah: il famosissimo spiritualista; jajhe:
apparve; nandah: come Nanda Maharaja; iti: cosi; khyatah: famoso;
yasoda: come madre Yasoda; sa: lei; dhara: la stessa Dhara; abhavat:
apparve.

R
C

RK

e
l
tra

RK

e
l
tra

TOADUZIONE
Quando Brahma disse: Si, cosi sia, il fortunatissimo Drona, che equivaleva
a Bhagavan, apparve a Vrajapura, Vrndavana, come il famosissimo Nanda
Maharaja, e sua moglie, Dhara, apparve come madre Yasoda,

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
Poich ogni volta che Krsna appare su questa Terra, sembra che vi sia la
necessit di un padre e di una madre, i Suoi eterni genitori, Drona e Dhara,

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.8


Srlmad-Bhagavatam
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e A
Ce apparvero sulla Terra prima di Krsna, come Nanda Maharaja
C
e
Yasoda.
a austerit e
n
differenza di Sutapa e Prsnigarbha, non si sottoposero
a
rigide
h
s
i
r
penitenze per diventare il padre e la madre di Krsna.
Questa la differenza
K
o
i
tra i nitya-siddha e i sdhana-siddha.
d
a
VERSO
R 51
C
K
R

RK

426

RK

W T H '^ Il

n
e
C

e
l
tra

e
l
tra

tato bhaktir bhagavati


putr-bhte janrdane
dampatyor nitarm sid
gopa-gopsu bhrata

n
e
C

a
n
h
s
i
r
tatah: poi; bhaktih bhagavati: il culto della bhakti,
il
servizio devozionale a
K
o
Dio, la Persona Suprema; putr-bhte: al iSignore,
che era apparso come il
d
figlio di madre Yasoda; janrdane;
aa
Sri Krsna; (hm-patyoh: marito e moglie
R
insieme; nitarm: continuamente; j/7. cifu; gopa-gopsu: tutti gli abitanti di
C
Vrndavana, i gopaR
eK
le gopl, che seguivano Nanda Maharaja e Yasoda e
stavano in loro compagnia; bhrata: o Maharaja Pariksit.

TRADUZIONE
e
e
l
l
Perci,
o
Maharaja
Pariksit,
il
migliore
tra
i
Bharata,
quando
Dio,
la
Persona
a divent il figlio di Nanda Maharaja e Yaoda, essi continuarono
a
r
r
t
t
Suprema,
a
n
n
e E
Ce nutrire un continuo e irremovibile amore devozionale nell'affetto
C
parentale.
a
accanto a loro, tutti gli altri abitanti di V^davana, i gopa eh
len
gopl,, svilupparono
s
i
r
la krsna-bhakti.
K
o
i
d
a
SPIEGAZIONE
R
-rubava il burro, lo yogurt e il latte dei vicini, i
Quando il Signore Supremo
C
RK sembrava che questi scherzi fossero fonte di
gopa e le gop, allapparenza
problemi, ma in realt si trattava di uno scambio di affetto nelle&asi del
servizio di devozione. Piu i gopa e le gop scambiavano questi sentimenti con
il Signore, piu il loro servizio devozionale sincrementava. Talvolta ci appare
che un devoto si trovi in difficolt a causa del servizio devozionale in cui
impegnato, ma la realt ben differente. Quando un devoto soffre per Krena,
la sua sofferenza in realt un piacere trascendentale. Questo non pu essere
compreso da chi non diventa devoto. Quando Krsna manifest i Suoi giochi
dinfanzia, non solo provoc lintensificarsi dellaffetto e della devozione di
Nanda Maharaja e di Yasoda, ma anche di tutti i loro vicini. In altre parole,
anche le persone che seguono le attivit di Vrndavana svilupperanno il servi
zio devozionale fino alla pi alta perfezione.

n
e
C

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

Verso 52]

VERSO 52

f-

K
o
i
ad

mi

a
n
h
risIT3: I

r-.

e
l
tra
427

rl Krsna manifesta la forma universale

n
e
C

irv .li

R
C

RK

fcrso brahmano adesam


satyam kartum vraje vibhuh
saha-rmo vasams cakre
tesam prtim sva-llaya

RK

- Dio, la Persona Suprema, Krsna; brahmanah: di Brahm;


krsnah:
e
e
l
l
aadesam: lordine; satyam: vero; kartum: per fare; vraje: a Vrajabhmi,
a
r
r
t
t
n
n
vibhuh: il supremo potente; saha-ramah: insiemeea Balarma;
Ce Vrndavana;
Cdi Vrndavana;
vasan: abitando; cakre: aument; tesam: di tutti glin
abitanti
a
htrascendentali.
prtim: il piacere; sva-llaya: con i Suoi divertimenti
s
i
r
K
o
i
d
TRADUZIONE
a
R
Cosi Dio, la Persona-Suprema, Krsna, insieme con Balarma, vissero a
C
K
Vrajabhmi, Vrndavana?
solo per rendere sostanziale la benedizione di Brahm.
R

RK

Cosi terminano gli insegnamenti di Bhaktivedanta sullottavo capitolo ldel


e
e
l
adecimo Canto dello Snmad-Bhgavatam, intitolato: Sri Krsna manifesta
a la
r
r
t
t
n
n
e
Ce forma universale nella Sua bocca.
C
a
n
h
s
i
r
K
o
i
d
a
R
C
RK

RK

n
e
C

Manifestando i diversi divertimenti nella Sua infanzia, Krsna accrebbe il piacere


trascendentale di Nanda e degli altri abitanti di Vpdvana.

e
l
tra
K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Capitolo 9

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

K
o
i
dKrsna, fu costretta ad alzarsi perch si
a
Mentre Yasoda stava allattando
R
era accorta che sul fuoco il-latte aveva cominciato a bollire e stava per uscire
KCle sue domestiche erano impegnate in altre faccende,
dalla pentola. R
Poich
stacc Krsna dal Suo seno e corse subito alla pentola che traboccava. Krsna
sirrit molto per il comportamento di Sua madre e trov il modo di rompere
i vasi dello yogurt. Per questo Suo disastro, madre Yasoda decise di legarLo.
Il presente capitolo narra questi avvenimenti.
Un giorno che le sue ancelle erano impegnate in altri lavori, madre Yasoda
si mise personalmente a sbattere lo yogurt per trasformarlo in burro, ma in
quel momento arriv Krsna che le chiese di succhiare il suo latte. Natural
mente madre Yasoda Lo accontent subito, ma quando vide che il latte che
era stato messo a bollire sul fuoco stava traboccando dalla pentola, smise di
allattare Krsna e and a togliere la pentola dal fuoco. Krsna, tuttavia Sirrit
molto per questa brusca interruzione. Afferr una pietra, ruppe il vaso del
burro, poi and a nascondersi in una stanza e l Si mise a mangiare il burro
appena fatto. Quando madre Yasoda, dopo aver provveduto alla pentola del
latte, torn e vide il vaso rotto, capi che quella era opera di Krsna, e and a
cercarLo. Entrando nella stanza, vide Krsna in piedi snWulukhala, un grosso
mortaio usato per macinare le spezie. Dopo aver capovolto il mortaio, Egli vi
era salito per rubare il burro dal vaso appeso al soffitto, e ora stava distri
buendo il burro alle scimmie. Non appena vide entrare Sua madre, Krsna
scapp subito via, e madre Yasoda si mise a rincorrerLo. Infine madre
Yasoda riusci ad acciuffarLo, piangente per il disastro che aveva combinato.
Naturalmente, madre Yasoda minacci di punirLo se avesse fatto di nuovo
una cosa simile, e decise di legarLo con una corda. Sfortunatamente, quando
fu il momento di annodarla, Yasoda si accorse che la corda che aveva preso
era troppo corta: mancavano due dita. Allora and a prendere unaltra corda
e volle aggiungerla alla prima, ma di nuovo vide che mancavano due dita.
Ancora e ancora riprov, aggiungendo sempre altra corda, ma alla corda
mancavano sempre due dita di lunghezza. Madre Yasoda era affaticata, e
Krsna, vedendo che la Sua affettuosa madre era cosi stanca, Si fece legare.
Per un sentimento di compassione, non volle mostrarle la Sua illimitata po
tenza. Yasoda, dopo aver legato Krsna, torn a occuparsi delle faccende di
casa, e Krsna rimase a guardare due alberi yamala-arjuna, che in realt erano
Nalakuvara e Manigrlva, due Egli di Kuvera che erano stati condannati da
Narada Muni a diventare alberi. Nella Sua misericordia, Krsna Si mosse
verso quegli alberi per soddisfare il desiderio di Narada Muni.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

a
n
h
ris

CAPITOLO 9

K
o
i
ad

n
e
C

e
l
tra

R
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

Madre
Yasoda
C
RKleea Srl Krsna
o

n
e
C

RK

e
l
tra

e
l
tra

VERSI 1-2
S-:fI TT-r

a
n
h
ris

K
o
i
ad

nivTT

R
C
*nfii iirfra

+HMjM<5*Tn

RK
e
l
tra

RK

n
e
C

rri

II * l|

RK

^i
T.7 *TT7^r H IH U I'JI IL V II

srl-suka uvaca
ekada grha-dassu
yasoda nanda-gehini
karmdntara-niyuktasu
nirmamantha svayam dadhi

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

yani yanha guani


tad-bla-caritQni ca
dadhi-nimanthane kale
smarant tany agayata

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
432
a
r
t
n
Ce

n
e
C

&rimad-Bhgavatam
/

a
n
h
ris

e
l
tra

[Canto 10, Cap.9

n
e
C

sri-sukah uvaca: Srl Sukadeva Gosvam disse; ekada: un giorno; grhadasisu: quando tutte le ancelle di casa erano impegnate in altri lavori; yasoda:
madre Yasoda; nanda-gehini: la regina di Nanda-Maharaja; karma-antara: in
altre faccende di casa; niyuktasu: impegnata; nirmamantha: frull; svayam:
personalmente; dadhi: lo yogurt; yni: tutto questo; yani: cosi; iha: a questo
proposito; gitani: canzoni; tat-bla-caritni: che descrivevano le attivit del
suo bambino; ca: e; dadhi-nirmanthane: mentre frullava lo yogurt; kale: in
quel momento; smaranti: ricordavano; tni: tutte queste (canzoni); agayata:
cantava.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
[ri ukadeva Gosvam continu:]
Un giorno madre Yaoda, vedendo che tutte le sue ancelle erano impegna
te in altri lavori domestici, cominci di persona a frullare lo yogurt. Impe
gnata in questo lavoro, ricordava le attivit del piccolo Kfsna, e si divertiva a
cantare tra s alcune canzoni che aveva composto a suo m^o per ricordare
queste attivit.

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
/
Srla Visvanatha CakravartI Thakura, citando il Vaisnava-tosan di Srla
Sanatana Gosvam, spiega che Krsna ruppe il vaso dello yogurt e venne
legato da madre Yasoda nel giorno di Dipavali, o Dpa-malika. Ancora oggi
in India, in particolare a Bombay, nel mese di Kartika si celebra con grande
fasto questa ricorrenza con luci e fuochi dartificio. Tra tutte le mucche di
Nanda Maharaja, alcune mucche di madre Yasoda mangiavano soltanto erba
cosi saporita che il suo aroma andava ad arricchire il sapore del latte. Madre
Yasoda volle raccogliere il latte di queste mucche, trasformarlo in yogurt e
farne personalmente del burro. Yasoda pensava che se il piccolo Krsna
andava a rubare il burro nelle case dei vicini, voleva dire che il latte e lo
yogurt ordinari non Gli piacevano.
Mentre faceva il burro, madre Yasoda cantava ispirandosi ai giochi din
fanzia del piccolo Krsna. Un tempo, se si voleva ricordare per sempre qualche
evento era tradizione farne una poesia, oppure si affidava tale compito a un
poeta di professione. Sembra dunque che madre Yasoda desiderasse non
dimenticare mai le attivit di Krsna, e per questa ragione mise in /versi tutte le
Sue attivit infantili, come luccisione di Putana, di Aghasura, di Sakatasura e
di Trnavarta, e mentre faceva il burro le cantava in forma poetica. Cosi
dovrebbero fare anche tutte le persone che desiderano mantenere desta la
propria coscienza di Krsna per ventiquattro ore al giorno. Questo avveni
mento dimostra quanto madre Yasoda fosse cosciente di Krsna. Per rimanere
coscienti di Krsna, dobbiamo seguire lesempio di queste persone.

e
l
tra

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Madre Yaoda lega ri Krsna

Verso 3]

VERSO 3
gni

ot:

%\7a \

fe rfr

K
o
i
ad

R
C

a
n
h
ris

m M

433

n
e
C

e
l
tra

R W 54 II $ Il

K
R
ksaumam vasah prthu-kati-tate bibhrat sutra-naddham
e
l
tra

n
e
C

RK

putra-sneha-snuta-kuca-yugam jata-kampam ca subhrh


rajjv-akarsa-srama-bhuja-calat-kankanau kundale ca
svinnam vaktram kabara-vigalan-malat nirmamantha

e
l
tra

n
e
ksaumam: color zafferano e giallo insieme; vasah: madre C
Yasoda portava
a
nfianchi; bibhrat: che
questo sari; prthu-kati-tate: che circondava i suoi larghi
h
s
i
rcintura; putra-sneha-snuta: per
si muovevano; sutra-naddham: legati con una
K
o
lintenso amore per suo figlio, si inumidirono
di latte; kuca-yugam: i suoi
i
d
a
seni; jata-kampam ca: che siR
muovevano
con grazia; su-bhruh: che aveva
meravigliose sopracciglia;
rajju-akarsa: faceva girare la stanga per frullare;
C
K bhuja: sulle cui mani; calat-kankanau: si muovevano i
srama: per la fatica;
R
due bracciali; kundale: i due orecchini; ca: anche; svinnam: i suoi capelli

RK

erano neri come una nuvola, e il suo sudore era dunque paragonato alla
pioggia; vaktram: per tutto il volto; kabara-vigalat-malat: e i fiori malati
cadevano dai suoi capelli; nirmamantha: cosi madre Yasoda faceva il burro.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Vestita di un sari color giallo oro, con una cintura sui larghi fianchi, madre
Yaoda faceva scorrere la corda con fatica, e mentre il suo corpo si muoveva,
bracciali e orecchini tintinnavano. Per lintenso amore che sentiva per il suo
bambino, il suo seno era umido di latte. Il suo viso, con le bellissime soprac
ciglia, era coperto di sudore, e i fiori di mlat le cadevano dai capelli.

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Chiunque desideri diventare cosciente di Krsna in un sentimento di amore
materno o parentale dovrebbe meditare sullaspetto corporeo di madre Yasoda. Questo non significa che si debba desiderare di diventare come Yasoda,
perch unidea simile sarebbe da mayavadi. Sia nellaffetto materno sia nell
amore coniugale, nellamicizia o nel servizio in qualsiasi modo dob
biamo seguire le orme degli abitanti di Vrndvana, e non cercare di diventare
come loro. Questa la ragione della descrizione di madre Yasoda presentata
qui. I devoti elevati devono coltivare il ricordo di questa descrizione, pensando
sempre allaspetto di madre Yasoda comera vestita, come si affaticava e

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
434
a
r
t
n
Ce

n
e
C

&fimad-Bhgavatam

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.9

n
e
C

a
n
h
ris

sudava, comerano belli i fiori tra i suoi capelli, e cosi via. Bisogna trarre
vantaggio da questa bellissima descrizione e pensare a madre Yasoda nel
sentimento daffetto materno per Krsna.

K
o
i
ad

R
C

VERSO 4

RK

_
_
*_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_

RK

r'

m jm rm h

e
l
tra

n
e
C

_
_
_ '

li

li

tam stanya-kama asadya


mathnantim jananim harih
grhtva dadhi-manthanam
nyasedhat prtim avahan

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad

tam: a madre Yasoda; stanya-kamah: Krsna, che desiderava bere il suo


latte; asadya: si present davanti a lei; mathnantim: mentre faceva il burro;
jananim: alla madre; harih: Krsna; grhtva: prendendo; dadhi-manthanam: la
zangola; nyasedhat: impedi; prtim avahan: creando una situazione di amore
e di affetto.

C
RK

TRADUZIONE
Mentre madre Yaod stava facendo il burro, &rl Krsna, che desiderava bere
il latte di Sua madre, le Si avvicin, e per aumentare il suo piacere trascendenta
le afferr il palo della zangola per fare in modo che lei cessasse di frullare lo
yogurt.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

SPIEGAZIONE
Krsna stava dormendo nella stanza, ma al Suo risveglio si senti affamato,
e corse da Sua madre. Per interrompere il suo lavoro affinch Lo allattasse, la
ferm mentre faceva girare il palo.

R
C

RK

VERSO 5

e
l
tra

<-*____ r

___

a
n
h
s
i
-w
t Il 'A II
r
K
io

n
e
C

e
l
tra

d
a
R
-

tam ahkam arudham apayayat stanam


sneha-snutam sa-smitam ksatl mukham

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Madre Yaoda lega ri Krna

Verso 6]

a
n
h
ris

atrptam utsrjya javena sa yayav


utsicyamane payasi tv adhisrite

K
o
i
ad

e
l
tra
435

n
e
C

tam: Krsna; ankam amdham: prendendoLo con grande affetto sulle ginoc
chia; apayayat: permise di bere; stanami dal suo seno; sneha-snutam: da cui
lintenso affetto faceva sgorgare il latte; sa-smitam ksati mukham: madre
Yasoda sorrideva e guardava il volto sorridente di Krsna; atrptam: Krsna,
che non era ancora soddisfatto e sazio di latte; utsrjya: mettendoLo da parte;
/avena: in gran fretta; sa: madre Yasoda; yayau: lasci quel luogo; utsicyamne payasi: perch aveva visto che il latte sul fuoco stava uscendo dalla
pentola; tu: ma; adhisrite: dalla pentola sul fuoco.

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

TOADUZIONE
Madre Yaoda allora abbracci Krcna. PrendendoLo sulle ginocchia comin
ci a contemplare il volto del Signore con grande affetto, e per questo intenso
sentimento il latte cominci a fluire dal suo seno. A un tratto, per, Yaoda si
accorse che la pentola del latte stava traboccando, allora lasci immediatamente
suo Aglio, ma Kr$na non era ancora sazio del latte di Sua madre.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Tutto, nella casa di Yasoda, era destinato a Krsna. Bench stesse allat
tando Krsna, appena madre Yasoda vide che il latte sul fuoco stava traboc
cando dalla pentola, dovette correre in cucina, lasciando cosi suo figlio irritato
perch non era ancora sazio. Talvolta bisogna occuparsi di piu faccende
contemporaneamente per lo stesso scopo. Non si pu dire quindi che madre
Yasoda si comportasse ingiustamente lasciando suo figlio per andare a occu
parsi della pentola del latte. Sul piano dellamore e dellaffetto dovere del
devoto fare prima una cosa e poi laltra. La giusta intuizione per farlo data
da Krsna.

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C tesam satata-yuktanam

RK

bhajatam priti-purvakam
dadami buddhi-yogam tam
yena mm upayanti te
10. 10)

e
e
l
l
a coscienza di Krsna ogni cosa dinamica. Al livello della VeritnAssoluta
a
r
r
Nella
t
t
n
Ce Krsna guida il devoto sulla priorit delle azioni. na Ce
h
s
i
r
VERSO 6K
o
i
d
Ra
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
436e
tral

n
e
C

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.9

rimad-Bhgavatam

n
e
C

n
ila
^ ii
h
s
i
r

K
o
i
sanjata-kopah
sphuritarunadharam
d
a
R
sandasya
dadbhir dadhi-mantha-bhajanam
C
bhittva
mrsasrur drsad-asmana raho
'
K
R jaghasa haiyangavam antaram gatah
sanjata-kopah: in questo modo Krsna Si arrabbi; sphurita-aruna-adharam;
con le labbra rosse e gonfie; sandaya: afferrando; da&hih: con i denti;
dadhi-mantha-bhjanam: il vaso in cui si frullava lo yogurt; bhittva: spezzando;
nrsa-asruh: con false lacrime negli occhi; drsat-asman: con una pietra;
rahah: in un luogo nascosto; jaghasa: cominci a mangiare; haiyangavam: il
burro appena fatto; antaram: nella stanza; gatah: essendo entrato.

e
l
tra

n
e
C

RK
e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

TRADUZIONE
Pieno di collera, Krena, mordendosi le labbra rosse e con false lacrime agli
occhi, ruppe il contenitore dello yogurt con una pietra. Poi and a nascondersi
in una stanza e Si mise a mangiare il burro appena fatto.

C
RK

SPIEGAZIONE
naturale per un bambino che si arrabbia far finta di piangere con false
lacrime. Cosi fece Krsna, e mordendosi le rosse labbra, ruppe il vaso con una
pietra, and a nascondersi in una stanza e cominci a mangiare il burro
appena fatto.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

VERSO 7

R
C

RK
e
l
tra

r-

* ___

__

RK

____

not i

uttarya gopi susrtam payah punah


pravisya sandrsya ca dadhy-amatrakam
bhagnam vilokya sva-sutasya karma taj
jahasa tam capi na tatra pasyati

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

uttarya: dopo aver tolto dal fuoco; gopi: madre Yasoda; su-srtam: molto
caldo; payah: il latte; punah: di nuovo; pravisya: torn dove stava facendo il

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

437 Madre Yaoda lega ri


e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
burro; sandrsya: osservando; ca: anche; dadhi-amatrakam:
il contenitore
C
C
a
n sva-sutasya: del suo
dello yogurt; bhagnam: rotto; vilokya: vedendo questo;
h
s
i
bambino; karma: lopera; tat: quello; jahsa:
r sorrise; tornea: t anche Krsna;
K
api: allo stesso tempo; na: non; taira:
l; pasyat: vedeva.
o
i
d
a
RTRADUZIONE
C
K
Dopo averR
tolto il latte bollente dal fuoco, madre Yaoda ritorn per conti

n
e
C

RK

Verso 8]

nuare il suo lavoro, e quando vide che il contenitore dello yogurt era stato rotto e
che Krsna non cera pi, concluse che il disastro era stato o^ra di K^na.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Vedendo che il vaso era stato rotto e che Krsna era sparito, Yasoda
concluse immediatamente che era stato Krsna a rompere il vaso. Non cera
dubbio.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
d 8
RaVERSO

tTTfm TTO ^

e
l
tra

n
e
C

R R PratJ I

q^ra

otvr

RK
li <\\

a
n
h
ris

ulukhalnghrer upari vyavasthitam


markya kmam dadatam sici sthitam
haiya/igavam caurya-visankiteksanam
nirksya pasct sutam gamac chanaih

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

R
C
ulukhala-ahghreh:
del mortaio in cui si macinavano le spezie e che era
K
R upari: in cima; vyavasthitam: Krsna era seduto; markya: a
stato capovolto;

RK

una scimmia; kmam: secondo la Sua soddisfazione; dadatam: dava delle


parti; sici sthitam: situato nel vaso del burro appeso alle corde; haiyangavam:
burro e altre preparazioni a base di latte; caurya-visankita: siccome rubava,
guardava ansiosamente qua e l; ksanam: i cui occhi; nirksya: vedendo il
Suo comportamento; pasct: da dietro; sutam: suo figlio; gamat: raggiunse;
sanaih: molto piano e attentamente.

e
l
tra

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
K^na, intanto, era andato a sederSi su un mortaio di legno usato per maci
nare le spezie; lo aveva capovolto e stava distribuendo a volont yogurt e burro
alle scimmie. Consapevole di aver rubato, Si guardava tuttintorao, inquieto per

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.9


&fimad-Bhagavatam
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
Ce
C
paura di essere sgridato da Sua madre. Quando Lo vide,a
madre
Yaoda Gli si
n
avvicin di soppiatto, dalle spalle.
h
s
i
r
K
o
i
SPIEGAZIONE
d
a
R
Madre Yasoda aveva-rintracciato Krsna seguendo le impronte dei Suoi
C
piedini coperti di
burro,
e quando vide che Krsna stava rubando il burro,
K
Rmomento entrarono anche dei corvi, che fuggirono spaventati.
sorrise. In quel

n
e
C

RK

438

Cosi madre Yasoda trov Krsna che stava rubando il burro e Si guardava
intorno inquieto.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSO 9

a
n
h
ris

K
o
i
Rad

_
_
_~

'-TO
C
RK

e
l
tra

n
e
C

li % Il

tm tta-yastim prasamiksya satvaras


tato varuhypasasra bhtavat
gopy anvadhvan na yam pa yoginm
ksamam pravestum tapaseritam manah

a
n
h
ris

RK
e
l
tra

n
e
C

tm: madre Yasoda; tta-yastim: che portava un bastoncino nella mano;


prasamiksya: Krsna, vedendo il suo atteggiamento; satvarah: in gran fretta;
tatah: da li; avaruhya: scendendo; apasasara: cominci a scappare; bhta-vat:
come se avesse una grande paura; gop: madre Yasoda; anvadhvat: cominci
a inseguirLo; na: non; yam: al quale; apa: non poterono raggiungere;
yoginm: dei grandi yog, mistici; ksamam: che poteva raggiungerLo; pra
vestum: che cercano di entrare nello splendore del Brahman o nel Paramatma;
tapas: con grande austerit e penitenze; ritam: a questo scopo; manah: con
la meditazione.
-

K
o
i
ad

R
C

RK

TRADUZIONE
e
e
l
l
a Quando il Signore &rl Krsna vide Sua madre con un bastoncinonintrmano,
a
r
t
n
emolta paura.
salt giu in fretta dal mortaio e Si mise a scappare, come se avesse
Ce
C
a del Paramatma
Bench gli yog cerchino di catturare Kr$na nella n
forma
h
s
i
mediante la meditazione, desiderando fondersi nella
radiosit del Signore grazie
r
K
ad austerit e penitenze, non possonoio
raggiungerLo. Madre Yaoda, invece,
d
pensando che quello stesso Dio,ala Persona Suprema, Krsna, fosse suo tglio,
R
cominci a rincorrere Krsna
per prenderLo.
C
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
439

Madre Yaoda lega rt Krsna

Verso 10]

e
e
l
l
a
a
SPIEGAZIONE
r
r
t
t
n
n
yogi mistici vogliono catturare Krsna nella Sua forma
dieParamatma,
Ce e conGligrandi
C
aa Lui, eppure non ci
austerit e penitenze cercano di avvicinarsi
n
h
s
i
Mescono. Tuttavia qui vediamo che Krsna sta
per
essere preso da Yasoda, e
r
K
scappa via spaventato. Questa la idifferenza
che distingue il bhakta dallo
o
d
yogi. Gli yogi non possono raggiungere
Krsna, ma per i puri devoti come
a
R
- preso. Krsna era perfino timoroso del piccolo
madre Yasoda, Krsna gi
C
bastone di madreK
Yasoda. La regina Kunt mette in rilievo ci nelle sue
R
preghiere: bhaya-bhvanay sthitasya {S.B., 1.8.31). Krsna ha paura di madre

n
e
C

Yasoda, e gli yogi hanno paura di Krsna. Gli yogi cercano di raggiungere
Krsna con il jnana-yoga e altre forme di yoga, eppure falliscono. Ma bench
madre Yasoda fosse una donna, Krsna aveva paura di lei, come chiaramente
messo in evidenza in questo verso.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

K
o
i
Rad
VERSO 10

C
RK
e
l
tra

n
e
C

n
e
C

r-

RK
_

anvancamn janani brhac-calacchroni-bharkrnta-gatih sumadhyama


javena visramsita-kesa-bandhanacyuta-prasunnugatih parmrsat

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

anvancamana: seguendo Krsna in gran fretta; janani: madre Yasoda;


brhat-calat-sroni-bhara-akranta-gatih: appesantita dal seno florido si sentiva
affaticata e dovette rallentare la corsa; su-madhyama: per la sua vita sottile;
javena: perch andava molto veloce; visramsita-kesa-bandhana: dalla sua
acconciatura che si era allentata; cyuta-prasuna-anugatih: era seguita dai fiori
che cadevano dietro di lei; parmrsat: finalmente riusci ad acciuffare Krsna.

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
Mentre rincorreva Krsna, madre Yasoda, conila
sua vita sottile appesantita
s
r
dal seno forente, fu costretta a rallentare. Per
K la velocit della corsa i capelli di
o
i
Yaoda si sciolsero e i fiori che li d
ornavano si sparsero dietro di lei. Eppure,
a
R
Yaoda riusci ugualmente -a catturare suo tglio, Kr$na.
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
TRADUZIONE

RK

Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a 440
r
t
n
Ce

n
e
C

e
l
[Canto 10,
aCap.9
r
t
n
e
C
na

&rmad-Bhgavatam

h
s
i
r
K

SPIEGAZIONE
Gli yog non possono catturare Krsna con grandi penitenze e austerit,
mentre madre Yasoda, nonostante gli ostacoli, fu in grado di afferrare Krsna
senza difficolt. Questa la differenza tra uno yog e un bhakta. Gli yog non
possono entrare nemmeno nella radiosit del corpo di Krsna. Yasya prabha
prabhavato jagad-anda-koti-kotisu {Brahma-samhit 5.40). In questa luce sono
immersi milioni di universi, ma yog e jrnn non possono entrarvi nemmeno
dopo innumerevoli anni di austerit* mentre ai bhakta per catturare Krsna
basta il loro amore e il loro affetto. Questo lesempio che ci offre qui madre
Yasoda. Perci Krsna conferma che se si desidera catturarLo, ci si deve
dedicare al servizio devozionale.

C
RK

o
i
d
Ra

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

bhakty mam abhijarnti


yavan yas csmi tattvatah
tato mam tattvato jnatva
visate tad-anantaram
(B.g-, 18.55)

n
e
C

K
o
i
Rad

C
I bhakta possono
RK entrare molto facilmente perfino sul pianeta di Krsna,

mentre gli yog e ijnani, dotati di minore intelligenza, con tutte le loro medita
zioni continuano a inseguire Krsna. E anche se riescono a entrare nella
radiosit di Krsna, cadranno di nuovo

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSO 11

a
n
h
ris

RK

n
e
C

io K feWTFJHT !
r*

C
K
R
e
l
tra

d
a
R
-

r~-

RK

MM4-M-41W II^.H

krtgasam
tam prarudantam aksin
'
kasantam anjan-masin sva-panin
idvksamnam bhaya-vihvaleksanam
haste grhitva bhisayanty avagurat

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

krta-agasam: che era un offensore; tam: Krsna; prarudantam: che stava


per piangere; aksin: i Suoi due occhi; kasantam: fregando; anjat-masin: e
dai Suoi occhi il collirio nero si era sparso su tutto il volto insieme alle
lacrime; sva-pnina: con le Sue stesse mani; udvksamanam: visto in questo
atteggiamento da madre Yasoda; bhaya-vihvala-ksanam: con gli occhi addo
lorati per tanta paura di Sua madre; haste: con la mano; grhitva: prendendo;

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

441 Madre Yaoda lega f


e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
hhsayanti: madre Yasoda, che Lo aveva spaventato; avagurat:
e Lo rimpro
C
C
a
n
vero dolcemente.
h
s
i
r
K
TRADUZIONE
o
i
d
a catturato, la paura di ^rena aument ed Egli
Quando madre Yaoda Lo
ebbe
R
ammise la Sua offesa.
Poi lei Lo guard e vide che stava piangendo; le Sue
C
K
lacrime si mischiavano
con lunguento nero che aveva intoroo agli occhi, e
R
strofinandosi gli occhi con le mani, Si era impiastricciato tutto il volto. Madre

n
e
C

RK

Verso 12]

Yaoda, prendendo per mano il Suo bellissimo bobino, cominci a rimprove


rarLo dolcemente.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

SPIEGAZIONE
Da questa relazione tra madre Yasoda e Krsna, possiamo capire lelevata
posizione di un puro devoto nel servizio damore a Dio. Yogijfini, karmi e
vedantisti non possono neppure avvicinarsi a Krsna; devono rimanere molto,
molto lontani da Lui, e possono solo cercare di entrare nella radiosit che
emana dal Suo corpo, bench non riescano nemmeno in questo tentativo.
Grandi esseri celesti come Brahm e Siva adorano sempre il Signore con la
meditazione e con il servizio. Anche il potentissimo Yamaraja teme Krsna.
Per questa ragione, come vediamo nella storia di Ajamila, Yamaraja racco
mand ai suoi servitori di non osare avvicinarsi ai devoti, e tanto meno di
catturarli. In altre parole, anche Yamaraja teme Krsna e i devoti di Krsna.
Eppure questo stesso Krsna vuole dipendere da madre Yasoda a tal punto che
Gli bast vedere il bastoncino nelle mani di madre Yasoda per ammettere la
Sua offesa, e cominci a piangere come un bambino comune. Madre Yasoda
naturalmente non aveva molta voglia di punire il suo amato bambino, perci
gett via immediatamente il bastone e si limit a rimproverare Krsna dicen
doGli: Adesso Ti lego, cosi non potrai commettere altre offese. E per il
momento non puoi nemmeno giocare con i Tuoi amici. Questo fatto rivela
la posizione di un puro devoto, essa contrasta con la posmone di altri /nani,
yogi, e seguaci delle cerimonie rituali vediche rispetto alla natura trascen
dentale della Verit Assoluta.

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 12

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

tyaktva yastim sutam bhtam


vijnayarbhaka-vatsala
iyesa kila tam baddhum
damnatad-virya-kovida

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

&nmad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.9e e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
C
tyaktva: gettando via; yastim: il bastoncino che aveva inC
mano; sutam:
a
nvijfiya: comprenden
suo figlio; bhtam: considerando la Sua grande paura;
h
s
i
do; arbhaka-vatsalQ: laffettuosa madre di Krena;
iyesa: desider; kila: in
r
K
verit; tam: Kr$na; baddhum: rilegare;
damnd: con una corda; a-tat-viryao
i
d
ko-vidd: senza conoscere il potere
Ra supremo di Dio, la Persona Suprema (a
causa dellintenso amore -per Krsna).
C
K
R
TRADUZIONE

n
e
C

RK

442

Madre Yaoda era sempre invasa da un intenso amore per K^na, senza
rendersi conto di chi fosse K^na, o di quanto fosse potente. Per laffetto
materno che provava per Kr$na, non si preoccup mai nemmeno di sapere chi
Egli fosse in realt. Perci, quando vide che suo tglio era troppo spaventato,
gett via il bastone e decise di legarLo in modo che non potesse piu combinare
altri disastri.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Madre Yaoda non voleva legare Krsna per punirLo, ma perch pensava
che quel bambino era tanto irrequieto che avrebbe potuto scappare di casa per
la paura. E questo sarebbe stato un altro guaio. Perci, mossa dal suo grande
affetto volle legarLo con una corda affinch Krsna non Se ne andasse di casa.
Madre Yaoda voleva far capire a Krsna che la paura che Egli aveva provato
alla vista del suo bastone avrebbe dovuto convincerLo a non combinare altri
disastri, come quello di rompere i vasi dello yogurt e del burro e di distribuirne
il contenuto alle scimmie. Madre Yasod non si preoccupava di capire chi
fosse Krsna e come il Suo potere si diffondesse in ogni luogo. Questo un
esempio di puro amore per Krsna.

C
RK

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad
VERSI 13-14

c R
^ r
C

RKT W
e
l
tra

M im l'V'^

r;

R-'tf II?VII

na cantar na bahir yasya


na purvam napi caparam
prvaparam bahis cantar
jagato yojagac ca yak

a
n
h
ris

C
K
R

RK

II? 311

n
e
C

e
l
tra

K
o
i
tam matvatmajam
avyaktam
d adhoksajam
a
R
martya-lingam
-

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Madre Yaoda lega ri Kf$na

Versi 13-14]

a
n
h
ris

gopikolukhale damna
babandha prkrtam yath

n
e
C

e
l
tra
443

K
o
i
d na: non; bahih: esterno; yasya: del
na: non; ca: anche; antah: interno;
a
R
quale; na: nemmeno; purvam:
linizio; na: neppure; api: in verit; ca: anche;
C
aparam: la fine; purva-aparam:
linizio e la fine; bahih ca antah: lesterno e
K
R

linterno; jagatah: dellintera manifestazione cosmica; yah: colui che ; jagat


cayah: e che ogni cosa nellintera creazione; tam: Lui; matv: considerando;
tmajam: suo figlio; avyaktam: il non-manifestato; martya-lihgam: che appa
riva come un essere umano; adhoksajam: al di l della percezione dei sensi;
gopik: madre Yasoda; ulukhaie: al mortaio per le spezie; damna: con una
corda; babandha: leg; prkrtam yatha: cosi come si pu fare con un comune
bambino.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
dn inizio n fne, n esterno n interno, n
Dio, la Persona Suprema, nonaha
R
davanti n dietro. In altre- parole onnipresente. Poich Dio non soggetto
C
allinfluenza dellelemento
tempo, per Lui non c differenza tra passato, presente
K
R
T R A D U Z IO N E

e futuro; Egli esiste in ogni tem ^ nella Sua forma trascendentale. Essendo
assoluto, al di l della relativit, libero da ogni distinzione di causa e di effetto,
bench sia la causa e leffetto di ogni cosa. Questa Persona non-manifestata, che
situata al di l della percezione dei sensi, era apparsa ora come un bambino
umano, e madre Yaoda, che Lo considerava normalmente come il suo bambino,
Lo leg al mortaio di legno con una corda.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

S P IE G A Z IO N E

Nella Bhagavad~git (10.12) Krsna descritto come il Brahman Supremo


(param brahma param dhma). La parola brahma significa il piu grande.
Krsna piu grande del piu grande, perch illimitato e onnipervadente,
com dunque possibile perci che onnipervadente essere misurato o legato?
Inoltre, Krsna il tempo stesso, Egli quindi pervade ogni cosa non solo nello
spazio, ma anche nel tempo. Per noi esistono misure di tempo, e per questa
ragione siamo limitati da passato, presente e futuro, ma per Krsna questi
limiti non esistono. Ogni essere individuale pu essere misurato, tuttavia
Krsna ci ha dimostrato che pur essendo un individuo, lintera manifestazione
cosmica pu trovar posto nella Sua bocca. Fatte queste considerazioni,
risulta evidente che Krsna non pu essere misurato. Come fu possibile allora
per Yasoda volerLo misurare e legare? Dobbiamo concludere che ci si
verific soltanto al livello del puro amore trascendentale. Questa era lunica
causa.

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

R
C
advaitam
acyutam anadim ananta-rupam
K
R dyam purna-purusam nava-yauvanam ca
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale

Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

&rimad-Bhagavatam

4M

a
n
h
ris

e
l
[Canto 10, r
Cap.9
a
t
n
Ce

vedesu durlabham afarlabham atma-bhaktau


govindam adi-purusam tam aham bhajami
(Brahma-samhita 5.33)

K
o
i
ad

R
C

Ogni cosa uno perch Krsna la causa suprema di ogni cosa. Krsna non
pu essere misurato o calcolato mediante la conoscenza vedica (vedesu durla
bham). Egli accessibile soltanto ai devoti (afarlabham atma-bhaktau). I
devoti possono avere a che fare con Lui perch agiscono sulla base del servizio
damore (bhaktya mam abhijnati yavan yas cosmi tattvatah). Per questa
ragione madre Yasoda voleva legarLo.

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

Km m i
o
i
d
a
R
tad
dama
badhyamanasya
C - svarbhakasya krtagasah

RK

RK

e
l
tra

VERSO 15
*

n
e
C

'r

ir'M i

RK

dvy-ahgulonam abhut iena


sandadhe nyac ca gopika

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

tat dama: quella corda; badhyamanasya: con cui madre Yasoda stava
legando; sva-arbhakasya: il suo stesso figlio; krta-agasah: che era un offenso
re; dvi-angula: di due dita; mam: troppo corta; abht: divenne; iena: con
quella corda; sandadhe: ag^unse; anyat ca: unaltra corda; gopika: madre
Yasoda.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

TRADUZIONE
Mentre madre Yaoda stava cercando di legare il monello, vide che la corda
era troppo corta: mancavano due dita. Allora and a prendere unaltra corda
per aggiungerla alla prima.

R
C

RK

SPIEGAZIONE
*
Questo il primo capitolo nellesibizione che Krsna d a madre Yasoda
della Sua illimitata potenza, mentre lei sta cercando di legarLo. La corda era
troppo corda. Il Signore aveva gi manifestato la Sua illimitata potenza
uccidendo Putana, Sakatasura e Trnavarta. Ora Krsna manifesta unaltra
vibhuti, d unaltra manifestazione di potenza a madre Yasoda. Finch Io
non lo voglio, voleva dimostrare Krsna, Tu non puoi legarMi. E cosi,
sebbene madre Yasoda nel suo tentativo di legare Krsna aggiungesse sempre
altra corda, non arrivava a capo di nulla. Ma quando Krsna acconsenti a
farSi legare, Yasoda pot farlo facilmente. In altre parole, bisogna amare
Krsna di un amore trascendentale, ma ci non significa che si pu controllare

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 17]

Madre Yasoda lega Sri Krsna

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra445

Krsna. Quando Krsna soddisfatto del nostro servizio devozionale, fa Lui


stesso ogni cosa. Sevonmukhe hijihvadau svayam eva sphuraty adah. A mano
a mano che il devoto progredisce nel servizio, Krsna gli Si rivela in misura
sempre maggiore. Jihvadau-. questo servizio comincia con la lingua, cantando
e gustando il prasada di Krsna.

K
o
i
ad

R
C

RK atah sri-krsna-namadi

na bhaved grahyam indriyaih


sevonmukhe hi jihvadau
svayam eva sphuraty adah
(Bhakti-rasamrta-sindhu 1.2.234)

e
l
tra

n
e
C

r*
4

K
o
i
^ a
^d
R
I

RK

e
l
tra

n
e
C

li^ ^l

C
RK yadasit tad api nyunam

RK

tenanyad api sandadhe


tad api dvy-angulam nyunam
yad yad adatta bandhanam

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
riVs

VERSO 16
'

RK

e
l
tra

yada: quando; asit: divenne; tat api: anche la nuova corda che era stata
aggiunta; nyunam: era ancora corta; lena: allora, con la seconda corda;
anyat api: ancora unaltra corda; sandadhe: uni; tat api: e anche quella;
dvi-angulam: della lunghezza di due dita; nyunam: rimaneva troppo corta;
yat yat adatta: in questo modo, una dopo laltra, tutte le corde che univa;
bandhanam: per legare Krsna.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C TRADUZIONE

RK

Anche con questa aggiunta la corda era troppo corta di due dita, e dopo aver
aggiunto unaltra corda, vide che ne mancavano sempre due dita. Per quante
corde aggiungesse, non riusciva ad allungare a sufficienza la corda.

e
l
tra

VERSO 17

*
-

_
_
_
_
_
_r

'

a
n
h
ris
r

n
e
C

e
l
tra

K
o
i
d
evam sva-geha-damani
a
R
- yasod sandadhaty api

C
gopnam susmayantnam
K
R
smayant vismitabhavat

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

e
l
a 446
r
t
n
Ce

n
e
C

e
l
[Canto 10,
&rtmad-Bhagavatam
aCap.9
r
t
n
e
C
a che si trovavano
evam: in questo modo; sva-geha-damani: tutte le
corde
n
h
s
i
nella casa; yasoda: madre Yasoda; sandadhati
api: sebbene ne unisse una
r
K
dietro laltra; gopnam: quando tutte
le altre gopi anziane amiche di madre
o
i
d
Yasoda; su-smayantinam: si a
divertivano tutte a questa stranezza; smayant:
R
anche madre Yasoda sorrideva;
vismit abhavat: erano tutte molto sorprese.
C
RK
TRADUZIONE

Cosi madre Yaoda and a prendere tutte le corde disponibili nella casa, e
ancora il suo tentativo di legare Kr$na falli. Le amiche di madre Yasoda, le
gop anziane del vicinato, sorridevano a quello spettacolo, e anche Yaoda,
nonostante la fatica, sorrideva. Tutte erano prese da una grande meraviglia.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
In realt questo avvenimento era sorprendente perch Krsna era solo un
bambino e le Sue mani erano piccole. Per legarLo sarebbe bastata una corda
di neppure un metro. Tutte le corde di casa, unite, saranno state circa un
centinaio di metri, eppure non era possibile legare Krsna, perch tutte le
corde insieme erano sempre troppo corte. Naturalmente, madre Yasoda e le
sue amiche gopi pensavano: Com possibile? Di fronte a questo strano
fatto, tutte sorridevano. La prima corda era troppo corta di quattro centime
tri, e con laggiunta di una seconda corda mancavano ancora quattro centi
metri. Se tutte le corde fossero state troppo corte di quattro centimetri, i
centimetri mancanti sarebbero stati parecchi. La cosa era davvero stupefa
cente. Questa unaltra manifestazione dellinconcepibile potenza esibita da
Krsna a beneficio di Sua madre e delle amiche di Sua madre.

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
adVERSO 18

R
C

RK

a
r
t
n
Ce

le -

RK

II^ H
sva-mtuh svinna-gatraya
visrasta-kabara-srajah
drstva parisramam krsnah
krpayst sva-bandhane

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

sva-mtuh: di Sua madre (la madre di Krsna, Yasodadevi); svinna-gtryh: quando Krsna vide Sua madre che sudava tutta per la grande fatica;
visrasta: stavano cadendo; kabara: dai suoi capelli; srajah: i fiori; drstv:
vedendo la condizione di Sua madre; parisramam: capi che ora si stava
affaticando troppo; krsnah: Dio, la Persona Suprema; krpaya: per la Sua

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

Madre Yaoda lega ri Krsna


447 e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
misericordia incondizionata verso la Sua devota e madre;C
sit: acconsenti;
C
a
n
sva-bandhane: a farSi legare.
h
s
i
r
K
o
i
d
TRADUZIONE
Ra
Per la fatica, il corpo di
madre Yaoda si copri di sudore, e i fiori e i fermagli
C
cadevano dai suoiK
capelli.
Quando Krsna vide cha Sua madre era cosi affannata,
R
prov compassione per lei e Si fece legare.

RK

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
a Quando madre Yasoda e le altre signore videro che Krsna, bench
a
ornato
r
r
t
t
n
n
e con tutte le
braccialetti e di altri gioielli preziosi, non poteva essere legato
Ce dicorde
C
che si trovavano in casa, conclusero che Krsna
aera cosi fortunato da
n
h
non poter essere legato da alcuna condizioneis
materiale. Abbandonarono
r
K tra Krsna e il Suo devoto,
quindi lidea di legarLo. Ma nella competizione
o
i
d Allora yogamy, lenergia interna
talvolta Krsna accetta di esserea
sconfitto.
R
di Krsna, si mise allopera
e Krsna accett di farSi legare da madre Yasoda,
C
K
R

RK

n
e
C

Verso 19]

VERSO 19

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

evam sandarsit hy anga


harin bhrtya-vasyat
sva-vasenpi krmena
yasyedam sesvaram vase

K
o
i
ad

R
C

RK

evam: in questo modo; sandarsit: fu mostrato; hi: in verit; ahga: o


Maharaja Park$it; harin: da Dio, la Persona Suprema; bhrtya-vaiyat: la
Sua qualit trascendentale di sottometterSi al Suo servitore o devoto; svavaiena: che controllato solo da S stesso; api: in verit; kr$nena: da Krsna;
yasya: del quale; idam: luniverso intero; sa-isvaram: con potenti esseri celesti
come Siva e Brahma; vase: sotto il controllo.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
TRADUZIONE
s
i
r
K con i suoi grandi ed elevati esseri
OMaharaja Pariksit, tutto questoiuniverso
o
d soggetto al controllo di Dio, la Persona
celesti comeSva, Brahma e Indra,
a
R
- Supremo ha una qualit trascendentale: Si lascia
Suprema. Eppure il Signore
C
controllare dai Suoi
Kdevoti, come K^na dimostr in questo divertimento.
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

448 e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

e
l
tra

[Canto 10, Cap.9

rimad-Bhagavatam

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
Questo divertimento di Krsna molto difficile da comprendere, ma i
devoti possono capirlo. detto dunque: darsayams iad-vidam loka dtmano
bhakta-vasyatdm (S.B., 10.11.9). Il Signore mostra la Sua qualit trascenden
tale che consiste nel farsi controllare dai Suoi devoti. E affermato nella
Brahma-samhit (5.35):

K
o
i
ad

R
C

RKeko py asau racayitum jagad-anda-kotim

e
l
tra

n
e
C

yac-chakiir asti jagad-anda-caya yad antah


andantara-stha-paramanu-coyantara-stham
govindam adi-purusam tam aham bhajami

a
n
h
ris

n
e
C

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

RK

e
l
tra

Mediante una Sua sola espansione plenaria, quella di Paramatm, il Signore


controlla innumerevoli universi con tutti i relativi esseri celesti, eppure accetta
di essere controllato da un devoto. Nelle Upanisad detto che Dio, la Persona
Suprema, pu correre a una velocit maggiore di quella della mente, ma, come
vediamo qui, pur non volendo farSi prendere da Sua madre, alla fine Egli Si
senti sconfitto e madre Yasoda Lo raggiunse. Laksm-sahasra-ata-sambhrama-sevyamnam: Krsna servito da centinaia di migliaia di dee della fortuna,
eppure ruba il burro come se fosse un povero. Yamaraja, il padrone di tutti
gli esseri, teme gli ordini di Krsna, eppure Krsna ha paura del bastone di Sua
madre. Queste contraddizioni non possono essere comprese da chi non
devoto. Il devoto, invece, pu capire quanto sia potente il puro servizio
devozionale a Krsna: esso cosi potente che Krsna pu essere controllato da
un puro devoto. Bhrtya-vaiyata non significa che Egli Si trovi sotto il control
lo del Suo servitore, ma che Egli controllato dal puro amore del Suo
servitore. Nella Bhagavad-gita (1.21) detto che Krsna divent il conduttore
del carro di Arjuna. Arjuna Gli ordin, senayor ubhayor madhye rat.ham
sthapaya me cyuta\ Mio caro Krsna, Tu hai acconsentito a guidare il mio
carro e a eseguire i miei ordini. Porta il carro in mezzo ai due eserciti. Krsna
esegui immediatamente questordine, perci qualcuno potrebbe dire che
Krsna non indipendente. Pensare questo solo ajndna, ignoranza. Krsna
sempre perfettamente indipendente; quando esibisce la Sua dipendenza dai
Suoi devoti, manifesta Yananda-cinmaya-rasa, il gusto delle qualit, trascen
dentali che aumentano il Suo piacere trascendentale. Tutti adorano Krsna
come Dio, la Persona Suprema, perci ogni tanto Egli desidera essere control
lato. Ma ci potr verificarsi solo nel caso di un puro devoto.

C
RK

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSO 20

r>fv

K
o
i
ad

R^
C
K
R

_
_
_
_
_ .

ll^ ll

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 20]

Madre Yasod lega Sri Krsna

nemam virinco na bhavo


na srr apy ahga-samsraya
prasadam lebhire gop
yat tat prapa vimuktidat

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra
449

n
e
C

R
C

na: non; imam: questa posizione elevata; virincah: Brahma; na: nemmeno;
bhavah: Siva; na: non; srh: la dea della fortuna; api: in verit; ahgasamsraya: sebbene sia sempre la dolce met di Dio, la Persona Suprema;
prasadam: misericordia; lebhire: ottennero; gopi: madre Yasoda; yat tat:
come questa; prapa: ottenne; vimukti-dat: da Krsna, che d la liberazione da
questo mondo materiale.

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
N Brahma, n Siva, e nemmeno la dea della fortuna, che sempre la
migliore met del Signore Supremo, possono ottenere da Dio, la Persona Su
prema, Colui che libera da questo mondo materiale, una misericordia simile a
quella ricevuta da madre Yasoda.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Questo, verso unanalisi comparata tra madre Yasoda e gli altri devoti
del Signore. Come afferma la Caitanya-caritamrta {Ad 5.142), ekale svara
krsna, ara saba bhrtya: lunico padrone supremo Krsna, e tutti gli altri sono
Suoi servitori. Krsna ha la qualit di bhrtya-vasyata perch si sottomette al
Suo bhrtya, al Suo servitore. E sebbene tutti siano bhrtya, e Krsna abbia la
caratteristica di sentirsi subordinato al Suo bhrtya, la posizione di madre
Yasoda la piu elevata. Brahma bhrtya, un servitore di Krsna, ed adi-kavi,
il creatore originale di questuniverso (tene brahma hrda ya di-kavaye). Nem
meno lui, tuttavia, pot ottenere una misericordia simile a quella concessa a
madre Yasoda. Per quanto riguarda Siva, egli il vaisnava piu elevato
{vaisnavanam yatha sambhuh). E anche senza parlare di Brahma e Siva,
perfino Laksmi, la dea della fortuna, leterna compagna del Signore che Lo
serve continuamente, sempre accanto al Suo corpo, eppure nemmeno lei
pot ottenere tale misericordia. Maharaja Pariksit era dunque stupito e
pens: Quali attivit avevano compiuto madre Yasoda e Nanda Maharaja
nelle loro vite precedenti per ottenere unoccasione cosi unica, la possibilit di
essere gli affettuosi genitori di Krsna?
In questo verso troviamo tre negazionina, na, ^.Quando un concetto
espresso per tre volte di seguito, significa che gli si vuole dare una particolare
rilevanza. In questo verso troviamo na lebhire, na lebhire, na lebhire. Mal
grado tutto, madre Yasoda situata nella posizione piu elevata, perci Krsna
Si completamente sottomesso a lei.
Anche il termine vimuktidat significativo. Esistono differenti forme di
liberazione sayujya, salokya, sarupya, sarsti e sampya ma vimukti signifi-

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

450
Srimad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.9
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e il piano
Ce
C
ca una mukti speciale . Quando, dopo la liberazione,si raggiunge
a la mukti speciale.
n
della prema-bhakti, si considerati sul piano della vimukti,
h
s
i
r
Per questo troviamo la parola na. Questo
elevato
livello di prema descritto
K
da Sri Caitanya Mahaprabhu come iprema
pum-artho mahan, e madre Yasoda
o
d
aelevata posizione nello scambio damore. E
agisce naturalmente in questa
R
dunque una devota nitya-siddha, unespansione della potenza hladini di
C
K
Krsna, la Sua potenza
R di felicit trascendentale sperimentata mediante espan
sioni che sono devoti speciali (ananda-cinmaya-rasa-pratibhdvitbhih). Questi

n
e
C

RK

RK

devoti non sono sadhana-siddha.

e
l
tra

n
e
C

VERSO 21

e
l
tra

n
e
C

1a
n
rish n * >n

K
o
i
d bhagavan
nayam
Rasukhapo

dehinam gopika-sutah
C jnaninam catma-bhutnam

RK

na: non; ayam: questo; sukha-apah: facilmente ottenuto, o oggetto di


felicit; bhagavan: Dio, la Persona Suprema; dehinam: di persone convinte di
essere il corpo, e in particolare i karmi; gopika-sutah: Krsna, il figlio di madre
Yasoda (Krsna come figlio di Vasudeva chiamato Vasudeva, e come figlio di
madre Yasoda conosciuto come Krsna); jnaninam ca: e dei jhan che cercano
di liberarsi dalla contaminazione materiale; tma-bhutanm: di yog sufficienti
in s; yatha: cosi; bhakti-matam: dei devoti; iha: in questo mondo.

e
l
tra

n
e
C

RK

yatha bhaktimatam iha

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R TRADUZIONE
C
Dio, la Persona
Suprema, Krsna, il figlio di madre Yasoda, pu essere
K
Rdevoti impegnati nel servizio damore spontaneo, ma non pu
avvicinato da

RK

essere raggiunto cosi facilmente dagli speculatori mentali, da coloro che cercano
di raggiungere la realizzazione spirituale col compimento di rigide austerit e di
penitenze, o da coloro che sidentificano con il corpo.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Krsna, Dio, la Persona Suprema, come figlio di madre Yasoda pu essere
avvicinato molto facilmente dai devoti, ma non da tapasv,yog,jhani e altri
che sidentificano con il corpo. Sebbene talvolta essi vengono chiamati santabhakta, la vera bhakti comincia con dasya-rasa. Krsna afferma nella Bhagavad-gta (4.11) :

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

e
l
aVerso 22]
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Madre Yasoda lega Srl Krsna

a
n
h
ris

yeyatha mam prapadyante


tams tathaiva bhajamy aharn
marna vartmanuvartante
manusyah partha sarvasah

K
o
i
ad

n
e
C

e
l
tra451

R
C

RK

Nella misura in cuigliuom inisi sottomettono a Me, Io l ricompenso. Tutti


seguono la Mia via in un modo o nellaltro, o figlio di Prtha. Tutti cercano
Krsna, perch Egli lAnima Suprema di tutte le anime individuali. Tutti
amano il proprio corpo e desiderano proteggerlo perch ognuno situato
allinterno del suo corpo in quanto anima, e tutti amano lanima perch essa
parte dellAnima Suprema. Perci, ognuno in realt sta cercando di essere
felice ritrovando la propria relazione con lAnima Suprema. Come afferma il
Signore nella Bhagavad-gita (15.15), vedais ca sarvair aharn eva vedyah: Lo
scopo i tutti i Veda quello di conoscerMi. Perci karm, jnani, yog e
persone sante stanno tutti cercando Krsna. Ma solo seguendo le orme dei
devoti che hanno una relazione diretta con Krsna, specialmente gli abitanti di
Vrndavana, che si pu raggiungere la suprema possibilit di stare accanto a
Krsna. E detto, vrndavanam parityajya padam ekam na gacchati. Krsna non
lascia mqi Vrndavana, neppure per un attimo. I vrndavana-vas madre
Yasoda, gli amici di Krsna e le Sue amanti, le giovani gop con le quali ama
danzare hanno tutti una relazione molto intima con Krsna, e Krsna pu
essere raggiunto seguendo le orme di questi devoti. Sebbene le espansioni
nitya-siddha di Krsna rimangano sempre con Lui, se coloro che sono impe
gnati nel sadhana-siddhi seguono le orme dei compagni nitya-siddha, anche
questi sadhana-siddha potranno raggiungere Krsna senza alcuna difficolt.
Ma ci sono anche quelli che sono attaccati al concetto dellesistenza basata sul
corpo. Brahma e Siva, per esempio, si trovano in posizioni di grande prestigio
e hanno quindi limpressione di essere grandi isvara. In altre parole, essendo
guna-avatara e trovandosi in una posizione molto elevata, a volte possono
avere limpressione di essere simili a Krsna. Ma i puri devoti che abitano a
Vrndavana sono liberi dalla concezione di esistenza basata sul corpo. Essi si
dedicano al servizio del Signore mossi da un affetto sublime, prema. Sri
Caitanya Mahaprabhu ha dunque raccomandato,premapum-artho mahan: la
piu alta perfezione della vita prema, il puro amore per Krsna. E madre
Yasoda dimostra di essere la piu elevata tra i devoti che hanno raggiunto
questa perfezione.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

e
l
tra

K
o
i
ad
VERSO 22

R
C
K
R
T

a
n
h
ris

n
e
C

IR*Il

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

452
e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srmad-Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.9

a
n
h
ris

krsnas tu grha-krtyesu
vyagrayam matari prabhuh
adraksd arjunau purvam
guhyakau dhanadatmajau

K
o
i
ad

n
e
C

R
krsnah tu: nel C
frattempo; grha-krtyesu: nellimpegno delle faccende di
K
casa; vyagrayam:
molto impegnata; matari: quando Sua madre; prabhuh: il
R
Signore; adrksit: vide; arjunau: i due alberi gemelli arjuna\ prvam: davanti

RK

a Lui; guhyakau: che in una epoca precedente erano stati esseri celesti;
dhanada-atmajau: figli di Kuvera, il tesoriere degli esseri celesti.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Mentre madre Yasoda era completamente immersa nelle faccende di casa, il
Signore Supremo, Kr$na, Si mise ad osservare due alberi gemelli, noti come
yamala-arjuna, che un tempo, in un'altra era, erano stati esseri celesti, figli di
Kuvera.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

H iw ir

e
l
tra

RK

VERSO 23
i
115 311

pura narada-sapena
vrksatam prapitau madat
nalakuvara-manigrivav
iti khyatau sriynvitau

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
d maledetti da Narada Muni; vrksatam: la
pur: un tempo; nrada-iapena:
a
R
forma di alberi; prpitau:
ottennero; madat: per la pazzia; nalakvara: uno di
C
loro era NalakOvara;
K
R manigrvau: laltro era Manigrlva; iti: cosi; khyatau:
molto famosi; iriya anvitau: molto opulenti.

TRADUZIONE
Nella loro vita precedente, questi due figli, conosciuti come Nalakvara
e
e
e
l
l
a Manigrlva, avevano goduto di grandi opulenze e di grande fortuna.ntTuttavia,
a
r
r
t
n
e di nessuno,
poich a causa dellorgoglio e del falso prestigio non si eranoC
curati
Ce
a alberi.
Narada Muni li aveva maledetti condannandoli a diventare
n
h
s
i
r
K
Cosi terminano gli insegnamenti
di Bhaktivedanta
sul nono capitolo del
o
i
d
decimo Canto dello Srlmad-Bhagavatam,
intitolato: Madre Yasoda lega Sri
a
R
Krsna.
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

a
n
h
ris

Capitolo 10

K
o
i
ad

n
e
C

e
l
tra

R
C

Questo capitolo narra come Krsna spezz i due alberi arjuna dai quali
uscirono i figli di Kuvera, Nalakuvara e Manigrlva.
Nalakuvara e Manigrlva erano grandi devoti di Siva, ma lopulenza mate
riale li aveva resi cosi insensati e presuntuosi che un giorno si ritrovarono a
divertirsi in un lago in compagnia di alcune ragazze nude e se ne andavano
qua e l senza pudore. Improvvisamente Narada Muni pass nelle vicinanze
di quel lago, ma i due erano cosi infatuati delle loro ricchezze e del loro falso
prestigio che pur avendo visto che Narada Muni era presente rimasero nudi,
senza provare la minima vergogna. In altre parole, lopulenza e il falso
prestigio aveva fatto perdere loro ogni senso di decenza. In effetti, la natura
delle qualit materiali proprio questa: quando si diventa molto ricchi e si
ottiene una posizione di prestigio, si perde il senso delleducazione e non ci si
preoccupa piu di nessuno, nemmeno di un saggio come Narada Muni. Per
queste persone confuse (ahankara-vimdhatma), che amano inparticolar modo
deridere i devoti, la giusta punizione consiste nellessere nuovamente colpiti
dalla povert. Le regole dei Veda insegnano come controllare il falso senso di
prestigio con yama, niyama e cosi via (tapasa brahmacaryena samena ca damena ca). Un povero si convince facilmente che il prestigio di una posizione
opulenta in questo mondo materiale temporaneo, ma per un ricco la cosa
molto piu difficile da accettare. Perci Nrada Muni diede lesempio maledi
cendo queste due persone, Nalakuvara e Manigrlva, condannandole a diven
tare ottuse e prive di coscienza come alberi. Questa era un punizione adegua
ta. Tuttavia, poich Krsna sempre misericordioso, nonostante la punizione,
essi ebbero la fortuna di vedere Dio, la Persona Suprema di fronte a s. La
punizione inflitta dai vaisnava non quindi una vera punizione; invece
unaltra forma di misericordia. Per la maledizione del devarsi, Nalakuvara e
Manigrlva diventarono due alberi arjuna gemelli e rimasero nel cortile di
madre Yasoda e di Nanda Maharaja, aspettando loccasione di vedere Krsna
in persona. Sri Krsna, per desiderio del Suo devoto, sradic questi alberi
yamala-arjuna, e in quel momento Nalakuvara e Manigrva, liberati da Krsna
dopo cento anni degli esseri celesti, sentirono risvegliarsi in s lantica co
scienza, e offrirono a Krsna preghiere degne di esseri celesti. Poich avevano
avuto la possibilit di vedere Krsna personalmente, capirono quanto era stato
misericordioso Narada Muni; allora ringraziandolo ^ i espressero la loro ri
conoscenza. Poi, dopo aver girato attorno a Dio, la Persona Suprema, in
segno di rispetto, ripartirono per le loro dimore.

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

CAPITOLO 10

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

R
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK
e
l
tra

n
e
C

RK

n
e
C

K
o
i
Rad

La liberazione
degli alberi
Yamala-arjuna
verso

a
n
h
ris

RK
e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad
-Ti'f

RK

R
C

e
l
tra

Il v II

sri-rajovaca
kathyatm bhagavann etat
tayoh. spasya kranam
yat tad vigarhitam karma
yena va devarses tamah

a
n
h
ris

RK
n
e
C

e
l
tra

srl-rj uvca: il re chiese ancora; kathyatm: ti prego di descrivere; bhagavan: o tu che sei cosi potente; etat: questo; tayoh: di questi due; spasya:
della maledizione; karanam: la causa; yat: che; tat: quella; vigarhitam:
abominevole; karma: azione; yena: con la quale; va: oppure; devarseh
tamah: il grande saggio Narada si era cosi arrabbiato.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srlmad-Bhagavatam

456

e
l
tra

[Canto 10, Cap.10

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Il re Pariksit domand a Sukadeva Gosvami:
O grande e potente saggio, perch Nalakvara e Manigrlva erano stati
maledetti da Narada Mun? Quale azione detestabile avevano compiuto, perch
il grande saggio Narada fosse a tal punto preso dalla collera? Ti prego, spiegami
tutto questo.

K
o
i
ad

R
C

RK

VERSI 2-3

e
l
tra

n
e
C

ri il

a
n
i
h
ris

'\
K
o
i
Rad

jm h i hs

n
e
C

RTT^T I! ^ Il

mVn

m 1' j ' t -i .

r' TA

\\i

sr-suka uvaca
C rudrasynucarau bhutva

RK

n
e
C

RK

sudrptau dhanadatmajau
kai/sopavane ramye
mandakinym madotkatau

e
l
tra

vrunim madirm ptva


madghurnita-locanau
str-janair anugyadbhis
ceratuh puspite vane
*

io K

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C
*

sr-sukah uvaca: Sri Sukadeva Gosvami rispose; rudrasya: di Siva; anucarau: due grandi devoti o compagni; bhutva: elevati a quella posizione; su
drptau: orgogliosi di quel favore e del loro meraviglioso aspetto fisico; dhanadatmajau: i due figli di Kuvera, il tesoriere degli esseri celesti; kailsa-upavane:
in un giardino che si trovava vicino a Kailasa Parvata, la dimora di Siva;
ramye: in un luogo meraviglioso; mandakinym: sul fiume Mandakini; madautkatau: terribilmente sconvolti dallorgoglio; vrunim: una speciedi liquore
chiamato Varuni; madiram: ebbri; ptva: bevendo; mada-ghurnita-locanau:
con gli occhi sconvolti dallebbrezza; str-janaih: con delle donne; anugyadbhih: che cantavano canzoni; ceratuh: passeggiavano; puspite vane: in un
bel giardino fiorito.

C
K
R

e
l
tra

d
a
R
-

RK

e
l
tra

RK

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
s
i
TRADUZIONE
r
K
o
Sukadeva Gosvami disse:
i
ddi Kuvera erano stati ammessi al seguito di
a
O re Pariksit, poich i due
figli
R
-orgoglirai,avevanoricevuto il permesso di passeggiare
Siva, cosa di cui andavano
C
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

La liberazione degli alberi Yamala-arjuna


457le
e
l
a
a
r
r
t
t
n
n
Ce in un giardino in prossimit della collina Kailasa, sulle rivendela Fiume
CeMandkinl.
Approfittando di questo privilegio, erano soliti beres
unh
liquore chiamato Varuni.
i
r
Accompagnati da donne che cantavano le loro
glorie, con gli occhi roteanti per
K
o
i fiorito.
l'ebbrezza, andavano vagando in queld
giardino
a
R
SPIEGAZIONE
C
K
Rdescrive alcuni tra i vantaggi materiali offerti alle persone
Questo verso

n
e
C

RK

Verso 4]

che stanno in compagnia di Siva o sono suoi devoti. Oltre a Siva, anche gli
altri esseri celesti possono offrire vantaggi materiali ai loro devoti. Per questa
ragione gli sciocchi scelgono di adorare gli esseri celesti; questo fatto stato
segnalato e criticato da Sri Krsna nella Bhagavad-gita (7.20): kamais tais iair
hrta-jnanah prapadyante nya-devatah. Coloro che non sono devoti di Krsna
amano le donne, il vino e cosi via, e sono quindi definiti hrta-jnana, insensati.
Il Movimento per la Coscienza di Krsna pu facilmente mettere in evidenza la
stupidit di queste persone, perch esse sono individuate nella Bhagavad-gita
(7.15) con le parole di Krsna:

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

na-mani duskrtino mudhah


C
RK prapadyante nardhamh

RK

myaypahrta-jnn
asuram bhvam sritah

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

Gli stolti, gli ultimi tra gli uomini, coloro la cui conoscenza rubata dallil
lusione e coloro che hanno una natura atea e demoniaca: questi miscredenti
non si abbandonano a Me. Chiunque non sia devoto e non si sottometta a
Krsna devessere considerato nardhama il piu degradato tra gli uomini, e
duskrt, una persona che sempre dedita ad attivit peccaminose. Non
dunque difficile scoprire chi sono gli uomini di terza o quarta classe, perch
per valutare la posizione di ognuno sufficiente porsi il seguente cruciale
interrogativo: o non un devoto di Krsna?
Perch i devoti degli esseri celesti sono molto piu numerosi dei vaisnaval
Questo verso d la risposta. I vaisnava non sinteressano dei piaceri di infima
categoria come il vino e il sesso, n Krsna concede loro tali facilitazioni.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 4
J.-i
' - a *

-J!1r--i ^ j i | i
r

:.u|j -ri-1

NiTr^'i il ; :

K
o
i
ad

iln^aH
h
ris

n
e
C

e
l
tra

antah pravisya gangym


ambh oja-vana-rajini
cikridatur yuvatibhir
gajav iva karenubhih

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srlmad-Bhgavatam

458

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.10

a
n
h
ris

n
e
C

antah: allinterno; pravisya: entrando; gangayam: il Gange, conosciuto


come Mandakinl; ambhoja: dei fiori di loto; vana-rajini: dove cera una fitta
foresta; cikrdatuh: i due si divertivano; yuvatibhih: in compagnia di giovani
fanciulle; gajau: due elefanti; iva: proprio come; karenubhih: con elefantesse.

K
o
i
ad

R
C

K
TRADUZIONE
R
Nelle acque del Gange MandakinI, sulle quali fiorivano giardini di fiori di
loto, i due figli di Kuvera si divertivano con giovani fanciulle, proprio come due
elefanti che giocano nellacqua con le loro femmine.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Generalmente si va al Gange per purificarsi dalle conseguenze di una vita
di peccato, ma abbiamo qui un esempio di persone sciocche che entrano nel
Gange per impegnarsi nel peccato. In realt, non che tutti si purifichino
entrando nel Gange. Ogni cosa, sul piano spirituale come sul piano materiale,
dipende dalle nostre condizioni mentali.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

RK

VERSO 5

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

TR I I

a
n
h
ris

yadrcchay ca devarsir
bhagavms taira kaurava
apasyan nrado devau
ksbanau samabudhyata

n
e
C

K
o
i
ad

R
C
yadrcchay: per
combinazione, mentre vagava per luniverso; ca: e;
K
R supremo tra tutti gli esseri celesti; bhagavn: il piu potente;
deva-rsih: il santo

RK

tatra: l (dove i due figli di Kuvera godevano della vita); kaurava: o Maharaja
Pariksit; apasyat: quando vide; nradah: il grande santo; devau: i due figli
degli esseri celesti; ksbanau: con gli occhi ebbri; samabudhyata: capi (in che
stato si trovavano).

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
O Maharaja Pariksit, per unopportunit in qualche modo propizia per i due
giovani, un giorno arriv per caso sul posto il grande santo Devarsi Nrada.
Vedendoli cosi ridotti, con gli occhi che ruotavano per lebbrezza, si rese conto
della situazione.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra
Verso 6]

detto:

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra
459

La liberazione degli alberi Yamala-arjuna

SPIEGAZIONE

n
e
C

sadhu-sahga, sadhu-sahgasarva-sastre kaya


lava-matra sadhu-sahge sarva-siddhi haya
(C.c., Madhya 22.54)

R
C

RK

Dovunque Narada Muni vada, la sua apparizione sempre segno di grande


fortuna. detto anche:

RK

brahmanda bhramite kona bhagyavn jva


guru-krsna-prasade paya bhakti-lata-bija

e
e
l
l
a il loro karma, tutti gli esseri vagano per luniverso intero. nAlcuni
a
r
r
Secondo
t
t
n
einferiori.
elevati ai sistemi planetari superiori, altri sprofondano in quelli
Ce sono
C
amolto fortunato
Tra i molti milioni di esseri vaganti, soltanto un essere
n
h
s
ottiene lopportunit di entrare in contatto con unrmaestro
spirituale autentico,
i
per la grazia di Krsna. Per la misericordia
diK
Krsna e del maestro spirituale,
o
i
dpianta del servizio devozionale. (C.c.,
questa persona riceve il seme della
a
R
Madhya 19.151) Narada apparve
in quel giardino per dare ai due figli di
C
Kuvera il seme delK
servizio
devozionale, anche se essi erano ubriachi. Le
R come concedere la loro misericordia alle anime cadute.
persone sante sanno
le -

a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSO 6
;

a
n
h
tam drstva vridita devyoris
K
vivastrah sapa-sahkitah
o
i
d sighram
a
vasamsi paryadhuh
R
- naiva guhyakau
C vivastrau

i w w rm ; cir

n% ii

n
e
C

RK

tam: Narada Muni; drstva: vedendo; vrditah: piene di vergogna; devyah:


le ragazze degli esseri celesti; vivastrah: sebbene fossero nude; sapa-sankitah:
temendo una maledizione; vasamsi: abiti; paryadhuh: si coprirono il corpo;
sighram: in gran fretta; vivastrau: anche loro nudi; na: non; eva: in verit;
guhyakau: i due figli di Kuvera.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

R
C
K
R

RK

e
l
tra

TRADUZIONE
Alla vista di Narada le fanciulle degli esseri celesti si sentirono molto imba
razzate perch erano svestite. Temendo di essere maledette, si affrettarono a
ricoprirsi con i loro abiti. Ma i due figli di Kuvera non se ne preoccuparono, e
senza badare a Narada rimasero nudi comerano.

K
o
i
ad

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

Snmad-Bhagavatam

460

e
l
tra

[Canto 10, Cap.10

VERSO 7
^

n
e
C

a
n
I
h
s
i
r
K xiloli
-

f-

o
i
d
a madir-mattau
tow
drstv
R
C sri-madndhau surtmajau
^

RK

RK

RK

tayor anugrahrthya
spam dasyann idam jagau

tau:
i due giovani esseri celesti; drstv: vedendo; madir-mattau: ebbri per e
e
l
l
aver bevuto il liquore; sr-mada-andhau: accecati dal falso orgoglio a
e dall
a
r
r
t opulenza; sura-tmajau: i due figli de^i esseri celesti; tayoh. a loro;
t
anugrahan
n
e
e
C
C
arthya: per benedirli con una misericordia speciale; ipam:
una maledizione;
a
n pronunci.
dsyan: desiderando offrire loro; idam: questa; jagau:
h
s
i
r
K
o
i
TRADUZIONE
d
a celesti nudi e inebriati dalla loro opulenza e
Vedendo i due figli degli
Resseri
dal falso prestigio, C
Devarsi Narada, per mostrare loro una misericordia speciale,
K
desider lanciare
R loro una maledizione tutta speciale. Pronunci quindi le se

RK

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
a Sebbene allinizio Narada Muni sembrasse molto irritato tanto
amale
da
r
r
t
t
n
n
e vedere
dirli, alla fine i due esseri celesti, Nalakuvara e Manigriva, poterono
Ce
C
Dio, la Persona Suprema, Krsna, personalmente.na
La maledizione si era
h
dunque rivelata una grande fortuna per loro.
Bisogna valutare bene che
s
i
r
K loro. Srla Visvantha Cakragenere di maledizione Narada aveva assegnato
o
i
vart Thakura d qui un ottimo
desempio, quello di un padre che trova il suo
a
R
bambino profondamente
addormentato. Il bambino per deve prendere una
C
medicina per curare
una sua malattia, per questa ragione il padre pizzica il
K
Rsi alzi a prendere la medicina. In modo simile, Narada Muni
figlio affinch

RK

n
e
C

guenti parole.

aveva maledetto Nalakuvara e Manigriva per farli guarire dalla loro, malattia,
la cecit del materialista.

e
l
tra

VERSO 8

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

VMJ/; ; M

K
o
i
ad

R
C
K
R

Il

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 8]

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra
461

La liberazione degli alberi Yamala-arjuna

sri-nrada uvaca
na hy anyo jusato josyan
buddhi-bhramso rajo-gunah
sri-madd bhijatydir
yatra stri dyutam savah

n
e
C

R
sri-nradah uvca:
Narada Mun disse; a: non c; hi: in verit; anyah:
C
K
altro piacere R
materiale; jusatah: di una persona che gode; josyan: di cose

RK

molto attraenti in un mondo materiale (diverse variet di comodit per man


giare, dormire, accoppiarsi e difendersi); buddhi-bhramsah: questi piaceri
attraggono lintelligenza; rajah-gunah: controllate dallinfluenza della pas
sione; sr-madt: piu delle ricchezze; bhijtya-dih: tra i quattro principi
materiali (un bellaspetto fisico, la nascita in una famiglia nobile, una grande
cultura e una grande ricchezza); yatra: del quale; stri: 1e donne; dyutam: il
gioco d azzardo; savah: il vino (il vino, le donne e il gioco dazzardo sono
molto diffusi).

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
ad
RTRADUZIONE

Narada Mun disse:


Tra tutte le attrattive del piacere materiale, quella della ricchezza confonde
lintelligenza piu del fatto di avere un bellaspetto fsico, di essere nati in una
famiglia nobile e di essere colti. Quando una persona ignorante sinorgoglisce
delle proprie ricchezze, certamente se ne servir per godere del vino, delle donne
e del gioco dazzardo.

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
Nellambito delle tre influenze della natura materiale virt, passione e
ignoranza sono le influenze inferiori, la passione e lignoranza, e in particolar modo la passione, che guidano lumanit. Sotto limpeto della passione
il coinvolgimento nellesistenza materiale sintensifica. Perci, la vita umana
devessere tesa a dominare gli influssi della passione e dellignoranza, e a
progredire facendo prevalere linfluenza della virt.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

tad rajas-tamo-bhvh
kma-lobhdayas ca ye
ceto etair anviddham
sthitam sattveprasidati
(S.B., 1.2.19)

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
s
Questa la vera cultura: saper soggiogare gli
influssi
della passione e dell
i
r
K
ignoranza. Chi governato dalla passione
sinfatuer
delle
proprie ricchezze e
o
i
d godere del vino, delle donne e del gioco
le user solo per un triplice scopo:
per
a
R
dazzardo. In realt possiamo
- vedere, specialmente in questepoca, che le
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

Srlmad-Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.10

n
e
C

persone che hanno denaro superfluo si limitano a cercare di godere di queste


tre cose. A causa di un eccessivo incremento della ricchezza, nella civilt
occidentale questi tre obiettivi sono preminenti. Narada Muni fece tutte
queste considerazioni sul caso di Manigrlva e Nalakuvara, perch aveva indi
viduato in loro un profondo orgoglio per le ricchezze di Kuvera, loro padre.

K
o
i
ad

R
C

RK

a
r
t
n
Ce

n
e
C

462

RK

le -

RK

VERSO 9

'

r'

r*

a
n
h
ris

r-'

r *

_______

Il

e
l
tra

Il

hanyante posavo yatra


nirdayair ajitatmabhih
manyamanair imam deham
ajaramrtyu nasvaram

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d
a
hanyante: sono uccisi in molti
modi (specialmente nei mattatoi); paiavah:
R
- mucche, maiali e cosi via); yatra: dove; nirdai quadrupedi (cavalli,
pecore,
C
K spietate che si fanno trascinare dallinfluenza della
yaih: da queste
persone
R
passione; ajita-atmabhih: farabutti che non possono controllare i sensi;
manyamnaih: pensano; imam: questo; deham: corpo; ajara: non diventer
mai vecchio o ammalato; amrtyu: la morte non verr mai; nasvaram: sebbene
il corpo sia destinato alla distruzione.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Incapaci di controllare i sensi, i mascalzoni che sinfatuano delle loro ric
chezze o della loro nascita in una famiglia nobile sono cosi crudeli che per
nutrire Ucorpo nella convinzione che e ^ non debba mai invecchiare e morire
uccidono poveri animali innocenti senza alcuna piet. E in qualche caso arrivano
perfno a uccidere animali solo per divertimento.

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
,
Quando le influenze della passione e dellignoranza prevalgono nella so
ciet umana provocando uno sviluppo economico del tutto inutile, ne conse
gue che la gente sempre maggiormente impegnata nel bere, nelle relazioni
con le donne e nel gioco dazzardo. Allora, come impazziti, gli uomini
aprono grandi mattatoi e occasionalmente si divertono andando a caccia di
animali. Dimenticando che il corpo destinato a nascere, ad ammalarsi, a
invecchiare e a morire, nonostante tutti gli sforzi fatti per mantenerlo, questi
criminali si danno senza tregua alle attivit peccaminose. Poich sono duskrt,
dimenticano completamente lesistenza del padrone supremo situato nel cuo-

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

La liberazione degli alberi Yamala-arjuna


463
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e Il Signore
Ce ie di ogni essere (svarah sarva-bhutanam hrd-dese rjuna
C
tisthati).
a e ricompensa
n
che ha il supremo controllo osserva ogni nostra minima
azione,
h
rische fornito dalla natura
i> punisce ognuno assegnandogli un corpoK
adatto
o
i
materiale (bhrmayan sarva-bhtani
yantrardhani
mayaya). cosi che i pec
d
a
catori ricevono automaticamente
la loro punizione nelle diverse forme corpo
R
se. La causa primaC
di questa punizione laccumulo smodato di ricchezze
K
che portano lessere
a degradarsi sempre piu e a vivere senza curarsi di sapere
R
che le ricchezze al momento della morte andranno in fumo.
Verso 10]

na sadhu manye yata atmano yam


asann api klesada asa dehah
(S.B., 5.5.4)

le -

n
e
Certamente, ogni essereC
vivente deve in
a
n imparare qual il
qualche modo nutrirsi {jvo jvasya jvanam), ma dobbiamo
h
s
i
cibo a noi destinato. Perci la Isopanisad spiega,
r tena tyaktena bhunjthah:
K
bisogna mangiare ci che destinato ialo
nutrimento degli esseri umani. Krsna
d
a
afferma nella Bhagavad-gt R
(9.26):
patram puspam phalam toyam
C
K
R
yo me bhaktya prayacchati
tad aham bhakty-upahrtam
asnami prayatatmanah

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
r
t
n
Ce Luccisione degli animali proibita.

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

Se qualcuno Mi offre, con amore e devozione, una foglia, un fiore, un frutto


o dellacqua, Io accetter la sua offerta. Il devoto quindi non mangia nulla
che richiede la macellazione di poveri animali. Anzi, i devoti si nutrono del
prasada di Krsna (tena tyaktena bhunjthah). Krsna raccomanda di offrirGli
patram puspam phalam toyam, una foglia, un fiore, un frutto o dellacqua.
Il cibo animale non mai raccomandato agli esseri umani; un essere umano
deve gustare il prasada, gli avanzi del cibo offerto a Krsna. Yajha-sistasinah
santo mucyante sarva-kilbisaih (B.g., 3.13). Se una persona abitualmente si
nutre di prasada, anche se ci comporta una certa misura di peccato, si
liberer dalle reazioni delle colpe commesse.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 10
;
f

I-

' i

'

; T .|4U-T' j 'i,-

a
n
h
is

r K r n i - i I-. rvjrr- t.F

n
e
C

RK

e
l
tra

r
K
io

deva-samjhitam apy ante


krmi-vid-bhasma-samjhitam
bhuta-dhruk tat-krte svartham
kim veda nirayo yatah

C
K
R

d
a
R
-

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

e
l
464
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Srimad-Bhagavatam

a
n
h
ris

e
l
tra

[Canto 10, C a p .lt

n
e
C

deva-samjhitam: il corpo conosciuto ora come una persona molto impo^


tante, come un presidente, un ministro o anche un essere celeste; api: anche M
il corpo cosi elevato; ante: dopo la morte; krmi: si trasforma in vermi; vif: 0
in escrementi; bhasma-samjhitam: oppure in cenere; bhta-dhruk: una persong
che non accetta le regole degli sstra e che odia inutilmente gli altri esseri
viventi; tat-krte: agendo in questo modo; sva-artham: interesse personale',
kim: quale; veda: conosce; nirayah yatah: perch per queste attivit peccami
nose bisogner subire delle condizioni infernali.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

TRADUZIONE

e
l
tra

n
e
C

In questa vita ci si pu inorgoglire del proprio corpo, nella convinzione di


essere un granduomo, un ministro, un presidente o perfino un essere celeste, mi
chiunque noi siamo, dopo la morte il nostro corpo si trasformer in vermi, In
escrementi o in cenere. Chi uccide poveri animali innocenti per soddisfare gli
effimeri capricci del proprio corpo ignora che dovr soffrire nella prossima vitat
simili miscredenti, infatti, dovranno finire allinferno e subire i risultati della
loro azioni.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

RK

SPIEGAZIONE

In- questo verso le tre parole krmi-vid-bhasma sono significative. Dopo In e


e
l
l
morte il corpo pu diventare krmi, che significa vermi , perch se il cadavere
a
a
r
r
t non sar bruciato diventer cibo per i vermi, oppure sar divorato
t animali
n
n
da
e
e
C
C
come porci e avvoltoi, e in questo modo si trasformer
in escrementi, ha
a
n in cenere (bhasma
persone piu civili bruciano il cadavere, che si trasformer
h
s
i
r a trasformarsi in vermi, in
samjnitam). Eppure sebbene il corpo siaK
destinato
o
escrementi o in cenere, gli sciocchi,
solo
allo scopo di mantenerlo, commetto
i
d
a senza dubbio una cosa riprovevole. I.
no molte attivit illecite, R
il che
forma di vita umana
destinata in realt al jvasya tattva-jijnasa, allillumina
C
zione nella conoscenza
RK dei valori spirituali. Bisogna dunque cercare rifugio in

n
e
C

RK

un maestro spirituale autentico.


Tasmad gurum prapadyeta:
bisogna avvicina*

/
re un guru. E chi un guru? Sabdepare ca nisnatam (S.B., 11.3.21): un guru
colui che possiede una perfetta conoscenza trascendentale. Senza avvicinare
un maestro spirituale, si rimane nellignoranza. Acaryavan puruso veda
(Chndogya Upanisad 6.14.2): si ottiene la piena conoscenza della vita quando
si diventa acaryavan, quando cio si controllati dallcrya. Quando invece
una persona si fa trasportare dal rajo-guna e dal tamo-guna, non si cura piu di
nulla; anzi, agisce come un qualsiasi sciocco animale, e rischia la vita (mrtyu
samsra-vartmani) continuando a subire una sofferenza dopo laltra. Na te
viduh svartha-gatim hi visnum (S.B., 7.5.31). Persone cosi sciocche non sanno
come elevarsi in questo corpo e indulgono in attivit colpevoli, sprofondando
sempre piu in basso nella vita infernale.

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce
VTSO 12]

r~

___

r '

a
n
h
ris

n
e
C

n *

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra
465

La liberazione degli alberi Yamala-arjuna

VERSO 11

RK

II?* il

dehah kim anna-datuh svarn


nisektur mtur eva ca
matuh pitur va balinah
kretur agneh suno pi va

RK

- questo corpo; kim anna-datuh: appartiene forse al datore di lavorole dehah:


e
l
ailie mi d il denaro per mantenerlo; svarn: o appartiene a me personalmente;
a
r
r
t
t
n
n
ematuh eva:
(oppure appartiene) alla persona che ne ha dato il seme;
Ce nisektuh:
C
a suo grembo; ca:
(o appartiene) alla madre che ha cresciuto questo corpo
nel
n
h
c; matuhpituh va: (oppure appartiene) al padrerdella
madre (perch talvolta il
s
i
K balinah: (oppure appartiene)
padre della madre adotta un nipote come
figlio);
o
i
dcon la forza; kretuh: o alla persona che
alla persona che porta via il corpo
a
R
acquista il corpo come schiavo;
agneh: o al fuoco (perch alla fine il corpo
C
viene bruciato; sunah:
ai cani e agli avvoltoi che alla fine se ne cibano; api:
K
R
persino; va: oppure.

RK

TRADUZIONE
Nel
corso della vita a chi appartiene veramente questo corpo? A chi ci dle
e
l
alavoro, al s, al padre, alla madre, o al padre della madre? Appartienenforsetra
r
t
alla
n
e
e
persona che lo porta via con la forza, al padrone di schiavi cheC
lo compra, o ai
C
a
figli che lo bruciano nel fuoco? E se il corpo non viene n
bruciato, appartiene ai
h
s
i
cani che lo divorano? Tra tanti che potrebbero reclamarlo,
chi veramente potr
r
K
dirlo proprio? Cercare solo di mantenere
il corpo con le attivit colpevoli, senza
o
i
d
accertare chi il proprietario del a
corpo non certo un bene.
R
C
VERSO 12
RK

RK

n
e
C

e
l
tra

^N4Tdf ^I^T

rii

evam sadharanam deham


avyakta-prabhavapyayam
ko vidvan tmast krtva
hanti jantun rte satah

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

evam: in questo modo; sadharanam: propriet comune; deham: il corpo;


avyakta: dalla natura non-manifestata; prabhava: manifestata in questo
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
Srlmad-Bhgavatam
[Canto 10, Cap.10le
l
a
a
r
r
t
t
n
n
esei e polvere
Ce modo; apyayam: e di nuovo fuso nel non-manifestato n(polvere
C
a veramente;
h
ritornerai); kah: chi questa persona; vidvn:
che
conosce
s
i
r
tmast-krtv: pretendendo di possedere; hanti:
uccide;
jantun: poveri anima
K
o
i non hanno n conoscenza n vera
li; rte: tranne; asatah: mascalzoni
che
d
a
comprensione.
R
C
K
R
TRADUZIONE

n
e
C

RK

466

Dopo tutto, questo corpo prodotto dalla natura non-manifestata, poi di


nuovo sar distrutto e si fonder negli elementi naturali. Perci una propriet
comune a tutti. Date le circostanze, quale persona onesta pu reclamarne
lesclusiva propriet e, allo scopo di mantenerlo, commettere crimini come quello
di uccidere animali solo per capriccio? Solo un criminale potrebbe comportarsi
in questo modo.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
ad
RSPIEGAZIONE

Gli atei non credono allesistenza dellanima. Eppure, a meno di essere


veramente crudeli, perch si dovrebbero uccidere inutilmente animali inno
centi? Il corpo soltanto una combinazione di materia; allinizio non era
nulla, ma venuto a esistere grazie al combinarsi della materia. E poi di
nuovo, quando la combinazione della materia smantellata, il corpo non
esister piu. Allinizio non era nulla, e alla fine torner a essere nulla. A che
pr quindi macchiarsi di attivit colpevoli nel corso della sua manifestazione?
Nessuno potrebbe farlo, a meno di essere un pericoloso criminale.

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

VERSO 13

RK

q w d ff IT'BH

asatah sri-madndhasya
dridryam param anjanam
tmaupamyena bhutni
daridrah param ksate

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

osatali: di simile miserabile; sr-mada-andhasya: accecato dalla propriet


temporanea di ricchezze e opulenze; dridryam: povert; param anjanam: il
migliore collirio per gli occhi che ci permette di vedere le cose cosi come sono;
tma-aupamyena: paragonando a s stesso; bhutani: gli esseri viventi; dari
drah: un povero; param: perfettamente; ksate: vede le cose cosi come sono.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 14]

e
l
tra
467

La liberazione degli alberi Yamala-arjuna

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Sciocchi, atei e mascalzoni, pieni di orgoglio per le loro ricchezze, non
riescono a vedere le cose cosi come stanno. Perci, gettarli di nuovo nella
povert il medicamento adatto per i loro occhi affinch possano vedere vera
mente. Almeno un povero, conoscendo bene la sofferenza, riesce a capire quanto
sia dolorosa la povert e non vuole quindi vedere gli altri in una condizione
penosa come la sua.

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Ancora oggi, quando un uomo che ha conosciuto la povert ottiene del
denaro, ha la tendenza a usarlo per compiere attivit benefiche come lapertu
ra di scuole per chi privo distruzione e di ospedali per i malati. A questo
proposito c una storia molto istruttiva, chiamata punar msiko bhava,
Torna a essere topo. Cera una volta un topo che era sempre perseguitato
da un gatto. Il topo and allora a cercare una persona santa per chiederle di
trasformarlo in gatto. Quando il topo fu diventato un gatto, cominci a
essere perseguitato da un cane, e quando divent cane, cominci a essere
inseguito da una tigre. Ma non appena fu trasformato in tigre cominci a
fissare il santo. Questi gli chiese: Che vuoi ancora? , e la tigre rispose:
Voglio mangiarti . Allora il saggio lo maledisse dicendo : Torna a essere
topo. Qualcosa di simile sta accadendo in tutto luniverso. Tutti vanno su e
giu, diventando talvolta topi, talvolta tigri e cosi di seguito. Srl Caitanya
Mahaprabhu disse:

e
l
tra

n
e
C

C
RK

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

e
l
tra

RK

n
e
C

K
o
i
Rad

brahmanda bhramite kona bhgyavan jiva


guru-krsna-prasade pya bhakti-lata-blja
(C.c,, Madhya 19.151)

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

Lessere vivente elevato o degradato secondo le leggi della natura, ma una


persona veramente fortunata pu entrare in contatto con persone sante e
ricevere il seme del servizio devozionale. Allora la sua vita raggiunger il
successo. Narada Muni voleva portare Nalakuvara e Manigrlva al livello del
servizio devozionale attraverso la povert, perci li maledisse. Tanto grande
la misericordia del vaisnava. A meno di elevarsi al livello di vaisnava, non si
pu essere brave persone. Harav abhaktasya kuto mahad-gunah {S.B., 5.18.12).
Un avaisnava non pu mai diventare buono, per quanto sia severamente
punito.

R
C

RK

e
l
tra

a
n
h
VERSO 14 is
r
K
o
HI I. ' i.l J ?| ^! d
' - ri- l
I'
-,rcj
a
R
w*
C
RK

n
e
C

RK

e
l
tra

M. f

jn ^ E -1

jm i

r*

v-'jii-d-;

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srimad-Bhagavatam

468

e
l
tra

[Canto 10, Cap.10

a
n
h
ris

yath kantaka-viddhngo
jantor necchati tm vyathm
jva-smyam gato ingair
na tathviddha-kantakah

K
o
i
ad

n
e
C

R
yath: proprio come;
kantaka-viddha-angah: una persona il cui corpo
C
K
stato punto; R
jantoh: di questanimale; na: non; icchati: desidera; tm: un

particolare; vyathm: dolore; jva-smyam gatah: quando capisce che questa


situazione uguale per tutti; lingaih: possedendo un particolare tipo di corpo;
na: non; tath: cosi; aviddha-kantakah: una persona che non ha conosciuto
la puntura di uno spillo.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Vedendo i loro volti, chi stato punto da un ago pu comprendere il dolore di
altri che attraversano la stessa esperienza. Poich comprende che il dolore il
medesimo per tutti, non vuole che altri soffrano nello stesso modo. Ma chi non
mai stato punto da un ago non pu comprendere questo dolore.

C
RK

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Un proverbio dice: La felicit che consiste nellessere ricchi pu essere
goduta solo da chi ha provato la sofferenza della povert. E un altro detto
afferma, vandhy ki bujhibe prasava-vedan: Una donna che non ha mai
partorito non pu comprendere i dolori del parto. Se non si arriva al livello
dellesperienza personale, non si pu realizzare che cosa sia il dolore e che
cosa sia la felicit in questo mondo materiale. Le leggi della natura agiscono
in modo conseguente. Chi ha ucciso un animale dovr essere ucciso da quello
stesso animale, il che definito mmsa. Mm significa me e sa significa
lui. Come oggi io mangio questo animale, cosi esso avr la possibilit di
uccidermi. Perci in ogni Stato generalmente tradizione che un omicida
venga impiccato.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 15
*

* r

p.

o
i
d
Ra

s
i
r
K

n
e
Ha
'M iC
hn

e
l
tra

daridro niraham-stambho
muktah sarva-madair iha
krcchram yadrcchaypnoti
tad dhi tasya param tapah

C
RK

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

469
La liberazione degli alberi Yamala-arjuna
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
eliberato da
Ce
C
daridrah: un povero; nir-aham-stambhah: automaticamente
a
n
ogni falso prestigio; muktah: liberato; sarva: da s
tutto;
madaih: dal falso ego;
h
ri yadrcchaya apnoti: ci
iha: in questo mondo; krcchram: con granK
difficolt;
o
i
che guadagna per sua fortuna e per
volont
del destino; tat: quello; hi: in
d
a
verit; tasya: sua; parami perfetta;
R tapah: austerit.
C
K
R
TRADUZIONE

n
e
C

RK

Verso 16]

Un povero deve automaticamente sottoporsi ad austerit e penitenze perch


non ha ricchezza per possedere qualcosa. Il suo falso prestigio quindi domato.
Sempre a corto di cibo, di rifugio e di abiti, deve accontentarsi di ci che ottiene
per misericordia della provvidenza. Sottoporsi a queste austerit forzate un
benefcio per lui perch esse lo purifcano e lo liberano completamente dal falso
ego.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Una persona saggia accetta volontariamente la povert al solo scopo di
liberarsi dal falso prestigio. Per purificarsi molti grandi re lasciarono i loro
agi principeschi e vissero nella foresta dedicandosi alle austerit proprie della
cultura vedica. Ma chi non riesce a sottoporsi volontariamente a queste
austerit posto in una condizione di miseria e si trova automaticamente
costretto a praticare lausterit. Lausterit un cosa positiva, perch libera
dalle condizioni della materia. Perci, se una persona molto orgogliosa
della sua posizione materiale, il modo migliore per correggere la sua stoltezza
ridurla in povert. Daridrya-doso-guna-rasi-nasi. il falso orgoglio dovuto
allorigine aristocratica, alle ricchezze, alla cultura e alla bellezza annientato
in una persona colpita dalla miseria. E grazie a questa correzione, tale
persona si trover nella posizione giusta per essere liberata.

C
RK

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C
VERSO 16

RK

R^

e
l
tra

RK

r-

i
r

r * ___ r~' n

f. ^

II 'M I

nityam ksut-ksama-dehasya
daridrasyanna-kanksinah
indriyany anususyanti
himsapi vinivartate

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

K
o
i
d ksama: debole, senza la forza necessa
nityam: sempre; ksut: per la a
fame;
R
ria; dehasya: del corpo -di un povero; daridrasya: nella miseria; annaC
kanksinah: che desidera
sempre avere cibo a sufficienza; indriyni: i sensi,
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Srlmad-Bhgavatam

470

e
l
tra

[Canto 10, Cap.10

n
e
C
paragonati a serpenti; anususyanti: diventano gradualmentea
sempre
piu deboli
n
e perdono potenza; himsa api: la tendenza a desiderare
hil male altrui; vinivars
i
r
tate: si riduce.
K
o
i
d
a
R
TRADUZIONE
C
Sempre affamato,
bramoso
di trovare una quantit di cibo sufficiente, un
K
R piu debole. Potendo dispon e solo di una forza limitata,
povero diventa sempre

RK

avr sensi naturalmente tranquilli. Perci, un povero non capace di compiere


atti pericolosi e crudeli. In altre parole, questunno raggiunge naturalmente i
risultati dellausterit e delle penitenze che sono volontariamente adottate dalle
persone sante.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
Secondo lopinione di medici esperti, il diabeie il risultato di un eccesso
di alimentazione, mentre la tubercolosi dovuta a unalimentazione insuffi
ciente. Non dovremmo desiderare di essere n diabetici n tubercolotici.
Yvadartha-prayojanam. Dovremmo mangiare in modo semplice e mantenere
in salute il corpo per progredire nella coscienza di Krsna. Un altro verso dello
rimad-Bhgavatam (1.2.10) raccomanda:

C
RK

K
o
i
Rad

kamasya nendriya-prtir
labho jveta yvat
jvasya tattva-jijnas
nartho yas ceha karmabhih

e
l
tra

e
l
tra

n
e
C
Il vero scopo della vita umana quello di mantenersi idonei
per
progredire
a
n
nella realizzazione spirituale. La vita umana non fatta
per
rendere
i sensi
h
s
i
r in noi un temperamento
inutilmente forti fino ad ammalarsi n per favorire
K
invidioso e combattivo. In questeraddiio
kali, invece, la civilt umana cosi
a inutilmente lo sviluppo economico, e si
sviata che la gente sta incrementando
R
aprono continuamenteC
nuovi mattatoi, negozi di liquori e case di prostituzio
ne. In questo modo
RKlintera civilt va in rovina.

a
r
t
n
Ce

le -

VERSO 17

a
n
h
daridrasyaiva yujyante ris
K
sdhavah sama-darsinah
o
i
d tam tarsam
sadbhih ksinoti
a
R
-tata rad visuddhyati
C
RK
^

RK

n? ^11

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

Verso 17]

La liberazione degli alberi Yamala-arjuna

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra
471

daridrasya: di una persona in miseria; eva: in verit; yujyante: si possono


facilmente accompagnare; sadhavah: le persone sante; sama-darsinah: sebbene
i sadhu siano equanimi verso tutti, verso i poveri e verso i ricchi, il povero pu
approfittare della loro compagnia; sadbhih: con la compagnia di queste
persone sante; ksinoti: riduce; tam: la causa originale della sofferenza mate
riale; tarsam: il desiderio di piacere materiale; tatah: poi; arat: molto presto;
visuddhyati: la sua contaminazione viene annullata.

K
o
i
ad

R
C

RK

TRADUZIONE
Le persone sante possono stare liberamente in compagnia di persone povere,
e
e
l
l
ama non di quelle ricche. Un povero, grazie al contatto con le persone
a
r
r
sante,
t
t
n
n
perde ben presto ogni desiderio materiale e in breve purificher
il e
suo cuore da
Ce ogni
C
a
sporcizia.
n
h
s
i
r
K
SPIEGAZIONE
o
i
d
a grhinam dina-cetasam (S.B., 10.8.4).
E detto, mahad-vicalanam
nrnm
R
Lunica preoccupazione
di una persona santa, di un sannyasi che ha adottato
C
K quella di predicare la coscienza di Krsna. I sadhu, le
lordine di rinuncia,
R
persone sante, vogliono predicare sia ai poveri che ai ricchi, ma il povero

n
e
C

approfitta piu facilmente dei suoi insegnamenti di quanto non faccia il ricco.
Un povero si affretta a ricevere i sadhu, offre loro i suoi omaggi, e cerca di
approfittare della loro presenza, mentre i ricchi tengono grossi cani da
guardia al cancello per non fare entrare nessuno in casa loro. Un ricco si
trincea dietro un cartello Attenti al Cane ed evita cosi la compagnia di
persone sante. La casa del povero invece sempre aperta ai sadhu: perci,
grazie alla loro compagnia il povero riceve una maggior quantit di benefici
del ricco. Poich nella sua vita precedente Narada Muni era solo il povero
figlio di una servitrice, ottenne di stare in compagnia di persone sante, e piu
tardi divenne il grande Narada Muni. Questa la sua vera esperienza. Perci
egli paragona qui la posizione del povero con quella del ricco.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

satam prasahgan marna virya-samvido


bhavanti hrt-karna-rasayanah kathah
taj-josanad asv apavarga-vartmani
sraddha ratir bhaktir anukramisyati
(S.B., 3.25.25)

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

Chi sa avvantaggiarsi della compagnia di persone sante, grazie alle loro istru
zioni si purifica sempre piu dai suoi desideri materiali.

K
o
i
dhaiya bhoga-vancha kare
krsna-bahirmukha
a
R
nikata-stha
dhare
- maya tare japatiya(Prema-vivarta)
C
RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Srimad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.10 e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
Vita materiale significa dimenticare Krsna e accrescere i C
propri desideri di
C
a
piacere. Ma chi ha la fortuna di ricevere insegnamenti
da persone sante e
n
h
s
isi purifica naturalmente. Cetodimentica limportanza dei desideri materiali,
r
K
darpana-mrjanam bhava-mahadvagni-nirvapanam
(Siksstaka 1). Finch il
o
i
d
cuore del materialista non si a
purificato, nonpu liberarsi dalle sofferenze di
R
bhava-mahdvgni, il fuoco
- ardente dellesistenza materiale.
C
RK

n
e
C

RK

472

RK

VERSO 18

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

Im : U M l

a
n
h
ris

sadhunm sama-cittanam
mukunda-caranaisinm
upeksyaih kim dhana-stambhair
asadbhir asad-asrayaih

K
o
i
Rad

C
sadhunam: dalle
RK persone sante; sama-cittanm: di coloro che sono equa

nimi verso tutti; mukunda-carana-esinm: la cui unica preoccupazione consiste


nel servire Mukunda, Dio, la Persona Suprema, e che aspirano sempre a
questo servizio; upeksyaih: trascurando la compagnia; kim: che cosa; dhanastambhaih: ricchi e orgogliosi; asadbhih: in compagnia di persone indesidera
bili; asat-srayaih: rifugiandosi in coloro che sono asat, non-devoti.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Le persone sante [sdhu] pensano a Kr$na giorno e notte. Non hanno altro
interesse. Perch si dovrebbe trascurare la compagnia di persone cosi elevate
spiritualmente ^ r cercare quella dei materialisti, e prendere rifugio nei non
devoti, i quali sono per la maggior parte ricchi e orgogliosi?

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Il sadhu una persona impegnata nel servizio devozionale al Signore,
senza mai deviare (bhajate mm ananya-bhk).

e
l
tra

titiksavah karunikah
suhrdah sarva-dehinam
ajta-satravah santah
sadhavah sadhu-bhsanh

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

Queste sono le caratteristiche del sadhu: tollerante, misericordioso e amico


di tutti gli esseri viventi. Non ha nemici, tranquillo, segue le Scritture e tutte
le sue qualit sono sublimi. (S.B., 3.25.21) Un sadhu suhrdah sarva-dehinam,

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

e
l
a
r
t
n
Ce .unico di tutti.

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Verso 19]

e
l
tra

La liberazione degli alberi Yamala-arjuna

473

n
e
Perch dunque, invece di stare accanto ai
sadhu, il ricco
C
a
n che sono ostili alla
dovrebbe perdere il suo tempo prezioso con altri h
ricchi,
s
i
vita spirituale? Sia il povero che il ricco possono
r approfittare dei vantaggi del
K
Movimento per la Coscienza di Krsnaio
e noi consigliamo tutti di seguire queste
d
a nellevitare la compagnia dei componenti
istruzioni. Non c alcun profitto
R
del Movimento per la Coscienza di Krsna. Narottama dasa Thakura ha
C
K
detto:
R

e
l
tra

sat-sahga chadi kainu asate vilsa


te-karane lagila ye karma-bandha-phahsa

e
l
tra

Se lasciamo la compagnia dei sadhu, delle persone sante impegnate nella


coscienza di Krsna, per stare accanto a persone che cercano il piacere dei
sensi e accumulano ricchezze a questo scopo, stiamo sprecando la nostra vita.
Il termine asat si riferisce a un avaisnava, una persona che non devota di
Krsna, mentre sat si riferisce a un vaisnava, un devoto di Krsna. Bisogna
sempre cercare la compagnia dei vaisnava e non sprecare la vita stando accanto
a chi non vaisnava. Nella Bhagavad-gta (7.15) chiaramente descritta la
differenza tra vaisnava e avaisnava:

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

C
RK na mam duskrtino mudhh

prapadyante nardhamah
myaypahrta-jhana
asuram bhavam asritah

e
e
l
l
Chiunque non si sottometta a Krsna un grande peccatore (duskrt),
un
amiserabile
a
r
r
t
t
n
n
(mudha) e piu basso tra gli uomini (naradhama). Perci
non si deve
e
Ce evitare la compagnia
C
dei vaisnava, i quali in questo momento
sono presenti in
a
n
tutto il mondo nella forma del Movimento per la
Coscienza
h di Krsna.
s
i
r
K
o
i
d 19
VERSO
a
R
C
RK
iciw: l l ^ H

le -

a
r
t
n
Ce

tad aham mattayor madhvya


varunya sr-madandhayoh
tamo-madam harisyami
strainayor ajitatmanoh

a
n
h
ris

n
e
C

R
C
K
R

RK

RK

e
l
tra

tat: perci; aham: io; mattayoh: di questi due ubriaconi; madhvya: per
aver bevuto il liquore; varunya: chiamato Varun; sri-mada-andhayoh: acce
cati da unopulenza celeste; tamah-madam: questo falso prestigio dovuto
allignoranza; harisyami: io porter via; strainayoh: perch sono diventati
cosi attaccati alle donne; ajita-atmanoh: incapaci di controllare i sensi.

K
o
i
ad

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

474

S rmad-Bhgavatam

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.10

n
e
C

TRADUZIONE
Poich questi due, ebbri per aver bevuto il liquore detto Vruni, o Mdhvl,
sono incapaci di controllare i loro sensi e, accecati dallorgoglio di poter godere
dellopulenza propria dei pianeti celesti, si sono attaccati alle donne, io li liberer
dal loro falso prestigio.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

SPIEGAZIONE
K
R
Quando un sadhu rimprovera o punisce qualcuno, non lo fa per vendicarsi.
Maharaja Parksit aveva chiesto come mai Narada Muni fosse soggetto a tale
sentimento di vendetta {tamah\ ma in realt non si trattava di tamah\ Narada
Muni, infatti, sapeva perfettamente cosa fare per il bene dei due fratelli e
riflett saggiamente sul modo di guarirli. I vaisnava sono buoni medici e
sanno come proteggere una persona dalla malattia della materia. Perci non
sono mai soggetti al tamo-guna. Sa gunan samattyaitn brahma-bhyaya
kalpate {B.g., 14.26). I vaisnava sono sempre situati al livello trascendentale,
il livello del Brahman. Non sono soggetti agli errori o alle influenze della
natura materiale. Qualunque cosa facciano dopo matura riflessione desti
nata solo a guidare tutti verso Dio, verso la nostra dimora originale.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

RK

VERSI 20-22

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

R
C

RK
e
l
tra

K
o
i
ad

n
e
C

IR3H

RK

yad imau ioka-palasya


putrau bhtva tamah-plutau
na vivasasam atmnam
vijantah sudurmadau
ato rhatah sthvaratam
syatam naivam yatha punah
smrtifi syn mat-prasadena
tatrapi mad-anugrahat

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

vsudevasya sannidhyam
labdhv divya-sarac-chate

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Versi 20-22]

La liberazione degli alberi Yamala-arjuna

a
n
h
ris

vrtte svarlokatam bhuyo


labdha-bhakt bhavisyatah

K
o
i
ad

n
e
C

e
l
tra
475

yat: poich; imau: questi due giovani esseri celesti; loka-palasya: del
grande essere celeste Kuvera; putrau: nati come figli; bhutva: in questo modo
(non dovrebbero essersi degradati in questo modo); tamah-plutau: cosi im
mersi nelle tenebre; na: non; vivasasam: senza abiti, completamente nudi;
tmanam: i loro corpi; vijanitah: dovevano capire di essere nudi; su-durmadau:
molto degradati a causa del falso orgoglio; atah: allora; arhatah: meritano;
sthavaratam: limmobilit, come quella di un albero; syatam: che diventino;
na: non; evam: in questo modo; yatha: come; punah: di nuovo; smrtih: il
ricordo; syat: pu continuare; mat-prasadena: per la mia misericordia; tatra
api: anche al di l di questo; mat-anugrahat: per il mio favore speciale;
vasudevasya: di Dio, la Persona Suprema; sannidhyam: la compagnia perso
nale e diretta; labdhva: ottenendo; divya-sarat-sate vrtte: dopo aver passato
cento anni secondo la misura degli esseri celesti; svarlokatam: il desiderio di
vivere nel mondo celeste; bhyah: di nuovo; labdha-bhakt: dopo aver risve
gliato la loro condizione naturale del servizio devozionale; bhavisyatah:
diventeranno.

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

TRADUZIONE
Questi due giovani, Nalakvara e Manigriva, hanno la fortuna di essere figli
di Kuvera, il grande essere celeste, ma a causa del falso prestigio e della pazzia
dovuta allebriet si sono cosi degradati da non essere nemmeno piu consapevoli
di essere nudi. Perci, poich stanno vivendo come alberi [che sono nudi, ma non
ne sono coscienti], questi due giovani dovrebbero ricevere un corpo da albero.
Questa sar una giusta punizione. Non appena saranno diventati alberi, tuttavia,
e finch non saranno liberati, per la mia misericordia potranno ricordare le loro
passate attivit. Inoltre, per un mio speciale favore, dopo cento anni secondo il
calcolo degli esseri celesti, potranno vedere Dio, la Persona Suprema, Vasudeva,
di fronte a loro, ritrovando cosi la loro reale posizione di devoti.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Un albero non ha coscienza: quando lo si taglia, non prova dolore. Ma
Narada Mun voleva che Nalakvara e Manigrlva continuassero a essere
coscienti, in modo che dopo essere stati liberati dalla condizione di alberi,
non dovessero dimenticare le circostanze per le quali avevano dovuto subire
tale punizione. Per mostrare loro un favore speciale, Narada Muni organizz
tutto in modo che dopo la loro liberazione, essi potessero vedere Krsna a
Vrndavana e risvegliare cosi la loro bhakti addormentata.
Ogni giorno degli esseri celesti sui sistemi planetari superiori equivale a sei
dei nostri mesi. Pur essendo attaccati al piacere materiale, gli esseri celesti che

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

476

Srimad-Bhagavatam

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.10

n
e
C

abitano sui sistemi planetari superiori sono tutti devoti, e proprio per questa
ragione sono chiamati esseri celesti (deva). Esistono due categorie di persone,
i deva e gli asura. Gli asura dimenticano la propria relazione con Krsna
(suram bhavam sritah), mentre i deva non la dimenticano.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK
e
l
tra

n
e
C

dvau bhiita-sargau loke 'smin


daiva asura eva ca
visnu-bhaktah smrto daiva
asuras tad-viparyayah
(Padma Purana)

e
l
tra

La differenza tra un puro devoto e un devoto karma-misra la seguente: il


puro devoto non desidera nulla per i propri piaceri materiali, mentre un
devoto misto diventa devoto per godere al massimo di questo mondo materia
le. Chi si trova a contatto diretto con Dio, la Persona Suprema, nel servizio
di devozione, rimane puro e incontaminato dai desideri materiali (anybhilsita-stnyam jnna-karmady-anavrtam).
La karma-misra-bhakti permette di elevarsi al regno celeste. La jnanamisra-bhakti permette di fondersi nella radiosit del Brahman, e la yogamisra-bhakti di realizzare lonnipotenza di Dio, la Persona Suprema. La pura
bhakti, invece, indipendente da karma, da jnna o da yoga, perch consiste
soltanto in una relazione damore. La liberazione del bhakta, quindi, non
chiamata semplicemente mukti, ma vimukti, perch supera le cinque forme di
liberazione sayujya, sdrpya, slokya, sdrs e samipya. Un puro devoto
simpegna sempre nel puro servizio (dnukulyena krsndnusilanarn bhaktir
uttamd). Nascere sui sistemi planetari superiori come essere celeste unop
portunit per diventare un devoto ancora piu puro e per tornare a Dio, nella
nostra dimora originale. Con la sua apparente maledizione, Narada Muni
diede indirettamente a Manigriva e Nalakuvara la piu grande opportunit.

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

VERSO 23
V ;-* -q<

e
l
tra

a
n
h
ris

sr-suka uvaca
evam uktv sa devarsir
goto narayanasramam
nalakuvara-manigrvav
asatur yamalarjunau

K
o
i
ad

R
C
K
R

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

477
La liberazione degli alberi Yamala-arjuna
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
eevam uktv:
sri-sukah uvca: Sri Sukadeva GosvmI continu a parlare;
Ce pronunciando
C
queste parole; sah: egli; devarsih: h
il n
piuagrande tra i santi,
s
i
Nrada; gatah: parti da quel luogo; nryana-sramam:
verso il suo srama,
r
K
conosciuto come Nrayana-asrama; nalakuvara:
Nalakuvara; manigrvau: e
o
i
d
Manigriva; satuh: rimasero laper diventare; yamala-arjunau: due alberi
R
arjuna gemelli.
C
K
R

n
e
C

RK

Verso 24]

RK

TRADUZIONE
Sukadeva Gosvaml continu:
Dopo aver pronunciato queste parole, il grande santo Devarsi Nrada torn
nel suo srama, conosciuto come Nryana-rama, e Nalakuvara e Manigriva
si trasformarono in due alberi arjuna gemelli.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
s
i
r
SPIEGAZIONE
K
o
i
Ancora oggi gli alberi arjuna si trovano
in molte foreste, e la loro corteccia
d
a
usata in cardiologia per preparare
medicine adatte a curare le malattie
R
cardiache. Questo significa
che pur essendo alberi, essi sono disturbati in
C
K
nome della scienza
R medica, quando si toglie loro la corteccia.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

VERSO 24
^

a
IRVI!
n
h
ris

RK

n
e
C

K
o
i
ad

rser bhgavata-mukhyasya
satyam kartum vaco harih
jagama sanakais tatra
yatrastam yamalarjunau

R
C

RK

RK

rseh: del grande saggio e santo Nrada; bhgavata-mukhyasya: del piu


elevato tra tutti i devoti; satyam: veritiere; kartum: per provare; vacah: le
sue parole; harih: Dio, la Persona Suprema, Krsna; jagama: si diresse l;
sanakaih: molto lentamente; tatra: l; yatra: in quel luogo; stm: dove
cerano; yamala-arjunau: i due alberi arjuna.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
TRADUZIONEris
Kdel piu grande devoto, Nrada, Srl
o
i
Per far trionfare la veridicit delle
parole
dSi diresse lentamente verso il luogo dove
a
Krsna, Dio, la Persona Suprema,
R
sinnalzavano i due alberi
arjuna.
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

Srlmad'Bhagavatam

478

VERSO 25

K
o
i
ad
^K W

r\

rv

r~

e
l
tra

[Canto 10, Cap.10

a
n
h
ris |

n
e
C

R
Cdevarsir me priyatamo

RK

IRMI

RK

yad imau dhanattmajau


tat tath sadhayisymi
yad gitam tan mahatmana

e
devarsih: il grande santo Devarsi Narada; me: Mio; priya-tamah: il devotole
l
apiu amato; yat: sebbene; imau: questi due (Nalaktvara e Manigrlva);ndhanaa
r
r
t
t
n
edi Devarsi;
nati da un padre ricco e non-devoti; tat: le parole
Ce da-tmajau:
C
avoleva che Io mi
tath: proprio cosi; sdhayisymi: ora compir (poich
lui
n
h
s
presentassi direttamente agli yamala-arfana lorifar);
yat gitam: com gi
K
stato detto; tat: quello; mah&tman: da
Narada Muni.
o
i
d
Ra
C
TRADUZIONE
K
R due giovani siano figli del ricchissimo Kuvera, e Io non abbia
Bench questi

n
e
C

RK

nulla a che fare con loro, Deva^i Narada il Mio carissimo e affezionato devoto,
e se egli ha voluto che Io mi presentassi loro, devo farlo al fine di liberarli.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
In realt, Nalakuvara e Manigrlva non avevano alcun rapporto con il
servizio devozionale, non cera ragione che vedessero personalmente Dio, la
Persona Suprema, cosa che non accade molto facilmente. Non vero che la
ricchezza o la cultura o la nascita in una famiglia nobile siano requisiti
sufficienti per poter vedere personalmente Dio, la Persona Suprema. im
possibile vedere Krsna solo grazie a queste qualit. Ma in questo caso, poich
Narada Muni aveva desiderato che Nalakuvara e Manigrlva vedessero Vasudeva personalmente, Dio, la Persona Suprema, volle che le parole del Suo
carissimo devoto Narada Muni si adempissero. Per chi cerca il favore di un
devoto invece di chiedere direttamente il favore di Dio, la Persona Suprema,
il successo facile. Per questo Srlla Bhaktivinoda Thakura ha raccomandato:
vaisnava thakura tomra kukkura bhuliyjinaha more, krsna se tomra krsna dite
pra. Bisogna desiderare di diventare come un cane nel seguire passo passo
un devoto. Il devoto ha in mano Krsna. Adurlabham atma-bhaktau. Senza il
favore di un devoto, non si pu avvicinare direttamente Krsna, e tantomeno
impegnarsi al Suo servizio. Narottama dasa Thakura canta quindi chadiya
vaisnava-sev nistara payeche keb\ senza diventare i servitori di un puro
devoto, non si pu essere liberati dalle condizioni della vita materiale. Nella

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

479
La liberazione degli alberi Yamala-arjuna
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
diC
Rupa Gosvam,
Ce nostra associazione Gaudya Vaisnava, seguendo le orme
a rifugio in un
In nostra prima preoccupazione devessere quellahdincercare
s
i
maestro spirituale autentico (dau gurv-srayah).
r
K
o
i
d
a
R
VERSO 26
C
K
R

n
e
C

RK

Vitso 27]

RK

il

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

ity antarenrjunayoh
krsnas tu yamayor yayau
tma-nirvesa-mtrena
tiryag-gatam ulukhalam

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

iti: cosi decidendo; antarena: in mezzo; arjunayoh: ai due alberi arjuna;


krsnah tu: Sri Krsna; yamayoh yayau: entr in mezzo ai due alberi; tmanirvesa-mtrena: non appena fu entrato (in mezzo ai due alberi); tiryak: di
traverso; gatam: and; ulukhalam: il grosso mortaio per macinare le spezie.

C
RK

TRADUZIONE
Detto questo, Kr$na entr subito tra i due alberi arjuna; allora il grosso
mortaio a cui era legato si gir di traverso e sincastr fra i due tronchi.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSO 27

Kr ___ ^
r\___
o
i
I
ad

'
<,Ji

RK
e
l
tra

R
C

r*

a
n
h
ris

n
e
C

r-'

yyW 'TW A-Kil

RK

limoli

balena niskarsayatnvag ulukhalam tad


dmodarena tarasotkalitnghri-bandhau
nispetatuh parama-vikramittivepaskandha-pravla-vitapau krta-canda-sabdau

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

balena: dal piccolo Krsna; niskarsayat: che trascinava; anvak: seguendo


Krsna: ulukhalam: il mortaio di legno; tat: quello; dma-udarena: da Krsna,
che era legato alladdome; taras: con grande forza; utkalita: sradicati;
anghri-bandhau: le radici dei due alberi; nispetatuh: caddero; parama-vikramita: per il supremo potere; ati-vepa: tremando con gran forza; skandha: i

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.10


Srlmad-Bhagavatam
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
tronchi; provala: i ciuffi di foglie; vitapau: questi due alberi, insieme
a tutti i
e
Ce
C
loro rami; krta: fatto; canda-sabdau: un frastuono terribile.
a
n
h
s
i
r
K
TRADUZIONE
o
i
d
Tirando con forza dietroR
aa
S il mortaio di legno legato alla Sua vita, il
- alberi. Per la grande potenza di Dio, la Persona
piccolo Kr$na sradic
i due
C
Kalberi, con il tronco, le foglie e i rami, presero a tremare
Suprema, i due
R
violentemente e caddero a terra con grande frastuono.

RK

480

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
a Questo il divertimento di Krsna conosciuto come damodara-lil.
aPer
r
r
t
t
n
n
e neWHariquesta ragione Krsna chiamato anche Damodara. E affermato
Ce
C
a
vamsa:
n
h
s
i
r
sa ca tenaiva namna
tu
K
o
i
krsno vai
dma-bandhant
d iti
a
gosthe
damodara
R
- gopbhih parigyate
C
RK
le -

RK

e
l
tra

VERSO 28

a
r
t
n
Ce

RK

TOT

a
n
h
ris
: I

K
o
i
ad

n
e
C

^ | p<l l

R
C

latra sriy paramay kakubhah sphurantau


siddhv upetya kujayor iva jta-vedh
krsnam pranamya siraskhiladoka-natham
baddhhjal virajasv idam catuh sma

RK

RK

- l, nello stesso luogo doverano caduti i due argina', sriy: perllae taira:
e
l
abellezza; paramaya: eccezionale; kakubhah: tutte le direzioni; sphurmtau:
a
r
r
t
t
n
n
e uscirono
illuminate dallo splendore; siddhau: due arsone perfette; upetya:
Ce
C
allora; kujayoh: dai due alberi; iva: come; jta-vetfh:
ail fuoco in persona;
n
h
krsnam: a Srl Krsna; pranamya: offrendo omaggi;
sirasa: con la testa;
s
i
r
K Colui che controlla ogni cosa;
akhila~loka-ntham: alla Persona Suprema,
o
i
baddha-ahjal: a mani giunte; virajasau:
d completamente liberati dallignoran
a
R
za; idam: queste parole; -ucatuh sma: pronunciarono.
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 29]

e
l
tra
481

La liberazione degli alberi Yamala-arjuna

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Allora, nello stesso luogo dove erano caduti i due alberi arjuna, due grandi e
perfette personalit che splendevano come il fuoco, uscirono dagli alberi.
Con la radiosit della loro bellezza illuminavano tutte le direzioni: a testa
china essi offrirono i loro omaggi a fcna e a mani giunte pronunciarono
queste parole.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

VERSO 29
^

F 1!
r-

I
_
m : 1R.II
r

a
n
h
krsna krsna maha-yogims
s
i
r
K parah
tvam adyah purusah
o
i
d idam visvam
vyaktavyaktam
a
R
rupam te brahmano, viduh
C
K
R

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

krsna krsna: o Sri Krsna, o Srl Krsna; maha-yogin: o Signore dello yoga\
tvam: Tu, la persona cosi grande; adyah: la causa originale di ogni cosa;
purusah: la Persona Suprema; parah: al di l di questa creazione materiale;
vyakta-avyaktam: questa manifestazione materiale cosmica, composta da cau
se ed effetti o dalle forme grossolane e sottili; idam: questo; visvam: il mondo
intero; rupam: la forma; te: Tua; bramanh: i saggi brahmano', viduh: sanno.

e
l
tra

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
TRADUZIONEris
K
o
O Sri Kr$na, Srl Kr$na, la Tua grande
potenza mistica inconcepibile. Tu
i
dla causa di tutte le cause, immediate e
a
sei la persona suprema e originale,
R
remote, e sei situato al di l di questa creazione materiale. I saggi brahmano
C
K
sanno [sulla base
dellaforisma
vedico sarvam khalv idam brahma] che Tu sei
R
ogni cosa, e che questa manifestazione cosmica, nei suoi aspetti grossolani e
sottili, la Tua forma.

e
l
tra

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Per aver serbato intatta la loro capacit di ricordare, i due esseri celesti,
Nalakuvara e Manigriva, per grazia di Narada potevano riconoscere la supre
mazia di Krsna. Ora essi ammisero: Il fatto che noi dovessimo venire
liberati dalla benedizione di Narada Muni era in realt il Tuo piano. Perci
Tu sei lo yog supremo. Ogni cosa passato, presente e futuro Ti
conosciuta. Il Tuo piano era cosi perfetto che per quanto noi fossimo qui
nella forma di alberi arjuna gemelli, Tu sei apparso come un bambino per

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

482

Srmad-Bhgavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.10

n
e
C
liberarci. E tutto questo si realizzato per il Tuo inconcepibile
progetto. Tu
a
n
sei la Persona Suprema, perci puoi fare qualsiasi cosa.
h
s
i
r
K
o
i
VERSI
30-31
d
a
R
C
RK
i p \ limoli

e
l
tra

n
e
C

tvam ekah sarva-bhtnm


dehasv-tmendriyesvarah
tvam eva klo bhagavan
vtsnur avyaya isvarah

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
dprakrtih. sUksm
tvam mahm
a
R
C -rajah-sattva-tamomayi

n
e
C

RK

tvam eva puruso 'dhyaksah


sarva-ksetra-vikra-vit

tvam: Tua Grazia; ekah: uno; sarva-bhutnm: di tutti gli esseri; deha: del
corpo; asu: la forza vitale; tma: dellanima; indriya: dei sensi; Isvarah:
lAnima Suprema, Colui che controlla; tvam: Tua Grazia; eva: in verit;
klah: il fattore tempo; bhagavan: Do, la Persona Suprema; visnuh: onnipre
sente; avyayah: imperituro; isvarah: che controlla; tvam: Tua Grazia;
mahan: il piu grande; prakrtih: la manifestazione cosmica; sksm: sottile;
rajah-sattva-tamah-may': composta dalle tre influenze delle natura (virt, pas
sione e ignoranza); tvam eva: Tua Grazia veramente; purusah: la Persona
Suprema; adhyaksah: il proprietario; sarva-ksetra: di tutti gli esseri; vikravit: che conosce la mente irrequieta.

e
l
tra

RK

e
l
tra

m?n

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

TRADUZIONE
.
Tu sei Dio, la Persona Suprema, Colui che tutto controlla. Il corpo, la vita,
lego e i sensi di tutti gli esseri viventi ^ sei sempre Tu. Tu sei lEssere Supremo,
Visnu, il Signore imperituro. Sei Tu il tempo, Tu la causa immediata, e anche la
natura materiale composta delle tre influenze passione, virt e ignoranza. Sei
Tu la causa originale di questa manifestazione materiale. Tu sei lAnima Su
prema che conosce ogni cosa nel profondo del cuore di ogni essere vivente.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

K
o
i
SPIEGAZIONE
d
a
R
Srpada Madhvcarya-riporta questa citazione del Vmana Purna:
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale

Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Verso 32]

La liberazione degli alberi Yamala-arjuna

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

rupyatvat tu jagad rupam


visnoh saksat sukhatmakam
nitya-purnam samuddistam
svarpam paramatmanah

RK

VERSO 32

grhyamnais tvam agrahyo


vikaraih prakrtair gunaih
ko nv iharhati vijhatum
prak siddham guna-samvrtah

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad

grhyamnaih: accettando il corpo fatto di natura materiale come la realt


attuale perch visibile; tvam: Tu; agrahyah: non confinato in un corpo fatto
di natura materiale; vikaraih: agitato dalla mente; prakrtaih gunaih: dalle
influenze della natura materiale (sattva-guna, rajo-guna e tamo-guna)\ kah: che
l; nu: dopo di questo; iha: in questo mondo materiale; arhati: che merita;
vijhatum: di conoscere; prak siddham: ci che esisteva prima della creazione;
guna-samvrtah: poich coperto dalle qualit materiali.

C
RK

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

e
l
tra
483

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
O Signore, Tu esisti prima della creazione. Chi dunque, nella trappola di un
corpo costituito di qualit materiali in questo mondo materiale, potrebbe com
prenderTi?

a
n
h
ris

K
o
i
ad

detto:

e
l
tra

RSPIEGAZIONE
C

RK

atah sr-krsna-namadi
na bhaved grahyam indriyaih
sevonmukhe hi jihvadau
svayam eva sphuraty adah
{Bhakti-rasamrta-sindhu 1.2.234)

a
n
h
ris

n
e
C

RK
e
l
tra

Il nome di Krsna, le Sue qualit e la Sua forma costituiscono la Verit


Assoluta, che esiste gi prima della creazione. Com dunque possibile che gli
esseri creati intrappolati come sono in corpi prodotti dagli elementi mate
riali possano comprendere perfettamente Krsna? Non possibile. Ma,
sevonmukhe hi jihvadau svayam eva sphuraty adah: Krsna Si rivela a coloro che
simpegnano nel servizio di devozione. Anche la Bhagavad-git (18.15) lo

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Srimad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.10
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
Ce conferma con le parole del Signore stesso: bhaktya mamna
Ce Perfino le
abhijanati.
descrizioni di Krsna nello Srimad-Bhagavatam sono
htalvolta oggetto di inter
s
i
r
pretazioni erronee da parte di persone poco
intelligenti, dotate di scarsa
K
o
iconoscerLo consiste dunque nellimpeconoscenza. Il modo migliore per
d
a
gnarsi in pure attivit devozionali.
Quanto piu si progredisce nelle attivit
R
devozionali, tanto piu
possibile comprenderLo cosi com. Se fosse possibile
C
K
comprendere R
Krsna restando al livello della materia, allora, poich Krsna
tutto (sarvam khalv idam brahma) sarebbe possibile comprendere Krsna guar

n
e
C

RK

484

dando qualsiasi cosa nel mondo materiale. Ma ci non possibile.

e
l
tra

n
e
C

maya tatam idam sarvam


jagad avyakta-mrtina
mat-sthani sarva-bhtani
na cham tesv avasthitah
(B.g.,9A)

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
dcosa Krsna, ma le persone che sono
Ogni cosa poggia su KrsnaR
ea
ogni
situate al livello materiale-non possono comprenderLo.
C
K
R
VERSO 33

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

tasmai tubhyam bhagavate


vsudevaya vedhase
tma-dyota-gunais channamahimne brahmane namah

K
o
i
ad

R
C

RK

tasmai: (poich Tu non puoi essere compreso sul piano materiale possiamo
solo offrire i nostri omaggi) a Lui; tubhyam: a Te; bhagavate: a Dio, la
Persona Suprema; vsudevaya: a Vasudeva, lorigine di Sankarsana, Pradyumna e Aniruddha; vedhase: allorigine della creazione; atma-dyota-gunaih
channa-mahimne: le cui $orie sono coperte dalla Tua energia personale;
brahmane: al Brahman Supremo; namah: i nostri rispettosi omaggi.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
O Signore, le Tue glorie sono coperte dalla Tua stessa energia. Tu sei Dio,
la Persona Suprema! Tu sei Sankarsana, lorigine della creazione, e anche
Vasudeva, lorigine del catur-vyttha. Poich Tu sei tutto, e sei quindi il Brahman
Supremo, possiamo solo offrirTi i nostri rispettosi omaggi.

K
o
i
ad

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

-34-35]
e
l
Versi
a
r
t
n
Ce

La liberazione degli alberi Yamala-arjuna

e
l
tra
485

SPIEGAZIONE
Invece di cercare di capire tutti i dettagli di Krsna, molto meglio offrirGli
i nostri rispettosi omaggi, perch Egli lorigine di ogni cosa ed ogni cosa.
Per noi, che siamo coperti dalle influenze della natura materiale, * molto
difficile comprenderLo, a meno che Lui stesso non Si riveli a noi. E meglio
quindi riconoscere che Lui tutto, e offrire i nostri omaggi ai Suoi piedi di
loto.

K
o
i
ad

R
C

RK

a
r
t
n
Ce

le -

a
n
h
ris

K
o
i
Rad

n
e
C

ll^ ll

yasyvatr jnyante
C sarresv asarrinah

RK
le -

RK

e
l
tra

VERSI 34-35

RK

tais tair atulytisayair


vryair dehisv asangataih

sa bhavn sarva-lokasya
bhavya vibhavya ca
avatrno msa-bhgena
smpratam patir sism

a
r
t
n
Ce

n
e
C

a
n
h
ris

n
e
C

RK

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

yasya: del quale; avatrh: diverse manifestazioni, come Matsya, Kurma e


Varaha; jnyante: sono oggetto di speculazioni; sarresu: in differenti corpi,
differentemente visibili; asarrinah: non sono corpi materiali, ma tutti tra
scendentali; taih taih: con queste attivit fisiche; atulya: incomparabili;
ati-sayaih: illimitate; vryaih: con forza e potere; dehisu: da coloro che hanno
veramente corpi materiali; asangataih: queste attivit, manifestate in diversi
avatra, sono impossibili da compiere; sah: lo stesso Supremo; bhavan: Tua
Grazia; sarva-lokasya: di tutti; bhavya: per lelevazione; vibhavya: per la
liberazione; ca: e; avatrnah: ora sei apparso; amsa-bhgena: in piena poten
za, con diverse Tue emanazioni; smpratam: in questo momento; patih
sism: Tu sei Dio, la Persona Suprema, il Signore di ogni fortuna.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

TRADUZIONE
Apparendo in corpi simili a quelli di comuni pesci, di tartarughe e di cinghia
li, Tu manifesti attivit che queste creature non potrebbero mai compiere atti
vit straordinarie, impareggiabili e trascendentali, di potenza e forza illimitate.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

486

Srlmad-Bhgavatam

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.10

a
n
h
ris

n
e
C

Questi Tuoi corpi quindi non sono fatti di elementi materiali, ma sono manife
stazioni della Tua Persona Suprema. Tu sei quello stesso Dio, la Persona
Suprema, apparso ora in tutta la Sua potenza per il bene di tutti gli esseri di
questo mondo materiale.

K
o
i
ad

R
C SPIEGAZIONE

RK

RK

E affermato nell Bhagavad-gta (4.7-8):


yad yat hi dharmasya
glanir bhavati bhrata
abhyutthnam adharmasya
tadatmnam srjmy aham

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

paritranya sdhnm
vinsya ca duskrtm
dharma-samsthapanarthaya
sambhavami yuge yuge

C
RK

K
o
i
Rad

Krsna Si manifesta come avatara ogni volta che la vera vita spirituale in
declino, e ladri e briganti aumentano fino a turbare la situazione del mondo.
Sfortunatamente, le persone poco intelligenti, prive del servizio devozionale,
non possono comprendere le attivit del Signore e le considerano kalpana
mitologia o frutto dellimmaginazione perch sono miserabili, i pi bassi
tra gli uomini (na mm duskrtino mdhah prapadyartte naradhamah). Uomini
simili non possono comprendere che gli avvenimenti descritti da Vysadeva
nei Purana e in altri sastra non sono immaginari o mitologici ma reali.
In tutta la Sua illimitata potenza, Krsna dimostra qui di essere Dio, la
Persona Suprema: bench i due alberi fossero cosi grandi e solidi da non poter
essere divelti neppure da molti elefanti, Krsna bambino esib una potenza cosi
straordinaria che essi caddero con grande frastuono. Fin dallinizio, ucci
dendo Putana, Sakatasura e Trnvartasura, facendo cadere questi alberi e
manifestando luniverso intero nella propria bocca, Krsna dimostr di essere
Dio, la Persona Suprema. I pi degradati tra gli uomini (mdha), a causa
delle loro attivit colpevoli non possono capirLo, mentre i devoti Lo accettano
senza essere soggetti al dubbio. E questo che distingue il devoto* dal non
devoto.

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 36

K
o
i
ad
^

R
C
K
R

a
n
h
ris
w

n
e
C

RK

e
l
tra

II^ U

namah parama-kalyana
namah parama-mahgala

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

Verso 37]

La liberazione degli alberi Yamala-arjuna

vasudevaya santaya
yadunam pataye namah

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra
487

n
e
C

namah: offriamo dunque i nostri rispettosi omaggi; parama-kalyana: Tu


che sei la fortuna suprema; namah: i nostri rispettosi omaggi a Te; paramamahgala: tutto ci che Tu fai buono; vasudevaya: a Dio, la Persona Suprema,
Vasudeva; santaya: al piu pacifico; yadunam: della dinastia Yadu; pataye: al
Signore; namah: i nostri rispettosi omaggi a Te.

R
C

RK

TRADUZIONE
e
e
l
l
a O fonte di ogni fortuna, offriamo i nostri rispettosi omaggi a Tenchetrseiail
r
t
n
e dinastia
supremo. Tu che sei il piu famoso tra i discendenti e signori
della
Ce bene
C
Yadu, o figlio di Vasudeva, Tu che sei il supremo pacifico,n
permettici
a di offrirTi i
h
nostri rispettosi omaggi.
s
i
r
K
o
i
d
a
SPIEGAZIONE
R
- significativa perch Krsna, in tutte le Sue
Lespressione parama-kalyana
C
K
manifestazioni,R
appare per proteggere i sadhu (jaritranaya sadhunam), I sadhu,

n
e
C

RK

RK

le persone sante o i devoti, sono sempre perseguitati dai non-devoti, e Krsna


Si manifesta nei differenti avatara per dare loro sollievo. Questa la Sua
prima preoccupazione. Se studiamo la storia della vita di Krsna, vedremo che
nel corso della Sua vita Egli Simpegn prevalentemente nello sterminare uno
dopo laltro tutti i demoni.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad
VERSO 37

-R

r r*

C
K
R ^
" |

a
n
h
ris

**

RK

T5R

e
l
tra

n
e
C

II^ H
anujanihi nau bhumams
tavanucara-kihkarau
darsanam nau bhagavata
rser asd anugrahat

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

anujanihi: possiamo avere il permesso; nau: noi; bhuman: o grande forma


universale; tava anucara-kinkarau: poich siamo servitori del Tuo intimo
devoto Narada Muni; darsanam: di vedere personalmente; nau: di noi;
bhagavatah: Te, Dio, la Persona Suprema; rseh: del grande santo Narada;
ast: ci fu (in forma di maledizione); anugrahat: dalla misericordia.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

488

Srimad-Bhagavatam

a
n
h
ris

e
l
tra

[Canto 10, Cap.10

n
e
C

TRADUZIONE
O forma suprema, noi siamo sempre i servitori dei Tuoi servitori, special
mente di Narada Muni. Ora, permettici di tornare alle nostre case. stato
per grazia e misericordia di Narada Mun che abbiamo potuto vederTi personal
mente.

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Senza essere liberati o benedetti da un devoto, non si pu realizzare che
Krsna Dio, la Persona Suprema. Manusynm sahasresu kascid yatati siddhaye. Secondo questo verso della Bhagavad-gta (7.3), esistono moltissimi
siddha, o yog, che non sono in grado di comprendere Krsna, anzi, hanno di
Lui un concetto errato. Tuttavia, chi prende rifugio in un devoto che discende
dalla catena di maestri spirituali a cui Narada appartiene (svayambhur naradah
sambhuh) potr capire chi un avatra di Dio, la Persona Suprema. In
questepoca si fai grande pubblicit a molti pseudo-ava/ra solo perch hanno
esibito qualche magia, ma solo le persone che si dichiarano servitori di Narada
e di altri servitori di Krsna possono capire chi Dio e chi non lo . Nessun
altro pu capirlo. Ci confermato da Narottama dasa Thakura. Chadiya
vaisnava-seva nistra payeche keb. nessuno pu essere liberato dalla conce
zione materiale dellesistenza senza incontrare il favore di un vaisnava. Gli
altri non potranno mai capire, n attraverso la speculazione n con qualche
altra ginnastica mentale o fisica.

e
l
tra

n
e
C

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

VERSO 38
q

K
o
i
ad
T

-r

n
e
C

emimi

r*

. o

R
C

RK
e
l
tra

RK

RK

van gunnukathane sravanau kathayam


hastau ca karmasu manas tava pdayor nah
smrtyam siras tava nivasa-jagat-pranme
drstih satam darsane stu bhavat-tamnam

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

van: le parole, il potere di parlare; guna-anukathane: sempre impegnate


nel parlare dei Tuoi divertimenti; sravanau: le orecchie, o il senso delludito;
kathayam: nei discorsi che riguardano Te e i Tuoi divertimenti; hastau: le
mani e le gambe e gli altri sensi; ca: anche; karmasu: nellimpegno delleseguire la Tua missione; manah: la mente; tava: Tuoi; padayoh: dei Tuoi piedi
di loto; nah: nostra; smrtyam: nel ricordo, sempre impegnati nella medita

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

La liberazione degli alberi Yamala-arjuna


489
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e sei onniTu
Ce zione; sirah: la testa; tava: Tua; nivasa-jagat-praname:nperch
C
aa Te e non cercare
pervadente, sei tutto e le nostre teste dovrebbero inchinarsi
h
s
i
il piacere; drstih: il potere della vista; satm:
dei
vaisnava\ darsane: nel
r
K
vedere; astu: che tutto ci sia impegnato
in questo modo; bhavat-tannam:
o
i
d
che non sono differenti da Te. a
R
C
K
TRADUZIONE
R
Dora in poi, che tutte le nostre parole descrivano i Tuoi divertimenti, che i

n
e
C

RK

Verso 39]

nostri orecchi simpegnino nellascolto delle Tue glorie, e le nostre mani, le


gambe e gli altri sensi simpegnino nelle azioni destinate alla Tua soddisfazione;
possa inoltre la nostra mente pensare sempre ai Tuoi piedi di loto, possa la nostra
testa chinarsi a offrire i nostri omaggi a tutto ci che si trova in questo mondo,
perch tutte le cose sono soltanto differenti forme della Tua persona; possano
infine i nostri occhi vedere la forma dei vaisnava, che non sono differenti da Te.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Troviamo qui la descrizione del metodo che permette di comprendere
Dio, la Persona Suprema. Questo metodo si chiama bhakti.

C
RK

e
l
tra

n
e
C

sravanam kirtanam visnoh


smaranam pda-sevanam
arcanam vandanam dasyam
sakhyam atma-nivedanam
(S.B., 7.5.23)

RK

e
l
tra

n
e
Ogni cosa devessere impegnata al servizio del Signore. Hrsikena
hrskesaC
a
nmente, corpo e tut
sevanam bhaktirucyate. (Nrada-pancartra). Ogni cosa
h
s
i
ti gli organi di senso devessere utilizzata al servizio
r di Krsna. E possibile
K
imparare grazie a devoti esperti come Narada,
Svayambhu e 6ambhu. Questo
o
i
d
a il nostro modo personale di compren
il metodo. Non possiamo inventarci
R
dere Dio, la Persona Suprema, perch non vero che qualsiasi invenzione o
C
K
speculazione pu
portare
a comprendere Dio. Una simile teoria yata mata,
R
tata patha semplicemente sciocca. Krsna afferma, bhaktyaham ekay

RK

grahyah : Solo compiendo le attivit della bhakti possibile comprenderMi.


(S.B., 11.14.21) Questo metodo detto anukulyena krsnnuslanam, rimanere
impegnati in modo favorevole nel servizio al Signore.

e
l
tra

VERSO 39

K
o
i
ad

R
^ C
RK

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

Il30 II

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

490 e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Sfmad-Bhagavatam

a
n
h
ris

sr-suka uvaca
ittham sahkrtitas tbhyam
bhagavan gokulesvarah
damna colkhale baddhah
prahasann aha guhyakau

K
o
i
ad

e
l
tra

[Canto 10, Cap.10

n
e
C

R
C

RK

sr-sukah uvaca: Srl Sukadeva Gosvami continu a parlare; ittham: in


questo modo, come abbiamo gi detto; sahkrtitah: glorificato e lodato;
tbhyam: dai due giovani esseri celesti; bhagavan: Dio, la Persona Suprema;
gokula-varah: il Signore di Gokula (poich Egli sarva-loka-mahevara)\
damna: dalla corda; ca: anche; ulkhale: al mortaio di legno; badtah:
legato; prahasan: sorridendo; ha: disse; guhyakau: ai due giovani esseri
celesti.

e
l
tra

n
e
C

padrone di Gokula, perci, con un grande sorriso parl cosi ai figli di Kuvera.

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
Krsna
rideva
tra
S
pensando:
Questi
due
giovani
esseri
celesti
sono
a caduti su questo pianeta dal sistema planetario superiore, e Io nli hotrliberati
a
r
t
n
e
Ce
dalla loro condizione, che li ha costretti a rimanere per C
lungo tempo nella
a
n
forma di alberi, ma per quanto Mi riguarda, Io h
sono
legato dalle corde delle
s
i
gopl e sono soggetto alla loro punizione. rIn altre parole, Krsna accetta di
K
essere rimproverato e legato dalle igopl
a causa del loro affetto e dallamore
o
d
puro degno di essere celebrato
Radai devoti in molti modi.
C
K
VERSO 40
R

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
s
i
TRADUZIONE
r
K
Sukadeva Gosvami continu:
o
i
d
a
I due giovani esseri celesti
offrirono queste preghiere a Dio, la Persona
R
Suprema. Pur essendo legato al mortaio dalle corde delle gopl, Srl K^na la
C
K
Divinit Suprema,
R il Signore di tutti, e certamente anche Gokulevara, il

e
l
tra

RK

N - i 1
are

q-

+UrH-n |

a
n
h
ris

srl-bhagavn uvaca
jnatam marna puraivaitad
rsina karunatmana
yac chr-mafndhayor vagbhir
vibhramso nugrahah krtah

K
o
i
ad

R
C
K
R

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Verso-41]
La liberazione degli alberi Yamala-arjuna
491 e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
C
sri-bhagavan uvaca: Dio, la Persona Suprema disse; C
jntam: tutto
a
nin verit; etat: questo
conosciuto; marna: da Me; pura: nel passato; h
eva:
s
i
avvenimento; rsin: dal grande saggio Narada;
r karuna-atmana: perch
K
stato molto, molto gentile verso diio
voi; yat: che; sr-mada-andhayoh: che
d
a materiale e ne siete stati accecati;
eravate impazziti dietro allopulenza
R
vagbhih: dalle parole o dalla maledizione; vibhramsah: caduti dai pianeti
C
K
celesti per diventare
alberi arjuna qui; anugrahah krtah: questo stato un
R
grande favore che lui vi ha fatto.

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

TRADUZIONE

n
e
C

Dio, la Persona Suprema disse:


Il grande santo Narada Mun molto misericordioso. Con la sua maledizione
ha manifestato il favore piu grande a voi, che eravate accecati dalla pazzia
dellopulenza materiale. Bench siate caduti da Svargaloka, il pianeta piu alto,
per diventare alberi, avete ricevuto da lui il favore piu grande. Conoscevo tutta
la vostra storia fin dallinizio.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

Dio, la Persona Suprema, conferma ora che la maledizione di un devoto


devessere considerata misericordia. Come Krsna, Dio, completa bont,
cosi anche un vaisnava completa bont. Tutto ci che fa di beneficio a
tutti, come sar spiegato nel verso seguente.

e
l
tra

n
e
C

RK

SPIEGAZIONE

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
s
VERSO K
41ri
o
i
d
^ I 1 Ra
I
C
iivT'ii
K
R
e
l
tra

sadhnam sama-cittanam
sutaram mat-krtatmanam
darsanan no bhaved bandhah
pumso 'ksnoh savitur yatha

RK
e
l
tra

n
e
C
sadhnam: dei devoti; sama-cittanam: che sono a
equanimi
verso tutti;
n
sutaram: eccessivamente o completamente; mat-krta-tmanam:
di persone
h
s
i
r
che sono completamente sottomesse, e K
determinate
a offrirMi un servizio;
o
darsanat: semplicemente con la d
presenza;
no bhavet bandhah: la libert da
i
adi una persona; aksnoh: degli occhi; savituh
ogni legame materiale; pumsah:
R
yatha: come quando
ci si trova davanti al sole.
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

492 e
l
a
r
t
n
Ce

Srmad-Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.10

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Quando una persona si trova davanti al sole, ai suoi occhi le tenebre non
esistono piu. Similmente, quando una persona si trova di fronte a un sSdhu, un
devoto perfettamente determinato e sottomesso a Dio, la Persona Suprema,
non sar piu soggetta ai legami della materia.

K
o
i
ad

R
C

K
SPIEGAZIONE
R
Come afferma Caitanya Mahaprabhu (C.c., Madhya 22.54):
le -

RK
e
l
tra

sadhu-sanga, sadhu-sangasarva-sastre kaya


lava-matra sadhu-sange sarva-siddhi haya

a Se per caso incontriamo un devoto, la nostra vita immediatamente


r
t
si corona
n
n
e
e
C
C
di successo, e noi siamo liberi dai legami materiali. Si potrebbe
obiettare che
a
nil sadhu sempre equa
non tutti accolgono i sadhu con grande rispetto.hMa
s
i
ril sadhu h, sempre pronto a dare la
nime verso tutti. Essendo un puro devoto,
K
o
coscienza di Krsna, senza fare alcuna
discriminazione. Non appena si vede
i
d
a Tuttavia, le persone che sono troppo
un sadhu si naturalmente
liberati.
R
offensive, che commettono
vaisnava-aparadha, impiegheranno un tempo mol
C
to maggiore
RperKpurificarsi. Anche questo indicato qui.

n
e
C

RK

VERSO 42

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

II^ U

a
n
h
ris

RK

tad gacchatam mat-paramau


nalakuvara sadanam
sahjato mayi bhOvo vam
psitah paramo bhavah

K
o
i
ad

R
C

RK

tat gacchatam: ora potete tornare entrambi; mat-paramau: consideran


doMi lo scopo supremo della vita; nalakuvara: o Nalakuvara e Manigriva;
sadanam: nella vostra dimora; sahjatah: pieni; mayi: a Me; bhavah: del
servizio devozionale; vm: da voi; psitah: che stato desiderato; paramah:
supremo, il piu alto, sempre impegnati con tutti i sensi; abhavah: dal quale
non si ricade piu nellesistenza materiale.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
O Nalakuvara e Manigriva, ora potete tornare alle vostre case. Poich
desiderate essere sempre impegnati nel Mio servizio devozionale, il vostro desi
derio di sviluppare amore e affetto per Me sar soddisfatto; ora non cadrete piu
da questo livello.

K
o
i
ad

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 43]

e
l
tra
493

La liberazione degli alberi Yamala-arjuna

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
La piu alta perfezione della vita consiste nel raggiungere il livello del
servizio devozionale e nellimpegnarsi sempre in attivit devozionali. Poich
avevano compreso tutto questo, Nalakuvara e Manigrlva desiderarono rag
giungere questo stadio, e Dio, la Persona Suprema, li benedisse soddisfacendo
il loro desiderio trascendentale.

K
o
i
ad

RK

R
C

RK

RK

VERSO 43

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
s
i
r
sr-suka uvaca
K
o
ity uktau tau parikramya
i
dca punah punah
a
pranamya
R
baddholukhalam
amantrya
C
RK jagmatur disam uttaram
r

n
e
C

RK

sr-sukah uvaca: Srl Sukadeva GosvmI disse; iti uktau: a questordine di


Dio, la Persona Suprema; tau: Nalakuvara e Manigrva; parikramya: dopo
aver girato attorno; pranamya: dopo aver offerto i loro omaggi; ca: anche;
punahpunah: continuamente; baddha-ulukhalam amantrya: chiedendo il per
messo a Dio, la Persona Suprema che era legato al mortaio di legno; jagmatuh: partirono; disam uttaram: alle loro rispettive dimore.

e
l
tra

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

TRADUZIONE

R
C

Sukadeva Gosvaml disse:


Dopo che Dio, la Persona Suprema, ebbe rivolto queste parole ai due esseri
celesti, in segno di rispetto essi girarono intorno al Signore che stava legato al
mortaio, e Gli offrirono i loro omaggi. Poi, dopo aver ricevuto il permesso da
Srl Krsna, tornarono alle loro dimore.

RK

-terminano gli insegnamenti di Bhaktivedanta sul decimo capitolo delle e


l
adecimo Canto dello Srlmad-Bhagavatam, intitolato: La liberazione degli
a
r
r
t
t
alberi
n
n
e
Ce Yamala-arjuna.
C
a
n
h
s
i
r
K
o
i
d
a
R
C
RK
C

RK

os

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

a
n
h
ris

Capitolo 11

K
o
i
ad

n
e
C

e
l
tra

R
C

Questo capitolo descrive la partenza degli abitanti di Gokula dalle loro


dimore e il loro arrivo a Vrndavana, dove essi si stabiliranno e dove Krsna
uccider Vatsasura e Bakasura.
Quando gli alberi yamala-arjuna precipitarono al suolo, si ud un fra
stuono tremendo, come se si fosse abbattuto un fulmine. Presi da grande
stupore, il padre di Krsna, Nanda, e gli altri pastori adulti di Gokula accorsero
e videro gli alberi caduti e Krsna li, in mezzo a loro, legato aWulukhala, al
mortaio di legno. Non riuscivano a capire come mai gli alberi fossero caduti,
e perch Krsna Si trovasse proprio li. Pensarono quindi che probabilmente
lincidente era dovuto a qualche altro asura che poteva avere incontrato
Krsna in quel luogo, e chiesero ai compagni di gioco di Krsna che cosa fosse
accaduto. I bambini raccontarono per filo e per segno tutto ci che era
accaduto, ma gli adulti non riuscivano a credere a quella storia. Alcuni tra
loro, per, pensarono che forse le cose erano andate davvero cosi, perch
ormai avevano visto molti eventi prodigiosi legati alla presenza di Krsna. In
ogni caso, Nanda Maharaja liber immediatamente Krsna dalle corde.
In questo modo, ogni giorno e in ogni istante Krsna manifestava situazioni
straordinarie per alimentare lamore di Nanda Maharaja e di Yasoda, i quali
erano sempre colmi di gioia e di stupore. Labbattimento degli yamala-arjuna
fu uno di questi meravigliosi divertimenti.
Un giorno una fruttivendola capit vicino alla casa di Nanda Maharaja, e
Krsna prese un po di cereali nelle Sue manine per andare a barattarli con un
po di frutta. Lungo la strada quasi tutti i cereali caddero dalle Sue mani, non
restavano che un paio di chicchi, ma la donna in uno slancio daffetto li
accett e in cambio caric Krsna di tutti i frutti che il bambino poteva
portare. Allora improvvisamente, il suo cesto si riempi di oro e di gemme
preziose.
Successivamente, tutti i pastori adulti decisero di lasciare Gokula perch
avevano visto che in quella zona si verificavano troppi incidenti spiacevoli.
Decisero quindi di andare a Vrndavana, a Vraja-dhama, e partirono il giorno
successivo. A Vrndavana Krsna e Balarama, conclusi i Loro giochi dinfanzia,
cominciarono a prendersi cura dei vitelli portandoli al pascolo (go-carana).
In questo periodo un demone chiamato Vatsasura si nascose tra i vitelli e fu
ucciso, e un altro asura, che aveva preso la forma di unanitra gigantesca, sub
la stessa sorte. I piccoli amici di Krsna raccontavano tutte queste avventure
alle loro madri ed esse, pur non credendo alle parole dei loro bambini,
godevano molto di questi racconti.

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

CAPITOLO 11

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

R
C

RK

RK

e
l
tra

e
l
tra

a
n
h
ris

C
K
I Rgiochi

RK

dinfanzia
di Krsna

le -

e
l
tra

a
r
t
n
Ce

n
e
C

n
e
C

K
o
i
Rad

a
n
h
ris

VERSO 1

n
e
C

/ */ K
o
i
ad

R
^K
.T C
^:
R
^

e
l
tra

RK

<^7qq !

sr-suka uvaca
gopa nanddayah srutva
drumayoh potato ravam
tatrajagmuh kuru-srestha
nirghata-bhaya-sahkitah

RK

H'< il

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
s
sr-sukah uvaca: Sri Sukadeva Gosvaml disse;rigopah:
tutti i pastori; nandaK
adayah: guidati da Nanda Maharaja; srutva:
ascoltando; drumayoh: dei due
o
i
d
a del frastuono terribile come un tuono;
alberi; patatoh: la caduta; ravam:
R
tatra: l, in quel luogo; ajagmuh: andarono; kuru-srestha: o Maharaja ParlC
K
ksit; nirghata-bhaya-sahkitah:
che temevano la caduta di fulmini.
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

498
e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srlmad-Bhagavatam

RK

e
l
tra

[Canto 10, C a p .ll

a
n
h
ris

TRADUZIONE

n
e
C

Sukadeva GosvamI continu:


O Maharaja Parlksit, quando gli alberi yamala-arjuna si abbatterono al
suolo, richiamati dal frastuono tutti i pastori che si trovavano li vicino accor
sero, temendo la caduta di qualche fulmine.

K
o
i
ad

R
C

RK

'

n
e
C

r-

-*

^
^

e
l
tra

RK

VERSO 2
i
i! - I!

bhumyam nipatitau tatra


dadrsur yamalrjunau
babhramus tad avijnaya
laksyatn patana-kranam

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
d che erano caduti; tatra: l; dadrsuh: tutti
a
bhumyam: sul terreno; R
nipatitau:
-i due alberi gemelli arfltna\ babhramuh: furono confusi;
videro; yamala-arjuna:
C
K ma non riuscirono a capire; laksyam: bench vedessero
tat: quello; R
avijnaya:

personalmente che gli alberi erano caduti; patana-kranam: la causa della


loro caduta (come aveva potuto accadere dimprovviso?).

e
l
tra

RK

e
l
tra

TRADUZIONE
L videro gli alberi yamala-arjuna caduti, ma restarono perplessi; vedevano
bene che gli alberi erano caduti, ma non riuscivano a comprendere che cosa li
avesse fatti cadere.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

SPIEGAZIONE
Considerando le circostanze, poteva essere stato Krsna? Lui era li, e i
Suoi piccoli amici sostenevano che era stato Lui. Era stato davvero opera di
Krsna, o erano solo storie? Cera di che rimanere perplessi.

R
C

RK

a
r
t
n
Ce

le -

VERSO 3
li i
^

n
e
C

li 3 ii

a
n
h
s
ulukhalam vikarsantam
i
r
Kca blakam
dmn baddham
o
i
dkuta scaryam
kasyedam
a
R
utpda iti ktarh
C
K
R

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

I giochi dinfanzia di Krcna


499 e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
ulukhalam: il mortaio di legno; vikarsantam: trascinando;
damna: con la
C
C
a
nkasya: del quale; idam:
lorda; baddhamea: legato alla vita; baakam: Krsna;
h
s
i
cosi; kutah: da dove; ascaryam: questi fatti meravigliosi;
utpatah: un distur
r
K
bo; iti: cosi; katarah: erano molto agitati.
o
i
d
a
RTRADUZIONE
C
K
Krsna era R
legato con una corda aWulkhala, il mortaio che stava ancora

n
e
C

RK

Verso 4]

trascinando con S. Ma come aveva potuto far cadere gli alberi? Chi era stato
in realt? E perch era successo? Riflettendo sullaccaduto, i pastori si sentivano
confusi e pieni di dubbi.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
I pastori erano preoccupati perch, dopo tutto, il piccolo Krsna era pro
prio li, in mezzo ai due alberi, e se per caso gli alberi fossero caduti su di Lui,
Egli sarebbe rimasto schiacciato. Ma in ogni caso Krsna era li, e gli alberi
erano caduti davvero: per mano di chi, allora? Come poteva essere accaduto
un fatto cosi incredibile? Questi erano i pensieri che in quel momento agita
vano la loro mente. Pensarono tuttavia che per fortuna Krsna era stato
salvato dal Signore, e per questo non Gli era successo nulla.

a
n
h
ris

C
RK

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

VERSO 4
* r

^ ^ 1

RK

ua
^ Il
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

baia Ucur aneneti


tiryag-gatam ulukhalam
vikarsata madhya-gena
purusav apy acaksmahi

R
C

RK

RK

balah: tutti gli altri bambini; ucuh: dissero; anena: da Lui (Krsna); iti:
cosi; tiryak: di traverso; gatam: che era andato; ulukhalam: il mortaio di
legno; vikarsata: da Krsna, che lo trascinava; madhya-gena: entrato in mezzo
ai due alberi; purusau: due bellissime persone; api: anche; acaksmahi: ab
biamo visto con i nostri occhi.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
TRADUZIONEris
K
[Allora tutti i pastorelli dissero:]
o
i
d passava in mezzo ai due alberi, il mortaio
E stato Krcna a fare tutto. Mentre
a
R
- lha tirato, e i due alberi sono caduti. Allora dagli
si messo per traverso. Krsna
C
alberi sono usciti due
K bellissimi uomini. Abbiamo visto tutto con i nostri occhi!
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

500
e
l
a
r
t
n
Ce

e
l
tra

[Canto 10, C a p .ll

n
e
C

a
n
h
ris

SPIEGAZIONE
I piccoli amici di Krsna volevano informare il padre di Krsna dellesatto
svolgimento dei fatti: non solo gli alberi si erano rotti, ma da essi erano usciti
due uomini bellissimi. accaduto proprio cosi, dicevano, labbiamo visto
con i nostri occhi.

K
o
i
ad

R
C

RK

a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srlmad-Bhagavatam

VERSO 5

le -

RK

e
l
tra

dd I
IT: il

n
e
C

a
n
h
ris

na te tad-uktam jagrhur
na ghateteti tasya tat
balasyotpatanam tarvoh
kecit sandigdha-cetasah

C
RK

RK

K
o
i
Rad

na: non; te: tutti i gopa\ tat-uktam: ci che era stato detto dai bambini;
jagrhuh: accettarono; na ghateta: non pu essere; iti: cosi; tasya: di Krsna;
tat: lattivit; balasya: di un bambino piccolo come Krsna; utpatanam: il
fatto di sradicare; tarvoh: i due alberi; kecit: alcuni di loro; sandigdha-cetasah:
cominciarono a dubitare che ci potesse essere avvenuto veramente (poich
Gargamuni aveva predetto che questo bambino sarebbe stato uguale a Narayana).

e
l
tra

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

TRADUZIONE
A causa del grande amore che avevano per Krsna, i pastori, e soprattutto
Nanda, non potevano credere che Krsna avesse potuto sradicare quegli alberi in
modo cosi straordinario. Non riuscivano a prestar fede alle parole dei ragazzi.
Ma tra gli uomini, qualcuno cominci ad avere dei dubbi. Poich stato detto
che Krsna uguale a Narayana, pensavano, potrebbe anche aver fatto una
cosa del genere.

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Da una parte era impossibile che un bambino cosi piccolo avesse potuto
e
e
l
l
a sradicare questi alberi enormi, dallaltra, tuttavia, era stato n
a che
r
r
predetto
t
t
n
e
Krsna era uguale a Narayana. Era un vero dilemma per iC
pastori.
Ce
a
n
h
s
i
r
VERSO
6
K
o
i
d
a
R
C
d i i - Il
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
r-'

r"

__

Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

RK

C
K
R

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

a
n
h
ris

ulkhalam vikarsantam
fmna baddtom svam tmajam
vilokya nan<kih prahasadva<kino vimumoca ha

K
o
i
ad

e
l
tra
501

I girchi d'infanzia di Krcna

Verw ^

n
e
C

R
C

ulukhalam: il mortaio di legno; vikarsantam: che trascinava; dmn: con


la corda; batham: legato; svamtamjam: suo figlio Krsna; vilokya: vedendo;
nandah: Maharaja Nanda; prahasat-vafanah: il cui volto sillumin di un
sorriso vedendo quel bambino meraviglioso; vimumoca ha: Lo liber dalla
corda.

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

TOADUZIONE

a
n
h
ris

n
e
C

Quando Nanda Maharaja vide che suo fglio era legato con una corda al
mortaio e Se lo trascinava dietro,
e and a liberarLo dalle corde.

K
o
i
Rad

- SPIEGAZIONE
C
Nanda Maharaja
RK non capiva perch Yaoda, la madre di Krsna, avesse

legato cosiU suo amato bambino. Krsna le voleva bene. Come aveva potuto
essere tanto crudele da legarLo a un mortaio di legno? Nanda Maharaja capi
che questo era uno scambio damore, perci sorrise e liber Krsna. In altre
parole, come Krsna, Dio, la Persona Suprema, lega lessere vivente alle attivit
interessate, cosilega madre Yaoda e Nanda Maharaja nellamore per Lui.
Questo il Suo divertimento.

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d 7
aVERSO

R
C

K
R
37PTR
r

le -

a
r
t
n
Ce

r>

RK

I! 0 f!
gopbhih stobhito nrtyad
bhagavan blavat kvacit
udgyati kvacin mugdhas
tad-vaso dru-yantravat

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris di doni); stobhitah: inco
gopbhih: dalle gop (con ladulazione eK
lofferta
o
raggiato, indotto; anrtyat: il piccolo Krsna
danzava; bhagavan: sebbene fosse
i
d
a esattamente come un bambino umano;
Dio, la Persona Suprema; bla-vat:
R
kvacit: talvolta; udgyati:
cantava molto forte; kvacit: talvolta; mugdhah:
C
Ksotto il loro controllo; dm-yantra-vat: come un burattino.
stupito; tat-vasah:
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srlmad-Bhagavatam

502

e
l
tra

[Canto 10, C a p .ll

a
n
h
ris

TRADUZIONE

n
e
C

[Le gopi dicevano:]


Caro Kfsna, se danzi Ti dar un pezzo di dolce. Con queste parole, o
battendo le mani, tutte le gopi incoraggiavano Krsna in diversi modi. Allora,
bench Egli sia la potentissima persona divina, sorrideva e danzava per soddi
sfarle come una marionetta nelle loro mani. Talvolta, alla loro richiesta
cantava forte. In questo modo Krcna Si sottometteva completamente alle
gopi.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

'i

ffT^irT =i T?-?l

hna

s
i
r
K

hi

:|

n
e
C

bibharti kvacid jhaptah


pthakonmna-pdukam
bhu-kseparh ca kurute
svnm ca prtim vahan

C
RK

o
i
d
Ra

bibharti: Krsna rimaneva semplicemente in piedi e toccava le cose come se


non potesse sollevarle; kvacit: talvolta; ajnaptah: per ordine; pthaka-unmna: lo sgabello di legno e il misurino di legno; pdukam: che portava i
sandali di legno; bahu-ksepam ca: battendo le braccia sul corpo; kurute: fa;
svnam ca: dei Suoi parenti, le gopi e altri amici intimi; prtim: il piacere;
vahan: invitando.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSO 8
! i i.^ i : :

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
TRADUZIONE is
r dicevano a Krcna, Portami
K
Talvolta madre Yaoda o le sue amiche
gopi
o
i
d
quello, o Portami quellaltro.
Gli
chiedevano a volte di portare uno
a
R
sgabello, degli zoccoli o-un misurino di legno, e Krsna, per obbedire alle
C
madri, cercava di
accontentarle.
Ma a volte, come se non fosse capace di
K
R
sollevare queste cose, Si limitava a toccarle e rimaneva li fermo. Semplice

RK

mente per dare piacere ai Suoi parenti, Si batteva il corpo con le braccia per
far vedere che era forte.

e
l
tra

VERSO 9

a
n
h
ris

K
o
i
dtad-vidam loka
darsayams
a
R
- tmano bhrtya-vasyatm
C
RK

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 10]

I giochi dinfanzia di Kr$na

a
n
h
ris

vrajasyovaha vai harsam


bhagavan bala-cestitaih

K
o
i
ad

e
l
tra
503

n
e
C

darsayan: manifestando; tat-vidam: alle persone che potevano capire le


attivit di Krsna; loke: in tutto il mondo; atmanah: di S stesso; bhrtyavasyatam: come acconsente a eseguire lordine dei Suoi servitori, i devoti;
vrajasya: di Vrajabhumi; uvaha: esegui; vai: in verit; harsam: piacere;
bhagavan: Dio, la Persona Suprema; bala-cestitaih: dalle Sue attivit simili a
quelle di un bambino che cerca di fare tante cose.

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

TRADUZIONE
Ai puri devoti di tutto il mondo che potevano comprendere le Sue attivit,
Dio, la Persona Suprema, Krsna, dimostr fno a che punto Egli possa essere
sottomesso dai Suoi devoti, dai Suoi servitori. In questo modo accrebbe il
piacere dei Vrajavasl con i Suoi giochi dinfanzia.

a
n
h
ris

C-

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Il fatto che Krsna compisse attivit infantili per accrescere il piacere dei
Suoi devoti era unaltra Sua inclinazione trascendentale. Manifest queste
attivit non solo per gli abitanti di Vrajabhumi, ma anche per gli altri, che
erano affascinati dalla Sua potenza esterna e dalla Sua opulenza. Sia i devoti
interni, che sono sempre assorti nellamore per Krsna, sia i devoti esterni, che
sono incantati dalla Sua illimitata potenza, furono informati del desiderio che
Krsna ha di sottometterSi ai Suoi servitori.

RK

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

e
l
tra

R
C

p p p

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

VERSO 10
p .

RK
e
l
tra

RK

itti

RK

rr+.-i'-K: li* n

krnhi bhoh phalaniti


srutva satvaram acyutah
phalarth dhanyam adaya
yayau sarva-phala-pradah

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

krnhi: per ^ v o re venite a comprare; bhoh: o abitanti del quartiere;


phalani: i frutti maturi; iti: cosi; srutva: sentendo; satvaram: molto presto;
acyutah: Krsna; phala-arthi: come se volesse della frutta; dhanyam adaya:
prendendo dei chicchi di cereali; yayau: and dalla fruttivendola; sarva-phalapradah: Dio, la Persona Suprema, che pu dare ogni tipo di frutto a tutti, ora
desiderava della frutta.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

504
e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srlmad-Bb&gavatam

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

[Canto 10, C a p .ll

n
e
C

TOADUZIONE
Un giorno una venditrice di frutta lanciava i suoi richiami: O abitanti ti
VrajabhQmi, se volete comprare della frutta, venite qui! M suo invito K^na
prese subito dei cereali e usci per barattarli, come x a v e ^ biso^o ti fratta.

K
o
i
ad

R
C

SPIEGAZIONE
K
R
Generalmente la gente del luogo gira per i villani a vendere frutta.
Questo episodio ci mostra quanto gli abitanti del villag^o fossero attaccati a
Krsna, e Krsna per mostrare loro il Suo favore andava immediatamente a
comprare la frutta, portando in mano dei cerali da barattare, come aveva
visto fare dai grandi.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

C
RK

a
n
h
s
VERSOK
11ri
o
i
d
Ra

f_________ *

e
l
tra

n
e
C

__

n
e
C

RK

phala-vikrayini tasya
cyuta-dhnya-kara-dvayam
phalair apurayad ratnaih
phala-bhndam apuri ca

e
l
tra

n
e
C
phala-vikrayini: la fruttivendola del luogo, che era
anziana;/asyu:
di
a
n
Krsna; cyuta-dhnya: i cereali che aveva portato
per barattarli erano quasi
h
s
i
r
tutti caduti a terra; kara-dvayam: nelle palme
delle mani; phalaih apurayat: la
K
o
i di frutti; ratnaih: in cambio di gemme
venditrice caric le Sue piccole d
mani
a
preziose e oro; phala-bhndam:
R il cestino della frutta; apuri ca: riempi.
C
K
R
TOADUZIONE

RK

Mentre Krsna correva verso la venditrice di frutta, ^ r s e per strada quasi


tutti i cereali che teneva in mano, ma la donna volle ugualmente riempirGli le
braccia di frutta, e allora il suo cesto si riempi subito di gemme preziroe e oro.

e
l
tra

a
n
h
ris

SPIEGAZIONE
Nella Bhagavad-git (9.26) Krsna dice:

K
o
i
ad

n
e
C

e
l
tra

patram puspamphalam toyam


yo me bhakty prayacchati
tad aham bhakty-upahrtam
asnmi prayattmanah

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

I girchi dinfanzia di Krana


505 e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
C
Krsna cos buono che se qualcuno Gli offre una foglia, un C
frutto, un fiore o
a
n richiesta che
dellacqua, li accetter immediatamente. Lunica h
condizione
s
i
r
queste cose siano offerte con bhakti (yo meK
bhaktyprayacchati).
Altrimenti,
o
i
se qualcuno pensa con orgoglio: Sono
cosi ricco che posso dare a Krsna ,
d
a
Krsna non accetter lofferta.
^
fruttivendola,
pur essendo una povera
R
donna del luogo, ebbe
per Krsna uno slancio daffetto e disse: Caro Krsna,
C
K
Tu sei venuto ^R
m e a prendere della frutta in cambio di cereali. Ma anche se
tutti i cereali Ti sono caduti, prendi pure tutto quello che vuoi. E riempi le

n
e
C

RK

Vereo 12]

braccia di Krsna di tutta la frutta che Egli poteva portare. In cambio, Krsna
le riempi il cesto di oro e di pietre preziose, fino allorlo.
Da questo avvenimento dovremmo imparare che per ogni cosa offerta a
Krsna con amore e affetto, Krsna pu ricambiare milioni di volte, sia mate
rialmente che spiritualmente. Lo scambio si basa soprattutto sullamore. Per
questo Krsna insegna nella Bhagavad-git (9.27):

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

yat karosi yad astiasi


yajjuhosi dafsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat k u w v a mad-arpanam

C
RK

Qualsiasi cosa fai, mangi, sacrifichi e dai in carit, cosi come le austerit che
pratichi, offri tutto a Me, o figlio di Kuntl. In un sentimento di amore e di
affetto, dovremmo cercare di offrire a Krsna qualcosa prendendola dalla
fonte del nostro reddito. Allora la nostra vita avr successo. Krsna possiede
ogni opulenza; non ha b iso ^ o di nulla e di nessuno. Ma chi disposto a dare
qualcosa a Krsna, cosi facendo agisce per il proprio interesse. A questo
proposito possiamo fare un esempio: quando il vero volto ornato, anche il
riflesso del volto nello specchio sar ornato nello stesso modo. Similmente, se
cerchiamo di servire Krsna con tutte le nostre opulenze, noi, che siamo fram
menti o riflessi di Krsna, troveremo la felicit nello scambio. Krsna sempre
felice, perch atmarrna, pienamente soddisfatto delle proprie opulenze.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

TORSO 12

e
l
tra

*W npr
^

u^n

a
n
h
ris

sarit-tira-gatam krsnam
bha^m r^tum athahvayat
ramam ca rohin devi
krdantam balakair bhrsam

K
o
i
ad

n
e
C

e
l
tra

R
sarit-tira: sulla riva
del fiume; gatam: che era andato; krsnam: a Krsna;
C
K
bhagna-arjmam:
Rdopo il gioco di rompere gli alberi yamala~arjuna\ atha:
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

506
Srlmad-Bhgavatam
[Canto 10, C a p .lle e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
C
C
allora; hvayat: chiam; rmam ca: e anche Balarma; rohini:
la madre di
a
nche era impegnato nel
Balarma; devi: la dea della fortuna; kridantam:
h
s
i
r profondamente intenti.
giocare; balakaih: con molti altri ragazzi;K
bhrsam:
o
i
d
a
RTRADUZIONE
Un giorno, dopoC
che erano stati sradicati gli alberi yamala-arjuna, RohinlK
devi and a R
chiamare Rama e Krsna che erano andati insieme sulle rive del

RK

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
a Madre Yasod era piu attaccata a Krsna e Balarma di quantonnontrafosse
r
t
n
RohinldevI, che pure era la madre di Balarma. Madre Yasod
mand
e
Ce
C
RohinldevI a chiamare Rma e Krsna affinch interrompessero
Loro giochi,
naand a i chiamarLi
h
dato che era gi ora di pranzo. RohinldevIis
quindi
e
r
disturb i Loro giochi.
K
o
i
d
a
R
- VERSO 13
C
RK

RK

fiume a giocare con gli altri bambini ed erano tutti intenti ai Loro giochi.

le -

-r

e
l
tra

ll?3Il

a
r
t
n
Ce

nopeytam yadahutau
, krida-sangena putrakau
yasodam presaym asa
rohini putra-vatsalm

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

na upeytm: non ritornavano a casa; yad: quando; ahtau: erano


richiamati dai giochi; krida-sangena: per il grande desiderio di giocare con gli
altri bambini; putrakau: i due bambini (Krsna e Balarma); yasodam presayam sa: mand madre Yasod a chiamarLi; rohini: madre Rohini; putravatsalam: poich madre Yasod era piu affettuosa verso Krsna e alarma.

R
C

RK

TRADUZIONE
e
e
l
l
a Troppo intenti a giocare con gli altri bambini, Knna e Balarmannontrtorna
a
r
t
n
rono dopo linvito di Rohini. Allora Rohini preg Yaod di chiamarLi,
perch
e
Ce
C
madre Yaod era piu affettuosa con Krsna e Balarma. a
n
h
s
i
r
K
SPIEGAZIONE
o
i
d
Yasodam presayam asa: questa
espressione
indica chiaramente che non
a
R
essendosi Krsna e Balarma
- minimamente preoccupati di obbedire a Rohini,
C
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

507 I giochi dinfanzia di Krena


e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
C
C
questa pens che se Yasoda Li avesse chiamati, Essi sarebbero
tornati
a
n e Balarma.
sicuramente perch Yasoda era piu affettuosa con h
Krsna
s
i
r
K
o
i
d
RaVERSO 14
C
K
R

n
e
C

RK

Verso 15]

r _____

___

*'

___________

u?yn

e
l
tra

krdantam sa sutam balair


ativelam sahagrajam
yasodajohavt krsnam
putra-sneha-snuta-stani

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
s
i
r
krdantam: impegnati nel gioco; sa: madre
Yasoda; sutam: suo figlio;
K
o
balaih: con gli altri bambini; ati-velam:
anche se era molto tardi; saha-agrai
d
a
jam: giocava con il Suo fratello
maggiore,
Balarma; yasoda: madre Yasoda;
R
ajohavt: Li chiam C
(Krsna e Balarma, venite qui!"); krsnam: Krsna;
K mentre Li chiamava il latte scorreva dal suo seno a
putra-sneha-snuta-stani:
R
causa dellamore estatico e dellaffetto.

TRADUZIONE
e
e
l
l
a Krsna e Balarma, troppo immersi nel gioco, Si divertivano conntgliraaltri
r
t
n
bambini, sebbene fosse gi molto tardi. Perci madre Yaod and
ea chiamarLi
Ce per
C
il pranzo. A causa dellamore estatico e dallaffetto che
nutriva per Krsna e
a
n
h
Balarma, il latte scorreva dal suo seno.
s
i
r
K
o
i
d
SPIEGAZIONE
a
R
- Li chiam ripetutamente". Krsna e Bala
Il termine ajohavt significa
C
rma," chiamava,Kper favore, tornate in casa. Siete gi in ritardo per il
R

n
e
C

pranzo. Avete giocato abbastanza. Ora tornate a casa."

e
l
tra

VERSO 15

K
o
i
ad

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
ll?Mi
n
h
ris

krsna krsnaravindksa
tata ehi stanam piba
alam viharaih ksut-ksntah
krda-sranto si putraka

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

08
Srlmad-Bhagavatam
[Canto 10, Clae
p .ll
e
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e occhi di loto;
Ce
C
krsna krsna aravinda-aksa: o Krsna, figlio mio, Krena
dagli
aseno; piba: bevi; alam
n
h
tata: mio caro; ehi: vieni qui; stanam: il latte
del
mio
s
i
r
viharaih: non c piu bisogno di giocare;
ksut-ksntah:
stanco per la fame;
K
o
i asi: devi essere; putraka: figlio mio.
krida-srantah: affaticato dai giochi;
d
a
R
C
IN D U Z IO N E
K
R disse:]
[Madre Yaoda

n
e
C

RK

Krsna, caro figlio, Krsna dagli occhi di loto, vieni qui a bere fi latte del mio
seno. Tesoro mio, devi essere stanco e affamato perch hai girato per tanto
tempo. Non c bisogno di giocare ancora.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

VERSO 16

n
e
C

K
o
i
Rad

- he ramagaccha ttasu
C
sanujah kula-nandana
RK

pratar eva krtaharas


tad bhavan bhoktum arhati

- rama: mio caro figlio Balarama;


e
he
l
tra

n
e
C

RK
e
l
tra

gaccha: Ti prego vieni qui; tata:


bambino mio; asu: immediatamente; sa-anujah: con Tuo fratello minore;
kula-nandana: o grande speranza della nostra famiglia; pratah eva: certamente
al mattino; krta-aharah: hai fatto colazione; tat: perci; bhavan: Tu;
bhoktum: di mangiare qualcosaltro; arhati: meriti.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R TRADUZIONE
Caro Baladeva,
gioia della nostra famiglia, per favore, vieni subito insieme a
C
K
Tuo fratelloR
minore, Krsna. Non mangiate da stamattina; ora dovrete davvero
mangiare qualcosa.

e
l
tra

VERSO 17

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

pratiksate tvm fsarha


bhoksyamano vrajadhipah
ehy avayoh pivyam dhehi
sva-grhan yata blakah

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

I giochi d'infanzia di Krsna

Verso 18]

a
n
h
ris

e
l
tra
509

n
e
C

pratksate: aspetta; tvam: Voi due (Krna e Balarama); dasarha: o Baiarama; bhoksyamnah: che desidera mangiare; vraja-adhipah: il re di Vraja,
Nanda Maharaja; ehi: venite qui; vayoh: nostro; priyam: piacere; dhehi:
considerate; sva-grhn: nelle loro case; yta: lasciate andare; biakh: gli altri
bambini.

K
o
i
ad

R
C

K
TRADUZIONE
R
Nanda Maharaja, il re di Vraja, Vi sta aspettando per mangiare. Balarama,
figlio mio, egli sta aspettando Te. Vieni dunque, per piacere. Tutti i bambini che
giocano con Te e con Krsna devono toraare a casa.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Sembra dunque che Nanda Maharaja pranzasse regolarmente con i suoi
due figli, Krsna e Balarama. Yaoda disse agli altri bambini: Ora dovreste
tornare alle vostre case. Generalmente, padre e figlio mangiano insieme,
perci madre Yasoda chiese a Krsna e a Balarama di tornare a casa, e consi
gli agli altri bambini di tornare alle loro case e non fare aspettare i loro
genitori,

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

VERSO 18

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

n
e
C

dhuli-dhusarithgas tvam
putra majjanam avaha
janmarksam te dya bhavati
viprebhyo dehi gh sucih

K
o
i
ad

R
C

RK

dhli-dhsarita-angah tvam: sei tutto coperto di polvere e sabbia; putra:


mio caro figlio; majjanam avaha: vieni qui, fai il bagno e pulisciTi; janma
rksam: la fortunata costellazione della Tua nascita: te: di Te; adya: oggi;
bhavati: ; viprebhyah: ai brahmano puri; dehi: di in carit; gh: le mucche;
sucih: quando sarai pulito.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
[Madre Ya$oda disse ancora a Krsna:]
Mio caro bambino, hai giocato tutto il giorno, e sei tutto pieno di polvere e di
sabbia. Perci, vieni a casa, fai il bagno e pulisciTi per bene. Oggi la luna in
congiunzione con la buona stella della Tua nascita. Devi purifcarTi e distribuire
mucche in carit ai brhmana.

K
o
i
ad

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srlmad'Bhagavatam

510

e
l
tra

[Canto 10, C a p .ll

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
Nella cultura vedica tradizione che in ogni cerimonia propizia si distribui
scano mucche pregiate in carit ai brahmano. Madre Yasoda disse dunque a
Krsna: Invece di impegnarTi tanto nel gioco, vieni qui ora, e trova piacere
nel distribuire in carit. Yajna-dna-tapah-karma na tyajyam karyam eva tat.
Come consigliato nella Bhagavad-gta {18.5), non bisogna mai abbandonare
il compimento di sacrifici, lausterit e la distribuzione della carit. Yajno
dnam tapas coiva pvanni manisinm\ anche una persona molto elevata nella
vita spirituale non dovrebbe trascurare questi tre doveri. Per festeggiare il
proprio compleanno bisognerebbe dunque impegnarsi in una di queste tre
attivit (jajna, dona, o tapah), o anche in tutte e tre contemporaneamente.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

VERSO 19

K
o
i
Rad

n
e
C

n^,n

- pasya vayasyms te
pasya
C
RK matr-mrstan svalahkrtn

RK

tvam ca snatah krthro


viharasva svalankrtah

- pasya: guarda, guarda; vayasyn: i bambini della Tua et; te: Tua;le pasya
e
l
amatr-mrstn: lavati dalle loro madri; su-alahkrtan: decorati di begli nornamen
a
r
r
t
t
n
ti; tvam ca: anche Tu; snatah: dopo aver fatto il bagno; krta-hrah:
e aver
e
Ce pranzato;
C
viharasva: gioca con loro; su-alahkrtah: ben decorato
come loro.
a
n
h
s
i
r
TRADUZIONE
Kstati tutti lavati e ornati con begli
o
i
Guarda gli amici della Tua et:sono
gi
d
a
ornamenti dalle loro madri. R
Vieni
qui dunque, e dopo aver fatto il bagno, aver
pranzato e indossato C
bei gioielli, potrai giocare di nuovo con loro.
RK

n
e
C

RK

SPIEGAZIONE

Generalmente i bambini hanno un forte spirito di competizione. Se uno


di loro ha fatto qualcosa, anche gli altri vogliono farla. Madre Yasoda fece
dunque notare a Krsna comerano ben ornati i Suoi piccoli amici, in modo
che anche Lui sentisse il desiderio di adornarSi come loro.

e
l
tra

VERSO 20

pi

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

T3TRT

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra
511

I giochi dinfanzia di Krsna

Verso 21]

a
n
^
h
ris
ir

n
e
C

K
o
i
d asesa-sekharam
ittham yasodaa
tam
R
matva
- sutam sneha-nibaddha-dhr nrpa
C
grhtva saha-ramam acyutam
RKbaste
ntva sva-vatam krtavaty athodayam
e
l
tra

n
e
C

RK
e
l
tra

ittham: in questo modo; yasoda: madre Yasoda; tam asesa-sekharam: a


Krsna, che al di sopra di ogni cosa propizia, e per Lui non si pu parlare n
di sporcizia n di contaminazione; matva: considerando; sutam: come suo
ligi io; sneha-nibaddha-dhh: a causa di un intenso spirito damore; nrpa: o re
(Maharaja Pariksit); haste: nella mano; grhtva: prendendo; saharmam:
insieme a Balarma; acyutam: Krsna, linfallibile; ntva: portando; svavatam: a casa; krtavat: compi; atha: ora; udayam: lavando Lo, vestendoLo e
decorandoLo con ornamenti.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

TRADUZIONE
Caro Maharaja Pariksit, per lintenso amore che provava per Lui, madre
Yaoda, la madre di Krcna, Lo considerava come suo fglio, Lui che lapice di
ogni perfezione. Allora prese Krcna per mano, diede laltra mano a Balarama, e
Li riport a casa dove simpegn nei suoi doveri lavandoLi con cura, vestendoLi
e nutrendoLi.

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
Krsna sempre pulito, ordinato e opulento, e non ha bisogno di essere
lavato, pulito o vestito, eppure madre Yasoda, nel suo amore, Lo considerava
soltanto il suo bambino e faceva del suo meglio per farLo risplendere.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

4 S .W -

VERSO 21

W I'IH

ll^ C
ll en

a
n
h
sr-suka uvaca is
r
K
gopa-vrddha mahotpatan
o
i
d
anubhya
brhadvane
Ra samagamya
nandadayah
C
vraja-karyam amantrayan
K
R

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Srfmad-Bhagavatam
[Canto 10, C a p .ll e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
C
C
sr-sukah uvaca: Srl Sukadeva GosvmI disse; gopa-vrddhah:
gli anziani
a
n dopo aver sperimen
tra i pastori; mah-utpatn: grandi problemi; anubhtya:
h
s
i
r Brhadvana; nanda-dayah: i
tato; brhadvane: nel luogo conosciuto come
K
o
pastori, guidati da Nanda Maharaja;
samagamya: si riunirono insieme;
i
d
a
vraja-kryam: per parlare di
VrajabhQmi;
amantrayan: decisero di mettere
R
fine ai continui problemi
di Mahavana.
C
RK

n
e
C

RK

512

T R A D U Z IO N E

Sri Sukadeva G osvam i continu:


U n giorn o, dopo aver a ssistito ai num erosi disastri che accad evan o a B rhad
vana, tutti i pastori anziani, guidati da N anda M a h araja, si riunirono per pren- '
dere provvedim enti e risolvere i problemi di Vraja.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

K
o
i
Rad
V E R S O 22

C-

RK
S

ll\

rq t =f t

RK

Tirfi ; la i I

r\

tatropananda-namaha
gopo jnana-vayo-dhikah
desa-kalartha-tattva-jnah.
priya-krd rama-krsnayoh

e
l
tra

n
e
C

*PT1 51=m i'N T:

n
e
C

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

taira: nellassemblea; upananda-nama: chiamato Upananda (il fratello


maggiore di Nanda Maharaja); ha: disse; gopah: il pastore; jnana-vayahadhikah; che per conoscen^ e per et era il piu anziano; desa-kala arthatattva-jnah: molto esperto secondo tempo, luogo e circostanze; priya-krt: solo
per il bene; rama-krsnayoh: di Balarama e Krena, Dio, la Persona Suprema.

K
o
i
ad

R
C

RK

T R A D U Z IO N E

RK

N ella riunione, a cui partecipavano tu tti gli ab itan ti di G okula, uno dei
p a sto ri, U p an an d a, ch e era il piu an zian o per et e con o scen za ed era m olto
esperto nel giudicare il tem po, il lu o g o e le circostanze, d ette q u esto suggerim ento
per il bene di R am a e Krcna.

e
l
tra

K
o
i
ad
V E R S O 23

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

a
n
h
ris

utthatavyam ito smabhir


gokulasya hitaisibhih
ayanty atra mahotpta
balanam nasa-hetavah

K
o
i
ad

e
l
tra
513

I giochi dinfanzia di Krsna

Verso 24]

n
e
C

R
C

utthatavyam: questo luogo devessere abbandonato; itah: da qui, da Gokula; asmabhih: da tutti noi; gokulasya: di questo luogo, Gokula; hita-esibhih:
da persone che desiderano il bene di questo luogo; ayanti: stanno accadendo;
atra: qui; maha-utpdtah: molti guai; balanam: per i bambini come Rama e
Krsna; nasa-hetavah: con lo scopo chiaro di ucciderLi.

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

TRADUZIONE

a
n
h
ris

n
e
C

[Egli disse:]
Cari amici pastori, per il bene della nostra Gokula dobbiamo andarcene di
qui. Vedete quanti pericoli si presentano in questi luoghi al solo scopo di
eliminare Rama e Krsna!

C
RK

K
o
i
Rad

RK

VERSO 24

e
l
tra

n
e
C

.nl'

J| ' - ' T1| Jl 'U

e
l
tra

il!
n-

a
n
h
ris

muktah kathancid raksasya


bala-ghnya balako hy asau
harer abygrahan nunam
anas copari napatat

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

muktah: fu liberato; kathancit: in un modo o nellaltro; raksasyah: dalle


mani della Raksas! Putana; bala-ghnyah: decisa a uccidere tutti i bambini;
balakah: e specialmente il piccolo Krsna; hi: poich; asau: Egli; hareh
anugrahat: per la misericordia di Dio, la Persona Suprema; nunam: in ve
rit; anah ca: il carro a mano; upari: sopra il bambino; na: non; apatat:
cadde.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
TRADUZIONE ris
K
In un modo o nellaltro il piccolo Krsna,
solo per grazia di Dio, la Persona
o
i
dRaksasl Putana che era decisa a uccider
a
Suprema, Si salvato dalle mani
della
R
- del Signore non rimasto schiacciato sotto
Lo. E poi, solo per la misericordia
C
il carro a mano. RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce
514

Srlmad-Bhgavatam

a
n
h
f r u rims i i
K ^ V : | - 'M
o
i
qfT?H*
Rad
VERSO 25

jt

e
l
tra

[Canto 10, C a p .ll

n
e
C

-cakra-vtena nito yam


C
RK daityena vipadam viyat

RK

silym patitas taira


paritrtah suresvaraih

e
cakra-vtena: dal demone in forma di tornado (Trnavarta); ntah ayam:le
l
aKrsna fu portato via; daityena: dal demone; vipadam: pericoloso; nviyat:
anel
r
r
t
t
n
e fu
silym: su una roccia; patitah: caduto; taira: l;C
paritratah:
Ce cielo;
aSuoi compagni.
salvato; sura-isvaraih: dalla misericordia di Srl Visnu ondei
h
s
i
r
K
TRADUZIONE
o
i
d ha preso la forma di tornado e si
In seguito, ecco che il demonea
Trnavarta
R
- cielo per ucciderLo; ma per fortuna poi il demone
portato via il bambino su nel
C
precipitato su unaK
roccia. E anche allora, per la misericordia di Srl Visnu o dei
R
Suoi compagni, il bambino Si salvato.

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

VERSO 26
^

fe d

__

q rq

a
n
h
is

il-Mi

RK

n
e
C

r
K
io

C
K
R

yan na mriyeta drumayor


antaram prpya blakah
asv anyatamo vpi
tad apy acyuta-raksanam

d
a
R
-

yat: ancora, di nuovo; na mriyeta: non morto; drumayoh antaram: tra i


due alberi; prpya: sebbene Si trovasse proprio in mezzo; btakah asau:
questo bambino, Krsna; anyatamah: un altro bambino; v api: oppure; tat
api acyuta-raksanam: anche in questo caso, Egli stato salvato da Dio, la
Persona Suprema.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
Soltanto pochi giorni fa Krsna e i bambini che giocavano con Lui sono
rimasti illesi, scampando al crollo dei due alberi, bench si trovassero vicino agli
alberi o addirittura in mezzo a loro. Anche questo devessere considerato un
favore di Dio, la Persona Suprema.

K
o
i
ad

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

I giochi dinfanzia di Krcna

Verso 27]

VERSO 27

K
o
i
ad

R
Cyavad autpatiko 'risto

RK
e
l
trayavat: sinch;

e
l
tra
515

a
n
h
ris

n
e
C

li

RK

vrajam nabhibhaved itah


tavad balan updaya
ysyamo nyatra sanugah

e
l
a
r
t
autpatikah: disturbo; aristah: il demone; vrajam:
questa
n
n
eda questo
Vrajabhumi; na: non; abhibhavet itah: ce ne andiamo
Ce Gokula
C
a ysymah:
luogo; tavat: per quanto; balan updaya: per il bene dein
bambini;
h
s
i
dovremmo andare; anyatra: in un altro luogo; rsa-anugah:
con i nostri com
K
pagni.
o
i
d
Ra
C
TRADUZIONE
K
R

n
e
C

Certo tutti questi incidenti devono essere causati da qualche demone scono
sciuto e prima che esso torni a crearci altri disastri, abbiamo il dovere di
andarcene in qualche altro luogo, portando con noi i bambini, almeno fnch
questi incidenti cesseranno di verificarsi.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

SPIEGAZIONE

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

Upnandasugger: Per la misericordia di Srl Visnu, Krsna sempre stato


salvato da questi grandi pericoli. Ora andiamocene di qui, andiamo in qualche
luogo dove possiamo adorare Srl Visnu senza essere disturbati, prima che
sopraggiunga qualche altro demone a mettere in pericolo la nostra esistenza.
Il devoto desidera soltanto di poter eseguire il suo servizio devozionale
indisturbato. In realt, possiamo vedere che perfino mentre Krsna era pre
sente, quando con Nanda Maharaja e con gli altri pastori cera Dio stesso, la
Persona Suprema, si verificavano degli incidenti. Naturalmente Krsna ne
usciva in ogni caso vittorioso. Da questo dobbiamo imparare che non do
vremmo lasciarci turbare da questi cosiddetti disturbi. Sono stati tanti gli
ostacoli che il nostro Movimento per la Coscienza di Krsna ha dovuto affron
tare, ma noi non possiamo fermare la nostra avanzata. Anzi, gli uomini
accolgono questo movimento con grande entusiasmo in tutto il mondo, e
acquistano i libri che parlano della coscienza di Krsna con rinnovata ener
gia. Sincontrano quindi sia incoraggiamenti che ostacoli. E questo accadeva
anche al tempo di Krsna.

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

516
e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srlmad-Bhagavatam

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C vanam vrvdavanam nama

RK

n
e
C

hr < h

RK

pasavyam nava-kananam
gopa-gop-gavam sevyam
punyadri-trna-vrudham

- unaltra foresta;
e
l
vanam:
tra

n
e
C

e
l
tra

[Canto 10, C a p .ll

VERSO 28

m r
* _ ___ r___r__
n rn rrn ffl ^

RK

e
l
tra

vrndavanam nama: chiamata Vrndavana; pasa


vyam: un luogo molto adatto per il pascolo delle mucche e di altri animali;
nava-kananam: ci sono molti luoghi nuovi simili a giardini; gopa-gop-gavam:
per tutti i pastori, i loro familiari e le mucche; sevyam: un luogo molto felice e
adatto; punya-adri: ci sono delle belle montagne; trna: piante; virudham: e
rampicanti.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

- TRADUZIONE
C
Tra Nandevara
RK e Mahavana c un luogo chiamato Vrndavana. E un luogo
__

>

veramente adatto, ricco di erba, di piante e rampicanti per le mucche e per gli
altri animali. Vi sono bei giardini e alte montagne, e tutto ci che si pu
desiderare per la felicit di tutti i gopa e le gopy e per i nostri animali.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Vrndavana si trova tra Nandesvara e Mahavana. Gi i pastori si erano
spostati a Mahavana, ma anche l si erano verificate delle difficolt. I pastori
scelsero dunque Vrndavana, che era situata in mezzo ai due villaggi, e decisero
di recarsi l.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

^
tat tatradyaiva yasyamah
sakatan yuhkta ma ciram
godhanany agrato yantu
bhavatam yadi rocate

K
o
i
ad

R
C
K
R

RK

VERSO 29

(PAH

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

tat: perci; tatra: l; adya eva: proprio oggi; yasyamah: andiamo;


sakatan: tutti i carri; yuhkta: preparate; ma ciram: senza indugio; go-dhanani:
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

517
I giochi dinfanzia di Krsna
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
Ce tutte le mucche; agratah: davanti; yantu: fatele andare;nabhavatam:
Ce tutti voi;
yadi: se; rocate: la proposta vi piace.
h
s
i
r
K
o
i
TRADUZIONE
d
a
R
Perci partiamo oggi stesso.
Non c bisogno di aspettare ancora. Se siete
C
daccordo con me,K
prepariamo
i nostri carri a buoi e partiamo, tenendo le
mucche davanti.R

n
e
C

RK

Versi 31-32]

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

VERSO 30
t M i ftm : iTv-T*nr"--rn
]n : -u

Tm ^

- a
n
rish

RfllTTl

n
e
C

K
o
i
Rad

tac chrutvaika-dhiyo gopah


sadhu sadhv iti vadinah
vrajan svan svan samayujya
yayu rudha-paricchadah

C
RK

RK

RK

tal srutva: ascoltando questo consiglio di Upananda; eka-dhiyah: alluna


nimit; gopah: tutti i pastori; sadhu sadhu: benissimo, benissimo; iti: cosi;
vadinah: dicendo, dichiarando; . vrajan: le mucche; svan svan: le rispettive;
samayujya: riunendo; yayuh: partirono; rudha-paricchadah: con tutti gli abiti
e le suppellettili caricate sui carri.

e
l
tra

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
TRADUZIONE is
r i pastori dichiararono di
K
Dopo aver ascoltato il consiglio dioUpananda,
i
d
essere tutti daccordo. Benissimo,
dicevano, Benissimo. Cosi prepararono
a
Re suppellettili sui carri e partirono subito per
le loro cose, caricarono abiti
C
Vrndavana.
K
R

a
r
t
n
Ce

le -

VERSI 31-32
:

WIF/l

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

vrddhan balan striyo rajan


sarvopakaranani ca

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Srlmad-Bhagavatam

518

e
l
tra

[Canto 10, C a p .ll

a
n
h
ris

anahsv aropya gopala


yatt tta-sarsanah

K
o
i
ad

n
e
C

godhanni puraskrtya
srhgny apurya sarvatah
turya-ghosena mahat
yayuh saha-purohitah

R
C

RK

RK

vrddhn: prima tutti gli anziani; balani i bambini; striyah: le donne; rjan:
o re Patksit; sarva-upakaranni ca: poi tutti i loro beni e tutto ci che serviva;
anahsu: sui carri a buoi; aropya: tenendo; gopalah: tutti i pastori; yatth: con
grande cura; tta-sara-asanh: ben forniti di archi e frecce; go-dhanni: tutte
le mucche; puraskrtya: tenendo davanti; srhgni: corni o trombe; apurya:
facendo vibrare; sarvatah: tuttintorno; turya-ghosena: con questi suoni;
mattata: potenti; yayuh: partirono; saha-purohitah: con i sacerdoti.

e
l
tra

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

TRADUZIONE
Tenendo i vecchi, le donne, i bambini e le suppellettili sui carri e spingendo le
mucche davanti a s, i pastori impugnarono archi e frecce con grande attenzione
e soffiarono nei loro corni. O re Pariksit, cosi, al suono dei corni, accompagnati
dai loro sacerdoti, i pastori iniziarono il viaggio.

C
RK

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
Dobbiamo notare a questo proposito che pur essendo nella maggior rparte
apastori
a
r
t
t
n
n
gli abitanti di Gokula sapevano come difendersi
dai
e
Ce pericoli ee agricoltori,
C
proteggere le donne, i vecchi, le mucche e i a
bambini, e anche i
n
brhmana purohita.
h
s
i
r
K
o
i
d 33
VERSO
a
R
C
RK

n
e
C

RK

i 'JTIWT: l i b i l i

e
l
tra

gopyo rudha-rath nutnakuca-kuhkuma-kntayah


krsna-ll jaguh prty
niska-kanthyah suvsasah

a
n
h
ris

n
e
C

R
C
K
R

RK

e
l
tra

gopyah: tutte 1tgop\ rudha-rathh: che viaggiavano sui carri; nutna-kucakuhkuma-kantayah: decorate di kuhkuma fresca su tutto il corpo e special
mente sul petto; krsna-lilh: i divertimenti di Krsna; jaguh: cantavano;
prty: con grande piacere; niska-kanthyah: con il collo decorato di monili;
su-vsasah: vestite in modo molto elegante.

K
o
i
ad

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

I giochi dinfanzia di Krcna

Verso 35]

e
l
tra
519

n
e
C

TRADUZIONE
Sedute sui carri nei loro bei vestiti, le mogli dei pastori che si erano oraate il
corpo, e specialmente il petto, con fresca polvere di kunkuma, erano splendide.
Durante il viaggio, presero a cantare con grande piacere i divertimenti di Krsna.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R VERSO 34
C

RK
..

e
l
tra

| --jviip-jjrij

RK

"M :

1 r "i-.rT-T = 1, ' !" =

tatha yasoda-rohinyav
ekam sakatam asthite
rejatuh krsna-ramabhym
tat-katha-sravanotsuke

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad

tatha: e anche; yasoda-rohinyau: madre Yasoda e madre Rohin insieme;


ekam sakatam: sullo stesso carro; asthite: sedute; rejatuh: molto belle;
krsna-ramabhyam: Krsna e Balarama, insieme alle Loro madri; tat-katha: sui
divertimenti di Krsna e Balarama; sravana-utsuke: che ascoltavano con grande
piacere trascendentale.

C
RK

TRADUZIONE
e
e
l
l
a Mentre ascoltavano con grande piacere i divertimenti di Krsna e nBalarama,
a
r
r
t
t
n
ee Rohinldevl
non staccarsi da Krsna nemmeno per un istante, madre Yaoda
Ce per
C
a
salirono con Loro sullo stesso carro. In questa situazione,napparivano
tutti molto
h
s
belli.
ri
K
o
i
d
a
SPIEGAZIONE
R
evidente che madre
Yasoda e Rohin non potevano staccarsi da Krsna e
C
Balarama nemmeno
RK per un istante. Esse passavano tutto il loro tempo a

n
e
C

prendersi cura di Krsna e Balarama, oppure a cantare i Loro divertimenti.


Per questa ragione madre Yasoda e Rohin apparivano cosi belle.

e
l
tra

VERSO 35
*

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

IR '

vrndavanam sampravisya
sarva-kala-sukhavaham

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

Srlmad-Bhagavatam

520

e
l
tra

[Canto 10, C a p .ll

a
n
h
ris

taira cakrur vrajavasam


sakatair ardha-candravat

K
o
i
ad

n
e
C

vrndavanam: il luogo sacro chiamato Vrndavana; sampravisya: dopo essere


arrivati; sarva-kala-sukha-vaham: dove piacevole vivere in ogni stagione;
latra: l; cakruh: fecero; vraja-avasam: fecero di Vraja la loro dimora;
sakataih: con i carri; ardha-candra-vat: formando un semicerchio simile alla
mezza-luna.

R
C

RK

TRADUZIONE
e
e
l
l
a Entrarono cosi a Vrndavana, dove sempre piacevole vivere, inntutte
ale sta
r
r
t
t
n
gioni. Essi improvvisarono un accampamento, disponendo i carrie
a semicerchio.
Ce
C
a
n
h
SPIEGAZIONEis
r
affermato nel Visnu Purana\ o K
i
d
a
sakativata-paryantas
R
candrrdha-kara-samsthite
C
K
RneYHari-vamsa:
Ed affermato

n
e
C

kantakbhih pravrddhabhis
tatha kantakbhir drumaih
nikhatocchri ta-sakhabhir
abhiguptam samantatah

e
l
tra

RK

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

Non cera bisogno di formare un cerchio completo. Un lato era protetto da


cespugli spinosi; quindi la residenza temporanea era circondata dalla macchia
di rovi, dai carri e dalle bestie.

K
o
i
ad

R
C

RK
le -

a
r
t
n
Ce

fr^lH^dRI

RK

VERSO 36
rv

ll^ll

f l

vrndavanam govardhanam
yamuna-pulinani ca
vksyasd uttama prt
rama-madhavayor nrpa

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

K
o
i
d come Vrndavana; govardhanam: insieme
vrndavanam: il luogo conosciuto
a
R
alla collina Govardhana;
yamuna-pulinani ca: e le rive del fiume Yamuna;
viksya: vedendoK
laC
situazione; asit: rimase o fu goduto; uttama prt: un
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 37]

RK

e
l
tra
521

I giochi dinfanzia di Krcna

n
e
C

piacere di primordine; rama-madhavayoh: di Krsna e Balarama; nrpa: o re


Parlksit.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

TRADUZIONE
O re Parlksit, quando Rama e Krsna videro Vrndavana, Govardhana e le rive
del fume Yamuna, ne trassero un grande piacere.

R
C

RK

RK

VERSO 37

e
l
tra

n
e
C

ll^ li

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

evam vrajaukasam pritim


yacchantau bala-cestitaih
kala-vakyaih sva-kalena
vatsa-palau babhuvatuh

K
o
i
Rad

C
evam: in questo
RKmodo; vraja-okasam: a tutti gli abitanti di Vraja; pritim:

piacere; yacchantau: che davano; bala-cestitaih: con i divertimenti dellinfan


zia; kala-vkyaih: e con dolci parole incerte; sva-kalena: nel corso del tempo;
vatsa-palau: a prendersi cura dei vitelli; babhuvatuh: furono cresciuti.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
In questo modo Krsna e Balarama, che Si comportavano come bambini e
parlavano ancora con difficolt, diedero un piacere trascendentale a tutti gli
abitanti di Vraja. Col tempo crebbero abbastanza da poterSi prendere cura dei
vitelli.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C SPIEGAZIONE

K
R
Non appena Krsna e Balarama furono un po cresciuti, fu chiesto Loro di
prendersi cura dei vitelli. Pur essendo nati in una famiglia molto agiata,
dovevano ugualmente dedicarsi alla cura dei vitelli. Questo era il sistema
educativo. Le persone che non nascevano in famiglie di brahmano non erano
destinate ad avere uneducazione accademica. I brahmano erano educati nelle
materie letterarie e nelle cultura accademica, mentre gli ksatriya imparavano
ad amministrare lo Stato, e i vaisya imparavano a coltivare la terra e a
preoccuparsi di mucche e vitelli. Non cera bisogno di perdere tanto tempo
per ricevere una cultura artificiale, con la prospettiva di andare a ingrossare il
numero dei disoccupati. Krsna e Balarama cinsegnano con il Loro esempio
personale. Krsna Si prendeva cura delle mucche e suonava il flauto e Baiarama si occupava dei lavori agricoli, con un aratro nella mano.

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

522

K
o
i
ad

>t r v

;nr*u

a
n
h
r- is. : i

n
e
C

jihit w i h

\\is.n

R
C avidure vraja-bhuvah

RK

e
l
tra

[Canto 10, C a p .ll

Srlmad-Bhagavatam

VERSO 38

RK

saha gopala-darakaih
carayam asatur vatsan
nana-krda-paricchadau

e
e
avidure: non molto lontano dalle case dei VrajavasI; vraja-bhuvah: dalla
l
l
aterra conosciuta come Vraja; saha gopala-darakaih: con altri bambini
ache
r
r
t
t
n
n
e
avevano la stessa occupazione (pastorelli); carayam dsatuh:
portavano
al
Ce pascolo;
C
a
vatsan: i vitelli piu piccoli; nn: diversi; krda:
giocando; paricchan
h
s
dau: vestiti molto bene in diversi modi e con vari
ri ornamenti e giocattoli.
K
o
i
d
a
TRADUZIONE
R
Non lontano dalleC
loro case Krsna e Balarama, con giocattoli dogni genere,
K
Si divertivanoR
con gli altri pastorelli e imparavano a prendersi cura dei vitelli

n
e
C

piu piccoli.

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ri's |

io K

n
e
C

mu uh

d
a
R
-

T'-fl

llW'dl

C
kvacid vadayato venum
K
R
ksepanaih ksipatah kvacit
e
l
tra

RK

e
l
tra

VERSI 39-40

TTTwm

RK

kvacit padaih kihkinbhih


kvacit krtrima-go-vrsaih
vrsayamanau nardantau
yuyudhate parasparam
anukrtya rutair jantms
ceratuhprakrtau yatha

K
o
i
ad

a
n
h
ris

RK
*

n
e
C

e
l
tra

kvacit: talvolta; vadayatah: soffiando; venum: nel flauto; ksepanaih: con


un laccio; ksipatah: gettando pietre per prendere della frutta; kvacit: talvolta;
kvacit padaih: talvolta con le gambe; kihkinbhih: con il suono delle cavigliere;

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

523
I giochi d'infanzia di Krcna
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
kvacit: talvolta; krtrima-go-vrsaih: facendo finta di fare muccheee tori; vrsCe yamanau:
C
imitando gli animali; nardantau: muggendo forte;
yuyudhate: en
a
n
h con laltro; anukrtya:
trambi erano soliti fare alla lotta; parasparam:is
luno
r
imitando; rutaih: con i versi; jantun: di tutti
K gli animali; ceratuh: passeggia
o
i
vano; prakrtau: due bambini comuni;
d yatha: come.
a
R
- TRADUZIONE
C
K
R
Talvolta Krcna e Balarama suonavano il flauto, talvolta lanciavano lacci e

n
e
C

RK

Verso, 41]

sassi legati insieme per prendere la frutta dagli alberi, oppure lanciavano solo i
sassi, e talvolta giocavano a palla con frutti come il bela e Vmalaki, facendo
tintinnare le Loro cavigliere. Altre volte Si nascondevano sotto una coperta, e
fngendo di essere mucche e tori,- Si lanciavano luno contro laltro muggendo
forte, oppure imitavano le voci di altri animali. Cosi Si divertivano giocando,
proprio come due comuni bambini.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Vrndavana piena di pavoni. Kjat-kokila-harnsa-srasa-gankirne mayurakule. La foresta di Vrndavana sempre popolata da cuculi, anatre, cigni,
pavoni, gru e scimmie, tori e mucche. Perci Krsna e Balarama erano soliti
imitare le voci di questi animali e Si divertivano giocando.

C
RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

VERSO 41

a
n
h
ris H '^ ll

n
e
C

K
o
i
d
kadacida
yamun-tire
R
C -vatsams carayatoh svakaih

^ 4 :

RK
e
l
tra

RK

RK

vayasyaih krsna-balayor
jighamsur daitya agamat

e
l
tra

kadacit: talvolta; yamuna-tre: sulla riva della Yamuna; vatsan: i vitelli;


carayatoh: quando portavano al pascolo; svakaih: propri; vayasyaih: con
altri compagni di giochi; krsna-balayoh: Krsna e Balarama insieme; jighamsuh: desiderando ucciderLi; daityah: un altro demone; agamat: arriv l.

n
e
C

a
n
h
s
i
r
TRADUZIONE
Kcon i Loro amici facevano pasco
o
i
Un giorno, mentre Rama e Krsna,
insieme
d
a
lare i vitelli sulle rive del fiume
Yamuna, un altro demone si avvicin con
R
lintento di ucciderLi.C
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce
524

'K
o
adi

a
n
h
ris

n
e
C

iiw^ i

Rvatsa-rupinam vksya
tam
C

RK

e
l
tra

[Canto 10, C a p .ll

Srlmad-Bhagavatam

VERSO 42

RK

vatsa-yutha-gatam harih
darsayan baladevaya
sanair mugdha ivasadat

e
e
tam: il demone; vatsa-rupinam: che aveva preso una forma di vitello;
l
l
avksya: vedendo; vatsa-yutha-gatam: quando il demone entr in mezzo
aa tutti
r
r
t
t
n
n
e indicando;
gli altri vitelli; harih: Dio, la Persona Suprema, Krsna; darsayan:
Ce
C
a iva: come se non
baladevaya: a Baladeva; sanaih: molto lentamente;hmugdhah
n
s
i
avesse capito nulla; asadat: Si avvicin al demone.
r
K
o
i
d
a
R
TRADUZIONE
Quando Dio,K
la C
Persona Suprema, vide che il demone aveva preso la forma
R
di un vitello e si era nascosto in mezzo agli altri vitelli, lo indic a Baladeva:

n
e
C

RK

RK

Ecco un altro demone. Poi, pian piano, Si avvicin al demone come se non
avesse capito le sue intenzioni.

e
l
tra

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Lespressione mugdha iva sta a indicare che pur essendo consapevole di
ogni cosa, Krsna fingeva qui di non capire perch il demone fosse entrato in
mezzo ai vitelli, e avverti Baladeva con un cenno.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

a
r
t
n
Ce

le -

--

r-

RK

VERSO 43

r r*

a
n
h
ris

grhtvapara-padabhyam
saha-lahgulam acyutah
bhramayitva kapitthagre
prahinod gata-jvitam
sa kapitthair maha-kyah
patyamanaih papato ha

K
o
i
ad

R
C
K
R

!
nv3]|

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 44]

e
l
tra
525

I giochi dinfanzia di Krsna

n
e
C

grhitva: catturando; apara-padbhyam: per le zampe posteriori; saha:


insieme; langlam: la coda; acyutah: Krsna, Dio, la Persona Suprema;
bhramayitva: facendo roteare con grande forza; kapittha-agre: in cima a un
albero kapittha', prahinot: lo gett; gata-jvitam: il corpo privo di vita; sah:
quel demone; kapitthaih: sugli alberi kapittha', maha-kayah: prese un grosso
corpo; patyamanaih: e mentre gli alberi si abbattevano al suolo; papato ha:
anchegli cadde morto a terra.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

RK

TRADUZIONE
Poi, Sri Krsna afferr il demone per le zampe posteriori e la coda, lo fece
roteare con gran forza fnch il demone mori; allora lo scagli in cima a un
albero kapittha. Lalbero cadde insieme al demone, che aveva assunto una
forma gigantesca.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Uccidendo questo demone Krsna agi in modo da far cadere i frutti di
questalbero, i kapittha; cosi Lui, Balarama e gli altri ragazzi poterono appro
fittarne e mangiarli. Il kapittha chiamato anche ksatbel-phala, e la sua polpa
deliziosa. Ha un sapore agrodolce, apprezzato da tutti.

C
RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSO 44

n
e
C
;
w<^\\
a
ishn

T-7tj

r
K
io

C
K
R

tam viksya vismita balah


sasamsuh sadhu sadhv iti
devas ca parisantus ta
babhvuh puspa-varsinah

d
a
R
-

RK

tam: questo avvenimento; viksya: osservando; vismitah: molto esterefatti;


balah: tutti gli altri ragazzi; sasamsuh: glorificarono molto; sadhu sadhu iti:
esclamando Ben fatto, ben fatto; devah ca: e anche tutti gli esseri celesti dai
pianeti superiori; parisantustah: molto soddisfatti; babhvuh: divennero;
puspa-varsinah: gettarono una pioggia di fiori su Krsna.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
TRADUZIONE is
r gridarono: Ben fatto,
K
Vedendo che il demone era morto, itutti
i
pastorelli
o
d
Krsna ! Bravo, bravo ! Grazie ! Nel
sistema
planetario superiore tutti gli esseri
a
R
celesti si sentirono soddisfatti
- e gettarono una pioggia di Bori su Dio, la Persona
C
Suprema.
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

Snmad-Bhagavatam

526

KP^
o
i
ad

^-u

jh

Rvatsa-plakau bhtva
tau
C

RK

e
l
tra

[Canto 10, C a p .ll

a
n
h
ris i

VERSO 45

n
e
C

: n*-*- ii

RK

sarva-lokaika-palakau
sapratar-asau go-vatsams
crayantau viceratuh

tau: Krsna e Balarama; vatsa-palakau: come se Si prendessero cura deile


e
l
avitelli; bhtva: cosi diventando; sarva-loka-eka-palakau: pur essendoniltsoste
a
r
r
t
n
e finito la
di tutti gli esseri nelluniverso intero; sa-pratah-asau: dopo
aver
Ce gno
C
aportando al pasco
colazione al mattino; go-vatsan: tutti i vitelli; carayantau:
n
h
s
lo; viceratuh: passeggiavano qua e l.
i
r
K
o
i
d
a
TRADUZIONE
R
Dopo luccisione del
demone, Krsna e Balarama finirono di fare colazione, e
C
K i vitelli pas^ggiarono qua e l. Krsna e Balarama, le
continuando aR
guidare

n
e
C

RK

Persone Supreme, i sostegni di tutto luniverso, Si prendevano cura dei vitelli


come se fossero davvero due pastorelli.

e
l
tra

RK

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Paritranaya sdhnm vinasaya ca duskrtam. Loccupazione quotidiana di
Krsna, quando discende qui nel mondo materiale, consiste nelluccidere i
duskrt. Questo compito non turbava i Suoi programmi, perch era per Lui
unattivit ordinaria. Mentre portava al pascolo i vitelli sulla riva del fiume
Yamuna, due o tre incidenti si verificavano ogni giorno, e nonostante la
gravit di questi fatti, le continue uccisioni di demoni sembravano essere per
Lui unoccupazione comune.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

a
r
t
n
Ce

le -

VERSO 46

a
n
h
s
svam svam vatsa-kulamrisarve
K
payayisyantao
ekada
i
d
gatva jalsaybhysam
a
R
payayitv papurjalam
C
K
R

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

527
I giochi dinfanzia di Krcna
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
svam: i rispettivi; vatsa-kulam: gruppi di vitelli; sarve: tutti
e i bambi
Ce ni esvam
C
Krsna e Balarama; payayisyantah: desiderando portarli
a bere; ekat: un
a
n
h
giorno; gatva: andati; jala-asaya-abhyasam: vicino
allacqua; payayitva:
s
i
r
K anchessi bevvero lacqua.
dopo aver fatto bere gli animali; papuh jalam:
o
i
d
a
R
- TRADUZIONE
C
Un giorao tuttiKi ragazzi, compresi Krsna e Balarama, ognuno col suo
R
gruppo di vitelli, portarono le loro bestie fno a una riserva dacqua per permet

n
e
C

RK

Verso 48]

tere loro di abbeverarsi. E dopo che gli animali si furono dissetati, anche i
ragazzi bevvero.

e
l
tra

VERSO 47

e
l
tra

C
RK

a
n
h
ris

K
o
i
Rad

n
e
C

HW^ll

te taira dadrsur baia


maha-sattvam avasthitam
tatrasur vajra-nirbhinnam
gireh srhgam iva cyutam

RK

- tatra: l; dadrsuh: videro; balah: tutti i bambini; mahQ-sattvam:le te: essi;


e
l
un
vajraa corpo gigantesco; avasthitam: situato; tatrasuh: si spaventarono;
a
r
r
t
t
n
n
nirbhinnam: spezzato da un fulmine; gireh srhgam: la cima di una
montagna;
e
Ce iva:
C
come; cyutam: caduta l.
a
n
h
s
i
r
K
TRADUZIONE
o
i
dvidero un essere gigantesco, che assomi
Proprio vicino alla riva, i ragazzi
a
R
- spezzata e abbattuta da un fulmine. La sola
gliava alla vetta di una montagna
C
vista di quellenorme
RKessere incuteva paura.

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSO 48

o
i
d
Ra

s
i
r
K

n
e
11 a11 C
hn

e
l
tra

sa vai bako noma mahan


asuro baka-rupa-dhrk
agatya sahasa krsnam
tiksna-tmdo grasad bali

C
RK

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
28 e
tral

n
e
C

SrlmadBhagavatam

RK

e
l
tra

[Canto 10, C a p .ll

n
e
C

sah: quella creatura; vai: in verit; bakah nama: di nome Bakasura;


mahan asurah: un grande demone gigantesco; baka-rupa-dhrk: che aveva
preso la forma di unanitra enorme; agatya: venuto l; sahasa: improvvisa
mente; krsnam: Krsna; tksna-tundah: con il becco aguzzo; agrasat: inghiott;
bali: molto potente.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

TRADUZIONE
K
R demone si chiamava Bakasura.
Quel gigantesco

Aveva preso la forma di


unanitra col becco molto afflato. Una volta arrivato li, immediatamente in
ghiott Krsna.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

VERSO 49

a
n
h
ris
*

m
K
o
adi
^

n
e
C

nvii

krsnam
Rdrstvamaha-baka-grastam
ramadayo rbhakah
C

RK

RK

babhuvur indriyniva
vina pranam vicetasah

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

krsnam: a Krsna; maha-baka-grastam: inghiottito dalla grande anitra;


drs tva: vedendo quello che era successo; rama-adayah arbhakah: tutti gli altri
ragazzi, guidati da Balarma; babhuvuh: divennero; indriyani: i sensi; iva:
come; vina: senza; pranam: la vita; vicetasah: molto confusi e quasi privi di
coscienza.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

TRADUZIONE
Quando Balarama e gli altri bambini videro che Krsna era stato divorato
dalla gigantesca anitra, caddero quasi privi di coscienza, come sensi senza vita.

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Bench sia onnipotente, Balarma rimase un attimo confuso a causa dell
intenso amore per Krsna. Un fatto simile accadde in occasione del rukminiharana, il rapimento di Rukmin. Quando Krsna, dopo aver rapito Rukmin,
fu attaccato da tutti i re, Rukmin rimase per un attimo sconcertata, finch il
Signore ebbe preso le misure necessarie.

e
l
tra

C
RK

a
n
h
s
VERSO 50
i
r
K
o
i
Rad

n
e
C

RK

e
l
tra

_______ r___

___ -

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

I giochi dinfanzia di ^rena

Verso 51]

* r

l ln
^la
l
h
s
ri

e
l
tra
529

n
e
C

K
o
i
tam talu-mlam pradahantam
agnivad
d
a
R
gopala-snum
pitaram jagad-guroh
C
caccharda
sadyo tirusaksatam bakas
K
R

RK

tundena hantum punar abhyapatyata

tam: Krsna; talu-mlam: il fondo della gola; prafahantam: bruciando;


agni-vat: come il fuoco; gopala-snum: Krsna, il figlio del pastore; pitaram: il
padre; jagat-guroh: di Brahma; caccharda: usc dalla sua bocca; sadyah:
immediatamente; ati-rusa: con grande collera; aksatam: senza essere stato
ferito; bakah: Bakasura; tundena: con il becco aguzzo; hantum: per uccidere;
punah: di nuovo; abhyapadyata: si sforz.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
ad
RTRADUZIONE

Krsna, che pur essendo il padre di Brahma, agiva come il figlio di un pastore,
divent ardente come il fuoco e bruci alla radice la gola del demone; allora
immediatamente Bakasura Lo vomit. Quando il demone vide che Krcna, che
pure era stato inghiottito, era rimasto illeso, si getto di nuovo su di Lui cercando
di trafiggerLo con il Suo becco aguzzo.

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Bench Krsna sia sempre tenero come un fiore di loto, nella gola di
Bakasura cre una sensazione di bruciore che divent piu ardente del fuoco.
E sebbene tutto il corpo di Krsna sia piu dolce dello zucchero, Bakasura Lo
senti amaro e immediatamente vomit Krsna. Come spiegato nella Bhagavad-gta (4.11 ), ye yatha mam prapadyante tams tathaiva bhajmy aham.
Quando Krsria considerato come un nemico, diventa per i non-devoti lessere
piu intollerabile, tanto che non possono sopportare n internamente n ester
namente la Sua presenza, come lesempio di Bakasura sta a dimostrare.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 51

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

530

Srimad-Bhagavatam

a
n
h
ris

-R

tam: Bakasura; patantam: che di nuovo cercava di attaccarLo; sah: Srl


Krsna; nigrhya: catturando; tundayoh: per il becco; dorbhym: con le braccia;
bakarn: Bakasura;
kamsa-sakham: che era amico e compagno di Kaiiisa;
*
satm patih: Srl Krsna, il Signore dei vaisnava-, pasyatsu: mentre guardavano;
blesu: tutti i pastorelli; dadra: strapp; llay: molto facilmente; mudvahah: questa azione fu molto piacevole; virana-vat: come lerba virano
(come viene strappata a met); divaukasm: tutti gli abitanti del cielo.

C
K
R

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

tam patantam sa nigrhya tundayor


dorbhyam bakarn kamsa-sakham satm patih
pasyatsu blesu dadra llay
mudvaho viranavad divaukasm

K
o
i
ad

e
l
tra

[Canto 10, C a p .ll

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Quando Krsna, la guida dei vaisnava, vide che il demone Bakasura, lamico
di Kamsa, stava cercando di attaccarLo, con le braccia afferr il demone per
le due estremit del becco, e davanti a tutti i pastorelli con grande facilit lo
divise in due parti proprio come un bambino spacca in due un filo derba
virano. Con luccisione di questo demone Krsna diede molto piacere agli abitanti
dei pianeti celesti.

C
RK

e
l
tra

n
e
C

RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

VERSO 52
-KJ

TOfr

a
n
h
ris
r*

n
e
C

K
o
i
ad

R
tad bakrim sura-loka-vsinah
C

RK
- allora;
e
l
tad:
tra

RK

samkiran nandana-mallikdibhih
samidire cnaka-sahkha-samstavais
tad viksya gopla-sut visismire

RK
.

e
l
tra

baka-arim: al nemico di Bakasura; sura-loka-vsinah: gli


abitanti celesti dei pianeti superiori; samkiran: gettarono una pioggia di
fiori; nandana-mallik-dibhih: con fiori come i mallik che crescono nel
Nandana-kanana; samidire: si congratularono con Lui; ca: e; naka-sahkhasamstavaih: con timpani e conchiglie celesti, accompagnati da preghiere; tat
viksya: vedendo questo; gopla-suth: i pastorelli; visismire: furono presi da
meraviglia.

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra
531

I girchi dinfanzia di Krcna

Verso 53]

n
e
C

TRADUZIONE
In quel momento gli abitanti del sistema planetario superiore gettarono su
Krsna, il nemico di Bakasura, una pioggia di maUik-puspa, fiori che crescono a
Nandana-knana. Essi si congratularono con Lui percuotendo i loro tamburi
celesti, suonando le loro conchiglie e offrendo preghiere. A questo spettacolo
i pastorelli furono presi da una grande meraviglia.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

RK

VERSO 53

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris I M I I

n
e
C

K
o
i
d upalabhya balaka
muktam bakasyad
a
R
- pranam ivendriyo ganah
ramadayah
C
RKsthanagatam tam parirabhya nirvrtah

RK

pranya vatsan vrajam etya tajjaguh

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

muktam: cosi liberato; baka-asyat: dalla bocca di Bakasura; upalabhya:


tornando; balakah: tutti i bambini, compagni di giochi; rama-adayah: guidati
da Balarama; pranam: la vita; iva: come; indriyah: i sensi; ganah: tutti loro;
sthana-agatam: che tornavano; tam: Krsna; parirabhya: abbracciando; nir
vrtah: liberati dal pericolo; pranya: dopo aver raccolto; vatsan: tutti i vitelli;
vrajam etya: ritornando a Vrajabhumi; tat jaguh: andavano proclamando
laccaduto.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

RTRADUZIONE
C

RK

Come i sensi si acquietano al ritorno della coscienza e della vita, cosi quando
Krsna fu libero dal pericolo, tutti i ragazzi, Balarama compreso, si sentirono
rivivere. Abbracciarono Krsna felici, riunirono i vitelli e tornarono a Vrajabhumi,
dove a gran voce raccontarono ci che era accaduto.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Gli abitanti di Vrajabhumi avevano labitudine di comporre poesie e can
zoni su ci che accadeva nella foresta quando Krsna compiva le Sue differenti
attivit uccidendo gli asura. Essi narravano tutte queste storie in forma
poetica o le facevano comporre da poeti professionisti, e poi celebravano col
canto questi avvenimenti. Perci scritto nel verso che i ragazzi cantavano
ad alta voce.

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra
532

Srimad-Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, C a p .ll

VERSO 54

a
n
h
ris

^ q T ^ ' dTiof K
H i I !

a
R
C srutv tad vismita gopa

RK

n
e
C

'* '4

II

RK

gopyas ctipriydrtah
pretygatam ivotsukyad
aiksanta trsiteksanh

- dopo aver ascoltato; tat: questi fatti; vismitah: colpiti dalla mera
srutv:
e
e
l
l
aviglia; goph: i pastori; gopyah ca: e le loro mogli; ati-priya-drth:nricevettero
a
r
r
t
t
n
la notizia con un grande piacere trascendentale; pretya gatam e
iva: pensarono
Ce
C
che i bambini fossero come tornati dalla morte; utsukyt:
con grande deside
a
n
h trsita-ksanh: con
rio; aiksanta: cominciarono a contemplare ii s
bambini;
r
piena soddisfazione non volevano staccare
gli occhi da Krsna e dai bambini.
K
o
i
d
a
R TRADUZIONE
C
Quando i pastori
e le gopi seppero delluccisione di Bakasura nella foresta,
K
R
rimasero molto stupiti. Vedendo Krsna e sentendo il racconto dei bambini, si

n
e
C

RK

strinsero intorno a Krsna con grande ardore, pensando che Krsna e gli altri
ragazzi erano tornati dalle fauci della morte. Essi guardavano Krsna e gli
altri ragazzi con gli occhi muti, e non potevano staccare da loro lo sguardo,
ora che i ragazzi erano salvi.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
Per lintenso amore per Krsna, i pastori e le gopi rimasero in silenzio
pensando che Krsna e i ragazzi erano scampati al pericolo. Pastori e gopi
guardavano Krsna e i ragazzi, e non potevano staccare gli occhi da loro.

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

RK

VERSO 55

i
TO

T'i

H\MI

aho batsya blasya


bahavo mrtyavo bhavan
apy asid vipriyam tesam
krtam purvam yato bhayam

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

K
o
i
d asya: di questo; balasya: Krsria;
a
aho bota: davvero sorprendente;
R
bahavah: moltissime;
mrtyavah:
cause di morte; abhavan: apparvero; api:
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Vrrso 56]

e
l
tra
533

I girchi dinfanzia di Krena

n
e
C

eppure; sit: c stato; vipriyam: la causa della morte; tesm: di loro; krtam:
Lilla; prvam: un tempo; yatah: dal quale; bhayam: cera la paura della
morte.

a
n
h
ris

K
o
i
d
a
TRADUZIONE
R
- Maharaja, cominciarono a pensare: E veramente
I pastori, guidati da
Nanda
C
K piccolo Krsna Si sia trovato tante volte faccia a faccia
straordinario che
Rquesto

am la morte, eppure per grazia di Dio, la Persona Suprema, siano stati i Suoi
UTribilia^alitori a morire, non Lui.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

SPIEGAZIONE
I pastori pensavano ingenuamente: Poich il nostro Krsna innocente, i
malvagi che volevano ucciderLo rimangono uccisi, e Lui Si salva sempre.
Questa veramente la piu grande misericordia di Dio, la Persona Suprema.

a
n
h
ris

C
RK
e
l
tra

n
e
C

n
e
C

K
o
i
d 56
RaVERSO

athpy abhibhavanty enam


naiva te ghora-darsanh
jighmsayainam sdya
nasyantu agnau patangavat

RK
e
l
tra

n
e
C

a
n
h
s
i
atha api: sebbene siano venuti per attaccarLo;
abhibhavanti: riescono a
r
K
uccidere; enam: questo bambino; na:io
non; evam: certamente; te: tutti loro;
d
a jighmsay: a causa dellodio; enam: per
ghora-darsanh: di aspetto terribile;
R
Krsna; asadya: avvicinandosi;
nasyanti: sono distrutti (la morte colpisce
C
K nel fuoco; patahga-vat: come mosche.
laggressore); R
agnau:

RK

IN D U Z IO N E
Pur essendo causa di morte, i daitya, questi terribili demoni, non hanno
potuto uccidere il piccolo Krena. Anzi, poich erano venuti a uccidere bambini
innocenti, non appena si rono avvicinati a loro sono rimasti uccisi, proprio come
mosche che attaccano rn fuoco.

e
l
tra

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Nanda Maharaja, che era una persona semplice, pensava: Forse questo
piccolo Krena un tempo aveva ucciso tutti questi demoni, e per questa ragione
ora essi Lo attaccano spinti dallodio. Ma Krsna come un fuoco, e loro

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

534
Srimad-Bhagavatam
[Canto 10, C a pl.ll
e
e
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e vince sem
Ce
C
sono come mosche; quando le mosche lottano col fuoco,
il
fuoco
aPersona Suprema.
n
pre. C sempre lotta tra i demoni e il potere
della
h
s
i
r
Paritranaya sdhnm vinsya ca duskrtm
(B.g.,
4.8). Chiunque si opponga
K
o
al controllo di Dio, la Persona Suprema,
devessere ucciso, vita dopo vita.
i
d
aal karma, ma Dio, la Persona Suprema vince
Gli esseri comuni sono soggetti
R
sempre i demoni. C
RK

n
e
C

RK

RK

VERSO 57

e
l
tra

n
e
C

u f o -Tfcfad

a
n
h
ris

aho brahma-vidm vaco


nsatyh santi karhicit
gorgo yad aha bhagavn
anvabhavi tathaiva tat

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

aho: che meraviglia; brahma-vidm: delle persone che hanno piena cono
scenza del Brahman, della trascendenza; vcah: le parole; na: mai; asatyh:
non vere; santi: diventano; karhicit: in qualche momento; gargah: Gargamuni; yat: tutto ci; ha: che stato predetto; bhagavan: Gargamuni, il piu
potente; anvabhavi: sta accadendo proprio in questo modo; tath eva: come;
tat: quello.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Le parole di coloro cha hanno la piena conoscenza del Brahman non si
rivelano mai false. E davvero sorprendente vedere che tutte le profezie di
Gargamuni si stanno avverando nei minimi particolari.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

RSPIEGAZIONE
C

RK

Lo scopo della vita umana indicato nel Brahma-sutra. athto brahmajijns. Per rendere perfetta la nostra vita nel passato, nel presente e nel
futuro b iso ^a approfondire la conoscenza del Brahman. Per il suo intenso
affetto, Nanda Maharaja non riusciva a vedere Krsna cosi com. Con lo
studio dei Veda Gargamuni conosceva tutto passato, presente e futuro
ma Nanda Maharaja non riusciva a capire direttamente Krsna. A causa
dellintenso amore che provava per Lui, aveva dimenticato chi era Krsna e
non riusciva a capire la Sua potenza. Bench Krsna sia Narayana stesso,
Gargamuni non volle rivelare la verit. Cosi Nanda Maharaja apprezzava le
parole di Gargamuni, ma a causa del suo amore non capiva chi fosse vera
mente Krsna, bench Gargamuni avesse detto che le qualit di Krsna sareb
bero state esattamente come quelle di Narayana.

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

Verso 58]

VERSO 58

K
o
i
ad

e
l
tra
535

I giochi dinfanzia di Krsna

a
n
h
ris

n
e
C

n v .il

R gopah
iti nandadayo
C krsna-rama-katham muda

RK

RK

kurvanto ramamanas ca
navindan bhava-vedanam

iti:-in questo modo; nanda-adayah: tutti i pastori, guidati da Nanda


e
e
l
l
aMaharaja; gopah: i pastori; krsna-rama-katham: racconto delle avventure
a di
r
r
t
t
n
n
e kurvanBhagavan Krsna e Rama; muda: con grande piacere trascendentale;
Ce tah:
C
che fanno; ramamanah ca: godettero della vita
ea
aumentarono il loro
n
h
affetto per Krsna; na: non; avindan: percepirono;
bhava-vedanam: i problemi
s
i
r
K
dellesistenza materiale.
o
i
d
a
R
- TRADUZIONE
C
Ktutti i pastori, guidati da Nanda Maharaja, godevano di una
In questo R
modo,

n
e
C

grande felicit trascendentale nel parlare dei divertimenti rt Krena e Balarama,


e non percepivano nemmeno le tribolazioni del mondo materiale.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Questo verso ci offre unistruzione circa i risultati dello studio e delle
discussioni della krsna-lla contenuta nello Srmad-BMgavatam. Sadyo hrdy
avarudhyate 'tra krtibhih susrusubhis tat-ksanat (S.B., 1.1.2). A Vmdvana
Nanda Maharaja e Yasoda sembravano due persone comuni di questo mondo
materiale, ma non subivano mai le sofferenze di questo mondo, pur essendo
posti spesso di fronte ai differenti pericoli creati dai demoni. Questo un
esempio pratico. Se seguiamo le orme di Nanda Maharaja e dei gopa, baster
parlare delle attivit di Krsna per essere completamente felici.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

anarthopasamam saksad
bhakti-yogam adhoksaje
lokasyajanato vidvams
cakre satvata-samhitam
{S.B., 1.7.6)

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

Vyasadeva ci ha dato questopera perch tutti possano comprendere la pro


pria posizione trascendentale semplicemente parlando della bhagavata-katha.
Anche ora tutti, in ogni luogo, possono essere felici e liberi da ogni tribola
zione materiale se seguono lo Srimad-Bhagavatam. Non c bisogno di auste
rit o penitenze, che in questepoca sono molto difficili da compiere. Perci

K
o
i
ad

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

[Canto 10, C a p .ll

Snmad-Bhgavatam

536

RK

n
e
C
Sri Caitanya Mahprabhu ha dichiarato, sarvatma-snapanam
param vijayate
a
n
hper la Coscienza di Krsna
sr-krsna-sankirtanam. Con il nostro Movimento
s
i
r
stiamo cercando di distribuire lo rmad-Bhagavatam
in modo che tutti, in
K
o
i nelle attivit del Movimento per la
ogni parte del mondo, possano immergersi
d
a
Coscienza di Krsna, cantando
e ascoltando le attivit di Krsna, e liberandosi
R
da ogni sofferenzaC
materiale.
K
R
r

RK

VERSO 59

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

C
RK

evam viharaih kaumaraih


kaumram jahatur vraje
nilyanaih setu-bandhair
markatotplavandibhih

n
e
C

K
o
i
Rad

evam: in questo modo; vihraih: con differenti divertimenti; kaumraih:


infantili; kaumram: linfanzia; jahatuh: (Krsna e Balarma) passarono;
vraje: a Vrajabhumi; nilyanaih: giocando a nascondino; setu-bandhaih:
costruendo un ponte artificiale sulloceano; markata: come le scimmie;
utplavana-dibhih: saltando qua e l e cosi via.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
In questo modo Krsna e BalarSma passarono la loro infanzia a Vrajabhumi
impegnandosi in attivit infantili, girando a nascondino, fngendo di costruire
un ponte sulloceano, e saltando qua e l come ^immie.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

Cosi terminano gli insegnamenti di Bhaktivedanta sullundicesimo capitolo


del decimo Canto dello Srimad-Bhgavatam, intitolato: Igiochi dinfanzia di
Krsna.

RK

e
l
tra
K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

a
n
h
ris

Capitolo 12

K
o
i
ad

n
e
C

e
l
tra

R
C

Questo capitolo racconta in tutti i particolari come Krsna uccise Aghasura.


Un giorno Krsna desider fare cola2one nella foresta e per questa ragione
usci presto quella mattina insieme con gli altri pastorelli, e ognuno di loro era
accompagnato dalla sua piccola mandr di vitelli. Mentre essi si godevano la
scam panata, Aghsura, il fratello minore di Putana e Bakasura, arriv l
con lintenzione di uccidere Krsna e i Suoi compagni. Il demone, che era
stato inviato da Kamsa, prese la forma di un pitone, estendendosi per una
lunghezza di dieci chilometri, e divent alto come una montagna. La sua
bocca sembrava estendersi dalla superficie terrestre fino ai pianeti celesti.
Assunto questo aspetto spaventoso, Aghsura si sdrai sulla strada. Gli
amici di Krsna, i pastorelli, pensarono che il corpo del demone facesse parte
del paesag^o di Vmdvana e vollero entrare nella bocca del gigantesco pitone.
Il gigantesco corpo del pitone divent per loro oggetto di divertimento e si
misero a ridere, sicuri che anche se quella forma avesse nascosto un pericolo,
Krsna era li a proteggerli. Essi si diressero quindi verso la bocca del gigante.
Krsna sapeva bene chi era Aghsura, perci voleva impedire ai Suoi amici
di entrare nella bocca del demone, ma nel frattempo i pastorelli, con i loro
vitelli, erano gi entrati tutti nellefauci dellessere gigantesco. Krsna aspettava
fuori, e Aghsura stava aspettando Krsna, pensando che non appena Krsna
fosse entrato, avrebbe chiuso la bocca, e sarebbero morti tutti. In attesa di
Krsna, aspettava a inghiottire i ragazzi. Nel frattempo Krsna stava pensando
al modo di salvare i ragazzi e di uccidere Aghsura. Cosi, entr nella bocca
del gigantesco asura, e quando fu nella sua bocca insieme coi Suoi amici
cominci a espandersi in tal misura che il demone soffoc e mori. Allora
Krsna, posando il Suo sguardo di nettare sui Suoi amici, li riport in vita e
con grande gioia uscirono illesi dalla bocca di Aghsura. In questo modo
Krsna incoraggi tutti gli esseri celesti, ^ essi diedero sfogo alla loro felicit e
soddisfazione. Per una persona malvagia e peccaminosa non ci pu essere
sayujya-mukti, fusione nella radiosit di Krsna, ma poich Dio, la Persona
Suprema, era entrato nel corpo di Aghsura, questi al Suo contatto ebbe
lopportunit di fondersi nellesiste^a della radiosit del Bramhan, ottenendo
cosi la sayujya-mukti.
Quando questo divertimento si verific Krsna aveva solo cinque anni. Un
anno d o ^ , quando aveva ^ i anni ^ era ormai entrato nellet dtiiapauganda,
questi avvenimenti furono rivelati agli abitanti di Vraja. Parlksit Mahrja
chiese: Perch questavventura fu rivelata solo dopo un anno, eppure gli
abitanti di Vraja penarono che fosse accaduta quello stesso giorno? Il
capitolo dodici si conclude con qurata domanda.

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

a
n
h
ris

CAPITOLO 12

K
o
i
ad

n
e
C

e
l
tra

R
C

RK

RK

e
l
tra

e
l
tra

a
n
h
ris

le -

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

e
l
tra

VERSO 1

a
r
t
n
Ce

n
e
C

n
e
C

K
o
i
Luccisione
del
demone
d
a
R
C
Aghasura
K
R

e
l
tra

RK

n
e
C

I I 9, Il

sri-suka uvaca
kvacid vanasaya mano dadhad vrajat
pratah samutthaya vayasya-vatsapan
prabodhayan chrhga-ravena crima
vinirgato vatsa-purahsaro harih

RK
e
l
tra

n
e
C
sri-sukah uvaca: Srl Sukadeva Gosvaml disse; kvacit:
un giorno; vanaa
n
h
asaya: per andare a divertirsi facendo colazione
nella foresta; manah: la
s
i
r
K e usci da Vrajabhumi; pratah: al
mente; dadhat: fiss lattenzione; vrajat:
o
i
mattino presto; samutthaya: svegliando;
vayasya-vatsa-pn: i pastorelli e i
d
a
R
vitelli; prabodhayan: -per fare alzare tutti, svegliarli e informarli; srhgaravena: suonandoC
il Suo corno; caruna: molto bello; vinirgatah: usci da
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
540
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srlmad-Bhagavatam

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.12

a
n
h
ris

n
e
C

Vrajabhumi; vatsa-purahsarah: tenendo davanti a S i rispettivi gruppi di


vitelli; harih: Dio, la Persona Suprema.

K
o
i
d
aTRADUZIONE

R
C

Sukadeva Gosvami continu:


O re, un giorno Krsna decise di andare a fare colazione nella foresta. Si alz
di buon mattino e suon il Suo corno svegliando tutti i pastorelli e i vitelli con
quel suono meraviglioso. Poi Krsna e i ragazzi, tenendo davanti a s i propri
vitelli, partirono da Vrajabhmi per andare verso la foresta.

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

m zT.
^

C
RK

m.HA:

K
o
i
Rad

n
e
C

TR
Il - Il

tenaiva sakam prthukh sahasrasah


snigdhah susig-vetra-visna-venavah
svn svn sahasropari-sahkhyaynvitn
vatsn puraskrtya viniryayur muda

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

VERSO 2
W

RK

a
n
h
ris

RK
e
l
tra

n
e
C

tena: Lui; eva: in verit; sakam: accompagnato da; prthukh: i ragazzi;


sahasrasah: a migliaia; snigdhah: molto attraenti; su: belli; sik: i cestini della
merenda; vetro: i bastoni per controllare i vitelli; visna: i comi; venavah: i
flauti; svan svan: i loro propri; sahasra-upari-sahkhyay anvitn: che erano
piu di mille; vatsan: i vitelli; purah-krtya: tenendo davanti a s; viniryayuh:
uscirono; muda: con grande piacere.

K
o
i
ad

R
C

RK

TRADUZIONE
In quel momento, centinaia di migliaia di pastorelli uscirono daUe loro case a
Vrajabhmi per unirsi a ^rena, spingendo davanti a r le mandrie di vitelli, che
erano centinaia di migliaia. I ragazzi erano tutti molto belli, e urtavano con s
i sacchetti della colazione, corni, flauti e bastoni per fidare i vitelli.

e
l
tra

C
RK

a
n
h
VERSO 3ris
K
o
i
Rad
^

n
e
C

RK

e
l
tra

Z II \ Il

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

- 3]
Verso
e
l
a
r
t
n
Ce

Luccisione del demone Aghasura

a
n
h
ris

krsna-vatsair asahkhyatair
ytthi-krtya sva-vatsakan
crayanto rbha-lilabhir
vijahrus tatra tatra ha

K
o
i
ad

n
e
C

541 e
l
tra

R
C

krsna: di Sri Krsna; vatsaih: insieme ai vitelli; asahkhyataih: illimitati;


ytth-krtya: li riuni; sva-vatsakan: i suoi vitelli; carayantah: che faceva;
arbha-hlbhih: con giochi da ragazzo; vijahruh: godette; tatra tatra: qua e l;
ha: in verit.

RK

TRADUZIONE
e
e
l
l
a Insieme con i pastorelli e le loro mandrie, Krsna usci con un numero
a
illimitato
r
r
t
t
n
n
di vitelli riuniti. Poi tutti i ragazzi cominciarono a giocare e
nella foresta in
Ce
C
grande eccitazione.
a
n
h
s
i
r
SPIEGAZIONE
K
o
i
dkrsna-vatsair asahkhyataih significativa.
In questo verso lespressione
a
R
La parola asahkhyta significa
illimitati. I vitelli di Krsna erano illimitati.
C
Possiamo parlare
di centinaia, di migliaia, di centinaia di migliaia, di milioni,
K
di miliardi,R
di migliaia di miliardi, di miliardi di miliardi, ma a un certo punto

n
e
C

ci dobbiamo fermare perch impossibile contare linfinito. Perci si parla di


un numero illimitato, che questo verso definisce con il termine asahkhyataih.
Krsna illimitato, e illimitate sono anche le Sue potenze, le Sue mucche e i
Suoi vitelli, e anche il Suo spazio. Per questa ragione Egli definito nella
Bhagavad-git Parabrahman. La parola brahman significa illimitato , e
Krsna il Supremo illimitato, il Parabrahman. Non dobbiamo quindi pensare
che le affermazioni di questo verso siano mitologiche o false. Esse sono si
inconcepibili, ma vere. Krsna pu provvedere a un numero infinito di vitelli e
a uno spazio infinito. Non si tratta di mitologia n di invenzioni, ma se
vogliamo valutare la potenza di Krsna con la nostra conoscenza limitata, non
riusciremo mai a comprenderla. Atah sr-krsna-namdi na bhaved grahyam
indriyaih (Bhakti-rasamrta-sindhu 1.2.109). I nostri sensi non sanno percepire
come Egli possa tenere un numero illimitato di vitelli e mucche, e usufruire di
uno spazio illimitato a questo scopo. La risposta data nel Brhad-bhagavatamrta:

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

evam prabhoh priynm ca


dhamnas ca samayasya ca
avicintya-prabhavatvd
atra kihcin na (hirghatam

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

Sri Sanatana GosvamI, nel Brhad-bhgavatamrta, afferma che nulla impos


sibile a Krsna perch tutto ci che Lo riguarda illimitato. E in questo senso
che bisogna comprendere questo verso.

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

542

Srlmad-Bhagavatam

VERSO 4

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.12

a
n
h
ris

n
e
C

Il V Il

phala-prabla-stavakasumanah-piccha-dhtubhih
kca-gunj-mani-svarnabhsit apy abhsayan

e
l
tra

RK
e
l
tra

phala: frutti della foresta; prabla: foglie verdi; stavaka: arbusti; sumanah:
bellissimi fiori; piccha: piume di pavone; dhtubhih: minerali morbidi e
colorati; kca: una specie di pietra preziosa; gunja: piccole conchiglie; mani:
perle; svarna: oro; bhsitah: sebbene fossero gi decorati; api abhsayan:
nonostante fossero gi stati decorati dalle loro madri, i ragazzi si decorarono
ancora di piu con queste cose.

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
ad
RTRADUZIONE

Bench i ragazzi fossero gi stati ornati dalle loro madri con kca, gunja,
perle e oro, quando essi giunsero nella foresta si ornarono ancora di. piu con
frutti, foglie verdi, mazzolini di fiori, piume di pavone e polveri minerali.

le -

a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSO 5

n
e
ir* C
ri
a
n
h
s
musnanto nyonya-sikyadn
i
r
K
jntan arac ica
ciksipuh
o
tatratyasa
cad
punar drad
R ca punar da&ih
dhasantas
KC anyonya: lun laltro; sikya-adn: il sacchetto della
musnantah:R
rubandosi;

merenda e altri oggetti; jntan: quando il proprietario del sacchetto se ne


accorgeva; arai ca: in un luogo distante; ciksipuh: lo gettavano via; tratratyh
ca: quelli che erano da quella parte; punah drt: di nuovo lo gettavano
ancora piu lontano; hasantah ca punah daduh: quando vedevano il proprieta
rio, gettavano il suo sacchetto della colazione piu lontano ridendo, e quando
il derubato si metteva a piangere, gli restituivano di nuovo il sacchetto della
colazione.

e
l
tra

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

TRADUZIONE
Era consuetudine per tutti i pastorelli rubarsi il sacchetto della colazione.
Quando un ragazzo capiva che gli avevano preso il sacchetto, gli altri lo

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

543
Luccisione del demone Aghasura
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
ee lo gettavano
Ce lanciavano piu lontano, e quelli che erano piu in l lo raccoglievano
C
a
n
h
ancora piu lontano. Nel vedere il disappunto delibambino,
gli altri ridevano, e il
s
r
proprietario si metteva a piangere. Allora K
gli restituivano il sacchetto.
o
i
d
a
R
- SPIEGAZIONE
C
Kdi gioco, che consiste nel rubarsi vicendevolmente qualcosa
Questo genere
R
tra ragazzi, presente ancora anche nel mondo materiale perch si tratta di

n
e
C

RK

Verso 6]

un divertimento esistente nel mondo spirituale, da dove emana lidea stessa di


divertimento. Janmady asyayatah (Vedanta-sutra 1.1.2). Questo stesso piacere
manifestato da Krsna e dai Suoi compagni nel mondo spirituale, ma l il
divertimento eterno, mentre qui, sul piano materiale, solo temporaneo; l
il divertimento Brahman, mentre qui il divertimento jada. Il Movimento
per la Coscienza di Krsna si propone dinsegnare il modo per trasferirsi dal
jada al Brahman, perch questo il fine della vita umana. Athato brahmajijnsa (Vedanta-sutra 1.1.1). Krsna discende per insegnarci come possiamo
divertirci con Lui sul piano spirituale, nel mondo spirituale. E non solo
discende personalmente, ma esibisce anche i Suoi divertimenti a Vrndavana
per attrarre la gente al godimento spirituale.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSO 6

tk

T i n

: | T p -q

RK

.
a
n
ish

r T i - r -,

r -; r

n
e
C

r
K
io

C
K
R

yadi duram gatah krsno


vana-sobheksanaya tam
aham purvam aham purvam
iti samsprsya remire

d
a
R
-

RK

yadi: se; duram: in un posto lontano; gatah: andato; krsnah: Dio, la


Persona Suprema; vana-sobha: la bellezza della foresta; iksanaya: per visitare
e goderne; tam: Krsna; aham: io; purvam: per primo; aham: io; purvam: per
primo; iti: in questo modo; samsprsya: toccandoLo; remire: godevano della
vita.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
s
TRADUZIONE
i
r
K
Talvolta Krsna Si allontanava per
contemplare la bellezza della foresta.
o
i
d per starGli accanto, e ognuno diceva:
a
Allora tutti gli altri ragazzi Lo
inseguivano
R
Io arriver per primo a-toccare Krcna! Io toccher Krsna per primo! In
KCdella vita toccando ripetutamente Krsna.
questo modo R
godevano
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
544
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

R
C

RK

^ ll^i!

RK

m ' j I

V.

e
l
tra

li . Il

n
e
C

limoli

r4

a
n
h
ris

Kv i t t .
o
i
Rad
-n^r n ^

C
RK

mi *

n^:

n v >n

kecid venun vadayanto


dhmantah srngani kecana
kecid bhrngaih pragayantah
kjantah kokilaih pare

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

n ^ il

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

VERSI 7-11

K
Vo
HI<^
i
ad

e
l
tra

[Canto 10, Cap.12

Srmad-Bhagavatam

"-U

RK

a
n
h
ris

vicchayabhih pradhavanto
gacchantah sadhu-hamsakaih
bakair upavisantas ca
nrtyantas ca kalapibhih

RK
e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

vikarsantah ksa-balan
arohantas ca tair druman
vikurvantas ca taih sakam
plavantas ca palasisu
sakam bhekair viianghantah
saritah srava-samplutah
vihasantah praticchayah
sapantas ca pratisvanan

K
o
i
ad

a
n
h
ris

RK
n
e
C

e
l
tra

ittham satam brahma-sukhanubhtya


dasyam gatanam para-daivatena
mayasritanam nara-darakena
sakam vijahruh krta-prnya-punjdh

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

-7-11]
Luccisione del demone Aghasura
545
e
e
Versi
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e dhmantah:
Ce
C
kecit: alcuni di loro; venun: flauti; vadayantah: a
soffiando;
naltro; kecit: qualcuno;
h
facendo risuonare; srhgani: i corni; kecana: iqualcun
s
r insieme; kujantah: imitando il
bhrngaih: con le api; pragayantah: cantavano
K
o
i
suono; kokilaih: con i cuculi; d
pare:
altri; vicchayabhih: con le ombre che
a
correvano; pradha-vantah:R
altri che correvano a terra rincorrendo gli uccelli;
gacchantah: andando
insieme; sadhu: belli; hamsakaih: con i cigni; bakaih:
C
K
con le anatre
Rappollaiate in qualche luogo; upavisantah ca: seduti in silenzio

n
e
C

come loro; nrtyantah ca: e danzando insieme; kalapibhih:con i pavoni;


vikarsantah: attraendo; ksa-blan: le piccole scimmie; rohantah ca: e scivo
lando; taih: con le scimmie; drumn: gli alberi; vikurvantah ca: imitandoli
esattamente; taih: con le scimmie; sakam: insieme; plavantah ca: e scivolando;
palasisu: sugli alberi; sakam: insieme; bhekaih: alle rane; vilahghantah:
saltando come loro; saritah: lacqua; srava-sampluth: si bagnavano nelle
acque del fiume; vihasantah: ridendo; praticchyh: delle ombre; sapantah
ca: e che maledicevano; pratisvann: il suono delleco; ittham: in questo
modo; satm: dei trascendentalisti; brahma-sukha-anubhutya: con Krsna,
lorigine del brahma-sukha (Krsna il Parabrahman, e da Lui ha origine il
Suo splendore personale); fsyam: servizio; gatnam: dei devoti che hanno
accettato; para-daivatena: con Dio, la Persona Suprema; maya-asritanam:
per coloro che si trovano soggiogati allenergia materiale; nara-drakena: con
Lui, che simile a un bambino comune; sakam: insieme; vijahruh: godettero;
krta-punya-punjh: tutti questi ragadi che avevano accumulato i risultati di
molte vite di attivit virtuose.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Tutti i ragazzi avevano unoccupazione particolare. Alcuni suonavano il
flauto, altri soffiavano nei corni. Alcuni imitavano il ronzio delle api, altri il
richiamo del cuculo. Alcuni ragazzi imitavano gli uccelli in volo rincorrendo le
loro ombre sul terreno, alcuni mimavano i gesti graziosi e le pose affascinanti dei
cigni, altri si accoccolavano accanto alle anitre, sedendo in silenzio, e altri
imitavano la danza dei pavoni. Alcuni ragazzi chiamavano le scimmie che
stavano sugli alberi, altri saltavano sui rami come le scimmie, altri imitavano le
loro smorfle, e altri si lanciavano da un ramo allaltro. Alcuni ragazzi andavano
alle cascate e saltando con le rane attraversavano il fiume ridendo nel vedere il
riflesso della loro persona nellacqua. Essi deridevano leco delle loro stesse
voci. In questo modo, tutti i pastorelli giocavano con Krsna, Lui che la fonte
della radiosit del Brahman per ijnnf che desiderano fondersi in quella radiosit,
che Dio, la Persona Suprema, per i devoti che hanno accettato leterna relazione
di servizio, e che per le persone comuni soltanto un bambino ordinario. I
pastorelli, che avevano accumulato i risultati di attivit virtuose per molte vite,
avevano la possibilit di grere ora della compagnia di Dio, la Persona Suprema.
Come si pu spiegare una simile fortuna?

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
546
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

e
l
tra

[Canto 10, Cap.12

Srlmad-Bhagavatam

n
e
C

a
n
h
Come raccomanda Srla Rupa Gosvam,ritasmat
kenapy upayena manah
s
K In un modo o nellaltro, che si
krsne nivesayet {Bhkati-rasmrta-sindhu 1.2.4).
o
i
consideri Krsna come un bambino
dcomune, come la fonte della radiosit del
a
R
Brahman, come lorigine
del Paramtma o come Dio, la Persona Suprema,
C
bisogna concentrare
tutta la propria attenzione sui piedi di loto di Krsna.
K
R linsegnamento della Bhagavad-gt (18.66): sarva-dharmn
Questo anche
S P IE G A Z IO N E

parityajya mm ekam saranam vraja. Lo rmad-Bhgavatam la via piu


facile per avvicinare direttamente Krsna. Jsvarah sadyo hrty avarudhyate 'tra
krtibhih susrtsubhis tat-ksant (.B., 1.1.2). Il fatto dindirizzare anche solo
una parte dei nostri pensieri verso Krsna e verso le attivit della coscienza di
Krsna ci permette di raggiungere immediatamene la piu alta perfezione della
vita. Questo lo scopo del Movimento per la Coscienza di Krsna. Lokasyjnato vidvms cakre stvatasamhitm (.B., 1.7.6). Poich gli uomini non
conoscono il segreto del successo, Srla Vysadeva, pieno di compassione per
le povere anime di questo mondo materiale, particolarmente in questera di
Kali, ci ha dato lo rmad-Bhgavatam. rmad-bhgavatam purnam amalam
yad vaisnavanm priyam (.B., 12.13.18). Per i vaisnava che si sono in qualche
modo elevati, o che sono pienamente coscienti delle glorie e delle potenze del
Signore, lo rmad-Bhgavatam una preziosissima Scrittura vedica. Dopo
tutto, dobbiamo cambiare questo corpo (tatha dehntara-prptih). Se non ci
preoccupiamo della Bhagavad-gt e dello rmad-Bhgavatam non possiamo
sapere quale corpo potremo aspettarci nella prossima vita. Ma la persona che
si conforma a questi due libri la Bhagavad-gt e lo rmad-Bhgavatam
pu essere sicura di ottenere la compagnia di Krsna nella prossima vita
(tyaktv deham punar janma naiti mam eti so rjuna). Perci la distribuzione
dello rmad-Bhgavatam in tutto il mondo una grande opera benefica per
teologi, filosofi, trascendentalisti e yog (yoginm api sarvesam), e anche per la
gente in generale. Janma-lbhah parah pumsm ante nryana-smrtih (.B.,
2.1.6): se in un modo o nellaltro allistante della morte ricordiamo Krsna,
Nryana, allora la nostra vita sar coronata dal successo.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

V E R S O 12

e
l
tra

^ n;q

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris 119. 311

n
e
C

RK

e
l
tra

yat-pda-pmsur bahu-janma-krcchrato
dhrttmabhir yogibhir apy alabhyah

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Verso 13]

a
n
h
ris

sa eva yad-drg-visayah svayam sthitah


kim varnyate distam ato vrajaukasam

K
o
i
ad

e
l
tra
547

Luccisione del demone Aghasura

n
e
C

yat: i quali; pada-pamsuh: la polvere dei piedi di loto; bahu-janma: in


molte vite; krcchratah: grazie a severe austerit e penitenze, come la pratica
dello yoga, la meditazione e cosi via; dhrta-atmabhih: da persone che sono
capaci di controllare la mente; yogibhih: da questiyog {jnna-yog, raja-yog,
dhyana-yog e cosi via); api: in verit; aabhyah: non pu essere raggiunto;
sah: Dio, la Persona Suprema; eva: in verit; yat-drk-visayah: diventato
loggetto della visione diretta, faccia a faccia; svayam: personalmente;
sthitah: presente davanti a loro; kim: che cosa; varnyate: pu essere descritto;
distam: della fortuna; atah: perci; vraja-okasam: degli abitanti di Vrajabhumi, Vrndavana.

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Gli yog possono sottoporsi a grandi austerit e a penitenze per molte vite
praticando yama, niyama, asana e prnaymay tutte pratiche molto difficili da
compiere. Eppure, con il passare del tempo, quando questi yog avranno rag
giunto la perfezione nel controllo della mente, ancora non potranno gustare
nemmeno un granello della polvere dei piedi di loto di Dio, la Persona Suprema.
Come possiamo quindi descrivere la grande fortuna degli abitanti di Vrajabhumi,
di Vrndavana, con i quali Dio, la Persona Suprema, visse personalmente, loro che
ebbero lopportunit di vedere il Signore dinanzi a s?

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Possiamo soltanto immaginare la grande fortuna degli abitanti di Vrndvana. impossibile dire come, dopo innumerevoli vite di attivit virtuose,
essi abbiano potuto ricevere una simile fortuna.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

VERSO 13
r

RK

* ___ r

JRTVH ll>3U

a
n
h
ris

athagha-namabhyapatan mahasuras
tesam sukha-krdana-vksanaksamah
nityam yad-antar nija-jvitepsubhih
ptamrtair apy amaraih pratksyate

K
o
i
ad

R
C
K
R

n
e
C

e
l
tra

atha: poi; agha-nama: un potentissimo demone, di nome Agha; abhyapatat:


apparve sul luogo; maha-asurah: un grande, potentissimo demone; tesam: dei
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

Srlmad-BhSgavatam

548

e
l
tra

[Canto 10, Cap.12

a
n
h
ris

n
e
C

pastorelli; sukha-kridana: i divertimenti trascendentali; viksana-aksamah:


incapace di vederli, non poteva tollerare la felicit trascendentale dei pastorelli;
nityam: eternamente; yat-antah: la fine della vita di Aghasura; nija-jivitaipsubhih: solo per vivere non disturbati da Aghasura; pita-amrtaih api:
sebbene bevessero il nettare tutti i giorni; amaraih: da questi esseri celesti;
pratiksyate: era attesa (anche gli esseri celesti aspettavano la morte del grande
demone Aghasura).

K
o
i
ad

R
C

RK

TRADUZIONE
e
Caro
re Parlksit, in seguito apparve un grande demone, di nome Aghasura, lale
l
a
ail
r
r
t
t
cui morte era attesa perfino dagli esseri celesti. Bench bevessero ogni n
giorno
n
e morisse.
gli esseri celesti avevano paura di lui e non vedevano l'ora
che
Ce nettare,
C
adi cui i pastorelli
Il demone non tollerava la vista del piacere trascendentale
n
h
s
i
godevano giocando nella foresta.
r
K
o
i
d
a
SPIEGAZIONE
R
-comera possibile che un demone interrompesse i
C
Ci si potrebbe K
chiedere
R Srila Visvanatha Cakravartl Thkura risponde a questa
giochi di Krsna.

n
e
C

RK

RK

domanda dicendo che per quanto in realt non fosse possibile per qualcuno
interrompere il loro piacere trascendentale, senza linterruzione di questo
piacere, essi non avrebbero potuto fare colazione. Perci, per opera di yogamaya, Aghasura apparve proprio quando era ora di colazione, in modo che
linterruzione permettesse ai ragazzi dinterrompere il gioco per fare colazione.
La variet dei mutamenti la fonte del godimento. I pastorelli giocavano, poi
interrompevano, poi cominciavano un gioco nuovo. Perci ogni giorno arri
vava un demone a interrompere i loro giochi. Il demone allora veniva ucciso,
e i ragazzi simpegnavano di nuovo nei loro divertimenti trascendentali.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

RK

VERSO 14

^ qF-Tf.H
vi

t r

q-j-1

a
n
h
ris

-rr?r 1 l|V / ll

K
o
i
ad

n
e
C

e
l
tra

drstvarbhakan krsna-mukhan aghasurah


kamsanusistah sa bak-bakanujah
ayam tu me sodara-naia-krt tayor
dvayor mamainam sa-balam hanisye

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

549 e Luccisione del demone Aghasura


e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
C
C
drstv: dopo aver visto; arbhakn: tutti i pastorelli; krsna-mukhn:
gui
a
n kamsa-anusistah:
dati da Krsna; aghsurah: il demone di nome Aghasura;
h
s
i
r
mandato da Kariisa; sah: egli (Aghasura); bak-baka-anujah:
fratello minore
K
o
di Putana e Bakasura; ayam: questo Krisna;
tu: in verit; me: miei; sodarad
ae di mia sorella; tayoh: per mio fratello e
nasa-krt: luccisore di mio fratello
R
per mia sorella; dvayoh: per questi due; marna: miei; enam: Krsna; sa-balam:
KC pastorelli; hanisye: uccider.
insieme ai Suoi R
compagni

n
e
C

RK

Verso 15]

TRADUZIONE
Aghasura, che era stato mandato da Kamsa, era il fratello minore di Putana e
Bakasura. Quando arriv e vide ^ n a davanti a tutti i pastorelli, pens: Questo
Krsna ha ucciso mia sorella e mio fratello, PQtana e Bakasura. E per dare loro
soddisfazione, io uccider questo Kr$na insieme con i Suoi compagni, i pastorelli.

e
l
tra

e
l
tra

C-

"d

va

RK
^

le -

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad
VERSO 15

a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

RK

TT ^

e
l
tra

R k d IKMi
ete yad mat-suhrdos tilapah
krts tada nasta-sam vrajaukasah
prone gate varsmasu k nu cinta
prajasavah prana-bhrto hi ye te

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d i pastorelli; yad: quando; mata
ete: questo Krsna e i SuoiR
compagni,
suhrdoh: di mio fratello e di mia sorella; tila-pah krth: diventeranno lultima
C
K
cerimonia rituale
di sesamo e acqua; tada: in quel momento;
Rdellofferta

nastasamah: senza vita; vraja-okasah: tutti gli abitanti di Vrajabhumi,


Vrndavana; prne: quando la forza vitale; gate: sia stata fatta uscire dal
corpo; varsmasu: per quanto riguarda il corpo; k: che cosa; nu: in verit;
cint: considerazione; praj-asavah: coloro che amano i loro figli come ama
no la propria stessa vita; prna-bhrtah: questi esseri viventi; hi: in verit; ye
te: tutti gli abitanti di Vrajabhumi.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
TRADUZIONE ris
Ksi che Krsna e i Suoi compagni
o
Se in un modo o nellaltro riesco
a
far
i
de acqua per le anime scomparse di mio
a
servano come ultima offerta diR
sesamo
- gli abitanti di VrajabhQmi, che considerano questi
fratello e di mia sorella,C
allora
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.12 e Srlmad-Bhagavatam


e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
C
C
ragazzi come la loro vita stessa, moriranno certamente. Quando
non c' vita, il
a
n figli saranno morti,
corpo non ha piu ragione di esistere; perci, quando h
i loro
s
i
r
naturalmente tutti gli abitanti di Vraja moriranno.
K
o
i
d
RaVERSO 16
C
K
R

n
e
C

RK

550

e
l
tra

n
e
C

'

e
l
tra

a
n
h
ris

iti vyavasyajagaram brhad vapuh


sa yojanayama-mahdri-pvaram
dhrtvadbhutam vyatta-guhnanam tada
pathi vyaseta grasanasaya khalah

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

iti: in questo modo; vyavasya: decidendo; ajagaram: pitone; brhat vapuh:


con un corpo enorme; sah: Aghasura; yojana-yama: che era lungo tredici
chilometri; maha-adri-pvaram: alto come una montagna; dhrtva: che aveva
preso questa forma; adbhutam: meravigliosa; vyatta: sdraiata; guha-ananam:
con una bocca che assomigliava a una grande caverna nella montagna; tada:
in quel momento; pathi: sulla strada; vyaseta: occupata; grasana-asaya:
aspettando di inghiottire tutti i pastorelli; khalah: il piu malvagio.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Dopo aver preso questa decisione, il malvagio Aghasuraprese la forma di un
gigantesco pitone, alto quanto una montagna e lungo tredici chilometri. Poi,
avendo assunto questa forma, spalanc la sua bocca simile a una grande caverna
e si distese sulla strada in attesa dingoiare Krsna e i Suoi compagni, i pastorelli.

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

VERSO 17

e
l
tra
a
n
h
:ris ||?
io K

n
e
C

e
l
tra

d
a
R
-

dharadharostho jaladottarostho
dary-anananto giri-srnga-damstrah

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 18]

Luccisione del demone Aghasura

a
n
h
ris

dhvantantar-asyo vitatadhva-jihvah
parusnila-svsa-daveksanosnah

K
o
i
ad

n
e
C

e
l
tra
551

dhara: sulla superficie della terra; adhara-osthah: il labbro inferiore;


jalada-uttara-osthah: il labbro superiore toccava le nuvole; dari-anana-antah:
con la bocca spalancata come una caverna; giri-srhga: come la cima di una
montagna; damstrah: i cui denti; dhvnta-antah-asyah: nella cui bocca 1
atmosfera era estremamente tenebrosa; vitata-adhva-jihvah: la cui lingua era
come unampia strada; parusa-anila-svasa: il cui respiro era come un vento
tiepido; dava-iksana-usnah: il cui sguardo fiammeggiava.

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Il labbro inferiore poggiava sulla superficie della terra, e quello superiore
toccava le nubi nel cielo. I bordi della sua bocca assomigliavano alle pareti di
una grande caverna in una montagna, e allinterno della bocca regnava la piu
grande oscurit. La sua lingua era simile a unampia strada, il suo respiro a un
vento caldo e i suoi occhi ardevano come fuoco.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad
VERSO 18

e
l
tra

n
e
C

RK

^ 'TT^T

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

drstva tam tadrsam sarve


matva vrndavana-sriyam
vyattajagara-tundena
hy utpreksante sma lilaya

RK

K
o
i
ad

R
C
drstva: vedendo;
tam: questo Aghasura; tadrsam: in quella posizione;
K
sarve: Krsna eR
tutti i pastorelli; matva: pensarono; vrndavana-sriyam: una

RK

bella statua a Vrndavana; vyatta: distesa; ajagara-twdena: con la forma della


bocca di un pitone; hi: in verit; utpreksante: come se guardassero; sma: nel
passato; lilaya: per divertimento.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
Alla vista della straordinaria forma del demone, che somigliava a quella di
un enorme pitone, i ragazzi pensarono che doveva trattarsi di una parte del
paesaggio di Vrndavana. Allora immaginarono che assomigliasse alla bocca di
un grande pitone. In altre parole, i ragazzi spavaldamente pensarono che fosse
una statua costruita nella forma di un enorme pitone, messa li per il loro
divertimento.

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
552
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srimad-BhSgavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.12

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
Alcuni ragazzi, alla vista di quel fenomeno prodigioso, pensarono che
forse si trattava davvero di un pitone e si misero a fuggire. Ma altri dicevano:
Perch scappate? Non possibile che un pitone di queste dimensioni si trovi
qui. Questo un posto bellissimo per divertirsi, invece. Ecco quello che
pensarono.

K
o
i
ad

RK

R
C

RK

RK

VERSO 19

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

aho mitrarli gadata


sattva-ktam purah sthitam
asmat-sangrasana-vyattavyala-tundayate na va

n
e
C

K
o
i
Rad

C
aho: oh; mitrarli:
RK amici; gadata: andiamo a controllare; sattva-kutam: un

pitone morto; purah sthitam: cosi come si presenta davanti a noi; asmat: tutti
noi; sangrasana: per divorarci tutti insieme; vyatta-vyaia-tunda-yate: il pitone
ha spalancato la bocca; na va: se vero o no.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

TRADUZIONE

n
e
C

[I ragazzi dissero:]
Cari amici, questa creatura morta o veramente un pitone vivo con la
bocca spalancata venuta qui apposta per ingoiarci tutti? Per favore, chiariamo
subito questo dubbio.

a
n
h
ris

K
o
i
d
a
SPIEGAZIONE

R
I ragazzi cominciarono
a discutere tra loro sulla natura di quello straordi
C
K
nario essereR
steso davanti a loro. Era morto, o si trattava davvero di un
pitone vivo che cercava dinghiottirli?
e
l
tra

VERSO 20

tr-fri^i i -

C
RK

.T"

o
i
d
Ra

s
i
r
K

n
e
C
11*a
1.11
hn

RK

e
l
tra

satyam arka-kararaktam
uttara-hanuvad ghanam
adhara-hanuvad rodhas
tat-praticchayayarunam

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Luccisione del demone Aghasura


553 e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
satyam: ora i ragazzi videro che era in effetti un pitone C
vivo; arka-karaC
a
araktam: che sembra colpito dal sole; uttar-hanuvat
n sulla nuvola che
hghanam:
s
i
sembra il labbro superiore; adhra-hanuvat: r
che
assomiglia al labbro inferio
K
re; rodhah: una grande riva; tat-praticchyay:
con il riflesso del sole;
o
i
d
arunam: rosso.
Ra
C
K
TRADUZIONE
R
Poi decisero:

n
e
C

RK

Verso 22]

Cari amici, si tratta certamente di un animale che si disteso qui per


inghiottirci tutti. Il suo labbro superiore assomiglia a una nuvola tinta di rosso
dai raggi del sole, e il suo labbro inferiore ricorda lombra rossastra di una
nuvola.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSO 21

fN

RK
e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad
*

C-

a
n
h
ris

n
e
C

I R ?.II

RK

pratispardhete srkkabhyam
savysavye nagodare
tunga-srngalayo py ets
tad-damstrabhis ca pasyata

e
l
tra

n
e
C

pratispardhete: assomma proprio; srkkabhyam: con gli angoli della bocca;


savya-asavye: sinistra e destra; naga-udare: caverna di montagna; tuhga-srhgalayah: grandi vette montuose; api: sebbene sia; eth tat-damstrabhih: asso
migliano ai denti di un animale; ca: e; pasyata: guardate.

a
n
h
ris

K
o
i
d
TRADUZIONE
a
R
- i due avvallamenti che assomigliano a caverne di
A destra e a sinistra,
C
montagna sono
RgliKangoli della sua bocca, e quelle alte vette rocciose sono i suoi

denti.

e
l
tra

VERSO 22

a
n
h
s
i
strtyma-mrgo yam
r
K
rasanam pratigarjati
o
i
d dhvntam
a
esam
antar-gatam
R
- etad apy antar-nanam
C
RK

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Srimad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.12
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e strada;
strta-ayama: per lunghezza e larghezza; margah ayam: unampia
Ce
C
a allinterno
n
rasanm: la lingua; pratigarjati: assomiglia; esarn h
antah-gatam:
s
i
delle montagne; dhvntam: loscurit; etat: questo;
api: in verit; antahr
K
nanam: linterno della bocca.
o
i
d
a
R
TRADUZIONE
C
K animale larga e lunga come unampia strada, e linterno
La lingua diR
questo
della sua bocca molto molto scuro, come una caverna tra i monti.

n
e
C

RK

554

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

VERSO 23
^ im i? ^

i
|R3U

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

davosna-khara-vato yam
svasavad bhati pasyata
tad-dagdha-sattva-durgandho
py antar-amisa-gandhavat

C
RK

RK

dava-usna-khara-vatah ayam: il respiro ardente che esce come fuoco;


svasa-vat bhati pasyata: guardate come assomiglia al suo respiro; tat-dagdhasattva: di cadaveri bruciati; durgandhah: il cattivo odore; api: in verit;
antah-amisa-gandha-vat: come lodore di putrefazione che ne emana.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Il vento di fuoco che esce dalla sua bocca il suo respiro, e porta lodore
disgustoso di tutti i cadaveri che ha mangiato.

K
o
i
ad

R
C VERSO 24

RK
e
l
tra

RK
i pvi l

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
s
asman kim atra grasita nivistn
i
r
Kvinanksyati
ayam tatha ced bakavad
o
i
d
ksanad aneneti a
bakary-usan-mukham
R
vksyoddhasantah
kara-tadanair yayuh
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale

Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce asman: tutti noi;
Verso 25]

e
l
tra

L uccisione del demone Aghasura

555

n
e
C
kim: se; atra: qui; grasit: inghiottir;
nivistan: che
a
n
htath: cosi; cet: se;
hanno cercato di entrare; ayam: questo animale;
s
i
r
baka-vat: come Bakasura; vinanksyati: sar vinto;
K ksanat: immediatamente;
o
i
anena: da questo Krsna; iti: in questo
modo; baka-ari-usat-mukham: il bel
d
a
R
volto di Krsna, il nemico di- Bakasura; viksya: guardando, contemplando;
uddhasantah: ridendo forte;
kara-tdanaih: battendo le mani; yayuh: entra
C
K
rono nella bocca.R

TRADUZIONE
Poi
i ragazzi si domandarono: Forse questo essere venuto per inghiottirci? le e
l
a
r
r
Sea cosi, allora morir subito, senza indugio, come Bakasura. Cosi dicendo
t
t
n
n
e forte e
il bellissimo volto di Krsna, il nemico di Bakasura, e C
ridendo
Ce guardarono
a
battendo le mani entrarono nella bocca del pitone.
n
h
s
i
r
K
SPIEGAZIONE
o
i
d
Dopo aver discusso a lungo
diaquel terribile animale, i ragazzi decisero
R
- del demone. Avevano piena fiducia in Krsna
alla fine di entrare nellaC
bocca
Kcome Krsna li aveva salvati dalle fauci di Bakasura.
perch avevano R
visto
Ora, ecco qui un altro asura, Aghasura. Entrando nella bocca del demone

n
e
C

RK

RK

volevano dunque divertirsi ed essere salvati da Krsna, il nemico di Bakasura.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSO 25

___

________

r*

a
n
h
risi

K
o
i
ad

r~ r-

r'

R
C

n
e
C

___________

tvj

11i'-U

K
R
ittham mitho tathyam ataj-jna-bhsitam
e
l
tra

srutva vicintyety amrs mrsayate


rakso viditvakhila-bhta-hrt-sthitah
svanam niroddhum bhagavan mano dadhe

RK
e
l
tra

n
e
ittham: in questo modo; mithah: lun laltro; atathyam: C
una cosa non
a
nparlavano; srutva:
vera; a-tat-jha: senza conoscenza; bhsitam: mentre
h
s
i
Krsna li ascoltava; vicintya: pensando; iti: cosi;ramrsa: veramente, davvero;
K
mrsayate: che cerca di apparire ci che inon
(in realt lanimale era Agha
o
d
sura, ma poich i bambini nonR
lo a
sapevano pensavano che si trattasse di un
pitone morto); raksah: (ma Krsna capiva che) era un demone; viditv:
C
K
sapendolo; akhila-bhuta-hrt-sthitah:
poich Egli antaryam, situato ovunR
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

556

Srlmad-BhSgavatam

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.12

a
n
h
ris

n
e
C

que, nel cuore di ogni essere; svanam: i Suoi compagni; niroddhum: per
evitare; bhagavn: Dio, la Persona Suprema; manah dadhe: Si decise.

K
o
i
d
TRADUZIONE
a
R
- Srl Krsna, che nella forma di antarym, lAnima
Dio, la Persona Suprema,
C
Suprema, situato
nel cuore di ogni essere, senti i ragazzi che parlavano tra loro
K
R
di quel finto pitone. Anche se non lo sapevano, si trattava in realt di Aghasura,
un demone che aveva preso la forma di un pitone. Krsna, che lo sapeva, voleva
impedire che i Suoi compagni entrassero nella bocca di quel demone.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSO 26

a
n
h
ris

K
o
i
Rad

i? * wrn: m q :

C
RK

n
e
C

||v^H

tavat pravists tv asurodarntaram


param na grnah sisavah sa-vatsah
pratksamanena bakari-vesanam
hata-sva-kanta-smaranena raksasa

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

RK
e
l
tra

n
e
C

tavat: nel frattempo; pravistah: tutti entrati; tu: in verit; asura-udaraantaram: nel ventre del grande demone; param: ma; na grnah: non erano
stati ancora inghiottiti; sisavah: tutti i ragazzi; sa-vatsah: insieme con i loro
vitelli; pratksamanena: che stava aspettando solo quello; baka-ari: del nemico
di Bakasura; vesanam: entrata; hata-sva-kanta-smaranena: Yasura pensava ai
suoi parenti morti, che non sarebbero stati soddisfatti fino alla morte di
Krsna; raksasa: dal demone.

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

TRADUZIONE
Nel frattempo, mentre Krsna stava riflettendo sul modo di fermarli, vide che
tutti i pastorelli erano gi entrati nella bocca del demone. Ma il demone non li
inghiott perch pensava ai suoi parenti che erano stati uccisi da Krsna, e stava
aspettando che anche Kr$na entrasse nella sua bocca.

e
l
tra

K
o
i
ad
VERSO 27

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 28]

Luccisione del demone Aghasura

a
n
h
ris

RK

e
l
tra
557

n
e
C

limoli

K
o
i
dsakalabhaya-prado
tan viksya krsnah
a
R
hy ananya-nathan
sva-kard avacyutan
C
ca mrtyor jatharagni-ghasan
RKdinms
ghrnardito dista-krtena vismitah

tan: tutti questi ragazzi; viksya: vedendo; krsnah: Dio, la Persona Suprema,
Krsna; sakala-abhaya-pradah: che scaccia la paura per tutti; hi: in verit;
ananya-nathan: specialmente per i pastorelli, che non conoscevano nessun
altro allinfuori di Krsna; sva-karat: dal controllo della Sua mano; avacyutan:
erano usciti; dnn ca: indifesi; mrtyoh jathara-agni-ghasan: che erano entrati
tutti come paglia nel fuoco dalladdome di Aghasura, che era molto forte e
affamato come la morte in persona (avendo preso un corpo cosi enorme,
Vasura doveva avere molta fame); ghrna-arditah: perci, spinto a compassio
ne dalla Sua misericordia; dista-krtena: dallopera della Sua potenza interna;
vismitah: anche Lui per un attimo rimase confuso.

e
l
tra

n
e
C

RK
e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

TRADUZIONE
Krsna vide che tutti i pastorelli, per i quali Lui era lunico Signore, Gli erano
sfuggiti di mano ed essendo entrati come pagliuzze nel fuoco delladdome di
Aghasura che era la morte in persona, si trovavano indifesi. Era intollerabile per
Krsna separarsi dai Suoi amici pastorelli. Perci, come se vedesse che tutto era
stato organizzato dalla Sua potenza interna, Krsna rest un attimo sconcertato e
non seppe cosa fare.

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d 28
aVERSO

R
C

RK
e
l
tra

iw t r

RK

dm

krtyam kim atrsya khalasya jvanam


na va amisam ca satam vihimsanam
dvayam katham syad iti samvicintya
jnatvvisat tundam asesa-drg gharih

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

K
o
i
d situazione; asya khalasya: di questo
krtyam kim: che fare; atra:
ina
questa
R
- lesistenza della vita; na: non dovrebbe esserci;
demone invidioso; jvanam:
C
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
558
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srlmad-Bhagavatam

a
n
h
ris

e
l
tra

[Canto 10, Cap.12

n
e
C

va: oppure; amism ca: e di coloro che sono innocenti; satm: dei devoti;
vihimsanam: la morte; dvayam: queste due azioni (luccisione del demone e la
salvezza dei ragazzi); katham: come; syt: sar possibile; iti samvicintya:
pensando perfettamente a questo; jrntvd: e decidendo che cosa fare; aviiat:
entr; tundam: nella bocca del demone; asesa-drk harih: Krsna, che ha
illimitata potenza, poteva capire passato, futuro e presente.

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

TRADUZIONE
Che fare, adreso? Come poteva uccidere questo demone e salvare i Suoi
devoti simultaneamente? Kr$na, con la Sua illimitata potenza, attese per trovare
il m^o di salvare i ragazzi e uccidere il demone nello stesso tempo. Decise
allora di entrare nella bocca di Aghasura.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
s
SPIEGAZIONE
i
r
K perch conosce ogni cosa.
Krsna conosciuto come ananta-vrya-sarvajna
o
i
d di tutto, non fu diffcile per Lui
Poich Egli perfettamente consapevole
a
R
- i ragazzi e uccidere il demone simultaneamente.
trovare il modo di salvare
C
Decise cosi di entrare
RK nella bocca deWasura.

e
l
tra

n
e
C

VERSO 29
r

a
n
h
s
tada ghana-cchada deva
i
r
Kcukrusuh
bhayad dha-heti
o
i
jahrsura
yed
ca kamsadyah
R
- kaunapas tv agha-bandhavah

RK

e
l
tra

n
e
C

C
K
tada: in R
quel momento; ghana-chath: dietro alle nuvole; devah: tutti gli

RK

esseri celesti; bhayat: si sentivano in ansia per il pericolo, perch*Krsna era


entrato nella bocca del demone; h-h: ahim, ahim; iti: in questo modo;
cukruiuh: esclamarono; jahrsuh: si riempirono di gioia; ye: quelli; ca: anche;
kamsa-adyah: Kamsa e altri; kaunapah: i demoni; tu: in verit; aghabandhavah: gli amici di Aghasura.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
s
i
r
TRADUZIONE
K
o
i
Quando Krsna fu entrato nellad
bocca
di Aghasura, gli esseri celesti nascosti
a ahim! Gli amici di Aghasura, invece,
tra le nuvole esclamarono:R
Ahim,
come Kariisa e altriC
demoni, erano giubilanti.
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

Verso 31]

Luccisione del demone Aghasura

a
n
h
ris

VERSO 30

K
o
'T?'i
i
d
a

R
C

RK

-w i

rn

e
l
tra
559

in

n
e
C
i'

tac chrutvti bhagavtin krsnas


tv avyayah stirbha-vatsakam
curni-cikrsor titmtinam
tarasti vavrdhe gale

RK

e
tat: queste esclamazioni di hti-hti; srutvti: sentendo; bhagavan: Dio, le
la
l
aPersona Suprema; krsnah: Sri Krsna; tu: in verit; avyayah: ninvincibile;
a
r
r
t
t
n
e di quel
insieme con i pastorelli e i vitelli; curn-cikrsoh:
Ce sa-arbha-vatsakam:
C
a personalmente,
demone, che desiderava annientare nel suo ventre;h
atmanam:
n
s
i
Lui stesso; tarasti: molto presto; vavrdhe: allarg;
gale: nella gola.
r
K
o
i
d
a
RTRADUZIONE
Quando Dio, la Persona
Suprema e invincibile, Krsna, ud dietro le nuvole gli
C
K
esseri celesti R
che gridavano: Ahim! Ahim!, immediatamente Si espanse

n
e
C

nella gola del demone allo scopo di salvare S stesso e i Suoi compagni, i
pastorelli, dal demone che voleva stritolarli.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Queste sono le attivit di Krsna. Paritrtintiya stidhuntim vinasaya ca
duskrttim (B.g., 4.8). Crescendo a dismisura nella gola del demone, Krsna
soffoc e uccise Aghasura, ma nello stesso tempo salv S stesso e i Suoi
compagni dal pericolo di una morte imminente e rincuor gli esseri celesti che
erano in preda al lamento.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

i r -rfppL;

RK

VERSO 31
r_n

n
e
-1T>: h 2a
*! C
n
h
s
i
r
tato tiktiyasya niruddha-mtirgino
K
o
i
hy udgrna-drster
bhramatas
tv itas tatah
d
a
R pavano niruddho
purno ntar-ahge
murdhan
vinirbhidya vinirgato bahih
C
K
R

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce
tatah:
560

Srlmad-BhSgavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.12

n
e
C
dopo che Krsna fu passato allazione uccidendo
il demone
a
n
dallinterno della bocca; ati-kayasya: di questosgrande
demone, che aveva
h
i
r
assunto un corpo enorme; niruddha-marginah:
poich soffocava e tutte le
K
o
i
aperture erano state chiuse; hi udgirna-drsteh:
con gli occhi fuori dalle orbite;
d
a
bhrarnatah tu itah tatah: conR
gli occhi o laria vitale che si muoveva qua e l;
purnah: completamente
pieno; antah-ange: nel corpo; pavanah: laria vitale;
C
K
niruddhah: fermata;
R murdhan: lapertura in cima al cranio; vinirbhidya: spez
zando; vinirgatah: usci; bahih: allesterno.

TRADUZIONE
e
e
l
l
Allora, poich Krsna aveva espanso la dimensione del Suo corpo, anche
il
ademone
a
r
r
t
t
n
n
si estese a dismisura. Ma per quanti sforzi facesse, il fiatoe
gli mancava,
Ce si senti soffocare,
C
i suoi occhi si misero a roteare e infine schizzarono
fuori dalle
a
n
orbite. Allora laria vitale del demone, trovandos
chiuso
ogni altro orifizio, fu
h
i
r
alla fine costretta ad aprirsi un passaggio K
attraverso lapertura sulla sommit
o
i
del cranio.
d
a
R
C
K
VERSO 32
R

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

,JR \

a
n
h
tenaiva sarvesu bahir gatesuris
Kparetan
pranesu vatsan suhrdah
o
i
d tad-anvitah punar
a
drsty svayotthpya
R
- mukundo bhagavan viniryayau
vaktran
C
RK
KnTTqi |N - |

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

TRADUZIONE
Quando tutta la forza vitale del demone fu uscita dal foro alla sommit del
cranio, Krsna pos il Suo sguardo sui vitelli e sui piccoli pastori che giacevano

R
C
K
R

RK

n
e
C

tena eva: attraverso questo brahma-randhra, o lapertura in cima alla testa;


sarvesu: tutta laria del corpo; bahih gatesu: uscita; pranesu: le.arie vitali,
insieme alla forza vitale; vatsan: i vitelli; suhrdah: i pastorelli; paretan: tutti
morti allinterno; drstya svaya: con lo sguardo di Krsna; utthapya: li riport
alla vita; tat-anvitah: accompagnato da loro; punah: di nuovo; vaktrat: dalla
bocca; mukundah: Dio, la Persona Suprema; bhagavan: Krsna; viniryayau:
uscirono.

K
o
i
ad

RK

e
l
tra

TH l - ^ - T l

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

561 e Luccisione del demone Aghasura


e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
C morti e li riport in vita. Allora Mukunda, Colui che pundare
C
la liberazione,
a
usci dalla bocca del demone con i Suoi amici e vitelli. h
s
i
r
K
o
i
d 33
VERSO
a
R
C
RK
^ I

n
e
C

RK

Verso 33]

e
l
tra

n
e
C

ittst

wptt frTf^rrg

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

pina: molto grande; ahi-bhoga-utthitam: uscendo dal corpo del serpente,


destinato al piacere materiale; adbhutam: meraviglioso; mahat: grande;
ivotih: splendore; sva-dhamna: di luce propria; jvalayat: scintillando; disah
dasa: tutte le dieci direzioni; pratksya: aspettando; khe: nel cielo; avasthitam:
che restava li da solo; sa-nirgamam: finch Dio, la Persona Suprema, fu
uscito; vivesa: entr; tasmin: nel corpo di Krsna; misatm: mentre guardavano;
divaukasam: tutti gli esseri celesti.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

H33ii

pnhi-bhogotthitam athutam mahaj


jyotih sva-dhamna jvalay addiso dasa
pratksya khe vasthitam sa-nirgamam
vivesa tasmin misatm divaukasm

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Dal corpo di quel gigantesco pitone usci allora unintensa radiosit che
illuminava ogni direzione, e rimase ben visibile nel cielo finch Krsna non fu
uscito dalla bocca del cadavere. Poi, dinanzi agli occhi di tutti gli esseri celesti,
quella radiosit entr nel corpo di Kr$na.

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Sembra dunque che Aghasura, grazie al contatto con Krsna, abbia rag
giunto la liberazione entrando nel corpo di Krsna. Il fondersi nel corpo di
Krsna detto syujya-mukti, ma i versi seguenti dimostrano che Aghasura,
come Dantavakra e altri, aveva ottenuto la srUpya-mukti, come ampiamente
spiegato da Srla Visvanatha Cakravartl Thakura, che cita alcuni passi estratti
dal Vaisnava-tosan di Srla Jva Gosvam. Aghasura ottenne la srpya-mukti
e fu elevato ai pianeti Vaikuntha per ricevere lo stesso aspetto fisico a quattro
braccia di Visnu. Possiamo spiegare brevemente come andarono le cose.
La radiosit uscita dal corpo del pitone si era purificata, raggiungendo la
suddha-sattva spirituale, la liberazione dalla contaminazione della materia,

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Srlmad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.12
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
emorte. Si
Ce perch Krsna era rimasto nel corpo del serpente anchendopo
C
la
sua
araggiungere la libe
potrebbe dubitare che un demone cosi malvagio potesse
h
s
i
r
razione srupya o sayujya, e rimanere quindi
sconcertati.
Ma Krsna cosi
K
o
buono che allo scopo di chiarire questi
dubbi fece si che quella luce, la vita
i
d
aper qualche tempo ben visibile, in attesa,
individuale del pitone, rimanesse
R
davanti a tutti gli esseri
celesti.
C
K radiosit e tutti gli esseri sono frammenti di questa
Krsna laR
perfetta
luce. Come dimostrato qui, la radiosit di ogni essere vivente individuale.

n
e
C

RK

562

Per qualche tempo, quel fulgore rimase fuori dal corpo del demone, nella sua
individualit, e non and a mescolarsi con la radiosit totale, il brahmajyoti.
La radiosit del Brahman non visibile agli occhi materiali, ma per provare
che lessere vivente individuale, Krsna fece in modo che questa luce indivi
duale rimanesse per qualche tempo allesterno del corpo del demone, affinch
tutti potessero vederla. Allora Krsna dimostr che chiunque venga ucciso da
Lui ottiene la liberazione, che sia sayujya, sarpya, sampya o altro.
Ma la liberazione di coloro che sono situati al livello trascendentale dell
amore e dellaffetto detta vimukti, una liberazione speciale. Cosi il serpente
entr dapprima personalmente nel corpo di Krsna per fondersi nella radiosit
del Brahman. Questa fusione detta syujya-mukti. Dai versi che seguono,
tuttavia, apprendiamo che Aghasura raggiunse la sarupya-mukti. Il verso
trentotto spiega che Aghasura ottenne un corpo del tutto simile a quello di
Visnu, e anche il verso successivo afferma che egli ottenne un corpo comple
tamente spirituale, come quello di Narayana. In due o tre parti del Bhagavatam
confermato quindi che Aghasura ottenne la sarpya-mukti. Ci si potrebbe
chiedere allora perch Aghasura si fosse fuso nella radiosit del Brahman.
Per rispondere, bisogna sapere che Jaya e Vijaya, dopo tre vite, ottennero di
nuovo la sarupya-mukti e la compagnia del Signore; anche Aghasura ricevette
una simile liberazione.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

RK

VERSO 34

'T-q:

i
hvi

luvrli

a
n
h
s
i
r
tato tihrstah sva-krto krtarhanam
Kca nartanaih
o
puspaih suga apsarasas
i
d ca vadyakaih
a
gtaih surR
vadya-dharas
- ca vipra jaya-nihsvanair ganah
stavais
C
RK

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce
(atah: poi;

n
e
C

Verso 34]

e
l
tra
563

Luccisione del demone Aghasura

n
e
C
ati-hrstah: tutti si sentirono molto soddisfatti;
sva-krtah: i
a
n
hladorazione di Dio, la
propri doveri; akrta: compirono; arhanam: con
s
i
r
Persona Suprema; puspaih: gettando unaKpioggia di fiori cresciuti nel
o
i
Nandana-kanana dei cieli; su-gah: i d
cantori
celesti; apsarasah ca: e le danzaa
nici celesti; nartanaih: danzando;
gtaih: cantando canzoni celestiali; surah:
R
miti gli esseri celesti; Cvadya-dharah ca: quelli che suonavano i tamburi;
mdyakaih: suonando
RKrispettivamente; stavaih ca: e offrendo le loro preghiere;
viprah: i brahmano; jaya-nihsvanaih: semplicemente glorificando Dio, la
Persona Suprema; ganah: tutti.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

TRADUZIONE
In seguito, tra la soddisfazione generale, gli esseri celesti cominciarono a far
cadere una pioggia di fiori da Nandana-kanana, le danzatrici celesti iniziarono le
loro danze e i Gandharva, famosi cantori, offrirono canti e preghiere. I musicisti
cominciarono a percuotere i loro tamburi e i brahmano offrirono inni vedici. In
questo modo, in cielo e in terra, tutti si dedicarono al proprio dovere che consiste
nel glorificare il Signore.

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Ognuno ha un dovere particolare da compiere. Gli sstra concludono
(nirpitah) che tutti dovrebbero glorificare Dio, la Persona Suprema secondo
le proprie qualit. Se siete cantanti, glorificate sempre il Signore con delle
canzoni, se siete musicisti, glorificate il Signore con la musica dei vostri
strumenti. Svanusthitasya dharmasya samsiddhir hari-tosanam (.B., 1.2.13).
La perfezione della vita consiste nel soddisfare Dio, la Persona Suprema.
Perci, da questa terra fino al regno celeste, tutti simpegnarono a glorificare
il Signore Supremo. Tutti i grandi santi hanno confermato che ogni qualit
da noi posseduta devessere usata per glorificare il Signore Supremo.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
idamC
hi pumsas tapasah srutasya va
K
R svistasya suktasya ca buddhi-dattayoh

e
l
tra

RK

avicyuto rthah kavibhir nirupito


yad uttamasloka-gunanuvarnanam

e
l
tra

Saggi esperti hanno definitivamente concluso che lobiettivo infallibile del


progresso nella conoscenza, nellausterit, nello studio dei Veda, nei sacrifici,
nel canto degli inni e nella carit si trova nella descrizione trascendentale delle
qualit del Signore, espresse poeticamente con versi scelti. (S.B.. 1.5.22)
Questa la perfezione della vita. Bisogna imparare a glorificare Dio, la
Persona Suprema, con le qualit che possediamo. La cultura, lausterit, la
penitenza oppure, nellet moderna, gli affari, lindustria, la cultura e via
dicendo, tutto dovrebbe essere impegnato nella glorificazione del Signore.
Allora tutta la popolazione del mondo sar felice.

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

564

Srlmad-BhSgavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.12

a
n
h
ris

n
e
C

Per questa ragione Krsna viene a manifestare le Sue attivit trascendentali


in modo che la gente abbia la possibilit di glorificarLo con qualsiasi mezzo.
Il vero lavoro di studio e di ricerca consiste proprio nel comprendere come si
pu glorificare il Signore. Non vero che ogni cosa debba essere compresa
indipendentemente dal Signore; ci condannato.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

bhagavad-bhakti-hnasya
jatih sastram japas tapah
apranasyaiva dehasya
mandanam loka-ranjanam
(Hari-bhakti-sudhodaya 3.11)

RK

e
l
tra

n
e
C

Senza la bhagavad-bhakti, senza glorificare il Signore Supremo, qualunque


cosa facciamo equivale a un ornamento su un cadavere.

a
n
h
ris

K
o
i
Rad
VERSO 35

C
RK
e
l
tra

n
e
C

tad-adbhuta-stotra-suvadya-gitikajayadi-naikotsava-mangala-svanan
srutva sva-dhamno nty aja agato cirad
drstva mahsasya jagama vismayam

a
n
h
ris

RK
e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

tat: quella celebrazione compiuta dagli esseri celesti nel sistema planetario
superiore; adbhuta: meraviglioso; stotra: preghiere; su-vadya: gloriose musiche
di tamburi e altri strumenti; gitik: canzoni celestiali; jaya-adi: grida di jaya e
cosi via; na-eka-utsava: un festeggiamento solo alla gloria di Dio, la Persona
Suprema; mangala-svanan: suoni trascendentali di buon augurio*per tutti;
srutva: sentendo questi suoni; sva-dhmnah: dalla sua dimora; anti: vicino;
ajah: Brahm; gatah: arriv li; acirt: molto presto; drstv: vedendo; mahi:
la gloria; isasya: di r Krsna; jagma vismayam: ne rimase confuso.

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
Quando Brahmasi accorse che una meravigliosa cerimonia si stava volgendo
vicino al suo pianeta, con musiche, canzoni e grida di vittoria, scese immediata
mente per vedere la celebrazione. Nel vedere quanto tutti glorificassero Srl
Krsna, rimase completamente attnito.

K
o
i
ad

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Wrso 37]

Luccisione del demone Aghasura

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra
565

SPIEGAZIONE
Il termine anti, che significa vicino, indica qui che anche sui sistemi
planetari superiori vicino a Brahmaloka, come Maharloka, Janaloka e
I npoloka, si svolgevano festeggiamenti in onore di Sri Krsiia.

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

n
e
C

RK

VERSO 36

e
l
tra

rajann ajagaram carma


suskam vrndvane dbhutam
vrajaukasam bahu-titham
babhQvkrda-gahvaram

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d carma: il corpo essiccato di Aghasura
rjan: o Maharaja Pariksit; ajagaram
a
R
- suskam: quando si fu completamente seccato;
che si era ridotto alla sola pelle;
C
vrndvane adbhutam:
RKcome un incredibile museo a Vrndavana; vraja-okasm:

per gli abitanti di Vrajabhumi, Vrndavana; bahu-titham: per molti giorni, o


per lungo tempo; babhva: divenne; krda: il luogo di giochi; gahvaram: la
caverna.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
O re Pariksit, quando il corpo di pitone di Aghasura si fu lentamente essicca
to, e non rimase altro che la pelle, gii abitanti di Vrndavana, incuriositi da quel
prodigio presero labitudine di visitarlo, ed esso rimase cosi per lunghissimo
tempo.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C VERSO 37

RK

RK

^tHW4 ^

e
l
tra

etat kaumarajam karma


harer atmhi-moksanam
mrtyoh paugandake baia
drstvocur vismit vraje

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

K
o
i
etat: questo avvenimento dellaa
liberazione
d di Aghasura e dei compagni di
R
Krsna dalla morte; kaumra-jam
karma: compiuto durante let di kaumra
C
(allet di cinque anni);
hareh: di Dio, la Persona Suprema; tma: i devoti
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

566

e
l
tra

[Canto 10, Cap.12

Srlmad-BhSgavatam

a
n
h
ris

n
e
C

sono la vita stessa del Signore; ahi-moksanam: la loro liberazione e la libera


zione del pitone; mrtyoh: dalla via di nascite e morti ripetute; paugandake:
allet di pauganda che comincia il sesto anno (un anno dopo); balah: tutti i
bambini; drstva iicuh: raccontarono il fatto solo un anno dopo; vismitah:
come se fosse accaduto quello stesso giorno; vraje: a Vrndavana.

K
o
i
ad

R
C

RK

TRADUZIONE
Questo episodio, in cui Krna salv S stesso e i Suoi compagni dalla morte e
liber Aghasura, che aveva preso la forma di un pitone, si verific quando Kr$na
aveva cinque anni. Ma a Vrajabhmi si seppe solo un anno dopo, e tutti pensarono
che fosse accaduto quello stesso giorno.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
Il termine moksanam significa liberazione. Per i compagni di Krsna e
per Krsna stesso non si pu parlare di liberazione; sono infatti gi liberati
perch sono nel mondo spirituale. Nel mondo materiale esistono nascita,
malattia, vecchiaia e morte, ma nel mondo spirituale non c nulla di tutto
questo, perch l tutto eterno. Per quanto riguarda il pitone, tuttavia, esso
aveva potuto ottenere gli stessi vantaggi della vita eterna grazie al contatto
con Krsna e coi Suoi devoti. Perci, come indica qui lespressione atmahimoksanam, se il pitone
Aghasura pot ottenere leterna compagnia di Dio, la
't
Persona Suprema, che dire di coloro che sono gi compagni del Signore?
Sakam vijahruh krta-punya-punjah (S.B., 10.12.11). Questa la prova che Dio
buono con ogni essere. Anche quando Krsna uccide qualcuno, chi viene
ucciso raggiunge la liberazione. Che dire dunque di coloro che sono gi in
compagnia del Signore?

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
d 38
aVERSO

R
C

RK
e
l
tra

qrqiF?PTN

RK
!!3<n

naitad vicitram manujrbha-mayinah


paravaranam paramasya vedhasah
agho pi yat-sparsana-dhauta-patakah
prapatma-samyam tv asatam sudurlabham

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

na: non; etat: questo; vicitram: meraviglioso; manuja-arbha-mayinah: di


Krsna, che ap p are come figlio di Nanda Maharaja e Yasoda per la Sua
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

567
Luccisione del demone Aghasura
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
mrnpassione verso di loro; para-avaranam: di tutte le causeC
ee
gli effetti;
Ce l'iiramasya
a
vedhasah: del creatore supremo; aghah api:
anche Aghasura;
n
h
s
i dhauta-patakah: si liber
vut-sparsana: semplicemente con un breve contatto;
r
K
da ogni contaminazione dellesistenza materiale;
prapa: fu elevato; atmao
i
d
uimyam: a un corpo esattamente come
quello di Narayana; tu: ma; asatam
a
R
- possibile ottenere per la anime contaminate
\udurlabham: che non affatto
C
(ma tutto pu essereK
R possibile per la misericordia del Signore Supremo).

n
e
C

RK

Verso 39]

TRADUZIONE
Krsna la causa di tutte le cause. Tutte le cause e gli effetti del mondo
materiale, che siano superiori o inferiori, sono create dal Signore Supremo
originale, Colui che ha il supremo controllo. Quando Krsna apparve come figlio
di Nanda Maharaja e Yasoda, Si manifest per la Sua misericordia incondizio
nata. Ne consegue che non era affatto sorprendente per Lui manifestare la Sua
illimitata opulenza. In realt, Egli mostr una misericordia cosi grande che
perfino Aghasura, il piu miserabile tra i peccatori, fu elevato alla posizione di
uno dei Suoi compagni e raggiunse la sarupya-mukti, che le persone contaminate
dalla materia non possono ottenere.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Il termine maya usato qui in connessione con amore. Per maya, per
amore, un padre prova affetto verso suo figlio. Perci la parola mayinah
indica che Krsna, per amore, apparve come il figlio di Nanda Maharaja e
prese la forma di un bambino umano (manujarbha). Krsna la causa di tutte
le cause. Egli il creatore della causa e delleffetto, ed Lui che controlla
ogni cosa. Nulla per Lui impossibile. Permettere perfino a un essere come
Aghasura di raggiungere la sarpya-mukti non era affatto prodigioso per
Krsna. Krsna prov piacere nellentrare coi Suoi compagni nella bocca di
Aghasura con spirito avventuroso. Perci, quando Aghasura, entrato a con
tatto con questa attitudine di gioco che appartiene al mondo spirituale, fu
purificato da ogni contaminazione, raggiunse la sarupya-mukti e la vimukti
per la grazia di Krsna. Per Krsna, tutto questo non affatto straordinario.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 39

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

fn -lU

n
e
C

RK

e
l
tra

- Il

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

568
e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srlmad-Bhagavatam

a
n
h
ris

e
l
tra

[Canto 10, Cap.12

n
e
C

sakrd yad-anga-pratimantar-ahita
manomay bhagavatim dadau gatim
sa eva nitytma-sukhanubhty-abhivyudasta-mayo ntar-gato hi kim punah

K
o
i
ad

R
sakrt: una sola
volta; yat: del quale; anga-pratima: la forma del Signore
C
K
SupremoR
(esistono molte forme, ma Krsna quella originale); antah-ahita:

mettendo nel profondo del cuore in un modo o nellaltro; manah-may:


pensando a Lui anche se costretti; bhagavatim: che degno di offrire il
servizio devozionale al Signore; dadau: Krsna diede; gatim: la piu alta mta;
sah: Egli (Dio, la Persona Suprema); eva: in verit; nitya: sempre; atma: di
tutti gli esseri; sukha-anubhuti: tutti coloro che pensano a Lui godono imme
diatamente di un piacere trascendentale; abhivyudasta-mayah: poich ogni
illusione completamente vinta da Lui; antah-gatah: Egli sempre presente
nel cuore di ognuno; hi: in verit; kim punah: che dire.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
RadTRADUZIONE

Se anche una sola volta, o perfino per forza, si porta la forma di Dio, la
Persona Suprema, nella propria mente, per misericordia di Krsna possibile
raggiungere la liberazione suprema, come dimostra lesempio di Aghasura. Che
dire dunque di coloro nel cui cuore Dio, la Persona Suprema, entra quando
appare come avatra, o di coloro che fissano sempre il loro pensiero ai piedi di
loto del Signore, la fonte di felicit trascendentale per tutti gli esseri, Colui che
elimina ogni illusione?

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
SPIEGAZIONE
s
i
r
Kpermette di ottenere il favore di Dio,
Questo verso descrive il metodo
che
o
i
d
la Persona Suprema. Yat-pada-pankaja-palasa-vHasa-bhaktya
(S.B., 4.22.39).
a
R
Se soltanto pensiamo
a Krsna possiamo raggiungerLo molto facilmente. E
C
detto inoltreK
che
Krsna tiene i Suoi piedi di loto nel cuore dei Suoi devoti
Rbhakta-hrdi sthitah). Nel caso di Aghasura, si potrebbe obiettare
(bhagavan

che non si trattava di un devoto. Ma in realt, egli pens un attimo a Krsna


con devozione. Bhaktyaham ekaya grahyah. Senza devozione* non possibile
pensare a Krsna; ne consegue che se si pensa a Krsria senza dubbio si deve
avere un po di devozione. Bench lintenzione di Aghasura fosse quella di
uccidere Krsna, per un attimo egli pens a Krsna con devozione, e Krsna e i
Suoi compagni vollero andare a divertirsi nella bocca di Aghasura. Simil
mente, Putana voleva uccidere Krsna avvelenandoLo, ma Krsna, prendendo
il latte dal suo seno, la consider una madre. Svalpam apy asya dharmasya
trayate mahato bhayat (B.g., 2.40). Soprattutto quando Krsna appare come
avatara, chiunque pensi a Krsna nelle Sue differenti manifestazioni (ramadirnrtisu kala-niyamena tisthan), e in particolare nella Sua forma originale di

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

569
Luccisione del demone Aghasura
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
Ce
kisna, raggiunger la liberazione. Vi sono molti esempia
cheC
lo confermano, e
n la liberazione detta
ini questi c lesempio di Aghasura, il quale s
ottenne
h
i
r kirtayanto mam yatantas ca
utrupya-mukti. Il metodo dunque satatam
K
Julha-vratah (B.g., 9.14). Coloro d
cheio
sono devoti simpegnano sempre nella
a
glorificazione di Krsna. Advaitam
acyutam anadim ananta-rpam. quando
R
parliamo di Krsna/ciC
riferiamo a tutti i Suoi avatara,
/ come Krsna, Govinda,
K
Narayana, Visnu,
Sri Caitanya, Krsna-Balarama e Syamasundara. Chi pensa
R
sempre a Krsna deve ottenere la vimukti, la liberazione speciale che consiste

n
e
C

RK

Virso 40]

nel diventare compagni personali del Signore, non necessariamente a Vrndavana, ma almeno a Vaikuntha. Questa detta sarQpya-rnukti.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSO 40

C
RK
*

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad
r *

RK

Ji

sr-sta uvaca
ittham dvija yadavadeva-dattah
srutva. sva-ratus caritam vicitram
papraccha bhyo pi tad eva punyam
vaiyasakim yan nigrhta-cetah

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

sr-sutah uvaca: Sri Suta Gosvam parl ai santi riuniti a Naimisaranya;


ittham: in questo modo; dvijah: o saggi brahmano', yadava-deva-dattah:
Maharaja Parksit (o Maharaja Yudhisthira), che era protetto da Yadavadeva,
Krsna; srutva: ascoltando; sva-ratuh: di Krsna, che laveva salvato nel grem
bo di sua madre Uttara; caritam: le attivit; vicitram: tutte meravigliose;
papraccha: chiese; bhyah api: ancora; tat eva: queste attivit; punyam: che
sono piene sempre di virt (srnvatam sva-kathah krsnah punya-sravanakirtanah: ascoltare di Krsna sempre un atto virtuoso); vaiyasakim: a Sukadeva Gosvam; yat: poich; nigrhta-cetah: Parksit Maharaja si era gi
(issato nellascolto di Krsna.

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
s
i
r
TRADUZIONE
K
o
i
Sri Suta Gosvam disse:
d
a
O santi saggi, i divertimenti
infantili di Sri Krsna sono davvero meravigliosi.
R
Dopo avere ascoltatoC
questi divertimenti di Krsna, Colui che lo aveva salvato nel
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
570
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Snmad-Bhagavatam

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.12

n
e
C

grembo di sua madre, Maharaja Parlksit senti che la sua mente si faceva stabile,
e di nuovo chiese a Sukadeva Gosvaml di parlargli di queste attivit propizie.

K
o
i
adVERSO 41

R
C

RK
e
l
tra

n
e
C

RK

sr-rjovaca
brahman klantara-krtam
tat-kalnam katham bhavet
yat kaumare hari-krtam
jaguh paugandake rbhakah

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
d chiese; brahman: o saggio brahmano
a
sr-raja uvaca: Maharaja
Parksit
R
-kala-antara-krtam: le cose fatte nel passato, in un
(Sukadeva Gosvaml);
C
tempo differente
RK(nellet di kaumra)', tat-kalnam: descritte come se fossero

accadute ora (nellet di pauganda)', katham bhavet: come pu essere stato;


yat: quali divertimenti; kaumare: nellet di kaumara\ hari-krtam: fu fatto
da Krsna; jaguh: essi descrissero; paugandake: nellet di pauganda (dopo un
anno); arbhakah: tutti i ragazzi.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

TRADUZIONE

n
e
C

Maharaja Parlksit chiese:


O grande saggio, com possibile che avvenimenti del passato siano stati
descritti come se fossero accaduti nel presente? Il Signore, Srl Kr$na, compi
questo divertimento delluccisione di Aghasura durante la Sua et di kaumra,
Com dunque possibile che mentre era nellet di pauganda i ragazzi descri
vessero questi fatti come se fossero appena accaduti?

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 42

K
o
i
ad

n
e
C

e
l
tra

la
l^ ll
n
h
ris

tad brhime maha-yogin


param kautuhalam guro
nunam etad dharer eva
maya bhavati nanyatha

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

571
Luccisione del demone Aghasura
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e o grande
bruhi: ti prego dunque, spiegamelo; me: a me; maha-yogin:
Ce iogi;tatparami
C
a mio maestro
molta; kautuhalam: curiosit; guro: o mio
Signore,
n
h
s
i
spirituale; nunam: altrimenti; etat: questo avvenimento;
hareh: di Dio, la
r
K
Persona Suprema; eva: in verit; maya:
lillusione; bhavati: diventa; na
o
i
d
anyatha: nientaltro.
Ra
C
K
TRADUZIONE
R
O tu, che sei il piu grande tra gli yogl, o mio maestro spirituale, ti prego,

n
e
C

RK

Verso 43]

descrivimi la causa di questo fatto. Sono molto curioso di conoscerne la ragione.


Penso che si tratti soltanto di unaltra illusione dovuta a Krsna.

e
l
tra

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Krsna ha numerose potenze: parasya saktir vividhaiva sruyate (Svetasvatara
Upanisad 6.8). La storia di Aghasura fu svelata soltanto un anno dopo.
Certamente lazione di qualche potenza di Krsna doveva esservi implicata.
Maharaja Panksit era dunque curioso di saperne di piu e chiese a Sukadeva
Gosvami di spiegare laccaduto.

a
n
h
ris

C
RK

le -

a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

K
o
i
Rad

>

VERSO 43
*

V I 'F7T4 'TT
^ forr R

r*

__

I
||V?3 n

vayam dhanyatama loke


guro pi ksatra-bandhavah
vayam pibamo muhus tvattah
punyam krsna-kathamrtam

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

vayam: noi siamo; dhanya-tamah: i piu gloriosi; loke: in questo mondo;


guro: o mio signore, maestro spirituale; api: sebbene; ksatra-bandhavah: il
piu basso degli ksatriya (perch noi non abbiamo agito come ksatriya)\
vayam: siamo; pibamah: che beviamo; muhuh: sempre; tvattah: da te;
punyam: virtuoso; krsna-katha-amrtam: il nettare della krsna-katha.

RK

e
l
tra

RK

e
l
tra

TRADUZIONE
O mio signore, mio maestro spirituale, bench siamo i piu bassi tra gli
ksatriya., abbiamo ricevuto gloria e benefcio per aver potuto ascoltare costan
temente da te il nettare delle propizie attivit di Dio, la Persona Suprema.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
Le attivit propizie di Dio, la Persona Suprema, sono estremamente con
fidenziali. Generalmente non cosa comune poter ascoltare queste attivit a

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

572
Srtmad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.12
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
epresent come
Ce
C
meno di essere molto, molto fortunati. Pariksit Maharaja
si
aksatriya". Le qualit
n
h
ksatra-bandhavah, che significa il piu degradato
tra
gli
s
i
r
dello ksatriya sono descritte nella Bhagavad-gt,
e bench tra esse si trovi
K
o
i uno ksatriya non deve mai cercare di
Ysvara-bhava, la tendenza a dominare,
d
a
dominare un brahmano. R
Maharaja Pariksit si rammaricava dunque di aver
voluto dominare iC
brahmano, cosa che gli aveva procurato una maledizione.
K
Si considerava
quindi il piu degradato tra gli ksatriya. Danam isvara-bhavas
R
ca kstram karma svabhdvajam (B.g., 18.43). Non cera dubbio che Maharaja

n
e
C

RK

Pariksit possedesse le qualit dello ksatriya, ma in quanto devoto si present,


con umilt e sottomissione, come il piu degradato tra gli ksatriya, perch
ricordava di avere avvolto una serpe morta al collo di un brahmano. Uno
studente e discepolo ha il diritto di chiedere al guru di essere informato su
qualche servizio confidenziale, e il guru ha il dovere di spiegare questi argo
menti confidenziali al suo discepolo.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

VERSO 44

C
RK

Vtt/ i

RK

iP't ^ fr? q '> I

e
l
tra

n
e
C

1IWVII

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

sr-suta uvaca
ittham sma prstah sa tu badarayanis
tat-smaritananta-hrtakhilendriyah
krcchrat punar labdha-bahir-drsih sanaih
pratyaha tam bhagavatottamottama

K
o
i
ad

R
C
sri-stah uvaca:
Sri Suta Gosvami disse; ittham: in questo modo; sma: nel
K
R
passato; prstah: a questa domanda; sah: egli; tu: in verit; badarayanih:

RK

Sukadeva Gosvami; tot: da lui (Sukadeva Gosvami); smarita-ananta: non


appena ebbe ricordato Krsna; hrta: perso nellestasi; akhila-indriyah: tutte le
azioni dei sensi esterni; krcchrat: con grande difficolt; punah: di nuovo;
labdha-bahih-drsih: avendo risvegliato la sua percezione sensoriale esterna;
sanaih: lentamente; pratyaha: rispose; tam: a Maharaja Pariksit; bhagavatauttama-uttama: o grande santo, il pi grande tra tutti i devoti (Saunaka).

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
s
i
r
TRADUZIONE
K
o
i
Suta Gosvami disse:
d
O Saunaka, che sei il R
piua
grande tra i santi e i devoti, quando Maharaja
Pariksit fece questa
domanda a Sukadeva Gosvami, immediatamente Sukadeva
C
RK
r

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

- 44]
Verso
Luccisione del demone Aghasura
573
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
Ce
(iosvami, ricordando Krsna nel piu profondo del cuore, perseC
il contatto esterno
aritrov la percezione
n
con le azioni dei suoi sensi. Poi, con grande difficolt
h
ris Pariksit della krsna-katha.
sensoriale esterna e cominci a parlare conK
Maharaja
o
i
d
a di Bhaktivedanta sul dodicesimo capitolo del
Cosi terminano gli*insegnamenti
R
decimo Canto dello Srlmad-Bhagavatam, intitolato: Luccisione del demone
C
Aghasura. RK

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK
e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

e
l
tra
K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Capitolo 13

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

Questo lultimo capitolo dello Srmad-Bhagavatam tradotto da Sua


Divina Grazia A.C. Bhaktivedanta Swam Prabhupda, Yacarya fondatore
dellAssociazione Internazionale per la Coscienza di Krsna. Lopera rima
sta incompleta ^ rc h Srila Prabhupda interruppe il suo lavoro di traduzione
poco prima della sua dipartita da questo mondo materiale, il 14 novembre
1977, nel Krsna-Balarma Mandira a Vrndvana, in India. La prima parte di
questo capitolo stata prodotta come di consueto. Srila Prabhupda, seduto
al suo tavolino, leggeva mentalmente il verso sanscrito e poi ad alta voce
leggeva nel dittafono la traduzione e la spiegazione. Piu tardi, a causa della
sua malattia, i suoi discepoli dovettero assisterlo personalmente.
In quei suoi ultimi giorni Srila Prabhupda era in condizioni molto gravi.
Erano settimane che non mangiava e il suo male si era aggravato a tal punto
che perfino il minimo movimento era diventato una grande sofferenza.
Mentre Srila Prabhupda restava disteso nel letto, un devoto gli leggeva
piano il verso sanscrito, mentre un altro devoto, seduto accanto al suo letto,
gli reggeva il microfono, tenendolo il piu possibile vicino alla bocca. Allora
Srila Prabhupda parlava, e la sua voce era talvolta appena percettibile.
Queste registrazioni, effettuate nella sua stanza al tempio, costituiscono la
parte finale del capitolo.
In quegli ultimi istanti, il medico che curava Sua Divina Grazia afferm
che in quelle condizioni cosi tremende un uomo comune si sarebbe messo a
gridare e a piangere per il terribile dolore. I discepoli di Srila Prabhupda,
attoniti, guardavano il loro maestro spirituale che lavorava tranquillo,
impassibile
Nellultima parte di questo capitolo troviamo la consueta chiarezza di
pensiero di Srila Prabhupda, le continue citazioni delle Scritture, la stessa
scrupolosa attenzione per il dettaglio e la rigorosa esposizione della filosofia
che avevano caratterizzato lintera opera.
Gli ultimi giorni di Srila Prabhupda e queste sue ultime traduzioni reste
ranno sempre per noi fonte dispirazione, una testimonianza che ci ricorda
che nemmeno le condizioni materiali piu tragiche possono ostacolare le attivit
di un puro devoto di Dio, la Persona Suprema.

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C Gli editori

In questo capitolo narrato lepisodio in cui Brahm, dopo aver cercato


di rapire i vitelli e i pastorelli, rest confuso e fu infine liberato dalla sua
illusione.

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Srmad-Bhgavatam
[Canto 10, Cap.13
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e un anno
Bench gli avvenimenti della storia di Aghsura si fosseroC
svolti
Ce prima,
adi sei anni che essi
quando i pastorelli avevano cinque anni, fu allet
n
h
rivelarono laccaduto. Ecco quello che erarsuccesso.
Dopo aver ucciso
s
i
K era andato nella foresta a
Aghsura, Krsna insieme coi Suoi amici
pastorelli
o
i
d fresca, si erano pian piano allontanati;
fare colazione. I vitelli, attratti dallerba
a
R
i compagni di Krsna, preoccupati,
volevano andare a riprendere i vitelli, ma
C
Krsna li rassicurK
dicendo:
Fate colazione senza preoccuparvi. Andr Io
Ri vitelli. Con queste parole, il Signore Si allontan. Allora,
stesso a cercare

n
e
C

RK

576

soltanto per mettere alla prova la potenza di Krsna, Bramh port via tutti i
vitelli e i piccoli pastori e li nascose in un luogo isolato.
Krsna, non riuscendo piu a trovare i vitelli e i ragazzi, capi che questo
doveva essere uno scherzo di Brahm. Allora Dio, la Persona Suprema, la
causa di tutte le cause, per soddisfare Brahm, e anche i Suoi compagni e le
loro madri, Si espanse trasformandosi nei vitelli e nei ragazzi, nelle esatte
forme che essi avevano precedentemente. In questo modo rivel un altro
divertimento. La peculiarit di questo divertimento sta nel fatto che le madri
dei ragazzi provavano un affetto ancora piu intenso verso i loro figli, e anche
le mucche si mostravano piu affettuose con i loro vitelli. Quasi un anno era
trascorso quando Baladeva not che tutti i pastorelli e i vitelli erano in realt
espansioni di Krsna. Allora chiese spiegazioni a Krsna e seppe ci che era
accaduto.
Dopo un anno intero Brahm torn e si accorse che Krsna era ancora
impegnato come di consueto con i Suoi amici e vitelli. Allora Krsna esib tutti
i vitelli e i piccoli pastori in altrettante forme di Nryana a quattro braccia.
Cosi Brahm comprese la potenza di Krsna e rimase attonito di fronte al
divertimento di Krsna, il Suo adorato Signore, ma Krsna, concedendo a
Brahm la Sua misericordia, lo liber dallillusione. Brahm quindi comin
ci a offrire le sue preghiere per glorificare Dio, la Persona Suprema.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

e
l
tra
K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

CAPITOLO 13

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

R
C

RK

RK

e
l
tra

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
s
i
r
Brahm iorapisce
K
de i vitelli
a
i pastori
R
C
RK

RK

VERSO 1

le -

' )

a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

e
l
tra

'V ^ T

n
e
C

U4T tjf: j |^ ||

a
n
h
ris

K
o
i
ad

sri-suka uvca
sdhuprstam mah-bhga
tvay bhgavatottama
yan nutanayasisasya
srnvann api kathm muhuh

R
C

RK

RK

sri-sukah uvca: Sukadeva Gosvam disse; sadhu prstam: sono molto


onorato della tua domanda; mah-bhga: sei una persona molto fortunata;
tvay: da te; bhgavata-uttama: o migliore tra i devoti; yat: poich; nutanayasi:
perch fai sempre piu nuovi; isasya: di Dio, la Persona Suprema; srnvan api:
sebbene tu ascolti continuamente; kathm: i divertimenti; muhuh: di nuovo.

e
l
tra

TRADUZIONE

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

Sukadeva Gosvami disse:


O migliore tra i devoti, fortunatissimo Pariksit, le tue domande sono vera
mente belle; infatti, bench tu sia continuamente impegnato nell'ascolto dei
divertimenti del Signore, le Sue attivit ti appaiono sempre piu nuove.

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srlmad-Bhagavatam

578

a
n
h
ris

e
l
tra

[Canto 10, Cap.13

n
e
C

SPIEGAZIONE
A meno di essere molto avanzati nella coscienza di Krsna non possibile
rimanere ad ascoltare costantemente i divertimenti del Signore. Nityam navanavaya-manam: bench i grandi devoti sentano continuamente parlare del
Signore, per anni, trovano questi argomenti sempre piu nuovi e freschi.
Questi devoti non possono quindi abbandonare lascolto dei divertimenti di
Srl Krsna. Premahjana-cchurita-bhakti-vilocanena santah sadaiva hrdayesu
vilokayanti. Il termine santah si riferisce alle persone che hanno sviluppato
amore per Krsna. Yam syamasundaram acintya-guna-svarpam govindam adipurusam tam aham bhajami (Brahma-samhita 5.38). Per questa ragione
Parlksit Maharaja definito qui bhagavatottama, il migliore tra i devoti,
perch senza un notevole avanzamento nel servizio devozionale, non si pu
provare lestasi che deriva da un ascolto sempre piu intenso, e apprezzare
questi argomenti nella loro rinnovata freschezza.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

C-

RK

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

e
l
tra

RK

n
e
C

K
o
i
Rad
VERSO 2

^ ^ i im i

tw

a
n
h
ris

satam ayam sara-bhrtam nisargo


yad-artha-vani-sruti-cetasm api
prati-ksanam navya-vad acyutasya yat
striya vitnam iva sadhu varta

RK
e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

R
satam: dei devoti;
ayam: questo; sra-bhrtdm: di coloro che sono paramaC
K
hamsa, che R
hanno accettato lessenza della vita; nisargah: caratteristiche o

RK

aspetto; yat: ci eh e; artha-vn: lo scopo della vita e del guadagno; iruti: per
capire; cetasm api: che hanno deciso di accettare la felicit degli argomenti
trascendentali come lo scopo della vita ; prati-ksanam: in ogni momento;
navya-vat: come se fosse sempre piu nuovo; acyutasya: di Sri Krsna; yat:
poich; striyh:(argomenti) di donne o del sesso; vitnam: di persone lascive,
attaccate alle donne; iva: esattamente come; sadhu vria: la vera conversa
zione.

e
l
tra

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
I paramahamsa, i devoti che hanno accettato lessenza della vita, sono attac
cati a Krsna nel piu profondo del loro cuore, e hanno trovato in Krsna la mta

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

579
Brahma rapisce i pastori e i vitelli
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
Ce dellesistenza. Per loro naturale parlare solo di Krsna nin ogni
C
istante, come se
a
questi argomenti avessero una freschezza sempre nuova.
Sono attratti da questi
h
s
i
r
discorsi, proprio come i materialisti sono sempre
attratti
dagli argomenti che si
K
o
riferiscono alle donne e al sesso.
i
d
a
RSPIEGAZIONE
C
K
Rsra-bhrtm significa paramahamsa. h'hamsa, il cigno,
Lespressione

n
e
C

RK

Verso 3]

estrae solo il latte da una mistura di latte e acqua, e lascia lacqua. Similmente,
per loro natura, le persone che hanno scelto la vita spirituale e la coscienza di
Krsna, comprendono che Krsna per ognuno lanima e la vita stessa; non
possono quindi abbandonare la krsna-katha, i discorsi che riguardano Krsna.
Tali paramahamsa vedono sempre Krsna nel profondo del loro cuore (santah
sadaiva hrdayesu vilokayanti). Kma (desiderio), krodha (collera) e bhaya
(paura) sono sempre presenti nel mondo materiale, ma nel mondo trascen
dentale, spirituale, possono essere usati soltanto per Krsna. Kmam krsnakarmrpane. Il desiderio del paramahamsa quindi quello di agire sempre per
Krsna. Krodham bhakta-dvesijane. I paramahamsa usano la collera contro i
non-devoti e trasformano bhaya, la paura, nella paura di allontanarsi dalla
coscienza di Krsna. Cosi la vita del devoto paramahamsa dedicata comple
tamente a Krsna, proprio come la vita di una persona attaccata al mondo
materiale dedicata allunico scopo di avere donne e denaro. Il giorno del
materialista notte per lo spiritualista e ci che dolce per i materialisti il
sesso e il denaro considerato veleno dallo spiritualista.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad

sandarsanam visayinm athayositam ca


ha hanta hanta visa-bhaksanato py asdhu

a
r
t
n
Ce

__ r

r-

n
e
C

^ l ^ W T q 11 3 11
srnusvavahito rjann
api guhyam vatmi te
bryuh snigdhasya sisyasya
guravo guhyam apy uta

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

a
n
h
s
i
r
Questo linsegnamento di Caitanya Mahprabhu.
Per il paramahamsa
K
o
Krsna tutto, mentre per il materialista
il sesso e il denaro sono tutto.
i
d
Ra
C
VERSO 3
K
R
le -

RK

n
e
C

RK

e
l
tra

K
o
i
srnusva: ti prego di ascoltare; a
avahitah:
d con grande attenzione; rajan: o re
R
(Maharaja Parksit); api: sebbene; guhyam: molto confidenziale (perch gli
C
uomini comuni non
possono capire le attivit di Krsna); votami: io ti
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

[Canto 10, Cap.13e Srlmad-Bhgavatam


e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
C
spiegher; te: a te; bruyuh: spiegano; snigdhasya: sottomesso;C
sisyasya: di un
a
nintimo; api uta: anche
discepolo; guravah: i maestri spirituali; ^hyam : molto
h
s
i
r
cosi.
K
o
i
d
a
RTRADUZIONE
O re, ti prego, ascoltami
con grande attenzione. Bench le attivit del
C
K
R estremamente confidenziali, nessun uomo comune in
Signore Supremosiano

n
e
C

RK

580

grado di comprenderle. Ora te ne parler, perch i maestri spirituali spiegano a


un discepolo sottomesso perfno argomenti che sono molto confdenziali e di dif
fcile comprensione.

e
l
tra

e
l
tra

VERSO 4

. u -r ,

a
n
h
ris

K=
.v
j;p
o
i
Rad
.

n
e
C

; rr t

mrtyo
-tathgha-vadann
C
raksitv vatsa-palakan
RK

RK

sarit-pulinam amya
bhagavan idam abravt

- poi; agha-vadant: dalla bocca di Aghasura; mrtyoh: la morte inle tatha:


e
l
apersona; raksitv: dopo aver salvato; vatsa-palakan: tutti i pastorelli
ae i
r
r
t
t
n
n
vitelli; sarit-pulinam: alle rive del fiume; nya: portandoli; bhagavan:
Dio, la
e
Ce Persona
C
Suprema, Krsna; idam: queste parole; abravt: a
disse.
n
h
s
i
r
K
TRADUZIONE
o
i
d e i vitelli dalle fauci di Aghsura, che era
Allora, dopo aver salvato i ragazzi
a
R
la morte personifcata, Srl- Krsna, Dio, la Persona Suprema, li port tutti sulla
C
riva del fiume e disse
K
R loro queste parole.

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSO 5
\r - H

; n_j-

a
n
h
ris

K
o
i
d
a
aho tiramyam
pulinam vayasyh
R
sva-keli-sampan
mrdulccha-blukam
C
RK

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 6]

a
n
h
ris

K
o
i
ad

e
l
tra
581

Brahma rapisce i pastori e i vitelli

sphutat-saro-gandha-hrtli-patrikadhvani-pratidhvna-las^d-drumakulam

n
e
C

aho: oh; ati-ramyam: meravigliosa; pulinam: la riva del fiume; vayasyah:


miei cari amici; sva-keli-sampat: pieni di occasioni per giocare; mrdulaaccha-balukam: la riva del fiume con la sua. sabbia soffice e pulita; sphutat:
perfettamente sbocciati; sarah-gangha: dal profumo dei fiori di loto; hrta:
attratte; ali: le api; patrika: e gli uccelli; dftvani-pratidhvana: il loro cinguet
tio, il fruscio delle loro ali e gli echi di questi suoni; lasat: che si muovono
tuttintorno; druma-akulam: pieno di begli alberi.

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Cot amici, guardate come questa sponda del fiume meravigliosa per la sua
piacevole atmosfera, guardate i fiori di loto appena sbocciati che attirano con il
loro profumo le api e gli uccelli. Il ronzio e il cinguettio di questi piccoli animali
eccheggia in ogni parte della foresta, attorno a questi bellissimi alberi. Inoltre,
qui la sabbia pulita e morbida. Questo il luogo migliore per i nostri
divertimenti.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Cinquemila anni fa Krsna descriveva <:osi la foresta di Vrndavana e il
luogo si era mantenuto ancora cosi fino al tempo degli acarya vaisnava,
trecento o quattrocento anni fa. Kujat-kokila-hamsa-sarasa-ganakrne mayrakule. La foresta di Vrndavana risuona sempre del canto degli uccelli come
cuculi (kokila), anatre (hamsa) e gru (srasn), ed anche popolata di pavoni
{mayurakule). Gli stessi suoni e la stessa Atmosfera prevalgono ancora nel
luogo dove sorge il nostro tempio di Krsria-Balarma. Chiunque venga a
visitare il nostro tempio si rallegrer nella^coltare il cinguettio degli uccelli,
come descritto in questo verso (kujat-kokila-hamsa-sarasa).

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

RK

VERSO 6

atra bhoktavyam a^mabhir


divarudham ksudharditah
vatsh sampe 'pah ptv
carantu sanakais trnam

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

atra: qui, in questo luogo; bhoktavyaty: dovrebbe essere consumata la


colazione; asmabhih: da noi; diva-arudham: molto tardi ormai; ksudha
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Srmad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.13
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e apah:
Ce
C
arditah: siamo stanchi e affamati; vatsh: i vitelli; samipe:
qui
vicino;
a
n
lacqua; ptv: dopo aver bevuto; carantu: lasciateli
pascolare;
sanakaih:
h
s
i
r
lentamente; trnam: nellerba.
K
o
i
d
a
TRADUZIONE
R
- fermarci a fare colazione qui, perch gi tardi e
Penso che dovremmo
C
K fame. Qui i nostri vitelli possono abbeverarsi e pascolare
abbiamo tuttiR
molta

n
e
C

RK

582

qua e l nellerba.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

VERSO 7

n
e
C

11 a
' H
n
h
ris

T ^: ^

K
o
i
Rad

tatheti pdyayilvarbhd
vatsan arudhya sadvale
muktva sikyani bubhujuh
samam bhagavata muda

C
RK

tatha iti: gli altri pastorelli acconsentirono alla proposta di Krsna; pyayitv arbhh: fecero abbeverare; vatsan: i vitelli; arudhya: legandoli agli
alberi, li lasciarono pascolare; idvale: in un prato pieno di erba tenera e
verde; muktva: aprendo; sikyani: i sacchetti della colazione; bubhujuh:
andarono a divertirsi; samam: ugualmente; bhagavata: con Dio, la Persona
Suprema; muda: con un piacere trascendentale.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
TRADUZIONEris
K permisero ai vitelli di abb^
Accettando la proposta di Sri Krena,
i pastorelli
o
i
d alberi dove lerba era piu fresca e tenera.
verarsi al fiume, e poi li legarono
agli
a
R
Allora i ragazzi aprirono -i cestini della colazione e cominciarono a mangiare in
C
compagnia di K^na,
K
R gustando un grande piacere trascendentale.
r

e
l
tra

RK

VERSO 8
*

a
n
h
ris n < n

K
o
i
dpuru-rji-mandalair
krsnasya visvak
a
R
abhyananah
- phulla-drso vrajarbhakah
C
RK

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Brahm rapisce i pastori e i vitelli

Verso 9]

a
n
h
ris

sahopavista vipine virejus


chada yathambhoruha-karnikayah

K
o
i
ad

n
e
C

e
l
tra
583

krsnasya visvak: circondando Krsna; puru-raji-mandalaih: con diversi


anelli di compagni; abhyananah: tutti che guardavano verso il centro, dovera
seduto Krsna; phulla-drsah: con il volto luminoso per il piacere trascendentale;
vraja-arbhakah: tutti i pastorelli di Vrajabhumi; saha-upavistah: seduti con
Krsna; vipine: nella foresta; virejuh: cosi bella e meravigliosa; chadh: i petali
e le foglie; yatha: proprio come; ambhoruha: di un fiore di loto; karnikayah: il
centro.

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Come il cuore di un fiore di loto circondato dai suoi petali e dalle sue foglie,
Krsna sedeva nel centro, e attorno a Lui erano seduti i Suoi amici, in diverse file,
e tutti erano molto belli. Ognuno di loro cercava con gli occhi Krsna, pensando
che forse Krsna avrebbe guardato verso di lui. Cosi tutti godettero della cola
zione nella foresta.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Per il puro devoto Krsna sempre visibile, come affermato nella Brahmasamhita (santah sadaiva hrdayesu vilokayanti), e come spiega Krsna stesso
nella Bhagavad-gta (sarvatah pani-padam tat sarvato ksisiro-mukham). Se
per avere accumulato un gran numero di attivit virtuose {krta-punya-punjah)
ci si eleva al livello del puro servizio devozionale, Krsna sar sempre visibile
nel profondo del nostro cuore. Chi ha raggiunto tale livello di perfezione
splende di bellezza grazie alla felicit trascendentale. Ora, il nostro Movi
mento per la Coscienza di Krsna un tentativo di tenere Krsna al centro,
perch cosi facendo tutte le attivit diventeranno automaticamente meravi
gliose e piene di gioia.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

T T -T I

VERSO 9
V

: T -f -Tq

TTf

I'

a
n
h
ris

kecit puspair dalaih kecit


pallavair ankuraih phalaih
sigbhis tvagbhir dnadbhis ca
bubhujuh krta-bhajanah

K
o
i
ad

R
C
K
R

il

n
e
C

RK

e
l
tra

kecit: qualcuno; puspaih: con fiori; dalaih: con belle foglie dei fiori; kecit:
altri; pallavaih: sopra un mazzo di foglie; ankuraih: sui germogli di fiori;
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Srlmad-Bhgavatam
e
[Canto 10, Cap.13le
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
Ce phalaih: e qualcuno sui frutti; sigbhih: altri invece nello
C
cestino o
aostesso
n
h
pacchetto; tvagbhih: nella corteccia degli alberi; idrsadbhih:
sulle
pietre;
ca:
s
r
e; bubhujuh: godettero; krta-bhajanah: come
se fossero piatti per mangiare.
K
o
i
d
a
RTRADUZIONE
Tra i pastorelli, alcuni
appoggiarono il cibo su fori, altri su foglie, su frutti o
C
K
mazzi di foglie,R
alcuni nei loro cestini, altri sulle cortecce dalbero e altri sulle

n
e
C

RK

584

pietre. Cosi, immaginando che quelli fossero piatti, si disposero a mangiare.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

VERSO 10
t
V'Ti

a
n
i ^ 'h
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

sarve mitho darsayantah


sva-sva-bhojya-rucim prthak
hasanto hasayantas cabhyavajahruh sahesvarah

C
RK

sarve: tutti i pastorelli; mithah: uno con laltro; darsayantah: mostrandosi;


sva-sva-bhojya-rucim prthak: diverse variet di cibo portato da casa con gusti
separati e differenti; hasantah: dpo aver assaliate tutti ridevano; hasayantah
ca: e facendo ridere gli altri; abhyavajahruh: godettero del pranzo; sahasvarah: insieme a Krsna.

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Tutti i pastorelli provavano la gioia di questa colazione in compagnia di
Krsna, mostrando e offrendosi lun laltro di assaggiare i diversi cibi che si erano
portati da casa. Scambiando e gustando le diverse vivande cominciarono a
ridere e a scherzare tra loro.

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Un amico diceva: Krsna, senti com buono il mio cibo , e KrSna ne
prendeva un po e rideva. Cosi anche Balarma, Sudma e gli altri amici si
scambiavano il cibo, lassaggiavano e ridevano. In questo modo, tra il giubilo
generale i piccoli amici presero a mangiare le vivande che ognuno aveva
portato da casa.

e
l
tra

K
o
i
ad

VERSO 11

R
T
O
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

?j'rT7

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

*-

*- - *

tt\% r q

1-:

ai i
n
n
"
h
ris

"

- r

e
l
tra
585

Brahma rapisce i pastori e i vitelli

Verso 11]

n
e
C

K
o
i
d srnga-vetre ca kakse
a
bibhrad venum jathara-patayoh
R
vame panau
masrna-kavalam
tat-phalany ahgulsu
C
K
tisthan
madhye sva-parisuhrdo hsayan narmabhih svaih
R
svarge loke misati bubhuje yajha-bhug bala-kelih
e
l
tra

RK

RK
e
l
tra

bibhrat venum: tenendo il flauto; jathara-patayoh: tra la pelle e labito


aderente; srnga-vetre: il corno e il bastone per le mucche;ca: anche; kakse:
invita\ vame: a sinistra;pJnflw: nella mano; masrna-kavalam: ottimo cibo
preparato con riso e yogurt di primordine; tat-phalani: e pezzi di frutta
adatta, come il bael\ ahgulsu: tra le dita; tisthan: in questo modo\ madhye:
nel mezzo\ sva-pari-suhrdah: i Suoi compagni person&W, hasayan: ii faceva
ridere; narmabhih: con parole scherzose; svaih: propri, svarge loke misati:
mentre gli abitanti dei pianeti celesti, Svargaloka, osservavano questa scena
meravigliosa;6u6Aw/e- Krsna g o d e t t yajna-bhuk bala-kelih: sebbene Egli
accetta le offerte degli yajha per divertirsi come un bambino godeva con gran
felicit del cibo insieme ai Suoi amici pastorelli.

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

RK

TRADUZIONE
e
e
l
l
a Krsna yajna-bhuk cio mangia solo le offerte degli yajha,ntmaraper
r
t
n
eil Suo flauto
i Suoi divertimenti dinfanzia, Si era seduto, tenendo
Ce manifestare
C
ail corno e il bastone
infllato a destra nella stretta cintura del vestito, e a sinistra
n
h
s
i
per guidare i vitelli. Reggendo con la mano unrboccone
di eccellente riso allo
K
yogurt con pezzetti di frutta adatta tra ileodita, sedeva come il centro di un flore
d scherzando personalmente con loro e
di loto e guardava tutti i Suoi a
amici
R
- risate mentre mangiava. Intanto, gli abitanti dei
scambiando con loro allegre
C
pianeti celesti stavano
RK osservando attoniti Dio, la Persona Suprema, Colui che

RK

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
a Mentre Krsna stava mangiando con i Suoi amici pastorelli, unancerta
aape
r
r
t
t
n
li col desiderio di partecipare al pranzo. Krsna allora Si mise
e a scher
Ce arriv
C
zare: Perch sei venuta a disturbare il mio amico brahmano
Madhumangala?
a
n
h
Vuoi uccidere un brahmano? Non sta bene ! Tutti
i ragazzi ridevano felici, e
s
i
r
K
mentre mangiavano si rivolgevano parole scherzose.
Gli abitanti dei pianeti
o
i
superiori erano esterrefatti nel contemplare
d Krsna, Dio, la Persona Suprema,
a
R
che mangiava ora come un
bambino comune insieme coi Suoi amici nella
C
foresta, Lui che mangia
soltanto quando si offre lo yajha.
K
R

RK

mangia soltanto nello yajha, mentre mangiava con i Suoi amici nella foresta.

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

Srimad-Bhgavatam

586

VERSO 12
*

K
o
i
ad

e
l
tra

[Canto 10, Cap.13

a
n
h
ris

n
e
C

J \ r r i r i ?h h i l u i

v F-tT=-.min:

R
C bharataivam vatsa-pesu

RK

ni -

RK

bhunjanesv acyutatmasu
vatsas tv antar-vane duram
vivisus trna-lobhitah

bharata: o Maharaja Parlksit; evam: in questo modo (mentre si divertivano


e
e
l
l
aa fare colazione); vatsa-pesu: insieme a tutti i bambini che tenevanonitvitelli;
a
r
r
t
n
ee vicini ad
bhunjnesu: impegnati a mangiare; acyuta-tmasu: tutti molto
cari
Ce Acyuta,
C
aforesta profonda;
Krsna; vatsah: i vitelli; tu: ma; antah-vane: n
nella
h
s
duram: lontano; vivisuh: entrarono; trna-lobhitah:
attratti dallerba fresca.
i
r
K
o
i
TRADUZIONE
d
a
R
O Maharaja Parlksit, -mentre i pastorelli, nel cui cuore non vi era posto che
per Krsna, erano K
cosiC
impegnati a fare colazione nella foresta, i vitelli si allonta
Rdel bosco, attratti dallerba fresca.
narono nel folto
le -

a
r
t
n
Ce

n
e
C

i; *

a
n
h
tan drstva bhaya-santrastan
s
i
r
K
uce krsno sya
bh-bhayam
o
i
d ma viramatemitranya
asan
R
hanesye vatsakan aham
C

n
e
C

RK

tn: lutti questi vitelli si stavano allontanando; drstv: vedendo; bhayasantrastn: ai pastorelli, turbati dalla paura che nel profondo della fqresta i
vitelli potessero venire attaccati da qualche animale feroce; uce: Krsna disse;
krsnah asya bh-bhayam: Krsna, che la paura in persona per ogni tipo di
paura (quando c Krsna non c paura); mitrdni: Mie cari amici; asat: dalla
gioia di mangiare; ma viramata: non smettete; iha: in questo stesso luogo;
nesye: Io riporter; vatsakn: i vitelli; aham: Io stesso.

e
l
tra

RK

e
l
tra

VERSO 13

ru

RK

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
TRADUZIONEris
K pastorelli, Lui che implacabile
Quando Krsna vide lo spavento dei iSuoi
amici
o
d
controlla la paura in persona, per
rincuorarli disse: Cari amici, continuate a
a
R
mangiare. Io stesso andr-a riprendere i vitelli e li riporter personalmente qui.
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce
Verso 14]

Brahma rapisce i pastori e i vitelli

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra
587

SPIEGAZIONE
Se gode dellamicizia di Krsna il devoto non pu piu avere alcun timore.
Krsna il Signore Supremo, Colui che controlla ogni cosa, perfino la morte,
che in questo mondo materiale considerata la paura piu terribile. Bhayam
dviyabhinivesatah syat {S.B., 11.2.37). Questa paura nasce quando manca la
coscienza di Krsna; altrimenti non ci pu essere paura. Per una persona che
ha preso rifugio ai piedi di loto di Krsna, questo mondo materiale, il regno
della paura, non presenta piu pericoli.

K
o
i
ad

R
C

RK

le -

RK

e
l
tra

bhavambudhir vatsa-padam param padam


padam padam yad vipadam na tesam

a
r
t
n
n
Bhavambudhih, loceano materiale della paura diventa molto facile
da attra
e
e
C
C
versare per la misericordia del Signore Supremo. Questoamondo materiale,
nyad vipadam), non
h
che presenta paura e pericoli a ogni passo {padam
padam
s
i
r di loto di Krsna. Queste
fatto per coloro che hanno preso rifugio ai
piedi
K
o
i
persone si sono liberate da questo mondo
spaventoso.
d
a
Rpada-pallava-plavam
samasrita
ye
C
K
mahat-padam
punya-yaso murareh
Rbhavambudhir vatsa-padam
param padam

RK

padam padam yad vipadam na tesam


{S.B., 10.14.58)

e
e
l
l
aPer trovare la sicurezza, tutti dovrebbero prendere rifugio nellanPersona
a
r
r
t
t
n
e
Ce Suprema, Colui che annienta ogni paura.
C
a
n
h
s
i
r
VERSO 14
K
o
i
d
a
R
C
RK

n
e
C

RK

e
l
tra

ity uktvadri-darl-kunjagahvaresv atma-vatsakan


vicinvan bhagavan krsnah
sapani-kavalo yayau

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

iti uktva: dicendo questo ( Andr Io a riprendere i vostri vitelli ); adridari-kuhja-gahvaresu: in ogni luogo, nelle montagne, nelle caverne, tra i ce
spugli e i passaggi stretti; atma-vatsakan: i vitelli che appartenevano ai Suoi
amici; vicinvan: cercando; bhagavan: Dio, la Persona Suprema; krsnah: Sri
Krsna; sa-pani-kavalah: portando nella mano il riso allo yogurt; yayau:
parti.

K
o
i
ad

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srmad-Bhgavatam

588

e
l
tra

[Canto 10, Cap.13

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Andr Io a cercare i vitelli, disse Krsna. Non interrompete il vostro
divertimento. Cosi, portando nella mano il Suo riso allo yogurt, Dio, la
Persona Suprema, Krsna, immediatamente and alla ricerca dei vitelli dei Suoi
amici. Per far piacere ai Suoi amici, cerc su tutte le montagne, nelle caverne,
nei cespugli e nelle strettoie.

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
I Veda (vetvatara Up. 6.8), affermano che Dio, la Persona Suprema,
non costretto a fare nulla personalmente (na tasya karyam karanam ca
vidyate) perch compie ogni cosa mediante le Sue energie e le Sue potenze
(parsya saktir vividhaiva sruyate), Ciononostante vediamo qui che Si preoc
cup ^rsonalmente di trovare i vitelli dei Suoi amici. Questa la misericordia
incondizionata di Krsna. Maydhyaksena prakrtih styate sa-carcaram\ ogni
attivit, nel mondo intero e nellintera manifestazione cosmica, si opera sotto
la Sua direzione, grazie alle Sue differenti energie. Eppure, quando si tratta di
prendersi cura dei Suoi amici, Egli lo fa personalmente. K^na rassicur i
Suoi amici: Non abbiate paura. Vado Io stesso a cercare i vostri vitelli.
Questa era misericordia incondizionata di Krsna.

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

le -

a
r
t
n
Ce

RK

e
l
tra

VERSO 15
.

r'

v *

a
n
h
ris

RK

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

ambhojanrna~jais tad-antara-gato myarbhakasyesitur


drastum manju mahitvam anyad api tad-vatsn ito vatsapan
ntvnyatra kurdvahntaradadhdt khe vasthito yah pura
drstvghasura-moksanam prabhavatah praptah param vismayam

RK

ambhojanma-janih:
Brahma, che nato da un fiore di loto; tat-antara-e e
l
li
a
a
gatah: ora fu coivolto nei giochi di Krsna, che godeva facendo colazione
con
r
r
t
t
n
n
Suoi pastorelli, maya-arbhakasya: dei ragazzi fatti dalla mayd
di
Krsna;
e
e
C
C
isituh: di Colui che tutto controlla; drastum: solo pern
vedere;
manju: molto
a
h
piacevole; mahitvam anyat api: anche altre glorie
del Signore; tat-vatsn: i
s
i
r
K si trovavano; vatsa-pan: e i
loro vitelli; itah: in un luogo diverso dal quale
o
i
pastorelli che si prendevano cura dei
vitelli; ntva: portandoli; anyatra: in un
d
a
R
altro luogo; kurudvaha: o-Maharaja Pariksit; antara-dadhat: li tenne nascosti
e invisibili per qualche
tempo; khe avasthitah yah: questa persona Brahma,
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

589
Brahm rapisce i pastori e i vitelli
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
eun tempo;
pura:
Ce che si trovava nel sistema planetario superiore nel cielo;
C
a uccisione e
n
drstv: avendo osservato; aghsura-moksanam: la meravigliosa
h
s
i
liberazione di Aghasura dalle sofferenze materiali;
prabhavatah: dellonnipo
r
K
tente Persona Suprema; prptahparamio
vismayam: era rimasto molto stupe
d
fatto.
Ra
C
K
TRADUZIONE
R

n
e
C

RK

Verso 15]

O Maharaja Parlksit, Brahma, che risiede nel sistema planetario piu alto
dello spazio, aveva osservato tutte le imprese del potentissimo Krsna che aveva
ucciso e liberato Aghasura e ne era rimasto stupefatto. Ora questo stesso
Brahma volle mostrare un po del suo potere per poter valutare il potere di
Krsna, che era impegnato nei Suoi giochi infantili e giocava come se fosse in
compagnia di comuni pastorelli. Perci, approfittando dellassenza di Krsna,
Brahma condusse tutti i ragazzi e i vitelli in un altro posto. In questo modo si
trov coinvolto in una situazione diffcile, perch in un futuro molto prossimo
avrebbe dovuto costatare quanto Krsna fosse potente.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

- SPIEGAZIONE
C
RK

Quando Krsna, che era accompagnato dai Suoi amici aveva ucciso
Aghasura, Brahma era rimasto stupefatto, ma si stup ancora di piu quando
vide che Krsna Si stava davvero divertendo a fare colazione e volle stabilire se
Krsna fosse veramente l. Cos rimase prigioniero della maya di Krsna.
Dopo tutto, la nascita di Brahma materiale. Come accenna questo verso,
ambhojanma janify. egli nato da un ambhoja, un fiore di loto. Non ha
importanza che sia nato da un fiore di loto e non da un uomo, un animale o
un padre materiale. Anche un loto materiale, e chiunque nasca dallenergia
materiale devessere soggetto a quattro difetti materiali: brahma (la tendenza
a commettere errori),pramda (la tendenza a cadere sotto lillusione), vipralipsa
(la tendenza a ingannare) e karanptava (la limitatezza dei sensi). Cos
anche Brahma si trov coinvolto.
Brahma, irretito nella sua maya, volle assicurarsi che Krsna fosse vera
mente l. Questi pastorelli erano espansioni della Persona di Krsna {nandacinmaya-rasa-pratibhvitbhih). Piu tardi Krsna avrebbe mostrato a Brahm
come Egli Si espande in ogni cosa per il proprio piacere personale, nandacinmaya-rasa. Hldini saktir asmt: Krna possiede una potenza trascendentale
detta hldini akti. Egli non gode mai di ci che prodotto dallenergia
materiale. Brahma dunque avrebbe visto come Sri Krena espande la propria
energia.
Brahm voleva rapire i compagni di Krsna, invece rap altri ragazzi e vitelli.
RvanaavevavolutorapireSita, ma poich questo impossibile, si port via
una my Sita. Similmente, Brahma si port via myrbhakh: ragazzi mani
festati dalla my di Krsna. Brahma poteva esibire una certa straordinaria

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
590
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srlmad-Bhgavatam

a
n
h
ris

e
l
tra

[Canto 10, Cap.13

n
e
C

opulenza al myrbhakh, ma come avrebbe constatato molto presto, non


poteva manifestare alcuna straordinaria potenza ai compagni di Krsna.
Myrbhakasya situh. Questo stato di confusione, questa my, fu causata
da Colui che ha il supremo controllo, prabhavatah lonnipotente Persona
Sovrana, Krsna e ne vedremo il risultato. Chiunque abbia una nascita
materiale soggetto allillusione. Perci questo divertimento detto brahmavimohana-lila, il divertimento di confondere Brahm. Mohitam nbhijanti
mam ebhyah param avyayam (B.g., 7.13). Le persone nate nella materia, non
possono avere la piena comprensione di Krsna. Nemmeno gli esseri celesti, i
deva possono comprendevo (muhyanti yat surayah). Tene brahm hrda ya
adi-kavaye (.B., 1.1.1). Tutti, da Brahm al piu piccolo insetto, devono
prendere lezioni da Krsna.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

VERSO 16

C
RK

tato vatsan adrstvaitya


puline 'pi ca vatsapan
ubhav api vane krsno
vicikaya samantatah

e
l
tra

n
e
C

RK

n f v m w - T T : n* -.n

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

tatah: poi; vatsan: i vitelli; adrstva: non vedendoli nella foresta; etya:
dopo; puline api: alla riva della Yamun; ca: anche; vatsapan: non poteva
vedere i*pastorelli; ubhau api: tutti (vitelli e pastori); vane: nella foresta;
krsnah: Sri Krsna; vicikaya: cerc dappertutto; samantatah: qua e l.

K
o
i
ad

R
C

RK

TRADUZIONE
Allora, non avendo trovato i vitelli, Krsna torn alla riva del fume,^a li non
riusc nemmeno a trovare i pastorelli. Allora cominci a cercare vitelli e ragazzi,
come se non capisse che cosa era accaduto.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Krsna aveva capito immediatamente che era stato Brahm a rapire i vitelli
e i ragazzi, ma nella parte di un bambino innocente cominci a cercarli qua e
l, in modo che Brahm non potesse capire la maya di Krsna. Era tutta una
rappresentazione teatrale. Un attore conosce ogni cosa, ma recita ugualmente
la sua parte in modo che gli altri non possano capire i suoi pensieri.

K
o
i
ad

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

a
n
h
1P/N ris
i
K
o
? Il9 v^i
i
d
a
VERSO 17

f-ir ^

e
l
tra
591

Brahma rapisce i pastori e i vitelli

Verso 18]

n
e
C

R
Ckvapy adrstvantar-vipine

RK

RK

vatsan palams ca visva-vit


sarvam vidhi-krtam krsnah
sahasavajagama ha

-api: in nessun luogo;


e
kva
l
tra

e
l
tra

adrstva: non vedendoli affatto; antah-vipine:


nella foresta; vatsan: i vitelli; palan ca: e i loro protettori, i pastorelli;
visva-vit: Krsna, che cosciente di tutto ci che esiste e accade nellintera
manifestazione cosmica; sarvam: ogni cosa; vidhi-krtam: era stato fatto da
Brahma; krsnah: Sri Krsna; sahasa: immediatamente; avajagama ha: pot
capire.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

- TRADUZIONE
C
Non riunendo
piu a trovare i vitelli e i loro guardiani, Krsna capi subito che
RK

RK

quella era opera di Brahma.

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
a Bench Krsna sia visva-vit, Colui che consapevole di tutto ci che
a
r
r
accade
t
t
n
n
e fnse
manifestazione cosmica, nella parte di un bambinoC
innocente
Ce nellintera
a questa era opera
di non conoscere le azioni di Brahma, pur sapendo bene
che
n
h
sua. Questo divertimento detto brahma-vimohana,
la confusione di Brahma.
s
i
r
Brahma era gi confuso dalle attivitodi K
Krsna che faceva la parte di un
i
d ancora piu confuso.
bambino innocente, e ora sarebbe
rimasto
a
R
C
RK
VERSO 18

n
e
C

RK

e
l
tra

TU K m ^

UT

T OT T 1

m iu T W

tatah krsno mudam kartum


tan-matrnam ca kasya ca
ubhayayitam tmnam
cakre visva-krd svarah

K
o
i
ad

R
C
K
R

i* u

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

tatah: poi; krsnah: Dio, la Persona Suprema; mudam: piacere; kartum:


per fare; tat-matrnam ca: delle madri dei pastorelli e dei vitelli; kasya ca: e
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

e
l
tra

Srimad-Bhgavatam

592

[Canto 10, Cap.13

n
e
(per il piacere) di Brahm; ubhayayitam: emanazioni, a
comeC
pastorelli e come
n
vitelli; atmnam: S stesso; cakre: fece; visva-krth
isvarah: non era difficile per
s
i
r
Lui che il creatore dellintera manifestazione
cosmica.
K
o
i
d
a
TRADUZIONE
R
Allora, per dare
piacere a Brahm e alle madri dei vitelli e dei pastorelli,
C
K
Krsna, il creatore
dellintera manifestazione cosmica, Si espanse nella forma dei
R
vitelli e dei pastorelli.

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
Bench
fosse
gi
immerso
nella
confusione,
Brahm
voleva
ugualmente
a mostrare il suo potere ai pastorelli; ma dopo che egli ebbe rapitoni ragazzi
a ei
r
r
t
t
n
e il suo
Ce
C
loro vitelli, e fu tornato alla sua dimora, Krsria accrebbe ulteriormente
adi nuovo manifest il
n
sbalordimento e per la gioia delle madri dei ragazzi,
h
s
i
r
divertimento della colazione nella foresta,
ricollocando
tutti i vitelli e i ragazzi
K
o
nellesatta posizione precedente. iCome
spiegano i Veda, ekam bahu syarn.
d
a espandersi in milioni e milioni di vitelli e
Dio, la Persona Suprema,Rpu
pastorelli, come fece al fine dimmergere sempre piu Brahm nella confusione.
C
K
R

n
e
C

RK

RK

RK

VERSO 19

e
l
tra

n
e
C

tm -7

iqrnT--r

*1-1

:n i-

, f-K :i

ai
n
h
-w
ris

e
l
tra

n
e
C
m

K
o
i
yOvad vatsapa-vatsakalpaka-vapur
yavat karanghry-adikam
d
a
R
yOvad yasti-visna-venu-dala-sig
yavad vibhsambaram
yOvae chla-gunabhidhakrti-vayo
yavad viharadikam
C
K
R visnumayam giro nga-vad ajah sarva-svarpo babhau
sarvam
yavat vatsapa: esattamente come i pastorelli; vatsaka-alpaka-vapuh: esat
tamente come i teneri corpi dei vitelli; yavat kara-anghri-dikam: esattamente
comera il corpo di ognuno di loro, con le braccia e le gambe della giusta
lunghezza; yavat yasti-visna-venu-dala-sik: non solo il loro corpo, ma ripro
dusse esattamente i loro corni, i flauti, i bastoni, isacchetti della merenda e
cosi via; yavat-vibhus-ambaram: esattamente come erano decorati e vestiti in
ogni particolare; yavat sla-guna-abhidha-krti-vayah: esattamente il loro ca
rattere, abitudini, aspetto, attributi e caratteristiche; yavat vihdra-adikam:
esattamente secondo i loro gusti o divertimenti; sarvam: tutto, nei particolari;
visnu-mayam: emanazione di Vsudeva, Visnu; girah anga-vat: le voci esat-

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Brahm rapisce i pastori e i vitelli


593
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
cre tutto nei
Ce . mente uguali alle loro; ajah: Krsna; sarva-svarupah babhau:
C
a
particolari come S stesso, senza alcun cambiamento.hn
s
i
r
K
TRADUZIONE
o
i
dSi espanse simultaneamente nel numero
a
Nel Suo aspetto di Vasudeva,
Krsna
R
- rapiti secondo lesatto aspetto corporeo di
esatto dei pastorelli e dei vitelli
C
Knelle mani, nelle gambe e nelle altre parti del corpo, con
ognuno, in tutto R
uguali
gli stessi bastoni, coni e flauti, con gli stessi sacchetti della colazione, e la variet

n
e
C

RK

Verso 20]

ii

dei loro vestiti e ornamenti, con tutti i loro nomi e le loro forme, la loro et
precisa, e tutte le loro caratteristiche e abitudini. Espandendosi in questo modo,
il bellissimo Krsna convalid laffermazione samagra-jagad visnumayam: Sri
Visnu onnipresente.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra
*

a
n
h
ris

SPIEGAZIONE
E affermato nella Brahma-samhita (5.33):

n
e
C

K
o
i
Rad

advaitam acyutam anadim ananta-rupam


adyam purana-purusam nava-yauvanam ca

C
Krsna, il param brahma,
RK Dio, la Persona Suprema, adyam,, linizio di ogni

cosa; adi-purusam, la persona primordiale e sempre giovane. Egli pu


espandersi in tante forme, piu di quante sia possibile immaginare, eppure non
cade mai dalla Sua forma originale di Krsna; per questo detto Acyuta.
Questo Dio, la Persona Suprema. Sarvarn visnumayamjagat. Sarvarn khalv
idam brahma. Krsna dimostr cosi di essere tutto, di poter diventare tutto,
pur restando sempre personalmente differente da ogni cosa (mat-sthani sarvahhutni na caham tesv avasthitah). Questo Krsna, che pu essere compreso
mediante la filosofia detta acintya-bhedabheda-tattva. Pirnasyaprtiam adaya
purnam evavasisyate: Krsna sempre completo, e bench possa creare milioni
di universi, tutti ricchi di ogni opulenza, rimane sempre perfettamente com
pleto, senza mai cambiare {advaitam). Tutto ci spiegato dai differenti
acarya vaisnava con differenti filosofie, come la visuddhadvaita, la visistadvaita
e la dvaitadvaita. Bisogna dunque imparare a conoscere Krsna attraverso gli
acarya. Acaryavan puruso veda: chi segue la via degli acarya conosce le cose
nella loro realt. Questa persona pu conoscere Krsna cosi com, almeno
fino a un certo punto, e non appena si comprende Krsna {janma karma ca me
divyam evam yo vetti tattvatah), ci si libera dai legami della materia {tyaktva
deham punar janma naiti mam eti so rjuna).

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

VERSO 20

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
594
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srimad'Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.13

a
n
h
ris

svayam atmtma-govatsn
prativaryatma-vatsapaih
krdann atma-viharais ca
sarvatma pravisad vrajam

K
o
i
ad

n
e
C

R
C
svayam atm:
Krsna,
che lAnima Suprema stessa; atma-go-vatsan: ora
K
R nei vitelli che erano anchessi Lui stesso; prativarya atmaSi era espanso

RK

vatsapaih: di nuovo Si manifest come i pastorelli che controllavano e co


mandavano i vitelli; kridan: cosi Lui stesso divent tutto in questi divertimenti
trascendentali; tma-viharaih ca: divertendosi da solo, in diversi modi;
sarva-atma: lAnima Suprema, Krsna; pravisat: entr; vrajam: Vrajabhumi,
la terra di Maharaja Nanda e Yasoda.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
s
TRADUZIONE
i
r
Knella forma di tutti i vitelli e di tutti i
Ora, espandendosi in modo da apparire
o
i
d e nello stesso tempo come la loro guida,
pastorelli, tutti esattamente comerano,
a
R
Krsna entr a Vrajabhumi,
- la terra di Suo padre, Nanda Maharaja, proprio
C
come faceva di solito
RK quando godeva della loro compagnia.

SPIEGAZIONE
Generalmente Krsna rimaneva nella foresta e sui pascoli per custodire i
vitelli e le mucche con i Suoi amici pastorelli. Ora che il gruppo originario era
stato rapito da Brahma, Krsna stesso prese la forma di ogni componente del
gruppo, senza che nessuno se ne accorgesse, neppure Baladeva, e continu il
programma consueto. Ordinava ai Suoi amici di fare questo o quello, con
trollava i vitelli e Sinoltrava nella foresta per cercarli quando essi si allonta
navano attratti dallerba tenera, ma in realt tutti questi vitelli e ragazzi erano
Lui stesso. Questa era linconcepibile potenza di Krsna. Come spiega Srlla
Jva Gosvam, radha krsna-pranaya-vikrtir hladini saktir asmt. Radha e
Krsna sono la stessa Persona. Krsna, espandendo la Sua potenza di piacere,
diventa Radharnl. La medesima potenza di piacere {nanda-cinmaya-rasa)
fu manifestata da Krsna quando Egli Si trasform nei vitelli e nei radazzi per
godere di una felicit trascendentale a VrajabhQmi. Questa era opera della
potenza yogamy, inconcepibile per coloro che sono soggetti al potere di
mahamay.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 21

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

-'ii

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 22]

Brahma rapisce i pastori e i vitelli

a
n
h
ris

tat-tad-vatsan prthah nitv


tat-tad-gosthe nivesya sah
tat-tad-atmabhavad rajams
tat-tat-sadma pravistavan

K
o
i
ad

e
l
tra
595

n
e
C

R
C

tat-tat-vatsn: i vitelli, che appartenevano a diverse mucche; prthak: sepalatamente; nitv: portando; tat-tat-gosthe: alle loro rispettive stalle; nivesya:
entrando; sah: Krsna; tat-tat-tm: come le anime individuali differenti in
origine; abhavat: Si espanse in questo modo; rjan: o re Pariksit; tat-tatsadma: le loro rispettive case; pravistavan: entrarono (cosi Krsna entr
dappertutto).

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
O Maharaja Pariksit, Krsna, che Si era diviso nei differenti vitelli e anche
nei differenti pastorelli, entr nelle differenti stalle nella forma dei vitelli e nelle
differenti case nella forma dei differenti ragazzi.

K
o
i
Rad

- SPIEGAZIONE
C
RK

Tra gli innumerevoli amici di Krsna, i principali erano Sridama, Sudama e


Subala. Krsna stesso divent quindi Sridama, Sudama e Subala, ed entr
nelle rispettive case con i loro rispettivi vitelli.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSO 22

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
CR'71 7? ^

RK
e
l
tra

RK

i77^ I * -.li

tan-mtaro venu-rava-tvarotthit
utthpya dorbhih parirabhya nirbharam
sneha-snuta-stanya-payah-sudhsavam
matv param brahma sutn apyayan

e
l
tra

n
e
tat-mtarah: le madri di tutti i pastorelli; venu-rava: per
ilC
suono che era
a
n
h
prodotto da flauti e corni dei ragazzi; tvara: immediatamente;
utthith: si
s
i
r
alzarono lasciando le loro faccende di casa; utthpya:
immediatamente prese
K
o
i braccia; parirabhya: abbracciando;
ro in braccio i loro figli; dorbhih: con d
le due
a
nirbharam: senza sentire il loroR
peso; sneha-snuta: che scorreva a causa dell
amore intenso; stanya-payah:
il latte del loro seno; sudh-savam: dal gusto
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
596 e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

Srimad-Bhgavatam

[Canto 10, Cap.13

n
e
C
di nettare; malva: accettando cosi il latte; param:ail Supremo;
brahma:
n
Krsna; sutn apayayan: cominciarono a nutrire h
i loro figli.
s
i
r
K
o
i
TRADUZIONE
d
a
R
Sentendo il suono dei
flauti e dei comi dei loro figli, le madri dei ragazzi
C
immediatamente
lasciarono
le faccende domestiche, corsero a prendere i ragazzi
K
R li abbracciarono stretti e cominciarono a nutrirli con il latte del
sulle ginocchia,

RK

loro seno; il latte fluiva abbondante a causa del grande amore che esse sentivano
in particolar modo, perch era diretto a Krsna. In realt, Krsna tutto, ma in
quel momento, esprimendo quel loro grande amore e affetto, esse provarono un
piacere particolare nel nutrire Krsna, il Parabrahman, e Krsna bevve il latte di
tutte quelle madri come se fosse nettare.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
SPIEGAZIONE
s
i
r
K che Krsna era figlio di madre
Bench tutte le gopi adulte sapessero
o
i
dSe Krsna fosse diventato mio figlio, anchio
Yasoda, avevano un desiderio:
a
R
mi sarei presa cura di- Lui come fa madre Yasoda. Questa era la loro
C
ambizione segreta.
Ora, per soddisfarle, Krsna assunse personalmente il
K
R figli appagando il loro desiderio. Il loro amore per Krsna
ruolo dei loro
sintensific mentre Lo abbracciavano e Lo nutrivano, e Krsna gust il latte
del loro seno proprio come se fosse stato nettare. Cosi, mentre confondeva
Brahma, godette di questo speciale piacere trascendentale suscitato da yogamaya nella relazione tra tutte le altre madri e Lui.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

VERSO 23

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

RK

^ 'TRd't

lato nrponmardana-majja-lepanlankara-raksa- tilaksandibhih


samlafitah svcaritaih praharsayan
sayam goto yama-yamena mdhavah

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
s
i
r
tatah: poi; nrpa: o re (Maharaja Parlksit);
unmardana: massaggiandoli
K
con dellolio; majja: facendo loroio
il bagno; lepana: spalmandoli di olio e
d
adecorandoli con ornamenti; raksa: cantando
polpa di sandalo; alankara:
R
mantra protettivi;C
tilaka: decorando il corpo con i segni del tilaka in dodici
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

597
Brahma rapisce i pastori e i vitelli
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
ein questo
Ce punti; asana-adibhih: e nutrendoli sontuosamente; nsarnffitah
C
a
modo erano vezzeggiati dalle madri; sva-caritaih: dal
loro comportamento
h
risle mad ri ; sayam: la sera;
i aratteri stico ; praharsayan: soddisfacendo K
molto
o
ijitah: arriv; yama-yamena: man mano
che passava il tempo di ogni attivit;
i
d
madhavah: Sri Krsna.
Ra
C
K
TRADUZIONE
R

n
e
C

RK

Verso 24]

O Maharaja Pariksit, allora, come era richiesto dal programma complessivo


dei Suoi divertimenti, Krsna torn a casa quella %ra, entr nella casa di ogni
pastorello e compi le stesse azioni dei ragazzi di prima, ravvivando la felicit
trascendentale delle loro madri. Le madri si occuparono dei ragazzi massag
giandoli con olio, facendo loro il bagno, spalmando il loro corpo con polpa di
sandalo, decorandoli con ornamenti, cantando mantra di protezione, segnando il
loro corpo col tilaka e nutrendoli. In questo m^o le madri servirono Krsna
personalmente.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK
r v

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad
VERSO 24

;rrn T ,

T ir ili- .
ITT.'J

n
e
C

m ?:H

RK

~
Tr.j -i

-Th-Tn T.

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
gvas tato gostham upetya salvatavi
s
i
r
K
hunkara-ghosaih parihutasangatn
o
i
svakan svakan vatsatarn
d apyayan
a
R
muhur lihantyah
sravad audhasam payah
C
K
R tatah: poi; gostham: alle stalle; upetya raggiungendo;
gvah: i vitelli;

RK

satvaram: molto presto; hunkara-ghosaih: con muggiti di felicit; parihuta


sangatn: per chiamare le mucche; svakan svakan: seguendo le loro rispettive
madri; vatsatarn: i rispettivi vitelli; apyayan: nutrendoli; muhuh: ripetuta
mente; lihantyah: leccando i vitelli; sravat audhasam payah: e il latte scorreva
abbondante dalle loro mammelle.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
TRADUZIONE is
r
K
In seguito, tutte le mucche tornaronooalle
proprie stalle ed emisero i loro
i essi arrivarono, le madri comincia
d
muggiti per chiamare i loro vitelli.aQuando
R
rono a leccare i loro corpi-astutamente,
e li nutrirono col latte che fluiva
C
abbondante dalle loro
Kmammelle.
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srimad-Bhagavatam

598

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.13

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
Era Krsna stesso lartefice di tutte le relazioni tra i vitelli e le madri che si
occupavano di loro.

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

n
e
C

RK

VERSO 25

go-gopnam matrtasminn
asit snehardhikam vino,
purovad asv api hares
tokata mayaya vino.

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

go-gopnam: per le mucche e le gopi, le mogli dei pastori; mtria: laffetto


materno; asmin: a Krsna; asit: ci fu normalmente; sneha: nellaffetto;
rdhikam: un aumento; vina: senza; purah-vat: come prima;5w; cera tra le
mucche e le gopi\ api: sebbene; hareh: di Krsna; tokata: Krsna mio figlio;
mayaya vina: senza maya.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

* *I

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Fin dallinizio le gopi nutrivano un sentimento di amore materno per Krsna.
Infatti, lamore che provavano per Krsna era ancora piu grande dellamore per i
loro stessi figli. Mentre precedentemente nel manifestare il loro affetto distin
guevano tra Krsna e i loro figli, ora questa distinzione scompariva.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C SPIEGAZIONE

RK

Discriminare tra il proprio figlio e quello di un altro cosa naturale.


Molte donne adulte provano affetto per i figli di altri, ma la tendenza a
discriminare tra i propri figli e i figli degli altri si mantiene. Ora per, dal
momento che Brahma aveva portato via i loro figli, le gopi adulte non pote
vano piu distinguere tra i loro figli e Krsna. Krsna Si era espanso nella forma
dei loro bambini, perci laffetto speciale che provavano per quei bambini,
che erano adesso Krsna in persona, era dovuto a unillusione simile a quella
di Brahma. Prima le madri di Srdama, di Sudama, di Subala e degli altri
amici di Krsna non provavano il medesimo affetto per i figli delle altre, ma
ora le gopi trattavano tutti i bambini come se fossero i loro stessi figli.
Sukadeva Gosvami volle quindi spiegare lintensificarsi dellaffetto con la
confusione in cui Krsna aveva immerso Brahma, le gopi e tutti gli altri.

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce
Verso 27]

Brahma rapisce i pastori e i vitelli

a
n
h
ris

VERSO 26

K
o
i
adt r y t l

rfiditi

n
e
C

e
l
tra
599

J - jr- i - f d * i n ?

jm

-R
rn

:i

^1

l'x'.*,

C
K
R vrajaukasani sva-tokesu

RK

sneha-vally abdam anvaham


sanair nihsima vavrdhe
yatha krsne tv apurvavat

e
e
l
l
avraja-okasam: di tutti gli abitanti di Vraja, Vrndavana; sva-tokesu:ntperrai
r
t
n
eanu-aham:
loro figli; sneha-valh: la pianta dellaffetto; a-abdam: per un anno;
Ce ogni
C
a aument;
giorno; sanaih: gradualmente; nihsima: senza limiti;
vavrdhe:
n
h
s
i
vath krsne: esattamente accettando Krsna comerfiglio;
tu: in verit; apurva
K
vat: come non era stato prima.
o
i
d
Ra
C
TRADUZIONE
K
R gli abitanti di Vrajabhumi, i pastori e le gop, amassero
Bench dapprima

n
e
C

RK

Krsna piu dei loro stessi figli, ora, per un anno intero, laffetto che provavano per
i propri figli si accrebbe continuamente perch Krsna era diventato il loro figlio.
Non cera limite allintensit dell'affetto che provavano per i loro bambini, che
adesso erano Krsna in persona. Ogni giorno trovavano nuova ispirazione per
amarli tanto quanto amavano Krsna.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

VERSO 27

R
C

RK
e
l
tra

RK

-ni

ittham atmatmanatmanam
vatsa-pla-misena sah
playan vatsapo varsam
cikride vana-gosthayoh

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

ittham: in questo modo; tm: lAnima Suprema, Krsna; tman: da solo;


atmnam: di nuovo Lui stesso; vatsa-pla-misena: con le forme dei pasto
relli e dei vitelli; sah: Krsna stesso; playan: che manteneva; vatsa-pah:
portando al pascolo i vitelli; varsam: continuamente, per un anno; cikride:
godette di questi divertimenti; vana-gosthayoh: sia a Vrndavana che nella
foresta.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srima^Bhgavatam

600

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.13

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
In questo modo, Sri Krena, diventato ora tutti i pastorelli e i gruppi di vitelli,
manteneva S stesso ^azie a S stesw. Cosi continu i Suoi divertimenti a
Vrndvana per un anno intero.

K
o
i
ad

R
C

SPIEGAZIONE
K
R
Ogni cosa era Krsna. Vitelli, pastorelli e d loro stesso sostegno, tutto era
Krsna. In altre parole, Krsna Si espanse nella variet dei vitelli e dei pastorelli
e continu i Suoi divertimenti per un anno intero. Come spiegato nella
Bhagavad-gta, unespansione di Krsna Si trova nel cuore di ogni essere nella
forma dellAnima Suprema. Similmente, invece di espandersi nellAnima
Suprema, Krsna Si espanse con una parte dei vitelli e dei ragazzi per un anno
intero.

e
l
tra

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK
le -

n
e
C

K
o
i
d 28
RaVERSO

RK

I
iP x li
ekada cQrayan vatsn
sa-ramo vanam visat
panca-sasu tri-yamasu
hayanapuransv ajah

a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
s
i
ekat: un giorno; caravan vatsan: mentre si
occupava
dei vitelli; sa-ramah:
r
K
insieme a Balarama: vanam: nella foresta;
visat: entr; panca-sasu: cinque o
o
i
d
sei; tri-yamasu: notti; hyana:
un anno intero; apuranisu: che non era
a
R
completo (cinque o sei giorni
- prima che fosse passato un anno intero); ajah: il
C
Signore Sri Krsna.
RK
e

RK

TRADUZIONE
*
Un giorno, cinque o sei giorni prima dello scadere dellanno, Krsna, che
custodiva i vitelli, entr nella forata insieme con Balarama.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Fino a quel momento, perfino Balarama era stato vittima dellincantesimo
che aveva sommerso Brahma. Nemmeno Balarama sapeva che tutti i vitelli e
i giovani pastori erano in realt espansioni di Krsna, e che Egli stesso era
unespansione di Krsna. Ci fu rivelato a Balarama solo cinque o sei giorni
prima del completamento dellanno.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

VERSO 29

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra
601

Brahma rapisce i pastori e i vitelli

Verso 30]

n
e
C

R
C

RK

tato vidrac carato


gavo vatsan upavrajam
govardhanadri-sirasi
carantyo (fadrms triwm

RK

tatah:-poi; vidurat: da un luogo non distante; caratah: mentre pascolavano;


e
e
l
l
a tutte le mucche; vatsan: e i loro vitelli; upavrajam: che pascolavano
a
gavah:
r
r
t
t
n
n
a Vrndavana; govardhana-afri-sirasi: sulla cima della collina
Govarde
Ce vicino
C
hana; carantyah: mentre andavano in cerca di pascoli;a dadrsuh: videro;
n
h
trnam: dellerba tenera poco lontano.
s
i
r
K
o
E D Ud
ZiIO N E
Ra
In quel momento, le mucche
che pascolavano sulla sommit della collina
C
Govardhana guardando
a valle in cerca di erba tenera, videro i loro vitelli che
K
R
pascolavano nei pressi di Vmddvana, non molto lmtano.

a
r
t
n
Ce

le -

RK

RK

e
l
tra

TORSO 30

a
n
h
ris

K^
o
i
ad

n
e
C

Il 3 *11

R
drstvatha
tat-sneha-vaso smrtatma
C
K
R sa go-vrajo tytmapa-farga-margah

RK

- quando le mucche videro i loro vitelli che stavano piu sotto; atha:le drstva:
e
l
a tat-sneha-vasah: per il grande amore che provavano per i vitelli;nasmrtaa
poi;
r
r
t
t
n
e
come se avessero dimenticato s stesse; sah: quello;Cgo-vrajah:
la
Ce atma:
adai loro guardiani
mandria di mucche; ati-atma-pa-durga-margt: fu^endo
n
h
per laumentato affetto per i vitelli, sebbene larstrada
fosse molto scoscesa e
s
i
K con la gobba che ondeg
accidentata; dvi-pat: a zampe unite; kakut-grivah:
o
i
dcon la e la testa sollevata; agat:
giava con il collo; udasya-pucchah:
a
R
vennero; huhkrtaih: muggendo
forte; asru-payti: con U latte che scorreva
- ^ande
C
dalle mammelle; javena:
con
forra.,
K
R

RK

dvi-pat kukud-griva udfcya-puccho


gad dhuhkrtair asru-paya javem

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

602

Srimad-Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.13

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Quando le mucche videro i propri vitelli dalla cima della collina Govardhana,
a causa dell'intenso affetto, dimenticarono s stesse e i loro guardiani, e nono
stante le asperit del terreno, si precipitarono verso i vitelli in grande ansia
galoppando a piu non posso. Con le mammelle gonfe e gocciolanti di latte, con
la testa e la coda sollevate e le gobbe ondeggianti ai movimenti del collo, corsero
a gran velocit verso i loro vitelli per allattarli.

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

SPIEGAZIONE
Generalmente i vitelli e le mucche sono condotti al pascolo separatamente.
I pastori adulti portano al pascolo le mucche, mentre i bambini si occupano
dei vitelli. Questa volta, tuttavia, alla vista dei loro vitelli ai piedi della collina
Govardhana, le mucche dimenticarono la loro posizione, e si lanciarono giu
per la collina, con le code ritte e le zampe posteriori unite tra loro, finch
raggiunsero i vitelli.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

RK

n_ h

sametya gavo dho vatsan


vatsavatyo py apayayan
gilantya iva cangani
lihantyah svaudhasam payah

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
d 31
RaVERSO

. - : : : a
1
: r . ,| q! m -R

n
e
C

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

sametya: riunendosi; gavah: tutte le mucche; adhah: ai piedi della collina


Govardhana; vatsan: tutti i vitelli; vatsa-vatyah: come se fossero nati i loro
nuovi vitelli; api: anche in presenza degli altri vitelli; apayayan: li nutrirono;
gilantyah: per inghiottirli; iva: come se; ca: anche; ahgani: il loro corpo;
lihantyah: che leccavano come fanno quando nasce loro un vitello; sva-odhasam payah: con il latte che scorreva dalle mammelle.

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

TRADUZIONE
Bench avessero gi partorito nuovi vitelli, quelle mucche, spinte da un
affetto intenso, si affrettarono a scendere dalla collina Govardhana, e permisero
ai vitelli piu grandi di bere il latte delle loro mammelle, cominciando a leccarli
con grande ansia come se volessero inghiottirli.

e
l
tra

C
K
R

a
n
h
VERSO 32 is
r
K
o
i
d
i!3 ? li
- Ra

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Brahma rapisce i pastori e i vitelli

Verso 33]

a
n
h
ris

gopas tad-rodhanayasamaughya-lajjoru-manyund
durgadhva-krcchrato bhyetya
go-vatsair dadrsuh sutan

K
o
i
ad

e
l
tra
603

n
e
C

R
gopah: i pastori; C
tat-rodhana-ayasa: del loro tentativo di impedire alle
K
mucche di avvicinare
i vitelli; maughya: per frustrazione; lajja: pieni di
R
vergogna; uru-manyuna: e allo stesso tempo molto arrabbiati; durga-adhva-

RK

krcchratah: bench avessero sceso il sentiero accidentato con grande difficolt;


abhyetya: dopo essere arrivati l; go-vatsaih: insieme con i vitelli; dadrsuh:
videro; sutan: i loro figli.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
I pastori, che non erano riusciti a trattenere le mucche dal raggiungere i loro
vitelli erano agitati dalla vergogna e dalla collera. Scesero per il sentiero
scosceso con grande difficolt, ma discesi a valle, nel vedere i loro figli si
sentirono invadere da un grande affetto.

C
RK

K
o
i
Rad

SPIEGAZIONE
Lamore per Krsna sintensificava in ognuno. Quando i pastori scesi dalla
collina videro i propri figli, che non erano altri che Krsna, sentirono che il
loro affetto aumentava.

e
l
tra

e
l
tra

VERSO 33
r

RK

a
r
t
n
Ce

a
n
h
ris

n
e
C

K^
o
i
ad

R
C

le -

RK

y iw i? :

&

RK

hwnw

tad-iksanotprema-rasplutasaya
jtanuraga gata-manyavo rbhakan
uduhya dorbhih parirabhya mrdhani
ghranair avapufi paramam mudam te

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
s
tat-ksana-utprema-rasa-apluta-asayafi: tuttiriipensieri
dei pastori si fusero
K
allora nel sentimento damore paterno, o
che si era risvegliato alla vista dei loro
i
d
figli; jata-anurgah: provando un
grande desiderio o una forte attrazione;
a
R
gata-manyavah: la collera scomparsa;
arbhakan: i loro giovani figli; uduhya:
C
sollevando; dorbhih:
K tra le braccia; parirabhya: abbracciando; mrdhani:
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce sulla testa;
6M

e
l
tra

Snnia^Bhgavatam

[Canto 10, Cap.13

n
e
C
ghrnaih: odorando; avapuh: ottennero; paramam:
la piu alta;
a
n
h
mudam: felicit; te: questi pastori.
s
i
r
K
o
i
d
TRADUZIONE
a
R
Allora, tutti i pensieri di quei pastori furono sommersi dal sentimento damo
C
re paterno che la vista
dei loro tgli aveva suscitato. Irresistibilmente attratti da
K
R
quei bambini, sentirono svanire la collera, sollevarono e abbracciarono i loro

RK

figli, e odorando le loro trete gustarono una gioia immensa.

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
a Dopo che Brahm ebbe rapito i vitelli e i ragazzi, Krsna Si era espanso
a
per
r
r
t
t
n
n
diventare di nuovo i vitelli e i pastorelli. Poich quei ragazzi erano
e in realt
Ce espansioni
C
di Krsna, i pastori erano particolarmente attratti
da loro. In un
a
n
h
primo momento, in cima alla collina Govardhana,
i pastori erano stati presi
s
i
r
dalla collera, ma poich per opera di KrsnaK
i loro figli erano estremamente
o
i
attraenti, nel discendere dalla collinad
sentirono per loro un affetto speciale.
a
R
C
VERSO 34
RK

n
e
C

RK

e
l
tra

tatah pravayaso gops


tokaslesa-sunirvrtah
krcchrc chanair apagatas
ta&anusmrty-udasravah

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
tatah: poi; pravayasah: amimi;
dgoph: pastori; toka-dslesa-sunirvrth: si
a
R
riempirono di gioia abbrarciando
i loro figli; krcchrat: con difficolt; sanaih:
gradualmente; apagatah:
smisero quegli abbracci e ritornarono alla foresta;
C
K
R al ricordo dei loro figli sentivano gli occhi gonfiarsi
tat-anusmrti-uda-sravah:

RK

di lacrime.

TRADUZIONE
e
e
l
l
Allora i pastori adulti, i^&riati dal piacere di abbracciare i loro tgli, rgra
a
a
r
t
t
n
n
con grande rtutt^ra e difficolt interruppero gli abbracci
e torna
e
Ce dualmente,
C
rono nella foresta. Ma U rirardo dei loro tgli faceva scendere
dai loro occhi
a
n
tumi di lacrime.
h
s
i
r
K
o
SPIEGAZIONE
.
i
d
a nel vedere che le mucche erano state
Dapprima i pastori si erano
irritati
R
attratte dai loro vitelli,
^ quando furono scesi dalla collina, anchessi sentiC
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

605
Brahm rapisce i pastori e i vitelli
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
eil proprio
Ce urno un grande desiderio di abbracciare i loro figli. Abbracciare
C
a
n
tiglio e odorare la sua testa sono segni di affetto.
h
s
i
r
K
o
i
VERSO
35
d
a
R
C
RK

n
e
C

RK

Verso 35]

e
l
tra

n
e
C

vrajasya ramah premardher


vksyautkanthyam anuksanam
mukta-stanesv apatyesv apy
ahetu-vid acintayat

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

vrajasya: dalla mandria di mucche; ramah: Balarma; prema-rdheh: per


laumento dellamore; viksya: dopo aver osservato; autkanthyam: attacca
mento; anu-ksanam: costantemente; mukta-stanem: che erano ormai cresciuti
e non bevevano piu il latte dalle loro madri; apatyesu: per quei vitelli; api:
persino; ahetu-vit: senza capire la ragione; acintayat: cominci a riflettere in
questo modo.

C
RK

K
o
i
Rad

RK

TRADUZIONE
Per lintensificarsi dellaffetto, le mucche pensavano sempre a quei vitelli che
erano gi cresciuti e non succhiavano piu il latte delle loro madri. Nel vedere
queste manifestazioni di attaccamento Baladeva non riusciva a capirne la ragione,
e cominci a riflettere.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
Quelle mucche avevano vitelli piu piccoli, che gi avevano cominciato a
succhiare il loro latte, e alcune di esse avevano partorito da poco; eppure ora,
spinte dallamore, le mucche manifestavano un appassionato affetto per i
Vitelli piu grandi che avevano gi smesso di succhiare il loro latte. Si trattava
di vitelli gi cresciuti, eppure le madri volevano ancora allattarli. Balarma
era dunque un po sorpreso e pens di chiedere a Krsna la ragione del loro
comportamento. In realt, quelle mucche erano piu ansiose di nutrire i vitelli
piti grandi, bench ne avessero di piu piccoli; infatti, i vitelli piu grandi erano
espansioni di Krsna. Questi fatti sorprendenti si verificavano per opera di
yogamdya. Vi sono due forme di rndyd che operano sotto il controllo di Krena
mahdmdyd, lenergia del mondo materiale, e yogamdya, lenergia del mondo
spirituale. Questi eventi straordinari avvenivano per opera di yogamdyd.
Fin dal giorno in cui Brahm aveva rapito i vitelli e i piccoli pastori, yogamy
aveva agito in modo tale che tutti gli abitanti di Vmdvana, compreso ri
Balarma, non si erano ancora accorti della Sua attivit che provocava tanti
fatti inspiegabili. Ma col protrarsi dellattivit di yogamdya, soprattutto

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

e
l
a606
r
t
n
Ce

n
e
C

e
l
Srlmad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.13
a
r
t
n
e
C
a
Balarma fu in grado di capire ci che stava accadendo,
e per questa ragione
n
h
s
si rivolse a Krsna.
ri
K
o
i
d
RaVERSO 36
C
K
R
rn w i i 3 $ i }

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

kim etad adbhutam iva


vasudeve khiiatmani
vrajasya stmanas tokesv
aptrvam prema vardhate

n
e
C

a
n
h
s
i
kim: che cosa; etat: questo; adbhutam: meraviglioso;
iva: proprio come;
r
K
vsudeve: in Vsudeva, Srl Krsna; akhila-tmani:
lAnima
Suprema
di tutti gli
o
i
d
esseri; vrajasya: di tutti gli abitanti
di Vraja; sa-atmanah: insieme a Me;
a
R
tokesu: in questi bambini; -aptrvam: senza precedenti; prema: amore; vardhate:
C
aumenta.
K
R

RK

TRADUZIONE
A che cosa dovuto questo strano fenomeno? Laffetto di tutti gli abitanti di
Vraja, Me compreso, verso questi ragazzi e questi vitelli, cresciuto in modo
straordinario, proprio come laffetto per Sri Krsna, lAnima Suprema di tutti gli
esseri.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
SPIEGAZIONEris
Kmaya\ anzi, poich Krsna aveva
Questo intensificarsi dellaffetto non
era
o
i
d era la vita stessa di Vrndvana, quelle
voluto espandersi in ogni cosa, ea
Krsna
R
- per Krsna, amavano di piu i vitelli piu grandi
mucche, trasportate dallaffetto
C
di quelli piu giovani,
e gli uomini vedevano crescere iUoro affetto per i figli.
K
R
Balarma era rimasto sorpreso nel vedere che tutti gli abitanti di Vrndvana

RK

erano diventati cosi affettuosi verso i loro bambini, proprio come lo sarebbe
ro stati con Krsna. Similmente, anche le mucche sembravano piu affettuose
con i loro vitelli quanto lo erano con Krsna. Balarma osservava sorpreso
lazione di yogamya. Chiese quindi a Krsna: Che cosa sta accadendo qui?
Che cos questo mistero?

e
l
tra

C
K
R

a
n
h
VERSO 37 ris
K
o
i
d
a
R
-

n
e
C

e
l
tra

113^11

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 38]

K
o
i
ad

a
n
h
ris

e
l
tra
607

Brahm rapisce i pastori e i vitelli

keyam va kuta yt
daiv va nary utasuri
prayo mayastu me bhartur
nanya me 'pi vimohin

n
e
C

R
C

ka: chi; iyam: questo; va: oppure; kutah: da dove; ayata: venuto; daivi:
da un essere celeste; va: oppure; nari: una donna; uta: oppure; asuri: una
demone; prayah: nella maggior parte dei casi; maya: lenergia illusoria; astu:
devessere; me: Mio; bhartuh: del Signore, &ri Krsna; na: non; anya: nessun
altro; me: Mio; api: certamente; vimohin: che confonde.

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Chi questo potere mistico, e da dove venuto? un essere celeste o un
demone? Deve trattarsi dellenergia illusoria del Mio Signore, Sri Krena, per
ch chi altri potrebbe confonderMi?

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
ad
RSPIEGAZIONE

Balarama era sorpreso. Questa straordinaria manifestazione di affetto,


pensava, era qualcosa di magico, era dovuta allopera di qualche essere celeste
o d qualche uomo molto potente. Altrimenti, come si sarebbe potuto verifi
care un cambiamento cosi prodigioso? Potrebbe essere qualche raksasimay", pensava, ma come potrebbe una raksas-mya avere influenza su di
Me? Non possibile. Devessere quindi la maya di Krsna. Concluse cosi
che la magica trasformazione doveva essere opera di Krsna, che Balarama
considerava Dio, la Persona Suprema, degna di adorazione. Egli pensava: E
tutta opera di Krsna, e nemmeno Io posso fronteggiare i Suoi poteri mistici.
Balarama comprese allora che tutti quei ragazzi e quei vitelli erano soltanto
espansioni di Krsna.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

RK

VERSO 38

w ? ; TrfW

!|3<U

iti sancintya dasarho


vatsan sa-vayasan api
sarvan acasta vaikuntham
caksusa vayunena sah

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

iti sancintya: pensando in questo modo; dasarhah: Baladeva; vatsan: i


vitelli; sa-vayasan: insieme ai Suoi compagni; api: anche; sarvan: tutti;
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce
casta: vide;

n
e
C

e
l
tra

Srlmad-Bhgavatam

608

[Canto 10, Cap.13

n
e
C
vaikuntham: come Srl Krsna soltanto; caksus
vayunena: con
a
n
locchio della conoscenza trascendentale; sah: Egli
(Baladeva).
h
s
i
r
K
o
i
TRADUZIONE
d
a Srl Balarma pot vedere con locchio della
Rcosi,
Mentre stava riflettendo
conoscenza trascendentale
che tutti quei vitelli e tutti gli amici di Krsna erano
C
K
R forma di Sri Krsna.
espansioni della
r

RK

SPIEGAZIONE
Ogni individuo differente dagli altri. Si riscontrano differenze perfino.tra
fratelli gemelli. Eppure, quando Krsna Si manifest nella forma dei ragazzi e
dei vitelli, ognuno di loro apparve nel suo vero aspetto originale, col medesimo
modo individuale di agire, le stesse tendenze, la stessa carnagione, gli stessi
abiti, e cosi via, perch Krsna Si era manifestato con tutte queste diversit.
Questa lopulenza di Krsna.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

VERSO 39

ih

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

to m i
^

ii V m

a
n
h
ris

n
e
C

naite suresa rsayo na coite


tvam evo bhsisa bhid-sraye pi
sarvam prthak tvam nigamt katham vadety
uktena vrttam prabhun baio vait

K
o
i
ad

R
na: non; ete: C
questi ragazzi; sura-lsh: i migliori tra gli esseri celesti;
K
rsayah: grandi
saggi; a; non; ca: e; ere: questi vitelli; tvam: Tu (Krsna); eva:
R
da solo; bhdsi: stai manifestando; isa: o Supremo Signore; bhti-sraye:

RK

nellesistenza di diverse differenze; api: persino; sarvam: ogni cosa; prthak:


che esiste separatamente; tvam: Tu (Krsna); nigamt: brevemente; katham:
come; vada: ti prego di spiegare; iti: cosi; uktena: alla richiesta (di Baladeva);
vrttam: la situazione; prabhun: (spiegata) da Srl Krsna; balah: Baladeva;
avait: capi.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
s
i
TRADUZIONE
r
K
o
[Sri Baladeva disse:]
i
dragazzi non sono grandi esseri celesti, come in
a
O Signore Supremo ! Questi
R
un primo tempo avevo pensato.
E questi vitelli non sono grandi saggi come
C
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

609
Brahm rapisce i pastori e i vitelli
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
nella completa
Ce Narada. Ora vedo che sei Tu soltanto che Ti stai manifestando
C
a
n
variet di differenziazione. Sebbene Uno, Tu esisti nella
forma dei differenti
h
s
i
pastori e vitelli. Ti prego, spiegami brevemente tutto
questo. Alla richiesta di
r
K
Sri Baladeva, Krsna spieg lintera situazione
e Baladeva comprese.
o
i
d
Ra
SPIEGAZIONE
KC
Chiedendo a R
Krsna
il resoconto della reale situazione, ri Balarma disse:
Caro Krsna, allinizio pensavo che tutte queste mucche, questi vitelli e questi

n
e
C

RK

Verso 39]

ragazzi fossero grandi saggi, persone sante o esseri celesti, ma ora Mi rendo
conto che si tratta di Tue espansioni. Tu sei tutti loro, Tu stesso reciti la parte
di vitelli, di mucche e di pastorelli. Qual il mistero di tale situazione? Dove
sono finiti gli altri vitelli, le altre mucche e gli altri ragazzi? E perch stai
espandendoTi nella forma di mucche e ragazzi? Per favore, spiegaMene la
ragione. Alla richiesta di Balarma, Krsna spieg brevemente lintera situa
zione: spieg che i vitelli e i ragazzi erano stati rapiti da Brahm, e Lui stava
celando laccaduto espandendosi di persona, in modo che nessuno capisse
che le mucche, i vitelli e i ragazzi di prima erano scomparsi. Balarma capi
dunque che non si trattava di maya, ma dellopulenza di Krsna. Krsna
possiede
ogni opulenza, questa era unaltra manifestazione della Sua opulenza.
_
Dapprima, disse Sri Balarama, pensavo che questi ragazzi e questi
vitelli fossero una manifestazione del potere di grandi saggi come Nrada, ma
ora vedo che tutti questi ragazzi e questi vitelli sono Te. Dopo aver chiesto
spiegazioni a Krsna, ri Balarma capi che Krsna stesso Si era manifestato in
molte forme. La Brahma-sarnhit (5.33) conferma che il Signore ha questo
potere. Advaitam acyutam anadim ananta-rupam: bench sia Uno, Egli pu
espandersi in innumerevoli forme. Secondo la versione vedica, ekam bahu
sym\ Egli pu espandersi in molte migliaia di milioni, ma rimane sempre
Uno. In questo senso, ogni cosa spirituale perch ogni cosa unespansione
di Krsna; in altre parole, ogni cosa unespansione di Krsna o unespansione
della Sua potenza. Poich la potenza non differente dal potente, luno e
laltro costituiscono ununit (sakti-aktimator abhedah). I myvadi, tutta
via, affermano, cid-acit-samanvayah\ lo spirito e la materia sono ununica
cosa. Questa una concezione sbagliata. Lo spirito (cit) differente dalla
materia (acit), come Krsna stesso spiega nella Bhagavad-gita (7.^5):

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

bhumir apo nalo vayuh


kham mano buddhir eva ca
ahankara itiyam me
bhinna prakrtir astadha

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

apareyam itas tv anyam


prakrtim viddhi me param
jva-bhtam maha-baho
yayedam dharyate jagat

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Srimad-Bhagavatam
[Canto 10, Cap.13
610
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
Ce
C
Terra, acqua, fuoco, aria, etere, mente, intelligenza ea
falso
ego, questi otto
n materiale. O Arjuna
elementi, distinti da Me, costituiscono la Mia s
energia
h
i
r inferiore, c la Mia energia
dalle braccia potenti, oltre a questa energia
K
o
i
superiore, costituita dagli esseri d
viventi
che lottano contro la natura mate
a
riale e sfruttano le risorse delluniverso.
Lo spirito e la materia non possono
R
essere considerati C
ununit, perch in realt si tratta di due energie, una
Ksuperiore, eppure i myavadi, o advaita-vadt, cercano di
inferiore e R
laltra
renderli uno. Questa una concezione errata. Sebbene lo spirito e la materia

n
e
C

provengano dalla stessa e unica fonte non possono essere considerati un


tuttuno. Dal nostro corpo, per esempio, escono diverse sostanze, ma non
possono essere considerate uguali solo per il fatto che provengano dalla
medesima fonte. Dovremmo con molta attenzione notare che sebbene la
fonte suprema sia una sola, le espansioni di questa fonte devono essere consi
derate separatamente, come inferiori o superiori. La filosofia mayavada dif
ferisce dalla filosofia vaisnava proprio perch la filosofia vaisnava riconosce
questo fatto. Perci la filosofia di Sri Caitanya Mahprabhu definita aciniyabhedbheda unit e differenza simultanee. Per esempio, non si possono
separare il fuoco e il calore, perch l dove c fuoco c calore, e dove c
calore c fuoco. Tuttavia, non possiamo toccare il fuoco, mentre possiamo
tollerare il calore. Perci, bench siano ununica cosa, essi sono differenti.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

le -

a
r
t
n
Ce

RK

RK

e
l
tra

VERSO 40

a
n
h
s
i
tvad etyatmabhUr r
atmaK
manena itruty-anehasa
o
dabdam krdantam
purovad
a
R
- dadrse sa-kalam harim
^

n
e
C

C
K
tavat: perR
questo periodo; etya: dopo essere ritornato; tma-bhh: Brahma;

RK

tma-manena: secondo la sua misura (di Brahma); truti-anehasa: dopo un


attimo; purah-vat: come prima; a-abdam: per un anno (secondo la misura
umana); krdantam: che giocava; dadrse: vide; sa-kalam: insieme alle Sue
emanazioni; harim: Sri Hari (Sri Krsna).

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
Quando dopo un istante trascorso secondo la misura del suo tempo Brahma
torn, vide che pur essendo trascorso un anno secondo il calcolo degli uomini, Sri
Krsna, dopo tutto quel tempo, era impegnato ancora a giocare come prima con i
ragazzi e i vitelli che erano Sue espansioni.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Brahm rapisce i pastori e i vitelli

Verso 41]

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra
611

SPIEGAZIONE
Brahma si era allontanato solo per un attimo del suo tempo, ma quando
lorn un anno era gi trascorso secondo il calcolo umano. Sui diversi pianeti
il tempo calcolato in modo differente. Per fare un esempio, un satellite
costruito dalluomo pu orbitare intorno alla Terra in un ora e venticinque
minuti, e in questo modo pu completare un giorno intero,sebbene il giorno
duri normalmente ventiquattro ore per coloro che vivono sulla Terra. Perci,
quello che era stato solo un momento per Brahm, era durato un anno intero
sulla Terra. Krsna aveva continuato a espandersi in molte forme per un
;mno, ma per un piano di yogamaya solo Balarma S ne era accorto.
Dopo un istante secondo il calcolo di Brahm, Brahm era tornato per
godersi lo scherzo da lui causato col rapimento dei ragazzi e dei vitelli. Ma in
tondo era anche un po timoroso, perch sapeva che stava giocando col
fuoco. Krsna era il suo Signore, e lazione di rapire i vitelli e gli amici di
Krsna era riprovevole. Egli era veramente ansioso, perci non rimase lontano
molto a lungo, ma torn dopo un attimo (secondo il suo calcolo). Al suo
ritorno Brahm vide che tutti i ragazzi, i vitelli e le mucche giocavano con
Krsna esattamente come nel momento in cui era arrivato per la prima volta;
per opera della yogamaya di Krsna, gli stessi divertimenti si svolgevano ancora,
senza alcun cambiamento.
Il giorno in cui Brahm era venuto per la prima volta, Baladeva non era
andato con Krsna e con i pastorelli, perch era il Suo compleanno, e Sua
madre laveva trattenuto a casa per il bagno rituale, detto santika-snana.
Brahm quindi non aveva potuto rapire anche ri Baladeva in quelloccasione.
Ora, dopo un anno esatto, Brahm tornava in quello stesso giorno, e di
nuovo Baladeva era rimasto a casa per celebrare il compleanno. Per questa
ragione il verso afferma che Brahm vide Krsna con tutti i pastorelli, ma non
parla di Baladeva. Erano trascorsi cinque o sei giorni da quando Baladeva
aveva chiesto a Krsna la spiegazione dello straordinario affetto delle mucche e
dei pastori, e ci spiega perch di nuovo, al suo ritorno, Brahm vide tutti i
vitelli e i piccoli pastori che giocavano con Krsna come Sue espansioni, ma
non vide Baladeva. Come lanno precedente, Baladeva non era andato nei
boschi nel giorno dellarrivo di Brahm.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

VERSO 41
t

- _*

r*

K
o
i
ad

a
n
h
ris
i

n
e
C

e
l
tra

yvanto gokule blah


sa-vatsah sarva eva hi
maydsaye sayana me
nadyapi punar utthith

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srlmad-Bhgavatam

612

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.13

n
e
C

yavantah: tutto quello, tutti quanti; gokule: a Gokula; balah: i ragazzi;


sa-vatsh: insieme ai loro vitelli; sarve: tutti; eva: in verit; hi: poich;
my-asaye: sul letto di maya:, saynah: addormentati; me: da me; na: non;
atfya: oggi; api: persino; punah: di nuovo; utthitah: si sono alzati.

K
o
i
ad

R
C TRADUZIONE

RK

[Brahm pens:]
Ho tenuto addormentati tutti i ragazzi e i vitelli di Gokula sul letto della
mia potenza mistica e sino ad ora non si sono ancora svegliati."

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Per un anno intero Brahm aveva tenuto i vitelli e i ragazzi addormentati
in una caverna con i suoi poteri mistici. Perci, quando vide Srl Krsna che
giocava ancora con tutte le mucche e i vitelli, Brahm cerc di capire che cosa
fosse accaduto. Come mai?, pens. Forse quei vitelli e quei ragazzi che
ho nascosto nella caverna sono stati condotti di nuovo qui. E questo ci che
successo? Krsna li ha forse riportati qui?" Poi, invece, Brahm vide che tutti
i vitelli e i ragazzi che aveva rapito erano ancora immersi nella stessa maya
mistica in cui li aveva fatti cadere. Concluse quindi che i vitelli e i ragazzi
che stavano giocando con Krsna non erano quelli che aveva chiuso nella
caverna. Egli pot capire che se i vitelli e i ragazzi di prima erano ancora nella
caverna dove egli li aveva rinchiusi, Krsna Si era moltiplicato, e quindi questi
vitelli e questi ragazzi non erano altro che espansioni di Krsna-. Avevano il
medesimo aspetto, la medesima mentalit e le medesime inclinazioni, ma
erano tutti Krsna.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

VERSO 42

RK
le -

a
r
t
n
Ce

RK

ita ete tra kutratya


man-maya-mohitetare
tvanta eva tatrbdam
krdanto visnuna samam

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

itah: per questa ragione; ete: questi ragazzi con i loro vitelli; atra: qui;
kutratyh: da dove sono venuti; mat-maya-mohita-itare: diversi da quelli che
sono stati confusi dalla mia potenza illusoria; tvantah: lo stesso numero di
ragazzi; eva: in verit; latra: l; a-abdam: per un anno; krdantah: stanno
giocando; visnuna samam: insieme con Krsna.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 43]

e
l
tra
613

Brahma rapisce i p astai e i vitelli

a
n
h
ris

RK

n
e
C

TRADUZIONE
Lo stesso numero di ragazzi e di vitelli limasto a giocare con Krsna per un
anno intero, eppure non sono quelli che sono caduti sotto lillusione della mia
potenza mistica. Chi sono dunque? Da dove sono venuti?

K
o
i
ad

R
C SPIEGAZIONE

RK

Bench avessero laspetto di vitelli, di rcucche e di pastorelli, si trattava


sempre di Visnu. Erano in realt tutti visnu-tattva, e non jlva-tattva. Brahm
rimase stupefatto. I pastorelli e le mucche originari, pens, sono ancora
dove li ho lasciati lanno scorso. Chi sta d u ^ u e tenendo compagnia a Krena,
esattamente come prima? Da dove sono venuti? Brahma fu sorpreso nel
vedere che i suoi poteri mistici erano stati fn.strati. S en^ toccare le mucche e
i pastorelli originari, quelli che erano stati rapiti da Brahma, Krsna aveva
creato un altro gruppo di vitelli e di raga2zi, che erano tutti espansioni di
visnu-tattva. I poteri mistici di Brahma erar.o quindi stati superati.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK
^ ^

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad
VERSO 43

RK
ii3i!

evam etesu bhedesu


ciram dhytv sa tma-bhuh
satyh ke katare net:
jnatum neste kathancana

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

evam: in questo modo; etesu bhedesu: tra questi ragazzi, che esistevano
separatamente; ciram: per lungo tempo; dhytv: dopo aver pensato; sah:
egli; tma-bhuh: Brahma; satyh: veri; ke: chi; katare: i quali; na: non sono;
////cosi; jnatum: di capire; a; non; iste: riusciva; kathancana: in nessun
modo.

R
C

RK

TRADUZIONE
e
e
l
l
Cosi
Brahma,
dopo
aver
riflettuto
a
lungo,
cerc
di
distinguere
tra
i
due
a di ragazzi, i quali avevano ognuno uni sua esistenza separata. nCerc
adi
r
r
t
t
gruppi
n
edi nulla.
Ce capire quali fossero reali e quali no, ma non riusciva a venire
C
a
capo
a
n
h
s
i
r
SPIEGAZIONE
K
o
i
de i vitelli di prima stanno ancora dor
Brahma era confuso. I ragazzi
a
R
mendo dove li ho lasciati,-pensava, ma ecco qui un altro gruppo identico
C
che gioca con Krsna.
Come possibile? Brahma non riusciva a capire che
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a614
r
t
n
Ce

n
e
C

Srmad-Bhgavatam

a
n
h
ris

e
l
[Canto 10, Cap.13
a
r
t
n
Ce

cosa fosse accaduto. Quali erano i veri ragazzi, e quali i ragazzi illusori? Pur
riflettendo a lungo, Brahm non riusciva a giungere a una conclusione.
Come possibile che esistano due gruppi identici di vitelli e di ragazzi
contemporaneamente? Sono questi i ragazzi e i vitelli che Krsna ha creato,
oppure ha creato gli altri che stanno ancora dormendo? O sono tutti soltanto
creazioni di Krsna? Brahm esamin la questione da differenti angolazioni.
possibile che mentre io vado a controllare che i ragazzi e i vitelli sono
ancora l, nella caverna, Krsna, appena me ne sono andato, li riporti qui
affinch io possa vederli, e poi li riprenda di qui e li riporti l? Brahm non
riusciva proprio a immaginare come potessero esistere quei due gruppi di
ragazzi e di vitelli assolutamente identici. Nonostante tutto il suo rimuginare,
non ci capiva nulla.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK^

RK

u w il

evam sammohayan visnum


vimoham visva-mohanam
svayaiva mayayajo 'pi
svayam eva vimohitah

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad
VERSO 44

n
e
C

RK

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

evam: in questo modo; sammohayan: volendo confondere; visnum: Sri


Krsna, lonnipresente; vimoham: che non pu mai essere confuso; visvamohanam: ma che confonde luniverso intero; svaya: con la sua (di Brahm);
eva: in verit; mayay: potenza mistica; ajah: Brahm; api: persino; svayam:
lui stesso; eva: certamente; vimohitah: fu messo in confusione.

K
o
i
ad

R
C

RK

TRADUZIONE
Poich Brahm aveva voluto confondere Sri Krsna, lonnipresente, che non
pu mai essere ingannato ma al contrario Colui che confonde luniverso intero,
Brahm stesso fuposto in uno stato di confusione dai suoi stessi poteri mistici.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Brahm aveva cercato di confondere Krsna, Colui che pu confondere
luniverso intero. Lintero universo soggetto al potere mistico di Krsna
{marna maya duratyaya), eppure Brahm aveva voluto ingannarLo. Come
risultato, Brahm stesso si trov immerso nella confusione, proprio come chi
va per uccidere pu invece essere ucciso. In altre parole, Brahm fu sconfitto

K
o
i
ad

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Brahm rapisce i pastori e i vitelli


615
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e quegli
suo stesso tentativo. In una posizione simile si trovanoC
anche
Ce dal
amistico di Krsna.
scienziati e quei filosofi che voglionosfdare il potere
n
h
s
Sfidano Kr$na dicendo: Ma chi Dio? Noi siriche
possiamo fare questo e
K
quello. Ma piu sfidano Krsna in questo
modo, piu si trovano coinvolti nella
o
i
d
sofferenza. La lezione che se ne a
pu ricavare che non si deve cercare di
R
- di cercare di superarLo dovremmo sottometterci
superare Krsna. Anzi, invece
C
a Lui (sarva-dharmn
Kparityajya mm ekam saranam vraja).
R
Invece di sconfggere Krsna, Brahma stesso fu sconfitto perch non riusciva

n
e
C

RK

Verso 44]

a capire che cosa Krsna stesse facendo. Poich Brahma, la prima persona
delluniverso, era cosi confuso, che dire degli scienziati e dei filosofi? Sarvadharman parityajya mm ekam saranam vraja. Dovremmo abbandonare tutti
i nostri ridicoli tentativi di sfidare il piano di Krsna. Al contrario dovremmo
accettare qualunque progetto Egli proponga. La Sua soluzione sempre la
migliore, perch ci permetter di essere felici. Piu cerchiamo di contrastare il
piano di Krsna, piu saremo coinvolti nella Sua maya (daivi hy es gunamayi
marna maya duratyay). Ma chi ha raggiunto lo stadio della sottomissione
alle istruzioni di Krsna (mm eva ye prapadyante) liberato, libero dalla
krsna-my (mym etm taranti te). Il potere di Krsna del tutto simile al
potere di un governo che nessuno pu sfidare. Innanzitutto ci sono delle
leggi, poi c il potere della polizia, e al di l di questo, il potere militare. A
che serve dunque cercare di sfidare il potere del governo? Similmente, a che
servirebbe cercare di sfidare Krsna?
Dal verso seguente risulter chiaro che Krsna non pu essere sconfitto da
nessun genere di potere mistico. Molti, quando simpadroniscono anche di
una briciola di conoscenza scientifica, cercano di sfidare Dio, ma in realt
nessuno pu trarre in inganno Krsna. Quando Brahma, la persona piu
importante delluniverso, cerc dingannare Krsna, fu lui a rimanere confuso
e stupefatto. Questa la posizione dellanima condizionata. Brahma aveva
voluto ingannare Krsna, ma fu lui a essere ingannato.
In questo verso significativa la parola visnum. Visnu pervade lintero
mondo materiale, mentre Brahma ha soltanto un posto subordinato.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

K
Ryasyaika-nisvasita-klam
athvalambya

RK

jvanti loma-vila-j jagadanda-nthh


(Brahma-samhit 5.48)

e
e
l
l
Ila
termine nthh, che si riferisce a Brahma, plurale perch esistono innume
a
r
r
t
t
n
n
revoli universi e innumerevoli Brahma. Brahma ha soltanto un potere
molto
e
Ce limitato,
C
il che risult chiaro a Dvrak, quando Krsna fecea
chiamare Brahma.
n
Un giorno Brahma si era recato a Dvrak per vedere
hKrsna, e il portiere, su
s
i
r
richiesta di Sri Krsna, sinform di quale K
Brahm si trattasse. Piu tardi
o
i implicava che esistesse piu di un
Brahm chiese a Krsna se questa domanda
d
a
Brahm. Sorridendo, Krsna chiam
subito molti Brahm da altrettanti uni
R
versi. Allora il Brahm
di questo universo, con le sue quattro teste, vide
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Srimad-Bhgavatam
[Canto 10, Cap.13
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e i loro
Ce innumerevoli altri Brahm che venivano a vedere Krsnanae GliCoffrivano
omaggi. Alcuni di loro avevano dieci teste, altri
hventi, altri cento e altri
s
i
r
milioni di teste. Assistendo a questa prodigiosa
esibizione, il nostro Brahm,
K
o
i nervoso e cominci a pensare di non
con le sue quattro teste, divent undpo
a
essere altro che una zanzaraR
in mezzo a molti elefanti. Perci, che cosa pu
fare Brahm per confondere
Krsna?
C
K
R

n
e
C

RK

616

RK

VERSO 45

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

tamyam tamovan naharam


khadyotarcir ivahani
mahattara-mayaisyam
nihanty atmani yunjatah

C
RK

K
o
i
Rad

tamyam: in una notte senza luna; tamah-vat: come la tenebra profonda;


naiharam: prodotta dalla neve; khadyota-arcih: la luce di una lucciola; iva:
proprio come; ahani: nel giorno, alla luce del sole; mahati: in una grande
personalit; itara-my: poteri mistici inferiori; aiyam: labilit; nihanti:
distruggono; atmani: nel s; yunjatah: di una persona che cerca di usare.

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

TRADUZIONE
Come loscurit della neve in una notte senza luna e la luce di una lucciola in
pieno giorno non hanno alcun valore, cosi il potere mistico di una persona
inferiore, che cerca di servirsene contro una persona dotata di grande potere,
non pu approdare ad alcun risultato; anzi, il potere di colui che inferiore ne
risulta ulteriormente diminuito.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
Quando si cerca di sopraffare un potere pi grande, il propriq potere,
inferiore, diventa ridicolo. Proprio come una lucciola in pieno giorno e la
neve di notte non si vedono nemmeno, cosi i poteri mistici di Brahm persero
ogni valore davanti a Krsna, perch il potere maggiore rende inutile quello
inferiore. Nelle tenebre della notte, loscurit della neve non ha alcun signifi
cato. Una lucciola ben visibile nella notte, ma di giorno la sua luce passa
inosservata; il suo limitato pregio andato perduto. Similmente, Brahm
divent insignificante in presenza del potere mistico di Krsna. La maya di
Krsna non perse valore, anzi, fu quella di Brahm a uscire sconftta. Non si
deve dunque cercare di esibire la propria minuscola opulenza davanti a un
potere pi grande.

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Versi 47-48]

Brahma rapisce i pastori e i vitelli

VERSO 46

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

e
l
tra
617

n
e
C

ir-;'* H

tavat sarve vatsa-palah


pasyato jasya tat-ksanat
vyadrsyanta ghana-symah
pta-kauseya-vsasah

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

tavat: finch; sarve: tutti; vatsa-plh: sia i vitelli sia i pastori che li
proteggevano; pasyatah: sotto lo sguardo; ajasya: d Brahma; tat-ksanat:
immediatamente; vyadrsyanta: furono visti; ghana-symah: con una carna
gione che assomigliava alle nuvole blu piene di pioggia; pita-kauseya-vsasah:
vestiti di abiti di seta gialla.

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
TRADUZIONE
Rad

Allora, sotto gli occhi di Brahma, lincarnato di tutti i vitelli e dei ragazzi che
li curavano sembr assumere immediatamente il colore delle nuvole blu cariche
di pioggia, e tutti indossavano abiti di seta gialla.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Sotto gli occhi di Brahma, tutti i vitelli e i piccoli pastori si trasformarono
immediatamente in visnu-mrti, dalla carnagione bluastra e vestiti di abiti
gialli. Brahma stava confrontando il proprio potere di fronte a quello
immenso, illimitato di Krsn.a, ma prima di poter giungere a una conclusione,
assistette a questa improvvisa trasformazione.

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK
e
l
tra

RK

VERSI 47-48

WWX :

; uv ^1 !

irrm- v.m 'M U 3^mTT:

a
n
h
ris
!y<n

K
o
i
ad

n
e
C

e
l
tra

catur-bhujh sahkha-cakragad-rajva-panayah
kirtinah kundalino
hrino vana-mlinah

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srmad-Bhgavatam

618

e
l
tra

[Canto 10, Cap.13

a
n
h
ris

srvatsahgada-do-ratnakambu-kahkana-panayah
rnpuraih katakair bhatah
kati-strhguiyakaih

K
o
i
ad

n
e
C

R
C
catuh-bhujah:K
con
quattro braccia; ahkha-cakra-gada-rajva-pna-yah:
Rla conchiglia, il disco, la mazza e il fiore di loto nelle mani;
che portavano

RK

kiritinah: con corone sulla testa; kundalinah: con orecchini; hrinah: e con
collane di perle; vana-ma/inah: che portavano ghirlande di fiori di selva;
srvatsa-ahgada-do-ratna-kambu-kahkana-pnayah: che portavano sul petto
lemblema della dea della fortuna, sulle braccia dei bracciali, sul collo il
gioiello Kaustubha e sempre sul collo tre linee come quelle di una conchiglia e
braccialetti alle mani; rnpuraih: con ornamenti ai piedi; katakaih: con orna
menti alle caviglie; bhatah: apparivano molto belli; kati-sQtra-ahguli-yakaih:
con cinture sacre attorno alla vita e anelli alle dita.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
ad
RTRADUZIONE

Tutte queste personalit dotate di quattro braccia reggevano nelle mani la


conchiglia,til disco, la mazza e il fiore di loto. Avevano sul capo una corona,
erano ornate di orecchini, e portavano una ghirlanda di fiori di selva intorno al
collo. Sul Loro petto, a destra, stava lemblema della dea della fortuna. Le
braccia erano adorne di bracciali e i ^olsi di braccialetti, e dal collo che era
segnato da tre linee come una conchiglia pendeva la gemma Kaustubha. I piedi
erano ornati di cavigliere e di altri gioielli, la cintura sacra cingeva la Loro vita
ed erano tutti dotati di una grande bellezza.

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

SPIEGAZIONE
Tutte le forme di Visnu avevano quattro braccia e reggevano la conchiglia
e gli altri simboli, ma queste caratteristiche sono presenti anche in coloro che
hanno raggiunto la srpya-mukti a Vaikuntha, e hanno perci una forma
esattamente simile a quella del Signore. Tuttavia, queste forme di Visnu
apparse davanti a Brahm portavano anche il segno Srivatsa e la gemma
Kaustubha, che sono caratteristiche esclusive del Signore Supremo stesso.
Questo dimostra che tutti questi ragazzi e vitelli erano in realt espansioni
personali di Visnu, Dio, la Persona Suprema, e non soltanto i Suoi compagni
di Vaikuntha. Visnu stesso compreso in Krsna. Poich tutte le opulenze di
Visnu si trovano gi in Krsna, non affatto sorprendente che Krsna manife
stasse tante forme di Visnu.
Il segno Srivatsa descritto nel Vaisnava-tosan come un ricciolo di fini
peli gialli sulla parte superiore destra del petto di Sri Visnu. Questo segno
non si trova sui devoti comuni, ma una caratteristica esclusiva di Visnu o di
Krsna.

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce
Verso 49]

Brahma rapisce i pastori e i vitelli

a
n
h
m i'}>j11^ vi ih \<niwr: is i
K nwMl
o
ww*,:
i
d
a
R
anghri-mastakam
apQrnas
C
RK tulasi-nava-damafih
VERSO 49

RK

e
l
tra
619

n
e
C

r-

komalaih sarva-gatre.su
bhri-punyavad-amtaih

a-anghri-mastakam:
dai piedi fino in cimz alla testa; apurnah: compieta-le
e
l
a
a
r
r
t
mente decorati; tulasi-nava-damabhih: con ghirlande di fresche foglie n
di t
tulasi;
n
e bhrikomalaih: tenere, morbide; sarva-gtresu: su tutte le parti delC
corpo;
Ce punyavat-arpitaih:
anella piu grande
che erano offerte da devoti impegnati
n
h
s
i
attivit virtuosa, ladorazione del Signore Supremo
attraverso lascolto, il
r
K
canto e cosi via.
o
i
d
a
R
TRADUZIONE
C
Ogni parte del Loro
corpo, dai piedi alla tta, era completamente decorata
K
R
di fresche e tenere ghirlande di fori di tulasi offerte da devoti impegnati ad

RK

RK

adorare il Signore con le piu elevate attivit virtuose, cio lascolto e il canto.

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
aIn questo verso significativa VtspvtssiontbhQri-puriyavad-arpitaih.nQueste
a
r
r
t
t
n
e virtuose
forme di Visriu erano adorate da coloro che avevano compiuto attivit
Ce (sukrtibhih)
C
a nel servizio
per molte vite ed erano costantemente impegnati
n
h
devozionale (sravanam kirtanam visnoh). Labhakti,
il servizio devozionale,
s
i
r
Kcompiuto azioni molto elevate.
limpegno proprio delle persone che hanno
o
i
d gi parlato dellaccumulo di attivit
Lo Srimad-Bhagavatam (10.12.11)
ha
a
R
virtuose con le parole di Sukadeva
Gosvaml:
C
K
ittham
satam brahma-sukhnubhutya
R

RK

e
e
l
l
a
a
Le persone impegnate nella realizzazione spirituale, che consiste nellapr
r
t
t
n
n
la radiosit del Brahman emanante dal Signore, le persone
eimpegna
Ce prezzare
C
te nel servizio devozionale, che considerano Dio, la Persona
Suprema come il
a
n
h
loro Signore, e perfino quelli che si trovano ancora
sotto il giogo di maya, i
s
i
r
quali considerano il Signore come una persona
K comune, non possono capire
o
i
che alcune personalit molto elevate
dopo aver compiuto innumerevoli
d
a
R
attivit virtuose giocano-ora con il Signore in una relazione di amicizia,
come pastorelli.
C
K
R

RK

dsyam gatnm para-daivatena


mysritnm nara-darakena
sakarn vijahruh krta-punya-punjah

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

Srlmad-Bhgavatam
620
[Canto 10, Cap.13
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
ealbero tomia
Ce
C
Nel nostro tempio di Krsna-Balarma a Vrndvana
c
un
atempio fosse costruito
n
che occupa un intero angolo del cortile. Prima
che
il
h
s
i
r
non era curato da nessuno, ma ora cresciuto
molto rigoglioso e copre con i
K
o
i Questo un segno di bhuri-punya.
suoi rami un intero angolo del cortile.
d
a
R
C
VERSO 50
K
R

a
r
t
n
Ce

le -

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
candrik-visada-smeraih: a
con
dun sorrso puro, come la luce della luna
R
piena; sa-aruna-apdtga-viksitaih:
con lo sguardo aperto dei Loro occhi sfu
mati di rosso; svaka-arthdnm:
nel desiderio dei Suoi devoti; iva: proprio
C
K
R
come; rajah-sattvdbhydm:
dalle influenze della passione e della virt; srastr-

RK

pdlakdh: creatori e protettori.

TRADUZIONE
e
e
l
l
a Queste forme di Visnu, con il Loro puro sorriso simile alla luce
a luna
della
r
r
t
t
n
n
crescente, e con gli sguardi emananti dai Loro occhi sfumati di rosso,
suscitavano
e
Ce
C
e proteggevano i desideri dei Loro devoti, come se fossero
ispirati dalla passione
a
n
h
e dalla virt.
s
i
r
K
o
i
SPIEGAZIONE
d
a
R
Queste forme di Visnu
benedicevano i devoti con i Loro chiari sguardi e i
C
Loro luminosiKsorrisi
simili alla luce crescente della luna piena (sreyahR
kairava-candrika-vitaranam).
Nella funzione di sostenerli, Essi guardavano i

n
e
C

RK

e
l
tra

NVNm.: IIVMI
candrik-visada-smeraih
srunphga-viksitaih
svakdrthdndm iva rajahsattvdbhydm srastr-plakh

RK

Loro devoti, abbracciandoli e proteggendoli con il sorriso. Quel Loro sorriso


assomigliava allinflusso della virt, che protegge tutti i desideri dei devoti, e i
loro sguardi ricordavano linflusso della passione. In realt, per, in questo
verso il termine rajah non significa passione, ma affetto. Nel mondo
materiale, il rajo-guna la passione, mentre nel mondo spirituale sidentifica
con laffetto. Nel mondo materiale, laffetto contaminato dal rajo-guna e
dal tamo-guna, ma nel suddha-sattva laffetto che mantiene i devoti trascen
dentale.
La parola svakdrthdndm si riferisce a grandi desideri. Come menzionato
nel verso, lo sguardo di Sri Visnu che suscita i desideri nei devoti. Il puro
devoto, comunque, non ha desideri. Per questa ragione Santana Gosvaml

e
l
tra

e
l
tra

-R
*

C
K
R

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra
621

Brahm rapisce i pastori e i vitelli

Verso 51]

n
e
C

precisa che i desideri dei devoti, la cui attenzione sempre fissa su Krsna,
sono gi soddisfatti; perci i dolci sguardi del Signore suscitano una variegata
gamma di desideri che sono relativi a Krsna e al servizio devozionale. Nel
mondo materiale il desiderio prodotto dal rajo-guna e dal tamo-guna, ma nel
mondo spirituale il desiderio d vita a uneterna variet di servizio trascen
dentale. La parola svakrthnm si riferisce quindi al desiderio di servire
Krsna.
A Vrndavana esisteva un luogo dove non sorgeva alcun tempio, ma poich
un devoto espresse il suo desiderio: Ci sia un tempio e seva, servizio
devozionale, quello che un tempo era un angolo vuoto ora diventato un
luogo di pellegrinaggio. Tanto potenti sono i desideri di un devoto.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

e
l
tra

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

VERSO 51

K
o
i
Rad
^

atmadi-stamba-paryantair
C
RK mrtimadbhis caracaraih

n
e
C

U ^n

nrtya-gitdy-anekrhaih
prthak prthag upasitah

e
e
l
l
atma-adi-stamba-paryantaih:
da
Brahma
allessere
piu
insignificante;
murtiamadbhih: assumendo qualche forma; cara-acaraih: mobili e immobili;
a
r
r
t
t
nrtyan
n
e e il canto;
Ce gita-di-aneka-arhaih: con vari mezzi di adorazione, come
C
la
danza
a
n
prthak prthak: differentemente; upasitah: che eranoh
adorati.
s
i
r
K
o
i
TRADUZIONE
ad
Tutti gli esseri, mobili-e R
immobili, da Brahma che ha quattro teste fino
allessere piu minuscolo
e insignificante, avevano preso una forma ed erano
C
K
variamente impegnati
R secondo le loro rispettive capacit nelladorazione di que

RK

RK

ste visnu-murti con vari metodi di adorazione, come il canto e la danza.

SPIEGAZIONE
e
e
l
l
a Innumerevoli esseri viventi sono impegnati nelle diverse formenditadora
a
r
r
t
n
zione del Supremo, secondo le loro abilit e il loro karma; tutti sono
impegnati
e
Ce ijivera
C
'svarpa hayakrsnera nitya-dasa); non c nessuno
che non stia ser
a
n
h
vendo. Perci il mah-bhgavata, il devoto piuis
elevato, vede che tutti sono
r
impegnati al servizio di Krsna: ai suoi occhi,
Ksolo lui stesso non impegnato.
o
i
Dobbiamo elevarci da una posizione
inferiore a una superiore, e la posizione
d
a
R
piu elevata quella del servizio
diretto, a Vrndavana. Tuttavia, ognuno
impegnato nel servizio.
Il rifiuto di servire il Signore maya.
C
K
R
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srimad-Bhagavatam

622

e
l
tra

[Canto 10, Cap.13

a
n
h
ris

ekale isvara krsna, ara saba bhrtya


yare yaiche nacaya, se laiche kare nrtya

K
o
i
ad

n
e
C

Solo Krsna il supremo padrone, e tutti gli altri sono Suoi servitori.
Secondo il desiderio di Krsna, tutti danzano in armonia con Lui. (C.c., Adi
5.142)
Esistono due categorie di esseri viventi quelli mobili e quelli immobili.
Gli alberi, per esempio, restano sempre nello stesso luogo, mentre le formiche
si muovono. Brahm vide che tutti questi esseri, tino alla creatura piu minu
scola, avevano assunto forme differenti e su questa basesimpegnavano nel
servizio di Sri Visnu.
Si riceve una forma che adeguata al modo di adorare il Signore. Nel
mondo materiale il corpo che riceviamo guidato dagli esseri celesti, ed a
ci che talvolta ci si riferisce quando si parla dellinflusso delle stelle. Come
indicato nella Bhagavad-gt (3.27) con le parole prakrteh kriyamanani, tutti,
in conformit delle leggi della natura, sono controllati dagli esseri celesti.
Tutti gli esseri viventi stanno servendo Krsna in differenti modi, ma quando
diventano coscienti di Krsna, manifestano pienamente il loro servizio. Come
un fiore in boccio si apre gradualmente e manifesta i suoi colori e il suo
profumo, cosi anche lessere vivente, quando arriva al livello della coscienza
di Krsna, vede la piena fioritura della sua vera forma. Questa la bellezza
suprema e la suprema realizzazione del desiderio.

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

VERSO 52
iriw'nTtfTMf
-I hr

RK

a
n
h
ris : 11 - i

n
e
C

K
o
i
ad

animadyair mahimabhir
ajdybhir vibhtibhih
catur-vimsatibhis tattvaih
parit mahad-dibhih

R
C

RK

RK

anima-adyaih: guidate da anima, mahimabhih: dalle opulenze; aja-dyabhih:


guidate da Aja; vibhtibhih: dalle potenze; catuh-vimsatibhih: in numero di
ventiquattro; tattvaih: dagli elementi per la creazione del mondo materiale;
parith: (tutte le visnu-mrti) erano circondate; mahat-dibhih: guidate dal
mahat-tattva.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
TRADUZIONEris
K
Tutte le visnu-mrti erano circondate
dalle opulenze guidate faWanimao
i
dda Aja, e dai ventiquattro elementi della
siddhi, dalle potenze mistiche guidate
a
R
- guidati dal mahat-tattva.
creazione del mondo materiale
C
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Verso 53]

e
l
tra
623

Brahma rapisce i pastori e i vitelli

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
In questo verso la parola mahimabhih significa aisvarya, opulenza. Dio, la
Persona Suprema, pu fare tutto ci che vuole. Questa la Sua aisvarya.
Nessuno pu d a r d i ordini, anzi, Lui che d ordini da tutti. Sad-aisvaryaptrnam. Il Signore ha il pieno possesso delle sei opulenze. Le yoga-siddhi, le
perfezioni dello yoga, come labilit di diventare piu piccolo del piu piccolo
(anim-siddh) o piu grande del piu grande (mahim-siddhi), sono presenti in
Sri Visnu. Sad-aisvaryaih purno ya ihabhagavan (C. c., Adi 1.3). Il termine aja
indica maya, ossia il potere mistico. Tutto ci che misterioso ha la sua piena
esistenza in Visnu.
I ventiquattro elementi di cui parla il verso sono i cinque sensi dazione
(panca-karmendriya), i cinque sensi di percezione ^ anca-jnnendriya), i cin
que elementi materiali grossolani (pahca-mahabhta), i cinque oggetti dei
sensi (panca-tanmatra), la mente (manas), il falso ego (ahahkra), il mahattattva e la natura materiale {prakrti). Tutti questi ventiquattro elementi sono
usati per manifestare questo mondo materiale. Il mahat-tattva si divide in
differenti categorie sottili, ma in origine detto mahat-tattva.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

RK

VERSO 53

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

kala-svabhva-samskrakma-karma-gunadibhih
sva-mahi-dhvasta-mahibhir
murtimadbhir upasitah

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

kala: dal fattore tempo; svabhava: la propria natura; samskara: la purifi


cazione; kama: desiderio; karma: azione interessata; guna: le tre influenze
della natura materiale; adibhih: e da altri; sva-mahi-dhvasta-mahibhih: la cui
indipendenza era subordinata alla potenza del Signore; mQrti-madbhih: che
possedevano forme; upasitah: erano adorati.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
Allora Brahma vide che kala [il tempo], svabhava [la natura propria di
ognuno dovuta al contatto], samskara [la purificazione], kama [desiderio], karma
[lattivit interessata] e i guna [le tre influenze della natura materiale] e la
loro propria indipendenza completamente subordinata alla potenza del Signore
avevano tutti assunto una forma e anchessi adoravano quelle vsnu-murti.

K
o
i
ad

R
C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

624
e
l
tra

n
e
C

Srlmad-Bhgavatam

a
n
h
ris

e
l
tra

[Canto 10, Cap.13

n
e
C

SPIEGAZIONE
Nessuno, al di fuori di Visnu, possiede lindipendenza. Se diventiamo
coscienti di questo fatto, saremo veramente coscienti di Krsna. Dovremmo
sempre ricordare che Krsna lunico padrone supremo e che tutti gli altri
sono Suoi servitori {ekale isvara krsrn, ra saba bhrtya). Che si tratti di
Nryana stesso o di iva, tutti sono subordinati a Krsna (siva-virinci-nutam).
Perfino Baladeva subordinato a Krsna. Questa la realt.

K
o
i
ad

R
C

RK

ekale isvara krsna, ara saba bhrtya


yare yaiche nacaya, se taiche kare nrtya
(C.c., Adi 5.142)

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

n
e
C

Bisogna comprendere che nessuno indipendente perch ogni cosa un


frammento di Krsna e quindi agisce e si muove per il supremo desiderio di
Krsna. Questa comprensione, questa coscienza, la coscienza di Krsna.

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

yas tu narayanam devam


brahma-rudradi-daivataih
samatvenaiva vikseta
sa pasandi bhaved dhruvam

Una persona che considera al medesimo livello di Nryana esseri celesti


come Brahm e iva deve certamente essere considerato un offensore.
Nessuno pu essere paragonato a Nryana, o a Krsna. Krsna Nryana, e
anche Nryana Krsna, perch Krsna il Nryana originale. Brahm
stesso si rivolge a Krsna con queste parole, nryanas tvamna hi sarva-dehinm:
Tu sei anche Nryana. In realt, Tu sei il Nryana originale. (.B.,
10.14.14).
Kla, il fattore tempo, ha molti assistenti, come svabhva, samskra, kma.
karma e guna. Svabhava, la natura propria di ognuno, si forma sulla base del
contatto con le influenze materiali. Kratyam guna-sango sya sad-adad-yonijanmasu (B.g., 13.22). Sat e asat-svabhava la nostra natura superiore e
inferiore si formano a contatto con le diverse influenze, cio sattva-guna,
rajo-guna e tamo-guna. Dovremmo arrivare gradualmente al sattva-guna, in
modo da potere evitare gli altri due guna, che sono inferiori. Rralizzare ci
sar possibile se pafliamo costantemente dello rmad-Bhagavatam e ascol
tiamo regolarmente le attivit di Krsna. Nasta-pryew abhadresu nityam
bhgavata-sevaya (.B., 1.2.18). Tutte le attivit di Krsna descritte nello
nmad-Bhgavatam, a cominciare dai divertimenti che riguardano POtan,
sono trascendentali. Perci, ascoltando e ripetendo lo rmad-Bhagavatam,
domineremo il rajo-gutya e il tam^guna, e in questo modo solo il sattva-guna
rester. Allora il rajo-guna e il tam^guna non possono pi danneggiarci.
Il varnairama-dharma dunque essenziale perch pu portare gli uomini
al sattva-guna. Tad rajas-tamo-bhvah kma-lobhdayas caye(.B.. 1.2.19).
Il tamo-guna e il rajo-gutya accrescono la lussuria e lavidit, e queste coinvol

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra
625

BrahmS rapisce i pastori e i vitelli

Verso 53]

n
e
C

gono lessere a tal punto da costringerlo a rimanere nel mondo materiale in


innumerevoli forme. Ci causa di grande pericolo. Ci si deve quindi elevare
al sattva-guna mediante listituzione del varnsrama-dharma e sviluppare gra
dualmente le qualit braminiche (essere molto puliti e puri, alzarsi presto il
mattino, assistere al mangala-rtrika, e cosi via). In questo modo possibile
restare nel sattva-guna, senza essere piu influenzati dal tamo-guna e dal rajoguna.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

tad rajas-tamo-bhvh
kma-lobhdayas ca ye
ceto etair anviddham
sthitam sattve prasidati
(S.B., 1.2.19)

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

La possibilit di purificarsi in questo modo prerogativa della vita umana;


nelle altre specie di vita ci non possibile. Questa purificazione pu essere
raggiunta molto facilmente con rdh-krsna-bhajana, col servizio devozionale
offerto a Radha e Krsna. Per questa ragione Narottama dasa Jhkura canta,
hari hari viphale janama goninu per indicare che se noi non adoriamo RadhaKrsna sprechiamo la nostra forma umana. Vsudeve bhagavati bhakti-yogah
prayojitaW janayaty su vairgyam {S.B., 1.2.7). Impegnandosi al servizio di
Vasudeva, si pu ben presto rinunciare alla vita materiale. I componenti del
Movimento per la Coscienza di Krsna, per esempio, impegnandosi nella vsudeva-bhakti, arrivano facilmente a un livello che ^rm ette di essere buoni
vaisnava, tanto che la gente rimane sorpresa nel vedere che mleccha e yavana
abbiano potuto raggiungere questo livello. Questo diventa possibile grazie
alla vsudeva-bhakti. Ma se non arriviamo al livello del sattva-guna in questa
vita umana, allora, come canta Narottama dasa Jhakura, hari hari viphale
janama goninu non avremo alcun profitto dallavere ottenuto questa forma
di vita umana.
ri Viraraghava carya spiega che ognuna delle caratteristiche menzionate
nella prima parte del verso causa di legame alla materia. Kala, il tempo,
agita le influenze della natura materiale, e svabhva il risultato del contatto
con queste influenze. Narottama dasa Jhakura afferma, bhakta-sane vsa.
Se una persona resta in contatto con i bhakta, i devoti, allora potr trasfor
mare lasua svabhva, la sua natura. Il nostro Movimento per la Coscienza di
Krsna si propone di offrire alla gente una buona compagnia, affinch questo
cambiamento si verifichi, e in realt vediamo che con questo metodo molta
gente, in tutto il mondo, sta sviluppando gradualmente un sentimento di
devozione.
Per quanto si riferisce al samskra, la purificazione, essa pu essere attuata
mediante una buona compagnia; infatti accanto a persone buone si sviluppano
buone abitudini, e labitudine diventa la seconda natura. Perci, bhakta-sane
vsa: che tutti abbiano la possibilit di vivere accanto ai devoti, allora riusci-

C
RK

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
626
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srlmad-Bhagavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.13

a
n
h
ris

n
e
C

ranno a cambiare le loro abitudini. La forma di vita umana ci offre questa


possibilit, ma come insegna Narottama dsa Thakura, hari hari viphaie
janama gorinu: se non riusciamo ad approfittare di questo vantaggio, avremo
sprecato la nostra vita umana. Stiamo dunque cercando di salvare la societ
umana dalla de^adazione cercando di elevare gli uomini alla natura superiore.
Per quanto riguarda kama e karma i desideri e le attivit se una
persona simpegna nel servizio devozionale, svilupper una natura diversa da
quella che si raggiunge impegnandosi in attivit volte al piacere dei sensi, e
senza dubbio anche il risultato sar differente. Secondo il contatto con
nature differenti, si riceve un particolare tipo di corpo. Karanam guna-sango
sya sad-asad-yoni-janmasu (B.g., 13.22). Dovremmo dunque cercare sempre
la compagnia migliore, la compagnia dei devoti. Allora la nostra vita sar
piena di successo. Una persona si riconosce dalle compagnie che frequenta.
Chi ha la fortuna di vivere accanto ai devoti, potr coltivare la conoscenza
con la conseguenza che il carattere, la natura, cambieranno in meglio, e sar
possibile trame un beneficio eterno.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK
e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad

RK

VERSO 54
R -v q

satya-jmnanantanandamatraika-rasa-mrtayah
asprsta-bhri-mhtmya
api hy upanisad-drsam

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
ad

satya: eterna; jhana: piene di conoscenza; ananta: illimitati; nanda: pieni


di felicit; matra: solo; eka-rasa; sempre esistenti; mrtayah: forme; asprstabhri-mhatmyh: le cui grandi glorie non sono toccate; api: persino; hi:
poich; upanisat-drsm: da quei jnan che simpegnano nello studio delle
Upanisad.

R
C

RK

TRADUZIONE
e
e
l
l
Le
visnu-mrti
avevano
tutte
forme
eterne,
illimitate,
piene
di
conoscenza
e
a di felicit, la cui esistenza era al di l dellinflusso del tempo. La Loro
a
r
r
t
t
n
n
immensa
e studio delle
Ce
C
gloria non poteva nemmeno essere sfiorata daijhani immersi
nello
a
n
Upanisad.
h
s
i
r
K
SPIEGAZIONE
o
i
d
a
Il semplice sastra-jnna,
la conoscenza dei Veda, non aiuta nessuno a
R
comprendere Dio, la Persona Suprema. Solo colui che ottiene il favore o la
C
RK
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

627 Brahm rapisce i pastori e i vitelli


e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
misericordia del Signore pu comprendevo. Anche le Upanisad
(Mundaka
C
C
a
Up. 3.2.3) lo spiegano:
n
h
s
i
rlabhyo
K
nayam atma pravacanena
o
i
d
na medhasa
na
bahuna
srutena
a
R
- vrnute tena labhyas
yam evaisa
C
RK tasyaisa atma vivrnute tanum svam

n
e
C

RK

Verso 54]

Il Signore Supremo non pu essere raggiunto con spiegazioni esperte n con


una vasta intelligenza, n con un continuo ascolto. Egli raggiunto soltanto
dalla persona che Lui stesso ha prescelto. A questa persona Egli manifesta la
Sua vera forma.
Il Brahman definito satyam brahma, ananda-riipam: Il Brahman la
Verit Assoluta e la completa ananda, ossia la felicit. Quelle forme di
Visnu, il Brahman Supremo, erano una sola cosa, ma Si manifestavano in
modo differenziato. I seguaci delle Upanisad, tuttavia, non possono com
prendere le variet manifestate dal Brahman, il che sta a dimostrare che il
Brahman e il Paramatma possono essere compresi veramente solo mediante
la devozione, come il Signore stesso conferma nello Srmad-Bhgavatam
(bhaktyaham ekaya grahyah, S.B., 11.14.21). Per dimostrare che il Brahman
ha in realt una forma trascendentale, Srlla Visvantha Cakravart Thakura
riporta alcune citazioni dagli sastra. Nella Svetasvatara Upanisad (3.8), il
Supremo definito aditya-varnam tamasah parastati La cui forma autono
mamente manifestata, luminosa come il sole e trascende le tenebre dell
ignoranza. nanda-matram ajaram puranam ekam santam bahudha drsyamanam: Il Supremo pieno di felicit, senza traccia di sofferenza. Bench sia il
piu anziano non invecchia mai, e bench sia uno, sperimentato in differenti
forme. Sarve nityah sasvatas ca dehas tasya paratmanah: Tutte le forme di
questa Persona Suprema sono eterne. (Maha-varaha Purana) La Persona
Suprema ha una forma, ha mani e gambe e altre caratteristiche di una persona,
ma le Sue braccia e le Sue gambe non sono materiali. I bhakta sanno che la
forma di Krsna, del Brahman non affatto materiale. Anzi, il Brahman ha
una forma trascendentale, e chi medita su di essa dopo aver pienamente
sviluppato la bhakti potr comprenderLo(premanjana-cchurita-bhakti-vilocanena). I myvadi, invece, non possono comprendere questa forma trascen
dentale perch la credono materiale.
Le forme trascendentali di Dio, la Persona Suprema, sono cosi grandi che
gli impersonalisti seguaci delle Upanisad non riescono a raggiungere il livello
della conoscenza che permette di comprenderle. In particolare, le forme
trascendentali del Signore sono situate al di l della portata degli impersonali
sti, i quali con lo studio delle Upanisad possono capire soltanto che la Verit
Assoluta non materia e non pu essere soggetta a restrizioni da una potenza
limitata.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

Srtmad-Bhagavatam

628

[Canto 10, Cap.13

n
e
C
Eppure, bench Krsna non possa essere visto attraverso
le Upanisad,
a
n conosciuto in questo
affermato in qualche passo che Egli in realt pu essere
h
s
i
r attraverso le Upanisad
modo. Aupanisadam purusam: Egli conosciuto
K
o
Questo significa che una persona che
si purificata grazie alla conoscenza
i
d
a
vedica introdotta alla comprensione
devozionale (mad-bhaktim labhate
R
param).
C
K
R
tac chraddadhana munayo
jnna-vairagya-yuktayd
pasyanty atmani catmanam
bhaktya sruta-grhitaya

e
l
tra

n
e
C

C
RK

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

La Verit Assoluta realizzata dal saggio discepolo che sinforma con seriet
e si arma della conoscnza e del distacco con la pratica del servizio di devozione
e lascolto del Vedanta-smti. (S.B., 1.2.12) Lespressione sruta-grhitaya si
riferisce alla conoscenza del Vedanta, e non al sentimentalismo. Sruta-grhita
significa solida conoscenza.
Brahma realizz quindi che Srl Visnu la fonte di ogni verit, di ogni
conoscenza e felicit. Egli la perfetta unione di queste tre caratteristiche
trascendentali, ed loggetto di adorazione per i seguaci delle Upanisad.
Brahma comprese che tutte le mucche, nelle loro differenti forme, i ragazzi e i
vitelli che si erano trasformati in forme di Visnu non erano stati trasformati
grazie a un potere mistico quale potrebbe essere quello manifestato da uno
yogi o da un essere celeste che si serve dei poteri specifici che ha ricevuto. Le
mucche, i vitelli e i ragazzi trasformati in forme di Visnu, in visnu-murti, non
erano manifestazioni della visnu-mya, dellenergia di Visnu, ma erano Visnu
stesso. Le caratteristiche di Visnu si differenziano dalle caratteristiche della
visnu-mya come quelle del fuoco si differenziano da quelle del calore. Nel
calore c la caratteristica del fuoco, cio il calore, eppure, il calore non il
fuoco stesso. La manifratazione delle forme di Visnu dei ragazzi, delle mucche
e dei vitelli non era simile al calore, era simile al fuoco erano veramente
Visnu. In realt, le caratteristiche di Visnu sono la perfetta e completa verit,
la piena conoscenza e la piena felicit. Si pu fare un altro esempio servendosi
di oggetti materiali che si possono riflettere in moltissime forme. Il sole, per
esempio, si riflette in molti specchi dacqua, ma questo riflesso in realt non
il sole. Il sole riflesso nello specchio dacqua non emana n luce n calore,
bench appaia simile al sole. Ognuna delle forme assunte da Krsna, invece,
era Visnu stesso.
Dovremmo parlare dello Srimad-Bhgavatam ogni giorno, il piu a lungo
possibile, e allora tutto ci apparir chiaro, perch il Bhgavatam lessenza di
tutte le Scritture vediche (nigama-kalpataror galtam phalam). Esso fu compi
lato da Vysadeva (mahmuni-krte) nel momento in cui Egli Si trovava nella
pienezza della sua realizzazione spirituale. Perci, quanto piu leggiamo lo

a
n
h
ris

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

629
Brahm rapisce i pastori e i vitelli
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
eci diventa
Ce Srmad-Bhagavatam, tanto pi la conoscenza che essoncontiene
C
a
chiara. Ogni sua parola trascendentale.
h
s
i
r
K
o
i
VERSO
d 55
a
R
n-'J ITT?
*, :irll H:
|
C
K
Rm
. \h
Verso 56]

ifm

a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

rJnrf=r j-i-j j i - fjl| j | ' i > n

evam sakrd dadarsajah


para-brahmtmano khiln
yasya bhasa sarvam idam
vibhti sa-carcaram

le -

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
evam: cosi; sakrt: in un solo momento; dadarsa:
vide; ajah: Brahm;
s
i
r
para-brahma: la Verit Suprema e Assoluta; K
tmanah: le emanazioni; akhiln:
o
i
ddel quale; bhs: dalla manifestazione;
tutti i vitelli, i pastori e cosi via; yasya:
a
R
sarvam: tutto; idam: questo;
vibhti: viene manifestato; sa-cara-acaram:
C
tutto ci che mobile
e immobile.
K
R

RK

TRADUZIONE
Cosi Brahma vide il Brahman Supremo, in virt della cui energia luniverso
intero manifestato con tutti i suoi esseri, mobili e immobili. Contemporanea
mente egli vide anche tutti i vitelli e i ragazzi come espansioni del Signore.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
In seguito a questo avvenimento, Brahm fu in grado di capire come
Krsna mantiene luniverso intero in diversi modi. E proprio in virt del fatto
che Krsna manifesta ogni cosa, ogni cosa diventa visibile.

K
o
i
ad

R
C

RK
~

e
l
tra

fi

RK

VERSO 56

- .

~/

__

nvn
tato ' tikutukodvrtyastimitaikdasendriyah
tad-dhmnbhd ajas tusnm
pur-devy-antiva putrik

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

tatah: allora; atikutuka-udvrtya-stimita-ekdasa-indriyah: i cui undici sen


si erano stati tutti presi da una grande confusione e poi immersi nellimmobi 2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a 630
r
t
n
Ce

n
e
C

Srimad-Bhgavatam

a
n
h
ris

RK

e
l
a
[Canto 10, r
Cap.13
t
n
Ce

lit dalla felicit trascendentale; tad-dhmn: dallo splendore di queste visnumurti\ abht: divenne; ajah: Brahm; tsnim: silenzioso; ph-dev-anti:
davanti alla Divinit del villaggio (grrnya-devata)', iva: proprio come; putrika: una bambola di creta fatta da un bambino.

K
o
i
ad

R
C
TRADUZIONE

RK

Allora, per il potere della radiosit di quelle visnu-murti, Brahm, con i suoi
undicisensi colpiti dallo stupore, immobilizzato dalla felicit trascendentale,
divent silenzioso, proprio come una bambola di argilla davanti alla Divinit del
villaggio.

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Brahm era pietrificato dalla felicit trascendentale (muhyantiyat srayah)\
per lo sbalordimento tutti i suoi sensi si erano fermati ed era incapace di
parlare e di agire. Considerandosi lunica potente divinit, Brahm aveva
pensato di essere assoluto, ma ora il suo orgoglio era stato vinto, e di nuovo
era diventato un semplice essere celeste un essere celeste importante, certo,
ma sempre un essere celeste. Ne consegue che Brahm non pu essere para
gonato a Dio Krsna o Nryana; e se proibito paragonare Nryana
perfino a esseri celesti quali Brahm e Siva, che dire di paragonarLo agli
altri?

a
n
h
ris

C
RK

e
l
tra

n
e
C

RK

K
o
i
Rad

RK

e
l
tra

yas tu nryanam devam


,f brahma-rudrdi-daivataih
samatvenaiva vikseta
sa psand bhaved dhruvam

n
e
C

a
n
h
s
i
Chi pensa che esseri celesti come Brahm erSiva
siano al medesimo livello di
K
Nryana deve certamente essere considerato
un offensore. Non dovremmo
o
i
d
a a Nryana, perch questa falsa concezione
considerare gli esseri celesti uguali
R
stata condannata perfino da Sankarcrya (naryanahparo vyaktt). Perci,
C
come detto neiKVeda,
eko nryana sn na brahm nefnah: All inizio della
R
creazione cera solo Dio, la Persona Suprema,Nryana, e non esistevano n

RK

Brahm ne Siva. Perci, chi alla fine della vita ricorda Nryana raggiunge
la perfezione della vita (ante nryana-smrtih).

e
l
tra

VERSO 57
/ ' *

f-

r-

K
o
i
ad

R
C
K
R

WT

a
n
h
ris
f-

n
e
C

e
l
tra

H" ili

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com
Verso 57]

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

631

Brahma rapisce i pastori e i vitelli

n
e
C

itrese tarkye nija-mahimani sva-pramitike


paratrjto tan-nirasana-mukha-brahmaka-mitau
anse pi drastum kim idam iti v muhyati sati
cacchdjo jhtv sapadi paramo j-javanikm

a
n
h
ris

e
l
tra

K
o
i
d di Sarasvat (Ira); atarkye: al di l;
a
iti: cosi; ir-ise: Brahma,R
il signore
- gloria; sva-pramitike: manifestata da s e piena
nija-mahimani: la cui C
propria
K al di l; ajtah: lenergia materiale {prakrti); atat:
di felicit; paratra:
R
irrilevante; nirasana-mukha: rifiutando ci che ha poco significato; brahmaka:

RK

dal gioiello supremo dei Veda\ mitau: nel quale c la conoscenza; anse:
incapace; api: perfino; drastum: di vedere; kim: che cosa; idam: e questo; iti:
cosi; va: oppure; muhyati sati: confuso; cacchda: tolse; ajah: il Signore Srl
Krsna; jntv: dopo aver compreso; sapadi: subito; paramah: il piu grande di
tutti; aj-javanikm: il velo di maya.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
s
i
r
TRADUZIONE
K
II Brahman Supremo situatodalio
di l della speculazione mentale, Si
a propria felicit ed al di l dellenergia
manifesta da S, esiste nellaR
Sua
materiale. Egli conosciuto
attraverso le piu elevate gemme tra i Veda, col
C
K
rifuto della conoscenza
R di valore irrilevante. Cosi, a paragone di questo

Brahman Supremo, la Persona di Dio, le cui glorie erano state rese manifeste
grazie a tutte quelle forme a quattro braccia di Visnu, Brahma, il signore di
Sarasvat, rimase confuso. Che significa tutto questo? pens, e non riusci
piu nemmeno a vedere. Allora Sri Krsna, comprendendo la situazione di
Brahma, rimosse immediatamente il velo della Sua yogamy.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
Brahma era completamente confuso. Non capiva ci che stava vedendo, e
a un certo punto non fu piu nemmeno in grado di vedere. Srl Krsna, che
aveva compreso la situazione di Brahma, rimosse allora il velo di yogamya.
In questo verso, Brahma chiamato iresa. Ir indica Sarasvat, la dea della
conoscenza, e Iresa suo marito, Brahma. Brahma, quindi, la persona piu
intelligente. Eppure, perfino Brahma, il signore di Sarasvat, era stato diso
rientato da Krsna. Nonostante i suoi sforzi, non riusciva a capire Sri Krsna.
Allinizio i ragazzi, i vitelli e Krsna stesso erano stati coperti da yogamya,
che piu tardi aveva manifestato il secondo gruppo di vitelli e ragazzi che
erano tutte espansioni di Krsna, e queste, in un secondo tempo, avevano
manifestato tante forme a quattro braccia. Ora, vedendo la confusione di
Brahma, Sri Krsna provoc la scomparsa di questa yogamy. Si potrebbe
pensare che la my allontanata da Krsna fosse mahmy, ma Srla Visvanatha Cakravarti Thakura spiega che si trattava invece di yogamy, la po
tenza per la quale Krsna talvolta manifesto e talvolta non manifesto. La

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

632

Srimad-Bhgavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.13

a
n
h
ris

n
e
C

potenza che copre la vera realt e mostra ci che non reale detta mahamaya, ma la potenza grazie alla quale la Verit Assoluta talvolta Si manifesta
e talvolta non Si manifesta detta yogamaya. Perci, in questo verso il
termine aj si riferisce a yogamaya.
Lenergia di Krsna la Sua maya-sakti, o svarupa-sakti una sola, ma
si manifesta nella variet. Parasya saktir vividhaiva sruyate (vetasvatara
Upanisad, 6.8). La differenza tra i vaisnava e i mayavdi consiste nel fatto che
i mayavad affermano che maya una sola, mentre i vaisnava riconoscono le
sue variet. Nella variet esiste lunit. In un albero, per esempio, riscon
triamo la variet di foglie, di frutti e di fiori. La variet dellenergia
necessaria per compiere le diverse attivit nellambito della creazione. Per
fare un altro esempio, le diverse parti di una macchina sono di metallo, ma
luso della macchina prevede diverse azioni. Bench tutto il macchinario sia
di metallo, una parte agisce in un modo e una parte agisce in un altro modo.
Chi non sa come funziona la macchina potrebbe dire che solo metallo,
eppure, prescindendo dalla sua costituzione metallica, la macchina formata
di diversi elementi che funzionano tutti in modo diverso allo scopo di svolgere
il compito per il quale la macchiana stata fabbricata. Una ruota gira da una
parte e unaltra dallaltra, secondo la loro diversa natura, e in questo modo la
macchina pu funzionare. Per conseguenza, diamo nomi differenti alle varie
parti della macchina e diciamo: Questa una ruota, questa una vite,
questo un perno, questa la pompa dellolio, e cosi via. Similmente,
come spiegano i Veda,

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

C
RK

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

e
l
tra

RK

n
e
C

K
o
i
Rad

parasya saktir vividhaiva sryate


svabhavik jhana-bala-kriya ca

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
is sakti, la medesima
Il potere di Krsna multiforme, e ancheK
larmedesima
potenza, agisce in modi differenti. Vividha
significa variet. Nella variet
o
i
d
a
esiste lunit. Cosi yogamayaR
e mahamaya,
ognuna delle quali opera secondo
i differenti modi che la caratterizzano, partecipano come parti individuali e
C
K
differenti della
medesima
e unica potenza. Le potenze samvit, sandhin e
R

ahladin corrispondenti al potere dellesistenza, a quello di conoscenza e a


quello di piacere propri di Krsna sono distinte da yogamaya. Ognuna di
esse una potenza individuale. La potenza ahladin Radharnl. Come ha
spiegato Svarpa Dmodara Gosvml, radha krsna-pranaya-vikrtir hladin
saktir asmat (C.c., Adi 1.5). L'ahladini-sakti si manifesta come Radharan, ma
Krsna e Radharani Sidentificano, bench luno sia il potente e laltro sia la
potenza.
Brahm fu disorientato dallopulenza di Krsna {nija-mahimani) perch
questa opulenza era atarkya, inconcepibile. Con i nostri sensi limitati non
possiamo comprendere ci che inconcepibile. Linconcepibile quindi
definito acintya, cio quello che al di l di cintya, dei pensieri e degli
argomenti. Acintya si riferisce a ci che non possiamo comprendere ma

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

RK

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

Verso 57]

e
l
tra
633

Brahma rapisce i pastori e i vitelli

n
e
C

dobbiamo accettare. Srila Jva Gosvm ha detto che se non accettiamo


Yacintya nel Supremo, non potremo capire il concetto di Dio. importante
capire questo punto. per questa ragione che diciamo che le parole degli
sstra devono essere prese cosi come sono, senza sottoporle a cambiamenti,
perch esse si trovano al di l della nostra capacit di comprensione. Acintyh
khalu ye bhv na tms tarkena yojayet: Ci che acintya non pu essere
compreso con la discussione. Generalmente, gli uomini sono inclini a discu
tere, ma il nostro metodo rifiuta le argomentazioni e accetta la conoscenza
vedica cosi com. Quando Krsna dice: Questo superiore, e quello inferio
re, accettiamo le Sue parole; non ci soffermiamo a discutere su ci che
superiore e ci che inferiore. Per chi cerca di discutere, la conoscenza
immediatamente perduta.
Questo metodo di studio chiamato avaroha-panth. La parola avaroha
ha la stessa radice di avatra, che significa ci che discende. Il materialista
vuole comprendere ogni cosa con Yroha-panth con gli argomenti e con la
logica, ma ci che trascendentale non pu essere compreso con questo
metodo. Bisogna invece seguire Vavaroha-panth, il metodo di conoscenza
discendente. E necessario quindi accettare il sistemaparampar. E la migliore
parampar quella che discende da Krsna (evam parampar-prptam). Ci
che Krsna dice, noi dobbiamo accettarlo (imam rjarsayo viduh). Questo
metodo detto avaroha-panth.
Brahm aveva scelto invece Yroha-panth. Aveva cercato di capire il
potere mistico di Krsna servendosi del suo concepibile e limitato potere, con
la conseguenza che egli stesso ne rimase confuso. Ognuno vuole trarre il
piacere dalla propria conoscenza, pensando di sapere qualcosa. Ma di fronte
a Krsna questidea non pu resistere a lungo perch non si pu ridurre Krsna
nei limiti della prakrti. Ci si deve sottomettere, non c alternativa. Na tms
tarkena yojayet. La sottomissione la linea di demarcazione tra i devoti di
Krsna e i myvdi.
Lespressione atan-nirasana si riferisce al fatto di eliminare ci che non ha
valore. (Atat significa ci che non reale. ) Talvolta il Brahman definito
asthulam ananv ahrasvam adrgham, ci che non n grande n piccolo, n
corto n lungo. {Brhad-ranyaka Upanisad, 5.8.8) Neti neti: Non questo,
non quello. Che cos dunque? Nel descrivere una matita, possiamo
procedere con lanalisi: Non questo, non quello, ma non sar questo
procedimento a farci capire di che cosa realmente si tratta. Questo significa
definire procedendo per negazione. Anche nella Bhagavad-git Krsna spiega
lanima usando definizioni negative. Na jyate mriyate v: Non nata e non
muore. Difficilmente si pu capirne di piu. Ma che cos? E eterna. Ajo
nityah ssvato yampurno na hanyate hanyamne arire: E non-nata, eterna,
sempre esistente, immortale e primordiale. Non muore quando il corpo
muore. {B.g., 2.20). Allinizio difficile comprendere lanima, perci Krsna
d definizioni negative.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
634
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srimad-Bhagavatam

a
n
h
ris

nainam chindanti sastrani


nainam dahati pvakah
na cainam kledayanty apo
na sosayati marutah

K
o
i
ad

e
l
tra

[Canto 10, Cap.13

n
e
C

R
C

Nessun arma pu spezrare lanima, n il fuoco bruciarla; lacqua non pu


bagnarla, n il vento seccarla. (B.g., 2.23) Krsna dice: Non pu essere
bruciata dal fuoco. Bisogna dunque pensare a qualcosa che non possa
essere bruciato dal fuoco. Questa una definizione per negazione.

RK

e
l
tra

n
e
C

VERSO 58
<*'

C
RK

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Rad

tato rvak pratilabdhaksah


kah paretavad utthitah
krcchrad unmlya vai drstr
acastedam sahatmana

RK

tatah: allora; arvak: esternamente; pratilabdha-aksah: avendo ritrovato la


coscienza; kah: Brahma; pareta-vat: come un morto; utthitah: si alz;
krcchrat: con grande difficolt; unmlya: aprendo; vai: in verit; drsth: i suoi
occhi; acasta: vide; idam: questo universo; saha-atmana: insieme a s stesso.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

TRADUZIONE
Allora la coscienza esterna di Brahma si risvegli, ed egli si alz proprio
come un morto che torni alla vita. Aprendo gli occhi con grande difficolt vide
luniverso e con luniverso vide s stesso.

K
o
i
ad

R
C

RK

SPIEGAZIONE
In realt, noi non muoriamo. Al momento della morte diventiamo inerti
per qualche tempo, proprio come durante il sonno. Di notte dormiamo, e
tutte le nostre attivit si fermano, ma non appena ci svegliamo, subito la
memoria ritorna e pensiamo: Dove sono? Che cosa devo fare? Questo
detto suptotthita-nyaya. Supponiamo di essere sul punto di morire. Morire
significa diventare inerti per qualche tempo e poi ricominciare di nuovo le
nostre attivit. Questo accade vita dopo vita, secondo il nostro karma, le
nostre attivit, e secondo la svabhava, la natura dovuta al contatto. Ora, nella
vita umana, se ci prepariamo iniziando le attivit della nostra vita spirituale,
potremo tornare alla nostra vera vita e raggiungere la perfezione. Altrimenti,
secondo karma, svabhava, prakrti e cosi via, continueremo a sperimentare

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

635
Brahma rapisce i pastori e i vitelli
e
e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
Ce
diverse forme di vita e di attivit, e anche di nascite e C
morti. Come ha
a
n
spiegato Bhaktivinoda Thakura, myra vase, yccha
bhese, khccha hbudubu
h
s
i
r
bhi: Cari fratelli, perch vi fate spazzare
via
dalle onde di myT' Dob
K
o
biamo arrivare al livello spirituale,
e allora le nostre attivit saranno
i
d
a questo livello pu essere raggiunto dopo
permanenti. Krta-punya-punjh:
R
avere accumulato i C
risultati di attivit virtuose per molte, molte vite. Janmakoti-sukrtairR
na K
labhyate (C.c., Madhya 8.70). Il Movimento per la Coscienza
di Krsna si propone dinterrompere il koti-janma, il ripetersi di nascite e

n
e
C

RK

Verso 59]

RK

morti. In una sola vita dovremmo correggerci e giungere a una vita perma
nente. Questa la coscienza di Krsna.

e
l
tra

e
l
tra

n
e
C

a
n
h
. T^TVJfru-'TVH r^is
y
K
.
.

o
i
ji lji n-j h ir-T-.n
d
a
R
VERSO 59

sapady evbhitah pasyan


C
RK diso pasyat purah-sthitam

RK

- immediatamente; eva: in verit; abhitah: da tutte le parti; pasyan:


e
e
l
l
sapadi:
avedendo; disah: nelle direzioni; apasyat: Brahma vide; purah-sthitam:
asitua
r
r
t
t
n
n
e denso
Ce
C
to davanti a lui; vrndvanam: Vrndavana; jana-jvya-druma-krnam:
a
n
di alberi, che erano il sostentamento degli abitanti;hsama-priyam:
e che erano
s
i
r
ugualmente piacevoli in tutte le stagioni. K
o
i
d
a
RTRADUZIONE
C
K
Poi, guardandosi
R intorno, Brahma immediatamente vide Vrndavana dinanzi

RK

n
e
C

vrndvanam janjivyadrumkrnam sam-priyam

a s, piena di alberi destinati al sostentamento dei suoi abitanti e ugualmente


piacevoli in ogni stagione.

e
l
tra

e
l
tra

SPIEGAZIONE
Janjivya-drumkrnam: alberi e piante sono essenziali; essi contribuiscono
alla felicit per lintero anno, in tutte le stagioni. Questa la caratteristica di
Vrndavana. Non accade che in una stagione gli alberi siano piacevoli e in
unaltra inutili; essi sono utili in tutte le diverse stagioni. Alberi e piante
forniscono il vero sostentamento, raccomandato per ogni persona. Sarvakma-dugh mahi (S.B., 1.10.4). Sono gli alberi e le piante, non lindustria, a
provvedere allesistenza delluomo.

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

Srlmad-Bhagavatam

636

VERSO 60

e
l
tra

[Canto 10, Cap.13

a
n
h
ris

n
e
C

grarnm: i
K
o
u t >n
adi

TT

R
C yatra naisarga-durvairah

RK
e
l
tra yatra: dove;

RK

RK

sahasan nr-mrgadayah
mitranvajitavsadruta-rut-tarsakdikam

e
l
naisarga: dalla natura; durvairah: vivendo in modo ostile;
a
r
t
n
n
saha asan: vivono insieme; nr: gli esseri umani; mrga-adayah: e e
gli animali;
Ce mitrani:
C
amici; iva: come; ajita: del Signore Srl Krsna;aavsa: la dimora;
nsete e cosi via.
druta: se ne andata; rut: la collera; tarsaka-dikam:
la
h
s
i
r
K
o
i
TRADUZIONE
d
Ra del Signore, dove n fame n sete n
Vrndavana la dimora trascendentale
C
collera sono presenti.
Bench ostili per natura, gli esseri umani e gli animali
K
feroci vivono lR
legati da unamicizia trascendentale.

RK

SPIEGAZIONE
La parola vana significa foresta. Generalmente le foreste cincutonole
e
l
apaura e non ci attraggono, ma a Vrndavana gli animali della forestanequival
a
r
r
t
t
n
ein questo
agli esseri celesti, perch non conoscono linvidia. Perfino
Ce gono
C
ae quando vanno a
mondo materiale, nella foresta gli animali vivono insieme,
n
h
s
bere non attaccano nessuno. Linvidia si sviluppa
a causa della gratificazione
i
r
K
dei sensi, ma a Vrndavana la gratificazione
dei sensi non presente perch lo
o
i
d
scopo comune la soddisfazione di
Krsna. Perfino in questo mondo materiale,
a
R
gli animali di Vrndavana non attaccano mai i sadhu che vivono l. I sadhu
C
tengono con s delle
mucche e forniscono il latte alle tigri dicendo: Venite
K
R
qui a prendere un po di latte. Linvidia e la malignit sono sconosciute a

RK

n
e
C

Vrndavana. Ecco ci che distingue Vrndavana dal mondo ordinario. Il nome


stesso di foresta, vana, cincute paura, ma a Vrndavana questa paura non
esiste. Tutti sono felici di soddisfare Krsna. Krsnotkrtana-gna-nartanaparau. Che si tratti di un gosvm o di una tigre, oppure di un altro
animale feroce, tutti hanno lo stesso desiderio soddisfare Krena. Perfino le
tigri l sono devote. Questa la prerogativa speciale di Vrndavana. A
Vrndavana tutti sono felici vitelli, gatti, cani, uomini tutti. Ognuno
^ o le servire Krsna con la propria particolare abilit, perci non c invidia.
Talvolta si pu pensare che le scimmie di Vrndavana siano invidiose, perch
fanno disastri e rubano il cibo, ma a Vrndavana vediamo che le scimmie
hanno il permesso di mangiare il burro, che Krsna stesso distribuisce. Krsna

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

637 e Brahma rapisce i pastori e i vitelli


e
l
l
a
a
r
r
t
t
n
n
e
e
C in persona dimostra che tutti hanno il diritto di vivere.nQuesta
C la vita di
a
Vrndvana. Perch io dovrei vivere e tu invece morire?
No. Questa vita
h
s
i
r Qualunque cosa Krsna ci
materiale. Gli abitanti di Vrndvana pensano:
K
o
offra dividiamolo come prasda e mangiamo.
Q u ^ ta mentalit non pu
i
d
a gradualmente con la coscienza di
apparire improvvisamente, maR
si sviluppa
Krsna; attraverso il sadhana,
si pu raggiungere questo livello.
C
K si possono raccogliere fondi per distribuire cibo
Nel mondo materiale
R
gratuitamente, eppure coloro che ricevono questo cibo possono anche non

n
e
C

RK

Verso 61]

apprezzarlo. Il valore della coscienza di Krsna, invece, sar molto apprezzato.


In un articolo sul tempio Hare Krsna a Durban, in Sud Africa, per esempio, il
Durban Post scrive: Tutti i devoti che vivono qui sono molto attivi nel
servizio di Srl Krsna, e i risultati saltano allocchio: felicit, salute, tranquillit
e lo sviluppo di ogni buona qualit. Questa la natura di Vrndvana.
Harv abhaktasya kuto mahad-gunah: senza la coscienza di Krsna impossibile
ottenere la felicit, per quanti sforzi si facciano. Stiamo dunque cercando di
dare alla societ umana lopportunit di vivere una vita felice, sana, tranquilla
e piena di buone qualit ^azie alla coscienza di Dio.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

RK

VERSO 61

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

U * >||

n
e
C

K
o
i
ad

tatrodvahat pasupa-vamsa-sisutva-ntyam
brahmdvayam param anantam agadha-bodham
vatsan sakhin iva pura parito vicinvad
ekam sa-pni-kavalam paramesthy acasta

R
C

K
R
tatra: l (a Vrndvana);

udvahat: assumeva; pasupa-vamsa-simtva-ntyam: il gioco di fare il bambino in una famiglia di pastori (un altro dei nomi di
Krsna Gopla Colui che p ro tese le mucche); brahma: la Verit Assoluta;
advayam: senza secondi; param: il Supremo; anantam: illimitato; agadhabodham: che possiede una conoscenza illimitata; vatsn: i vitelli; sakhin: e i
Suoi amici, i pastorelli; iva pura: proprio come prima; paritah: ovunque;
vicinvat: cercando; ekam: da solo; sa-pni-kavalam: con un boccone di cibo
nella mano; paramesthi: Brahma; acasta: vide.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

K
o
i
d
TRADUZIONE
a
R
Allora Brahma vide la Verit
- Assoluta lUno senza secondi, Colui che
C
possiede la piena conoscenza
RK ed illimitato assumere la parte di un bambino
2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale
Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a638
r
t
n
Ce

n
e
C

Srimad-Bhgavatam

a
n
h
ris

RK

e
l
[Canto 10, Cap.13
a
r
t
n
Ce

nato in una famiglia di pastori e starSene li tutto solo, proprio come prima, un
pezzetto di cibo nella mano, a cercare in ogni angolo i vitelli e i Suoi piccoli
amici pastori.

K
o
i
ad

RSPIEGAZIONE
C

RK

Lespressione agadha-bodham, che significa pieno dillimitata conoscenza,


significativa in questo verso. La conoscenza del Signore illimitata, perci
non si pu vedere dove finisce, proprio come non si pu misurare loceano.
Fin dove si estende la nostra intelligenza a paragone della sterminata distesa
delloceano? Durante la mia traversata verso lAmerica, comera insignifi
cante quella nave ! Era come una scatola di fiammiferi in mezzo alloceano.
Lintelligenza di Krsna simile alloceano, perch non possibile immaginare
la sua vastit. La cosa migliore quindi sottomettersi a Krsna. Non cercate
di misurare Krsna.
La parola advayam, che significa Uno senza secondi, anchessa parti
colarmente significativa. Poich Brahm era stato coperto dalla maya di
Krsna, aveva pensato di essere il supremo. Nel mondo materiale, ognuno
pensa: Sono la persona migliore del mondo. So tutto. E pensa: Perch
dovrei leggere la Bhagavad-gtal So gi tutto. Ho le mie teorie. Brahm,
invece, fu in grado di capire che Dio, la Persona Suprema, Krsna. Isvarah
paramah krsnah. Un altro dei nomi di Krsna dunque paramesvara.
Ora Brahm vedeva Krsna, Dio, la Persona Suprema, apparire come un
pastorello di Vrndvana, senza alcuna manifestazione di opulenza; Egli Se ne
stava semplicemente l, in piedi, come un bambino innocente, con un po di
cibo nella mano, vagando con i Suoi amici pastorelli, le mucche e i vitelli.
Brahm non vedeva piu Krsna come catur-bhuja, il Nryana pieno di opu
lenze: vedeva solo un ragazzino innocente. Ora, per, capiva che pur non
manifestando i Suoi poteri, Krsna era sempre la stessa Persona Suprema.
Generalmente la gente non apprezza una persona che non esibisce qualcosa di
portentoso, ma qui, bench Krsna non stesse manifestando alcun prodigio,
Brahm capi che quella stessa persona meravigliosa, il Signore dellintera
creazione, era presente li, come un bambino ordinario. Brahm allora co
minci a pregare, govindam adi-purusam tam aham bhajami. Tu sei la'persona
originale, la causa di ogni cosa. Minchino dinanzi a Te. Questa era la sua
realizzazione. Tarn aham bhajami. E questo ci che si richiede. Vedesu
durlabham: non si pu raggiungere Krsna soltanto con la conoscenza vedica.
Adurlabham tma-bhaktau: ma quando si diventa devoti possibile realizzar
Lo. Brahm cosi divent un devoto. Allinizio Brahm era orgoglioso della
sua posizione di signore delluniverso, ma ora capiva: Ecco il vero Signore
delluniverso. Io non sono che un semplice rappresentante. Govindam adipurusam tam aham bhajami.
Krsna recitava come un perfetto attore. Poich Brahm era contaminato
dal falso prestigio e pensava di avere qualche potere, Krsna gli mostr la Sua

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

RK

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce vera posizione.

n
e
C

Verso 62]

e
l
tra

Brahm rapisce i pastori e i vitelli

639

n
e
C
Una cosa simile accadde quando Brahm and
a trovare
a
Krsna a Dvrak. Quando il portiere inform Krsna h
chen
Brahm era arrivato,
s
i
r
Krsna sinform di quale Brahmsi trattasse:
Chiedigli
che Brahma . Il
K
o
portiere rifer la domanda, e Brahm
rimase
sconcertato. Esiste un altro
i
d
a
Brahm oltre a me? pensava.
Il portiere rifer a Krsna che si trattava del
R
Brahm a quattro teste
, e Sri Krsna rispose: Ah, Brahm a quattro teste.
C
K vedere. Questa la posizione di Krsna. Per Krsna,
Chiama gli altriR
e faglieli
il nostro Brahm a quattro teste insignificante, che dire quindi degli scien

RK

ziati a quattro teste ! Gli scienziati materialisti pensano che il pianeta Terra
sia pieno di opulenze, mentre tutti gli altri pianeti debbano essere vuoti.
Questa la loro conclusione scientifica , basata su semplici speculazioni.
Ma il Bhgavatam cinsegna che lintero universo pieno di esseri viventi, in
ogni luogo. Sono pazzi quindi quegli scienziati che pur essendo privi di
conoscenzasviano la gente facendosi passare per grandi scienziati, filosofi e
uomini di conoscenza.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
ad 62
RVERSO

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK
e
l
tra

a
n
h
ris

drstva tvarena nija-dhoranato vatrya


prthvyam vapuh kanaka-dandam ivabhipatya
sprstva catur-mukuta-kotibhir anghri-yugmam
natva mud-asru-sujalair akrtabhisekam

n
e
C

K
o
i
ad

R
C
drstva: dopo aver
visto; tvarena: con grande velocit, in gran fretta;
K
nija-dhoranatah:R
dal cigno che lo trasporta; avatrya: discendendo; prthvyam:

RK

a terra; vapuh: il corpo; kanaka-dandam iva: come un bastone doro; abhipatya: cadendo; sprstva: toccando; catuh-mukuta-kotibhih: con la punta delle
sue quattro corone; anghri-yugmam: i due piedi di loto; natva: offrendo i suoi
omaggi; mut-asru-su-jalaih: con lacqua delle sue lacrime di gioia; akrta:
compi; abhisekam: la cerimonia del bagno dei Suoi piedi di loto.

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

TRADUZIONE
Vedendo questo, Brahm in gran fretta scese dal cigno che lo trasporta,
cadde a terra simile a un bastone doro e tocc i piedi di loto di Sri Krsna con la
punta delle quattro corone che porta sulla testa. OffrendoGli i suoi omaggi
lav i piedi di Krsna con lacrime di gioia.

K
o
i
ad

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
640
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srimad-Bhgavatam

e
l
tra

[Canto 10, Cap.13

a
n
h
ris

n
e
C

SPIEGAZIONE
Brahm sinchin dritto come un bastone, e per la sua carnagione dorata
sembrava un bastone doro disteso dinanzi a Sri Krsna. Questo omaggio
detto dandavat, e consiste nel cadere ai piedi di un superiore dritti come un
bastone. Dando significa bastone e vat significa simile. Non basta
limitarsi a dire dandavat. Bisogna invece gettarsi a terra. Brahm quindi si
gett a terra, appoggiando le sue fronti sui piedi di loto di Krsna, e le sue
lacrime destasi devono essere considerate come una cerimonia di abhiseka
per i piedi di loto di Krena.
Infatti, Colui che appariva davanti a Brahm come un bambino comune
era in realt la Verit Assoluta, il Parabrahman (brahmeti paramatmeti
bhagavan iti sabdyate). U Signore Supremo narakrti, cio simile a un essere
umano. Non ha quattro braccia (catur-bahu). Nryana ha quattro braccia,
ma la Persona Suprema ha laspetto di un essere umano. Anche la Bibbia lo
conferma quando dice che luomo fu fatto a immagine e somiglianza di Dio.
Brahm vide che Krsna, nella Sua forma di pastorello, era UParabrahman,
la causa prima di ogni cosa, ma appariva ora come un bambino umano, che
vagava per Vrndvana tenendo un boccone di cibo nella mano. Esterrefatto,
Brahm scese in gran fretta dal cigno che gli serve da cavalcatura e si lasci
cadere a terra. Di solito, gli esseri celesti non toccano mai terra, ma Brahm,
abbandonando volontariamente il suo prestigio di essere celeste, si gett a
terra davanti a Krsna. Bench abbia una testa per ogni direzione, scelse di
chinare a terra tutte le sue teste e tocc i piedi di loto di Krsna con la cima
delle sue quattro corone. Sebbene la sua intelligenza lavori in ogni direzione,
si sottomise completamente dinanzi al piccolo Krena.
Si accenna qui al fatto che Brahm lav i piedi di Krsna con le sue lacrime,
e il termine sujalaih nel verso indica che le sue lacrime erano pure. Non
appena la bhakti presente, tutto diventa puro {sarvopdhi-vinirmuktam).
Perci le lacrime di Brahm erano una forma di bhakty-anubhava, una tra
sformazione dellamore estatico trascendentale.

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

n
e
C

RK

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

n
e
C

K
o
i
Rad

e
l
tra

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

a
r
t
n
Ce

le -

VERSO 63
r
*

T T m rm
k

i
*

'H : ^ ; i l ^ l l
-f

~*J

a
n
h
ris

utthayotthaya krsnasya
cirasya padayoh patan
aste mahitvam prag-drsjam
smrtva smrtva punah punah

-R

K
o
i
ad

n
e
C

e
l
tra

utthaya utthaya: alzandosi ripetutamente; krsnasya: di Sri Krsna; cirasya:


per molto tempo; padayoh: ai piedi di loto; patan: cadendo di nuovo; aste:

C
K
R

RK

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

n
e
C

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
tra

n
e
C

e
l
tra
641

Brahma rapisce i pastori e i vitelli

Verso 64]

RK

n
e
C

rimase; mahitvam: la grandezza; prak-drstam: che aveva gi visto; smrtva


smrtva: ricordando continuamente; punah punah: di nuovo.

K
o
i
ad

a
n
h
ris

TRADUZIONE
Rialzandosi e cadendo ripetutamente ai piedi di loto di Srl Krsna per lungo
tempo, Brahma ricord piu e piu volte la grandezza del Signore che aveva
appena contemplato.

R
C

RK

SPIEGAZIONE

Una-preghiera afferma:
e
l
tra
srutim apare smrtim tiare

n
e
C

a
n
h
ris

bharatam anye bhajantu bhava-bhltah


aham iha nandam vande
yasyalinde param brahma

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
Che gli altri studino i Veda, gli smrti
e il Mahdbharata, temendo lesistenza
d
a
R
materiale, ma io voglio adorare
Nanda Maharaja, nel cui cortile cammina
carponi il Brahman Supremo.
Nanda Maharaja cosi grande che il ParaC
K
brahman restaR
a giocare nel suo cortile, perci voglio adorarlo. (Padyavali

RK

126).
Brahma si gettava a terra per lestasi. La presenza di Dio, la Persona
Suprema, esattamente simile a un bambino umano, aveva sconcertato Brahma.
Perci con voce tremante, cominci a offrire preghiere perch aveva capito
che quella era la Persona Suprema.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

K
o
i
ad
VERSO 64

C
K
R
e
l
tra

n
e
C

-R
t

RK

sanati athotthaya vimrjya locane


mukundam udvksya vinamra-kandharah
krtanjalih prasrayavan samahitah
sa-vepathur gadgadayailatelaya

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

sanaih: gradualmente; atha: poi; utthaya; alzandosi; vimrjya: asciugando;


locane: i suoi due occhi; mukundam: Mukunda, il Signore Srl Krsna; udvksya:
guardando; vinamra-kandharah: con la testa china; krta-anjalih: a mani

R
C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
642
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Srimad-Bhagavatam

a
n
h
ris

RK

e
l
tra

[Canto 10, Cap.13

n
e
C

giunte; prasraya-van: molto umile; samahitah: con la mente concentrata;


sa-vepathuh: con il corpo tremante; gadgadaya: balbettando; ailata: Brahma
cominci a offrire preghiere; ilaya: con parole.

K
o
i
ad

RTRADUZIONE
C

RK

Poi, alzandosi adagio e asciugandosi gli occhi, Brahma sollev lo sguardo


verso Mukunda. Brahma, a testa china, con la mente concentrata e il corpo
scosso da tremiti, cominci con grande umilt e con voce rotta dallemozione a
offrire le sue lri a Sri Krsna.

e
l
tra

e
l
tra

n
e
C

SPIEGAZIONE
Per la grande felicit, Brahma aveva gli occhi pieni di lacrime, e con le sue
lacrime lav i piedi di loto di Krsna. Ripetutamente si rialz e cadde ricor
dando le meravigliose attivit del Signore. Dopo aver ripetuto i suoi omaggi
per lungo tempo, Brahma si alz e si asciug gli occhi. Srila Visvanatha
Cakravart Thakura spiega che la parola locane indica che Brahma con le
mani si asciug gli occhi in ognuno dei suoi quattro volti. Vedendo il Signore
dinanzi a s, Brahma cominci a offrire preghiere con grande umilt, con
rispetto e attenzione.

a
n
h
ris

K
o
i
ad

R
C

RK

le -

RK

e
l
tra

Cosi terminano gli insegnamenti di Bhaktivedanta sul tredicesimo capitolo


del decimo Canto dello Srimad-Bhagavatam, intitolato: Brahma rapisce i
pastori e i vitelli.
*

a
r
t
n
Ce

n
e
C

RK

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

e
l
tra
K
o
i
ad

R
C
K
R

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

n
e
C

Biografia di
Sua Divina Grazia
A.C. Bhaktivedanta
Swami Prabhupada

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

K
o
i
d
Acarya-fondatore dellAssociazione
Internazionale
a
R
- la Coscienza di Krishna
per
C
RK

RK

A.C. Bhaktivedanta Svami Srila Prabhupada nasce a Calcutta nel 1896. Riceve dai suoi genitori il
nome bengali Abhay Charan De: "senza paura avendo preso rifugio ai piedi di loto del Signore".
Nato in una famiglia di vaisnava, A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada respira fin dai suoi primi
istanti di vita un'atmosfera spirituale. Abhay Charan De partecipa in modo attivo al movimento di
non-violenza di Gandhi. Ma l'anno 1922, in cui termina gli studi all'Universit di Calcutta, segna
una svolta nelle sue attivit con l'incontro di colui che dovr diventare il suo maestro spirituale, Sua
Divina Grazia Sri Srimad Bhaktisiddhanta Sarasvati Gosvami Maharaja, fondatore della Gaudiya
Matha, che moltiplicava allora i suoi centri (se ne contano 64 nel 1922) in India, ma anche a Londra
e a Berlino. Srila Bhaktisiddhanta Sarasvati, che apprezza la personalit del giovane e intuisce le
sue doti, gli affida il compito di diffondere in Occidente la filosofia della Bhagavad-gita.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

C
RK

K
o
i
Rad

Nel 1933 Abhay Charan De formalmente iniziato da Srila Bhaktisiddhanta Sarasvati, che nel
1936, poco prima di lasciare questo mondo, gli ricorda il suo desiderio di vederlo trasmettere il
messaggio della Bhagavad-gita ai paesi occidentali. Nel 1947 l'Istituto della Gaudiya Vaisnava lo
riconosce come Bhaktivedanta. Nel 1959 accetta il sannyasa, l'ordine di rinuncia; il suo antico nome
viene sostituito allora col tradizionale titolo di Sua Divina Grazia A.C. Bhaktivedanta Swami
Prabhupada. Si reca poi a Vrindavana, villaggio che vide manifestarsi, 5000 anni fa, i giochi
dinfanzia e i divertimenti di Sri Krishna. L, nella sua piccola stanza del Tempio di RadhaDamodara, traduce dal sanscrito e commenta in inglese il primo Canto dello Srimad Bhagavatam e
altri Testi sacri. Pile di quaderni, di taccuini e persino di fogli di giornale, di cui utilizza le parti
bianche, si coprono, pagina dopo pagina, di traduzioni e di commenti. Oltre a questo grande lavoro,
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada continua la pubblicazione di una rivista in inglese, Back to
Godhead, che ha fondato nel 1944. Redattore, finanziatore, tipografo, s'incarica anche di
distribuirla. Una volta alla settimana prende la strada di Nuova Delhi con le braccia cariche di Back
to Godhead. Entra nei saloni da t, si siede senza neanche prendere un bicchiere d'acqua e spesso
conversa fino a sera tardi con la gente, discorrendo sulla scienza della Bhagavad-gita e distribuendo
i suoi Back to Godhead.

e
l
tra

n
e
C

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

Nel 1965 s'imbarca su una nave mercantile in rotta verso gli Stati Uniti. I suoi manoscritti e i suoi
libri pi 40 rupie sono tutta la sua fortuna. Si stabilisce a New York dove presto numerosi giovani e
anche meno giovani sentiranno il fascino della sua personalit; cominciano a cantare con lui i
mantra vedici e assistono alle sue conferenze sulla Bhagavad-gita in un negozietto abbandonato
della Seconda Avenue. Sempre ansioso di continuare le sue traduzioni dei testi vedici, A.C.
Bhaktivedanta Swami Prabhupada si riposa solo dalle dieci di sera alle due di mattina. Il termine
"traduzione" la parola adatta perch, mentre numerosi altri hanno adattato pi che tradotto i testi
sanscriti secondo le proprie interpretazioni, A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada si preoccupa
sempre di riportare, in tutte le sue opere, dapprima il verso sanscrito originale, poi la sua
traslitterazione in caratteri romani, la traduzione parola per parola e la traduzione letteraria; soltanto
allora ne precisa il contenuto e il significato, ma sempre secondo gli insegnamenti delle Scritture. Si

e
l
tra

K
o
i
ad

R
RKC

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
Ce

RK

e
l
tra

pu cos facilmente verificare se le traduzioni che propone sono autentiche, come vuole la
tradizione vaisnava, che perpetua questo modo di esporre per mantenere la trasmissione scientifica
delle Scritture, senza aggiunte personali.

a
n
h
ris

n
e
C

A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada considerato oggi il maestro di filosofia vedica pi


importante, e anche il pi letto. Ha pubblicato numerose opere essenziali, come la Bhagavad-gita, lo
Srimad Bhagavatam, la Sri Isopanisad, L'insegnamento di Sri Chaitanya Mahaprabhu, Il nettare
della devozione, Il libro di Krishna, la Chaitanya Caritamrita. Tra queste opere, lo Srimad
Bhagavatam merita un'attenzione particolare perch costituisce il commento del Vedanta Sutra,
entrambi compilati da Srila Vyasadeva, l'autore che mise per iscritto i Veda. Lo Srimad
Bhagavatam, o Bhagavata Purana, un capolavoro di 18.000 versi, che rivela l'aspetto personale
della Verit Assoluta e racchiude tutte le informazioni necessarie a stabilire una societ cosciente di
Krishna nell'ambito della vita familiare, del governo, delle scienze, delle arti, ecc. A.C.
Bhaktivedanta Swami Prabhupada ha lavorato assiduamente alla pubblicazione di quest'opera fino
agli ultimi istanti della sua vita nell'ardente desiderio di far conoscere al mondo occidentale "il
frutto maturo dell'albero della conoscenza vedica".

K
o
i
ad

R
C

RK

e
l
tra

e
l
tra

n
n
e
e
egli ha anche viaggiato da un capo all'altro della Terra rivolgendosi
ogni giorno a
C Instancabilmente,
C
a
un vasto pubblico, e con costanza ha istruito i suoi discepoli affinch
la
saggezza
vedica,
nella sua
n
h
s
purezza originale, possa, attraverso loro, essere offerta a r
tutti.
Dal 1967 al 1977, negli ultimi dieci
iPrabhupada
K
anni del suo soggiorno terreno, A.C. Bhaktivedanta Swami
fond pi di novanta centri
o
i
per la coscienza di Krishna nelle maggiori
dcitt del mondo, dove i suoi numerosi discepoli
a
conducono una vita semplice e sana,R
le cui strutture sono rigidamente conformi agli insegnamenti
- svariate attivit, tengono programmi, conferenze, ecc., tutti
dei testi sacri. Ogni giornoC
svolgono
basati sulla coscienza diK
R Krishna. Secondo la norma vedica, un maestro spirituale colui che ha
realizzato il sapere attraverso una successione di maestri e i cui insegnamenti non deviano mai,

n
e
C

RK

neanche nel minimo particolare, da quelli delle Scritture e dei maestri spirituali precedenti. A.C.
Bhaktivedanta Swami Prabhupada il trentaduesimo anello della Brahma-Gaudya-sampradaya,
successione di maestri spirituali che risale a Sri Krishna stesso. Non ha quindi "inventato" qualche
religione o qualche nuovo metodo di realizzazione spirituale, ma ha voluto semplicemente far
conoscere al mondo la saggezza vedica nella sua forma pura.

e
l
tra

n
e
C

RK

e
l
tra

a
n
h
ris

n
e
C

K
o
i
ad

R
C

RK

RK

e
l
tra
K
o
i
ad

R
RKC

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RK

C
K
R

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

e
l
a
r
t
n
e

en

K
o
i
ad

a
n
h
ris

n
e
C

e
l
tra

R
C

RKC

RK
e
l
tra

en

C
K
R

e
l
tra

Per qualsiasi informazione potete contattare RKC - Radio Krishna Centrale ai seguenti recapiti:
Ufficio Operativo (Radio Krishna Centrale On-Web)
presso ISKCON Mayapur
741313 Distretto di Nadia
Bengala Occidentale - India

a
n
h
ris

K
o
i
Rad

Telefoni:
0091 915 864 9962 (India)
006 014 6220751 (Malesia)
0039 06 62207099 interno 572 (Italia)

C
RK

RKC

INDIRIZZO E-MAIL: rkcfi@radiokrishna.com


E-MAIL ALTERNATIVO 1: walbert108@yahoo.it
E-MAIL ALTERNATIVO 2: rkcpisa@gmail.com
SITO WEB: www.radiokrishna.com

e
l
tra

en

n
e
C

MSN (EX) LIVE MESSENGER: rkcitaly@hotmail.com


SKYPE ID: radio-krishna
FACEBOOK: http://www.facebook.com/radiokrishnaitaly
YOUTUBE: www.youtube.com/user/radiokrishna
SCRIBD: www.scribd.com/radiokrishna
FLICKR: www.flickr.com/photos/radiokrishna/sets/

a
n
h
ris

e
l
tra

n
e
C

K
o
i
d
a
R
-

RKC TERNI (Radio Krishna Centrale 89.500 MHz F.M. e On-Line):


Strada del Gioglio 47 - 05100 Terni
Tel. 0744 1926033
Fax 0744 1926032
INDIRIZZO E-MAIL: segreteria@associazionevedica.it
E-MAIL ALTERNATIVO: lilavilasini108@gmail.com
SITO WEB: www.radiokrishna.com/terni

RKC

e
l
tra

TELE RADIO KRISHNA NETWORK


Worldwide Broadcasting Radio-TV

a
n
h
ris

RKC
n
e
C

e
l
tra

STAZIONI RADIO-TV: www.radiokrishna.com/stations


ARCHIVIO DOWNLOAD: www.radiokrishna.com/download
RKC FORUM: www.radiokrishna.com/forum
LIBRI ON-LINE: www.radiokrishna.com/books
YOGA: www.radiokrishna.com/bhaktiyoga

K
o
i
ad

R
RKC

2015 RKC - Radio Krishna Centrale - Copia per valutazione personale


Riproduzione Vietata - Fonti : www.radiokrishna.com - rkcpisa@gmail.com

RKC

You might also like