You are on page 1of 89

FLEUR DE CACTUS

ET AUTRES PINES

FLOR DE CACTUS
Y OTRAS ESPINAS

JOS GABRIEL VALDIVIA

FLEUR DE CACTUS
ET AUTRES PINES
Pomes
traduits de lespagnol (Prou)
par lisabeth Passedat

EDITINTER

Editinter, 2001
ISBN 2-914227-45-0

a ella siempre
empequeecida i grande
como una fbula

A elle toujours
petite et grande
comme une fable

PROEMIO
Algo extrao nos crece por dentro
como un bicho raro en el estmago
o un cogulo de sangre en el cerebro
hasta profundamente estremecernos
y llevarnos las manos a la cabeza
apretndonos los ojos i las sienes
y hundirnos las crecidas uas
hasta desollarnos como una tormenta

PROME
Quelque chose dtrange crot en nous
comme une drle de bestiole dans lestomac
ou un caillot de sang dans le cerveau
jusqu nous faire profondment frmir
et lon se met les mains la tte
en appuyant sur les yeux et les tempes
et en y enfonant nos ongles longs
jusqu nous corcher comme une tourmente

I
VIOLETA EN VERANO
(poema tendido en la playa como una toalla)

1
Pude abrir los ojos
Volcado sobre el empedrado

y contemplar tu rostro
como un sueo roto

Cerr los ojos desorbitados


Igual que un perro abandonado
Un ocano tena en la mirada
Y lgrimas de muerto en las mejillas
Entonces bendije la mirada que se llev tu rostro
Como ptalos de flores en los bolsillos rotos
de mi saco
Un cielo descendi hasta tu frente
Y gotas de miel lloraban en mi pecho
Era la cancin de unos latidos
Y la estridencia de la carne en besos
Como una lctea i girante llamarada

10

I
VIOLETTE EN T
(pome tendu sur la plage comme une serviette)

1
Je pus ouvrir les yeux
Tourn vers le pav

et contempler ton visage


comme un rve bris

Je fermai les yeux exorbits


Comme ceux dun chien abandonn
Il y avait un ocan dans mon regard
Et des larmes de mort sur mes joues
Alors je bnis le regard
Comme des ptales de fleurs

qui avait emport ton visage


dans les poches dchires
de ma veste
jusqu ton front
pleuraient dans ma poitrine

Un ciel descendit
Et des gouttes de miel

Ctait la chanson de quelques battements de coeur


Et le bruit strident de la chair en baisers
Comme une tournoyante flambe lacte

11

2
Pude abrir la boca
Entre olas i enredaderas
Y fue una ua su quejido
Mientras araamos con un palito
Algo ms que un gorjeo
Y el mar
Como una salida de sol

y pronunciar tu nombre
la fina lengua hund en el ter
en mi arrancado cuello
la corteza terrestre
rasg la piel del universo
estremeca
con toda su artillera a cuestas

12

2
Je pus ouvrir la bouche
Entre des vagues et des plantes grimpantes
Et un ongle fut sa plainte
Tandis que lon grattait avec un bton
Quelque chose de plus quun gazouillis
et la mer
comme un lever de soleil

et prononcer ton nom


la fine langue je plongeai dans lther
dans mon cou dchir
lcorce terrestre
dchira la peau de lunivers
frmissait
avec toute son artillerie sur le dos

13

II
RAPTO PRIMERO
(poema colgado sobre la ventana en una jaula)
Dulce i espesa sangre
que el cuerpo del amor empapas
cual hueso calcinado
que verdes cenizas arden

3
Menos cruel tu suspiro era
piadosa i erecta
Venas muriendo menos
igual que una bulla
Lirios de sepia cubran
y lucirnagas cuidaron
las noches ebrias los
Entonces como arbustos
y de animales fueron

Sonreas
como una semilla
lavada entre las piedras
disuelta en muchedumbre
nuestros prpados
como Magdalenas
turbios prados
forjamos nuestra sombra pber
los sagrados alimentos

Con el soplo

de mis asfixias
y tus pequeas manos
lucientes creaturas
no en la muerte
que se rompe
de astro
de diamante en bruto
hermosos y violceos
de un recin nacido

concebimos
pensando en la vida
como una placenta
en caricias
Pero el sueo
cada vez nos hizo
como los ojos
14

II
PREMIER RAPT
(pome accroch la fentre dune cage)
Sang doux et pais
qui baignes le corps de lamour
tel un os calcin
que brlent de vertes cendres

3
Moins cruel tait ton soupir
clmente et dresse
Tu venais un peu moins mourante
tel un vacarme
Des iris de spia
et des lucioles
sur les nuits ivres
Alors comme des arbustes
et danimaux furent

Tu souriais
comme une semence
lave entre les pierres
dissout dans la foule
couvraient nos paupires
veillaient comme des Madeleines
les prs troubles
nous forgemes notre ombre pubre
les aliments sacrs

Avec le souffle

de mes asphyxies
et tes petites mains
des cratures de lumire
non la mort
qui se rompt
dastre
de diamant brut
beaux et violacs
dun nouveau-n

nous conmes
en pensant la vie
comme un placenta
en caresses
Mais le rve
nous rendit chaque fois
comme les yeux
15

Tu calmabas con tus rodillas


el dolor de mis sienes

Y como las criaturas impacientes


yo buscaba tus senos

Hebras de vino o cristales de seda


fueron las manos en los tallos

Rosadas tenas las pupilas e inocuos los iris


De papel mojado mi desnudo i mis labios
Cual oasis la tersa fibra de tu talle

Pero mi cuerpo fue un pichn despedazado


sobre las costas sucias del verano
y tu cuerpo sobre la niebla seca
resplandeciente como una hazaa
tu cuerpo i mi cuerpo
cabizbajos-despavoridos
como gatos sobre los techos i la noche
huyendo ms que un sollozo
que a solas se despea
en el costado sangrante de tu pecho

porque todos los cuerpos se embrocan


de sus hombros como talegas sobre la vida
y mortalmente caen
con todo el peso de su ingravidez i su miseria

16

Tu calmais de tes genoux


la douleur de mes tempes

Et comme les nourrissons impatients


je cherchais tes seins
Fibres de vin ou cristaux de soie
furent les mains sur les tiges

Roses taient tes pupilles et inoffensifs tes iris


De papier mouill ma nudit et mes lvres
Une oasis la fibre lisse de ta taille

Mais mon corps tait un poussin dchiquet


sur les ctes sales de lt
et ton corps sur la brume sche
resplendissant tel un exploit

ton corps et mon corps


ttes basses pouvants
comme des chats sur les toits et la nuit
fuyant plus quun sanglot
qui tout seul se prcipite
sur le ct sanglant de ta poitrine

parce que tous les corps se renversent


de leurs paules comme des sacs sur la vie
et mortellement tombent
avec tout le poids de leur apesanteur et leur misre

17

III
AL PIE DEL TALAMO
(poema fermentado cerca de un edificio)

oh amor desencajado en el cuerpo


y coronado de angustia
sobre las bancas de las plazas
destruidas como un nio muerto

Frescos lamos rodaron


sobre el patio mojado i silvestre
Y dura la cabeza golpeamos
hasta estremecernos como una ola
contra el abismo de rocas

La palabra hogar no congreg a la especie


Era una campana rota
Las calles se poblaron de atados
sobre el hombro y voraces cielos
ahogaban las estrellas
Perdimos la vista la memoria
la nocin del tiempo i de la gloria

Y el color de las mejillas sonrojadas


eclips la dureza de los faros
y la salud de los enfermos mentales
como un pauelo amans el desfiladero

oh delantal de esteras al sol esplndidas


i botellas de champn vacas en un rincn de despensa
18

III
AU PIED DU LIT NUPTIAL
(pome ferment prs dun difice)

amour mal ajust dans le corps


et couronn dangoisse
sur les bancs des places
dtruites comme un enfant mort

De frais peupliers roulrent


sur le patio mouill et sauvage
Et la dure tte nous cognmes
jusqu nous briser comme une vague
contre labme des roches

Le mot foyer ne rassembla pas lespce


Ctait une cloche brise
Les rues se peuplrent de paquets
sur lpaule et des cieux voraces
touffaient les toiles
Nous perdmes la vue la mmoire
la notion du temps et de la gloire

Et la couleur des joues cramoisies


clipsa la duret des phares
et la sant des malades mentaux
tel un mouchoir apprivoisa le dfil

tendue de nattes au soleil splendides


et bouteilles de champagne vides dans un coin
[du garde-manger
19

4
Al fragor del dulce hierro
podamos nuestras ropas
Afuera llova
y no hubimos
Slo artefactos explosivos
y de las frutas
sus resbalosas
de ortiga

Al calor que no marchita la flor


ofrecimos nuestros ramos
llova intensamente
los plsticos ni la brea
plantaciones de hojarasca
como desperdicios
cscaras
pedernal

5
Abrigados de palabras
con una sonrisa espantamos

como pieles
la desdicha
y entre dulces cuchilladas

socorrimos la desgracia
con la ternura
que quiebra las ramas
como huesos agrestes
Pero nos marchit
de no-hervir
nuestras propias cabezas

con la esperanza
que llaga los pmulos
de arrugas i escamas
la rabia
de no-pasar
nuestros propios huevos

20

4
Dans le fracas du fer doux
nous taillmes nos vtements
Dehors il pleuvait
et nous nemes
Seulement des engins explosifs
et des fruits
leurs glissantes
dortie

Dans la chaleur qui ne fane pas la fleur


nous offrmes nos branches
il pleuvait intensment
ni les plastiques ni la brai
des plantations de feuillages secs
comme des dchets
peaux
et de silex

5
comme des peaux
le malheur
et avec de suaves coups de couteaux

Couverts de paroles
avec un sourire nous effraymes

nous secourmes la misre


avec la tendresse
qui brise les branches
comme des os sauvages
Mais elle nous fltrit
de ne pas-bouillir
nos propres ttes

avec lesprance
qui blesse les pommettes
de rides et dcailles
la rage
de ne pas-passer
nos propres gnitoires

21

IV
LAMENTACION DEL BARDO
(poema hallado sobre la vereda como un animal muerto)
Todo lo que labra tu quejido es real
Existe
Mas nada yace en pie
Salvo las viejas murallas de napalm
los abrigos de penicilina
las plantaciones de hojarasca.

B
Estirados al sol estaban los caminos
Al fondo resplandeca el precipicio
Y en medio de las candentes orillas
igual que palos sobre el arenal
las bolsas del sacrificio
La farsa i la impostura
nuestro amado rostro embellecieron
Y la ignorancia como un candil
nos condujo a los cercados donde
las rodillas se daban las manos

22

IV
LAMENTATION DU BARDE
(pome trouv sur le trottoir comme un animal crev)
Tout ce qui faonne ta plainte est rel
Existe
Mais rien ne gt sur pied
Sauf les vieilles murailles de napalm
les manteaux de pnicilline
les plantations de feuilles sches

B
Etendus au soleil taient les chemins
Au fond resplendissait le prcipice
Et au milieu des berges incandescentes
comme des btons sur le sable
les bourses du sacrifice
La farce et limposture
notre bien-aim visage embellirent
Et lignorance comme une torche
nous conduisit aux enclos o
les genoux se donnaient la main

23

Los pies aullando rondaban


sobre el cascajo hasta quebrase
hasta dolerse con hambre de dulzura
i furia aplastada por las llantas
contra el atardecer
e igual que un sorbo de agua
sus llagas el dao recibieron
Todo pareca inservible como Todo lo perdido
Potable no era el agua ni la luz elctrica
Las garitas colmadas de boletos
Las iglesias de velas y lamentos
La carroa brillando en los desages
sin olor desagradable y las aves rapaces
acariciando las entraas podridas de los hombres
como los perros cuando lamen sus heridas

24

Les pieds en hurlant rdaient


sur le gravier jusqu se rompre
jusqu gmir affams de douceur
et de furie crase par les jantes
contre le soir
et comme une gorge deau
leurs plaies le mal reurent
Tout semblait inutilisable comme Tout ce qui est perdu
Potable ntait pas leau ni la lumire lectrique
Les gurites emplies de billets
Les glises de cierges et lamentations
La charogne brillant dans les gouts
sans odeur dsagrable et les oiseaux rapaces
caressant les entrailles putrides des hommes
comme des chiens lchant leurs plaies

25

Sobrevivida luna que mis pasos llena de sangre


Brisa agitada por el juego del ms largo nio
Haz de luz que la noche endulza o sonre
Toda la vida tu mejilla enciende
Vrgina fragancia de carne sembrada de flores
Fresca novia encendida de risa i de ramaje

Celebra la dicha de enterrarme en tus ojos


como un loco que corre con tu nombre en sus brazos

Slo el pasajero que ocupa tu cuarto


para limpiarlo con este papel seco
como el abejorro sobre el grano noble
Slo una cabellera de astro enredada
entre los rboles como de los ciervos
sus hermosos cuernos en los matorrales
Slo un cruel follaje derribado
en las profundidades del valle
como un basural ardiendo
en las postrimeras de su brillo
Slo la hierba ultrajada por los cascos
como un nido enterrado en la arena
o arrojada en la playa como una granada

26

Lune survcue que mes pas couvrent de sang


Brise agite par le jeu de lenfant le plus grand
Faisceau de lumire adouci par la nuit ou auquel
[elle sourit
Toute la vie ta joue enflamme
Vierge fragrance de chair parseme de fleurs
Frache fiance allume de rire et de rame

Fte le bonheur de menterrer dans tes yeux


comme un fou qui court avec ton nom dans ses bras

Rien que le passant qui occupe ta chambre


pour la nettoyer avec ce papier sec
comme le bourdon sur le grain noble
Rien quune chevelure dastre enchevtre
dans les arbres comme les cerfs
leurs magnifiques cornes dans les buissons
Rien quun cruel feuillage abattu
dans les profondeurs de la valle
comme une dcharge publique en flammes
en fin de rgne
Rien que lherbe outrage par les sabots
comme un nid enterr dans le sable
ou jete sur la plage comme une grenade

27

V
COMBUSTION DE LOS DESEOS
(poema recogido desde el fondo de ti como un alma en
pena)
Porque no hemos inventado nuestros propios sueos
Sino soado y realizado sus mismos viejos sueos
Porque no nos hemos atrevido a soar
las utopas el neo-instinto las nacientes calles
el nuevo encuentro con tu cuerpo Muchacha Lejana.

C
Lejano est el sol y enrarecido el aire
La multitud vencida en la distancia
Empaada la protectora atmsfera
Debilitada la corteza terrestre
Horrenda de lejana la tristeza
Todo aguacero hace huecos mi barro
Todo otoo ha pasado sin tocarnos
Cul recuerdo borra las sacras memorias
Cul silencio calla o pronuncia los nombres infinitos
Qu murmullo de agua re sobre los campos
o labra las piedras para irrigar tu vientrecementerio de la ms bella muerte

28

V
COMBUSTION DES DSIRS
(pome ramass au plus profond de toi comme une me
en peine)
Parce que nous navons pas invent nos propres rves
Mais rv et ralis leurs mmes vieux rves
Parce que nous navons pas os rv
les utopies le no-instinct les rues naissantes
la nouvelle rencontre avec ton corps Jeune Fille Lointaine.

C
Loin est le soleil et rare se fait lair
La foule vaincue dans le lointain
Voile la protectrice atmosphre
Affaiblie lcorce terrestre
Horrible de distance la tristesse
Toutes les averses font des trous dans ma boue
Tous les automnes sont passs sans nous effleurer
Quel souvenir efface les mmoires sacres
Quel silence tait ou prononce les noms infinis
Quel murmure de leau rit sur les champs
ou faonne les pierres pour irriguer ton ventre
cimetire de la plus belle mort

29

6
En pantalones cortos
Viene la muerte
la palidez
cubriendo el mundo
Igual que una paja
y se hunde

el jolgorio se deshila
con sus agonizantes alas
el polvo
las mejillas rosadas
se amarilla el rostro
hasta la espalda el pecho
como un alarido
aplastados sobre las veredas
y un puado
de semillas en los bolsillos
los ahuecados horizontes
fueron cubiertos
de peridicos
dibujaban
electrnicos gemidos

de penes
Un manojo de tierra seca
poblaron
Sollozos de alas
sobre las pistas
y sobre los muros
nios excepcionales

30

6
En pantalons courts
Vient la mort
la pleur
couvrant le monde
Telle une paille
et senfonce

la bringue seffiloche
et ses agonisantes ailes
la poussire
les joues roses
le visage jaunit
jusque dans le dos la poitrine
comme un cri de guerre
crass sur les trottoirs
et une poigne
de graines dans les poches
les horizons trous
furent couverts
de journaux
dessinaient
des gmissements lectroniques

de pnis
Une motte de terre sche
peuplrent
Des sanglots dailes
sur les pistes
et sur les murs
dexceptionnels enfants

31

D
Toca el polvo en las yemas de mis dedos
Como el fin del mundo me descarno
Un sol furioso mi frente desparrama por el cielo
y un intenso aguacero ronco tu boca vierte
Sobre mis hombros brama el atardecer
arrancando mis cabellos
Agua y Luz son mis rudimentos
Estoy vivo
En mis pupilas arde un beso
purificacin de mis entraas
Como una selva el pasado se oscurece
Como una selva el pecado me hizo un nido en casa
y fue esmalte de tu carne
Ms zapatos sobre estas desgracias no-andan
Descompuestos de flores quedaron los caminos
Agotada la ternura como el pan o la leche
Escaso el abrazo con su lana de alpaca
y derramadas en costas tus vrtebras lumbares
como la risa de la hierba sin el agua
Lejano est el sol de los filos i los bultos
Enrarecido el aire de gases i lgrimas
Estoy vivo En mis pupilas arde un beso
y sangre mis sueos devoran como una tormenta
Igual que verduras recin cortadas
florecen los gemidos y la estampida
de unos vasos sanguneos en la espesura
de los jumentos i las tolvas
se derrama as como la aurora en negras arcadas
32

D
Touche la poussire sur le bout de mes doigts
Comme la fin du monde je me dcharne
Un soleil furieux mon front rpand dans le ciel
et une intense pluie rauque ta bouche verse
Sur mes paules brame le soir
arrachant mes cheveux
Eau et Lumire sont mes rudiments
Je suis vivant
Dans mes pupilles brle un baiser
purification de mes entrailles
Comme une fort le pass sobscurcit
Comme une fort le pch qui fit son nid chez nous
et fut mail de ta chair
Plus de chaussures ne-peuvent-marcher sur ces malheurs
Dcomposs de fleurs restrent les chemins
Epuise la tendresse comme le pain ou le lait
Rare ltreinte avec sa laine dalpaga
et rpandues en ctes tes vertbres lombaires
comme le rire de lherbe sans leau
Loin est le soleil des tranchants et des bosses
Rare lair de gaz et de larmes
Je suis vivant Dans mes pupilles brle un baiser
et du sang mes rves dvorent comme une tourmente
Tels des lgumes frachement coups
fleurissent les gmissements et lclatement
de quelques vaisseaux sanguins dans lpaisseur
des nes et des trmies
se rpand ainsi quune aurore en de noires arcades
33

No has sido ms de lo que sobre la acera resbala


Una muchacha que se desmorona como el mar
hacia las lomas en verano silente
y con mis crecidas uas sangra sus rajados labios
No has sido ms que la absorta mirada que sopa
tus cabellos en el lodo y se posa como una garza
sin alas i sin patitas de pjaro
sobre una calle inacabable que el otoo desviste

E
En mi frente una pedrada duerme
y una muerte infante nos aguarda
Todo sobre estas piedras crece
y Todo de tarde a la larga se recoge
como una rosa de cera consumida
sin la fragancia del primer latido

Y desde lejos los brazos abiertos como para el vuelo


ante los cerros que son la imagen i la piedad
del universo sienten que el corazn se llena
o se vaca sobre los pastos en desgracia
cuando el tiempo no-cae de claveles sobre el techo
y la ausencia es un sol que todo lo embellece

34

Tu nas pas t plus que ce qui sur le trottoir glisse


Une fille qui sabandonne comme la mer
sur les coteaux dans lt silencieux
et qui avec mes ongles longs fait saigner ses lvres
[fendues

Tu nas pas t plus que le regard absorb qui baigne


tes cheveux dans la boue et se pose comme un hron
sans ailes et sans ses petites pattes doiseau
sur une rue sans fin que lautomne dshabille

E
Sur mon front dort un coup de pierre
et une mort infante nous attend
Tout sur ces pierres crot
et Tout au soir la longue se ramasse
comme une rose de cire consume
sans la fragrance du premier battement de coeur

Et de loin les bras ouverts comme pour le vol


devant les collines qui sont limage et la piti
de lunivers sentent que le coeur se gonfle
ou se vide sur les prs en disgrce
quand le temps ne-pleut pas doeillets sur le toit
et labsence est un soleil qui tout embellit

35

VI
RQUIEM PARA UNA NINFULA
(poema desenvuelto como un pauelo en el cementerio)
oh espiga mortal
Gurdame en tu flama

7
Tu rostro se aleja
Mi pecho igual
Constelaciones de voces
Por telaraas de ensueo
Con el furor de una ala
Y a todo deseo
Como un rosado juego
Que se cuelga

cual mariposa rota


que una pesadilla rebalsa
se apagan volvindose miradas
la memoria asciende
en mi frente
sobrevive
de la infancia
de tus hombros

36

VI
REQUIEM POUR UNE NYMPHULE
(pome dpli comme un mouchoir dans le cimetire)
flche mortelle
Garde-moi dans ta flamme

7
Ton visage sloigne
Ma poitrine comme
Des constellations de voix
des toiles daraigne de songe
Avec la fureur dune aile
Et tout dsir
Comme un jeu rose
Qui se pend

tel un papillon bris


un cauchemar dborde
steignent devenant des regards
la mmoire slve
sur mon front
survit
de lenfance
tes paules

37

Nada pudo entonces la palabra


ante el naufragio de las armas
como un montn de tierra muerta o papel sordo

Nada los mstiles enrojecidos


las verdes hojas coloridas de purezas
Nada las cerezas del aire mi estridencia de flores
los cortes de navaja en mis abruptas venas
Nada los finos cristales trizados en el csped
los cuerpos como una salva cubiertos de amapolas
Nada la trinacin del orgasmo en miembros volados
Nada Ni una cosquilla en la mirada

8
Mas este corazn
Igual que una nube
Y como la tormenta solemne

pensando en ti se resana
descabella su sangre
se desparrama

Este corazn que no es slo


Sino elptica mirada
Sobre su pecho
Un planeta que te envuelve
como una manta

corteza de tu cuerpo
que te carga
como un firmamento
y te cobija
a las criaturas desvalidas

38

Rien ne put alors la parole


devant le naufrage des armes
comme un tas de terre morte ou de papier sourd

Rien les mts rougis


les vertes feuilles teintes de purets
Rien les cerises de lair mon cri strident de fleurs
les coupures de canif dans mes veines abruptes
Rien les fins cristaux en miettes sur la pelouse
les corps comme une salve couverts de coquelicots
Rien les trilles de lorgasme en membres pars
Rien Pas une chatouille dans le regard

8
Mais ce coeur
Comme un nuage
Et comme la tourmente solennelle

en pensant toi se redore


bouriffe son sang
se rpand

Ce coeur qui nest pas seulement


Mais aussi elliptique regard
Sur sa poitrine
Une plante qui tenveloppe
telle une couverture

corce de ton corps


qui te porte
comme un firmament
et te couvre
les nourrissons dshrits

39

F
oh morada devastada como un parque
sin bancas plantas ni pasto
Tu muerte est perdida como un ave
extranjera y rociada la baba de las penas
como una luna seca en los estanques
Aguarda Muchacha Lejana de tempestuosa mirada
como se espera el nuevo-mundo
durante la guerra o el sol
despus de un da entero de lluvia
Florecer lo destrozado
el arenal de la esperanza los papeles pisoteados
el vicio que purifique el aire
aquel vestido floreado de la ausencia
como un vulo que cae entre tus piernas
y lava con vinagre los deseos
Aguarda Muchacha Lejana de enredados cabellos
Estoy vivo Como el fin del mundo me descarno
Se levantarn lo fracturados huesos
rodos de robar correr o caer muertos
como un trofeo blanqueando la penumbra

40

F
demeure dvaste comme un parc
sans bancs plantes ni pelouse
Ta mort est perdue comme un oiseau
sans patrie et la bave des peines verse
comme une lune sche dans les tangs
Attends Fille Lointaine au regard de tempte
comme on attend le nouveau-monde
pendant la guerre ou le soleil
aprs un jour entier de pluie
Ce qui est dtruit fleurira
les sables de lesprance les papiers pitins
le vice quil purifie lair
cette robe fleurie de labsence
tel un ovule qui tombe entre tes jambes
et lave de vinaigre les dsirs
Attends Fille Lointaine aux cheveux emmls
Je suis vivant Comme la fin du monde je me dcharne
Ils se lveront les os fracturs
rongs de voler courir ou tomber morts
comme un trophe blanchissant la pnombre

41

VII
EPISTOLA A DULCINEA
(poema servido en tragos como una camisa negra)

El pjaro de plumas secas


Fue desnudado como un rbol por el viento
Nunca hubo tanta soledad en sus alas
Ni en su garganta tanto ruido
El corazn del manzano muerto
rod en la menuda semilla color de oro
sobre la tierra calcinada
por un pie fiero igual que una daga

ah corazn roto como un cogulo de sol


oh desvanecida memoria
como un cardo bruto en raros muranos
Desdichada pluma como un cabello pardo

42

VII
EPTRE DULCINE
(pome servi petites gorges comme une chemise
noire)

Loiseau aux plumes sches


fut dnud comme un arbre par le vent
Jamais il ny eut autant de solitude dans ses ailes
Ni dans sa gorge tant de bruit
Le coeur du pommier mort
roula dans la menue semence couleur dor
sur la terre calcine
sur un pied froce comme une dague

Ah coeur bris comme un caillot de soleil


mmoire vanouie
comme un chardon brut en dtranges murs
Malheureuse plume telle une chevelure grise

43

9
Y qued salvo el labio
como una sombra de lana
y golpea de burbujas
Y qued salva la mesa
donde el animal mora
y bebe su sexo
igual que una

hmedo de la infancia
que acaricia mam
la curva de su vientre
doblada por el miedo
llovido de ternura
arrojado al sol
estancia de horizonte

Y no qued salvo tu cuerpo


hasta el ltimo centavo
con su aleteo de rboles
Y no qued salva tu sonrisa
y enjuga el jbilo
como una parque/abrigo
que embalsama

que esparca su prodigio


que en humo se derrumba
plantados en la luna
que descarga ramas elctricas
de los himnos extintos
de anchas-alas-madres
los ms pulcros lodazales

44

9
Et elle est reste sauve la lvre
comme une ombre de laine
et frappe de bulles
Et elle est reste sauve la table o
lanimal demeure
et boit son sexe
comme une

humide de lenfance
que caresse maman
la courbe de son ventre
plie par la peur
sous une pluie de tendresse
offert au soleil
demeure dhorizon

Et il na pas t sauv ton corps


jusquau dernier centime
avec le battement de ses arbres
Et il na pas t sauv ton sourire
qui vient scher le jubil
comme un parc/manteau
qui embaume

qui parpillait son prodige


qui senvole en fume
plants sur la lune
dcharge de branches lectriques
des hymnes teints
aux larges-ailes-mres
les plus propres tendues de boue

45

G
oh tus tiernas entraas agitadas
cual la leche rosada i jubilosa
sobre mis pesados e inmviles prpados

As nos lleg el mundo


por la radio la televisin los diarios
como nos llega la vida a los abandonados

El polvo de la trocha vidriando las sienes


y las bebes rodillas sobre el cordel arrojadas
bajo una lluvia que astillaba los enseres
igual que garras asidas a rados comensales
Y bajo los agrios escombros te hall
aplastado Pequeo hurfano
como un nio rubio envejecido
con su pedazo de cielo roto
su escasa luz en el patio
y tu media lengua de nardo
igual que una mancha roja en los platos

As nos dieron las doce en la cresta de los gallos


y nos ray la aurora en el canto de los bhos
Entonces de telaraas se hizo la cuna
y de pellizcos los mimos los besos los arrullos
Toda la hermosura en las efebas arrugas

46

G
tes tendres entrailles agites
comme le lait rose et joyeux
sur mes paupires pesantes et immobiles

Ainsi nous vint le monde


par la radio la tlvision les journaux
comme nous vient la vie nous les abandonns

La poussire du sentier vitrifiant les tempes


et les fragiles genoux sur la corde lancs
sous une pluie qui fendait les ustensiles
comme des griffes pntrant des convives lims
Et sous les aigres maquereaux je tai trouv
cras Petit orphelin
comme un enfant blond vieilli
avec son morceau de ciel bris
sa lumire rare dans la cour
et ta demi-langue de nard
telle une tache rouge sur les assiettes

Cest ainsi que lon nous sonna midi sur la crte des coqs
et que laube nous frisa au chant des hiboux
Alors de toiles daraignes se fit le berceau
et de pincements les clins les baisers les roucoulements
Toute la beaut dans les rides phbes

47

XODO
Y en la maana alba al abrir los ojos
Te elevars como la hierba cuando arriba el agua
Y al inclinar mi frente hollada de cenizas
Hacia la sbana de la madrugada
Todo se echar a volar de tus pestaas crespas
Como la grama dulce de tu blanca aldea
Entonces despertaremos al sol con nuestra bulla de aves
Brillando hmedos cual resplandor de flores

48

EXODE
Et au matin aube en ouvrant les yeux
Tu tlveras comme lherbe quand arrive leau
Et en inclinant mon front foul par les cendres
Vers le drap du petit jour
Tout senvolera de tes cils friss
Comme la douce ivraie de ton village blanc
Alors nous rveillerons le soleil avec notre vacarme doiseaux
Brillant humides tel un clat de fleurs

49

OTRAS ESPINAS

Alguien te dej muriendo sobre esta plaza


cual desterrada nube
oh despiadado
Nada en soledad copula Nada en soledad florece

AUTRES PINES

Quelquun ta laiss mourant sur cette place


comme un nuage dterr
limpitoyable
Rien ne copule dans la solitude Rien ne fleurit dans
[la solitude

INVOCACION PRIMERA
Bendice oh mar esta fuga de tu vientre
este trozo de malagua temblando sobre la arena
tras la muerte continua de las olas
Que tu espuma sea propicia y tus sales
benignas moren como perlas en mi frente
No me dejes perdido en la espesura
deste capullo de estrella
cual breve lirio en la verdura o
telaraa de insomnio en los rincones

Protgeme de las tormentas


i de los brazos amargos de los hombres

Que jams mi cuerpo more en las playas del invierno


o los desnudos baistas pisoteen
como la uva mi carne de soledad

Que los vientos te digan si muero y las nubes


derramen frescor para tu llanto
Y tu voz de viga resondre como un latido mi camino

52

INVOCATION PREMIRE
Bnis mer cette fougue de ton ventre
ce morceau de houle tremblant sur le sable
derrire la mort continue des vagues

Que ton cume me soit propice et que ton sel


doux demeure en perles sur mon front

Ne me laisse pas me perdre dans lpaisseur


de ce bourgeon dtoile
tel un bref iris dans la verdure ou
une toile daraigne dinsomnie dans les coins
Protge-moi des tourmentes
et des bras amers des hommes

Que jamais mon corps nhabite les plages de lhiver


ou que les baigneurs nus ne pitinent
comme le raisin ma chair de solitude

Que les vents te disent si je meurs et que les nuages


viennent rafrachir ton sanglot
Et que ta voix de vigie rsonne comme un battement
[de cur sur mon chemin

53

VUELTA A LA ESPALDA DE LA VIDA


SOBRE UNA BANCA DE LA PLAZA
He vuelto a esta plaza como las palomas vuelven
con las marchitadas alas del volar no-correspondido
He vuelto por el grano menudo y por la soledad
que antes revolcaba mis trinos en tu cuerpo

He vuelto porque todos vuelven sobre sus cados pasos


Porque siempre el mar devuelve las ropas de los ahogados
Era como estos rboles Vuelvo como los postes
Aquella corniza era ma y esta porcin de suelo
era tambin ma como aquel refrenado vuelo
Hay nostalgia en el regreso
como la hubo en la partida

Ser que vas envejeciendo de tristeza duro sauce


y cada vez menos la amargura destos jvenes rostros
conmueve
La amarillez de tus pasos vencidos por la pena
Has vuelto por las migajas
que a veces el amor devuelve
sin la barba negra ni el cabello largo
oh vida
como las tardes en la plaza te recibo
como las palomas solas en el aire
y en medio de tanta gente
Alzando el vuelo
Recogiendo el grano
54

RETOUR AU DOS DE LA VIE


SUR UN BANC DE LA PLACE
Je suis revenu sur cette place comme reviennent les pigeons
avec les ailes abmes dun vol non-partag
Je suis revenu pour le grain menu et pour la solitude
qui autrefois renversait mes trilles en ton corps

Je suis revenu parce que tous reviennent sur leurs pas dchus
Parce que la mer rend toujours les vtements des noys
Jtais comme ces arbres Je reviens comme les poteaux
Cette corniche tait la mienne et cette portion de terre
tait aussi la mienne comme ce vol rfrn
Il y a de la nostalgie dans le retour
comme il y en eut dans le dpart

Serait-ce que tu vieillis de tristesse dur saule


et que de moins en moins lamertume de ces jeunes visages
meut
Le jaune de tes pas vaincus par la peine
Tu es revenu pour les miettes
que rend parfois lamour
sans la barbe noire ni les cheveux longs
vie
comme les soirs sur la place je te reois
comme les pigeons seuls en lair
et parmi toute cette foule
Prenant leur envol
Ramassant le grain
55

CUERPO DE HOJALATA
Prestamente la vida te arranca los cabellos
Prestamente cierra tus ojos secos
y el miedo la cara te araa
Prestamente tu crneo rodar por el suelo
pateado por un nio
Y slo polvo sueo o nada
sern tus huellas como heridas en la arena
Y aquella nube que con tus manos tocaste
Y aquella titilante estrella
de sanguneas melenas
Y la hierba de rosadas mejillas
que te tir del brazo como un ro
revolcando rboles i piedras
Y el gran amor que embebeci tu sangre
Soledad y amarillo llanto
en la epilepsia de la carne amada i rota

56

CORPS DE FER-BLANC
Prestement la vie tarrache les cheveux
Prestement elle ferme tes yeux secs
et la peur te griffe le visage

Prestement ton crne roulera sur le sol


pitin par un enfant
Et elles ne seront que poussire songe ou rien
tes traces telles des blessures dans le sable
Et ce nuage quavec tes mains tu touchas
Et cette toile scintillante
de crinires sanguines
Et lherbe aux joues roses
qui te prit par le bras comme un fleuve
renversant arbres et pierres
Et le grand amour qui te ravit le sang

Solitude et sanglot jaune


dans lpilepsie de la chair aime et brise

57

GLOTIS CORONARIA
Ojera desvivida que irrumpes
cual vestidura de joven astro
el asma respirante
la piel de los tambores hechos
de ojos de ciervo
como ajados espejismos

Difana rosa de clidos brazos rotos


que emerges hacia la spera neblina
de telares i edificios
y escarbas de corazn i sienes
los grmenes de la dicha
con ejrcitos de glbulos rojos
Oh poesa
Tal vez que escribo
y mamo en cada esquina
Aglomeracin del pan nuestro
Solo de cada da
Alzado como un brindis en tu mano
O un revlver en mi boca

58

GLOTTE CORONAIRE
Cerne mort denvie qui fais irruption
tel un habit de jeune astre
lasthme respirant
la peau des tambours faits
dyeux de cerf
comme des mirages froisss
Diaphane rose de bras chauds briss
qui merges vers lpre brume
de chantiers et difices
et extrais du coeur et des tempes
les germes du bonheur
avec des armes de globules rouges
posie
Peut-tre que jcris
et tte chaque coin de rue
Agglomration de notre pain
Seul de tous les jours
Lev comme un toast dans ta main
Ou un revolver dans ma bouche

59

ROSA DE CERA
Algn lugar donde comprar pan
No encontrars mam
Alguna misa o sepulcro
donde colgar tus rezos
o dejar flores en agua
Tampoco encontrars mam

Tengo que amar esta tristeza


sin Dios en el comedor
y el inservible sustento de los das
arrancar en largas jornadas de piedra
porque no pidas en las tiendas
ni llores en la iglesia mam

60

ROSE DE CIRE
Un endroit o acheter du pain
Tu ne trouveras pas maman

Une messe ou un tombeau


o accrocher tes prires
ou laisser des fleurs dans leau
Tu ne trouveras pas non plus maman

Je dois aimer cette tristesse


sans Dieu dans la salle manger
et linutile pitance des jours
larracher en de longues journes de pierre

pour que tu ne qumandes pas chez les marchands


ni ne pleures lglise maman

61

MIGUEL HERNANDEZ (1910-1942)


Alimentando tu voz de pjaro cautivo
Aullante torcaz que sin cesar fulges
Alimentando la ojera fugitiva
que en tu calavera de leche resplandece
Dardo de diamante que las flores orla
y el plido hueso seco del amor pule
Alimentando la fragancia de tu carne degollada
y desvanecida as como el aire
Nube que en mi corazn estallas
Ptalo dormido como un ave que sonre.
marzo/1986

62

MIGUEL HERNANDEZ (1910-1942)


Alimentant ta voix doiseau captif
Hurlant ramier qui sans cesse tincelles
Alimentant loreille fugitive
qui dans ton crne de lait resplendit
Dard de diamant qui borde les fleurs
et le ple os sec de lamour polit
Alimentant le parfum de ta chair gorge
et disparue soudain comme lair
Nuage qui dans mon coeur clates
Ptale endormi comme un oiseau qui sourit.
mars/1986

63

CORONA DE PALABRAS
Te has quedado dormido sobre la torrentera
donde hacas tu siesta y soabas
Escarbados tienes los ojos y envejecido
de olvido tu crisantemo corazn
Ests definitivamente solo plido
i abandonado como una vieja aldaba
Manchas de sangre coronan tu cabeza
colgada sobre un rbol
y los vecinos hacen su colecta
para darte cristiana sepultura
07/80
05/83
07/85

64

COURONNE DE MOTS
Tu tes endormi sur le lit du torrent
o tu faisais ta sieste et rvais
Caves sont tes yeux et vieilli
doubli ton coeur chrysanthme

Tu es dfinitivement seul ple


et abandonn comme un vieil heurtoir
Des taches de sang couronnent ta tte
pendue un arbre
et les voisins font leur collecte
pour te donner spulture chrtienne
07/80
05/83
07/85

65

SEGUNDA INVOCACION
Ay de m Santo Padre Coropuna
Apu venerable Huaca generosa
Deja que postre mis sandalias
y tu nieve descienda cual leche
hacia los valles y brote el ichu
de su piel descalza
Ay de m Madre Naturaleza
globo azul de la fatiga
Espanto soy de tus flores
i sangre de tus pastos
Bendice mi alma y clama
por estos jvenes fuertes i hermosos
que ofrendan sus rojas entraas
y abandonan sus tibios hogares
Que sus huesos no tornen en secas carabinas
y sus cuerpos hechos de ptalos de rosa
i conchas marinas
caigan exhaustos como los rboles
Que su sangre derramada no-arda
cual gil combustible
y su mirada de horizonte oxide los metales
Que la voz de sus volados miembros
tiemble desde las montaas y sea
la perpetua nieve de los Andes
la bronca espuma de los mares
o un molle de rojas granadas
marzo/1987
66

INVOCATION SECONDE
Pauvre de moi Saint Pre Coropuna
Apu vnrable Huaca gnreuse
Laisse-moi incliner mes sandales
et que ta neige descende telle le lait
vers les valles o pousse lichu
de sa peau dchausse
Pauvre de moi Mre Nature
globe bleu de la fatigue
Frayeur je suis de tes fleurs
et sang de tes pturages
Bnis mon me et intercde
pour ces jeunes forts et beaux
qui donnent en offrande leurs rouges entrailles
et abandonnent leurs tides foyers
Que leurs os ne se changent pas en sches carabines
et que leurs corps faits de ptales de roses
et coquillages marins
ne tombent extnus comme les arbres
Que leur sang vers point ne-brle
comme le vif combustible
et que leur regard dhorizon oxyde les mtaux
Que la voix de leurs membres pars
tremble depuis les montagnes et soit
la perptuelle neige des Andes
le vacarme cume des mers
ou un moll aux rouges grenades
mars/1987
67

LAS CUATRO PATAS ESTIRADAS


La mesa de hules rotos sin florero
con su color caoba su fibra de palos
i su panera verde La mesa
que tus manos limpian o provees
de cuidados y donde tu cuerpo
cae como una nube de pascua
con su bolsa de papel en el sobaco

La mesa que soporta tus mugres codos


la abstinencia i el peso de las contradicciones
como un globo terrqueo sobre tus hombros
o una chompa en el brazo
La mesa en que gimes o destellas
los dorados escritos tus sagrados alimentos
y que sorbe el calcio de tus huesos
como un sepulcro los gusanos
La mesa embrutecida desesperada
en que tus ropas planchas
o compartes las tareas de tus hijos
como una bola de cristal que te hipnotiza

La mesa/el mueble
ms descolado de la casa que a pedazos se levanta
La mesa/el mueble
ms desgraciado de la casa presto a quebrarse.

68

LES QUATRE PIEDS DEVANT


La table avec sa toile cire troue sans pot de fleur
sa couleur acajou sa fibre de bois
et sa corbeille pain verte La table
que tes mains nettoient ou qui tu prodigues
tes soins et o ton corps
tombe comme un nuage pascal
avec son sachet de papier laisselle
La table qui supporte tes coudes sales
labstinence et le poids des contradictions
tel un globe terrestre sur tes paules
ou un pull sur le bras
La table o tu gmis ou lagues
les crits dors tes aliments sacrs
et qui boit le calcaire de tes os
comme un spulcre les vers

La table abrutie dsespre


o tu repasses tes vtements
ou bien partages les devoirs de tes enfants
comme une boule de cristal qui thypnotise

La table/le meuble
le plus tronqu de la maison qui en morceaux se lve
La table/le meuble
le plus malheureux de la maison prt se rompre.

69

CRUENTA VIA
De pronto la carne nace late y al cielo clama
Luego vibra apacible y agita su gran juego de luces
Pero alguien derrama pajas sobre su joven corazn
como para que arda y toda la santa noche
un tibio sol la plaza anime
Y a la deriva florece o ajada suea
toda su larga noche con los ojos desentraados
i abiertos como tajos en la tierra
La carne amada flaca i sola que la muerte resiste

70

SANGLANTE VOIE
Soudain la chair nat bat et implore le ciel
Puis vibre paisible et agite son grand jeu de lumires

Mais quelquun verse de la paille sur son jeune coeur


comme pour quil brle et toute la sainte nuit
un soleil tide anime la place

Et la drive il fleurit ou froiss il rve


toute sa longue nuit avec les yeux ventrs
et ouverts comme des brches dans la terre
La chair aime faible et seule qui rsiste la mort

71

CREPSCULO INSOMNE
Es intenso el apagn de las miradas
y ms intenso el apagn de las palabras

como si cerraran los ojos de los moribundos


o enmudeciera el llanto de un recin-nacido

descuartizada luz que perforas mi clida frente


y dulcemente ovulas sus sesos teidos de hojarasca
como si me arrancaran el corazn sano i bello
que sangra como una flor prendida en el pecho

72

CRPUSCULE INSOMNIAQUE
Intense est lextinction des regards
et plus intense est lextinction des mots

comme si lon fermait les yeux des moribonds


ou si lon faisait taire les cris dun nouveau-n

Lumire cartele qui perfores mon front chaud


et doucement ovules ses cervelles teintes de feuilles sches
Comme si tu marrachais le coeur sain et beau
qui saigne comme une fleur accroche dans la poitrine

73

CORAZN MALSANO
el mal ha penetrado en mi sangre
como un virus de miel en tu organismo

Mis manos pierden suavidad


pierden el tacto y el contacto
pierden su textura de corteza terrestre

Son los diarios movimientos por la vida


los diarios movimientos por la muerte
Es el fnebre fabricar de los objetos
la textura del salario en las franelas

Son tus manos que besos llagan o bastones


tientan provistas de sogas i escobas
en la estacin del ferrocarril del sur
Son estos huesos blandos hundidos como pualadas
ebrias en las sedas de la carne amada
Tensas nubes calcinadas como mausoleos
por inhalar horizontes o resplandores de cielo

74

CUR MALSAIN
Le mal a pntr dans mon sang
comme un virus de miel dans ton organisme

Mes mains perdent leur douceur


perdent le tact et le contact
perdent leur texture dcorce terrestre

Ce sont les mouvements quotidiens de la vie


les mouvements quotidiens de la mort
Cest la fabrication funbre des objets
la texture du salaire dans les flanelles

Ce sont tes mains que les baisers blessent ou les btons


elles ttent pourvues de cordes et de balais
dans la gare du chemin de fer du sud
Ce sont ces os mous enfoncs comme des coups de poignards
ivres dans les soies de la chair aime
Nuages tendus calcins comme des mausoles
davoir inhal des horizons ou des clats de ciel

75

FUNESTA TROVA
oh musa deplorable de fras cabezas de oro
Amaru ciega que envenenas races en lgrimas de brea
Aqu me tienes alucinado como una alarma
escapando de tus brazos con todos los hmenes rotos
y erguido como una promesa para salvar mi alma
Aqu me tienes atrapado sobre las torres
que an no son voladas
con un arma bajo el brazo y dispuesto a no-matarte
Aqu me tienes sedicioso i subversivo
creyendo en la vida eterna
colgando sbilas tras las puertas
plantando cruces en los techos
o llevando flores a los cementerios
confundido entre los runas
y hablando en esperanto

76

FUNESTE STROPHE
dplorable muse aux froides ttes dor
Amaru aveugle qui empoisonnes les racines en larmes de brai
Tu mas hallucin comme un cri dalarme
chappant de tes bras avec tous ses hymens rompus
et dress comme une promesse pour sauver mon me
Me voil grimp sur les tours
qui nont pas encore saut
avec une arme sous le bras et prt ne pas te tuer
Me voil sditieux et subversif
croyant en la vie ternelle
accrochant des syllabes au dos des portes
plantant des croix sur les toits
ou portant des fleurs aux cimetires
troubl par les runes
et parlant lesperanto

77

TERCERA INVOCACION
Acgeme en tu lecho viejo ocano
cargado de desgracias i tiesos maderos
o recoge estos trastos que venero
como una desgracia que amenaza la ciudad

Pero espanta por una noche las brujas


que socorren esta desesperacin de rascacielo
este miedo de ser un hombre de mercado
un alma de consumo

Y gurdame en tus escarpas Piadoso acantilado


de la fosca mirada de la gente
que en el bosque formidable resplandece
con sus chasises muertos como extremidades

Jardinero celeste que mi cuerpo riegas


como la luz tierna e iletrada que el universo hiere

Piadoso artfice que mi lengua innoble animas


y esta amanerada forma de contemplar el alba o el ocaso
azulas de venas polarizadas

78

INVOCATION TROISIME
Accueille-moi dans ton lit vieil ocan
charg de malheurs et de raides madriers
ou ramasse ces vieilleries que je vnre
comme un malheur qui menace la ville

Mais chasse pour une nuit les sorcires


qui portent secours ce dsespoir de gratte-ciel
cette peur dtre un homme de march
une me de la consommation

Et garde-moi dans tes escarpements Pieuse falaise


du regard rbarbatif de la foule
qui dans la fort formidable resplendit
avec leurs chssis morts pour extrmits

Cleste jardinier qui mon corps arroses


comme la lumire tendre et illettre que lunivers blesse

Pieux artisan qui ma langue ignoble animes


et cette faon manire de contempler laube ou le crpuscule
Tu rends bleu de veines polarises

79

ESPINA DORSAL
Slo tengo un cuerpo para soportar la vida
cubierto de paos frescos i hmedas miradas
que tus dedos ondulantes como cordones
umbilicales palpan o tus labios
como envolturas de nubes muerden
Slo tengo un cuerpo para soportar la vida
con sus nervios cuarteados hechos races
de cactus escarbando las rojas
grietas de la tierra o las verdes espinillas
de tu frente adolescente
Slo tengo un cuerpo colgado de la vida
y extasiado en la salud de los muertos
que sus crecidas uas sorbe por no hacerte
dao como un nio que roe las entraas
viles de otro-cuerpo plido con hambre.

80

PINE DORSALE
Je nai quun corps pour supporter la vie
couvert de morceaux de toile frais et de regards humides
que palpent les cordons ombilicaux
de tes doigts ondulants ou que mordent
les chapes de nuages de tes lvres
Je nai quun corps pour supporter la vie
avec ses nerfs en pices devenus racines
de cactus fouillant les rouges
crevasses de la terre ou les vertes pousses
de ton front adolescent

Je nai quun corps pendu la vie


et en extase devant la sant des morts
qui avalent leurs longs ongles pour ne pas te faire
de mal comme un enfant qui ronge les entrailles
viles dun autre-corps blmi par la faim.

81

PROPENSA PLAGA
Ya no podr huir
porque uno es forastero en su propia tierra
Ya no llegar a mayor ni visitar
de regreso a mis hermanas
He de morir a los pocos aos golpeado
por judos i hebreos arrojados
en estas veredas llenas de pompas fnebres
muy lejos de las vias i los juncos

No habr ms zarza incombustible ni llama


de tapado ardiendo
Menos manso rebao de espigas
que acaricie el pasto muerto por tu llanto
Aun los caros hijos i las fieles esposas
que enternecen tu asmtico pecho
no acuden la malva seca de los ruegos

09/86 - 08/88

82

FLAU PRDISPOS
Je ne pourrai plus fuir
parce quon est tranger sur sa propre terre
Je natteindrai pas la majorit et je ne visiterai
pas au retour mes frres
Je dois mourir trs jeune frapp
par les juifs et les hbreux lancs
sur ces trottoirs emplis de pompes funbres
trs loin des vignes et des joncs

Il ny aura plus de buisson incombustible ni de flamme


au trsor cach ardent
Encore moins le doux troupeau dpis
caressant le pturage mort pour tes larmes
Mme les chers fils et les chres pouses
qui attendrissent ta poitrine asthmatique
ne tamnent pas la mauve sche des prires
09/86-08/88

83

DULCE MADRASTRA
Ahora me doy con una piedra en los dientes
Y con otra piedra grande en la cabeza
Mas no encuentro piedra para golpearme el pecho

Nada ya te pertenece bienamada Poesa


Perdida est tu Providencia
como si algo que me amarra se arruinase
Ahora soy tu fantasma envejecido
con su casa rota su madre enferma
i su hermana loca
Piadosa era tu voz de arrullo
que lav mi cara y perdon las fosas
de mis ojos para anidar su mirada
en el negror de los suelos
Piadosa era tu mano cual hoyito
para atrapar la vida y pulir las piedras
como lmpidos prpados

Nada ya te pertenece bienamada Poesa


Ahora yaces cual xido o suero
en mis huesos empolvados de rubias telaraas
Y no tengo esperanza de salvarme
con este ramo desvanecido de rosas
igual que un frasco de ter

Por eso el grito sobrevive como una flor


prendida en mis manos y su perfume baa
la noche insomne igual que un beso
tus mejillas-leos
por donde bajan los escombros
del amor no-correspondido
como animadas vsperas de la muerte
84

DOUCE MARTRE
A prsent je me frappe les dents avec une pierre
Et avec une grosse pierre la tte
Mais je ne trouve pas de pierre pour me frapper la poitrine

Rien ne tappartient plus bien-aime Posie


Perdue est ta Providence
comme si quelque chose qui maimait stait dmoli
A prsent je suis ton fantme vieilli
avec sa maison en ruine sa mre malade
et sa soeur folle
Charitable tait ta voix berante
qui lava mon visage et pardonna les fosses
de mes yeux pour y nicher leur regard
dans la noirceur des terres
Charitable tait ta main telle une fossette
pour attraper la vie et polir les pierres
comme des paupires limpides

Rien ne tappartient plus bien-aime Posie


A prsent tu gis comme la rouille ou le srum
dans mes os empoussirs de blondes toiles daraigne
Et je nai pas despoir de salut
avec ce bouquet de roses vanoui
tel un flacon dther

Cest pourquoi le cri survit comme une fleur


tenue dans mes mains et son parfum baigne
la nuit insomniaque tel un baiser
tes joues-dhuile
par o descendent les dcombres
de lamour non-partag
comme la veille dune mort anime
85

TIERRA PROMETIDA
Las sandalias sobre la arena
se encaminan hacia el cielo
pero el sendero se puebla
de sufrimientos i muertos

Mientras crece la leyenda


anegada de palabras i misterios
los hroes caen sobre la arena
y luego
como las olas se levantan

Es extraa la Historia para unos


y el porvenir una rosa ensangrentada
sobre el pecho inerme del desierto
Es humilde el origen de los hombres
pero ilustre el linaje
de los bienes los dioses i los reinos

Mas el rebelde suea como un rayo


la tempestad desatada de la liberacin.

86

TERRE PROMISE
Les sandales sur le sable
sacheminent vers le ciel
mais le sentier est jonch
de souffrances et de morts

Tandis que crot la lgende


inonde de paroles et de mystres
les hros tombent sur le sable
et puis
comme les vagues se lvent

Etrange est lHistoire pour certains


et le futur une rose ensanglante
sur la poitrine inerme du dsert
Humble est lorigine des hommes
mais illustre la ligne
des biens des dieux et des rgnes

Mais le rebelle rve dans un clair


la tempte dchane de la libration.

87

INVOCACION FINAL
Ahora que estoy lejos miro el mar
como un horizonte detrs mo
Vida - T aguardabas los delicados ojos infantes
que seducen mis ojeras con sus patitas de pjaro
Vosotros no erais mi canto en aquella llanura
que nos viste de polvo i espinas
Todo pareca intil para comprender el mundo
con lunas de aumento o remotos silabarios
Mas una marea se avecina
bajo tu negro pecho de serpiente
Una tormenta en celo aguarda
Y un temblor amenaza el peso enorme
de los bastidores i las carpas

Mientras yaces varada cruda existencia


sobre un cerro de arena movediza
Mil aves se alejan como un grito
Un cielo se escapa de tus dedos

No podrs entonces flotar en el torrente


que arrastra tus huellas
como un condenado las perpetuas cadenas

88

INVOCATION FINALE
A prsent que je suis loin je regarde la mer
comme un horizon derrire qui mappartient
Vie - Tu attendais les yeux dlicats de lenfance
qui sduisent mes oreilles avec leurs petites pattes doiseau
Vous ntiez pas mon chant dans cette plaine
qui nous revt de poussire et dpines
Tout paraissait inutile pour comprendre le monde
avec des verres grossissants ou de lointains syllabaires
Mais une mare savance
sous ta poitrine noire de serpent
Une tourmente en rut est lafft
Et un tremblement de terre menace le poids norme
des chssis et des tentes
Tandis quchoue tu gis existence crue
sur une colline de sables mouvants
Mille oiseaux sloignent comme un cri
Un ciel schappe de tes doigts

Tu ne pourras donc pas flotter sur le torrent


qui trane tes traces
comme un condamn ses chanes ternelles

89

TABLE
FLEURS DE CACTUS

PROME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
VIOLETTE EN T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
PREMIER RAPT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
AU PIED DU LIT NUPTIAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
LAMENTATION DU BARDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
COMBUSTION DES DSIRS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
REQUIEM POUR UNE NYMPHULE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
PTRE DULCINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43

AUTRES PINES

INVOCATIONS PREMIRES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53


RETOUR AU DOS DE LA VIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
CORPS DE FER-BLANC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
GLOTTE CORONAIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
ROSE DE CIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
MIGUEL HERNANDEZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
COURONNE DE MOTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
INVOCATION SECONDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
LES QUATRE PIEDS DEVANT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
SANGLANTE VOIX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
CRPUSCULE INSOMNIAQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
CUR MALSAIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
FUNESTE STROPHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77
INVOCATION TROISIME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79
PINE DORSALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
FLAU PRDISPOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
DOUCE MARTRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
TERRE PROMISE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
INVOCATION FINALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89

You might also like