Professional Documents
Culture Documents
ET AUTRES PINES
FLOR DE CACTUS
Y OTRAS ESPINAS
FLEUR DE CACTUS
ET AUTRES PINES
Pomes
traduits de lespagnol (Prou)
par lisabeth Passedat
EDITINTER
Editinter, 2001
ISBN 2-914227-45-0
a ella siempre
empequeecida i grande
como una fbula
A elle toujours
petite et grande
comme une fable
PROEMIO
Algo extrao nos crece por dentro
como un bicho raro en el estmago
o un cogulo de sangre en el cerebro
hasta profundamente estremecernos
y llevarnos las manos a la cabeza
apretndonos los ojos i las sienes
y hundirnos las crecidas uas
hasta desollarnos como una tormenta
PROME
Quelque chose dtrange crot en nous
comme une drle de bestiole dans lestomac
ou un caillot de sang dans le cerveau
jusqu nous faire profondment frmir
et lon se met les mains la tte
en appuyant sur les yeux et les tempes
et en y enfonant nos ongles longs
jusqu nous corcher comme une tourmente
I
VIOLETA EN VERANO
(poema tendido en la playa como una toalla)
1
Pude abrir los ojos
Volcado sobre el empedrado
y contemplar tu rostro
como un sueo roto
10
I
VIOLETTE EN T
(pome tendu sur la plage comme une serviette)
1
Je pus ouvrir les yeux
Tourn vers le pav
Un ciel descendit
Et des gouttes de miel
11
2
Pude abrir la boca
Entre olas i enredaderas
Y fue una ua su quejido
Mientras araamos con un palito
Algo ms que un gorjeo
Y el mar
Como una salida de sol
y pronunciar tu nombre
la fina lengua hund en el ter
en mi arrancado cuello
la corteza terrestre
rasg la piel del universo
estremeca
con toda su artillera a cuestas
12
2
Je pus ouvrir la bouche
Entre des vagues et des plantes grimpantes
Et un ongle fut sa plainte
Tandis que lon grattait avec un bton
Quelque chose de plus quun gazouillis
et la mer
comme un lever de soleil
13
II
RAPTO PRIMERO
(poema colgado sobre la ventana en una jaula)
Dulce i espesa sangre
que el cuerpo del amor empapas
cual hueso calcinado
que verdes cenizas arden
3
Menos cruel tu suspiro era
piadosa i erecta
Venas muriendo menos
igual que una bulla
Lirios de sepia cubran
y lucirnagas cuidaron
las noches ebrias los
Entonces como arbustos
y de animales fueron
Sonreas
como una semilla
lavada entre las piedras
disuelta en muchedumbre
nuestros prpados
como Magdalenas
turbios prados
forjamos nuestra sombra pber
los sagrados alimentos
Con el soplo
de mis asfixias
y tus pequeas manos
lucientes creaturas
no en la muerte
que se rompe
de astro
de diamante en bruto
hermosos y violceos
de un recin nacido
concebimos
pensando en la vida
como una placenta
en caricias
Pero el sueo
cada vez nos hizo
como los ojos
14
II
PREMIER RAPT
(pome accroch la fentre dune cage)
Sang doux et pais
qui baignes le corps de lamour
tel un os calcin
que brlent de vertes cendres
3
Moins cruel tait ton soupir
clmente et dresse
Tu venais un peu moins mourante
tel un vacarme
Des iris de spia
et des lucioles
sur les nuits ivres
Alors comme des arbustes
et danimaux furent
Tu souriais
comme une semence
lave entre les pierres
dissout dans la foule
couvraient nos paupires
veillaient comme des Madeleines
les prs troubles
nous forgemes notre ombre pubre
les aliments sacrs
Avec le souffle
de mes asphyxies
et tes petites mains
des cratures de lumire
non la mort
qui se rompt
dastre
de diamant brut
beaux et violacs
dun nouveau-n
nous conmes
en pensant la vie
comme un placenta
en caresses
Mais le rve
nous rendit chaque fois
comme les yeux
15
16
17
III
AL PIE DEL TALAMO
(poema fermentado cerca de un edificio)
III
AU PIED DU LIT NUPTIAL
(pome ferment prs dun difice)
4
Al fragor del dulce hierro
podamos nuestras ropas
Afuera llova
y no hubimos
Slo artefactos explosivos
y de las frutas
sus resbalosas
de ortiga
5
Abrigados de palabras
con una sonrisa espantamos
como pieles
la desdicha
y entre dulces cuchilladas
socorrimos la desgracia
con la ternura
que quiebra las ramas
como huesos agrestes
Pero nos marchit
de no-hervir
nuestras propias cabezas
con la esperanza
que llaga los pmulos
de arrugas i escamas
la rabia
de no-pasar
nuestros propios huevos
20
4
Dans le fracas du fer doux
nous taillmes nos vtements
Dehors il pleuvait
et nous nemes
Seulement des engins explosifs
et des fruits
leurs glissantes
dortie
5
comme des peaux
le malheur
et avec de suaves coups de couteaux
Couverts de paroles
avec un sourire nous effraymes
avec lesprance
qui blesse les pommettes
de rides et dcailles
la rage
de ne pas-passer
nos propres gnitoires
21
IV
LAMENTACION DEL BARDO
(poema hallado sobre la vereda como un animal muerto)
Todo lo que labra tu quejido es real
Existe
Mas nada yace en pie
Salvo las viejas murallas de napalm
los abrigos de penicilina
las plantaciones de hojarasca.
B
Estirados al sol estaban los caminos
Al fondo resplandeca el precipicio
Y en medio de las candentes orillas
igual que palos sobre el arenal
las bolsas del sacrificio
La farsa i la impostura
nuestro amado rostro embellecieron
Y la ignorancia como un candil
nos condujo a los cercados donde
las rodillas se daban las manos
22
IV
LAMENTATION DU BARDE
(pome trouv sur le trottoir comme un animal crev)
Tout ce qui faonne ta plainte est rel
Existe
Mais rien ne gt sur pied
Sauf les vieilles murailles de napalm
les manteaux de pnicilline
les plantations de feuilles sches
B
Etendus au soleil taient les chemins
Au fond resplendissait le prcipice
Et au milieu des berges incandescentes
comme des btons sur le sable
les bourses du sacrifice
La farce et limposture
notre bien-aim visage embellirent
Et lignorance comme une torche
nous conduisit aux enclos o
les genoux se donnaient la main
23
24
25
26
27
V
COMBUSTION DE LOS DESEOS
(poema recogido desde el fondo de ti como un alma en
pena)
Porque no hemos inventado nuestros propios sueos
Sino soado y realizado sus mismos viejos sueos
Porque no nos hemos atrevido a soar
las utopas el neo-instinto las nacientes calles
el nuevo encuentro con tu cuerpo Muchacha Lejana.
C
Lejano est el sol y enrarecido el aire
La multitud vencida en la distancia
Empaada la protectora atmsfera
Debilitada la corteza terrestre
Horrenda de lejana la tristeza
Todo aguacero hace huecos mi barro
Todo otoo ha pasado sin tocarnos
Cul recuerdo borra las sacras memorias
Cul silencio calla o pronuncia los nombres infinitos
Qu murmullo de agua re sobre los campos
o labra las piedras para irrigar tu vientrecementerio de la ms bella muerte
28
V
COMBUSTION DES DSIRS
(pome ramass au plus profond de toi comme une me
en peine)
Parce que nous navons pas invent nos propres rves
Mais rv et ralis leurs mmes vieux rves
Parce que nous navons pas os rv
les utopies le no-instinct les rues naissantes
la nouvelle rencontre avec ton corps Jeune Fille Lointaine.
C
Loin est le soleil et rare se fait lair
La foule vaincue dans le lointain
Voile la protectrice atmosphre
Affaiblie lcorce terrestre
Horrible de distance la tristesse
Toutes les averses font des trous dans ma boue
Tous les automnes sont passs sans nous effleurer
Quel souvenir efface les mmoires sacres
Quel silence tait ou prononce les noms infinis
Quel murmure de leau rit sur les champs
ou faonne les pierres pour irriguer ton ventre
cimetire de la plus belle mort
29
6
En pantalones cortos
Viene la muerte
la palidez
cubriendo el mundo
Igual que una paja
y se hunde
el jolgorio se deshila
con sus agonizantes alas
el polvo
las mejillas rosadas
se amarilla el rostro
hasta la espalda el pecho
como un alarido
aplastados sobre las veredas
y un puado
de semillas en los bolsillos
los ahuecados horizontes
fueron cubiertos
de peridicos
dibujaban
electrnicos gemidos
de penes
Un manojo de tierra seca
poblaron
Sollozos de alas
sobre las pistas
y sobre los muros
nios excepcionales
30
6
En pantalons courts
Vient la mort
la pleur
couvrant le monde
Telle une paille
et senfonce
la bringue seffiloche
et ses agonisantes ailes
la poussire
les joues roses
le visage jaunit
jusque dans le dos la poitrine
comme un cri de guerre
crass sur les trottoirs
et une poigne
de graines dans les poches
les horizons trous
furent couverts
de journaux
dessinaient
des gmissements lectroniques
de pnis
Une motte de terre sche
peuplrent
Des sanglots dailes
sur les pistes
et sur les murs
dexceptionnels enfants
31
D
Toca el polvo en las yemas de mis dedos
Como el fin del mundo me descarno
Un sol furioso mi frente desparrama por el cielo
y un intenso aguacero ronco tu boca vierte
Sobre mis hombros brama el atardecer
arrancando mis cabellos
Agua y Luz son mis rudimentos
Estoy vivo
En mis pupilas arde un beso
purificacin de mis entraas
Como una selva el pasado se oscurece
Como una selva el pecado me hizo un nido en casa
y fue esmalte de tu carne
Ms zapatos sobre estas desgracias no-andan
Descompuestos de flores quedaron los caminos
Agotada la ternura como el pan o la leche
Escaso el abrazo con su lana de alpaca
y derramadas en costas tus vrtebras lumbares
como la risa de la hierba sin el agua
Lejano est el sol de los filos i los bultos
Enrarecido el aire de gases i lgrimas
Estoy vivo En mis pupilas arde un beso
y sangre mis sueos devoran como una tormenta
Igual que verduras recin cortadas
florecen los gemidos y la estampida
de unos vasos sanguneos en la espesura
de los jumentos i las tolvas
se derrama as como la aurora en negras arcadas
32
D
Touche la poussire sur le bout de mes doigts
Comme la fin du monde je me dcharne
Un soleil furieux mon front rpand dans le ciel
et une intense pluie rauque ta bouche verse
Sur mes paules brame le soir
arrachant mes cheveux
Eau et Lumire sont mes rudiments
Je suis vivant
Dans mes pupilles brle un baiser
purification de mes entrailles
Comme une fort le pass sobscurcit
Comme une fort le pch qui fit son nid chez nous
et fut mail de ta chair
Plus de chaussures ne-peuvent-marcher sur ces malheurs
Dcomposs de fleurs restrent les chemins
Epuise la tendresse comme le pain ou le lait
Rare ltreinte avec sa laine dalpaga
et rpandues en ctes tes vertbres lombaires
comme le rire de lherbe sans leau
Loin est le soleil des tranchants et des bosses
Rare lair de gaz et de larmes
Je suis vivant Dans mes pupilles brle un baiser
et du sang mes rves dvorent comme une tourmente
Tels des lgumes frachement coups
fleurissent les gmissements et lclatement
de quelques vaisseaux sanguins dans lpaisseur
des nes et des trmies
se rpand ainsi quune aurore en de noires arcades
33
E
En mi frente una pedrada duerme
y una muerte infante nos aguarda
Todo sobre estas piedras crece
y Todo de tarde a la larga se recoge
como una rosa de cera consumida
sin la fragancia del primer latido
34
E
Sur mon front dort un coup de pierre
et une mort infante nous attend
Tout sur ces pierres crot
et Tout au soir la longue se ramasse
comme une rose de cire consume
sans la fragrance du premier battement de coeur
35
VI
RQUIEM PARA UNA NINFULA
(poema desenvuelto como un pauelo en el cementerio)
oh espiga mortal
Gurdame en tu flama
7
Tu rostro se aleja
Mi pecho igual
Constelaciones de voces
Por telaraas de ensueo
Con el furor de una ala
Y a todo deseo
Como un rosado juego
Que se cuelga
36
VI
REQUIEM POUR UNE NYMPHULE
(pome dpli comme un mouchoir dans le cimetire)
flche mortelle
Garde-moi dans ta flamme
7
Ton visage sloigne
Ma poitrine comme
Des constellations de voix
des toiles daraigne de songe
Avec la fureur dune aile
Et tout dsir
Comme un jeu rose
Qui se pend
37
8
Mas este corazn
Igual que una nube
Y como la tormenta solemne
pensando en ti se resana
descabella su sangre
se desparrama
corteza de tu cuerpo
que te carga
como un firmamento
y te cobija
a las criaturas desvalidas
38
8
Mais ce coeur
Comme un nuage
Et comme la tourmente solennelle
39
F
oh morada devastada como un parque
sin bancas plantas ni pasto
Tu muerte est perdida como un ave
extranjera y rociada la baba de las penas
como una luna seca en los estanques
Aguarda Muchacha Lejana de tempestuosa mirada
como se espera el nuevo-mundo
durante la guerra o el sol
despus de un da entero de lluvia
Florecer lo destrozado
el arenal de la esperanza los papeles pisoteados
el vicio que purifique el aire
aquel vestido floreado de la ausencia
como un vulo que cae entre tus piernas
y lava con vinagre los deseos
Aguarda Muchacha Lejana de enredados cabellos
Estoy vivo Como el fin del mundo me descarno
Se levantarn lo fracturados huesos
rodos de robar correr o caer muertos
como un trofeo blanqueando la penumbra
40
F
demeure dvaste comme un parc
sans bancs plantes ni pelouse
Ta mort est perdue comme un oiseau
sans patrie et la bave des peines verse
comme une lune sche dans les tangs
Attends Fille Lointaine au regard de tempte
comme on attend le nouveau-monde
pendant la guerre ou le soleil
aprs un jour entier de pluie
Ce qui est dtruit fleurira
les sables de lesprance les papiers pitins
le vice quil purifie lair
cette robe fleurie de labsence
tel un ovule qui tombe entre tes jambes
et lave de vinaigre les dsirs
Attends Fille Lointaine aux cheveux emmls
Je suis vivant Comme la fin du monde je me dcharne
Ils se lveront les os fracturs
rongs de voler courir ou tomber morts
comme un trophe blanchissant la pnombre
41
VII
EPISTOLA A DULCINEA
(poema servido en tragos como una camisa negra)
42
VII
EPTRE DULCINE
(pome servi petites gorges comme une chemise
noire)
43
9
Y qued salvo el labio
como una sombra de lana
y golpea de burbujas
Y qued salva la mesa
donde el animal mora
y bebe su sexo
igual que una
hmedo de la infancia
que acaricia mam
la curva de su vientre
doblada por el miedo
llovido de ternura
arrojado al sol
estancia de horizonte
44
9
Et elle est reste sauve la lvre
comme une ombre de laine
et frappe de bulles
Et elle est reste sauve la table o
lanimal demeure
et boit son sexe
comme une
humide de lenfance
que caresse maman
la courbe de son ventre
plie par la peur
sous une pluie de tendresse
offert au soleil
demeure dhorizon
45
G
oh tus tiernas entraas agitadas
cual la leche rosada i jubilosa
sobre mis pesados e inmviles prpados
46
G
tes tendres entrailles agites
comme le lait rose et joyeux
sur mes paupires pesantes et immobiles
Cest ainsi que lon nous sonna midi sur la crte des coqs
et que laube nous frisa au chant des hiboux
Alors de toiles daraignes se fit le berceau
et de pincements les clins les baisers les roucoulements
Toute la beaut dans les rides phbes
47
XODO
Y en la maana alba al abrir los ojos
Te elevars como la hierba cuando arriba el agua
Y al inclinar mi frente hollada de cenizas
Hacia la sbana de la madrugada
Todo se echar a volar de tus pestaas crespas
Como la grama dulce de tu blanca aldea
Entonces despertaremos al sol con nuestra bulla de aves
Brillando hmedos cual resplandor de flores
48
EXODE
Et au matin aube en ouvrant les yeux
Tu tlveras comme lherbe quand arrive leau
Et en inclinant mon front foul par les cendres
Vers le drap du petit jour
Tout senvolera de tes cils friss
Comme la douce ivraie de ton village blanc
Alors nous rveillerons le soleil avec notre vacarme doiseaux
Brillant humides tel un clat de fleurs
49
OTRAS ESPINAS
AUTRES PINES
INVOCACION PRIMERA
Bendice oh mar esta fuga de tu vientre
este trozo de malagua temblando sobre la arena
tras la muerte continua de las olas
Que tu espuma sea propicia y tus sales
benignas moren como perlas en mi frente
No me dejes perdido en la espesura
deste capullo de estrella
cual breve lirio en la verdura o
telaraa de insomnio en los rincones
52
INVOCATION PREMIRE
Bnis mer cette fougue de ton ventre
ce morceau de houle tremblant sur le sable
derrire la mort continue des vagues
53
Je suis revenu parce que tous reviennent sur leurs pas dchus
Parce que la mer rend toujours les vtements des noys
Jtais comme ces arbres Je reviens comme les poteaux
Cette corniche tait la mienne et cette portion de terre
tait aussi la mienne comme ce vol rfrn
Il y a de la nostalgie dans le retour
comme il y en eut dans le dpart
CUERPO DE HOJALATA
Prestamente la vida te arranca los cabellos
Prestamente cierra tus ojos secos
y el miedo la cara te araa
Prestamente tu crneo rodar por el suelo
pateado por un nio
Y slo polvo sueo o nada
sern tus huellas como heridas en la arena
Y aquella nube que con tus manos tocaste
Y aquella titilante estrella
de sanguneas melenas
Y la hierba de rosadas mejillas
que te tir del brazo como un ro
revolcando rboles i piedras
Y el gran amor que embebeci tu sangre
Soledad y amarillo llanto
en la epilepsia de la carne amada i rota
56
CORPS DE FER-BLANC
Prestement la vie tarrache les cheveux
Prestement elle ferme tes yeux secs
et la peur te griffe le visage
57
GLOTIS CORONARIA
Ojera desvivida que irrumpes
cual vestidura de joven astro
el asma respirante
la piel de los tambores hechos
de ojos de ciervo
como ajados espejismos
58
GLOTTE CORONAIRE
Cerne mort denvie qui fais irruption
tel un habit de jeune astre
lasthme respirant
la peau des tambours faits
dyeux de cerf
comme des mirages froisss
Diaphane rose de bras chauds briss
qui merges vers lpre brume
de chantiers et difices
et extrais du coeur et des tempes
les germes du bonheur
avec des armes de globules rouges
posie
Peut-tre que jcris
et tte chaque coin de rue
Agglomration de notre pain
Seul de tous les jours
Lev comme un toast dans ta main
Ou un revolver dans ma bouche
59
ROSA DE CERA
Algn lugar donde comprar pan
No encontrars mam
Alguna misa o sepulcro
donde colgar tus rezos
o dejar flores en agua
Tampoco encontrars mam
60
ROSE DE CIRE
Un endroit o acheter du pain
Tu ne trouveras pas maman
61
62
63
CORONA DE PALABRAS
Te has quedado dormido sobre la torrentera
donde hacas tu siesta y soabas
Escarbados tienes los ojos y envejecido
de olvido tu crisantemo corazn
Ests definitivamente solo plido
i abandonado como una vieja aldaba
Manchas de sangre coronan tu cabeza
colgada sobre un rbol
y los vecinos hacen su colecta
para darte cristiana sepultura
07/80
05/83
07/85
64
COURONNE DE MOTS
Tu tes endormi sur le lit du torrent
o tu faisais ta sieste et rvais
Caves sont tes yeux et vieilli
doubli ton coeur chrysanthme
65
SEGUNDA INVOCACION
Ay de m Santo Padre Coropuna
Apu venerable Huaca generosa
Deja que postre mis sandalias
y tu nieve descienda cual leche
hacia los valles y brote el ichu
de su piel descalza
Ay de m Madre Naturaleza
globo azul de la fatiga
Espanto soy de tus flores
i sangre de tus pastos
Bendice mi alma y clama
por estos jvenes fuertes i hermosos
que ofrendan sus rojas entraas
y abandonan sus tibios hogares
Que sus huesos no tornen en secas carabinas
y sus cuerpos hechos de ptalos de rosa
i conchas marinas
caigan exhaustos como los rboles
Que su sangre derramada no-arda
cual gil combustible
y su mirada de horizonte oxide los metales
Que la voz de sus volados miembros
tiemble desde las montaas y sea
la perpetua nieve de los Andes
la bronca espuma de los mares
o un molle de rojas granadas
marzo/1987
66
INVOCATION SECONDE
Pauvre de moi Saint Pre Coropuna
Apu vnrable Huaca gnreuse
Laisse-moi incliner mes sandales
et que ta neige descende telle le lait
vers les valles o pousse lichu
de sa peau dchausse
Pauvre de moi Mre Nature
globe bleu de la fatigue
Frayeur je suis de tes fleurs
et sang de tes pturages
Bnis mon me et intercde
pour ces jeunes forts et beaux
qui donnent en offrande leurs rouges entrailles
et abandonnent leurs tides foyers
Que leurs os ne se changent pas en sches carabines
et que leurs corps faits de ptales de roses
et coquillages marins
ne tombent extnus comme les arbres
Que leur sang vers point ne-brle
comme le vif combustible
et que leur regard dhorizon oxyde les mtaux
Que la voix de leurs membres pars
tremble depuis les montagnes et soit
la perptuelle neige des Andes
le vacarme cume des mers
ou un moll aux rouges grenades
mars/1987
67
La mesa/el mueble
ms descolado de la casa que a pedazos se levanta
La mesa/el mueble
ms desgraciado de la casa presto a quebrarse.
68
La table/le meuble
le plus tronqu de la maison qui en morceaux se lve
La table/le meuble
le plus malheureux de la maison prt se rompre.
69
CRUENTA VIA
De pronto la carne nace late y al cielo clama
Luego vibra apacible y agita su gran juego de luces
Pero alguien derrama pajas sobre su joven corazn
como para que arda y toda la santa noche
un tibio sol la plaza anime
Y a la deriva florece o ajada suea
toda su larga noche con los ojos desentraados
i abiertos como tajos en la tierra
La carne amada flaca i sola que la muerte resiste
70
SANGLANTE VOIE
Soudain la chair nat bat et implore le ciel
Puis vibre paisible et agite son grand jeu de lumires
71
CREPSCULO INSOMNE
Es intenso el apagn de las miradas
y ms intenso el apagn de las palabras
72
CRPUSCULE INSOMNIAQUE
Intense est lextinction des regards
et plus intense est lextinction des mots
73
CORAZN MALSANO
el mal ha penetrado en mi sangre
como un virus de miel en tu organismo
74
CUR MALSAIN
Le mal a pntr dans mon sang
comme un virus de miel dans ton organisme
75
FUNESTA TROVA
oh musa deplorable de fras cabezas de oro
Amaru ciega que envenenas races en lgrimas de brea
Aqu me tienes alucinado como una alarma
escapando de tus brazos con todos los hmenes rotos
y erguido como una promesa para salvar mi alma
Aqu me tienes atrapado sobre las torres
que an no son voladas
con un arma bajo el brazo y dispuesto a no-matarte
Aqu me tienes sedicioso i subversivo
creyendo en la vida eterna
colgando sbilas tras las puertas
plantando cruces en los techos
o llevando flores a los cementerios
confundido entre los runas
y hablando en esperanto
76
FUNESTE STROPHE
dplorable muse aux froides ttes dor
Amaru aveugle qui empoisonnes les racines en larmes de brai
Tu mas hallucin comme un cri dalarme
chappant de tes bras avec tous ses hymens rompus
et dress comme une promesse pour sauver mon me
Me voil grimp sur les tours
qui nont pas encore saut
avec une arme sous le bras et prt ne pas te tuer
Me voil sditieux et subversif
croyant en la vie ternelle
accrochant des syllabes au dos des portes
plantant des croix sur les toits
ou portant des fleurs aux cimetires
troubl par les runes
et parlant lesperanto
77
TERCERA INVOCACION
Acgeme en tu lecho viejo ocano
cargado de desgracias i tiesos maderos
o recoge estos trastos que venero
como una desgracia que amenaza la ciudad
78
INVOCATION TROISIME
Accueille-moi dans ton lit vieil ocan
charg de malheurs et de raides madriers
ou ramasse ces vieilleries que je vnre
comme un malheur qui menace la ville
79
ESPINA DORSAL
Slo tengo un cuerpo para soportar la vida
cubierto de paos frescos i hmedas miradas
que tus dedos ondulantes como cordones
umbilicales palpan o tus labios
como envolturas de nubes muerden
Slo tengo un cuerpo para soportar la vida
con sus nervios cuarteados hechos races
de cactus escarbando las rojas
grietas de la tierra o las verdes espinillas
de tu frente adolescente
Slo tengo un cuerpo colgado de la vida
y extasiado en la salud de los muertos
que sus crecidas uas sorbe por no hacerte
dao como un nio que roe las entraas
viles de otro-cuerpo plido con hambre.
80
PINE DORSALE
Je nai quun corps pour supporter la vie
couvert de morceaux de toile frais et de regards humides
que palpent les cordons ombilicaux
de tes doigts ondulants ou que mordent
les chapes de nuages de tes lvres
Je nai quun corps pour supporter la vie
avec ses nerfs en pices devenus racines
de cactus fouillant les rouges
crevasses de la terre ou les vertes pousses
de ton front adolescent
81
PROPENSA PLAGA
Ya no podr huir
porque uno es forastero en su propia tierra
Ya no llegar a mayor ni visitar
de regreso a mis hermanas
He de morir a los pocos aos golpeado
por judos i hebreos arrojados
en estas veredas llenas de pompas fnebres
muy lejos de las vias i los juncos
09/86 - 08/88
82
FLAU PRDISPOS
Je ne pourrai plus fuir
parce quon est tranger sur sa propre terre
Je natteindrai pas la majorit et je ne visiterai
pas au retour mes frres
Je dois mourir trs jeune frapp
par les juifs et les hbreux lancs
sur ces trottoirs emplis de pompes funbres
trs loin des vignes et des joncs
83
DULCE MADRASTRA
Ahora me doy con una piedra en los dientes
Y con otra piedra grande en la cabeza
Mas no encuentro piedra para golpearme el pecho
DOUCE MARTRE
A prsent je me frappe les dents avec une pierre
Et avec une grosse pierre la tte
Mais je ne trouve pas de pierre pour me frapper la poitrine
TIERRA PROMETIDA
Las sandalias sobre la arena
se encaminan hacia el cielo
pero el sendero se puebla
de sufrimientos i muertos
86
TERRE PROMISE
Les sandales sur le sable
sacheminent vers le ciel
mais le sentier est jonch
de souffrances et de morts
87
INVOCACION FINAL
Ahora que estoy lejos miro el mar
como un horizonte detrs mo
Vida - T aguardabas los delicados ojos infantes
que seducen mis ojeras con sus patitas de pjaro
Vosotros no erais mi canto en aquella llanura
que nos viste de polvo i espinas
Todo pareca intil para comprender el mundo
con lunas de aumento o remotos silabarios
Mas una marea se avecina
bajo tu negro pecho de serpiente
Una tormenta en celo aguarda
Y un temblor amenaza el peso enorme
de los bastidores i las carpas
88
INVOCATION FINALE
A prsent que je suis loin je regarde la mer
comme un horizon derrire qui mappartient
Vie - Tu attendais les yeux dlicats de lenfance
qui sduisent mes oreilles avec leurs petites pattes doiseau
Vous ntiez pas mon chant dans cette plaine
qui nous revt de poussire et dpines
Tout paraissait inutile pour comprendre le monde
avec des verres grossissants ou de lointains syllabaires
Mais une mare savance
sous ta poitrine noire de serpent
Une tourmente en rut est lafft
Et un tremblement de terre menace le poids norme
des chssis et des tentes
Tandis quchoue tu gis existence crue
sur une colline de sables mouvants
Mille oiseaux sloignent comme un cri
Un ciel schappe de tes doigts
89
TABLE
FLEURS DE CACTUS
PROME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
VIOLETTE EN T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
PREMIER RAPT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
AU PIED DU LIT NUPTIAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
LAMENTATION DU BARDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
COMBUSTION DES DSIRS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
REQUIEM POUR UNE NYMPHULE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
PTRE DULCINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
AUTRES PINES