Professional Documents
Culture Documents
resumo
Introduo/Objetivo: Produzir a verso brasileira do questionrio Penn Shoulder Score (PSS), destinado a avaliar a dor,
a satisfao e a funo dos indivduos que apresentam condies dolorosas musculoesquelticas do ombro. Pacientes e
Mtodos: O desenvolvimento da verso brasileira do questionrio PSS se baseou no protocolo proposto pela American
Academy of Orthopaedic Surgeons (AAOS) e na International Quality of Life Assessment (IQOLA), sendo constitudo
pelos estgios de traduo, sntese, retrotraduo, reviso pelo Comit, pr-teste e avaliao dos documentos pelo Comit
e autor do PSS. A verso original passou pelos processos de traduo e retrotraduo, e um Comit de especialistas
finalizou a elaborao da verso pr-final do questionrio PSS. Essa verso pr-final foi aplicada em uma amostra de
noventa indivduos com diagnstico clnico de condies dolorosas musculoesquelticas do ombro, de ambos os sexos e
com idade acima de 18 anos. Nas aplicaes, os pacientes foram questionados acerca de sua compreenso de cada item,
e aqueles no compreendidos por 20% ou mais dos pacientes foram analisados e modificados pelo Comit, havendo
necessidade de trs aplicaes (n = 30) do questionrio. Resultados: A aplicao das verses pr-finais do PSS revelou
as dificuldades encontradas pelos pacientes, as quais foram resolvidas pela transformao do questionrio autoaplicvel
em um instrumento aplicado por entrevista. Concluso: A traduo e a adaptao cultural geraram a verso brasileira
final do questionrio PSS.
Palavras-chave: qualidade de vida, questionrios, traduo,ombro.
INTRODUO
Os instrumentos de avaliao funcional representam uma medida de resultado primria na avaliao da condio e evoluo
do paciente, frequentemente utilizados por pesquisas que visam
analisar a efetividade de uma interveno.1-4 Tradicionalmente,
medidas objetivas como amplitude de movimento e fora
muscular so mais utilizadas do que medidas subjetivas de
questionrios que examinam dor e incapacidade.5,6 No entanto,
verifica-se que os dados subjetivos so igualmente importantes
aos dados objetivos na avaliao,7 pois conseguem avaliar o
impacto da doena e a efetividade da interveno na qualidade
de vida do indivduo.8
O aumento crescente do nmero de pesquisas multinacionais e multiculturais com o interesse de mensurar a qualidade
de vida e a eficcia de tratamentos motivou a elaborao e a
validao de vrios questionrios na Lngua Inglesa, que precisam ser traduzidos e adaptados para outras lnguas,9 a fim
de permitir a comparao de resultados entre pesquisas com
populaes distintas10 e evitar o desenvolvimento de diversos
instrumentos com propsitos similares de avaliao, dificultando a determinao de qual instrumento utilizar na prtica
clnica e cientfica.
Diversos instrumentos existem na Lngua Inglesa para avaliar as condies dolorosas musculoesquelticas do complexo
articular do ombro, tais como The Penn Shoulder Score,11 The
Recebido em 28/10/2009. Aprovado, aps reviso, em 27/05/2010. Declaramos a inexistncia de conflitos de interesse. Apoio Financeiro: Programa Institucional de Bolsas de Iniciao Cientfica (PIBIC/CNPq).
Departamento de Biomecnica, Medicina e Reabilitao do Aparelho Locomotor Faculdade de Medicina de Ribeiro Preto Universidade de So Paulo.
1. Aluno de Graduao do Curso de Fisioterapia da Faculdade de Medicina de Ribeiro Preto da Universidade de So Paulo FMRP-USP.
2. Aluno de Mestrado da FMRP-USP.
3. Docente do Curso de Fisioterapia da FMRP-USP.
Endereo para correspondncia: Profa. Dra. Anamaria Siriani de Oliveira. Av. Bandeirantes, 3900, CEP: 14049-900 Ribeiro Preto, SP. Tel: (16) 3602-4415,
Fax: (16) 3602-4413. E-mail: siriani@fmrp.usp.br; jaqueline_mh@yahoo.com.br.
Rev Bras Reumatol 2010;50(4):389-407
389
Napoles et al.
PACIENTES E MTODOS
O questionrio PSS foi traduzido e adaptado para o portugus
do Brasil com base no protocolo proposto por Beaton et al.,9
utilizado pela American Academy of Orthopaedic Surgeons
(AAOS) e pela International Quality of Life Assessment
(IQOLA). Para tanto, obteve-se a autorizao do autor da
verso original do PSS e seguiram-se seis estgios, por meio
de traduo, sntese, retrotraduo, reviso pelo Comit
Multidisciplinar, pr-teste e avaliao dos documentos pelo
Comit e autor do PSS. O estudo foi aprovado pelo Comit
de tica em Pesquisa, constando do Processo n 5.615/2007,
e todos os pacientes que aceitaram participar do trabalho assinaram o Termo de Consentimento Livre e Esclarecido.
O primeiro estgio consistiu da traduo do questionrio
original por dois professores de lngua estrangeira, que tm
o portugus como lngua materna e apresentam fluncia na
390
Lngua Inglesa. Um dos tradutores tinha conscincia do propsito da traduo e o outro no, o que resultou nas verses T1 e
T2. No segundo estgio, foi elaborada a verso de sntese T12
por meio da anlise do questionrio original e das tradues
T1 e T2, durante uma reunio entre os tradutores iniciais e os
pesquisadores. O terceiro estgio consistiu de retrotraduo,
ou seja, de traduo da verso T12 em portugus para o idioma original em ingls por dois tradutores com lngua materna
Inglesa e fluncia em Lngua Portuguesa, sendo geradas as
verses RT1 e RT2.
Uma reviso de todas as verses (original, T1, T2, T12, RT1
e RT2) foi realizada durante o quarto estgio por um Comit
multidisciplinar, composto por um mdico ortopedista especialista em membro superior, cinco fisioterapeutas, dos quais
trs pesquisam sobre avaliao fisioteraputica em disfunes
musculoesquelticas do ombro, e pelos tradutores envolvidos
no processo, o que consolidou todas as verses do questionrio
e desenvolveu a verso pr-final do PSS-Brasil.
O quinto estgio envolveu trs pr-testes da verso pr-final
do PSS-Brasil, com cada aplicao realizada para trinta pacientes, totalizando uma amostra de noventa pacientes de ambos os
sexos, com faixa etria acima de 18 anos e diferentes condies
musculoesquelticas dolorosas do ombro. Os pacientes foram
voluntariamente recrutados no Centro de Reabilitao e do
Ambulatrio de Mo e Microcirurgia do Hospital das Clnicas
da Faculdade de Medicina de Ribeiro Preto da Universidade
de So Paulo (HCFMRP-USP), de forma consecutiva, ou
seja, todos os pacientes que compareceram ao servio foram
selecionados, desde que no apresentassem envolvimento de
doena neurolgica ou reumtica, sendo que, no primeiro e no
segundo pr-testes, os pacientes analfabetos e aqueles incapazes de preencher o questionrio na forma autoaplicvel tambm
foram excludos, o que no aconteceu com o terceiro pr-teste,
que apresentou o questionrio em forma de entrevista. Aps
responderem verso pr-final do PSS-Brasil, os pacientes
foram interrogados por um pesquisador sobre sua compreenso
de cada questo. Aquelas que no foram compreendidas por
20% ou mais dos pacientes foram reformuladas pelo Comit,
mantendo-se o conceito original do instrumento.16,19
No sexto e ltimo estgio, emitiu-se a documentao da
verso brasileira do questionrio PSS aos elaboradores do instrumento e ao Comit para aprovao do processo de traduo
e adaptao cultural.
A estatstica utilizada neste estudo foi descritiva, realizada
por valores de mdia e porcentagem para as caractersticas
clnicas e demogrficas dos pacientes, bem como para cada
item do questionrio e opo de resposta J no realizava
antes da leso.
Rev Bras Reumatol 2010;50(4):389-407
RESULTADOS
O processo de adaptao transcultural produziu a verso brasileira do questionrio PSS (Apndice I). As caractersticas
clnicas e demogrficas dos pacientes que participaram dos
trs pr-testes esto representadas na Tabela 1.
Na fase de traduo, a verso T12 foi obtida com algumas
modificaes realizadas aps a anlise das divergncias entre
T1 e T2 (Tabela 2), priorizando-se a utilizao de termos e
expresses de maior familiaridade para a populao brasileira.
As retrotradues RT1 e RT2 revelaram grande similaridade entre si e equivalncia com a verso original do PSS, o que
demonstrou que a verso de sntese T12 foi satisfatria para
obter a verso pr-final do PSS, demandando apenas pequenas
mudanas (Tabela 3).
Nesse estgio, o terceiro item do domnio de funo
Perform necessary toileting activities foi foco de maior discusso pelo Comit quanto necessidade de ser especfico a
algumas atividades, o que foi considerado desnecessrio pelo
autor da verso original.
Tabela 1
Dados descritivos e demogrficos dos pacientes
participantes nos trs pr-testes (N: 90)
Dados descritivos
Idade mdia (min-mx)
Pr-teste I
Pr-teste II
T1 e T2
Verso T12
D3: Strenuous
T1 Esforo
T2 Fora
Esforo
T1 Regio lombar
T2 Parte inferior
da coluna
Parte intermediria
da coluna
T1 Abotoar o suti
T2 Prender o suti
Prender o suti
T1 Atividades
de higiene
T2 Atividades
de banheiro
Atividades de higiene
T1 Cotovelo para
fora e para o lado
T2 Cotovelo
flexionado apontando
para o lado
F7: Shirt
T1 Camisa
T2 Camisa
Blusa
F8: On
T1 Sobre
T2 Em cima
Em cima
T1 Sem dobrar
o cotovelo
T2 Sem flexionar
o cotovelo
F2: Middle of
your back
Pr-teste III
N (%)
N (%)
Homem
13 (43,3%)
12 (40%)
13 (43,3%)
Mulher
17 (56,7%)
18 (60%)
17 (56,7%)
Sexo
14 (46,7%)
20 (66,67%)
15 (50%)
Ombro no dominante
10 (33,3%)
9 (30%)
9 (30%)
6 (20%)
1 (3,33%)
6 (20%)
Ensino fundamental
12 (40%)
18 (60%)
14 (46,7%)
T1 Recipiente
T2 Galo
Pote
Ensino mdio
12 (40%)
11 (36,67%)
8 (26,7%)
F17: Hobby
6 (20%)
1 (3,33%)
8 (26,7%)
T1 Hbito
T2 Hobby
Atividades de lazer
Ensino superior
14 (46,7%)
18 (60%)
15 (50%)
T1 Afazeres
F18: Household chores domsticos
T2 Tarefas de casa
Luxao de ombro/AC
6 (20%)
1 (3,3%)
6 (20%)
F20: Full-time
Tempo integral
Fratura de clavcula
ou ombro
T1 Perodo integral
T2 Tempo integral
2 (6,7%)
5 (16,7%)
5 (16,7%)
Emprego usual
Outros
8 (26,7%)
6 (20%)
4 (13,3%)
T1 Emprego usual
T2 Funes dirias
Bilateral
Nvel de escolaridade
Diagnstico clnico
LMR/SIS
Tarefas de casa
391
Napoles et al.
RT1 e RT2
Dor em repouso,
com o brao parado
ao lado do corpo
RT1 To do necessary
hygiene activities
Realizar atividades
de higiene pessoal
RT2 Perform
activities necessary
for good hygiene
F12 a F16: without
bending (your) elbow
brao esticado
Tabela 4
Itens e aspectos estruturais da verso pr-final do PSS
incompreendidos pelos pacientes, com necessidade
de reformulao durante a adaptao cultural
Item
No compreendido
1 Pr-teste
N (%)
2 Pr-teste
N (%)
3 Pr-teste
N (%)
4 (13,33%)
6 (20%)
0 (0%)
Item de resposta X
13 (43,33%)
18 (60%)
0 (0%)
F12
4 (13,33%)
13 (43,33%)
0 (0%)
F13
7 (23,33%)
12 (40%)
0 (0%)
F16
6 (20%)
3 (10%)
0 (0%)
F20
9 (30%)
7 (23,33%)
0 (0%)
392
DISCUSSO
A verso brasileira do questionrio PSS (PSS-Brasil) foi
obtida por uma adaptao cultural criteriosa, que abrangeu
ampla faixa etria e diferentes nveis educacionais, o que,
provavelmente, favoreceu a elaborao de uma verso de fcil
compreenso. Observaram-se algumas dificuldades de compreenso para a estrutura e os itens, os quais foram resolvidos
Rev Bras Reumatol 2010;50(4):389-407
CONCLUSO
O processo de traduo e adaptao cultural do PSS para
Lngua Portuguesa foi realizado de forma adequada e resultou na obteno da verso brasileira do PSS. Apesar de sua
traduo adaptada concluda, recomenda-se a anlise das
propriedades psicomtricas do questionrio para torn-lo um
instrumento fidedigno e vlido em todo o Brasil.
Agradecimentos
Os autores gostariam de agradecer ao Programa Institucional
de Bolsas de Iniciao Cientfica (PIBIC/CNPq), pelo suporte
financeiro, e fisioterapeuta Helga Tatiana Tucci, pela colaborao como membro do Comit de Especialistas.
393
Napoles et al.
394
Na folha a seguir, voc poder consultar informaes sobre alguns itens do PSS-Brasil e sua forma
de pontuao.
395
Napoles et al.
IDENTIFICAO DO PACIENTE
sem dor
10
...............
(10 N circulado)
sem dor
10
...............
(10 N circulado)
(marcar 0 se no se aplica)
Dor durante atividades de esforo (alcanar, levantar, empurrar, puxar, jogar um objeto):
0
sem dor
10
...............
(10 N circulado)
(marcar 0 se no se aplica)
. . . . . . . . . . / 30
no satisfeito
396
10
muito satisfeito
. . . . . . . . . . . . . / 10
(N circulado)
PONTUAO PSS-BRASIL
Parte II: Funo: Por favor, indique o nvel de dificuldade que voc pode ter ao realizar cada atividade.
J no
realizava
antes da leso
Sem
dificuldade
Alguma
dificuldade
Muita
dificuldade
No
consegue de
forma alguma
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
397
REFERNCIAS
REFERENCE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
407