You are on page 1of 39

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 1 of 39

Pessoas Agora Sabem da Verdade Verdadeira.


Clique para ouvir belssima msica.

PARTE-2

(p/ ler a Parte 1 clique aqui)

Palavras de um Contato Real, face a face, entre Seres Humanos


Extraterrestres das Plejares e o Verdadeiro e nico Profeta da Nova
Era Billy Meier.

Nome da mulher extraterrestre contato:


Semjase.
Retorna para pgina Principal

-Introduo aos Ensinamentos EspirituaisTodas as tradues por Der Beobachter Edelwei exceto onde indicado ao contrrio - Autodidata
MOSTRANDO A VERDADE... PARA O POVO ACORDAR DE SUA NARCOSE...

Traduo dedicada aos Difamadores e aos Detratores da


Verdade...
MOSTRANDO A VERDADE... PARA O POVO ACORDAR DE SUA NARCOSE...

Este Website dedicado a todos os Sabiches...que mentem


sobre Billy Meier.
LEIAM TAMBM: AS PREVISES REAIS DE BILLY MEIER SEM
FALSIFICAES EM CABUL AFEGANISTO - 1964 - QUO VADIS
HUMANITAS?

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 2 of 39

LEIA E APRENDA MENSAGEM DE SEMJASE A RESPEITO DO ASSASSINO


MENTIROSO E FALECIDO ASHTAR SHERAN
http://www.truth777.00freehost.com/ashtar.htm

Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala


hesporoona!
PAZ NA TERRA EM SABEDORIA ENTRE TODAS AS CRIATURAS!

Im Namen der Schpfung, der Weisen, der Gerechten.

Em nome da Criao, a Sbia, a Justa.


In the name of Creation, the wise, the righteous.
Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift / An Important Message for the Reader of this Document

This is an unauthorized preliminary translation (by Dyson Devine and Vivienne Legg of
http://www.gaiaguys.net/)
We (Vivienne Legg and Dyson Devine) of http://www.gaiaguys.net/) have been given permission by Billy Meier (http://www.figu.org/) to make these
unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.

Please read this explanatory word about our translations


Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift // Uma Mensagem Importante para o Leitor deste Documento
Foi nos concedida permisso por Billy Meier ( http://www.figu.org/ ) (Ns: Vivienne Legg e Dyson Devine do website
http://www.gaiaguys.net/ ) para fazermos estas tradues no oficiais preliminares de material da FIGU. Por favor esteja ciente de que
nossas tradues podem conter erros.

Por favor leia esta palavra explicativa sobre as tradues realizadas pelos Gaiaguys

ENGLISH TRANSLATION MADE BY DYSON DEVINE AND VIVIENNE LEGG http://www.gaiaguys.net/meierv1p150-157.htm

Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from both original
German and/or English texts
Traduo No Oficial em Lngua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir dos textos
original em Alemo ou em Ingls.

Diese portugiesische Sprache Text ist eine inoffizieller bersetzung von dem ursprnglichen
deutschen Texte geschrieben von den Wahren und Wirklichen Neuzeit-Prophet Eduard Albert Billy
Meier. Vollstndig und treu bersetzung in portugiesisch durch Der Beobachter Edelweiss.

LEIA TAMBM: O QUE OS SERES HUMANOS EXTRATERRESTES


PLEJAREN/PLEJARANS/PLEJARIANOS DESEJAM DOS SERES
HUMANOS DA TERRA?
LEIAM TAMBM: AS PREVISES REAIS DE BILLY MEIER SEM
FALSIFICAES EM CABUL AFEGANISTO - 1964 - QUO
VADIS HUMANITAS

March 2007/Maro de 2007

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 3 of 39

A tiny excerpt from


Um pequenino excerto de

OM

Das Buch von den Bchern


Das Buch von der Wahrheit
The Book of Books
The Book of Truth
O Livro dos Livros
O Livro da Verdade
Kanon 43: Versen 153-177, seiten 354 & 355
Canon 43: verses 153-177, pages 354 & 355

Canon 43: versos 153-177, pginas 354 e 355


153. In Wahrheit lebt der Mensch der Erde ein Leben, das die Bezeichnung Leben in wahrlichem Sinne nicht einmal
verdient.
153. In truth, the Earth human lives a life that does not ever deserve the designation life, in the true sense.
153. Em verdade, o ser humano da Terra vive uma vida que, no verdadeiro sentido, nem sequer por uma s nica vez
merece ser chamada de vida.
154. Und wenn der Mensch sein unwahrliches und rein materielles Leben einmal
mit dem wahrlichen Leben vergleicht, das er leicht erlangen und leben knnte, dann wrde das heulende Elend in ihm
hochkommen.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 4 of 39

154. And if the human ever compares his dishonest and purely material life with the true life, which he could easily achieve
and live, then a howling misery would rise up inside of him.
154. E se o ser humano comparasse a sua vida desonesta e puramente material com a verdadeira vida, a qual ele poderia
alcanar e viver, por dentro dele surgiria uma uivante penria.
155. Auch wenn es der Wahrheit entspricht, dass ein jegliches Leben aus dem schpferischen SEIN stammt, und in ihm
wahrlich allein wirklich und deshalb auch immer eins mit ihm ist, so muss doch jeder Mensch sich erst dessen bewusst
werden, damit diese grosse Wahrheit fr das Einzelwesen fruchtbar werden kann, und damit alles durch das Denken des
Menschen erfasst wird und bestndig in diesem Bewusstsein lebt.
155. Even when it corresponds to the truth that such a life stems from the creational BEING, and, in him, is truly only really and therefore also always - one with him, every human must indeed first know this, so that this great truth can become
fruitful for the individual, and thereby everything is comprehended through the thinking of this human, and constantly lives in
his consciousness.
155. Mesmo que corresponda a verdade que essa vida se origine do SER Criacional, e que, nele, esta seja a nica
realidade e tambm, portanto, seja sempre em unicidade com ele, todo ser humano deve, com efeito, primeiramente saber
disso, de modo que esta grande verdade possa gerar frutos no indivduo, e assim tudo possa ser compreendido atravs do
pensamento deste ser humano, e possa permanentemente viver em sua conscincia.
156. Als Beispiel diene einmal das: Ein Hund liegt seit Jahren vor seine Htte gekettet, und schon seit Jahren hat er das
Bewusstsein, durch die starke Kette gebunden und gefesselt zu sein.
156. This serves as an example: a dog has lain for years chained in front of his doghouse, and he has already been aware
for years that he has been bound and shackled with the strong chain.
156. Isso ir servir como um exemplo: Um co permaneceu acorrentado durante anos em frente de sua casinha, e j fazia
muitos anos que ele sabia que estava atado, acorrentado por fortes correntes.
157. Die Kette hlt ihn so fest, dass er alle Versuche zur Befreiung schon lange aufgegeben und beinahe vergessen hat,
obwohl er die Kraft zum Ausbrechen noch besitzt.
157. The chain holds him so firmly that he has already long given up and almost forgotten all attempts to free himself, in
spite of the fact that he still possesses the strength to break out.
157. A corrente o segura to firmemente, que j faz muito tempo ele desisitiu de tentar libertar-se dela, apesar do fato dele
ainda possuir fora para romp-la.
158. Eines Tages aber ist ein Kettenglied durchgescheuert und die Kette reisst, da er aber schon so lange Jahre im
Bewusstsein eines Gefangenen gelebt hat, macht er keinerlei Versuch, die Freiheit zu erfassen und davonzulaufen.
158. But one day a link of the chain wears through and the chain breaks, but because he already lived so many years of his
life in the consciousness of a prisoner, he makes no attempt whatsoever to grasp freedom and walk away from there.
158. Mas, um dia, uns dos elos da corrente desgastou-se e se rompeu, porm, como ele j havia vivido muitos anos de sua
vida com a conscincia de um prisioneiro, ele no faz qualquer tentativa que fosse para ganhar a liberdade e sair
caminhando para longe dali.
159. Die ganze Welt lge pltzlich vor ihm, wenn er sich nur seiner Kraft bewusst wrde.
159. The entire world would suddenly lie before him, were he only aware of his strength.
159. Todo o mundo inteiro estaria subitamente diante dele, se ele estivesse consciente desta sua fora.
160. Aber weiterhin liegt er Tag fr Tag vor seiner Htte, sehnt sich nach Freiheit und bleibt doch ein Gefangener seiner
selbst.
160. But he still continues, day after day, to lie in front of his doghouse longing for freedom, and still remains a prisoner of
himself.
160. Contudo, ele ainda permanece ali, dia aps dia, deitado defronte sua casinha, ansioso pela liberdade, e, no entanto
ainda permanece um prisioneiro de si mesmo.
161. Eines Tages aber kommt eine Katze vorbei und der Hund schnellt hoch.
161. But one day a cat comes by and the dog springs up.
161. Mas, um dia veio um gato, que se aproximou, e o co rapidamente deu um salto.
162. Durch die Katze hochgehend, jagt er ihr nach, weit ber die Kettenlnge hinaus, die ihn bis anhin eingeengt hat.
162. Because the cat jumps away he chases after it far out beyond the length of the chain which had restrained him until
then.
162. E porque o gato escapou pulando bem alto, o co o perseguiu muito alm da distncia da corrente, que at ento o
prendia.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 5 of 39

163. Und siehe, pltzlich berfllt ihn eine wundersame Freiheit - und er rennt und rennt.
163. And behold: suddenly a wonderful freedom overcomes him - and he runs and runs.
163. E veja! Subitamente uma maravilhosa liberdade o surpreendeu - e ele corre e corre.
164. Das Gefngnis der Htte und Kette ist pltzlich verschwunden und vergessen, und nur noch die Freiheit hat Besitz von
ihm.
164. The prison of the chain and the doghouse suddenly vanishes and is forgotten, and only freedom has possession of him.
164. A priso da casinha e da corrente repentinamente desapareceu e foi esquecida, e somente a Liberdade tomou posse
dele.
165. Genau so ist es auch mit dem Menschen.
165. It is exactly like that with the human.
165. E exatamente a mesma coisa com o ser humano.
166. Weil jahrtausendealte falsche Ueberlieferungen und Irrlehren ihm falsche Gtter gepredigt haben, kennt er sein Selbst
nicht mehr.
166. Because millennia-old, incorrect deliverances and false teachings have preached false gods to him, he no longer knows
himself.
166. Devido aos falsos ensinamentos e falsos deuses que lhe foram dados e lhe foram pregados, ele j no conhece mais a
si mesmo.
167. So weiss er aber auch nichts mehr von den Krften und Mglichkeiten, die in ihm liegen und unterdrckt werden.
167. So, however, he also no longer knows of the strengths and possibilities that lie within him and are suppressed.
167. Portanto, ento, ele tambm no sabe mais das foras e das possibilidades que se encontram dentro dele e que foram
reprimidas.
168. Die Psyche des Menschen ist eine Gefangene des Materiellen geworden, und das krperliche Wesen des Menschen
verhindert ihn, mehr als nur einen schwachen Schimmer des wahrheitlichen Lichtes zu erblicken.
168. The human's psyche has become a prisoner of the material, and the human's corporal nature hinders him from
glimpsing more than only a weak shimmer of the true light.
168. A psique do ser humano tomou-se prisioneira do material, e a natureza corprea do ser humano o impede de
vislumbrar nada mais do que um brilho muito fraco da verdadeira luz.
169. Mit Sicherheit kommt aber der Tag, an dem der Mensch sich in seinen Gedanken etwas weiter vorwagt als gewhnlich,
und dann noch ein bisschen weiter und weiter.
169. But certainly the day will come when the human will venture forward somewhat further than usual in his thoughts, and
then still a little bit further, and further.
169. Mas com certeza chegar o dia em que o ser humano ir penetrar mais alm em seus pensamentos, e depois pouco a
pouco cada vez mais adiante, e cada vez mais alm.
170. Dann glnzt in ihm das innere Licht auf und er erhascht vorerst nur einen kleinen und flchtigen Blick seines wahrlichen
Wesens.
170. Then the inner light will gleam in him and he catches, to start with, only a small and fleeting glimpse of his true essence.
170. E ento a luz interior ir brilhar nele e ele tem, para comear, apenas um pequeno e fugaz vislumbre de sua verdadeira
essncia.
171. Doch dann kommt der Zeitpunkt, zu dem er etwas mehr davon gewahrt, und dann noch etwas mehr.
171. Indeed, then comes the point in time in which he becomes somewhat more aware of it, and then still somewhat more.
171. E, com efeito, ento chega o momento no tempo no qual ele se toma um pouco mais consciente dela, e depois ainda
um pouco mais consciente.
172. So geht ihm allmhlich das Licht der Wahrheit auf, dass er nmlich mit dem unendlichen Leben und mit der
unendlichen Macht seines Wesens eins
ist.
172. So the light of truth with which, namely, he is one, with eternal life and with the eternal power of his essence, gradually
comes on for him.
172. E ento, gradualmente, lhe chega a Luz da Verdade e com a qual ele, a saber, um s com a vida eterna e com o

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 6 of 39

infinito poder de sua essncia.


173. Dieses Licht erleuchtet dann seine ganze Psyche und ergreift Besitz von ihr.
173. This light then illuminates his entire psyche and takes possession of it.
173. Esta Luz ento ilumina totalmente a sua psique e toma posse dele
174. Erwacht durch dieses neue Bewusstsein hlt der Mensch den Gedanken dieser Einheit dann fest, und indem er
fortlaufend nunmehr in diesem Gedanken lebt, fliesst sein Leben nunmehr in bestndiger Verwirklichung der Einheit mit dem
schpferischen SEIN dahin.
174. Awakened through this new consciousness, the human holds the thoughts of this oneness firmly, and thereby now
progressively lives in these thoughts, his life now flows in constant actualization of the oneness of the creational BEING.
174. Despertado por meio desta nova conscincia, o ser humano agarra firmemente os pensamentos de sua Unicidade, e
agora portanto agora progressivamente vive estes pensamentos, a sua vida agora flui em constante renovao na unidade
do EXISTIR Criacional.
175. Und so wird der irdische Erdenmensch zu jenem Menschen verwandelt, der von der Schpfung ist.
175. And thus the terrestrial Earth human is transmuted into the human who is of Creation.
175. E assim o ser humano da Terra transmutado no Ser Humano que da Criao.
176. Verglichen mit dem neuen Leben, verdient das alte nur den Namen Tod, denn die Unwissenheit und Beschrnktheit
gleicht diesem.
176. Compared to the new life, the old one only deserves the name death, because ignorance and narrow-mindedness is
like that.
176. Comparada com a nova vida, a vida antiga s merece agora o nome de Morte, pois a ignorncia e a limitao mental
so comparadas com esta.
177. Dieses tdliche Leben aber vermag den neuen Menschen nicht mehr zu fesseln, der zuvor im alten Leben in gewissem
Sinne wirklich tot gewesen ist - ein lebender Toter.
177. But this deadly life is no longer able to shackle the new human who, before, in the old life, in a certain sense, had
actually been dead - a living corpse.
177. Porm esta vida mortfera no mais capaz de por grilhes no novo Ser Humano e que antes, na sua vida antiga, de
certo modo, estava morto - era um cadver vivo.

Palavras de um Contato Real, face a face, entre Seres Humanos


Extraterrestres das Plejares e o Verdadeiro e nico Profeta da Nova
Era Billy Meier.

Nome do contato Semjase.


-Introduo aos Ensinamentos EspirituaisEinfhrung in die Geisteslehre
(Semjase, Zehnter Kontakt, Mittwoch, 26. Mrz 1975,15.20h, Stze 3 bis 271.)

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 7 of 39

CONTATO DE SEMJASE COM BILLY MEIER

Semjases Kontakt mit Herr Billy Meier


Palavras de um Contato Real entre Seres Humanos Extraterrestres das Plejares e Billy
Meier.
Nome do contato Semjase.
Einfhrung in die Geisteslehre - Introduo aos Ensinamentos Espirituais

IMPORTANTE!!!
LEIA TAMBM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA

De Semi-JSHRSH Semjase para Billy Meier no 10 Contato de Quarta-feira, 26 de Maro de 1975 s 3:20 da tarde.

JSHRSH SEMJASE (sem-ya-se) - CIique aqui para ESTUDAR muito mais MENSAGENS DE SEMJASE

3. Os seres humanos possuem um esprito que no morre e nem dorme durante o seu sono mais profundo, ele guarda
todos os pensamentos e emoes; ele informa ao ser humano se seus pensamentos so corretos ou falsos, se ele
aprendeu a prestar ateno.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 8 of 39

4. O esprito dentro do ser humano portador do reino criativo, e cada ser humano possui o seu prprio esprito.
5. incompreensvel que o ser humano fale de um cu e de um reino dos cus dentro de si mesmo, ao invs de
simplesmente dizer: Criao, Verdade, Conhecimento, Sabedoria, Esprito, Conscincia, e Existncia.
6. O anseio do ser humano est na alegria que permanece, pela vida imperecvel, a paz permanente, da sade espiritual e
de conscincia, que nunca desvanecem e perduram para sempre.
7. O cu e a Terra perecero, mas a Verdade, o Conhecimento, a Sabedoria, e o Esprito nunca mudaro ou perecero.
8. O esprito e a conscincia buscam por aquilo que perfeito, pela harmonia, pela paz, pela cognio, e realizao, por
conhecimento, pela sabedoria, a verdade e a beleza, pelo amor, e pelo verdadeiro SER, todos os quais so de absoluta
durao.
9. Tudo isso leva ao que forma o reino espiritual da sabedoria; e todos so existentes dentro daquilo que criativo.
10. Tudo isso est aqui, em existncia, como o gnio de toda a ingenuidade, como a melodia de todas as melodias, como a
capacidade de todas as capacidades, como o mais elevado princpio criativo, como o milagre de todos os milagres.
11. O ser humano pode criar mundos maravilhosos em um sonho, assim como a Criao conscienciosamente cria os
mundos.
12. Para o ser humano, esta capacidade surge da conscincia, que obtida em existncia dentro de si mesmo, do mesmo
modo que todos os milagres esto disponveis dentro de si mesmo.
13. Ele prprio o reino do cu, o reino do que criativo.
14. por isso que os antigos filsofos do passado diziam que o homem um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que esto includas no Universo esto dentro do ser humano.
15. As dimenses interiores do ser humano so infinitas
16. A imagem da Criao, o esprito dentro dele, a existncia que sem dimenso possui todas as dimenses dentro de
si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimenses.
17. O esprito o milagre de todos os milagres, e todo o poder emerge dele.
18. Um milagre significa o uso da fora do esprito em perfeio.
19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicao lgica.
20. Se um ser humano est feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade um estado auto criado, nunca a
felicidade um lugar.
21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e criada pelo equilbrio espiritual.
22. Portanto, tudo vem de dentro.
23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, so apenas a ocasio externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.
24. Mas a felicidade algo que pertence ao ser interior, e uma caracterstica inseparvel da existncia do esprito
25. A felicidade e o poder infinitos esto inclusos nesta existncia.
14. por isso que os antigos filsofos do passado diziam que o homem um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que esto includas no Universo esto dentro do ser humano.
15. As dimenses interiores do ser humano so infinitas.
16. A imagem da Criao, o esprito dentro dele, a existncia que sem dimenso possui todas as dimenses dentro de
si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimenses.
17. O esprito o milagre de todos os milagres, e todo o poder emerge dele.
18. Um milagre significa o uso da fora do esprito em perfeio.
19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicao lgica.
20. Se um ser humano est feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade um estado auto criado, nunca a
felicidade um lugar.
21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e criada pelo equilbrio espiritual
22. Portanto, tudo vem de dentro.
23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, so apenas a ocasio externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 9 of 39

24. Mas a felicidade algo que pertence ao ser interior, e uma caracterstica inseparvel da existncia do esprito
25. A felicidade e o poder infinitos esto inclusos nesta existncia
26. Por fora, o ser humano pode ser velho, mas isso coisa passageira.
27. A cinqenta anos atrs ele no o era, e daqui a cinqenta anos quando o seu corpo estiver morto ele no o ser,
porque somente o corpo que se torna velho e enfermo.
28. O esprito, contudo, permanece jovem para sempre e no sofre dos sintomas da velhice.
29. A idade avanada, e tambm a juventude e a infncia, e tambm as tristezas, aflies ou problemas algo que passa,
assim como o caso com as condies externas e experincias do mundo.
30. O que duradouro a existncia do esprito, da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e da realidade.
31. O que importa reconhec-los e constru-los, porque somente eles tornam o ser humano livre.
32. Se o ser humano reconhecer a existncia de seu esprito, a idade avanada no ser mais danosa para ele.
33. Nenhuma tristeza, nenhum sofrimento, nenhum problema, nenhuma mudana, e nem os altos e baixos da vida ou o que
lhe cercam, do ambiente, ou do mundo, poder lanar-lhe em aflies.
34. A sabedoria um poder elementar e de tremendo poder.
35. A sabedoria luz.
36. E onde quer que brilhe a luz, desaparecem a escurido e a ignorncia.
37. Mas a ignorncia a verdadeira escurido, que sobrepujada pela luz da sabedoria.
38. A sabedoria uma caracterstica da existncia do esprito e da conscincia, e possui dentro de si mesma as qualidades
da felicidade, da verdade, do conhecimento, do equilbrio, da beleza, da harmonia, e da paz.
39. A sabedoria luz.
40. Entretanto, a sabedoria a caracterstica de um ser humano que reconheceu a existncia de seu esprito e coopera
com as leis espirituais.
41. A sabedoria o uso da fora do esprito.
42. A sabedoria e o esprito so duas coisas que somam um, assim como a luz do sol e o prprio sol so duas coisas.
43. A luz do sol o resultado do calor do sol, que ele prprio teve que gerar primeiro atravs de seus processos.
44. Assim, h tambm uma existncia Toda-Criadora no Universo que, pelo poder de sua fora, cria foras que constante e
imperturbavelmente seguem e avivam as infinitas eras como verdade, conhecimento, e sabedoria, e, conforme um dado
direcionamento junto s certas leis Criativas.
45. Esta fora toda poderosa a Criao.
46. E, portanto, h somente uma existncia que rege por todo o Universo somente uma Criao, somente uma verdade,
um conhecimento, e uma sabedoria, que sincronizada e imutvel por toda a eternidade.
47. A verdade eterna no est sujeita a qualquer variao ou alteraes, e suas leis nunca devem ser revisadas e
ajustadas aos novos tempos.
48. A fora do esprito vital e dinmica, e de tal quantidade que abarca a sabedoria dentro de si mesma.
49. um sinal de fraqueza humana quando as religies e seus falsos ensinamentos so apresentados como instrumentos
do que criativo, e quando a sabedoria torna-se irreal por meio deles.
50. O ser humano busca em todos os lugares pela fora, pela liberdade, pela alegria, e pela luz, mas no onde elas podem
ser encontradas.
51. A sabedoria uma caracterstica distinta da Criao que, como um fragmento, habita o ser humano como esprito.
52. Portanto, o ser humano deve ampliar o seu conhecimento de sabedoria, e ele reconhecer a Criao.
53. Ele deve ampliar a sua busca pela verdade, e deve conhecer tudo sobre o poder da sabedoria.
54. A cognio da verdade traz a libertao de todas as restries.
55. Traz conhecimento e sabedoria abundantes.
56. A sabedoria um poderoso meio para se reconhecer as leis da Criao.
57. Um ser humano que preenchido com amor tambm rico em sabedoria, e um ser humano que rico em sabedoria
tambm cheio de amor.
58. Contudo, o ser humano engana a si prprio porque ele no conhece o amor.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 10 of 39

59. Ele interpreta os sentimentos de posse e sentimentos como amor, enquanto, para ele, o verdadeiro amor permanece
estranho e no compreendido.
60. Um ser humano um ser humano somente se ele reconhecer a verdade, o conhecimento, e a sabedoria, mesmo que
ele nunca tenha usado a palavra Criao, porque a sabedoria tambm amor na sua melhor forma.
61. Assim, o ser humano sempre descobre que a iluminao e a cognio so conhecimento e tambm sabedoria e amor,
e onde rege o amor, a tambm rege a sabedoria.
62. O amor e a sabedoria, juntas, se pertencem, porque a Criao e suas leis so o amor e a sabedoria ao mesmo tempo.
63. Onde h sabedoria e conhecimento, h amor e cognio, e onde h cognio e amor, h a Criao.
64. Crescer no amor e na sabedoria ensina ao ser humano a reconhecer a Criao.
65. Primeiro, contudo, o ser humano aprende a verdade, e por isso, ele ganha a liberdade e a paz, uma paz imperecvel,
um poder sem fim.
66. A sabedoria e o amor so duas asas estimulantes da essncia criativa e do carter.
67. Com a sabedoria e o amor, o ser humano o senhor de toda criao.
68. A sabedoria e o amor aumentam a sua dedicao para a realizao de uma dada lei criativa-natural, porque o esprito e
a Criao so um.
69. O humano da Terra fala de um amor que ele no conhece.
70. Ele acredita saber que seus sentimentos so o amor e, atravs dele, engana a si prprio.
71. O amor no pode ser descrito em palavras, porque, assim como a sorte, um estado e no um lugar.
72. O amor imperecvel, e nada capaz de transform-lo em qualquer outra coisa.
73. O caminho da fora do esprito leva a cognio da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e do amor.
74. O sentido e a funo dos ensinamentos so: disseminarem a verdade, a sabedoria, e o amor.
75. Se isto falhar, de nenhuma ajuda serve, mas um culto maligno o qual, atravs de falsos ensinamentos, escraviza o
esprito e produz a ignorncia, assim como o caso dos falsos ensinamentos das religies.
76. Se procurar a funo de expandir o conhecimento espiritual, ento um poderoso instrumento da ordem criativa.
77. Os ensinamentos espirituais tratam com a disseminao da cognio, da verdade, da sabedoria, e do amor, com o que
eterno, imortal, e imperecvel, que sobrepuja a morte e espalha a luz, que incorpora dentro de si mesmo o equilbrio da
sabedoria e do amor, e tratam da paz que supera toda a compreenso.
78. Cada ser humano acredita saber o que significa a paz, da maneira que ele conhece, conforme a experincia humana.
79. Mas para entender a sbia paz da existncia infinita, o esprito, a Criao imortal, ultrapassa a sua compreenso
humana.
80. A razo disto por ele ser um prisioneiro dos falsos ensinamentos religiosos e das coisas humanas materiais que o
impedem de uma compreenso da experincia interior.
81. A experincia que forma a verdadeira chave para a verdadeira cognio e sabedoria.
82. O reino do esprito possui maravilhas por cima de maravilhas.
83. O Universo invisvel com o qual o ser humano lida nada mais que um pequenino ponto dentro desta maravilhosa,
infinita inteligncia espiritual da Criao.
84. Incontveis bilhes de Universos como este se encontram dentro da infinita inteligncia da Criao.
85. O que visvel para os olhos fsicos do ser humano nada mais que um pequenino i dentro da eternidade sem fim.
86. O que ele no pode enxergar com os seus olhos imensurvel, inconcebvel e impensvel, confuso e inimaginvel
para sua inteligncia no espiritual e capacidade mental.
87. O Universo inteiro que ele enxerga nada mais que um dos muitos espaos e deve ser contados como mirades,
porque existem Universos dentro de Universos, Universos alm dos Universos, Universos abaixo dos Universos, Universos
acima de Universos, e Universos fora dos Universos dentro desta *Ur-Poderosa, colossal e Toda-Criativa Inteligncia
Espiritual da existncia da Criao.
*Ur= ANTIQUSSIMA
88. E o ser humano est conectado com este poderoso esprito, com estes poderes elementares da existncia, Criao,
inteligncia espiritual, porque um fragmento desta inteligncia espiritual da Criao habita dentro, e aviva o esprito
humano.
89. O poder do esprito, sua alegria, sua paz, sua liberdade, sua sabedoria, seu conhecimento e suas capacidades so

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 11 of 39

inimaginveis para as pessoas que so espiritualmente ignorantes, ilgicas, para os crticos e os sabiches; para aqueles
que so dependentes das religies; para os degenerados e outras pessoas que foram desencaminhadas.
90. E apenas um ser humano que conhece esta verdade e produz conhecimento e sabedoria e amor, um ser humano
abenoado.
91. Ele sabe a resposta aos ltimos questionamentos da cincia, da filosofia, e tambm do humano que imagina.
92. Mas de modo a ser tornar um tal ser humano abenoado necessrio buscar e encontrar a verdade, e dela obter
conhecimento, sabedoria, e amor, pois o ser humano s capaz de crescer espiritualmente, em conhecimento, em
sabedoria, e em amor de onde ele ser libertado de todas as fragilidades humanas.
93. O ser humano iluminado e livre somente se ele, em seus pensamentos, incessantemente, e constantemente, habitarse na infinita realidade criativo-espiritual.
94. A inteligncia espiritual iluminada pelos princpios legais espirituais, e direcionados ao ser criativo, a perfeio e o
poder do que propriamente criativo.
95. Isto em contraste inteligncia humana, porque, a conscincia humana geralmente cuida das coisas simples do mundo
material.
96. Como conseqncia, o ser humano est restrito e em desvantagem em todas as direes; ele at mesmo deixa-se
capturar, suprimir-se, ser atormentado, e torturado, por todas as formas possveis de infortnios, fragilidades, e
escravizao.
97. Portanto, uma auto anlise do indivduo humano um dos mtodos essenciais para se encontrar a verdade e caminhar
pela senda da evoluo espiritual.
98. Portanto, necessrio que o ser humano constantemente examine os seus pensamentos e possa ver de que tipo eles
so.
99. Ele deve estar atento ao fato de que, no final, ele sempre levado, direcionado e determinado pelos princpios e
realidades criativos-filosficas, e pelas leis criativas-naturais.
100. Dentro dos seres humanos deve reinar um contnuo sentimento consciente de pertencer ao que criativo com o seu
hlito essencial espiritual, e seu SER essencial espiritual.
101. Deve ser espiritualmente claro para ele que o seu SER essencial espiritual inseparavelmente um com o que
Criativo, de modo que ele possa nessa percepo ultrapassar o mundo material externo
102. Esta Verdade Filosfica-Criativa e a Cognio devem ser sempre as primeiras de todas a regerem o pensamento
humano, o sentimento, e a ao.
103. Pois somente aquele que um com o esprito pode reconhecer e fazer o bem em longo prazo, porque ele possui as
possibilidades da Criao dentro si mesmo.
104. E mais nada que seja negativo dentro do Universo infinito poder toc-lo e escraviz-lo novamente.
105. Em acrscimo esta conscincia criativo-filosfica vem a prtica, dinmica, criativa, ou seja, a conscincia mstica
que consiste da percepo de uma realidade una em todas as coisas.
106. Portanto, o ser humano deve ser um filsofo prtico, e um mstico, e perceber a realidade em suas formas mutveis e
passageiras.
107. Pois, o que um ser humano?
108. Ele apenas um nmero e um nome.
109. Se for retirado o nome e o nmero do ser humano, o que restar?
110. O que resta a essncia fundamental, a existncia do esprito.
111. O ser humano que falhar em enxergar isso ser levado para l e para c pelo menor sopro de ar, sem esperana de
ser resgatado; ele ir sempre estar se esforando em encontrar um local firme em algum lugar que, contudo, nunca lhe ser
oferecido, a no ser que busque por ele, e encontre, a verdade fundamental.
112. Bilhes de humanos olham para o alto, para as estrelas no cu, contudo, sem resultados ou percepes.
113. Os astrnomos, entretanto, enquanto olham para o alto, para o cu, descobrem novos mundos e escrevem livros a
respeito deles.
114. Mas o que eles enxergam e reconhecem outras pessoas no podem enxergar e reconhecerem, mesmo se olharem
para o alto.
115. Apesar de seus olhos enxergarem, elas so cegas.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 12 of 39

116. De maneira similar este o caso com o ser humano normal e o ser humano espiritual:
117. O ser humano, que verdadeiramente vive de acordo com as leis da Criao, enxerga todos os lugares e reconhece o
que criativo, em cada forma de vida, em todas as coisas, em cada pensamento e aes, em cada ser humano, em todo o
trabalho da natureza, e tambm, em todas as circunstncias concebveis.
118. Mas o ser humano, no espiritual, que prejudicado pelas religies e outros ensinamentos no verdadeiros, pode no
enxergar, ou ouvir, ou mesmo reconhecer um nico i da verdade.
119. Sua vida no espiritual, e alm do mais, premida pelas coisas humanas materiais.
120. Por isso, ele cego, surdo, e ignorante.
121. O ser humano que se apega s leis da Criao o mais abenoado e destemido dos seres.
122. A sua vontade insupervel, a sua dedicao imensurvel, e infinita, e a sua sabedoria e amor so constantes e
perfeitos, sem caprichos e no cheia de dvidas, como o caso com aqueles que dependem das religies ou mais
geralmente aqueles que so desencaminhados de alguma maneira.
123. A sua mente se assemelha a um imenso e infinito mar, e no se deixa sair de seu leito.
124. Ele no treme de medo.
125. Portanto, o ser humano pode desenvolver a sua mente espiritual que no mais poder ser alcanada por foras
negativas degeneradas.
126. Uma mente que no d abrigo aos pensamentos negativamente degenerados e supera todos os pensamentos e
aes positivamente degenerados.
127. Somente uma mente equilibrada que est enraizada no que criativo, no servio criativo, em sabedoria criativa, seu
conhecimento, seu amor e alegria que so mais reais que todas as paredes materiais em torno do ambiente humano, e tem
validade e serve a evoluo do esprito.
128. Portanto, o ser humano deve ser espiritualmente grande e construtivo em todas as horas.
129. O esprito, a fonte de todos os infinitos desenvolvimentos criativos, por si prprio o ser mais interior do ser humano.
130. O ser exterior do ser humano cheio de limitaes, porque no ele mesmo, mas somente o seu envoltrio, seu
corpo material, uma limitao, um desvio, a fonte da labuta e da dor e limitado no que diz respeito a cognio e a
vontade, o desejo de fazer sacrifcios, a liberdade, o amor, e a sorte
131. Se o ser humano enxerga o seu semelhante apenas de maneira externa, material, ele no enxerga nada mais do que
exatamente uma forma e uma figura, o material desta pessoa especfica.
132. Se ele olha para ele com os olhos espirituais da cognio e sabe que esta conscincia de si mesmo, universal, que a
tudo testifica, est tambm em todos os outros, embora desconhecida para eles, ento, esta maneira de como ele v o seu
semelhante muda completamente.
133. Ele, ento, no mais enxerga um homem simplesmente, uma mulher, uma menina, ou uma criana, mas enxerga o
seu semelhante como possuidor de um esprito criativo que sabe sobre si mesmo, a respeito de sua existncia, e deseja
revelar a si mesmo por meio de algum se lhe fosse dada apenas uma oportunidade.
134. Aquele que conhece a verdade v o seu semelhante a partir deste conhecimento e reconhecimento, porque ele
enxerga nele aquilo que criativo.
135. Finalmente ele agora sabe mais do que sabia antes dele reconhecer a verdade.
136. Esta a prova que a ignorncia no nada que no possa ser mudada para sempre.
137. Se o ser humano desejoso de aceitar a verdade, ele pode se libertar de toda a ignorncia.
138. O ser humano pode libertar a si mesmo de todas as coisas, e todas as coisas podem ser tiradas dele, exceto a
conscincia criativa, o esprito, a existncia dentro de seu interior, este puro reino espiritual dentro dele.
139. Ele pode ser roubado de todas as suas posses, e pode ser expulso de sua casa, mas ningum pode expuls-lo de seu
reino espiritual dentro de seu interior.
140. Por isso, o ser humano deve estar constantemente consciente do que criativo, sem o qual ele no poderia sequer
respirar, no poderia entender o pensamento, no poderia perceber, ver, ouvir, ou vivenciar.
141. Portanto, os grandes sbios de todas as eras, dizem: O esprito criativo est mais prximo do ser humano do que a
sua prpria respirao.
142. O ser humano no pode escapar desta conscincia elevada, pois, mais cedo ou mais tarde, ele se render sua
realidade criativa, porque esta a vida de sua vida, o esprito de seu esprito, a luz de sua luz, a fora do pensamento
central, a existncia que projeta todo o pensamento humano de longe, contra o qual todo o poder do intelecto humano
material mergulha na mais completa insignificncia.
143. O esprito, por si prprio, capaz de viver sem a luz dos olhos fsicos, da mesma maneira que vive sem ouvir, sem

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 13 of 39

braos, pernas, ou mesmo sem a conscincia da compreenso exterior.


144. Contudo, h sempre algo presente que o capacita a continuar vivendo, a saber, a sua prpria fora criativa.
145. Esta percepo de si mesmo, esta conscincia espiritual que tudo observa e tudo registra dentro dos seres humanos,
que olha para os seus pensamentos e movimentos e fica por trs de todos os seus pensamentos, que lhe diz se ele
sapiente ou ignorante, isto que chamado de criativo, a conscincia espiritual.
146. Para sempre pensar de novo e de novo a respeito do fato que o esprito onipotente, sempre presente, que tudo
conhece e, alm disto, a sorte infinitiva, beleza infinita, valor infinito, na verdade o valor de todas as coisas deixa a palavra
Criao tornar-se absolutamente importante para o ser humano e traz as mudanas relacionadas evoluo dentro dele.
147. Enquanto, freqentemente, as palavras esprito e Criao so impressas nele, ocorrem dentro dele alteraes
psicolgicas de grande importncia.
148. Os seus sentimentos e todos os seus sentidos se modificam.
149. Quanto mais clara se torna a inteligncia espiritual por meio delas, mais sua personalidade obtm poder, e mais
abenoada ser a sua vida.
150. Um sbio cheio de conscincia espiritual enxerga o que ir acontecer no mais distante futuro, talvez a bilhes de anos
depois, e ele possui todo o passado das formas de vida e da espcie humana diante de seus olhos.
151. Por isso, o conhecimento maior concedido ele.
152. Mas como possvel isto?
153. Tal ser humano possui os requerimentos necessrios dentro de seu interior, no esprito.
154. Como a luz pode ser percebida atravs das plpebras fechadas, assim como jaz dentro de cada presena criativa dos
seres humanos, o reino espiritual inteiro; contudo, este visvel apenas queles que so capazes de olhar para dentro,
atravs de seu olho interior.
155. Isto pode ser til apenas queles que oferecem todos os requerimentos.
156. Cada ser humano possui dentro de si o reino inteiro do esprito, mas recoberto e aoitado pela ignorncia, pelos
erros, pelas imperfeies, pelo mal, pelos enganos e restries de todos os tipos, as quais podem ser mudadas em seus
opostos atravs do reconhecimento e da aceitao da verdade.
157. O ser humano deve resolver e abrir todos o males atravs do desenvolvimento das capacidades que so opostas
tudo o que seja degenerado e que leva um equilbrio neutro.
158. A maneira de vivenciar o esprito ser acelerado atravs do desenvolvimento da busca conscienciosa e do acumulo do
verdadeiro conhecimento, e este desenvolvimento leva verdadeira, e toda abarcante, sabedoria e amor csmicos,
baseados na cognio de que a Criao est presente em todas as coisas.
159. O ser humano um com todas as coisas dentro da Criao, em verdade, sabedoria, e amor, no reino do esprito.
160. A verdade e a sabedoria, das quais o ser humano est separado por meio do espao e do tempo, e do corpo, um do
outro, isto, contudo, pode ser ultrapassado atravs da experincia interna.
161. A sabedoria e o amor combinados, o conhecimento e a verdade combinados, a sabedoria do esprito e o amor, levam
atravs da experincia e da prpria Criao. alegria universal, ao poder e a perfeio.
162. J que o ser humano no conhece o que da Criao, e levado a deriva, ou seja, pelas religies escravizadoras do
esprito, ele comete muitos enganos, procura pelos verdadeiros tesouros em lugares errados e, por isso, viola toda a ordem
da natureza criativa e todas as regras da lei.
163. Como ele ir observar as leis humanas da sociedade humana, ele constantemente ir ofender contra todas as leis e
regras e ordem do que criativo no Universo, e se deixar ser capturado nos transtornos humanos materiais, nas tristezas
e problemas no temor, nos falsos ensinamentos, nos enganos e falhas, e no infortnio, na ignorncia espiritual, na
escravizao e nas restries.
164. O que exatamente de maior valor se tornar impossvel de obter por causa das religies irreais e pela ignorncia
humana.
165. Para os seres humanos, esta ignorncia e as religies desencaminhadoras disfaram aquilo que a fonte de todas as
coisas valiosas, a vida de sua vida e a luz de toda a inteligncia, o esprito, e a Criao.
166. O ser humano deve aceitar todo o reino de sua vida diria e as suas experincias como criativas.
167. Ele deve ver a si mesmo em todos os lugares no espao, nas eras, e em todas as coisas.
168. Ele prprio deve ser todas as coisas e deve evocar tudo o que seja criativo, e, deste modo, deve trazer a percepo e
a experincia.
169. Pois, em todas as coisas est a Criao, e todas as coisas so vivificadas atravs de seu esprito, por meio do qual
todas as coisas so unas em todas as coisas.
170. Portanto, permanece a questo, como o ser humano pode identificar a si mesmo com todas as coisas quando ele no
conhece a senda do esprito?

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 14 of 39

171. Geralmente, ele identifica a si prprio com o seu corpo.


172. Mas o que acontecer quando ele tentar penetrar a verdade e alinhar-se com o seu interior, com o SER criativo e a
realidade espiritual?
173. Involuntariamente, o mundo inteiro se dissolve nesta realidade verdadeira, a verdade espiritual
174. O nico e derradeiro princpio do que criativo-espiritual, rege em toda a parte.
175. Mas como o ser humano deve identificar a si prprio com todas as coisas?
176. O ser humano deve olhar a si mesmo pelo que ele realmente .
177. Geralmente, ele identifica a si prprio com o seu corpo.
178. Ele cuida dele como se ele fosse uma gema, ele o nutre e aceita atribulaes sobre ele at o auto sacrifcio.
179. Ele se cerca com o orgulho, com o lixo, e a estpida iluso, enquanto permite que o seu esprito se torne atrofiado.
180. Contudo, um pouco de dor o torna irado, de mau humor, e desconfortvel contra os outros, ou mesmo comea a
reclamar e a chorar, tem auto piedade, e rouba de si mesmo a sua vida.
181. Ele envolve o seu corpo com algum indescritvel halo e com a vaidade, com o medo, a tristeza, o orgulho, e os
problemas.
182. Mais e mais freqentemente, tudo gira apenas em torno de seu corpo.
183. Freqentemente, ele estende a identidade de seu corpo at suas posses materiais, ou se irrita se algum semelhante
involuntariamente as toca.
184. E ainda, o que ir o ser humano fazer a respeito quando ele tiver reconhecido a verdade espiritual?
185. Ele identificar a si prprio com todas as coisas e todas as formas de vida do mundo e do Universo.
186. Um ser humano preenchido com a sabedoria criativa-espiritual, pleno de conhecimento, da verdade, do amor, e da
cognio, sabe que, da verdade, se originou todas as coisas, origina e dar origem por toda a eternidade.
187. Portanto, ele identifica a si mesmo com cada uma e todas as coisas.
188. Em sua conscincia espiritual, ele estar sempre em sua parte mais interior, com cada uma e todas as coisas.
189. Em seu interior, em sua conscincia espiritual, ele se identificar a si mesmo com todas as coisas no Universo, da
mesma maneira com que o outro, que pensa materialisticamente identifica a si mesmo com o seu corpo, com o seu
dinheiro, com suas posses, seu modo de falar confuso, e seus ensinamentos, e com o som de sua voz.
190. Mas quando o ser humano identifica a si mesmo com todas as coisas no Universo, nenhum dio ou ganncia poder
mais habitar dentro dele, porque ele no faz diferenas egosticas.
191. Ele se tornou um com a essncia de todas as coisas.
192. Outras pessoas podem alegar que algo seja de suas exclusivas propriedades, mas aquele que pensa espiritualmente
identifica-se com a verdade dentro dele, e, portanto, possui todas as coisas internamente.
193. Todo o temor o deixou, enquanto ele identifica a si mesmo com a verdade.
194. Esta verdade da Criao e do esprito, com os quais ele um, at mesmo comandar a mo do inimigo que se
levantar contra ele, de tal maneira, que ela cair de volta contra o prprio inimigo.
195. Aquele que espiritual est protegido e abrigado, e toda a natureza est bem disposta com ele, e sim, mesmo os seus
inimigos tero que servi-lo no final.
196. Com os seus ataques, eles fazem com que o espiritual dentro dele se desenvolva para foras ainda maiores e poderes
para superar todo o mal, o vil, e o degenerado.
197. Na verdade, os seus inimigos apenas contribuem para a percepo da verdade, e o crescimento daqueles que
pensam espiritualmente.
198. Eles desejam as mal, atribulaes, e coisas ruins para queles que pensam espiritualmente; eles tm a opinio de que
eles poderiam destru-los pela crtica, de maneira sabe-tudo, por meio das mentiras e difamaes, por meio das alegaes
e dos falsos ensinamentos, por meio da condenao, ou faz-lo de tolo; contudo, eles somente causam danos as si
prprios, porque as suas aes do testemunho da tolice intelectual e da ignorncia, das quais aquele que pensa
espiritualmente aprende ainda mais e se torna ainda maior e mais poderoso em seu esprito e conscincia.
199. So estas verdades, talvez sugestes?
200. Alegar isso seria iluso, porque isso falso.
201. Trata-se aqui de verdades absolutas.
202. Geralmente, as vidas daqueles que pensam falsamente, que so desencaminhados e dependem de religies, so
cheios de sugestes maliciosas, cheios de conceitos imaginrios, e falsos ensinamentos e consideraes ilusrias.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 15 of 39

203. A nica possibilidade e o nico meio de superar estes danos fundamentalmente reconhecer as verdades e abolir os
adornos humanos, apegar-se elas e deixar reger as mais elevadas foras criativas-espirituais.
204. Todas as sugestes irreais e as imaginaes humanas sero corrigidas ao se declarar: Eu, um humano, sou parte da
Criao, que, como um fragmento, como esprito, me d a vida.
205. E ainda que todas as coisas sejam imaginaes e iluses, exceto a fora criativa-espiritual, a verdade e a realidade,
este conhecimento no diminui absolutamente o anseio que o humano se desenvolva nesta vida, mas ela o levar alturas
inimaginveis.
206. Somente aquilo que verdadeiro, e permanece verdade, pode ser validado como verdade; algo no qual se possa
depender por toda a eternidade, e que nunca, sob qualquer circunstncia jamais necessite de reviso.
218. Portanto, o ser humano deve obter a fora da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu prprio esprito.
219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mo numa sala sem que toque na mirade do que
criativo, porque isto est presente em todas as eras e espaos.
220. O ser humano espiritual cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.
221. O que criativo cheio de paz eterna, cheio de infinita cognio, e da mais perfeita perfeio.
222. a fonte de todos os milagres da mais elevada conscincia espiritual que est presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.
223. Sua alegria to infinita quanto prpria vida espiritual.
224. De modo a alcanar rpido progresso espiritual, o ser humano espiritual v toda e cada coisa como criativa.
225. To logo ele v alguma coisa, ele v o que criativo.
226. Por detrs de todas as coisas e suas manifestaes, sempre estar diante dele aquilo que criativo.
227. Portanto, o ser humano espiritual, no caminha por este ou aquele caminho de modo a alcanar a mais alta
experincia espiritual; pelo contrrio, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepo e experincia onde quer
que ele esteja.
228. O seu esprito, que deve se desenvolver dentro dele, est dentro dele, e no em algum outro lugar qualquer.
229. Ele deve desenvolv-lo atravs de seu prprio pensamento e aes.
207. A verdade jamais deve ser ajustada para qualquer outra poca ou novos tempos, porque ela constante para todas as
eras.
208. eternamente constante e sempre ser igual, mesmo se falada em outras lnguas.
209. a rocha sobre a qual se pode construir por tempos eternos e em todos os espaos.
210. A verdade era antes da vida, e a verdade o ser tambm depois dela.
211. Aquilo que de curta durao perigoso, uma engano grave, um falso ensinamento.
212. A Criao e a verdade so sempre as mesmas tanto hoje assim como amanh, so sempre imutveis e de valores
eternos e constantes.
213. Elas no se alteram, nem em nome, nem em forma, porque a Criao e a verdade so sem nomes ou formas.
214. Portanto, o ser humano deve se apegar ao que criativo, porque somente o que criativo a verdade.
215. aquilo que imperecvel, assim como a prpria Criao; aquilo que eterno e perfeito, que valem todos os
esforos humanos da vontade, porque prximo ela o ser humano no se torna presa do engano.
216. Portanto, ele deve se apegar a verdade e tornar-se imperturbvel com calma sempre constante, alegria,
conhecimento, amor e sabedoria, fora e sabedoria em todas as coisas.
217. Somente aquilo que criativo, e infinita sabedoria, e verdade, com as quais no existe um s iota de erro.
218. Portanto, o ser humano deve obter a fora da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu prprio esprito.
219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mo numa sala sem que toque na mirade do que
criativo, porque isto est presente em todas as eras e espaos.
220. O ser humano espiritual cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.
221. O que criativo cheio de paz eterna, cheio de infinita cognio, e da mais perfeita perfeio.
222. a fonte de todos os milagres da mais elevada conscincia espiritual que est presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 16 of 39

223. Sua alegria to infinita quanto a prpria vida espiritual.


224. De modo a alcanar rpido progresso espiritual, o ser humano espiritual v toda e cada coisa como criativa.
225. To logo ele v alguma coisa, ele v o que criativo.
226. Por detrs de todas as coisas e suas manifestaes, sempre estar diante dele aquilo que criativo.
227. Portanto, o ser humano espiritual, no caminha por este ou aquele caminho de modo a alcanar a mais alta
experincia espiritual; pelo contrrio, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepo e experincia onde quer
que ele esteja.
228. O seu esprito, que deve se desenvolver dentro dele, est dentro dele, e no em algum outro lugar qualquer.
229. Ele deve desenvolv-lo atravs de seu prprio pensamento e aes.
230. Atravs desta cognio, a sua atitude se torna um santurio, e todas as coisas junto dele se tornam sagradas, at
mesmo a terra que est sob os seus ps.
231. O ser humano espiritual no olha para o futuro como o tempo para vivenciar a Criao e o esprito que habita dentro
dele, mas o imediato aqui e agora, atravs do qual ele, aos olhos das pessoas normais, no espirituais, vive no mais
distante futuro, e freqentemente totalmente incompreendido.
232. Para o ser humano espiritual, o tempo no qualquer hora, mas sempre o imediato aqui e agora.
233. Para ele, no necessrio enxergar fisicamente para ver a verdade.
234. Ele comea a buscar dentro de si mesmo, e a verdade se torna cada vez mais real para ele, porque seu esprito a
presena que tudo v.
235. Nenhuma palavra que seja pronunciada, em qualquer lugar, permanece para ele sem ser ouvida.
236. De modo a acelerar o progresso, o ser humano espiritual ouve o som da verdade de qualquer som que ele oua, de
onde cada som penetra em sua conscincia espiritual e ali se estabelece.
237. Da mesma maneira, cada coisa o faz lembrar daquilo que criativo, e da verdade imediata.
238. Cada circunstncia uma circunstncia criativa, e cada oportunidade uma oportunidade criativa.
239. O ser humano criativo vive e trabalha em tal cognio, e atravs dela ele segue em frente.
240. O que grande, o que espiritual, est presente dentro do interior como pequenas coisas, porque a cognio da
verdade habita o que infinito dentro do finito.
241. E dentro de cada ser humano assenta-se o infinito, contudo muito poucos so aqueles capazes de reconhecerem isto.
242. Para despertar o infinito requer a razo lgica, e ser livre dos ensinamentos irreais.
243. Para despertar o infinito e deix-lo tornar-se efetivo a meta da perfeio da vida espiritual.
244. Aqueles que so ricos em esprito se tornam um instrumento atravs do qual a Criao expressa o reino espiritual.
245. Este elevado valor da Criao igual ao da sabedoria, permite que os cus se ergam.
246. Aqueles que so ricos em esprito esto livres das fronteiras de quaisquer restries e da auto conscientizao
material, e esto, portanto, em contato constante com a prpria Criao.
247. No caso do ser humano, o peso do princpio material prevalece.
248. Num futuro no muito distante, a cincia terrestre ir descobrir este princpio na substncia da matria.
249. A Criao est includa em todas as coisas que foram criadas; com todas as coisas que se revelam e desenvolvem a
si mesmas.
250. Somente o esprito irrestrito e a prpria Criao representam a verdadeira liberdade, a verdadeira perfeio, a
verdadeira cognio, o poder, o amor, o conhecimento, a verdade, e a sabedoria.
251. Em seu poder absoluto, tudo isso o prprio criativo.
252. De modo a obter qualquer coisa de verdadeira excelncia na vida, o ser humano deve ser leal ao que criativo, ao
irrestrito, e ao ilimitvel.
253. Tudo aquilo que limitado e restrito traz a irrealidade e os problemas.
254. Contudo, por mais atraente que possa parecer, aquilo se tornar uma fonte de problemas e irrealidades.
255. As coisas finitas de todas as formas so no naturais na parte essencial mais interior, e, portanto, o ser humano no
pode reconhec-las e am-las como verdades sem que cause dano a si mesmo muito severamente.
256. Em todos os tempos elas so cheias de falhas, porque todas as coisas que so finitas trazem problemas e
dificuldades.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 17 of 39

257. Se os seres humanos amarem e possurem algo que finito, esse algo tem pelo menos a falha de ser absolutamente
transiente.
258. Ele poder am-lo muito conforme a sua compreenso humana do amor, contudo, quando chega a sua hora ele
perece, e ele chora pela perda dessa coisa.
259. Aquilo que limitado tm falhas, em outros aspectos tambm. Mesmo se no perecer num primeiro momento, est
pelo menos sujeito a mudanas.
260. Mesmo que no perea num primeiro momento est pelo menos sujeito as mudanas.
261. Se estiver cheio de amor humano por um momento, poder ser substitudo por ou preenchido com o dio humano no
momento seguinte.
262. Seja uma coisa qualquer que mude ou perea, ou um ser humano que mude o seu comportamento com o seu
semelhante, o resultado sempre a tristeza e o sofrimento, enquanto aquilo que no pode ser limitado nunca ir mudar
porque de valor ilimitado e absoluto.
263. Quando a sabedoria e a verdade desperta dentro do ser humano e quando cresce o seu conhecimento espiritual ,
quando ele guiado pelo amor universal e quando a sua vida se torna uma beno para ele e para os outros, ento a
percepo da verdade amadureceu dentro dele.
264. Ento ele se torna consciente do fragmento da Criao dentro dele e que o verdadeiro reino espiritual.
265. A Criao est presente no Amor Espiritual e na Sabedoria.
266. Aquele que luta pela luz espiritual e pelo amor espiritual, para este as portas da Criao se abrem.
267. Se o ser humano ama a Verdade, ele ama aquilo que perfeito e maravilhoso e que abrange o reino espiritual dentro
de si mesmo, pois isso tambm o caminho para o reino espiritual.
268. O ser humano deve se tornar consciente da presena criativa e deixar que sua inteligncia espiritual brilhe de todas as
coisas.
269. Ele deve reconhecer que mesmo no espao aberto, vasto, e infinito, os olhos daquilo que criativo esto direcionados
ele, e que a Criao a verdadeira inteligncia que o enxerga com os olhos que mantm cada coisa em segurana e
imbuda com sentido, e que capaz de responder a todas as coisas.
270. Portanto, ele deve viver conscienciosamente espiritualmente sob os olhos daquilo que criativo; ele deve viver com a
conscincia daquilo que espiritual, que poder infinito, do qual ele deve ser consciente.
271. Ento, ele jamais pode ser fraco.
Traduo para o portugus por Der Beobachter Edelweiss
March 2006/Maro 2007

EXPLANATION FROM SEMJASE ON


UNDERSTANDING THE TERM
CREATION
EXPLICAO DE SEMJASE PARA A
COMPREENSO DO TERMO CRIAO

(EXCERPT FROM CONTACT 18 -

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 18 of 39

EXCERTOS DO CONTATO NMERO 18)


How does one begin to achieve a new life as a human of
Creation?
Como algum pode comear a realizar uma nova vida como
um ser humano da Criao?
We suggest that a persistent logical study of the following is a
good way to start.
Ns sugerimos que um estudo persistente e lgico do que se
segue uma boa maneira de se iniciar.
SEMJASE'S
CREATION

COMPLETE

EXPLANATION

OF

THE

TERM

EXPLICAO COMPLETA DE SEMJASE DO TERMO CRIAO


From contact 18, not previously translated in English.
Do Contato Nmero 18, que ainda anteriormente no havia
sido traduzido para o ingls e nem para o portugus.
Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gesprche, Block 1
Pleiadian-Plejaren contact reports, conversations, Block 1
Achtzehnter Kontakt
Donnerstag, 15. Mai 1975,21.34 h (Seit. 150 - 154)
Relatrios
dos
Volume/Bloco 1,

Contatos

PleiadianoslPlejarianos,

Dilogos

Eighteenth contact
Contato nmero 18 (dezoito)
Thursday, 15th May 1975, 9:34 pm. (page 150 - 154)
Quinta-feira, 15 de Maio de 197521:34 hrs, (Pginas 150 - 154)
Semjase
Semjase
1. Ehe wir heute andere Dinge besprechen, mchte ich in der
Geisteslehre fortfahren, denn sie ist von allen Dingen das Wichtigste.
1. Before we discuss other things today I want to proceed with the
teaching of the spirit, as it is the most important of all things.
1. Hoje, antes de falarmos sobre outras coisas, eu quero prosseguir
com a Lio do Esprito, j que ela a mais importante de todas as
coisas.
2. Der Mensch versuche auf das Wort oder die Bezeichnung
Schpfung so zu reagieren, wie wenn von etwas sehr Schnem und
Gutem die Rede ist, wodurch in seinen Sinnen eine Vernderung
bewirkt werden soll.
2. The human tries to react to the word or the term Creation as if the
talk is of something very beautiful or good, whereby a change would
be effected in his senses.
2. O ser humano tenta reagir palavra ou ao termo Criao como se
a conversa se tratasse de alguma coisa muita bonita ou boa, e pela
qual seria efetuada uma mudana em seus sentidos.
3. Da dies jedoch nicht geschieht, so lange hat er die Schpfung
nicht als das erkannt, was sie wirklich ist.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 19 of 39

3. However, that does not happen as long as he does not recognise


Creation as it really is.
3. Porm, no isso o que acontece, considerando que ele no
reconhece a Criao tal como ela realmente .
4. Wie aber kann das Wort und die Bezeichnung Schpfung eine so
tiefe Bedeutung fr den Menschen erlangen, dass ein Wandel in
seiner ganzen psychologischen Verhaltensweise eintritt, in seinem
emotionalen Gewahrsein, seinem Lebensgefhl, seiner Weise zu
reagieren, wenn er nicht bestndig und immer wieder ber das
Wesen der Schpfung nachdenkt?
4. But how can the word and the title Creation attain such a deep
significance for the human that a change in his entire psychological
way of behavior comes into being - in his emotional awareness, his
feeling of life, his ways of reacting - if he does not constantly and
repeatedly contemplate the essence of Creation?
4. Mas, como poderia a palavra e a denominao Criao alcanar
um significado to profundo para os seres humanos para que
houvesse uma mudana em todos os seus comportamentos
psicolgicos - em sua conscincia emocional, em seus sentimentos
pela vida, nos seus modos de agir - se ele, constante e
repetidamente, no pensa na essncia da Criao?
5.
Der
Mensch
versuche
ganz
einfach,
gewisse
Eigenschaftsbezeichnungen, die im Hinblick auf das Wesen der
Schpfung zutreffend sind, wie <allgegenwrtig>, <allmchtig> und
<allwissend>, mit dem Wort oder der Bezeichnung Schpfung in
Verbindung zu bringen.
5. The human tries quite simply to bring certain indicative qualities,
which are applicable in regard to the essence of Creation, like, "allpresent ", "almighty" and "all-knowing", into interconnectedness
with the word or the designation Creation.
5. Os seres humanos procuram simplesmente apontar e conectar
certas qualidades que possam ser aplicveis com relao essncia
da Criao tais como: "o Onipresente", "o Todo-Poderoso" e "o
Onisciente".
6. Der Mensch des Alltags sowie der Jedermann, der sogenannte
Atheist, der Egoist und Materialist, der Agnostiker finden das Wort
Schpfung hchst uninteressant.
6. The every day person as well as everyone, the so-called atheist,
the egoist and materialist, and the agnostic, find the word Creation
highly un-interesting.
6. As pessoas normais do dia a dia, e tambm todo o mundo, o
denominado ateu, o egosta e materialista, o agnstico, acham a
palavra Criao altamente desinteressante.
7. Doch warum?
7. Yet why?
7. Mas, por qu?
8. Ihnen ist vllig unbekannt - und sie haben keine Ahnung -, was die
Schpfung eigentlich ist.
8. To them it is entirely unknown - and they have no idea - what
Creation essentially is.
8. Para eles ela completamente uma desconhecida, e eles no tm
a mnima idia do que seja essencialmente a Criao.
9. So ergeht es aber sehr vielen Menschen mit dem Begriff
Schpfung.
9. But so it is with very many people with the term Creation.
9. Porm, para muitas pessoas assim que o termo Criao.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 20 of 39

10. Milliarden durch Religionen irregefhrte Menschen verstehen das


Wort Schpfung nicht.
10. Billions of people, misled through religion, do not understand the
word Creation.
10. Bilhes de pessoas, enganadas pelas religies, no entendem a
palavra Criao.
11. Wenn sie die irreale religionsmssige Benennung Gott
aussprechen, dann sind sie der verirrten Ansicht, dass damit die
Schpfung genannt werde.
11. If they pronounce the unreal religious title, God, then, they are of
the lost view that Creation would be thereby named.
11. Quando elas falam da designao religiosa e irreal Deus, ento,
elas so da perdida viso de que por isso a Criao teria essa
designao.
12. Doch welch bse Irrlehre ist das.
12. Yet what a bad false teaching that is.
12. E, contudo quo falsa e perversa essa doutrina.
13. Darum ist es sehr wichtig, soviel wie nur mglich ber das Wesen
der Schpfung zu wissen und in Erfahrung zu bringen, damit das
Wort bedeutungsvoll wird, innerlich emporhebt und einen Eindruck
hinterlsst, sobald es vernommen wird.
13. Therefore it is very important to know as much as possible about
the essence of Creation and to bring it into experience, therewith the
word would be more meaningful, raised up internally and would leave
behind an impression as soon as is it taken in hand.
13. Ento muito importante saber o mximo possvel sobre a
essncia da Criao e ampliar o aprendizado, e onde a palavra teria
muito mais significado, elevando-se interiormente, e deixando para
trs uma impresso, assim que isso for levado em considerao.
14. Die Erfahrung offenbart, dass die Schpfung unendliche Schnheit ist,
eine Schnheit ber aller Schnheit, grenzenloses, intensives Glck ohne
Ende, Weisheit, Wissen, Knnen, Wahrheit und absolute Bestimmtheit.
14. The experience reveals that the Creation is unending beauty, a
beauty above all beauty, borderless, intensive happiness without
end, wisdom, knowledge, ability, truth and absolute determination.
14. A experincia revela que a Criao uma beleza infinita, uma
beleza acima de tudo o que belo, ilimitada, intensa, e infinita
felicidade, Sabedoria, Conhecimento, habilidades, Verdade, e
Absoluta Determinao.
15. Ist dies vom Menschen erkannt, dann fhrt er jede seiner Freuden
sogleich auf ihren Ursprung zurck, auf die unendliche
Schpfungsfreude.
15. When that is recognised by the human then he leads every one of
his joys instantly back to its origin, to the un-ending joy of Creation.
15. Quando isso reconhecido pelo ser humano, ento ele estar
sendo reconduzido de volta para todas as suas alegrias, e para as
suas origens, para a eterna felicidade infinita da Criao.
16. Wo immer er etwas Schnes sieht, sei es nun eine Blume, ein Tier
oder ein Mensch oder sonst irgend etwas, so bringt er es sogleich
mit der unendlichen Schnheit der Schpfung selbst in Verbindung.
16. Wherever he sees something beautiful, be it now a flower, an
animal or a human, or something else, he thus brings it instantly into
interconnectedness with the infinite beauty of Creation itself.
16. Onde quer que ele veja algo que seja belo, seja uma flor, seja um
animal, ou seja um ser humano, ou seja uma outra coisa qualquer,
deste modo ento ele interconectado imediatamente com a prpria

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 21 of 39

beleza infinita da Criao.


17. Wo immer der Mensch Erkenntnis in dieser oder jener Form zum
Ausdruck gelangen sieht auf eine eindrucksvolle und erhebende Art,
da weiss er, dass sie ihre Wurzel in der endlosen Erkenntnis hat, die
die Schpfung ist.
17. Wherever the human sees cognition reach expression, in this or
any form, in an impressive and exalted manner, then he knows that it
has its roots in the endless cognition which is Creation.
17. Onde quer que o ser humano veja e alcance uma expresso de
cognio, seja desta ou de uma outra forma qualquer, de uma
maneira muito impressionante e exaltada ele saber ento que tem
as suas razes na Cognio Infinita que a Criao.
18. Wo auch immer Leben sich regt, sei es auch nur im winzigsten
Wesen, in einem Geschpf wie z.B. der Mikrobe, da erblickt er hinter
diesem Leben das Unendliche, das Ewige und das Schpferische.
18. Wherever life stirs itself, be it even in the tiniest being, in a
creature, as, for example, the microbe, there, behind this life he
glimpses the infinite, the eternal and the creational.
18. Onde quer que a vida viceje, seja at mesmo no mais minsculo
dos seres, numa criatura, como por exemplo, um micrbio, ali, por
detrs desta vida, ele ir vislumbrar, por alguns instantes, o Infinito,
o Eterno e o Criacional.
19. Daraus versucht er, sein Verstehen und Fhlen zu vertiefen und
zu erweitern, indem er das Wesen des Schpferischen und dessen
unentrinnbare Gegenwart zu jeder Zeit und in jedem Raum auf
mancherlei Weise im tglichen Leben und Erleben berdenkt.
19. Out of that he attempts to deepen and expand his understanding
and feeling through which he contemplates the essence of the
creational and its inseparable presence at any time and in any space
in many kinds of ways in the daily life and experience.
19. A partir disso, ele tenta aprofundar-se e ampliar a sua
compreenso e os seus sentidos pelos quais ele contempla a
essncia da Criao e a sua inseparvel presena a qualquer hora, e
em qualquer espao, e de todas as maneiras na vida diria e nas
experincias da vida.
20. Die Schpfung ist in jedem Menschen als Teilstck ihrer selbst.
20. Creation exists in every human as a fragment of himself.
20. A Criao existe em todo ser humano como um pequeno
fragmento de si mesma.
21. Ist dieser Gedanke dem Menschen erst einmal tief eingedrungen
und ihm zur Erfahrung geworden, dann verschwinden in ihm jede
Furcht und alle Zweifel.
21. Once this thought has first deeply penetrated the human
and become his experience, then any fear and all doubt in him
disappear.
21. Uma vez em que este pensamento tenha profundamente
penetrado nele pela primeira vez e o ser humano o tenha vivenciado,
ento, nele, todos os seus medos e todas as suas dvidas
desaparecero.
22. Wenn er weiss, dass die Schpfung allwissend und allmchtig ist,
dann gewinnt er im Innern Frieden und Sicherheit und ist gegen
dumme Gedanken und verkehrte Gefhle gefeit.
22. If he knows that the Creation is all-knowing, and almighty then he
gains in inner peace and security and is immune from stupid
thoughts and wrong feelings.
22. Se ele sabe que a Criao Onisciente, e Toda-Poderosa ento
ele alcana a paz interior e a certeza de que est imune de
pensamentos tolos e de sentimentos errados.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 22 of 39

23. Wiederholtes Nachdenken ber die Allgegenwart, Wahrheit,


Weisheit und das Knnen und Wissen der Schpfung als bestndig
Ewiges, als Wrde und Wert, lsst das Wort und die Bezeichnung
Schpfung im Menschen zu etwas sehr Bedeutungsvollem werden,
zu etwas, das Wandlungen in den Gefhlen und Wandlungen in
seiner Denkweise hervorruft.
23. Repeated contemplation about the all-present, the truth, wisdom
and the ability and knowledge of Creation as constantly eternal, as
dignity and worth, allows the word and the designation Creation to
become something very meaningful in the human - to something
which calls forth transformations in the feelings and transformations
in his manner of thinking.
23. A contemplao continuada a respeito da Onipresena, da
Verdade, da Sabedoria, e das capacidades e conhecimentos da
Criao como sendo constantemente eterna, como dignidade e valor,
permite que a denominao da palavra Criao se torne em algo com
muito mais significado para o ser humano - se torna em algo que
estimula as transformaes nos sentimentos e nas transformaes
do seu modo de pensar.
24. Je mehr seine Intelligenz in dieser Richtung wirksam wird, umso
mehr gewinnt sie an strahlendem Licht, umso kraftvoller wird seine
Persnlichkeit und umso gesegneter sein ganzes Leben und Wirken.
24. The more his intelligence is effective in this direction the more he
gains radiating light, the more powerful his personality would be and
the more blessed his entire life and works would be.
24. Quanto mais a sua inteligncia seja efetiva neste sentido, mais
ele adquire irradiando luz, e mais poderosa ser a sua personalidade,
e mais abenoada ser toda a sua vida e as suas obras.
25. Immer wieder von neuem erzeugt der bewusstseinsmssig klar
lebende Mensch in sich das starke Empfinden, dass das
Schpferische weit wirklicher ist als das Fhlen seines Krpers.
25. Again and again the human living in clarity of consciousness
would produce in himself, anew, the strong perception that the
Creational is far more real than his body's feelings.
25. Quanto mais o ser humano viver com a clareza de conscincia
que lhe foi criada, sempre e repetidamente e cada vez mais forte ser
a percepo de que a Criao lhe mais real do que a sensao que
tem de seu prprio corpo.
26. Dieses Empfinden beherrscht den dem Geist lebenden Menschen
ohne Unterlass.
27. This perception rules, without interruption, the human living in
accordance with spirit.
26. Esta percepo ento ir dominar ininterruptamente aquele ser
humano que viver conforme o Esprito.
27. Das Schpferische ergreift Besitz von seinem Bewusstsein,
weshalb seine Sinne voll Frieden, Strke, Freude, Wissen, Weisheit,
Wahrheit und Hoffnung sind.
27. The creational grasps possession of his consciousness whereby
his senses are full of peace, strength, joy, knowledge, wisdom, truth
and hope.
27. A Criao tomar posse de sua conscincia de modo que os seus
sentidos fiquem plenos de Paz, de Fora, de Felicidade, de
Conhecimento, de Sabedoria, de Verdade e de Esperana.
28. Alle Massnahmen, die der normale Mensch in seinem materiellintellektuellen Denken ergreift, um Frieden, Glck und Strke zu
erlangen, erweisen sich immer als trgerisch, whrend dieses
bestndige Beherrschtsein des dem Geist lebenden Menschen von
der dynamischen Kraft der Schpfung durchpulst wird.
28. All measures that the normal human grasps in his materialintellectual thoughts in order to attain peace, happiness and strength

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 23 of 39

always show themselves as deceitful, while the constant controlledness of the human who is living according to spirit would be pulsed
through with the dynamic power of Creation.
28. Em seu pensamento material-intelectual todas as medidas que j
foram tomadas, para que o ser humano normal pudesse alcanar e
ter sempre a Paz, a Felicidade, e a Fora sempre se mostraram como
enganosas, enquanto o constante controle do ser humano que esteja
vivendo de acordo com o Esprito impulsionado pelo dinmico
Poder da Criao.
29. Der dem Geist lebende Mensch ist sehr dynamisch in allen
Dingen.
29. He who is a human living according to spirit is very dynamic in all
things.
29. Aquele ser humano que viver conforme o Esprito este ser
aquele ser humano que muito dinmico em todas as coisas.
30. Er versucht ununterbrochen, so rasch wie mglich sein Ziel zu
erreichen.
30. He attempts, uninterruptedly, to reach his goal as quickly as
possible.
30. Ele tenta, ininterruptamente, alcanar os seus objetivos o mais
rapidamente possvel.
31. Solange er lebt, wird er daher die Zeit ntzen, sich dem
schpferischen Knnen zuzuwenden mit all seiner ihm zur
Verfgung stehenden Energie.
31. As long as he lives he would, in accordance with this, use the
time for applying the creational ability with all the energy available to
him.
31. Enquanto ele viver de acordo com isso, que ele utilize o seu
tempo para aplicar suas capacidades criacionais com todas as
energias para ele disponveis.
32. Dieses Unterfangen wird er nie verlorengehen lassen.
32. He would never allow this undertaking to be lost.
32. Ele nunca ir permitir que este empreendimento seja perdido.
33. Alles Mgliche kann im Laufe der Zeit geschehen, doch sein
Verlangen nach dem Schpferischen wird niemals in ihm erlschen.
33. Everything possible can happen in the course of time, yet his
desire for the creational would never be extinguished in him.
33. Com o passar do tempo, tudo de possvel pode acontecer,
contudo, o seu desejo por aquilo que seja Criacional nunca ser
extinto.
34. Er kann auf Hindernisse stossen, pltzlich keinen Sinn und
Geschmack mehr fr notwendige materielle Dinge haben, doch den
Geschmack und Sinn fr die Schpfung verliert er nie, denn er weiss,
dass die Schpfung das wahre SEIN verkrpert.
34. He can strike hindrances in which he suddenly has no sense and
taste any more for the necessary material things, yet he never loses
the taste and sense for the creational because he knows that the
Creation embodies the true BEING.
34. Ele pode subitamente se deparar com obstculos os quais no
lhe fazem mais nenhum sentido e ele no tem mais gosto e
necessidade pelas coisas materiais, contudo ele nunca perder o
gosto e o sentimento por aquilo que seja Criacional porque ele agora
sabe que a Criao personifica o Verdadeiro SER.
35. Nur jene Menschen ernten gewaltige geistige und
bewusstseinsmssige
Frchte,
die
hart
um
ihr
bewusstseinsmssiges und geistiges Gut und Fortkommen, um

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 24 of 39

Wissen, Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe kmpfen, denn sie


fallen ihnen nicht einfach in den Schoss.
35. Only a human who fights hard for consciousness (goods) and
spiritual goods and progress, for knowledge, truth, logic, wisdom
and love harvests mighty fruit of a spiritual and consciousness kind,
because they do not simply fall into his lap.
35. Somente um ser humano que se empenha arduamente pelos
frutos da conscincia e pelos bens espirituais e, pelo progresso,
pelo conhecimento, pela Verdade, pela Lgica, pela Sabedoria, e pelo
Amor, poder colher os poderosos frutos de um tipo espiritual e de
conscincia, pois estes simplesmente no caem em seu colo.
36. Erst ist es erforderlich, die geistig-intellektuelle Denkweise, den
Weg des schpferischen Denkens zu erlernen und seine absolute
Richtigkeit und Bestimmtheit zu erkennen, ehe die ersten Erfolge
erzielt werden knnen.
36. First, before the first results would be obtained, it is required that
the spiritual-intellectual manner of thinking must learn the path of
creational thinking and recognize its absolute correctness and
determination.
36. Primeiramente, e antes que os primeiros resultados possam ser
obtidos, necessrio que o modo de pensar espiritual-intelectual
tenha aprendido o caminho do Criacional, e que tenha reconhecido a
sua absoluta Justeza e Determinao.
37. Doch treten diese ersten Erfolge zutage, dann schreitet der
Erkennende mit grossen Schritten voran und erweitert sich im Geiste
und Bewusstsein zu einem Machtfaktor.
37. Yet when these first results come about then the cognizant one
steps onward with great steps and expands himself in spirit and
consciousness to a factor of power.
37. E ainda, quando acontecem estes primeiros resultados ento o
ciente caminhar seguindo adiante, com grandes passos que se
ampliam em esprito e conscincia para um fator de poder.
38. Erst dadurch werden bereits erkannte Fakten, das Wissen, die
Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe zum Selbstverstndlichen, die
aber erst hart erarbeitet werden mssen.
38. First, through this, already known facts, knowledge, truth, logic,
wisdom and love would be self-evident, which first, however, must be
gained through hard work.
38. E atravs disso, primeiro os fatos j conhecidos: o
Conhecimento, a Verdade, a Lgica, a Sabedoria, e o Amor seriam
evidentes, os quais primeiramente, porm, devero ser alcanados
por duros esforos.
39. Doch der Weg ist an diesem Punkt nicht zu Ende, denn das
Weitersuchen,
Weiterforschen,
Weiterentwickeln
und
das
Weitererkennen fhren in die grenzenlose Dauer der Zeit.
39. Indeed, the path does not end at this point, because further
seeking, further searching, further development and further
recognition lead into the borderless duration of time.
39. Ainda que na verdade o caminho no termine neste ponto,
porque buscando ainda mais alm, por mais desenvolvimento, e por
mais cognio adicional levar para a Eterna Perenidade do Tempo.
40. Alles Mgliche mag im Laufe der Zeit geschehen und die
Menschen von vorgenommenem Tun abhalten, doch der dem Geist
lebende Mensch kennt keine Grenzen und lsst sich durch keinerlei
Vorkommnisse oder schlechte Zukunftsaussichten von seinen Zielen
abbringen.
40. Everything possible may happen in the course of time, and hold
the human back from taking up deeds, yet the human living
according to spirit knows no borders and does not allow himself to
be kept from his goals by any kind of events or bad future out-looks.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 25 of 39

40. Com o decorrer do tempo tudo pode acontecer, o que impedir o


ser humano de realizar as suas aes, porm o ser humano que vive
de acordo com o esprito no conhece quaisquer fronteiras e no se
deixa ser impedido de realizar os seus objetivos por quaisquer tipos
de acontecimentos ou por uma viso ruim do futuro.
41. Fr ihn existiert die Zukunft bereits in der Gegenwart, so es gilt,
alles hier und jetzt tun zu mssen, um den hchsten Geistes- und
Bewusstseinszustand zu erreichen.
41. For him the future already exists in the present, so it is that
everything must be done here and now in order to reach the highest
spiritual and consciousness state.
41. Para ele o futuro j existe no presente, assim para que assim
tudo possa ser realizado aqui e agora de modo a poder alcanar o
mais elevado plano espiritual e alcanar o mais elevado Estado de
Conscincia.
42. Er kennt nicht die Angst der Zukunft und nicht die Angst vor der
Zukunft, denn sie existieren nur in einer materiell-intellektuellen
Denkweise, niemals aber im geistig-intellektuellen Denken, in dem
die Zukunft so gegenwrtig ist wie die Gegenwart selbst.
42. He does not know angst about the future and not angst before the
future because they only exist in a material-intellectual way of
thought, but never in spiritual-intellectual thinking, in which the
future is as present as the present itself.
42. Ele no conhece o medo do futuro, e no teme diante do futuro,
porque este s existe no modo de pensamento material-intelectual,
mas nunca no pensamento espiritual-intelectual e no qual o futuro
est to presente quanto o prprio presente.
43. Dadurch kann und vermag der dem Geist lebende Mensch die
Probleme von morgen und bermorgen bereits hier und jetzt zu
lsen und in die gewnschten Bahnen zu lenken.
43. Thereby the human living according to the spirit can, and may,
solve the problems of tomorrow and the next day already here and
now, and guide them in the desired paths.
43. E assim, portanto, o ser humano que vive de acordo com o
esprito pode, e deve resolver os problemas do amanh e dos
prximos dias aqui e agora, e os direciona para os caminhos
desejados.
44. Fr und mit dem Geist zu denken bringt jeder Lebensform nur
Vorteile.
44. To think for and with the spirit brings only advantage to any lifeform.
44. Pensar com e para o esprito s traz vantagens para qualquer
forma de vida.
45. Daher erhebe sich der Mensch mehr und mehr durch intensives
Suchen und Forschen in den Stand des Geistesdenkens und in das
Wissen um die schpferische Wahrheit und Weisheit.
45. Therefore the human raises himself more and more through
intensive seeking and searching in the state of spirit-thinking and in
the knowledge of the creational truth and wisdom.
45. E, portanto ento, o ser humano eleva-se cada vez mais atravs
da pesquisa e da busca intensa no estado de pensamento espiritual
e no conhecimento da Verdade, e da Sabedoria da Criao.
46. Immer wieder erzeuge er in sich das starke Empfinden, dass
etwas da ist, das ihm unermessliche Kraft gibt und von irrealen
Annahmen frei macht; die Wahrheit der Schpfung.
46. Again and again he produces in himself the strong perception
that something is there which gives him immeasurable power and
makes him free from unreal assumptions; (it is) the truth of Creation.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 26 of 39

47. Sempre e cada vez mais o ser humano produzir em si mesmo a


forte percepo de que ele encontra, no Oceano de Luz Criacional, a
sua Sabedoria, o seu Conhecimento, a Verdade, a Lgica, e o Amor,
que primeiramente possibilita O EXISTIR da Vida.
48. Die Freude des der Schpfung zugewandten Menschen besteht
darin, dem Schpferischen und der Schpfung seine Verehrung zu
bezeugen; dies, indem er den allmchtigen Willen in den
schpferischen Gesetzen akzeptiert und die absolute Bestimmtheit
dieser Gesetze zur eigenen Bestimmung macht und sie nutzbringend
auswertet.
48. The joy of the human who is turned towards Creation exists as a
result of his reverence produced from the creational and Creation; (it
is) this, in which he accepts the almighty will in the creational laws
and turns the absolute determination of these laws to his own
determination and practically employs them.
48. A alegria do ser humano que est voltado para a Criao e
existente como um resultado de sua reverencia que foi criada pelo
criacional e pela Criao; aquilo no qual ele aceita a vontade
poderosa nas Leis Criacionais e transforma a Determinao Absoluta
dessas Leis em sua prpria determinao e as aplica.
49. Seine Hingabe in die Gesetze bringt er durch das Lernen und die
Nutzung aller geistigen und bewusstseinsmssigen Fakten zum
Ausdruck, niemals aber durch Glauben, Annahmen, Dienen und
Demut.
49. He brings his dedication to the laws to expression through the
learning and utilization of all spiritual and consciousness facts, but
never through belief, assumptions, serving and humility.
49. Ele expressa a sua dedicao s Leis naquilo que traz em si por
meio da aprendizagem e da utilizao de todos os fatos espirituais e
da conscincia; mas nunca por convico, por suposies, ou por
reverncia e humildade.
50. Die einzige Art zu lernen besteht im unablssigen Bemhen und
Bestreben, hhere geistige und bewusstseinsmssige Erkenntnisse
zu erlangen und die dadurch zur Entfaltung gebrachten Fhigkeiten
in Anwendung zu bringen.
50. The only way to learn exists in the unremitting efforts and striving
to obtain higher spiritual and consciousness cognitions and to bring
the capabilities into application which have unfolded through this.
50. O nico modo para aprender existe nos esforos constantes e no
esforo para se obter a mais elevada cognio espiritual e da
conscincia e trazer as capacidades que se desenvolveram por meio
desses esforos em aplicao.
51. Geduld und Ausdauer und die Entwicklung hheren Verstehens,
Erkennung und Anwendung der kosmischen und universellen Liebe,
Vertiefung des geistigen und bewusstseinsmssigen Wissens und
Knnens
sowie
die
Ausschaltung
materiell-intellektueller
Denkpotenzen wie Egoismus, Materialismus, Stolz, Neid, Gier und
Eifersucht usw. sind dabei von ausschlaggebender Bedeutung, denn
nur dies gewhrleistet die Erkennung und Befolgung der
schpferischen Gesetze.
51. Patience and endurance and the development of higher
understanding, recognition and engagement of the cosmic and
universal love, deepening of the spiritual and consciousness
knowledge and ability, as well as the shutting-out of materialintellectual thought powers, like egoism, materialism, pride, envy,
greed and jealousy and so forth, are thereby of decisive significance,
because only this guarantees the recognition and obedience to the
creational laws.
51. Pacincia, perseverana, resistncia, e o desenvolvimento da
mais elevada compreenso, o reconhecimento, e o compromisso do
Amor Csmico e Universal, o aprofundamento nos conhecimentos
do espiritual e das capacidades e tambm no bloqueio das foras do
pensamento material-intelectual tais como o egosmo, o
materialismo, o orgulho, a inveja, a ganncia e o cimes e assim por

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 27 of 39

diante so de significados decisivos, porque s isto garante o


reconhecimento e a obedincia s Leis da Criao.
52. Der geistdenkende Mensch ist dauernd darum bemht, die
Schpfung auf sich zu lenken und sie in sich erkennbar zu machen,
dies auf dem Wege, dass er das fr normale Menschen Unmgliche
mglich zu machen versucht - und zwar mit Erfolg.
52. The spiritually thinking human constantly works to guide
Creation to himself and to make it recognisable in himself, on the
way to attempting to make possible that which is impossible for
normal people - and indeed with success.
52. O ser humano que pensa espiritualmente trabalha
constantemente se esforando para direcionar a Criao para si
mesmo e para fazer com que esta seja reconhecida nele mesmo, no
seu caminho tentando tomar possvel aquilo que impossvel para
as pessoas normais - e realmente o faz com sucesso.
53. Tag um Tag, Monat um Monat und Jahr um Jahr ruft der dem
Geist zugetane Mensch das Schpferische an und gewinnt dadurch
an Wissen, Weisheit, Liebe, Logik, Wahrheit und Kraft, bis er
schliesslich das Schpferische in sich erfhrt und es auszuwerten
vermag, wodurch es ihm wirklicher wird als das Fhlen seines
Krpers.
53. Day after day, month after month and year after year the human
who is devoted to the spirit calls on the Creational and thereby gains
in knowledge, wisdom, love, logic, truth and power, until he finally
experiences the Creational in himself, and may get the full useful
value of it, whereby it would be more real to him that the feelings of
his body.
53. Dia aps dia, ms aps ms, e ano aps ano, o ser humano que
se dedica aos chamados do esprito pelo Criacional e, por isso,
adquire Conhecimento, Sabedoria, Amor, Lgica, Verdade e Fora,
at que finalmente vivencie o Criacional em si mesmo, e assim com
isso pode adquirir o seu completo valor til, o qual, para ele, muito
mais real do que a sensao que tem de seu prprio corpo.
54. Whrend er mit andern Menschen Umgang pflegt und mit ihnen
spricht, sieht er nur das Schpferische vor sich.
54. While he maintains social intercourse with other people and
speaks with them he sees only the creational before him.
54. E quando ele mantm um relacionamento social com as outras
pessoas e fala com elas diante dele ele s enxerga apenas o
Criacional.
55. Whrend er andere vor sich sieht, sieht er nur das Schpferische
in ihnen, denn immer steht fr ihn das Schpferische an erster Stelle.
55. While he sees others before him, he sees only the creational in
them, because for him the creational always stands in the first
position.
55. Quando ele v outras pessoas diante, ele enxerga nelas apenas o
Criacional, porque para ele o Criacional est sempre em primeiro
lugar.
56. Unter allen Dingen ist fr ihn das Schpferische das Allergrsste,
weshalb in ihm sich alles mit dem Schpferischen konfrontiert und
materielle Dinge kein Verlangen in ihm mehr zu erwecken vermgen.
56. Among all things, for him the creational is the all-greatest,
therefore in himself everything is confronted with the creational, and
material things may no longer awaken desires in him.
56. Entre todas as coisas, o Criacional para ele Onipotente,
portanto, nele mesmo, tudo se confronta com a Criao, e as coisas
materiais j no lhe podem mais despertar desejos.
57. Er ist keinen materiellen Versuchungen mehr ausgesetzt, denn
das, was er als geistiges und bewusstseinsmssiges Wissen und
Knnen in sich birgt, das ist sein Gesprchspartner und sein

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 28 of 39

Wegweiser.
57. He has no more materialistic temptations, because that which he
conceals within himself as spiritual and conscious knowledge and
ability is his dialogue partner and his guide.
57. Ele no tem mais quaisquer tentaes materialistas, porque o
que possui oculto dentro de si mesmo como conhecimento espiritual
consciente e suas habilidades so os seus companheiros de dilogo,
e so os seus guias.
58. Mit ihm spricht und unterhlt er sich und mit ihm lebt er in den
gegebenen Gesetzen der Schpfung.
58. He speaks and converses with it, and he lives with it in the given
laws of the Creation.
58. Ele fala e conversa com eles, e vive com eles, nas Leis da Criao
indicadas.
59. Diese Art zu leben bedeutet das SEIN in Wahrheit, und dieses
SEIN ist unvergleichlich schner als die schnste Erscheinung
dieses Universums.
59. To live this way means BEING in truth, and this BEING is
incomparably more beautiful that the most beautiful appearance of
the universe.
59. Viver deste modo significa EXISTIR em Verdade, e este EXISTIR
incomparavelmente mais belo do que a mais bela das aparncias do
Universo.
60. Nichts vermag einen so entwickelten Menschen mehr (noch) in
Versuchung zu bringen, nicht der grsste Reichtum der Welt und
nicht eine ihm geltende Todesdrohung bsgesinnter Kreaturen.
60. Nothing may bring such a developed human any more into
temptation, not the greatest wealth of the world and not one death
threat aimed at him by an evil-sensed creature.
60. Nada mais poder levar um ser humano assim to desenvolvido
tentao, nem a maior das riquezas do mundo, e nem uma ameaa
de morte dirigida a ele por alguma criatura de m inteno.
61. Sein innerer Reichtum im Schpferischen ist unerschpflich und
unvergnglich, und nichts vermag irgend- weIche Furcht in ihm zu
erwecken, denn das, mit dem er lebt und sein SEIN belebt, ist
unendliche Macht.
61. His inner wealth in the creational is inexhaustible and
imperishable and nothing may awaken some such fear in him
because that with which he lives, and which enlivens his BEING, is
infinite power
61. Sua riqueza interior da Criao inesgotvel e imortal, e nada
mais poder ser capaz de lhe despertar medo algum porque aquilo
que ele vive e que frutificou, e que d a vida ao seu SER, um Poder
infinitamente superior.
62. Nichts vermag ihn daher zur Unwahrheit und Falschheit zu
verleiten, denn sein ganzes SEIN ist in der schpferischen
Erkennung unendliche Wahrheit.
62. Therefore nothing may mislead him to un-truth and falseness,
because his entire BEING is in the creational cognition of infinite
truth.
62. Portanto, nada mais poder ser capaz de descaminhar-lhe ou de
lev-lo para as inverdades e s falsidades, pois todo o seu SER
Verdade Infinita, em reconhecimento da Criao.
63. Nichts vermag ihn irrezufhren in der Dunkelheit irrefhrender
Gedanken
von
aussenstehenden
Krften,
denn
jeder
Sekundenbruchteil seines geistig-intellektuellen Denkens ist
unendliches Licht.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 29 of 39

63. Nothing may wrongly lead him into the darkness of misleading
thoughts from external powers, because any fragment of a second of
his spiritual-intellectual thinking is infinite light.
63. Nada mais poder ser capaz de lev-lo para a escurido dos
descaminhos dos pensamentos das foras externas, pois cada
partcula de seu pensamento intelectual-espiritual Luz Infinita.
64. Nichts vermag seinen SEINsinn der Wahrheit zu ndern oder ihn
unglcklich zu machen, denn er lebt im SEIN der Schpfung und in
ihrem Sinn, und er lebt in unendlicher Freude.
64. Nothing may change his BEING-sense of the truth or make him
unhappy, because he lives in the BEING of Creation and in its sense,
and he lives in un-ending joy.
64. Nada mais poder ser capaz de alterar o seu sentido de
EXISTNCIA da Verdade ou de faz-lo infeliz, porque ele Vive no
sentido da EXISTNCIA da Criao, e vive em alegria infinita.
65. Hat der Mensch jedoch den geistigen Dingen des Lebens, sich
selbst und der Schpfung gegenber eine bse oder negative
Einstellung, dann gedeiht ihm berhaupt nichts.
65. If the human however, has a bad or negative attitude regarding
the spiritual things of life, about himself and Creation, then he will
not flourish at all.
65. Porm, se o ser humano tem uma atitude ruim e negativa em
relao s coisas espirituais da vida e em relao a si mesmo e a
Criao, ento o ser humano absolutamente no ir florescer.
66. Selbst ein sehr gnstiger Umstand, der sonst sehr wertvoll wre,
wird ihm zur Quelle von Unglck und Unfrieden, wenn seine
Einstellung nur materiell-intellektuell ist und seine Gedanken und
Gefhle auch in dieser Form die Umwelt beeinflussen.
66. Even a very opportune circumstance which would otherwise be
very valuable would, to him, be a source of unhappiness and strife if
his attitude is only material-intellectual and his thoughts and feelings
in this form also influence the environment.
66. At mesmo uma circunstncia muito oportuna que, por outro
lado, lhe seria muito preciosa se transforma para ele numa fonte de
infelicidades e de discusso, se a sua atitude for apenas materialintelectual e desta forma os seus pensamentos influenciam o
ambiente.
67. Selbst wenn der betreffende Mensch noch so gute Absichten
verfolgt, wird das Resultat in diesem Falle vllig negativ sein.
67. Even if the concerned human pursues still such good intentions
the results in this case would be entirely negative.
67. Neste caso, mesmo se o ser humano em questo tenha as
melhores das intenes os resultados sero totalmente negativos.
68. Fr den dem Geist lebenden Menschen aber wird alles und jedes
immer der richtige Umstand zu innerem Wachstum und eine sehr
gute Gelegenheit sein, dem Schpferischen in jeder Form seinen
Tribut zu zollen.
68. But for the human who lives according to the spirit everything
and anything would always be the correct circumstances to lead to
inner growth and would be a very good opportunity for the creational
in every form to pay its tribute.
68. Mas, para o ser humano que vive de acordo com o esprito, todas
e quaisquer coisas sempre sero as circunstncias corretas para
conduzirem a um crescimento interior e sero oportunidades
excelentes para que o Criacional pague o seu tributo de todas as
formas.
69. Gross ist in Wahrheit nur jener Mensch, der bestndig hohe und
edle Geistesgedanken und Geistesgefhle in sich trgt und unterhlt;
und schpferisch kann man nur jenen Menschen nennen, der

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 30 of 39

bestndig im Bewusstsein des Schpferischen in sich lebt und


denkt.
69. Great in truth is only any human who constantly carries and
maintains high and noble spirit-thoughts and spirit feelings in
himself; and one can only name as creational any human who
constantly lives and thinks in the consciousness of the creational.
69. Grande em Verdade, aquele ser humano que constantemente
carrega e mantm consigo nobres e elevados pensamentos e
sentimentos espirituais, e s se pode denominar como sendo
Criacional qualquer ser humano que viva e que constantemente
pense na conscincia do Criacional.
70. Das bedeutet, dass materiell-intellektuell grosse Menschen
ebenso vllig unschpferisch und geistig absolut unbedeutend sein
knnen wie auch Friedensstifter, Religionsheilige, Helfer in Not,
Elend und Krankheit, und nicht zuletzt jene, die in Kriegen usw. an
vorderster Front stehen und Sanittsdienste usw. leisten.
70. That means that the material-intellectually great human can be
just as fully un-creational and spiritually absolutely insignificant, just
as can also peace-instigators, religious saints, helpers in need,
misery and sickness, and, not the last, those who in wars, and so
forth, stand at the foremost front and perform sanitation service and
so forth.
70. Isso significa que, aquele grande ser humano que pensa de
maneira material-intelectual totalmente no criacional e
mentalmente absolutamente insignificante assim como o so os
pacifistas, os santos religiosos, e os que auxiliam nas necessidades,
nas penrias, e nas doenas e no menos so aqueles que durantes
as guerras, etc., esto na frente de batalha e ali realizam os seus
servios mdicos, etc.
71. Meistens werden derartige Menschen nur von Abenteuerlust,
Mitleid und Selbstmitleid und andern falschen materiellintellektuellen Gedanken und daraus resultierenden Gefhlen
getrieben, ohne die mindeste Erkennung des Schpferischen in sich
zu besitzen.
71. Mostly, that kind of human would only be driven by adventurelust, pity and self-pity, and other wrong material-intellectual
thoughts, and the feelings resulting from that, without the least
recognition that he possesses the creational within himself.
71. A maioria deste tipo de ser humano motivada apenas pelo
esprito de aventura, por pena, e pela auto piedade, e por outros
pensamentos materiais-intelectuais errneos, e dai resultam em
sentimentos que no possuem o menor reconhecimento da Criao
em si.
72. Sehr oft sind sie irregeleitet durch irreale Religionen, die falsche
Nchstenliebe und ebenso falsche gttliche Lehren und
Demutsformeln predigen.
72. Very often they are wrongly led through un-real religions, that
preach false neighborly love and equally false divine teachings and
formulas for humility.
72. Freqentemente so descaminhados por meio das religies
irreais, e que pregam erroneamente a caridade, e do mesmo modo
ensinam falsas doutrinas divinas e frmulas para a humildade.
73. Doch worin besteht nun der Unterschied zwischen solchen
Lebensformen und dem dem Geist lebenden Menschen?
73. Yet where now exists the difference between such life-forms and
the human who lives in accordance with the spirit?
73. Agora, entretanto, onde existe a diferena entre tais formas de
vida e aquele ser humano que vive de acordo com o esprito?
74. Der normale Mensch im allgemeinen lsst sich von niederen
materiell-intellektuellen Regungen leiten und besiegen.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 31 of 39

74. The normal human in general allows himself to be led and


conquered by lower material-intellectual sentiments.
74. O ser humano normal em geral deixa-se ser levado e ser
dominado por sentimentos materiais-intelectuais inferiores.
75. Hat er einmal gute Gefhle, dann sind diese niemals bestndig
und verschwinden bald wieder, um wieder niedereren Regungen
Platz zu machen.
75. Had he good feelings once, then these are never constant and
soon disappear again to again make room for lower sentiments.
75. Uma vez em que ele tivesse bons sentimentos, ento estes
jamais lhes seriam constantes e logo se desvaneceriam novamente,
para mais uma vez dar lugar a novos sentimentos inferiores.
76. Der dem Geist lebende Mensch hingegen lsst selbst die
kleinsten schpferischen Regungen niemals abklingen, sondern er
erfasst sie und weitet sie ins Unendliche aus.
76. He who, on the contrary, is a human living according to the spirit,
never allows the smallest creational sentiments to fade away, rather
he grasps them and expands them into the infinite.
76. E ao contrrio, aquele ser humano que vive no esprito jamais
permite que se desvanea o menor sentimento Criacional, pelo
contrrio, ele os mantm e os expande ainda mais infinitamente.
77. Niedere Regungen finden in ihm keinen Ankerplatz, denn die
Wasser von Weisheit und Wissen in ihm sind zu tief, als dass eine
niedere und kurze Ankerkette ihren Grund zu erreichen vermchte.
77. Lower sentiments do not find an anchor place in him, because the
waters of wisdom and knowledge in him are too deep for a low and
short anchor chain to be able to reach its ground.
77. Nele os sentimentos inferiores no encontram ancoradouro, pois
as guas da Sabedoria e do Conhecimento que nele se encontram
so demasiadamente profundas para que uma ncora de corrente
to curta possa encontrar o seu fundo.
78. Der dem Geist lebende Mensch versucht andauernd, sich immer
und unter allen Umstnden im Schwingungsbereich schpferischer
Regungen zu erhalten.
78. He who is a human living according to the spirit attempts
constantly to maintain himself always, and under all circumstances,
in the vibrational realm of creational motions.
78. O ser humano que vive de acordo com o esprito continuamente
tenta manter-se, sob todas as circunstncias, nos domnios
vibracionais dos reinos do movimento Criacional.
79. Sollten diese einmal durch irgendwelche Einflsse in Gefahr
geraten, dann beruft er sich auf die Schpfung in hchster Potenz
und schtzt sich so in ihrer hchsten Schwingungskraft vor dem
Negativen.
79. Should these once, through some kind of influences, be in
danger, then he calls on Creation in the highest power and thus
protects himself in its highest vibrational power, from the negative.
79. Se alguma vez, por meio de quaisquer tipos de influncias, estes
estiverem em perigo, ento ele invoca poderosamente pela Criao e
protege-se em todo o seu poder vibracional das coisas negativas.
80. Auf diese Weise verfhrt er so lange, bis das schpferische
Wesen in ihm die absolute Bestimmtheit der Abwehr gegenber dem
Negativen erzeugt hat.
80. In this manner he proceeds so far along until the creational
essence in him has produced the absolute determination of defence
against the negative.
80. E deste modo ele prossegue adiante at que a essncia criacional

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 32 of 39

existente nele tenha totalmente lhe criado a determinao de defesa


contra o negativo.
81. Der Mensch ist immer Trger von irgendwelchen Dingen.
81. The human is always the bearer of some things.
81. O ser humano sempre carrega consigo duas coisas:
82. Viele tragen bedrckende Gefhle in sich, andere Kummer,
Sorgen, Probleme, Hoffnungen und andere Gedanken materiellintellektueller Natur.
82. Many carry oppressive feelings in themselves, others grief,
worries, problems, hopes, and other thoughts of a materialintellectual nature.
82. Muitos carregam consigo os sentimentos opressivos, outros
carregam a aflio, as preocupaes, os problemas, as esperanas,
e outros pensamentos que so de natureza material-intelectual.
83. Auch ngste und Vorstellungen von Bildern jeglicher Art, gute
wie hssliche, gehren in sein materiell- intellektuelles Denken.
83. Also angst and imaginations of images of any kind - good, like
bad - belong in his material-intellectual thinking.
83. E tambm os medos e a imaginao de quadros de todos os tipos
- o bem e o mal -, fazem parte do seu pensamento materialintelectual.
84. Der dem Geist lebende
Schpferischen, des Geistigen.

Mensch

aber

ist

Trger

des

84. But he, who is a human living according to the spirit, is a bearer
of the creational, of the spiritual.
84. Mas, aquele que um ser humano que vive de acordo com
esprito, este portador do Criacional e do Espiritual.
85. Er ist ein Schpfungstrger, ein bewusster Geisttrger, denn er
trgt immerzu das Wissen und Knnen der schpferischen Gesetze
in sich; und je mehr ihn die alte Natur des materiell-intellektuellen
Denkens zum Trger ihrer Unlogik machen mchte, um so mehr
arbeitet er intensive daran, das Schpferische in sich berwiegend
zu machen und fest zu verankern.
85. He is a bearer of Creation, a conscious bearer of spirit, because
he incessantly carries the knowledge and ability of the creational
laws in himself; and the more the old nature of the materialintellectual thought wants to be the bearer of its un-logic, the more
he works intensively at it to make the creational in himself prevail
and be anchored securely.
85. Ele portador da Criao, um portador consciente do esprito,
porque ele incessantemente carrega o Conhecimento e as
capacidades das Leis da Criao em si mesmo, e por mais que a
antiga natureza dos pensamentos materiais-intelectuais queiram
transform-lo num portador de seu ilogismo, mais ainda ele ir
trabalhar intensamente, esforando-se para que o Criacional nele
mesmo prevalea para que o Criacional esteja muito mais
firmemente ancorado nele.
86. Selbst Gedanken des Negativsten, die kommen und sein geistigintellektuelles Denken zerstren wollen, verwandelt er sogleich in
schpferische Kraft und Weisheit.
86. He immediately transforms even the most negative thoughts that
come and want to destroy his spiritual-intellectual thoughts, into
creational power and wisdom.
86. At mesmo os pensamentos das coisas mais negativas, eles
chegam e querem destruir os seus pensamentos espiritualintelectuais e ele imediatamente os transforma em Fora Criativa e
Sabedoria.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 33 of 39

87. So macht er alles zum Schpferischen und trgt es als


Machtblock in sich.
87. So he makes everything creational and carries it as a block of
power in himself.
87. E, portanto, ele transforma tudo para o criacional, e os carrega
como se fossem poderosos blocos de poder para si mesmo.
88. Dadurch ist er ein wandelnder Schpfungstempel.
88. Thereby he is a traveling temple of Creation.
88. Ele, portanto um Templo Ambulante da Criao.
89. Die Intelligenzen der der Schpfung lebenden Menschen werden
immer mehr vergeistigt und dringen immer tiefer in das
Geistesbewusstsein vor.
89. The intelligences of the human living according to Creation would
be ever more inspired and press always deeper into the spiritconsciousness.
89. A inteligncia do ser humano que vive de acordo com a Criao
ser cada vez mais inspirada e cada vez mais profundamente estar
impressa na conscincia do esprito.
90. Der dem Geist lebende Mensch dringt mit seinem
Erkenntnisvermgen immer tiefer in alle Dinge ein und erfasst die
Wrme des Feuers der schpferischen Gegenwart in allem.
90. He who lives according to the spirit presses always deeper into
all things with his cognitive abilities and grasps the warmth of the
fire of the creational presence in everything.
90. O ser humano que vive de acordo com o esprito sempre e cada
vez mais mergulha e penetra cada vez mais fundo em todas as
coisas com as suas capacidade cognitivas e apanha o calor do Fogo
da Presena Criacional em todas as coisas.
91. Dadurch wird dem geistig denkenden Menschen berall die Kraft
und die Wahrheit der schpferischen Gegenwart erkenntlich und
bewusst.
91. Thereby the spiritually thinking human would, over-all, be
cognisant and conscious of the power and the truth of the creational
presence.
91. E assim, o ser humano que pensa espiritualmente adquire, acima
de tudo, a cognio e a conscincia do Poder e da Verdade da
Presena da Criao em todas as coisas.
92. Was daher von den alltglichen Sinneswahrnehmungen
unerkannt bleibt, wird vom der Schpfung lebenden Menschen
geistig bewusst wahrgenommen.
92. What therefore remains unrecognised by the everyday perception
of the senses, would be spiritually-consciously perceived by the
human living according to Creation.
92. Aquilo que, portanto permanece irreconhecvel pelas percepes
dos sentidos do dia a dia espiritualmente e conscientemente
percebido por aquele ser humano que vive de acordo com a Criao.
93. Er sieht also in allen Dingen und Lebensformen immer die
schpferische Gegenwart und die Anwendung der schpferischen
Gesetze.
93. He therefore always sees in all things and life-forms the
creational presence and the application of the creational laws.
93. Ele, portanto, enxerga em todas as coisas e formas de vida a
Presena Criacional e a aplicao das Leis da Criao.
94. Er besitzt ein geistiges Bild von der Kraft der
Schpfungsgegenwart, und er weiht all die kostbaren Energien

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 34 of 39

seines Lebens und SEINs dem schpferischen Wissen, seiner


Wahrheit, Kraft und Weisheit und dadurch dem Knnen seines in ihm
wohnenden Teilstckes der Schpfung - seinem Geist.
94. He possesses a spiritual image of the power of Creation's
presence and he inducts all the precious energies of his life and
BEING to the creational knowledge, its truth, power and wisdom and
thereby the ability of his fragment of Creation living in him - his
spirit.
94. Ele possui a imagem espiritual do Poder da Presena Criacional e
ele dirige todas as suas preciosas energias de sua vida e
EXISTNCIA para o conhecimento criacional, a para a sua Verdade,
Poder e Sabedoria, e, portanto para a capacidade de seu fragmento
Criacional que vive nele - em seu esprito.
95. Das materielle Leben auf der Erde ist wie ein vergngliches Spiel,
ein sich verflchtigendes Phnomen; hinter ihm aber liegt die ewige
und zeitlose Wahrheit: der Geist, die schpferische Gegenwart und
die Wirklichkeit der Schpfung.
95. The material life on the Earth is like a passing game, an
evaporating phenomenon, but behind it lies the eternal and timeless
truth; the spirit of the creational presence and the reality of Creation.
95. A vida material na Terra como um jogo transitrio, um
fenmeno de evaporao, mas por trs dela encontra-se a Verdade
Eterna e Atemporal: o Esprito da Presena Criacional e a Realidade
da Criao.
96. Diese schpferische Wirklichkeit trgt in sich alle Reiche und
Bereiche des weisheitlichen Knnens.
96. This creational reality carries in itself all riches and realms of the
ability to do with wisdom.
96. Esta Realidade da Criao possui em si todas as riquezas e os
reinos das capacidades para serem realizadas com a Sabedoria do
Conhecimento.
97. Dies ist das
Unvergngliche.

Bleibende,

das

zeitlos

Bestndige

und

97. This is the remaining, the timeless constancy and imperishable.


97. Isso a Constncia, imperecvel, atemporal, e permanente.
98. Dies ist kein Spiel, sondern ewige und zeitlose Wahrheit und
Weisheit, Wissen, Freiheit, Liebe, Logik und Knnen, die relative
Vollkommenheit, die absolute Bestimmtheit.
98. This is no game, rather the eternal and timeless truth and
wisdom, knowledge, freedom, love, logic and ability, the relative
perfection, the absolute determination.
98. E isso no um jogo, mas a Eterna e Atemporal Verdade e
Sabedoria, Conhecimento, Lgica e Capacidade, a Relativa
Perfeio, e Absoluta Determinao.
99. Sehr viele Menschen frchten sich, im Sinne der Schpfung zu
leben, und sie denken und meinen, dass sie nur bei dem einen
verweilen mssten, das ihnen die Angst vor dem Tode nehmen soll;
bei einem Gott einer Religion, der ihnen in bewusster Irrlehre und zu
seinem ureigensten Nutzen versprochen hat, ihnen die Angst vor
dem Tode zu nehmen, wenn sie irrglubig und demtig seinen Lgen
glauben wrden, wodurch sie in seine Versklavung geraten und
bewusstseinsmssig unfrei werden.
99. Very many people are afraid to live in the sense of Creation, and
they think, and are of the opinion, that they must only remain with the
one who would take their angst of death from them; with a god of a
religion, who, through conscious false teaching and to his very own
use, had promised to remove from them the angst of death, if they
would, in erroneous belief, humbly believe his lies, whereby they
would fall under his enslavement and would be un-free in
consciousness.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 35 of 39

99. Muitas e muitas pessoas temem em viver no sentido da Criao,


e pensam e so da opinio que devem ficar somente com aquilo que
lhes tiraria o seu temor da morte, com um deus de uma religio, e
que por meio de ensinamentos conscientemente falsificados e para
sua prpria utilizao, lhes prometia tirar-lhes o medo da morte, se
eles, numa crena errnea, humildemente acreditassem em suas
mentiras, e por isso eles cairiam sob a sua escravizao e no teriam
mais liberdade em conscincia.
100. Die stndige Wiederholung dieser Religionsirrlehre bewirkt,
dass die Glubigen eine eingebildete und trgerische Erfllung
finden und einem bsen Wahn unterliegen, der ihnen alle
bewusstseinsmssige Vernunft unterbindet, wodurch auch ihr
geistig-intellektuelles Denken gehemmt und unterdrckt und
versklavt wird.
100. The constant repetition of this religious false teaching causes
the believers to find imagined and deceitful fulfillment, and be
subject to an evil delusion which binds down all their consciousness
rationality, whereby also their spiritual intellectual thoughts are
restricted and oppressed and enslave
100. O resultado da contnua repetio dessa hertica e falsa
doutrina religiosa faz com que aqueles que nela acreditem
encontrem uma realizao imaginria e enganosa, e ficam sujeitos
maligna iluso que lhes atam toda a racionalidade de suas
conscincias, por isso tambm os seus pensamentos espirituaisintelectuais so restringidos e escravizados.
101. Nur sehr wenige Menschen frchten sich nicht im Sinne der
Schpfung zu leben und wissen, dass allein dies das Leben und das
SEIN gewhrleistet, weil dadurch die schpferischen Gesetze erfllt
werden, und die wiederum das Leben und das SEIN zum Leben und
SEIN machen.
101. Only very few people do not fear to live in the sense of Creation,
and know that this alone guarantees life and BEING, because thereby
the creational laws would be fulfilled and again make life and BEING,
life and BEING.
101. Somente pouqussimas pessoas no temem em viver no sentido
da Criao, e sabem que somente a Criao que garante a Vida e o
EXISTIR porque assim que se cumprem as Leis para que da Vida e
o SER novamente se faa a Vida e o EXISTIR.
Billy Was du sagst, klingt alles so verstndlich und logisch - wenn
das die Menschen nur begreifen knnten.
Billy What you say rings all so understandable and logical - if only
the people could grasp it.
Billy O que voc diz soa to compreensvel e lgico - se as pessoas
pudessem apenas entender isso.
Semjase
102. Das werden sie schon, doch es wird nicht von heute auf morgen
sein.
Semjase
102. That they will, yet it will not be from today to tomorrow.
Semjase
102. Isso ele entendero, mas no ser da noite para o dia.
103. Du und deine Gruppe legen nur die Grundsteine zu einer Lawine,
die erst in sehr viel spterer Zeit ins Rollen kommen wird.
103. You and your group lay only the foundation stones to an
avalanche, that will only first roll in a very much later time.
103. Voc e seu grupo esto apenas assentando as pedras
fundamentais de uma avalanche que s mais tarde ir comear a
rolar.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 36 of 39

Billy Ich weiss, darber haben wir ja schon fters gesprochen. Doch
nun habe ich wieder eine Frage, die an mich gerichtet wurde.
Billy I know, we have already often spoken about that. ...
Billy Eu sei, ns j falamos a respeito disso ....

CONTATO DE SEMJASE COM BILLY MEIER


Semjases Kontakt mit Herr Billy Meier
Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gesprche, Block 2
Kontakt nr. 45, Mittwoch, 25. Februar, 1975 03:04 Uhr
Verse/Linien von 138. bis 148.
Plejadian-Plejaren Contact reports, Dialogues, Block 2
Contact Nr. 45, Wednesday, February 25, 1975, 03:04hrs, lines 138 to
148.
(Non Official Translation from the original book in German Language by
Gaiaguys)
Relatrios dos Contatos Plejadianos-Plejaren, Dilogos, Bloco 2
Contato Nmero. 45, Quarta-Feira, 25 de Fevereiro de 1975, 03:04hrs,
linhas 138 at 148.
Passagens dos Dilogos de Semjase com Billy Meier.
(Traduo no oficial do livro original em lngua alem por J.Barreto,
sim eu mesmo... - Brasil)
Semjase:
138. Die Zahl 666 trifft wohl auf einen Menschen der Erde zu, zugleich
aber auch auf einen Ausserirdischen und auf beider Werk.
138. The number 666 points fully to one of the Earth humans, but at the
same time also to an extraterrestrial, and to the work of both.
138. O nmero 666 aponta completamente para um dos humanos da
Terra, mas ao mesmo tempo tambm para um extraterrestre, e para o
trabalho de ambos.
139. Zu beachten dabei ist aber, dass der irdische Mensch wider seinen
Willen zum Zahlenwert 666 gelangt ist, zum Antilogos nmlich, zur Lge
und Unwahrheit.
139. But thereby to bear in mind is that the Earth human has arrived at the
numerical value 666 - namely to the Antilogos, to lies and falseness against his will.
139. Portanto ento deve-se ter em mente que o ser humano da Terra
chegou ao valor numrico de 666 ou seja ao Antilogos, as mentiras
e falsidades - contra a sua vontade.
140. Dies durch einen ihm wider seinen Willen zugegebenen
Lgennamen, gegeben durch Fanatiker, Lgner und Betrger, durch
Religionen, Scharlatane und Machtgierige.
140. This (happened) through a false name attributed to him against his
will, given through fanatics, liars and deceivers, through religions,
scharlatans and power-greedy ones.
140. Isso aconteceu por meio de um falso nome atribudo a ele
contra a sua vontade e que foi dado por fanticos, mentirosos e

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 37 of 39

enganadores, pelas religies, pelos charlates, e pelos gananciosos


por poder.
141. Also trifft der Wert der Zahl 666 nicht auf die eigentliche Person und
das Denken und Tun dieses schon lngst dahingegangenen
Erdenmenschen zu, sondern auf die Wahngestalt, die aus ihm gemacht
wurde und die als religise Kultgestalt die Erde beherrscht.
141. The value of the number 666 then does not point to the essential
person and the thoughts and acts of this already long passed away Earth
human, rather on the delusional figure which was made out of him and
who governs the Earth as a religious cult figure.
141. O valor do nmero 666 tambm no aponta para a pessoa
essencial e os pensamentos e atos desse humano da Terra j h
muito tempo falecido, mas sim para a figura enganosa que foi feita
dele e que governa a Terra como uma figura de culto religioso.
142. Es ist dies das absolut Bse und Irreale, das Vernichtende und
Zerstrende, nmlich die Lge und Unwahrheit, das Antilogos.
142. It is this that is the absolute evil and unreal, the annihilating and
destroying, namely the lie and un-truth, the Antilogos.
142. isto que o mal absoluto e irreal, o aniquilador e destruidor,
isto a mentira e a inverdade, o Antilogos.
Billy: Das ist sehr gut dargelegt, doch du knntest ruhig den Namen
nennen.
Billy: That is very well described, yet you can just name the name.
Billy: Isso est muito bem explicado, mas voce ainda poder dizer o
nome.
Semjase:
143. Der Name ist in kabbalistischen Kreisen schon sehr lange bekannt,
auch der des Ausserirdischen und seines Werkes.
143. The name is already long known in Kabalistic circles, as well as the
name of the extraterrestrial and his work.
143. O nome j conhecido h muito tempo nos crculos
Cabalsticos, como tambm o nome do extraterrestre e o seu
trabalho.
144. Doch aber versuchen seit zweitausend Jahren die Kabbalistiker die
Zahlenwerte der Buchstaben zu verflschen, weil sie die Wahrheit nicht
anerkennen wollen.
144. Indeed, but the Kabalists attempt, since 2000 years ago, to falsify the
numerical values of the letters, because they do not want to acknowledge
the truth.
144. Realmente, mas os Cabalistas tentam, j desde 2000 anos atrs,
falsificar os valores numricos das letras, porque eles no querem
reconhecer a verdade.
145. Der Zahlenwert 666 trifft auf die deutschsprachigen Werte Gott,
Kirche, Christ und Jesus zu.
145. The numerical value of 666 corresponds to the the German language
values of God, Church, Christ and Jesus.
145. O valor numrico de 666 corresponde, no idioma alemo, aos
valores Deus, Igreja, Cristo e Jesus.
146. Jesus ist die lgenhafte Bezeichnung fr Jmmanuel, der sich schon
zu seinen Lebzeiten gegen diese Benennung verwehrte, weil er die
Zukunft kannte und wusste, was aus ihm gemacht wrde.
146. Jesus is the mendacious title for Jmmanuel who already during his
life time rebelled against this title, because he recognised the future and
knew what would be made out of him.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 38 of 39

146. Jesus o ttulo falso para Jmmanuel que j durante o seu tempo
de vida se rebelou contra este ttulo, porque ele reconhecia o futuro
e sabia o que seria feito dele.
147. Jesus ist der Wert Antilogos, das jedoch die christliche Kirche in
Antichrist umflschte, weshalb ja auch die wahrliche Lehre Jmmanuels bis
zur Unkenntlichkeit verflscht wurde.
147. Jesus is the value of Antilogos which, however, the Christian church
falsified/turned into antichrist, wherefore also indeed the true teachings of
Jmmanuel would be falsified to the point of being unrecognisable.
147. Jesus o valor do Antilogos que, contudo, a igreja Crist
falsificou para anticristo, e, portanto tambm os verdadeiros
ensinamentos de Jmmanuel ao ponto de serem irreconhecveis

=Christus=666
=666=JESUS=JEZUS=GES=XESUS=CHRISTUS=666=

148. Diese Dinge jedoch sind den Kabbalistikern schon seit rund
zweitausend Jahren bekannt, weshalb sie die Zahlenwerte dauernd zu
verflschen versuchen, wie ich bereits erklrte.
148. These things are/were however already known by the Kabalistics for
around two thousand years wherefore they continually attempt to falsify
the numerical values as I already explained.
148. Estas coisas porm j eram conhecidas pelos Cabalistas por
volta de dois mil anos portanto eles tentam falsificar os valores
numricos continuamente como eu j expliquei.
COPYRIGHT/Urheberrecht FIGU

Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrti ZH, Schweiz.


http://www.figu.org/de/figu/index.htm
http://shop.figu.org/

SO SERES HUMANOS E NO BICHOS OU MONSTROS COMO MOSTRAM AS


REVISTAS E LIVROS MENTIROSOS!!!

Vejam como so OS VERDADEIROS SERES HUMANOS


EXTRATERRESTRES!

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE

Page 39 of 39

Retratos dos Plejaren feitos a partir de esboos


desenhados pelos prprios Plejaren

NOVO!!!-->>O QUE OS PLEJAREN/PLEJARANS


DESEJAM DOS SERES HUMANOS DA TERRA?
LEIA E APRENDA MENSAGEM DE SEMJASE A
RESPEITO DO ASSASSINO NAZISTA E FALECIDO
ASHTAR SHERAN -- ASHTAR-SHERAN/ARUSEAK
FOI O VERDADEIRO CAUSADOR DO SUICDIO
COLETIVO DOS FANTICOS SEGUIDORES DA
SEITA '"HEAVEN'S GATE"
LEIA E APRENDA MENSAGEM DE SEMJASE A
RESPEITO DO ASSASSINO MENTIROSO E
FALECIDO ASHTAR SHERAN
http://www.truth777.00freehost.com/ashtar.htm

TRADUO POR DER BEOBACHTER EDELWEI

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm

15/12/2007

You might also like