Professional Documents
Culture Documents
Faculty of Arts
Department of English
and American Studies
English Language and Literature
Hta Komack
2009
Acknowledgement
I would like to thank Mgr. Renata Kamenick, Ph.D. for her help and advice.
Table of Contents
I. Introduction
....................................................................................................................
I. Introduction
Many concepts of translation strategies/procedures have already been devised in
translation studies. One of their important roles is their use for translator training in
seminars and courses, and as a student I am naturally interested in the applicability of
translation strategies in this field. In order to be really useful for this purpose, the
concepts should fulfil several criteria, but most importantly, they should be apt,
comprehensible and not over-complicated. Overwhelmingly detailed linguistic analysis
of the translation process is something that students do not really need. For them,
translation strategies are mainly means of support and initial guidance; these strategies
should give students the opportunity to choose between various possibilities how to deal
with translation problems by providing advice, suggestions and recommendations.
This thesis concentrates on two different concepts of translation
strategies/procedures, Andrew Chestermans and Peter Newmarks. In the first part of
the thesis, I am going to summarise the major characteristics of these concepts, and
point out similarities and differences between them. In the second part, I want to
demonstrate the applications of the respective strategies/procedures on a sample text in
English, its official Czech (i.e. already published) translation, and my own translated
version. The aim of this research is to find advantages as well as disadvantages of the
respective concepts from the translation trainees point of view.
By comparing the two concepts of translation strategies/procedures mentioned
above both theoretically (definitions, theoretical framework) and practically (application
on sample texts, questionnaire), I would like to answer these questions: Which of the
concepts is more suitable for a students analysis of a translation? Which of the concepts
is more useful and easier to work with for student translation practice? And, perhaps,
which of the concepts would I recommend for the use in translation classes, based on
my research and experience?
detail here. Mailhac says that translation procedures are goal oriented and, being part
of the translational output, they are visible. They are defined as a means of translating
a particular element as part of a strategy, and it is claimed that some of the procedures
are limited in scope, while others can apply to wider units, including a whole text.
It is concluded that [a] procedure is thus a tool to be exploited in the broader context of
a strategy in order to solve a translation problem. In that sense, it is more akin to what
Chesterman labels a strategy. Strategy is in Malihacs concept characterised as
method employed to translate a given element/unit (including a whole text) making use
of one or more procedures selected on the basis of relevant parameters, which
constitute decision-making tools based on choices and contribute to translation knowhow. In Mailhacs opinion, applied [translation studies] seeks to provide translation
strategies to guide the translator in his/her task and offer a framework for quality
assessment and developing translation skills. Such strategies will be prescriptive in
nature rather than descriptive and explanatory as such. Still another translation theorist,
Anthony Pym, writes about Translation Techniques. Even this brief excursion is
enough to show that, as far as terminology is concerned, there is considerable
disagreement, and that almost every single theorist would characterise the terms
translation procedure and translation strategy differently, sometimes also adding others
of his or her own. To solve this dilemma is, however, not the aim of this thesis, and
therefore I am going to use only the basic terms, procedure and strategy, according to
the context (see next section).
1. Strategy or Procedure?
One thing to notice is that Chesterman and Newmark differ in terminology: the
first speaks about translation strategies, while the second discusses procedures. This
detail might seem unimportant; however, it indicates different approaches. The term
procedure, on one hand, implies concentration on the process of translation itself, on
what actually happens between the source and the target text. Using a strategy, on the
other hand, is a conscious process; a strategy may for a translator be the best possible
way of dealing with the task of rendering a text from one language into another, and
what is stressed by Chesterman is the purposefulness of this process. In other words,
this term implies that the translator, having encountered a problem, determinedly
chooses between various options to avoid the potentially risky possibilities and find the
most suitable one, finally arriving at the optimal solution. In fact, Chesterman (in his
Memes of Translation) distinguishes between these two approaches:
Comprehension strategies have to do with the analysis of the source text
and the whole nature of the translation commission; they are inferencing
strategies, and they are temporally primary in the translation process.
Production strategies are in fact the results of various comprehension
strategies: they have to do with how the translator manipulates the
linguistic material in order to produce an appropriate target text. (92)
To sum up, it can be said that between Chestermans and Newmarks concept, there is a
difference in the aspect of purposefulness: Chesterman, on one hand, stresses the fact
that working with translation strategies is a conscious and goal-oriented process.
Newmark, on the other hand, proposes a variety of procedures, and once translation
trainees acquire the knowledge of them, they are used more or less automatically. To
cover both strategies and procedures, i.e. mainly for practical reasons, I am going to use
the neutral and also more general term microtextual operations. A more detailed
discussion of this issue follows in the chapters concerned with the theoretical
framework of the respective concepts.
10
11
12
practice, seems to differentiate enough, but does not get bogged down in unportable
detail, and is flexible and open-ended (93).
pragmatic strategies are the most complex and probably the most difficult to classify,
too. They are cultural filtering, explicitness change, information change, interpersonal
change, illocutionary change, coherence change, partial translation, visibility change,
transediting, and some other pragmatic changes.
15
16
process, and the procedures/strategies are not further examined in this section. Full
versions of all the excerpts can be found in the Appendix.
17
two pieces of new information, two rhematic parts, a) about the exhibition, b) about the
group. This information structure is not as common in Czech as in English; Czech
sentences usually preserve the theme-rheme sequence, keeping the newest information
at the end. The TT1 version does not reflect this rule, preserving the word order of the
original; according to both Newmarks and Chestermans theory, this sentence is an
example of literal translation. Not only that the individual words correspond one to one,
but they are also organised in the same way within the sentence. On the other hand, the
TT2 version has a different structure, where both rhematic elements have been shifted
towards the end. This can be identified, according to Chesterman, as the strategy of
sentence structure change. At this point, I want to note the first difference between
Newmarks and Chestermans concept: Newmark does not include changes in word
order in his list, while Chesterman does. In my opinion, the notion of sentence (clause,
phrase) structure change is important for the English-Czech translation, and I would
therefore suggest that it is one of the advantages of Chestermans theory.
In both concepts, there appears a group of closely related microtextual
operations, all of which are concerned with the translation of recognised terms. They are
transference, through-translation and naturalisation (Newmarks terms), and loan
translation with the subcategory of loan-based neologisms and calque (Chestermans
terms). Words and phrases such as This is Tomorrow and Independent Group have
become institutionalised within the field of art history, and therefore they are not usually
translated into Czech, perhaps only in non-specialised texts. Therefore, they can serve
as examples of transference or loan translation, together with all male names which
appear in the text in the first case.1 As has already been mentioned, Newmark
Female names are in Czech morphologically marked in all cases, and they are usually
naturalised as soon as they first appear in a Czech text. Concerning male names, these are
naturalised as well, but the naturalisation becomes visible only when they appear in other than
the first case.
18
establishes a separate category called naturalisation for the step succeeding the
borrowing of a word, unlike Chesterman, who calls the result of this process a loanbased neologism. The phrase pop art can be regarded as an example of this
procedure/strategy, because it is already commonly known and has been fully
incorporated into morphological and grammatical structures of Czech. Examples of
through-translation or calque are the translations of institutional terms such as
Nezvisl skupina, Institut souasnho umn, and Muzeum modernho umn.2
On the basis of the preceding comparison, it can be concluded that both Chestermans
and Newmarks concepts are in this area corresponding, save the minor difference in
categorisation.
Another parallel between Newmarks and Chestermans theory is the concept of
neutralisation or cultural filtering. In this area, Newmark establishes three categories:
cultural equivalent and two subcategories of neutralisation, functional and descriptive
equivalent. Chesterman subsumes all these procedures under the heading of a strategy
called cultural filtering. Unfortunately, no example of these microtextual operations can
be found in the 1956 text. The main reason is probably that cultural filtering is
thought to be inappropriate for specialised texts and is therefore not used; the risk of
information loss and oversimplification is in this case considered greater than the risk of
unreadability. Although these microtextual operations do not appear in the analysed
text, they are nevertheless very useful in other kinds of translations, i.e. those with
expressive and/or vocative function.
Both Chesterman and Newmark establish the same category of microtextual
operations called synonymy, and they also characterise it similarly. This
2
It should be noted here that as far as the last two examples are concerned, it is debatable
where they are translation labels, through-translations/calques or already recognised
translations. I would opt for the second possibility, because different art historians and
theorists work with these terms differently, and agreement about this issue has not been
reached.
19
procedure/strategy is used quite frequently in translating from English into Czech, and
abundant examples can be found in the target texts, such as in the following excerpts
(the examples of synonymy are underlined):
And its signal achievements its ambitious series of lectures and
extraordinary run of exhibitions, the latter abetted by innovative
designers in the group like the Brutalist architects Alison Smithson
(1928-93) and Peter Smithson (1923-2003) were discursive and
curatorial (Art 385)
Pozoruhodnch spch doshli na poli diskurzu a kurtorstv
uspodali ambicizn srii pednek a vjimench vstav, kter
podntili prkopnit designi skupiny, napklad brutalistit architekti
Alison Smithsonov (1928-1993) a Peter Smithson (1923-2003) (Umn
385)
Jej mimodn spchy se odehrly na poli umleck teorie a
vstavnictv napklad ambicizn cyklus pednek nebo ojedinl
srie vstav, na kter se velkou mrou podlelo nkolik novtorskch
designr, zejmna tvrci brutalistn architektury Alison Smithsonov
(1928-93) a Peter Smithson (1923-2003).
Even in this short excerpt there are several instances of synonymy. The reason why
synonymy is so common in English-Czech translations is that the most straightforward
option often sounds unnatural or does not correspond with the original meaning, and it
is therefore better to replace it with its near equivalent, and furthermore, it is often
difficult to decide what the most stratightforward option is. Thus, this
procedure/strategy can be really helpful to Czech students of translation.
Translation procedures/strategies called shifts and transpositions (by Newmark)
or shifts and structure changes (by Chesterman) are also very well applicable in
translations from English into Czech. Particularly the phrase/clause/sentence structure
changes constitute an almost inextricable part of the English-Czech translation process,
20
mainly due to differences in syntax and word order, but because this has been discussed
earlier, I am not going to return to this issue here. However, there are other kinds of
shifts, basically the minor ones. Chesterman establishes for these a distinct category
of unit shifts, while Newmark subsumes them under the more general label
shifts/transpositions. In the following examples, the relevant parts are again underlined.
The exhibition This is Tomorrow in London marks the culmination of
research into postwar relations between art, science, technology, product
design, and popular culture undertaken by the Independent Group,
forerunners of British Pop art (Art 385)
Vstava This is Tomorrow v Londn je vyvrcholenm vzkumu
povlench vztah mezi umnm, vdou, technologi, designem a
populrn kulturou, kter uskutenila Independent Group, pedchdkyn
britskho pop artu (Umn 385)
Zkoumn povlench vztah mezi umnm, vdou, technikou,
designem a masovou kulturou, ktermu se vnovala Independent Group,
skupina pedchdc britskho pop-artu, vrchol v Londn vstavou
This is Tomorrow.
In the Czech translation, relative pronouns have been added, because literal translation
(with past participle construction) sounds odd in this case.
The Independent Group was less a tight artistic movement than a
multifarious study group. Its leading members were artists (Art 385)
Sp ne pevn umleck hnut byla skupina Independent Group
(Nezvisl skupina) rozmanitou studijn skupinou. Mezi jej vedouc
pedstavitele patili umlci (Umn 385)
Independent Group (Nezvisl skupina) byla spe ne jednotnm
umleckm hnutm nesourodou studijn skupinou. Jejmi elnmi
pedstaviteli byli umlci
21
The shift/transposition in this case affects gender. In English, gender concerns mainly
personal pronouns and possessive adjectives, and the Independent Group is referred
to with the word it. In Czech, on the other hand, all words have gender, which has to
be reflected in the reference. Although the phrase Independent Group appears in the
text as a loan term, its through-translation suggests feminine gender, and appropriate
relative pronouns have been used.
The history of the Independent Group proper (1952-5) is bound up with
that of the Institute of Contemporary Arts (ICA) in London, which it
served as an unruly research-and-development arm (Art 385)
Historie samotn Independent Group (1952-1955) je spojena s Institutem
souasnho umn (ICA) v Londn, ktermu slouila jako neukznn
prodlouen ruka vzkumu a vvoje (Umn 385)
Historie Independent Group jako takov (1952-5) je svzna s Institutem
souasnho umn (ICA) v Londn, jemu slouila jako neukznn
vzkumn-vvojov prodlouen ruka.
This example is similar to the previous one as it is also concerned with gender. English
uses the relative pronoun which whenever the reference is not to a person; but in
Czech, there are more kinds of relative pronouns, and gender has thus to be made
explicit in the reference. As I have suggested at the beginning of this chapter,
Newmarks dealing of this whole issue is not sufficient as far as English-Czech
translations are concerned, and Chestermans concept is in this area more helpful.
Another area where there are prominent differences between Newmarks and
Chestermans concept is the group of semantic changes. The microtextual operations
that have been discussed so far all manipulate primarily form, are relatively easy to
understand and use, and sometimes are even inevitable (particularly grammatical shifts).
The semantic changes, on the other hand, are usually complex and there are often more
22
options to choose from. In Newmarks theory, almost all procedures of this kind are
subsumed under the category of modulation. In A Textbook of Translation, he notes that
the general concept, since it is a super-ordinate term covering almost everything
beyond literal translation, is not useful as it stands (88), and that the categorisation of
modulation by the translation theoreticians Vinay and Darbelnet seems to him
unconvincing (89). Despite that, he discusses Vinay and Darbelnets categories and
does not propose any of his own. In his opinion, some of these types of modulation are
themselves distinct translation procedures, or are potentially available, but [one]
should only use [them] when the translation is not natural unless [one does] so (88)
in other words, the translator should always opt for literal translation first. Chestermans
opinion on this issue is not so rigid, and unlike Newmark, he does not call for preferring
literal translation whenever possible. Some of his categories of semantic strategies
correspond with some of Newmarks (or more precisely those of Vinay and Darbelnet)
categories of modulation. They are antonymy/negated contrary, abstraction
change/abstract for concrete, converses/reversal of terms, and hyponymy/one part for
another. Unfortunately, none of these procedures has been used in the translation of
1956, and therefore I cannot demonstrate them on any example here. The reason is
probably that any semantic shifts are preferred to be avoided in informative texts.
However, this concept can prove useful in translating expressive and vocative texts,
because it can help to achieve the desired effect. To sum up, Newmark discusses the
procedure of modulation only briefly, while Chesterman divides the semantic changes
into clearly defined categories, which are much easier to work with. In my opinion,
since literal translation is often not applicable, it is better to classify the other
possibilities than to pretend they can be avoided.
23
24
At the moment, only a few translation procedures and strategies remain where at
least some correspondences between Newmarks and Chestermans concept can be
discerned. They are all tightly context-bound and situation-specific, and translators have
the possibility to opt for them only in some kinds of texts, which is the main reason why
they cannot be illustrated by any examples from the analysed excerpt. Therefore, I am
going to briefly comment on them in this paragraph. First of these microtextual
operations is paraphrase, and both authors agree, that this very loose and free kind of
rendering is on the very margin of what can be called translation. Also deletion or
omission (being a subcategory of Chestermans information change) is to be used only
rarely, usually only in non-authoritative texts and when there is some serious reason to
do that, because like paraphrase it is sometimes considered an encroachment upon the
writers work. Finally, Newmarks category of notes, additions and glosses corresponds
with Chestermans information change (or more precisely addition) and visibility
change. These microtextual operations, if used, have to be admitted in other words,
the added stretches of text tend to be highlighted or otherwise indicated. As has already
been mentioned, no examples of these microtextual operations appear in 1956,
particularly because this text is so concise, but also very informative, that the translator
does not need to add or omit anything.
Now I have arrived at the point where I can no more discuss Newmarks and
Chestermans concepts in parallel, yet there still remain microtextual operations that
have not been talked about so far. One of them is compensation, which is regarded by
Newmark as a distinct translation procedure, while Chesterman claims that it can be
only motivation for application of some strategy. It is used mostly in translation of
expressive and vocative texts, where the loss of pragmatic or other effect constitutes a
problem and has therefore to be compensated for in another place in the target text.
25
26
translating rhetorical schemes and tropes, respectively, but I am not going to discuss
them further here.
Now I want to return to the above-mentioned pragmatic changes. The only
parallels between this concept of Chestermans and Newmarks theory are cultural
filtering (basically Newmarks cultural, descriptive and functional equivalent) and
information change (reduction and expansion), which have been examined earlier.
Except these two, no other changes of message are discussed by Newmark; the reasons
are in my opinion two. First, he always prefers literal translation, and any pragmatic
changes are far from close rendering of the original; second, if such changes are
acceptable, it is only in very specific contexts, and an account of them would be
redundant in a textbook aimed at beginning translators. Even Chesterman himself
admits that pragmatic changes are in some way specific: since they tend to involve
bigger changes from the ST, and typically incorporate syntactic and/or semantic changes
as well (Memes 107), it can be said they work at a different, higher level than the other
two types. Nevertheless, I want to provide a complete account of Chestermans concept,
and therefore have to at least briefly consider them.
Apart from cultural filtering, explicitness change is one of the most commonly
used translation strategies, and also one of the pragmatic changes that manipulate
message only slightly (of course only if used sparsely). Its two subcategories are
explicitation and implicitation, where particularly explicitation is often used by
translators who want to clarify the text for readers and make it more understandable
similarly when they decide to opt for paraphrase or information change. Both these
strategies have already been discussed, therefore I want to move on to another
translation strategy, which is interpersonal change. This strategy is used in other than
vocative texts only rarely, because the relationship between text and reader is very
27
important particularly in this type of texts and less in the other. In fact, it is so important
that the form of the target text often has to be changed to make the translation affect the
audience in the desired way. With the next strategy, illocutionary change, one comes to
the most radical alterations of the source text. Change of speech act, similarly as
coherence change, is tightly context-bound, and if used much too often and/or without
good reason, the translation can almost cease to be a translation.3 If I characterise
illocutionary and coherence change as radical alterations, then the last two pragmatic
changes, partial translation and transediting, may not even be called translation
strategies. Partial translation, e.g. summarising a source text, can serve as a preliminary
stage of translating or as a supplement to it; but as such it is so big an alteration that the
result cannot, in my opinion, be called translation proper. And finally, transediting can
be considered the most extreme translation strategy. It is certainly a question why
should anyone translate a badly written original text, but apart from that, my personal
belief is that drastic re-ordering [and] rewriting at a more general level than the kinds
of changes covered by the strategies so far mentioned (Chesterman 112) is not
translating. However, I am aware of the fact that this issue is rather debatable and that
not everyone would agree with my opinion. To conclude, in this account of
Chestermans pragmatic changes I have proceeded from the basic and relatively
common ones to the most radical ones. It is certainly important to mention strategies
such as partial translation or transediting, but otherwise I think that translation trainees
are not experienced enough to decide when it is feasible to use them. Yet I would
definitely not dismiss the whole concept of pragmatic changes; rather suggest, that if
Chestermans complex concept of translation strategies is to be worked with in
I am well aware of the fact that is a matter of opinion, and that no two translators would
probably agree on the difference between a translation and a remake of a source text. Still I
do not think that everything depends on the context, and that some guidelines have to be set,
however debatable.
28
translation courses, pragmatic changes should be discussed last, when students have
mastered the more basic strategies, and that special attention should be paid to them to
make sure that the students understand them and their use properly. It can be also said
that the complexity of Chestermans concept, i.e. its quantity of categories and their
stratification, is probably its biggest disadvantage, and the reason why Newmarks
concept is preferred for classroom use.
29
30
31
which have been in the TT rendered as clauses. Without replacing the commas with
better noticeable punctuation marks, the sentences would seem disordered. Next, there
is an example of explicitation, expansion and paraphrase in the following sentence:
Second, we might take up the problem of antimodernism, and why this
was long a difficult topic to discuss adequately.
Dle bychom se mohli zabvat otzkou antimodernismu a pro byl
dlouho pli sloitm problmem, ne aby mohl bt adekvtn uchopen.
The implicit information that the topic was too difficult, and was therefore discussed
only inadequately, is made explicit in the translation; the condensed phrase is expanded
into a clause; and the whole second part of the sentence is reformulated to make it
sound more natural. Paraphrase has been used also in the following clause:
First, lets address a few of the important narratives of prewar art that
emerge in the postwar period, and clarify our historical differences from
them.
Pojme nejprve uvaovat o nkolika dleitch problmech
pedvlenho umn, kter se vynoily v povlenm obdob, a
objasnme na nich rozdly v historickch postojch.
Here, the paraphrase has led to a shift of meaning: in the ST, the differences discussed
are between us, i.e. our era, and them, i.e. the important narratives of prewar art
that emerge in the postwar period, but the TT version suggests that the attitudes of
prewar and postwar art were different which is true, too, but the translation of this
sentence is, I think, incorrect. Information has been changed, or more precisely added,
also in the phrase Alfred H. Barr, Jr., the first director of the Museum of Modern Art.
In the Czech version, Alfred H. Barr ml., prvn editel Muzea modernho umn
(MoMA), the abbreviation has been supplemented, because it is used repeatedly in the
following discussion (for the sake of brevity), and the Czech reader might not know
what it stands for. I am going to finish the analysis of the first paragraph with further
32
three noticeable points, concerning unit shift, synonymy and recognised translation. The
strategy of unit shift has been used in the clause [n]o doubt we will stray from this
itinerary, which has been translated as [n]en pochyb, e se od tohoto itinere
odklonme the underlined phrase has become a clause. In this case, the choice is only
a matter of opinion, since this version is as stylistically suitable as other possible options
such as bezpochyby or nepochybn. Synonymy is used relatively frequently, for
example in address uvaovat, narratives problmech, and negotiate
uchopily, because exact equivalents of the words exist, but are inappropriate in this
context. And finally, the word antimodernismus is the recognised translation of the
English term antimodernism. I think that this is a typical example of the situation
when a transferred expression is naturalised and later becomes a recognised term.
The following response of Yve-Alain Bois to Hal Fosters introduction
constitutes the second paragraph:
One thing that strikes us now is the difference between Barrs
enthusiastic encounter with the Russian avant-garde on his trip to the
Soviet Union in 1927-8 and the way Russian Constructivism was later
melted down at MoMA to a production of abstract paintings and
sculptures. Even if Barr was specifically searching for painters and
sculptors on his visit (I must find more painters, he noted in his diary
after a visit to Rodchenko, who told him he had stopped painting in
1922), he was impressed by all the work done by Constructivist artists in
what we could call the realm of propaganda or the ideological front
(theater design, film sets, typography, exhibition design, etc.). Even if he
was critical of the antiart concept of factography in the end, he spent a
considerable amount of time with its theoretician, the writer Sergei
Tretyakov, trying to understand it. Barr admired the brilliant
Konstantin Umansky, who at the age of 19 had written the book Neue
Kunst in Russland (it long remained the only synthetic study of Soviet
art), and he was particularly struck by Umanskys comment that a
33
proletarian style was emerging from the wall newspaper with its
combined text, poster, and photomontage: an interesting and acute
suggestion, Barr noted. In short, he was extremely curious about the
transformations made in the aesthetic realm by the Soviet avant-garde,
trying to gauge their consequences for the future. But then he seems to
have forgotten all this almost as soon as he left Russia: he couldnt take
it into consideration in the history of modern art he was constructing (Art
319)
The TT version is:
Jedna vc, kter ns te zar, je rozdl mezi Barrovm nadenm
setknm s ruskou avantgardou pi jeho nvtv v Sovtskm svazu
v letech 1927-1928 a zpsobem, jak byl rusk konstruktivismus pozdji
v MoMA roztaven na produkci abstraktnch obraz a soch. I kdy Barr na
sv cest clen hledal male a sochae (Musm najt vc mal,
Poznamenal si do svho denku po nvtv Rodenka, kter mu ekl, e
pestal malovat v roce 1922), byl zaujat vekerou prac
konstruktivistickch umlc v oblasti, eknme, propagandy nebo
ideologick fronty (divadeln nvrhy, filmov vprava, typografie,
design vstav atd.). Pestoe byl nakonec kritick vi antiumleckmu
konceptu faktografie, strvil hodn asu s jeho teoretikem,
spisovatelem Sergejem Trejakovem, ve snaze mu porozumt. Barr
obdivoval brilantnho Konstantina Umanskho, kter v devatencti
letech napsal knihu Neue Kunst in Russland (je dlouho zstala jedinou
syntetickou studi sovtskho umn), a byl zvl zaujat Umanskho
komentem, e proletsk styl se svou kombinac textu, plaktu a
fotomonte vynoil z nstnnch novin: zajmav a pesn posteh,
poznamenal Barr. Krtce eeno, velice jej zajmala transformace estetiky
podncen sovtskou avantgardou a snail se odhadnout jej nsledky pro
budoucnost. Ale pak jako by to vechno ve chvli, kdy opustil Rusko,
zapomnl: nedokzal to vzt v vahu v historii modernho umn,
kterou vytvel (Umn 319)
This paragraph contains more terms and factographical information than the previous
one, and also a few citations which means specific kind of problems. As far as
34
35
seemed that the only works were abstract paintings and sculptures. I would suggest
words like zjednoduen or okletn to better preserve the original meaning.
In my opinion, this demonstration is enough to show that translation procedures
and strategies are useful not only when translating, but also when the results are
examined. Translation analysis like this one, together with the discussion of the
translators choices, helps translation trainees get acquainted with the options from
which they may choose. Therefore, I believe that exercises of this kind are one of the
most important parts of education of future translators.
36
III. C Questionnaire
To make the assessment of the two concepts of microtextual operations more
objective, I devised a short questionnaire for a group of 20 students of translation from
the Department of English and American Studies. They were divided into two smaller
groups 7 people were supposed to work with Newmarks translation procedures, the
other 13 with Chestermans translation strategies. First, all the students translated two
short sections from Art since 1900, which provided them with material to analyse.
Second, their task was to find examples of translation procedures or strategies in their
own translations. Third, they were asked to identify the microtextual operations used to
translate selected phrases from the ST. The major aim of the second and third task was
to show, whether and to which extent the students are able to work with the
translation procedures/strategies and understand them, and whether any of the
microtextual operations are more problematic than others. And finally, the students were
given a list of general characteristics of the respective concepts, and they were supposed
to choose from this list those characteristics which they believed to apply to the concept
they worked with, and comment on their choice. I devised this opinion poll to
compare my own experience and opinions with those of other students (for further
details, see the Appendix, sections F and G).
Since the whole questionnaire serves only as a supplement to the comparison
and evaluation of translation procedures and strategies, I am not going to analyse it here
in great detail. However, an examination of the students responses has introduced some
interesting points. For example, one student says that [translation procedures are] good
for translation analysis, for contrasting various translations etc., but [they are] not very
practical for the translation process, and another adds that [u]sing these procedures is
more time-consuming than when you dont concentrate on them. These remarks in my
37
opinion suggest that the students are not quite sure how to work with the microtextual
operations. They understand the terms relatively well and without problems their
answers in the second and third task have proven that but in fact, many of them
believe that the microtextual operations are not of any particular use and do not help
them when they are translating. However, the solution to this may be hidden in the
following remark: I admit that I use some of them, but not consciously. In other
words, maybe that the students need only motivation: they need to understand the real
purpose of translation procedures/strategies, and it should be emphasized that
translation analysis is supposed to help them get acquainted with their tools, i.e.
microtextual operations, and provide them with a range of options. Another interesting
point is that although a few students admit that Chestermans concept is relatively
complex and difficult to work with, more of them also claim that it is very useful for
students of translation, and that it helped them solve some translation problems. On the
other hand, only one person claims that Newmarks concept proved helpful, and no one
considers it useful for students of translation. This is quite surprising, since Newmarks
A Textbook of Translation has been used in the Department for several years, and all the
students know it quite well, unlike Chestermans theory. It may suggest that the work
with Chestermans translation strategies is easier, in my opinion chiefly because the
classification is much more systematic. In fact, some people think that Newmarks
concept is oversimplified, that the categories often overlap, and that some of the
procedures cover very similar areas. This supports my own impression that Newmarks
classification is rather haphazard. The last point to mention is that people from both
groups note an identical problem: the examples in the accounts of translation procedures
and strategies are in languages few of them know (or at least not well), so that it is
sometimes difficult to see differences between the microtextual operations or
38
understand what the terms mean. The solution to this problem would be easy only to
add examples from Czech texts. To sum up, I think that the questionnaire has been very
useful, since it introduces some issues that I have not noticed, and also confirms some
of my own conclusions.
39
IV. Conclusion
A. Evaluation of Results
The main aim of my thesis has been to decide, on the basis of analysis and
comparison of Peter Newmarks and Andrew Chestermans concepts of translation
procedures and strategies, which of these concepts is more suitable for the use in
translation courses. First, I have briefly introduced both of the theoretical concepts.
Second, I have demonstrated the procedures and strategies on an analysis of a sample
translation, and I have noted the basic parallels and differences between Newmarks and
Chestermans concept. Third, I have shown the use of some of the microtextual
operations on another sample translation, and I have pointed out potential problems.
And finally, for the sake of objectivity, I have devised a short questionnaire to be
answered by a group of students of translation from the Department of English and
American studies.
My research has proven that each of the respective concepts has its advantages
as well as disadvantages. As far as Peter Newmarks concept is concerned, its major
merits are that it has a small number of categories and that it is not overloaded with
detailed information. However, the classification is relatively haphazard and the
categories often overlap. Another problem is that not enough attention is paid to some
aspects of English-Czech translation, chiefly to the constant grammatical shifts and
changes of word order. Generally, I would say that Newmarks concepts is
oversimplified and is therefore suitable only for beginners. Concerning the concept of
Andrew Chesterman, the classification is on one hand exhaustive and relatively
complex, but on the other hand the categorisation is systematic and the strategies are
better applicable on English-Czech translation. Thus, Chestermans concept is more
40
suitable for advanced students of translation and is in my opinion better for the use in
translation seminars at the Department. Concerning the classroom use, I propose some
further suggestions in the following section.
B. Recommendation
There are some conditions which should be fulfilled if Chestermans concept of
translation strategies is to be successfully used in translation training courses. First,
examples illustrating the strategies should be provided in Czech. There is a list of
students examples from the questionnaire in the Appendix, and other examples are
provided in the analyses of sample translations. However, to make the list more diverse,
I suggest that a database of examples is established, the source of which can be the
translations students work on throughout a semester. A classroom project of this kind
would be a relatively easy way to help the students get acquainted with the theory.
Another possibility of utilisation of Chestermans concept in translation courses is to
provide the students with texts annotated with suggested strategies, which they would
be supposed to translate, or vice versa students would annotate texts without
translating them. This method would help the students learn to use the strategies more
or less automatically and to concentrate not on the tools, but on the material. Second,
I suggest that the three groups of translation strategies are taught successively to avoid
overwhelming the students with theory. With fewer strategies to concentrate on, they
would be able to learn them more properly. Finally, and also most importantly, I think
that the purpose of translation analysis and strategies should be clearly explained to the
students. It should be emphasized that translation analysis helps them get acquainted
with the translation strategies. That these strategies are means of support and initial
guidance, that they give the students the opportunity to choose from a range of options
41
how to deal with translation problems, and that they can provide good advice,
suggestions and recommendations, is surely a strong motivation for learning them.
42
V. Bibliography
A. Works Cited
Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation
Theory. Amsterdam: Benjamins, 1997. 94-112.
Foster, Hal et al. Art Since 1900: Modernism, Antimodernism, Postmodernism. London:
Thames & Hudson, 2004. 319, 385.
---. Umn po roce 1900: Modernismus, Antimodernismus, Postmodernismus. Praha
[Prague]: Slovart, 2007. 319, 385.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Pearson Educ., 2003. 21, 30, 6976, 81-103.
Mailhac, Jean-Pierre. Formulating Strategies for the Translator. Translation
Directory.com. 29 Dec. 2008
<http://www.translationdirectory.com/articles/article1340.php >.
Pym, Anthony. Translation Techniques. Intercultural Studies Group. U Rovira i
Virgili. 29 Dec. 2008
<http://isg.urv.es/publicity/masters/sample/techniques.html>.
B. Works Consulted
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.
Chesterman, Andrew. Beyond the Particular. Translation Universals. Ed. Anna
Mauranen and Pekka Kujamki. Amsterdam: Benjamins, 2004. 33-47.
Davies, Maria Gonzlez, Christopher Scott-Tennent, and Fernanda Rodrguez Torras.
Training in the Application of Translation Strategies for Undergraduate
Scientific Translation Students. Meta 46.4 (2001): 737-744.
43
Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam: Benjamins, 1995.
Newmark, Peter. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.
---. Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1993.
Nida, Eugene Albert. The Theory and Practice of Translation. London: Brill, 1982.
---. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford UP, 1975.
Pym, Anthony. Two Kinds of Macro-strategies. Intercultural Studies Group. U Rovira
i Virgili. 29 Dec. 2008
<http://isg.urv.es/publicity/masters/sample/macrostrategies.html>.
Thunes, Martha. Classifying Translational Correspondences. Corpora and Crosslinguistic Research. Ed. Stig Johansson and Signe Oksefjell. Amsterdam:
Rodopi, 1998. 25-50.
C. Reference Sources
Cambridge Advanced Learners Dictionary. Cambridge Dictionaries Online. 2008.
Cambridge UP 25 Nov. 2008 <http://dictionary.cambridge.org/>.
Macmillan English Dictionary Online. 2007. Macmillan 25 Nov. 2008
<http://online.macmillandictionary.com/mc_au2/macmil.htm>.
Merriam-Webster Online Dictionary. 2008. Merriam-Webster 25 Nov. 2008
<http://www.merriam-webster.com/dictionary/>.
44
VI. Appendix
A. Source Text: 1956
The exhibition This is Tomorrow in London marks the culmination of research
into postwar relations between art, science, technology, product design, and popular
culture undertaken by the Independent Group, forerunners of British Pop art.
The Independent Group was less a tight artistic movement than a multifarious
study group. Its leading members were artists: Richard Hamilton (born 1922), Nigel
Henderson (1917-85), John McHale (1922-78), Eduardo Paolozzi (born 1924), and
William Turnbull (born 1922). But its prime movers were critics: architectural critic
Reyner Banham (1922-88), art critic Lawrence Alloway (1926-90), and cultural critic
Toni del Renzio (born 1915). And its signal achievements its ambitious series of
lectures and extraordinary run of exhibitions, the latter abetted by innovative designers
in the group like the Brutalist architects Alison Smithson (1928-93) and Peter Smithson
(1923-2003) were discursive and curatorial. The principal legacy of the Independent
Group might well be its art of discussion, design, and display.
45
46
47
YAB: One thing that strikes us now is the difference between Barrs enthusiastic
encounter with the Russian avant-garde on his trip to the Soviet Union in 1927-8 and
the way Russian Constructivism was later melted down at MoMA to a production of
abstract paintings and sculptures. Even if Barr was specifically searching for painters
and sculptors on his visit (I must find more painters, he noted in his diary after a visit
to Rodchenko, who told him he had stopped painting in 1922), he was impressed by all
the work done by Constructivist artists in what we could call the realm of propaganda or
the ideological front (theater design, film sets, typography, exhibition design, etc.).
Even if he was critical of the antiart concept of factography in the end, he spent a
considerable amount of time with its theoretician, the writer Sergei Tretyakov, trying to
understand it. Barr admired the brilliant Konstantin Umansky, who at the age of 19
had written the book Neue Kunst in Russland (it long remained the only synthetic study
of Soviet art), and he was particularly struck by Umanskys comment that a proletarian
style was emerging from the wall newspaper with its combined text, poster, and
photomontage: an interesting and acute suggestion, Barr noted. In short, he was
extremely curious about the transformations made in the aesthetic realm by the Soviet
avant-garde, trying to gauge their consequences for the future. But then he seems to
have forgotten all this almost as soon as he left Russia: he couldnt take it into
consideration in the history of modern art he was constructing.
48
49
F. Questionnaire
Instructions
The following passages are from a book about art in the 20th century. The first one is the
beginning of a chapter about postwar art in Britain, an account of important artists,
artistic movements, institutions and key events. In the second one, art historians discuss
and explain some important issues in greater detail.
Translate the given passages and answer the following questions (follow the
instructions).
1) Read and translate these passages
A) The exhibition This is Tomorrow in London marks the culmination of research
into postwar relations between art, science, technology, product design, and popular
culture undertaken by the Independent Group, forerunners of British Pop art.
[...]
Its signal achievements its ambitious series of lectures and extraordinary run of
exhibitions, the latter abetted by innovative designers in the group like the Brutalist
architects Alison Smithson (1928-93) and Peter Smithson (1923-2003) were
discursive and curatorial.
[...]
The ICA was set up in 1946 in emulation of the Museum of Modern Art (MoMA) in
New York by established writers like Roland Penrose (1900-84) and Herbert Read
(1893-1968), its first president, in order to champion modernism.
B) HF: First, lets address a few of the important narratives of prewar art that emerge in
the postwar period, and clarify our historical differences from them. Second, we might
take up the problem of antimodernism, and why this was long a difficult topic to discuss
adequately. And third, we should grapple with the question of World War II as a caesura,
and how different stories of twentieth-century art negotiate this break, either marking it
as definitive, denying it in the interest of continuity, or bridging it in the name of
reconstruction. [...]
YAB: One thing that strikes us now is the difference between Barrs enthusiastic
encounter with the Russian avant-garde on his trip to the Soviet Union in 1927-8 and
the way Russian Constructivism was later melted down at MoMA to a production of
abstract paintings and sculptures. Even if Barr was specifically searching for painters
50
and sculptors on his visit [...], he was impressed by all the work done by Constructivist
artists in what we could call the realm of propaganda or the ideological front.
2) Try to find at least one example of each procedure/strategy in the translation
Newmark
literal translation; transference (loan word, transcription); naturalisation; cultural
equivalent; functional equivalent; descriptive equivalent; synonymy; through-translation
(calque, loan translation); componential analysis; shifts/transpositions; modulation;
reduction; expansion; recognised/accepted translation; paraphrase; notes, additions,
glosses
Chesterman
literal translation; loan, calque; transposition; unit shift; level shift;
phrase/clause/structure change; cohesion change; scheme change; synonymy;
antonymy; hyponymy; converses; abstraction change; distribution change; emphasis
change; trope change; other semantic changes; paraphrase; cultural filtering;
explicitness change; information change; interpersonal change; illocutionary change;
coherence change; visibility change; partial translation; transediting
3) Try to identify the translation procedures/strategies that you used to translate
the underlined words/phrases/sentences
4) In the following list of characteristics, tick the statements that in your opinion
apply to the concept of procedures/strategies you worked with
it is too complex
it helped me solve at least some translation problems
it is difficult to work with
it overlooks some issues or possible translation problems
Which ones?
it is very useful for students of translation
it is easy to understand
it did not help me very much
Why?
it is oversimplified
51
52
Agree
1
1
4
0
0
3
4
2
3
0
0
Table 2
Students Statements about Chestermans Concept of Translation Strategies
Statement
It is too complex
It helped me solve at least some translation problems
It is difficult to work with
It overlooks some issues or possible translation problems
It is very useful for students of translation
It is easy to understand
It did not help me very much
It is oversimplified
It is good for beginners
It is good for advanced students of translation
I am going to use the strategies
53
Agree
4
5
4
0
5
2
3
0
1
6
3
54
cultural filtering
Herbert Read, its first president prvn editel Herbert Read
explicitness change
discursive umnovdn diskuze, in 1946 v roce 1946, in emulation of the Museum
of Modern Art (MoMA) in New York jeho zmrem bylo vyrovnat se Muzeu
modernho umn (MoMA) v New Yorku
information change
Museum of Modern Art (MoMA) Muzeum modernho umn (Museum of Modern
Art, dle jen MoMA), postwar po druh svtov vlce, he noted in his diary after a
visit to Rodchenko, who told him he had stopped painting in 1922 poznamenal si
dosvho zpisnku po nvtv Rodenka, kter s malovnm pestal v roce 1922, the
Independent Group nezvisl skupina umnlc a intelektul zvan Independent
Group
56